1 00:00:21,959 --> 00:00:26,001 ‫"من أجل (إيان)".‬ 2 00:00:30,001 --> 00:00:32,959 {\an8}‫"في عام 1968 كان هناك 435 نائبًا منتخبًا"‬ 3 00:00:33,043 --> 00:00:34,584 {\an8}‫"في مجلس النوّاب بالكونغرس"‬ 4 00:00:37,626 --> 00:00:41,043 {\an8}‫"كان 11 من هؤلاء النوّاب من النساء"‬ 5 00:00:43,501 --> 00:00:45,918 {\an8}‫"وخمسة من هؤلاء النوّاب كانوا من السود"‬ 6 00:00:48,168 --> 00:00:49,793 {\an8}‫"لم يكن من بينهم نساء سوداوات"‬ 7 00:00:49,876 --> 00:00:52,084 {\an8}‫في دائرة "نيويورك" الانتخابية الـ12،‬ 8 00:00:52,168 --> 00:00:54,293 {\an8}‫تمّ انتخاب معلّمة تُدعى السيدة "شيرلي تشيزوم"‬ 9 00:00:54,376 --> 00:00:56,043 {\an8}‫عضوًا في الكونغرس.‬ 10 00:00:56,751 --> 00:00:57,876 ‫هيا.‬ 11 00:01:00,918 --> 00:01:01,918 ‫"شيرلي".‬ 12 00:01:09,918 --> 00:01:11,043 ‫سأراك لاحقًا.‬ 13 00:01:19,876 --> 00:01:23,084 ‫سيداتي وسادتي الإعلاميين، زملائي النوّاب،‬ 14 00:01:23,168 --> 00:01:28,251 ‫بصفتي رئيس مجلس النوّاب،‬ ‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬ 15 00:01:28,334 --> 00:01:32,209 ‫أعضاء الدُفعة الـ91 المُنتخبين للفترة الأولى‬ 16 00:01:32,293 --> 00:01:34,876 ‫في كونغرس "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 17 00:01:52,959 --> 00:01:56,793 ‫أيها السادة، سيدتي، مرحبًا بكم في الكونغرس.‬ 18 00:02:09,001 --> 00:02:10,543 ‫أهنّئك.‬ 19 00:02:10,626 --> 00:02:13,001 ‫- شكرًا.‬ ‫- أيتها النائبة "تشيزوم".‬ 20 00:02:27,626 --> 00:02:30,209 ‫"(شيرلي)"‬ 21 00:02:38,334 --> 00:02:40,543 ‫"(شيرلي تشيزوم)‬ ‫تنتمي إلى (بيدفورد) و(ستايفيسانت)"‬ 22 00:03:06,001 --> 00:03:07,501 ‫مرحبًا.‬ 23 00:03:08,293 --> 00:03:10,209 ‫كيف حالك يا آنسة؟ تعالي.‬ 24 00:03:10,293 --> 00:03:12,251 ‫لقد اجتهدت كثيرًا. بذلت جهدًا كبيرًا.‬ 25 00:03:12,334 --> 00:03:13,834 ‫هل ستصبحين الرئيسة؟‬ 26 00:03:13,918 --> 00:03:15,126 ‫أنا عضو في كونغرس.‬ 27 00:03:15,209 --> 00:03:16,459 ‫أنت لست رجلًا.‬ 28 00:03:17,751 --> 00:03:19,293 ‫لعلنا نبحث عن والدتك.‬ 29 00:03:25,626 --> 00:03:27,334 ‫يجب أن تنتقلا إلى "واشنطن" أنت و"شيرلي".‬ 30 00:03:27,418 --> 00:03:30,209 ‫على الأرجح ستستأجر شقة هناك.‬ 31 00:03:30,293 --> 00:03:32,376 ‫"كونراد"، "شيرلي"، هل تمانعين؟‬ 32 00:03:35,459 --> 00:03:37,209 {\an8}‫لطالما وقفت إلى جانبنا.‬ 33 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 ‫أتذكّر حين جئنا إلى "بروكلين"‬ ‫من "بورتوريكو"،‬ 34 00:03:40,126 --> 00:03:41,959 ‫أشعرتنا بأننا جزء من العائلة.‬ 35 00:03:42,043 --> 00:03:43,834 ‫أنتم عائلتي فعلًا.‬ 36 00:03:44,793 --> 00:03:47,459 ‫هذه مجرد بداية يا عزيزتي.‬ ‫أتعرفين ما المعركة الحقيقية؟‬ 37 00:03:47,543 --> 00:03:50,834 ‫لا يفهم رجال العاصمة أهمية‬ ‫"تعديل الحقوق المتساوية" بالنسبة إلينا.‬ 38 00:03:50,918 --> 00:03:55,209 ‫أجل، وحين تُجرى الانتخابات، سأكون بجانبكم.‬ ‫أعدك بذلك.‬ 39 00:03:55,293 --> 00:03:56,918 ‫ونحن سنكون إلى جانبك.‬ 40 00:03:57,793 --> 00:04:00,168 ‫- أقدّرك كثيرًا.‬ ‫- وأنا أقدّرك أيضًا.‬ 41 00:04:03,418 --> 00:04:04,376 ‫شكرًا.‬ 42 00:04:06,543 --> 00:04:07,668 ‫لنذهب يا أمي.‬ 43 00:04:07,751 --> 00:04:09,751 ‫ألا تريدين توديع أختك؟‬ 44 00:04:09,834 --> 00:04:10,876 ‫إنها مشغولة.‬ 45 00:04:11,376 --> 00:04:12,584 ‫دائمًا مشغولة.‬ 46 00:04:13,084 --> 00:04:14,501 ‫سأودّعها.‬ 47 00:04:55,334 --> 00:04:58,709 ‫طاب صباحك يا سيدة "تشيزوم". كيف حالك؟‬ 48 00:04:59,209 --> 00:05:01,126 ‫أنا بخير.‬ 49 00:05:01,626 --> 00:05:06,626 ‫غير معقول، تخيّلي أن راتبك‬ ‫أصبح 42 ألفًا و500 دولار مثلي.‬ 50 00:05:07,918 --> 00:05:12,959 ‫أيها النائب،‬ ‫كلانا هنا منذ أسبوع على الأقل.‬ 51 00:05:13,043 --> 00:05:15,584 ‫وتقول لي الكلام نفسه كل يوم تقريبًا.‬ 52 00:05:15,668 --> 00:05:17,126 ‫كل يوم تقريبًا‬ 53 00:05:17,209 --> 00:05:21,543 ‫يصيبني الذهول لأنك قادرة‬ ‫على كسب المال بالقدر نفسه مثلنا.‬ 54 00:05:22,918 --> 00:05:24,709 ‫نصيحتان.‬ 55 00:05:24,793 --> 00:05:29,126 ‫أولًا، بما أنك لا تطيق‬ ‫فكرة حصولي على 42 ألفًا و500 دولار مثلك،‬ 56 00:05:29,209 --> 00:05:32,251 ‫فحين تراني أدخل هذه القاعة، اختف.‬ 57 00:05:33,168 --> 00:05:36,168 ‫اختف حتى لا تُضطرّ إلى مواجهتي‬ ‫بموضوع الـ42 ألفًا و500 دولار.‬ 58 00:05:36,251 --> 00:05:41,334 ‫ثانيًا، يجب أن تتذكّر سبب وجودي هنا.‬ 59 00:05:41,418 --> 00:05:42,418 ‫أنا أمهّد الطريق‬ 60 00:05:42,501 --> 00:05:47,376 ‫أمام الكثيرين ممن يشبهونني حتى يُنتخبوا‬ ‫في الكونغرس ويحصلوا على 42 ألفًا و500.‬ 61 00:05:52,376 --> 00:05:53,376 ‫"شيرلي".‬ 62 00:05:54,043 --> 00:05:55,709 ‫- "رون".‬ ‫- أتسمحين بلحظة؟‬ 63 00:05:55,793 --> 00:05:57,793 ‫أكثر من لحظة من أجل وجه ودود.‬ 64 00:05:57,876 --> 00:06:00,584 ‫لنر شعورك بعدما نتحدّث.‬ 65 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 ‫حسنًا.‬ 66 00:06:01,626 --> 00:06:03,209 ‫أريد أن أنبّهك مسبقًا.‬ 67 00:06:03,293 --> 00:06:05,959 ‫إنهم يجهّزون مهام اللجان‬ ‫لأعضاء الكونغرس الجدد،‬ 68 00:06:06,043 --> 00:06:09,626 ‫وسيكلّفونك باللجنة الزراعية.‬ 69 00:06:09,709 --> 00:06:10,876 ‫الزراعية؟‬ 70 00:06:10,959 --> 00:06:13,668 ‫- ذرة وقمح وأبقار؟‬ ‫- لا أعرف شيئًا عن الأبقار.‬ 71 00:06:13,751 --> 00:06:14,959 ‫أنا أمثّل "بروكلين".‬ 72 00:06:15,043 --> 00:06:17,876 ‫ماذا سأقدّم إلى أهالي "بروكلين"‬ ‫في لجنة الزراعة؟‬ 73 00:06:17,959 --> 00:06:19,334 ‫أردت لجنة شؤون العسكريين القدامى.‬ 74 00:06:19,418 --> 00:06:21,751 ‫"شيرلي"، مررت بذلك‬ ‫خلال عامي الأول في الكونغرس.‬ 75 00:06:21,834 --> 00:06:24,876 ‫- تولّي اللجنة التي تُكلّفين بها.‬ ‫- لجنة الزراعة؟ لا.‬ 76 00:06:24,959 --> 00:06:27,418 ‫- هذا هو الحال.‬ ‫- إلى من أتحدّث؟‬ 77 00:06:27,501 --> 00:06:30,709 ‫رئيس المجلس "ماكورماك"‬ ‫يحدّد جميع مهام اللجنة.‬ 78 00:06:30,793 --> 00:06:33,543 ‫لكنه رئيس مجلس النوّاب.‬ 79 00:06:33,626 --> 00:06:36,126 ‫لا يمكنك التحدّث إلى رئيس مجلس النوّاب.‬ 80 00:06:37,709 --> 00:06:38,709 ‫أنت...‬ 81 00:06:39,751 --> 00:06:40,793 ‫يا إلهي.‬ 82 00:06:40,876 --> 00:06:44,418 ‫لا يوجد سبب وجيه لتكليفي باللجنة الزراعية.‬ 83 00:06:44,501 --> 00:06:46,793 ‫- هذه فترتك الأولى.‬ ‫- أنا أمثّل الدائرة الـ12.‬ 84 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 ‫- ستتولّين ما كُلّفت به.‬ ‫- يحتاج الناس إلى وظائف ومساكن.‬ 85 00:06:49,876 --> 00:06:51,709 ‫- ولهذا انتخبوني.‬ ‫- اكتسبي أقدمية...‬ 86 00:06:51,793 --> 00:06:54,459 ‫الأقدمية؟ لا أريد أن أسمع شيئًا‬ ‫عن الأقدمية يا "جون".‬ 87 00:06:54,543 --> 00:06:56,709 ‫إن أردت أن أقاتلك على هذا، فسأقاتل.‬ 88 00:06:56,793 --> 00:06:59,168 ‫لن تقاتلي أحدًا.‬ 89 00:06:59,251 --> 00:07:00,834 ‫أنا رئيس مجلس النوّاب.‬ 90 00:07:00,918 --> 00:07:04,626 ‫القرار لي في تكليف الأعضاء بأماكن تناسبهم،‬ ‫وخير لك أن تطيعي الأوامر،‬ 91 00:07:04,709 --> 00:07:07,459 ‫وإلا فستقتلين حياتك المهنية في المهد.‬ 92 00:07:08,376 --> 00:07:10,501 ‫"آندرو". انتظر لحظة.‬ 93 00:07:11,126 --> 00:07:13,709 ‫"لا تثيري جلبة، ونفّذي ما تُؤمرين به."‬ 94 00:07:14,293 --> 00:07:16,626 ‫"شيرلي".‬ 95 00:07:17,376 --> 00:07:20,001 ‫أفهم شعورك بالإحباط، لكنها مجرد...‬ 96 00:07:20,084 --> 00:07:23,584 ‫- تدريجيًا تتحسّن الأوضاع يا "شيرلي".‬ ‫- إنه قائد حزبي.‬ 97 00:07:24,251 --> 00:07:26,709 ‫نائبة عن "بروكلين"، ويريد تكليفي في...‬ 98 00:07:26,793 --> 00:07:28,959 ‫إنها مسألة أقدمية.‬ 99 00:07:29,043 --> 00:07:30,293 ‫أتقصد أن أنتظر دوري؟‬ 100 00:07:30,376 --> 00:07:31,918 ‫لا أقصد أن تنتظري، لكن...‬ 101 00:07:32,751 --> 00:07:36,084 ‫"شيرلي"، إنها فترة ولايتك الأولى.‬ 102 00:07:36,668 --> 00:07:39,334 ‫- مع الوقت، ستحققين إنجازات عظيمة.‬ ‫- "مع الوقت"؟‬ 103 00:07:39,418 --> 00:07:42,543 ‫- أنا مؤمن بذلك. صدقًا.‬ ‫- تريد أن تمنح "ريتشارد نيكسون" وقتًا.‬ 104 00:07:47,001 --> 00:07:48,001 ‫ماذا؟‬ 105 00:07:50,001 --> 00:07:51,209 ‫ماذا؟‬ 106 00:07:59,376 --> 00:08:01,751 ‫ستجدين وسيلة لتثبيت مكانتك.‬ 107 00:08:10,626 --> 00:08:14,001 ‫"ديسمبر 1971"‬ 108 00:08:16,501 --> 00:08:18,876 ‫"ماك"، تسعدني رؤيتك.‬ 109 00:08:19,376 --> 00:08:20,543 ‫"شيرلي".‬ 110 00:08:22,584 --> 00:08:23,918 ‫"آرثر".‬ 111 00:08:24,709 --> 00:08:26,751 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 112 00:08:32,918 --> 00:08:33,918 ‫تفضّل بالدخول.‬ 113 00:08:34,584 --> 00:08:35,584 ‫شكرًا.‬ 114 00:08:39,459 --> 00:08:41,668 ‫"شيرلي"، في أكتوبر،‬ 115 00:08:41,751 --> 00:08:45,043 ‫أخبرت "لجنة انتخاب (تشيزوم)" في "فلوريدا"‬ 116 00:08:45,126 --> 00:08:47,376 ‫أنهم لو جمعوا خمسة آلاف دولار،‬ 117 00:08:47,459 --> 00:08:50,084 ‫فستضعين اسمك‬ ‫على ورقة اقتراع الانتخابات التمهيدية.‬ 118 00:08:51,251 --> 00:08:53,918 ‫لقد جمعوا ما يقارب عشرة آلاف.‬ 119 00:09:07,626 --> 00:09:11,334 ‫ما معنى أنهم جمعوا المال؟‬ 120 00:09:11,834 --> 00:09:15,834 ‫نعم يا سيدة "شيرلي". ما معنى ذلك بالضبط؟‬ 121 00:09:22,876 --> 00:09:26,793 ‫أخبرت النساء بأنهن إن جمعن المال،‬ 122 00:09:26,876 --> 00:09:29,876 ‫فسأقبل الترشّح.‬ 123 00:09:31,668 --> 00:09:33,126 ‫سأترشّح للرئاسة.‬ 124 00:09:33,834 --> 00:09:34,959 ‫الرئاسة؟‬ 125 00:09:35,043 --> 00:09:36,709 ‫بم تريدين أن نخبرهم؟‬ 126 00:09:40,709 --> 00:09:43,293 ‫"شيرلي"، إن ترشّحت،‬ 127 00:09:44,459 --> 00:09:45,543 ‫فلا يمكنك أن تفوزي.‬ 128 00:09:47,251 --> 00:09:49,334 ‫بهذا الأسلوب المتشائم، لن أفوز بالطبع.‬ 129 00:09:50,626 --> 00:09:52,293 ‫ولم لا يمكنني الفوز؟‬ 130 00:09:52,376 --> 00:09:55,168 ‫بالإضافة إلى حقيقة أنني امرأة سوداء.‬ 131 00:09:55,251 --> 00:09:58,168 ‫فوز "ماسكي" مضمون‬ ‫بالانتخابات التمهيدية للحزب الديمقراطي.‬ 132 00:09:58,251 --> 00:10:01,084 ‫حتى لو استطعت الترشّح فعليًا،‬ ‫فإن المجال مزدحم بالمرشّحين.‬ 133 00:10:01,168 --> 00:10:03,959 ‫"ماسكي" و"ماكغوفرن" مرشّحان.‬ ‫وعلى الأرجح سيترشّح "ليندزي".‬ 134 00:10:04,043 --> 00:10:06,168 ‫سيترشّح "هامفري" كالمعتاد. وكذلك "ميلز".‬ 135 00:10:06,251 --> 00:10:08,293 ‫"سكوب جاكسون" بالطبع. و"جورج والاس".‬ 136 00:10:08,376 --> 00:10:10,709 ‫وما القاسم المشترك بينهم جميعًا؟‬ 137 00:10:10,793 --> 00:10:12,501 ‫رجال بيض في منتصف العمر.‬ 138 00:10:13,001 --> 00:10:14,793 ‫من يمثّل السود،‬ 139 00:10:14,876 --> 00:10:18,001 ‫النساء وذوي الأصول المكسيكية‬ ‫والشباب والطبقة العاملة؟‬ 140 00:10:18,084 --> 00:10:20,793 ‫الأمر الوحيد المؤكد‬ ‫هو أنك لا تملكين المال الكافي.‬ 141 00:10:20,876 --> 00:10:22,084 ‫سأجمّع التبرعات.‬ 142 00:10:22,168 --> 00:10:23,501 ‫ممّن؟‬ 143 00:10:24,001 --> 00:10:26,834 ‫من ذوي الأصول المكسيكية والشباب‬ ‫والطبقة العاملة؟‬ 144 00:10:26,918 --> 00:10:29,584 ‫لا يملكون أي مال. لا يمكنهم تمويل أحد.‬ 145 00:10:30,168 --> 00:10:32,793 ‫إن أردت إقامة حملة، ولو رمزية لنشر الوعي،‬ 146 00:10:32,876 --> 00:10:34,793 ‫فسيتوجّب عليك البدء...‬ 147 00:10:34,876 --> 00:10:36,209 ‫- بثلاثمائة ألف؟‬ ‫- 300 ألف.‬ 148 00:10:36,293 --> 00:10:38,376 ‫300 ألف على الأقل.‬ 149 00:10:38,459 --> 00:10:41,209 ‫وستكون حملة ضعيفة وهزيلة.‬ 150 00:10:41,293 --> 00:10:42,376 ‫"ماك".‬ 151 00:10:43,168 --> 00:10:47,709 ‫أذهب لإلقاء المحاضرات في كلّيات الجامعة،‬ ‫ويحضُر للاستماع إليّ شبّان بيض،‬ 152 00:10:47,793 --> 00:10:51,793 ‫ثم يأتون إلي ويقولون، "سيدة (تشيزوم)،‬ ‫متى ستُقدمين على تلك الخطوة؟‬ 153 00:10:51,876 --> 00:10:54,334 ‫متى ستترشّحين للرئاسة؟"‬ 154 00:10:54,418 --> 00:10:58,584 ‫لو أن هناك شبّانًا بيض‬ ‫يرونني مؤهلة لأن أكون رئيسة،‬ 155 00:10:58,668 --> 00:11:01,293 ‫ويرون أنني يجب أن أكون رئيسة،‬ 156 00:11:01,376 --> 00:11:04,084 ‫فهل يُعقل ألّا أحاول من أجل غيرهم؟‬ 157 00:11:05,543 --> 00:11:07,126 ‫في الواقع،‬ 158 00:11:08,209 --> 00:11:10,293 ‫المؤكد أنك لا تخشين الترشّح.‬ 159 00:11:11,918 --> 00:11:13,418 ‫أنا أعلم الناس بذلك.‬ 160 00:11:16,043 --> 00:11:17,251 ‫"ماك".‬ 161 00:11:18,001 --> 00:11:19,084 ‫"شيرلي"...‬ 162 00:11:25,209 --> 00:11:27,418 ‫إلام ستحتاجين منّا؟‬ 163 00:11:33,168 --> 00:11:37,459 ‫سأحتاج منك إلى النصح، كما تفعل دائمًا.‬ 164 00:11:37,543 --> 00:11:39,793 ‫"آرثر"، يمكنك أن تشرف على المال.‬ 165 00:11:39,876 --> 00:11:44,334 ‫ويمكن أن يأخذ "كونراد" عطلة قصيرة من العمل‬ ‫ليتولّى الشؤون الأمنية.‬ 166 00:11:50,459 --> 00:11:51,376 ‫لا شيء؟‬ 167 00:11:52,834 --> 00:11:53,834 ‫لا شيء؟‬ 168 00:11:54,334 --> 00:11:56,459 ‫ألن يقول أي منكم أي شيء؟‬ 169 00:11:59,001 --> 00:12:00,834 ‫هل ستترشّحين للرئاسة؟‬ 170 00:12:01,959 --> 00:12:03,626 ‫ماذا يمكن أن يُقال؟‬ 171 00:12:06,126 --> 00:12:07,334 ‫"نعم."‬ 172 00:12:08,209 --> 00:12:10,626 ‫أخبرهم بأنني قلت، "نعم."‬ 173 00:12:14,168 --> 00:12:16,251 ‫يجب أن أجد لك مديرًا للحملة.‬ 174 00:12:16,751 --> 00:12:19,376 ‫- يجب أن يكون شخصًا أسود.‬ ‫- يجب أن يكون شخصًا بارعًا.‬ 175 00:12:19,459 --> 00:12:23,126 ‫- يجب أن أجري بعض الاتصالات.‬ ‫- وأنا يجب أن أجمع 300 ألف دولار.‬ 176 00:12:23,209 --> 00:12:25,334 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 177 00:12:26,084 --> 00:12:28,501 ‫يا لها من طريقة لبدء العام الجديد!‬ 178 00:12:28,584 --> 00:12:30,459 ‫هل أنت جاهز للقيام بهذا مرة أخرى؟‬ 179 00:12:30,543 --> 00:12:31,793 ‫مرة أخيرة.‬ 180 00:12:43,626 --> 00:12:44,918 ‫إذًا؟‬ 181 00:12:45,918 --> 00:12:47,043 ‫ما رأيك أنت؟‬ 182 00:12:47,918 --> 00:12:50,043 ‫تأخرت قليلًا على سؤالي الآن.‬ 183 00:12:50,834 --> 00:12:52,793 ‫لكن لم يفت الأوان.‬ 184 00:12:54,209 --> 00:12:56,043 ‫لم أعهد فيك عدم الفوز.‬ 185 00:12:56,126 --> 00:12:57,543 ‫ولا مرة.‬ 186 00:12:58,334 --> 00:13:00,418 ‫فلماذا يختلف الأمر هذه المرة؟‬ 187 00:13:03,334 --> 00:13:04,918 ‫يجب أن أشتري كاميرا جديدة.‬ 188 00:13:05,584 --> 00:13:07,293 ‫فأنت على مشارف دخول التاريخ.‬ 189 00:13:07,376 --> 00:13:11,543 ‫أيًا تكن الكاميرا التي تشتريها،‬ ‫احرص على أن تكون مستعملة وزهيدة الثمن.‬ 190 00:13:35,334 --> 00:13:36,543 ‫"روبرت"؟‬ 191 00:13:37,626 --> 00:13:38,751 ‫"روبرت"!‬ 192 00:13:38,834 --> 00:13:40,501 ‫كيف حالك يا سيدة "تشي"؟‬ 193 00:13:40,584 --> 00:13:43,251 ‫تبدو وسيمًا. تغيّرت قصّة شعرك.‬ 194 00:13:43,334 --> 00:13:46,293 ‫لم أعد مساعدًا في الكونغرس. لذا...‬ 195 00:13:46,376 --> 00:13:48,793 ‫قررت التحوّل إلى إطلالة عصرية.‬ 196 00:13:49,293 --> 00:13:50,293 ‫يبدو ذلك.‬ 197 00:13:50,376 --> 00:13:52,459 ‫أجل، لم نلتق منذ فترة.‬ 198 00:13:53,126 --> 00:13:55,918 ‫بصراحة، أكثر ما أتذكّره،‬ 199 00:13:56,001 --> 00:13:57,668 ‫أنك في عامك الأول كنائبة،‬ 200 00:13:57,751 --> 00:14:02,543 {\an8}‫ونجحت فعليًا في إجبار رئيس مجلس النوّاب‬ ‫على تكليفك بلجنة مختلفة.‬ 201 00:14:02,626 --> 00:14:04,793 ‫أعني، كيف يمكنك...‬ 202 00:14:05,293 --> 00:14:08,209 ‫إياك أن تتقبّل الأمور على حالها.‬ 203 00:14:08,293 --> 00:14:09,709 ‫سيدة "تشي"، سأصارحك بشيء،‬ 204 00:14:11,376 --> 00:14:14,293 ‫التدرّب معك تجربة لا تُنسى‬ 205 00:14:14,376 --> 00:14:15,584 ‫في حياتي كلها.‬ 206 00:14:16,084 --> 00:14:18,043 ‫أنا ممتنّة. صدقًا.‬ 207 00:14:19,001 --> 00:14:22,501 ‫وعلمت أنك تحقق إنجازات مبهرة‬ ‫في جامعة "كورنيل".‬ 208 00:14:22,584 --> 00:14:24,668 ‫انتُخبت في مجلس الأمناء.‬ 209 00:14:24,751 --> 00:14:26,668 ‫أنا مجرد ممثل طلابي.‬ 210 00:14:26,751 --> 00:14:28,834 ‫الأول من نوعك.‬ 211 00:14:29,334 --> 00:14:31,793 ‫هل أسديك نصيحة يا "روبرت"؟‬ 212 00:14:31,876 --> 00:14:33,001 ‫لا تكن متواضعًا.‬ 213 00:14:33,084 --> 00:14:37,084 ‫التواضع في الأشخاص الناجحين‬ ‫يعطي انطباعًا بالغطرسة.‬ 214 00:14:37,168 --> 00:14:39,418 ‫لا أعرف إن كنت شخصًا ناجحًا.‬ 215 00:14:39,501 --> 00:14:40,793 ‫"روبرت".‬ 216 00:14:42,126 --> 00:14:43,584 ‫حسنًا. أجل.‬ 217 00:14:45,043 --> 00:14:46,709 ‫أجل. مفهوم.‬ 218 00:14:50,251 --> 00:14:51,209 ‫إذًا،‬ 219 00:14:52,001 --> 00:14:54,043 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 220 00:14:55,126 --> 00:14:57,334 ‫سأترشّح للرئاسة.‬ 221 00:14:59,876 --> 00:15:01,459 ‫رئاسة "الولايات المتحدة"؟‬ 222 00:15:04,168 --> 00:15:05,126 ‫يا للهول!‬ 223 00:15:06,001 --> 00:15:09,084 ‫أعني، هذا قرار صائب يا سيدة "تشي".‬ 224 00:15:09,168 --> 00:15:10,584 ‫أعني، هذا رائع.‬ 225 00:15:10,668 --> 00:15:14,418 ‫ستكونين أعظم رئيسة‬ ‫شهدها هذا البلد على الإطلاق.‬ 226 00:15:14,501 --> 00:15:17,751 ‫عجبًا! إن كان بوسعي تقديم أي مساعدة...‬ 227 00:15:17,834 --> 00:15:20,626 ‫في الواقع، بوسعك تقديمها.‬ 228 00:15:21,126 --> 00:15:24,376 ‫أريدك أن تكون المنسّق الطلابي الوطني.‬ 229 00:15:25,001 --> 00:15:26,001 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 230 00:15:26,084 --> 00:15:29,834 ‫الإشراف على كل المنظمات الطلابية‬ ‫المنتسبة للحملة.‬ 231 00:15:29,918 --> 00:15:31,668 ‫في الولايات‬ ‫التي أُدرج فيها على ورقة الاقتراع.‬ 232 00:15:31,751 --> 00:15:33,543 ‫- حسنًا.‬ ‫- وتنظيم تجمّعات الحرم الجامعي.‬ 233 00:15:33,626 --> 00:15:36,834 ‫في الواقع يا سيدة "تشي"، لا أستطيع.‬ 234 00:15:37,418 --> 00:15:39,043 ‫لا أحب كلمتي "لا أستطيع".‬ 235 00:15:39,126 --> 00:15:40,543 ‫نعم، أعرف. لكنني...‬ 236 00:15:41,209 --> 00:15:45,501 ‫"روبرت"، هذا أول عام‬ ‫يُسمح فيه لأبناء الـ18 من العمر التصويت‬ 237 00:15:45,584 --> 00:15:47,168 ‫في الانتخابات العامة.‬ 238 00:15:47,751 --> 00:15:50,793 ‫تشجيعهم على التصويت يتطلّب أن يعلموا‬ 239 00:15:51,293 --> 00:15:53,668 ‫بأن الإدلاء بأصواتهم‬ ‫قادر على تغيير الأوضاع.‬ 240 00:15:54,418 --> 00:15:56,334 ‫المنسّق الوطني؟‬ 241 00:15:56,418 --> 00:15:58,043 ‫أتممت عامي الـ21 مؤخرًا.‬ 242 00:15:58,709 --> 00:16:01,459 ‫كبرت بما يكفي‬ ‫لتتأهل للقتال والموت في "فييتنام".‬ 243 00:16:02,668 --> 00:16:05,959 ‫نحن في منتصف العام الدراسي ولا أستطيع...‬ 244 00:16:07,668 --> 00:16:10,459 ‫أعني، يجب أن أتصل بالجامعة.‬ 245 00:16:10,543 --> 00:16:13,168 ‫ويجب أن أتصل بوالديّ.‬ 246 00:16:18,584 --> 00:16:22,626 ‫هل نطرق الباب‬ ‫ونخبر السيدة "تشيزوم" بأنني قد وصلت؟‬ 247 00:16:22,709 --> 00:16:24,126 ‫"(بروكلين)، مقر حملة (تشيزوم)"‬ 248 00:16:24,209 --> 00:16:26,918 ‫إنها تعرف أننا ننتظر. لنتركها تكمل غداءها.‬ 249 00:16:28,001 --> 00:16:28,918 ‫كاميرا جديدة؟‬ 250 00:16:29,418 --> 00:16:31,001 ‫إنها كالجديدة.‬ 251 00:16:37,084 --> 00:16:38,293 ‫شكرًا.‬ 252 00:16:38,376 --> 00:16:39,751 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 253 00:16:39,834 --> 00:16:40,751 ‫على الإطلاق.‬ 254 00:16:41,251 --> 00:16:43,459 ‫"شيرلي"، "ستانلي تاونسند".‬ 255 00:16:43,543 --> 00:16:44,418 ‫"ستان".‬ 256 00:16:45,043 --> 00:16:47,876 ‫- كيف حالك يا سيدة "تشيزوم"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 257 00:16:47,959 --> 00:16:48,918 ‫هل تعرّفت بالجميع؟‬ 258 00:16:49,001 --> 00:16:53,001 ‫"كونراد" و"آرثر"‬ ‫و"روبرت غوتليب"، منسّق الشباب الخاص بحملتي.‬ 259 00:16:53,084 --> 00:16:55,043 ‫يتناسب مع "الشباب" بالتأكيد.‬ 260 00:16:56,501 --> 00:16:58,418 ‫كبرت بما يؤهلني للقتال في "فييتنام".‬ 261 00:17:00,751 --> 00:17:01,793 ‫هذا صحيح.‬ 262 00:17:01,876 --> 00:17:04,668 ‫"ستان" ناشط سياسي قديم.‬ 263 00:17:04,751 --> 00:17:07,543 ‫إنه متحمس حيال فكرة المشاركة في الحملة.‬ 264 00:17:07,626 --> 00:17:08,459 ‫متحمس جدًا.‬ 265 00:17:08,543 --> 00:17:10,168 ‫أعتقد أننا جميعًا متحمسون.‬ 266 00:17:10,668 --> 00:17:13,543 ‫بالتأكيد. لدينا الكثير من العمل.‬ 267 00:17:13,626 --> 00:17:14,709 ‫لذا علينا أن نقرر...‬ 268 00:17:14,793 --> 00:17:17,251 ‫كيف نوجّه رسالتك الانتخابية‬ ‫بالطريقة الأكثر فعالية.‬ 269 00:17:17,334 --> 00:17:20,043 ‫رسالتي الانتخابية تتلخّص في موقف بسيط جدًا.‬ 270 00:17:20,126 --> 00:17:22,584 ‫أنا أحاول إعادة السياسة إلى الشعب.‬ 271 00:17:22,668 --> 00:17:25,251 ‫بالتأكيد. لكنك تقيمين حملة وطنية.‬ 272 00:17:25,334 --> 00:17:29,584 ‫إذًا، كيف ننقل رسالتك إلى الناخبين‬ ‫في جميع أنحاء "أمريكا"؟‬ 273 00:17:29,668 --> 00:17:31,793 ‫بأن نخبر الناخبين في جميع أنحاء "أمريكا"‬ 274 00:17:31,876 --> 00:17:34,876 ‫بأنني أحاول إعادة السياسة إلى الشعب.‬ 275 00:17:36,418 --> 00:17:40,668 ‫الحملات الوطنية أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 276 00:17:40,751 --> 00:17:42,834 ‫لكن هذا ليس ضروريًا.‬ 277 00:17:44,001 --> 00:17:48,168 ‫سيدة "تشيزوم"، إنني أقبل المشاركة‬ ‫في حملة تعاني نقصًا في التمويل‬ 278 00:17:48,251 --> 00:17:52,084 ‫لأن شخصك ومواقفك السياسية تلائم روح العصر.‬ 279 00:17:52,793 --> 00:17:55,126 ‫لكن عليك مقابلة الناخبين في عقر دارهم.‬ 280 00:17:55,209 --> 00:17:58,751 ‫كل ما أطلبه منك هو أن تثقي بقدرتي‬ ‫على مساعدتك في تحقيق ذلك.‬ 281 00:18:06,543 --> 00:18:07,793 ‫حسنًا.‬ 282 00:18:07,876 --> 00:18:10,084 ‫حسنًا. إذًا...‬ 283 00:18:12,501 --> 00:18:14,918 ‫- لنجهّزك لانتخابك رئيسة للبلاد.‬ ‫- حسنًا.‬ 284 00:18:21,709 --> 00:18:25,334 ‫"25 يناير 1972"‬ 285 00:18:30,959 --> 00:18:32,834 ‫أقف أمامكم اليوم‬ 286 00:18:32,918 --> 00:18:35,626 ‫كمرشّحة عن الحزب الديمقراطي‬ 287 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 ‫لرئاسة "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 288 00:18:41,001 --> 00:18:46,834 ‫أنا لست مرشّحة "(أمريكا) السوداء"،‬ ‫رغم فخري بأنني سوداء.‬ 289 00:18:47,918 --> 00:18:51,459 ‫ولست مرشّحة الحركة النسائية في هذا البلد،‬ 290 00:18:51,543 --> 00:18:56,251 ‫رغم أنني امرأة، وأفخر بذلك أيضًا.‬ 291 00:18:59,209 --> 00:19:03,293 ‫أنا لست مرشّحة‬ ‫عن زعماء سياسيين ولا رجال أعمال‬ 292 00:19:03,376 --> 00:19:05,418 ‫ولا مصالح خاصة.‬ 293 00:19:08,584 --> 00:19:11,293 ‫أقف هنا الآن من دون أي تأييد سياسي‬ 294 00:19:11,376 --> 00:19:15,418 ‫من جانب أصحاب الأسماء الكبيرة‬ ‫من سياسيين أو مشاهير.‬ 295 00:19:16,501 --> 00:19:21,543 ‫لا أنوي أن أعرض عليكم‬ ‫الصور المبتذلة والسطحية‬ 296 00:19:21,626 --> 00:19:26,543 ‫التي لطالما كانت جزءًا مقبولًا‬ ‫من حياتنا السياسية.‬ 297 00:19:38,168 --> 00:19:42,334 ‫أنا مرشّحة الشعب الأمريكي.‬ 298 00:19:45,793 --> 00:19:52,168 ‫ووجودي أمامكم الآن يرمز إلى حقبة جديدة‬ ‫في التاريخ السياسي الأمريكي.‬ 299 00:19:52,834 --> 00:19:54,959 ‫أنا أثق بالشعب الأمريكي.‬ 300 00:19:55,043 --> 00:19:55,959 ‫- أجل!‬ ‫- نعم.‬ 301 00:19:56,043 --> 00:19:58,834 ‫أنا مؤمنة بأننا أذكياء بما يكفي‬ 302 00:19:58,918 --> 00:20:04,293 ‫لنتبيّن الموهبة والطاقة والتفاني‬ ‫المتدفّقة من كل الأمريكيين،‬ 303 00:20:04,376 --> 00:20:07,668 ‫بمن فيهم النساء والأقلّيات.‬ 304 00:20:08,584 --> 00:20:13,626 ‫كلنا أبناء الرب، وإرادة كل منا غالية،‬ 305 00:20:13,709 --> 00:20:18,209 ‫كما هي غالية إرادة الأقوى بيننا.‬ 306 00:20:18,709 --> 00:20:22,876 ‫إرادتنا قادرة على خلق "أمريكا" جديدة‬ ‫في عام 1972.‬ 307 00:20:22,959 --> 00:20:23,959 ‫أجل!‬ 308 00:20:24,043 --> 00:20:28,959 ‫دولة يسودها التحرر من العنف والحرب‬ ‫محليًا وخارجيًا.‬ 309 00:20:29,043 --> 00:20:29,959 ‫أجل!‬ 310 00:20:30,043 --> 00:20:34,001 ‫دولة يسودها التحرر من الفقر‬ ‫والتفرقة بجميع أشكالها.‬ 311 00:20:34,084 --> 00:20:40,001 ‫حيث يوجد على الأقل شعور‬ ‫بأننا نحرز تقدّمًا من أجل الجميع.‬ 312 00:20:40,084 --> 00:20:40,959 ‫أجل!‬ 313 00:20:41,043 --> 00:20:43,668 ‫أدعوكم جميعًا، يا من تشاركونني هذا الحلم،‬ 314 00:20:43,751 --> 00:20:45,418 ‫يا من تعرّضتم إلى الإهمال‬ 315 00:20:45,501 --> 00:20:49,293 ‫أو التهميش أو النسيان أو التجاهل أو النبذ،‬ 316 00:20:49,376 --> 00:20:56,293 ‫شاركوني محاولتي لإعادة تشكيل مجتمعنا‬ ‫واستعادة السيطرة على مصيرنا.‬ 317 00:20:56,376 --> 00:21:00,501 ‫إذ نبدأ حملة "تشيزوم" الانتخابية‬ ‫لعام 1972.‬ 318 00:21:16,501 --> 00:21:20,418 ‫"شيرلي تشيزوم" هي المرشّحة الوحيدة‬ ‫التي يسمح مركزها بشكل مثالي‬ 319 00:21:20,501 --> 00:21:24,001 ‫بالتأثير بقوة على السياسة في هذا البلد.‬ 320 00:21:24,084 --> 00:21:28,751 ‫أشجّع كل ناخبيّ في جميع أنحاء "أوكلاند"‬ ‫وفي جميع أنحاء "كاليفورنيا"...‬ 321 00:21:28,834 --> 00:21:31,293 ‫بصراحة، أقول للناخبين‬ ‫في جميع أنحاء هذا البلد،‬ 322 00:21:31,376 --> 00:21:34,084 ‫حين تفكّرون في الرئيس القادم،‬ 323 00:21:34,168 --> 00:21:38,251 ‫هناك اسم واحد فقط يجب أن تنطقوا به.‬ 324 00:21:38,334 --> 00:21:41,793 ‫وهذا الاسم هو "شيرلي تشيزوم".‬ 325 00:21:43,626 --> 00:21:44,793 ‫"رون".‬ 326 00:21:44,876 --> 00:21:46,043 ‫"شيرلي".‬ 327 00:21:50,168 --> 00:21:51,209 ‫شكرًا يا "رون".‬ 328 00:21:51,793 --> 00:21:52,626 ‫علام؟‬ 329 00:21:52,709 --> 00:21:55,084 ‫على التأييد، جاء في مرحلة مبكرة وجاء بقوة.‬ 330 00:21:55,168 --> 00:21:58,959 ‫"شيرلي"، دخولك هذا السباق الانتخابي‬ ‫يعني أنك ستفوزين.‬ 331 00:21:59,043 --> 00:22:01,584 ‫"رون ديلامز" لا يراهن ضدك.‬ 332 00:22:04,918 --> 00:22:06,543 ‫هل ستترشّحين في "كاليفورنيا"؟‬ 333 00:22:09,043 --> 00:22:12,584 ‫إن ترشّحت في "كاليفورنيا"،‬ ‫فسأدعمك برأس مالي كاملًا.‬ 334 00:22:12,668 --> 00:22:15,043 ‫ستمثّلين "منطقة الخليج"‬ ‫و"أوكلاند" و"سان فرانسيسكو"...‬ 335 00:22:15,126 --> 00:22:17,918 ‫"رون"، إن الفائز في "كاليفورنيا"‬ ‫يفوز بكل المنتدبين.‬ 336 00:22:18,418 --> 00:22:21,709 ‫لا أملك الوقت ولا الموارد‬ ‫للترشّح في "كاليفورنيا"،‬ 337 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 ‫لمجرد أن يحصد "ماسكي" كل منتدبي الأحزاب.‬ 338 00:22:24,418 --> 00:22:26,376 ‫إذًا يجب أن أحذّرك.‬ 339 00:22:28,959 --> 00:22:31,084 ‫قد يشكّل "والتر فونتروي" عقبة أمامك.‬ 340 00:22:33,126 --> 00:22:35,168 ‫اللورد "فونتروي" المهذب.‬ 341 00:22:35,959 --> 00:22:37,043 ‫يريدون ترشيحه‬ 342 00:22:37,126 --> 00:22:39,709 ‫باعتباره المرشّح المحلّي المفضّل في المقاطعة.‬ 343 00:22:39,793 --> 00:22:41,584 ‫سيجعلكما ذلك في موضع معارضة.‬ 344 00:22:43,918 --> 00:22:49,626 ‫"اسمع يا (رونالد)،‬ ‫أنا لست معارضًا لـ(شيرلي)، أتفهم؟‬ 345 00:22:49,709 --> 00:22:55,126 ‫إنما أطلب ببساطة‬ ‫أن تكون فتاة مطيعة وتنتظر دورها."‬ 346 00:22:56,376 --> 00:22:57,626 ‫أتقنت تقليده.‬ 347 00:23:00,751 --> 00:23:03,001 ‫"رون"، أشكرك على إيمانك.‬ 348 00:23:04,709 --> 00:23:05,834 ‫"شيرلي".‬ 349 00:23:06,584 --> 00:23:09,751 ‫إنني أعتبرك أختي الكبرى.‬ 350 00:23:11,084 --> 00:23:15,376 ‫كيفما سار الأمر، أنا معك حتى النهاية.‬ 351 00:23:19,876 --> 00:23:21,084 ‫شكرًا.‬ 352 00:23:22,168 --> 00:23:23,293 ‫لا عليك.‬ 353 00:23:24,876 --> 00:23:27,918 ‫أنا جائعة.‬ ‫سأذهب وأتناول الطعام من "ماكدونالدز".‬ 354 00:23:28,001 --> 00:23:29,584 ‫تعرف أنه مطعمي المفضّل.‬ 355 00:23:29,668 --> 00:23:32,376 ‫- يمكنك الذهاب إليه في آخر الشارع.‬ ‫- مخفوق الفراولة.‬ 356 00:23:32,459 --> 00:23:33,501 ‫مخفوق...‬ 357 00:23:35,209 --> 00:23:37,376 {\an8}‫لا يزال المحلّلون يحلّلون،‬ 358 00:23:37,459 --> 00:23:38,584 {\an8}‫"(بيتي فريدان)، مؤلفة"‬ 359 00:23:38,668 --> 00:23:40,793 {\an8}‫ولا يفهمون أن شيئًا جديدًا يحدث في "أمريكا".‬ 360 00:23:40,876 --> 00:23:43,501 {\an8}‫وهذه الحملة الانتخابية،‬ ‫حملة "شيرلي تشيزوم"،‬ 361 00:23:43,584 --> 00:23:45,626 ‫هي عنوان الخارطة السياسية الجديدة.‬ 362 00:23:45,709 --> 00:23:48,584 ‫أما البقية، فمجرد ضوضاء قديمة مستهلكة.‬ 363 00:23:48,668 --> 00:23:52,043 {\an8}‫ما قلته واضح جدًا.‬ ‫"شيرلي تشيزوم" تعتبر ترشّحها‬ 364 00:23:52,126 --> 00:23:54,084 {\an8}‫"(بيلا أبزوغ)، نائبة الكونغرس، (نيويورك)"‬ 365 00:23:54,168 --> 00:23:57,459 {\an8}‫رمزًا لامتلاك امرأة سوداء‬ 366 00:23:57,543 --> 00:23:59,668 {\an8}‫حق الترشّح لأعلى منصب في هذا البلد.‬ 367 00:23:59,751 --> 00:24:01,001 {\an8}‫"(غلوريا ستاينم)، ناشطة"‬ 368 00:24:01,084 --> 00:24:04,376 {\an8}‫إنني أعتبر السيناتور "ماكغوفرن"‬ ‫أفضل مرشّح ذكر أبيض.‬ 369 00:24:04,459 --> 00:24:06,751 ‫سئمت طرح الناس السؤال الآتي،‬ 370 00:24:06,834 --> 00:24:08,793 ‫"كلية (ميلز)، (أوكلاند)، (كاليفورنيا)"‬ 371 00:24:08,876 --> 00:24:13,584 ‫"سيدة (تشيزوم)،‬ ‫هل أنت جادّة بشأن الترشّح للرئاسة؟"‬ 372 00:24:14,168 --> 00:24:18,793 ‫حقيقة أن الناس، حتى النساء الأخريات،‬ ‫المؤيدات للحركة النسائية،‬ 373 00:24:18,876 --> 00:24:21,793 ‫لا يأخذون حملتي على محمل الجدّ‬ 374 00:24:21,876 --> 00:24:27,376 ‫مؤشّر للدور المحدّد سلفًا‬ ‫الذي أعطاه هذا المجتمع للنساء.‬ 375 00:24:28,168 --> 00:24:32,126 ‫نحن نعترف بالسياسات العنصرية‬ ‫والسياسة العرقية،‬ 376 00:24:32,209 --> 00:24:34,543 ‫لكننا بدأنا نعترف للتوّ‬ 377 00:24:34,626 --> 00:24:37,626 ‫بأن هذا البلد‬ ‫يجد صعوبة في فصل السياسة عن الجنس.‬ 378 00:24:38,376 --> 00:24:44,459 ‫يجب أن ننحّي أنانيتنا جانبًا‬ ‫ونعيد توجيه أولويات هذه الأمة‬ 379 00:24:44,543 --> 00:24:47,126 ‫كي نجعلها ملاذًا للناس من كل الفئات،‬ 380 00:24:47,209 --> 00:24:50,501 ‫بغضّ النظر عن العرق أو اللون‬ ‫أو العقيدة أو الجنس.‬ 381 00:24:55,001 --> 00:24:56,709 ‫- أجل.‬ ‫- أجل يا "تشيزوم".‬ 382 00:25:51,709 --> 00:25:53,793 ‫أريد أن أكون جزءًا من شيء ما.‬ 383 00:25:53,876 --> 00:25:57,043 ‫أرى ما يجري في البلاد.‬ ‫حرب "فيتتنام"، كل هذا.‬ 384 00:25:57,543 --> 00:25:58,459 ‫الأوضاع...‬ 385 00:25:59,126 --> 00:26:00,126 ‫لقد سئمت هذا كله.‬ 386 00:26:00,209 --> 00:26:03,584 ‫لم أبلغ الـ25 من عمري،‬ ‫وقد سئمت الأوضاع الحالية.‬ 387 00:26:04,376 --> 00:26:06,626 ‫سئمت الرجال الذين ننتخبهم لإدارة البلاد.‬ 388 00:26:06,709 --> 00:26:10,043 ‫"هامفري" و"ماسكي"، إنهما أفضل من "نيكسون"،‬ ‫لكن هل هذا هو المعيار؟‬ 389 00:26:10,126 --> 00:26:13,043 ‫- أرجو ألّا يكون المعيار.‬ ‫- أن يكون أفضل من الرجل الفاسد؟‬ 390 00:26:14,168 --> 00:26:17,418 ‫وأسمعك تتحدّثين عن الناس‬ ‫الذين يملكون القدرة على التغيير.‬ 391 00:26:18,209 --> 00:26:19,959 ‫ولا أعرف من أين أبدأ.‬ 392 00:26:20,043 --> 00:26:21,876 ‫هل أنت مسجّلة للتصويت؟‬ 393 00:26:22,793 --> 00:26:24,709 ‫مسجّلة؟ لا.‬ 394 00:26:24,793 --> 00:26:28,751 ‫يا صغيرتي، أول ما عليك فعله هو التصويت.‬ 395 00:26:29,751 --> 00:26:32,584 ‫هذا ليس من اهتماماتي.‬ ‫التصويت سياسة البرجوازية.‬ 396 00:26:32,668 --> 00:26:35,334 ‫إن كنت لا تفعلين شيئًا‬ ‫سوى الاحتجاج والصياح والصراخ،‬ 397 00:26:35,418 --> 00:26:39,251 ‫فلن تكوني أكثر من ذلك يومًا،‬ ‫محتجّة تصيح وتصرخ.‬ 398 00:26:39,334 --> 00:26:41,418 ‫يجب أن تشاركي في العملية السياسية.‬ 399 00:26:41,918 --> 00:26:44,751 ‫لا توجد عملية سياسية للنساء السوداوات.‬ 400 00:26:46,293 --> 00:26:47,709 ‫أنت مختلفة.‬ 401 00:26:47,793 --> 00:26:51,043 ‫رأيت ما يتعيّن القيام به ونفّذته.‬ 402 00:26:51,126 --> 00:26:52,376 ‫هذا ليس اختلافًا.‬ 403 00:26:52,459 --> 00:26:54,001 ‫هذا ضروري.‬ 404 00:26:56,293 --> 00:26:58,209 ‫أريدك أن تأتي للعمل معي.‬ 405 00:27:00,168 --> 00:27:01,126 ‫في حملتك؟‬ 406 00:27:01,209 --> 00:27:04,043 ‫أم تجدين في ذلك برجوازية لا تتحمّلينها؟‬ 407 00:27:05,584 --> 00:27:08,876 ‫لديّ طفل. أنا أم عزباء وأحتاج إلى...‬ 408 00:27:09,376 --> 00:27:12,668 ‫إذًا تفهمين ما يعيشه الشعب‬ ‫أكثر من معظم الناس.‬ 409 00:27:12,751 --> 00:27:15,334 ‫ليس من الضروري أن تعملي معنا بدوام كامل.‬ 410 00:27:15,418 --> 00:27:18,084 ‫متى استطعت وكيفما استطعت.‬ 411 00:27:19,084 --> 00:27:20,584 ‫ليس لديّ أي خبرة.‬ 412 00:27:20,668 --> 00:27:23,001 ‫وأنا ليس لديّ أي نقود.‬ 413 00:27:24,709 --> 00:27:29,626 ‫لكن يمكنني أن أقدّم لك الفرصة لإحداث فارق.‬ 414 00:27:36,751 --> 00:27:37,626 ‫حسنًا.‬ 415 00:27:38,251 --> 00:27:39,334 ‫حسنًا.‬ 416 00:27:39,959 --> 00:27:40,793 ‫حسنًا.‬ 417 00:27:51,001 --> 00:27:52,918 ‫توقيعان على مشروع قانون يوم الثلاثاء.‬ 418 00:27:53,001 --> 00:27:55,626 ‫- أين أوقّع؟‬ ‫- توقيعان على هذه الصفحة.‬ 419 00:27:55,709 --> 00:27:57,668 ‫"شيرلي"، هيا.‬ 420 00:27:57,751 --> 00:27:58,793 ‫قد يكون "بيرسي"...‬ 421 00:27:58,876 --> 00:28:01,084 ‫- يجب ألّا تفوتك هذه الرحلة الجوية.‬ ‫- نعم.‬ 422 00:28:01,168 --> 00:28:03,251 ‫- "شيرلي".‬ ‫- "بوب دول"، السيناتور "دول".‬ 423 00:28:03,334 --> 00:28:04,209 ‫...مبكرًا.‬ 424 00:28:04,293 --> 00:28:06,751 ‫ستصلين متأخرة، لذا لن أتصل بك الليلة.‬ 425 00:28:06,834 --> 00:28:08,626 ‫إن احتجت إلى شيء،‬ ‫فسأعود إلى بيتي مباشرةً.‬ 426 00:29:17,251 --> 00:29:18,251 ‫سيدتي.‬ 427 00:29:19,209 --> 00:29:20,209 ‫لقد وصلنا.‬ 428 00:29:33,668 --> 00:29:34,876 ‫"كونراد"؟‬ 429 00:29:41,834 --> 00:29:42,959 ‫"كونراد".‬ 430 00:29:54,501 --> 00:29:56,126 ‫آسفة لإيقاظك.‬ 431 00:29:58,418 --> 00:29:59,543 ‫تأخرت.‬ 432 00:29:59,626 --> 00:30:01,126 ‫تأخرت الرحلة.‬ 433 00:30:03,709 --> 00:30:05,418 ‫هل من شيء نأكله؟‬ 434 00:30:06,668 --> 00:30:07,709 ‫ماذا؟‬ 435 00:30:08,209 --> 00:30:10,168 ‫ألدينا ما يُؤكل؟‬ 436 00:30:11,126 --> 00:30:13,168 ‫أظن أن هناك شيئًا في المجمّد.‬ 437 00:30:13,251 --> 00:30:14,751 ‫ألا يوجد شيء دافئ؟‬ 438 00:30:17,584 --> 00:30:18,751 ‫يمكنني شراء شيء...‬ 439 00:30:18,834 --> 00:30:20,918 ‫من أين؟ الوقت متأخر.‬ 440 00:30:21,793 --> 00:30:23,376 ‫كل المتاجر مغلقة.‬ 441 00:30:23,459 --> 00:30:24,459 ‫حسنًا...‬ 442 00:30:27,334 --> 00:30:30,418 ‫لا بأس. سأسخّن شيئًا.‬ 443 00:30:31,168 --> 00:30:33,709 ‫يجب أن أستيقظ في الصباح الباكر‬ ‫وأقابل "ستانلي".‬ 444 00:30:35,918 --> 00:30:37,793 ‫لا بأس.‬ 445 00:30:39,418 --> 00:30:40,668 ‫لا بأس.‬ 446 00:31:41,376 --> 00:31:44,084 ‫تُجري "الولايات المتحدة" انتخابات رئاسية‬ 447 00:31:44,168 --> 00:31:46,043 ‫منذ ما يقارب 200 عام.‬ 448 00:31:46,126 --> 00:31:49,043 ‫كل واحدة منها مهمة، لكن انتخابات هذا العام‬ 449 00:31:49,126 --> 00:31:53,168 ‫أكثر من مجرد دليل‬ ‫على الاستقرار والاستمرارية.‬ 450 00:31:53,251 --> 00:31:57,376 ‫مزيج من العوامل،‬ ‫منها الإصلاحات داخل الحزبين الرئيسيين،‬ 451 00:31:57,459 --> 00:31:59,793 ‫وقانون جديد يمنح الشباب حق التصويت،‬ 452 00:31:59,876 --> 00:32:03,584 ‫ووعي سياسي جديد‬ ‫من قبل مجموعات لم تكن نشطة من قبل،‬ 453 00:32:03,668 --> 00:32:09,168 ‫جعلت من عام 1972 نقطة تحول محتملة‬ ‫في التاريخ السياسي الأمريكي.‬ 454 00:32:09,251 --> 00:32:13,126 ‫الوصول إلى قاعدتك وإثارة اهتمامها‬ ‫وتشجيعهم على الخروج للتصويت.‬ 455 00:32:13,209 --> 00:32:15,376 ‫هذا هو هدف هذه الحملة.‬ 456 00:32:15,459 --> 00:32:21,376 ‫نحتاج إلى 1500 منتدب‬ ‫للحصول على الترشّح للرئاسة،‬ 457 00:32:21,459 --> 00:32:22,293 ‫"صفر"‬ 458 00:32:22,376 --> 00:32:24,418 ‫وهذا هو العدد الموجود لدينا حاليًا.‬ 459 00:32:24,501 --> 00:32:25,918 ‫لدينا ستة أشهر‬ 460 00:32:26,001 --> 00:32:29,543 ‫من الآن وحتى الانتخابات التمهيدية الأخيرة‬ ‫في يونيو لجمع المندوبين.‬ 461 00:32:29,626 --> 00:32:32,001 ‫كيف سنكسب هؤلاء المنتدبين؟‬ 462 00:32:32,084 --> 00:32:33,209 ‫معي نتائج الاستطلاع الوطني.‬ 463 00:32:33,293 --> 00:32:36,251 ‫أول محطتين للانتخابات التمهيدية‬ ‫"نيو هامبشير" و"فلوريدا" يوم 14 مارس.‬ 464 00:32:36,334 --> 00:32:38,043 ‫لن أكون مرشّحة حقيقية من دون "فلوريدا".‬ 465 00:32:38,126 --> 00:32:40,293 ‫حين يُطرح السؤال:‬ ‫"ماذا تعرف عن (شيرلي تشيزوم)؟"‬ 466 00:32:40,376 --> 00:32:41,501 ‫"نيو هامبشير"؟‬ 467 00:32:41,584 --> 00:32:44,418 ‫انس أمر "نيو هامبشاير".‬ ‫لقد ضمن "ماسكي" فوزه بها.‬ 468 00:32:44,501 --> 00:32:47,084 ‫وفقًا للصحف،‬ ‫ضمن "ماسكي" الترشّح في كل الولايات.‬ 469 00:32:47,168 --> 00:32:50,209 ‫46 بالمئة ممن شملهم الاستطلاع‬ ‫يعرفون أنك سوداء.‬ 470 00:32:50,293 --> 00:32:54,126 ‫- 38 بالمئة يعرفون أنك امرأة؟‬ ‫- 38 بالمئة؟ ألم يعرفوا من اسمها؟‬ 471 00:32:54,209 --> 00:32:57,501 ‫لأن "شيرلي" أحد الأسماء التي تصلح للجنسين.‬ 472 00:32:57,584 --> 00:32:59,418 ‫- مثل "كريس" أو "ليزلي".‬ ‫- "ألاباما"؟‬ 473 00:32:59,501 --> 00:33:01,709 ‫- "شيرلي" ليس مثل "كريس" ولا "ليزلي".‬ ‫- لا.‬ 474 00:33:01,793 --> 00:33:02,876 ‫"أريزونا"؟‬ 475 00:33:02,959 --> 00:33:06,876 ‫المغزى هو أن عددًا كبيرًا من الناخبين‬ ‫لا يعرفون حتى من تكونين.‬ 476 00:33:06,959 --> 00:33:07,834 ‫ولاية "أوهايو"؟‬ 477 00:33:07,918 --> 00:33:10,918 ‫سيهاجمني "كارل ستوكس" حتى الموت‬ ‫إن دخلت السباق في "أوهايو".‬ 478 00:33:11,001 --> 00:33:13,001 ‫- "كولورادو"؟‬ ‫- أيمكنني إكمال ما لديّ؟‬ 479 00:33:13,876 --> 00:33:16,126 ‫جهل الناس بك صعوبة نواجهها،‬ 480 00:33:16,209 --> 00:33:18,959 ‫لكنه يعني أيضًا‬ ‫أن الناخبين لم يشكلوا رأيًا بعد.‬ 481 00:33:19,043 --> 00:33:22,043 ‫- "كولورادو"؟‬ ‫- الجناح الإصلاحي من الأقلية.‬ 482 00:33:22,126 --> 00:33:24,501 ‫- يجب أن نحاول التأهّل للاقتراع، لكن...‬ ‫- "شيرلي".‬ 483 00:33:25,543 --> 00:33:27,918 ‫يجب ألّا نقيم حملتنا في "كولورادو".‬ 484 00:33:28,001 --> 00:33:30,251 ‫سيتمّ تشكيل الآراء حولك في المناظرات.‬ 485 00:33:30,334 --> 00:33:31,501 ‫وستكون ناقدة لنا.‬ 486 00:33:31,584 --> 00:33:35,209 ‫"شيرلي" بارعة جدًا في المناظرات.‬ ‫لقد سحقت "جيمس فارمر".‬ 487 00:33:35,293 --> 00:33:36,918 ‫لم تكن السياسة مهنة "فارمر".‬ 488 00:33:37,001 --> 00:33:39,876 ‫بينما لا يتورّع هؤلاء المرشّحون‬ ‫عن تشويه سمعة أي مرشّح.‬ 489 00:33:39,959 --> 00:33:40,959 ‫"كاليفورنيا"؟‬ 490 00:33:44,751 --> 00:33:45,876 ‫"كاليفورنيا"؟‬ 491 00:33:46,918 --> 00:33:48,584 ‫- لا.‬ ‫- "شيرلي"!‬ 492 00:33:48,668 --> 00:33:52,959 ‫- أتعرفين عدد الجامعات هناك؟‬ ‫- الفوز في "كاليفورنيا" يضمن كل المنتدبين.‬ 493 00:33:53,043 --> 00:33:55,293 ‫إن أعطينا وقتنا وجهدنا‬ ‫للترشّح في "كاليفورنيا"،‬ 494 00:33:55,376 --> 00:33:56,834 ‫فسنرحل خاوي الوفاض.‬ 495 00:33:56,918 --> 00:34:01,418 ‫إنها إغراء كبير وبرّاق‬ ‫سيتركنا مشتتين ومهزومين في النهاية. لا.‬ 496 00:34:01,501 --> 00:34:05,418 ‫"شيرلي"، في الوقت الحالي‬ ‫حملتك الوطنية بأكملها‬ 497 00:34:05,501 --> 00:34:07,793 ‫قائمة على ولاية واحدة، "فلوريدا".‬ 498 00:34:16,293 --> 00:34:17,709 ‫"(ماساتشوستس)، (مينيسوتا)"‬ 499 00:34:17,793 --> 00:34:19,126 ‫"(ويسكونسن)، (نيو جيرسي)"‬ 500 00:34:19,209 --> 00:34:20,043 ‫"(كارولاينا الشمالية)"‬ 501 00:34:21,126 --> 00:34:23,459 ‫هذا مسار حملتنا. سنبدأ بذلك وسيكبر نجاحنا.‬ 502 00:34:26,918 --> 00:34:29,293 ‫وليشوّهوا سمعتي كما يشاؤون.‬ 503 00:34:29,376 --> 00:34:32,834 ‫لماذا يتزايد تأييد ملايين الأمريكيين‬ ‫للحاكم "والاس"؟‬ 504 00:34:32,918 --> 00:34:35,501 ‫قم بنزهة سير في شارعك أو متنزهك الليلة.‬ 505 00:34:37,459 --> 00:34:39,876 {\an8}‫كثُر الكلام هذه الأيام عن الليبرالية.‬ 506 00:34:39,959 --> 00:34:41,168 {\an8}‫"الحاكم (جورج ك. والاس)"‬ 507 00:34:41,251 --> 00:34:43,834 {\an8}‫ماذا قدّمت الليبرالية إلى "أميركا"؟‬ 508 00:34:43,918 --> 00:34:48,751 {\an8}‫جلبت إدمان المخدرات إلى شوارعنا،‬ ‫وأدّت إلى انهيار القانون والنظام.‬ 509 00:34:48,834 --> 00:34:50,126 {\an8}‫والآن خرجوا علينا بفكرة‬ 510 00:34:50,209 --> 00:34:53,251 {\an8}‫نقل أبنائنا في حافلات مشتركة‬ ‫لتحقيق التوازن العرقي.‬ 511 00:34:53,334 --> 00:34:57,418 {\an8}‫إنما هي طريقتهم في حرمانك من حقك‬ ‫في تربية ابنك أو ابنتك وفق ما تراه مناسبًا.‬ 512 00:34:57,501 --> 00:35:01,251 {\an8}‫لماذا يتزايد تأييد ملايين الأمريكيين‬ ‫للحاكم "والاس"؟‬ 513 00:35:01,334 --> 00:35:03,959 ‫تابعوا بينما يُنقل أولادكم إلى مدارس بعيدة.‬ 514 00:35:04,043 --> 00:35:07,209 ‫نقل التلاميذ إلى مدارس بعيدة‬ ‫حلّ غير فعال لإلغاء الفصل العنصري المدرسي.‬ 515 00:35:07,293 --> 00:35:10,793 ‫إنه عبء يحمله الأطفال أنفسهم‬ ‫الذين نحاول مساعدتهم.‬ 516 00:35:10,876 --> 00:35:12,293 ‫هذا جواب رائع لـ"فلوريدا".‬ 517 00:35:12,376 --> 00:35:14,168 ‫- لكن لا يمكنك أن تقولي...‬ ‫- "لا يمكنني"؟‬ 518 00:35:14,251 --> 00:35:17,459 ‫...إنك لا تدعمين نقل التلاميذ بالحافلات‬ ‫في "ماساتشوستس" أو "نيويورك".‬ 519 00:35:17,543 --> 00:35:20,459 ‫هذا يشبه كلام "والاس" فعلًا.‬ 520 00:35:20,543 --> 00:35:22,001 ‫ما موقفك من الإجهاض؟‬ 521 00:35:22,084 --> 00:35:25,043 ‫أنا مدافعة متحمسة عن تنظيم الأسرة.‬ 522 00:35:25,126 --> 00:35:26,793 ‫- لكنني أدرك أيضًا...‬ ‫- "شيرلي"....‬ 523 00:35:26,876 --> 00:35:30,418 ‫- ...أن منع الحمل ليست كافيًا، لأسباب كثيرة.‬ ‫- "شيرلي"...‬ 524 00:35:30,501 --> 00:35:32,834 ‫- "شيرلي"...‬ ‫- وسائل منع الحمل قاصرة و...‬ 525 00:35:32,918 --> 00:35:34,668 ‫"شيرلي"، لا يمكنك أن تقولي ذلك.‬ 526 00:35:34,751 --> 00:35:37,876 ‫- آسفة يا "ستانلي". "لا يمكنني"؟‬ ‫- الكثير من الفروق الدقيقة.‬ 527 00:35:37,959 --> 00:35:39,043 ‫- "ماك".‬ ‫- إنني أصارحك.‬ 528 00:35:39,126 --> 00:35:42,376 ‫يجب أن يكون جوابك مباشرًا بقدر أكبر.‬ ‫وهذا ينطبق على نقل التلاميذ.‬ 529 00:35:42,459 --> 00:35:46,793 ‫في الواقع، هذا جوابي أينما كنت،‬ ‫في الجنوب أو في الشمال.‬ 530 00:35:46,876 --> 00:35:49,626 ‫ولن أتجاهل الفروق الدقيقة.‬ 531 00:35:49,709 --> 00:35:52,043 ‫مرحبًا! طُبعت للتوّ.‬ 532 00:35:52,126 --> 00:35:56,126 ‫قبل أن نفعل ذلك، أيمكننا إنهاء ما بدأناه؟‬ 533 00:35:56,209 --> 00:35:57,793 ‫- تبدو رائعة.‬ ‫- بالفعل.‬ 534 00:35:57,876 --> 00:36:01,001 ‫سأسافر إلى "فلوريدا" في الصباح.‬ ‫وحين تصلون إلى هناك،‬ 535 00:36:01,084 --> 00:36:04,376 ‫سأكون قد عيّنت المتطوعين في أماكنهم‬ ‫وحجزت كل القاعات.‬ 536 00:36:04,459 --> 00:36:07,793 ‫سنبدأ بإلقاء خطاب‬ ‫في جامعة ولاية "فلوريدا".‬ 537 00:36:07,876 --> 00:36:11,334 ‫يجب أن تسير هذه الرحلة بدقة شديدة يا بني.‬ 538 00:36:11,418 --> 00:36:13,334 ‫يجب أن نحظى بتأييد هائل في هذه الجولة.‬ 539 00:36:13,418 --> 00:36:15,751 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- شكرًا يا "روبرت".‬ 540 00:36:16,668 --> 00:36:17,834 ‫بكل سرور.‬ 541 00:36:17,918 --> 00:36:18,918 {\an8}‫حسنًا.‬ 542 00:36:19,709 --> 00:36:21,376 {\an8}‫- سأراك في "فلوريدا".‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:36:22,334 --> 00:36:24,251 ‫"المرشّحة الرئاسية (شيرلي تشيزوم)"‬ 544 00:36:32,543 --> 00:36:34,168 ‫"عودي إلى بلادك أيتها الزنجية!"‬ 545 00:36:51,876 --> 00:36:56,293 ‫لا يزال أمامنا 22 جولة أولية‬ ‫في هذه الحملة الانتخابية لعام 1972.‬ 546 00:36:56,376 --> 00:37:00,209 ‫ينقل السياسيون الآن جهودهم‬ ‫من ثلوج "نيو هامبشير"‬ 547 00:37:00,293 --> 00:37:01,751 ‫إلى رمال "فلوريدا".‬ 548 00:37:01,834 --> 00:37:03,001 ‫"انتخابات (فلوريدا) التمهيدية"‬ 549 00:37:03,084 --> 00:37:04,751 ‫يجب أن تقرري إن كنت ستحضُرين‬ 550 00:37:04,834 --> 00:37:07,918 ‫هذا المؤتمر السياسي الوطني للسود‬ ‫في "غاري"، "إنديانا".‬ 551 00:37:08,001 --> 00:37:10,084 ‫سيكون هناك قادة من كل قطاع.‬ 552 00:37:10,168 --> 00:37:12,626 ‫- زعماء راديكاليون ودينيون ومحافظون...‬ ‫- سنرى.‬ 553 00:37:12,709 --> 00:37:16,209 ‫معي لك دعوة لإلقاء خطبة‬ ‫هنا في نادي "بيرلي".‬ 554 00:37:16,293 --> 00:37:17,543 ‫إنه ناد حصري.‬ 555 00:37:17,626 --> 00:37:19,001 ‫حصري للبيض؟‬ 556 00:37:19,084 --> 00:37:20,251 ‫حصري للذكور.‬ 557 00:37:20,334 --> 00:37:23,209 ‫ستكونين أول خطيبة يشهدها ناديهم.‬ 558 00:37:23,293 --> 00:37:25,001 ‫ناد للرجال البيض هنا في "فلوريدا"؟‬ 559 00:37:25,084 --> 00:37:29,251 ‫بينما ترفضين حضور مؤتمر سياسي للسود‬ ‫في "غاري"؟‬ 560 00:37:29,334 --> 00:37:32,001 ‫اسمع، لم لا نؤجل موضوع مدينة "غاري"‬ 561 00:37:32,084 --> 00:37:34,001 ‫ونتركها تأخذ قسطًا من النوم؟‬ 562 00:37:34,584 --> 00:37:36,251 ‫سنواصل غدًا.‬ 563 00:37:37,293 --> 00:37:40,168 ‫مرحبًا. إنني أتصل‬ ‫نيابةً عن النائبة "شيرلي تشيزوم".‬ 564 00:37:40,251 --> 00:37:43,876 ‫ستحضُر النائبة عدة لقاءات‬ ‫في إطار حملتها الانتخابية في "فلوريدا"...‬ 565 00:37:43,959 --> 00:37:45,459 ‫صوتك قادر على تغيير "أمريكا".‬ 566 00:37:45,543 --> 00:37:49,584 ‫هذه المناسبات الهادفة إلى جمع التبرعات‬ ‫فرصة لمقابلة "شيرلي" وجهًا لوجه.‬ 567 00:37:50,209 --> 00:37:56,209 ‫وأنا أدعوكم يا شباب "أمريكا"،‬ ‫إلى المشاركة في الكفاح من أجل المستقبل.‬ 568 00:37:56,293 --> 00:37:59,251 ‫القادرون منكم على التصويت للمرة الأولى‬ 569 00:37:59,334 --> 00:38:02,251 ‫يجب أن يستخدموا أصواتهم حتى يعلم السياسيون‬ 570 00:38:02,334 --> 00:38:05,084 ‫بأن الحكومة ملك لكل الناس.‬ 571 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 ‫أجل!‬ 572 00:38:07,084 --> 00:38:08,334 {\an8}‫سجّلوا أسماءكم للتصويت!‬ 573 00:38:08,418 --> 00:38:10,959 {\an8}‫إن لم تفعلوا شيئًا‬ ‫سوى الاحتجاج والصياح والصراخ،‬ 574 00:38:11,043 --> 00:38:13,959 {\an8}‫فلن تكونوا أكثر من ذلك يومًا،‬ ‫محتجّين تصيحون وتصرخون.‬ 575 00:38:14,043 --> 00:38:15,334 ‫شاركوا في العملية السياسية!‬ 576 00:38:16,376 --> 00:38:19,043 ‫يجب أن تتجنّب السياسة الخارجية‬ ‫الأمريكية التحيّز‬ 577 00:38:19,126 --> 00:38:22,126 ‫وأن تركّز على الأزمة الإنسانية‬ ‫التي تحدث في الشرق الأوسط.‬ 578 00:38:22,209 --> 00:38:24,334 ‫ما موقفك من حركة "الفهود السود"؟‬ 579 00:38:24,418 --> 00:38:27,209 ‫من المؤسف أن "الفهود السود"‬ ‫حركة وجودها ضروري،‬ 580 00:38:27,293 --> 00:38:29,959 ‫لكنني أفهم سبب الحاجة إليها.‬ 581 00:38:30,043 --> 00:38:33,001 ‫لكن من المهم بالنسبة إلينا‬ ‫أن نشجّع الشباب على التصويت.‬ 582 00:38:33,084 --> 00:38:35,834 ‫إنها أول انتخابات يحقّ فيها التصويت‬ ‫للبالغين 18 عامًا.‬ 583 00:38:35,918 --> 00:38:39,793 ‫المسألة لا تتعلّق بالأجور العادلة.‬ ‫المسألة تتعلّق بحياتنا.‬ 584 00:38:39,876 --> 00:38:40,876 ‫"قوة ذوي الأصول المكسيكية"‬ 585 00:38:40,959 --> 00:38:42,376 ‫أنت تدعمين نقل التلاميذ بالحافلات.‬ 586 00:38:42,459 --> 00:38:44,168 ‫هل تسألني أم تخبرني بذلك؟‬ 587 00:38:45,293 --> 00:38:47,543 ‫معظم خصومي يبذلون المستحيل‬ 588 00:38:47,626 --> 00:38:49,668 ‫لتبرير موقفهم من نقل التلاميذ بالحافلات.‬ 589 00:38:49,751 --> 00:38:51,126 ‫لا أدعم نقل التلاميذ بالحافلات.‬ 590 00:38:51,793 --> 00:38:54,793 ‫إنه حلّ مصطنع لمشكلة الفصل العنصري.‬ 591 00:38:54,876 --> 00:38:57,251 ‫المساكن المفتوحة هي الحلّ الحقيقي.‬ 592 00:38:57,334 --> 00:38:59,584 ‫لكن ما دامت المشكلة قائمة،‬ 593 00:38:59,668 --> 00:39:02,126 ‫فإن الحلّ المصطنع‬ ‫أفضل من لا شيء على الإطلاق.‬ 594 00:39:02,209 --> 00:39:04,001 ‫واحدة من أكثر المرشّحين نشاطًا‬ 595 00:39:04,084 --> 00:39:07,126 ‫في الحملة الانتخابية لعام 1972‬ ‫هي "شيرلي تشيزوم" من "بروكلين".‬ 596 00:39:07,209 --> 00:39:08,126 ‫أحبك يا "شيرلي"!‬ 597 00:39:08,209 --> 00:39:10,459 ‫لا أحتاج إلى حبك يا عزيزتي.‬ ‫أحتاج إلى صوتك.‬ 598 00:39:10,543 --> 00:39:13,168 ‫سأصوّت لك. إما أنت وإما "جورج والاس".‬ 599 00:39:13,251 --> 00:39:14,751 ‫رائع. حسنًا...‬ 600 00:39:14,834 --> 00:39:17,834 ‫سأقول هذا.‬ ‫"شيرلي تشيزوم" هي المرشّحة الأخرى الوحيدة‬ 601 00:39:17,918 --> 00:39:21,043 ‫التي لا تغيّر أقوالها أينما كانت،‬ ‫في الجنوب أو في الشمال.‬ 602 00:39:21,543 --> 00:39:24,459 ‫لن تصبح "شيرلي تشيزوم" رئيسة أبدًا.‬ 603 00:39:24,543 --> 00:39:28,043 {\an8}‫- نحن في "أمريكا".‬ ‫- يجب أن تخرج تلك المرأة من السباق.‬ 604 00:39:28,626 --> 00:39:31,334 {\an8}‫إنها تنفر بشدّة من اقتراح تنحّيها عن السباق،‬ 605 00:39:31,418 --> 00:39:34,918 ‫خشية أن تجذب الأصوات الليبرالية‬ ‫من المتنافسين الرئاسيين الآخرين.‬ 606 00:39:35,501 --> 00:39:40,918 ‫ما سبب الإصرار الدائم‬ ‫على أن يكون المنتخبون دائمًا ذكورًا بيض؟‬ 607 00:39:42,459 --> 00:39:43,334 {\an8}‫"إضراب"‬ 608 00:39:43,418 --> 00:39:47,376 ‫إن لم تستطع دعمي ولا تأييدي سياسيًا،‬ 609 00:39:47,459 --> 00:39:48,793 ‫فابتعد عن طريقي.‬ 610 00:39:48,876 --> 00:39:51,084 ‫باشر حياتك ودعني أباشر دوري.‬ 611 00:39:51,168 --> 00:39:52,918 ‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الساقطة السوداء!‬ 612 00:39:53,001 --> 00:39:54,168 ‫أيتها الساقطة السوداء!‬ 613 00:39:54,251 --> 00:39:58,584 ‫سأقتلك! أيتها الساقطة‬ ‫السوداء اللعينة! سأقتلك!‬ 614 00:41:13,334 --> 00:41:14,459 ‫اعتقلته الشرطة.‬ 615 00:41:16,668 --> 00:41:20,543 ‫كان مجرد شخص مجنون.‬ 616 00:41:22,168 --> 00:41:24,709 ‫عالم فظيع! أمثاله من الناس.‬ 617 00:41:29,251 --> 00:41:31,918 ‫على أي حال، قبضت عليه الشرطة الآن.‬ 618 00:41:33,584 --> 00:41:34,876 ‫أين كنت؟‬ 619 00:41:36,751 --> 00:41:39,168 ‫كان قريبًا جدًا مني.‬ 620 00:41:41,584 --> 00:41:44,168 ‫من المفترض أنك المسؤول الأمني عن سلامتي.‬ 621 00:41:45,501 --> 00:41:47,584 ‫من المفترض أن تحميني.‬ 622 00:41:48,459 --> 00:41:50,168 ‫أين كنت؟‬ 623 00:41:52,543 --> 00:41:56,918 ‫أحاول جاهدًا أن أكون الرجل الذي تريدينه.‬ 624 00:41:58,084 --> 00:42:01,251 ‫منتبهًا ومراعيًا لاحتياجاتك...‬ 625 00:42:02,418 --> 00:42:05,459 ‫وفي الوقت نفسه‬ ‫أحاول ألّا أعترض طريقك وأقف على الهامش.‬ 626 00:42:05,959 --> 00:42:07,209 ‫أفعل ذلك.‬ 627 00:42:07,293 --> 00:42:10,626 ‫أفعل ذلك راضيًا‬ ‫لأنني أعرف مدى أهمية كل هذا بالنسبة إليك.‬ 628 00:42:10,709 --> 00:42:12,293 ‫هذا ليس من أجلي وحدي.‬ 629 00:42:12,376 --> 00:42:15,251 ‫أعرف كل ما يمكنك تقديمه من خير.‬ 630 00:42:16,251 --> 00:42:17,668 ‫لذا سأكون ظلّك.‬ 631 00:42:19,626 --> 00:42:25,626 ‫لأنني أعرف، لأي سبب كان،‬ ‫أن ما تريدينه هو ظلّ رجل.‬ 632 00:42:28,043 --> 00:42:32,709 ‫لكن لا تغضبي مني‬ ‫حين أبرع في ذلك بشكل زائد.‬ 633 00:43:08,168 --> 00:43:11,251 ‫قيل إنه وراء كل رجل عظيم امرأة عظيمة.‬ 634 00:43:11,334 --> 00:43:13,584 ‫وراء "شيرلي تشيزوم"، يقف "كونراد تشيزوم"،‬ 635 00:43:14,168 --> 00:43:17,459 ‫محقق في مكتب المدينة للخدمات الطبية.‬ 636 00:43:18,251 --> 00:43:22,501 ‫أنتما متزوجان منذ 19 عامًا.‬ ‫كيف يصف كل منكما الآخر؟‬ 637 00:43:25,584 --> 00:43:26,834 ‫سأخبرك.‬ 638 00:43:27,959 --> 00:43:33,043 ‫أتذكّر ذات مرة،‬ ‫أقام عضو الكونغرس عشاءً وقدّمها للناس.‬ 639 00:43:33,126 --> 00:43:37,293 ‫وأعجبني كثيرًا‬ 640 00:43:37,376 --> 00:43:42,126 ‫وصفه إياها بأنها طاقة نووية متفجّرة.‬ 641 00:43:42,959 --> 00:43:45,126 ‫وأعتقد أنه كان وصفًا مناسبًا جدًا.‬ 642 00:43:46,126 --> 00:43:51,751 ‫وأنا أصف زوجي‬ 643 00:43:52,543 --> 00:43:54,543 ‫بأنه طاقة متفجّرة من الصبر.‬ 644 00:43:56,501 --> 00:43:59,001 ‫زوجي رجل استثنائي.‬ 645 00:44:00,043 --> 00:44:02,459 ‫يمكنني أن أقول بصدق‬ 646 00:44:02,543 --> 00:44:06,959 ‫إنني ما كنت أستطيع الوصول إلى القمة‬ 647 00:44:07,501 --> 00:44:10,168 ‫لولا وجود شريك حياتي المتفهّم إلى جانبي.‬ 648 00:44:11,501 --> 00:44:15,418 ‫وبالفعل، أعرف أنه أحيانًا‬ ‫ما يكون الوضع صعبًا جدًا بالنسبة إليه.‬ 649 00:44:16,751 --> 00:44:21,418 ‫في الواقع،‬ ‫أُضطرّ إلى تقديم الكثير من التضحيات،‬ 650 00:44:21,501 --> 00:44:27,293 ‫لكنني أستمتع بالتضحية من أجل ما تفعله.‬ 651 00:44:30,209 --> 00:44:31,959 ‫أشكركما شكرًا جزيلًا.‬ 652 00:44:45,751 --> 00:44:49,043 ‫"العاشر من أبريل 1972:‬ ‫ثلاثة أشهر حتى المؤتمر الوطني الديمقراطي"‬ 653 00:44:50,293 --> 00:44:51,959 ‫إنه أمر محرج.‬ 654 00:44:52,876 --> 00:44:54,834 ‫هذا ما وصلت إليه الحملة،‬ 655 00:44:54,918 --> 00:44:57,251 ‫"شيرلي" و"والاس".‬ 656 00:44:57,334 --> 00:45:01,668 ‫مُنيت "شيرلي" بهزيمة مريرة في "فلوريدا"،‬ ‫والأصوات أقلّ من واحد بالمئة في "إلينوي".‬ 657 00:45:01,751 --> 00:45:03,084 ‫والشيء نفسه في "ويسكونسن".‬ 658 00:45:03,168 --> 00:45:05,501 ‫أقلّ من واحد بالمئة من الأصوات.‬ 659 00:45:06,209 --> 00:45:07,709 ‫ولم تحصل على منتدبين.‬ 660 00:45:07,793 --> 00:45:10,251 ‫يمكنك إعفاء "شيرلي" من سماع الأرقام.‬ 661 00:45:10,334 --> 00:45:13,626 ‫بقيت ثلاثة أشهر على المؤتمر، ونحن نتراجع.‬ 662 00:45:13,709 --> 00:45:14,709 ‫"شيرلي"...‬ 663 00:45:15,918 --> 00:45:20,001 ‫أحترم إصرارها على صدق القول،‬ ‫لكن هذا لا يجلب الأصوات.‬ 664 00:45:20,084 --> 00:45:22,793 ‫"ستانلي"، ماذا تريد؟‬ 665 00:45:23,834 --> 00:45:27,168 ‫أريدك أن تساعدني على مساعدة "شيرلي".‬ ‫لا يمكنني فعل شيء من الخارج.‬ 666 00:45:28,334 --> 00:45:30,709 ‫أتريدني أن أساعدك على تهميش "شيرلي"؟‬ 667 00:45:30,793 --> 00:45:32,834 ‫بالطبع لا يا "ماك".‬ 668 00:45:33,334 --> 00:45:34,918 ‫أنت تعرفني أفضل من ذلك.‬ 669 00:45:35,501 --> 00:45:40,001 ‫نحتاج فقط إلى تقسيم دورها‬ ‫حتى نتمكّن من توجيه الحملة بشكل أفضل.‬ 670 00:45:40,084 --> 00:45:40,918 ‫مجرد...‬ 671 00:45:41,001 --> 00:45:43,918 ‫مجرد توجيه. تريد أن نوجّه "شيرلي" لصالحها.‬ 672 00:45:45,418 --> 00:45:48,418 ‫هل تعرف تاريخي مع "شيرلي"؟‬ 673 00:45:48,918 --> 00:45:53,168 ‫أنت تعرفها منذ تأسيسك‬ ‫اتحاد "بيدفورد" و"ستايفيسانت" السياسي.‬ 674 00:45:54,751 --> 00:45:57,334 ‫كانت لا تزال طالبة‬ ‫في العام الأخير بكلية "بروكلين".‬ 675 00:45:57,418 --> 00:46:00,459 ‫علّمت "شيرلي" كل ما أعرفه عن السياسة.‬ 676 00:46:00,543 --> 00:46:02,834 ‫كيف تفهم الناس والألاعيب التي يمارسونها.‬ 677 00:46:02,918 --> 00:46:05,418 ‫علّمتها كيفية عمل النظام،‬ ‫وكيف يُمنع البعض من المشاركة،‬ 678 00:46:05,501 --> 00:46:06,876 ‫بينما يبقى آخرون بداخله.‬ 679 00:46:07,834 --> 00:46:10,709 ‫وبعدما علّمت "شيرلي" هذا كله،‬ 680 00:46:11,751 --> 00:46:16,043 ‫باغتتني بالترشّح ضدّي لمنصب رئيسة اتحادي.‬ 681 00:46:16,126 --> 00:46:17,709 ‫ومع ذلك لا تزال تعمل معها.‬ 682 00:46:18,626 --> 00:46:19,584 ‫هل سامحتها؟‬ 683 00:46:22,668 --> 00:46:24,043 ‫لا يوجد ما أسامحها عليه.‬ 684 00:46:26,209 --> 00:46:28,334 ‫"شيرلي" مؤمنة بما هو ضروري.‬ 685 00:46:29,251 --> 00:46:33,876 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كانت تظن أنه من الضروري أن تحلّ محلّي.‬ 686 00:46:36,043 --> 00:46:41,959 ‫هذا شيء يجب أن تتذكّره‬ ‫حين تتحدّث عن توجيه "شيرلي".‬ 687 00:47:00,418 --> 00:47:02,668 ‫- النائبة "تشيزوم".‬ ‫- "والتر".‬ 688 00:47:02,751 --> 00:47:04,251 ‫تسرّني رؤيتك بالتأكيد.‬ 689 00:47:05,834 --> 00:47:07,376 ‫هل أحضر لك قائمة الطعام؟‬ 690 00:47:07,459 --> 00:47:10,709 ‫لا، لن أطيل البقاء.‬ 691 00:47:11,834 --> 00:47:13,168 ‫هذا مؤسف.‬ 692 00:47:13,918 --> 00:47:19,293 ‫يطيب الطعام‬ ‫حين يستمتع به المرء برفقة الأصدقاء.‬ 693 00:47:21,168 --> 00:47:23,418 ‫حسنًا يا "شيرلي".‬ 694 00:47:25,834 --> 00:47:26,834 ‫ماذا أقول؟‬ 695 00:47:27,334 --> 00:47:30,293 ‫من المؤسف أنك لم تحصدي عددًا أكبر‬ ‫من الأصوات في "فلوريدا".‬ 696 00:47:31,584 --> 00:47:34,584 ‫لكنني لا أخفي إعجابي.‬ ‫حصلت على أربعة بالمئة من الأصوات.‬ 697 00:47:35,834 --> 00:47:38,376 ‫تقريبًا أربعة بالمئة.‬ 698 00:47:39,501 --> 00:47:41,584 ‫كنت بحاجة إلى مزيد من التأييد السياسي.‬ 699 00:47:42,584 --> 00:47:46,209 ‫كتلة النوّاب السود في الكونغرس بأكمله،‬ ‫والأشخاص الوحيدون الذين يدعمونني‬ 700 00:47:46,293 --> 00:47:47,918 ‫هم "ميتشل" و"كونييرز" و"ديلامز".‬ 701 00:47:48,959 --> 00:47:51,626 ‫لا أستطيع تأييدك بينما أنا شخصيًا مرشّح.‬ 702 00:47:51,709 --> 00:47:56,459 ‫باعتبارك المرشّح المحلّي المفضّل في المقاطعة،‬ ‫هذا كل شيء يا "والتر".‬ 703 00:47:56,543 --> 00:48:00,834 ‫أنت هنا و"ستوكس" في "أوهايو".‬ ‫هذا لا يعني الكثير.‬ 704 00:48:01,334 --> 00:48:06,543 ‫ومع ذلك تريد أن تملي على الناس،‬ ‫أبناء عرقنا، من يجب أن يمثّلهم.‬ 705 00:48:07,126 --> 00:48:09,543 ‫لست أفضل من الأثرياء البيض المدلّلين.‬ 706 00:48:11,209 --> 00:48:12,209 ‫"شيرلي".‬ 707 00:48:15,668 --> 00:48:18,418 ‫لقد شاركت في المسيرة التاريخية‬ ‫من "سيلما" إلى "مونتغومري".‬ 708 00:48:18,501 --> 00:48:21,418 ‫تذوّقت قمع الاحتجاجات‬ ‫في الصفوف الأولى مع "مارتن لوثر كينغ".‬ 709 00:48:21,501 --> 00:48:25,918 ‫لذا سأكون ممتنًا‬ ‫لو لم تفترضي عني أشياءً بلا علم.‬ 710 00:48:26,668 --> 00:48:28,501 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا "والتر"؟‬ 711 00:48:29,001 --> 00:48:31,543 ‫أريدك أن تنسحبي‬ ‫من الانتخابات التمهيدية في العاصمة.‬ 712 00:48:33,043 --> 00:48:36,043 ‫- لقد حذّرني "رون".‬ ‫- "رون ديلامز" محبّ للساحل الغربي.‬ 713 00:48:36,126 --> 00:48:39,001 ‫أما "ويلي براون"‬ ‫فلديه نفوذ في "كاليفورنيا".‬ 714 00:48:39,876 --> 00:48:41,501 ‫لا تسمحي لـ"رون" بالتأثير عليك.‬ 715 00:48:41,584 --> 00:48:44,084 ‫إن بقيت في الانتخابات التمهيدية،‬ 716 00:48:44,168 --> 00:48:46,834 ‫فسينتهي بنا الحال أنا وأنت‬ ‫إلى تقسيم الأصوات.‬ 717 00:48:46,918 --> 00:48:49,793 ‫تقسيم المنتدبين لا يفيدك ولا يفيدني.‬ 718 00:48:49,876 --> 00:48:52,626 ‫وهل أفضل طريقة أساعدك بها هي الانسحاب؟‬ 719 00:48:52,709 --> 00:48:55,209 ‫فقط في العاصمة،‬ ‫حيث أُدرج في أوراق الاقتراع.‬ 720 00:48:55,293 --> 00:48:58,626 ‫كلانا يعرف أن الترشيح لمنصب الرئيس‬ 721 00:48:58,709 --> 00:49:02,168 ‫لن يُقرر في الجولة الأولى من المؤتمر.‬ 722 00:49:03,001 --> 00:49:04,668 ‫بعد الجولة الأولى،‬ 723 00:49:05,209 --> 00:49:10,334 ‫وبعدما أحصل على حقي من الحزب الديمقراطي،‬ 724 00:49:10,959 --> 00:49:12,709 ‫سأتنازل لك عن جميع منتدبيّ‬ 725 00:49:12,793 --> 00:49:15,543 ‫وسأعطيهم تعليمات بالتصويت وفقًا لمشيئتك.‬ 726 00:49:15,626 --> 00:49:20,376 ‫غير معقول يا "والتر".‬ ‫ألا تنتهي هذه الصفقات غير الرسمية!‬ 727 00:49:20,459 --> 00:49:22,793 ‫ليست مشينة في مجال السياسة.‬ 728 00:49:29,459 --> 00:49:34,418 ‫بعد الجولة الأولى،‬ ‫ستحصلين على جميع منتدبيّ.‬ 729 00:49:37,084 --> 00:49:39,834 {\an8}‫هذا وعد مني، حرفيًا.‬ 730 00:49:39,918 --> 00:49:41,876 {\an8}‫"وعد مني، (و. ف)"‬ 731 00:49:41,959 --> 00:49:43,709 ‫والآن، هل تعدينني بدورك؟‬ 732 00:49:47,876 --> 00:49:49,918 ‫وافقت.‬ 733 00:49:50,001 --> 00:49:52,459 ‫ماذا كنت سأقول غير ذلك؟‬ 734 00:49:52,543 --> 00:49:54,668 ‫كان كلامه منطقيًا وقطع لي وعدًا.‬ 735 00:49:54,751 --> 00:49:56,834 ‫أنا لا...‬ 736 00:49:58,459 --> 00:50:02,001 ‫اسمعي، "والتر" رجل صالح،‬ 737 00:50:02,084 --> 00:50:05,251 ‫لكن "والتر" يقول دائمًا...‬ 738 00:50:07,293 --> 00:50:09,043 ‫إذًا تعتقد أنني ارتكبت خطأ.‬ 739 00:50:09,126 --> 00:50:13,501 ‫كثيرًا ما يكون "والتر" مخيّبًا للآمال،‬ ‫ويترك الآخرين ليواجهوا العواقب.‬ 740 00:50:13,584 --> 00:50:14,668 ‫هذا كل شيء.‬ 741 00:50:17,001 --> 00:50:18,668 ‫أنا منتبه لما يجري يا "شيرلي".‬ 742 00:50:18,751 --> 00:50:22,084 ‫إن سمعت شيئًا يجب أن تعرفيه،‬ ‫فسأكون أول من يخبرك.‬ 743 00:50:22,168 --> 00:50:23,168 ‫شكرًا يا "رون".‬ 744 00:50:23,251 --> 00:50:26,293 ‫لا عليك.‬ 745 00:50:26,376 --> 00:50:29,168 ‫لا تفكّري في شيء‬ ‫سوى في انتخابك الرئيسة القادمة.‬ 746 00:50:32,459 --> 00:50:33,918 ‫إذًا يجب أن أشجّع على التصويت.‬ 747 00:50:33,959 --> 00:50:35,251 ‫"المرشّحة الرئاسية (شيرلي تشيزوم)"‬ 748 00:50:35,334 --> 00:50:36,793 ‫حشد طلاب الجامعات يتطلّب...‬ 749 00:50:36,876 --> 00:50:38,543 ‫سأخبرك بجوابي.‬ 750 00:50:38,626 --> 00:50:39,543 ‫قبل أن ترفضي...‬ 751 00:50:39,626 --> 00:50:41,668 ‫- رفضت بالفعل.‬ ‫- كم واحدًا يمكننا الحصول عليه؟‬ 752 00:50:41,751 --> 00:50:43,209 ‫كم واحدًا يلزمنا؟‬ 753 00:50:43,293 --> 00:50:46,293 ‫- قلت لي، "سأفكّر في الأمر."‬ ‫- أكبر عدد ممكن.‬ 754 00:50:46,376 --> 00:50:48,459 ‫وفكّرت في الأمر.‬ 755 00:50:48,543 --> 00:50:51,418 ‫سيكون "جيسي جاكسون" هناك.‬ ‫و"لويس فاراخان" و"بوبي سيل"...‬ 756 00:50:51,501 --> 00:50:52,959 ‫لم يعتزموا تأييدي رسميًا.‬ 757 00:50:53,043 --> 00:50:53,959 ‫ما تهجئتها؟‬ 758 00:50:54,043 --> 00:50:55,834 ‫- "ب و م و ن ا".‬ ‫- لن يؤيدوني أبدًا.‬ 759 00:50:55,918 --> 00:50:57,626 ‫- أنت بحاجة إلى الشعبية.‬ ‫- شكرًا.‬ 760 00:50:57,709 --> 00:51:00,793 ‫يجب أن تستفيدي من صفقتك مع "والت فونتروي".‬ 761 00:51:00,876 --> 00:51:03,793 ‫إن كنت تبحثين عن التأييد،‬ ‫حين أعود إلى "كاليفورنيا"،‬ 762 00:51:03,876 --> 00:51:06,418 ‫يمكنني التحدّث‬ ‫إلى أعضاء حركة "الفهود السود".‬ 763 00:51:06,501 --> 00:51:08,834 ‫غير معقول. بالطبع، لنضمّ إلينا المتطرّفين.‬ 764 00:51:08,918 --> 00:51:10,918 ‫ستكون نتيجة ذلك رائعة في الغرب الأوسط.‬ 765 00:51:11,001 --> 00:51:12,043 ‫- "شيرلي"...‬ ‫- شكرًا.‬ 766 00:51:12,126 --> 00:51:15,209 ‫الرجل الذي ابتكر "ستار تريك" درس هناك.‬ 767 00:51:15,293 --> 00:51:16,459 ‫أنا لا أمزح.‬ 768 00:51:16,543 --> 00:51:19,959 ‫- لا يمكنك المشاركة في مؤتمر "غاري".‬ ‫- "ستانلي"، لن أذهب.‬ 769 00:51:31,543 --> 00:51:35,501 ‫"باربرا"، دعيها تتناول الغداء من فضلك.‬ 770 00:51:36,168 --> 00:51:37,084 ‫أرجوك.‬ 771 00:51:38,543 --> 00:51:41,376 ‫- أجل...‬ ‫- أتعرف؟ إذًا...‬ 772 00:51:41,459 --> 00:51:43,001 ‫إذًا سنذهب إلى "كاليفورنيا".‬ 773 00:51:44,293 --> 00:51:45,418 ‫خمسة آلاف.‬ 774 00:51:46,918 --> 00:51:48,501 ‫"باربرا"! "بارب"!‬ 775 00:51:48,584 --> 00:51:52,251 ‫- "شيرلي"، أريد الذهاب إلى المؤتمر.‬ ‫- أخبرتها بأنك تأكلين.‬ 776 00:51:52,751 --> 00:51:54,626 ‫لا بأس يا "آرثر".‬ 777 00:51:55,668 --> 00:51:57,793 ‫"شيرلي"، أريد حضور المؤتمر في "غاري".‬ 778 00:51:57,876 --> 00:52:01,084 ‫- يمكنني أن أكون ممثّلة عنك.‬ ‫- لا.‬ 779 00:52:01,168 --> 00:52:04,709 ‫أريد أن أفعل شيئًا ذا قيمة‬ ‫من أجل هذه الحملة قبل عودتي إلى "أوكلاند".‬ 780 00:52:04,793 --> 00:52:08,751 ‫- وقال "ستانلي" إن عليك الذهاب.‬ ‫- ليس عليّ أن أفعل أي شيء.‬ 781 00:52:08,834 --> 00:52:11,834 ‫لم لا تريدين الذهاب؟‬ ‫ما الذي يرعبك إلى هذا الحدّ؟‬ 782 00:52:11,918 --> 00:52:13,418 ‫يا صغيرتي.‬ 783 00:52:16,793 --> 00:52:18,001 ‫اجلسي.‬ 784 00:52:20,959 --> 00:52:22,251 ‫اجلسي.‬ 785 00:52:34,084 --> 00:52:37,543 ‫دعيني أخبرك بشيء عن هذا المؤتمر.‬ 786 00:52:37,626 --> 00:52:41,168 ‫لم تُدع إليه امرأة سوداء واحدة لإلقاء خطاب.‬ 787 00:52:41,251 --> 00:52:43,376 ‫ولا واحدة. ولا حتى "كوريتا".‬ 788 00:52:43,959 --> 00:52:47,668 ‫كلّفوا "بيتي شاباز" بتقديم "جيسي جاكسون".‬ 789 00:52:47,751 --> 00:52:52,251 ‫لقد أوضحوا تمامًا‬ ‫عدم اهتمامهم بما تقوله النساء السوداوات.‬ 790 00:52:52,793 --> 00:52:53,876 ‫يكتفون...‬ 791 00:52:54,376 --> 00:52:57,084 ‫- هكذا هم.‬ ‫- "هم"؟‬ 792 00:52:57,168 --> 00:52:59,876 ‫الرجال، يخططون ويتآمرون طوال الوقت.‬ 793 00:53:00,459 --> 00:53:02,959 ‫أرى هؤلاء الرجال وما يمارسون من ألاعيب.‬ 794 00:53:03,043 --> 00:53:06,751 ‫السود منهم والبيض،‬ ‫ليسوا إلا حمقى يقودهم العناد.‬ 795 00:53:08,418 --> 00:53:09,459 ‫"العناد"؟‬ 796 00:53:10,584 --> 00:53:14,043 ‫أعود إلى لغتي الأصلية حين أفقد أعصابي.‬ 797 00:53:18,876 --> 00:53:20,209 ‫هل تُفقدك السياسة أعصابك؟‬ 798 00:53:23,084 --> 00:53:27,543 ‫إذًا لا أظن أن السياسة تناسبني.‬ 799 00:53:36,126 --> 00:53:37,001 ‫"شيرلي"!‬ 800 00:53:37,084 --> 00:53:37,918 {\an8}‫"كلية (بروكلين)، (نيويورك)"‬ 801 00:53:38,001 --> 00:53:38,834 {\an8}‫علينا التحدّث.‬ 802 00:53:38,918 --> 00:53:40,959 {\an8}‫- عليها اعتلاء المنصة.‬ ‫- علينا التحدّث إلى "شيرلي".‬ 803 00:53:41,043 --> 00:53:43,501 ‫"ماك"، لدينا قاعة مليئة بالطلاب.‬ 804 00:53:43,584 --> 00:53:46,084 ‫أخبرهم بأنها ستأتي.‬ ‫يجب أن نتحدّث إلى "شيرلي".‬ 805 00:53:50,584 --> 00:53:53,293 ‫أعلنت شبكات التلفاز‬ ‫عن جداول مناظراتها للتوّ.‬ 806 00:53:53,376 --> 00:53:55,209 ‫اسمك غير مُدرج بأي منها.‬ 807 00:53:55,293 --> 00:53:56,876 ‫يقولون إنك لا توافقين المعايير...‬ 808 00:53:56,959 --> 00:53:59,918 ‫معايير من؟ كنا نعتمد على هذه المناظرات.‬ 809 00:54:00,001 --> 00:54:01,168 ‫لا يعتبرونك...‬ 810 00:54:01,251 --> 00:54:03,876 ‫قدّمت المستندات اللازمة‬ ‫ودخلت الانتخابات التمهيدية.‬ 811 00:54:03,959 --> 00:54:06,876 ‫وأتفوق على "ليندزي" و"مكارثي" و"يورتي"‬ ‫في استطلاعات الرأي.‬ 812 00:54:06,959 --> 00:54:08,793 ‫الشبكات لا تبالي.‬ 813 00:54:08,876 --> 00:54:11,834 ‫- لا يوجد وصف آخر للموقف.‬ ‫- سيدة "تشي"، يجب أن تعتلي المنصة.‬ 814 00:54:23,793 --> 00:54:24,709 ‫قاضهم.‬ 815 00:54:27,709 --> 00:54:28,918 ‫أقاضي لشبكات التلفاز؟‬ 816 00:54:29,001 --> 00:54:32,834 ‫تمنح لجنة الاتصالات الفيدرالية‬ ‫فرصًا متساوية‬ 817 00:54:32,918 --> 00:54:36,084 ‫لأي مرشّحين سياسيين متنافسين. أي مرشّحين.‬ 818 00:54:36,168 --> 00:54:38,668 ‫إذًا عليكما بتوكيل محام وتجهيز المستندات،‬ 819 00:54:38,751 --> 00:54:40,668 ‫وقوما بتذكير شبكات التلفاز‬ 820 00:54:40,751 --> 00:54:43,168 ‫بأن رخصة العمل الخاصة بها‬ ‫مقترنة بالتزام قانوني.‬ 821 00:54:47,376 --> 00:54:51,459 ‫لا نملك المال الكافي لإقامة حملة،‬ ‫لكننا سنقاضي شبكات التلفاز.‬ 822 00:54:54,668 --> 00:54:56,626 ‫- ما الذي يجري؟ ما الذي فاتني؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 823 00:54:56,709 --> 00:54:57,876 ‫شكرًا.‬ 824 00:55:02,459 --> 00:55:05,334 ‫ألست محاميًا؟‬ 825 00:55:05,418 --> 00:55:08,126 ‫إنني أدرس الحقوق كي أصبح محاميًا. لماذا؟‬ 826 00:55:12,168 --> 00:55:13,501 ‫- أتريد مقاضاة الشبكات؟‬ ‫- نعم.‬ 827 00:55:13,584 --> 00:55:14,418 ‫"منظمة حق الوصول إلى وسائل الإعلام"‬ 828 00:55:14,501 --> 00:55:16,376 ‫الدعامات الثلاثة في "السُلطة الرابعة"؟‬ 829 00:55:16,459 --> 00:55:18,626 ‫- "إيه بي سي" و"إن بي سي" و"سي بي إس"؟‬ ‫- نعم.‬ 830 00:55:18,709 --> 00:55:21,293 ‫إنها تخالف تفويضها الإلزامي،‬ ‫المؤسسات الثلاثة جميعًا.‬ 831 00:55:21,376 --> 00:55:25,418 ‫وقيامها بأعمالها المعتادة بلا أي تغيير‬ ‫أمر غير مقبول. ليس في هذه الانتخابات.‬ 832 00:55:28,084 --> 00:55:30,959 ‫اسمع، إن تحدّيت المؤسسات الإعلامية‬ ‫الثلاثة الكبرى،‬ 833 00:55:31,043 --> 00:55:33,751 ‫بما لديها من أموال ومحامين‬ ‫ونفوذ في هذا الوسط،‬ 834 00:55:33,834 --> 00:55:35,209 ‫فستخسر أمام القضاء،‬ 835 00:55:35,793 --> 00:55:36,959 ‫وهذا أمر جيد.‬ 836 00:55:37,584 --> 00:55:39,293 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- هذا جيد.‬ 837 00:55:39,834 --> 00:55:42,376 ‫لم يعترض أحد قط‬ ‫على كيفية تطبيق الرسالة الإعلامية.‬ 838 00:55:42,459 --> 00:55:44,584 ‫إن خسرت،‬ ‫فستُحوّل القضية إلى محكمة الاستئناف.‬ 839 00:55:44,668 --> 00:55:50,626 ‫وإن فزت هناك، لو كان بوسعك الفوز،‬ ‫فستصكّ قانون مساواة الوقت الممنوح للمرشحّين...‬ 840 00:55:52,668 --> 00:55:53,876 ‫إلى الأبد.‬ 841 00:55:55,793 --> 00:55:59,626 ‫لكن إن خسرنا الاستئناف، فلن يتحسّن أي شيء،‬ 842 00:55:59,709 --> 00:56:02,168 ‫وسنكون قد زدنا الوضع سوؤًا.‬ 843 00:56:02,251 --> 00:56:05,668 ‫ستكونون قد زدتموه سوؤًا بكثير. لذا...‬ 844 00:56:07,251 --> 00:56:10,126 ‫قبل أن ترفعوا هذه الدعوى،‬ ‫تأكدوا من متانة حجّتكم.‬ 845 00:56:11,001 --> 00:56:13,293 ‫خير لكم أن تتأكدوا من قوة الدعوى.‬ 846 00:56:16,584 --> 00:56:17,543 ‫حسنًا.‬ 847 00:56:27,918 --> 00:56:30,418 ‫"قائمة شطائر (آنجي)"‬ 848 00:57:03,084 --> 00:57:04,126 ‫طلبت لك الشاي.‬ 849 00:57:11,251 --> 00:57:14,834 ‫ستنشر صحيفة "نيويورك تايمز"‬ ‫مقالًا شخصيًا عني.‬ 850 00:57:14,918 --> 00:57:17,209 ‫يودّون التحدّث إلى العائلة.‬ 851 00:57:17,709 --> 00:57:19,876 ‫ويودّون سؤالكم عن دعمي.‬ 852 00:57:19,959 --> 00:57:21,626 ‫بعض الأمور لا تحتاج إلى كلام.‬ 853 00:57:22,668 --> 00:57:25,126 ‫في السياسة، بعض الأمور يجب أن تُقال.‬ 854 00:57:28,668 --> 00:57:30,834 ‫إلام ترمين بهذه الحملة؟‬ 855 00:57:31,543 --> 00:57:34,209 ‫لا يشغل الناس سوى الحديث عنك يا "شيرلي".‬ 856 00:57:34,293 --> 00:57:35,501 ‫يقولون إنك مجنونة.‬ 857 00:57:35,584 --> 00:57:37,251 ‫لا يهمني ما يقولونه.‬ 858 00:57:37,334 --> 00:57:39,751 ‫لأنك لست من تُضطرّين إلى سماعه.‬ 859 00:57:39,834 --> 00:57:42,668 ‫أنت لست الشخص الذي يسأله الناس،‬ ‫"ما خطب أختك؟‬ 860 00:57:42,751 --> 00:57:44,668 ‫لماذا تتصرّف أختك بهذه الطريقة؟"‬ 861 00:57:44,751 --> 00:57:46,751 ‫نحن لا نتصرّف بهذه الطريقة، لكنك...‬ 862 00:57:46,834 --> 00:57:47,668 ‫"نحن"؟‬ 863 00:57:47,751 --> 00:57:49,126 ‫- لكنك...‬ ‫- النساء السوداوات؟‬ 864 00:57:49,209 --> 00:57:52,084 ‫- ستجلبين على نفسك الذلّ. علينا.‬ ‫- الأخوات "سانت هيل"؟‬ 865 00:57:54,043 --> 00:57:54,959 ‫أنت...‬ 866 00:57:56,209 --> 00:57:58,043 ‫هكذا ربّاك والدنا.‬ 867 00:57:59,126 --> 00:58:00,543 ‫إنها الحقيقة.‬ 868 00:58:01,334 --> 00:58:02,584 ‫لذا لا ألومك.‬ 869 00:58:02,668 --> 00:58:05,084 ‫لا، بل تلومين والدنا.‬ 870 00:58:05,168 --> 00:58:07,959 ‫أنجب أربع بنات. أربعة.‬ 871 00:58:08,918 --> 00:58:11,751 ‫لكنه حين مات،‬ ‫ترك لك ما كان يملك من مال قليل.‬ 872 00:58:11,834 --> 00:58:17,626 ‫حظيت بمعاملة مختلفة.‬ ‫والآن تحسبين نفسك مميزة.‬ 873 00:58:19,168 --> 00:58:21,001 ‫هكذا تعامل معك والدنا.‬ 874 00:58:21,084 --> 00:58:23,084 ‫جعلك تؤمنين بأوهام.‬ 875 00:58:23,168 --> 00:58:24,543 ‫ليست حقيقية.‬ 876 00:58:25,043 --> 00:58:28,251 ‫بل جعلني أومن بنفسي.‬ ‫بغضّ النظر عن آراء الناس...‬ 877 00:58:28,334 --> 00:58:29,793 ‫ألا يهمك أحد؟‬ 878 00:58:29,876 --> 00:58:33,959 ‫- سأفعل الضروري، بغضّ النظر عمّن يؤيدني.‬ ‫- لا يهمك أثر الحملة على أصدقائك وعائلتك.‬ 879 00:58:34,043 --> 00:58:35,876 ‫أهذا ما كان سيريده والدنا؟‬ 880 00:58:35,959 --> 00:58:38,043 ‫أنت تُبعديننا عنك بلا مبرر.‬ 881 00:58:41,668 --> 00:58:45,126 ‫"ميرييل"، أهذا رأيك في حملتي؟‬ 882 00:58:45,626 --> 00:58:47,251 ‫أهذا كل ما تعنيه بالنسبة إليك؟‬ 883 00:58:48,168 --> 00:58:49,209 ‫لا شيء؟‬ 884 00:58:49,293 --> 00:58:53,084 ‫أنت تُشعريننا بأننا لا شيء.‬ 885 00:58:59,584 --> 00:59:00,876 ‫لا يا "شيرلي".‬ 886 00:59:02,626 --> 00:59:04,834 ‫لن نتحدّث إلى مراسلي الصحيفة.‬ 887 00:59:28,501 --> 00:59:30,001 ‫"المرشّحة الرئاسية (شيرلي تشيزوم)"‬ 888 00:59:31,126 --> 00:59:33,001 ‫"مهزلة!"‬ 889 00:59:34,959 --> 00:59:36,001 {\an8}‫"لا نُشترى ولا نُحكم"‬ 890 00:59:47,959 --> 00:59:49,418 ‫هيا يا رفاق. لا تبخلوا.‬ 891 00:59:49,501 --> 00:59:54,376 ‫هذا من أجل "شيرلي"،‬ ‫الرئيسة القادمة لـ"الولايات المتحدة"!‬ 892 01:00:05,959 --> 01:00:07,501 ‫كم جمعوا؟‬ 893 01:00:07,584 --> 01:00:09,418 ‫حوالي 1800 دولار.‬ 894 01:00:09,918 --> 01:00:11,793 ‫لكنها كانت كلها من الفئات الصغيرة.‬ 895 01:00:11,876 --> 01:00:13,209 ‫فئة الخمسة وفئة الدولارين.‬ 896 01:00:13,293 --> 01:00:15,918 ‫جاؤوا زاعمين أنهم ضمن حملة "تشيزوم"،‬ 897 01:00:16,001 --> 01:00:18,876 ‫وأقاموا حفلًا وقدّموا الكحول،‬ ‫ثم سرقوا التبرّعات.‬ 898 01:00:19,668 --> 01:00:21,959 ‫- يريد الناس استعادة أموالهم.‬ ‫- لا ألومهم.‬ 899 01:00:22,043 --> 01:00:25,584 ‫- يريدون استعادة أموالهم منا.‬ ‫- من الحملة؟‬ 900 01:00:25,668 --> 01:00:27,043 ‫لم نسرق المال.‬ 901 01:00:27,126 --> 01:00:29,668 ‫هناك من سرقه، لكن اللوم واقع علينا.‬ 902 01:00:29,751 --> 01:00:32,251 ‫يا إلهي. لقد اكتفيت.‬ 903 01:00:33,043 --> 01:00:34,334 ‫هذه ليست حملة.‬ 904 01:00:34,418 --> 01:00:35,543 ‫إنها مهزلة.‬ 905 01:00:36,168 --> 01:00:38,834 ‫ليس لديكم تنظيم ولا بنية تحتية.‬ 906 01:00:38,918 --> 01:00:41,334 ‫هناك أشخاص يسرقون المال أمام أعينكم.‬ 907 01:00:41,418 --> 01:00:42,668 ‫"ستانلي"، بربك، اهدأ.‬ 908 01:00:42,751 --> 01:00:45,584 ‫تحالف الناخبين المسحور الذي تتخيّلونه‬ ‫ليس له وجود.‬ 909 01:00:45,668 --> 01:00:48,418 ‫حين يفشل كل شيء، كل ما سيتذكّره الناس‬ 910 01:00:48,501 --> 01:00:52,584 ‫هو أنه كانت هناك مجموعة من السود‬ ‫الذين جعلوا من أنفسهم أضحوكة.‬ 911 01:00:53,918 --> 01:00:55,959 ‫أقسم بالرب، لو كان لديك أي احترام لذاتك...‬ 912 01:00:56,043 --> 01:00:58,293 ‫لو حاولت التعاون معنا بدلًا من...‬ 913 01:00:58,376 --> 01:01:01,626 ‫أنا في غنى عن سماع ردود وقحة‬ ‫من فتى أبيض من جامعة كبرى!‬ 914 01:01:01,709 --> 01:01:03,876 ‫- انتظر لحظة!‬ ‫- أمرتك بعدم التدخل.‬ 915 01:01:03,959 --> 01:01:06,626 ‫- "ستانلي".‬ ‫- أنت مثير للشفقة.‬ 916 01:01:06,709 --> 01:01:09,501 ‫- "ستانلي"!‬ ‫- أنت مصدر للحرج.‬ 917 01:01:09,584 --> 01:01:11,501 ‫أيمكننا التحدّث من فضلك؟‬ 918 01:01:14,459 --> 01:01:15,334 ‫أجل.‬ 919 01:01:18,418 --> 01:01:19,668 ‫أجل، بالطبع.‬ 920 01:01:20,709 --> 01:01:22,043 ‫أنا آسف.‬ 921 01:01:28,793 --> 01:01:32,501 ‫"شيرلي"، أنا آسف،‬ ‫لكن يجب أن يخبر أحدنا هؤلاء الناس...‬ 922 01:01:32,584 --> 01:01:35,793 ‫من تحسب نفسك‬ ‫حتى تخاطب موظفيّ بهذه الطريقة؟‬ 923 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 ‫إنهم ليسوا خدمك.‬ 924 01:01:37,834 --> 01:01:39,126 ‫إنهم يتبرّعون بوقتهم.‬ 925 01:01:39,209 --> 01:01:41,793 ‫أنت تتقاضى أجرًا لقاء عملك،‬ ‫لكنك تتكلّم بوقاحة شديدة‬ 926 01:01:41,876 --> 01:01:43,126 ‫لمجرد أن تؤدي عملك.‬ 927 01:01:43,209 --> 01:01:45,626 ‫لديك عذر لكل موقف.‬ 928 01:01:45,709 --> 01:01:49,626 ‫حسنًا، بما أنك لا تستطيع أداء عملك،‬ ‫فدعني أخفف عنك هذا العبء. أنت مفصول.‬ 929 01:01:51,709 --> 01:01:55,876 ‫- يا امرأة، أنت العدوّ الأول لنفسك...‬ ‫- كفى! انتهى النقاش! ارحل!‬ 930 01:02:31,751 --> 01:02:33,418 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 931 01:02:33,501 --> 01:02:35,584 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 932 01:02:38,793 --> 01:02:40,459 ‫أين هم يا "آرثر"؟‬ 933 01:02:42,709 --> 01:02:44,584 ‫وقفت إلى جانب النساء البيضاوات.‬ 934 01:02:45,084 --> 01:02:47,209 ‫فلماذا لا يدعمنني؟‬ 935 01:02:47,709 --> 01:02:48,959 ‫والشيء نفسه مع الرجال السود.‬ 936 01:02:49,543 --> 01:02:52,459 ‫- أين هم؟‬ ‫- سيأتون.‬ 937 01:02:57,209 --> 01:02:59,959 ‫بالكاد بقي شهران على المؤتمر.‬ 938 01:03:00,918 --> 01:03:03,126 ‫الوقت يداهمني.‬ 939 01:03:06,751 --> 01:03:08,334 ‫تغلبني العاطفة.‬ 940 01:03:09,001 --> 01:03:10,793 ‫تطغى عليّ بشدّة. أنا...‬ 941 01:03:11,501 --> 01:03:14,834 ‫أرى ما يحدث في العالم...‬ 942 01:03:15,334 --> 01:03:18,751 ‫أتأثّر كثيرًا بآلام الناس.‬ 943 01:03:19,418 --> 01:03:20,751 ‫أتأثّر بها كثيرًا.‬ 944 01:03:22,626 --> 01:03:27,001 ‫يقول "كونراد" إنني لن أعيش حتى سنّ الـ55.‬ 945 01:03:27,501 --> 01:03:31,168 ‫يقول إنني غارقة تمامًا في هذا العمل،‬ ‫وأعرف أنني كذلك.‬ 946 01:03:31,251 --> 01:03:32,584 ‫إنه على حق.‬ 947 01:03:34,834 --> 01:03:36,418 ‫لكنني أشعر بكل شيء في أعماقي.‬ 948 01:03:36,501 --> 01:03:38,126 ‫إنه شعور طاغ، حتى أنني...‬ 949 01:03:39,376 --> 01:03:41,626 ‫أرى الكثير من المعاناة.‬ 950 01:03:42,501 --> 01:03:46,543 ‫وهؤلاء السياسيون لا يهتمون.‬ 951 01:03:47,043 --> 01:03:48,543 ‫إنهم لا يهتمون.‬ 952 01:03:48,626 --> 01:03:51,084 ‫لا يهمهم الأمر.‬ 953 01:03:51,709 --> 01:03:54,001 ‫وأنا لا أجيد التقاعس عن المحاولة.‬ 954 01:03:54,501 --> 01:03:56,918 ‫أنا مؤمنة بالناس. أومن بهم كثيرًا.‬ 955 01:03:57,001 --> 01:03:58,584 ‫لست ساذجة.‬ 956 01:04:00,043 --> 01:04:02,001 ‫ولا أنت واقعية.‬ 957 01:04:02,876 --> 01:04:06,001 ‫لو أنك تصوّرت أن كل ما سيتحتّم عليك فعله‬ 958 01:04:06,084 --> 01:04:07,293 ‫سيكون سهلًا.‬ 959 01:04:09,834 --> 01:04:11,293 ‫أعني، ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 960 01:04:12,043 --> 01:04:13,793 ‫أتريدين الانسحاب من الحملة؟‬ 961 01:04:15,876 --> 01:04:18,001 ‫لا يبقى في النهاية سوى أحد خيارين.‬ 962 01:04:18,084 --> 01:04:20,376 ‫إما أن تقاتلي وإما أن تنسحبي من السباق.‬ 963 01:04:20,459 --> 01:04:22,334 ‫وإن كنت ستنسحبين من السباق،‬ 964 01:04:22,418 --> 01:04:25,293 ‫فعجّلي بذلك وكُفّي عن التذمّر بشأنه.‬ 965 01:04:28,626 --> 01:04:30,709 ‫أهذا أسلوبك في تشجيعي؟‬ 966 01:04:32,793 --> 01:04:37,626 ‫لو أنك قد اكتفيت حقًا من كل هذه الفوضى،‬ 967 01:04:37,709 --> 01:04:40,918 ‫فلن ألومك، ولا يستطيع أحد أن يلومك.‬ 968 01:04:41,751 --> 01:04:43,918 ‫يقول الناس إنني مجنونة.‬ 969 01:04:44,668 --> 01:04:46,459 ‫هل أنا مجنونة؟‬ 970 01:04:47,043 --> 01:04:48,209 ‫نعم.‬ 971 01:04:48,293 --> 01:04:52,293 ‫لكن قد يكون هذا هو المطلوب‬ ‫حتى نصنع التغيير في هذا العالم.‬ 972 01:04:52,376 --> 01:04:56,043 ‫إن نجحت في "ميامي"، رغم ضآلة الأمل في ذلك،‬ 973 01:04:56,126 --> 01:04:57,584 ‫فسأكون إلى جانبك.‬ 974 01:04:58,793 --> 01:05:01,126 ‫وأدعو الرب أن يحدث ذلك.‬ 975 01:05:08,168 --> 01:05:09,668 ‫شكرًا يا "آرثر".‬ 976 01:05:10,293 --> 01:05:14,418 ‫بل شكرًا لك لأنك جعلتنا نؤمن.‬ 977 01:05:16,043 --> 01:05:17,501 ‫هذا ما يهم.‬ 978 01:05:29,709 --> 01:05:33,126 ‫"15 مايو 1972:‬ ‫شهران حتى المؤتمر الوطني الديمقراطي"‬ 979 01:05:40,709 --> 01:05:41,834 ‫هل أنت بخير؟‬ 980 01:05:42,334 --> 01:05:44,084 ‫أجل، كل ما في الأمر أنني...‬ 981 01:05:44,168 --> 01:05:46,918 ‫يقلقني الحكم الصادر‬ ‫في دعوى لجنة الاتصالات الفيدرالية.‬ 982 01:05:47,001 --> 01:05:49,501 ‫أليس هذا ما توقعه الرجل الذي استشرته؟‬ 983 01:05:49,584 --> 01:05:52,709 ‫أننا سنخسر في المحكمة‬ ‫ثم نرفع الدعوى إلى محكمة الاستئناف.‬ 984 01:05:53,209 --> 01:05:55,168 ‫بلى. لكنه قال أيضًا‬ 985 01:05:55,251 --> 01:05:58,376 ‫إننا لو خسرنا الاستئناف،‬ ‫فسيزداد الموقف سوؤًا.‬ 986 01:05:58,459 --> 01:06:01,251 ‫لا مفرّ مما هو مُقدّر حدوثه.‬ 987 01:06:03,126 --> 01:06:04,584 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنا...‬ 988 01:06:04,668 --> 01:06:07,168 ‫معذرةً. "لا مفرّ مما هو مُقدّر حدوثه"؟‬ 989 01:06:07,251 --> 01:06:10,709 ‫سيدة "تشي"، هذا لا يشبه كلامك على الإطلاق.‬ 990 01:06:10,793 --> 01:06:13,334 ‫أعني، أنت من علّمتني‬ 991 01:06:13,418 --> 01:06:16,084 ‫ألّا أتقبّل الأمور على حالها.‬ 992 01:06:16,168 --> 01:06:17,126 ‫وكنت أعني ذلك.‬ 993 01:06:17,209 --> 01:06:19,084 ‫أجل. إذًا كل شيء يُحدث اختلافًا.‬ 994 01:06:19,168 --> 01:06:21,168 ‫وإن خذلتك، إن خسرنا الاستئناف...‬ 995 01:06:21,251 --> 01:06:23,751 ‫- كيف يمكن أن تخذلني؟‬ ‫- ولن يؤثّر ذلك عليك وحدك.‬ 996 01:06:23,834 --> 01:06:25,709 ‫بل سيؤثّر على الكثيرين بشكل كبير.‬ 997 01:06:25,793 --> 01:06:28,293 ‫- أنت تبذل جهدًا كبيرًا في عملك.‬ ‫- ليس بالأمر الهيّن.‬ 998 01:06:29,709 --> 01:06:31,626 ‫- "شيرلي تشيزوم"؟‬ ‫- لا تتحرّك!‬ 999 01:06:31,709 --> 01:06:33,126 ‫الزم مكانك! ارفع يديك!‬ 1000 01:06:33,209 --> 01:06:34,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تفهم ما أقول؟‬ 1001 01:06:35,043 --> 01:06:36,209 ‫لا تتحرّك!‬ 1002 01:06:36,293 --> 01:06:38,168 ‫لا تُمل عليّ أفعالي.‬ 1003 01:06:38,251 --> 01:06:41,376 ‫إنني لا أتحدّث إليك، بل أتحدّث إليه.‬ ‫هل يهدّدك؟‬ 1004 01:06:41,459 --> 01:06:42,334 ‫لا!‬ 1005 01:06:42,418 --> 01:06:44,834 ‫لا. إنه يعمل معي.‬ ‫لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟‬ 1006 01:06:45,668 --> 01:06:48,543 ‫سيدتي، لقد أطلقوا النار‬ ‫على "جورج والاس" للتوّ.‬ 1007 01:06:57,709 --> 01:07:01,293 ‫خمس طلقات من مسافة قريبة.‬ ‫وكان من أطلق عليه النار شابّ أبيض.‬ 1008 01:07:01,376 --> 01:07:04,168 ‫- يجني المرء ما غرست يداه.‬ ‫- وقد نجا.‬ 1009 01:07:05,418 --> 01:07:07,584 ‫"والاس" صلب.‬ 1010 01:07:08,084 --> 01:07:10,209 ‫سيذهب "نيكسون" لزيارته في المستشفى.‬ 1011 01:07:10,709 --> 01:07:13,501 ‫يتمنى "نيكسون" تعيينه نائبًا له لو استطاع.‬ 1012 01:07:14,001 --> 01:07:15,876 ‫لماذا تظن أنه لن يعيّنه؟‬ 1013 01:07:16,584 --> 01:07:17,626 ‫أريد أن أزوره.‬ 1014 01:07:22,209 --> 01:07:24,043 ‫أريد زيارة "والاس".‬ 1015 01:07:25,126 --> 01:07:26,543 ‫لا أعتقد أنها فكرة صائبة.‬ 1016 01:07:26,626 --> 01:07:28,918 ‫أنا متأكد من أنها فكرة غير صائبة.‬ 1017 01:07:29,001 --> 01:07:32,751 ‫سيزوره "نيكسون".‬ ‫وكذلك "ماكغوفرن" و"هامفري"...‬ 1018 01:07:32,834 --> 01:07:34,418 ‫إنها زيارات ذات مغزى.‬ 1019 01:07:34,501 --> 01:07:37,376 ‫إنها رسالة من رجال بيض‬ ‫يسعدهم أخذ بعض ناخبي "والاس".‬ 1020 01:07:39,168 --> 01:07:40,293 ‫"شيرلي".‬ 1021 01:07:41,668 --> 01:07:44,793 ‫ألا تعرفين معنى ذهابك لزيارة ذلك الرجل؟‬ 1022 01:07:44,876 --> 01:07:49,126 ‫أعرف معنى أن يحاول أحدهم قتلك. أعرف ذلك.‬ 1023 01:07:49,626 --> 01:07:51,584 ‫أتعرفين ما تأثير ذلك على قاعدة مؤيديك؟‬ 1024 01:07:51,668 --> 01:07:53,584 ‫على السود والشباب والتقدّميين؟‬ 1025 01:07:53,668 --> 01:07:56,501 ‫- إنه رجل عنصري!‬ ‫- يقول "الفصل العنصري، الآن ومستقبلًا."‬ 1026 01:07:56,584 --> 01:07:58,751 ‫كيف ستبدو صورتك كمرشّحة حين تتجاهلين ذلك؟‬ 1027 01:07:58,834 --> 01:08:01,334 ‫كيف ستبدو صورتي كمسيحية؟‬ 1028 01:08:01,834 --> 01:08:04,793 ‫لست مرشّحة لمنصب البابا.‬ 1029 01:08:04,876 --> 01:08:06,209 ‫أنت مرشّحة للرئاسة.‬ 1030 01:08:06,293 --> 01:08:08,501 ‫كل هذا، كل ما حققناه،‬ 1031 01:08:08,584 --> 01:08:11,084 ‫وتريدين إهداره على "والاس"؟‬ 1032 01:08:20,209 --> 01:08:23,209 ‫لقد عيّنتني لأكون مستشارك.‬ 1033 01:08:25,668 --> 01:08:27,334 ‫هذه مهمة شديدة الصعوبة‬ 1034 01:08:27,418 --> 01:08:29,834 ‫حين ترفضين الإصغاء إلى مشورتي.‬ 1035 01:08:35,584 --> 01:08:38,584 ‫لكنك ستواصل إسدائي المشورة، صحيح؟‬ 1036 01:08:42,668 --> 01:08:43,709 ‫"ماك"؟‬ 1037 01:08:47,584 --> 01:08:48,584 ‫سأتحدّث إليه.‬ 1038 01:09:27,876 --> 01:09:29,668 ‫ماذا قال الأطباء؟‬ 1039 01:09:30,709 --> 01:09:33,668 ‫سأعيش.‬ 1040 01:09:33,751 --> 01:09:35,251 ‫هكذا شاء القدر.‬ 1041 01:09:36,376 --> 01:09:37,418 ‫لكن...‬ 1042 01:09:39,543 --> 01:09:41,376 ‫أصابت الطلقات عمودي الفقري.‬ 1043 01:09:41,459 --> 01:09:45,584 ‫سأقضي باقي أيامي‬ ‫أشاهد العالم جالسًا على مقعد متحرّك.‬ 1044 01:09:47,043 --> 01:09:49,709 ‫من أين يأتي هؤلاء الناس يا "شيرلي"؟‬ 1045 01:09:51,209 --> 01:09:54,751 ‫أظن أنها الكراهية التي تخلقها الكراهية.‬ 1046 01:09:55,834 --> 01:10:00,959 ‫ليس من العدل أن تعظي رجلًا‬ ‫لا يملك القدرة على التحرّك من أمامك.‬ 1047 01:10:02,043 --> 01:10:06,584 ‫"جورج"، لا أتمنى هذا لأي إنسان.‬ 1048 01:10:08,751 --> 01:10:10,293 ‫لقد كنت في مكانك.‬ 1049 01:10:11,001 --> 01:10:13,376 ‫حاول أحدهم أن يُزهق روحي.‬ 1050 01:10:13,459 --> 01:10:16,084 ‫اقتربت كثيرًا من العودة إلى خالقي.‬ 1051 01:10:16,168 --> 01:10:20,293 ‫لكنني أعرف أن الرب قد أنجاني لسبب.‬ 1052 01:10:22,043 --> 01:10:23,751 ‫وأعرف أنك نجوت لسبب أيضًا.‬ 1053 01:10:25,209 --> 01:10:28,834 ‫ما هذا السبب أو لماذا؟‬ 1054 01:10:28,918 --> 01:10:31,668 ‫ربما أراد لك أن...‬ 1055 01:10:37,001 --> 01:10:38,626 ‫لا يحقّ لي أن أقول ذلك.‬ 1056 01:10:40,168 --> 01:10:44,001 ‫لكن لديك فرصة.‬ 1057 01:10:44,751 --> 01:10:48,501 ‫لتبقى على حالك أو لتصبح أفضل مما كنت.‬ 1058 01:10:49,751 --> 01:10:52,501 ‫وخير لك أن تختار بسرعة.‬ 1059 01:10:52,584 --> 01:10:54,209 ‫لأنه في المرة القادمة،‬ 1060 01:10:54,293 --> 01:10:57,584 ‫قد لا يكتفي الرب القدير بأخذ نصفك فقط.‬ 1061 01:11:06,418 --> 01:11:08,543 ‫الرب يحيط بك.‬ 1062 01:11:09,251 --> 01:11:15,084 ‫عسى أن يرشدك نوره دائمًا‬ ‫ويحافظ على سلامتك في كنف رحمته.‬ 1063 01:11:15,751 --> 01:11:17,293 ‫باسم "يسوع".‬ 1064 01:11:17,876 --> 01:11:18,918 ‫آمين.‬ 1065 01:11:20,543 --> 01:11:21,459 ‫حسنًا،‬ 1066 01:11:23,043 --> 01:11:25,251 ‫واصلي الدعاء لي يا "شيرلي".‬ 1067 01:11:27,584 --> 01:11:28,918 ‫لطالما دعوت لك.‬ 1068 01:11:35,126 --> 01:11:36,918 {\an8}‫"(أوكلاند)، المركز الاجتماعي‬ ‫لحزب (الفهود السود)"‬ 1069 01:11:37,001 --> 01:11:38,584 {\an8}‫تلقّى "جورج والاس" زيارة غير متوقعة اليوم،‬ 1070 01:11:38,668 --> 01:11:40,459 {\an8}‫الخصم السياسي "شيرلي تشيزوم".‬ 1071 01:11:40,543 --> 01:11:43,501 {\an8}‫كانت نائبة "نيويورك"‬ ‫واحدة من أكثر الزائرين غير المتوقعين‬ 1072 01:11:43,584 --> 01:11:46,584 {\an8}‫الذين ذهبوا صباح اليوم‬ ‫لزيارة حاكم "ألاباما".‬ 1073 01:11:46,668 --> 01:11:48,668 {\an8}‫لا تزال إحدى الطلقات مغروزة قرب عموده...‬ 1074 01:11:48,751 --> 01:11:52,626 {\an8}‫هل تصدّقون؟ من المفترض أنها سوداء.‬ 1075 01:11:52,709 --> 01:11:56,418 ‫...بموقفه المتشدّد لصالح الفصل العنصري‬ ‫وآرائه الشعبوية، توقعنا أن يكون آخر شخص‬ 1076 01:11:56,501 --> 01:11:59,584 ‫ترغب النائبة في مواساته وتعزيته.‬ 1077 01:11:59,668 --> 01:12:01,376 ‫أرى أن نسأل أنفسنا في هذه المرحلة،‬ 1078 01:12:01,459 --> 01:12:02,876 ‫"الثاني من يونيو 1972،‬ ‫خمسة أسابيع حتى المؤتمر الوطني الديمقراطي"‬ 1079 01:12:02,959 --> 01:12:04,584 ‫هل نريد الاستمرار؟‬ 1080 01:12:06,251 --> 01:12:10,084 ‫في الواقع، السؤال الحقيقي هو،‬ ‫هل نستطيع الاستمرار؟‬ 1081 01:12:11,251 --> 01:12:13,543 ‫أظن أن علينا أن نكون واقعيين.‬ 1082 01:12:14,043 --> 01:12:15,959 ‫بقي شهران في الانتخابات التمهيدية.‬ 1083 01:12:16,043 --> 01:12:21,834 ‫دكتور "والاس"، إن بقي في السباق،‬ ‫و"ماكغوفرن"، ولم يبق لنا‬ 1084 01:12:23,334 --> 01:12:25,376 ‫سبيل للوصول إلى الرئاسة.‬ 1085 01:12:26,501 --> 01:12:28,126 ‫أعداد مؤيديّ تتحسّن.‬ 1086 01:12:28,209 --> 01:12:31,501 ‫أقلّ من ثلاثة بالمئة من الأصوات‬ ‫في "ماريلاند" و"ميتشيغان".‬ 1087 01:12:31,584 --> 01:12:33,668 ‫صحيح أنها أفضل من واحد بالمئة‬ ‫في "ويسكونسن"، لكن...‬ 1088 01:12:33,751 --> 01:12:36,376 ‫إن لم أحصل على الترشيح،‬ ‫فسأحصل على الأقل على منتدبين.‬ 1089 01:12:36,459 --> 01:12:37,293 ‫"شيرلي".‬ 1090 01:12:37,376 --> 01:12:39,418 ‫وإن حصلنا على ولاء بعض المنتدبين،‬ 1091 01:12:39,501 --> 01:12:41,876 ‫فلا يزال بإمكاننا فرض التغيير في المؤتمر.‬ 1092 01:12:41,959 --> 01:12:45,418 ‫من أين يأتي المنتدبون؟ لم يبق على الخريطة...‬ 1093 01:12:45,918 --> 01:12:48,209 ‫ولاية "أوريغون" تؤيد "ماكغوفرن". نعرف ذلك.‬ 1094 01:12:48,293 --> 01:12:50,543 ‫ولسنا حتى ضمن اقتراع‬ ‫"رود أيلند" ولا "داكوتا الجنوبية"...‬ 1095 01:12:50,626 --> 01:12:52,543 ‫لكن هناك "كاليفورنيا".‬ 1096 01:12:52,626 --> 01:12:54,334 ‫الفائز بـ"كاليفورنيا" يحصد كل المنتدبين.‬ 1097 01:12:54,418 --> 01:12:56,459 ‫لكن ماذا لو فزنا بـ"كاليفورنيا"؟‬ 1098 01:12:56,543 --> 01:12:59,793 ‫"شيرلي"، قلت بنفسك إنها ستكون مضيعة للوقت.‬ 1099 01:13:00,376 --> 01:13:02,584 ‫سأفعل كل ما يلزم‬ ‫حتى نترشّح في "كاليفورنيا".‬ 1100 01:13:02,668 --> 01:13:04,168 ‫ما يلزم هو المال.‬ 1101 01:13:04,251 --> 01:13:06,501 ‫ألديك مال؟ لأننا نحتاج إلى المال.‬ 1102 01:13:06,584 --> 01:13:08,709 ‫- يمكننا الحصول على المال.‬ ‫- نحن... يا إلهي.‬ 1103 01:13:08,793 --> 01:13:12,668 ‫اسمعي، حتى لو دخلنا الانتخابات التمهيدية،‬ ‫فكيف نحصل على الدعم؟‬ 1104 01:13:12,751 --> 01:13:14,209 ‫من يريد أن يدعمك؟‬ 1105 01:13:14,293 --> 01:13:15,459 ‫بربك يا "ماك".‬ 1106 01:13:15,543 --> 01:13:18,543 ‫- إنني أتحدّث بواقعية فحسب.‬ ‫- أجل، أعرف. لكن ترفّق قليلًا.‬ 1107 01:13:20,459 --> 01:13:21,626 ‫أتريدين الاستمرار؟‬ 1108 01:13:21,709 --> 01:13:26,334 ‫سنجد حلًا، لكن في هذه المرحلة...‬ 1109 01:13:27,584 --> 01:13:31,084 ‫من دون القيام بشيء من شأنه أن يثير ضجة...‬ 1110 01:13:38,459 --> 01:13:41,459 ‫لا، هذا كل شيء. هل كانوا ملوّنين؟‬ 1111 01:13:45,168 --> 01:13:46,376 ‫أجل، كانوا من البيض.‬ 1112 01:13:47,126 --> 01:13:52,209 ‫بلغ مجموع نفقاتنا للحملة 215 ألف دولار.‬ 1113 01:13:52,293 --> 01:13:58,834 ‫التزاماتنا وديوننا المستحقّة وفواتيرنا...‬ 1114 01:13:59,876 --> 01:14:01,668 ‫26 ألفًا.‬ 1115 01:14:02,418 --> 01:14:08,126 ‫جدول رواتبنا، إن اقتصدنا كثيرًا،‬ ‫سيصل إلى ألفي دولار أسبوعيًا.‬ 1116 01:14:09,168 --> 01:14:10,709 ‫السيولة النقدية المتاحة؟‬ 1117 01:14:11,209 --> 01:14:13,001 ‫ليس لدينا أي سيولة نقدية،‬ 1118 01:14:13,084 --> 01:14:17,043 ‫لذا، حتى يكون لدينا ما يكفي من المال‬ ‫لسداد كل التزاماتنا‬ 1119 01:14:17,126 --> 01:14:20,209 ‫ومواصلة الحملة‬ ‫في انتخابات "كاليفورنيا" التمهيدية،‬ 1120 01:14:20,293 --> 01:14:23,501 ‫نحتاج إلى حوالي 36 ألف دولار.‬ 1121 01:14:25,751 --> 01:14:29,293 ‫من أين نحصل على 36 ألف دولار؟‬ 1122 01:14:29,793 --> 01:14:31,959 ‫لديّ راتبي من الكونغرس.‬ 1123 01:14:36,001 --> 01:14:40,668 ‫لقد وضعنا بالفعل 20 ألفًا من مالنا الخاص.‬ 1124 01:14:41,251 --> 01:14:44,418 ‫والآن تريدين إضافة 36 ألفًا أخرى؟‬ 1125 01:14:44,918 --> 01:14:48,251 ‫لماذا تفعلين هذا؟ لماذا نواصل؟ لا أفهم ما...‬ 1126 01:14:48,334 --> 01:14:49,376 ‫"كونراد".‬ 1127 01:14:49,459 --> 01:14:53,001 ‫الناس يتخلّون عنك وييأسون منك.‬ 1128 01:14:53,501 --> 01:14:57,209 ‫لا أفهم سبب رغبتك في الاستمرار‬ ‫والذهاب إلى هناك بمفردك.‬ 1129 01:14:57,293 --> 01:14:58,918 ‫- لست بمفردي.‬ ‫- وتعذيب نفسك.‬ 1130 01:14:59,001 --> 01:15:02,418 ‫هناك أشخاص يبذلون الدم والعرق في ما نفعله.‬ 1131 01:15:02,501 --> 01:15:05,334 ‫ماذا تريدني أن أخبرهم؟‬ ‫"قاتلوا، لكن ليس كثيرًا"؟‬ 1132 01:15:05,418 --> 01:15:07,543 ‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ ‫- لأنه مالي!‬ 1133 01:15:07,626 --> 01:15:09,043 ‫إنه مالي!‬ 1134 01:15:43,251 --> 01:15:44,334 ‫أنت على حق.‬ 1135 01:15:46,084 --> 01:15:47,418 ‫إنه مالك.‬ 1136 01:15:48,876 --> 01:15:50,293 ‫إنها حملتك.‬ 1137 01:15:53,543 --> 01:15:56,709 ‫فلماذا تتظاهرين حتى بالاهتمام‬ 1138 01:15:57,793 --> 01:15:59,168 ‫برأيي؟‬ 1139 01:16:37,709 --> 01:16:40,918 ‫نحن ممتنون لنشرك المعلومات بين الجميع.‬ 1140 01:16:41,001 --> 01:16:42,251 ‫سأبذل ما بوسعي.‬ 1141 01:16:42,334 --> 01:16:43,751 ‫شجّع الناس على التصويت.‬ 1142 01:16:43,834 --> 01:16:45,918 ‫كل منتدب يأتي إلى المؤتمر،‬ 1143 01:16:46,001 --> 01:16:48,751 ‫سيكون صوتًا لصالح المساواة والحقوق المدنية.‬ 1144 01:16:48,834 --> 01:16:50,293 ‫هذا لن يحدث من دونك.‬ 1145 01:16:50,376 --> 01:16:53,293 ‫واصلي الكفاح يا "شيرلي". وأكملي السباق.‬ 1146 01:16:53,376 --> 01:16:54,626 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل!‬ 1147 01:16:54,709 --> 01:16:56,959 ‫- بارككما الرب.‬ ‫- يجب أن أوصّلك عبر البلدة.‬ 1148 01:16:57,043 --> 01:16:59,126 ‫يجب أن نزور كنيستين أخريين‬ 1149 01:16:59,209 --> 01:17:02,751 ‫وحفلًا لجمع التبرّعات‬ ‫نجح "ماك" و"كونراد" في استمالة ضيوفه‬ 1150 01:17:02,834 --> 01:17:04,043 ‫حتى تصلي إلى هناك.‬ 1151 01:17:04,126 --> 01:17:06,251 ‫ثم يمكنك أن تستريحي باقي اليوم.‬ 1152 01:17:06,334 --> 01:17:08,168 ‫- "آرثر".‬ ‫- سأحضر سيارة الأجرة.‬ 1153 01:17:09,501 --> 01:17:10,334 ‫"ميرييل"!‬ 1154 01:17:14,043 --> 01:17:15,793 ‫ألن تبقى لحضور القدّاس؟‬ 1155 01:17:16,293 --> 01:17:18,418 ‫في الواقع، لديّ بعض اللقاءات من أجل الحملة.‬ 1156 01:17:18,501 --> 01:17:20,376 ‫هل ستواصلين السباق الانتخابي؟‬ 1157 01:17:20,459 --> 01:17:24,043 ‫ما زلت أعتقد أننا نستطيع إفادة الناس‬ ‫في المؤتمر.‬ 1158 01:17:26,709 --> 01:17:31,501 ‫"ميرييل"، أكره إصغاءكما إلى الناس‬ ‫أنت وأمي.‬ 1159 01:17:31,584 --> 01:17:33,293 ‫لا أريد لكما ذلك.‬ 1160 01:17:33,376 --> 01:17:35,043 ‫لا أريد ذلك لأحد.‬ 1161 01:17:35,584 --> 01:17:36,584 ‫بالتأكيد.‬ 1162 01:17:37,459 --> 01:17:38,584 ‫طاب لك يوم الأحد.‬ 1163 01:17:40,001 --> 01:17:42,376 ‫"ميرييل"، أنا لا أرى نفسي مميّزة.‬ 1164 01:17:44,293 --> 01:17:47,751 ‫صدّقيني. هذه طبيعتي.‬ 1165 01:17:49,168 --> 01:17:51,418 ‫ولا أعرف كيف أكون غير ذلك.‬ 1166 01:17:55,959 --> 01:17:57,168 ‫أنا آسفة.‬ 1167 01:18:13,209 --> 01:18:14,043 ‫"شـ..."‬ 1168 01:18:45,918 --> 01:18:48,501 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1169 01:18:49,001 --> 01:18:50,001 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 1170 01:18:55,418 --> 01:18:57,543 ‫صدر حُكم محكمة الاستئناف.‬ 1171 01:18:57,626 --> 01:18:58,834 ‫حكموا لصالحنا.‬ 1172 01:18:58,918 --> 01:19:02,293 ‫قناة "إيه بي سي" مُلزمة بإدخالك في المناظرة‬ ‫وبسبب تغيّبنا عن مناظرة "سي بي إس"،‬ 1173 01:19:02,376 --> 01:19:04,626 ‫فسيمنحونك نصف ساعة على الهواء لك وحدك.‬ 1174 01:19:04,709 --> 01:19:06,376 ‫يا للروعة!‬ 1175 01:19:06,459 --> 01:19:09,126 ‫- لقد نجحت.‬ ‫- سيصبح الفتى محاميًا عظيمًا.‬ 1176 01:19:09,209 --> 01:19:13,251 ‫مهلًا، لا. لم أفعل هذا بمفردي.‬ ‫أعضاء "منظمة حق الوصول إلى وسائل الإعلام"...‬ 1177 01:19:13,334 --> 01:19:16,293 ‫"روبرت"، أحسنت صنعًا.‬ 1178 01:19:17,251 --> 01:19:18,459 ‫شكرًا لك.‬ 1179 01:19:19,626 --> 01:19:20,751 ‫أحسنت.‬ 1180 01:19:20,834 --> 01:19:21,793 ‫لقد نجحت.‬ 1181 01:19:21,876 --> 01:19:25,418 ‫ما أبقاني في هذه الانتخابات‬ ‫هو استعدادي لخوض المعركة،‬ 1182 01:19:25,501 --> 01:19:27,501 ‫بغضّ النظر عن العقبات التي أواجهها.‬ 1183 01:19:28,251 --> 01:19:30,209 ‫السبب الوحيد لجلوسي هنا الآن‬ 1184 01:19:30,293 --> 01:19:34,209 ‫هو أنني غير مستعدّة لقبول عدم المساواة‬ 1185 01:19:34,293 --> 01:19:36,834 ‫الذي تفرضه وسائل الإعلام‬ ‫التي تدّعي الليبرالية.‬ 1186 01:19:37,334 --> 01:19:39,168 ‫- إنها "باربرا لي".‬ ‫- شكرًا.‬ 1187 01:19:40,501 --> 01:19:41,459 ‫مرحبًا.‬ 1188 01:19:44,293 --> 01:19:46,376 ‫أجل. "باربرا"، كيف حالك؟‬ 1189 01:19:46,459 --> 01:19:48,793 ‫أنا بخير. رأيتك في التلفاز.‬ 1190 01:19:48,876 --> 01:19:51,168 ‫يبدو أنك ستذهبين بحملتك إلى "كاليفورنيا".‬ 1191 01:19:51,251 --> 01:19:54,418 ‫في الواقع، نحن ندرس الخيارات المتاحة.‬ 1192 01:19:54,501 --> 01:19:57,876 ‫هل تظنين أن "كاليفورنيا"‬ ‫يمكن أن تؤثّر إيجابًا على حملتك؟‬ 1193 01:19:57,959 --> 01:20:02,834 ‫حيث أكبر عدد منتدبين في المجمع الانتخابي؟‬ ‫بالطبع يمكنها أن تؤثّر إيجابًا.‬ 1194 01:20:02,918 --> 01:20:06,043 ‫اسمعي يا سيدة "تشي"،‬ ‫أخبرتك بأنني أريد فعل شيء لمساعدة الحملة.‬ 1195 01:20:06,126 --> 01:20:09,001 ‫شيء مؤثّر. وتحدّثت إلى رئيس الحزب "نيوتن".‬ ‫يريد مقابلتك.‬ 1196 01:20:09,084 --> 01:20:12,209 ‫انتظري يا صغيرتي. تمهّلي.‬ 1197 01:20:12,793 --> 01:20:15,084 ‫"هيوي نيوتن" رئيس حزب "الفهود السود".‬ 1198 01:20:15,168 --> 01:20:17,918 ‫إنه مستعدّ لمحاولة إقناع‬ ‫حزب "الفهود السود" بتأييدك.‬ 1199 01:20:18,001 --> 01:20:19,876 ‫على أن يكون الاجتماع في أرض محايدة.‬ 1200 01:20:19,959 --> 01:20:24,001 ‫وما الذي يعتبره محايدًا‬ ‫بالنسبة إلى نائبة وعضو في حزبه؟‬ 1201 01:20:24,751 --> 01:20:26,793 ‫وافق على مقابلتك في منزل "دايان كارول".‬ 1202 01:20:26,876 --> 01:20:29,751 ‫"دايان كارول"؟ الممثلة؟‬ 1203 01:20:29,834 --> 01:20:32,709 ‫ملامحها ملائكية لكنها تقاتل بشراسة‬ ‫من أجل الحقوق المدنية.‬ 1204 01:20:32,793 --> 01:20:36,043 ‫يعتقد "هيوي" أنه يستطيع‬ ‫إقناع حزب "الفهود السود" بتأييدك رسميًا.‬ 1205 01:20:36,126 --> 01:20:40,001 ‫في هذه الانتخابات، يستحقّ كل صوت أن يُسمع.‬ 1206 01:20:40,084 --> 01:20:42,418 ‫ليس بعض الناس فحسب، بل الناس جميعًا.‬ 1207 01:20:43,043 --> 01:20:44,209 ‫أصبت.‬ 1208 01:20:44,293 --> 01:20:46,251 ‫وبعد هزيمتك للجنة الاتصالات الفيدرالية،‬ 1209 01:20:46,334 --> 01:20:48,251 ‫تخيّلي الحصول على تأييد "الفهود السود".‬ 1210 01:20:48,959 --> 01:20:50,543 ‫سيلاحظ الناس ذلك.‬ 1211 01:20:51,543 --> 01:20:53,084 ‫ليس لديهم خيار سوى أن يلاحظوا.‬ 1212 01:20:55,793 --> 01:20:56,626 ‫حسنًا.‬ 1213 01:20:57,293 --> 01:21:01,043 ‫سيكون المؤتمر الديمقراطي الأكثر انفتاحًا‬ ‫الذي تشهده البلاد على الإطلاق.‬ 1214 01:21:01,126 --> 01:21:03,501 ‫لن يفوز أحد بالترشّح في الاقتراع الأول.‬ 1215 01:21:06,709 --> 01:21:10,334 {\an8}‫"(لوس أنجلوس)"‬ 1216 01:21:10,418 --> 01:21:11,834 ‫- "باربرا".‬ ‫- "دايان".‬ 1217 01:21:15,376 --> 01:21:17,793 ‫أريدك أن تقابلي السيدة "شيرلي تشيزوم".‬ 1218 01:21:17,876 --> 01:21:18,918 ‫سيدة "تشيزوم".‬ 1219 01:21:19,001 --> 01:21:20,709 ‫أرجوك أن تناديني "شيرلي".‬ 1220 01:21:20,793 --> 01:21:24,626 ‫إنه شرف كبير يا "شيرلي". إنه شرف حقيقي.‬ 1221 01:21:24,709 --> 01:21:25,959 ‫ولي أيضًا.‬ 1222 01:21:26,043 --> 01:21:28,751 ‫هيا. لننتظر في الخلف. لم يأت "هيوي" بعد.‬ 1223 01:21:28,834 --> 01:21:32,376 ‫حقًا؟ علقنا في الزحام المرور‬ ‫وخشينا أن نتركك تنتظرين.‬ 1224 01:21:32,459 --> 01:21:37,043 ‫"الفهود السود" يتأخرون كعادة السود.‬ ‫حتى لو أشعلوا ثورة، فسيتأخرون عنها.‬ 1225 01:21:40,043 --> 01:21:41,209 ‫إنها خفيفة الظلّ!‬ 1226 01:21:46,418 --> 01:21:48,001 ‫نعم، لنجلس في الظلّ.‬ 1227 01:21:51,584 --> 01:21:52,751 ‫آنسة "كارول"...‬ 1228 01:21:52,834 --> 01:21:55,043 ‫ما دمت "شيرلي"، فأنا "دايان".‬ 1229 01:21:55,126 --> 01:21:58,001 ‫أنا ممتنة لقيامك بتيسير هذا الاجتماع.‬ 1230 01:21:58,084 --> 01:22:02,168 ‫عزيزتي، الجمع بين "الفهود السود"‬ ‫و"شيرلي تشيزوم"،‬ 1231 01:22:02,668 --> 01:22:05,876 ‫يشبه تزويج الرعد بالبرق.‬ 1232 01:22:10,834 --> 01:22:12,751 ‫المكان جميل هنا.‬ 1233 01:22:12,834 --> 01:22:14,376 ‫منزل جميل.‬ 1234 01:22:14,459 --> 01:22:15,501 ‫شكرًا.‬ 1235 01:22:16,334 --> 01:22:17,834 ‫كلّفني الكثير.‬ 1236 01:22:17,918 --> 01:22:19,459 ‫يستحقّ ما أنفقت عليه من مال.‬ 1237 01:22:19,543 --> 01:22:21,834 ‫المسألة لا تتعلّق بالمال.‬ 1238 01:22:21,918 --> 01:22:25,918 ‫في "هوليوود"، يغدقون علينا المال بلا سبب.‬ ‫أموال لا طائل من إنفاقها.‬ 1239 01:22:27,168 --> 01:22:30,126 ‫اشتريت هذا المنزل‬ ‫بعدما قدّمت مسلسل "جوليا".‬ 1240 01:22:30,918 --> 01:22:33,251 ‫كان مسلسلًا متميزًا.‬ 1241 01:22:35,334 --> 01:22:38,501 ‫حين قدّمت ذلك المسلسل في عام 1968،‬ 1242 01:22:38,584 --> 01:22:42,293 ‫وصرت أول امرأة سوداء تقوم ببطولة مسلسل‬ ‫يُعرض في وقت الذروة التلفازية،‬ 1243 01:22:42,376 --> 01:22:44,126 ‫في دور ممرضة، امرأة محترفة...‬ 1244 01:22:44,209 --> 01:22:47,001 ‫كنت أتلقّى رسائل لا تُصدّق من بعض الناس.‬ 1245 01:22:47,084 --> 01:22:48,501 ‫أتعرفين ما أشدّ شيء كرهوه؟‬ 1246 01:22:49,084 --> 01:22:51,168 ‫أنه لم يكن في حياة "جوليا" رجل.‬ 1247 01:22:52,668 --> 01:22:54,209 ‫كانت بمفردها،‬ 1248 01:22:54,293 --> 01:22:57,668 ‫تربّي ابنها بنفسها، وتتدبّر أمرها.‬ 1249 01:22:57,751 --> 01:22:58,751 ‫وتزدهر.‬ 1250 01:22:59,709 --> 01:23:03,084 ‫وبالنسبة إلى كثير من الرجال،‬ ‫حين يرون امرأة بمفردها، تعيل نفسها...‬ 1251 01:23:03,168 --> 01:23:06,293 ‫لا يمكنني التحدّث عن مهنتك،‬ 1252 01:23:06,376 --> 01:23:10,334 ‫لكن في مهنتي،‬ ‫اعتاد الرجال امتلاك السيطرة الكاملة‬ 1253 01:23:10,418 --> 01:23:13,001 ‫إلى حدّ أن المساواة فوضى في نظرهم.‬ 1254 01:23:13,959 --> 01:23:15,668 ‫ومع ذلك، هذا بيت رائع.‬ 1255 01:23:15,751 --> 01:23:17,168 ‫أليس كذلك؟‬ 1256 01:23:18,001 --> 01:23:19,043 ‫"دايان".‬ 1257 01:23:21,168 --> 01:23:22,584 ‫استعدّي لبعض الفوضى.‬ 1258 01:23:25,418 --> 01:23:26,293 ‫"هيوي".‬ 1259 01:23:27,293 --> 01:23:28,501 ‫تفضّل.‬ 1260 01:23:32,126 --> 01:23:35,834 ‫أقدّم لك السيدة "شيرلي تشيزوم".‬ 1261 01:23:44,501 --> 01:23:45,376 ‫"شيرلي".‬ 1262 01:23:45,459 --> 01:23:46,959 ‫"هيوي".‬ 1263 01:23:47,959 --> 01:23:50,626 ‫الرعد والبرق.‬ 1264 01:24:16,168 --> 01:24:20,876 ‫أتيت إلى "كاليفورنيا"‬ ‫لأنني أسعى إلى الحصول على تأييدكم الرسمي.‬ 1265 01:24:20,959 --> 01:24:23,459 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا أريد تأييدكم الرسمي؟‬ 1266 01:24:23,543 --> 01:24:25,668 ‫لماذا نعطيك إياه في رأيك؟‬ 1267 01:24:25,751 --> 01:24:30,834 ‫ماذا قلت عنا؟‬ ‫"حزب (الفهود السود) عار علينا."‬ 1268 01:24:30,918 --> 01:24:32,459 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 1269 01:24:32,543 --> 01:24:35,626 ‫قلت، "من المؤسف أن (الفهود السود)‬ ‫حركة وجودها ضروري،‬ 1270 01:24:35,709 --> 01:24:37,668 ‫لكنني أفهم سبب الحاجة إليها."‬ 1271 01:24:37,751 --> 01:24:42,126 ‫إنها ضرورية من أجل التصدّي لنكرات بيض‬ ‫من أمثال "جورج والاس"، الذي تقرّبت إليه.‬ 1272 01:24:42,209 --> 01:24:45,084 ‫أنا مستعدّة للتقرّب إلى الشيطان‬ ‫لو قرّبه ذلك إلى الرب.‬ 1273 01:24:46,459 --> 01:24:48,959 ‫أتفهمين أن هناك ثورة قائمة؟‬ 1274 01:24:49,459 --> 01:24:55,251 ‫وأن الحكومة التي تدير هذا النظام‬ ‫حكومة فاسدة بطبيعتها؟‬ 1275 01:24:55,334 --> 01:25:00,376 ‫لكنك إن أحرقت الإمبراطورية،‬ ‫فلن يبقى لك سوى الرماد حتى تحكمه.‬ 1276 01:25:00,459 --> 01:25:01,834 ‫الديمقراطية ناجحة.‬ 1277 01:25:01,918 --> 01:25:04,543 ‫لولا ذلك، ما جلسنا هنا نُجري هذا الحديث.‬ 1278 01:25:04,626 --> 01:25:06,876 ‫إخوانك السود من رجال ونساء‬ 1279 01:25:06,959 --> 01:25:09,501 ‫يتعرّضون للضرب والرصاص‬ ‫والموت خنقًا بواسطة الشرطة...‬ 1280 01:25:09,584 --> 01:25:12,876 ‫بالضبط. ويجب أن يُحاسبوا على أفعالهم.‬ 1281 01:25:12,959 --> 01:25:15,459 ‫وسأجبر كل السياسيين‬ 1282 01:25:15,543 --> 01:25:20,251 ‫على إثبات جدارتهم بالأصوات التي حصدناها‬ ‫بلحمنا الممزق ودمائنا المسفوكة.‬ 1283 01:25:20,334 --> 01:25:22,543 ‫من "بيرمنغهام" وصولًا إلى "بينغهامتون".‬ 1284 01:25:22,626 --> 01:25:25,001 ‫هل ستفعلين كل ذلك؟‬ ‫أنت معلّمة من "بروكلين".‬ 1285 01:25:27,293 --> 01:25:31,251 ‫نعم، أنا مجرد معلّمة من "بروكلين".‬ 1286 01:25:31,334 --> 01:25:33,376 ‫وكانت "هارييت" مجرد واحدة من العبيد.‬ 1287 01:25:33,459 --> 01:25:35,543 ‫وكانت "روزا" مجرد خادمة.‬ 1288 01:25:37,084 --> 01:25:39,709 ‫أيمكنك أن تذكّرني بعملك الذي تكسب منه رزقك؟‬ 1289 01:25:45,834 --> 01:25:48,334 ‫يدعوكم حزب "الفهود السود"‬ 1290 01:25:48,418 --> 01:25:52,543 ‫إلى الاتحاد معًا‬ ‫للانضمام إلى حملة الأخت "شيرلي تشيزوم".‬ 1291 01:25:53,293 --> 01:25:57,168 ‫وقفت "شيرلي" في مواجهة العنصرية،‬ 1292 01:25:57,668 --> 01:26:04,209 ‫مستنكرةً معاناة السود والفقراء في كل فرصة.‬ 1293 01:26:05,376 --> 01:26:07,418 ‫تستحقّ "شيرلي" أن تكون رئيسة.‬ 1294 01:26:08,251 --> 01:26:09,668 ‫وستكون رئيسة.‬ 1295 01:26:11,084 --> 01:26:13,334 ‫حين نسلّمها ولاية "كاليفورنيا".‬ 1296 01:26:13,418 --> 01:26:16,793 ‫في مكان مثل "كاليفورنيا"،‬ ‫حيث يحصل الفائز على كل أصوات المنتدبين،‬ 1297 01:26:16,876 --> 01:26:19,751 {\an8}‫أنتم ببساطة‬ ‫تبدّدون قوّة المنتدبين السود في المؤتمر‬ 1298 01:26:19,834 --> 01:26:21,501 {\an8}‫"(ويلي براون)، مجلس ولاية (كاليفورنيا)"‬ 1299 01:26:21,584 --> 01:26:24,001 {\an8}‫بمجيئكم إلى هنا ومحاولة ترشيح امرأة سوداء‬ 1300 01:26:24,084 --> 01:26:26,293 {\an8}‫في حملة احتجاجية رمزية،‬ 1301 01:26:26,376 --> 01:26:28,918 ‫وهذا كل ما ستصل إليه حملة "شيرلي تشيزوم".‬ 1302 01:26:29,001 --> 01:26:31,834 ‫الفائز اليوم بكل الأصوات‬ ‫الحاسمة لسباق الترشّح الرئاسي.‬ 1303 01:26:31,918 --> 01:26:32,918 ‫"جولة (كاليفورنيا) للانتخابات التمهيدية"‬ 1304 01:26:33,001 --> 01:26:36,293 ‫فاز "جورج ماكغوفرن" بالانتخابات التمهيدية‬ ‫للحزب الديمقراطي في "كاليفورنيا".‬ 1305 01:26:36,376 --> 01:26:38,418 ‫حصل على 44 بالمئة من الأصوات.‬ 1306 01:26:38,501 --> 01:26:40,501 ‫وحصل "هيوبرت هامفري" على 39 بالمئة.‬ 1307 01:26:40,584 --> 01:26:42,334 ‫بينما حصل سائر المرشّحين على البقية.‬ 1308 01:26:42,418 --> 01:26:43,918 ‫الآخرون، "ماسكي" و"جاكسون"‬ 1309 01:26:44,001 --> 01:26:47,584 ‫و"تشيزوم "و"والاس" و"يورتي"،‬ ‫حصلوا على نسب مئوية ضئيلة متفرّقة.‬ 1310 01:26:47,668 --> 01:26:50,918 ‫وفي المقابل حصل "ماكغوفرن"‬ ‫على أصوات المنتدبين الـ271‬ 1311 01:26:51,001 --> 01:26:54,418 ‫مما يؤهّله للترشّح للاقتراع الأول‬ ‫هنا في "ميامي"...‬ 1312 01:27:12,459 --> 01:27:18,001 ‫"12 يونيو 1972:‬ ‫28 يومًا حتى المؤتمر الوطني الديمقراطي"‬ 1313 01:27:20,668 --> 01:27:23,876 ‫"(ماسكي)!"‬ 1314 01:27:28,501 --> 01:27:31,668 ‫"شيرلي"، أقدّم لك "أولي كلارك"‬ ‫من حملة "ماسكي"،‬ 1315 01:27:31,751 --> 01:27:33,959 ‫و"آرنولد بينكني"، مع السيناتور "هامفري".‬ 1316 01:27:34,043 --> 01:27:35,626 ‫سيدة "تشيزوم"، نقدّم إليك...‬ 1317 01:27:38,668 --> 01:27:41,084 ‫نحن ممتنان لمجيئك يا سيدة "تشيزوم".‬ 1318 01:27:41,168 --> 01:27:42,668 ‫كيف حالك؟‬ 1319 01:27:42,751 --> 01:27:44,793 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 1320 01:27:44,876 --> 01:27:45,876 ‫كان من الأفضل‬ 1321 01:27:45,959 --> 01:27:48,876 ‫لو انسحب أحد مرشّحيكما من السباق الانتخابي.‬ 1322 01:27:48,959 --> 01:27:50,543 ‫يمكننا قول الشيء نفسه عنك.‬ 1323 01:27:50,626 --> 01:27:53,459 ‫أنت تديرين حملة جيدة يا سيدة "تشيزوم".‬ ‫جيدة جدًا.‬ 1324 01:27:55,709 --> 01:28:00,584 ‫أظن أن أملنا قد خاب في نتائج "كاليفورنيا"،‬ ‫ليس فوز "ماكغوفرن" فحسب...‬ 1325 01:28:00,668 --> 01:28:01,918 ‫إن كنت تسمّيه فوزًا.‬ 1326 01:28:02,001 --> 01:28:04,376 ‫لم يفز بأغلبية أصوات الولاية،‬ ‫لكنه فاز بولاء المنتدبين.‬ 1327 01:28:04,459 --> 01:28:05,709 ‫الفائز يحصل على كل شيء.‬ 1328 01:28:05,793 --> 01:28:09,793 ‫تلك هي القواعد من قبل الانتخابات التمهيدية‬ ‫وهكذا كانت حين أدلى الناس بأصواتهم.‬ 1329 01:28:09,876 --> 01:28:12,376 ‫لا أظن أننا نستطيع فعل شيء حيال ذلك.‬ 1330 01:28:12,459 --> 01:28:14,584 ‫نعتقد أننا نستطيع.‬ 1331 01:28:15,168 --> 01:28:17,376 ‫نعتقد أننا نستطيع رفع تظلّم‬ ‫أمام لجنة وثائق التفويض‬ 1332 01:28:17,459 --> 01:28:20,751 ‫بأن ما حدث في "كاليفورنيا"‬ ‫لم يتّبع الإجراءات الديمقراطية،‬ 1333 01:28:20,834 --> 01:28:23,209 ‫ونطلب توزيع المنتدبين بالتناسب.‬ 1334 01:28:23,709 --> 01:28:26,418 ‫ونودّ أن تشاركنا حملتك في تقديم التظلّم.‬ 1335 01:28:27,959 --> 01:28:29,959 ‫لا أصدّق ما تفعلانه.‬ 1336 01:28:30,459 --> 01:28:32,709 ‫الآن تهتمان بالعدالة.‬ 1337 01:28:33,543 --> 01:28:36,334 ‫حين يأتي التصويت في غير صالحكما،‬ ‫تغيّران القواعد.‬ 1338 01:28:36,418 --> 01:28:39,709 ‫من يعمل في مجال قذر،‬ ‫لا يحقّ له التذمّر من سوء الرائحة.‬ 1339 01:28:39,793 --> 01:28:41,709 ‫وفي الوقت الحالي، رائحة الفساد كريهة.‬ 1340 01:28:41,793 --> 01:28:44,626 ‫أتريدين أن تسيطر حملة "ماكغوفرن"‬ ‫على المؤتمر؟‬ 1341 01:28:44,709 --> 01:28:47,876 ‫ما الفائدة التي تعود علينا بالضبط؟‬ 1342 01:28:47,959 --> 01:28:49,959 ‫حصلت على المركز الرابع في "كاليفورنيا".‬ 1343 01:28:50,043 --> 01:28:52,459 ‫ويحقّ لك الحصول على بعض هؤلاء المنتدبين.‬ 1344 01:28:52,543 --> 01:28:54,168 ‫وبالإضافة إلى 28 مندوبًا لديك بالفعل...‬ 1345 01:28:54,251 --> 01:28:56,001 ‫طلب مني السيناتور "هامفري" أن أبلغك‬ 1346 01:28:56,084 --> 01:28:58,834 ‫بأنه سيطلب من منتدبيه السود‬ ‫أن يتعهدوا لك بالولاء.‬ 1347 01:28:58,918 --> 01:29:03,001 ‫علمت بأن لديك اتفاقيات مماثلة‬ ‫مع "والتر فونتروي" و"رون ديلامز".‬ 1348 01:29:03,084 --> 01:29:08,543 ‫إجمالًا، ستذهبين إلى المؤتمر‬ ‫متمتعة بولاء أكثر من 150 منتدبًا.‬ 1349 01:29:08,626 --> 01:29:14,459 ‫"ماكغوفرن" لديه ولاء 762 منتدبًا فقط،‬ ‫ويحتاج إلى 1500 ليحصل على الترشيح.‬ 1350 01:29:14,543 --> 01:29:15,543 ‫لا أريد ذكره بسوء...‬ 1351 01:29:15,626 --> 01:29:19,126 ‫أتوقع أنه لن يتورّع عن فعل أي شيء‬ ‫حتى يحصل على ولاء هؤلاء المنتدبين.‬ 1352 01:29:19,626 --> 01:29:21,043 ‫مهما كلّفه الأمر.‬ 1353 01:29:21,668 --> 01:29:25,668 ‫بتعاوننا معًا،‬ ‫يمكننا منعه من الفوز في الاقتراع الأول.‬ 1354 01:29:25,751 --> 01:29:28,043 ‫إن دعمت تظلّمكما.‬ 1355 01:29:54,918 --> 01:29:56,543 ‫إن فعلت هذا يا "شيرلي"،‬ 1356 01:29:57,709 --> 01:29:59,501 ‫إن حضُرت المؤتمر في "ميامي"،‬ 1357 01:30:01,126 --> 01:30:02,668 ‫فسيهاجمونك.‬ 1358 01:30:23,501 --> 01:30:26,834 {\an8}‫من مقر مؤتمرات "سي بي إس" الإخبارية‬ ‫في "ميامي بيتش"،‬ 1359 01:30:26,918 --> 01:30:29,293 ‫معكم المراسل "والتر كرونكايت".‬ 1360 01:30:29,751 --> 01:30:31,834 ‫اجتمعت القوى المناهضة لـ"ماكغوفرن"،‬ 1361 01:30:31,918 --> 01:30:35,126 ‫وتحدّت شرعية "الفائز يحصل على كل المنتدبين"‬ ‫في الانتخابات التمهيدية.‬ 1362 01:30:35,209 --> 01:30:39,168 ‫يزعمون أن هذا التصويت تسبّب فعليًا‬ ‫في حرمان هؤلاء الملايين‬ 1363 01:30:39,251 --> 01:30:42,876 ‫الذين صوّتوا لمرشّحين غير "ماكغوفرن"‬ ‫من أن يكون لهم صوت في المؤتمر.‬ 1364 01:30:42,959 --> 01:30:45,376 ‫والليلة، حين تقوم السيدة "بات هاريس"،‬ 1365 01:30:45,459 --> 01:30:48,043 ‫رئيسة لجنة وثائق التفويض، بتقديم تقريرها،‬ 1366 01:30:48,126 --> 01:30:51,001 ‫سيكون هناك تقرير أقلّية حول "كاليفورنيا".‬ 1367 01:30:51,084 --> 01:30:54,168 ‫إنه تحدّ صعب ألّا يُعطى "هامفري"‬ ‫وسائر المرشّحين أي منتدبين،‬ 1368 01:30:54,251 --> 01:30:57,584 ‫وأن تُعاد تلك المقاعد الـ151‬ ‫إلى حملة "ماكغوفرن".‬ 1369 01:30:57,668 --> 01:31:01,043 {\an8}‫...بمندوبيّ البالغ عددهم 271 شخصًا،‬ 1370 01:31:01,126 --> 01:31:06,668 {\an8}‫والإدلاء بأصوات هؤلاء المندوبين بالإجماع‬ ‫والبالغ عددهم 271 شخصًا.‬ 1371 01:31:06,751 --> 01:31:08,668 {\an8}‫ولا أظن أنني أستحقّ أقلّ من ذلك!‬ 1372 01:31:08,751 --> 01:31:11,418 {\an8}‫"العاشر من يوليو 1972،‬ ‫المؤتمر الوطني الديمقراطي"‬ 1373 01:31:12,001 --> 01:31:13,751 ‫لم ننتهك القانون!‬ 1374 01:31:15,834 --> 01:31:17,209 ‫امنحوا مندوبيّ مقاعدهم!‬ 1375 01:31:17,293 --> 01:31:20,543 ‫فعلت ذلك من أجلكم في "ميسيسيبي" عام 1964.‬ 1376 01:31:20,626 --> 01:31:22,043 ‫وفي "جورجيا" عام 1968.‬ 1377 01:31:22,126 --> 01:31:24,459 ‫والآن "كاليفورنيا"، عام 1972.‬ 1378 01:31:24,543 --> 01:31:28,543 ‫لا أستحقّ أقلّ من ذلك. ردّوا إليّ مندوبيّ!‬ 1379 01:31:28,626 --> 01:31:30,751 ‫"ويلي براون" يفقد صوابه.‬ 1380 01:31:30,834 --> 01:31:33,584 ‫بم وعده "ماكغوفرن" بحق السماء؟‬ 1381 01:31:34,084 --> 01:31:36,043 ‫منصب وزير الإسكان.‬ 1382 01:31:36,126 --> 01:31:38,376 ‫هذا كل ما يعطونه للسود.‬ 1383 01:31:38,459 --> 01:31:40,918 ‫- منصب وزير الإسكان.‬ ‫- هل ورد شيء من حملة "ماكغوفرن"؟‬ 1384 01:31:41,001 --> 01:31:44,001 ‫ليسوا مهتمين بتقديم تنازلات‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 1385 01:31:44,084 --> 01:31:47,043 ‫لماذا يتكبّد "ماكغوفرن" عناء إبرام صفقة‬ ‫من أجل المنتدبين؟ سيسرقهم فحسب.‬ 1386 01:31:47,126 --> 01:31:49,293 ‫"كونراد"، هل اتصلت بالصيانة؟‬ 1387 01:31:49,376 --> 01:31:51,709 ‫قالوا إنه لا يوجد عطل في مكيف الهواء.‬ 1388 01:31:51,793 --> 01:31:55,418 ‫ليس به عطل؟ إنهم جميعًا من "فلوريدا".‬ ‫لا يعرفون الطقس الجميل.‬ 1389 01:31:55,501 --> 01:31:57,584 ‫"شيرلي"، "ويلي براون" يمارس الألاعيب.‬ 1390 01:31:58,168 --> 01:31:59,876 ‫المأدبة المقامة للمنتدبين السود...‬ 1391 01:31:59,959 --> 01:32:01,418 ‫لديك ائتلاف يا "شيرلي".‬ 1392 01:32:01,501 --> 01:32:04,084 ‫منتدبوك ومنتدبو "ماسكي"‬ ‫و"هامفري" و"فونتروي".‬ 1393 01:32:04,168 --> 01:32:06,751 ‫لكن عليك منعهم‬ ‫من إعطاء ولائهم لـ"ماكغوفرن".‬ 1394 01:32:07,251 --> 01:32:10,543 ‫عليك تأليف قلوب المنتدبين السود.‬ 1395 01:32:10,626 --> 01:32:14,459 ‫اجمعيهم واجعليهم مترابطين.‬ 1396 01:32:16,501 --> 01:32:17,543 ‫حسنًا.‬ 1397 01:32:21,501 --> 01:32:22,709 ‫الطقس دافئ.‬ 1398 01:32:24,251 --> 01:32:26,251 ‫لنكمل برنامجنا.‬ 1399 01:32:27,126 --> 01:32:29,834 ‫المتحدّثة التالية. بالطبع تعرفونها جميعًا.‬ 1400 01:32:31,084 --> 01:32:34,376 ‫إنها المرأة السوداء الوحيدة‬ ‫المجنونة بما يكفي‬ 1401 01:32:34,459 --> 01:32:37,793 ‫لترشّح نفسها لرئاسة "الولايات المتحدة".‬ 1402 01:32:37,876 --> 01:32:42,501 ‫رحّبوا ترحيبًا حارًا بالنائبة "شيرلي تشيزوم".‬ 1403 01:32:51,959 --> 01:32:53,251 ‫مساء الخير.‬ 1404 01:32:56,001 --> 01:33:01,043 ‫حسنًا، أليس حدثًا فريدًا من نوعه؟‬ 1405 01:33:02,793 --> 01:33:04,709 ‫انظروا حولكم في هذه القاعة اليوم.‬ 1406 01:33:05,959 --> 01:33:08,584 ‫هيا. انظروا حولكم.‬ 1407 01:33:09,793 --> 01:33:12,876 ‫قبل أربعة أعوام، أقلّ من اثنين بالمئة‬ 1408 01:33:12,959 --> 01:33:16,668 ‫من المنتدبين في المؤتمر الديمقراطي‬ ‫كانوا من السود.‬ 1409 01:33:17,209 --> 01:33:21,543 ‫اليوم عددكم 452.‬ 1410 01:33:27,293 --> 01:33:31,418 ‫يوجد هنا أشخاص يقطعون لكم وعودًا شتى.‬ 1411 01:33:31,918 --> 01:33:34,751 ‫يا إخواني وأخواتي،‬ 1412 01:33:34,834 --> 01:33:39,376 ‫دعوني أصارحكم هذا المساء بالحقيقة المجرّدة.‬ 1413 01:33:39,459 --> 01:33:40,668 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1414 01:33:42,293 --> 01:33:45,918 ‫الميزة الوحيدة التي تملكونها‬ ‫أيها الإخوة والأخوات.‬ 1415 01:33:46,001 --> 01:33:48,751 ‫أنتم تملكون ميزة واحدة.‬ 1416 01:33:48,834 --> 01:33:52,751 ‫صوتكم الواحد.‬ 1417 01:33:52,834 --> 01:33:53,918 ‫حسنًا.‬ 1418 01:33:55,084 --> 01:33:58,459 ‫لا تخونوا هذا الصوت!‬ 1419 01:33:58,959 --> 01:34:03,251 ‫الأمريكيون السود يراقبوننا.‬ 1420 01:34:03,876 --> 01:34:09,834 ‫اكتشفوا هؤلاء المرشّحين‬ ‫الذين يحتاجون إلى أصواتنا حتى يفوزوا‬ 1421 01:34:09,918 --> 01:34:15,293 ‫وما سيفعلونه من أجلنا،‬ ‫فعليًا وليس افتراضيًا.‬ 1422 01:34:23,043 --> 01:34:27,043 ‫إذ أنظر إلى وجوه الشباب السود في هذا البلد‬ 1423 01:34:27,126 --> 01:34:29,584 ‫بينما كنت أتنقّل من مكان إلى آخر،‬ 1424 01:34:30,543 --> 01:34:34,418 ‫وقالوا، "(تشيزوم)، نحن نعرف ما تمرّين به.‬ 1425 01:34:34,918 --> 01:34:37,751 ‫نعرف مدى وعورة طريقك وقسوة معركتك،‬ 1426 01:34:38,251 --> 01:34:40,459 ‫لكننا نعرف أنك تتمتعين بالشجاعة اللازمة‬ 1427 01:34:40,543 --> 01:34:45,209 ‫والجرأة والوقاحة الكافية لزعزعة هذا النظام‬ 1428 01:34:45,293 --> 01:34:46,668 ‫من داخل النظام."‬ 1429 01:34:46,751 --> 01:34:49,793 ‫- أجل!‬ ‫- لكنني أحتاج إلى مساعدتكم حتى أحقق ذلك.‬ 1430 01:34:50,793 --> 01:34:53,126 ‫تشبّثوا بصوتكم.‬ 1431 01:34:53,959 --> 01:34:55,918 ‫تشبّثوا بصوتكم!‬ 1432 01:35:28,418 --> 01:35:31,501 ‫61، 62، 63، 64، 65...‬ 1433 01:35:31,584 --> 01:35:34,543 ‫21 منتدبًا من "لويزيانا"‬ ‫سيتعهدون لك بالولاء،‬ 1434 01:35:34,626 --> 01:35:37,751 ‫- و12 مندوبًا من "ميسيسيبي".‬ ‫- إن كانوا سينتقلون، فسآخذهم.‬ 1435 01:35:37,834 --> 01:35:40,418 ‫لديّ 23 مندوبًا سينتقلون من "أوهايو"‬ ‫و تسعة من "بنسلفانيا"،‬ 1436 01:35:40,501 --> 01:35:43,418 ‫واثنان من "فلوريدا".‬ ‫كانا سيرشّحان "والاس".‬ 1437 01:35:43,501 --> 01:35:46,126 ‫سيحتفظ "ماسكي" باسمه في الجولة الأولى‬ ‫من الاقتراع،‬ 1438 01:35:46,209 --> 01:35:48,709 ‫لكنه يوجّه منتدبيه السود للتصويت لصالحك.‬ 1439 01:35:48,793 --> 01:35:50,043 ‫"هامفري" سينسحب.‬ 1440 01:35:50,126 --> 01:35:51,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ هل انسحب؟‬ 1441 01:35:51,668 --> 01:35:53,751 ‫أجل. سينسحب وسيحرّر جميع منتدبيه.‬ 1442 01:35:53,834 --> 01:35:55,043 ‫لمن؟ لصالح "ماكغوفرن"؟‬ 1443 01:35:55,126 --> 01:35:58,168 ‫كما وعد، إنه يأمر جميع منتدبيه السود‬ ‫بالتصويت لصالحك.‬ 1444 01:36:02,918 --> 01:36:08,293 ‫إن جمعنا منتدبي "هامفري" و"كاليفورنيا"‬ ‫و"فونتروي"، فسيصبح لديك ما يقارب...‬ 1445 01:36:10,834 --> 01:36:13,126 ‫250 منتدبًا سيتعهدون لك بالولاء.‬ 1446 01:36:14,126 --> 01:36:16,793 ‫وبالتالي لن يحصل "ماكغوفرن"‬ ‫على الترشيح في أول جولة.‬ 1447 01:36:27,001 --> 01:36:28,293 ‫لنفز به!‬ 1448 01:36:29,251 --> 01:36:32,084 ‫"روبرت"، انتظر.‬ 1449 01:36:32,168 --> 01:36:34,043 ‫لم نفعل شيئًا بعد!‬ 1450 01:36:34,126 --> 01:36:37,209 ‫اتصل بأعضاء حملة "ماكغوفرن" وأخبرهم‬ 1451 01:36:37,293 --> 01:36:39,876 ‫بأنه لو أراد ولاء منتدبيّ،‬ ‫فخير له أن يبدأ الحديث‬ 1452 01:36:39,959 --> 01:36:43,084 ‫عن برنامجه الانتخابي وعمّن سيعيّن‬ 1453 01:36:43,168 --> 01:36:44,959 ‫وفي أي المناصب الوزارية سيعيّنهم.‬ 1454 01:36:45,043 --> 01:36:46,084 ‫"شيرلي".‬ 1455 01:36:49,668 --> 01:36:50,626 ‫شكرًا.‬ 1456 01:36:51,168 --> 01:36:53,209 ‫سأحضر شيئًا لآكله.‬ 1457 01:36:53,293 --> 01:36:55,584 ‫لا يمكن غزو العالم بمعدة فارغة!‬ 1458 01:37:06,168 --> 01:37:07,251 ‫حضرة النائب.‬ 1459 01:37:07,876 --> 01:37:09,834 ‫السيناتور "ماكغوفرن" متحمّس جدًا لرؤيتك.‬ 1460 01:37:11,209 --> 01:37:13,043 ‫- هل أحضر لك مشروبًا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1461 01:37:16,084 --> 01:37:19,126 ‫...ثم الحصول على 250 منتدبًا في آخر لحظة؟‬ 1462 01:37:20,459 --> 01:37:22,376 ‫- ماذا كان سيفعل؟‬ ‫- لم أتوقع أن...‬ 1463 01:37:22,459 --> 01:37:24,293 ‫سيد "أبرناثي"، لم تتظاهرون الليلة؟‬ 1464 01:37:24,376 --> 01:37:28,043 ‫حسنًا، نحن هنا للنضال من أجل قضية الفقراء.‬ 1465 01:37:28,126 --> 01:37:33,376 ‫كما تعلمون، رُبع قومنا فقراء في هذا البلد،‬ 1466 01:37:33,459 --> 01:37:35,418 ‫وأنا أناضل من أجلهم...‬ 1467 01:37:35,501 --> 01:37:37,751 ‫مرحبًا، أنا "شيرلي".‬ 1468 01:37:38,376 --> 01:37:39,834 ‫وصلتني رسالتك.‬ 1469 01:37:44,668 --> 01:37:47,918 ‫لست مشغولة إلى هذا الحدّ.‬ ‫كنت سأتلقّى المكالمة.‬ 1470 01:37:51,126 --> 01:37:56,209 ‫في الواقع، لم نحقق هدفنا بعد،‬ ‫لكننا أبلينا بلاءً حسنًا.‬ 1471 01:37:57,376 --> 01:37:59,668 ‫سنحقق إنجازات طيبة هنا.‬ 1472 01:38:00,543 --> 01:38:02,793 ‫إنجازات رائعة.‬ 1473 01:38:03,376 --> 01:38:05,668 ‫أنا فخورة بما أنجزت فعليًا.‬ 1474 01:38:06,459 --> 01:38:08,793 ‫أنا وأمّنا نشاهد الأخبار.‬ 1475 01:38:09,876 --> 01:38:13,584 ‫أحسنت صنعًا يا "شيرلي". أبليت بلاءً حسنًا.‬ 1476 01:38:16,959 --> 01:38:18,376 ‫كان أبونا على حق.‬ 1477 01:38:19,626 --> 01:38:20,751 ‫أنت مميّزة فعلًا.‬ 1478 01:38:27,709 --> 01:38:28,876 ‫أحبك.‬ 1479 01:38:35,626 --> 01:38:37,043 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 1480 01:39:10,293 --> 01:39:11,793 ‫"شيرلي"؟ تعالي.‬ 1481 01:39:15,459 --> 01:39:17,376 ‫أخبار "سي بي إس". يريدون بيانًا.‬ 1482 01:39:17,459 --> 01:39:19,251 ‫الآن يريدون بيانًا.‬ 1483 01:39:19,334 --> 01:39:21,543 ‫كان لديهم سبعة أشهر. والآن يريدون بيانًا.‬ 1484 01:39:21,626 --> 01:39:22,584 ‫لديّ بيان لكم!‬ 1485 01:39:22,668 --> 01:39:25,209 ‫- "كونراد".‬ ‫- سألقي عليكم بيانًا!‬ 1486 01:39:27,251 --> 01:39:28,793 ‫أنا نائبة الكونغرس "تشيزوم".‬ 1487 01:39:33,251 --> 01:39:35,001 ‫وأين سمعت ذلك؟‬ 1488 01:39:37,209 --> 01:39:39,668 ‫إذًا سأقول إن مصادرك مخطئة‬ 1489 01:39:39,751 --> 01:39:41,209 ‫وليس لديّ تعليق آخر.‬ 1490 01:39:43,626 --> 01:39:44,626 ‫ما الأمر؟‬ 1491 01:39:45,876 --> 01:39:48,251 ‫إنهم يطلبون ردّي‬ 1492 01:39:48,334 --> 01:39:51,751 ‫على تحرير "والتر فونتروي"‬ ‫لمنتدبيه لصالح "ماكغوفرن".‬ 1493 01:39:51,834 --> 01:39:54,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكن أن يحرّر "والتر" منتدبيه.‬ 1494 01:39:54,126 --> 01:39:58,793 ‫- هذه فتنة من حملة "ماكغوفرن".‬ ‫- لم يصدر الخبر من حملة "ماكغوفرن".‬ 1495 01:39:59,543 --> 01:40:01,751 ‫هناك أكثر من شخص يقول ذلك.‬ 1496 01:40:05,876 --> 01:40:07,084 ‫اعثر على "والتر".‬ 1497 01:40:07,168 --> 01:40:08,251 ‫"والتر".‬ 1498 01:40:09,418 --> 01:40:11,459 ‫هل ستحرّر منتدبيك لصالح "ماكغوفرن"؟‬ 1499 01:40:11,543 --> 01:40:13,501 ‫- "شيرلي"، مهلًا...‬ ‫- أجبني.‬ 1500 01:40:14,251 --> 01:40:17,043 ‫- هل تمهلاننا لحظة؟‬ ‫- ليس من الضروري أن يذهبا.‬ 1501 01:40:17,126 --> 01:40:18,918 ‫نعم أم لا؟‬ 1502 01:40:20,376 --> 01:40:22,834 ‫نعم، سأعطي "ماكغوفرن" منتدبيّ.‬ 1503 01:40:22,918 --> 01:40:24,834 ‫- غادر.‬ ‫- لا داعي لهذا الكلام.‬ 1504 01:40:24,918 --> 01:40:28,043 ‫كان بيننا اتفاق.‬ ‫لقد وعدتني بتحرير منتدبيك لصالحي.‬ 1505 01:40:28,126 --> 01:40:31,959 ‫قلت لك إنني سأعطيك منتدبيّ‬ ‫إن تجاوز التصويت الاقتراع الأول.‬ 1506 01:40:32,043 --> 01:40:35,834 ‫سيحصل "ماكغوفرن" على كل ما يلزمه من أصوات.‬ ‫سيأخذ منتدبيّ ومنتدبي "ويلي"...‬ 1507 01:40:35,918 --> 01:40:37,834 ‫أنت و"ويلي" ضعيفان.‬ 1508 01:40:37,918 --> 01:40:40,251 ‫تخونان قومكما من أجل الفتات.‬ 1509 01:40:40,334 --> 01:40:42,584 ‫بل نضمن عدم بقاء "نيكسون"‬ ‫أربعة أعوام أخرى.‬ 1510 01:40:42,668 --> 01:40:44,709 ‫لا يستطيع "ماكغوفرن" الفوز بأغلبية الحزب.‬ 1511 01:40:44,793 --> 01:40:47,668 ‫لماذا تتصوّر‬ ‫أنه يستطيع الفوز بهذه الانتخابات؟‬ 1512 01:40:47,751 --> 01:40:51,626 ‫يمكنك الانسحاب إن أردت،‬ ‫أما بقيتنا، فسنقاتل.‬ 1513 01:40:51,709 --> 01:40:52,543 ‫بقية من؟‬ 1514 01:40:52,626 --> 01:40:55,001 ‫كل المنتدبين السود‬ ‫سيمنحون "ماكغوفرن" ولاءهم.‬ 1515 01:40:56,418 --> 01:40:59,001 ‫أجل. حليفك، "رون ديلامز".‬ 1516 01:40:59,501 --> 01:41:03,668 ‫إنه يطلب من كل المنتدبين السود‬ ‫ترشيح "ماكغوفرن". ومنتدبيك أيضًا.‬ 1517 01:41:06,501 --> 01:41:09,959 ‫حاولت تحذيرك منه يا "شيرلي". حاولت!‬ 1518 01:41:10,043 --> 01:41:13,334 ‫المنتدبون السود في هذا المؤتمر لديهم تفويض‬ 1519 01:41:13,418 --> 01:41:16,793 ‫من قومهم بعدم دعم "شيرلي تشيزوم".‬ 1520 01:41:16,876 --> 01:41:18,834 ‫"شيرلي تشيزوم" لا أمل لها في الفوز.‬ 1521 01:41:18,918 --> 01:41:20,959 ‫سيصوّت السود في أول تصويت‬ 1522 01:41:21,043 --> 01:41:24,918 ‫بدافع المسؤولية السياسية الحقيقية.‬ 1523 01:41:25,001 --> 01:41:26,668 ‫- وهكذا كان ردّ الفعل...‬ ‫- عاطفيًا.‬ 1524 01:41:26,751 --> 01:41:29,918 ‫- ولن يكون لذلك تأثير سياسي؟‬ ‫- ليس له تأثير سياسي على الإطلاق.‬ 1525 01:41:31,126 --> 01:41:32,543 ‫إنني أبحث عن "رون ديلامز".‬ 1526 01:41:32,626 --> 01:41:34,293 ‫أبحث عن النائب "رون ديلامز".‬ 1527 01:41:34,376 --> 01:41:36,626 ‫النائب "رونالد ديلامز".‬ 1528 01:41:36,709 --> 01:41:38,251 ‫يجب أن أجد "رون".‬ 1529 01:41:38,334 --> 01:41:40,001 ‫أريدك أن تجد "رون ديلامز".‬ 1530 01:41:40,501 --> 01:41:42,334 ‫سألت عن النائب "ديلامز". فأخبرتني...‬ 1531 01:41:42,418 --> 01:41:44,751 ‫وعدت "شيرلي"، والآن ستنتقل إلى "ماكغوفرن".‬ 1532 01:41:45,918 --> 01:41:47,501 ‫- سيدة "تشي".‬ ‫- هل وجدت "رون"؟‬ 1533 01:41:47,584 --> 01:41:49,834 ‫بحثت في كل مكان، لكن لم يره أحد.‬ 1534 01:41:49,918 --> 01:41:52,168 ‫- هل بحثت في جناح "ماكغوفرن"؟‬ ‫- منعوا دخولي.‬ 1535 01:41:52,251 --> 01:41:53,376 ‫عد إلى هناك.‬ 1536 01:41:53,459 --> 01:41:55,293 ‫حاولت لكنهم رفضوا السماح لي بالدخول.‬ 1537 01:41:55,376 --> 01:41:57,834 ‫اذهب إلى هناك وادخل الغرفة.‬ 1538 01:41:57,918 --> 01:41:59,459 ‫حطّم الباب إن تطلّب الأمر.‬ 1539 01:41:59,543 --> 01:42:01,626 ‫"شيرلي"، ظهر "رونالد" في التلفاز.‬ 1540 01:42:02,126 --> 01:42:05,084 ‫ما كان يستطيع ذلك أي مرشح آخر.‬ 1541 01:42:05,584 --> 01:42:08,668 ‫من خلال رؤيته لهذا الحزب، شهدنا بدايات‬ 1542 01:42:08,751 --> 01:42:11,793 ‫حركة قوية جدًا في هذا البلد.‬ 1543 01:42:11,876 --> 01:42:16,001 ‫حركة أدركت للتوّ قوّتها الكامنة.‬ 1544 01:42:17,084 --> 01:42:20,959 ‫ومع ذلك، في هذه اللحظة، ولسخرية القدر،‬ 1545 01:42:22,334 --> 01:42:27,834 ‫تتحرّك حتى القوى الشيطانية‬ ‫لإيقاف ترشّح السيناتور "جورج ماكغوفرن".‬ 1546 01:42:28,751 --> 01:42:32,376 ‫يجب أن نتجاهل الحالمين والأغبياء‬ 1547 01:42:32,918 --> 01:42:34,251 ‫وأن ندعم المرشّح‬ 1548 01:42:34,334 --> 01:42:38,168 ‫الذي يتمتع بالقدرة الفعلية‬ ‫على الفوز بالانتخابات في نوفمبر.‬ 1549 01:42:39,501 --> 01:42:42,876 ‫لهذا السبب أقدّم تأييدي الرسمي‬ 1550 01:42:43,584 --> 01:42:45,626 ‫للسيناتور "جورج ماكغوفرن".‬ 1551 01:42:50,876 --> 01:42:56,459 ‫رجل لديه قدرة استثنائية‬ ‫على قيادة هذا الحزب نحو المستقبل.‬ 1552 01:42:57,043 --> 01:42:59,001 ‫ابدؤوا إجراء الاتصالات.‬ 1553 01:42:59,084 --> 01:43:02,168 ‫تحدّثوا إلى كل المنتدبين.‬ ‫طالبوهم بعدم التخلّي عنا.‬ 1554 01:43:02,251 --> 01:43:04,418 ‫لا يهمني ما وعدهم به "ماكغوفرن".‬ ‫لن يسرقهم.‬ 1555 01:43:04,501 --> 01:43:06,001 ‫- هيا!‬ ‫- انشروا بيانًا.‬ 1556 01:43:06,084 --> 01:43:10,043 ‫- إن تصوّر "رونالد" أنه سيخوننا، فهو مخطئ.‬ ‫- أريدك أن تنشر بيانًا.‬ 1557 01:43:10,126 --> 01:43:13,084 ‫وحرّر منتدبيّ.‬ 1558 01:43:13,168 --> 01:43:14,793 ‫- كلا. لا تفعلي هذا.‬ ‫- نحرّرهم؟‬ 1559 01:43:14,876 --> 01:43:17,626 ‫- "شيرلي". كلا، لا يزال بوسعنا إيجاد سبيل...‬ ‫- لا. "ماك".‬ 1560 01:43:17,709 --> 01:43:18,834 ‫"ماك"!‬ 1561 01:43:19,709 --> 01:43:25,251 ‫أنا مدينة لك بكل شيء.‬ ‫لكنني في الوقت الحالي، أريدك أن تنفّذ طلبي.‬ 1562 01:43:26,793 --> 01:43:28,584 ‫انشر بيانًا.‬ 1563 01:43:29,126 --> 01:43:30,876 ‫حرّر منتدبيّ.‬ 1564 01:43:32,876 --> 01:43:33,876 ‫أرجوك.‬ 1565 01:43:37,876 --> 01:43:39,168 ‫سأتصل باللجنة الوطنية الديمقراطية.‬ 1566 01:44:53,793 --> 01:44:57,168 ‫على الأقل، كان لدينا شيء ما.‬ 1567 01:44:58,376 --> 01:45:00,251 ‫ربما للحظة قصيرة، ولكن...‬ 1568 01:45:01,459 --> 01:45:02,668 ‫كان لدينا شيء ما.‬ 1569 01:45:07,168 --> 01:45:08,168 ‫أكرهه.‬ 1570 01:45:08,668 --> 01:45:10,543 ‫- أكره "ديلامز".‬ ‫- لا.‬ 1571 01:45:12,293 --> 01:45:14,709 ‫فعل "رون" ما كان عليه فعله.‬ 1572 01:45:16,584 --> 01:45:18,918 ‫لست غاضبة منه.‬ 1573 01:45:24,126 --> 01:45:30,126 ‫أفهم الضغوط وكل ما كان يمرّ به ذلك الرجل.‬ 1574 01:45:30,626 --> 01:45:33,751 ‫لقد قاوم لفترة طويلة جدًا.‬ 1575 01:45:35,001 --> 01:45:40,209 ‫وقد قاوم من أجلي،‬ ‫رغم سخرية الجميع منه واستهجانهم موقفه، و...‬ 1576 01:45:46,043 --> 01:45:48,168 ‫أريدكم أن تعرفوا جميعًا‬ 1577 01:45:49,793 --> 01:45:51,501 ‫أنني لا أضمر له أي ضغينة.‬ 1578 01:45:54,251 --> 01:45:58,626 ‫اعثروا على "رون"،‬ ‫واطلبوا منه أن يعود إلى "شيرلي".‬ 1579 01:46:00,918 --> 01:46:02,084 ‫اتفقنا؟‬ 1580 01:46:03,334 --> 01:46:05,251 ‫لست مدينة له بأي شيء.‬ 1581 01:46:07,293 --> 01:46:09,376 ‫أدين له بالمغفرة.‬ 1582 01:46:14,543 --> 01:46:17,334 ‫اعثر عليه، واطلب منه العودة إلى بيته.‬ 1583 01:46:30,501 --> 01:46:34,376 ‫جررتكم أيها الصبية والفتيات إلى "فلوريدا".‬ 1584 01:46:39,001 --> 01:46:40,751 ‫لم يكن هباءً.‬ 1585 01:46:45,376 --> 01:46:48,459 ‫من بين كل الأسباب التي دفعت أي منا‬ ‫إلى حضور هذا المؤتمر،‬ 1586 01:46:48,543 --> 01:46:50,751 ‫جئنا جميعًا من أجل أفضل سبب.‬ 1587 01:46:52,668 --> 01:46:53,751 ‫جئنا من أجلك.‬ 1588 01:46:56,293 --> 01:46:57,543 ‫فلتستمرّوا إذًا.‬ 1589 01:47:00,376 --> 01:47:02,584 ‫إن لم أستطع تحقيق الهدف اليوم،‬ 1590 01:47:02,668 --> 01:47:05,834 ‫فعليكم أن تؤمنوا‬ ‫بأنكم تستطيعون تحقيقه غدًا.‬ 1591 01:47:11,501 --> 01:47:18,459 ‫وإن كان أفضل ما استطعت فعله‬ ‫هو تذكير الناس بما هو ممكن...‬ 1592 01:47:20,876 --> 01:47:22,793 ‫فأنا شاكرة.‬ 1593 01:47:31,043 --> 01:47:32,376 ‫شكرًا يا "شيرلي".‬ 1594 01:47:33,918 --> 01:47:35,668 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1595 01:47:36,501 --> 01:47:37,626 ‫شكرًا لك.‬ 1596 01:47:46,293 --> 01:47:49,293 ‫رئيس اللجنة "أوبراين" على الخط.‬ 1597 01:47:57,751 --> 01:47:58,918 ‫حسنًا.‬ 1598 01:48:14,376 --> 01:48:16,126 ‫أنا "شيرلي تشيزوم".‬ 1599 01:48:17,001 --> 01:48:18,376 ‫سأدلي ببيان‬ 1600 01:48:18,459 --> 01:48:21,126 ‫أودّ أن تعطيه إلى مندوبيّ المتعهدين بالولاء.‬ 1601 01:48:21,209 --> 01:48:23,918 ‫نيّتي خلال الأشهر السبعة الماضية‬ 1602 01:48:24,001 --> 01:48:29,293 ‫كانت تذكير الناس‬ ‫بأن السياسة في "أمريكا" ملك لهم.‬ 1603 01:48:30,126 --> 01:48:36,084 ‫لم أرد أن أكون أكثر ولا أقلّ‬ ‫من حافز للتغيير.‬ 1604 01:48:42,876 --> 01:48:45,751 ‫"شيرلي تشيزوم" فتحت الباب لنا جميعًا.‬ 1605 01:48:45,834 --> 01:48:48,209 ‫لذوات البشرة الملونة،‬ ‫وخاصةً للنساء السوداوات.‬ 1606 01:48:48,293 --> 01:48:54,084 ‫لقد فتحت ذلك الباب للجميع،‬ ‫وأعطت الجميع الثقة‬ 1607 01:48:54,168 --> 01:48:57,251 ‫بأنهم يستطيعون جميعًا الترشح أيضًا‬ ‫ويكون لهم صوت مسموع.‬ 1608 01:49:00,376 --> 01:49:01,918 ‫اسمي "باربرا لي".‬ 1609 01:49:02,001 --> 01:49:05,293 ‫أمثّل دائرة الكونغرس الـ13 في "كاليفورنيا"،‬ 1610 01:49:05,376 --> 01:49:06,751 ‫كنائبة في الكونغرس.‬ 1611 01:49:06,834 --> 01:49:09,959 ‫ما حاولت "شيرلي تشيزوم" القيام به‬ ‫هو تعليمنا‬ 1612 01:49:10,043 --> 01:49:12,418 ‫أننا غير مُطالبين بالنضال‬ ‫لمساعدة الناس حاليًا،‬ 1613 01:49:12,501 --> 01:49:14,793 ‫بل مُطالبون بالنضال‬ ‫من أجل تغيير هذه الفوضى.‬ 1614 01:49:14,876 --> 01:49:17,959 ‫تاريخها مرتبط بعصرنا الحالي مباشرةً.‬ 1615 01:49:18,043 --> 01:49:23,334 ‫وشعر الكثيرون منّا بأننا نستطيع‬ ‫حمل تلك الشعلة ومواصلة المسيرة.‬ 1616 01:49:26,751 --> 01:49:29,001 ‫"في عام 1998، انتُخبت (باربرا لي)"‬ 1617 01:49:29,084 --> 01:49:31,959 ‫"لتمثيل الدائرة النيابية التاسعة‬ ‫في (كاليفورنيا)،"‬ 1618 01:49:32,043 --> 01:49:34,459 ‫"وهو المقعد الذي شغله سابقًا (رون ديلامز)."‬ 1619 01:49:34,543 --> 01:49:36,751 ‫"إنها حاليًا‬ ‫المرأة الأمريكية من أصل إفريقي"‬ 1620 01:49:36,834 --> 01:49:40,376 ‫"الأعلى مرتبةً‬ ‫في القيادة الديمقراطية في الكونغرس."‬ 1621 01:49:41,001 --> 01:49:45,084 ‫"استمرّ (ويسلي هولدر) الشهير بـ(ماك)‬ ‫في تحطيم الحواجز العرقية"‬ 1622 01:49:45,168 --> 01:49:47,918 ‫"كمرشد لـ(ديفيد ن. دينكينز)،"‬ 1623 01:49:48,001 --> 01:49:51,001 ‫"أول عمدة أمريكي من أصل إفريقي‬ ‫لمدينة (نيويورك)."‬ 1624 01:49:51,084 --> 01:49:52,709 ‫"تُوفّي (ماك) عن عمر يناهز الـ95."‬ 1625 01:49:53,293 --> 01:49:56,543 {\an8}‫"تولّى (رون ديلامز) 14 فترة نيابية‬ ‫في مجلس النوّاب"‬ 1626 01:49:56,626 --> 01:49:59,251 {\an8}‫"وأصبح عمدة (أوكلاند) عام 2007."‬ 1627 01:49:59,334 --> 01:50:02,043 {\an8}‫"على الرغم من الأحداث المحيطة‬ ‫بمؤتمر عام 1972،"‬ 1628 01:50:02,126 --> 01:50:05,293 {\an8}‫"إلا أنه ظلّ صديقًا‬ ‫وحليفًا سياسيًا قويًا لـ(شيرلي)."‬ 1629 01:50:05,376 --> 01:50:07,501 {\an8}‫"تُوفّي (ديلامز) عام 2018 في سنّ الـ82."‬ 1630 01:50:08,001 --> 01:50:10,626 {\an8}‫"عاد (روبرت سي غوتليب) إلى جامعة (كورنيل)"‬ 1631 01:50:10,709 --> 01:50:11,793 {\an8}‫"وتخرّج في عام 1972"‬ 1632 01:50:11,876 --> 01:50:15,126 {\an8}‫"وحصل على الدكتوراه في القانون‬ ‫من جامعة (نيويورك) عام 1975."‬ 1633 01:50:15,209 --> 01:50:17,793 {\an8}‫"في عام 1983، أسّس مكتب محاماة خاصًا به،"‬ 1634 01:50:17,876 --> 01:50:21,293 {\an8}‫"حيث لا يزال إلى الآن مرغوبًا‬ ‫بفضل صيته الذائع في المحاكم والاستئناف."‬ 1635 01:50:21,959 --> 01:50:26,334 {\an8}‫"بعد عامين من الانتخابات،‬ ‫قدّم (جورج والاس) الدعم إلى (شيرلي)"‬ 1636 01:50:26,418 --> 01:50:30,168 {\an8}‫"من خلال الحصول على دعم الديمقراطيين‬ ‫الجنوبيين لمشروع قانون"‬ 1637 01:50:30,251 --> 01:50:33,459 {\an8}‫"يهدف إلى توسيع نطاق قانون حماية الأجور‬ ‫ليشمل العمالة المنزلية."‬ 1638 01:50:34,168 --> 01:50:41,168 ‫"في عام 1977،‬ ‫وقع الطلاق بين (شيرلي) و(كونراد)."‬ 1639 01:50:41,834 --> 01:50:46,126 ‫"في وقت لاحق من ذلك العام،‬ ‫تزوّجت (شيرلي) من (آرثر هاردويك)."‬ 1640 01:50:46,209 --> 01:50:50,001 ‫"وعاشا معًا باقي عمرهما."‬ 1641 01:50:50,543 --> 01:50:54,001 {\an8}‫"تُوفّيت (شيرلي تشيزوم) في الأول من يناير‬ ‫عام 2005 عن عمر يناهز الـ80."‬ 1642 01:50:54,084 --> 01:50:56,959 {\an8}‫"في حياتها، تولّت (شيرلي)‬ ‫سبع فترات نيابية في الكونغرس،"‬ 1643 01:50:57,043 --> 01:50:59,334 {\an8}‫"وقدّمت أكثر من 50 تشريعًا"‬ 1644 01:50:59,418 --> 01:51:02,918 {\an8}‫"يهدف إلى تحسين حياة سكان الأحياء الشعبية‬ ‫والعسكريين السابقين"‬ 1645 01:51:03,001 --> 01:51:04,959 {\an8}‫"والمهاجرين واللاجئين وغيرهم الكثيرين."‬ 1646 01:51:58,043 --> 01:52:01,293 ‫"إحياءً لذكرى (لانس)"‬ 1647 01:52:01,959 --> 01:52:04,959 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬