1
00:00:21,959 --> 00:00:26,001
PARA IAN
2
00:00:29,959 --> 00:00:32,959
{\an8}EN 1968, HABÍA 435 MIEMBROS ELEGIDOS
3
00:00:33,043 --> 00:00:34,584
{\an8}EN LA CÁMARA DE DIPUTADOS
4
00:00:37,626 --> 00:00:41,043
{\an8}11 DE ELLOS ERAN MUJERES
5
00:00:43,501 --> 00:00:45,918
{\an8}CINCO DE LOS DIPUTADOS ERAN NEGROS
6
00:00:48,126 --> 00:00:49,793
{\an8}NO HABÍA NINGUNA MUJER NEGRA
7
00:00:49,876 --> 00:00:52,209
{\an8}En el 12. ° Distrito Electoral
de Nueva York,
8
00:00:52,293 --> 00:00:56,251
{\an8}una maestra llamada Shirley Chisholm
resultó electa en el Congreso.
9
00:00:56,751 --> 00:00:57,876
Vamos.
10
00:01:00,918 --> 00:01:01,918
Shirley.
11
00:01:09,918 --> 00:01:11,043
Hasta luego.
12
00:01:19,876 --> 00:01:23,084
Damas y caballeros de la prensa,
colegas legisladores,
13
00:01:23,168 --> 00:01:28,251
como presidente de la Cámara de Diputados,
es un honor presentarles
14
00:01:28,334 --> 00:01:34,501
a los flamantes diputados
del 91. ° Congreso de los EE. UU.
15
00:01:52,959 --> 00:01:56,793
Caballeros, señora,
bienvenidos al Congreso.
16
00:02:09,001 --> 00:02:10,543
Felicitaciones.
17
00:02:10,626 --> 00:02:13,001
- Gracias.
- Diputada Chisholm.
18
00:02:38,334 --> 00:02:40,543
SHIRLEY CHISHOLM ES DE BEDFORD-STUYVESANT
19
00:03:06,001 --> 00:03:07,501
Hola.
20
00:03:08,293 --> 00:03:10,209
¿Cómo estás, jovencita? Ven.
21
00:03:10,293 --> 00:03:12,251
Ella trabajó mucho, se esforzó.
22
00:03:12,334 --> 00:03:13,834
¿Vas a ser presidente?
23
00:03:13,918 --> 00:03:15,126
Soy diputada.
24
00:03:15,209 --> 00:03:16,459
No eres un hombre.
25
00:03:17,668 --> 00:03:19,293
Deberíamos ir por tu madre.
26
00:03:25,626 --> 00:03:27,334
Deberán mudarse a Washington.
27
00:03:27,418 --> 00:03:30,209
Quizá alquile un departamento allí.
28
00:03:30,293 --> 00:03:32,376
Conrad, Shirley, ¿me permiten?
29
00:03:44,793 --> 00:03:47,418
Este es el principio. ¿La verdadera lucha?
30
00:03:47,501 --> 00:03:50,834
Al gobierno no le importa
la Enmienda de Igualdad de Derechos.
31
00:03:50,918 --> 00:03:55,209
Sí, pero cuando haya que votarla,
prometo representarlos a todos.
32
00:03:55,293 --> 00:03:57,001
Y contarás con nuestro apoyo.
33
00:04:03,418 --> 00:04:04,376
Gracias.
34
00:04:06,543 --> 00:04:07,668
Vamos, mamá.
35
00:04:07,751 --> 00:04:09,751
¿No te despedirás de tu hermana?
36
00:04:09,834 --> 00:04:10,876
Está ocupada.
37
00:04:11,376 --> 00:04:12,584
Como siempre.
38
00:04:13,084 --> 00:04:14,501
Iré a despedirme.
39
00:04:55,334 --> 00:04:58,709
Buenos días, Sra. Chisholm. ¿Cómo está?
40
00:04:59,209 --> 00:05:01,126
Estoy muy bien.
41
00:05:01,626 --> 00:05:06,626
Claro, imagínese,
gana $42 500 anuales igual que yo.
42
00:05:07,918 --> 00:05:12,959
Diputado, hace al menos una semana
que estamos aquí,
43
00:05:13,043 --> 00:05:15,584
y me lo repite casi a diario.
44
00:05:15,668 --> 00:05:17,126
Casi a diario,
45
00:05:17,209 --> 00:05:21,543
me sorprende que gane
tanto dinero como el resto de nosotros.
46
00:05:22,918 --> 00:05:24,084
Dos cosas.
47
00:05:24,793 --> 00:05:29,126
Primero, ya que no soporta
que gane $42 500 anuales como usted,
48
00:05:29,209 --> 00:05:32,251
cuando entre en este recinto, desaparezca.
49
00:05:33,168 --> 00:05:36,168
Hágalo así no tiene
que echarme en cara esa suma.
50
00:05:36,251 --> 00:05:41,334
Segundo, recuerde por qué estoy aquí.
51
00:05:41,418 --> 00:05:45,376
Les allano el camino a otros como yo
para que lleguen al Congreso
52
00:05:45,459 --> 00:05:47,376
y puedan ganar $42 500.
53
00:05:52,376 --> 00:05:53,209
Shirley.
54
00:05:54,043 --> 00:05:55,709
- Ron.
- ¿Tienes un segundo?
55
00:05:55,793 --> 00:05:57,793
Más de uno para los amigos.
56
00:05:57,876 --> 00:06:00,584
Bueno, ya veremos qué opinas
después de hablar.
57
00:06:00,668 --> 00:06:01,543
Muy bien.
58
00:06:01,626 --> 00:06:03,209
Quiero advertirte algo.
59
00:06:03,293 --> 00:06:05,959
Están asignando tareas
a los nuevos diputados
60
00:06:06,043 --> 00:06:09,626
y te van a asignar
la Comisión de Agricultura.
61
00:06:09,709 --> 00:06:10,793
¿Agricultura?
62
00:06:10,876 --> 00:06:13,668
- ¿Maíz, trigo, vacas?
- No sé si vacas también.
63
00:06:13,751 --> 00:06:15,084
Represento a Brooklyn.
64
00:06:15,168 --> 00:06:17,834
¿Qué haré por los ciudadanos
en Agricultura?
65
00:06:17,918 --> 00:06:21,876
- Quería Asuntos de Veteranos.
- Pasé por lo mismo en mi primer año.
66
00:06:21,959 --> 00:06:24,918
- Acepta la que te asignen.
- ¿Agricultura? No.
67
00:06:25,001 --> 00:06:27,418
- Así funciona.
- ¿Con quién debo hablar?
68
00:06:27,501 --> 00:06:30,709
El presidente McCormack
asigna las comisiones.
69
00:06:30,793 --> 00:06:33,543
Pero es el presidente de la Cámara.
70
00:06:33,626 --> 00:06:36,126
No hables con el presidente de la Cámara.
71
00:06:37,709 --> 00:06:38,709
Y...
72
00:06:39,751 --> 00:06:40,793
Dios mío.
73
00:06:40,876 --> 00:06:44,418
No hay motivos para asignarme
la Comisión de Agricultura.
74
00:06:44,501 --> 00:06:46,793
- Eres nueva.
- Represento al Distrito 12. °.
75
00:06:46,876 --> 00:06:49,834
- Acepta tu asignación.
- La gente necesita vivienda y trabajo.
76
00:06:49,918 --> 00:06:51,918
- Para eso me votaron.
- Con más antigüedad...
77
00:06:52,001 --> 00:06:54,543
No me vengas
con eso de la antigüedad, John.
78
00:06:54,626 --> 00:06:56,709
Si debo confrontarte, lo haré.
79
00:06:56,793 --> 00:06:59,168
No confrontarás a nadie.
80
00:06:59,251 --> 00:07:01,334
Soy el presidente de la Cámara.
81
00:07:01,418 --> 00:07:04,626
Yo designo las comisiones,
y harás lo que se te dice
82
00:07:04,709 --> 00:07:07,459
o tu carrera terminará antes de comenzar.
83
00:07:08,376 --> 00:07:10,334
Andrew, espera un segundo.
84
00:07:11,126 --> 00:07:13,709
"No hagas escándalos y haz caso".
85
00:07:14,293 --> 00:07:16,626
Shirley.
86
00:07:17,376 --> 00:07:20,001
Entiendo que estés frustrada, pero...
87
00:07:20,084 --> 00:07:23,126
- Es un proceso.
- Es el líder de mi partido.
88
00:07:24,209 --> 00:07:26,709
Represento a Brooklyn,
y quiere ponerme en...
89
00:07:26,793 --> 00:07:28,251
Es por antigüedad.
90
00:07:28,918 --> 00:07:30,293
¿Debo esperar mi turno?
91
00:07:30,376 --> 00:07:31,918
Esperar no, pero...
92
00:07:32,751 --> 00:07:35,793
Shirley, es tu primer mandato.
93
00:07:36,584 --> 00:07:39,334
- Con el tiempo, harás grandes cosas.
- ¿"Con el tiempo"?
94
00:07:39,418 --> 00:07:42,543
- Estoy convencido.
- Dale tiempo a Richard Nixon.
95
00:07:47,001 --> 00:07:48,001
¿Qué?
96
00:07:50,001 --> 00:07:51,209
¿Qué pasa?
97
00:07:59,376 --> 00:08:01,418
Ya lograrás integrarte.
98
00:08:10,626 --> 00:08:14,001
DICIEMBRE DE 1971
99
00:08:16,501 --> 00:08:18,876
Mac, qué gusto verte.
100
00:08:19,376 --> 00:08:20,543
Shirley.
101
00:08:22,584 --> 00:08:23,918
Arthur.
102
00:08:24,709 --> 00:08:26,751
- Feliz Navidad.
- Gracias.
103
00:08:32,918 --> 00:08:33,918
Adelante.
104
00:08:34,584 --> 00:08:35,584
Gracias.
105
00:08:39,459 --> 00:08:41,668
Shirley, en octubre,
106
00:08:41,751 --> 00:08:45,043
le dijiste a la Comisión
de Chisholm para Florida
107
00:08:45,126 --> 00:08:47,293
que, si recaudaban $5000,
108
00:08:47,376 --> 00:08:49,834
podrías ser candidata a las primarias.
109
00:08:51,251 --> 00:08:53,918
Recaudaron casi 10 000.
110
00:09:07,626 --> 00:09:11,334
Entonces, ¿qué significa
que hayan logrado recaudar el dinero?
111
00:09:11,834 --> 00:09:15,834
Sí, señora Shirley.
¿Qué significa eso exactamente?
112
00:09:22,876 --> 00:09:26,793
Les dije a las mujeres
que, si lograban recaudar el dinero,
113
00:09:26,876 --> 00:09:29,501
podía ser candidata a la nominación.
114
00:09:31,584 --> 00:09:33,126
Me postularía para presidente.
115
00:09:33,834 --> 00:09:34,959
¿Presidente?
116
00:09:35,043 --> 00:09:36,709
¿Y qué les decimos?
117
00:09:40,709 --> 00:09:43,043
Shirley, si te postulas,
118
00:09:44,459 --> 00:09:45,543
no ganarás.
119
00:09:47,251 --> 00:09:49,334
Obviamente, con esa actitud, no.
120
00:09:50,626 --> 00:09:52,293
¿Y por qué no puedo ganar?
121
00:09:52,376 --> 00:09:55,168
Sacando el hecho de ser una mujer negra.
122
00:09:55,251 --> 00:09:58,168
Muskie arrasará
en las primarias demócratas.
123
00:09:58,251 --> 00:10:01,084
Aunque llegaras,
hay demasiados candidatos.
124
00:10:01,168 --> 00:10:03,959
Muskie y McGovern se postulan.
Quizá Lindsay también.
125
00:10:04,043 --> 00:10:06,168
Y Humphrey, que siempre se postula. Mills.
126
00:10:06,251 --> 00:10:08,293
Scoop Jackson, por Dios. George Wallace.
127
00:10:08,376 --> 00:10:10,293
¿Y qué tienen todos en común?
128
00:10:10,793 --> 00:10:12,293
Hombres blancos maduros.
129
00:10:12,959 --> 00:10:14,793
¿Quién representa a los negros,
130
00:10:14,876 --> 00:10:18,084
a las mujeres, a los chicanos,
a los jóvenes, a los trabajadores?
131
00:10:18,168 --> 00:10:20,793
Está claro que no te alcanza el dinero.
132
00:10:20,876 --> 00:10:22,084
Recaudaré fondos.
133
00:10:22,168 --> 00:10:23,501
¿Y quiénes aportarán?
134
00:10:24,001 --> 00:10:26,834
¿Los chicanos, los jóvenes
y los trabajadores?
135
00:10:26,918 --> 00:10:29,584
No tienen nada de dinero.
136
00:10:30,168 --> 00:10:32,793
Aunque solo fuera una campaña testimonial,
137
00:10:32,876 --> 00:10:35,293
deberías tener unos 300 000 para empezar.
138
00:10:35,376 --> 00:10:36,209
300 000.
139
00:10:36,293 --> 00:10:38,376
Como mínimo 300 000.
140
00:10:38,459 --> 00:10:41,209
Y sería una campaña básica y reducida.
141
00:10:41,293 --> 00:10:42,376
Mac.
142
00:10:43,168 --> 00:10:47,709
Hablo en campus universitarios,
y hay chicos, chicos blancos,
143
00:10:47,793 --> 00:10:51,793
que se acercan a preguntarme:
"¿Cuándo lo hará, Sra. Chisholm?
144
00:10:51,876 --> 00:10:54,334
¿Cuándo se postulará para presidente?".
145
00:10:54,418 --> 00:10:58,584
Si unos muchachitos blancos
creen que puedo ser presidente
146
00:10:58,668 --> 00:11:01,293
y que debería postularme,
147
00:11:01,376 --> 00:11:03,418
¿cómo no intentarlo con los demás?
148
00:11:05,543 --> 00:11:09,918
Por lo visto,
no tienes miedo a postularte.
149
00:11:11,959 --> 00:11:13,084
Me consta.
150
00:11:15,834 --> 00:11:16,668
Mac...
151
00:11:18,001 --> 00:11:19,043
Shirley...
152
00:11:25,209 --> 00:11:27,001
¿Cómo podríamos ayudarte?
153
00:11:33,168 --> 00:11:37,459
Aconsejándome, como siempre.
154
00:11:37,543 --> 00:11:39,793
Arthur, tú supervisa el dinero.
155
00:11:39,876 --> 00:11:44,334
Conrad puede dedicar algunas horas
de su trabajo a la seguridad.
156
00:11:50,459 --> 00:11:51,376
¿No dicen nada?
157
00:11:52,834 --> 00:11:53,834
¿Nada?
158
00:11:54,334 --> 00:11:56,168
¿Nadie tiene nada que decir?
159
00:11:59,001 --> 00:12:00,668
Te postulas para presidente.
160
00:12:01,959 --> 00:12:03,626
¿Qué vamos a decir?
161
00:12:06,126 --> 00:12:07,126
"Sí".
162
00:12:08,209 --> 00:12:10,626
Díganles que dije que sí.
163
00:12:14,168 --> 00:12:16,251
Debo buscarte un jefe de campaña.
164
00:12:16,751 --> 00:12:19,376
- Alguien negro.
- Alguien bueno.
165
00:12:19,459 --> 00:12:23,126
- Debo hacer unas llamadas.
- Y yo recaudar 300 000 dólares.
166
00:12:23,209 --> 00:12:25,334
Feliz Navidad para todos.
167
00:12:26,084 --> 00:12:28,501
Qué manera de empezar el Año Nuevo.
168
00:12:28,584 --> 00:12:30,459
¿Volvemos a intentarlo?
169
00:12:30,543 --> 00:12:31,793
Una vez más.
170
00:12:43,626 --> 00:12:44,918
¿Y bien?
171
00:12:45,918 --> 00:12:47,043
¿Qué opinas?
172
00:12:47,918 --> 00:12:50,043
Es un poco tarde para preguntarme.
173
00:12:50,834 --> 00:12:52,793
Pero no es demasiado tarde.
174
00:12:54,209 --> 00:12:56,043
Jamás has perdido en nada.
175
00:12:56,126 --> 00:12:57,543
Ni una vez.
176
00:12:58,334 --> 00:13:00,418
¿Por qué sería diferente ahora?
177
00:13:03,334 --> 00:13:05,418
Debo comprarme una cámara nueva.
178
00:13:05,501 --> 00:13:07,418
Estás a punto de hacer historia.
179
00:13:07,501 --> 00:13:11,543
Asegúrate de comprar una usada
para que sea barata.
180
00:13:35,334 --> 00:13:36,543
¿Robert?
181
00:13:37,626 --> 00:13:38,751
¡Robert!
182
00:13:38,834 --> 00:13:40,501
¿Cómo está, Sra. C?
183
00:13:40,584 --> 00:13:43,251
Mírate. ¿Qué significa eso?
184
00:13:43,334 --> 00:13:46,293
Bueno, ya no soy asesor en el Congreso.
185
00:13:46,376 --> 00:13:48,793
Entonces, te modernizaste.
186
00:13:49,293 --> 00:13:50,293
Supongo que sí.
187
00:13:50,376 --> 00:13:52,459
Sí, ha pasado bastante tiempo.
188
00:13:53,126 --> 00:13:55,918
{\an8}Diría que lo que mejor recuerdo
189
00:13:56,001 --> 00:13:57,668
{\an8}es a una diputada novel
190
00:13:57,751 --> 00:14:02,543
{\an8}que obligó al presidente de la Cámara
a cambiarla de comisión.
191
00:14:02,626 --> 00:14:04,793
Dígame, ¿cómo es que...?
192
00:14:05,293 --> 00:14:08,209
Simplemente, no me resigno.
193
00:14:08,293 --> 00:14:09,709
Sra. C, quiero que sepa...
194
00:14:11,376 --> 00:14:15,501
que trabajar para usted fue una
de las mejores experiencias de mi vida.
195
00:14:16,084 --> 00:14:18,043
Te lo agradezco mucho.
196
00:14:19,001 --> 00:14:22,501
Me han hablado
de tus impresionantes logros en Cornell.
197
00:14:22,584 --> 00:14:24,668
Eres miembro de la junta directiva.
198
00:14:24,751 --> 00:14:28,334
- Solo soy un representante estudiantil.
- El primero.
199
00:14:29,334 --> 00:14:31,793
¿Quieres un consejo, Robert?
200
00:14:31,876 --> 00:14:33,001
No seas humilde.
201
00:14:33,084 --> 00:14:37,084
La humildad en alguien exitoso
se percibe como arrogancia.
202
00:14:37,168 --> 00:14:39,418
No sé si soy alguien exitoso.
203
00:14:39,501 --> 00:14:40,793
Robert.
204
00:14:42,084 --> 00:14:43,334
Muy bien. Sí.
205
00:14:45,043 --> 00:14:46,709
Sí. Entendido.
206
00:14:50,251 --> 00:14:53,751
Bien, necesito contarte algo.
207
00:14:55,126 --> 00:14:57,334
Me postularé para presidente.
208
00:14:59,751 --> 00:15:00,876
¿De los EE. UU.?
209
00:15:04,168 --> 00:15:05,126
Santo...
210
00:15:06,001 --> 00:15:07,084
Eso es...
211
00:15:07,584 --> 00:15:10,584
Es magnífico, Sra. C. Es fantástico.
212
00:15:10,668 --> 00:15:14,418
Sería la presidente más estupenda
que este país haya visto.
213
00:15:14,501 --> 00:15:15,918
Caramba...
214
00:15:16,001 --> 00:15:17,918
¿Hay algo en que pueda ayudarla?
215
00:15:18,001 --> 00:15:20,168
Bueno, en realidad, sí.
216
00:15:21,126 --> 00:15:24,376
Necesito que seas
mi coordinador estudiantil nacional.
217
00:15:25,001 --> 00:15:26,001
¿Cómo?
218
00:15:26,084 --> 00:15:29,834
Supervisarás las organizaciones
de estudiantes ligadas a la campaña
219
00:15:29,918 --> 00:15:31,668
en los estados donde me presento.
220
00:15:31,751 --> 00:15:33,543
Harás mítines universitarios.
221
00:15:33,626 --> 00:15:36,834
Sra. C, no puedo.
222
00:15:36,918 --> 00:15:39,043
No me gusta que digan "no puedo".
223
00:15:39,126 --> 00:15:40,668
Sí, lo sé, pero no...
224
00:15:41,168 --> 00:15:43,709
Robert, es el primer año
225
00:15:43,793 --> 00:15:47,709
en que votarán los jóvenes de 18 años
en una elección nacional.
226
00:15:47,793 --> 00:15:50,543
Para votar, deben saber
227
00:15:51,293 --> 00:15:53,668
que, con su voto, pueden lograr cambios.
228
00:15:54,418 --> 00:15:56,334
¿Coordinador nacional?
229
00:15:56,418 --> 00:15:58,043
Acabo de cumplir 21 años.
230
00:15:58,126 --> 00:16:01,459
Ya tienes edad
para combatir y morir en Vietnam.
231
00:16:02,668 --> 00:16:05,959
Estoy en medio del año académico
y no puedo...
232
00:16:07,668 --> 00:16:10,459
Es decir, debo llamar a la universidad.
233
00:16:10,543 --> 00:16:13,168
Y a mis padres.
234
00:16:18,584 --> 00:16:24,001
¿Llamamos a la puerta para avisarle
a la Sra. Chisholm que he llegado?
235
00:16:24,084 --> 00:16:26,918
Sabe que esperamos. Dejémosla almorzar.
236
00:16:27,918 --> 00:16:28,918
¿Cámara nueva?
237
00:16:29,418 --> 00:16:30,876
Casi nueva.
238
00:16:37,084 --> 00:16:38,293
Gracias.
239
00:16:38,376 --> 00:16:39,751
Disculpen la demora.
240
00:16:39,834 --> 00:16:40,751
En absoluto.
241
00:16:41,251 --> 00:16:43,459
Shirley, Stanley Townsend.
242
00:16:43,543 --> 00:16:44,418
Stan.
243
00:16:45,043 --> 00:16:47,876
- ¿Cómo está, Sra. Chisholm?
- Estoy muy bien.
244
00:16:47,959 --> 00:16:48,959
¿Conoces a todos?
245
00:16:49,043 --> 00:16:53,001
Conrad, Arthur, Robert Gottlieb,
mi coordinador juvenil.
246
00:16:53,084 --> 00:16:55,043
Lo de "juvenil" le va bien.
247
00:16:56,501 --> 00:16:58,209
Tengo edad para ir a Vietnam.
248
00:17:00,751 --> 00:17:01,793
Claro que sí.
249
00:17:01,876 --> 00:17:04,668
Stan es un experto operador político.
250
00:17:04,751 --> 00:17:07,543
Está entusiasmado
con trabajar en la campaña.
251
00:17:07,626 --> 00:17:10,043
- Muy entusiasmado.
- Como todos.
252
00:17:10,668 --> 00:17:13,543
Me imagino.
Creo que tenemos mucho de qué hablar.
253
00:17:13,626 --> 00:17:14,709
Debemos decidir
254
00:17:14,793 --> 00:17:17,251
cómo darle la mejor posición a su mensaje.
255
00:17:17,334 --> 00:17:20,043
Mi posición y mi mensaje son simples.
256
00:17:20,126 --> 00:17:22,584
Quiero devolverle la política al pueblo.
257
00:17:22,668 --> 00:17:25,251
Por supuesto,
pero es una campaña nacional.
258
00:17:25,334 --> 00:17:29,584
¿Cómo transmitimos su mensaje
a los votantes de todo el país?
259
00:17:29,668 --> 00:17:31,793
Diciéndole a todo el país
260
00:17:31,876 --> 00:17:34,543
que quiero devolverle
la política al pueblo.
261
00:17:36,418 --> 00:17:40,668
Una campaña nacional
es algo más difícil que eso.
262
00:17:40,751 --> 00:17:42,501
No tiene por qué serlo.
263
00:17:44,001 --> 00:17:48,001
Sra. Chisholm, me embarcaré
en una campaña de fondos insuficientes
264
00:17:48,084 --> 00:17:52,126
porque usted y lo que representa
encajan con el espíritu de la época,
265
00:17:52,793 --> 00:17:55,126
pero debe llegar a todo el país.
266
00:17:55,209 --> 00:17:58,543
Solo le pido que confíe
en que puedo ayudarla a lograrlo.
267
00:18:06,543 --> 00:18:07,793
Muy bien.
268
00:18:07,876 --> 00:18:10,084
Bueno, muy bien...
269
00:18:12,501 --> 00:18:14,918
- Hagámosla presidente.
- Eso es.
270
00:18:21,709 --> 00:18:25,334
25 DE ENERO DE 1972
271
00:18:30,959 --> 00:18:32,834
Me presento ante ustedes
272
00:18:32,918 --> 00:18:35,709
como candidata a la nominación
por el Partido Demócrata
273
00:18:35,793 --> 00:18:39,376
para la presidencia
de los Estados Unidos de América.
274
00:18:41,001 --> 00:18:46,834
No soy candidata de los ciudadanos negros
a pesar de ser orgullosamente negra.
275
00:18:47,918 --> 00:18:51,459
No soy candidata
del movimiento de mujeres de este país
276
00:18:51,543 --> 00:18:56,251
a pesar de ser mujer
y sentir orgullo de ello.
277
00:18:59,209 --> 00:19:03,293
No soy la candidata
de caudillos políticos ni de magnates
278
00:19:03,376 --> 00:19:05,418
ni sirvo a intereses especiales.
279
00:19:08,584 --> 00:19:11,293
Me presento ante ustedes sin el aval
280
00:19:11,376 --> 00:19:15,418
de políticos ni celebridades de renombre.
281
00:19:16,501 --> 00:19:21,543
No vengo a ofrecerles
los estereotipos gastados y simplistas
282
00:19:21,626 --> 00:19:26,334
que, durante tanto tiempo,
han sido parte de nuestra vida política.
283
00:19:38,168 --> 00:19:42,334
Soy la candidata
del pueblo de los Estados Unidos.
284
00:19:45,793 --> 00:19:49,001
Y mi presencia ante ustedes simboliza
285
00:19:49,084 --> 00:19:52,168
una nueva era
en la historia política del país.
286
00:19:52,834 --> 00:19:54,959
Confío en el pueblo de los EE. UU.
287
00:19:55,043 --> 00:19:55,959
- ¡Sí!
- Sí.
288
00:19:56,043 --> 00:19:58,834
Creo que somos lo bastante inteligentes
289
00:19:58,918 --> 00:20:04,293
como para reconocer el talento, la fuerza
y la dedicación que todos los ciudadanos,
290
00:20:04,376 --> 00:20:07,668
incluso mujeres y minorías,
tienen para ofrecer.
291
00:20:08,584 --> 00:20:13,626
Todos somos hijos de Dios,
y la voluntad de cada uno de nosotros
292
00:20:13,709 --> 00:20:18,209
vale tanto como la voluntad
del más poderoso de nosotros.
293
00:20:18,709 --> 00:20:22,876
Nuestra voluntad puede crear
un nuevo país en 1972.
294
00:20:22,959 --> 00:20:23,959
¡Sí!
295
00:20:24,043 --> 00:20:28,959
Un país libre de violencia
y guerras dentro y fuera de él.
296
00:20:29,043 --> 00:20:29,959
¡Sí!
297
00:20:30,043 --> 00:20:34,001
Libre de pobreza y de discriminación.
298
00:20:34,084 --> 00:20:40,001
Donde todos sientan que estamos avanzando.
299
00:20:40,084 --> 00:20:40,959
¡Sí!
300
00:20:41,043 --> 00:20:43,668
Todos los que compartan esta visión,
301
00:20:43,751 --> 00:20:45,418
que hayan sido relegados,
302
00:20:45,501 --> 00:20:49,293
excluidos, olvidados, ignorados
o rechazados,
303
00:20:49,376 --> 00:20:56,293
acompáñenme para recuperar la sociedad
y el control de nuestro destino
304
00:20:56,376 --> 00:21:00,501
en el recorrido del Camino Chisholm
para 1972.
305
00:21:16,501 --> 00:21:20,418
Shirley Chisholm es la única candidata
perfectamente ubicada
306
00:21:20,501 --> 00:21:24,001
para impactar de forma drástica
en la política de este país.
307
00:21:24,084 --> 00:21:28,751
Insto a mis electores de todo Oakland,
de toda California...
308
00:21:28,834 --> 00:21:31,293
Francamente, votantes de todo el país,
309
00:21:31,376 --> 00:21:34,084
al considerar al próximo presidente,
310
00:21:34,168 --> 00:21:38,251
solo hay un nombre que deben pronunciar.
311
00:21:38,334 --> 00:21:41,793
Y ese nombre es Shirley Chisholm.
312
00:21:43,626 --> 00:21:44,793
Ron.
313
00:21:44,876 --> 00:21:46,043
Shirley.
314
00:21:50,168 --> 00:21:51,209
Gracias, Ron.
315
00:21:51,793 --> 00:21:52,626
¿Por?
316
00:21:52,709 --> 00:21:55,084
Por tu respaldo tan pronto y fuerte.
317
00:21:55,168 --> 00:21:58,959
Shirley, si te presentaste es para ganar.
318
00:21:59,043 --> 00:22:01,584
Ron Dellums no apuesta contra ti.
319
00:22:04,918 --> 00:22:06,543
¿Competirás en California?
320
00:22:09,043 --> 00:22:12,584
Si te postulas en California,
apostaré todo por ti.
321
00:22:12,668 --> 00:22:15,209
Arrasarás en Oakland, San Francisco...
322
00:22:15,293 --> 00:22:18,334
En California, el que gana
se lleva todos los votos.
323
00:22:18,418 --> 00:22:21,668
No voy a invertir ni tiempo ni recursos
en California
324
00:22:21,751 --> 00:22:24,376
para que Muskie
se lleve todos los delegados.
325
00:22:24,459 --> 00:22:26,376
Bueno, pero te advierto algo.
326
00:22:28,959 --> 00:22:31,501
Fauntroy podría ser un problema para ti.
327
00:22:33,126 --> 00:22:35,168
El pequeño lord Fauntroy.
328
00:22:35,959 --> 00:22:39,043
Quieren presentarlo
como el favorito del distrito.
329
00:22:39,793 --> 00:22:41,584
Polarizarás con él.
330
00:22:43,834 --> 00:22:49,626
"Mira, Ronald, no polarizaré
con Shirley, ¿entiendes?
331
00:22:49,709 --> 00:22:55,126
Solo te pido que se porte bien
y espere su turno".
332
00:22:56,376 --> 00:22:57,626
Lo conoces bien.
333
00:23:00,751 --> 00:23:03,001
Ron, gracias por creer.
334
00:23:04,709 --> 00:23:05,834
Shirley.
335
00:23:06,584 --> 00:23:09,751
Eres como una hermana mayor para mí.
336
00:23:11,084 --> 00:23:15,168
Pase lo que pase
estaré contigo hasta el final.
337
00:23:19,876 --> 00:23:21,084
Gracias.
338
00:23:22,168 --> 00:23:23,293
Por supuesto.
339
00:23:24,876 --> 00:23:27,918
Tengo hambre.
Ve a comprar algo a McDonald's.
340
00:23:28,001 --> 00:23:29,584
Sabes que es mi favorito.
341
00:23:29,668 --> 00:23:32,376
- Podrías ir...
- Un batido de fresa.
342
00:23:32,459 --> 00:23:33,501
Fresa...
343
00:23:35,209 --> 00:23:37,584
{\an8}Los analistas siguen analizando,
344
00:23:37,668 --> 00:23:40,793
{\an8}y no entienden que pasa algo nuevo
en el país.
345
00:23:40,876 --> 00:23:43,501
{\an8}Y esta campaña de Shirley Chisholm
346
00:23:43,584 --> 00:23:45,626
{\an8}es el tono de la nueva política.
347
00:23:45,709 --> 00:23:48,584
El resto solo hace ruidos vetustos.
348
00:23:48,668 --> 00:23:51,501
{\an8}Lo que he dicho es claro.
349
00:23:51,584 --> 00:23:56,918
{\an8}Shirley Chisholm ve, en su candidatura,
el derecho de una mujer y de un negro
350
00:23:57,001 --> 00:23:59,668
{\an8}a postularse para el cargo
más importante del país.
351
00:23:59,793 --> 00:24:01,001
{\an8}ACTIVISTA
352
00:24:01,084 --> 00:24:04,376
{\an8}Considero al senador McGovern
el mejor candidato blanco.
353
00:24:04,459 --> 00:24:08,793
Estoy cansada de que me pregunten:
354
00:24:08,876 --> 00:24:13,584
"Sra. Chisholm, ¿en serio
presentará candidatura para presidente?".
355
00:24:13,668 --> 00:24:18,793
El hecho de que la gente,
incluso otras mujeres, feministas,
356
00:24:18,876 --> 00:24:21,793
no se tomen en serio mi campaña
357
00:24:21,876 --> 00:24:27,084
es un indicio del papel que la sociedad
les ha impuesto a las mujeres.
358
00:24:28,168 --> 00:24:32,126
Reconocemos la política racial,
la política étnica,
359
00:24:32,209 --> 00:24:34,376
pero comenzamos a reconocer
360
00:24:34,459 --> 00:24:37,626
que este país tiene problemas
con la política de género.
361
00:24:38,376 --> 00:24:44,459
Debemos superarnos
y reencauzar las prioridades de la nación
362
00:24:44,543 --> 00:24:47,126
para que albergue a todo tipo de personas
363
00:24:47,209 --> 00:24:50,501
independientemente
de su raza, color, credo o sexo.
364
00:25:51,209 --> 00:25:53,793
Quiero ser parte de algo.
365
00:25:53,876 --> 00:25:57,043
Veo lo que está pasando en el país.
Vietnam, todo.
366
00:25:57,543 --> 00:25:58,459
Estoy...
367
00:25:59,126 --> 00:26:00,126
Estoy cansada.
368
00:26:00,209 --> 00:26:03,584
Apenas tengo 25 años
y estoy cansada de cómo está todo.
369
00:26:04,376 --> 00:26:06,626
Cansada de los hombres de Washington.
370
00:26:06,709 --> 00:26:10,043
Humphrey y Muskie son mejores que Nixon,
pero ¿es ese el nivel?
371
00:26:10,126 --> 00:26:13,043
- Espero que no.
- ¿Ser mejor que un corrupto?
372
00:26:14,126 --> 00:26:17,418
Usted dijo que el pueblo
tiene el cambio en sus manos.
373
00:26:18,209 --> 00:26:19,959
Pero no sé por dónde empezar.
374
00:26:20,043 --> 00:26:21,876
¿Te registraste para votar?
375
00:26:22,793 --> 00:26:24,709
¿Registrarme? No.
376
00:26:24,793 --> 00:26:28,751
Lo primero que debes hacer
es votar, jovencita.
377
00:26:29,668 --> 00:26:32,584
Eso no es lo mío.
Votar es cosa de la burguesía.
378
00:26:32,668 --> 00:26:35,334
Si solo sales a gritar y a protestar,
379
00:26:35,418 --> 00:26:39,251
solo serán gritos y protestas.
380
00:26:39,334 --> 00:26:41,334
Tienes que ser parte del proceso.
381
00:26:41,834 --> 00:26:44,751
En la política, no existe
para las mujeres negras.
382
00:26:46,293 --> 00:26:47,709
Usted es diferente.
383
00:26:47,793 --> 00:26:51,043
Vi lo que había que hacer y lo hice.
384
00:26:51,126 --> 00:26:52,376
Eso no es diferente.
385
00:26:52,459 --> 00:26:54,001
Es algo necesario.
386
00:26:56,293 --> 00:26:58,209
Quiero que trabajes para mí.
387
00:27:00,168 --> 00:27:01,126
¿En su campaña?
388
00:27:01,209 --> 00:27:03,751
¿O es demasiado burgués para ti?
389
00:27:05,584 --> 00:27:08,876
Tengo un bebé, soy madre soltera y...
390
00:27:09,376 --> 00:27:12,668
Entonces sabes bien
a lo que la gente se enfrenta.
391
00:27:12,751 --> 00:27:15,334
No tienes que trabajar a tiempo completo.
392
00:27:15,418 --> 00:27:17,876
Todo lo que puedas, como puedas.
393
00:27:19,084 --> 00:27:20,584
No tengo experiencia.
394
00:27:20,668 --> 00:27:22,709
Y yo no tengo nada de plata.
395
00:27:24,709 --> 00:27:29,376
Pero te ofrezco la oportunidad
de poder cambiar las cosas.
396
00:27:36,751 --> 00:27:37,626
De acuerdo.
397
00:27:38,251 --> 00:27:39,334
Muy bien.
398
00:27:39,959 --> 00:27:40,793
Bien.
399
00:27:51,001 --> 00:27:52,918
Dos firmas en el proyecto.
400
00:27:53,001 --> 00:27:55,626
- ¿Dónde firmo?
- Dos firmas en esta página.
401
00:27:55,709 --> 00:27:57,668
Shirley, vamos.
402
00:27:57,751 --> 00:27:58,793
Percy podría...
403
00:27:58,876 --> 00:28:01,084
- No puede perder el vuelo.
- Bien.
404
00:28:01,168 --> 00:28:03,251
- Shirley.
- Bob Dole, senador Dole.
405
00:28:03,334 --> 00:28:04,376
...a primera hora.
406
00:28:04,459 --> 00:28:08,626
No la llamaré porque llegará tarde.
Si necesita algo, estaré en casa.
407
00:29:17,251 --> 00:29:18,251
Señora.
408
00:29:19,209 --> 00:29:20,209
Llegamos.
409
00:29:33,668 --> 00:29:34,876
¿Conrad?
410
00:29:41,834 --> 00:29:42,959
Conrad.
411
00:29:54,501 --> 00:29:56,126
Perdóname por despertarte.
412
00:29:58,418 --> 00:29:59,543
Llegas tarde.
413
00:29:59,626 --> 00:30:01,126
El vuelo se retrasó.
414
00:30:03,709 --> 00:30:05,251
¿Hay algo para comer?
415
00:30:06,668 --> 00:30:07,543
¿Qué dijiste?
416
00:30:08,209 --> 00:30:09,918
¿Tenemos algo para comer?
417
00:30:11,126 --> 00:30:13,209
Creo que hay algo en el congelador.
418
00:30:13,293 --> 00:30:14,751
¿No hay nada caliente?
419
00:30:17,501 --> 00:30:20,501
- Podría ir a comprarte algo...
- ¿Adónde? Es tarde.
420
00:30:21,793 --> 00:30:23,376
Está todo cerrado.
421
00:30:23,459 --> 00:30:24,459
Bueno...
422
00:30:27,334 --> 00:30:30,418
No importa. Calentaré algo.
423
00:30:31,168 --> 00:30:33,709
Debo levantarme temprano y ver a Stanley.
424
00:30:35,918 --> 00:30:37,543
No importa.
425
00:30:39,418 --> 00:30:40,459
No te preocupes.
426
00:31:41,376 --> 00:31:46,043
Ha habido elecciones presidenciales
en los EE. UU. durante casi 200 años.
427
00:31:46,126 --> 00:31:49,043
Cada una con su importancia,
pero la de este año
428
00:31:49,126 --> 00:31:53,168
ha sido más que una demostración
de estabilidad y continuidad.
429
00:31:53,251 --> 00:31:57,376
Una combinación de factores:
reformas en los dos partidos mayoritarios,
430
00:31:57,459 --> 00:31:59,793
una ley que permite votar a los jóvenes
431
00:31:59,876 --> 00:32:03,584
y una nueva conciencia política
de grupos antes inactivos
432
00:32:03,668 --> 00:32:09,168
han marcado el año 1972 como un hito
en la historia política de los EE. UU.
433
00:32:09,251 --> 00:32:13,126
Llegar a los votantes, comprometerlos
y hacerlos votar.
434
00:32:13,209 --> 00:32:15,376
De eso se trata esta campaña.
435
00:32:15,459 --> 00:32:19,793
Necesitamos 1500 delegados
para conseguir la nominación a presidente
436
00:32:19,876 --> 00:32:20,876
y...
437
00:32:22,251 --> 00:32:24,418
Eso es lo que tenemos hasta ahora.
438
00:32:24,501 --> 00:32:25,918
Nos quedan seis meses
439
00:32:26,001 --> 00:32:29,543
hasta las últimas primarias de junio
para juntar algunos.
440
00:32:29,626 --> 00:32:32,001
¿Cómo ganaremos esos delegados?
441
00:32:32,084 --> 00:32:33,126
Tengo encuestas.
442
00:32:33,209 --> 00:32:36,251
Las primeras primarias:
Nuevo Hampshire y Florida el 14 de marzo.
443
00:32:36,334 --> 00:32:38,043
No podría postularme sin Florida.
444
00:32:38,126 --> 00:32:40,293
Si preguntas qué saben de Shirley...
445
00:32:40,376 --> 00:32:41,501
¿Nuevo Hampshire?
446
00:32:41,584 --> 00:32:44,918
Olvídate de él.
Muskie lo tiene en el bolsillo.
447
00:32:45,001 --> 00:32:47,584
Según la prensa,
Muskie tiene la nominación asegurada.
448
00:32:47,668 --> 00:32:50,209
El 46 % de los encuestados
sabía que eras negra.
449
00:32:50,293 --> 00:32:51,626
El 38 %, que eras mujer.
450
00:32:51,709 --> 00:32:54,126
¿El 38 %? ¿El nombre no les dice nada?
451
00:32:54,209 --> 00:32:57,376
Porque el nombre Shirley
sirve para ambos sexos.
452
00:32:57,459 --> 00:32:59,418
- Como Chris o Leslie.
- ¿Alabama?
453
00:32:59,501 --> 00:33:01,709
- Shirley no es como Chris o Leslie.
- No.
454
00:33:01,793 --> 00:33:02,876
¿Arizona?
455
00:33:02,959 --> 00:33:06,876
La cuestión es que la mayoría
del electorado no te conoce.
456
00:33:06,959 --> 00:33:07,834
¿Ohio?
457
00:33:07,918 --> 00:33:10,918
Carl Stokes me destrozaría
si entrara en Ohio.
458
00:33:11,001 --> 00:33:13,001
- ¿Colorado?
- ¿Puedo terminar?
459
00:33:13,876 --> 00:33:16,126
Que no te conozcan es un problema,
460
00:33:16,209 --> 00:33:18,959
pero significa que los votantes
aún no saben...
461
00:33:19,043 --> 00:33:22,001
- ¿Colorado?
- El ala reformista es minoritaria.
462
00:33:22,084 --> 00:33:24,501
- Debemos buscar la nominación...
- Shirley.
463
00:33:25,543 --> 00:33:27,918
No deberíamos hacer campaña en Colorado.
464
00:33:28,001 --> 00:33:31,501
Las opiniones se forman en los debates.
Serán fundamentales.
465
00:33:31,584 --> 00:33:33,209
Es excelente debatiendo.
466
00:33:33,293 --> 00:33:36,793
- Superó a James Farmer.
- No era un político de carrera.
467
00:33:36,876 --> 00:33:39,876
Los otros se la pasan hablando mierda.
468
00:33:39,959 --> 00:33:40,959
¿California?
469
00:33:44,751 --> 00:33:45,876
¿California?
470
00:33:46,918 --> 00:33:48,584
- No.
- ¡Shirley!
471
00:33:48,668 --> 00:33:53,043
- ¿Sabes cuántas universidades hay?
- El que gana, se lleva los electores.
472
00:33:53,126 --> 00:33:56,834
Si gastamos energía en California,
nos iremos sin nada.
473
00:33:56,918 --> 00:34:01,418
Es un atractivo que nos dejará
consternados y vencidos. No.
474
00:34:01,501 --> 00:34:05,418
Shirley, en este momento,
toda su campaña nacional
475
00:34:05,501 --> 00:34:07,793
gira en torno a un estado: Florida.
476
00:34:16,293 --> 00:34:17,709
MASSACHUSETTS
MINNESOTA
477
00:34:17,793 --> 00:34:19,126
WISCONSIN
NUEVA JERSEY
478
00:34:19,209 --> 00:34:20,043
CAROLINA DEL NORTE
479
00:34:20,959 --> 00:34:23,459
Esa es nuestra campaña. Partiremos de ahí.
480
00:34:26,918 --> 00:34:29,293
Y que hablen toda la mierda que quieran.
481
00:34:29,376 --> 00:34:32,834
¿Por qué más ciudadanos
se vuelcan al gobernador Wallace?
482
00:34:32,918 --> 00:34:35,501
Basta con pasear por la calle o el parque.
483
00:34:37,459 --> 00:34:40,376
{\an8}Hoy se habla mucho del liberalismo.
484
00:34:40,459 --> 00:34:43,834
{\an8}¿Qué hizo el liberalismo por los EE. UU.?
485
00:34:43,918 --> 00:34:48,668
{\an8}Ha llenado las calles de drogadictos
y ha alterado la ley y el orden.
486
00:34:48,751 --> 00:34:53,376
{\an8}Y proponen cambiar de colegio
a nuestros hijos por el equilibrio racial.
487
00:34:53,459 --> 00:34:57,376
{\an8}Así les quitan el derecho
a educar a sus hijos como quieran.
488
00:34:57,459 --> 00:35:01,293
{\an8}¿Por qué cada vez más ciudadanos
se vuelcan al gobernador Wallace?
489
00:35:01,376 --> 00:35:03,959
Así se llevan a sus hijos a otros barrios.
490
00:35:04,043 --> 00:35:07,293
La integración escolar llevando
a los niños a otros barrios no sirve.
491
00:35:07,376 --> 00:35:10,793
Es una carga para los mismos niños
que tratamos de ayudar.
492
00:35:10,876 --> 00:35:12,334
Gran respuesta para Florida,
493
00:35:12,418 --> 00:35:14,168
- pero no puede decir...
- ¿"No puede"?
494
00:35:14,251 --> 00:35:17,459
...que no apoya esa medida
en Massachusetts o en Nueva York.
495
00:35:17,543 --> 00:35:20,459
Parece algo que diría Wallace.
496
00:35:20,543 --> 00:35:22,501
¿Su posición sobre el aborto?
497
00:35:22,584 --> 00:35:25,043
Defiendo la planificación familiar.
498
00:35:25,126 --> 00:35:26,793
- Pero sé bien...
- Shirley...
499
00:35:26,876 --> 00:35:30,418
- ...que el control natal no alcanza.
- Shirley...
500
00:35:30,501 --> 00:35:32,834
- Sh...
- Los anticonceptivos fallan y...
501
00:35:32,918 --> 00:35:34,668
Shirley, no puede decir eso.
502
00:35:34,751 --> 00:35:37,876
- Perdón, Stanley. ¿"No puedo"?
- Demasiados matices.
503
00:35:37,959 --> 00:35:39,043
- Mac.
- Soy sincero.
504
00:35:39,126 --> 00:35:42,376
Debe ser más directa,
igual que con la integración.
505
00:35:42,459 --> 00:35:46,793
Respondería lo mismo
al norte o al sur del país.
506
00:35:46,876 --> 00:35:49,626
Y no dejaré de lado los matices.
507
00:35:49,709 --> 00:35:52,043
¡Atención! Acaban de llegar.
508
00:35:52,126 --> 00:35:56,126
¿Antes podemos terminar
con lo que estábamos hablando, por favor?
509
00:35:56,209 --> 00:35:57,793
- Quedaron bien.
- Sí.
510
00:35:57,876 --> 00:35:59,793
Me voy a Florida en la mañana.
511
00:35:59,876 --> 00:36:04,376
Cuando lleguen, estarán los voluntarios.
Estarán las sedes reservadas.
512
00:36:04,459 --> 00:36:07,793
Comenzaremos con una charla
en la Universidad de Florida.
513
00:36:07,876 --> 00:36:11,334
Este viaje debe funcionar
como un reloj suizo, hijo.
514
00:36:11,418 --> 00:36:13,334
El resultado debe ser brillante.
515
00:36:13,418 --> 00:36:15,751
- Yo me encargo.
- Gracias, Robert.
516
00:36:16,668 --> 00:36:17,834
Por supuesto.
517
00:36:17,918 --> 00:36:18,918
{\an8}Muy bien.
518
00:36:19,584 --> 00:36:21,376
{\an8}- Nos vemos en Florida.
- Bien.
519
00:36:22,376 --> 00:36:24,293
SHIRLEY CHISHOLM PARA PRESIDENTE
520
00:36:32,543 --> 00:36:34,168
¡VETE A TU CASA, NEGRA!
521
00:36:51,876 --> 00:36:56,293
Faltan 22 primarias
en esta campaña de 1972.
522
00:36:56,376 --> 00:36:59,876
Los políticos dejan atrás
la nieve de Nuevo Hampshire
523
00:36:59,959 --> 00:37:01,751
por las arenas de Florida.
524
00:37:01,834 --> 00:37:03,001
PRIMARIA DE FLORIDA
525
00:37:03,084 --> 00:37:04,418
Debe decidir si irá
526
00:37:04,501 --> 00:37:07,959
a esta Convención Política Nacional Negra
de Gary, Indiana.
527
00:37:08,043 --> 00:37:10,084
Habrá líderes de todos los grupos.
528
00:37:10,168 --> 00:37:12,626
- Radicales, religiosos, conservadores...
- Veremos.
529
00:37:12,709 --> 00:37:16,209
Tengo una invitación para que hables
en el Pearly Club.
530
00:37:16,293 --> 00:37:17,543
Es un club exclusivo.
531
00:37:17,626 --> 00:37:19,001
¿Exclusivo de blancos?
532
00:37:19,084 --> 00:37:20,251
De hombres.
533
00:37:20,334 --> 00:37:23,168
Serías la primera oradora
que hayan tenido.
534
00:37:23,251 --> 00:37:25,001
¿Un club de blancos en Florida,
535
00:37:25,084 --> 00:37:28,334
y no irá a la convención negra de Gary?
536
00:37:29,334 --> 00:37:33,418
¿Por qué no posponemos lo de Gary
y la dejamos dormir?
537
00:37:34,501 --> 00:37:36,251
Seguiremos mañana.
538
00:37:37,293 --> 00:37:40,168
Llamo de parte
de la diputada Shirley Chisholm.
539
00:37:40,251 --> 00:37:43,876
Realizará una serie de eventos
durante su campaña en Florida...
540
00:37:43,959 --> 00:37:45,459
Su voto puede cambiar EE. UU.
541
00:37:45,543 --> 00:37:49,001
Estas iniciativas permiten
conocer personalmente a Shirley.
542
00:37:50,209 --> 00:37:56,209
Los insto a ustedes, jóvenes de EE. UU.,
a luchar por el futuro.
543
00:37:56,293 --> 00:37:59,251
Los que votan por primera vez
544
00:37:59,334 --> 00:38:02,251
levanten la voz
para decirles a los políticos
545
00:38:02,334 --> 00:38:05,084
que el gobierno le pertenece al pueblo.
546
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
¡Sí!
547
00:38:07,084 --> 00:38:08,334
{\an8}¡Regístrense para votar!
548
00:38:08,418 --> 00:38:10,918
{\an8}Si solo salen a gritar y a protestar,
549
00:38:11,001 --> 00:38:13,959
{\an8}solo serán gritos y protestas.
550
00:38:14,043 --> 00:38:15,334
Sean parte del proceso.
551
00:38:16,376 --> 00:38:19,126
En política exterior,
EE. UU. no debe intervenir,
552
00:38:19,209 --> 00:38:22,126
sino concentrarse
en la crisis humanitaria de Medio Oriente.
553
00:38:22,209 --> 00:38:24,334
¿Qué opina de las Panteras Negras?
554
00:38:24,418 --> 00:38:27,209
Lamentablemente son necesarios,
555
00:38:27,293 --> 00:38:29,959
y entiendo por qué lo son.
556
00:38:30,043 --> 00:38:33,001
Es importante que inspiremos
a los jóvenes a votar.
557
00:38:33,084 --> 00:38:35,834
Es la primera vez
que vota gente de 18 años.
558
00:38:39,876 --> 00:38:40,793
PODER CHICANO
559
00:38:40,834 --> 00:38:42,376
Apoya la política de transporte.
560
00:38:42,459 --> 00:38:44,168
¿Lo pregunta o lo afirma?
561
00:38:45,293 --> 00:38:49,668
Mis oponentes intentan justificar
su política de integración escolar.
562
00:38:49,751 --> 00:38:51,126
No apoyo esa política.
563
00:38:51,209 --> 00:38:54,793
Es una solución artificial
al problema de segregación.
564
00:38:54,876 --> 00:38:57,334
La respuesta es el acceso a la vivienda,
565
00:38:57,418 --> 00:39:02,126
pero, mientras exista el problema,
una solución artificial es mejor que nada.
566
00:39:02,209 --> 00:39:05,084
Una de las candidatas más activas
de la campaña de 1972
567
00:39:05,168 --> 00:39:07,126
es Shirley Chisholm, de Brooklyn.
568
00:39:07,209 --> 00:39:08,126
¡Te amo, Shirley!
569
00:39:08,209 --> 00:39:10,459
No necesito tu amor, sino tu voto.
570
00:39:10,543 --> 00:39:13,168
Votaré por usted.
Por usted o por George Wallace.
571
00:39:13,251 --> 00:39:14,751
Muy bien...
572
00:39:14,834 --> 00:39:17,834
Reconozco que Shirley Chisholm
es la única candidata
573
00:39:17,918 --> 00:39:20,751
que dice lo mismo en el sur y en el norte.
574
00:39:21,543 --> 00:39:24,459
Shirley Chisholm nunca será presidente.
575
00:39:24,543 --> 00:39:28,043
{\an8}- Estamos en los EE. UU.
- Esa mujer debe bajarse.
576
00:39:28,543 --> 00:39:31,334
{\an8}Le disgusta la idea
de dar un paso al costado.
577
00:39:31,418 --> 00:39:34,918
No sea que les quite votos liberales
a otros candidatos.
578
00:39:35,501 --> 00:39:40,918
¿Por qué siempre tienen que ser
hombres blancos y solo hombres blancos?
579
00:39:42,459 --> 00:39:43,334
{\an8}HUELGA
580
00:39:43,418 --> 00:39:48,793
Si no me apoyan o no me respaldan,
apártense de mi camino.
581
00:39:48,876 --> 00:39:51,084
Ocúpense de lo suyo. Yo, de lo mío.
582
00:39:51,168 --> 00:39:52,876
¡Vete al infierno, negra!
583
00:39:52,959 --> 00:39:54,168
¡Maldita negra!
584
00:39:54,251 --> 00:39:57,501
¡Te mataré, maldita negra!
¡Te voy a matar!
585
00:41:13,209 --> 00:41:14,459
La policía lo atrapó.
586
00:41:16,668 --> 00:41:17,793
Solo era...
587
00:41:19,168 --> 00:41:20,126
Era un loco.
588
00:41:22,168 --> 00:41:24,376
Es increíble que haya gente así, ¿no?
589
00:41:29,251 --> 00:41:31,501
En fin, la policía ya lo atrapó.
590
00:41:33,584 --> 00:41:34,876
¿Dónde estabas?
591
00:41:36,751 --> 00:41:39,084
Se me acercó demasiado.
592
00:41:41,584 --> 00:41:44,043
Eres el encargado de mi seguridad.
593
00:41:45,501 --> 00:41:47,376
Se supone que debes protegerme.
594
00:41:48,459 --> 00:41:50,043
¿Dónde estabas?
595
00:41:52,543 --> 00:41:56,501
Hago todo lo posible
por ser el hombre que quieres.
596
00:41:58,084 --> 00:42:00,876
Atento, cuidadoso y...
597
00:42:02,418 --> 00:42:05,293
Pero siempre prudentemente a un costado.
598
00:42:05,959 --> 00:42:07,209
Así lo hago.
599
00:42:07,293 --> 00:42:10,626
Con mucho gusto
porque sé lo que esto te importa.
600
00:42:10,709 --> 00:42:12,293
No es solo por mí.
601
00:42:12,376 --> 00:42:15,251
Sé todo el bien que puedes hacer.
602
00:42:16,251 --> 00:42:17,334
Seré tu sombra.
603
00:42:19,626 --> 00:42:25,626
Porque sé que, por el motivo que sea,
solo quieres la sombra de un hombre.
604
00:42:28,043 --> 00:42:32,251
Y no me culpes
si represento bien ese papel.
605
00:43:08,168 --> 00:43:11,251
Se dice que detrás de un gran hombre,
hay una gran mujer.
606
00:43:11,334 --> 00:43:13,584
Detrás de Shirley Chisholm
está Conrad Chisholm,
607
00:43:13,668 --> 00:43:17,459
un investigador de la Oficina
de Servicios Médicos de la Ciudad.
608
00:43:18,251 --> 00:43:22,084
Llevan casados 19 años.
¿Cómo se describirían?
609
00:43:25,584 --> 00:43:26,834
Le diré algo.
610
00:43:27,959 --> 00:43:33,043
Recuerdo que, en una cena,
la presentó el organizador.
611
00:43:33,126 --> 00:43:37,293
Y me pareció muy apropiado
612
00:43:37,376 --> 00:43:41,918
que la describiera
como 45 kg de potencia nuclear.
613
00:43:42,959 --> 00:43:45,126
Me pareció muy acertado.
614
00:43:46,126 --> 00:43:51,751
Bueno, yo diría que mi esposo
615
00:43:52,543 --> 00:43:54,543
es 90 kilos de paciencia.
616
00:43:56,501 --> 00:43:58,418
Mi esposo es un hombre notable.
617
00:43:59,959 --> 00:44:03,251
Sin lugar a duda, puedo decir
618
00:44:04,001 --> 00:44:10,168
que jamás habría llegado a la cima
sin un compañero tan comprensivo.
619
00:44:11,501 --> 00:44:15,418
Y sé que, en algunas oportunidades,
debió enfrentar dificultades.
620
00:44:16,751 --> 00:44:21,418
Bueno, sacrifiqué bastantes cosas,
621
00:44:21,501 --> 00:44:27,001
pero disfruto sacrificarlas
por lo que ella hace.
622
00:44:30,293 --> 00:44:31,959
Muchas gracias a los dos.
623
00:44:45,751 --> 00:44:49,043
10 DE ABRIL DE 1972: FALTAN 3 MESES
PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
624
00:44:50,251 --> 00:44:51,543
Es una vergüenza.
625
00:44:52,876 --> 00:44:54,834
A esto se redujo la campaña:
626
00:44:54,918 --> 00:44:57,251
a Shirley y a Wallace.
627
00:44:57,334 --> 00:44:58,876
Shirley cayó en Florida.
628
00:44:58,959 --> 00:45:01,626
Tiene menos del 1 % de los votos
de Illinois.
629
00:45:01,709 --> 00:45:03,043
Lo mismo en Wisconsin.
630
00:45:03,126 --> 00:45:05,501
Menos del 1 % de los votos.
631
00:45:06,209 --> 00:45:07,709
Y sin delegados.
632
00:45:07,793 --> 00:45:10,251
No le menciones las cifras a Shirley.
633
00:45:10,334 --> 00:45:13,668
Faltan tres meses para la convención,
y vamos para atrás.
634
00:45:13,751 --> 00:45:14,751
Shirley...
635
00:45:15,918 --> 00:45:20,001
Aprecio que hable con la verdad,
pero eso no le hace ganar votos.
636
00:45:20,084 --> 00:45:22,793
Stanley, ¿qué quieres?
637
00:45:23,751 --> 00:45:27,168
Que me ayudes a ayudar a Shirley.
No me hace caso.
638
00:45:28,251 --> 00:45:30,709
¿Que te ayude a controlarla?
639
00:45:30,793 --> 00:45:32,543
Claro que no, Mac.
640
00:45:33,334 --> 00:45:34,918
Me conoces bien.
641
00:45:35,001 --> 00:45:40,001
Solo debemos hacer definiciones
para orientar mejor la campaña.
642
00:45:40,084 --> 00:45:43,918
- Solo...
- Guiar a Shirley por Shirley.
643
00:45:45,418 --> 00:45:48,084
¿Conoces mi historia con Shirley?
644
00:45:48,918 --> 00:45:53,168
La conociste cuando formaste
Liga Política Bedford-Stuyvesant.
645
00:45:54,626 --> 00:45:57,418
Ella cursaba el último año
del Brooklyn College.
646
00:45:57,501 --> 00:46:00,459
Le enseñé
todo lo que sabía sobre política.
647
00:46:00,543 --> 00:46:02,918
A interpretar a la gente y sus jugadas.
648
00:46:03,001 --> 00:46:04,501
Cómo funciona el sistema,
649
00:46:04,584 --> 00:46:07,126
cómo algunos quedan fuera,
y otros, dentro.
650
00:46:07,834 --> 00:46:10,709
Después de enseñarle todo eso a Shirley,
651
00:46:11,751 --> 00:46:16,043
se dio vuelta y se postuló
para presidente de mi propia liga.
652
00:46:16,126 --> 00:46:17,793
Y todavía trabajas con ella.
653
00:46:18,626 --> 00:46:19,584
¿La perdonaste?
654
00:46:22,626 --> 00:46:24,126
No hay nada que perdonar.
655
00:46:26,209 --> 00:46:28,126
Shirley cree en lo necesario.
656
00:46:29,251 --> 00:46:33,626
En ese momento,
pensó que era necesario reemplazarme.
657
00:46:36,043 --> 00:46:41,959
Recuerda eso
cuando hables de guiar a Shirley.
658
00:47:00,418 --> 00:47:02,668
- Diputada Chisholm.
- Walter.
659
00:47:02,751 --> 00:47:04,251
Qué gusto me da verte.
660
00:47:05,334 --> 00:47:07,376
¿Te pido un menú?
661
00:47:07,459 --> 00:47:10,709
No, no me quedaré tanto tiempo.
662
00:47:11,834 --> 00:47:13,168
Qué pena.
663
00:47:13,918 --> 00:47:19,293
Una comida es mucho mejor
cuando se disfruta con amigos.
664
00:47:21,168 --> 00:47:23,418
Bueno, Shirley.
665
00:47:25,834 --> 00:47:26,834
¿Qué puedo decir?
666
00:47:27,334 --> 00:47:30,293
Es una pena
que no te haya ido mejor en Florida.
667
00:47:31,584 --> 00:47:34,418
Pero, caramba, conseguiste
el 4 % de los votos.
668
00:47:35,834 --> 00:47:38,126
Bueno, casi el 4 %.
669
00:47:39,501 --> 00:47:41,584
Me hubieran venido bien más avales.
670
00:47:42,584 --> 00:47:46,168
Todo el Caucus Negro del Congreso,
y los únicos que me apoyan
671
00:47:46,251 --> 00:47:47,918
son Mitchel, Conyers y Dellums.
672
00:47:48,959 --> 00:47:51,626
Difícilmente pueda apoyar
a una adversaria.
673
00:47:51,709 --> 00:47:56,459
Solo eres el candidato favorito
aquí en Washington, Walter.
674
00:47:56,543 --> 00:47:58,709
Tú, aquí, y Stokes, en Ohio.
675
00:47:59,251 --> 00:48:00,543
Al final no es tanto.
676
00:48:01,334 --> 00:48:06,209
Pero ustedes imponen los representantes
al pueblo, nuestro pueblo.
677
00:48:07,126 --> 00:48:09,543
No eres mejor que los magnates blancos.
678
00:48:11,209 --> 00:48:12,209
Shirley.
679
00:48:15,668 --> 00:48:18,418
Organicé la marcha de Selma a Montgomery.
680
00:48:18,501 --> 00:48:21,418
Luché junto a Martin
y lo sufrí en carne propia.
681
00:48:21,501 --> 00:48:25,918
Te agradecería
que no hicieras conjeturas sobre mí.
682
00:48:26,668 --> 00:48:28,334
¿Qué necesitas, Walter?
683
00:48:29,001 --> 00:48:31,543
Que abandones las primarias de Washington.
684
00:48:32,959 --> 00:48:36,043
- Ron me advirtió.
- Es un novato en la Costa Oeste.
685
00:48:36,126 --> 00:48:38,668
Willie Brown es el poderoso en California.
686
00:48:39,751 --> 00:48:41,501
No le hagas caso a Ron.
687
00:48:41,584 --> 00:48:44,084
Si mantienes tu candidatura,
688
00:48:44,168 --> 00:48:46,834
los votos se dividirán entre nosotros dos.
689
00:48:46,918 --> 00:48:49,793
Y eso no nos conviene
a ninguno de los dos.
690
00:48:49,876 --> 00:48:52,668
¿La mejor forma de ayudarte
es que yo abandone?
691
00:48:52,751 --> 00:48:55,209
Solo en Washington, donde me presento.
692
00:48:55,293 --> 00:48:58,626
Ambos sabemos
que la nominación a presidente
693
00:48:58,709 --> 00:49:01,876
no se decide en la primera vuelta
de la convención.
694
00:49:03,001 --> 00:49:04,709
Después de la primera vuelta,
695
00:49:05,209 --> 00:49:10,334
cuando el Partido Demócrata
me devuelva lo que me corresponde,
696
00:49:10,959 --> 00:49:12,709
te cederé todos mis delegados
697
00:49:12,793 --> 00:49:15,543
y les pediré que voten como tú les digas.
698
00:49:15,626 --> 00:49:16,876
Maldita sea.
699
00:49:17,459 --> 00:49:20,376
Más acuerdos políticos, Walter.
700
00:49:20,459 --> 00:49:22,793
No tiene nada de malo si eres político.
701
00:49:29,459 --> 00:49:34,084
Después de la primera vuelta,
te cederé todos mis delegados.
702
00:49:37,084 --> 00:49:40,501
{\an8}Literalmente, tienes mi palabra.
703
00:49:40,584 --> 00:49:41,876
{\an8}MI PALABRA
W. F.
704
00:49:41,959 --> 00:49:43,376
¿Tengo la tuya?
705
00:49:47,876 --> 00:49:49,459
Acepté.
706
00:49:50,001 --> 00:49:52,043
¿Qué le iba a decir?
707
00:49:52,543 --> 00:49:54,668
Tenía sentido. Me dio su palabra.
708
00:49:54,751 --> 00:49:56,834
Bueno, yo no...
709
00:49:58,459 --> 00:50:05,251
Mira, Walter es un buen hombre,
pero siempre va a...
710
00:50:07,209 --> 00:50:09,043
Entonces, cometí un error, ¿no?
711
00:50:09,126 --> 00:50:13,501
Walter tiende a defraudar
y no mide las consecuencias.
712
00:50:13,584 --> 00:50:14,668
Eso es todo.
713
00:50:17,001 --> 00:50:18,668
Estoy atento, Shirley.
714
00:50:18,751 --> 00:50:22,168
Si escucho algo importante,
seré el primero en decírtelo.
715
00:50:22,251 --> 00:50:23,168
Gracias, Ron.
716
00:50:23,251 --> 00:50:26,293
Por supuesto.
717
00:50:26,376 --> 00:50:29,168
Solo preocúpate
por ser la próxima presidente.
718
00:50:32,459 --> 00:50:33,918
Necesito reunir votos.
719
00:50:34,001 --> 00:50:36,793
Para movilizar a los estudiantes debes...
720
00:50:36,876 --> 00:50:39,543
- Te diré mi respuesta.
- Antes de negarse...
721
00:50:39,626 --> 00:50:41,668
- Ya me negué.
- ¿Cuántos reuniría?
722
00:50:41,751 --> 00:50:43,709
¿Cuántos necesitamos?
723
00:50:43,793 --> 00:50:46,334
- Lo iba a pensar.
- Todos los que haya.
724
00:50:46,418 --> 00:50:48,459
Y lo pensé.
725
00:50:48,543 --> 00:50:51,418
Irán Jesse Jackson,
Luis Ferrakhan, Bobby Seale...
726
00:50:51,501 --> 00:50:53,459
No iban a respaldarme ni lo harán.
727
00:50:53,543 --> 00:50:55,876
- ¿Cómo se escribe?
- P - O - M - O - N - A.
728
00:50:55,959 --> 00:50:57,584
Shirley, necesita apoyo.
729
00:50:57,668 --> 00:51:00,793
Sáquele el jugo al trato
que hizo con Walt Fauntroy.
730
00:51:00,876 --> 00:51:03,793
Si busca apoyo, cuando vaya a California,
731
00:51:03,876 --> 00:51:06,418
podría hablar con las Panteras Negras.
732
00:51:06,501 --> 00:51:08,834
Sí, nos faltaba sumar a los radicales.
733
00:51:08,918 --> 00:51:10,918
El Oeste Medio estará fascinado.
734
00:51:11,001 --> 00:51:12,043
- Shirley...
- Gracias.
735
00:51:12,126 --> 00:51:15,209
El creador de Start Trek fue allí.
736
00:51:15,293 --> 00:51:16,459
Y no es broma.
737
00:51:16,543 --> 00:51:19,959
- No puede faltar a ese evento.
- Stanley, no voy a ir.
738
00:51:31,543 --> 00:51:35,501
Barbara, déjala almorzar, por favor.
739
00:51:36,168 --> 00:51:37,084
Por favor.
740
00:51:38,543 --> 00:51:41,376
- Sí...
- ¿Sabes qué?
741
00:51:41,459 --> 00:51:43,001
Iremos a California.
742
00:51:44,293 --> 00:51:45,418
Cinco mil.
743
00:51:46,918 --> 00:51:48,501
¡Barbara!
744
00:51:48,584 --> 00:51:52,251
- Quiero ir a la convención.
- Le dije que estabas comiendo.
745
00:51:52,751 --> 00:51:54,626
Está bien, Arthur.
746
00:51:55,668 --> 00:51:57,793
Quiero ir a la convención de Gary.
747
00:51:57,876 --> 00:52:01,084
- Puedo representarla.
- No.
748
00:52:01,168 --> 00:52:04,709
Quiero hacer algo
por la campaña antes de volver a Oakland.
749
00:52:04,793 --> 00:52:08,751
- Stanley dijo que usted debía ir.
- No tengo que hacer nada.
750
00:52:08,834 --> 00:52:11,126
¿Por qué no? ¿A qué le teme?
751
00:52:11,918 --> 00:52:13,418
Jovencita...
752
00:52:16,793 --> 00:52:18,001
Siéntate.
753
00:52:20,959 --> 00:52:22,251
Siéntate.
754
00:52:34,084 --> 00:52:37,126
Déjame decirte algo sobre esa convención.
755
00:52:37,626 --> 00:52:41,168
No invitaron ni a una sola oradora negra.
756
00:52:41,251 --> 00:52:43,126
Ni una. Ni a Coretta.
757
00:52:43,959 --> 00:52:47,209
A Betty Shabazz, le hicieron presentar
a Jesse Jackson.
758
00:52:47,751 --> 00:52:51,876
Han dejado en claro que no les importa
lo que digan las mujeres negras.
759
00:52:52,793 --> 00:52:53,876
Solamente...
760
00:52:54,376 --> 00:52:57,084
- Así son ellos.
- ¿"Ellos"?
761
00:52:57,168 --> 00:52:59,876
Los hombres.
Siempre conspirando y planeando.
762
00:53:00,459 --> 00:53:02,959
Conozco a esos hombres y sus jugadas.
763
00:53:03,043 --> 00:53:06,751
Negros, blancos,
no son más que unos viejos tozudos.
764
00:53:08,418 --> 00:53:09,459
¿"Tozudos"?
765
00:53:10,584 --> 00:53:14,043
Uso palabras complicadas
cuando pierdo la paciencia.
766
00:53:18,709 --> 00:53:20,209
¿La política provoca eso?
767
00:53:23,084 --> 00:53:27,251
Entonces, creo que la política
no es para mí.
768
00:53:36,126 --> 00:53:37,001
¡Shirley!
769
00:53:37,834 --> 00:53:38,751
{\an8}Debemos hablar.
770
00:53:38,834 --> 00:53:40,959
{\an8}- Debe salir.
- Debemos hablarle.
771
00:53:41,043 --> 00:53:43,501
Tenemos un auditorio lleno de alumnos.
772
00:53:43,584 --> 00:53:46,084
Diles que saldrá. Debemos hablar con ella.
773
00:53:50,584 --> 00:53:53,334
Las cadenas publicaron
los horarios de los debates.
774
00:53:53,418 --> 00:53:57,209
No te incluyeron en ninguno.
Dicen que no cumples los requisitos.
775
00:53:57,293 --> 00:53:59,918
¿Qué requisitos? Contamos con los debates.
776
00:54:00,001 --> 00:54:02,626
- No la consideran...
- Llené los formularios.
777
00:54:02,709 --> 00:54:04,043
Entré a las primarias.
778
00:54:04,126 --> 00:54:06,876
Estoy por encima
de Lindsay, McCarthy, Yorty.
779
00:54:06,959 --> 00:54:08,793
A las cadenas no les importa.
780
00:54:08,876 --> 00:54:11,418
- Es la realidad.
- Sra. C, debe salir.
781
00:54:23,793 --> 00:54:24,709
Demándenlos.
782
00:54:27,709 --> 00:54:28,918
¿A las cadenas?
783
00:54:29,001 --> 00:54:32,834
La FCC exige que las emisoras
brinden igualdad de oportunidades
784
00:54:32,918 --> 00:54:36,084
a cualquier candidato político opositor.
785
00:54:36,168 --> 00:54:38,668
Consigan un abogado, inicien los trámites
786
00:54:38,751 --> 00:54:43,168
y recuérdenles que sus licencias
incluyen una obligación legal.
787
00:54:47,376 --> 00:54:51,459
No hay dinero para una campaña,
pero demandaremos a las cadenas.
788
00:54:54,626 --> 00:54:56,626
¿Qué pasa? ¿Qué me perdí?
789
00:55:02,459 --> 00:55:05,334
¿No eres abogado?
790
00:55:05,418 --> 00:55:08,126
Estudio abogacía. ¿Por qué?
791
00:55:12,168 --> 00:55:14,418
- ¿Demandar a las cadenas?
- Sí.
792
00:55:14,501 --> 00:55:16,501
¿A los pilares del cuarto poder?
793
00:55:16,584 --> 00:55:18,626
- ¿La ABC, la NBC y la CBS?
- Sí.
794
00:55:18,709 --> 00:55:21,293
Ninguna cumplió con sus obligaciones.
795
00:55:21,376 --> 00:55:25,418
No alcanza con que hagan lo de siempre.
No en esta elección.
796
00:55:28,084 --> 00:55:30,959
Mira, si te enfrentas a ellas tres:
797
00:55:31,043 --> 00:55:33,751
el dinero, los abogados, todo el panorama...
798
00:55:33,834 --> 00:55:35,209
No vas a ganarles.
799
00:55:35,793 --> 00:55:36,959
Y eso es bueno.
800
00:55:37,584 --> 00:55:39,293
- ¿Eso es bueno?
- Así es.
801
00:55:39,834 --> 00:55:41,918
Nadie jamás les ha cuestionado eso.
802
00:55:42,584 --> 00:55:44,584
Si pierdes, puedes apelar el caso.
803
00:55:44,668 --> 00:55:47,626
Y si logras ganar la apelación,
804
00:55:47,709 --> 00:55:50,668
el principio de igualdad de tiempo
quedará ratificado...
805
00:55:52,668 --> 00:55:53,876
para siempre.
806
00:55:55,793 --> 00:55:59,626
Pero si perdemos la apelación,
nada cambiará
807
00:55:59,709 --> 00:56:02,168
y empeoraremos la situación.
808
00:56:02,251 --> 00:56:05,376
Empeorará y mucho, así que...
809
00:56:07,293 --> 00:56:10,126
Antes de demandarlos,
asegúrate de tener pruebas.
810
00:56:11,001 --> 00:56:12,834
Y más te vale que sean buenas.
811
00:56:16,584 --> 00:56:17,543
Muy bien.
812
00:56:27,918 --> 00:56:30,418
MENÚ ROTI DE ANGIE
813
00:57:03,084 --> 00:57:04,126
Te pedí té.
814
00:57:11,251 --> 00:57:14,834
The New York Times
sacará un artículo sobre mí.
815
00:57:14,918 --> 00:57:17,209
Les gustaría hablar con la familia.
816
00:57:17,709 --> 00:57:19,876
Les gustaría saber que me apoyan.
817
00:57:19,959 --> 00:57:21,626
Ciertas cosas son obvias.
818
00:57:22,668 --> 00:57:25,126
En la política, no todo es tan obvio.
819
00:57:28,626 --> 00:57:30,834
¿Qué estás haciendo con esta campaña?
820
00:57:31,543 --> 00:57:34,084
Todos hablan de ti, Shirley.
821
00:57:34,168 --> 00:57:35,501
Dicen que estás loca.
822
00:57:35,584 --> 00:57:37,251
No me importa lo que digan.
823
00:57:37,334 --> 00:57:39,751
Porque tú no eres la que tiene que oírlo.
824
00:57:39,834 --> 00:57:42,709
A ti no te preguntan:
"¿Qué le pasa a tu hermana?
825
00:57:42,793 --> 00:57:46,751
¿Por qué se comporta así de mal?".
Nosotras no hacemos eso, pero tú...
826
00:57:46,834 --> 00:57:47,668
¿"Nosotras"?
827
00:57:47,751 --> 00:57:49,126
¿Las mujeres negras?
828
00:57:49,209 --> 00:57:52,084
- ¿A las hermanas St. Hill?
- Te humillas y nos humillas.
829
00:57:54,043 --> 00:57:54,959
Tú...
830
00:57:56,209 --> 00:57:58,043
Así te crio papá.
831
00:57:59,126 --> 00:58:00,543
Esa es la verdad.
832
00:58:01,334 --> 00:58:02,584
No te culpo.
833
00:58:02,668 --> 00:58:05,084
No, culpas a nuestro padre.
834
00:58:05,168 --> 00:58:07,751
Tuvo cuatro hijas. Cuatro.
835
00:58:08,918 --> 00:58:11,751
Pero, al morir,
te dejó el poco dinero que tenía.
836
00:58:11,834 --> 00:58:13,293
Te trataba diferente.
837
00:58:14,168 --> 00:58:17,418
Y ahora crees que eres especial.
838
00:58:19,168 --> 00:58:21,001
Así era papá contigo.
839
00:58:21,084 --> 00:58:23,084
Te hizo creer cosas,
840
00:58:23,168 --> 00:58:24,418
pero no son ciertas.
841
00:58:25,001 --> 00:58:28,251
Me hizo creer en mí misma
sin importar los demás.
842
00:58:28,334 --> 00:58:29,751
¿No te importa nada?
843
00:58:29,834 --> 00:58:34,043
- Hago lo que creo necesario.
- No te importa lo que cause esta campaña.
844
00:58:34,126 --> 00:58:35,418
¿Eso querría papá?
845
00:58:35,959 --> 00:58:37,834
Nos alejas por nada.
846
00:58:41,668 --> 00:58:45,084
Muriel, ¿eso piensas de mi campaña?
847
00:58:45,584 --> 00:58:47,251
¿Es todo lo que te importa?
848
00:58:48,168 --> 00:58:49,209
¿Nada?
849
00:58:49,293 --> 00:58:53,084
Nada es lo que nos haces sentir
a todos los demás.
850
00:58:59,584 --> 00:59:00,876
No, Shirley.
851
00:59:02,626 --> 00:59:04,834
No hablaremos con los del periódico.
852
00:59:28,501 --> 00:59:30,001
SHIRLEY CHISHOLM PARA PRESIDENTE
853
00:59:31,126 --> 00:59:33,001
¡ESCANDALOSO!
854
00:59:34,959 --> 00:59:36,001
{\an8}NO SE VENDE NI TIENE JEFE
855
00:59:47,959 --> 00:59:49,418
¡Vamos! No sean tacaños.
856
00:59:49,501 --> 00:59:54,376
Es para Shirley, la próxima presidente
de los EE. UU., carajo.
857
01:00:05,959 --> 01:00:07,501
¿Cuánto recaudaron?
858
01:00:07,584 --> 01:00:09,418
Unos 1800 dólares en total.
859
01:00:09,918 --> 01:00:11,793
Eran pequeñas donaciones.
860
01:00:11,876 --> 01:00:13,126
Cinco, dos dólares.
861
01:00:13,209 --> 01:00:15,918
Aparecen, dicen ser
de la campaña de Chisholm,
862
01:00:16,001 --> 01:00:18,876
hacen una fiesta, sirven alcohol
y roban el dinero.
863
01:00:19,584 --> 01:00:21,959
- Quieren recuperarlo.
- Y tienen razón.
864
01:00:22,043 --> 01:00:25,584
- Que se lo devolvamos nosotros.
- ¿Con dinero de la campaña?
865
01:00:25,668 --> 01:00:27,043
Nosotros no lo robamos.
866
01:00:27,126 --> 01:00:29,668
Alguien lo hizo, pero asumiremos la culpa.
867
01:00:29,751 --> 01:00:32,251
Cielos. Me harté.
868
01:00:33,043 --> 01:00:35,543
Esto no es una campaña. Es una broma.
869
01:00:36,168 --> 01:00:38,834
No tienen organización ni infraestructura.
870
01:00:38,918 --> 01:00:41,334
Hay gente que les roba en sus narices.
871
01:00:41,418 --> 01:00:42,668
Stanley, por favor.
872
01:00:42,751 --> 01:00:45,584
La coalición mágica de votantes no existe.
873
01:00:45,668 --> 01:00:48,418
Cuando esto explote,
la gente solo recordará
874
01:00:48,501 --> 01:00:52,584
que hubo un grupo de negros
que hicieron el ridículo.
875
01:00:53,918 --> 01:00:55,959
Por Dios, si les queda dignidad...
876
01:00:56,043 --> 01:00:57,959
Si sigues el programa en vez de...
877
01:00:58,043 --> 01:01:01,626
¡Ningún blanco universitario
me faltará el respeto!
878
01:01:01,709 --> 01:01:03,876
¡Oye! ¡Un momento!
879
01:01:03,959 --> 01:01:06,626
- Stanley.
- Son patéticos.
880
01:01:06,709 --> 01:01:09,084
- ¡Stanley!
- Dan vergüenza.
881
01:01:09,584 --> 01:01:11,501
¿Podemos hablar, por favor?
882
01:01:14,459 --> 01:01:15,334
Sí.
883
01:01:18,418 --> 01:01:19,418
Sí, por supuesto.
884
01:01:20,709 --> 01:01:22,043
Lo siento.
885
01:01:28,793 --> 01:01:32,501
Shirley, lo siento,
pero alguien debe decirles...
886
01:01:32,584 --> 01:01:35,793
¿Quién te crees que eres
para hablarle así a mi gente?
887
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
No son tus sirvientes.
888
01:01:37,834 --> 01:01:39,126
Invierten su tiempo.
889
01:01:39,209 --> 01:01:43,126
Cobras un sueldo,
pero hablas mucho y haces poco.
890
01:01:43,209 --> 01:01:45,626
Tienes una excusa para todo.
891
01:01:45,709 --> 01:01:48,584
Ya que no cumples,
te quitaré un peso de encima.
892
01:01:48,668 --> 01:01:49,626
Estás despedido.
893
01:01:51,709 --> 01:01:55,668
- Usted es su peor...
- ¡Basta, se acabó! ¡Fuera!
894
01:02:09,293 --> 01:02:10,126
Mierda.
895
01:02:31,751 --> 01:02:33,418
- Gracias.
- De nada.
896
01:02:33,501 --> 01:02:35,418
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
897
01:02:38,793 --> 01:02:40,251
¿Dónde están, Arthur?
898
01:02:42,709 --> 01:02:44,584
Apoyé a las mujeres blancas.
899
01:02:45,084 --> 01:02:48,959
¿Por qué no pueden apoyarme?
Igual que los hombres negros.
900
01:02:49,543 --> 01:02:52,459
- ¿Dónde están?
- Ya vendrán.
901
01:02:57,209 --> 01:02:59,584
Faltan dos meses para la convención.
902
01:03:00,918 --> 01:03:02,834
Se me acaba el tiempo.
903
01:03:06,751 --> 01:03:08,084
Demasiado sentimental.
904
01:03:09,001 --> 01:03:10,459
Realmente soy así.
905
01:03:11,501 --> 01:03:14,834
Veo lo que pasa en el mundo y...
906
01:03:15,334 --> 01:03:18,376
La agonía de la gente me conmueve.
907
01:03:19,418 --> 01:03:20,584
Me afecta.
908
01:03:22,626 --> 01:03:26,834
Conrad dice que no llegaré a los 55 años.
909
01:03:27,501 --> 01:03:31,168
Dice que me involucro demasiado en esto,
y sé que es así.
910
01:03:31,251 --> 01:03:32,334
Tiene razón.
911
01:03:34,959 --> 01:03:38,001
Pero lo llevo arraigado.
Es más fuerte que yo...
912
01:03:39,376 --> 01:03:41,293
Veo demasiado sufrimiento.
913
01:03:42,501 --> 01:03:46,251
Y a estos políticos no les importa.
914
01:03:47,043 --> 01:03:50,876
No les importa. No les importa nada.
915
01:03:51,709 --> 01:03:53,834
Me resulta imposible no intentarlo.
916
01:03:54,501 --> 01:03:56,459
Realmente, creo en la gente.
917
01:03:57,001 --> 01:03:58,293
No soy ingenua.
918
01:04:00,043 --> 01:04:02,001
Pero tampoco eres realista
919
01:04:02,876 --> 01:04:07,293
si creíste que lo que harías
iba a ser fácil.
920
01:04:09,834 --> 01:04:10,959
¿Qué quieres hacer?
921
01:04:12,043 --> 01:04:13,584
¿Abandonar la campaña?
922
01:04:15,876 --> 01:04:18,001
En definitiva, tienes dos opciones.
923
01:04:18,084 --> 01:04:20,376
O luchas o abandonas la campaña.
924
01:04:20,459 --> 01:04:22,334
Y si vas a abandonarla,
925
01:04:22,418 --> 01:04:25,001
hazlo de una vez y deja de quejarte.
926
01:04:28,626 --> 01:04:30,709
¿Así es como me alientas?
927
01:04:32,793 --> 01:04:37,626
Si te hartaste de este embrollo,
928
01:04:37,709 --> 01:04:40,334
ni yo ni nadie te culpará.
929
01:04:41,751 --> 01:04:43,918
La gente dice que estoy loca.
930
01:04:44,668 --> 01:04:46,459
¿Estoy loca?
931
01:04:46,543 --> 01:04:51,876
Sí, pero quizá eso es lo que hace falta
para cambiar el mundo.
932
01:04:52,376 --> 01:04:56,043
Si por casualidad triunfas en Miami,
933
01:04:56,126 --> 01:04:57,584
estaré junto a ti.
934
01:04:58,793 --> 01:05:00,876
Y, por Dios, espero que así sea.
935
01:05:08,168 --> 01:05:09,376
Gracias, Arthur.
936
01:05:10,293 --> 01:05:14,001
Gracias a ti por hacernos creer.
937
01:05:16,043 --> 01:05:17,418
Eso es lo que importa.
938
01:05:29,709 --> 01:05:33,126
15 DE MAYO DE 1972: FALTAN 2 MESES
PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
939
01:05:40,709 --> 01:05:41,834
¿Estás bien?
940
01:05:42,334 --> 01:05:46,918
Sí, solo estoy preocupado
por el fallo sobre la FCC.
941
01:05:47,001 --> 01:05:49,501
¿Tu contacto no dijo que pasaría eso?
942
01:05:49,584 --> 01:05:52,709
¿Que perderíamos y luego apelaríamos?
943
01:05:53,209 --> 01:05:55,168
Sí, pero también dijo
944
01:05:55,251 --> 01:05:58,376
que, si apelábamos y perdíamos,
todo empeoraría.
945
01:05:58,459 --> 01:06:01,043
Pasará lo que tenga que pasar.
946
01:06:03,126 --> 01:06:04,584
- ¿Qué?
- Perdón...
947
01:06:04,668 --> 01:06:07,168
¿"Pasará lo que tenga que pasar"?
948
01:06:07,251 --> 01:06:10,709
Sra. C, usted no suele hablar así.
949
01:06:10,793 --> 01:06:15,668
Usted misma me dijo que no me resignara.
950
01:06:16,168 --> 01:06:19,126
- Y es así.
- Entonces, todo es importante.
951
01:06:19,209 --> 01:06:22,293
- Si le fallo, si la apelación sale mal...
- ¿Fallarme?
952
01:06:22,376 --> 01:06:25,709
No solo usted.
Mucha gente se verá afectada.
953
01:06:25,793 --> 01:06:28,293
- Lo estás intentando.
- No es poca cosa.
954
01:06:29,709 --> 01:06:31,626
- ¿Shirley Chisholm?
- ¡Alto!
955
01:06:31,709 --> 01:06:33,126
¡Manos en alto!
956
01:06:33,209 --> 01:06:34,959
- ¿Qué?
- ¿Está claro?
957
01:06:35,043 --> 01:06:36,209
¡Alto!
958
01:06:36,293 --> 01:06:38,168
No me den órdenes.
959
01:06:38,251 --> 01:06:41,376
No le hablo a usted, sino a él.
¿La ha amenazado?
960
01:06:41,459 --> 01:06:42,334
¡No!
961
01:06:42,418 --> 01:06:44,834
Trabaja conmigo. ¿Por qué me lo pregunta?
962
01:06:45,668 --> 01:06:48,543
Señora, acaban de dispararle
a George Wallace.
963
01:06:57,709 --> 01:07:01,293
Cinco tiros a quemarropa.
Le disparó un muchacho blanco.
964
01:07:01,376 --> 01:07:04,751
- Cosecharás tu siembra.
- Pero sobrevivió.
965
01:07:05,418 --> 01:07:07,418
Wallace es un tipo fuerte.
966
01:07:08,084 --> 01:07:10,168
Nixon irá a verlo al hospital.
967
01:07:10,668 --> 01:07:13,293
Nixon lo nombraría vicepresidente
si pudiera.
968
01:07:13,959 --> 01:07:15,584
¿Crees que no lo hará?
969
01:07:16,584 --> 01:07:17,626
Iré a visitarlo.
970
01:07:22,209 --> 01:07:24,043
Quiero visitar a Wallace.
971
01:07:25,126 --> 01:07:26,543
No es buena idea.
972
01:07:26,626 --> 01:07:28,918
Sé que no es una buena idea.
973
01:07:29,001 --> 01:07:32,751
Nixon lo visitará. McGovern irá, Humphrey...
974
01:07:32,834 --> 01:07:34,418
Están enviando un mensaje.
975
01:07:34,501 --> 01:07:37,376
Blancos que buscan seducir
al electorado de Wallace.
976
01:07:39,168 --> 01:07:40,293
Shirley.
977
01:07:41,668 --> 01:07:44,793
¿Sabes qué significaría
que fueras a visitarlo?
978
01:07:44,876 --> 01:07:49,043
Sé lo que significa
que alguien intente matarte. Lo sé bien.
979
01:07:49,126 --> 01:07:51,584
¿Y las implicancias para tus seguidores?
980
01:07:51,668 --> 01:07:53,584
¿Para negros, jóvenes, progresistas?
981
01:07:53,668 --> 01:07:56,501
- ¡Es un racista!
- Promueve la segregación.
982
01:07:56,584 --> 01:08:01,126
- ¿Qué dice de ti como candidata?
- ¿Qué dice de mí como cristiana?
983
01:08:01,834 --> 01:08:06,209
No eres candidata a papa.
Eres candidata a presidente.
984
01:08:06,293 --> 01:08:10,376
¿Echarás a perder
lo que construimos por Wallace?
985
01:08:20,209 --> 01:08:23,209
Me contrataste para ser tu asesor.
986
01:08:25,668 --> 01:08:29,334
Es muy complicado si no me escuchas.
987
01:08:35,584 --> 01:08:38,209
Pero seguirás asesorándome, ¿no?
988
01:08:42,668 --> 01:08:43,709
¿Mac?
989
01:08:47,584 --> 01:08:48,584
Hablaré con él.
990
01:09:27,876 --> 01:09:29,668
¿Qué dicen los médicos?
991
01:09:30,709 --> 01:09:33,668
Bueno, que viviré.
992
01:09:33,751 --> 01:09:34,959
Al menos, eso.
993
01:09:36,376 --> 01:09:37,418
Pero...
994
01:09:39,543 --> 01:09:41,376
me disparó en la columna.
995
01:09:41,459 --> 01:09:45,584
Pasaré el resto de mis días mirando
el mundo desde una silla de ruedas.
996
01:09:47,043 --> 01:09:49,376
¿De dónde sale esa gente, Shirley?
997
01:09:51,209 --> 01:09:54,751
Supongo que el odio genera odio.
998
01:09:55,834 --> 01:10:00,959
No me parece justo sermonear
a un hombre que no tiene adónde ir.
999
01:10:02,043 --> 01:10:06,168
George, no le deseo esto a nadie.
1000
01:10:08,751 --> 01:10:10,293
Yo pasé por lo mismo.
1001
01:10:11,001 --> 01:10:13,376
Alguien intentó matarme.
1002
01:10:13,459 --> 01:10:16,084
Estuve cerca de que Dios
me llevara con él.
1003
01:10:16,168 --> 01:10:19,959
Pero sé que me perdonó por algo.
1004
01:10:22,043 --> 01:10:23,751
Y creo que a ti también.
1005
01:10:25,209 --> 01:10:28,834
Ahora, cuál es ese motivo y por qué...
1006
01:10:28,918 --> 01:10:31,376
Quizá quería que tú...
1007
01:10:37,001 --> 01:10:38,626
No soy quién para decirlo.
1008
01:10:39,793 --> 01:10:43,626
Pero tienes una oportunidad.
1009
01:10:44,751 --> 01:10:48,501
Seguir siendo como eras o superarte.
1010
01:10:49,751 --> 01:10:52,501
Y será mejor que lo averigües rápido,
1011
01:10:52,584 --> 01:10:57,584
porque, la próxima vez, el Señor
no se conformará con tomar la mitad de ti.
1012
01:11:06,418 --> 01:11:08,209
Dios está contigo.
1013
01:11:09,251 --> 01:11:14,834
Que su luz siempre te guíe
y que sus brazos te protejan.
1014
01:11:15,751 --> 01:11:17,293
En el nombre de Jesús.
1015
01:11:17,876 --> 01:11:18,918
Amén.
1016
01:11:20,543 --> 01:11:21,459
Bueno...
1017
01:11:23,043 --> 01:11:25,251
sigue rezando por mí, Shirley.
1018
01:11:27,584 --> 01:11:28,918
Siempre lo he hecho.
1019
01:11:35,126 --> 01:11:36,543
{\an8}CENTRO COMUNITARIO PANTERAS NEGRAS
1020
01:11:36,626 --> 01:11:40,543
{\an8}Wallace recibió una visita insólita:
su opositora Shirley Chisholm.
1021
01:11:40,626 --> 01:11:43,501
{\an8}La diputada neoyorquina
fue una de las personas
1022
01:11:43,584 --> 01:11:46,584
{\an8}que visitó esta mañana
al gobernador de Alabama.
1023
01:11:46,668 --> 01:11:48,501
{\an8}Una de las balas sigue alojada...
1024
01:11:48,584 --> 01:11:50,168
{\an8}Es increíble, ¿no?
1025
01:11:50,876 --> 01:11:52,626
Se supone que es negra.
1026
01:11:52,709 --> 01:11:55,084
...su postura populista y segregacionista,
1027
01:11:55,168 --> 01:11:59,584
parece ser la última persona
a quien la diputada iría a saludar.
1028
01:11:59,668 --> 01:12:02,709
Creo que, a esta altura, cabe preguntarnos
1029
01:12:02,793 --> 01:12:04,584
si queremos continuar.
1030
01:12:06,209 --> 01:12:09,668
Y, sobre todo, si podemos permitírnoslo.
1031
01:12:11,251 --> 01:12:13,168
Creo que debemos ser realistas.
1032
01:12:14,001 --> 01:12:16,043
Estamos a dos meses de las primarias.
1033
01:12:16,126 --> 01:12:21,751
Entre Wallace, si sigue en carrera,
y McGovern, nos quedamos sin posibilidades
1034
01:12:23,293 --> 01:12:25,376
de postularnos para la presidencia.
1035
01:12:26,501 --> 01:12:28,168
Mis números están mejorando.
1036
01:12:28,251 --> 01:12:31,501
Menos del 3 % de los votos
en Maryland y Michigan.
1037
01:12:31,584 --> 01:12:33,668
Mejor que en Wisconsin, pero...
1038
01:12:33,751 --> 01:12:36,376
Si no logro la nominación,
conseguiré delegados.
1039
01:12:36,459 --> 01:12:37,293
Shirley.
1040
01:12:37,376 --> 01:12:41,876
Y si controlamos a algunos delegados
provocaremos cambios en la convención.
1041
01:12:41,959 --> 01:12:45,376
¿Conseguirlos de dónde? Los otros estados...
1042
01:12:45,876 --> 01:12:48,251
Sabemos que Oregón votará a McGovern.
1043
01:12:48,334 --> 01:12:50,793
No estamos en Rhode Island
ni en Dakota del Sur...
1044
01:12:50,876 --> 01:12:54,334
- Pero está California.
- Allí el que gana se lleva todo.
1045
01:12:54,418 --> 01:12:56,459
¿Y si ganamos California?
1046
01:12:56,543 --> 01:12:59,793
Shirley, tú misma dijiste
que sería perder el tiempo.
1047
01:13:00,293 --> 01:13:02,584
Debemos competir allí
cueste lo que cueste.
1048
01:13:02,668 --> 01:13:04,168
Cuesta dinero.
1049
01:13:04,251 --> 01:13:06,501
¿Tienes dinero? Porque lo necesitamos.
1050
01:13:06,584 --> 01:13:08,709
- Podemos conseguirlo.
- Ay, Dios...
1051
01:13:08,793 --> 01:13:12,668
Si participamos en las primarias,
¿cómo lograremos apoyo?
1052
01:13:12,751 --> 01:13:14,209
¿Quién quiere apoyarte?
1053
01:13:14,293 --> 01:13:15,459
Por favor, Mac.
1054
01:13:15,543 --> 01:13:18,543
- Solo soy realista.
- Sí, lo sé. Pero por favor...
1055
01:13:20,459 --> 01:13:21,626
¿Quieres continuar?
1056
01:13:21,709 --> 01:13:26,334
Ya veremos cómo, pero a esta altura...
1057
01:13:27,584 --> 01:13:31,084
si no tenemos algo
que despierte la atención...
1058
01:13:38,459 --> 01:13:41,459
Claro, no. ¿Eran de color?
1059
01:13:45,168 --> 01:13:46,376
Sí, blancos.
1060
01:13:47,126 --> 01:13:52,209
El total de gastos de la campaña
asciende a $215 000.
1061
01:13:52,293 --> 01:13:58,418
Nuestras obligaciones,
deudas pendientes, facturas...
1062
01:13:59,876 --> 01:14:01,459
26 000.
1063
01:14:02,418 --> 01:14:07,793
Los sueldos, si nos ajustamos,
2000 por semana.
1064
01:14:09,168 --> 01:14:10,709
Dinero en efectivo...
1065
01:14:11,209 --> 01:14:13,001
No tenemos dinero en efectivo.
1066
01:14:13,084 --> 01:14:17,043
Así que, para reunir dinero
para afrontar nuestras obligaciones
1067
01:14:17,126 --> 01:14:20,251
y seguir en campaña
durante la primaria de California,
1068
01:14:20,334 --> 01:14:23,168
necesitamos $36 000.
1069
01:14:25,751 --> 01:14:29,293
¿De dónde sacaremos $36 000?
1070
01:14:29,793 --> 01:14:31,959
Tengo mi sueldo de diputada.
1071
01:14:36,001 --> 01:14:40,668
Ya invertimos 20 000 de nuestro dinero.
1072
01:14:41,251 --> 01:14:44,418
¿Ahora quieres añadir otros 36 000?
1073
01:14:44,918 --> 01:14:48,251
¿Por qué haces esto? ¿Por qué seguir?
No entiendo...
1074
01:14:48,334 --> 01:14:49,376
Conrad.
1075
01:14:49,459 --> 01:14:53,001
La gente te abandona, se da por vencida.
1076
01:14:53,501 --> 01:14:57,209
No entiendo por qué quieres seguir sola.
1077
01:14:57,293 --> 01:14:58,918
- No estoy sola.
- Torturándote.
1078
01:14:59,001 --> 01:15:02,418
Hay gente que invierte sudor y sangre
en lo que hacemos.
1079
01:15:02,501 --> 01:15:05,334
¿Qué les diré?
¿"Pelea, pero no demasiado"?
1080
01:15:05,418 --> 01:15:07,543
- ¿Por qué lo haces?
- ¡Porque es mi dinero!
1081
01:15:07,626 --> 01:15:08,918
¡Es mi dinero!
1082
01:15:43,251 --> 01:15:44,334
Tienes razón.
1083
01:15:46,084 --> 01:15:47,209
Es tu dinero.
1084
01:15:48,918 --> 01:15:50,209
Es tu campaña.
1085
01:15:53,543 --> 01:15:56,709
Entonces, ¿por qué fingir que te importa
1086
01:15:57,793 --> 01:15:58,918
lo que pienso?
1087
01:16:37,709 --> 01:16:40,918
Agradecemos que se lo diga a todos.
1088
01:16:41,001 --> 01:16:42,251
Haré lo posible.
1089
01:16:42,334 --> 01:16:43,751
Que todos vayan a votar.
1090
01:16:43,834 --> 01:16:48,709
Cada delegado en la convención
es una voz por los derechos civiles.
1091
01:16:48,793 --> 01:16:50,293
Sin usted, no es posible.
1092
01:16:50,376 --> 01:16:53,293
Pelea, Shirley. Termina tu carrera.
1093
01:16:53,376 --> 01:16:54,626
- Gracias.
- Sí.
1094
01:16:54,709 --> 01:16:55,543
Bendiciones.
1095
01:16:55,626 --> 01:16:59,126
Atravesaremos la ciudad.
Hay que ir a otras dos iglesias
1096
01:16:59,209 --> 01:17:04,043
y a un evento que Mac y Conrad
están demorando hasta que llegues.
1097
01:17:04,126 --> 01:17:06,251
Luego tienes el día para ti.
1098
01:17:06,334 --> 01:17:08,168
- Arthur.
- Buscaré un taxi.
1099
01:17:09,501 --> 01:17:10,334
¡Muriel!
1100
01:17:14,043 --> 01:17:15,793
¿No te quedas al servicio?
1101
01:17:16,293 --> 01:17:18,418
Bueno, debo hacer campaña.
1102
01:17:18,501 --> 01:17:20,376
¿Seguirás en campaña?
1103
01:17:20,459 --> 01:17:24,043
Creo que aún se puede lograr algo bueno
en la convención.
1104
01:17:26,709 --> 01:17:31,501
Muriel, odio que mamá y tú
deban escuchar a otras personas.
1105
01:17:31,584 --> 01:17:33,293
No quiero eso para ustedes.
1106
01:17:33,376 --> 01:17:34,876
No se lo deseo a nadie.
1107
01:17:35,584 --> 01:17:36,584
Claro.
1108
01:17:37,459 --> 01:17:38,584
Buen domingo.
1109
01:17:40,001 --> 01:17:42,376
Muriel, no me creo especial.
1110
01:17:44,293 --> 01:17:47,751
En absoluto. Así soy yo.
1111
01:17:49,168 --> 01:17:51,418
Y no conozco otra forma de ser.
1112
01:17:55,959 --> 01:17:57,168
Lo siento.
1113
01:18:13,209 --> 01:18:14,043
Sh...
1114
01:18:45,918 --> 01:18:48,501
Muchísimas gracias.
1115
01:18:49,001 --> 01:18:50,001
Bien. Adiós.
1116
01:18:55,209 --> 01:18:58,918
El tribunal de apelación se pronunció.
Fallaron a nuestro favor.
1117
01:18:59,001 --> 01:19:02,293
La ABC debe incluirte en el debate
y, como perdimos el de la CBS,
1118
01:19:02,376 --> 01:19:04,626
te ofrecen media hora para ti sola.
1119
01:19:04,709 --> 01:19:06,376
¡Estupendo!
1120
01:19:06,459 --> 01:19:09,126
- Lo lograste.
- Será un abogado fantástico.
1121
01:19:09,209 --> 01:19:13,251
No, un momento, no fui yo solo.
Los muchachos de Media Access...
1122
01:19:13,334 --> 01:19:15,918
Robert, buen trabajo.
1123
01:19:17,251 --> 01:19:18,459
Gracias.
1124
01:19:19,626 --> 01:19:20,751
Bien hecho.
1125
01:19:20,834 --> 01:19:21,793
Lo lograste.
1126
01:19:21,876 --> 01:19:25,376
He seguido en carrera
porque estoy dispuesta a dar batalla
1127
01:19:25,459 --> 01:19:27,501
más allá de los retos por delante.
1128
01:19:28,251 --> 01:19:30,251
Solo estoy aquí
1129
01:19:30,334 --> 01:19:34,209
porque no estoy dispuesta
a aceptar la desigualdad
1130
01:19:34,293 --> 01:19:36,793
que imponen
los presuntos medios liberales.
1131
01:19:37,334 --> 01:19:39,168
- Es Barbara Lee.
- Gracias.
1132
01:19:40,501 --> 01:19:41,459
Hola.
1133
01:19:44,293 --> 01:19:46,376
Sí. Barbara. ¿Cómo estás?
1134
01:19:46,459 --> 01:19:48,793
Estoy bien. La vi por televisión.
1135
01:19:48,876 --> 01:19:51,168
Parece que va a ir a California.
1136
01:19:51,251 --> 01:19:54,418
Estamos considerando opciones.
1137
01:19:54,501 --> 01:19:57,876
¿Cree que California
tendrá impacto en su campaña?
1138
01:19:57,959 --> 01:20:02,834
¿El número de delegados más grande
de todos los estados? Por supuesto.
1139
01:20:02,918 --> 01:20:06,793
Sra. C, le dije que quiero hacer
algo importante para su campaña.
1140
01:20:06,876 --> 01:20:09,001
Hablé con Newton. Quiere conocerla.
1141
01:20:09,084 --> 01:20:12,209
Un momento, jovencita, despacio.
1142
01:20:12,293 --> 01:20:15,084
Huey Newton, presidente
del Partido Pantera Negra.
1143
01:20:15,168 --> 01:20:19,876
Está dispuesto a respaldarla,
pero deben reunirse en terreno neutral.
1144
01:20:19,959 --> 01:20:24,001
¿Y qué considera neutral
para una diputada y una Pantera?
1145
01:20:24,709 --> 01:20:26,793
Será en la casa de Diahann Carroll.
1146
01:20:26,876 --> 01:20:29,751
¿Diahann Carroll? ¿La actriz?
1147
01:20:29,834 --> 01:20:32,709
No parece, pero lucha incansablemente
por los derechos civiles.
1148
01:20:32,793 --> 01:20:36,043
Huey cree que puede conseguir
que el partido la apoye.
1149
01:20:36,126 --> 01:20:40,001
En esta elección,
todas las voces merecen ser escuchadas.
1150
01:20:40,084 --> 01:20:42,418
No algunas personas, sino todas.
1151
01:20:43,001 --> 01:20:44,209
Claro que sí.
1152
01:20:44,293 --> 01:20:48,084
Y después de lo que le hizo a la FCC,
¿el apoyo de una Pantera?
1153
01:20:48,959 --> 01:20:50,376
La gente lo notará.
1154
01:20:51,543 --> 01:20:53,084
Tendrán que darse cuenta.
1155
01:20:55,793 --> 01:20:56,626
Muy bien.
1156
01:20:57,209 --> 01:21:01,043
Será la convención demócrata más abierta
que se haya visto en el país.
1157
01:21:01,126 --> 01:21:03,501
Nadie ganará en la primera vuelta.
1158
01:21:06,709 --> 01:21:10,334
{\an8}LOS ÁNGELES
1159
01:21:10,418 --> 01:21:11,834
- Barbara.
- Diahann.
1160
01:21:15,376 --> 01:21:17,793
Te presento a la Sra. Shirley Chisholm.
1161
01:21:17,876 --> 01:21:18,918
Señora Chisholm.
1162
01:21:19,001 --> 01:21:20,709
Shirley, por favor.
1163
01:21:20,793 --> 01:21:24,626
Es un verdadero honor para mí, Shirley.
1164
01:21:24,709 --> 01:21:25,959
Lo mismo digo.
1165
01:21:26,043 --> 01:21:28,751
Vamos. Esperemos atrás.
Huey aún no ha llegado.
1166
01:21:28,834 --> 01:21:32,376
¿En serio? Había mucho tráfico.
Temía hacerla esperar.
1167
01:21:32,459 --> 01:21:37,043
Las Panteras tienen sus tiempos.
Llegarían tarde a su propia revolución.
1168
01:21:40,043 --> 01:21:41,209
Es muy graciosa.
1169
01:21:46,418 --> 01:21:48,001
Sentémonos a la sombra.
1170
01:21:51,584 --> 01:21:52,751
Srta. Carroll...
1171
01:21:52,834 --> 01:21:55,043
Si te llamo Shirley, llámame Diahann.
1172
01:21:55,126 --> 01:21:58,001
Aprecio que hayas facilitado esta reunión.
1173
01:21:58,084 --> 01:22:02,168
Querida, reunir a las Panteras Negras
y a Shirley Chisholm
1174
01:22:02,668 --> 01:22:05,876
es como unir al trueno y al relámpago.
1175
01:22:10,834 --> 01:22:12,751
Esto es precioso.
1176
01:22:12,834 --> 01:22:14,376
Hermosa casa.
1177
01:22:14,459 --> 01:22:15,501
Gracias.
1178
01:22:16,334 --> 01:22:17,834
Costó bastante.
1179
01:22:17,918 --> 01:22:19,459
Dinero bien invertido.
1180
01:22:19,543 --> 01:22:21,834
No se trata del dinero.
1181
01:22:21,918 --> 01:22:25,584
En Hollywood, te pagan por nada.
Más dinero, más nada.
1182
01:22:27,168 --> 01:22:30,126
Esta casa la compré
después de hacer Julia.
1183
01:22:30,918 --> 01:22:33,251
Era un programa extraordinario.
1184
01:22:35,334 --> 01:22:38,501
Cuando hice ese programa, en 1968,
1185
01:22:38,584 --> 01:22:42,376
fui la primera mujer negra
con programa propio en horario central
1186
01:22:42,459 --> 01:22:44,126
que hacía de enfermera...
1187
01:22:44,209 --> 01:22:47,001
No sabes las cartas que recibía.
1188
01:22:47,084 --> 01:22:48,501
¿Sabes qué odiaban más?
1189
01:22:48,584 --> 01:22:51,209
Que no hubiera un hombre
en la vida de Julia.
1190
01:22:52,668 --> 01:22:54,209
Estaba sola,
1191
01:22:54,293 --> 01:22:57,668
criaba sola a su hijo y salía adelante.
1192
01:22:57,751 --> 01:22:58,751
Prosperaba.
1193
01:22:59,751 --> 01:23:03,584
Y muchos hombres,
al ver una mujer sola que progresa...
1194
01:23:03,668 --> 01:23:06,293
No puedo hablar de tu profesión,
1195
01:23:06,376 --> 01:23:10,334
pero, en la mía, los hombres
están tan habituados a tener el control
1196
01:23:10,418 --> 01:23:13,084
que la igualdad, para ellos,
es algo caótico.
1197
01:23:13,959 --> 01:23:17,168
- Igualmente, es una casa muy bonita.
- ¿Verdad que sí?
1198
01:23:18,001 --> 01:23:19,043
Diahann.
1199
01:23:21,168 --> 01:23:22,584
Prepárate para el caos.
1200
01:23:25,418 --> 01:23:26,293
Huey.
1201
01:23:27,293 --> 01:23:28,501
Acércate.
1202
01:23:32,126 --> 01:23:35,834
Te presento a la Sra. Shirley Chisholm.
1203
01:23:44,501 --> 01:23:45,376
Shirley.
1204
01:23:45,459 --> 01:23:46,751
Huey.
1205
01:23:47,959 --> 01:23:50,626
El trueno y el relámpago.
1206
01:24:16,168 --> 01:24:20,876
Vine a California porque busco tu apoyo.
1207
01:24:20,959 --> 01:24:23,459
- ¿Por qué?
- ¿Por qué quiero tu apoyo?
1208
01:24:23,543 --> 01:24:25,668
¿Por qué cree que se lo daríamos?
1209
01:24:25,751 --> 01:24:30,834
¿Qué dijo de nosotros?
"El Partido Pantera Negra es vergonzoso".
1210
01:24:30,918 --> 01:24:32,459
Eso no fue lo que dije.
1211
01:24:32,543 --> 01:24:35,626
Dije: "Lamentablemente son necesarios,
1212
01:24:35,709 --> 01:24:37,668
y entiendo por qué lo son".
1213
01:24:37,751 --> 01:24:42,126
Necesario para enfrentarse a blancos
como Wallace, de quien es amiga.
1214
01:24:42,209 --> 01:24:45,084
Sería amiga del diablo
si lo hiciera más cristiano.
1215
01:24:46,459 --> 01:24:48,959
¿Entiende que hay una revolución?
1216
01:24:49,459 --> 01:24:55,251
¿Y que el gobierno que dirige este sistema
es intrínsecamente corrupto?
1217
01:24:55,334 --> 01:25:00,376
Pero si incendias el imperio,
lo que queda para gobernar son cenizas.
1218
01:25:00,459 --> 01:25:01,834
La democracia funciona.
1219
01:25:01,918 --> 01:25:05,043
De lo contrario,
no estaríamos aquí conversando.
1220
01:25:05,126 --> 01:25:09,501
Dijo que la policía golpea, mata
y ahorca a nuestros hermanos y hermanas.
1221
01:25:09,584 --> 01:25:12,876
Exacto, y deben rendir cuentas.
1222
01:25:12,959 --> 01:25:15,459
Y voy a obligar a todos los políticos
1223
01:25:15,543 --> 01:25:20,251
a ganarse el voto que nos aseguramos
con nuestra sangre derramada.
1224
01:25:20,334 --> 01:25:22,543
Desde Birmingham hasta Binghamton.
1225
01:25:22,626 --> 01:25:25,001
¿Hará todo eso una maestra de Brooklyn?
1226
01:25:27,293 --> 01:25:31,251
Sí, solo soy una maestra de Brooklyn.
1227
01:25:31,334 --> 01:25:33,334
Harriet era solo una esclava,
1228
01:25:33,418 --> 01:25:35,543
y Rosa era una empleada doméstica.
1229
01:25:37,084 --> 01:25:39,376
¿A qué me dijiste que te dedicabas?
1230
01:25:45,834 --> 01:25:48,334
El Partido Pantera Negra hace un llamado
1231
01:25:48,418 --> 01:25:52,543
a unirse a la campaña
de nuestra hermana Shirley Chisholm.
1232
01:25:53,293 --> 01:25:57,168
Shirley se ha enfrentado al racismo
1233
01:25:57,668 --> 01:26:04,126
y ha denunciado el sufrimiento
de negros y pobres en toda oportunidad.
1234
01:26:05,376 --> 01:26:07,418
Shirley merece ser presidente.
1235
01:26:08,168 --> 01:26:09,543
Y lo será.
1236
01:26:11,001 --> 01:26:13,334
Cuando le entreguemos California.
1237
01:26:13,418 --> 01:26:16,834
{\an8}En California, donde el ganador
se lleva todos los votos,
1238
01:26:16,918 --> 01:26:21,418
{\an8}la influencia de los delegados negros
será menor en la convención
1239
01:26:21,501 --> 01:26:24,043
{\an8}si llevamos como candidato a un negro
1240
01:26:24,126 --> 01:26:26,334
{\an8}en una campaña de protesta simbólica.
1241
01:26:26,418 --> 01:26:29,418
{\an8}Eso será la campaña de Shirley Chisholm.
1242
01:26:29,501 --> 01:26:32,709
Ganar todos los votos
será crucial para la nominación.
1243
01:26:32,793 --> 01:26:36,334
George McGovern ganó las primarias
demócratas de California.
1244
01:26:36,418 --> 01:26:38,418
Obtuvo el 44 % de los votos.
1245
01:26:38,501 --> 01:26:42,334
Hubert Humphrey obtuvo el 39 %,
y otros candidatos, el resto.
1246
01:26:42,418 --> 01:26:44,459
Muskie, Jackson, Chisholm,
1247
01:26:44,543 --> 01:26:47,584
Wallace y Yorty
obtuvieron un magro porcentaje.
1248
01:26:47,668 --> 01:26:50,918
Eso le dio a McGovern los 271 delegados
1249
01:26:51,001 --> 01:26:54,168
y lo lanza a la nominación
en primera vuelta en Miami...
1250
01:27:12,459 --> 01:27:18,001
12 DE JUNIO DE 1972: FALTAN 28 DÍAS
PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
1251
01:27:28,459 --> 01:27:31,584
Shirley, ellos son Oly Clark,
de la campaña de Muskie,
1252
01:27:31,668 --> 01:27:34,001
y Arnold Pinkney, del senador Humphrey.
1253
01:27:34,084 --> 01:27:35,626
Sra. Chisholm, por favor...
1254
01:27:38,668 --> 01:27:41,084
Gracias por venir, Sra. Chisholm.
1255
01:27:41,168 --> 01:27:42,668
¿Cómo está?
1256
01:27:42,751 --> 01:27:44,793
Estoy muy bien.
1257
01:27:44,876 --> 01:27:48,834
Estaría mejor si uno de sus candidatos
hubiera abandonado.
1258
01:27:48,918 --> 01:27:52,876
Podríamos decir lo mismo de usted.
Hizo una gran campaña, señora.
1259
01:27:55,709 --> 01:28:00,584
A todos nos decepcionó el resultado
de California, no porque McGovern ganó...
1260
01:28:00,668 --> 01:28:01,918
Si eso es ganar.
1261
01:28:02,001 --> 01:28:04,376
No ganó el estado,
pero tiene los delegados.
1262
01:28:04,459 --> 01:28:05,793
El ganador se lleva todo.
1263
01:28:05,876 --> 01:28:09,793
Esas eran las reglas antes de la primaria
y durante la votación.
1264
01:28:09,876 --> 01:28:12,376
No creo que haya ninguna salida.
1265
01:28:12,459 --> 01:28:14,584
Creemos que sí.
1266
01:28:15,168 --> 01:28:17,501
Podemos denunciar
ante el Comité de Verificación
1267
01:28:17,584 --> 01:28:20,834
que lo de California
no fue un proceso democrático
1268
01:28:20,918 --> 01:28:23,209
y que se asignen
los delegados proporcionalmente.
1269
01:28:23,709 --> 01:28:26,126
Nos gustaría que su campaña se nos una.
1270
01:28:27,959 --> 01:28:29,959
Todos ustedes me dan risa.
1271
01:28:30,459 --> 01:28:32,709
Ahora les preocupa ser justos.
1272
01:28:33,459 --> 01:28:36,418
Si la votación les es adversa,
cambian las reglas.
1273
01:28:36,501 --> 01:28:39,751
Si crías zorrillos,
no puedes quejarte del olor.
1274
01:28:39,834 --> 01:28:41,751
Y, en este momento, apesta.
1275
01:28:41,834 --> 01:28:44,543
¿Quiere que la campaña de McGovern
controle la convención?
1276
01:28:44,626 --> 01:28:47,876
¿En qué nos beneficiaremos?
1277
01:28:47,959 --> 01:28:49,959
Quedaron cuartos en California.
1278
01:28:50,043 --> 01:28:52,459
Tienen derecho a algunos delegados.
1279
01:28:52,543 --> 01:28:54,168
Y con los 28 que ya tienen...
1280
01:28:54,251 --> 01:28:56,001
El senador Humphrey manifestó
1281
01:28:56,084 --> 01:28:58,834
que les pasaría los delegados negros.
1282
01:28:58,918 --> 01:29:03,001
Tengo entendido que tienen arreglos
con Walter Fauntroy y Ron Dellums.
1283
01:29:03,084 --> 01:29:08,543
En total, irían a la convención
con más de 150 delegados.
1284
01:29:08,626 --> 01:29:13,876
McGovern solo tiene 762 delegados
y necesita 1500 para la nominación.
1285
01:29:14,543 --> 01:29:15,543
No quisiera...
1286
01:29:15,626 --> 01:29:18,709
Supongo que hará lo que sea
por obtenerlos.
1287
01:29:19,543 --> 01:29:20,376
Lo que sea.
1288
01:29:21,668 --> 01:29:25,668
Si nos unimos, podemos evitar
que los obtenga en primera vuelta.
1289
01:29:25,751 --> 01:29:28,043
Si apoyo su demanda.
1290
01:29:54,918 --> 01:29:56,543
Si aceptas, Shirley,
1291
01:29:57,709 --> 01:29:59,501
si llevas esto a Miami,
1292
01:30:01,126 --> 01:30:02,668
irán contra ti.
1293
01:30:23,501 --> 01:30:26,834
{\an8}Desde la sede de convenciones
de CBS News en Miami Beach,
1294
01:30:26,918 --> 01:30:28,626
{\an8}les informa Walter Cronkite.
1295
01:30:29,751 --> 01:30:31,793
Los anti-McGovern se unieron
1296
01:30:31,876 --> 01:30:35,126
y cuestionaron si es legal
quedarse con todos los votos.
1297
01:30:35,209 --> 01:30:39,168
Afirman que les ha negado una voz
en la convención
1298
01:30:39,251 --> 01:30:42,876
a todos los millones
que votaron por los otros candidatos.
1299
01:30:42,959 --> 01:30:46,918
Esta noche, cuando la señora Pat Harris,
presidente del Comité de Verificación,
1300
01:30:47,001 --> 01:30:51,001
presente su informe,
habrá un comunicado sobre California.
1301
01:30:51,084 --> 01:30:54,168
Se oponen a no reconocer a los delegados
de Humphrey y de otros
1302
01:30:54,251 --> 01:30:57,584
y darles esos 151 lugares
a la gente de McGovern.
1303
01:30:57,668 --> 01:31:01,043
{\an8}...con mi delegación de 271 hombres
1304
01:31:01,126 --> 01:31:06,668
{\an8}y emitir los votos
de esa delegación unánime de 271 hombres.
1305
01:31:06,751 --> 01:31:08,668
{\an8}¡Y no creo merecer menos!
1306
01:31:08,751 --> 01:31:11,418
{\an8}10 DE JULIO DE 1972
CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
1307
01:31:12,001 --> 01:31:13,751
¡No violamos la ley!
1308
01:31:15,834 --> 01:31:17,209
¡Presenten mi delegación!
1309
01:31:17,293 --> 01:31:20,543
Lo hice por ustedes en Misisipi en el 64.
1310
01:31:20,626 --> 01:31:22,043
En Georgia en el 68.
1311
01:31:22,126 --> 01:31:24,459
Y ahora es California en el 72.
1312
01:31:24,543 --> 01:31:28,543
No deseo menos.
¡Devuélvanme a mi delegación!
1313
01:31:28,626 --> 01:31:30,751
Willie Brown está como loco.
1314
01:31:30,834 --> 01:31:33,584
¿Qué diablos le prometió McGovern?
1315
01:31:34,084 --> 01:31:36,043
La Secretaría de Vivienda.
1316
01:31:36,126 --> 01:31:38,376
Eso es lo que les dan a los negros.
1317
01:31:38,459 --> 01:31:40,918
- La Secretaría de Vivienda.
- ¿Qué hay de McGovern?
1318
01:31:41,001 --> 01:31:44,001
No les interesa hacer concesiones
en este momento.
1319
01:31:44,084 --> 01:31:47,043
¿Para qué va a negociar McGovern
los delegados si se los robará?
1320
01:31:47,126 --> 01:31:49,293
Conrad, ¿llamaste a mantenimiento?
1321
01:31:49,376 --> 01:31:51,793
Dicen que el aire acondicionado funciona.
1322
01:31:51,876 --> 01:31:55,418
¿Funciona? Son todos de Florida.
No conocen el buen clima.
1323
01:31:55,501 --> 01:31:57,584
Es una jugada de Willie Brown.
1324
01:31:57,668 --> 01:32:01,251
Ese almuerzo para los delegados negros...
Tienes una coalición.
1325
01:32:01,334 --> 01:32:04,251
Tus delegados, los de Muskie,
Humphrey y Fauntroy.
1326
01:32:04,334 --> 01:32:07,168
Pero hay que evitar
que se inclinen por McGovern.
1327
01:32:07,251 --> 01:32:10,543
Debes hacerles ver la realidad
a los delegados negros.
1328
01:32:10,626 --> 01:32:14,459
Reúnelos y forma un bloque.
1329
01:32:16,501 --> 01:32:17,459
De acuerdo.
1330
01:32:21,501 --> 01:32:22,709
Qué calor.
1331
01:32:24,251 --> 01:32:26,251
Sigamos con nuestro programa.
1332
01:32:27,126 --> 01:32:29,834
Todos conocen a nuestra próxima oradora.
1333
01:32:31,084 --> 01:32:34,376
Es la única mujer negra tan delirante
1334
01:32:34,459 --> 01:32:37,793
como para postularse
para presidente de los EE. UU.
1335
01:32:37,876 --> 01:32:42,501
Démosle una cálida bienvenida
a la diputada Shirley Chisholm.
1336
01:32:51,959 --> 01:32:53,251
Buenas tardes.
1337
01:32:56,001 --> 01:33:01,043
Bueno, esto es una novedad, ¿no?
1338
01:33:02,793 --> 01:33:04,709
Miren a su alrededor.
1339
01:33:05,959 --> 01:33:08,584
Adelante. Observen.
1340
01:33:09,793 --> 01:33:12,876
Hace cuatro años, menos del 2 %
1341
01:33:12,959 --> 01:33:16,668
de los delegados
en la Convención Demócrata eran negros.
1342
01:33:17,209 --> 01:33:21,543
Hoy ya son 452.
1343
01:33:27,293 --> 01:33:31,418
Hay gente aquí que promete grandes cosas.
1344
01:33:31,918 --> 01:33:34,751
Bien, queridos hermanos,
1345
01:33:34,834 --> 01:33:39,376
permítanme explicarles
la realidad de la situación.
1346
01:33:39,459 --> 01:33:40,668
- Muy bien.
- Sí.
1347
01:33:42,251 --> 01:33:45,918
Tienen algo importante en sus manos.
1348
01:33:46,001 --> 01:33:48,209
Algo muy importante.
1349
01:33:48,834 --> 01:33:52,751
Su voto.
1350
01:33:52,834 --> 01:33:53,918
Muy bien.
1351
01:33:55,084 --> 01:33:58,334
¡No vendan ese voto!
1352
01:33:58,959 --> 01:34:02,918
La gente negra de EE. UU. nos observa.
1353
01:34:03,876 --> 01:34:09,834
Averigüen qué harán por nosotros
los candidatos que buscan nuestros votos
1354
01:34:09,918 --> 01:34:15,293
para ascender a la cima,
concretamente no teóricamente.
1355
01:34:23,043 --> 01:34:27,043
Miro los rostros de los jóvenes negros
de nuestro país
1356
01:34:27,126 --> 01:34:28,709
cuando lo recorro,
1357
01:34:30,543 --> 01:34:34,168
y me dicen: "Chisholm, te comprendemos.
1358
01:34:34,918 --> 01:34:37,751
Sabemos que es muy difícil,
1359
01:34:38,251 --> 01:34:43,668
pero tienes el coraje,
las pelotas y la osadía
1360
01:34:43,751 --> 01:34:46,668
para sacudir el sistema desde adentro".
1361
01:34:46,751 --> 01:34:49,793
- ¡Sí!
- Pero necesito de su ayuda.
1362
01:34:50,793 --> 01:34:53,126
Aférrense a sus votos.
1363
01:34:53,959 --> 01:34:55,918
¡Aférrense a sus votos!
1364
01:35:28,418 --> 01:35:31,501
...61, 62, 63, 64, 65...
1365
01:35:31,584 --> 01:35:34,709
Veintiún delegados de Luisiana
se volcaron a su favor.
1366
01:35:34,793 --> 01:35:37,751
- Doce de Misisipi.
- Son bienvenidos.
1367
01:35:37,834 --> 01:35:40,418
Tengo 23 de Ohio, nueve de Pensilvania
1368
01:35:40,501 --> 01:35:43,418
y dos de Florida, que eran de Wallace.
1369
01:35:43,501 --> 01:35:46,126
Muskie se mantendrá en la primera vuelta,
1370
01:35:46,209 --> 01:35:48,709
pero dijo a sus delegados negros
que te votaran.
1371
01:35:48,793 --> 01:35:50,043
Humphrey se retira.
1372
01:35:50,126 --> 01:35:51,584
- ¿Qué?
- ¿Se retiró?
1373
01:35:51,668 --> 01:35:55,043
- Sí, y cederá a sus delegados.
- ¿A quién? ¿A McGovern?
1374
01:35:55,126 --> 01:35:58,168
Como prometió,
le cede sus delegados negros.
1375
01:36:02,918 --> 01:36:07,918
Con los delegados de Humphrey,
los de California y Fauntroy, tenemos...
1376
01:36:10,751 --> 01:36:13,126
La apoyan 250 delegados.
1377
01:36:14,043 --> 01:36:16,793
McGovern no será nominado
en primera vuelta.
1378
01:36:27,001 --> 01:36:28,293
¡Eso es!
1379
01:36:29,251 --> 01:36:32,084
Robert, espera.
1380
01:36:32,168 --> 01:36:34,043
Aún no hemos hecho nada.
1381
01:36:34,126 --> 01:36:38,543
Llama a la gente de McGovern.
Diles que, si quiere mis delegados,
1382
01:36:38,626 --> 01:36:41,293
que empiece a hablar de su programa
1383
01:36:41,376 --> 01:36:44,959
y que especifique a quién nombrará
en sus ministerios.
1384
01:36:45,043 --> 01:36:46,084
Shirley.
1385
01:36:49,668 --> 01:36:50,626
Gracias.
1386
01:36:51,168 --> 01:36:53,168
Voy a comer algo.
1387
01:36:53,251 --> 01:36:56,001
El mundo no se conquista
con el estómago vacío.
1388
01:37:06,168 --> 01:37:07,251
Diputado.
1389
01:37:07,876 --> 01:37:09,834
El senador McGovern
está ansioso por verlo.
1390
01:37:11,209 --> 01:37:13,043
- ¿Le sirvo un trago?
- Gracias.
1391
01:37:16,084 --> 01:37:19,126
¿Y obtener 250 delegados a último momento?
1392
01:37:20,459 --> 01:37:22,376
- ¿Qué iba a hacer?
- No esperaba...
1393
01:37:22,459 --> 01:37:24,293
Sr. Abernathy, ¿por qué está aquí?
1394
01:37:24,376 --> 01:37:28,043
Estamos luchando por los pobres.
1395
01:37:28,126 --> 01:37:33,376
Como ya saben, la cuarta parte
de la gente es pobre en este país.
1396
01:37:33,459 --> 01:37:35,418
Estoy luchando por...
1397
01:37:35,501 --> 01:37:37,501
Hola, habla Shirley.
1398
01:37:38,376 --> 01:37:39,834
Recibí el mensaje.
1399
01:37:44,668 --> 01:37:47,668
No estaba tan ocupada.
Habría aceptado la llamada.
1400
01:37:51,126 --> 01:37:56,209
Bueno, no nos alcanzó,
pero no nos fue mal.
1401
01:37:57,376 --> 01:37:59,668
Vamos a hacer cosas muy buenas.
1402
01:38:00,543 --> 01:38:02,793
Cosas muy buenas.
1403
01:38:03,376 --> 01:38:05,668
Estoy orgullosa de lo que hiciste.
1404
01:38:06,459 --> 01:38:08,793
Mamá y yo estamos viendo las noticias.
1405
01:38:09,876 --> 01:38:13,418
Lo hiciste bien, Shirley.
Lo hiciste muy bien.
1406
01:38:16,959 --> 01:38:18,376
Papá tenía razón.
1407
01:38:19,626 --> 01:38:20,751
Eres especial.
1408
01:38:27,709 --> 01:38:28,876
Te quiero.
1409
01:38:31,376 --> 01:38:32,293
Yo...
1410
01:38:35,626 --> 01:38:37,043
Yo también te quiero.
1411
01:39:03,001 --> 01:39:04,043
Vaya...
1412
01:39:10,293 --> 01:39:11,793
¿Shirley? Venga.
1413
01:39:15,459 --> 01:39:17,376
La CBS News quiere una declaración.
1414
01:39:17,459 --> 01:39:19,251
¿Ahora la quieren?
1415
01:39:19,334 --> 01:39:21,543
Tuvieron siete meses, ¿y ahora la quieren?
1416
01:39:21,626 --> 01:39:22,584
¡Una declaración!
1417
01:39:22,668 --> 01:39:25,209
- Conrad.
- Yo les daré su declaración.
1418
01:39:27,168 --> 01:39:28,793
Habla la diputada Chisholm.
1419
01:39:33,251 --> 01:39:35,001
¿Y dónde escuchó eso?
1420
01:39:37,209 --> 01:39:41,209
Creo que sus fuentes están mal informadas.
No tengo más comentarios.
1421
01:39:43,626 --> 01:39:44,501
¿Qué?
1422
01:39:45,876 --> 01:39:48,251
Quieren saber qué opino
1423
01:39:48,334 --> 01:39:51,751
de que Fauntroy
le ceda sus delegados a McGovern.
1424
01:39:51,834 --> 01:39:54,043
- ¿Qué?
- Él no cedería sus delegados.
1425
01:39:54,126 --> 01:39:58,418
- McGovern está ensuciando la campaña.
- No viene de McGovern.
1426
01:39:59,543 --> 01:40:01,334
Varias fuentes lo confirmaron.
1427
01:40:05,876 --> 01:40:07,084
Busca a Walter.
1428
01:40:07,168 --> 01:40:08,251
Walter.
1429
01:40:09,418 --> 01:40:12,209
- ¿Le darás tus delegados a McGovern?
- Shirley...
1430
01:40:12,293 --> 01:40:13,501
Responde.
1431
01:40:14,251 --> 01:40:17,043
- ¿Nos dan un minuto?
- No tienen por qué irse.
1432
01:40:17,126 --> 01:40:18,584
¿Sí o no?
1433
01:40:20,376 --> 01:40:22,834
Sí, le cederé mis delegados a McGovern.
1434
01:40:22,918 --> 01:40:24,834
- Traidor.
- Eso no es necesario.
1435
01:40:24,918 --> 01:40:28,043
Hicimos un acuerdo. Prometiste cedérmelos.
1436
01:40:28,126 --> 01:40:31,959
Te los iba a ceder si la votación
pasaba de la primera vuelta.
1437
01:40:32,043 --> 01:40:35,834
McGovern tendrá los votos.
Tendrá a mis delegados, los de Willie...
1438
01:40:35,918 --> 01:40:37,834
Tú y Willie son débiles.
1439
01:40:37,918 --> 01:40:40,251
Venden a sus aliados por migajas.
1440
01:40:40,334 --> 01:40:42,584
Queremos evitar la reelección de Nixon.
1441
01:40:42,668 --> 01:40:44,709
McGovern no convencerá al partido.
1442
01:40:44,793 --> 01:40:47,668
¿Por qué piensas
que puede ganar la elección?
1443
01:40:47,751 --> 01:40:51,168
Bájate si quieres,
pero los demás vamos a luchar.
1444
01:40:51,709 --> 01:40:52,543
¿Quiénes?
1445
01:40:52,626 --> 01:40:55,001
Todos los delegados negros
irán a McGovern.
1446
01:40:56,418 --> 01:40:58,834
Sí. Tu aliado, Ron Dellums.
1447
01:40:59,418 --> 01:41:02,543
Los está convenciendo
de apoyar a McGovern.
1448
01:41:02,626 --> 01:41:04,084
A los tuyos también.
1449
01:41:06,501 --> 01:41:08,834
Traté de advertirte sobre él, Shirley.
1450
01:41:08,918 --> 01:41:09,959
¡Lo intenté!
1451
01:41:10,043 --> 01:41:12,251
A los delegados negros aquí presentes
1452
01:41:12,334 --> 01:41:16,793
se les encargó
no apoyar a Shirley Chisholm.
1453
01:41:16,876 --> 01:41:18,834
Shirley Chisholm no tiene chances.
1454
01:41:18,918 --> 01:41:20,959
Los negros, en la primera vuelta,
1455
01:41:21,043 --> 01:41:24,918
votarán de una manera
políticamente responsable.
1456
01:41:25,001 --> 01:41:26,751
- Una reacción...
- Sentimental.
1457
01:41:26,834 --> 01:41:29,584
- ¿Tendrá consecuencias políticas?
- Ninguna.
1458
01:41:31,126 --> 01:41:32,543
Busco a Ron Dellums.
1459
01:41:32,626 --> 01:41:34,293
Busco al diputado Dellums.
1460
01:41:34,376 --> 01:41:36,626
Diputado Ronald Dellums.
1461
01:41:36,709 --> 01:41:38,251
Necesito encontrar a Ron.
1462
01:41:38,334 --> 01:41:40,001
Encuentra a Ron Dellums.
1463
01:41:40,501 --> 01:41:42,334
Pregunté por Dellums. Me dijo...
1464
01:41:42,418 --> 01:41:44,918
Le dijiste a Shirley
y te vas con McGovern.
1465
01:41:45,918 --> 01:41:47,501
- Sra. C.
- ¿Hallaste a Ron?
1466
01:41:47,584 --> 01:41:49,834
Lo busqué, pero nadie lo vio.
1467
01:41:49,918 --> 01:41:52,168
- ¿Y en la suite de McGovern?
- No pude entrar.
1468
01:41:52,251 --> 01:41:53,376
Vuelve allí.
1469
01:41:53,459 --> 01:41:55,293
Pero no me dejaron entrar.
1470
01:41:55,376 --> 01:41:57,834
Ve y entra en esa habitación.
1471
01:41:57,918 --> 01:41:59,459
Derriba la puerta si hace falta.
1472
01:41:59,543 --> 01:42:01,626
Shirley, Ronald está en la televisión.
1473
01:42:02,126 --> 01:42:05,084
Ningún otro candidato a presidente
lo habría hecho.
1474
01:42:05,584 --> 01:42:08,834
Gracias a su visión del partido,
hemos visto el comienzo
1475
01:42:08,918 --> 01:42:11,793
de un movimiento importante
para nuestro país.
1476
01:42:11,876 --> 01:42:16,001
Un movimiento que acaba de alcanzar
todo su potencial.
1477
01:42:17,084 --> 01:42:20,834
Sin embargo, en este momento,
1478
01:42:22,334 --> 01:42:27,834
fuerzas cínicas, incluso diabólicas,
buscan detener la candidatura de McGovern.
1479
01:42:28,751 --> 01:42:32,376
Debemos ignorar
a los soñadores y a los tontos
1480
01:42:32,918 --> 01:42:34,251
y apoyar al candidato
1481
01:42:34,334 --> 01:42:37,918
que realmente puede ganar
las elecciones en noviembre.
1482
01:42:39,501 --> 01:42:42,876
Por eso doy todo mi apoyo
1483
01:42:43,584 --> 01:42:45,626
al senador George McGovern.
1484
01:42:50,876 --> 01:42:56,459
Un hombre que tiene la gran habilidad
de guiar a este partido hacia el futuro.
1485
01:42:57,043 --> 01:42:59,001
Empiecen a llamar.
1486
01:42:59,084 --> 01:43:01,584
Llamen a todos los delegados.
No pueden darse vuelta.
1487
01:43:01,668 --> 01:43:04,418
No importa qué le prometió
McGovern a Dellums.
1488
01:43:04,501 --> 01:43:06,168
- ¡Ya!
- Emite un comunicado.
1489
01:43:06,251 --> 01:43:10,043
- Ron no sabe lo que le espera.
- Emite un comunicado.
1490
01:43:10,126 --> 01:43:13,043
Renuncio a mis delegados.
1491
01:43:13,126 --> 01:43:14,793
- No hagas eso.
- ¿Renuncias?
1492
01:43:14,876 --> 01:43:17,626
- Aún podemos buscar la forma...
- No. Mac...
1493
01:43:17,709 --> 01:43:18,834
¡Mac!
1494
01:43:19,709 --> 01:43:25,251
Te debo todo, pero ahora necesito
que hagas lo que te pido.
1495
01:43:26,793 --> 01:43:28,584
Emite un comunicado.
1496
01:43:29,126 --> 01:43:30,876
Renuncio a mis delegados.
1497
01:43:32,876 --> 01:43:33,876
Por favor.
1498
01:43:37,834 --> 01:43:39,168
Le avisaré al partido.
1499
01:44:53,793 --> 01:44:56,876
Bueno, casi lo logramos.
1500
01:44:58,376 --> 01:45:00,251
Quizá por un segundo, pero...
1501
01:45:01,459 --> 01:45:02,668
casi lo logramos.
1502
01:45:07,168 --> 01:45:08,168
Lo odio.
1503
01:45:08,668 --> 01:45:10,543
- Odio a Dellums.
- No.
1504
01:45:12,293 --> 01:45:14,709
Ron hizo lo que tenía que hacer.
1505
01:45:16,584 --> 01:45:18,584
No estoy enfadada con él.
1506
01:45:24,126 --> 01:45:29,751
Comprendo las presiones
y todo lo que tuvo que soportar.
1507
01:45:30,626 --> 01:45:33,501
Resistió durante mucho tiempo.
1508
01:45:35,001 --> 01:45:39,876
En cuanto a mí, cuando todos
lo ridiculizaban y demás y...
1509
01:45:46,043 --> 01:45:47,876
Quiero que todos sepan
1510
01:45:49,709 --> 01:45:51,501
que no albergo resentimientos.
1511
01:45:54,751 --> 01:45:58,626
Busquen a Ron y díganle que venga a verme.
1512
01:46:00,918 --> 01:46:02,084
¿De acuerdo?
1513
01:46:03,334 --> 01:46:05,043
No le debe nada.
1514
01:46:07,293 --> 01:46:09,084
Le debo el perdón.
1515
01:46:14,543 --> 01:46:17,043
Búsquenlo y díganle que venga a verme.
1516
01:46:30,501 --> 01:46:33,959
Chicos, los hice venir a Florida.
1517
01:46:39,001 --> 01:46:40,418
No fue en vano.
1518
01:46:45,376 --> 01:46:50,751
Nosotros vinimos a esta convención
a apoyar a la mejor.
1519
01:46:52,668 --> 01:46:53,751
Vinimos por usted.
1520
01:46:56,293 --> 01:46:57,543
Sigan adelante.
1521
01:47:00,376 --> 01:47:02,584
Si hoy yo no puedo llegar,
1522
01:47:02,668 --> 01:47:05,834
deben creer
que ustedes mañana sí llegarán.
1523
01:47:11,501 --> 01:47:18,459
Y si todo lo que hice es recordarle
a la gente lo que se puede lograr...
1524
01:47:20,876 --> 01:47:22,668
entonces, estoy agradecida.
1525
01:47:31,043 --> 01:47:32,376
Gracias, Shirley.
1526
01:47:33,918 --> 01:47:35,293
Muchas gracias.
1527
01:47:36,501 --> 01:47:37,626
Gracias a ti.
1528
01:47:46,293 --> 01:47:49,293
El presidente O'Brien está al teléfono.
1529
01:47:57,751 --> 01:47:58,918
Muy bien.
1530
01:48:14,376 --> 01:48:16,126
Habla Shirley Chisholm.
1531
01:48:17,001 --> 01:48:18,376
Haré un comunicado
1532
01:48:18,459 --> 01:48:21,126
que necesito que transmita
a mis delegados.
1533
01:48:21,209 --> 01:48:23,918
Mi intención en los últimos siete meses
1534
01:48:24,001 --> 01:48:29,293
ha sido recordarle a la gente
que la política en EE.UU. les pertenece.
1535
01:48:30,126 --> 01:48:36,084
He querido ser, ni más ni menos,
que la que fomente un cambio.
1536
01:48:42,876 --> 01:48:45,751
Shirley Chisholm
nos abrió la puerta a todos.
1537
01:48:45,834 --> 01:48:48,209
Para las mujeres de color,
sobre todo, las negras.
1538
01:48:48,293 --> 01:48:54,084
Les abrió las puertas a todos
y les dio la confianza
1539
01:48:54,168 --> 01:48:57,334
para presentar candidatura
y saber que tienen voz.
1540
01:49:00,376 --> 01:49:01,918
Me llamo Barbara Lee.
1541
01:49:02,001 --> 01:49:06,751
Represento al Distrito Electoral 13. °
de California como miembro del Congreso.
1542
01:49:06,834 --> 01:49:09,959
Lo que Shirley Chisholm intentó hacer
fue enseñarnos
1543
01:49:10,043 --> 01:49:12,418
que no solo se lucha
para ayudar a la gente,
1544
01:49:12,501 --> 01:49:14,793
sino para cambiar esta locura.
1545
01:49:14,876 --> 01:49:17,959
Su legado está conectado con el presente.
1546
01:49:18,043 --> 01:49:23,334
Muchos hemos sentido que podíamos
tomar la posta y seguir corriendo.
1547
01:49:26,751 --> 01:49:29,001
{\an8}En 1998, Barbara Lee fue elegida
1548
01:49:29,084 --> 01:49:31,959
{\an8}para el Distrito Electoral 9. °,
1549
01:49:32,043 --> 01:49:34,459
{\an8}banca que antes ocupaba Ron Dellums.
1550
01:49:34,543 --> 01:49:37,918
{\an8}Actualmente, es la mujer afroamericana
de más alto rango
1551
01:49:38,001 --> 01:49:40,376
{\an8}en la fuerza Demócrata del Congreso.
1552
01:49:41,001 --> 01:49:45,084
Wesley "Mac" Holder
siguió derribando las barreras raciales
1553
01:49:45,168 --> 01:49:47,918
como mentor de David N. Dinkins,
1554
01:49:48,001 --> 01:49:51,001
el primer alcalde afroamericano
de Nueva York.
1555
01:49:51,084 --> 01:49:52,668
Mac murió a los 95 años.
1556
01:49:53,293 --> 01:49:56,626
{\an8}Ron Dellums cumplió 14 mandatos
en la Cámara de Diputados
1557
01:49:56,709 --> 01:49:59,251
{\an8}y fue alcalde de Oakland en 2007.
1558
01:49:59,334 --> 01:50:02,168
{\an8}A pesar de lo ocurrido
en la convención de 1972,
1559
01:50:02,251 --> 01:50:05,293
{\an8}siguió siendo amigo
y aliado político de Shirley.
1560
01:50:05,376 --> 01:50:07,501
{\an8}Dellums murió en 2018 a los 82 años.
1561
01:50:08,001 --> 01:50:11,793
{\an8}Robert C. Gottlieb se graduó
de la Universidad de Cornell en 1972
1562
01:50:11,876 --> 01:50:15,918
{\an8}y terminó su Juris Doctor
en la Universidad de Nueva York en 1975.
1563
01:50:16,001 --> 01:50:18,209
{\an8}En 1983, estableció su propio bufete,
1564
01:50:18,293 --> 01:50:21,501
{\an8}donde aún es muy solicitado
para juicios y apelaciones.
1565
01:50:22,001 --> 01:50:26,334
{\an8}Dos años después de las elecciones,
George Wallace dio su apoyo a Shirley
1566
01:50:26,418 --> 01:50:30,168
{\an8}al obtener el respaldo de los demócratas
del sur para impulsar una ley
1567
01:50:30,251 --> 01:50:33,501
{\an8}para proteger el salario
de las trabajadoras domésticas.
1568
01:50:34,168 --> 01:50:41,168
En 1977, Shirley y Conrad se divorciaron.
1569
01:50:41,834 --> 01:50:46,126
Ese mismo año,
Shirley se casó con Arthur Hardwick.
1570
01:50:46,209 --> 01:50:50,001
Permanecieron juntos
el resto de sus vidas.
1571
01:50:50,501 --> 01:50:53,834
{\an8}Shirley Chisholm murió
el 1 de enero de 2005 a los 80 años.
1572
01:50:53,918 --> 01:50:56,959
{\an8}Shirley cumplió siete mandatos
en el Congreso
1573
01:50:57,043 --> 01:50:59,793
{\an8}y presentó más de 50 leyes
para mejorar la vida
1574
01:50:59,876 --> 01:51:03,251
{\an8}de habitantes de barrios marginales,
veteranos de guerra,
1575
01:51:03,334 --> 01:51:05,126
{\an8}inmigrantes y refugiados.
1576
01:51:58,043 --> 01:52:01,293
EN MEMORIA DE LANCE
1577
01:56:26,043 --> 01:56:32,001
Subtítulos: Adriana Sica