1 00:00:21,959 --> 00:00:26,001 PARA IAN 2 00:00:29,959 --> 00:00:32,959 {\an8}EN 1968, HABÍA 435 MIEMBROS ELEGIDOS 3 00:00:33,043 --> 00:00:34,584 {\an8}EN LA CÁMARA DE DIPUTADOS 4 00:00:37,626 --> 00:00:41,043 {\an8}11 DE ELLOS ERAN MUJERES 5 00:00:43,501 --> 00:00:45,918 {\an8}CINCO DE LOS DIPUTADOS ERAN NEGROS 6 00:00:48,126 --> 00:00:49,793 {\an8}NO HABÍA NINGUNA MUJER NEGRA 7 00:00:49,876 --> 00:00:52,209 {\an8}En el 12. ° Distrito Electoral de Nueva York, 8 00:00:52,293 --> 00:00:56,251 {\an8}una maestra llamada Shirley Chisholm resultó electa en el Congreso. 9 00:00:56,751 --> 00:00:57,876 Vamos. 10 00:01:00,918 --> 00:01:01,918 Shirley. 11 00:01:09,918 --> 00:01:11,043 Hasta luego. 12 00:01:19,876 --> 00:01:23,084 Damas y caballeros de la prensa, colegas legisladores, 13 00:01:23,168 --> 00:01:28,251 como presidente de la Cámara de Diputados, es un honor presentarles 14 00:01:28,334 --> 00:01:34,501 a los flamantes diputados del 91. ° Congreso de los EE. UU. 15 00:01:52,959 --> 00:01:56,793 Caballeros, señora, bienvenidos al Congreso. 16 00:02:09,001 --> 00:02:10,543 Felicitaciones. 17 00:02:10,626 --> 00:02:13,001 - Gracias. - Diputada Chisholm. 18 00:02:38,334 --> 00:02:40,543 SHIRLEY CHISHOLM ES DE BEDFORD-STUYVESANT 19 00:03:06,001 --> 00:03:07,501 Hola. 20 00:03:08,293 --> 00:03:10,209 ¿Cómo estás, jovencita? Ven. 21 00:03:10,293 --> 00:03:12,251 Ella trabajó mucho, se esforzó. 22 00:03:12,334 --> 00:03:13,834 ¿Vas a ser presidente? 23 00:03:13,918 --> 00:03:15,126 Soy diputada. 24 00:03:15,209 --> 00:03:16,459 No eres un hombre. 25 00:03:17,668 --> 00:03:19,293 Deberíamos ir por tu madre. 26 00:03:25,626 --> 00:03:27,334 Deberán mudarse a Washington. 27 00:03:27,418 --> 00:03:30,209 Quizá alquile un departamento allí. 28 00:03:30,293 --> 00:03:32,376 Conrad, Shirley, ¿me permiten? 29 00:03:44,793 --> 00:03:47,418 Este es el principio. ¿La verdadera lucha? 30 00:03:47,501 --> 00:03:50,834 Al gobierno no le importa la Enmienda de Igualdad de Derechos. 31 00:03:50,918 --> 00:03:55,209 Sí, pero cuando haya que votarla, prometo representarlos a todos. 32 00:03:55,293 --> 00:03:57,001 Y contarás con nuestro apoyo. 33 00:04:03,418 --> 00:04:04,376 Gracias. 34 00:04:06,543 --> 00:04:07,668 Vamos, mamá. 35 00:04:07,751 --> 00:04:09,751 ¿No te despedirás de tu hermana? 36 00:04:09,834 --> 00:04:10,876 Está ocupada. 37 00:04:11,376 --> 00:04:12,584 Como siempre. 38 00:04:13,084 --> 00:04:14,501 Iré a despedirme. 39 00:04:55,334 --> 00:04:58,709 Buenos días, Sra. Chisholm. ¿Cómo está? 40 00:04:59,209 --> 00:05:01,126 Estoy muy bien. 41 00:05:01,626 --> 00:05:06,626 Claro, imagínese, gana $42 500 anuales igual que yo. 42 00:05:07,918 --> 00:05:12,959 Diputado, hace al menos una semana que estamos aquí, 43 00:05:13,043 --> 00:05:15,584 y me lo repite casi a diario. 44 00:05:15,668 --> 00:05:17,126 Casi a diario, 45 00:05:17,209 --> 00:05:21,543 me sorprende que gane tanto dinero como el resto de nosotros. 46 00:05:22,918 --> 00:05:24,084 Dos cosas. 47 00:05:24,793 --> 00:05:29,126 Primero, ya que no soporta que gane $42 500 anuales como usted, 48 00:05:29,209 --> 00:05:32,251 cuando entre en este recinto, desaparezca. 49 00:05:33,168 --> 00:05:36,168 Hágalo así no tiene que echarme en cara esa suma. 50 00:05:36,251 --> 00:05:41,334 Segundo, recuerde por qué estoy aquí. 51 00:05:41,418 --> 00:05:45,376 Les allano el camino a otros como yo para que lleguen al Congreso 52 00:05:45,459 --> 00:05:47,376 y puedan ganar $42 500. 53 00:05:52,376 --> 00:05:53,209 Shirley. 54 00:05:54,043 --> 00:05:55,709 - Ron. - ¿Tienes un segundo? 55 00:05:55,793 --> 00:05:57,793 Más de uno para los amigos. 56 00:05:57,876 --> 00:06:00,584 Bueno, ya veremos qué opinas después de hablar. 57 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Muy bien. 58 00:06:01,626 --> 00:06:03,209 Quiero advertirte algo. 59 00:06:03,293 --> 00:06:05,959 Están asignando tareas a los nuevos diputados 60 00:06:06,043 --> 00:06:09,626 y te van a asignar la Comisión de Agricultura. 61 00:06:09,709 --> 00:06:10,793 ¿Agricultura? 62 00:06:10,876 --> 00:06:13,668 - ¿Maíz, trigo, vacas? - No sé si vacas también. 63 00:06:13,751 --> 00:06:15,084 Represento a Brooklyn. 64 00:06:15,168 --> 00:06:17,834 ¿Qué haré por los ciudadanos en Agricultura? 65 00:06:17,918 --> 00:06:21,876 - Quería Asuntos de Veteranos. - Pasé por lo mismo en mi primer año. 66 00:06:21,959 --> 00:06:24,918 - Acepta la que te asignen. - ¿Agricultura? No. 67 00:06:25,001 --> 00:06:27,418 - Así funciona. - ¿Con quién debo hablar? 68 00:06:27,501 --> 00:06:30,709 El presidente McCormack asigna las comisiones. 69 00:06:30,793 --> 00:06:33,543 Pero es el presidente de la Cámara. 70 00:06:33,626 --> 00:06:36,126 No hables con el presidente de la Cámara. 71 00:06:37,709 --> 00:06:38,709 Y... 72 00:06:39,751 --> 00:06:40,793 Dios mío. 73 00:06:40,876 --> 00:06:44,418 No hay motivos para asignarme la Comisión de Agricultura. 74 00:06:44,501 --> 00:06:46,793 - Eres nueva. - Represento al Distrito 12. °. 75 00:06:46,876 --> 00:06:49,834 - Acepta tu asignación. - La gente necesita vivienda y trabajo. 76 00:06:49,918 --> 00:06:51,918 - Para eso me votaron. - Con más antigüedad... 77 00:06:52,001 --> 00:06:54,543 No me vengas con eso de la antigüedad, John. 78 00:06:54,626 --> 00:06:56,709 Si debo confrontarte, lo haré. 79 00:06:56,793 --> 00:06:59,168 No confrontarás a nadie. 80 00:06:59,251 --> 00:07:01,334 Soy el presidente de la Cámara. 81 00:07:01,418 --> 00:07:04,626 Yo designo las comisiones, y harás lo que se te dice 82 00:07:04,709 --> 00:07:07,459 o tu carrera terminará antes de comenzar. 83 00:07:08,376 --> 00:07:10,334 Andrew, espera un segundo. 84 00:07:11,126 --> 00:07:13,709 "No hagas escándalos y haz caso". 85 00:07:14,293 --> 00:07:16,626 Shirley. 86 00:07:17,376 --> 00:07:20,001 Entiendo que estés frustrada, pero... 87 00:07:20,084 --> 00:07:23,126 - Es un proceso. - Es el líder de mi partido. 88 00:07:24,209 --> 00:07:26,709 Represento a Brooklyn, y quiere ponerme en... 89 00:07:26,793 --> 00:07:28,251 Es por antigüedad. 90 00:07:28,918 --> 00:07:30,293 ¿Debo esperar mi turno? 91 00:07:30,376 --> 00:07:31,918 Esperar no, pero... 92 00:07:32,751 --> 00:07:35,793 Shirley, es tu primer mandato. 93 00:07:36,584 --> 00:07:39,334 - Con el tiempo, harás grandes cosas. - ¿"Con el tiempo"? 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,543 - Estoy convencido. - Dale tiempo a Richard Nixon. 95 00:07:47,001 --> 00:07:48,001 ¿Qué? 96 00:07:50,001 --> 00:07:51,209 ¿Qué pasa? 97 00:07:59,376 --> 00:08:01,418 Ya lograrás integrarte. 98 00:08:10,626 --> 00:08:14,001 DICIEMBRE DE 1971 99 00:08:16,501 --> 00:08:18,876 Mac, qué gusto verte. 100 00:08:19,376 --> 00:08:20,543 Shirley. 101 00:08:22,584 --> 00:08:23,918 Arthur. 102 00:08:24,709 --> 00:08:26,751 - Feliz Navidad. - Gracias. 103 00:08:32,918 --> 00:08:33,918 Adelante. 104 00:08:34,584 --> 00:08:35,584 Gracias. 105 00:08:39,459 --> 00:08:41,668 Shirley, en octubre, 106 00:08:41,751 --> 00:08:45,043 le dijiste a la Comisión de Chisholm para Florida 107 00:08:45,126 --> 00:08:47,293 que, si recaudaban $5000, 108 00:08:47,376 --> 00:08:49,834 podrías ser candidata a las primarias. 109 00:08:51,251 --> 00:08:53,918 Recaudaron casi 10 000. 110 00:09:07,626 --> 00:09:11,334 Entonces, ¿qué significa que hayan logrado recaudar el dinero? 111 00:09:11,834 --> 00:09:15,834 Sí, señora Shirley. ¿Qué significa eso exactamente? 112 00:09:22,876 --> 00:09:26,793 Les dije a las mujeres que, si lograban recaudar el dinero, 113 00:09:26,876 --> 00:09:29,501 podía ser candidata a la nominación. 114 00:09:31,584 --> 00:09:33,126 Me postularía para presidente. 115 00:09:33,834 --> 00:09:34,959 ¿Presidente? 116 00:09:35,043 --> 00:09:36,709 ¿Y qué les decimos? 117 00:09:40,709 --> 00:09:43,043 Shirley, si te postulas, 118 00:09:44,459 --> 00:09:45,543 no ganarás. 119 00:09:47,251 --> 00:09:49,334 Obviamente, con esa actitud, no. 120 00:09:50,626 --> 00:09:52,293 ¿Y por qué no puedo ganar? 121 00:09:52,376 --> 00:09:55,168 Sacando el hecho de ser una mujer negra. 122 00:09:55,251 --> 00:09:58,168 Muskie arrasará en las primarias demócratas. 123 00:09:58,251 --> 00:10:01,084 Aunque llegaras, hay demasiados candidatos. 124 00:10:01,168 --> 00:10:03,959 Muskie y McGovern se postulan. Quizá Lindsay también. 125 00:10:04,043 --> 00:10:06,168 Y Humphrey, que siempre se postula. Mills. 126 00:10:06,251 --> 00:10:08,293 Scoop Jackson, por Dios. George Wallace. 127 00:10:08,376 --> 00:10:10,293 ¿Y qué tienen todos en común? 128 00:10:10,793 --> 00:10:12,293 Hombres blancos maduros. 129 00:10:12,959 --> 00:10:14,793 ¿Quién representa a los negros, 130 00:10:14,876 --> 00:10:18,084 a las mujeres, a los chicanos, a los jóvenes, a los trabajadores? 131 00:10:18,168 --> 00:10:20,793 Está claro que no te alcanza el dinero. 132 00:10:20,876 --> 00:10:22,084 Recaudaré fondos. 133 00:10:22,168 --> 00:10:23,501 ¿Y quiénes aportarán? 134 00:10:24,001 --> 00:10:26,834 ¿Los chicanos, los jóvenes y los trabajadores? 135 00:10:26,918 --> 00:10:29,584 No tienen nada de dinero. 136 00:10:30,168 --> 00:10:32,793 Aunque solo fuera una campaña testimonial, 137 00:10:32,876 --> 00:10:35,293 deberías tener unos 300 000 para empezar. 138 00:10:35,376 --> 00:10:36,209 300 000. 139 00:10:36,293 --> 00:10:38,376 Como mínimo 300 000. 140 00:10:38,459 --> 00:10:41,209 Y sería una campaña básica y reducida. 141 00:10:41,293 --> 00:10:42,376 Mac. 142 00:10:43,168 --> 00:10:47,709 Hablo en campus universitarios, y hay chicos, chicos blancos, 143 00:10:47,793 --> 00:10:51,793 que se acercan a preguntarme: "¿Cuándo lo hará, Sra. Chisholm? 144 00:10:51,876 --> 00:10:54,334 ¿Cuándo se postulará para presidente?". 145 00:10:54,418 --> 00:10:58,584 Si unos muchachitos blancos creen que puedo ser presidente 146 00:10:58,668 --> 00:11:01,293 y que debería postularme, 147 00:11:01,376 --> 00:11:03,418 ¿cómo no intentarlo con los demás? 148 00:11:05,543 --> 00:11:09,918 Por lo visto, no tienes miedo a postularte. 149 00:11:11,959 --> 00:11:13,084 Me consta. 150 00:11:15,834 --> 00:11:16,668 Mac... 151 00:11:18,001 --> 00:11:19,043 Shirley... 152 00:11:25,209 --> 00:11:27,001 ¿Cómo podríamos ayudarte? 153 00:11:33,168 --> 00:11:37,459 Aconsejándome, como siempre. 154 00:11:37,543 --> 00:11:39,793 Arthur, tú supervisa el dinero. 155 00:11:39,876 --> 00:11:44,334 Conrad puede dedicar algunas horas de su trabajo a la seguridad. 156 00:11:50,459 --> 00:11:51,376 ¿No dicen nada? 157 00:11:52,834 --> 00:11:53,834 ¿Nada? 158 00:11:54,334 --> 00:11:56,168 ¿Nadie tiene nada que decir? 159 00:11:59,001 --> 00:12:00,668 Te postulas para presidente. 160 00:12:01,959 --> 00:12:03,626 ¿Qué vamos a decir? 161 00:12:06,126 --> 00:12:07,126 "Sí". 162 00:12:08,209 --> 00:12:10,626 Díganles que dije que sí. 163 00:12:14,168 --> 00:12:16,251 Debo buscarte un jefe de campaña. 164 00:12:16,751 --> 00:12:19,376 - Alguien negro. - Alguien bueno. 165 00:12:19,459 --> 00:12:23,126 - Debo hacer unas llamadas. - Y yo recaudar 300 000 dólares. 166 00:12:23,209 --> 00:12:25,334 Feliz Navidad para todos. 167 00:12:26,084 --> 00:12:28,501 Qué manera de empezar el Año Nuevo. 168 00:12:28,584 --> 00:12:30,459 ¿Volvemos a intentarlo? 169 00:12:30,543 --> 00:12:31,793 Una vez más. 170 00:12:43,626 --> 00:12:44,918 ¿Y bien? 171 00:12:45,918 --> 00:12:47,043 ¿Qué opinas? 172 00:12:47,918 --> 00:12:50,043 Es un poco tarde para preguntarme. 173 00:12:50,834 --> 00:12:52,793 Pero no es demasiado tarde. 174 00:12:54,209 --> 00:12:56,043 Jamás has perdido en nada. 175 00:12:56,126 --> 00:12:57,543 Ni una vez. 176 00:12:58,334 --> 00:13:00,418 ¿Por qué sería diferente ahora? 177 00:13:03,334 --> 00:13:05,418 Debo comprarme una cámara nueva. 178 00:13:05,501 --> 00:13:07,418 Estás a punto de hacer historia. 179 00:13:07,501 --> 00:13:11,543 Asegúrate de comprar una usada para que sea barata. 180 00:13:35,334 --> 00:13:36,543 ¿Robert? 181 00:13:37,626 --> 00:13:38,751 ¡Robert! 182 00:13:38,834 --> 00:13:40,501 ¿Cómo está, Sra. C? 183 00:13:40,584 --> 00:13:43,251 Mírate. ¿Qué significa eso? 184 00:13:43,334 --> 00:13:46,293 Bueno, ya no soy asesor en el Congreso. 185 00:13:46,376 --> 00:13:48,793 Entonces, te modernizaste. 186 00:13:49,293 --> 00:13:50,293 Supongo que sí. 187 00:13:50,376 --> 00:13:52,459 Sí, ha pasado bastante tiempo. 188 00:13:53,126 --> 00:13:55,918 {\an8}Diría que lo que mejor recuerdo 189 00:13:56,001 --> 00:13:57,668 {\an8}es a una diputada novel 190 00:13:57,751 --> 00:14:02,543 {\an8}que obligó al presidente de la Cámara a cambiarla de comisión. 191 00:14:02,626 --> 00:14:04,793 Dígame, ¿cómo es que...? 192 00:14:05,293 --> 00:14:08,209 Simplemente, no me resigno. 193 00:14:08,293 --> 00:14:09,709 Sra. C, quiero que sepa... 194 00:14:11,376 --> 00:14:15,501 que trabajar para usted fue una de las mejores experiencias de mi vida. 195 00:14:16,084 --> 00:14:18,043 Te lo agradezco mucho. 196 00:14:19,001 --> 00:14:22,501 Me han hablado de tus impresionantes logros en Cornell. 197 00:14:22,584 --> 00:14:24,668 Eres miembro de la junta directiva. 198 00:14:24,751 --> 00:14:28,334 - Solo soy un representante estudiantil. - El primero. 199 00:14:29,334 --> 00:14:31,793 ¿Quieres un consejo, Robert? 200 00:14:31,876 --> 00:14:33,001 No seas humilde. 201 00:14:33,084 --> 00:14:37,084 La humildad en alguien exitoso se percibe como arrogancia. 202 00:14:37,168 --> 00:14:39,418 No sé si soy alguien exitoso. 203 00:14:39,501 --> 00:14:40,793 Robert. 204 00:14:42,084 --> 00:14:43,334 Muy bien. Sí. 205 00:14:45,043 --> 00:14:46,709 Sí. Entendido. 206 00:14:50,251 --> 00:14:53,751 Bien, necesito contarte algo. 207 00:14:55,126 --> 00:14:57,334 Me postularé para presidente. 208 00:14:59,751 --> 00:15:00,876 ¿De los EE. UU.? 209 00:15:04,168 --> 00:15:05,126 Santo... 210 00:15:06,001 --> 00:15:07,084 Eso es... 211 00:15:07,584 --> 00:15:10,584 Es magnífico, Sra. C. Es fantástico. 212 00:15:10,668 --> 00:15:14,418 Sería la presidente más estupenda que este país haya visto. 213 00:15:14,501 --> 00:15:15,918 Caramba... 214 00:15:16,001 --> 00:15:17,918 ¿Hay algo en que pueda ayudarla? 215 00:15:18,001 --> 00:15:20,168 Bueno, en realidad, sí. 216 00:15:21,126 --> 00:15:24,376 Necesito que seas mi coordinador estudiantil nacional. 217 00:15:25,001 --> 00:15:26,001 ¿Cómo? 218 00:15:26,084 --> 00:15:29,834 Supervisarás las organizaciones de estudiantes ligadas a la campaña 219 00:15:29,918 --> 00:15:31,668 en los estados donde me presento. 220 00:15:31,751 --> 00:15:33,543 Harás mítines universitarios. 221 00:15:33,626 --> 00:15:36,834 Sra. C, no puedo. 222 00:15:36,918 --> 00:15:39,043 No me gusta que digan "no puedo". 223 00:15:39,126 --> 00:15:40,668 Sí, lo sé, pero no... 224 00:15:41,168 --> 00:15:43,709 Robert, es el primer año 225 00:15:43,793 --> 00:15:47,709 en que votarán los jóvenes de 18 años en una elección nacional. 226 00:15:47,793 --> 00:15:50,543 Para votar, deben saber 227 00:15:51,293 --> 00:15:53,668 que, con su voto, pueden lograr cambios. 228 00:15:54,418 --> 00:15:56,334 ¿Coordinador nacional? 229 00:15:56,418 --> 00:15:58,043 Acabo de cumplir 21 años. 230 00:15:58,126 --> 00:16:01,459 Ya tienes edad para combatir y morir en Vietnam. 231 00:16:02,668 --> 00:16:05,959 Estoy en medio del año académico y no puedo... 232 00:16:07,668 --> 00:16:10,459 Es decir, debo llamar a la universidad. 233 00:16:10,543 --> 00:16:13,168 Y a mis padres. 234 00:16:18,584 --> 00:16:24,001 ¿Llamamos a la puerta para avisarle a la Sra. Chisholm que he llegado? 235 00:16:24,084 --> 00:16:26,918 Sabe que esperamos. Dejémosla almorzar. 236 00:16:27,918 --> 00:16:28,918 ¿Cámara nueva? 237 00:16:29,418 --> 00:16:30,876 Casi nueva. 238 00:16:37,084 --> 00:16:38,293 Gracias. 239 00:16:38,376 --> 00:16:39,751 Disculpen la demora. 240 00:16:39,834 --> 00:16:40,751 En absoluto. 241 00:16:41,251 --> 00:16:43,459 Shirley, Stanley Townsend. 242 00:16:43,543 --> 00:16:44,418 Stan. 243 00:16:45,043 --> 00:16:47,876 - ¿Cómo está, Sra. Chisholm? - Estoy muy bien. 244 00:16:47,959 --> 00:16:48,959 ¿Conoces a todos? 245 00:16:49,043 --> 00:16:53,001 Conrad, Arthur, Robert Gottlieb, mi coordinador juvenil. 246 00:16:53,084 --> 00:16:55,043 Lo de "juvenil" le va bien. 247 00:16:56,501 --> 00:16:58,209 Tengo edad para ir a Vietnam. 248 00:17:00,751 --> 00:17:01,793 Claro que sí. 249 00:17:01,876 --> 00:17:04,668 Stan es un experto operador político. 250 00:17:04,751 --> 00:17:07,543 Está entusiasmado con trabajar en la campaña. 251 00:17:07,626 --> 00:17:10,043 - Muy entusiasmado. - Como todos. 252 00:17:10,668 --> 00:17:13,543 Me imagino. Creo que tenemos mucho de qué hablar. 253 00:17:13,626 --> 00:17:14,709 Debemos decidir 254 00:17:14,793 --> 00:17:17,251 cómo darle la mejor posición a su mensaje. 255 00:17:17,334 --> 00:17:20,043 Mi posición y mi mensaje son simples. 256 00:17:20,126 --> 00:17:22,584 Quiero devolverle la política al pueblo. 257 00:17:22,668 --> 00:17:25,251 Por supuesto, pero es una campaña nacional. 258 00:17:25,334 --> 00:17:29,584 ¿Cómo transmitimos su mensaje a los votantes de todo el país? 259 00:17:29,668 --> 00:17:31,793 Diciéndole a todo el país 260 00:17:31,876 --> 00:17:34,543 que quiero devolverle la política al pueblo. 261 00:17:36,418 --> 00:17:40,668 Una campaña nacional es algo más difícil que eso. 262 00:17:40,751 --> 00:17:42,501 No tiene por qué serlo. 263 00:17:44,001 --> 00:17:48,001 Sra. Chisholm, me embarcaré en una campaña de fondos insuficientes 264 00:17:48,084 --> 00:17:52,126 porque usted y lo que representa encajan con el espíritu de la época, 265 00:17:52,793 --> 00:17:55,126 pero debe llegar a todo el país. 266 00:17:55,209 --> 00:17:58,543 Solo le pido que confíe en que puedo ayudarla a lograrlo. 267 00:18:06,543 --> 00:18:07,793 Muy bien. 268 00:18:07,876 --> 00:18:10,084 Bueno, muy bien... 269 00:18:12,501 --> 00:18:14,918 - Hagámosla presidente. - Eso es. 270 00:18:21,709 --> 00:18:25,334 25 DE ENERO DE 1972 271 00:18:30,959 --> 00:18:32,834 Me presento ante ustedes 272 00:18:32,918 --> 00:18:35,709 como candidata a la nominación por el Partido Demócrata 273 00:18:35,793 --> 00:18:39,376 para la presidencia de los Estados Unidos de América. 274 00:18:41,001 --> 00:18:46,834 No soy candidata de los ciudadanos negros a pesar de ser orgullosamente negra. 275 00:18:47,918 --> 00:18:51,459 No soy candidata del movimiento de mujeres de este país 276 00:18:51,543 --> 00:18:56,251 a pesar de ser mujer y sentir orgullo de ello. 277 00:18:59,209 --> 00:19:03,293 No soy la candidata de caudillos políticos ni de magnates 278 00:19:03,376 --> 00:19:05,418 ni sirvo a intereses especiales. 279 00:19:08,584 --> 00:19:11,293 Me presento ante ustedes sin el aval 280 00:19:11,376 --> 00:19:15,418 de políticos ni celebridades de renombre. 281 00:19:16,501 --> 00:19:21,543 No vengo a ofrecerles los estereotipos gastados y simplistas 282 00:19:21,626 --> 00:19:26,334 que, durante tanto tiempo, han sido parte de nuestra vida política. 283 00:19:38,168 --> 00:19:42,334 Soy la candidata del pueblo de los Estados Unidos. 284 00:19:45,793 --> 00:19:49,001 Y mi presencia ante ustedes simboliza 285 00:19:49,084 --> 00:19:52,168 una nueva era en la historia política del país. 286 00:19:52,834 --> 00:19:54,959 Confío en el pueblo de los EE. UU. 287 00:19:55,043 --> 00:19:55,959 - ¡Sí! - Sí. 288 00:19:56,043 --> 00:19:58,834 Creo que somos lo bastante inteligentes 289 00:19:58,918 --> 00:20:04,293 como para reconocer el talento, la fuerza y la dedicación que todos los ciudadanos, 290 00:20:04,376 --> 00:20:07,668 incluso mujeres y minorías, tienen para ofrecer. 291 00:20:08,584 --> 00:20:13,626 Todos somos hijos de Dios, y la voluntad de cada uno de nosotros 292 00:20:13,709 --> 00:20:18,209 vale tanto como la voluntad del más poderoso de nosotros. 293 00:20:18,709 --> 00:20:22,876 Nuestra voluntad puede crear un nuevo país en 1972. 294 00:20:22,959 --> 00:20:23,959 ¡Sí! 295 00:20:24,043 --> 00:20:28,959 Un país libre de violencia y guerras dentro y fuera de él. 296 00:20:29,043 --> 00:20:29,959 ¡Sí! 297 00:20:30,043 --> 00:20:34,001 Libre de pobreza y de discriminación. 298 00:20:34,084 --> 00:20:40,001 Donde todos sientan que estamos avanzando. 299 00:20:40,084 --> 00:20:40,959 ¡Sí! 300 00:20:41,043 --> 00:20:43,668 Todos los que compartan esta visión, 301 00:20:43,751 --> 00:20:45,418 que hayan sido relegados, 302 00:20:45,501 --> 00:20:49,293 excluidos, olvidados, ignorados o rechazados, 303 00:20:49,376 --> 00:20:56,293 acompáñenme para recuperar la sociedad y el control de nuestro destino 304 00:20:56,376 --> 00:21:00,501 en el recorrido del Camino Chisholm para 1972. 305 00:21:16,501 --> 00:21:20,418 Shirley Chisholm es la única candidata perfectamente ubicada 306 00:21:20,501 --> 00:21:24,001 para impactar de forma drástica en la política de este país. 307 00:21:24,084 --> 00:21:28,751 Insto a mis electores de todo Oakland, de toda California... 308 00:21:28,834 --> 00:21:31,293 Francamente, votantes de todo el país, 309 00:21:31,376 --> 00:21:34,084 al considerar al próximo presidente, 310 00:21:34,168 --> 00:21:38,251 solo hay un nombre que deben pronunciar. 311 00:21:38,334 --> 00:21:41,793 Y ese nombre es Shirley Chisholm. 312 00:21:43,626 --> 00:21:44,793 Ron. 313 00:21:44,876 --> 00:21:46,043 Shirley. 314 00:21:50,168 --> 00:21:51,209 Gracias, Ron. 315 00:21:51,793 --> 00:21:52,626 ¿Por? 316 00:21:52,709 --> 00:21:55,084 Por tu respaldo tan pronto y fuerte. 317 00:21:55,168 --> 00:21:58,959 Shirley, si te presentaste es para ganar. 318 00:21:59,043 --> 00:22:01,584 Ron Dellums no apuesta contra ti. 319 00:22:04,918 --> 00:22:06,543 ¿Competirás en California? 320 00:22:09,043 --> 00:22:12,584 Si te postulas en California, apostaré todo por ti. 321 00:22:12,668 --> 00:22:15,209 Arrasarás en Oakland, San Francisco... 322 00:22:15,293 --> 00:22:18,334 En California, el que gana se lleva todos los votos. 323 00:22:18,418 --> 00:22:21,668 No voy a invertir ni tiempo ni recursos en California 324 00:22:21,751 --> 00:22:24,376 para que Muskie se lleve todos los delegados. 325 00:22:24,459 --> 00:22:26,376 Bueno, pero te advierto algo. 326 00:22:28,959 --> 00:22:31,501 Fauntroy podría ser un problema para ti. 327 00:22:33,126 --> 00:22:35,168 El pequeño lord Fauntroy. 328 00:22:35,959 --> 00:22:39,043 Quieren presentarlo como el favorito del distrito. 329 00:22:39,793 --> 00:22:41,584 Polarizarás con él. 330 00:22:43,834 --> 00:22:49,626 "Mira, Ronald, no polarizaré con Shirley, ¿entiendes? 331 00:22:49,709 --> 00:22:55,126 Solo te pido que se porte bien y espere su turno". 332 00:22:56,376 --> 00:22:57,626 Lo conoces bien. 333 00:23:00,751 --> 00:23:03,001 Ron, gracias por creer. 334 00:23:04,709 --> 00:23:05,834 Shirley. 335 00:23:06,584 --> 00:23:09,751 Eres como una hermana mayor para mí. 336 00:23:11,084 --> 00:23:15,168 Pase lo que pase estaré contigo hasta el final. 337 00:23:19,876 --> 00:23:21,084 Gracias. 338 00:23:22,168 --> 00:23:23,293 Por supuesto. 339 00:23:24,876 --> 00:23:27,918 Tengo hambre. Ve a comprar algo a McDonald's. 340 00:23:28,001 --> 00:23:29,584 Sabes que es mi favorito. 341 00:23:29,668 --> 00:23:32,376 - Podrías ir... - Un batido de fresa. 342 00:23:32,459 --> 00:23:33,501 Fresa... 343 00:23:35,209 --> 00:23:37,584 {\an8}Los analistas siguen analizando, 344 00:23:37,668 --> 00:23:40,793 {\an8}y no entienden que pasa algo nuevo en el país. 345 00:23:40,876 --> 00:23:43,501 {\an8}Y esta campaña de Shirley Chisholm 346 00:23:43,584 --> 00:23:45,626 {\an8}es el tono de la nueva política. 347 00:23:45,709 --> 00:23:48,584 El resto solo hace ruidos vetustos. 348 00:23:48,668 --> 00:23:51,501 {\an8}Lo que he dicho es claro. 349 00:23:51,584 --> 00:23:56,918 {\an8}Shirley Chisholm ve, en su candidatura, el derecho de una mujer y de un negro 350 00:23:57,001 --> 00:23:59,668 {\an8}a postularse para el cargo más importante del país. 351 00:23:59,793 --> 00:24:01,001 {\an8}ACTIVISTA 352 00:24:01,084 --> 00:24:04,376 {\an8}Considero al senador McGovern el mejor candidato blanco. 353 00:24:04,459 --> 00:24:08,793 Estoy cansada de que me pregunten: 354 00:24:08,876 --> 00:24:13,584 "Sra. Chisholm, ¿en serio presentará candidatura para presidente?". 355 00:24:13,668 --> 00:24:18,793 El hecho de que la gente, incluso otras mujeres, feministas, 356 00:24:18,876 --> 00:24:21,793 no se tomen en serio mi campaña 357 00:24:21,876 --> 00:24:27,084 es un indicio del papel que la sociedad les ha impuesto a las mujeres. 358 00:24:28,168 --> 00:24:32,126 Reconocemos la política racial, la política étnica, 359 00:24:32,209 --> 00:24:34,376 pero comenzamos a reconocer 360 00:24:34,459 --> 00:24:37,626 que este país tiene problemas con la política de género. 361 00:24:38,376 --> 00:24:44,459 Debemos superarnos y reencauzar las prioridades de la nación 362 00:24:44,543 --> 00:24:47,126 para que albergue a todo tipo de personas 363 00:24:47,209 --> 00:24:50,501 independientemente de su raza, color, credo o sexo. 364 00:25:51,209 --> 00:25:53,793 Quiero ser parte de algo. 365 00:25:53,876 --> 00:25:57,043 Veo lo que está pasando en el país. Vietnam, todo. 366 00:25:57,543 --> 00:25:58,459 Estoy... 367 00:25:59,126 --> 00:26:00,126 Estoy cansada. 368 00:26:00,209 --> 00:26:03,584 Apenas tengo 25 años y estoy cansada de cómo está todo. 369 00:26:04,376 --> 00:26:06,626 Cansada de los hombres de Washington. 370 00:26:06,709 --> 00:26:10,043 Humphrey y Muskie son mejores que Nixon, pero ¿es ese el nivel? 371 00:26:10,126 --> 00:26:13,043 - Espero que no. - ¿Ser mejor que un corrupto? 372 00:26:14,126 --> 00:26:17,418 Usted dijo que el pueblo tiene el cambio en sus manos. 373 00:26:18,209 --> 00:26:19,959 Pero no sé por dónde empezar. 374 00:26:20,043 --> 00:26:21,876 ¿Te registraste para votar? 375 00:26:22,793 --> 00:26:24,709 ¿Registrarme? No. 376 00:26:24,793 --> 00:26:28,751 Lo primero que debes hacer es votar, jovencita. 377 00:26:29,668 --> 00:26:32,584 Eso no es lo mío. Votar es cosa de la burguesía. 378 00:26:32,668 --> 00:26:35,334 Si solo sales a gritar y a protestar, 379 00:26:35,418 --> 00:26:39,251 solo serán gritos y protestas. 380 00:26:39,334 --> 00:26:41,334 Tienes que ser parte del proceso. 381 00:26:41,834 --> 00:26:44,751 En la política, no existe para las mujeres negras. 382 00:26:46,293 --> 00:26:47,709 Usted es diferente. 383 00:26:47,793 --> 00:26:51,043 Vi lo que había que hacer y lo hice. 384 00:26:51,126 --> 00:26:52,376 Eso no es diferente. 385 00:26:52,459 --> 00:26:54,001 Es algo necesario. 386 00:26:56,293 --> 00:26:58,209 Quiero que trabajes para mí. 387 00:27:00,168 --> 00:27:01,126 ¿En su campaña? 388 00:27:01,209 --> 00:27:03,751 ¿O es demasiado burgués para ti? 389 00:27:05,584 --> 00:27:08,876 Tengo un bebé, soy madre soltera y... 390 00:27:09,376 --> 00:27:12,668 Entonces sabes bien a lo que la gente se enfrenta. 391 00:27:12,751 --> 00:27:15,334 No tienes que trabajar a tiempo completo. 392 00:27:15,418 --> 00:27:17,876 Todo lo que puedas, como puedas. 393 00:27:19,084 --> 00:27:20,584 No tengo experiencia. 394 00:27:20,668 --> 00:27:22,709 Y yo no tengo nada de plata. 395 00:27:24,709 --> 00:27:29,376 Pero te ofrezco la oportunidad de poder cambiar las cosas. 396 00:27:36,751 --> 00:27:37,626 De acuerdo. 397 00:27:38,251 --> 00:27:39,334 Muy bien. 398 00:27:39,959 --> 00:27:40,793 Bien. 399 00:27:51,001 --> 00:27:52,918 Dos firmas en el proyecto. 400 00:27:53,001 --> 00:27:55,626 - ¿Dónde firmo? - Dos firmas en esta página. 401 00:27:55,709 --> 00:27:57,668 Shirley, vamos. 402 00:27:57,751 --> 00:27:58,793 Percy podría... 403 00:27:58,876 --> 00:28:01,084 - No puede perder el vuelo. - Bien. 404 00:28:01,168 --> 00:28:03,251 - Shirley. - Bob Dole, senador Dole. 405 00:28:03,334 --> 00:28:04,376 ...a primera hora. 406 00:28:04,459 --> 00:28:08,626 No la llamaré porque llegará tarde. Si necesita algo, estaré en casa. 407 00:29:17,251 --> 00:29:18,251 Señora. 408 00:29:19,209 --> 00:29:20,209 Llegamos. 409 00:29:33,668 --> 00:29:34,876 ¿Conrad? 410 00:29:41,834 --> 00:29:42,959 Conrad. 411 00:29:54,501 --> 00:29:56,126 Perdóname por despertarte. 412 00:29:58,418 --> 00:29:59,543 Llegas tarde. 413 00:29:59,626 --> 00:30:01,126 El vuelo se retrasó. 414 00:30:03,709 --> 00:30:05,251 ¿Hay algo para comer? 415 00:30:06,668 --> 00:30:07,543 ¿Qué dijiste? 416 00:30:08,209 --> 00:30:09,918 ¿Tenemos algo para comer? 417 00:30:11,126 --> 00:30:13,209 Creo que hay algo en el congelador. 418 00:30:13,293 --> 00:30:14,751 ¿No hay nada caliente? 419 00:30:17,501 --> 00:30:20,501 - Podría ir a comprarte algo... - ¿Adónde? Es tarde. 420 00:30:21,793 --> 00:30:23,376 Está todo cerrado. 421 00:30:23,459 --> 00:30:24,459 Bueno... 422 00:30:27,334 --> 00:30:30,418 No importa. Calentaré algo. 423 00:30:31,168 --> 00:30:33,709 Debo levantarme temprano y ver a Stanley. 424 00:30:35,918 --> 00:30:37,543 No importa. 425 00:30:39,418 --> 00:30:40,459 No te preocupes. 426 00:31:41,376 --> 00:31:46,043 Ha habido elecciones presidenciales en los EE. UU. durante casi 200 años. 427 00:31:46,126 --> 00:31:49,043 Cada una con su importancia, pero la de este año 428 00:31:49,126 --> 00:31:53,168 ha sido más que una demostración de estabilidad y continuidad. 429 00:31:53,251 --> 00:31:57,376 Una combinación de factores: reformas en los dos partidos mayoritarios, 430 00:31:57,459 --> 00:31:59,793 una ley que permite votar a los jóvenes 431 00:31:59,876 --> 00:32:03,584 y una nueva conciencia política de grupos antes inactivos 432 00:32:03,668 --> 00:32:09,168 han marcado el año 1972 como un hito en la historia política de los EE. UU. 433 00:32:09,251 --> 00:32:13,126 Llegar a los votantes, comprometerlos y hacerlos votar. 434 00:32:13,209 --> 00:32:15,376 De eso se trata esta campaña. 435 00:32:15,459 --> 00:32:19,793 Necesitamos 1500 delegados para conseguir la nominación a presidente 436 00:32:19,876 --> 00:32:20,876 y... 437 00:32:22,251 --> 00:32:24,418 Eso es lo que tenemos hasta ahora. 438 00:32:24,501 --> 00:32:25,918 Nos quedan seis meses 439 00:32:26,001 --> 00:32:29,543 hasta las últimas primarias de junio para juntar algunos. 440 00:32:29,626 --> 00:32:32,001 ¿Cómo ganaremos esos delegados? 441 00:32:32,084 --> 00:32:33,126 Tengo encuestas. 442 00:32:33,209 --> 00:32:36,251 Las primeras primarias: Nuevo Hampshire y Florida el 14 de marzo. 443 00:32:36,334 --> 00:32:38,043 No podría postularme sin Florida. 444 00:32:38,126 --> 00:32:40,293 Si preguntas qué saben de Shirley... 445 00:32:40,376 --> 00:32:41,501 ¿Nuevo Hampshire? 446 00:32:41,584 --> 00:32:44,918 Olvídate de él. Muskie lo tiene en el bolsillo. 447 00:32:45,001 --> 00:32:47,584 Según la prensa, Muskie tiene la nominación asegurada. 448 00:32:47,668 --> 00:32:50,209 El 46 % de los encuestados sabía que eras negra. 449 00:32:50,293 --> 00:32:51,626 El 38 %, que eras mujer. 450 00:32:51,709 --> 00:32:54,126 ¿El 38 %? ¿El nombre no les dice nada? 451 00:32:54,209 --> 00:32:57,376 Porque el nombre Shirley sirve para ambos sexos. 452 00:32:57,459 --> 00:32:59,418 - Como Chris o Leslie. - ¿Alabama? 453 00:32:59,501 --> 00:33:01,709 - Shirley no es como Chris o Leslie. - No. 454 00:33:01,793 --> 00:33:02,876 ¿Arizona? 455 00:33:02,959 --> 00:33:06,876 La cuestión es que la mayoría del electorado no te conoce. 456 00:33:06,959 --> 00:33:07,834 ¿Ohio? 457 00:33:07,918 --> 00:33:10,918 Carl Stokes me destrozaría si entrara en Ohio. 458 00:33:11,001 --> 00:33:13,001 - ¿Colorado? - ¿Puedo terminar? 459 00:33:13,876 --> 00:33:16,126 Que no te conozcan es un problema, 460 00:33:16,209 --> 00:33:18,959 pero significa que los votantes aún no saben... 461 00:33:19,043 --> 00:33:22,001 - ¿Colorado? - El ala reformista es minoritaria. 462 00:33:22,084 --> 00:33:24,501 - Debemos buscar la nominación... - Shirley. 463 00:33:25,543 --> 00:33:27,918 No deberíamos hacer campaña en Colorado. 464 00:33:28,001 --> 00:33:31,501 Las opiniones se forman en los debates. Serán fundamentales. 465 00:33:31,584 --> 00:33:33,209 Es excelente debatiendo. 466 00:33:33,293 --> 00:33:36,793 - Superó a James Farmer. - No era un político de carrera. 467 00:33:36,876 --> 00:33:39,876 Los otros se la pasan hablando mierda. 468 00:33:39,959 --> 00:33:40,959 ¿California? 469 00:33:44,751 --> 00:33:45,876 ¿California? 470 00:33:46,918 --> 00:33:48,584 - No. - ¡Shirley! 471 00:33:48,668 --> 00:33:53,043 - ¿Sabes cuántas universidades hay? - El que gana, se lleva los electores. 472 00:33:53,126 --> 00:33:56,834 Si gastamos energía en California, nos iremos sin nada. 473 00:33:56,918 --> 00:34:01,418 Es un atractivo que nos dejará consternados y vencidos. No. 474 00:34:01,501 --> 00:34:05,418 Shirley, en este momento, toda su campaña nacional 475 00:34:05,501 --> 00:34:07,793 gira en torno a un estado: Florida. 476 00:34:16,293 --> 00:34:17,709 MASSACHUSETTS MINNESOTA 477 00:34:17,793 --> 00:34:19,126 WISCONSIN NUEVA JERSEY 478 00:34:19,209 --> 00:34:20,043 CAROLINA DEL NORTE 479 00:34:20,959 --> 00:34:23,459 Esa es nuestra campaña. Partiremos de ahí. 480 00:34:26,918 --> 00:34:29,293 Y que hablen toda la mierda que quieran. 481 00:34:29,376 --> 00:34:32,834 ¿Por qué más ciudadanos se vuelcan al gobernador Wallace? 482 00:34:32,918 --> 00:34:35,501 Basta con pasear por la calle o el parque. 483 00:34:37,459 --> 00:34:40,376 {\an8}Hoy se habla mucho del liberalismo. 484 00:34:40,459 --> 00:34:43,834 {\an8}¿Qué hizo el liberalismo por los EE. UU.? 485 00:34:43,918 --> 00:34:48,668 {\an8}Ha llenado las calles de drogadictos y ha alterado la ley y el orden. 486 00:34:48,751 --> 00:34:53,376 {\an8}Y proponen cambiar de colegio a nuestros hijos por el equilibrio racial. 487 00:34:53,459 --> 00:34:57,376 {\an8}Así les quitan el derecho a educar a sus hijos como quieran. 488 00:34:57,459 --> 00:35:01,293 {\an8}¿Por qué cada vez más ciudadanos se vuelcan al gobernador Wallace? 489 00:35:01,376 --> 00:35:03,959 Así se llevan a sus hijos a otros barrios. 490 00:35:04,043 --> 00:35:07,293 La integración escolar llevando a los niños a otros barrios no sirve. 491 00:35:07,376 --> 00:35:10,793 Es una carga para los mismos niños que tratamos de ayudar. 492 00:35:10,876 --> 00:35:12,334 Gran respuesta para Florida, 493 00:35:12,418 --> 00:35:14,168 - pero no puede decir... - ¿"No puede"? 494 00:35:14,251 --> 00:35:17,459 ...que no apoya esa medida en Massachusetts o en Nueva York. 495 00:35:17,543 --> 00:35:20,459 Parece algo que diría Wallace. 496 00:35:20,543 --> 00:35:22,501 ¿Su posición sobre el aborto? 497 00:35:22,584 --> 00:35:25,043 Defiendo la planificación familiar. 498 00:35:25,126 --> 00:35:26,793 - Pero sé bien... - Shirley... 499 00:35:26,876 --> 00:35:30,418 - ...que el control natal no alcanza. - Shirley... 500 00:35:30,501 --> 00:35:32,834 - Sh... - Los anticonceptivos fallan y... 501 00:35:32,918 --> 00:35:34,668 Shirley, no puede decir eso. 502 00:35:34,751 --> 00:35:37,876 - Perdón, Stanley. ¿"No puedo"? - Demasiados matices. 503 00:35:37,959 --> 00:35:39,043 - Mac. - Soy sincero. 504 00:35:39,126 --> 00:35:42,376 Debe ser más directa, igual que con la integración. 505 00:35:42,459 --> 00:35:46,793 Respondería lo mismo al norte o al sur del país. 506 00:35:46,876 --> 00:35:49,626 Y no dejaré de lado los matices. 507 00:35:49,709 --> 00:35:52,043 ¡Atención! Acaban de llegar. 508 00:35:52,126 --> 00:35:56,126 ¿Antes podemos terminar con lo que estábamos hablando, por favor? 509 00:35:56,209 --> 00:35:57,793 - Quedaron bien. - Sí. 510 00:35:57,876 --> 00:35:59,793 Me voy a Florida en la mañana. 511 00:35:59,876 --> 00:36:04,376 Cuando lleguen, estarán los voluntarios. Estarán las sedes reservadas. 512 00:36:04,459 --> 00:36:07,793 Comenzaremos con una charla en la Universidad de Florida. 513 00:36:07,876 --> 00:36:11,334 Este viaje debe funcionar como un reloj suizo, hijo. 514 00:36:11,418 --> 00:36:13,334 El resultado debe ser brillante. 515 00:36:13,418 --> 00:36:15,751 - Yo me encargo. - Gracias, Robert. 516 00:36:16,668 --> 00:36:17,834 Por supuesto. 517 00:36:17,918 --> 00:36:18,918 {\an8}Muy bien. 518 00:36:19,584 --> 00:36:21,376 {\an8}- Nos vemos en Florida. - Bien. 519 00:36:22,376 --> 00:36:24,293 SHIRLEY CHISHOLM PARA PRESIDENTE 520 00:36:32,543 --> 00:36:34,168 ¡VETE A TU CASA, NEGRA! 521 00:36:51,876 --> 00:36:56,293 Faltan 22 primarias en esta campaña de 1972. 522 00:36:56,376 --> 00:36:59,876 Los políticos dejan atrás la nieve de Nuevo Hampshire 523 00:36:59,959 --> 00:37:01,751 por las arenas de Florida. 524 00:37:01,834 --> 00:37:03,001 PRIMARIA DE FLORIDA 525 00:37:03,084 --> 00:37:04,418 Debe decidir si irá 526 00:37:04,501 --> 00:37:07,959 a esta Convención Política Nacional Negra de Gary, Indiana. 527 00:37:08,043 --> 00:37:10,084 Habrá líderes de todos los grupos. 528 00:37:10,168 --> 00:37:12,626 - Radicales, religiosos, conservadores... - Veremos. 529 00:37:12,709 --> 00:37:16,209 Tengo una invitación para que hables en el Pearly Club. 530 00:37:16,293 --> 00:37:17,543 Es un club exclusivo. 531 00:37:17,626 --> 00:37:19,001 ¿Exclusivo de blancos? 532 00:37:19,084 --> 00:37:20,251 De hombres. 533 00:37:20,334 --> 00:37:23,168 Serías la primera oradora que hayan tenido. 534 00:37:23,251 --> 00:37:25,001 ¿Un club de blancos en Florida, 535 00:37:25,084 --> 00:37:28,334 y no irá a la convención negra de Gary? 536 00:37:29,334 --> 00:37:33,418 ¿Por qué no posponemos lo de Gary y la dejamos dormir? 537 00:37:34,501 --> 00:37:36,251 Seguiremos mañana. 538 00:37:37,293 --> 00:37:40,168 Llamo de parte de la diputada Shirley Chisholm. 539 00:37:40,251 --> 00:37:43,876 Realizará una serie de eventos durante su campaña en Florida... 540 00:37:43,959 --> 00:37:45,459 Su voto puede cambiar EE. UU. 541 00:37:45,543 --> 00:37:49,001 Estas iniciativas permiten conocer personalmente a Shirley. 542 00:37:50,209 --> 00:37:56,209 Los insto a ustedes, jóvenes de EE. UU., a luchar por el futuro. 543 00:37:56,293 --> 00:37:59,251 Los que votan por primera vez 544 00:37:59,334 --> 00:38:02,251 levanten la voz para decirles a los políticos 545 00:38:02,334 --> 00:38:05,084 que el gobierno le pertenece al pueblo. 546 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 ¡Sí! 547 00:38:07,084 --> 00:38:08,334 {\an8}¡Regístrense para votar! 548 00:38:08,418 --> 00:38:10,918 {\an8}Si solo salen a gritar y a protestar, 549 00:38:11,001 --> 00:38:13,959 {\an8}solo serán gritos y protestas. 550 00:38:14,043 --> 00:38:15,334 Sean parte del proceso. 551 00:38:16,376 --> 00:38:19,126 En política exterior, EE. UU. no debe intervenir, 552 00:38:19,209 --> 00:38:22,126 sino concentrarse en la crisis humanitaria de Medio Oriente. 553 00:38:22,209 --> 00:38:24,334 ¿Qué opina de las Panteras Negras? 554 00:38:24,418 --> 00:38:27,209 Lamentablemente son necesarios, 555 00:38:27,293 --> 00:38:29,959 y entiendo por qué lo son. 556 00:38:30,043 --> 00:38:33,001 Es importante que inspiremos a los jóvenes a votar. 557 00:38:33,084 --> 00:38:35,834 Es la primera vez que vota gente de 18 años. 558 00:38:39,876 --> 00:38:40,793 PODER CHICANO 559 00:38:40,834 --> 00:38:42,376 Apoya la política de transporte. 560 00:38:42,459 --> 00:38:44,168 ¿Lo pregunta o lo afirma? 561 00:38:45,293 --> 00:38:49,668 Mis oponentes intentan justificar su política de integración escolar. 562 00:38:49,751 --> 00:38:51,126 No apoyo esa política. 563 00:38:51,209 --> 00:38:54,793 Es una solución artificial al problema de segregación. 564 00:38:54,876 --> 00:38:57,334 La respuesta es el acceso a la vivienda, 565 00:38:57,418 --> 00:39:02,126 pero, mientras exista el problema, una solución artificial es mejor que nada. 566 00:39:02,209 --> 00:39:05,084 Una de las candidatas más activas de la campaña de 1972 567 00:39:05,168 --> 00:39:07,126 es Shirley Chisholm, de Brooklyn. 568 00:39:07,209 --> 00:39:08,126 ¡Te amo, Shirley! 569 00:39:08,209 --> 00:39:10,459 No necesito tu amor, sino tu voto. 570 00:39:10,543 --> 00:39:13,168 Votaré por usted. Por usted o por George Wallace. 571 00:39:13,251 --> 00:39:14,751 Muy bien... 572 00:39:14,834 --> 00:39:17,834 Reconozco que Shirley Chisholm es la única candidata 573 00:39:17,918 --> 00:39:20,751 que dice lo mismo en el sur y en el norte. 574 00:39:21,543 --> 00:39:24,459 Shirley Chisholm nunca será presidente. 575 00:39:24,543 --> 00:39:28,043 {\an8}- Estamos en los EE. UU. - Esa mujer debe bajarse. 576 00:39:28,543 --> 00:39:31,334 {\an8}Le disgusta la idea de dar un paso al costado. 577 00:39:31,418 --> 00:39:34,918 No sea que les quite votos liberales a otros candidatos. 578 00:39:35,501 --> 00:39:40,918 ¿Por qué siempre tienen que ser hombres blancos y solo hombres blancos? 579 00:39:42,459 --> 00:39:43,334 {\an8}HUELGA 580 00:39:43,418 --> 00:39:48,793 Si no me apoyan o no me respaldan, apártense de mi camino. 581 00:39:48,876 --> 00:39:51,084 Ocúpense de lo suyo. Yo, de lo mío. 582 00:39:51,168 --> 00:39:52,876 ¡Vete al infierno, negra! 583 00:39:52,959 --> 00:39:54,168 ¡Maldita negra! 584 00:39:54,251 --> 00:39:57,501 ¡Te mataré, maldita negra! ¡Te voy a matar! 585 00:41:13,209 --> 00:41:14,459 La policía lo atrapó. 586 00:41:16,668 --> 00:41:17,793 Solo era... 587 00:41:19,168 --> 00:41:20,126 Era un loco. 588 00:41:22,168 --> 00:41:24,376 Es increíble que haya gente así, ¿no? 589 00:41:29,251 --> 00:41:31,501 En fin, la policía ya lo atrapó. 590 00:41:33,584 --> 00:41:34,876 ¿Dónde estabas? 591 00:41:36,751 --> 00:41:39,084 Se me acercó demasiado. 592 00:41:41,584 --> 00:41:44,043 Eres el encargado de mi seguridad. 593 00:41:45,501 --> 00:41:47,376 Se supone que debes protegerme. 594 00:41:48,459 --> 00:41:50,043 ¿Dónde estabas? 595 00:41:52,543 --> 00:41:56,501 Hago todo lo posible por ser el hombre que quieres. 596 00:41:58,084 --> 00:42:00,876 Atento, cuidadoso y... 597 00:42:02,418 --> 00:42:05,293 Pero siempre prudentemente a un costado. 598 00:42:05,959 --> 00:42:07,209 Así lo hago. 599 00:42:07,293 --> 00:42:10,626 Con mucho gusto porque sé lo que esto te importa. 600 00:42:10,709 --> 00:42:12,293 No es solo por mí. 601 00:42:12,376 --> 00:42:15,251 Sé todo el bien que puedes hacer. 602 00:42:16,251 --> 00:42:17,334 Seré tu sombra. 603 00:42:19,626 --> 00:42:25,626 Porque sé que, por el motivo que sea, solo quieres la sombra de un hombre. 604 00:42:28,043 --> 00:42:32,251 Y no me culpes si represento bien ese papel. 605 00:43:08,168 --> 00:43:11,251 Se dice que detrás de un gran hombre, hay una gran mujer. 606 00:43:11,334 --> 00:43:13,584 Detrás de Shirley Chisholm está Conrad Chisholm, 607 00:43:13,668 --> 00:43:17,459 un investigador de la Oficina de Servicios Médicos de la Ciudad. 608 00:43:18,251 --> 00:43:22,084 Llevan casados 19 años. ¿Cómo se describirían? 609 00:43:25,584 --> 00:43:26,834 Le diré algo. 610 00:43:27,959 --> 00:43:33,043 Recuerdo que, en una cena, la presentó el organizador. 611 00:43:33,126 --> 00:43:37,293 Y me pareció muy apropiado 612 00:43:37,376 --> 00:43:41,918 que la describiera como 45 kg de potencia nuclear. 613 00:43:42,959 --> 00:43:45,126 Me pareció muy acertado. 614 00:43:46,126 --> 00:43:51,751 Bueno, yo diría que mi esposo 615 00:43:52,543 --> 00:43:54,543 es 90 kilos de paciencia. 616 00:43:56,501 --> 00:43:58,418 Mi esposo es un hombre notable. 617 00:43:59,959 --> 00:44:03,251 Sin lugar a duda, puedo decir 618 00:44:04,001 --> 00:44:10,168 que jamás habría llegado a la cima sin un compañero tan comprensivo. 619 00:44:11,501 --> 00:44:15,418 Y sé que, en algunas oportunidades, debió enfrentar dificultades. 620 00:44:16,751 --> 00:44:21,418 Bueno, sacrifiqué bastantes cosas, 621 00:44:21,501 --> 00:44:27,001 pero disfruto sacrificarlas por lo que ella hace. 622 00:44:30,293 --> 00:44:31,959 Muchas gracias a los dos. 623 00:44:45,751 --> 00:44:49,043 10 DE ABRIL DE 1972: FALTAN 3 MESES PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 624 00:44:50,251 --> 00:44:51,543 Es una vergüenza. 625 00:44:52,876 --> 00:44:54,834 A esto se redujo la campaña: 626 00:44:54,918 --> 00:44:57,251 a Shirley y a Wallace. 627 00:44:57,334 --> 00:44:58,876 Shirley cayó en Florida. 628 00:44:58,959 --> 00:45:01,626 Tiene menos del 1 % de los votos de Illinois. 629 00:45:01,709 --> 00:45:03,043 Lo mismo en Wisconsin. 630 00:45:03,126 --> 00:45:05,501 Menos del 1 % de los votos. 631 00:45:06,209 --> 00:45:07,709 Y sin delegados. 632 00:45:07,793 --> 00:45:10,251 No le menciones las cifras a Shirley. 633 00:45:10,334 --> 00:45:13,668 Faltan tres meses para la convención, y vamos para atrás. 634 00:45:13,751 --> 00:45:14,751 Shirley... 635 00:45:15,918 --> 00:45:20,001 Aprecio que hable con la verdad, pero eso no le hace ganar votos. 636 00:45:20,084 --> 00:45:22,793 Stanley, ¿qué quieres? 637 00:45:23,751 --> 00:45:27,168 Que me ayudes a ayudar a Shirley. No me hace caso. 638 00:45:28,251 --> 00:45:30,709 ¿Que te ayude a controlarla? 639 00:45:30,793 --> 00:45:32,543 Claro que no, Mac. 640 00:45:33,334 --> 00:45:34,918 Me conoces bien. 641 00:45:35,001 --> 00:45:40,001 Solo debemos hacer definiciones para orientar mejor la campaña. 642 00:45:40,084 --> 00:45:43,918 - Solo... - Guiar a Shirley por Shirley. 643 00:45:45,418 --> 00:45:48,084 ¿Conoces mi historia con Shirley? 644 00:45:48,918 --> 00:45:53,168 La conociste cuando formaste Liga Política Bedford-Stuyvesant. 645 00:45:54,626 --> 00:45:57,418 Ella cursaba el último año del Brooklyn College. 646 00:45:57,501 --> 00:46:00,459 Le enseñé todo lo que sabía sobre política. 647 00:46:00,543 --> 00:46:02,918 A interpretar a la gente y sus jugadas. 648 00:46:03,001 --> 00:46:04,501 Cómo funciona el sistema, 649 00:46:04,584 --> 00:46:07,126 cómo algunos quedan fuera, y otros, dentro. 650 00:46:07,834 --> 00:46:10,709 Después de enseñarle todo eso a Shirley, 651 00:46:11,751 --> 00:46:16,043 se dio vuelta y se postuló para presidente de mi propia liga. 652 00:46:16,126 --> 00:46:17,793 Y todavía trabajas con ella. 653 00:46:18,626 --> 00:46:19,584 ¿La perdonaste? 654 00:46:22,626 --> 00:46:24,126 No hay nada que perdonar. 655 00:46:26,209 --> 00:46:28,126 Shirley cree en lo necesario. 656 00:46:29,251 --> 00:46:33,626 En ese momento, pensó que era necesario reemplazarme. 657 00:46:36,043 --> 00:46:41,959 Recuerda eso cuando hables de guiar a Shirley. 658 00:47:00,418 --> 00:47:02,668 - Diputada Chisholm. - Walter. 659 00:47:02,751 --> 00:47:04,251 Qué gusto me da verte. 660 00:47:05,334 --> 00:47:07,376 ¿Te pido un menú? 661 00:47:07,459 --> 00:47:10,709 No, no me quedaré tanto tiempo. 662 00:47:11,834 --> 00:47:13,168 Qué pena. 663 00:47:13,918 --> 00:47:19,293 Una comida es mucho mejor cuando se disfruta con amigos. 664 00:47:21,168 --> 00:47:23,418 Bueno, Shirley. 665 00:47:25,834 --> 00:47:26,834 ¿Qué puedo decir? 666 00:47:27,334 --> 00:47:30,293 Es una pena que no te haya ido mejor en Florida. 667 00:47:31,584 --> 00:47:34,418 Pero, caramba, conseguiste el 4 % de los votos. 668 00:47:35,834 --> 00:47:38,126 Bueno, casi el 4 %. 669 00:47:39,501 --> 00:47:41,584 Me hubieran venido bien más avales. 670 00:47:42,584 --> 00:47:46,168 Todo el Caucus Negro del Congreso, y los únicos que me apoyan 671 00:47:46,251 --> 00:47:47,918 son Mitchel, Conyers y Dellums. 672 00:47:48,959 --> 00:47:51,626 Difícilmente pueda apoyar a una adversaria. 673 00:47:51,709 --> 00:47:56,459 Solo eres el candidato favorito aquí en Washington, Walter. 674 00:47:56,543 --> 00:47:58,709 Tú, aquí, y Stokes, en Ohio. 675 00:47:59,251 --> 00:48:00,543 Al final no es tanto. 676 00:48:01,334 --> 00:48:06,209 Pero ustedes imponen los representantes al pueblo, nuestro pueblo. 677 00:48:07,126 --> 00:48:09,543 No eres mejor que los magnates blancos. 678 00:48:11,209 --> 00:48:12,209 Shirley. 679 00:48:15,668 --> 00:48:18,418 Organicé la marcha de Selma a Montgomery. 680 00:48:18,501 --> 00:48:21,418 Luché junto a Martin y lo sufrí en carne propia. 681 00:48:21,501 --> 00:48:25,918 Te agradecería que no hicieras conjeturas sobre mí. 682 00:48:26,668 --> 00:48:28,334 ¿Qué necesitas, Walter? 683 00:48:29,001 --> 00:48:31,543 Que abandones las primarias de Washington. 684 00:48:32,959 --> 00:48:36,043 - Ron me advirtió. - Es un novato en la Costa Oeste. 685 00:48:36,126 --> 00:48:38,668 Willie Brown es el poderoso en California. 686 00:48:39,751 --> 00:48:41,501 No le hagas caso a Ron. 687 00:48:41,584 --> 00:48:44,084 Si mantienes tu candidatura, 688 00:48:44,168 --> 00:48:46,834 los votos se dividirán entre nosotros dos. 689 00:48:46,918 --> 00:48:49,793 Y eso no nos conviene a ninguno de los dos. 690 00:48:49,876 --> 00:48:52,668 ¿La mejor forma de ayudarte es que yo abandone? 691 00:48:52,751 --> 00:48:55,209 Solo en Washington, donde me presento. 692 00:48:55,293 --> 00:48:58,626 Ambos sabemos que la nominación a presidente 693 00:48:58,709 --> 00:49:01,876 no se decide en la primera vuelta de la convención. 694 00:49:03,001 --> 00:49:04,709 Después de la primera vuelta, 695 00:49:05,209 --> 00:49:10,334 cuando el Partido Demócrata me devuelva lo que me corresponde, 696 00:49:10,959 --> 00:49:12,709 te cederé todos mis delegados 697 00:49:12,793 --> 00:49:15,543 y les pediré que voten como tú les digas. 698 00:49:15,626 --> 00:49:16,876 Maldita sea. 699 00:49:17,459 --> 00:49:20,376 Más acuerdos políticos, Walter. 700 00:49:20,459 --> 00:49:22,793 No tiene nada de malo si eres político. 701 00:49:29,459 --> 00:49:34,084 Después de la primera vuelta, te cederé todos mis delegados. 702 00:49:37,084 --> 00:49:40,501 {\an8}Literalmente, tienes mi palabra. 703 00:49:40,584 --> 00:49:41,876 {\an8}MI PALABRA W. F. 704 00:49:41,959 --> 00:49:43,376 ¿Tengo la tuya? 705 00:49:47,876 --> 00:49:49,459 Acepté. 706 00:49:50,001 --> 00:49:52,043 ¿Qué le iba a decir? 707 00:49:52,543 --> 00:49:54,668 Tenía sentido. Me dio su palabra. 708 00:49:54,751 --> 00:49:56,834 Bueno, yo no... 709 00:49:58,459 --> 00:50:05,251 Mira, Walter es un buen hombre, pero siempre va a... 710 00:50:07,209 --> 00:50:09,043 Entonces, cometí un error, ¿no? 711 00:50:09,126 --> 00:50:13,501 Walter tiende a defraudar y no mide las consecuencias. 712 00:50:13,584 --> 00:50:14,668 Eso es todo. 713 00:50:17,001 --> 00:50:18,668 Estoy atento, Shirley. 714 00:50:18,751 --> 00:50:22,168 Si escucho algo importante, seré el primero en decírtelo. 715 00:50:22,251 --> 00:50:23,168 Gracias, Ron. 716 00:50:23,251 --> 00:50:26,293 Por supuesto. 717 00:50:26,376 --> 00:50:29,168 Solo preocúpate por ser la próxima presidente. 718 00:50:32,459 --> 00:50:33,918 Necesito reunir votos. 719 00:50:34,001 --> 00:50:36,793 Para movilizar a los estudiantes debes... 720 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 - Te diré mi respuesta. - Antes de negarse... 721 00:50:39,626 --> 00:50:41,668 - Ya me negué. - ¿Cuántos reuniría? 722 00:50:41,751 --> 00:50:43,709 ¿Cuántos necesitamos? 723 00:50:43,793 --> 00:50:46,334 - Lo iba a pensar. - Todos los que haya. 724 00:50:46,418 --> 00:50:48,459 Y lo pensé. 725 00:50:48,543 --> 00:50:51,418 Irán Jesse Jackson, Luis Ferrakhan, Bobby Seale... 726 00:50:51,501 --> 00:50:53,459 No iban a respaldarme ni lo harán. 727 00:50:53,543 --> 00:50:55,876 - ¿Cómo se escribe? - P - O - M - O - N - A. 728 00:50:55,959 --> 00:50:57,584 Shirley, necesita apoyo. 729 00:50:57,668 --> 00:51:00,793 Sáquele el jugo al trato que hizo con Walt Fauntroy. 730 00:51:00,876 --> 00:51:03,793 Si busca apoyo, cuando vaya a California, 731 00:51:03,876 --> 00:51:06,418 podría hablar con las Panteras Negras. 732 00:51:06,501 --> 00:51:08,834 Sí, nos faltaba sumar a los radicales. 733 00:51:08,918 --> 00:51:10,918 El Oeste Medio estará fascinado. 734 00:51:11,001 --> 00:51:12,043 - Shirley... - Gracias. 735 00:51:12,126 --> 00:51:15,209 El creador de Start Trek fue allí. 736 00:51:15,293 --> 00:51:16,459 Y no es broma. 737 00:51:16,543 --> 00:51:19,959 - No puede faltar a ese evento. - Stanley, no voy a ir. 738 00:51:31,543 --> 00:51:35,501 Barbara, déjala almorzar, por favor. 739 00:51:36,168 --> 00:51:37,084 Por favor. 740 00:51:38,543 --> 00:51:41,376 - Sí... - ¿Sabes qué? 741 00:51:41,459 --> 00:51:43,001 Iremos a California. 742 00:51:44,293 --> 00:51:45,418 Cinco mil. 743 00:51:46,918 --> 00:51:48,501 ¡Barbara! 744 00:51:48,584 --> 00:51:52,251 - Quiero ir a la convención. - Le dije que estabas comiendo. 745 00:51:52,751 --> 00:51:54,626 Está bien, Arthur. 746 00:51:55,668 --> 00:51:57,793 Quiero ir a la convención de Gary. 747 00:51:57,876 --> 00:52:01,084 - Puedo representarla. - No. 748 00:52:01,168 --> 00:52:04,709 Quiero hacer algo por la campaña antes de volver a Oakland. 749 00:52:04,793 --> 00:52:08,751 - Stanley dijo que usted debía ir. - No tengo que hacer nada. 750 00:52:08,834 --> 00:52:11,126 ¿Por qué no? ¿A qué le teme? 751 00:52:11,918 --> 00:52:13,418 Jovencita... 752 00:52:16,793 --> 00:52:18,001 Siéntate. 753 00:52:20,959 --> 00:52:22,251 Siéntate. 754 00:52:34,084 --> 00:52:37,126 Déjame decirte algo sobre esa convención. 755 00:52:37,626 --> 00:52:41,168 No invitaron ni a una sola oradora negra. 756 00:52:41,251 --> 00:52:43,126 Ni una. Ni a Coretta. 757 00:52:43,959 --> 00:52:47,209 A Betty Shabazz, le hicieron presentar a Jesse Jackson. 758 00:52:47,751 --> 00:52:51,876 Han dejado en claro que no les importa lo que digan las mujeres negras. 759 00:52:52,793 --> 00:52:53,876 Solamente... 760 00:52:54,376 --> 00:52:57,084 - Así son ellos. - ¿"Ellos"? 761 00:52:57,168 --> 00:52:59,876 Los hombres. Siempre conspirando y planeando. 762 00:53:00,459 --> 00:53:02,959 Conozco a esos hombres y sus jugadas. 763 00:53:03,043 --> 00:53:06,751 Negros, blancos, no son más que unos viejos tozudos. 764 00:53:08,418 --> 00:53:09,459 ¿"Tozudos"? 765 00:53:10,584 --> 00:53:14,043 Uso palabras complicadas cuando pierdo la paciencia. 766 00:53:18,709 --> 00:53:20,209 ¿La política provoca eso? 767 00:53:23,084 --> 00:53:27,251 Entonces, creo que la política no es para mí. 768 00:53:36,126 --> 00:53:37,001 ¡Shirley! 769 00:53:37,834 --> 00:53:38,751 {\an8}Debemos hablar. 770 00:53:38,834 --> 00:53:40,959 {\an8}- Debe salir. - Debemos hablarle. 771 00:53:41,043 --> 00:53:43,501 Tenemos un auditorio lleno de alumnos. 772 00:53:43,584 --> 00:53:46,084 Diles que saldrá. Debemos hablar con ella. 773 00:53:50,584 --> 00:53:53,334 Las cadenas publicaron los horarios de los debates. 774 00:53:53,418 --> 00:53:57,209 No te incluyeron en ninguno. Dicen que no cumples los requisitos. 775 00:53:57,293 --> 00:53:59,918 ¿Qué requisitos? Contamos con los debates. 776 00:54:00,001 --> 00:54:02,626 - No la consideran... - Llené los formularios. 777 00:54:02,709 --> 00:54:04,043 Entré a las primarias. 778 00:54:04,126 --> 00:54:06,876 Estoy por encima de Lindsay, McCarthy, Yorty. 779 00:54:06,959 --> 00:54:08,793 A las cadenas no les importa. 780 00:54:08,876 --> 00:54:11,418 - Es la realidad. - Sra. C, debe salir. 781 00:54:23,793 --> 00:54:24,709 Demándenlos. 782 00:54:27,709 --> 00:54:28,918 ¿A las cadenas? 783 00:54:29,001 --> 00:54:32,834 La FCC exige que las emisoras brinden igualdad de oportunidades 784 00:54:32,918 --> 00:54:36,084 a cualquier candidato político opositor. 785 00:54:36,168 --> 00:54:38,668 Consigan un abogado, inicien los trámites 786 00:54:38,751 --> 00:54:43,168 y recuérdenles que sus licencias incluyen una obligación legal. 787 00:54:47,376 --> 00:54:51,459 No hay dinero para una campaña, pero demandaremos a las cadenas. 788 00:54:54,626 --> 00:54:56,626 ¿Qué pasa? ¿Qué me perdí? 789 00:55:02,459 --> 00:55:05,334 ¿No eres abogado? 790 00:55:05,418 --> 00:55:08,126 Estudio abogacía. ¿Por qué? 791 00:55:12,168 --> 00:55:14,418 - ¿Demandar a las cadenas? - Sí. 792 00:55:14,501 --> 00:55:16,501 ¿A los pilares del cuarto poder? 793 00:55:16,584 --> 00:55:18,626 - ¿La ABC, la NBC y la CBS? - Sí. 794 00:55:18,709 --> 00:55:21,293 Ninguna cumplió con sus obligaciones. 795 00:55:21,376 --> 00:55:25,418 No alcanza con que hagan lo de siempre. No en esta elección. 796 00:55:28,084 --> 00:55:30,959 Mira, si te enfrentas a ellas tres: 797 00:55:31,043 --> 00:55:33,751 el dinero, los abogados, todo el panorama... 798 00:55:33,834 --> 00:55:35,209 No vas a ganarles. 799 00:55:35,793 --> 00:55:36,959 Y eso es bueno. 800 00:55:37,584 --> 00:55:39,293 - ¿Eso es bueno? - Así es. 801 00:55:39,834 --> 00:55:41,918 Nadie jamás les ha cuestionado eso. 802 00:55:42,584 --> 00:55:44,584 Si pierdes, puedes apelar el caso. 803 00:55:44,668 --> 00:55:47,626 Y si logras ganar la apelación, 804 00:55:47,709 --> 00:55:50,668 el principio de igualdad de tiempo quedará ratificado... 805 00:55:52,668 --> 00:55:53,876 para siempre. 806 00:55:55,793 --> 00:55:59,626 Pero si perdemos la apelación, nada cambiará 807 00:55:59,709 --> 00:56:02,168 y empeoraremos la situación. 808 00:56:02,251 --> 00:56:05,376 Empeorará y mucho, así que... 809 00:56:07,293 --> 00:56:10,126 Antes de demandarlos, asegúrate de tener pruebas. 810 00:56:11,001 --> 00:56:12,834 Y más te vale que sean buenas. 811 00:56:16,584 --> 00:56:17,543 Muy bien. 812 00:56:27,918 --> 00:56:30,418 MENÚ ROTI DE ANGIE 813 00:57:03,084 --> 00:57:04,126 Te pedí té. 814 00:57:11,251 --> 00:57:14,834 The New York Times sacará un artículo sobre mí. 815 00:57:14,918 --> 00:57:17,209 Les gustaría hablar con la familia. 816 00:57:17,709 --> 00:57:19,876 Les gustaría saber que me apoyan. 817 00:57:19,959 --> 00:57:21,626 Ciertas cosas son obvias. 818 00:57:22,668 --> 00:57:25,126 En la política, no todo es tan obvio. 819 00:57:28,626 --> 00:57:30,834 ¿Qué estás haciendo con esta campaña? 820 00:57:31,543 --> 00:57:34,084 Todos hablan de ti, Shirley. 821 00:57:34,168 --> 00:57:35,501 Dicen que estás loca. 822 00:57:35,584 --> 00:57:37,251 No me importa lo que digan. 823 00:57:37,334 --> 00:57:39,751 Porque tú no eres la que tiene que oírlo. 824 00:57:39,834 --> 00:57:42,709 A ti no te preguntan: "¿Qué le pasa a tu hermana? 825 00:57:42,793 --> 00:57:46,751 ¿Por qué se comporta así de mal?". Nosotras no hacemos eso, pero tú... 826 00:57:46,834 --> 00:57:47,668 ¿"Nosotras"? 827 00:57:47,751 --> 00:57:49,126 ¿Las mujeres negras? 828 00:57:49,209 --> 00:57:52,084 - ¿A las hermanas St. Hill? - Te humillas y nos humillas. 829 00:57:54,043 --> 00:57:54,959 Tú... 830 00:57:56,209 --> 00:57:58,043 Así te crio papá. 831 00:57:59,126 --> 00:58:00,543 Esa es la verdad. 832 00:58:01,334 --> 00:58:02,584 No te culpo. 833 00:58:02,668 --> 00:58:05,084 No, culpas a nuestro padre. 834 00:58:05,168 --> 00:58:07,751 Tuvo cuatro hijas. Cuatro. 835 00:58:08,918 --> 00:58:11,751 Pero, al morir, te dejó el poco dinero que tenía. 836 00:58:11,834 --> 00:58:13,293 Te trataba diferente. 837 00:58:14,168 --> 00:58:17,418 Y ahora crees que eres especial. 838 00:58:19,168 --> 00:58:21,001 Así era papá contigo. 839 00:58:21,084 --> 00:58:23,084 Te hizo creer cosas, 840 00:58:23,168 --> 00:58:24,418 pero no son ciertas. 841 00:58:25,001 --> 00:58:28,251 Me hizo creer en mí misma sin importar los demás. 842 00:58:28,334 --> 00:58:29,751 ¿No te importa nada? 843 00:58:29,834 --> 00:58:34,043 - Hago lo que creo necesario. - No te importa lo que cause esta campaña. 844 00:58:34,126 --> 00:58:35,418 ¿Eso querría papá? 845 00:58:35,959 --> 00:58:37,834 Nos alejas por nada. 846 00:58:41,668 --> 00:58:45,084 Muriel, ¿eso piensas de mi campaña? 847 00:58:45,584 --> 00:58:47,251 ¿Es todo lo que te importa? 848 00:58:48,168 --> 00:58:49,209 ¿Nada? 849 00:58:49,293 --> 00:58:53,084 Nada es lo que nos haces sentir a todos los demás. 850 00:58:59,584 --> 00:59:00,876 No, Shirley. 851 00:59:02,626 --> 00:59:04,834 No hablaremos con los del periódico. 852 00:59:28,501 --> 00:59:30,001 SHIRLEY CHISHOLM PARA PRESIDENTE 853 00:59:31,126 --> 00:59:33,001 ¡ESCANDALOSO! 854 00:59:34,959 --> 00:59:36,001 {\an8}NO SE VENDE NI TIENE JEFE 855 00:59:47,959 --> 00:59:49,418 ¡Vamos! No sean tacaños. 856 00:59:49,501 --> 00:59:54,376 Es para Shirley, la próxima presidente de los EE. UU., carajo. 857 01:00:05,959 --> 01:00:07,501 ¿Cuánto recaudaron? 858 01:00:07,584 --> 01:00:09,418 Unos 1800 dólares en total. 859 01:00:09,918 --> 01:00:11,793 Eran pequeñas donaciones. 860 01:00:11,876 --> 01:00:13,126 Cinco, dos dólares. 861 01:00:13,209 --> 01:00:15,918 Aparecen, dicen ser de la campaña de Chisholm, 862 01:00:16,001 --> 01:00:18,876 hacen una fiesta, sirven alcohol y roban el dinero. 863 01:00:19,584 --> 01:00:21,959 - Quieren recuperarlo. - Y tienen razón. 864 01:00:22,043 --> 01:00:25,584 - Que se lo devolvamos nosotros. - ¿Con dinero de la campaña? 865 01:00:25,668 --> 01:00:27,043 Nosotros no lo robamos. 866 01:00:27,126 --> 01:00:29,668 Alguien lo hizo, pero asumiremos la culpa. 867 01:00:29,751 --> 01:00:32,251 Cielos. Me harté. 868 01:00:33,043 --> 01:00:35,543 Esto no es una campaña. Es una broma. 869 01:00:36,168 --> 01:00:38,834 No tienen organización ni infraestructura. 870 01:00:38,918 --> 01:00:41,334 Hay gente que les roba en sus narices. 871 01:00:41,418 --> 01:00:42,668 Stanley, por favor. 872 01:00:42,751 --> 01:00:45,584 La coalición mágica de votantes no existe. 873 01:00:45,668 --> 01:00:48,418 Cuando esto explote, la gente solo recordará 874 01:00:48,501 --> 01:00:52,584 que hubo un grupo de negros que hicieron el ridículo. 875 01:00:53,918 --> 01:00:55,959 Por Dios, si les queda dignidad... 876 01:00:56,043 --> 01:00:57,959 Si sigues el programa en vez de... 877 01:00:58,043 --> 01:01:01,626 ¡Ningún blanco universitario me faltará el respeto! 878 01:01:01,709 --> 01:01:03,876 ¡Oye! ¡Un momento! 879 01:01:03,959 --> 01:01:06,626 - Stanley. - Son patéticos. 880 01:01:06,709 --> 01:01:09,084 - ¡Stanley! - Dan vergüenza. 881 01:01:09,584 --> 01:01:11,501 ¿Podemos hablar, por favor? 882 01:01:14,459 --> 01:01:15,334 Sí. 883 01:01:18,418 --> 01:01:19,418 Sí, por supuesto. 884 01:01:20,709 --> 01:01:22,043 Lo siento. 885 01:01:28,793 --> 01:01:32,501 Shirley, lo siento, pero alguien debe decirles... 886 01:01:32,584 --> 01:01:35,793 ¿Quién te crees que eres para hablarle así a mi gente? 887 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 No son tus sirvientes. 888 01:01:37,834 --> 01:01:39,126 Invierten su tiempo. 889 01:01:39,209 --> 01:01:43,126 Cobras un sueldo, pero hablas mucho y haces poco. 890 01:01:43,209 --> 01:01:45,626 Tienes una excusa para todo. 891 01:01:45,709 --> 01:01:48,584 Ya que no cumples, te quitaré un peso de encima. 892 01:01:48,668 --> 01:01:49,626 Estás despedido. 893 01:01:51,709 --> 01:01:55,668 - Usted es su peor... - ¡Basta, se acabó! ¡Fuera! 894 01:02:09,293 --> 01:02:10,126 Mierda. 895 01:02:31,751 --> 01:02:33,418 - Gracias. - De nada. 896 01:02:33,501 --> 01:02:35,418 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 897 01:02:38,793 --> 01:02:40,251 ¿Dónde están, Arthur? 898 01:02:42,709 --> 01:02:44,584 Apoyé a las mujeres blancas. 899 01:02:45,084 --> 01:02:48,959 ¿Por qué no pueden apoyarme? Igual que los hombres negros. 900 01:02:49,543 --> 01:02:52,459 - ¿Dónde están? - Ya vendrán. 901 01:02:57,209 --> 01:02:59,584 Faltan dos meses para la convención. 902 01:03:00,918 --> 01:03:02,834 Se me acaba el tiempo. 903 01:03:06,751 --> 01:03:08,084 Demasiado sentimental. 904 01:03:09,001 --> 01:03:10,459 Realmente soy así. 905 01:03:11,501 --> 01:03:14,834 Veo lo que pasa en el mundo y... 906 01:03:15,334 --> 01:03:18,376 La agonía de la gente me conmueve. 907 01:03:19,418 --> 01:03:20,584 Me afecta. 908 01:03:22,626 --> 01:03:26,834 Conrad dice que no llegaré a los 55 años. 909 01:03:27,501 --> 01:03:31,168 Dice que me involucro demasiado en esto, y sé que es así. 910 01:03:31,251 --> 01:03:32,334 Tiene razón. 911 01:03:34,959 --> 01:03:38,001 Pero lo llevo arraigado. Es más fuerte que yo... 912 01:03:39,376 --> 01:03:41,293 Veo demasiado sufrimiento. 913 01:03:42,501 --> 01:03:46,251 Y a estos políticos no les importa. 914 01:03:47,043 --> 01:03:50,876 No les importa. No les importa nada. 915 01:03:51,709 --> 01:03:53,834 Me resulta imposible no intentarlo. 916 01:03:54,501 --> 01:03:56,459 Realmente, creo en la gente. 917 01:03:57,001 --> 01:03:58,293 No soy ingenua. 918 01:04:00,043 --> 01:04:02,001 Pero tampoco eres realista 919 01:04:02,876 --> 01:04:07,293 si creíste que lo que harías iba a ser fácil. 920 01:04:09,834 --> 01:04:10,959 ¿Qué quieres hacer? 921 01:04:12,043 --> 01:04:13,584 ¿Abandonar la campaña? 922 01:04:15,876 --> 01:04:18,001 En definitiva, tienes dos opciones. 923 01:04:18,084 --> 01:04:20,376 O luchas o abandonas la campaña. 924 01:04:20,459 --> 01:04:22,334 Y si vas a abandonarla, 925 01:04:22,418 --> 01:04:25,001 hazlo de una vez y deja de quejarte. 926 01:04:28,626 --> 01:04:30,709 ¿Así es como me alientas? 927 01:04:32,793 --> 01:04:37,626 Si te hartaste de este embrollo, 928 01:04:37,709 --> 01:04:40,334 ni yo ni nadie te culpará. 929 01:04:41,751 --> 01:04:43,918 La gente dice que estoy loca. 930 01:04:44,668 --> 01:04:46,459 ¿Estoy loca? 931 01:04:46,543 --> 01:04:51,876 Sí, pero quizá eso es lo que hace falta para cambiar el mundo. 932 01:04:52,376 --> 01:04:56,043 Si por casualidad triunfas en Miami, 933 01:04:56,126 --> 01:04:57,584 estaré junto a ti. 934 01:04:58,793 --> 01:05:00,876 Y, por Dios, espero que así sea. 935 01:05:08,168 --> 01:05:09,376 Gracias, Arthur. 936 01:05:10,293 --> 01:05:14,001 Gracias a ti por hacernos creer. 937 01:05:16,043 --> 01:05:17,418 Eso es lo que importa. 938 01:05:29,709 --> 01:05:33,126 15 DE MAYO DE 1972: FALTAN 2 MESES PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 939 01:05:40,709 --> 01:05:41,834 ¿Estás bien? 940 01:05:42,334 --> 01:05:46,918 Sí, solo estoy preocupado por el fallo sobre la FCC. 941 01:05:47,001 --> 01:05:49,501 ¿Tu contacto no dijo que pasaría eso? 942 01:05:49,584 --> 01:05:52,709 ¿Que perderíamos y luego apelaríamos? 943 01:05:53,209 --> 01:05:55,168 Sí, pero también dijo 944 01:05:55,251 --> 01:05:58,376 que, si apelábamos y perdíamos, todo empeoraría. 945 01:05:58,459 --> 01:06:01,043 Pasará lo que tenga que pasar. 946 01:06:03,126 --> 01:06:04,584 - ¿Qué? - Perdón... 947 01:06:04,668 --> 01:06:07,168 ¿"Pasará lo que tenga que pasar"? 948 01:06:07,251 --> 01:06:10,709 Sra. C, usted no suele hablar así. 949 01:06:10,793 --> 01:06:15,668 Usted misma me dijo que no me resignara. 950 01:06:16,168 --> 01:06:19,126 - Y es así. - Entonces, todo es importante. 951 01:06:19,209 --> 01:06:22,293 - Si le fallo, si la apelación sale mal... - ¿Fallarme? 952 01:06:22,376 --> 01:06:25,709 No solo usted. Mucha gente se verá afectada. 953 01:06:25,793 --> 01:06:28,293 - Lo estás intentando. - No es poca cosa. 954 01:06:29,709 --> 01:06:31,626 - ¿Shirley Chisholm? - ¡Alto! 955 01:06:31,709 --> 01:06:33,126 ¡Manos en alto! 956 01:06:33,209 --> 01:06:34,959 - ¿Qué? - ¿Está claro? 957 01:06:35,043 --> 01:06:36,209 ¡Alto! 958 01:06:36,293 --> 01:06:38,168 No me den órdenes. 959 01:06:38,251 --> 01:06:41,376 No le hablo a usted, sino a él. ¿La ha amenazado? 960 01:06:41,459 --> 01:06:42,334 ¡No! 961 01:06:42,418 --> 01:06:44,834 Trabaja conmigo. ¿Por qué me lo pregunta? 962 01:06:45,668 --> 01:06:48,543 Señora, acaban de dispararle a George Wallace. 963 01:06:57,709 --> 01:07:01,293 Cinco tiros a quemarropa. Le disparó un muchacho blanco. 964 01:07:01,376 --> 01:07:04,751 - Cosecharás tu siembra. - Pero sobrevivió. 965 01:07:05,418 --> 01:07:07,418 Wallace es un tipo fuerte. 966 01:07:08,084 --> 01:07:10,168 Nixon irá a verlo al hospital. 967 01:07:10,668 --> 01:07:13,293 Nixon lo nombraría vicepresidente si pudiera. 968 01:07:13,959 --> 01:07:15,584 ¿Crees que no lo hará? 969 01:07:16,584 --> 01:07:17,626 Iré a visitarlo. 970 01:07:22,209 --> 01:07:24,043 Quiero visitar a Wallace. 971 01:07:25,126 --> 01:07:26,543 No es buena idea. 972 01:07:26,626 --> 01:07:28,918 Sé que no es una buena idea. 973 01:07:29,001 --> 01:07:32,751 Nixon lo visitará. McGovern irá, Humphrey... 974 01:07:32,834 --> 01:07:34,418 Están enviando un mensaje. 975 01:07:34,501 --> 01:07:37,376 Blancos que buscan seducir al electorado de Wallace. 976 01:07:39,168 --> 01:07:40,293 Shirley. 977 01:07:41,668 --> 01:07:44,793 ¿Sabes qué significaría que fueras a visitarlo? 978 01:07:44,876 --> 01:07:49,043 Sé lo que significa que alguien intente matarte. Lo sé bien. 979 01:07:49,126 --> 01:07:51,584 ¿Y las implicancias para tus seguidores? 980 01:07:51,668 --> 01:07:53,584 ¿Para negros, jóvenes, progresistas? 981 01:07:53,668 --> 01:07:56,501 - ¡Es un racista! - Promueve la segregación. 982 01:07:56,584 --> 01:08:01,126 - ¿Qué dice de ti como candidata? - ¿Qué dice de mí como cristiana? 983 01:08:01,834 --> 01:08:06,209 No eres candidata a papa. Eres candidata a presidente. 984 01:08:06,293 --> 01:08:10,376 ¿Echarás a perder lo que construimos por Wallace? 985 01:08:20,209 --> 01:08:23,209 Me contrataste para ser tu asesor. 986 01:08:25,668 --> 01:08:29,334 Es muy complicado si no me escuchas. 987 01:08:35,584 --> 01:08:38,209 Pero seguirás asesorándome, ¿no? 988 01:08:42,668 --> 01:08:43,709 ¿Mac? 989 01:08:47,584 --> 01:08:48,584 Hablaré con él. 990 01:09:27,876 --> 01:09:29,668 ¿Qué dicen los médicos? 991 01:09:30,709 --> 01:09:33,668 Bueno, que viviré. 992 01:09:33,751 --> 01:09:34,959 Al menos, eso. 993 01:09:36,376 --> 01:09:37,418 Pero... 994 01:09:39,543 --> 01:09:41,376 me disparó en la columna. 995 01:09:41,459 --> 01:09:45,584 Pasaré el resto de mis días mirando el mundo desde una silla de ruedas. 996 01:09:47,043 --> 01:09:49,376 ¿De dónde sale esa gente, Shirley? 997 01:09:51,209 --> 01:09:54,751 Supongo que el odio genera odio. 998 01:09:55,834 --> 01:10:00,959 No me parece justo sermonear a un hombre que no tiene adónde ir. 999 01:10:02,043 --> 01:10:06,168 George, no le deseo esto a nadie. 1000 01:10:08,751 --> 01:10:10,293 Yo pasé por lo mismo. 1001 01:10:11,001 --> 01:10:13,376 Alguien intentó matarme. 1002 01:10:13,459 --> 01:10:16,084 Estuve cerca de que Dios me llevara con él. 1003 01:10:16,168 --> 01:10:19,959 Pero sé que me perdonó por algo. 1004 01:10:22,043 --> 01:10:23,751 Y creo que a ti también. 1005 01:10:25,209 --> 01:10:28,834 Ahora, cuál es ese motivo y por qué... 1006 01:10:28,918 --> 01:10:31,376 Quizá quería que tú... 1007 01:10:37,001 --> 01:10:38,626 No soy quién para decirlo. 1008 01:10:39,793 --> 01:10:43,626 Pero tienes una oportunidad. 1009 01:10:44,751 --> 01:10:48,501 Seguir siendo como eras o superarte. 1010 01:10:49,751 --> 01:10:52,501 Y será mejor que lo averigües rápido, 1011 01:10:52,584 --> 01:10:57,584 porque, la próxima vez, el Señor no se conformará con tomar la mitad de ti. 1012 01:11:06,418 --> 01:11:08,209 Dios está contigo. 1013 01:11:09,251 --> 01:11:14,834 Que su luz siempre te guíe y que sus brazos te protejan. 1014 01:11:15,751 --> 01:11:17,293 En el nombre de Jesús. 1015 01:11:17,876 --> 01:11:18,918 Amén. 1016 01:11:20,543 --> 01:11:21,459 Bueno... 1017 01:11:23,043 --> 01:11:25,251 sigue rezando por mí, Shirley. 1018 01:11:27,584 --> 01:11:28,918 Siempre lo he hecho. 1019 01:11:35,126 --> 01:11:36,543 {\an8}CENTRO COMUNITARIO PANTERAS NEGRAS 1020 01:11:36,626 --> 01:11:40,543 {\an8}Wallace recibió una visita insólita: su opositora Shirley Chisholm. 1021 01:11:40,626 --> 01:11:43,501 {\an8}La diputada neoyorquina fue una de las personas 1022 01:11:43,584 --> 01:11:46,584 {\an8}que visitó esta mañana al gobernador de Alabama. 1023 01:11:46,668 --> 01:11:48,501 {\an8}Una de las balas sigue alojada... 1024 01:11:48,584 --> 01:11:50,168 {\an8}Es increíble, ¿no? 1025 01:11:50,876 --> 01:11:52,626 Se supone que es negra. 1026 01:11:52,709 --> 01:11:55,084 ...su postura populista y segregacionista, 1027 01:11:55,168 --> 01:11:59,584 parece ser la última persona a quien la diputada iría a saludar. 1028 01:11:59,668 --> 01:12:02,709 Creo que, a esta altura, cabe preguntarnos 1029 01:12:02,793 --> 01:12:04,584 si queremos continuar. 1030 01:12:06,209 --> 01:12:09,668 Y, sobre todo, si podemos permitírnoslo. 1031 01:12:11,251 --> 01:12:13,168 Creo que debemos ser realistas. 1032 01:12:14,001 --> 01:12:16,043 Estamos a dos meses de las primarias. 1033 01:12:16,126 --> 01:12:21,751 Entre Wallace, si sigue en carrera, y McGovern, nos quedamos sin posibilidades 1034 01:12:23,293 --> 01:12:25,376 de postularnos para la presidencia. 1035 01:12:26,501 --> 01:12:28,168 Mis números están mejorando. 1036 01:12:28,251 --> 01:12:31,501 Menos del 3 % de los votos en Maryland y Michigan. 1037 01:12:31,584 --> 01:12:33,668 Mejor que en Wisconsin, pero... 1038 01:12:33,751 --> 01:12:36,376 Si no logro la nominación, conseguiré delegados. 1039 01:12:36,459 --> 01:12:37,293 Shirley. 1040 01:12:37,376 --> 01:12:41,876 Y si controlamos a algunos delegados provocaremos cambios en la convención. 1041 01:12:41,959 --> 01:12:45,376 ¿Conseguirlos de dónde? Los otros estados... 1042 01:12:45,876 --> 01:12:48,251 Sabemos que Oregón votará a McGovern. 1043 01:12:48,334 --> 01:12:50,793 No estamos en Rhode Island ni en Dakota del Sur... 1044 01:12:50,876 --> 01:12:54,334 - Pero está California. - Allí el que gana se lleva todo. 1045 01:12:54,418 --> 01:12:56,459 ¿Y si ganamos California? 1046 01:12:56,543 --> 01:12:59,793 Shirley, tú misma dijiste que sería perder el tiempo. 1047 01:13:00,293 --> 01:13:02,584 Debemos competir allí cueste lo que cueste. 1048 01:13:02,668 --> 01:13:04,168 Cuesta dinero. 1049 01:13:04,251 --> 01:13:06,501 ¿Tienes dinero? Porque lo necesitamos. 1050 01:13:06,584 --> 01:13:08,709 - Podemos conseguirlo. - Ay, Dios... 1051 01:13:08,793 --> 01:13:12,668 Si participamos en las primarias, ¿cómo lograremos apoyo? 1052 01:13:12,751 --> 01:13:14,209 ¿Quién quiere apoyarte? 1053 01:13:14,293 --> 01:13:15,459 Por favor, Mac. 1054 01:13:15,543 --> 01:13:18,543 - Solo soy realista. - Sí, lo sé. Pero por favor... 1055 01:13:20,459 --> 01:13:21,626 ¿Quieres continuar? 1056 01:13:21,709 --> 01:13:26,334 Ya veremos cómo, pero a esta altura... 1057 01:13:27,584 --> 01:13:31,084 si no tenemos algo que despierte la atención... 1058 01:13:38,459 --> 01:13:41,459 Claro, no. ¿Eran de color? 1059 01:13:45,168 --> 01:13:46,376 Sí, blancos. 1060 01:13:47,126 --> 01:13:52,209 El total de gastos de la campaña asciende a $215 000. 1061 01:13:52,293 --> 01:13:58,418 Nuestras obligaciones, deudas pendientes, facturas... 1062 01:13:59,876 --> 01:14:01,459 26 000. 1063 01:14:02,418 --> 01:14:07,793 Los sueldos, si nos ajustamos, 2000 por semana. 1064 01:14:09,168 --> 01:14:10,709 Dinero en efectivo... 1065 01:14:11,209 --> 01:14:13,001 No tenemos dinero en efectivo. 1066 01:14:13,084 --> 01:14:17,043 Así que, para reunir dinero para afrontar nuestras obligaciones 1067 01:14:17,126 --> 01:14:20,251 y seguir en campaña durante la primaria de California, 1068 01:14:20,334 --> 01:14:23,168 necesitamos $36 000. 1069 01:14:25,751 --> 01:14:29,293 ¿De dónde sacaremos $36 000? 1070 01:14:29,793 --> 01:14:31,959 Tengo mi sueldo de diputada. 1071 01:14:36,001 --> 01:14:40,668 Ya invertimos 20 000 de nuestro dinero. 1072 01:14:41,251 --> 01:14:44,418 ¿Ahora quieres añadir otros 36 000? 1073 01:14:44,918 --> 01:14:48,251 ¿Por qué haces esto? ¿Por qué seguir? No entiendo... 1074 01:14:48,334 --> 01:14:49,376 Conrad. 1075 01:14:49,459 --> 01:14:53,001 La gente te abandona, se da por vencida. 1076 01:14:53,501 --> 01:14:57,209 No entiendo por qué quieres seguir sola. 1077 01:14:57,293 --> 01:14:58,918 - No estoy sola. - Torturándote. 1078 01:14:59,001 --> 01:15:02,418 Hay gente que invierte sudor y sangre en lo que hacemos. 1079 01:15:02,501 --> 01:15:05,334 ¿Qué les diré? ¿"Pelea, pero no demasiado"? 1080 01:15:05,418 --> 01:15:07,543 - ¿Por qué lo haces? - ¡Porque es mi dinero! 1081 01:15:07,626 --> 01:15:08,918 ¡Es mi dinero! 1082 01:15:43,251 --> 01:15:44,334 Tienes razón. 1083 01:15:46,084 --> 01:15:47,209 Es tu dinero. 1084 01:15:48,918 --> 01:15:50,209 Es tu campaña. 1085 01:15:53,543 --> 01:15:56,709 Entonces, ¿por qué fingir que te importa 1086 01:15:57,793 --> 01:15:58,918 lo que pienso? 1087 01:16:37,709 --> 01:16:40,918 Agradecemos que se lo diga a todos. 1088 01:16:41,001 --> 01:16:42,251 Haré lo posible. 1089 01:16:42,334 --> 01:16:43,751 Que todos vayan a votar. 1090 01:16:43,834 --> 01:16:48,709 Cada delegado en la convención es una voz por los derechos civiles. 1091 01:16:48,793 --> 01:16:50,293 Sin usted, no es posible. 1092 01:16:50,376 --> 01:16:53,293 Pelea, Shirley. Termina tu carrera. 1093 01:16:53,376 --> 01:16:54,626 - Gracias. - Sí. 1094 01:16:54,709 --> 01:16:55,543 Bendiciones. 1095 01:16:55,626 --> 01:16:59,126 Atravesaremos la ciudad. Hay que ir a otras dos iglesias 1096 01:16:59,209 --> 01:17:04,043 y a un evento que Mac y Conrad están demorando hasta que llegues. 1097 01:17:04,126 --> 01:17:06,251 Luego tienes el día para ti. 1098 01:17:06,334 --> 01:17:08,168 - Arthur. - Buscaré un taxi. 1099 01:17:09,501 --> 01:17:10,334 ¡Muriel! 1100 01:17:14,043 --> 01:17:15,793 ¿No te quedas al servicio? 1101 01:17:16,293 --> 01:17:18,418 Bueno, debo hacer campaña. 1102 01:17:18,501 --> 01:17:20,376 ¿Seguirás en campaña? 1103 01:17:20,459 --> 01:17:24,043 Creo que aún se puede lograr algo bueno en la convención. 1104 01:17:26,709 --> 01:17:31,501 Muriel, odio que mamá y tú deban escuchar a otras personas. 1105 01:17:31,584 --> 01:17:33,293 No quiero eso para ustedes. 1106 01:17:33,376 --> 01:17:34,876 No se lo deseo a nadie. 1107 01:17:35,584 --> 01:17:36,584 Claro. 1108 01:17:37,459 --> 01:17:38,584 Buen domingo. 1109 01:17:40,001 --> 01:17:42,376 Muriel, no me creo especial. 1110 01:17:44,293 --> 01:17:47,751 En absoluto. Así soy yo. 1111 01:17:49,168 --> 01:17:51,418 Y no conozco otra forma de ser. 1112 01:17:55,959 --> 01:17:57,168 Lo siento. 1113 01:18:13,209 --> 01:18:14,043 Sh... 1114 01:18:45,918 --> 01:18:48,501 Muchísimas gracias. 1115 01:18:49,001 --> 01:18:50,001 Bien. Adiós. 1116 01:18:55,209 --> 01:18:58,918 El tribunal de apelación se pronunció. Fallaron a nuestro favor. 1117 01:18:59,001 --> 01:19:02,293 La ABC debe incluirte en el debate y, como perdimos el de la CBS, 1118 01:19:02,376 --> 01:19:04,626 te ofrecen media hora para ti sola. 1119 01:19:04,709 --> 01:19:06,376 ¡Estupendo! 1120 01:19:06,459 --> 01:19:09,126 - Lo lograste. - Será un abogado fantástico. 1121 01:19:09,209 --> 01:19:13,251 No, un momento, no fui yo solo. Los muchachos de Media Access... 1122 01:19:13,334 --> 01:19:15,918 Robert, buen trabajo. 1123 01:19:17,251 --> 01:19:18,459 Gracias. 1124 01:19:19,626 --> 01:19:20,751 Bien hecho. 1125 01:19:20,834 --> 01:19:21,793 Lo lograste. 1126 01:19:21,876 --> 01:19:25,376 He seguido en carrera porque estoy dispuesta a dar batalla 1127 01:19:25,459 --> 01:19:27,501 más allá de los retos por delante. 1128 01:19:28,251 --> 01:19:30,251 Solo estoy aquí 1129 01:19:30,334 --> 01:19:34,209 porque no estoy dispuesta a aceptar la desigualdad 1130 01:19:34,293 --> 01:19:36,793 que imponen los presuntos medios liberales. 1131 01:19:37,334 --> 01:19:39,168 - Es Barbara Lee. - Gracias. 1132 01:19:40,501 --> 01:19:41,459 Hola. 1133 01:19:44,293 --> 01:19:46,376 Sí. Barbara. ¿Cómo estás? 1134 01:19:46,459 --> 01:19:48,793 Estoy bien. La vi por televisión. 1135 01:19:48,876 --> 01:19:51,168 Parece que va a ir a California. 1136 01:19:51,251 --> 01:19:54,418 Estamos considerando opciones. 1137 01:19:54,501 --> 01:19:57,876 ¿Cree que California tendrá impacto en su campaña? 1138 01:19:57,959 --> 01:20:02,834 ¿El número de delegados más grande de todos los estados? Por supuesto. 1139 01:20:02,918 --> 01:20:06,793 Sra. C, le dije que quiero hacer algo importante para su campaña. 1140 01:20:06,876 --> 01:20:09,001 Hablé con Newton. Quiere conocerla. 1141 01:20:09,084 --> 01:20:12,209 Un momento, jovencita, despacio. 1142 01:20:12,293 --> 01:20:15,084 Huey Newton, presidente del Partido Pantera Negra. 1143 01:20:15,168 --> 01:20:19,876 Está dispuesto a respaldarla, pero deben reunirse en terreno neutral. 1144 01:20:19,959 --> 01:20:24,001 ¿Y qué considera neutral para una diputada y una Pantera? 1145 01:20:24,709 --> 01:20:26,793 Será en la casa de Diahann Carroll. 1146 01:20:26,876 --> 01:20:29,751 ¿Diahann Carroll? ¿La actriz? 1147 01:20:29,834 --> 01:20:32,709 No parece, pero lucha incansablemente por los derechos civiles. 1148 01:20:32,793 --> 01:20:36,043 Huey cree que puede conseguir que el partido la apoye. 1149 01:20:36,126 --> 01:20:40,001 En esta elección, todas las voces merecen ser escuchadas. 1150 01:20:40,084 --> 01:20:42,418 No algunas personas, sino todas. 1151 01:20:43,001 --> 01:20:44,209 Claro que sí. 1152 01:20:44,293 --> 01:20:48,084 Y después de lo que le hizo a la FCC, ¿el apoyo de una Pantera? 1153 01:20:48,959 --> 01:20:50,376 La gente lo notará. 1154 01:20:51,543 --> 01:20:53,084 Tendrán que darse cuenta. 1155 01:20:55,793 --> 01:20:56,626 Muy bien. 1156 01:20:57,209 --> 01:21:01,043 Será la convención demócrata más abierta que se haya visto en el país. 1157 01:21:01,126 --> 01:21:03,501 Nadie ganará en la primera vuelta. 1158 01:21:06,709 --> 01:21:10,334 {\an8}LOS ÁNGELES 1159 01:21:10,418 --> 01:21:11,834 - Barbara. - Diahann. 1160 01:21:15,376 --> 01:21:17,793 Te presento a la Sra. Shirley Chisholm. 1161 01:21:17,876 --> 01:21:18,918 Señora Chisholm. 1162 01:21:19,001 --> 01:21:20,709 Shirley, por favor. 1163 01:21:20,793 --> 01:21:24,626 Es un verdadero honor para mí, Shirley. 1164 01:21:24,709 --> 01:21:25,959 Lo mismo digo. 1165 01:21:26,043 --> 01:21:28,751 Vamos. Esperemos atrás. Huey aún no ha llegado. 1166 01:21:28,834 --> 01:21:32,376 ¿En serio? Había mucho tráfico. Temía hacerla esperar. 1167 01:21:32,459 --> 01:21:37,043 Las Panteras tienen sus tiempos. Llegarían tarde a su propia revolución. 1168 01:21:40,043 --> 01:21:41,209 Es muy graciosa. 1169 01:21:46,418 --> 01:21:48,001 Sentémonos a la sombra. 1170 01:21:51,584 --> 01:21:52,751 Srta. Carroll... 1171 01:21:52,834 --> 01:21:55,043 Si te llamo Shirley, llámame Diahann. 1172 01:21:55,126 --> 01:21:58,001 Aprecio que hayas facilitado esta reunión. 1173 01:21:58,084 --> 01:22:02,168 Querida, reunir a las Panteras Negras y a Shirley Chisholm 1174 01:22:02,668 --> 01:22:05,876 es como unir al trueno y al relámpago. 1175 01:22:10,834 --> 01:22:12,751 Esto es precioso. 1176 01:22:12,834 --> 01:22:14,376 Hermosa casa. 1177 01:22:14,459 --> 01:22:15,501 Gracias. 1178 01:22:16,334 --> 01:22:17,834 Costó bastante. 1179 01:22:17,918 --> 01:22:19,459 Dinero bien invertido. 1180 01:22:19,543 --> 01:22:21,834 No se trata del dinero. 1181 01:22:21,918 --> 01:22:25,584 En Hollywood, te pagan por nada. Más dinero, más nada. 1182 01:22:27,168 --> 01:22:30,126 Esta casa la compré después de hacer Julia. 1183 01:22:30,918 --> 01:22:33,251 Era un programa extraordinario. 1184 01:22:35,334 --> 01:22:38,501 Cuando hice ese programa, en 1968, 1185 01:22:38,584 --> 01:22:42,376 fui la primera mujer negra con programa propio en horario central 1186 01:22:42,459 --> 01:22:44,126 que hacía de enfermera... 1187 01:22:44,209 --> 01:22:47,001 No sabes las cartas que recibía. 1188 01:22:47,084 --> 01:22:48,501 ¿Sabes qué odiaban más? 1189 01:22:48,584 --> 01:22:51,209 Que no hubiera un hombre en la vida de Julia. 1190 01:22:52,668 --> 01:22:54,209 Estaba sola, 1191 01:22:54,293 --> 01:22:57,668 criaba sola a su hijo y salía adelante. 1192 01:22:57,751 --> 01:22:58,751 Prosperaba. 1193 01:22:59,751 --> 01:23:03,584 Y muchos hombres, al ver una mujer sola que progresa... 1194 01:23:03,668 --> 01:23:06,293 No puedo hablar de tu profesión, 1195 01:23:06,376 --> 01:23:10,334 pero, en la mía, los hombres están tan habituados a tener el control 1196 01:23:10,418 --> 01:23:13,084 que la igualdad, para ellos, es algo caótico. 1197 01:23:13,959 --> 01:23:17,168 - Igualmente, es una casa muy bonita. - ¿Verdad que sí? 1198 01:23:18,001 --> 01:23:19,043 Diahann. 1199 01:23:21,168 --> 01:23:22,584 Prepárate para el caos. 1200 01:23:25,418 --> 01:23:26,293 Huey. 1201 01:23:27,293 --> 01:23:28,501 Acércate. 1202 01:23:32,126 --> 01:23:35,834 Te presento a la Sra. Shirley Chisholm. 1203 01:23:44,501 --> 01:23:45,376 Shirley. 1204 01:23:45,459 --> 01:23:46,751 Huey. 1205 01:23:47,959 --> 01:23:50,626 El trueno y el relámpago. 1206 01:24:16,168 --> 01:24:20,876 Vine a California porque busco tu apoyo. 1207 01:24:20,959 --> 01:24:23,459 - ¿Por qué? - ¿Por qué quiero tu apoyo? 1208 01:24:23,543 --> 01:24:25,668 ¿Por qué cree que se lo daríamos? 1209 01:24:25,751 --> 01:24:30,834 ¿Qué dijo de nosotros? "El Partido Pantera Negra es vergonzoso". 1210 01:24:30,918 --> 01:24:32,459 Eso no fue lo que dije. 1211 01:24:32,543 --> 01:24:35,626 Dije: "Lamentablemente son necesarios, 1212 01:24:35,709 --> 01:24:37,668 y entiendo por qué lo son". 1213 01:24:37,751 --> 01:24:42,126 Necesario para enfrentarse a blancos como Wallace, de quien es amiga. 1214 01:24:42,209 --> 01:24:45,084 Sería amiga del diablo si lo hiciera más cristiano. 1215 01:24:46,459 --> 01:24:48,959 ¿Entiende que hay una revolución? 1216 01:24:49,459 --> 01:24:55,251 ¿Y que el gobierno que dirige este sistema es intrínsecamente corrupto? 1217 01:24:55,334 --> 01:25:00,376 Pero si incendias el imperio, lo que queda para gobernar son cenizas. 1218 01:25:00,459 --> 01:25:01,834 La democracia funciona. 1219 01:25:01,918 --> 01:25:05,043 De lo contrario, no estaríamos aquí conversando. 1220 01:25:05,126 --> 01:25:09,501 Dijo que la policía golpea, mata y ahorca a nuestros hermanos y hermanas. 1221 01:25:09,584 --> 01:25:12,876 Exacto, y deben rendir cuentas. 1222 01:25:12,959 --> 01:25:15,459 Y voy a obligar a todos los políticos 1223 01:25:15,543 --> 01:25:20,251 a ganarse el voto que nos aseguramos con nuestra sangre derramada. 1224 01:25:20,334 --> 01:25:22,543 Desde Birmingham hasta Binghamton. 1225 01:25:22,626 --> 01:25:25,001 ¿Hará todo eso una maestra de Brooklyn? 1226 01:25:27,293 --> 01:25:31,251 Sí, solo soy una maestra de Brooklyn. 1227 01:25:31,334 --> 01:25:33,334 Harriet era solo una esclava, 1228 01:25:33,418 --> 01:25:35,543 y Rosa era una empleada doméstica. 1229 01:25:37,084 --> 01:25:39,376 ¿A qué me dijiste que te dedicabas? 1230 01:25:45,834 --> 01:25:48,334 El Partido Pantera Negra hace un llamado 1231 01:25:48,418 --> 01:25:52,543 a unirse a la campaña de nuestra hermana Shirley Chisholm. 1232 01:25:53,293 --> 01:25:57,168 Shirley se ha enfrentado al racismo 1233 01:25:57,668 --> 01:26:04,126 y ha denunciado el sufrimiento de negros y pobres en toda oportunidad. 1234 01:26:05,376 --> 01:26:07,418 Shirley merece ser presidente. 1235 01:26:08,168 --> 01:26:09,543 Y lo será. 1236 01:26:11,001 --> 01:26:13,334 Cuando le entreguemos California. 1237 01:26:13,418 --> 01:26:16,834 {\an8}En California, donde el ganador se lleva todos los votos, 1238 01:26:16,918 --> 01:26:21,418 {\an8}la influencia de los delegados negros será menor en la convención 1239 01:26:21,501 --> 01:26:24,043 {\an8}si llevamos como candidato a un negro 1240 01:26:24,126 --> 01:26:26,334 {\an8}en una campaña de protesta simbólica. 1241 01:26:26,418 --> 01:26:29,418 {\an8}Eso será la campaña de Shirley Chisholm. 1242 01:26:29,501 --> 01:26:32,709 Ganar todos los votos será crucial para la nominación. 1243 01:26:32,793 --> 01:26:36,334 George McGovern ganó las primarias demócratas de California. 1244 01:26:36,418 --> 01:26:38,418 Obtuvo el 44 % de los votos. 1245 01:26:38,501 --> 01:26:42,334 Hubert Humphrey obtuvo el 39 %, y otros candidatos, el resto. 1246 01:26:42,418 --> 01:26:44,459 Muskie, Jackson, Chisholm, 1247 01:26:44,543 --> 01:26:47,584 Wallace y Yorty obtuvieron un magro porcentaje. 1248 01:26:47,668 --> 01:26:50,918 Eso le dio a McGovern los 271 delegados 1249 01:26:51,001 --> 01:26:54,168 y lo lanza a la nominación en primera vuelta en Miami... 1250 01:27:12,459 --> 01:27:18,001 12 DE JUNIO DE 1972: FALTAN 28 DÍAS PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 1251 01:27:28,459 --> 01:27:31,584 Shirley, ellos son Oly Clark, de la campaña de Muskie, 1252 01:27:31,668 --> 01:27:34,001 y Arnold Pinkney, del senador Humphrey. 1253 01:27:34,084 --> 01:27:35,626 Sra. Chisholm, por favor... 1254 01:27:38,668 --> 01:27:41,084 Gracias por venir, Sra. Chisholm. 1255 01:27:41,168 --> 01:27:42,668 ¿Cómo está? 1256 01:27:42,751 --> 01:27:44,793 Estoy muy bien. 1257 01:27:44,876 --> 01:27:48,834 Estaría mejor si uno de sus candidatos hubiera abandonado. 1258 01:27:48,918 --> 01:27:52,876 Podríamos decir lo mismo de usted. Hizo una gran campaña, señora. 1259 01:27:55,709 --> 01:28:00,584 A todos nos decepcionó el resultado de California, no porque McGovern ganó... 1260 01:28:00,668 --> 01:28:01,918 Si eso es ganar. 1261 01:28:02,001 --> 01:28:04,376 No ganó el estado, pero tiene los delegados. 1262 01:28:04,459 --> 01:28:05,793 El ganador se lleva todo. 1263 01:28:05,876 --> 01:28:09,793 Esas eran las reglas antes de la primaria y durante la votación. 1264 01:28:09,876 --> 01:28:12,376 No creo que haya ninguna salida. 1265 01:28:12,459 --> 01:28:14,584 Creemos que sí. 1266 01:28:15,168 --> 01:28:17,501 Podemos denunciar ante el Comité de Verificación 1267 01:28:17,584 --> 01:28:20,834 que lo de California no fue un proceso democrático 1268 01:28:20,918 --> 01:28:23,209 y que se asignen los delegados proporcionalmente. 1269 01:28:23,709 --> 01:28:26,126 Nos gustaría que su campaña se nos una. 1270 01:28:27,959 --> 01:28:29,959 Todos ustedes me dan risa. 1271 01:28:30,459 --> 01:28:32,709 Ahora les preocupa ser justos. 1272 01:28:33,459 --> 01:28:36,418 Si la votación les es adversa, cambian las reglas. 1273 01:28:36,501 --> 01:28:39,751 Si crías zorrillos, no puedes quejarte del olor. 1274 01:28:39,834 --> 01:28:41,751 Y, en este momento, apesta. 1275 01:28:41,834 --> 01:28:44,543 ¿Quiere que la campaña de McGovern controle la convención? 1276 01:28:44,626 --> 01:28:47,876 ¿En qué nos beneficiaremos? 1277 01:28:47,959 --> 01:28:49,959 Quedaron cuartos en California. 1278 01:28:50,043 --> 01:28:52,459 Tienen derecho a algunos delegados. 1279 01:28:52,543 --> 01:28:54,168 Y con los 28 que ya tienen... 1280 01:28:54,251 --> 01:28:56,001 El senador Humphrey manifestó 1281 01:28:56,084 --> 01:28:58,834 que les pasaría los delegados negros. 1282 01:28:58,918 --> 01:29:03,001 Tengo entendido que tienen arreglos con Walter Fauntroy y Ron Dellums. 1283 01:29:03,084 --> 01:29:08,543 En total, irían a la convención con más de 150 delegados. 1284 01:29:08,626 --> 01:29:13,876 McGovern solo tiene 762 delegados y necesita 1500 para la nominación. 1285 01:29:14,543 --> 01:29:15,543 No quisiera... 1286 01:29:15,626 --> 01:29:18,709 Supongo que hará lo que sea por obtenerlos. 1287 01:29:19,543 --> 01:29:20,376 Lo que sea. 1288 01:29:21,668 --> 01:29:25,668 Si nos unimos, podemos evitar que los obtenga en primera vuelta. 1289 01:29:25,751 --> 01:29:28,043 Si apoyo su demanda. 1290 01:29:54,918 --> 01:29:56,543 Si aceptas, Shirley, 1291 01:29:57,709 --> 01:29:59,501 si llevas esto a Miami, 1292 01:30:01,126 --> 01:30:02,668 irán contra ti. 1293 01:30:23,501 --> 01:30:26,834 {\an8}Desde la sede de convenciones de CBS News en Miami Beach, 1294 01:30:26,918 --> 01:30:28,626 {\an8}les informa Walter Cronkite. 1295 01:30:29,751 --> 01:30:31,793 Los anti-McGovern se unieron 1296 01:30:31,876 --> 01:30:35,126 y cuestionaron si es legal quedarse con todos los votos. 1297 01:30:35,209 --> 01:30:39,168 Afirman que les ha negado una voz en la convención 1298 01:30:39,251 --> 01:30:42,876 a todos los millones que votaron por los otros candidatos. 1299 01:30:42,959 --> 01:30:46,918 Esta noche, cuando la señora Pat Harris, presidente del Comité de Verificación, 1300 01:30:47,001 --> 01:30:51,001 presente su informe, habrá un comunicado sobre California. 1301 01:30:51,084 --> 01:30:54,168 Se oponen a no reconocer a los delegados de Humphrey y de otros 1302 01:30:54,251 --> 01:30:57,584 y darles esos 151 lugares a la gente de McGovern. 1303 01:30:57,668 --> 01:31:01,043 {\an8}...con mi delegación de 271 hombres 1304 01:31:01,126 --> 01:31:06,668 {\an8}y emitir los votos de esa delegación unánime de 271 hombres. 1305 01:31:06,751 --> 01:31:08,668 {\an8}¡Y no creo merecer menos! 1306 01:31:08,751 --> 01:31:11,418 {\an8}10 DE JULIO DE 1972 CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 1307 01:31:12,001 --> 01:31:13,751 ¡No violamos la ley! 1308 01:31:15,834 --> 01:31:17,209 ¡Presenten mi delegación! 1309 01:31:17,293 --> 01:31:20,543 Lo hice por ustedes en Misisipi en el 64. 1310 01:31:20,626 --> 01:31:22,043 En Georgia en el 68. 1311 01:31:22,126 --> 01:31:24,459 Y ahora es California en el 72. 1312 01:31:24,543 --> 01:31:28,543 No deseo menos. ¡Devuélvanme a mi delegación! 1313 01:31:28,626 --> 01:31:30,751 Willie Brown está como loco. 1314 01:31:30,834 --> 01:31:33,584 ¿Qué diablos le prometió McGovern? 1315 01:31:34,084 --> 01:31:36,043 La Secretaría de Vivienda. 1316 01:31:36,126 --> 01:31:38,376 Eso es lo que les dan a los negros. 1317 01:31:38,459 --> 01:31:40,918 - La Secretaría de Vivienda. - ¿Qué hay de McGovern? 1318 01:31:41,001 --> 01:31:44,001 No les interesa hacer concesiones en este momento. 1319 01:31:44,084 --> 01:31:47,043 ¿Para qué va a negociar McGovern los delegados si se los robará? 1320 01:31:47,126 --> 01:31:49,293 Conrad, ¿llamaste a mantenimiento? 1321 01:31:49,376 --> 01:31:51,793 Dicen que el aire acondicionado funciona. 1322 01:31:51,876 --> 01:31:55,418 ¿Funciona? Son todos de Florida. No conocen el buen clima. 1323 01:31:55,501 --> 01:31:57,584 Es una jugada de Willie Brown. 1324 01:31:57,668 --> 01:32:01,251 Ese almuerzo para los delegados negros... Tienes una coalición. 1325 01:32:01,334 --> 01:32:04,251 Tus delegados, los de Muskie, Humphrey y Fauntroy. 1326 01:32:04,334 --> 01:32:07,168 Pero hay que evitar que se inclinen por McGovern. 1327 01:32:07,251 --> 01:32:10,543 Debes hacerles ver la realidad a los delegados negros. 1328 01:32:10,626 --> 01:32:14,459 Reúnelos y forma un bloque. 1329 01:32:16,501 --> 01:32:17,459 De acuerdo. 1330 01:32:21,501 --> 01:32:22,709 Qué calor. 1331 01:32:24,251 --> 01:32:26,251 Sigamos con nuestro programa. 1332 01:32:27,126 --> 01:32:29,834 Todos conocen a nuestra próxima oradora. 1333 01:32:31,084 --> 01:32:34,376 Es la única mujer negra tan delirante 1334 01:32:34,459 --> 01:32:37,793 como para postularse para presidente de los EE. UU. 1335 01:32:37,876 --> 01:32:42,501 Démosle una cálida bienvenida a la diputada Shirley Chisholm. 1336 01:32:51,959 --> 01:32:53,251 Buenas tardes. 1337 01:32:56,001 --> 01:33:01,043 Bueno, esto es una novedad, ¿no? 1338 01:33:02,793 --> 01:33:04,709 Miren a su alrededor. 1339 01:33:05,959 --> 01:33:08,584 Adelante. Observen. 1340 01:33:09,793 --> 01:33:12,876 Hace cuatro años, menos del 2 % 1341 01:33:12,959 --> 01:33:16,668 de los delegados en la Convención Demócrata eran negros. 1342 01:33:17,209 --> 01:33:21,543 Hoy ya son 452. 1343 01:33:27,293 --> 01:33:31,418 Hay gente aquí que promete grandes cosas. 1344 01:33:31,918 --> 01:33:34,751 Bien, queridos hermanos, 1345 01:33:34,834 --> 01:33:39,376 permítanme explicarles la realidad de la situación. 1346 01:33:39,459 --> 01:33:40,668 - Muy bien. - Sí. 1347 01:33:42,251 --> 01:33:45,918 Tienen algo importante en sus manos. 1348 01:33:46,001 --> 01:33:48,209 Algo muy importante. 1349 01:33:48,834 --> 01:33:52,751 Su voto. 1350 01:33:52,834 --> 01:33:53,918 Muy bien. 1351 01:33:55,084 --> 01:33:58,334 ¡No vendan ese voto! 1352 01:33:58,959 --> 01:34:02,918 La gente negra de EE. UU. nos observa. 1353 01:34:03,876 --> 01:34:09,834 Averigüen qué harán por nosotros los candidatos que buscan nuestros votos 1354 01:34:09,918 --> 01:34:15,293 para ascender a la cima, concretamente no teóricamente. 1355 01:34:23,043 --> 01:34:27,043 Miro los rostros de los jóvenes negros de nuestro país 1356 01:34:27,126 --> 01:34:28,709 cuando lo recorro, 1357 01:34:30,543 --> 01:34:34,168 y me dicen: "Chisholm, te comprendemos. 1358 01:34:34,918 --> 01:34:37,751 Sabemos que es muy difícil, 1359 01:34:38,251 --> 01:34:43,668 pero tienes el coraje, las pelotas y la osadía 1360 01:34:43,751 --> 01:34:46,668 para sacudir el sistema desde adentro". 1361 01:34:46,751 --> 01:34:49,793 - ¡Sí! - Pero necesito de su ayuda. 1362 01:34:50,793 --> 01:34:53,126 Aférrense a sus votos. 1363 01:34:53,959 --> 01:34:55,918 ¡Aférrense a sus votos! 1364 01:35:28,418 --> 01:35:31,501 ...61, 62, 63, 64, 65... 1365 01:35:31,584 --> 01:35:34,709 Veintiún delegados de Luisiana se volcaron a su favor. 1366 01:35:34,793 --> 01:35:37,751 - Doce de Misisipi. - Son bienvenidos. 1367 01:35:37,834 --> 01:35:40,418 Tengo 23 de Ohio, nueve de Pensilvania 1368 01:35:40,501 --> 01:35:43,418 y dos de Florida, que eran de Wallace. 1369 01:35:43,501 --> 01:35:46,126 Muskie se mantendrá en la primera vuelta, 1370 01:35:46,209 --> 01:35:48,709 pero dijo a sus delegados negros que te votaran. 1371 01:35:48,793 --> 01:35:50,043 Humphrey se retira. 1372 01:35:50,126 --> 01:35:51,584 - ¿Qué? - ¿Se retiró? 1373 01:35:51,668 --> 01:35:55,043 - Sí, y cederá a sus delegados. - ¿A quién? ¿A McGovern? 1374 01:35:55,126 --> 01:35:58,168 Como prometió, le cede sus delegados negros. 1375 01:36:02,918 --> 01:36:07,918 Con los delegados de Humphrey, los de California y Fauntroy, tenemos... 1376 01:36:10,751 --> 01:36:13,126 La apoyan 250 delegados. 1377 01:36:14,043 --> 01:36:16,793 McGovern no será nominado en primera vuelta. 1378 01:36:27,001 --> 01:36:28,293 ¡Eso es! 1379 01:36:29,251 --> 01:36:32,084 Robert, espera. 1380 01:36:32,168 --> 01:36:34,043 Aún no hemos hecho nada. 1381 01:36:34,126 --> 01:36:38,543 Llama a la gente de McGovern. Diles que, si quiere mis delegados, 1382 01:36:38,626 --> 01:36:41,293 que empiece a hablar de su programa 1383 01:36:41,376 --> 01:36:44,959 y que especifique a quién nombrará en sus ministerios. 1384 01:36:45,043 --> 01:36:46,084 Shirley. 1385 01:36:49,668 --> 01:36:50,626 Gracias. 1386 01:36:51,168 --> 01:36:53,168 Voy a comer algo. 1387 01:36:53,251 --> 01:36:56,001 El mundo no se conquista con el estómago vacío. 1388 01:37:06,168 --> 01:37:07,251 Diputado. 1389 01:37:07,876 --> 01:37:09,834 El senador McGovern está ansioso por verlo. 1390 01:37:11,209 --> 01:37:13,043 - ¿Le sirvo un trago? - Gracias. 1391 01:37:16,084 --> 01:37:19,126 ¿Y obtener 250 delegados a último momento? 1392 01:37:20,459 --> 01:37:22,376 - ¿Qué iba a hacer? - No esperaba... 1393 01:37:22,459 --> 01:37:24,293 Sr. Abernathy, ¿por qué está aquí? 1394 01:37:24,376 --> 01:37:28,043 Estamos luchando por los pobres. 1395 01:37:28,126 --> 01:37:33,376 Como ya saben, la cuarta parte de la gente es pobre en este país. 1396 01:37:33,459 --> 01:37:35,418 Estoy luchando por... 1397 01:37:35,501 --> 01:37:37,501 Hola, habla Shirley. 1398 01:37:38,376 --> 01:37:39,834 Recibí el mensaje. 1399 01:37:44,668 --> 01:37:47,668 No estaba tan ocupada. Habría aceptado la llamada. 1400 01:37:51,126 --> 01:37:56,209 Bueno, no nos alcanzó, pero no nos fue mal. 1401 01:37:57,376 --> 01:37:59,668 Vamos a hacer cosas muy buenas. 1402 01:38:00,543 --> 01:38:02,793 Cosas muy buenas. 1403 01:38:03,376 --> 01:38:05,668 Estoy orgullosa de lo que hiciste. 1404 01:38:06,459 --> 01:38:08,793 Mamá y yo estamos viendo las noticias. 1405 01:38:09,876 --> 01:38:13,418 Lo hiciste bien, Shirley. Lo hiciste muy bien. 1406 01:38:16,959 --> 01:38:18,376 Papá tenía razón. 1407 01:38:19,626 --> 01:38:20,751 Eres especial. 1408 01:38:27,709 --> 01:38:28,876 Te quiero. 1409 01:38:31,376 --> 01:38:32,293 Yo... 1410 01:38:35,626 --> 01:38:37,043 Yo también te quiero. 1411 01:39:03,001 --> 01:39:04,043 Vaya... 1412 01:39:10,293 --> 01:39:11,793 ¿Shirley? Venga. 1413 01:39:15,459 --> 01:39:17,376 La CBS News quiere una declaración. 1414 01:39:17,459 --> 01:39:19,251 ¿Ahora la quieren? 1415 01:39:19,334 --> 01:39:21,543 Tuvieron siete meses, ¿y ahora la quieren? 1416 01:39:21,626 --> 01:39:22,584 ¡Una declaración! 1417 01:39:22,668 --> 01:39:25,209 - Conrad. - Yo les daré su declaración. 1418 01:39:27,168 --> 01:39:28,793 Habla la diputada Chisholm. 1419 01:39:33,251 --> 01:39:35,001 ¿Y dónde escuchó eso? 1420 01:39:37,209 --> 01:39:41,209 Creo que sus fuentes están mal informadas. No tengo más comentarios. 1421 01:39:43,626 --> 01:39:44,501 ¿Qué? 1422 01:39:45,876 --> 01:39:48,251 Quieren saber qué opino 1423 01:39:48,334 --> 01:39:51,751 de que Fauntroy le ceda sus delegados a McGovern. 1424 01:39:51,834 --> 01:39:54,043 - ¿Qué? - Él no cedería sus delegados. 1425 01:39:54,126 --> 01:39:58,418 - McGovern está ensuciando la campaña. - No viene de McGovern. 1426 01:39:59,543 --> 01:40:01,334 Varias fuentes lo confirmaron. 1427 01:40:05,876 --> 01:40:07,084 Busca a Walter. 1428 01:40:07,168 --> 01:40:08,251 Walter. 1429 01:40:09,418 --> 01:40:12,209 - ¿Le darás tus delegados a McGovern? - Shirley... 1430 01:40:12,293 --> 01:40:13,501 Responde. 1431 01:40:14,251 --> 01:40:17,043 - ¿Nos dan un minuto? - No tienen por qué irse. 1432 01:40:17,126 --> 01:40:18,584 ¿Sí o no? 1433 01:40:20,376 --> 01:40:22,834 Sí, le cederé mis delegados a McGovern. 1434 01:40:22,918 --> 01:40:24,834 - Traidor. - Eso no es necesario. 1435 01:40:24,918 --> 01:40:28,043 Hicimos un acuerdo. Prometiste cedérmelos. 1436 01:40:28,126 --> 01:40:31,959 Te los iba a ceder si la votación pasaba de la primera vuelta. 1437 01:40:32,043 --> 01:40:35,834 McGovern tendrá los votos. Tendrá a mis delegados, los de Willie... 1438 01:40:35,918 --> 01:40:37,834 Tú y Willie son débiles. 1439 01:40:37,918 --> 01:40:40,251 Venden a sus aliados por migajas. 1440 01:40:40,334 --> 01:40:42,584 Queremos evitar la reelección de Nixon. 1441 01:40:42,668 --> 01:40:44,709 McGovern no convencerá al partido. 1442 01:40:44,793 --> 01:40:47,668 ¿Por qué piensas que puede ganar la elección? 1443 01:40:47,751 --> 01:40:51,168 Bájate si quieres, pero los demás vamos a luchar. 1444 01:40:51,709 --> 01:40:52,543 ¿Quiénes? 1445 01:40:52,626 --> 01:40:55,001 Todos los delegados negros irán a McGovern. 1446 01:40:56,418 --> 01:40:58,834 Sí. Tu aliado, Ron Dellums. 1447 01:40:59,418 --> 01:41:02,543 Los está convenciendo de apoyar a McGovern. 1448 01:41:02,626 --> 01:41:04,084 A los tuyos también. 1449 01:41:06,501 --> 01:41:08,834 Traté de advertirte sobre él, Shirley. 1450 01:41:08,918 --> 01:41:09,959 ¡Lo intenté! 1451 01:41:10,043 --> 01:41:12,251 A los delegados negros aquí presentes 1452 01:41:12,334 --> 01:41:16,793 se les encargó no apoyar a Shirley Chisholm. 1453 01:41:16,876 --> 01:41:18,834 Shirley Chisholm no tiene chances. 1454 01:41:18,918 --> 01:41:20,959 Los negros, en la primera vuelta, 1455 01:41:21,043 --> 01:41:24,918 votarán de una manera políticamente responsable. 1456 01:41:25,001 --> 01:41:26,751 - Una reacción... - Sentimental. 1457 01:41:26,834 --> 01:41:29,584 - ¿Tendrá consecuencias políticas? - Ninguna. 1458 01:41:31,126 --> 01:41:32,543 Busco a Ron Dellums. 1459 01:41:32,626 --> 01:41:34,293 Busco al diputado Dellums. 1460 01:41:34,376 --> 01:41:36,626 Diputado Ronald Dellums. 1461 01:41:36,709 --> 01:41:38,251 Necesito encontrar a Ron. 1462 01:41:38,334 --> 01:41:40,001 Encuentra a Ron Dellums. 1463 01:41:40,501 --> 01:41:42,334 Pregunté por Dellums. Me dijo... 1464 01:41:42,418 --> 01:41:44,918 Le dijiste a Shirley y te vas con McGovern. 1465 01:41:45,918 --> 01:41:47,501 - Sra. C. - ¿Hallaste a Ron? 1466 01:41:47,584 --> 01:41:49,834 Lo busqué, pero nadie lo vio. 1467 01:41:49,918 --> 01:41:52,168 - ¿Y en la suite de McGovern? - No pude entrar. 1468 01:41:52,251 --> 01:41:53,376 Vuelve allí. 1469 01:41:53,459 --> 01:41:55,293 Pero no me dejaron entrar. 1470 01:41:55,376 --> 01:41:57,834 Ve y entra en esa habitación. 1471 01:41:57,918 --> 01:41:59,459 Derriba la puerta si hace falta. 1472 01:41:59,543 --> 01:42:01,626 Shirley, Ronald está en la televisión. 1473 01:42:02,126 --> 01:42:05,084 Ningún otro candidato a presidente lo habría hecho. 1474 01:42:05,584 --> 01:42:08,834 Gracias a su visión del partido, hemos visto el comienzo 1475 01:42:08,918 --> 01:42:11,793 de un movimiento importante para nuestro país. 1476 01:42:11,876 --> 01:42:16,001 Un movimiento que acaba de alcanzar todo su potencial. 1477 01:42:17,084 --> 01:42:20,834 Sin embargo, en este momento, 1478 01:42:22,334 --> 01:42:27,834 fuerzas cínicas, incluso diabólicas, buscan detener la candidatura de McGovern. 1479 01:42:28,751 --> 01:42:32,376 Debemos ignorar a los soñadores y a los tontos 1480 01:42:32,918 --> 01:42:34,251 y apoyar al candidato 1481 01:42:34,334 --> 01:42:37,918 que realmente puede ganar las elecciones en noviembre. 1482 01:42:39,501 --> 01:42:42,876 Por eso doy todo mi apoyo 1483 01:42:43,584 --> 01:42:45,626 al senador George McGovern. 1484 01:42:50,876 --> 01:42:56,459 Un hombre que tiene la gran habilidad de guiar a este partido hacia el futuro. 1485 01:42:57,043 --> 01:42:59,001 Empiecen a llamar. 1486 01:42:59,084 --> 01:43:01,584 Llamen a todos los delegados. No pueden darse vuelta. 1487 01:43:01,668 --> 01:43:04,418 No importa qué le prometió McGovern a Dellums. 1488 01:43:04,501 --> 01:43:06,168 - ¡Ya! - Emite un comunicado. 1489 01:43:06,251 --> 01:43:10,043 - Ron no sabe lo que le espera. - Emite un comunicado. 1490 01:43:10,126 --> 01:43:13,043 Renuncio a mis delegados. 1491 01:43:13,126 --> 01:43:14,793 - No hagas eso. - ¿Renuncias? 1492 01:43:14,876 --> 01:43:17,626 - Aún podemos buscar la forma... - No. Mac... 1493 01:43:17,709 --> 01:43:18,834 ¡Mac! 1494 01:43:19,709 --> 01:43:25,251 Te debo todo, pero ahora necesito que hagas lo que te pido. 1495 01:43:26,793 --> 01:43:28,584 Emite un comunicado. 1496 01:43:29,126 --> 01:43:30,876 Renuncio a mis delegados. 1497 01:43:32,876 --> 01:43:33,876 Por favor. 1498 01:43:37,834 --> 01:43:39,168 Le avisaré al partido. 1499 01:44:53,793 --> 01:44:56,876 Bueno, casi lo logramos. 1500 01:44:58,376 --> 01:45:00,251 Quizá por un segundo, pero... 1501 01:45:01,459 --> 01:45:02,668 casi lo logramos. 1502 01:45:07,168 --> 01:45:08,168 Lo odio. 1503 01:45:08,668 --> 01:45:10,543 - Odio a Dellums. - No. 1504 01:45:12,293 --> 01:45:14,709 Ron hizo lo que tenía que hacer. 1505 01:45:16,584 --> 01:45:18,584 No estoy enfadada con él. 1506 01:45:24,126 --> 01:45:29,751 Comprendo las presiones y todo lo que tuvo que soportar. 1507 01:45:30,626 --> 01:45:33,501 Resistió durante mucho tiempo. 1508 01:45:35,001 --> 01:45:39,876 En cuanto a mí, cuando todos lo ridiculizaban y demás y... 1509 01:45:46,043 --> 01:45:47,876 Quiero que todos sepan 1510 01:45:49,709 --> 01:45:51,501 que no albergo resentimientos. 1511 01:45:54,751 --> 01:45:58,626 Busquen a Ron y díganle que venga a verme. 1512 01:46:00,918 --> 01:46:02,084 ¿De acuerdo? 1513 01:46:03,334 --> 01:46:05,043 No le debe nada. 1514 01:46:07,293 --> 01:46:09,084 Le debo el perdón. 1515 01:46:14,543 --> 01:46:17,043 Búsquenlo y díganle que venga a verme. 1516 01:46:30,501 --> 01:46:33,959 Chicos, los hice venir a Florida. 1517 01:46:39,001 --> 01:46:40,418 No fue en vano. 1518 01:46:45,376 --> 01:46:50,751 Nosotros vinimos a esta convención a apoyar a la mejor. 1519 01:46:52,668 --> 01:46:53,751 Vinimos por usted. 1520 01:46:56,293 --> 01:46:57,543 Sigan adelante. 1521 01:47:00,376 --> 01:47:02,584 Si hoy yo no puedo llegar, 1522 01:47:02,668 --> 01:47:05,834 deben creer que ustedes mañana sí llegarán. 1523 01:47:11,501 --> 01:47:18,459 Y si todo lo que hice es recordarle a la gente lo que se puede lograr... 1524 01:47:20,876 --> 01:47:22,668 entonces, estoy agradecida. 1525 01:47:31,043 --> 01:47:32,376 Gracias, Shirley. 1526 01:47:33,918 --> 01:47:35,293 Muchas gracias. 1527 01:47:36,501 --> 01:47:37,626 Gracias a ti. 1528 01:47:46,293 --> 01:47:49,293 El presidente O'Brien está al teléfono. 1529 01:47:57,751 --> 01:47:58,918 Muy bien. 1530 01:48:14,376 --> 01:48:16,126 Habla Shirley Chisholm. 1531 01:48:17,001 --> 01:48:18,376 Haré un comunicado 1532 01:48:18,459 --> 01:48:21,126 que necesito que transmita a mis delegados. 1533 01:48:21,209 --> 01:48:23,918 Mi intención en los últimos siete meses 1534 01:48:24,001 --> 01:48:29,293 ha sido recordarle a la gente que la política en EE.UU. les pertenece. 1535 01:48:30,126 --> 01:48:36,084 He querido ser, ni más ni menos, que la que fomente un cambio. 1536 01:48:42,876 --> 01:48:45,751 Shirley Chisholm nos abrió la puerta a todos. 1537 01:48:45,834 --> 01:48:48,209 Para las mujeres de color, sobre todo, las negras. 1538 01:48:48,293 --> 01:48:54,084 Les abrió las puertas a todos y les dio la confianza 1539 01:48:54,168 --> 01:48:57,334 para presentar candidatura y saber que tienen voz. 1540 01:49:00,376 --> 01:49:01,918 Me llamo Barbara Lee. 1541 01:49:02,001 --> 01:49:06,751 Represento al Distrito Electoral 13. ° de California como miembro del Congreso. 1542 01:49:06,834 --> 01:49:09,959 Lo que Shirley Chisholm intentó hacer fue enseñarnos 1543 01:49:10,043 --> 01:49:12,418 que no solo se lucha para ayudar a la gente, 1544 01:49:12,501 --> 01:49:14,793 sino para cambiar esta locura. 1545 01:49:14,876 --> 01:49:17,959 Su legado está conectado con el presente. 1546 01:49:18,043 --> 01:49:23,334 Muchos hemos sentido que podíamos tomar la posta y seguir corriendo. 1547 01:49:26,751 --> 01:49:29,001 {\an8}En 1998, Barbara Lee fue elegida 1548 01:49:29,084 --> 01:49:31,959 {\an8}para el Distrito Electoral 9. °, 1549 01:49:32,043 --> 01:49:34,459 {\an8}banca que antes ocupaba Ron Dellums. 1550 01:49:34,543 --> 01:49:37,918 {\an8}Actualmente, es la mujer afroamericana de más alto rango 1551 01:49:38,001 --> 01:49:40,376 {\an8}en la fuerza Demócrata del Congreso. 1552 01:49:41,001 --> 01:49:45,084 Wesley "Mac" Holder siguió derribando las barreras raciales 1553 01:49:45,168 --> 01:49:47,918 como mentor de David N. Dinkins, 1554 01:49:48,001 --> 01:49:51,001 el primer alcalde afroamericano de Nueva York. 1555 01:49:51,084 --> 01:49:52,668 Mac murió a los 95 años. 1556 01:49:53,293 --> 01:49:56,626 {\an8}Ron Dellums cumplió 14 mandatos en la Cámara de Diputados 1557 01:49:56,709 --> 01:49:59,251 {\an8}y fue alcalde de Oakland en 2007. 1558 01:49:59,334 --> 01:50:02,168 {\an8}A pesar de lo ocurrido en la convención de 1972, 1559 01:50:02,251 --> 01:50:05,293 {\an8}siguió siendo amigo y aliado político de Shirley. 1560 01:50:05,376 --> 01:50:07,501 {\an8}Dellums murió en 2018 a los 82 años. 1561 01:50:08,001 --> 01:50:11,793 {\an8}Robert C. Gottlieb se graduó de la Universidad de Cornell en 1972 1562 01:50:11,876 --> 01:50:15,918 {\an8}y terminó su Juris Doctor en la Universidad de Nueva York en 1975. 1563 01:50:16,001 --> 01:50:18,209 {\an8}En 1983, estableció su propio bufete, 1564 01:50:18,293 --> 01:50:21,501 {\an8}donde aún es muy solicitado para juicios y apelaciones. 1565 01:50:22,001 --> 01:50:26,334 {\an8}Dos años después de las elecciones, George Wallace dio su apoyo a Shirley 1566 01:50:26,418 --> 01:50:30,168 {\an8}al obtener el respaldo de los demócratas del sur para impulsar una ley 1567 01:50:30,251 --> 01:50:33,501 {\an8}para proteger el salario de las trabajadoras domésticas. 1568 01:50:34,168 --> 01:50:41,168 En 1977, Shirley y Conrad se divorciaron. 1569 01:50:41,834 --> 01:50:46,126 Ese mismo año, Shirley se casó con Arthur Hardwick. 1570 01:50:46,209 --> 01:50:50,001 Permanecieron juntos el resto de sus vidas. 1571 01:50:50,501 --> 01:50:53,834 {\an8}Shirley Chisholm murió el 1 de enero de 2005 a los 80 años. 1572 01:50:53,918 --> 01:50:56,959 {\an8}Shirley cumplió siete mandatos en el Congreso 1573 01:50:57,043 --> 01:50:59,793 {\an8}y presentó más de 50 leyes para mejorar la vida 1574 01:50:59,876 --> 01:51:03,251 {\an8}de habitantes de barrios marginales, veteranos de guerra, 1575 01:51:03,334 --> 01:51:05,126 {\an8}inmigrantes y refugiados. 1576 01:51:58,043 --> 01:52:01,293 EN MEMORIA DE LANCE 1577 01:56:26,043 --> 01:56:32,001 Subtítulos: Adriana Sica