1 00:00:21,959 --> 00:00:26,001 PARA IAN 2 00:00:29,959 --> 00:00:34,584 {\an8}EN 1968, EL CONGRESO DE EE. UU. ESTABA FORMADO POR 435 DIPUTADOS ELECTOS 3 00:00:37,501 --> 00:00:41,043 {\an8}ONCE DE ESOS DIPUTADOS ERAN MUJERES 4 00:00:43,501 --> 00:00:45,918 {\an8}CINCO DE ESOS DIPUTADOS ERAN NEGROS 5 00:00:48,168 --> 00:00:49,834 {\an8}NINGUNO ERA UNA MUJER NEGRA 6 00:00:49,918 --> 00:00:52,084 {\an8}En el 12. o distrito electoral de Nueva York, 7 00:00:52,168 --> 00:00:56,043 {\an8}una maestra llamada Shirley Chisholm ha sido electa al Congreso. 8 00:00:56,751 --> 00:00:57,876 Date prisa. 9 00:01:00,918 --> 00:01:01,918 Shirley. 10 00:01:09,918 --> 00:01:11,043 Luego te veo. 11 00:01:19,876 --> 00:01:23,084 Señoras y señores periodistas, colegas diputados, 12 00:01:23,168 --> 00:01:28,251 como presidente de la Cámara, tengo el honor de presentarles 13 00:01:28,334 --> 00:01:32,209 a los diputados de primer año del 91. o Congreso 14 00:01:32,293 --> 00:01:34,876 de los Estados Unidos de América. 15 00:01:52,959 --> 00:01:56,793 Caballeros, señora, bienvenidos al Congreso. 16 00:02:09,001 --> 00:02:10,543 Enhorabuena. 17 00:02:10,626 --> 00:02:13,001 - Gracias. - Congresista Chisholm. 18 00:02:38,334 --> 00:02:40,543 SHIRLEY CHISHOLM ES DE BED-STUY 19 00:03:06,001 --> 00:03:07,501 Hola. 20 00:03:08,293 --> 00:03:10,209 ¿Cómo estás, pequeña? Ven aquí. 21 00:03:10,293 --> 00:03:12,251 Ha trabajado mucho, muchísimo. 22 00:03:12,334 --> 00:03:13,834 ¿Vas a ser presidenta? 23 00:03:13,918 --> 00:03:15,126 Soy congresista. 24 00:03:15,209 --> 00:03:16,459 Pero si eres mujer. 25 00:03:17,751 --> 00:03:19,293 Vamos a buscar a tu madre. 26 00:03:25,626 --> 00:03:27,334 Os mudaréis a Washington. 27 00:03:27,418 --> 00:03:30,209 Bueno, ella seguramente se alquile un piso allí. 28 00:03:30,293 --> 00:03:32,376 Conrad, Shirley, ¿os importa? 29 00:03:44,793 --> 00:03:47,418 Esto es solo el principio. ¿La verdadera lucha? 30 00:03:47,501 --> 00:03:50,834 Ellos no entienden la importancia de la Enmienda de Igualdad de Derechos. 31 00:03:50,918 --> 00:03:55,334 Sí, y cuando haya que votar, estaré a vuestro lado. Os lo prometo. 32 00:03:55,418 --> 00:03:56,918 Y nosotros, contigo. 33 00:04:03,418 --> 00:04:04,376 Gracias. 34 00:04:06,543 --> 00:04:07,668 Vámonos, mamá. 35 00:04:07,751 --> 00:04:09,751 ¿No te despides de tu hermana? 36 00:04:09,834 --> 00:04:10,876 Está ocupada. 37 00:04:11,376 --> 00:04:12,584 Como siempre. 38 00:04:13,084 --> 00:04:14,501 Voy a despedirme. 39 00:04:55,418 --> 00:04:58,709 Buenos días, señora Chisholm. ¿Cómo está? 40 00:04:59,209 --> 00:05:01,126 No me quejo. 41 00:05:01,626 --> 00:05:06,626 Madre mía, imagínese ganar 42 500 dólares, como yo. 42 00:05:07,959 --> 00:05:12,959 Congresista, ya llevamos aquí por lo menos una semana. 43 00:05:13,043 --> 00:05:15,584 Y me dice lo mismo casi todos los días. 44 00:05:15,668 --> 00:05:17,126 Casi todos los días 45 00:05:17,209 --> 00:05:21,543 me impresiona que le paguen el mismo dinero que a nosotros. 46 00:05:22,918 --> 00:05:24,709 Dos cosas. 47 00:05:24,793 --> 00:05:29,126 La primera: ya que no soporta que gane 42 500 dólares como usted, 48 00:05:29,209 --> 00:05:32,251 cuando me vea aparecer por la cámara, esfúmese. 49 00:05:33,168 --> 00:05:36,168 No me suelte más la cantinela de los 42 500 dólares. 50 00:05:36,251 --> 00:05:41,334 Y la segunda: recuerde bien por qué estoy aquí. 51 00:05:41,418 --> 00:05:42,418 Allano el camino 52 00:05:42,501 --> 00:05:47,376 de muchos otros como yo que vendrán al Congreso y ganarán 42 500 dólares. 53 00:05:52,376 --> 00:05:53,376 Shirley. 54 00:05:54,043 --> 00:05:55,709 - Ron. - ¿Tienes un segundo? 55 00:05:55,793 --> 00:05:57,793 Para una cara amiga, más que eso. 56 00:05:57,876 --> 00:06:00,584 Bueno, a ver qué dices después de que hablemos. 57 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 A ver. 58 00:06:01,626 --> 00:06:03,209 Quería avisarte. 59 00:06:03,293 --> 00:06:05,959 Están con las asignaciones a los nuevos congresistas 60 00:06:06,043 --> 00:06:09,626 y... te han asignado el Comité de Agricultura. 61 00:06:09,709 --> 00:06:10,876 ¿Agricultura? 62 00:06:10,959 --> 00:06:13,668 - ¿Maíz, trigo, vacas? - No sé si hay vacas. 63 00:06:13,751 --> 00:06:17,876 Represento a Brooklyn. ¿Qué haré por Brooklyn en agricultura? 64 00:06:17,959 --> 00:06:19,334 Quería Asuntos de Veteranos. 65 00:06:19,418 --> 00:06:21,751 A mí me pasó igual en mi primer año. 66 00:06:21,834 --> 00:06:24,876 - Acepta el comité asignado. - ¿Agricultura? No. 67 00:06:24,959 --> 00:06:27,418 - Es lo que hay. - ¿A quién me quejo? 68 00:06:27,501 --> 00:06:30,709 Las asignaciones las hace el presidente McCormack. 69 00:06:30,793 --> 00:06:33,543 Pero es el presidente de la Cámara. 70 00:06:33,626 --> 00:06:36,126 No se habla con el presidente de la Cámara. 71 00:06:37,709 --> 00:06:38,709 No... 72 00:06:39,751 --> 00:06:40,793 Señor. 73 00:06:40,876 --> 00:06:44,418 No tienes motivos para asignarme el Comité de Agricultura. 74 00:06:44,501 --> 00:06:46,793 - Es tu primer año. - Soy del distrito 12. o. 75 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 - Acepta tu asignación. - Necesitan empleos, viviendas. 76 00:06:49,876 --> 00:06:51,709 - Eso votaron. - Gana antigüedad... 77 00:06:51,793 --> 00:06:54,459 ¿Antigüedad? No quiero oír esa palabra, John. 78 00:06:54,543 --> 00:06:56,709 Si quieres que lo dispute, lo haré. 79 00:06:56,793 --> 00:06:59,168 No vas a disputar nada. 80 00:06:59,251 --> 00:07:00,834 Soy presidente de la Cámara. 81 00:07:00,918 --> 00:07:04,626 Yo decido los puestos, y más te vale seguir las reglas, 82 00:07:04,709 --> 00:07:07,459 o aniquilarás tu carrera sin haber empezado. 83 00:07:08,376 --> 00:07:10,501 Andrew, ven. Espera un segundo. 84 00:07:11,126 --> 00:07:13,709 "No montes jaleo y haz lo que se te dice". 85 00:07:14,293 --> 00:07:16,626 Shirley. 86 00:07:17,376 --> 00:07:20,001 Entiendo tu frustración, pero es... 87 00:07:20,084 --> 00:07:23,293 - Es un proceso, Shirley. - Es el líder de mi partido. 88 00:07:24,251 --> 00:07:26,709 Soy de Brooklyn y pretende asignarme... 89 00:07:26,793 --> 00:07:28,959 Es una cuestión de antigüedad. 90 00:07:29,043 --> 00:07:30,293 ¿Y me toca esperar? 91 00:07:30,376 --> 00:07:31,918 Esperar no, pero... 92 00:07:32,751 --> 00:07:35,793 Shirley, es tu primer mandato. 93 00:07:36,584 --> 00:07:39,334 - Con el tiempo, harás grandes cosas. - ¿Qué tiempo? 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,543 - Estoy seguro. - ¿Darle tiempo a Richard Nixon? 95 00:07:47,001 --> 00:07:48,001 ¿Qué? 96 00:07:50,001 --> 00:07:51,209 ¿Qué pasa? 97 00:07:59,501 --> 00:08:01,751 Encontrarás la forma de encajar. 98 00:08:10,626 --> 00:08:14,001 DICIEMBRE, 1971 99 00:08:16,501 --> 00:08:18,876 Me alegro de verte, Mac. 100 00:08:19,376 --> 00:08:20,543 Shirley. 101 00:08:22,584 --> 00:08:23,918 Arthur. 102 00:08:24,709 --> 00:08:26,751 - Feliz Navidad. - Gracias. 103 00:08:33,084 --> 00:08:33,918 Adelante. 104 00:08:34,584 --> 00:08:35,584 Gracias. 105 00:08:39,459 --> 00:08:41,668 Shirley, en octubre, 106 00:08:41,751 --> 00:08:45,043 le dijiste al comité de Chisholm en Florida 107 00:08:45,126 --> 00:08:49,834 que si recaudaban 5000 dólares, incluirías tu nombre en las primarias. 108 00:08:51,251 --> 00:08:53,918 Recaudaron casi 10 000. 109 00:09:07,626 --> 00:09:11,334 ¿Y qué implica que recaudaran ese dinero? 110 00:09:11,834 --> 00:09:15,834 Eso, Shirley. ¿Qué implica exactamente? 111 00:09:22,876 --> 00:09:26,793 Bueno, les dije a esas mujeres que si recaudaban ese dinero, 112 00:09:26,876 --> 00:09:29,584 me presentaría a la candidatura. 113 00:09:31,668 --> 00:09:33,126 Sería candidata a presidenta. 114 00:09:33,834 --> 00:09:34,959 ¿Presidenta? 115 00:09:35,043 --> 00:09:36,709 ¿Qué les decimos ahora? 116 00:09:40,793 --> 00:09:43,293 Shirley, si te presentas, 117 00:09:44,459 --> 00:09:45,543 no vas a ganar. 118 00:09:47,251 --> 00:09:49,334 Con esa actitud, seguro que no. 119 00:09:50,626 --> 00:09:52,293 ¿Y por qué no iba a ganar? 120 00:09:52,376 --> 00:09:55,168 Aparte de que soy una mujer negra. 121 00:09:55,251 --> 00:09:58,168 Muskie ganará las primarias del Partido Demócrata. 122 00:09:58,251 --> 00:10:01,084 Aunque entraras en la carrera, hay demasiada gente. 123 00:10:01,168 --> 00:10:03,959 Están Muskie, McGovern. Seguro que entra Lindsay. 124 00:10:04,043 --> 00:10:06,168 Humphrey se presenta siempre. Mills. 125 00:10:06,251 --> 00:10:08,293 Scoop Jackson, no fastidies. George Wallace. 126 00:10:08,376 --> 00:10:10,709 ¿Y qué tienen en común? 127 00:10:10,793 --> 00:10:12,501 Hombres blancos de mediana edad. 128 00:10:13,001 --> 00:10:18,001 ¿Quién representa a negros, mujeres, chicanos, jóvenes y clase obrera? 129 00:10:18,084 --> 00:10:20,793 Lo que está claro es que no tienes dinero. 130 00:10:20,876 --> 00:10:22,084 Recaudaré fondos. 131 00:10:22,168 --> 00:10:23,501 ¿De quién? 132 00:10:24,001 --> 00:10:26,834 ¿De chicanos, jóvenes y clase obrera? 133 00:10:26,918 --> 00:10:29,584 No tienen dinero, no todo el que necesitas. 134 00:10:30,168 --> 00:10:32,793 Aunque organizaras una campaña simbólica, 135 00:10:32,876 --> 00:10:35,293 tendrías que empezar por... ¿tres? 136 00:10:35,376 --> 00:10:36,209 Tres. 137 00:10:36,293 --> 00:10:38,376 Como mínimo, 300 000 dólares. 138 00:10:38,459 --> 00:10:41,209 Y eso para una campaña reducida a mínimos. 139 00:10:41,293 --> 00:10:42,376 Mac. 140 00:10:43,168 --> 00:10:47,709 Hablo en campus universitarios, y muchos chicos, chicos blancos, 141 00:10:47,793 --> 00:10:51,793 se acercan a preguntarme: "Señora Chisholm, ¿cuándo lo va a hacer? 142 00:10:51,876 --> 00:10:54,334 ¿Cuándo se presentará a presidenta?". 143 00:10:54,418 --> 00:10:58,584 Si hay jóvenes blancos que creen que puedo ser presidenta, 144 00:10:58,668 --> 00:11:03,418 que debería ser presidenta, ¿cómo no voy a intentarlo por los demás? 145 00:11:05,543 --> 00:11:09,918 Bueno, está claro que no te da miedo presentarte. 146 00:11:12,001 --> 00:11:13,418 Necesito saber algo. 147 00:11:16,043 --> 00:11:17,251 Mac. 148 00:11:18,084 --> 00:11:19,168 Shirley... 149 00:11:25,209 --> 00:11:27,418 ¿Qué necesitarías de nosotros? 150 00:11:33,168 --> 00:11:37,459 Que me asesoraras, como siempre. 151 00:11:37,543 --> 00:11:39,793 Arthur, tú supervisarás el dinero. 152 00:11:39,876 --> 00:11:44,334 Conrad puede cogerse un tiempo en el trabajo para dirigir la seguridad. 153 00:11:50,459 --> 00:11:51,376 ¿Nada? 154 00:11:52,834 --> 00:11:53,834 ¿No decís nada? 155 00:11:54,334 --> 00:11:56,126 ¿Nadie tiene nada que decir? 156 00:11:59,001 --> 00:12:00,834 Te presentas a la presidencia. 157 00:12:01,959 --> 00:12:03,626 ¿Qué vamos a decir? 158 00:12:06,126 --> 00:12:07,334 "Sí". 159 00:12:08,209 --> 00:12:10,626 Diles que he dicho que sí. 160 00:12:14,168 --> 00:12:16,251 Te buscaremos un jefe de campaña. 161 00:12:16,751 --> 00:12:19,376 - Que sea negro. - Que sea bueno. 162 00:12:19,459 --> 00:12:23,126 - Tengo que hacer unas llamadas. - Y yo recaudar 300 000 dólares. 163 00:12:23,209 --> 00:12:25,334 Feliz Navidad. 164 00:12:26,084 --> 00:12:28,501 Vaya forma de empezar el año nuevo. 165 00:12:28,584 --> 00:12:30,459 ¿Lo intentamos otra vez? 166 00:12:30,543 --> 00:12:31,793 Una vez más. 167 00:12:43,626 --> 00:12:44,918 ¿Y bien? 168 00:12:45,918 --> 00:12:47,043 ¿Tú qué opinas? 169 00:12:47,918 --> 00:12:50,043 Un poco tarde para preguntarme. 170 00:12:50,834 --> 00:12:52,793 Pero no es demasiado tarde. 171 00:12:54,209 --> 00:12:57,543 Nunca te he visto no ganar. Ni una vez. 172 00:12:58,334 --> 00:13:00,418 ¿Por qué sería distinto esta vez? 173 00:13:03,334 --> 00:13:04,918 Necesito una cámara nueva. 174 00:13:05,584 --> 00:13:07,293 Vas a hacer historia. 175 00:13:07,376 --> 00:13:11,543 Compra una, pero que sea de segunda mano y barata. 176 00:13:35,334 --> 00:13:36,543 ¿Robert? 177 00:13:37,626 --> 00:13:38,751 ¡Robert! 178 00:13:38,834 --> 00:13:40,501 ¿Qué tal está, señora C.? 179 00:13:40,584 --> 00:13:43,251 Mírate. ¿Y esos pelos? 180 00:13:43,334 --> 00:13:46,293 Bueno, como ya no soy ayudante del Congreso... 181 00:13:46,376 --> 00:13:48,793 Así que ahora vas peinado a la moda. 182 00:13:49,293 --> 00:13:50,293 Supongo. 183 00:13:50,376 --> 00:13:52,459 Sí, cuánto tiempo. 184 00:13:53,126 --> 00:13:55,918 La verdad es que tengo grabado 185 00:13:56,001 --> 00:13:57,668 que en su primer año, 186 00:13:57,751 --> 00:14:02,543 {\an8}obligó al presidente a cambiar su asignación. 187 00:14:02,626 --> 00:14:04,793 ¿Cómo consiguió...? 188 00:14:05,293 --> 00:14:08,209 No aceptes que las cosas son como son. 189 00:14:08,293 --> 00:14:09,709 Señora C., que sepa... 190 00:14:11,501 --> 00:14:15,584 que ser su becario fue una de las mejores experiencias de mi vida. 191 00:14:16,084 --> 00:14:18,043 Te lo agradezco, de verdad. 192 00:14:19,001 --> 00:14:22,501 Y creo que estás haciendo cosas muy destacables en Cornell. 193 00:14:22,584 --> 00:14:26,668 - Has entrado en la junta rectora. - Sí, soy delegado estudiantil. 194 00:14:26,751 --> 00:14:28,834 El primero. 195 00:14:29,334 --> 00:14:33,001 Robert, ¿te doy un consejo? No seas humilde. 196 00:14:33,084 --> 00:14:37,084 En la gente de éxito, la humildad es una forma de arrogancia. 197 00:14:37,168 --> 00:14:39,418 No me considero una persona de éxito. 198 00:14:39,501 --> 00:14:40,793 Robert. 199 00:14:42,126 --> 00:14:43,584 Vale. Sí. 200 00:14:45,043 --> 00:14:46,709 Sí. Me queda claro. 201 00:14:50,251 --> 00:14:53,751 Bueno, ahora soy yo la que quiere decirte algo. 202 00:14:55,126 --> 00:14:57,334 Quiero ser candidata a presidenta. 203 00:14:59,876 --> 00:15:01,459 ¿De Estados Unidos? 204 00:15:04,168 --> 00:15:05,126 Madre de... 205 00:15:06,001 --> 00:15:09,084 Eso es... Muy buena decisión, señora C. 206 00:15:09,168 --> 00:15:10,584 Me parece genial. 207 00:15:10,668 --> 00:15:14,418 Sería la presidenta más increíble que haya tenido este país. 208 00:15:14,501 --> 00:15:17,751 Madre mía. Es... Si puedo hacer algo para ayudar... 209 00:15:17,834 --> 00:15:20,626 Sí que puedes. 210 00:15:21,126 --> 00:15:24,376 Quiero que seas mi coordinador estudiantil nacional. 211 00:15:25,001 --> 00:15:26,001 Que haga... ¿Qué? 212 00:15:26,084 --> 00:15:29,834 Supervisar a las organizaciones estudiantiles afiliadas a la campaña 213 00:15:29,918 --> 00:15:31,668 en los estados donde me presente. 214 00:15:31,751 --> 00:15:33,668 - Vale. - Mítines universitarios. 215 00:15:33,751 --> 00:15:36,834 No puedo, señora C. 216 00:15:36,918 --> 00:15:39,043 No me gusta la expresión 'no puedo'. 217 00:15:39,126 --> 00:15:40,668 Sí, ya lo sé, pero... 218 00:15:41,168 --> 00:15:45,501 Robert, es el primer año que los mayores de 18 años podrán votar 219 00:15:45,584 --> 00:15:47,168 en unas elecciones nacionales. 220 00:15:47,751 --> 00:15:50,793 Para que voten, necesitan saber 221 00:15:51,293 --> 00:15:53,668 que su voto marcará la diferencia. 222 00:15:54,418 --> 00:15:58,043 ¿Coordinador nacional? Acabo de cumplir 21 años. 223 00:15:58,126 --> 00:16:01,459 Tienes edad para luchar y morir en Vietnam. 224 00:16:02,668 --> 00:16:05,959 Pero estoy en pleno curso y no puedo... 225 00:16:07,668 --> 00:16:13,168 Bueno, tendré que llamar a la universidad. Y llamar a mis padres. 226 00:16:18,584 --> 00:16:24,084 ¿Llamamos a la puerta para que sepa que he llegado? 227 00:16:24,168 --> 00:16:26,918 Sabe que esperamos. Dejémosla acabar de comer. 228 00:16:27,918 --> 00:16:28,918 ¿Cámara nueva? 229 00:16:29,418 --> 00:16:31,001 Está como nueva. 230 00:16:37,084 --> 00:16:38,293 Gracias. 231 00:16:38,376 --> 00:16:39,751 Siento la espera. 232 00:16:39,834 --> 00:16:40,751 Descuide. 233 00:16:41,251 --> 00:16:43,459 Shirley, Stanley Townsend. 234 00:16:43,543 --> 00:16:44,418 Stan. 235 00:16:45,043 --> 00:16:47,876 - ¿Qué tal, señora Chisholm? - Bastante bien. 236 00:16:47,959 --> 00:16:48,918 ¿Conoces a todos? 237 00:16:49,001 --> 00:16:53,001 Conrad, Arthur, Robert Gottlieb, mi coordinador juvenil. 238 00:16:53,084 --> 00:16:55,043 Otra cosa no, pero es muy juvenil. 239 00:16:56,501 --> 00:16:58,418 Ya podría estar en Vietnam. 240 00:17:00,751 --> 00:17:01,793 Eso sí. 241 00:17:01,876 --> 00:17:04,668 Stan lleva mucho tiempo metido en política. 242 00:17:04,751 --> 00:17:07,543 Está ilusionado con trabajar en la campaña. 243 00:17:07,626 --> 00:17:10,168 - Mucho. - Bueno, como todos. 244 00:17:10,668 --> 00:17:13,543 Ya me imagino. Tenemos mucho trabajo por delante. 245 00:17:13,626 --> 00:17:17,251 Hay que decidir cómo postular su mensaje de manera eficaz. 246 00:17:17,334 --> 00:17:20,043 Mi posición y mi mensaje son muy sencillos. 247 00:17:20,126 --> 00:17:22,584 Quiero devolverle la política a la gente. 248 00:17:22,668 --> 00:17:25,251 Claro. Pero esto es una campaña nacional. 249 00:17:25,334 --> 00:17:29,584 ¿Cómo transmitimos su mensaje a los votantes de todo el país? 250 00:17:29,668 --> 00:17:34,876 Diciéndoles a todos que quiero devolverle la política a la gente. 251 00:17:36,418 --> 00:17:40,668 Una campaña nacional es un poco más compleja que eso. 252 00:17:40,751 --> 00:17:42,543 Pero no tendría por qué serlo. 253 00:17:44,001 --> 00:17:48,168 Señora Chisholm, voy a participar en una operación de escasa financiación 254 00:17:48,251 --> 00:17:52,084 porque su perfil y sus objetivos encajan con el presente. 255 00:17:52,793 --> 00:17:55,126 Iremos a buscar a los votantes a sus casas. 256 00:17:55,209 --> 00:17:58,751 Solo le pido que confíe en que puedo ayudarla a conseguirlo. 257 00:18:06,543 --> 00:18:07,793 De acuerdo. 258 00:18:07,876 --> 00:18:10,084 Estupendo. Entonces... 259 00:18:12,501 --> 00:18:14,918 - Vamos a hacerla presidenta. - Muy bien. 260 00:18:21,709 --> 00:18:25,334 25 DE ENERO, 1972 261 00:18:30,959 --> 00:18:32,834 Hoy, me presento ante ustedes 262 00:18:32,918 --> 00:18:35,626 como potencial candidata del Partido Demócrata 263 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 a la presidencia de Estados Unidos. 264 00:18:41,001 --> 00:18:46,834 No soy la candidata de la América negra, aunque soy negra y a mucho orgullo. 265 00:18:47,918 --> 00:18:51,459 No soy la candidata del movimiento por las mujeres del país, 266 00:18:51,543 --> 00:18:56,251 aunque soy mujer y estoy igual de orgullosa de ello. 267 00:18:59,209 --> 00:19:03,293 No soy la candidata de ningún pez gordo político ni magnate. 268 00:19:03,376 --> 00:19:05,418 Tampoco de ningún interés particular. 269 00:19:08,584 --> 00:19:15,418 Hoy estoy aquí sin el respaldo de ningún político o famoso de renombre. 270 00:19:16,501 --> 00:19:21,543 No pretendo ofreceros los clichés simplistas y trillados 271 00:19:21,626 --> 00:19:26,543 que desde hace demasiado tiempo se aceptan como parte de nuestra política. 272 00:19:38,168 --> 00:19:42,334 Soy la candidata del pueblo. 273 00:19:45,793 --> 00:19:52,168 Y mi presencia simboliza una nueva era en la historia política estadounidense. 274 00:19:52,834 --> 00:19:54,959 Tengo fe en nuestro pueblo. 275 00:19:55,043 --> 00:19:55,959 - ¡Sí! - Sí. 276 00:19:56,043 --> 00:19:58,834 Creo que somos lo suficientemente inteligentes 277 00:19:58,918 --> 00:20:04,293 como para reconocer el talento, la energía y la dedicación que todo ciudadano, 278 00:20:04,376 --> 00:20:07,668 sea mujer o parte de una minoría, tiene que ofrecer. 279 00:20:08,584 --> 00:20:13,626 Todos somos hijos de Dios, y la voluntad de cada uno de nosotros 280 00:20:13,709 --> 00:20:18,209 vale tanto como la voluntad de los más poderosos. 281 00:20:18,709 --> 00:20:22,876 Nuestra voluntad puede forjar una nueva nación en 1972. 282 00:20:22,959 --> 00:20:23,959 ¡Sí! 283 00:20:24,043 --> 00:20:28,959 Una nación libre de guerra y violencia, aquí y fuera de nuestras fronteras. 284 00:20:29,043 --> 00:20:29,959 ¡Sí! 285 00:20:30,043 --> 00:20:34,001 Una nación libre de pobreza y discriminación, 286 00:20:34,084 --> 00:20:40,001 donde al menos exista el sentimiento de que progresamos por el bien de todos. 287 00:20:40,084 --> 00:20:40,959 ¡Sí! 288 00:20:41,043 --> 00:20:45,418 Todos los que compartís esta visión, que habéis sido desatendidos, 289 00:20:45,501 --> 00:20:49,293 excluidos, olvidados, ignorados o rechazados, 290 00:20:49,376 --> 00:20:56,293 uníos a mí para recuperar nuestra sociedad y el control de nuestro destino. 291 00:20:56,376 --> 00:21:00,501 Emprendamos el Camino de Chisholm en 1972. 292 00:21:16,501 --> 00:21:20,459 Shirley Chisholm es la única candidata con una situación inmejorable 293 00:21:20,543 --> 00:21:24,001 para impactar de forma crucial la política de nuestro país. 294 00:21:24,084 --> 00:21:28,751 Animaré a todos mis electores de Oakland y de toda California, 295 00:21:28,834 --> 00:21:31,293 es más, a los votantes de todo el país, 296 00:21:31,376 --> 00:21:34,084 a pronunciar un nombre, un único nombre, 297 00:21:34,168 --> 00:21:38,251 cuando penséis en nuestra próxima presidenta. 298 00:21:38,334 --> 00:21:41,793 Y ese nombre es el de Shirley Chisholm. 299 00:21:43,626 --> 00:21:46,043 - Ron. - Shirley. 300 00:21:50,168 --> 00:21:51,209 Gracias, Ron. 301 00:21:51,793 --> 00:21:52,626 ¿Por qué? 302 00:21:52,709 --> 00:21:55,084 Por tu respaldo, fuerte y temprano. 303 00:21:55,168 --> 00:21:58,959 Shirley, si estás en la carrera, es para ganarla. 304 00:21:59,043 --> 00:22:01,584 Ron Dellums no apostará en tu contra. 305 00:22:04,918 --> 00:22:06,543 ¿Compites en California? 306 00:22:09,043 --> 00:22:12,584 Si lo intentas en California, te apoyaré con todo mi capital. 307 00:22:12,668 --> 00:22:15,043 Hablamos de la Bahía, Oakland, San Francisco... 308 00:22:15,126 --> 00:22:17,918 Ron, en California te la juegas a todo o nada. 309 00:22:18,418 --> 00:22:21,709 No tengo tiempo ni recursos para dedicar a California 310 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 para que Muskie consiga todos los delegados. 311 00:22:24,418 --> 00:22:26,376 Bueno, te hago una advertencia. 312 00:22:28,959 --> 00:22:31,501 Walter Fauntroy podría ser un problema. 313 00:22:33,459 --> 00:22:35,168 El pequeño lord Fauntroy. 314 00:22:35,959 --> 00:22:39,709 Quieren presentarlo como el candidato favorito del distrito. 315 00:22:39,793 --> 00:22:41,584 Eso os enfrentará directamente. 316 00:22:43,834 --> 00:22:49,626 "Ronald, yo no soy rival de Shirley, ¿entiendes? 317 00:22:49,709 --> 00:22:55,126 Solo le pido que se porte bien y espere su turno". 318 00:22:56,376 --> 00:22:57,626 Lo tienes muy calado. 319 00:23:00,751 --> 00:23:03,001 Ron, gracias por creer. 320 00:23:04,709 --> 00:23:05,834 Shirley. 321 00:23:07,084 --> 00:23:09,751 Eres como una hermana mayor para mí. 322 00:23:11,084 --> 00:23:15,376 Pase lo que pase, estoy contigo hasta el final. 323 00:23:19,876 --> 00:23:21,084 Gracias. 324 00:23:22,168 --> 00:23:23,293 Faltaría más. 325 00:23:24,876 --> 00:23:27,918 Tengo hambre. Vámonos a un McDonald's. 326 00:23:28,001 --> 00:23:29,584 Sabes que es mi preferido. 327 00:23:29,668 --> 00:23:32,376 - Hay uno aquí al lado. - Batido de fresa. 328 00:23:32,459 --> 00:23:33,501 De fresa... 329 00:23:35,209 --> 00:23:37,584 {\an8}Los analistas analizan, 330 00:23:37,668 --> 00:23:40,793 {\an8}pero no entienden que algo nuevo está pasando. 331 00:23:40,876 --> 00:23:43,501 {\an8}Y esta campaña, la de Shirley Chisholm, 332 00:23:43,584 --> 00:23:45,626 es la nota de la nueva política. 333 00:23:45,709 --> 00:23:48,584 Lo demás solo es ruido anticuado y aburrido. 334 00:23:48,668 --> 00:23:54,043 {\an8}He sido muy clara. Shirley Chisholm ve su candidatura 335 00:23:54,126 --> 00:23:56,918 {\an8}como una representación del derecho de mujeres 336 00:23:57,001 --> 00:23:59,668 {\an8}y negros a postularse para el cargo más alto del país. 337 00:23:59,793 --> 00:24:01,001 {\an8}ACTIVISTA 338 00:24:01,084 --> 00:24:04,376 {\an8}Considero al senador McGovern el mejor candidato blanco. 339 00:24:04,459 --> 00:24:08,793 Estoy harta de que la gente me pregunte: 340 00:24:08,876 --> 00:24:13,584 "Señora Chisholm, ¿va en serio su candidatura a la presidencia?". 341 00:24:13,668 --> 00:24:18,793 Que ciertas personas, incluso mujeres, feministas, 342 00:24:18,876 --> 00:24:21,793 no se tomen en serio mi campaña, 343 00:24:21,876 --> 00:24:27,084 deja claro el papel prescrito que esta sociedad ha otorgado a la mujer. 344 00:24:28,168 --> 00:24:32,126 Reconocemos la política racial, la política étnica, 345 00:24:32,209 --> 00:24:34,543 pero estamos empezando a admitir 346 00:24:34,626 --> 00:24:37,626 que este país tiene un problema con la política de género. 347 00:24:38,376 --> 00:24:44,459 Debemos mirar más allá y redirigir las prioridades del país 348 00:24:44,543 --> 00:24:47,126 para hacer de él un refugio para todos, 349 00:24:47,209 --> 00:24:50,501 independientemente de nuestra raza, color, sexo o creencias. 350 00:24:55,001 --> 00:24:56,709 - Sí. - Bien dicho, Chisholm. 351 00:25:51,709 --> 00:25:53,793 Quiero formar parte de algo. 352 00:25:53,876 --> 00:25:57,043 Veo lo que pasa en el país. Vietnam, todo. 353 00:25:57,543 --> 00:25:58,459 Es... 354 00:25:59,126 --> 00:26:03,584 Estoy cansada. Tengo 25 años y estoy harta de la situación. 355 00:26:04,376 --> 00:26:06,626 Harta de los hombres que mandamos a Washington. 356 00:26:06,709 --> 00:26:10,168 Humphrey y Muskie son mejores que Nixon, pero ¿ese es el nivel? 357 00:26:10,251 --> 00:26:13,043 - Espero que no. - ¿Ser mejor que un corrupto? 358 00:26:14,168 --> 00:26:17,418 Dice que la gente tiene el poder de cambiar las cosas. 359 00:26:18,209 --> 00:26:19,959 Pero no sé por dónde empezar. 360 00:26:20,043 --> 00:26:21,876 ¿Estás registrada para votar? 361 00:26:22,793 --> 00:26:24,709 ¿Registrada? No. 362 00:26:24,793 --> 00:26:28,751 Niña, lo primero que tienes que hacer es votar. 363 00:26:29,668 --> 00:26:32,668 Eso no va conmigo. Votar es hacer política burguesa. 364 00:26:32,751 --> 00:26:35,334 Si lo único que haces es gritar en la calle, 365 00:26:35,418 --> 00:26:39,251 no serás nada más que una gritona y alborotadora. 366 00:26:39,334 --> 00:26:41,418 Debes participar en el proceso. 367 00:26:41,918 --> 00:26:45,334 En política, el proceso no existe para las mujeres negras. 368 00:26:46,293 --> 00:26:47,709 Usted es diferente. 369 00:26:47,793 --> 00:26:51,043 Yo vi lo que había que hacer y lo hice. 370 00:26:51,126 --> 00:26:53,418 Eso no es diferente. Es necesario. 371 00:26:56,293 --> 00:26:58,209 Quiero que trabajes para mí. 372 00:27:00,209 --> 00:27:01,126 ¿En su campaña? 373 00:27:01,209 --> 00:27:03,709 ¿O te parece demasiado burgués? 374 00:27:05,584 --> 00:27:08,876 Tengo un bebé. Soy madre soltera y tengo que... 375 00:27:09,376 --> 00:27:12,709 Entiendes los problemas de la gente mejor que la mayoría. 376 00:27:12,793 --> 00:27:15,334 No te estoy pidiendo una jornada completa. 377 00:27:15,418 --> 00:27:18,084 Cuando puedas, como puedas. 378 00:27:19,084 --> 00:27:20,584 No tengo experiencia. 379 00:27:20,668 --> 00:27:23,001 Bueno, y a mí no me sobra el dinero. 380 00:27:24,709 --> 00:27:29,626 Pero te ofrezco una oportunidad para cambiar las cosas. 381 00:27:36,751 --> 00:27:37,626 Vale. 382 00:27:38,251 --> 00:27:39,334 Muy bien. 383 00:27:39,959 --> 00:27:40,793 Genial. 384 00:27:51,001 --> 00:27:52,918 Firma la factura del martes. 385 00:27:53,001 --> 00:27:55,626 - ¿Dónde? - Dos firmas en esta página. 386 00:27:55,709 --> 00:27:57,668 Shirley, vamos. 387 00:27:57,751 --> 00:27:58,793 Y Percy podría... 388 00:27:58,876 --> 00:28:01,084 - Que pierdes el vuelo. - Sí. 389 00:28:01,168 --> 00:28:03,251 - Shirley. - Bob Dole, senador Dole. 390 00:28:03,334 --> 00:28:04,209 ...a primera hora. 391 00:28:04,293 --> 00:28:06,751 Llegarás tarde, esta noche no te llamo. 392 00:28:06,834 --> 00:28:08,626 Me voy a casa ya. 393 00:29:17,251 --> 00:29:18,251 Señora. 394 00:29:19,209 --> 00:29:20,209 Hemos llegado. 395 00:29:33,668 --> 00:29:34,876 ¿Conrad? 396 00:29:41,834 --> 00:29:42,959 Conrad. 397 00:29:54,501 --> 00:29:56,126 Siento despertarte. 398 00:29:58,418 --> 00:29:59,543 Llegas tarde. 399 00:29:59,626 --> 00:30:01,126 El vuelo se retrasó. 400 00:30:03,709 --> 00:30:05,418 ¿Hay algo de comer? 401 00:30:06,668 --> 00:30:07,709 ¿Qué? 402 00:30:08,209 --> 00:30:10,168 ¿Tenemos algo de comer? 403 00:30:11,126 --> 00:30:13,168 Igual hay algo en el congelador. 404 00:30:13,251 --> 00:30:14,751 ¿No hay nada caliente? 405 00:30:17,584 --> 00:30:18,751 Puedo comprar algo... 406 00:30:18,834 --> 00:30:20,543 ¿Dónde? Es tarde. 407 00:30:21,793 --> 00:30:23,376 Está todo cerrado. 408 00:30:23,459 --> 00:30:24,459 Pues... 409 00:30:27,334 --> 00:30:30,418 No pasa nada, ya me caliento algo. 410 00:30:31,168 --> 00:30:33,709 Mañana madrugo para reunirme con Stanley. 411 00:30:35,918 --> 00:30:37,793 No te preocupes. 412 00:30:39,418 --> 00:30:40,668 Tranquilo. 413 00:31:41,376 --> 00:31:46,043 En EE. UU. hay elecciones presidenciales desde hace casi dos siglos. 414 00:31:46,126 --> 00:31:49,043 Todas importantes, pero las elecciones de este año 415 00:31:49,126 --> 00:31:53,168 han sido más que una demostración de estabilidad y continuidad. 416 00:31:53,251 --> 00:31:57,376 Una combinación de factores, reformas en los dos principales partidos, 417 00:31:57,459 --> 00:31:59,793 una ley que permite votar a los jóvenes 418 00:31:59,876 --> 00:32:03,584 y una nueva conciencia política en grupos antes inactivos 419 00:32:03,668 --> 00:32:09,168 hacen que 1972 sea un posible punto de inflexión en nuestra historia política. 420 00:32:09,251 --> 00:32:13,126 Llegar a las bases, ilusionarlos, animarlos a votar. 421 00:32:13,209 --> 00:32:15,376 Esa es la clave de esta campaña. 422 00:32:15,459 --> 00:32:21,376 Necesitamos 1500 delegados para ratificar tu candidatura y... 423 00:32:22,251 --> 00:32:24,418 estos son los que tenemos ahora. 424 00:32:24,501 --> 00:32:25,918 Tenemos seis meses 425 00:32:26,001 --> 00:32:29,543 hasta las últimas primarias de junio para conseguir esa cifra. 426 00:32:29,626 --> 00:32:32,001 ¿Cómo vamos a conseguir esos delegados? 427 00:32:32,084 --> 00:32:33,209 Tengo encuestas. 428 00:32:33,293 --> 00:32:36,251 Arrancamos en Nuevo Hampshire y Florida el 14 de marzo. 429 00:32:36,334 --> 00:32:38,043 Sin Florida, no estaría aquí. 430 00:32:38,126 --> 00:32:40,293 "¿Qué sabe de Shirley Chisholm?". 431 00:32:40,376 --> 00:32:41,501 ¿Nuevo Hampshire? 432 00:32:41,584 --> 00:32:44,418 Olvídate de Nuevo Hampshire, es de Muskie. 433 00:32:44,501 --> 00:32:47,084 La prensa dice que Muskie será el candidato. 434 00:32:47,168 --> 00:32:50,209 El 46 % de los encuestados sabía que eres negra. 435 00:32:50,293 --> 00:32:51,626 El 38 %, que eres mujer... 436 00:32:51,709 --> 00:32:54,126 ¿El 38 %? ¿El nombre no lo deja claro? 437 00:32:54,209 --> 00:32:57,501 Shirley es un nombre que puede ser ambiguo. 438 00:32:57,584 --> 00:32:59,418 - Como Chris o Leslie. - ¿Alabama? 439 00:32:59,501 --> 00:33:01,709 - No es como Chris o Leslie. - No. 440 00:33:01,793 --> 00:33:02,876 ¿Arizona? 441 00:33:02,959 --> 00:33:06,876 Una gran parte del electorado no sabe quién eres. 442 00:33:06,959 --> 00:33:07,834 ¿Ohio? 443 00:33:07,918 --> 00:33:10,918 Carl Stokes iría a degüello si entro en Ohio. 444 00:33:11,001 --> 00:33:13,001 - ¿Colorado? - ¿Puedo terminar? 445 00:33:13,876 --> 00:33:16,126 Que no te reconozcan es un reto, 446 00:33:16,209 --> 00:33:18,959 pero los votantes no tienen una opinión... 447 00:33:19,043 --> 00:33:22,043 - ¿Colorado? - Los reformistas son minoría. 448 00:33:22,126 --> 00:33:24,501 - Hay que entrar en la carrera... - Shirley. 449 00:33:25,543 --> 00:33:27,918 ...pero sin hacer campaña activa en Colorado. 450 00:33:28,001 --> 00:33:31,501 Formarán su opinión en los debates. Serán críticos. 451 00:33:31,584 --> 00:33:35,209 Shirley debate como nadie. A James Farmer lo machacó. 452 00:33:35,293 --> 00:33:36,918 Farmer no es político. 453 00:33:37,001 --> 00:33:39,876 Los demás te mean encima sin que te enteres. 454 00:33:39,959 --> 00:33:40,959 ¿California? 455 00:33:44,751 --> 00:33:45,876 ¿California? 456 00:33:46,918 --> 00:33:48,584 - No. - ¡Shirley! 457 00:33:48,668 --> 00:33:52,959 - ¿Sabes cuántas universidades hay? - Allí se juega a todo o nada. 458 00:33:53,043 --> 00:33:56,834 Si invertimos tiempo y energía allí, nos quedaremos sin nada. 459 00:33:56,918 --> 00:34:01,418 Es un premio gordo que nos dejará distraídos y derrotados. No. 460 00:34:01,501 --> 00:34:05,418 Shirley, ahora mismo toda tu campaña nacional 461 00:34:05,501 --> 00:34:07,793 se basa en un solo estado: Florida. 462 00:34:16,293 --> 00:34:17,709 MASSACHUSETTS MINNESOTA 463 00:34:17,793 --> 00:34:19,126 WISCONSIN NUEVA JERSEY 464 00:34:19,209 --> 00:34:20,043 CAROLINA DEL NORTE 465 00:34:21,126 --> 00:34:23,459 Esa es nuestra campaña. Empezaremos por ahí. 466 00:34:26,918 --> 00:34:29,293 Y que no se atrevan a mearme encima. 467 00:34:29,376 --> 00:34:32,834 ¿Por qué millones de estadounidenses se encomiendan a Wallace? 468 00:34:32,918 --> 00:34:35,501 Basta con pasear por la calle o el parque. 469 00:34:37,459 --> 00:34:40,376 {\an8}Hoy en día se habla mucho del liberalismo. 470 00:34:40,459 --> 00:34:43,834 {\an8}¿Qué ha hecho el liberalismo por EE. UU.? 471 00:34:43,918 --> 00:34:48,543 {\an8}Llenar nuestras calles de drogadictos, romper con la ley y el orden. 472 00:34:48,626 --> 00:34:53,251 {\an8}Y cambiar de colegio a nuestros hijos en pos de un equilibrio racial. 473 00:34:53,334 --> 00:34:57,418 {\an8}Así te quitan el derecho a criar a tu hijo como mejor te parezca. 474 00:34:57,501 --> 00:35:01,251 {\an8}¿Por qué millones de estadounidenses se encomiendan a Wallace? 475 00:35:01,334 --> 00:35:03,959 Mira cómo tus hijos son desplazados a otros barrios. 476 00:35:04,043 --> 00:35:07,209 Desplazarse en bus no resuelve la integración escolar. 477 00:35:07,293 --> 00:35:10,793 Es una carga que llevan los niños a quienes intentamos ayudar. 478 00:35:10,876 --> 00:35:12,293 Eso sirve para Florida. 479 00:35:12,376 --> 00:35:14,168 - Pero no puedes... - ¿No puedo? 480 00:35:14,251 --> 00:35:17,459 ...decir en Massachusetts o Nueva York que no apoyas la medida. 481 00:35:17,543 --> 00:35:20,459 Suena a algo que diría Wallace. 482 00:35:20,543 --> 00:35:22,001 ¿Qué opinas del aborto? 483 00:35:22,084 --> 00:35:25,043 Defiendo la planificación familiar. 484 00:35:25,126 --> 00:35:26,793 - También sé... - Shirley... 485 00:35:26,876 --> 00:35:30,418 - ...que el control de natalidad no basta. - Shirley... 486 00:35:30,501 --> 00:35:32,834 - Sh... - Los anticonceptivos fallan... 487 00:35:32,918 --> 00:35:34,668 Shirley, no puedes decir eso. 488 00:35:34,751 --> 00:35:37,876 - Perdona, Stanley. ¿"No puedo"? - Demasiados matices. 489 00:35:37,959 --> 00:35:39,043 - Mac. - Es verdad. 490 00:35:39,126 --> 00:35:42,376 Da una respuesta directa, como con los desplazamientos. 491 00:35:42,459 --> 00:35:46,793 Pues esa es mi respuesta, esté al norte o al sur del país. 492 00:35:46,876 --> 00:35:49,626 Y no voy a dejar de lado los matices. 493 00:35:49,709 --> 00:35:52,043 ¡Buenas! Acaban de llegar. 494 00:35:52,126 --> 00:35:56,126 Antes de eso, ¿podemos acabar lo que hemos empezado? 495 00:35:56,209 --> 00:35:57,793 - Están genial. - Sí. 496 00:35:57,876 --> 00:36:01,001 Me voy a Florida por la mañana. Cuando lleguéis, 497 00:36:01,084 --> 00:36:04,376 ya tendré voluntarios, tendré los locales reservados. 498 00:36:04,459 --> 00:36:07,793 Empezaremos con una charla en la FSU. 499 00:36:07,876 --> 00:36:11,334 Este viaje tiene que funcionar como un reloj suizo, chaval. 500 00:36:11,418 --> 00:36:13,334 Necesitamos a mucha gente. 501 00:36:13,418 --> 00:36:15,751 - Yo me encargo. - Gracias, Robert. 502 00:36:16,668 --> 00:36:17,834 De nada. 503 00:36:17,918 --> 00:36:18,918 {\an8}Genial. 504 00:36:19,709 --> 00:36:21,376 {\an8}- Nos vemos en Florida. - Sí. 505 00:36:22,418 --> 00:36:24,251 SHIRLEY CHISHOLM PRESIDENTA 506 00:36:32,543 --> 00:36:34,168 ¡A TU CASA, NEGRA DE MIERDA! 507 00:36:51,876 --> 00:36:56,293 Quedan 22 primarias por celebrar en esta campaña del 72. 508 00:36:56,376 --> 00:37:00,209 Los políticos trasladan sus esfuerzos de la nieve de Nuevo Hampshire 509 00:37:00,293 --> 00:37:01,751 a la arena de Florida. 510 00:37:01,834 --> 00:37:03,043 PRIMARIAS DE FLORIDA 511 00:37:03,126 --> 00:37:04,751 Tienes que decidir si irás 512 00:37:04,834 --> 00:37:07,918 a la Convención Política Nacional Negra en Indiana. 513 00:37:08,001 --> 00:37:10,084 Habrá líderes de cada sector. 514 00:37:10,168 --> 00:37:12,626 - Radical, religioso, conservador... - Ya veré. 515 00:37:12,709 --> 00:37:16,209 Te han invitado a hablar en el Club Pearly. 516 00:37:16,293 --> 00:37:19,001 - Es un club exclusivo. - ¿De blancos? 517 00:37:19,084 --> 00:37:20,251 De hombres. 518 00:37:20,334 --> 00:37:23,209 Serías la primera oradora que ha ido nunca. 519 00:37:23,293 --> 00:37:25,001 ¿Un club de blancos en Florida? 520 00:37:25,084 --> 00:37:29,251 ¿Y no vas a la Convención Política Negra en Gary? 521 00:37:29,334 --> 00:37:33,418 ¿Por qué no dejamos la charla sobre Gary y la dejamos descansar? 522 00:37:34,501 --> 00:37:36,251 Mañana seguimos. 523 00:37:37,293 --> 00:37:40,168 Llamo en nombre de Shirley Chisholm. 524 00:37:40,251 --> 00:37:43,876 Acudirá a eventos durante su campaña en Florida... 525 00:37:43,959 --> 00:37:45,459 Tu voto cambiará EE. UU. 526 00:37:45,543 --> 00:37:49,168 En dichos eventos para recaudar fondos podréis conocer a Shirley. 527 00:37:50,209 --> 00:37:56,209 Y os invito a vosotros, los más jóvenes, a participar en la lucha por el futuro. 528 00:37:56,293 --> 00:38:02,251 Los que votáis por primera vez debéis alzar la voz para decirles a los políticos 529 00:38:02,334 --> 00:38:05,084 que el gobierno pertenece a la gente. 530 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 ¡Sí! 531 00:38:07,084 --> 00:38:08,334 {\an8}¡Regístrate y vota! 532 00:38:08,418 --> 00:38:10,918 {\an8}Si te dedicas solo a gritar en la calle, 533 00:38:11,001 --> 00:38:13,959 {\an8}solo serás un gritón y un alborotador. 534 00:38:14,043 --> 00:38:15,334 ¡Participa en el proceso! 535 00:38:16,376 --> 00:38:19,084 Nuestra política exterior no debe elegir bando, 536 00:38:19,168 --> 00:38:22,126 solo centrarse en la crisis humanitaria de Oriente Medio. 537 00:38:22,209 --> 00:38:24,334 ¿Qué opina de las Panteras Negras? 538 00:38:24,418 --> 00:38:29,959 Es una lástima que sean necesarias, pero entiendo por qué lo son. 539 00:38:30,043 --> 00:38:33,001 Es importante conseguir el voto de los jóvenes. 540 00:38:33,084 --> 00:38:35,834 Es la primera vez que se vota con 18 años. 541 00:38:39,876 --> 00:38:40,876 PODER CHICANO 542 00:38:40,959 --> 00:38:42,376 Apoya los autobuses. 543 00:38:42,459 --> 00:38:44,168 ¿Es pregunta o afirmación? 544 00:38:45,293 --> 00:38:49,668 Mis rivales dan vueltas para justificar los desplazamientos escolares. 545 00:38:49,751 --> 00:38:51,126 No apoyo la medida. 546 00:38:51,209 --> 00:38:54,793 Es una solución artificial al problema de la segregación. 547 00:38:54,876 --> 00:38:57,251 La solución es el acceso a la vivienda. 548 00:38:57,334 --> 00:39:02,126 Pero mientras exista el problema, mejor una solución artificial que ninguna. 549 00:39:02,209 --> 00:39:04,001 Shirley Chisholm, de Brooklyn, 550 00:39:04,084 --> 00:39:07,126 es una de las candidatas más activas. 551 00:39:07,209 --> 00:39:08,126 ¡Te quiero! 552 00:39:08,209 --> 00:39:10,459 No necesito tu amor, necesito tu voto. 553 00:39:10,543 --> 00:39:13,168 Estoy entre usted y George Wallace. 554 00:39:13,251 --> 00:39:14,751 Vale. En fin... 555 00:39:14,834 --> 00:39:17,834 Os diré algo: Shirley Chisholm es la única candidata 556 00:39:17,918 --> 00:39:21,043 que dice lo mismo en el sur que en el norte. 557 00:39:21,543 --> 00:39:24,459 Shirley Chisholm nunca será presidenta. 558 00:39:24,543 --> 00:39:28,043 {\an8}- Esto es Estados Unidos. - Esa mujer tiene que abandonar. 559 00:39:28,626 --> 00:39:31,334 {\an8}No quiere oír hablar de abandonar la carrera, 560 00:39:31,418 --> 00:39:34,918 aunque arrebate votos liberales a otros candidatos presidenciales. 561 00:39:35,501 --> 00:39:40,918 ¿Por qué siempre son todo hombres blancos y más hombres blancos? 562 00:39:42,459 --> 00:39:43,334 {\an8}HUELGA 563 00:39:43,418 --> 00:39:47,376 Si no me apoyas ni me respaldas, 564 00:39:47,459 --> 00:39:48,793 échate a un lado. 565 00:39:48,876 --> 00:39:51,084 Tú a lo tuyo, que yo sigo a lo mío. 566 00:39:51,168 --> 00:39:52,876 ¡Muérete, puta negra! 567 00:39:52,959 --> 00:39:54,168 ¡Negra de mierda! 568 00:39:54,251 --> 00:39:58,584 ¡Te voy a matar, negrata de mierda! ¡Te voy a matar, joder! 569 00:41:13,334 --> 00:41:14,459 Lo han detenido. 570 00:41:16,668 --> 00:41:20,543 Era un tarado. 571 00:41:22,168 --> 00:41:24,709 Qué mundo este, ¿eh? ¿Cómo hay gente así? 572 00:41:29,251 --> 00:41:31,918 En fin, ya lo han detenido. 573 00:41:33,584 --> 00:41:34,876 ¿Dónde estabas? 574 00:41:36,751 --> 00:41:39,168 Se me acercó a un palmo. 575 00:41:41,584 --> 00:41:44,168 Eres el responsable de mi seguridad. 576 00:41:45,501 --> 00:41:47,584 Se supone que debes protegerme. 577 00:41:48,459 --> 00:41:50,168 ¿Dónde estabas? 578 00:41:52,543 --> 00:41:56,918 Hago lo que puedo para ser el hombre que quieres. 579 00:41:58,084 --> 00:42:01,251 Atento, consciente y... 580 00:42:02,418 --> 00:42:05,459 Pero siempre lejos de los focos, echado a un lado. 581 00:42:05,959 --> 00:42:07,209 Y lo hago. 582 00:42:07,293 --> 00:42:10,626 No me importa hacerlo porque sé lo mucho que te importa esto. 583 00:42:10,709 --> 00:42:12,293 No lo hago solo por mí. 584 00:42:12,376 --> 00:42:15,251 Sé todo el bien que puedes hacer. 585 00:42:16,251 --> 00:42:17,668 Así que seré tu sombra. 586 00:42:19,626 --> 00:42:25,626 Porque sé que, por el motivo que sea, quieres un hombre que sea una sombra. 587 00:42:28,043 --> 00:42:32,709 Pero luego no te enfades cuando lo haga demasiado bien. 588 00:43:08,168 --> 00:43:11,251 Se dice que tras todo gran hombre hay una gran mujer. 589 00:43:11,334 --> 00:43:13,584 Detrás de Shirley Chisholm está Conrad Chisholm, 590 00:43:13,668 --> 00:43:17,459 un investigador de la Oficina de Servicios Médicos. 591 00:43:18,251 --> 00:43:22,501 Lleváis 19 años casados. ¿Cómo os describiríais el uno al otro? 592 00:43:25,584 --> 00:43:26,834 Pues te lo diré. 593 00:43:27,959 --> 00:43:33,043 Recuerdo una vez que la presentaron en una cena. 594 00:43:33,126 --> 00:43:37,293 Y me pareció muy acertado 595 00:43:37,376 --> 00:43:42,126 que la compararan con 50 kilos de energía nuclear. 596 00:43:42,959 --> 00:43:45,126 Me pareció de lo más apropiado. 597 00:43:46,126 --> 00:43:51,751 Pues yo describiría a mi marido 598 00:43:52,543 --> 00:43:54,543 como cien kilos de paciencia. 599 00:43:56,501 --> 00:43:59,001 Mi marido es un hombre extraordinario. 600 00:43:59,959 --> 00:44:05,001 Digo de corazón que no hubiera sido capaz 601 00:44:05,084 --> 00:44:10,168 de llegar a lo más alto sin tener a mi lado a un hombre tan comprensivo. 602 00:44:11,501 --> 00:44:14,793 Y sé que, en ocasiones, ha sido muy difícil para él. 603 00:44:16,751 --> 00:44:21,418 Bueno... he tenido que sacrificar muchas cosas, 604 00:44:21,501 --> 00:44:27,293 pero disfruto sacrificándolas por lo que hace. 605 00:44:30,209 --> 00:44:31,959 Muchas gracias a los dos. 606 00:44:45,751 --> 00:44:49,043 10 DE ABRIL, 1972: 3 MESES PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 607 00:44:50,293 --> 00:44:51,959 Es bochornoso. 608 00:44:53,001 --> 00:44:57,251 A esto se reduce la campaña: Shirley y Wallace. 609 00:44:57,334 --> 00:45:01,668 Shirley salió mal parada de Florida, menos del 1 % de los votos en Illinois. 610 00:45:01,751 --> 00:45:05,501 En Wisconsin, igual. No llegó al uno por ciento de los votos. 611 00:45:06,209 --> 00:45:07,709 Y sin delegados. 612 00:45:07,793 --> 00:45:10,251 Ahórrale los números a Shirley. 613 00:45:10,334 --> 00:45:14,709 A tres meses de la convención, estamos retrocediendo. Shirley... 614 00:45:15,918 --> 00:45:20,001 Me gusta que diga verdades, pero eso no te hace ganar votos. 615 00:45:20,084 --> 00:45:22,793 Stanley, ¿qué quieres? 616 00:45:23,834 --> 00:45:27,168 Que me ayudes a ayudar a Shirley. No se entrena desde las gradas. 617 00:45:28,334 --> 00:45:30,709 ¿Que te ayude a apartar a Shirley? 618 00:45:30,793 --> 00:45:32,834 No, Mac, no es eso. 619 00:45:33,334 --> 00:45:34,918 Sabes que no lo haría. 620 00:45:35,001 --> 00:45:40,001 Tenemos que compartimentarla para guiar mejor su campaña. 621 00:45:40,084 --> 00:45:40,918 Solo... 622 00:45:41,001 --> 00:45:43,918 Guiarla. Guiar a Shirley para Shirley. 623 00:45:45,418 --> 00:45:48,418 ¿Conoces mi historia con Shirley? 624 00:45:48,918 --> 00:45:53,168 La conociste cuando creaste la Liga Política de Bedford-Stuyvesant. 625 00:45:54,751 --> 00:45:57,334 Estaba en último curso del Brooklyn College. 626 00:45:57,418 --> 00:46:02,834 Le enseñé todo lo que sabía de política. Cómo captar a la gente, sus juegos. 627 00:46:02,918 --> 00:46:06,876 Cómo funciona el sistema, cómo unos se quedan fuera y otros dentro. 628 00:46:07,834 --> 00:46:10,709 Y después de haberle enseñado todo eso, 629 00:46:11,751 --> 00:46:16,043 decidió presentarse para arrebatarme la presidencia de mi propia liga. 630 00:46:16,126 --> 00:46:17,709 Y sigues a su lado. 631 00:46:18,626 --> 00:46:19,584 ¿La perdonaste? 632 00:46:22,668 --> 00:46:24,043 No había qué perdonar. 633 00:46:26,209 --> 00:46:28,334 Shirley cree en lo necesario. 634 00:46:29,251 --> 00:46:33,876 En ese momento, creyó que era necesario sustituirme. 635 00:46:36,043 --> 00:46:41,959 Tenlo en cuenta cuando hables de guiar a Shirley. 636 00:47:00,418 --> 00:47:02,668 - Congresista Chisholm. - Walter. 637 00:47:02,751 --> 00:47:04,251 Me alegro de verte. 638 00:47:05,334 --> 00:47:10,709 - ¿Te pido la carta? - No, no me voy a quedar mucho. 639 00:47:11,834 --> 00:47:13,168 Qué pena. 640 00:47:13,918 --> 00:47:19,293 Una comida es mucho más agradable si se disfruta con amigos. 641 00:47:21,168 --> 00:47:23,418 Bueno, Shirley. 642 00:47:25,834 --> 00:47:26,834 ¿Qué te digo? 643 00:47:27,334 --> 00:47:30,001 Es una pena que no te fuera mejor en Florida. 644 00:47:31,584 --> 00:47:34,251 Pero bueno, conseguiste el 4 % de los votos. 645 00:47:35,834 --> 00:47:38,126 Bueno, casi el cuatro por ciento. 646 00:47:39,501 --> 00:47:41,584 Me hubieran venido bien más apoyos. 647 00:47:42,584 --> 00:47:47,918 De todo el Caucus Negro del Congreso, solo tengo a Mitchell, Conyers y Dellums. 648 00:47:48,959 --> 00:47:51,626 Yo también me presento, no puedo apoyarte. 649 00:47:51,709 --> 00:47:56,459 Eres el candidato favorito del distrito, nada más, Walter. 650 00:47:56,543 --> 00:48:00,834 Tú aquí y Stokes en Ohio. Eso no da para mucho. 651 00:48:01,334 --> 00:48:06,543 Y quieres decirle a la gente, nuestra gente, quién debe representarlos. 652 00:48:07,126 --> 00:48:09,543 Eres como los peces gordos blancos. 653 00:48:11,209 --> 00:48:12,209 Shirley. 654 00:48:15,668 --> 00:48:18,418 Marché de Selma a Montgomery. 655 00:48:18,501 --> 00:48:21,418 Aprendí lecciones en primera línea con Martin. 656 00:48:21,501 --> 00:48:25,918 Así que te agradecería que no supusieras cosas de mí por mí. 657 00:48:26,668 --> 00:48:28,501 ¿Qué quieres, Walter? 658 00:48:29,001 --> 00:48:31,543 Que abandones las primarias en DC. 659 00:48:33,043 --> 00:48:36,043 - Ron me avisó. - Es un diletante de la Costa Oeste. 660 00:48:36,126 --> 00:48:39,001 Willie Brown es el poder en California. 661 00:48:39,876 --> 00:48:41,501 Que Ron no te coma la cabeza. 662 00:48:42,084 --> 00:48:46,834 Si sigues en las primarias, lo único que haremos es dividir el voto. 663 00:48:46,918 --> 00:48:49,793 Dividir a los delegados, y eso no nos ayuda a ninguno. 664 00:48:49,876 --> 00:48:52,626 ¿Y lo mejor para ayudarte es que me retire? 665 00:48:52,709 --> 00:48:55,209 Solo en DC, donde también me presento. 666 00:48:55,293 --> 00:48:58,626 Pero tú y yo sabemos que el candidato a presidente 667 00:48:58,709 --> 00:49:02,168 no se decidirá en la primera ronda de la convención. 668 00:49:03,001 --> 00:49:04,668 Y después de primera ronda, 669 00:49:05,209 --> 00:49:10,334 cuando le haya sacado jugo al Partido Demócrata, 670 00:49:10,959 --> 00:49:15,543 te cederé mis delegados y les diré que voten lo que tú les digas. 671 00:49:15,626 --> 00:49:20,376 Por el amor de Dios, Walter. Siempre con tu política en la sombra. 672 00:49:20,459 --> 00:49:22,793 Los políticos hacemos política. 673 00:49:29,459 --> 00:49:34,418 Después de primera ronda, te cederé a todos mis delegados. 674 00:49:37,084 --> 00:49:40,834 {\an8}Te doy mi palabra, literalmente. 675 00:49:41,959 --> 00:49:43,709 ¿Me das tú la tuya? 676 00:49:47,876 --> 00:49:49,918 Le dije que sí. 677 00:49:50,001 --> 00:49:52,459 ¿Qué otra cosa podía decirle? 678 00:49:52,543 --> 00:49:54,668 Tenía sentido, me dio su palabra. 679 00:49:54,751 --> 00:49:56,834 Qué sé yo... 680 00:49:58,459 --> 00:50:05,251 Mira, Walter es buena persona, pero Walter siempre va... 681 00:50:07,293 --> 00:50:09,043 Crees que me he equivocado. 682 00:50:09,126 --> 00:50:14,668 Walter tiende a decepcionar, y cuando eso pasa, pues pasa. No hay más. 683 00:50:17,001 --> 00:50:18,668 Soy todo oídos, Shirley. 684 00:50:18,751 --> 00:50:22,084 Si oigo algo que debas saber, te lo diré. 685 00:50:22,168 --> 00:50:26,293 - Gracias, Ron. - No hay de qué. 686 00:50:26,376 --> 00:50:29,168 Tú preocúpate de ser la próxima presidenta. 687 00:50:32,459 --> 00:50:33,918 Necesito que voten. 688 00:50:34,001 --> 00:50:36,793 Para movilizar a los alumnos en los campus... 689 00:50:36,876 --> 00:50:38,543 Te diré mi respuesta. 690 00:50:38,626 --> 00:50:39,543 Antes de... 691 00:50:39,626 --> 00:50:41,668 - No. - ¿Cuántos podríamos conseguir? 692 00:50:41,751 --> 00:50:43,209 ¿Cuántos necesitamos? 693 00:50:43,293 --> 00:50:46,293 - Dijiste que te lo pensarías. - Los más posibles. 694 00:50:46,376 --> 00:50:48,459 Y me lo he pensado. 695 00:50:48,543 --> 00:50:51,418 Estarán Jesse Jackson, Louis Farrakhan, Bobby Seale. 696 00:50:51,501 --> 00:50:52,959 No me iban a apoyar. 697 00:50:53,043 --> 00:50:54,043 ¿Cómo es? 698 00:50:54,126 --> 00:50:55,918 - P-O-M-O-N-A. - No me apoyarán. 699 00:50:56,001 --> 00:50:57,709 Shirley, necesitas progresar. 700 00:50:57,793 --> 00:51:00,793 Tienes que aprovechar tu trato con Walt Fauntroy. 701 00:51:00,876 --> 00:51:03,793 Si busca apoyos, cuando vuelva a California, 702 00:51:03,876 --> 00:51:06,418 puedo hablar con las Panteras Negras. 703 00:51:06,501 --> 00:51:08,834 Coño. Sí, que se unan los radicales. 704 00:51:08,918 --> 00:51:10,918 Sentará genial en el Medio Oeste. 705 00:51:11,001 --> 00:51:12,043 - Shirley... - Gracias. 706 00:51:12,126 --> 00:51:15,209 Fue el creador de Star Trek. 707 00:51:15,293 --> 00:51:16,418 Y no es coña. 708 00:51:16,501 --> 00:51:19,584 - No puedes no participar. - Stanley, no voy a ir. 709 00:51:31,543 --> 00:51:35,501 Barbara, déjala comer, por favor. 710 00:51:36,168 --> 00:51:37,084 Por favor. 711 00:51:38,543 --> 00:51:41,376 - Sí... - ¿Sabes qué? Pues... 712 00:51:41,459 --> 00:51:43,001 Nos vamos a California. 713 00:51:44,293 --> 00:51:45,418 Cinco mil. 714 00:51:46,918 --> 00:51:48,501 ¡Barbara! ¡Barb! 715 00:51:48,584 --> 00:51:52,251 - Quiero ir a la convención. - Le dije que estabas comiendo. 716 00:51:52,751 --> 00:51:54,626 No pasa nada, Arthur. 717 00:51:55,668 --> 00:51:57,793 Quiero ir a la convención de Gary. 718 00:51:57,876 --> 00:52:01,084 - Seré su representante. - No. 719 00:52:01,168 --> 00:52:04,709 Quiero hacer algo grande por su campaña antes de volver a Oakland. 720 00:52:04,793 --> 00:52:08,751 - Stanley dice que tiene que ir. - No tengo que hacer nada. 721 00:52:08,834 --> 00:52:11,834 ¿Por qué no quiere ir? ¿Qué le da tanto miedo? 722 00:52:11,918 --> 00:52:13,418 Mírala a ella. 723 00:52:16,793 --> 00:52:18,001 Siéntate. 724 00:52:20,959 --> 00:52:22,251 Siéntate. 725 00:52:34,084 --> 00:52:37,543 Te diré algo sobre esa convención. 726 00:52:37,626 --> 00:52:41,168 No han invitado a hablar a una sola mujer negra. 727 00:52:41,251 --> 00:52:43,376 A ninguna. Ni a Coretta. 728 00:52:43,959 --> 00:52:47,668 Betty Shabazz va a presentar a Jesse Jackson. 729 00:52:47,751 --> 00:52:52,251 Han dejado claro que no les importa lo que digan las mujeres negras. 730 00:52:52,793 --> 00:52:53,876 Solo les... 731 00:52:54,376 --> 00:52:57,084 - Ellos son así. - ¿"Ellos"? 732 00:52:57,168 --> 00:52:59,876 Los hombres siempre traman y planean cosas. 733 00:53:00,459 --> 00:53:02,959 Veo los tejemanejes que se traen. 734 00:53:03,043 --> 00:53:06,751 Negros, blancos, no son más que zotes borregueros. 735 00:53:08,418 --> 00:53:09,459 ¿Cómo es eso? 736 00:53:10,584 --> 00:53:14,043 Cuando me pongo de mal humor, me salen palabras así. 737 00:53:18,876 --> 00:53:20,209 ¿Eso hace la política? 738 00:53:23,084 --> 00:53:24,084 Entonces... 739 00:53:25,084 --> 00:53:27,209 me da que la política no es para mí. 740 00:53:36,126 --> 00:53:37,001 ¡Shirley! 741 00:53:37,876 --> 00:53:38,751 {\an8}Es importante. 742 00:53:38,834 --> 00:53:40,959 {\an8}- Sale ya. - Tenemos que hablar. 743 00:53:41,043 --> 00:53:43,501 El auditorio está lleno de estudiantes. 744 00:53:43,584 --> 00:53:46,084 Diles que sale ahora, tenemos que hablar. 745 00:53:50,584 --> 00:53:53,293 Ya tenemos los horarios de los debates. 746 00:53:53,376 --> 00:53:56,876 No te incluyen en ninguno. No alcanzamos el umbral... 747 00:53:56,959 --> 00:53:59,918 ¿Qué umbral? Contábamos con esos debates. 748 00:54:00,001 --> 00:54:02,626 - No te consideran... - Rellené los formularios. 749 00:54:02,709 --> 00:54:06,876 Fui a las primarias. Voy mejor que Lindsay, McCarthy, Yorty. 750 00:54:06,959 --> 00:54:08,793 A las cadenas no les importa. 751 00:54:08,876 --> 00:54:11,584 - No hay más explicación. - Tiene que salir ya. 752 00:54:23,793 --> 00:54:24,709 Demandadlas. 753 00:54:27,709 --> 00:54:28,918 ¿A las cadenas? 754 00:54:29,001 --> 00:54:32,834 La FCC exige a las cadenas que ofrezcan las mismas oportunidades 755 00:54:32,918 --> 00:54:36,084 a todos los candidatos políticos rivales. A todos. 756 00:54:36,168 --> 00:54:38,668 Buscad un abogado, conseguid papeleo 757 00:54:38,751 --> 00:54:43,168 y recordad a las cadenas que sus licencias conllevan una obligación legal. 758 00:54:47,376 --> 00:54:51,459 No tenemos dinero para una campaña y vamos a demandar a las cadenas. 759 00:54:54,668 --> 00:54:56,626 - ¿Qué me he perdido? - Hola. 760 00:54:56,709 --> 00:54:57,876 Gracias. 761 00:55:02,459 --> 00:55:05,334 ¿Tú no eres abogado? 762 00:55:05,418 --> 00:55:08,126 Estudio para ser abogado. ¿Qué? ¿Por qué? 763 00:55:12,168 --> 00:55:14,418 - ¿Demandar a las cadenas? - Sí. 764 00:55:14,501 --> 00:55:16,376 ¿Los tres pilares del cuarto poder? 765 00:55:16,459 --> 00:55:18,626 - ¿ABC, NBC, CBS? - Sí. 766 00:55:18,709 --> 00:55:21,293 Están incumpliendo su mandato, las tres. 767 00:55:21,376 --> 00:55:25,418 Y que sigan operando como si nada no vale. En estas elecciones, no. 768 00:55:28,084 --> 00:55:30,959 Mira, si te enfrentas a las tres grandes cadenas, 769 00:55:31,043 --> 00:55:35,209 con el dinero, los abogados que tienen, todo, vas a perder el juicio. 770 00:55:35,793 --> 00:55:36,959 Y eso es bueno. 771 00:55:37,584 --> 00:55:39,293 - ¿Bueno? - Sí. 772 00:55:39,793 --> 00:55:42,418 Nadie ha cuestionado cómo se aplica el mandato. 773 00:55:42,501 --> 00:55:44,584 Si pierdes, irás a apelación. 774 00:55:44,668 --> 00:55:50,626 Si ganas allí, si lo logras, convertirás en ley la equiparación del tiempo para... 775 00:55:52,668 --> 00:55:53,876 para siempre. 776 00:55:55,793 --> 00:56:02,168 Pero si perdemos, no cambiará nada y habremos empeorado la situación. 777 00:56:02,251 --> 00:56:05,668 La habrás empeorado mucho. Por eso... 778 00:56:07,251 --> 00:56:10,126 antes de ir a juicio, asegúrate de tener un buen caso. 779 00:56:11,001 --> 00:56:13,293 Necesitas un caso sólido de pelotas. 780 00:56:16,584 --> 00:56:17,543 Vale. 781 00:56:27,918 --> 00:56:30,418 ANGIE'S: ESPECIALISTA EN TORTILLAS 782 00:57:03,084 --> 00:57:04,126 Te he pedido té. 783 00:57:11,251 --> 00:57:14,834 El New York Times va a publicar un reportaje sobre mí. 784 00:57:14,918 --> 00:57:17,209 Quieren hablar con la familia. 785 00:57:17,709 --> 00:57:19,876 Quieren saber que me apoyáis. 786 00:57:19,959 --> 00:57:21,626 Hay cosas que son evidentes. 787 00:57:22,668 --> 00:57:25,126 En política, hay que decir ciertas cosas. 788 00:57:28,668 --> 00:57:30,834 ¿Qué estás haciendo con tu campaña? 789 00:57:31,543 --> 00:57:35,501 Todo el mundo habla de ti, Shirley. Dicen que estás loca. 790 00:57:35,584 --> 00:57:37,251 Me da igual lo que digan. 791 00:57:37,334 --> 00:57:39,751 Porque tú no eres la que tiene que oírlo. 792 00:57:39,834 --> 00:57:42,668 A ti te no te preguntan: "¿De qué va tu hermana? 793 00:57:42,751 --> 00:57:46,751 ¿Por qué se comporta así?". Nosotras no hacemos esas cosas, pero tú... 794 00:57:46,834 --> 00:57:47,668 ¿"Nosotras"? 795 00:57:47,751 --> 00:57:49,126 - Tú... - ¿Las mujeres negras? 796 00:57:49,209 --> 00:57:52,084 - Es humillante para todas. - ¿Las hermanas St. Hill? 797 00:57:54,043 --> 00:57:54,959 Porque... 798 00:57:56,209 --> 00:57:58,043 Así te crio papá. 799 00:57:59,126 --> 00:58:00,543 Es la verdad. 800 00:58:01,334 --> 00:58:05,084 - Por eso no te culpo. - No, culpas a nuestro padre. 801 00:58:05,168 --> 00:58:07,959 Tuvo cuatro hijas. Cuatro. 802 00:58:08,918 --> 00:58:11,751 Pero al morir, te dejó el poco dinero que tenía. 803 00:58:11,834 --> 00:58:17,418 Te trató diferente. Y ahora te crees especial. 804 00:58:19,168 --> 00:58:23,084 Eso hizo papá contigo. Te hizo creer cosas. 805 00:58:23,168 --> 00:58:24,543 No son ciertas. 806 00:58:25,043 --> 00:58:28,251 Me hizo creer en mí misma. Lo que piense la gente... 807 00:58:28,334 --> 00:58:29,793 ¿Te da igual? 808 00:58:29,876 --> 00:58:33,959 - Hago lo necesario. - Te dan igual las consecuencias. 809 00:58:34,043 --> 00:58:35,876 ¿Eso querría papá? 810 00:58:35,959 --> 00:58:37,793 Nos estás alejando por nada. 811 00:58:41,668 --> 00:58:45,126 Muriel, ¿eso crees que es mi campaña? 812 00:58:45,626 --> 00:58:47,251 ¿Eso es para ti? 813 00:58:48,168 --> 00:58:49,209 ¿Nada? 814 00:58:49,293 --> 00:58:53,084 Nada es lo que parece que te importamos. 815 00:58:59,584 --> 00:59:00,876 No, Shirley. 816 00:59:02,626 --> 00:59:04,834 No hablaremos con el periódico. 817 00:59:28,501 --> 00:59:30,001 SHIRLEY CHISHOLM PRESIDENTA 818 00:59:31,126 --> 00:59:33,001 ¡ESCANDALOSO! 819 00:59:34,959 --> 00:59:36,001 {\an8}LA JEFA NO SE VENDE 820 00:59:47,959 --> 00:59:49,418 Venga, no seáis ratas. 821 00:59:49,501 --> 00:59:54,376 ¡Es para Shirley, la próxima presidenta de EE. UU., coño! 822 01:00:05,959 --> 01:00:09,418 - ¿Cuánto recaudaron? - En total, unos 1800. 823 01:00:09,918 --> 01:00:13,126 Pero todo en pequeñas donaciones. Cinco dólares, dos. 824 01:00:13,209 --> 01:00:15,918 Van, dicen que son de la campaña de Chisholm, 825 01:00:16,001 --> 01:00:18,876 organizan una fiesta y roban las donaciones. 826 01:00:19,668 --> 01:00:21,959 - Quieren su dinero. - Normal. 827 01:00:22,043 --> 01:00:25,584 - Pero nos lo piden a nosotros. - ¿A la campaña? 828 01:00:25,668 --> 01:00:27,043 No les robamos nosotros. 829 01:00:27,126 --> 01:00:29,668 Fueron otros, pero nos echan la culpa. 830 01:00:29,751 --> 01:00:32,251 Joder. Se acabó. 831 01:00:33,043 --> 01:00:35,334 Esto no es una campaña, es un chiste. 832 01:00:36,168 --> 01:00:38,834 No hay organización ni infraestructura. 833 01:00:38,918 --> 01:00:41,334 Os roban delante de vuestras narices. 834 01:00:41,418 --> 01:00:42,668 Stanley, por favor. 835 01:00:42,751 --> 01:00:45,584 No existe ninguna coalición de votantes mágicos. 836 01:00:45,668 --> 01:00:48,418 Cuando esto explote, la gente solo se acordará 837 01:00:48,501 --> 01:00:52,584 de una panda de negros que hicieron el ridículo. 838 01:00:53,918 --> 01:00:55,959 Si tuvieras amor propio... 839 01:00:56,043 --> 01:00:58,293 Si siguieras el programa en vez de... 840 01:00:58,376 --> 01:01:01,043 ¡Solo falta que un pijo blanco me falte al respeto! 841 01:01:01,126 --> 01:01:03,876 - ¿Cómo te atreves? - Tranquilo. 842 01:01:03,959 --> 01:01:06,626 - Stanley. - Eres patético. 843 01:01:06,709 --> 01:01:09,501 - ¡Stanley! - Das vergüenza. 844 01:01:09,584 --> 01:01:11,501 ¿Podemos hablar, por favor? 845 01:01:14,459 --> 01:01:15,334 Sí. 846 01:01:18,418 --> 01:01:19,668 Sí, claro. 847 01:01:20,709 --> 01:01:22,043 Lo siento. 848 01:01:28,834 --> 01:01:32,501 Shirley, lo siento, pero alguien tiene que decirle a esa gente... 849 01:01:32,584 --> 01:01:35,793 ¿Quién te crees que eres para hablarle así a mi gente? 850 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 No son tus sirvientes. 851 01:01:37,834 --> 01:01:39,126 Nos regalan su tiempo. 852 01:01:39,209 --> 01:01:43,126 Tú sí cobras, pero prefieres replicar que hacer lo que se te pide. 853 01:01:43,209 --> 01:01:45,626 Tienes excusas para todo. 854 01:01:45,709 --> 01:01:49,626 Y ya que no sabes cumplir, te libero de tu carga. Estás despedido. 855 01:01:51,709 --> 01:01:55,876 - Eres tu peor... - ¡Basta! ¡No hay más que hablar! ¡Largo! 856 01:02:31,751 --> 01:02:33,418 - Gracias. - De nada. 857 01:02:33,501 --> 01:02:35,251 - ¿Todo bien? - Sí. 858 01:02:38,793 --> 01:02:40,459 ¿Dónde están, Arthur? 859 01:02:42,709 --> 01:02:44,584 Yo sí apoyé a las mujeres blancas. 860 01:02:45,084 --> 01:02:47,209 ¿Por qué no me apoyan ellas a mí? 861 01:02:47,709 --> 01:02:48,959 Y los negros igual. 862 01:02:49,543 --> 01:02:52,459 - ¿Dónde están? - Vendrán. 863 01:02:57,209 --> 01:02:59,959 Quedan dos meses para la convención. 864 01:03:00,918 --> 01:03:03,126 Se me acaba el tiempo. 865 01:03:06,751 --> 01:03:08,334 Soy demasiado sentimental. 866 01:03:09,001 --> 01:03:10,793 Es así. Yo... 867 01:03:11,501 --> 01:03:14,834 veo lo que pasa en el mundo y es... 868 01:03:15,334 --> 01:03:18,751 Me conmueve el sufrimiento de la gente. 869 01:03:19,418 --> 01:03:20,751 Me conmueve. 870 01:03:22,626 --> 01:03:27,001 Yo... Conrad dice que no llegaré a los 55. 871 01:03:27,501 --> 01:03:32,584 Dice que me implico demasiado en esto, y sé que es así. Tiene razón. 872 01:03:34,918 --> 01:03:38,126 Pero lo llevo muy dentro, es intenso. 873 01:03:39,376 --> 01:03:41,626 Veo demasiado sufrimiento. 874 01:03:42,501 --> 01:03:46,543 Y a los políticos que tenemos no les importa. 875 01:03:47,043 --> 01:03:51,084 No les importa, les trae sin cuidado. 876 01:03:51,709 --> 01:03:54,001 Y no sé cómo no intentarlo. 877 01:03:54,501 --> 01:03:58,584 Creo en las personas, es así. No soy una ingenua. 878 01:04:00,043 --> 01:04:02,001 Tampoco eres realista. 879 01:04:02,876 --> 01:04:07,293 Si pensabas que todo lo que íbamos a tener que hacer iba a ser fácil. 880 01:04:09,834 --> 01:04:11,293 ¿Qué quieres hacer? 881 01:04:12,043 --> 01:04:13,793 ¿Quieres dejar la campaña? 882 01:04:15,876 --> 01:04:18,001 Al final, tienes dos alternativas. 883 01:04:18,084 --> 01:04:22,334 O peleas o abandonas la carrera. Y si vas a abandonar, 884 01:04:22,418 --> 01:04:25,001 hazlo de una vez y deja de quejarte. 885 01:04:28,626 --> 01:04:30,709 ¿Se supone que me estás animando? 886 01:04:32,793 --> 01:04:37,626 Si no quieres saber más de todo este follón, 887 01:04:37,709 --> 01:04:40,918 no te voy a culpar, ni yo ni nadie. 888 01:04:41,751 --> 01:04:43,918 La gente dice que estoy loca. 889 01:04:44,668 --> 01:04:46,459 ¿Estoy loca? 890 01:04:46,543 --> 01:04:52,293 Sí. Pero igual es lo que hace falta para cambiar las cosas en el mundo. 891 01:04:52,376 --> 01:04:57,584 Si por remota casualidad sale bien lo de Miami, estaré allí a tu lado. 892 01:04:58,793 --> 01:05:00,834 Y espero que así sea. 893 01:05:08,168 --> 01:05:09,668 Gracias, Arthur. 894 01:05:10,793 --> 01:05:14,418 Gracias a ti por hacernos creer. 895 01:05:16,043 --> 01:05:17,501 Eso es lo que importa. 896 01:05:29,543 --> 01:05:33,209 15 DE MAYO, 1972: 2 MESES PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 897 01:05:40,709 --> 01:05:41,834 ¿Estás bien? 898 01:05:42,334 --> 01:05:46,918 Sí, estoy bien, aunque me preocupa la sentencia del tribunal sobre la FCC. 899 01:05:47,001 --> 01:05:49,501 ¿No fue lo que dijo tu amigo que pasaría? 900 01:05:49,584 --> 01:05:52,709 Perder en el juicio para luego ir a apelación. 901 01:05:53,209 --> 01:05:58,376 Sí. Pero también dijo que si perdemos la apelación, todo empeorará. 902 01:05:58,459 --> 01:06:01,251 Lo que tenga que pasar, pasará. 903 01:06:03,126 --> 01:06:04,584 - ¿Qué? - No... 904 01:06:04,668 --> 01:06:07,168 ¿Cómo que lo que tenga que pasar, pasará? 905 01:06:07,251 --> 01:06:10,709 Señora C., esa frase no es propia de usted. 906 01:06:10,793 --> 01:06:16,084 Usted fue la que me dijo que no acepte las cosas como son. 907 01:06:16,168 --> 01:06:19,084 - Y así lo pienso. - Sí. Y todo cambia las cosas. 908 01:06:19,168 --> 01:06:21,168 Si la decepciono y la apelación fracasa... 909 01:06:21,251 --> 01:06:23,543 - ¿Decepcionarme? - No solo será usted. 910 01:06:23,626 --> 01:06:25,709 La sentencia afectará a muchos. 911 01:06:25,793 --> 01:06:28,293 - Estás trabajando duro. - Es importante. 912 01:06:29,709 --> 01:06:31,626 - ¿Shirley Chisholm? - ¡Quieto! 913 01:06:31,709 --> 01:06:33,126 ¡Las manos a la vista! 914 01:06:33,209 --> 01:06:34,959 - ¿Qué? - ¿No me has oído? 915 01:06:35,043 --> 01:06:36,209 ¡No te muevas! 916 01:06:36,293 --> 01:06:38,168 No me dé órdenes. 917 01:06:38,251 --> 01:06:41,376 No se lo digo a usted, sino a él. ¿La está amenazando? 918 01:06:41,459 --> 01:06:42,334 ¡No! 919 01:06:42,418 --> 01:06:44,834 No. Trabaja conmigo. ¿A qué viene esto? 920 01:06:45,668 --> 01:06:48,543 Acaban de disparar a George Wallace. 921 01:06:57,709 --> 01:07:01,293 Cinco disparos a quemarropa. Y fue un chico blanco. 922 01:07:01,376 --> 01:07:04,168 - Quien la hace, la paga. - Y ha sobrevivido. 923 01:07:05,418 --> 01:07:07,584 Wallace es duro como una piedra. 924 01:07:08,084 --> 01:07:10,209 Nixon va a ir a verlo al hospital. 925 01:07:10,709 --> 01:07:13,501 Si pudiera, Nixon lo nombraría vicepresidente. 926 01:07:14,001 --> 01:07:15,876 ¿Por qué crees que no lo hará? 927 01:07:16,584 --> 01:07:17,626 Quiero verlo. 928 01:07:22,209 --> 01:07:23,793 Quiero visitar a Wallace. 929 01:07:25,126 --> 01:07:26,543 No me parece buena idea. 930 01:07:26,626 --> 01:07:28,918 Está claro que no es buena idea. 931 01:07:29,001 --> 01:07:32,751 Nixon lo va a visitar. McGovern también, Humphrey... 932 01:07:32,834 --> 01:07:34,418 Es un paripé. 933 01:07:34,501 --> 01:07:37,376 Hombres blancos que quieren robarle votantes a Wallace. 934 01:07:39,168 --> 01:07:40,293 Shirley. 935 01:07:41,668 --> 01:07:44,793 ¿No sabes lo que significaría que fueras a visitarlo? 936 01:07:44,876 --> 01:07:49,126 Sé lo que significa que alguien intente matarte. Eso sí lo sé bien. 937 01:07:49,626 --> 01:07:51,584 ¿Qué les diría a tus defensores? 938 01:07:51,668 --> 01:07:53,584 ¿A negros, jóvenes y progresistas? 939 01:07:53,668 --> 01:07:56,668 - ¡Es un racista! - "Segregación ahora, segregación mañana". 940 01:07:56,751 --> 01:07:58,751 ¿Qué dice de ti que ignores eso? 941 01:07:58,834 --> 01:08:01,334 ¿Qué dice de mí como cristiana? 942 01:08:01,834 --> 01:08:06,209 No te presentas a papa, te presentas a presidenta. 943 01:08:06,293 --> 01:08:08,501 Todo esto, todo nuestro trabajo, 944 01:08:08,584 --> 01:08:11,084 ¿y vas a tirarlo por la borda por Wallace? 945 01:08:20,209 --> 01:08:23,209 Me contrataste para ser tu asesor. 946 01:08:25,668 --> 01:08:29,501 Y es una tarea muy difícil si no escuchas mis consejos. 947 01:08:35,584 --> 01:08:38,584 Pero vas a seguir aconsejándome, ¿no? 948 01:08:42,668 --> 01:08:43,709 ¿Mac? 949 01:08:47,584 --> 01:08:48,584 Hablaré con él. 950 01:09:27,876 --> 01:09:29,668 ¿Qué dicen los médicos? 951 01:09:30,709 --> 01:09:35,251 Bueno, saldré de esta. Eso por un lado. 952 01:09:36,376 --> 01:09:37,418 Pero... 953 01:09:39,543 --> 01:09:41,376 me dieron en la columna. 954 01:09:41,459 --> 01:09:45,584 Me pasaré el resto de mi vida viéndola desde una silla de ruedas. 955 01:09:47,043 --> 01:09:49,709 ¿De dónde sale esa gente, Shirley? 956 01:09:51,209 --> 01:09:54,751 Supongo que es el odio que crea el odio. 957 01:09:55,834 --> 01:10:00,959 No es justo sermonear a un hombre que no tiene opciones de escapar. 958 01:10:02,043 --> 01:10:06,251 George, no le desearía esto a nadie. 959 01:10:08,751 --> 01:10:10,293 A mí ya me tocó estar ahí. 960 01:10:11,001 --> 01:10:16,084 Alguien intentó quitarme la vida. Estuve a punto de encontrarme con Dios. 961 01:10:16,168 --> 01:10:20,293 Pero sé que me salvó por una razón. 962 01:10:22,043 --> 01:10:23,751 Y pienso lo mismo de ti. 963 01:10:25,209 --> 01:10:28,834 Ahora bien, la razón... ¿Por qué? 964 01:10:28,918 --> 01:10:31,668 Igual quiso que... 965 01:10:37,001 --> 01:10:38,626 No debo decirlo yo. 966 01:10:40,168 --> 01:10:44,001 Pero tienes una oportunidad. 967 01:10:44,751 --> 01:10:48,501 Seguir siendo como eras antes o ser más de lo que has sido. 968 01:10:49,751 --> 01:10:52,501 Y más te vale decidirlo rápido. 969 01:10:52,584 --> 01:10:57,584 Porque la próxima vez, puede que Dios no se conforme con solo una mitad de ti. 970 01:11:06,418 --> 01:11:08,543 Dios está a tu alrededor. 971 01:11:09,251 --> 01:11:15,084 Que su luz te guíe por siempre y te mantenga a salvo en sus brazos. 972 01:11:15,751 --> 01:11:17,293 En el nombre de Cristo. 973 01:11:17,876 --> 01:11:18,918 Amén. 974 01:11:20,543 --> 01:11:21,459 Bueno... 975 01:11:23,043 --> 01:11:25,251 tú sigue rezando por mí, Shirley. 976 01:11:27,584 --> 01:11:28,918 Siempre lo he hecho. 977 01:11:36,293 --> 01:11:38,584 {\an8}George Wallace recibió una visita sorprendente, 978 01:11:38,668 --> 01:11:40,459 {\an8}su rival Shirley Chisholm. 979 01:11:40,543 --> 01:11:43,501 {\an8}Casi nadie esperaba que la congresista de Nueva York 980 01:11:43,584 --> 01:11:46,584 {\an8}visitara esta mañana al gobernador de Alabama. 981 01:11:46,668 --> 01:11:48,501 {\an8}Aún tiene una bala en... 982 01:11:48,584 --> 01:11:52,626 {\an8}¿Te lo puedes creer? Y se supone que es negra. 983 01:11:52,709 --> 01:11:55,084 ...su postura segregacionista y populismo, 984 01:11:55,168 --> 01:11:59,584 es la última persona a quien Shirley ofrecería sus condolencias. 985 01:11:59,668 --> 01:12:02,709 Llegado este punto, debemos preguntarnos 986 01:12:02,793 --> 01:12:04,584 si queremos seguir. 987 01:12:06,209 --> 01:12:10,084 Bueno, la pregunta es más bien si podemos continuar. 988 01:12:11,251 --> 01:12:13,543 Creo que tenemos que ser realistas. 989 01:12:14,043 --> 01:12:15,959 Las primarias son en dos meses. 990 01:12:16,043 --> 01:12:21,834 Con el doctor Wallace, si sigue en la carrera, y McGovern, no tenemos... 991 01:12:23,334 --> 01:12:25,376 opciones a la presidencia. 992 01:12:26,501 --> 01:12:28,126 Mis números van a mejor. 993 01:12:28,209 --> 01:12:31,501 Menos del 3 % de los votos en Maryland y Michigan. 994 01:12:31,584 --> 01:12:33,668 Es mejor que el 1 % en Wisconsin, pero... 995 01:12:33,751 --> 01:12:36,376 Si no me nominan, conseguiré delegados. 996 01:12:36,459 --> 01:12:37,293 Shirley. 997 01:12:37,376 --> 01:12:41,876 Si controlamos a los delegados, podremos forzar cambios en la convención. 998 01:12:41,959 --> 01:12:45,418 ¿Delegados, de dónde? En el mapa, solo quedan... 999 01:12:45,918 --> 01:12:47,626 Oregón es de McGovern. 1000 01:12:47,709 --> 01:12:50,543 Y no entramos en Rhode Island, Dakota del Sur... 1001 01:12:50,626 --> 01:12:54,334 - Pero está California. - En California es todo o nada. 1002 01:12:54,418 --> 01:12:56,459 ¿Y si ganamos en California? 1003 01:12:56,543 --> 01:12:59,793 Tú misma dijiste que sería una pérdida de tiempo. 1004 01:13:00,293 --> 01:13:02,584 Yo lo daría todo por competir en California. 1005 01:13:02,668 --> 01:13:04,168 Hace falta dinero. 1006 01:13:04,251 --> 01:13:06,501 ¿Tienes dinero? Porque lo necesitamos. 1007 01:13:06,584 --> 01:13:08,709 - Podemos conseguirlo. - Podemos... 1008 01:13:08,793 --> 01:13:12,668 Aunque vayamos a las primarias, ¿cómo logramos apoyos? 1009 01:13:12,751 --> 01:13:15,459 - ¿Quién quiere apoyarte? - Venga ya, Mac. 1010 01:13:15,543 --> 01:13:18,543 - Solo soy realista. - Ya lo sé, pero venga ya. 1011 01:13:20,459 --> 01:13:26,334 ¿Quieres hacerlo? Nos las apañaremos, pero ahora mismo, 1012 01:13:27,584 --> 01:13:31,084 sin algo que haga ruido... 1013 01:13:38,459 --> 01:13:41,459 Pero no, eso es todo. ¿Eran de color? 1014 01:13:45,168 --> 01:13:46,376 Sí, blanco. 1015 01:13:47,126 --> 01:13:52,209 En total, la campaña nos ha costado 215 000 dólares. 1016 01:13:52,293 --> 01:13:58,418 Pasivos, deudas pendientes, facturas... 1017 01:13:59,876 --> 01:14:01,668 Veintiséis mil. 1018 01:14:02,418 --> 01:14:08,126 Nuestra nómina, si la ajustamos a tope, 2000 semanales. 1019 01:14:09,168 --> 01:14:10,709 ¿Efectivo? 1020 01:14:11,209 --> 01:14:13,001 No tenemos efectivo. 1021 01:14:13,084 --> 01:14:17,043 Así que el dinero que necesitamos para pagar nuestros gastos 1022 01:14:17,126 --> 01:14:20,209 y mantener la campaña en las primarias de California, 1023 01:14:20,293 --> 01:14:23,501 son unos 36 000 dólares. 1024 01:14:25,751 --> 01:14:29,293 ¿De dónde vamos a sacar 36 000 dólares? 1025 01:14:29,793 --> 01:14:31,959 Tengo mi sueldo de congresista. 1026 01:14:36,001 --> 01:14:40,668 Ya hemos invertido un capital de 20 000 dólares. 1027 01:14:41,251 --> 01:14:44,418 ¿Y ahora quieres invertir otros 36 000 más? 1028 01:14:44,918 --> 01:14:48,251 ¿Por qué lo haces? ¿Por qué sigues adelante? No entiendo... 1029 01:14:48,334 --> 01:14:49,376 Conrad. 1030 01:14:49,459 --> 01:14:52,709 La gente te está abandonando, se han rendido. 1031 01:14:53,501 --> 01:14:57,209 No entiendo por qué quieres seguir adelante sola. 1032 01:14:57,293 --> 01:14:58,918 - Sola, no. - Es una tortura. 1033 01:14:59,001 --> 01:15:02,418 Hay personas que se dejan la piel con lo que hacemos. 1034 01:15:02,501 --> 01:15:05,334 ¿Qué les digo? ¿"Pelead, pero sin pasaros"? 1035 01:15:05,418 --> 01:15:07,543 - ¿Por qué? - ¡Porque es mi dinero! 1036 01:15:07,626 --> 01:15:09,043 ¡Es mi dinero! 1037 01:15:43,251 --> 01:15:44,334 Tienes razón. 1038 01:15:46,084 --> 01:15:47,418 Es tu dinero. 1039 01:15:48,876 --> 01:15:50,293 Es tu campaña. 1040 01:15:53,543 --> 01:15:56,709 ¿Por qué fingir que te importa... 1041 01:15:57,793 --> 01:15:59,168 lo que pienso yo? 1042 01:16:37,709 --> 01:16:40,918 Le agradecemos mucho que haga correr la voz. 1043 01:16:41,001 --> 01:16:43,751 - Haré lo que pueda. - Anímelos a votar. 1044 01:16:43,834 --> 01:16:45,918 Cada delegado en la convención 1045 01:16:46,001 --> 01:16:48,751 es una voz por la igualdad y los derechos civiles. 1046 01:16:48,834 --> 01:16:50,293 No lo lograremos sin usted. 1047 01:16:50,376 --> 01:16:53,293 Lucha, Shirley. Llega hasta el final. 1048 01:16:53,376 --> 01:16:54,626 - Gracias. - Gracias. 1049 01:16:54,709 --> 01:16:56,959 - Con Dios. - Hay que cruzar la ciudad. 1050 01:16:57,043 --> 01:17:00,126 Nos quedan dos iglesias y una gala 1051 01:17:00,209 --> 01:17:04,043 donde Mac y Conrad están camelándose a la gente hasta que llegues. 1052 01:17:04,126 --> 01:17:06,251 El resto del día lo tendrás para ti. 1053 01:17:06,334 --> 01:17:08,168 - Arthur. - Voy a por el taxi. 1054 01:17:09,501 --> 01:17:10,334 ¡Muriel! 1055 01:17:14,043 --> 01:17:15,793 ¿No te quedas a misa? 1056 01:17:16,293 --> 01:17:18,418 Tengo que seguir con la campaña. 1057 01:17:18,501 --> 01:17:20,376 ¿Vas a continuar? 1058 01:17:20,459 --> 01:17:24,043 Aún creo que podemos hacer cosas buenas en la convención. 1059 01:17:26,709 --> 01:17:31,501 Muriel, odio que mamá y tú tengáis que lidiar con la gente. 1060 01:17:31,584 --> 01:17:33,293 No quiero que hagáis eso. 1061 01:17:33,376 --> 01:17:35,043 No se lo deseo a nadie. 1062 01:17:35,584 --> 01:17:36,584 Claro. 1063 01:17:37,459 --> 01:17:38,584 Buen domingo. 1064 01:17:40,001 --> 01:17:42,376 Muriel, no me creo especial. 1065 01:17:44,293 --> 01:17:47,751 De verdad. Solo soy así. 1066 01:17:49,168 --> 01:17:51,418 Y no sé ser de otra manera. 1067 01:17:55,959 --> 01:17:57,168 Lo siento. 1068 01:18:13,209 --> 01:18:14,043 Sh... 1069 01:18:45,918 --> 01:18:48,501 Muchísimas gracias. 1070 01:18:49,001 --> 01:18:50,001 Hasta luego. 1071 01:18:55,418 --> 01:18:57,543 Hay respuesta de apelación. 1072 01:18:57,626 --> 01:18:58,834 Hemos ganado. 1073 01:18:58,918 --> 01:19:02,334 ABC la incluirá en el debate, y como faltamos al de la CBS, 1074 01:19:02,418 --> 01:19:04,626 le dan media hora en directo. 1075 01:19:04,709 --> 01:19:06,376 ¡Chúpate esa! 1076 01:19:06,459 --> 01:19:09,126 - Bien hecho. - Menudo abogado vas a ser. 1077 01:19:09,209 --> 01:19:13,251 No he sido solo yo. Sin la ayuda de los de Acceso a los Medios... 1078 01:19:13,334 --> 01:19:16,293 Buen trabajo, Robert. 1079 01:19:17,251 --> 01:19:18,459 Gracias. 1080 01:19:19,626 --> 01:19:21,793 Buen trabajo. Lo has conseguido. 1081 01:19:21,876 --> 01:19:25,418 Si sigo en la carrera es porque quiero librar la batalla, 1082 01:19:25,501 --> 01:19:27,501 a pesar de las dificultades. 1083 01:19:28,251 --> 01:19:30,209 Si estoy aquí ahora mismo 1084 01:19:30,293 --> 01:19:34,209 es porque no estoy dispuesta a aceptar la desigualdad 1085 01:19:34,293 --> 01:19:36,834 impuesta por los medios autodenominados liberales. 1086 01:19:37,334 --> 01:19:39,168 - Es Barbara Lee. - Gracias. 1087 01:19:40,418 --> 01:19:41,459 ¿Diga? 1088 01:19:44,293 --> 01:19:46,376 Sí. Barbara. ¿Cómo estás? 1089 01:19:46,459 --> 01:19:48,793 Bien. La he visto en la tele. 1090 01:19:48,876 --> 01:19:51,168 Así que va a competir en California. 1091 01:19:51,251 --> 01:19:54,418 Bueno, valoramos opciones. 1092 01:19:54,501 --> 01:19:57,876 ¿California puede marcar la diferencia en su campaña? 1093 01:19:57,959 --> 01:20:02,834 ¿El estado con más delegados? Claro que puede marcar la diferencia. 1094 01:20:02,918 --> 01:20:06,043 Le dije que quería hacer algo que ayude a la campaña. 1095 01:20:06,126 --> 01:20:09,001 Algo grande. El presidente Newton quiere hablar con usted. 1096 01:20:09,084 --> 01:20:12,209 Espera, niña. Para el carro. 1097 01:20:12,293 --> 01:20:15,084 Huey Newton, el presidente del Partido Pantera Negra. 1098 01:20:15,168 --> 01:20:19,876 Quiere conseguir el apoyo de su partido. Se reunirán en territorio neutral. 1099 01:20:19,959 --> 01:20:24,001 ¿Y qué se considera neutral para una congresista y una pantera? 1100 01:20:24,709 --> 01:20:26,793 Será en casa de Diahann Carroll. 1101 01:20:26,876 --> 01:20:29,751 ¿Diahann Carroll, la actriz? 1102 01:20:29,834 --> 01:20:32,709 Parece un ángel, pero se mata por los derechos civiles. 1103 01:20:32,793 --> 01:20:36,043 Huey cree que puede conseguir el apoyo del partido. 1104 01:20:36,126 --> 01:20:40,001 En estas elecciones, todas las voces merecen ser escuchadas. 1105 01:20:40,084 --> 01:20:42,418 No solo las de algunas personas, todas. 1106 01:20:43,001 --> 01:20:44,209 Di que sí. 1107 01:20:44,293 --> 01:20:48,209 Después de lo que pasó con la FCC, ¿sumar el apoyo de las Panteras? 1108 01:20:48,959 --> 01:20:50,543 Llamará la atención. 1109 01:20:51,543 --> 01:20:53,084 No pasará desapercibido. 1110 01:20:55,793 --> 01:20:56,626 Vale. 1111 01:20:57,293 --> 01:21:01,043 Será la Convención Demócrata más abierta que este país haya visto. 1112 01:21:01,126 --> 01:21:03,501 No se decidirá nada en primera ronda. 1113 01:21:06,709 --> 01:21:10,334 {\an8}LOS ÁNGELES 1114 01:21:10,418 --> 01:21:11,834 - Barbara. - Diahann. 1115 01:21:15,376 --> 01:21:17,793 Te presento a la señora Shirley Chisholm. 1116 01:21:17,876 --> 01:21:20,709 - Señora Chisholm. - Llámame Shirley, por favor. 1117 01:21:20,793 --> 01:21:25,959 - Es un honor, Shirley. Todo un honor. - Igualmente. 1118 01:21:26,043 --> 01:21:28,751 Ven. Vamos detrás. Huey aún no ha llegado. 1119 01:21:28,834 --> 01:21:32,376 ¿No? Había tráfico, pensé que ya estaríais esperando. 1120 01:21:32,459 --> 01:21:37,043 Los negros y su impuntualidad, ya sabes. Llegarían tarde a su revolución. 1121 01:21:40,043 --> 01:21:41,209 Qué graciosa. 1122 01:21:46,418 --> 01:21:48,001 Nos pondremos a la sombra. 1123 01:21:51,584 --> 01:21:52,751 Señora Carroll... 1124 01:21:52,834 --> 01:21:55,043 Si te llamo "Shirley", llámame "Diahann". 1125 01:21:55,126 --> 01:21:58,001 Muchas gracias por facilitar este encuentro. 1126 01:21:58,084 --> 01:22:02,168 Querida, reunir a las Panteras Negras y a Shirley Chisholm 1127 01:22:02,668 --> 01:22:05,876 es como juntar un trueno con un relámpago. 1128 01:22:10,834 --> 01:22:12,751 Qué sitio tan agradable. 1129 01:22:12,834 --> 01:22:14,376 Tienes una casa preciosa. 1130 01:22:14,459 --> 01:22:15,501 Gracias. 1131 01:22:16,334 --> 01:22:17,834 Su dinero ha costado. 1132 01:22:17,918 --> 01:22:21,834 - Dinero bien invertido. - No es cuestión de dinero. 1133 01:22:21,918 --> 01:22:25,918 En Hollywood te pagan por nada. A más dinero, más nada. 1134 01:22:27,168 --> 01:22:30,126 Esta casa la compré después de hacer Julia. 1135 01:22:30,918 --> 01:22:33,251 Una serie magnífica. 1136 01:22:35,334 --> 01:22:38,501 Cuando hice la serie, en 1968, 1137 01:22:38,584 --> 01:22:42,293 fui la primera mujer negra con una serie en horario de máxima audiencia. 1138 01:22:42,376 --> 01:22:44,126 Era enfermera, trabajaba... 1139 01:22:44,209 --> 01:22:48,501 No sabes las cartas que recibía. ¿Sabes qué no soportaban? 1140 01:22:49,084 --> 01:22:51,209 Que no hubiera un hombre en su vida. 1141 01:22:52,668 --> 01:22:57,668 Estaba sola, criaba sola a su hijo y sobrevivía. 1142 01:22:57,751 --> 01:22:58,751 Salía adelante. 1143 01:22:59,709 --> 01:23:03,084 Y para muchos hombres, ver a una mujer sola y autosuficiente... 1144 01:23:03,168 --> 01:23:06,293 No sé en tu profesión, 1145 01:23:06,376 --> 01:23:10,334 pero en la mía, los hombres están tan habituados a controlarlo todo, 1146 01:23:10,418 --> 01:23:13,001 que la igualdad les parece el caos. 1147 01:23:13,959 --> 01:23:17,168 - Pero la casa es preciosa. - Sí, ¿verdad? 1148 01:23:18,001 --> 01:23:19,043 Diahann. 1149 01:23:21,168 --> 01:23:22,584 Prepárate para el caos. 1150 01:23:25,418 --> 01:23:26,293 Huey. 1151 01:23:27,293 --> 01:23:28,501 Acércate. 1152 01:23:32,126 --> 01:23:35,834 Te presento a la señora Shirley Chisholm. 1153 01:23:44,501 --> 01:23:45,376 Shirley. 1154 01:23:45,959 --> 01:23:46,959 Huey. 1155 01:23:47,959 --> 01:23:50,626 Trueno y relámpago. 1156 01:24:16,168 --> 01:24:20,876 He venido a California porque quiero vuestro apoyo. 1157 01:24:20,959 --> 01:24:23,459 - ¿Por qué? - ¿Por qué lo quiero? 1158 01:24:23,543 --> 01:24:25,668 ¿Por qué crees que te lo daríamos? 1159 01:24:25,751 --> 01:24:30,834 ¿Qué dijiste de nosotros? "Las Panteras Negras son una vergüenza". 1160 01:24:30,918 --> 01:24:32,459 Yo no dije eso. 1161 01:24:32,543 --> 01:24:35,626 Dije que es una pena que tu partido sea necesario, 1162 01:24:35,709 --> 01:24:37,668 pero que entiendo por qué lo es. 1163 01:24:37,751 --> 01:24:42,126 Para plantar cara a racistas como Wallace, con quien confraternizaste. 1164 01:24:42,209 --> 01:24:45,084 Lo haría con el diablo si lo hiciera más cristiano. 1165 01:24:46,459 --> 01:24:48,959 ¿Entiendes que hay una revolución en curso? 1166 01:24:49,459 --> 01:24:55,251 ¿Y que el gobierno que dirige el sistema es intrínsecamente corrupto? 1167 01:24:55,334 --> 01:25:00,376 Pero si quemas el imperio, solo podrás gobernar sobre cenizas. 1168 01:25:00,459 --> 01:25:04,543 La democracia funciona. Si no, no estaríamos aquí hablando. 1169 01:25:04,626 --> 01:25:06,876 Llamas a nuestros hermanos, 1170 01:25:06,959 --> 01:25:09,501 a los que la policía golpea, dispara y asfixia... 1171 01:25:09,584 --> 01:25:12,876 Exacto. Y tienen que rendir cuentas. 1172 01:25:12,959 --> 01:25:15,459 Y voy a obligar a todos los políticos 1173 01:25:15,543 --> 01:25:20,251 a ganarse el voto que conseguimos con nuestra sangre y carne desgarrada. 1174 01:25:20,334 --> 01:25:22,543 Desde Birmingham hasta Binghamton. 1175 01:25:22,626 --> 01:25:25,001 ¿Eso vas a hacer? Una maestra de Brooklyn. 1176 01:25:27,293 --> 01:25:31,251 Sí, solo soy una maestra de Brooklyn. 1177 01:25:31,334 --> 01:25:33,376 Y Harriet solo era una esclava. 1178 01:25:33,459 --> 01:25:35,543 Y Rosa, una empleada doméstica. 1179 01:25:37,084 --> 01:25:39,709 ¿A qué decías que te dedicabas tú? 1180 01:25:45,834 --> 01:25:48,334 El Partido Pantera Negra hace este llamamiento 1181 01:25:48,418 --> 01:25:52,543 para que nos unamos en apoyo a la campaña de Shirley Chisholm. 1182 01:25:53,293 --> 01:25:57,168 Shirley ha plantado cara al racismo, 1183 01:25:57,668 --> 01:26:04,209 ha denunciado el sufrimiento de los negros y de los pobres siempre que ha podido. 1184 01:26:05,376 --> 01:26:07,418 Shirley se merece ser presidenta. 1185 01:26:08,251 --> 01:26:09,668 Y lo va a ser. 1186 01:26:11,084 --> 01:26:13,293 Le entregaremos el estado de California. 1187 01:26:13,376 --> 01:26:16,793 En California, estado donde se juega a todo o nada, 1188 01:26:16,876 --> 01:26:20,418 {\an8}disiparás el potencial de la fuerza de los delegados negros 1189 01:26:20,501 --> 01:26:24,001 {\an8}en la convención, si vienes y presentas a una candidata negra 1190 01:26:24,084 --> 01:26:26,209 {\an8}en una campaña de protesta simbólica. 1191 01:26:26,293 --> 01:26:28,918 Y a eso se reducirá la campaña de Shirley Chisholm. 1192 01:26:29,001 --> 01:26:30,626 El ganador de hoy 1193 01:26:30,709 --> 01:26:32,751 será crucial en la carrera presidencial. 1194 01:26:32,834 --> 01:26:36,209 George McGovern ha ganado las primarias demócratas en California. 1195 01:26:36,293 --> 01:26:38,418 Obtuvo el 44 % de los votos. 1196 01:26:38,501 --> 01:26:42,334 Hubert Humphrey obtuvo el 39 % y otros se repartieron el resto. 1197 01:26:42,418 --> 01:26:43,918 Los demás: Muskie, Jackson, 1198 01:26:44,001 --> 01:26:47,584 Chisholm, Wallace y Yorty, se llevaron un pequeño porcentaje cada uno. 1199 01:26:47,668 --> 01:26:50,918 McGovern se lleva los 271 delegados 1200 01:26:51,001 --> 01:26:54,418 y queda muy bien posicionado para la votación en Miami... 1201 01:27:12,501 --> 01:27:18,001 12 DE JUNIO, 1972: 28 DÍAS PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 1202 01:27:28,501 --> 01:27:31,584 Shirley, él es Oly Clark, de la campaña de Muskie. 1203 01:27:31,668 --> 01:27:35,626 - Arnold Pinkney, del senador Humphrey. - Señora Chisholm, ¿quiere...? 1204 01:27:38,668 --> 01:27:41,084 Gracias por venir, señora Chisholm. 1205 01:27:41,168 --> 01:27:44,793 - ¿Qué tal lo lleva? - Bastante bien. 1206 01:27:44,876 --> 01:27:48,876 Estaría mejor si uno de sus candidatos abandonara la carrera. 1207 01:27:48,959 --> 01:27:50,543 Podríamos decir lo mismo. 1208 01:27:50,626 --> 01:27:52,876 Está haciendo una muy buena campaña. 1209 01:27:55,709 --> 01:28:00,584 Estamos decepcionados con los resultados de California y la victoria de McGovern... 1210 01:28:00,668 --> 01:28:01,918 Si se puede llamar así. 1211 01:28:02,001 --> 01:28:04,376 No ganó el voto popular, pero sí los delegados. 1212 01:28:04,459 --> 01:28:07,751 Era todo o nada. Ya se sabía antes de las primarias. 1213 01:28:07,834 --> 01:28:12,376 Eran las reglas cuando se votó. No sé qué más se puede hacer al respecto. 1214 01:28:12,459 --> 01:28:14,584 Nosotros creemos que sí hay algo. 1215 01:28:15,168 --> 01:28:17,376 Alegaremos ante el Comité de Credenciales 1216 01:28:17,459 --> 01:28:20,751 que lo de California no fue un proceso democrático. 1217 01:28:20,834 --> 01:28:23,209 Queremos delegados repartidos proporcionalmente. 1218 01:28:23,709 --> 01:28:26,418 Y nos gustaría que se uniera a la moción. 1219 01:28:27,959 --> 01:28:29,959 No doy crédito. 1220 01:28:30,459 --> 01:28:32,709 Ahora sí les preocupa la justicia. 1221 01:28:33,543 --> 01:28:36,334 Como no les gustó la votación, cambian las reglas. 1222 01:28:36,418 --> 01:28:39,751 En una granja de mofetas, no te quejas del olor a mierda. 1223 01:28:39,834 --> 01:28:41,709 Y ahora mismo, apesta. 1224 01:28:41,793 --> 01:28:44,543 ¿Quiere que McGovern controle la convención? 1225 01:28:44,626 --> 01:28:47,876 ¿Qué sacamos nosotros de esto? 1226 01:28:47,959 --> 01:28:49,959 Quedó cuarta en California. 1227 01:28:50,043 --> 01:28:52,459 Algunos de esos delegados son suyos por derecho. 1228 01:28:52,543 --> 01:28:54,168 Y con los 28 que ya tiene... 1229 01:28:54,251 --> 01:28:58,834 El senador Humphrey está dispuesto a cederle sus delegados negros. 1230 01:28:58,918 --> 01:29:03,001 Sé que ha llegado a acuerdos con Walter Fauntroy y Ron Dellums. 1231 01:29:03,084 --> 01:29:08,543 En total, iría a la convención controlando a más de 150 delegados. 1232 01:29:08,626 --> 01:29:13,834 McGovern solo tiene 762 delegados, y necesita 1500 para la nominación. 1233 01:29:14,543 --> 01:29:15,543 No quiero... 1234 01:29:15,626 --> 01:29:19,126 Hará lo que sea menester para obtener dichos delegados. 1235 01:29:19,626 --> 01:29:20,959 Lo que sea. 1236 01:29:21,668 --> 01:29:25,668 Si colaboramos, podemos evitar que lo consiga en la primera votación. 1237 01:29:25,751 --> 01:29:28,043 Si apoyo su demanda. 1238 01:29:54,918 --> 01:29:56,543 Si haces esto, Shirley, 1239 01:29:57,709 --> 01:29:59,501 si llevas esto a Miami... 1240 01:30:01,126 --> 01:30:02,668 vas a recibir ataques. 1241 01:30:23,501 --> 01:30:26,834 Estamos en la sede de la convención de CBS News en Miami Beach. 1242 01:30:26,918 --> 01:30:29,251 Soy Walter Cronkite. 1243 01:30:29,751 --> 01:30:31,834 Los fuerzas anti-McGovern se han unido 1244 01:30:31,918 --> 01:30:35,126 para cuestionar la legalidad de las primarias a todo o nada. 1245 01:30:35,209 --> 01:30:39,168 Alegan que, al aplicarse, ha silenciado la voz 1246 01:30:39,251 --> 01:30:42,876 de los millones que votaron a otros candidatos al margen de McGovern. 1247 01:30:42,959 --> 01:30:45,376 Y hoy, cuando la señora Pat Harris, 1248 01:30:45,459 --> 01:30:48,043 del Comité de Credenciales, presente su informe, 1249 01:30:48,126 --> 01:30:51,001 hará referencia a los votos minoritarios en California. 1250 01:30:51,084 --> 01:30:54,168 Se decidirá si se aceptan los delegados de Humphrey y el resto 1251 01:30:54,251 --> 01:30:57,584 o se devuelven esos 151 escaños a McGovern. 1252 01:30:57,668 --> 01:31:01,043 {\an8}...con mi delegación de 271 hombres, 1253 01:31:01,126 --> 01:31:06,668 {\an8}y emitir los votos de esa delegación unánime de 271 hombres. 1254 01:31:06,751 --> 01:31:08,668 {\an8}¡Y no creo merecer menos! 1255 01:31:08,751 --> 01:31:11,418 {\an8}10 DE JULIO, 1972 CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 1256 01:31:12,001 --> 01:31:13,751 ¡No infringimos la ley! 1257 01:31:15,834 --> 01:31:17,209 ¡Exijo mi delegación! 1258 01:31:17,293 --> 01:31:20,543 Ya lo hice en Misisipi en el 64. 1259 01:31:20,626 --> 01:31:22,043 En Georgia en el 68. 1260 01:31:22,126 --> 01:31:24,459 Y ahora, toca California en el 72. 1261 01:31:24,543 --> 01:31:28,543 No quiero menos. ¡Devuélvanme a mis delegados! 1262 01:31:28,626 --> 01:31:30,751 Willie Brown está como loco. 1263 01:31:30,834 --> 01:31:33,584 ¿Qué narices le prometió McGovern? 1264 01:31:34,084 --> 01:31:36,043 Secretario de Vivienda. 1265 01:31:36,126 --> 01:31:38,376 Es lo único que dan a los negros. 1266 01:31:38,459 --> 01:31:40,918 - Vivienda. - ¿Sabemos algo de McGovern? 1267 01:31:41,001 --> 01:31:44,001 Ahora mismo no les interesa hacer concesiones. 1268 01:31:44,084 --> 01:31:47,043 ¿Por qué iba a negociar por delegados? Mejor robarlos. 1269 01:31:47,126 --> 01:31:49,293 ¿Has llamado a mantenimiento? 1270 01:31:49,376 --> 01:31:51,709 Dicen que el aire acondicionado funciona. 1271 01:31:51,793 --> 01:31:55,418 ¿Ah, sí? Son de Florida, no saben lo que es que haga bueno. 1272 01:31:55,501 --> 01:31:57,584 Shirley, Willie Brown está jugando. 1273 01:31:57,668 --> 01:32:01,501 En el almuerzo de delegados negros... Tienes una coalición, Shirley. 1274 01:32:01,584 --> 01:32:04,084 Tus delegados, Muskie, Humphrey y Fauntroy. 1275 01:32:04,168 --> 01:32:06,751 Pero debes evitar que se vayan con McGovern. 1276 01:32:07,251 --> 01:32:10,543 Consigue que los delegados negros se pongan de acuerdo. 1277 01:32:10,626 --> 01:32:14,459 Haz que se unan y se mantengan unidos. 1278 01:32:16,501 --> 01:32:17,543 Vale. 1279 01:32:21,501 --> 01:32:22,709 Qué calor. 1280 01:32:24,251 --> 01:32:26,251 Seguimos con el programa. 1281 01:32:27,126 --> 01:32:29,834 Todos conocéis de sobra a nuestra siguiente oradora. 1282 01:32:31,084 --> 01:32:34,376 Es la única mujer negra que está lo bastante loca 1283 01:32:34,459 --> 01:32:37,793 como para presentarse a presidenta de EE. UU. 1284 01:32:37,876 --> 01:32:42,501 Un fuerte aplauso para la congresista Shirley Chisholm. 1285 01:32:51,959 --> 01:32:53,251 Buenas tardes. 1286 01:32:56,001 --> 01:33:01,043 Vaya, esto es especial, ¿verdad? 1287 01:33:02,793 --> 01:33:04,709 Mirad lo que hay en esta sala. 1288 01:33:05,959 --> 01:33:08,584 Venga. Mirad a vuestro alrededor. 1289 01:33:09,793 --> 01:33:12,876 Hace cuatro años, menos del dos por ciento 1290 01:33:13,459 --> 01:33:16,709 de los delegados de la Convención Demócrata eran negros. 1291 01:33:17,209 --> 01:33:21,543 Hoy sois 452. 1292 01:33:27,293 --> 01:33:31,418 Aquí hay gente que os hará promesas de todo tipo. 1293 01:33:31,918 --> 01:33:34,751 Pero queridos hermanos y hermanas, 1294 01:33:34,834 --> 01:33:39,376 hoy voy a poner sobre la mesa la realidad del asunto. 1295 01:33:39,459 --> 01:33:40,668 - Di que sí. - Venga. 1296 01:33:42,251 --> 01:33:45,918 Lo único que es vuestro, queridos hermanos y hermanas, 1297 01:33:46,001 --> 01:33:48,751 es lo único que tenéis. 1298 01:33:48,834 --> 01:33:52,751 Vuestro voto. 1299 01:33:52,834 --> 01:33:53,918 Di que sí. 1300 01:33:55,084 --> 01:33:58,459 ¡No vendáis vuestro voto! 1301 01:33:58,959 --> 01:34:03,251 Los negros de Estados Unidos nos están observando. 1302 01:34:03,876 --> 01:34:09,834 Averiguad lo que esos candidatos que os necesitan para llegar a lo más alto 1303 01:34:09,918 --> 01:34:15,293 harán por nosotros de forma concreta, no retórica. 1304 01:34:23,043 --> 01:34:27,043 He visto las caras de los jóvenes negros del país 1305 01:34:27,126 --> 01:34:29,584 en todos los lugares que he visitado, 1306 01:34:30,543 --> 01:34:34,418 y me dicen: "Chisholm, sabemos por lo que estás pasando. 1307 01:34:34,918 --> 01:34:37,751 Sabemos que es complicado, que es duro, 1308 01:34:38,251 --> 01:34:40,459 pero también sabemos que tienes el valor, 1309 01:34:40,543 --> 01:34:45,209 los huevos y la osadía para agitar el sistema 1310 01:34:45,293 --> 01:34:46,668 desde dentro". 1311 01:34:46,751 --> 01:34:49,793 - ¡Sí! - Pero para eso necesito vuestra ayuda. 1312 01:34:50,793 --> 01:34:53,126 Aferraos a vuestro voto. 1313 01:34:53,959 --> 01:34:55,918 ¡Aferraos a vuestro voto! 1314 01:35:28,418 --> 01:35:31,501 Sesenta y uno, 62, 63, 64, 65... 1315 01:35:31,584 --> 01:35:34,543 En Luisiana, 21 delegados te dan ahora su apoyo. 1316 01:35:34,626 --> 01:35:37,751 - Doce de Misisipi. - Si quieren cambiar, los acepto. 1317 01:35:37,834 --> 01:35:40,418 Tengo 23 tránsfugas de Ohio, nueve de Pensilvania 1318 01:35:40,501 --> 01:35:43,418 y dos de Florida que estaban con Wallace. 1319 01:35:43,501 --> 01:35:46,126 Muskie mantendrá su nombre en primera ronda, 1320 01:35:46,209 --> 01:35:48,709 pero pedirá a sus delegados negros que te voten. 1321 01:35:48,793 --> 01:35:50,043 Humphrey se retira. 1322 01:35:50,126 --> 01:35:51,584 - ¿Qué? - ¿Se retira? 1323 01:35:51,668 --> 01:35:53,751 Sí. Y cede a todos sus delegados. 1324 01:35:53,834 --> 01:35:55,043 ¿A quién, McGovern? 1325 01:35:55,126 --> 01:35:58,168 Cumple su palabra, sus delegados negros son suyos. 1326 01:36:02,918 --> 01:36:08,293 Con los delegados de Humphrey, California, Fauntroy, tienes casi... 1327 01:36:10,834 --> 01:36:13,126 Doscientos cincuenta delegados. 1328 01:36:14,126 --> 01:36:16,793 McGovern no conseguirá la nominación en primera ronda. 1329 01:36:27,001 --> 01:36:28,293 ¡Toma ya! 1330 01:36:29,251 --> 01:36:32,084 Robert, espera. 1331 01:36:32,168 --> 01:36:34,043 Todavía no hemos hecho nada. 1332 01:36:34,126 --> 01:36:37,209 Llama a la gente de McGovern y diles 1333 01:36:37,293 --> 01:36:39,876 que si quiere mis delegados, empiece a hablar 1334 01:36:39,959 --> 01:36:44,959 del programa, y a quién piensa otorgar qué puestos del gabinete. 1335 01:36:45,043 --> 01:36:46,084 Shirley. 1336 01:36:49,668 --> 01:36:50,626 Gracias. 1337 01:36:51,168 --> 01:36:53,209 Me voy a por algo de comer. 1338 01:36:53,293 --> 01:36:55,584 ¡No se conquista el mundo con el estómago vacío! 1339 01:37:06,168 --> 01:37:07,251 Congresista. 1340 01:37:07,876 --> 01:37:09,834 McGovern está deseando verlo. 1341 01:37:11,209 --> 01:37:13,043 - ¿Quiere tomar algo? - Gracias. 1342 01:37:16,084 --> 01:37:19,126 ...y conseguimos 250 delegados en el último momento. 1343 01:37:20,418 --> 01:37:22,376 - ¿Qué iba a hacer? - No esperaba... 1344 01:37:22,459 --> 01:37:24,293 ¿Qué hace aquí, señor Abernathy? 1345 01:37:24,376 --> 01:37:28,043 Bueno, estamos aquí luchando por los pobres. 1346 01:37:28,126 --> 01:37:33,376 Como sabes, un cuarto de la población del país es pobre. 1347 01:37:33,459 --> 01:37:35,418 Y yo estoy luchando... 1348 01:37:35,501 --> 01:37:37,751 Hola, soy Shirley. 1349 01:37:38,376 --> 01:37:39,834 He recibido tu mensaje. 1350 01:37:44,668 --> 01:37:47,918 Tan ocupada, no. Te lo hubiera cogido. 1351 01:37:51,126 --> 01:37:56,209 Bueno, no lo conseguimos del todo, pero lo hicimos bien. 1352 01:37:57,376 --> 01:37:59,668 Vamos a hacer cosas buenas. 1353 01:38:00,543 --> 01:38:02,793 Cosas muy buenas. 1354 01:38:03,376 --> 01:38:05,709 Estoy orgullosa de lo que has hecho ya. 1355 01:38:06,459 --> 01:38:08,793 Estoy viendo las noticias con mamá. 1356 01:38:09,876 --> 01:38:13,584 Lo has hecho bien, Shirley. Lo has hecho muy bien. 1357 01:38:16,959 --> 01:38:18,376 Papá tenía razón. 1358 01:38:19,626 --> 01:38:20,751 Eres especial. 1359 01:38:27,709 --> 01:38:28,876 Te quiero. 1360 01:38:31,376 --> 01:38:32,376 Yo... 1361 01:38:35,626 --> 01:38:37,043 Y yo a ti. 1362 01:39:10,293 --> 01:39:11,793 ¿Shirley? Ven. 1363 01:39:15,459 --> 01:39:17,376 CBS News. Quieren unas palabras. 1364 01:39:17,459 --> 01:39:19,251 Ahora quieren unas palabras. 1365 01:39:19,334 --> 01:39:21,543 A los siete meses, quieren unas palabras. 1366 01:39:21,626 --> 01:39:22,584 ¡Os las voy a dar! 1367 01:39:22,668 --> 01:39:25,209 - Conrad. - ¡Os las daré yo! 1368 01:39:27,251 --> 01:39:28,793 Congresista Chisholm. 1369 01:39:33,251 --> 01:39:35,001 ¿Y dónde ha oído eso? 1370 01:39:37,209 --> 01:39:41,209 Le digo que su fuente está equivocada y no tengo más comentarios. 1371 01:39:43,626 --> 01:39:44,626 ¿Qué pasa? 1372 01:39:45,876 --> 01:39:48,251 Quieren saber mi opinión 1373 01:39:48,334 --> 01:39:51,751 sobre la cesión de delegados de Walter Fauntroy a McGovern. 1374 01:39:51,834 --> 01:39:54,043 - ¿Qué? - Walter no haría eso. 1375 01:39:54,126 --> 01:39:58,793 - Es la campaña de McGovern. - No lo han dicho ellos. 1376 01:39:59,543 --> 01:40:01,751 Y lo está diciendo más de una persona. 1377 01:40:05,876 --> 01:40:07,084 Localiza a Walter. 1378 01:40:07,168 --> 01:40:08,251 Walter. 1379 01:40:09,418 --> 01:40:11,459 ¿Cedes tus delegados a McGovern? 1380 01:40:11,543 --> 01:40:13,501 - Espera, Shirley... - Responde. 1381 01:40:14,251 --> 01:40:17,043 - ¿Nos dais un minuto? - Que no se vayan. 1382 01:40:17,126 --> 01:40:18,584 ¿Sí o no? 1383 01:40:20,376 --> 01:40:22,834 Sí, le cedo mis delegados a McGovern. 1384 01:40:22,918 --> 01:40:24,834 - Traidor. - No te pongas así. 1385 01:40:24,918 --> 01:40:28,043 Llegamos a un acuerdo. Me prometiste tus delegados. 1386 01:40:28,126 --> 01:40:31,959 Te dije que te los cedería si la votación iba a segunda ronda. 1387 01:40:32,043 --> 01:40:35,834 McGovern va a conseguir los votos. Tiene mis delegados, los de Willie... 1388 01:40:35,918 --> 01:40:37,834 Willie y tú sois unos blandos. 1389 01:40:37,918 --> 01:40:40,251 Vendéis a vuestra gente por unas migajas. 1390 01:40:40,334 --> 01:40:42,584 Intentamos evitar cuatro años más de Nixon. 1391 01:40:42,668 --> 01:40:44,709 McGovern no se ha ganado al partido. 1392 01:40:44,793 --> 01:40:47,668 ¿Qué te hace pensar que ganará las elecciones? 1393 01:40:47,751 --> 01:40:51,626 Retírate si quieres, pero los demás seguimos luchando. 1394 01:40:51,709 --> 01:40:52,543 ¿Quiénes? 1395 01:40:52,626 --> 01:40:55,001 McGovern tiene a los delegados negros. 1396 01:40:56,418 --> 01:40:59,001 Sí. Tu amigo Ron Dellums. 1397 01:40:59,501 --> 01:41:03,668 Pide a sus delegados negros que apoyen a McGovern. A los tuyos también. 1398 01:41:06,501 --> 01:41:09,959 Mira que te advertí sobre él, Shirley. ¡Lo intenté! 1399 01:41:10,043 --> 01:41:13,334 Se ha ordenado a los delegados negros de esta convención 1400 01:41:13,418 --> 01:41:16,793 que no den su apoyo a Shirley Chisholm. 1401 01:41:16,876 --> 01:41:20,959 Chisholm tiene cero posibilidades. En primera ronda, los negros votarán 1402 01:41:21,043 --> 01:41:24,918 anteponiendo la responsabilidad política. 1403 01:41:25,001 --> 01:41:26,668 - La reacción fue... - Sentimental. 1404 01:41:26,751 --> 01:41:29,918 - ¿No tendrá consecuencias políticas? - Ninguna. 1405 01:41:31,126 --> 01:41:32,543 Busco a Ron Dellums. 1406 01:41:32,626 --> 01:41:34,293 Busco al congresista Ron Dellums. 1407 01:41:34,376 --> 01:41:36,626 Congresista Ronald Dellums. 1408 01:41:36,709 --> 01:41:38,251 Necesito encontrar a Ron. 1409 01:41:38,334 --> 01:41:40,001 Localízame a Ron Dellums. 1410 01:41:40,501 --> 01:41:42,334 He preguntado por Dellums. Dijiste... 1411 01:41:42,418 --> 01:41:44,709 A Shirley, y ahora vas con McGovern. 1412 01:41:45,918 --> 01:41:47,501 - Señora C. - ¿Y Ron? 1413 01:41:47,584 --> 01:41:49,834 Lo he buscado en todas partes, pero nada. 1414 01:41:49,918 --> 01:41:52,168 - ¿Y su suite? - No me dejan entrar. 1415 01:41:52,251 --> 01:41:53,376 Baja otra vez. 1416 01:41:53,459 --> 01:41:55,293 Lo intenté, no me dejan entrar. 1417 01:41:55,376 --> 01:41:59,459 Baja otra vez y entra en la habitación. Como si tiras la puerta abajo. 1418 01:41:59,543 --> 01:42:01,626 Shirley, Ronald está en la tele. 1419 01:42:02,126 --> 01:42:05,084 Ningún otro candidato podría haberlo hecho. 1420 01:42:05,584 --> 01:42:08,668 En su visión para el partido hemos visto el comienzo 1421 01:42:08,751 --> 01:42:11,793 de un movimiento muy poderoso en nuestro país. 1422 01:42:11,876 --> 01:42:16,001 Un movimiento que acaba de descubrir su potencial poder. 1423 01:42:17,084 --> 01:42:20,959 No obstante, en este momento, 1424 01:42:22,334 --> 01:42:27,834 fuerzas egoístas o incluso diabólicas quieren frenar la candidatura de McGovern. 1425 01:42:28,751 --> 01:42:32,376 Debemos ignorar a necios y soñadores 1426 01:42:32,918 --> 01:42:34,293 y apoyar a un candidato 1427 01:42:34,376 --> 01:42:38,168 que sea capaz de ganar las elecciones en noviembre. 1428 01:42:39,501 --> 01:42:42,876 Por esa razón concedo mi apoyo total 1429 01:42:43,584 --> 01:42:45,626 al senador George McGovern. 1430 01:42:50,876 --> 01:42:56,459 Un hombre con la extraordinaria capacidad de liderar este partido hacia el futuro. 1431 01:42:57,043 --> 01:42:59,001 Coged los teléfonos. 1432 01:42:59,084 --> 01:43:01,584 Llamad a todos los delegados, no se escaparán. 1433 01:43:01,668 --> 01:43:04,418 Me da igual lo que le haya prometido a Dellums. 1434 01:43:04,501 --> 01:43:06,084 - ¡Ya! - Haz un comunicado. 1435 01:43:06,168 --> 01:43:10,043 - Ronald no sabe lo que le espera. - Necesito que hagas un comunicado. 1436 01:43:10,126 --> 01:43:13,084 Y... libera a mis delegados. 1437 01:43:13,168 --> 01:43:14,793 - No lo hagas. - ¿Liberarlos? 1438 01:43:14,876 --> 01:43:17,626 - Shirley. No, todavía podemos... - No, Mac. 1439 01:43:17,709 --> 01:43:18,834 ¡Mac! 1440 01:43:19,709 --> 01:43:25,251 Te lo debo todo. Pero ahora necesito que hagas lo que te pido. 1441 01:43:26,793 --> 01:43:28,584 Haz un comunicado. 1442 01:43:29,126 --> 01:43:30,876 Libera a mis delegados. 1443 01:43:32,876 --> 01:43:33,876 Por favor. 1444 01:43:37,876 --> 01:43:39,168 Llamaré al comité. 1445 01:44:53,793 --> 01:44:57,168 Bueno, conseguimos algo. 1446 01:44:58,376 --> 01:45:00,334 Quizá solo duró un segundo, pero... 1447 01:45:01,459 --> 01:45:02,668 conseguimos algo. 1448 01:45:07,168 --> 01:45:08,168 Lo odio. 1449 01:45:08,668 --> 01:45:10,543 - Odio a Dellums. - No. 1450 01:45:12,293 --> 01:45:14,709 Ron solo hizo lo que tenía que hacer. 1451 01:45:16,584 --> 01:45:18,584 No estoy enfadada con él. 1452 01:45:24,126 --> 01:45:30,126 Entiendo las presiones y todo lo que tuvo que sufrir. 1453 01:45:30,626 --> 01:45:33,751 Demasiado tiempo resistió. 1454 01:45:35,001 --> 01:45:40,209 Y ver cómo lo ridiculizaban y todo lo demás... 1455 01:45:46,043 --> 01:45:48,168 Quiero que sepáis... 1456 01:45:49,793 --> 01:45:51,501 que no le guardo rencor. 1457 01:45:54,751 --> 01:45:58,626 Localizad a Ron y decidle que vuelva con Shirley. 1458 01:46:00,918 --> 01:46:02,084 ¿Vale? 1459 01:46:03,334 --> 01:46:05,251 No le debe nada. 1460 01:46:07,293 --> 01:46:09,376 Le debo un perdón. 1461 01:46:14,543 --> 01:46:17,334 Buscadlo y decidle que vuelva a casa. 1462 01:46:30,501 --> 01:46:34,376 Sois unos críos y os arrastré hasta Florida. 1463 01:46:39,501 --> 01:46:40,751 No fue para nada. 1464 01:46:45,209 --> 01:46:48,459 De todas las razones que teníamos para venir a esta convención, 1465 01:46:48,543 --> 01:46:50,751 vinimos por la mejor. 1466 01:46:52,668 --> 01:46:53,751 Vinimos por usted. 1467 01:46:56,293 --> 01:46:57,543 Pues seguid adelante. 1468 01:47:00,376 --> 01:47:02,584 Si no lo conseguimos hoy, 1469 01:47:02,668 --> 01:47:05,834 tenéis que pensar que lo conseguiréis mañana. 1470 01:47:11,501 --> 01:47:18,459 Y si lo mejor que pude hacer fue recordarle a la gente lo que es posible... 1471 01:47:20,876 --> 01:47:22,793 estoy agradecida. 1472 01:47:31,043 --> 01:47:32,376 Gracias, Shirley. 1473 01:47:33,918 --> 01:47:35,668 Muchas gracias. 1474 01:47:36,501 --> 01:47:37,626 Gracias a ti. 1475 01:47:46,293 --> 01:47:49,293 El presidente O'Brien está al teléfono. 1476 01:47:57,751 --> 01:47:58,918 Muy bien. 1477 01:48:14,376 --> 01:48:16,126 Soy Shirley Chisholm. 1478 01:48:17,001 --> 01:48:21,126 Quiero emitir un comunicado para los delegados que me apoyan. 1479 01:48:21,209 --> 01:48:23,918 Mi intención en estos siete meses 1480 01:48:24,001 --> 01:48:29,293 ha sido recordarle a la gente que la política de EE. UU. les pertenece. 1481 01:48:30,126 --> 01:48:36,084 Nunca he querido ser ni más ni menos que un catalizador del cambio. 1482 01:48:42,876 --> 01:48:45,751 Shirley Chisholm nos abrió la puerta a todas. 1483 01:48:45,834 --> 01:48:48,209 Sobre todo, a las mujeres negras. 1484 01:48:48,293 --> 01:48:54,084 Nos abrió a todas esa puerta y nos dio confianza para pensar 1485 01:48:54,168 --> 01:48:57,251 que teníamos voz propia y podíamos ser candidatas. 1486 01:49:00,376 --> 01:49:01,918 Me llamo Barbara Lee. 1487 01:49:02,001 --> 01:49:06,751 Represento al 13. o distrito electoral de California en el Congreso. 1488 01:49:06,834 --> 01:49:09,959 Shirley Chisholm intentó enseñarnos 1489 01:49:10,043 --> 01:49:12,418 que además de luchar para ayudar a la gente, 1490 01:49:12,501 --> 01:49:14,793 debes luchar para cambiar esta locura. 1491 01:49:14,876 --> 01:49:17,959 Su legado está muy relacionado con el presente. 1492 01:49:18,043 --> 01:49:23,334 Y muchas sentimos que podíamos coger su testigo y seguir postulándonos. 1493 01:49:26,751 --> 01:49:31,959 {\an8}En 1998, Barbara Lee fue diputada del 9. o distrito electoral de California, 1494 01:49:32,043 --> 01:49:34,459 {\an8}escaño que antes ocupó Ron Dellums. 1495 01:49:34,543 --> 01:49:40,376 {\an8}Hoy es la afroamericana de mayor rango entre los líderes demócratas del Congreso. 1496 01:49:41,001 --> 01:49:45,084 Wesley "Mac" Holder siguió rompiendo barreras raciales 1497 01:49:45,168 --> 01:49:47,918 como mentor de David N. Dinkins, 1498 01:49:48,001 --> 01:49:51,001 primer alcalde afroamericano de Nueva York. 1499 01:49:51,084 --> 01:49:52,709 Mac falleció a los 95 años. 1500 01:49:53,293 --> 01:49:56,543 {\an8}Ron Dellums cumplió 14 mandatos en la Cámara de Representantes 1501 01:49:56,626 --> 01:49:59,251 {\an8}y se convirtió en alcalde de Oakland en 2007. 1502 01:49:59,334 --> 01:50:02,043 {\an8}A pesar de lo acontecido en la convención de 1972, 1503 01:50:02,126 --> 01:50:05,293 {\an8}siguió siendo amigo y acérrimo aliado político de Shirley. 1504 01:50:05,376 --> 01:50:07,376 {\an8}Dellums murió en 2018 con 82 años. 1505 01:50:08,001 --> 01:50:11,793 {\an8}Robert C. Gottlieb volvió a la Universidad de Cornell y se graduó en 1972. 1506 01:50:11,876 --> 01:50:15,126 {\an8}Se doctoró en la Universidad de Nueva York en 1975. 1507 01:50:15,209 --> 01:50:18,209 {\an8}En 1983, fundó su propio bufete, y sigue siendo 1508 01:50:18,293 --> 01:50:21,418 {\an8}muy codiciado por su trabajo en juicios y apelaciones. 1509 01:50:21,959 --> 01:50:26,334 {\an8}Dos años después de las elecciones, George Wallace apoyó a Shirley 1510 01:50:26,418 --> 01:50:30,168 {\an8}para obtener el respaldo necesario para impulsar una ley 1511 01:50:30,251 --> 01:50:33,459 {\an8}que ampliaba las protecciones salariales de las empleadas domésticas. 1512 01:50:34,168 --> 01:50:41,168 En 1977, Shirley y Conrad se divorciaron. 1513 01:50:41,834 --> 01:50:46,126 Ese mismo año, Shirley se casó con Arthur Hardwick. 1514 01:50:46,209 --> 01:50:50,001 Vivieron juntos el resto de sus vidas. 1515 01:50:50,543 --> 01:50:53,834 {\an8}Shirley Chisholm murió el 1 de enero de 2005 con 80 años. 1516 01:50:53,918 --> 01:50:56,959 {\an8}En su vida, cumplió siete mandatos en el Congreso 1517 01:50:57,043 --> 01:51:00,793 {\an8}e introdujo más de 50 leyes para mejorar las vidas 1518 01:51:00,876 --> 01:51:03,168 {\an8}de barrios marginales, militares veteranos, 1519 01:51:03,251 --> 01:51:05,043 {\an8}inmigrantes, refugiados y más. 1520 01:51:58,043 --> 01:52:01,293 EN RECUERDO A LANCE, CON CARIÑO 1521 01:56:26,043 --> 01:56:31,834 Subtítulos: Beatriz Egocheaga