1
00:00:21,959 --> 00:00:26,001
PARA IAN
2
00:00:29,959 --> 00:00:34,584
{\an8}EN 1968, EL CONGRESO DE EE. UU.
ESTABA FORMADO POR 435 DIPUTADOS ELECTOS
3
00:00:37,501 --> 00:00:41,043
{\an8}ONCE DE ESOS DIPUTADOS ERAN MUJERES
4
00:00:43,501 --> 00:00:45,918
{\an8}CINCO DE ESOS DIPUTADOS ERAN NEGROS
5
00:00:48,168 --> 00:00:49,834
{\an8}NINGUNO ERA UNA MUJER NEGRA
6
00:00:49,918 --> 00:00:52,084
{\an8}En el 12. o distrito electoral
de Nueva York,
7
00:00:52,168 --> 00:00:56,043
{\an8}una maestra llamada Shirley Chisholm
ha sido electa al Congreso.
8
00:00:56,751 --> 00:00:57,876
Date prisa.
9
00:01:00,918 --> 00:01:01,918
Shirley.
10
00:01:09,918 --> 00:01:11,043
Luego te veo.
11
00:01:19,876 --> 00:01:23,084
Señoras y señores periodistas,
colegas diputados,
12
00:01:23,168 --> 00:01:28,251
como presidente de la Cámara,
tengo el honor de presentarles
13
00:01:28,334 --> 00:01:32,209
a los diputados de primer año
del 91. o Congreso
14
00:01:32,293 --> 00:01:34,876
de los Estados Unidos de América.
15
00:01:52,959 --> 00:01:56,793
Caballeros, señora,
bienvenidos al Congreso.
16
00:02:09,001 --> 00:02:10,543
Enhorabuena.
17
00:02:10,626 --> 00:02:13,001
- Gracias.
- Congresista Chisholm.
18
00:02:38,334 --> 00:02:40,543
SHIRLEY CHISHOLM ES DE BED-STUY
19
00:03:06,001 --> 00:03:07,501
Hola.
20
00:03:08,293 --> 00:03:10,209
¿Cómo estás, pequeña? Ven aquí.
21
00:03:10,293 --> 00:03:12,251
Ha trabajado mucho, muchísimo.
22
00:03:12,334 --> 00:03:13,834
¿Vas a ser presidenta?
23
00:03:13,918 --> 00:03:15,126
Soy congresista.
24
00:03:15,209 --> 00:03:16,459
Pero si eres mujer.
25
00:03:17,751 --> 00:03:19,293
Vamos a buscar a tu madre.
26
00:03:25,626 --> 00:03:27,334
Os mudaréis a Washington.
27
00:03:27,418 --> 00:03:30,209
Bueno, ella seguramente
se alquile un piso allí.
28
00:03:30,293 --> 00:03:32,376
Conrad, Shirley, ¿os importa?
29
00:03:44,793 --> 00:03:47,418
Esto es solo el principio.
¿La verdadera lucha?
30
00:03:47,501 --> 00:03:50,834
Ellos no entienden la importancia
de la Enmienda de Igualdad de Derechos.
31
00:03:50,918 --> 00:03:55,334
Sí, y cuando haya que votar,
estaré a vuestro lado. Os lo prometo.
32
00:03:55,418 --> 00:03:56,918
Y nosotros, contigo.
33
00:04:03,418 --> 00:04:04,376
Gracias.
34
00:04:06,543 --> 00:04:07,668
Vámonos, mamá.
35
00:04:07,751 --> 00:04:09,751
¿No te despides de tu hermana?
36
00:04:09,834 --> 00:04:10,876
Está ocupada.
37
00:04:11,376 --> 00:04:12,584
Como siempre.
38
00:04:13,084 --> 00:04:14,501
Voy a despedirme.
39
00:04:55,418 --> 00:04:58,709
Buenos días, señora Chisholm. ¿Cómo está?
40
00:04:59,209 --> 00:05:01,126
No me quejo.
41
00:05:01,626 --> 00:05:06,626
Madre mía, imagínese ganar
42 500 dólares, como yo.
42
00:05:07,959 --> 00:05:12,959
Congresista, ya llevamos aquí
por lo menos una semana.
43
00:05:13,043 --> 00:05:15,584
Y me dice lo mismo casi todos los días.
44
00:05:15,668 --> 00:05:17,126
Casi todos los días
45
00:05:17,209 --> 00:05:21,543
me impresiona que le paguen
el mismo dinero que a nosotros.
46
00:05:22,918 --> 00:05:24,709
Dos cosas.
47
00:05:24,793 --> 00:05:29,126
La primera: ya que no soporta
que gane 42 500 dólares como usted,
48
00:05:29,209 --> 00:05:32,251
cuando me vea aparecer
por la cámara, esfúmese.
49
00:05:33,168 --> 00:05:36,168
No me suelte más
la cantinela de los 42 500 dólares.
50
00:05:36,251 --> 00:05:41,334
Y la segunda:
recuerde bien por qué estoy aquí.
51
00:05:41,418 --> 00:05:42,418
Allano el camino
52
00:05:42,501 --> 00:05:47,376
de muchos otros como yo que vendrán
al Congreso y ganarán 42 500 dólares.
53
00:05:52,376 --> 00:05:53,376
Shirley.
54
00:05:54,043 --> 00:05:55,709
- Ron.
- ¿Tienes un segundo?
55
00:05:55,793 --> 00:05:57,793
Para una cara amiga, más que eso.
56
00:05:57,876 --> 00:06:00,584
Bueno, a ver qué dices
después de que hablemos.
57
00:06:00,668 --> 00:06:01,543
A ver.
58
00:06:01,626 --> 00:06:03,209
Quería avisarte.
59
00:06:03,293 --> 00:06:05,959
Están con las asignaciones
a los nuevos congresistas
60
00:06:06,043 --> 00:06:09,626
y... te han asignado
el Comité de Agricultura.
61
00:06:09,709 --> 00:06:10,876
¿Agricultura?
62
00:06:10,959 --> 00:06:13,668
- ¿Maíz, trigo, vacas?
- No sé si hay vacas.
63
00:06:13,751 --> 00:06:17,876
Represento a Brooklyn.
¿Qué haré por Brooklyn en agricultura?
64
00:06:17,959 --> 00:06:19,334
Quería Asuntos de Veteranos.
65
00:06:19,418 --> 00:06:21,751
A mí me pasó igual en mi primer año.
66
00:06:21,834 --> 00:06:24,876
- Acepta el comité asignado.
- ¿Agricultura? No.
67
00:06:24,959 --> 00:06:27,418
- Es lo que hay.
- ¿A quién me quejo?
68
00:06:27,501 --> 00:06:30,709
Las asignaciones
las hace el presidente McCormack.
69
00:06:30,793 --> 00:06:33,543
Pero es el presidente de la Cámara.
70
00:06:33,626 --> 00:06:36,126
No se habla
con el presidente de la Cámara.
71
00:06:37,709 --> 00:06:38,709
No...
72
00:06:39,751 --> 00:06:40,793
Señor.
73
00:06:40,876 --> 00:06:44,418
No tienes motivos
para asignarme el Comité de Agricultura.
74
00:06:44,501 --> 00:06:46,793
- Es tu primer año.
- Soy del distrito 12. o.
75
00:06:46,876 --> 00:06:49,793
- Acepta tu asignación.
- Necesitan empleos, viviendas.
76
00:06:49,876 --> 00:06:51,709
- Eso votaron.
- Gana antigüedad...
77
00:06:51,793 --> 00:06:54,459
¿Antigüedad?
No quiero oír esa palabra, John.
78
00:06:54,543 --> 00:06:56,709
Si quieres que lo dispute, lo haré.
79
00:06:56,793 --> 00:06:59,168
No vas a disputar nada.
80
00:06:59,251 --> 00:07:00,834
Soy presidente de la Cámara.
81
00:07:00,918 --> 00:07:04,626
Yo decido los puestos,
y más te vale seguir las reglas,
82
00:07:04,709 --> 00:07:07,459
o aniquilarás tu carrera
sin haber empezado.
83
00:07:08,376 --> 00:07:10,501
Andrew, ven. Espera un segundo.
84
00:07:11,126 --> 00:07:13,709
"No montes jaleo y haz lo que se te dice".
85
00:07:14,293 --> 00:07:16,626
Shirley.
86
00:07:17,376 --> 00:07:20,001
Entiendo tu frustración, pero es...
87
00:07:20,084 --> 00:07:23,293
- Es un proceso, Shirley.
- Es el líder de mi partido.
88
00:07:24,251 --> 00:07:26,709
Soy de Brooklyn y pretende asignarme...
89
00:07:26,793 --> 00:07:28,959
Es una cuestión de antigüedad.
90
00:07:29,043 --> 00:07:30,293
¿Y me toca esperar?
91
00:07:30,376 --> 00:07:31,918
Esperar no, pero...
92
00:07:32,751 --> 00:07:35,793
Shirley, es tu primer mandato.
93
00:07:36,584 --> 00:07:39,334
- Con el tiempo, harás grandes cosas.
- ¿Qué tiempo?
94
00:07:39,418 --> 00:07:42,543
- Estoy seguro.
- ¿Darle tiempo a Richard Nixon?
95
00:07:47,001 --> 00:07:48,001
¿Qué?
96
00:07:50,001 --> 00:07:51,209
¿Qué pasa?
97
00:07:59,501 --> 00:08:01,751
Encontrarás la forma de encajar.
98
00:08:10,626 --> 00:08:14,001
DICIEMBRE, 1971
99
00:08:16,501 --> 00:08:18,876
Me alegro de verte, Mac.
100
00:08:19,376 --> 00:08:20,543
Shirley.
101
00:08:22,584 --> 00:08:23,918
Arthur.
102
00:08:24,709 --> 00:08:26,751
- Feliz Navidad.
- Gracias.
103
00:08:33,084 --> 00:08:33,918
Adelante.
104
00:08:34,584 --> 00:08:35,584
Gracias.
105
00:08:39,459 --> 00:08:41,668
Shirley, en octubre,
106
00:08:41,751 --> 00:08:45,043
le dijiste
al comité de Chisholm en Florida
107
00:08:45,126 --> 00:08:49,834
que si recaudaban 5000 dólares,
incluirías tu nombre en las primarias.
108
00:08:51,251 --> 00:08:53,918
Recaudaron casi 10 000.
109
00:09:07,626 --> 00:09:11,334
¿Y qué implica que recaudaran ese dinero?
110
00:09:11,834 --> 00:09:15,834
Eso, Shirley. ¿Qué implica exactamente?
111
00:09:22,876 --> 00:09:26,793
Bueno, les dije a esas mujeres
que si recaudaban ese dinero,
112
00:09:26,876 --> 00:09:29,584
me presentaría a la candidatura.
113
00:09:31,668 --> 00:09:33,126
Sería candidata a presidenta.
114
00:09:33,834 --> 00:09:34,959
¿Presidenta?
115
00:09:35,043 --> 00:09:36,709
¿Qué les decimos ahora?
116
00:09:40,793 --> 00:09:43,293
Shirley, si te presentas,
117
00:09:44,459 --> 00:09:45,543
no vas a ganar.
118
00:09:47,251 --> 00:09:49,334
Con esa actitud, seguro que no.
119
00:09:50,626 --> 00:09:52,293
¿Y por qué no iba a ganar?
120
00:09:52,376 --> 00:09:55,168
Aparte de que soy una mujer negra.
121
00:09:55,251 --> 00:09:58,168
Muskie ganará
las primarias del Partido Demócrata.
122
00:09:58,251 --> 00:10:01,084
Aunque entraras en la carrera,
hay demasiada gente.
123
00:10:01,168 --> 00:10:03,959
Están Muskie, McGovern.
Seguro que entra Lindsay.
124
00:10:04,043 --> 00:10:06,168
Humphrey se presenta siempre. Mills.
125
00:10:06,251 --> 00:10:08,293
Scoop Jackson, no fastidies.
George Wallace.
126
00:10:08,376 --> 00:10:10,709
¿Y qué tienen en común?
127
00:10:10,793 --> 00:10:12,501
Hombres blancos de mediana edad.
128
00:10:13,001 --> 00:10:18,001
¿Quién representa a negros, mujeres,
chicanos, jóvenes y clase obrera?
129
00:10:18,084 --> 00:10:20,793
Lo que está claro es que no tienes dinero.
130
00:10:20,876 --> 00:10:22,084
Recaudaré fondos.
131
00:10:22,168 --> 00:10:23,501
¿De quién?
132
00:10:24,001 --> 00:10:26,834
¿De chicanos, jóvenes y clase obrera?
133
00:10:26,918 --> 00:10:29,584
No tienen dinero,
no todo el que necesitas.
134
00:10:30,168 --> 00:10:32,793
Aunque organizaras una campaña simbólica,
135
00:10:32,876 --> 00:10:35,293
tendrías que empezar por... ¿tres?
136
00:10:35,376 --> 00:10:36,209
Tres.
137
00:10:36,293 --> 00:10:38,376
Como mínimo, 300 000 dólares.
138
00:10:38,459 --> 00:10:41,209
Y eso para una campaña reducida a mínimos.
139
00:10:41,293 --> 00:10:42,376
Mac.
140
00:10:43,168 --> 00:10:47,709
Hablo en campus universitarios,
y muchos chicos, chicos blancos,
141
00:10:47,793 --> 00:10:51,793
se acercan a preguntarme:
"Señora Chisholm, ¿cuándo lo va a hacer?
142
00:10:51,876 --> 00:10:54,334
¿Cuándo se presentará a presidenta?".
143
00:10:54,418 --> 00:10:58,584
Si hay jóvenes blancos
que creen que puedo ser presidenta,
144
00:10:58,668 --> 00:11:03,418
que debería ser presidenta,
¿cómo no voy a intentarlo por los demás?
145
00:11:05,543 --> 00:11:09,918
Bueno, está claro
que no te da miedo presentarte.
146
00:11:12,001 --> 00:11:13,418
Necesito saber algo.
147
00:11:16,043 --> 00:11:17,251
Mac.
148
00:11:18,084 --> 00:11:19,168
Shirley...
149
00:11:25,209 --> 00:11:27,418
¿Qué necesitarías de nosotros?
150
00:11:33,168 --> 00:11:37,459
Que me asesoraras, como siempre.
151
00:11:37,543 --> 00:11:39,793
Arthur, tú supervisarás el dinero.
152
00:11:39,876 --> 00:11:44,334
Conrad puede cogerse un tiempo
en el trabajo para dirigir la seguridad.
153
00:11:50,459 --> 00:11:51,376
¿Nada?
154
00:11:52,834 --> 00:11:53,834
¿No decís nada?
155
00:11:54,334 --> 00:11:56,126
¿Nadie tiene nada que decir?
156
00:11:59,001 --> 00:12:00,834
Te presentas a la presidencia.
157
00:12:01,959 --> 00:12:03,626
¿Qué vamos a decir?
158
00:12:06,126 --> 00:12:07,334
"Sí".
159
00:12:08,209 --> 00:12:10,626
Diles que he dicho que sí.
160
00:12:14,168 --> 00:12:16,251
Te buscaremos un jefe de campaña.
161
00:12:16,751 --> 00:12:19,376
- Que sea negro.
- Que sea bueno.
162
00:12:19,459 --> 00:12:23,126
- Tengo que hacer unas llamadas.
- Y yo recaudar 300 000 dólares.
163
00:12:23,209 --> 00:12:25,334
Feliz Navidad.
164
00:12:26,084 --> 00:12:28,501
Vaya forma de empezar el año nuevo.
165
00:12:28,584 --> 00:12:30,459
¿Lo intentamos otra vez?
166
00:12:30,543 --> 00:12:31,793
Una vez más.
167
00:12:43,626 --> 00:12:44,918
¿Y bien?
168
00:12:45,918 --> 00:12:47,043
¿Tú qué opinas?
169
00:12:47,918 --> 00:12:50,043
Un poco tarde para preguntarme.
170
00:12:50,834 --> 00:12:52,793
Pero no es demasiado tarde.
171
00:12:54,209 --> 00:12:57,543
Nunca te he visto no ganar. Ni una vez.
172
00:12:58,334 --> 00:13:00,418
¿Por qué sería distinto esta vez?
173
00:13:03,334 --> 00:13:04,918
Necesito una cámara nueva.
174
00:13:05,584 --> 00:13:07,293
Vas a hacer historia.
175
00:13:07,376 --> 00:13:11,543
Compra una, pero que sea
de segunda mano y barata.
176
00:13:35,334 --> 00:13:36,543
¿Robert?
177
00:13:37,626 --> 00:13:38,751
¡Robert!
178
00:13:38,834 --> 00:13:40,501
¿Qué tal está, señora C.?
179
00:13:40,584 --> 00:13:43,251
Mírate. ¿Y esos pelos?
180
00:13:43,334 --> 00:13:46,293
Bueno, como ya no soy
ayudante del Congreso...
181
00:13:46,376 --> 00:13:48,793
Así que ahora vas peinado a la moda.
182
00:13:49,293 --> 00:13:50,293
Supongo.
183
00:13:50,376 --> 00:13:52,459
Sí, cuánto tiempo.
184
00:13:53,126 --> 00:13:55,918
La verdad es que tengo grabado
185
00:13:56,001 --> 00:13:57,668
que en su primer año,
186
00:13:57,751 --> 00:14:02,543
{\an8}obligó al presidente
a cambiar su asignación.
187
00:14:02,626 --> 00:14:04,793
¿Cómo consiguió...?
188
00:14:05,293 --> 00:14:08,209
No aceptes que las cosas son como son.
189
00:14:08,293 --> 00:14:09,709
Señora C., que sepa...
190
00:14:11,501 --> 00:14:15,584
que ser su becario fue una
de las mejores experiencias de mi vida.
191
00:14:16,084 --> 00:14:18,043
Te lo agradezco, de verdad.
192
00:14:19,001 --> 00:14:22,501
Y creo que estás haciendo
cosas muy destacables en Cornell.
193
00:14:22,584 --> 00:14:26,668
- Has entrado en la junta rectora.
- Sí, soy delegado estudiantil.
194
00:14:26,751 --> 00:14:28,834
El primero.
195
00:14:29,334 --> 00:14:33,001
Robert, ¿te doy un consejo?
No seas humilde.
196
00:14:33,084 --> 00:14:37,084
En la gente de éxito,
la humildad es una forma de arrogancia.
197
00:14:37,168 --> 00:14:39,418
No me considero una persona de éxito.
198
00:14:39,501 --> 00:14:40,793
Robert.
199
00:14:42,126 --> 00:14:43,584
Vale. Sí.
200
00:14:45,043 --> 00:14:46,709
Sí. Me queda claro.
201
00:14:50,251 --> 00:14:53,751
Bueno, ahora soy yo
la que quiere decirte algo.
202
00:14:55,126 --> 00:14:57,334
Quiero ser candidata a presidenta.
203
00:14:59,876 --> 00:15:01,459
¿De Estados Unidos?
204
00:15:04,168 --> 00:15:05,126
Madre de...
205
00:15:06,001 --> 00:15:09,084
Eso es... Muy buena decisión, señora C.
206
00:15:09,168 --> 00:15:10,584
Me parece genial.
207
00:15:10,668 --> 00:15:14,418
Sería la presidenta más increíble
que haya tenido este país.
208
00:15:14,501 --> 00:15:17,751
Madre mía. Es...
Si puedo hacer algo para ayudar...
209
00:15:17,834 --> 00:15:20,626
Sí que puedes.
210
00:15:21,126 --> 00:15:24,376
Quiero que seas
mi coordinador estudiantil nacional.
211
00:15:25,001 --> 00:15:26,001
Que haga... ¿Qué?
212
00:15:26,084 --> 00:15:29,834
Supervisar a las organizaciones
estudiantiles afiliadas a la campaña
213
00:15:29,918 --> 00:15:31,668
en los estados donde me presente.
214
00:15:31,751 --> 00:15:33,668
- Vale.
- Mítines universitarios.
215
00:15:33,751 --> 00:15:36,834
No puedo, señora C.
216
00:15:36,918 --> 00:15:39,043
No me gusta la expresión 'no puedo'.
217
00:15:39,126 --> 00:15:40,668
Sí, ya lo sé, pero...
218
00:15:41,168 --> 00:15:45,501
Robert, es el primer año
que los mayores de 18 años podrán votar
219
00:15:45,584 --> 00:15:47,168
en unas elecciones nacionales.
220
00:15:47,751 --> 00:15:50,793
Para que voten, necesitan saber
221
00:15:51,293 --> 00:15:53,668
que su voto marcará la diferencia.
222
00:15:54,418 --> 00:15:58,043
¿Coordinador nacional?
Acabo de cumplir 21 años.
223
00:15:58,126 --> 00:16:01,459
Tienes edad
para luchar y morir en Vietnam.
224
00:16:02,668 --> 00:16:05,959
Pero estoy en pleno curso y no puedo...
225
00:16:07,668 --> 00:16:13,168
Bueno, tendré que llamar
a la universidad. Y llamar a mis padres.
226
00:16:18,584 --> 00:16:24,084
¿Llamamos a la puerta
para que sepa que he llegado?
227
00:16:24,168 --> 00:16:26,918
Sabe que esperamos.
Dejémosla acabar de comer.
228
00:16:27,918 --> 00:16:28,918
¿Cámara nueva?
229
00:16:29,418 --> 00:16:31,001
Está como nueva.
230
00:16:37,084 --> 00:16:38,293
Gracias.
231
00:16:38,376 --> 00:16:39,751
Siento la espera.
232
00:16:39,834 --> 00:16:40,751
Descuide.
233
00:16:41,251 --> 00:16:43,459
Shirley, Stanley Townsend.
234
00:16:43,543 --> 00:16:44,418
Stan.
235
00:16:45,043 --> 00:16:47,876
- ¿Qué tal, señora Chisholm?
- Bastante bien.
236
00:16:47,959 --> 00:16:48,918
¿Conoces a todos?
237
00:16:49,001 --> 00:16:53,001
Conrad, Arthur,
Robert Gottlieb, mi coordinador juvenil.
238
00:16:53,084 --> 00:16:55,043
Otra cosa no, pero es muy juvenil.
239
00:16:56,501 --> 00:16:58,418
Ya podría estar en Vietnam.
240
00:17:00,751 --> 00:17:01,793
Eso sí.
241
00:17:01,876 --> 00:17:04,668
Stan lleva mucho tiempo
metido en política.
242
00:17:04,751 --> 00:17:07,543
Está ilusionado
con trabajar en la campaña.
243
00:17:07,626 --> 00:17:10,168
- Mucho.
- Bueno, como todos.
244
00:17:10,668 --> 00:17:13,543
Ya me imagino.
Tenemos mucho trabajo por delante.
245
00:17:13,626 --> 00:17:17,251
Hay que decidir cómo postular
su mensaje de manera eficaz.
246
00:17:17,334 --> 00:17:20,043
Mi posición y mi mensaje
son muy sencillos.
247
00:17:20,126 --> 00:17:22,584
Quiero devolverle la política a la gente.
248
00:17:22,668 --> 00:17:25,251
Claro. Pero esto es una campaña nacional.
249
00:17:25,334 --> 00:17:29,584
¿Cómo transmitimos su mensaje
a los votantes de todo el país?
250
00:17:29,668 --> 00:17:34,876
Diciéndoles a todos que quiero
devolverle la política a la gente.
251
00:17:36,418 --> 00:17:40,668
Una campaña nacional
es un poco más compleja que eso.
252
00:17:40,751 --> 00:17:42,543
Pero no tendría por qué serlo.
253
00:17:44,001 --> 00:17:48,168
Señora Chisholm, voy a participar
en una operación de escasa financiación
254
00:17:48,251 --> 00:17:52,084
porque su perfil y sus objetivos
encajan con el presente.
255
00:17:52,793 --> 00:17:55,126
Iremos a buscar
a los votantes a sus casas.
256
00:17:55,209 --> 00:17:58,751
Solo le pido que confíe
en que puedo ayudarla a conseguirlo.
257
00:18:06,543 --> 00:18:07,793
De acuerdo.
258
00:18:07,876 --> 00:18:10,084
Estupendo. Entonces...
259
00:18:12,501 --> 00:18:14,918
- Vamos a hacerla presidenta.
- Muy bien.
260
00:18:21,709 --> 00:18:25,334
25 DE ENERO, 1972
261
00:18:30,959 --> 00:18:32,834
Hoy, me presento ante ustedes
262
00:18:32,918 --> 00:18:35,626
como potencial candidata
del Partido Demócrata
263
00:18:35,709 --> 00:18:39,376
a la presidencia de Estados Unidos.
264
00:18:41,001 --> 00:18:46,834
No soy la candidata de la América negra,
aunque soy negra y a mucho orgullo.
265
00:18:47,918 --> 00:18:51,459
No soy la candidata
del movimiento por las mujeres del país,
266
00:18:51,543 --> 00:18:56,251
aunque soy mujer
y estoy igual de orgullosa de ello.
267
00:18:59,209 --> 00:19:03,293
No soy la candidata
de ningún pez gordo político ni magnate.
268
00:19:03,376 --> 00:19:05,418
Tampoco de ningún interés particular.
269
00:19:08,584 --> 00:19:15,418
Hoy estoy aquí sin el respaldo
de ningún político o famoso de renombre.
270
00:19:16,501 --> 00:19:21,543
No pretendo ofreceros
los clichés simplistas y trillados
271
00:19:21,626 --> 00:19:26,543
que desde hace demasiado tiempo
se aceptan como parte de nuestra política.
272
00:19:38,168 --> 00:19:42,334
Soy la candidata del pueblo.
273
00:19:45,793 --> 00:19:52,168
Y mi presencia simboliza una nueva era
en la historia política estadounidense.
274
00:19:52,834 --> 00:19:54,959
Tengo fe en nuestro pueblo.
275
00:19:55,043 --> 00:19:55,959
- ¡Sí!
- Sí.
276
00:19:56,043 --> 00:19:58,834
Creo que somos
lo suficientemente inteligentes
277
00:19:58,918 --> 00:20:04,293
como para reconocer el talento, la energía
y la dedicación que todo ciudadano,
278
00:20:04,376 --> 00:20:07,668
sea mujer o parte de una minoría,
tiene que ofrecer.
279
00:20:08,584 --> 00:20:13,626
Todos somos hijos de Dios,
y la voluntad de cada uno de nosotros
280
00:20:13,709 --> 00:20:18,209
vale tanto como la voluntad
de los más poderosos.
281
00:20:18,709 --> 00:20:22,876
Nuestra voluntad puede forjar
una nueva nación en 1972.
282
00:20:22,959 --> 00:20:23,959
¡Sí!
283
00:20:24,043 --> 00:20:28,959
Una nación libre de guerra y violencia,
aquí y fuera de nuestras fronteras.
284
00:20:29,043 --> 00:20:29,959
¡Sí!
285
00:20:30,043 --> 00:20:34,001
Una nación
libre de pobreza y discriminación,
286
00:20:34,084 --> 00:20:40,001
donde al menos exista el sentimiento
de que progresamos por el bien de todos.
287
00:20:40,084 --> 00:20:40,959
¡Sí!
288
00:20:41,043 --> 00:20:45,418
Todos los que compartís esta visión,
que habéis sido desatendidos,
289
00:20:45,501 --> 00:20:49,293
excluidos, olvidados,
ignorados o rechazados,
290
00:20:49,376 --> 00:20:56,293
uníos a mí para recuperar nuestra sociedad
y el control de nuestro destino.
291
00:20:56,376 --> 00:21:00,501
Emprendamos el Camino de Chisholm en 1972.
292
00:21:16,501 --> 00:21:20,459
Shirley Chisholm es la única candidata
con una situación inmejorable
293
00:21:20,543 --> 00:21:24,001
para impactar de forma crucial
la política de nuestro país.
294
00:21:24,084 --> 00:21:28,751
Animaré a todos mis electores
de Oakland y de toda California,
295
00:21:28,834 --> 00:21:31,293
es más, a los votantes de todo el país,
296
00:21:31,376 --> 00:21:34,084
a pronunciar un nombre, un único nombre,
297
00:21:34,168 --> 00:21:38,251
cuando penséis
en nuestra próxima presidenta.
298
00:21:38,334 --> 00:21:41,793
Y ese nombre es el de Shirley Chisholm.
299
00:21:43,626 --> 00:21:46,043
- Ron.
- Shirley.
300
00:21:50,168 --> 00:21:51,209
Gracias, Ron.
301
00:21:51,793 --> 00:21:52,626
¿Por qué?
302
00:21:52,709 --> 00:21:55,084
Por tu respaldo, fuerte y temprano.
303
00:21:55,168 --> 00:21:58,959
Shirley, si estás en la carrera,
es para ganarla.
304
00:21:59,043 --> 00:22:01,584
Ron Dellums no apostará en tu contra.
305
00:22:04,918 --> 00:22:06,543
¿Compites en California?
306
00:22:09,043 --> 00:22:12,584
Si lo intentas en California,
te apoyaré con todo mi capital.
307
00:22:12,668 --> 00:22:15,043
Hablamos de la Bahía,
Oakland, San Francisco...
308
00:22:15,126 --> 00:22:17,918
Ron, en California
te la juegas a todo o nada.
309
00:22:18,418 --> 00:22:21,709
No tengo tiempo ni recursos
para dedicar a California
310
00:22:21,793 --> 00:22:24,334
para que Muskie
consiga todos los delegados.
311
00:22:24,418 --> 00:22:26,376
Bueno, te hago una advertencia.
312
00:22:28,959 --> 00:22:31,501
Walter Fauntroy podría ser un problema.
313
00:22:33,459 --> 00:22:35,168
El pequeño lord Fauntroy.
314
00:22:35,959 --> 00:22:39,709
Quieren presentarlo
como el candidato favorito del distrito.
315
00:22:39,793 --> 00:22:41,584
Eso os enfrentará directamente.
316
00:22:43,834 --> 00:22:49,626
"Ronald, yo no soy
rival de Shirley, ¿entiendes?
317
00:22:49,709 --> 00:22:55,126
Solo le pido
que se porte bien y espere su turno".
318
00:22:56,376 --> 00:22:57,626
Lo tienes muy calado.
319
00:23:00,751 --> 00:23:03,001
Ron, gracias por creer.
320
00:23:04,709 --> 00:23:05,834
Shirley.
321
00:23:07,084 --> 00:23:09,751
Eres como una hermana mayor para mí.
322
00:23:11,084 --> 00:23:15,376
Pase lo que pase,
estoy contigo hasta el final.
323
00:23:19,876 --> 00:23:21,084
Gracias.
324
00:23:22,168 --> 00:23:23,293
Faltaría más.
325
00:23:24,876 --> 00:23:27,918
Tengo hambre. Vámonos a un McDonald's.
326
00:23:28,001 --> 00:23:29,584
Sabes que es mi preferido.
327
00:23:29,668 --> 00:23:32,376
- Hay uno aquí al lado.
- Batido de fresa.
328
00:23:32,459 --> 00:23:33,501
De fresa...
329
00:23:35,209 --> 00:23:37,584
{\an8}Los analistas analizan,
330
00:23:37,668 --> 00:23:40,793
{\an8}pero no entienden
que algo nuevo está pasando.
331
00:23:40,876 --> 00:23:43,501
{\an8}Y esta campaña, la de Shirley Chisholm,
332
00:23:43,584 --> 00:23:45,626
es la nota de la nueva política.
333
00:23:45,709 --> 00:23:48,584
Lo demás solo es
ruido anticuado y aburrido.
334
00:23:48,668 --> 00:23:54,043
{\an8}He sido muy clara.
Shirley Chisholm ve su candidatura
335
00:23:54,126 --> 00:23:56,918
{\an8}como una representación
del derecho de mujeres
336
00:23:57,001 --> 00:23:59,668
{\an8}y negros a postularse
para el cargo más alto del país.
337
00:23:59,793 --> 00:24:01,001
{\an8}ACTIVISTA
338
00:24:01,084 --> 00:24:04,376
{\an8}Considero al senador McGovern
el mejor candidato blanco.
339
00:24:04,459 --> 00:24:08,793
Estoy harta de que la gente me pregunte:
340
00:24:08,876 --> 00:24:13,584
"Señora Chisholm, ¿va en serio
su candidatura a la presidencia?".
341
00:24:13,668 --> 00:24:18,793
Que ciertas personas,
incluso mujeres, feministas,
342
00:24:18,876 --> 00:24:21,793
no se tomen en serio mi campaña,
343
00:24:21,876 --> 00:24:27,084
deja claro el papel prescrito
que esta sociedad ha otorgado a la mujer.
344
00:24:28,168 --> 00:24:32,126
Reconocemos
la política racial, la política étnica,
345
00:24:32,209 --> 00:24:34,543
pero estamos empezando a admitir
346
00:24:34,626 --> 00:24:37,626
que este país tiene
un problema con la política de género.
347
00:24:38,376 --> 00:24:44,459
Debemos mirar más allá
y redirigir las prioridades del país
348
00:24:44,543 --> 00:24:47,126
para hacer de él un refugio para todos,
349
00:24:47,209 --> 00:24:50,501
independientemente de nuestra raza,
color, sexo o creencias.
350
00:24:55,001 --> 00:24:56,709
- Sí.
- Bien dicho, Chisholm.
351
00:25:51,709 --> 00:25:53,793
Quiero formar parte de algo.
352
00:25:53,876 --> 00:25:57,043
Veo lo que pasa en el país. Vietnam, todo.
353
00:25:57,543 --> 00:25:58,459
Es...
354
00:25:59,126 --> 00:26:03,584
Estoy cansada. Tengo 25 años
y estoy harta de la situación.
355
00:26:04,376 --> 00:26:06,626
Harta de los hombres
que mandamos a Washington.
356
00:26:06,709 --> 00:26:10,168
Humphrey y Muskie son
mejores que Nixon, pero ¿ese es el nivel?
357
00:26:10,251 --> 00:26:13,043
- Espero que no.
- ¿Ser mejor que un corrupto?
358
00:26:14,168 --> 00:26:17,418
Dice que la gente tiene
el poder de cambiar las cosas.
359
00:26:18,209 --> 00:26:19,959
Pero no sé por dónde empezar.
360
00:26:20,043 --> 00:26:21,876
¿Estás registrada para votar?
361
00:26:22,793 --> 00:26:24,709
¿Registrada? No.
362
00:26:24,793 --> 00:26:28,751
Niña, lo primero
que tienes que hacer es votar.
363
00:26:29,668 --> 00:26:32,668
Eso no va conmigo.
Votar es hacer política burguesa.
364
00:26:32,751 --> 00:26:35,334
Si lo único que haces
es gritar en la calle,
365
00:26:35,418 --> 00:26:39,251
no serás nada más
que una gritona y alborotadora.
366
00:26:39,334 --> 00:26:41,418
Debes participar en el proceso.
367
00:26:41,918 --> 00:26:45,334
En política, el proceso
no existe para las mujeres negras.
368
00:26:46,293 --> 00:26:47,709
Usted es diferente.
369
00:26:47,793 --> 00:26:51,043
Yo vi lo que había que hacer y lo hice.
370
00:26:51,126 --> 00:26:53,418
Eso no es diferente. Es necesario.
371
00:26:56,293 --> 00:26:58,209
Quiero que trabajes para mí.
372
00:27:00,209 --> 00:27:01,126
¿En su campaña?
373
00:27:01,209 --> 00:27:03,709
¿O te parece demasiado burgués?
374
00:27:05,584 --> 00:27:08,876
Tengo un bebé.
Soy madre soltera y tengo que...
375
00:27:09,376 --> 00:27:12,709
Entiendes los problemas de la gente
mejor que la mayoría.
376
00:27:12,793 --> 00:27:15,334
No te estoy pidiendo una jornada completa.
377
00:27:15,418 --> 00:27:18,084
Cuando puedas, como puedas.
378
00:27:19,084 --> 00:27:20,584
No tengo experiencia.
379
00:27:20,668 --> 00:27:23,001
Bueno, y a mí no me sobra el dinero.
380
00:27:24,709 --> 00:27:29,626
Pero te ofrezco
una oportunidad para cambiar las cosas.
381
00:27:36,751 --> 00:27:37,626
Vale.
382
00:27:38,251 --> 00:27:39,334
Muy bien.
383
00:27:39,959 --> 00:27:40,793
Genial.
384
00:27:51,001 --> 00:27:52,918
Firma la factura del martes.
385
00:27:53,001 --> 00:27:55,626
- ¿Dónde?
- Dos firmas en esta página.
386
00:27:55,709 --> 00:27:57,668
Shirley, vamos.
387
00:27:57,751 --> 00:27:58,793
Y Percy podría...
388
00:27:58,876 --> 00:28:01,084
- Que pierdes el vuelo.
- Sí.
389
00:28:01,168 --> 00:28:03,251
- Shirley.
- Bob Dole, senador Dole.
390
00:28:03,334 --> 00:28:04,209
...a primera hora.
391
00:28:04,293 --> 00:28:06,751
Llegarás tarde, esta noche no te llamo.
392
00:28:06,834 --> 00:28:08,626
Me voy a casa ya.
393
00:29:17,251 --> 00:29:18,251
Señora.
394
00:29:19,209 --> 00:29:20,209
Hemos llegado.
395
00:29:33,668 --> 00:29:34,876
¿Conrad?
396
00:29:41,834 --> 00:29:42,959
Conrad.
397
00:29:54,501 --> 00:29:56,126
Siento despertarte.
398
00:29:58,418 --> 00:29:59,543
Llegas tarde.
399
00:29:59,626 --> 00:30:01,126
El vuelo se retrasó.
400
00:30:03,709 --> 00:30:05,418
¿Hay algo de comer?
401
00:30:06,668 --> 00:30:07,709
¿Qué?
402
00:30:08,209 --> 00:30:10,168
¿Tenemos algo de comer?
403
00:30:11,126 --> 00:30:13,168
Igual hay algo en el congelador.
404
00:30:13,251 --> 00:30:14,751
¿No hay nada caliente?
405
00:30:17,584 --> 00:30:18,751
Puedo comprar algo...
406
00:30:18,834 --> 00:30:20,543
¿Dónde? Es tarde.
407
00:30:21,793 --> 00:30:23,376
Está todo cerrado.
408
00:30:23,459 --> 00:30:24,459
Pues...
409
00:30:27,334 --> 00:30:30,418
No pasa nada, ya me caliento algo.
410
00:30:31,168 --> 00:30:33,709
Mañana madrugo para reunirme con Stanley.
411
00:30:35,918 --> 00:30:37,793
No te preocupes.
412
00:30:39,418 --> 00:30:40,668
Tranquilo.
413
00:31:41,376 --> 00:31:46,043
En EE. UU. hay elecciones presidenciales
desde hace casi dos siglos.
414
00:31:46,126 --> 00:31:49,043
Todas importantes,
pero las elecciones de este año
415
00:31:49,126 --> 00:31:53,168
han sido más que una demostración
de estabilidad y continuidad.
416
00:31:53,251 --> 00:31:57,376
Una combinación de factores,
reformas en los dos principales partidos,
417
00:31:57,459 --> 00:31:59,793
una ley que permite votar a los jóvenes
418
00:31:59,876 --> 00:32:03,584
y una nueva conciencia política
en grupos antes inactivos
419
00:32:03,668 --> 00:32:09,168
hacen que 1972 sea un posible punto
de inflexión en nuestra historia política.
420
00:32:09,251 --> 00:32:13,126
Llegar a las bases,
ilusionarlos, animarlos a votar.
421
00:32:13,209 --> 00:32:15,376
Esa es la clave de esta campaña.
422
00:32:15,459 --> 00:32:21,376
Necesitamos 1500 delegados
para ratificar tu candidatura y...
423
00:32:22,251 --> 00:32:24,418
estos son los que tenemos ahora.
424
00:32:24,501 --> 00:32:25,918
Tenemos seis meses
425
00:32:26,001 --> 00:32:29,543
hasta las últimas primarias de junio
para conseguir esa cifra.
426
00:32:29,626 --> 00:32:32,001
¿Cómo vamos a conseguir esos delegados?
427
00:32:32,084 --> 00:32:33,209
Tengo encuestas.
428
00:32:33,293 --> 00:32:36,251
Arrancamos en Nuevo Hampshire
y Florida el 14 de marzo.
429
00:32:36,334 --> 00:32:38,043
Sin Florida, no estaría aquí.
430
00:32:38,126 --> 00:32:40,293
"¿Qué sabe de Shirley Chisholm?".
431
00:32:40,376 --> 00:32:41,501
¿Nuevo Hampshire?
432
00:32:41,584 --> 00:32:44,418
Olvídate de Nuevo Hampshire, es de Muskie.
433
00:32:44,501 --> 00:32:47,084
La prensa dice
que Muskie será el candidato.
434
00:32:47,168 --> 00:32:50,209
El 46 % de los encuestados
sabía que eres negra.
435
00:32:50,293 --> 00:32:51,626
El 38 %, que eres mujer...
436
00:32:51,709 --> 00:32:54,126
¿El 38 %? ¿El nombre no lo deja claro?
437
00:32:54,209 --> 00:32:57,501
Shirley es un nombre
que puede ser ambiguo.
438
00:32:57,584 --> 00:32:59,418
- Como Chris o Leslie.
- ¿Alabama?
439
00:32:59,501 --> 00:33:01,709
- No es como Chris o Leslie.
- No.
440
00:33:01,793 --> 00:33:02,876
¿Arizona?
441
00:33:02,959 --> 00:33:06,876
Una gran parte del electorado
no sabe quién eres.
442
00:33:06,959 --> 00:33:07,834
¿Ohio?
443
00:33:07,918 --> 00:33:10,918
Carl Stokes iría a degüello
si entro en Ohio.
444
00:33:11,001 --> 00:33:13,001
- ¿Colorado?
- ¿Puedo terminar?
445
00:33:13,876 --> 00:33:16,126
Que no te reconozcan es un reto,
446
00:33:16,209 --> 00:33:18,959
pero los votantes no tienen una opinión...
447
00:33:19,043 --> 00:33:22,043
- ¿Colorado?
- Los reformistas son minoría.
448
00:33:22,126 --> 00:33:24,501
- Hay que entrar en la carrera...
- Shirley.
449
00:33:25,543 --> 00:33:27,918
...pero sin hacer campaña activa
en Colorado.
450
00:33:28,001 --> 00:33:31,501
Formarán su opinión
en los debates. Serán críticos.
451
00:33:31,584 --> 00:33:35,209
Shirley debate como nadie.
A James Farmer lo machacó.
452
00:33:35,293 --> 00:33:36,918
Farmer no es político.
453
00:33:37,001 --> 00:33:39,876
Los demás te mean encima
sin que te enteres.
454
00:33:39,959 --> 00:33:40,959
¿California?
455
00:33:44,751 --> 00:33:45,876
¿California?
456
00:33:46,918 --> 00:33:48,584
- No.
- ¡Shirley!
457
00:33:48,668 --> 00:33:52,959
- ¿Sabes cuántas universidades hay?
- Allí se juega a todo o nada.
458
00:33:53,043 --> 00:33:56,834
Si invertimos tiempo y energía allí,
nos quedaremos sin nada.
459
00:33:56,918 --> 00:34:01,418
Es un premio gordo que nos dejará
distraídos y derrotados. No.
460
00:34:01,501 --> 00:34:05,418
Shirley, ahora mismo
toda tu campaña nacional
461
00:34:05,501 --> 00:34:07,793
se basa en un solo estado: Florida.
462
00:34:16,293 --> 00:34:17,709
MASSACHUSETTS
MINNESOTA
463
00:34:17,793 --> 00:34:19,126
WISCONSIN
NUEVA JERSEY
464
00:34:19,209 --> 00:34:20,043
CAROLINA DEL NORTE
465
00:34:21,126 --> 00:34:23,459
Esa es nuestra campaña.
Empezaremos por ahí.
466
00:34:26,918 --> 00:34:29,293
Y que no se atrevan a mearme encima.
467
00:34:29,376 --> 00:34:32,834
¿Por qué millones de estadounidenses
se encomiendan a Wallace?
468
00:34:32,918 --> 00:34:35,501
Basta con pasear por la calle o el parque.
469
00:34:37,459 --> 00:34:40,376
{\an8}Hoy en día se habla mucho del liberalismo.
470
00:34:40,459 --> 00:34:43,834
{\an8}¿Qué ha hecho el liberalismo por EE. UU.?
471
00:34:43,918 --> 00:34:48,543
{\an8}Llenar nuestras calles de drogadictos,
romper con la ley y el orden.
472
00:34:48,626 --> 00:34:53,251
{\an8}Y cambiar de colegio a nuestros hijos
en pos de un equilibrio racial.
473
00:34:53,334 --> 00:34:57,418
{\an8}Así te quitan el derecho a criar
a tu hijo como mejor te parezca.
474
00:34:57,501 --> 00:35:01,251
{\an8}¿Por qué millones de estadounidenses
se encomiendan a Wallace?
475
00:35:01,334 --> 00:35:03,959
Mira cómo tus hijos
son desplazados a otros barrios.
476
00:35:04,043 --> 00:35:07,209
Desplazarse en bus
no resuelve la integración escolar.
477
00:35:07,293 --> 00:35:10,793
Es una carga que llevan
los niños a quienes intentamos ayudar.
478
00:35:10,876 --> 00:35:12,293
Eso sirve para Florida.
479
00:35:12,376 --> 00:35:14,168
- Pero no puedes...
- ¿No puedo?
480
00:35:14,251 --> 00:35:17,459
...decir en Massachusetts o Nueva York
que no apoyas la medida.
481
00:35:17,543 --> 00:35:20,459
Suena a algo que diría Wallace.
482
00:35:20,543 --> 00:35:22,001
¿Qué opinas del aborto?
483
00:35:22,084 --> 00:35:25,043
Defiendo la planificación familiar.
484
00:35:25,126 --> 00:35:26,793
- También sé...
- Shirley...
485
00:35:26,876 --> 00:35:30,418
- ...que el control de natalidad no basta.
- Shirley...
486
00:35:30,501 --> 00:35:32,834
- Sh...
- Los anticonceptivos fallan...
487
00:35:32,918 --> 00:35:34,668
Shirley, no puedes decir eso.
488
00:35:34,751 --> 00:35:37,876
- Perdona, Stanley. ¿"No puedo"?
- Demasiados matices.
489
00:35:37,959 --> 00:35:39,043
- Mac.
- Es verdad.
490
00:35:39,126 --> 00:35:42,376
Da una respuesta directa,
como con los desplazamientos.
491
00:35:42,459 --> 00:35:46,793
Pues esa es mi respuesta,
esté al norte o al sur del país.
492
00:35:46,876 --> 00:35:49,626
Y no voy a dejar de lado los matices.
493
00:35:49,709 --> 00:35:52,043
¡Buenas! Acaban de llegar.
494
00:35:52,126 --> 00:35:56,126
Antes de eso, ¿podemos acabar
lo que hemos empezado?
495
00:35:56,209 --> 00:35:57,793
- Están genial.
- Sí.
496
00:35:57,876 --> 00:36:01,001
Me voy a Florida por la mañana.
Cuando lleguéis,
497
00:36:01,084 --> 00:36:04,376
ya tendré voluntarios,
tendré los locales reservados.
498
00:36:04,459 --> 00:36:07,793
Empezaremos con una charla en la FSU.
499
00:36:07,876 --> 00:36:11,334
Este viaje tiene que funcionar
como un reloj suizo, chaval.
500
00:36:11,418 --> 00:36:13,334
Necesitamos a mucha gente.
501
00:36:13,418 --> 00:36:15,751
- Yo me encargo.
- Gracias, Robert.
502
00:36:16,668 --> 00:36:17,834
De nada.
503
00:36:17,918 --> 00:36:18,918
{\an8}Genial.
504
00:36:19,709 --> 00:36:21,376
{\an8}- Nos vemos en Florida.
- Sí.
505
00:36:22,418 --> 00:36:24,251
SHIRLEY CHISHOLM PRESIDENTA
506
00:36:32,543 --> 00:36:34,168
¡A TU CASA, NEGRA DE MIERDA!
507
00:36:51,876 --> 00:36:56,293
Quedan 22 primarias por celebrar
en esta campaña del 72.
508
00:36:56,376 --> 00:37:00,209
Los políticos trasladan sus esfuerzos
de la nieve de Nuevo Hampshire
509
00:37:00,293 --> 00:37:01,751
a la arena de Florida.
510
00:37:01,834 --> 00:37:03,043
PRIMARIAS DE FLORIDA
511
00:37:03,126 --> 00:37:04,751
Tienes que decidir si irás
512
00:37:04,834 --> 00:37:07,918
a la Convención Política
Nacional Negra en Indiana.
513
00:37:08,001 --> 00:37:10,084
Habrá líderes de cada sector.
514
00:37:10,168 --> 00:37:12,626
- Radical, religioso, conservador...
- Ya veré.
515
00:37:12,709 --> 00:37:16,209
Te han invitado a hablar
en el Club Pearly.
516
00:37:16,293 --> 00:37:19,001
- Es un club exclusivo.
- ¿De blancos?
517
00:37:19,084 --> 00:37:20,251
De hombres.
518
00:37:20,334 --> 00:37:23,209
Serías la primera oradora
que ha ido nunca.
519
00:37:23,293 --> 00:37:25,001
¿Un club de blancos en Florida?
520
00:37:25,084 --> 00:37:29,251
¿Y no vas a la Convención Política Negra
en Gary?
521
00:37:29,334 --> 00:37:33,418
¿Por qué no dejamos la charla sobre Gary
y la dejamos descansar?
522
00:37:34,501 --> 00:37:36,251
Mañana seguimos.
523
00:37:37,293 --> 00:37:40,168
Llamo en nombre de Shirley Chisholm.
524
00:37:40,251 --> 00:37:43,876
Acudirá a eventos
durante su campaña en Florida...
525
00:37:43,959 --> 00:37:45,459
Tu voto cambiará EE. UU.
526
00:37:45,543 --> 00:37:49,168
En dichos eventos para recaudar fondos
podréis conocer a Shirley.
527
00:37:50,209 --> 00:37:56,209
Y os invito a vosotros, los más jóvenes,
a participar en la lucha por el futuro.
528
00:37:56,293 --> 00:38:02,251
Los que votáis por primera vez debéis
alzar la voz para decirles a los políticos
529
00:38:02,334 --> 00:38:05,084
que el gobierno pertenece a la gente.
530
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
¡Sí!
531
00:38:07,084 --> 00:38:08,334
{\an8}¡Regístrate y vota!
532
00:38:08,418 --> 00:38:10,918
{\an8}Si te dedicas solo a gritar en la calle,
533
00:38:11,001 --> 00:38:13,959
{\an8}solo serás un gritón y un alborotador.
534
00:38:14,043 --> 00:38:15,334
¡Participa en el proceso!
535
00:38:16,376 --> 00:38:19,084
Nuestra política exterior
no debe elegir bando,
536
00:38:19,168 --> 00:38:22,126
solo centrarse
en la crisis humanitaria de Oriente Medio.
537
00:38:22,209 --> 00:38:24,334
¿Qué opina de las Panteras Negras?
538
00:38:24,418 --> 00:38:29,959
Es una lástima que sean necesarias,
pero entiendo por qué lo son.
539
00:38:30,043 --> 00:38:33,001
Es importante
conseguir el voto de los jóvenes.
540
00:38:33,084 --> 00:38:35,834
Es la primera vez que se vota con 18 años.
541
00:38:39,876 --> 00:38:40,876
PODER CHICANO
542
00:38:40,959 --> 00:38:42,376
Apoya los autobuses.
543
00:38:42,459 --> 00:38:44,168
¿Es pregunta o afirmación?
544
00:38:45,293 --> 00:38:49,668
Mis rivales dan vueltas para justificar
los desplazamientos escolares.
545
00:38:49,751 --> 00:38:51,126
No apoyo la medida.
546
00:38:51,209 --> 00:38:54,793
Es una solución artificial
al problema de la segregación.
547
00:38:54,876 --> 00:38:57,251
La solución es el acceso a la vivienda.
548
00:38:57,334 --> 00:39:02,126
Pero mientras exista el problema,
mejor una solución artificial que ninguna.
549
00:39:02,209 --> 00:39:04,001
Shirley Chisholm, de Brooklyn,
550
00:39:04,084 --> 00:39:07,126
es una de las candidatas más activas.
551
00:39:07,209 --> 00:39:08,126
¡Te quiero!
552
00:39:08,209 --> 00:39:10,459
No necesito tu amor, necesito tu voto.
553
00:39:10,543 --> 00:39:13,168
Estoy entre usted y George Wallace.
554
00:39:13,251 --> 00:39:14,751
Vale. En fin...
555
00:39:14,834 --> 00:39:17,834
Os diré algo:
Shirley Chisholm es la única candidata
556
00:39:17,918 --> 00:39:21,043
que dice lo mismo
en el sur que en el norte.
557
00:39:21,543 --> 00:39:24,459
Shirley Chisholm nunca será presidenta.
558
00:39:24,543 --> 00:39:28,043
{\an8}- Esto es Estados Unidos.
- Esa mujer tiene que abandonar.
559
00:39:28,626 --> 00:39:31,334
{\an8}No quiere oír hablar
de abandonar la carrera,
560
00:39:31,418 --> 00:39:34,918
aunque arrebate votos liberales
a otros candidatos presidenciales.
561
00:39:35,501 --> 00:39:40,918
¿Por qué siempre son todo
hombres blancos y más hombres blancos?
562
00:39:42,459 --> 00:39:43,334
{\an8}HUELGA
563
00:39:43,418 --> 00:39:47,376
Si no me apoyas ni me respaldas,
564
00:39:47,459 --> 00:39:48,793
échate a un lado.
565
00:39:48,876 --> 00:39:51,084
Tú a lo tuyo, que yo sigo a lo mío.
566
00:39:51,168 --> 00:39:52,876
¡Muérete, puta negra!
567
00:39:52,959 --> 00:39:54,168
¡Negra de mierda!
568
00:39:54,251 --> 00:39:58,584
¡Te voy a matar, negrata de mierda!
¡Te voy a matar, joder!
569
00:41:13,334 --> 00:41:14,459
Lo han detenido.
570
00:41:16,668 --> 00:41:20,543
Era un tarado.
571
00:41:22,168 --> 00:41:24,709
Qué mundo este, ¿eh? ¿Cómo hay gente así?
572
00:41:29,251 --> 00:41:31,918
En fin, ya lo han detenido.
573
00:41:33,584 --> 00:41:34,876
¿Dónde estabas?
574
00:41:36,751 --> 00:41:39,168
Se me acercó a un palmo.
575
00:41:41,584 --> 00:41:44,168
Eres el responsable de mi seguridad.
576
00:41:45,501 --> 00:41:47,584
Se supone que debes protegerme.
577
00:41:48,459 --> 00:41:50,168
¿Dónde estabas?
578
00:41:52,543 --> 00:41:56,918
Hago lo que puedo
para ser el hombre que quieres.
579
00:41:58,084 --> 00:42:01,251
Atento, consciente y...
580
00:42:02,418 --> 00:42:05,459
Pero siempre lejos de los focos,
echado a un lado.
581
00:42:05,959 --> 00:42:07,209
Y lo hago.
582
00:42:07,293 --> 00:42:10,626
No me importa hacerlo
porque sé lo mucho que te importa esto.
583
00:42:10,709 --> 00:42:12,293
No lo hago solo por mí.
584
00:42:12,376 --> 00:42:15,251
Sé todo el bien que puedes hacer.
585
00:42:16,251 --> 00:42:17,668
Así que seré tu sombra.
586
00:42:19,626 --> 00:42:25,626
Porque sé que, por el motivo que sea,
quieres un hombre que sea una sombra.
587
00:42:28,043 --> 00:42:32,709
Pero luego no te enfades
cuando lo haga demasiado bien.
588
00:43:08,168 --> 00:43:11,251
Se dice que tras todo gran hombre
hay una gran mujer.
589
00:43:11,334 --> 00:43:13,584
Detrás de Shirley Chisholm
está Conrad Chisholm,
590
00:43:13,668 --> 00:43:17,459
un investigador
de la Oficina de Servicios Médicos.
591
00:43:18,251 --> 00:43:22,501
Lleváis 19 años casados.
¿Cómo os describiríais el uno al otro?
592
00:43:25,584 --> 00:43:26,834
Pues te lo diré.
593
00:43:27,959 --> 00:43:33,043
Recuerdo una vez
que la presentaron en una cena.
594
00:43:33,126 --> 00:43:37,293
Y me pareció muy acertado
595
00:43:37,376 --> 00:43:42,126
que la compararan
con 50 kilos de energía nuclear.
596
00:43:42,959 --> 00:43:45,126
Me pareció de lo más apropiado.
597
00:43:46,126 --> 00:43:51,751
Pues yo describiría a mi marido
598
00:43:52,543 --> 00:43:54,543
como cien kilos de paciencia.
599
00:43:56,501 --> 00:43:59,001
Mi marido es un hombre extraordinario.
600
00:43:59,959 --> 00:44:05,001
Digo de corazón que no hubiera sido capaz
601
00:44:05,084 --> 00:44:10,168
de llegar a lo más alto sin tener
a mi lado a un hombre tan comprensivo.
602
00:44:11,501 --> 00:44:14,793
Y sé que, en ocasiones,
ha sido muy difícil para él.
603
00:44:16,751 --> 00:44:21,418
Bueno... he tenido
que sacrificar muchas cosas,
604
00:44:21,501 --> 00:44:27,293
pero disfruto
sacrificándolas por lo que hace.
605
00:44:30,209 --> 00:44:31,959
Muchas gracias a los dos.
606
00:44:45,751 --> 00:44:49,043
10 DE ABRIL, 1972: 3 MESES
PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
607
00:44:50,293 --> 00:44:51,959
Es bochornoso.
608
00:44:53,001 --> 00:44:57,251
A esto se reduce la campaña:
Shirley y Wallace.
609
00:44:57,334 --> 00:45:01,668
Shirley salió mal parada de Florida,
menos del 1 % de los votos en Illinois.
610
00:45:01,751 --> 00:45:05,501
En Wisconsin, igual.
No llegó al uno por ciento de los votos.
611
00:45:06,209 --> 00:45:07,709
Y sin delegados.
612
00:45:07,793 --> 00:45:10,251
Ahórrale los números a Shirley.
613
00:45:10,334 --> 00:45:14,709
A tres meses de la convención,
estamos retrocediendo. Shirley...
614
00:45:15,918 --> 00:45:20,001
Me gusta que diga verdades,
pero eso no te hace ganar votos.
615
00:45:20,084 --> 00:45:22,793
Stanley, ¿qué quieres?
616
00:45:23,834 --> 00:45:27,168
Que me ayudes a ayudar a Shirley.
No se entrena desde las gradas.
617
00:45:28,334 --> 00:45:30,709
¿Que te ayude a apartar a Shirley?
618
00:45:30,793 --> 00:45:32,834
No, Mac, no es eso.
619
00:45:33,334 --> 00:45:34,918
Sabes que no lo haría.
620
00:45:35,001 --> 00:45:40,001
Tenemos que compartimentarla
para guiar mejor su campaña.
621
00:45:40,084 --> 00:45:40,918
Solo...
622
00:45:41,001 --> 00:45:43,918
Guiarla. Guiar a Shirley para Shirley.
623
00:45:45,418 --> 00:45:48,418
¿Conoces mi historia con Shirley?
624
00:45:48,918 --> 00:45:53,168
La conociste cuando creaste
la Liga Política de Bedford-Stuyvesant.
625
00:45:54,751 --> 00:45:57,334
Estaba en último curso
del Brooklyn College.
626
00:45:57,418 --> 00:46:02,834
Le enseñé todo lo que sabía de política.
Cómo captar a la gente, sus juegos.
627
00:46:02,918 --> 00:46:06,876
Cómo funciona el sistema,
cómo unos se quedan fuera y otros dentro.
628
00:46:07,834 --> 00:46:10,709
Y después de haberle enseñado todo eso,
629
00:46:11,751 --> 00:46:16,043
decidió presentarse para arrebatarme
la presidencia de mi propia liga.
630
00:46:16,126 --> 00:46:17,709
Y sigues a su lado.
631
00:46:18,626 --> 00:46:19,584
¿La perdonaste?
632
00:46:22,668 --> 00:46:24,043
No había qué perdonar.
633
00:46:26,209 --> 00:46:28,334
Shirley cree en lo necesario.
634
00:46:29,251 --> 00:46:33,876
En ese momento,
creyó que era necesario sustituirme.
635
00:46:36,043 --> 00:46:41,959
Tenlo en cuenta
cuando hables de guiar a Shirley.
636
00:47:00,418 --> 00:47:02,668
- Congresista Chisholm.
- Walter.
637
00:47:02,751 --> 00:47:04,251
Me alegro de verte.
638
00:47:05,334 --> 00:47:10,709
- ¿Te pido la carta?
- No, no me voy a quedar mucho.
639
00:47:11,834 --> 00:47:13,168
Qué pena.
640
00:47:13,918 --> 00:47:19,293
Una comida es mucho más agradable
si se disfruta con amigos.
641
00:47:21,168 --> 00:47:23,418
Bueno, Shirley.
642
00:47:25,834 --> 00:47:26,834
¿Qué te digo?
643
00:47:27,334 --> 00:47:30,001
Es una pena
que no te fuera mejor en Florida.
644
00:47:31,584 --> 00:47:34,251
Pero bueno,
conseguiste el 4 % de los votos.
645
00:47:35,834 --> 00:47:38,126
Bueno, casi el cuatro por ciento.
646
00:47:39,501 --> 00:47:41,584
Me hubieran venido bien más apoyos.
647
00:47:42,584 --> 00:47:47,918
De todo el Caucus Negro del Congreso,
solo tengo a Mitchell, Conyers y Dellums.
648
00:47:48,959 --> 00:47:51,626
Yo también me presento, no puedo apoyarte.
649
00:47:51,709 --> 00:47:56,459
Eres el candidato favorito
del distrito, nada más, Walter.
650
00:47:56,543 --> 00:48:00,834
Tú aquí y Stokes en Ohio.
Eso no da para mucho.
651
00:48:01,334 --> 00:48:06,543
Y quieres decirle a la gente,
nuestra gente, quién debe representarlos.
652
00:48:07,126 --> 00:48:09,543
Eres como los peces gordos blancos.
653
00:48:11,209 --> 00:48:12,209
Shirley.
654
00:48:15,668 --> 00:48:18,418
Marché de Selma a Montgomery.
655
00:48:18,501 --> 00:48:21,418
Aprendí lecciones
en primera línea con Martin.
656
00:48:21,501 --> 00:48:25,918
Así que te agradecería
que no supusieras cosas de mí por mí.
657
00:48:26,668 --> 00:48:28,501
¿Qué quieres, Walter?
658
00:48:29,001 --> 00:48:31,543
Que abandones las primarias en DC.
659
00:48:33,043 --> 00:48:36,043
- Ron me avisó.
- Es un diletante de la Costa Oeste.
660
00:48:36,126 --> 00:48:39,001
Willie Brown es el poder en California.
661
00:48:39,876 --> 00:48:41,501
Que Ron no te coma la cabeza.
662
00:48:42,084 --> 00:48:46,834
Si sigues en las primarias,
lo único que haremos es dividir el voto.
663
00:48:46,918 --> 00:48:49,793
Dividir a los delegados,
y eso no nos ayuda a ninguno.
664
00:48:49,876 --> 00:48:52,626
¿Y lo mejor para ayudarte
es que me retire?
665
00:48:52,709 --> 00:48:55,209
Solo en DC, donde también me presento.
666
00:48:55,293 --> 00:48:58,626
Pero tú y yo sabemos
que el candidato a presidente
667
00:48:58,709 --> 00:49:02,168
no se decidirá
en la primera ronda de la convención.
668
00:49:03,001 --> 00:49:04,668
Y después de primera ronda,
669
00:49:05,209 --> 00:49:10,334
cuando le haya sacado jugo
al Partido Demócrata,
670
00:49:10,959 --> 00:49:15,543
te cederé mis delegados
y les diré que voten lo que tú les digas.
671
00:49:15,626 --> 00:49:20,376
Por el amor de Dios, Walter.
Siempre con tu política en la sombra.
672
00:49:20,459 --> 00:49:22,793
Los políticos hacemos política.
673
00:49:29,459 --> 00:49:34,418
Después de primera ronda,
te cederé a todos mis delegados.
674
00:49:37,084 --> 00:49:40,834
{\an8}Te doy mi palabra, literalmente.
675
00:49:41,959 --> 00:49:43,709
¿Me das tú la tuya?
676
00:49:47,876 --> 00:49:49,918
Le dije que sí.
677
00:49:50,001 --> 00:49:52,459
¿Qué otra cosa podía decirle?
678
00:49:52,543 --> 00:49:54,668
Tenía sentido, me dio su palabra.
679
00:49:54,751 --> 00:49:56,834
Qué sé yo...
680
00:49:58,459 --> 00:50:05,251
Mira, Walter es buena persona,
pero Walter siempre va...
681
00:50:07,293 --> 00:50:09,043
Crees que me he equivocado.
682
00:50:09,126 --> 00:50:14,668
Walter tiende a decepcionar,
y cuando eso pasa, pues pasa. No hay más.
683
00:50:17,001 --> 00:50:18,668
Soy todo oídos, Shirley.
684
00:50:18,751 --> 00:50:22,084
Si oigo algo que debas saber, te lo diré.
685
00:50:22,168 --> 00:50:26,293
- Gracias, Ron.
- No hay de qué.
686
00:50:26,376 --> 00:50:29,168
Tú preocúpate de ser
la próxima presidenta.
687
00:50:32,459 --> 00:50:33,918
Necesito que voten.
688
00:50:34,001 --> 00:50:36,793
Para movilizar
a los alumnos en los campus...
689
00:50:36,876 --> 00:50:38,543
Te diré mi respuesta.
690
00:50:38,626 --> 00:50:39,543
Antes de...
691
00:50:39,626 --> 00:50:41,668
- No.
- ¿Cuántos podríamos conseguir?
692
00:50:41,751 --> 00:50:43,209
¿Cuántos necesitamos?
693
00:50:43,293 --> 00:50:46,293
- Dijiste que te lo pensarías.
- Los más posibles.
694
00:50:46,376 --> 00:50:48,459
Y me lo he pensado.
695
00:50:48,543 --> 00:50:51,418
Estarán Jesse Jackson,
Louis Farrakhan, Bobby Seale.
696
00:50:51,501 --> 00:50:52,959
No me iban a apoyar.
697
00:50:53,043 --> 00:50:54,043
¿Cómo es?
698
00:50:54,126 --> 00:50:55,918
- P-O-M-O-N-A.
- No me apoyarán.
699
00:50:56,001 --> 00:50:57,709
Shirley, necesitas progresar.
700
00:50:57,793 --> 00:51:00,793
Tienes que aprovechar
tu trato con Walt Fauntroy.
701
00:51:00,876 --> 00:51:03,793
Si busca apoyos,
cuando vuelva a California,
702
00:51:03,876 --> 00:51:06,418
puedo hablar con las Panteras Negras.
703
00:51:06,501 --> 00:51:08,834
Coño. Sí, que se unan los radicales.
704
00:51:08,918 --> 00:51:10,918
Sentará genial en el Medio Oeste.
705
00:51:11,001 --> 00:51:12,043
- Shirley...
- Gracias.
706
00:51:12,126 --> 00:51:15,209
Fue el creador de Star Trek.
707
00:51:15,293 --> 00:51:16,418
Y no es coña.
708
00:51:16,501 --> 00:51:19,584
- No puedes no participar.
- Stanley, no voy a ir.
709
00:51:31,543 --> 00:51:35,501
Barbara, déjala comer, por favor.
710
00:51:36,168 --> 00:51:37,084
Por favor.
711
00:51:38,543 --> 00:51:41,376
- Sí...
- ¿Sabes qué? Pues...
712
00:51:41,459 --> 00:51:43,001
Nos vamos a California.
713
00:51:44,293 --> 00:51:45,418
Cinco mil.
714
00:51:46,918 --> 00:51:48,501
¡Barbara! ¡Barb!
715
00:51:48,584 --> 00:51:52,251
- Quiero ir a la convención.
- Le dije que estabas comiendo.
716
00:51:52,751 --> 00:51:54,626
No pasa nada, Arthur.
717
00:51:55,668 --> 00:51:57,793
Quiero ir a la convención de Gary.
718
00:51:57,876 --> 00:52:01,084
- Seré su representante.
- No.
719
00:52:01,168 --> 00:52:04,709
Quiero hacer algo grande
por su campaña antes de volver a Oakland.
720
00:52:04,793 --> 00:52:08,751
- Stanley dice que tiene que ir.
- No tengo que hacer nada.
721
00:52:08,834 --> 00:52:11,834
¿Por qué no quiere ir?
¿Qué le da tanto miedo?
722
00:52:11,918 --> 00:52:13,418
Mírala a ella.
723
00:52:16,793 --> 00:52:18,001
Siéntate.
724
00:52:20,959 --> 00:52:22,251
Siéntate.
725
00:52:34,084 --> 00:52:37,543
Te diré algo sobre esa convención.
726
00:52:37,626 --> 00:52:41,168
No han invitado a hablar
a una sola mujer negra.
727
00:52:41,251 --> 00:52:43,376
A ninguna. Ni a Coretta.
728
00:52:43,959 --> 00:52:47,668
Betty Shabazz
va a presentar a Jesse Jackson.
729
00:52:47,751 --> 00:52:52,251
Han dejado claro que no les importa
lo que digan las mujeres negras.
730
00:52:52,793 --> 00:52:53,876
Solo les...
731
00:52:54,376 --> 00:52:57,084
- Ellos son así.
- ¿"Ellos"?
732
00:52:57,168 --> 00:52:59,876
Los hombres
siempre traman y planean cosas.
733
00:53:00,459 --> 00:53:02,959
Veo los tejemanejes que se traen.
734
00:53:03,043 --> 00:53:06,751
Negros, blancos,
no son más que zotes borregueros.
735
00:53:08,418 --> 00:53:09,459
¿Cómo es eso?
736
00:53:10,584 --> 00:53:14,043
Cuando me pongo de mal humor,
me salen palabras así.
737
00:53:18,876 --> 00:53:20,209
¿Eso hace la política?
738
00:53:23,084 --> 00:53:24,084
Entonces...
739
00:53:25,084 --> 00:53:27,209
me da que la política no es para mí.
740
00:53:36,126 --> 00:53:37,001
¡Shirley!
741
00:53:37,876 --> 00:53:38,751
{\an8}Es importante.
742
00:53:38,834 --> 00:53:40,959
{\an8}- Sale ya.
- Tenemos que hablar.
743
00:53:41,043 --> 00:53:43,501
El auditorio está lleno de estudiantes.
744
00:53:43,584 --> 00:53:46,084
Diles que sale ahora, tenemos que hablar.
745
00:53:50,584 --> 00:53:53,293
Ya tenemos los horarios de los debates.
746
00:53:53,376 --> 00:53:56,876
No te incluyen en ninguno.
No alcanzamos el umbral...
747
00:53:56,959 --> 00:53:59,918
¿Qué umbral? Contábamos con esos debates.
748
00:54:00,001 --> 00:54:02,626
- No te consideran...
- Rellené los formularios.
749
00:54:02,709 --> 00:54:06,876
Fui a las primarias.
Voy mejor que Lindsay, McCarthy, Yorty.
750
00:54:06,959 --> 00:54:08,793
A las cadenas no les importa.
751
00:54:08,876 --> 00:54:11,584
- No hay más explicación.
- Tiene que salir ya.
752
00:54:23,793 --> 00:54:24,709
Demandadlas.
753
00:54:27,709 --> 00:54:28,918
¿A las cadenas?
754
00:54:29,001 --> 00:54:32,834
La FCC exige a las cadenas
que ofrezcan las mismas oportunidades
755
00:54:32,918 --> 00:54:36,084
a todos los candidatos políticos rivales.
A todos.
756
00:54:36,168 --> 00:54:38,668
Buscad un abogado, conseguid papeleo
757
00:54:38,751 --> 00:54:43,168
y recordad a las cadenas que sus licencias
conllevan una obligación legal.
758
00:54:47,376 --> 00:54:51,459
No tenemos dinero para una campaña
y vamos a demandar a las cadenas.
759
00:54:54,668 --> 00:54:56,626
- ¿Qué me he perdido?
- Hola.
760
00:54:56,709 --> 00:54:57,876
Gracias.
761
00:55:02,459 --> 00:55:05,334
¿Tú no eres abogado?
762
00:55:05,418 --> 00:55:08,126
Estudio para ser abogado. ¿Qué? ¿Por qué?
763
00:55:12,168 --> 00:55:14,418
- ¿Demandar a las cadenas?
- Sí.
764
00:55:14,501 --> 00:55:16,376
¿Los tres pilares del cuarto poder?
765
00:55:16,459 --> 00:55:18,626
- ¿ABC, NBC, CBS?
- Sí.
766
00:55:18,709 --> 00:55:21,293
Están incumpliendo su mandato, las tres.
767
00:55:21,376 --> 00:55:25,418
Y que sigan operando como si nada
no vale. En estas elecciones, no.
768
00:55:28,084 --> 00:55:30,959
Mira, si te enfrentas
a las tres grandes cadenas,
769
00:55:31,043 --> 00:55:35,209
con el dinero, los abogados que tienen,
todo, vas a perder el juicio.
770
00:55:35,793 --> 00:55:36,959
Y eso es bueno.
771
00:55:37,584 --> 00:55:39,293
- ¿Bueno?
- Sí.
772
00:55:39,793 --> 00:55:42,418
Nadie ha cuestionado
cómo se aplica el mandato.
773
00:55:42,501 --> 00:55:44,584
Si pierdes, irás a apelación.
774
00:55:44,668 --> 00:55:50,626
Si ganas allí, si lo logras, convertirás
en ley la equiparación del tiempo para...
775
00:55:52,668 --> 00:55:53,876
para siempre.
776
00:55:55,793 --> 00:56:02,168
Pero si perdemos, no cambiará nada
y habremos empeorado la situación.
777
00:56:02,251 --> 00:56:05,668
La habrás empeorado mucho. Por eso...
778
00:56:07,251 --> 00:56:10,126
antes de ir a juicio,
asegúrate de tener un buen caso.
779
00:56:11,001 --> 00:56:13,293
Necesitas un caso sólido de pelotas.
780
00:56:16,584 --> 00:56:17,543
Vale.
781
00:56:27,918 --> 00:56:30,418
ANGIE'S: ESPECIALISTA EN TORTILLAS
782
00:57:03,084 --> 00:57:04,126
Te he pedido té.
783
00:57:11,251 --> 00:57:14,834
El New York Times
va a publicar un reportaje sobre mí.
784
00:57:14,918 --> 00:57:17,209
Quieren hablar con la familia.
785
00:57:17,709 --> 00:57:19,876
Quieren saber que me apoyáis.
786
00:57:19,959 --> 00:57:21,626
Hay cosas que son evidentes.
787
00:57:22,668 --> 00:57:25,126
En política, hay que decir ciertas cosas.
788
00:57:28,668 --> 00:57:30,834
¿Qué estás haciendo con tu campaña?
789
00:57:31,543 --> 00:57:35,501
Todo el mundo habla de ti, Shirley.
Dicen que estás loca.
790
00:57:35,584 --> 00:57:37,251
Me da igual lo que digan.
791
00:57:37,334 --> 00:57:39,751
Porque tú no eres la que tiene que oírlo.
792
00:57:39,834 --> 00:57:42,668
A ti te no te preguntan:
"¿De qué va tu hermana?
793
00:57:42,751 --> 00:57:46,751
¿Por qué se comporta así?".
Nosotras no hacemos esas cosas, pero tú...
794
00:57:46,834 --> 00:57:47,668
¿"Nosotras"?
795
00:57:47,751 --> 00:57:49,126
- Tú...
- ¿Las mujeres negras?
796
00:57:49,209 --> 00:57:52,084
- Es humillante para todas.
- ¿Las hermanas St. Hill?
797
00:57:54,043 --> 00:57:54,959
Porque...
798
00:57:56,209 --> 00:57:58,043
Así te crio papá.
799
00:57:59,126 --> 00:58:00,543
Es la verdad.
800
00:58:01,334 --> 00:58:05,084
- Por eso no te culpo.
- No, culpas a nuestro padre.
801
00:58:05,168 --> 00:58:07,959
Tuvo cuatro hijas. Cuatro.
802
00:58:08,918 --> 00:58:11,751
Pero al morir,
te dejó el poco dinero que tenía.
803
00:58:11,834 --> 00:58:17,418
Te trató diferente.
Y ahora te crees especial.
804
00:58:19,168 --> 00:58:23,084
Eso hizo papá contigo.
Te hizo creer cosas.
805
00:58:23,168 --> 00:58:24,543
No son ciertas.
806
00:58:25,043 --> 00:58:28,251
Me hizo creer en mí misma.
Lo que piense la gente...
807
00:58:28,334 --> 00:58:29,793
¿Te da igual?
808
00:58:29,876 --> 00:58:33,959
- Hago lo necesario.
- Te dan igual las consecuencias.
809
00:58:34,043 --> 00:58:35,876
¿Eso querría papá?
810
00:58:35,959 --> 00:58:37,793
Nos estás alejando por nada.
811
00:58:41,668 --> 00:58:45,126
Muriel, ¿eso crees que es mi campaña?
812
00:58:45,626 --> 00:58:47,251
¿Eso es para ti?
813
00:58:48,168 --> 00:58:49,209
¿Nada?
814
00:58:49,293 --> 00:58:53,084
Nada es lo que parece que te importamos.
815
00:58:59,584 --> 00:59:00,876
No, Shirley.
816
00:59:02,626 --> 00:59:04,834
No hablaremos con el periódico.
817
00:59:28,501 --> 00:59:30,001
SHIRLEY CHISHOLM PRESIDENTA
818
00:59:31,126 --> 00:59:33,001
¡ESCANDALOSO!
819
00:59:34,959 --> 00:59:36,001
{\an8}LA JEFA NO SE VENDE
820
00:59:47,959 --> 00:59:49,418
Venga, no seáis ratas.
821
00:59:49,501 --> 00:59:54,376
¡Es para Shirley,
la próxima presidenta de EE. UU., coño!
822
01:00:05,959 --> 01:00:09,418
- ¿Cuánto recaudaron?
- En total, unos 1800.
823
01:00:09,918 --> 01:00:13,126
Pero todo en pequeñas donaciones.
Cinco dólares, dos.
824
01:00:13,209 --> 01:00:15,918
Van, dicen que son
de la campaña de Chisholm,
825
01:00:16,001 --> 01:00:18,876
organizan una fiesta
y roban las donaciones.
826
01:00:19,668 --> 01:00:21,959
- Quieren su dinero.
- Normal.
827
01:00:22,043 --> 01:00:25,584
- Pero nos lo piden a nosotros.
- ¿A la campaña?
828
01:00:25,668 --> 01:00:27,043
No les robamos nosotros.
829
01:00:27,126 --> 01:00:29,668
Fueron otros, pero nos echan la culpa.
830
01:00:29,751 --> 01:00:32,251
Joder. Se acabó.
831
01:00:33,043 --> 01:00:35,334
Esto no es una campaña, es un chiste.
832
01:00:36,168 --> 01:00:38,834
No hay organización ni infraestructura.
833
01:00:38,918 --> 01:00:41,334
Os roban delante de vuestras narices.
834
01:00:41,418 --> 01:00:42,668
Stanley, por favor.
835
01:00:42,751 --> 01:00:45,584
No existe
ninguna coalición de votantes mágicos.
836
01:00:45,668 --> 01:00:48,418
Cuando esto explote,
la gente solo se acordará
837
01:00:48,501 --> 01:00:52,584
de una panda de negros
que hicieron el ridículo.
838
01:00:53,918 --> 01:00:55,959
Si tuvieras amor propio...
839
01:00:56,043 --> 01:00:58,293
Si siguieras el programa en vez de...
840
01:00:58,376 --> 01:01:01,043
¡Solo falta que un pijo blanco
me falte al respeto!
841
01:01:01,126 --> 01:01:03,876
- ¿Cómo te atreves?
- Tranquilo.
842
01:01:03,959 --> 01:01:06,626
- Stanley.
- Eres patético.
843
01:01:06,709 --> 01:01:09,501
- ¡Stanley!
- Das vergüenza.
844
01:01:09,584 --> 01:01:11,501
¿Podemos hablar, por favor?
845
01:01:14,459 --> 01:01:15,334
Sí.
846
01:01:18,418 --> 01:01:19,668
Sí, claro.
847
01:01:20,709 --> 01:01:22,043
Lo siento.
848
01:01:28,834 --> 01:01:32,501
Shirley, lo siento, pero alguien
tiene que decirle a esa gente...
849
01:01:32,584 --> 01:01:35,793
¿Quién te crees que eres
para hablarle así a mi gente?
850
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
No son tus sirvientes.
851
01:01:37,834 --> 01:01:39,126
Nos regalan su tiempo.
852
01:01:39,209 --> 01:01:43,126
Tú sí cobras, pero prefieres
replicar que hacer lo que se te pide.
853
01:01:43,209 --> 01:01:45,626
Tienes excusas para todo.
854
01:01:45,709 --> 01:01:49,626
Y ya que no sabes cumplir,
te libero de tu carga. Estás despedido.
855
01:01:51,709 --> 01:01:55,876
- Eres tu peor...
- ¡Basta! ¡No hay más que hablar! ¡Largo!
856
01:02:31,751 --> 01:02:33,418
- Gracias.
- De nada.
857
01:02:33,501 --> 01:02:35,251
- ¿Todo bien?
- Sí.
858
01:02:38,793 --> 01:02:40,459
¿Dónde están, Arthur?
859
01:02:42,709 --> 01:02:44,584
Yo sí apoyé a las mujeres blancas.
860
01:02:45,084 --> 01:02:47,209
¿Por qué no me apoyan ellas a mí?
861
01:02:47,709 --> 01:02:48,959
Y los negros igual.
862
01:02:49,543 --> 01:02:52,459
- ¿Dónde están?
- Vendrán.
863
01:02:57,209 --> 01:02:59,959
Quedan dos meses para la convención.
864
01:03:00,918 --> 01:03:03,126
Se me acaba el tiempo.
865
01:03:06,751 --> 01:03:08,334
Soy demasiado sentimental.
866
01:03:09,001 --> 01:03:10,793
Es así. Yo...
867
01:03:11,501 --> 01:03:14,834
veo lo que pasa en el mundo y es...
868
01:03:15,334 --> 01:03:18,751
Me conmueve el sufrimiento de la gente.
869
01:03:19,418 --> 01:03:20,751
Me conmueve.
870
01:03:22,626 --> 01:03:27,001
Yo... Conrad dice que no llegaré a los 55.
871
01:03:27,501 --> 01:03:32,584
Dice que me implico demasiado en esto,
y sé que es así. Tiene razón.
872
01:03:34,918 --> 01:03:38,126
Pero lo llevo muy dentro, es intenso.
873
01:03:39,376 --> 01:03:41,626
Veo demasiado sufrimiento.
874
01:03:42,501 --> 01:03:46,543
Y a los políticos que tenemos
no les importa.
875
01:03:47,043 --> 01:03:51,084
No les importa, les trae sin cuidado.
876
01:03:51,709 --> 01:03:54,001
Y no sé cómo no intentarlo.
877
01:03:54,501 --> 01:03:58,584
Creo en las personas, es así.
No soy una ingenua.
878
01:04:00,043 --> 01:04:02,001
Tampoco eres realista.
879
01:04:02,876 --> 01:04:07,293
Si pensabas que todo lo que íbamos
a tener que hacer iba a ser fácil.
880
01:04:09,834 --> 01:04:11,293
¿Qué quieres hacer?
881
01:04:12,043 --> 01:04:13,793
¿Quieres dejar la campaña?
882
01:04:15,876 --> 01:04:18,001
Al final, tienes dos alternativas.
883
01:04:18,084 --> 01:04:22,334
O peleas o abandonas la carrera.
Y si vas a abandonar,
884
01:04:22,418 --> 01:04:25,001
hazlo de una vez y deja de quejarte.
885
01:04:28,626 --> 01:04:30,709
¿Se supone que me estás animando?
886
01:04:32,793 --> 01:04:37,626
Si no quieres saber más
de todo este follón,
887
01:04:37,709 --> 01:04:40,918
no te voy a culpar, ni yo ni nadie.
888
01:04:41,751 --> 01:04:43,918
La gente dice que estoy loca.
889
01:04:44,668 --> 01:04:46,459
¿Estoy loca?
890
01:04:46,543 --> 01:04:52,293
Sí. Pero igual es lo que hace falta
para cambiar las cosas en el mundo.
891
01:04:52,376 --> 01:04:57,584
Si por remota casualidad sale bien
lo de Miami, estaré allí a tu lado.
892
01:04:58,793 --> 01:05:00,834
Y espero que así sea.
893
01:05:08,168 --> 01:05:09,668
Gracias, Arthur.
894
01:05:10,793 --> 01:05:14,418
Gracias a ti por hacernos creer.
895
01:05:16,043 --> 01:05:17,501
Eso es lo que importa.
896
01:05:29,543 --> 01:05:33,209
15 DE MAYO, 1972: 2 MESES
PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
897
01:05:40,709 --> 01:05:41,834
¿Estás bien?
898
01:05:42,334 --> 01:05:46,918
Sí, estoy bien, aunque me preocupa
la sentencia del tribunal sobre la FCC.
899
01:05:47,001 --> 01:05:49,501
¿No fue lo que dijo tu amigo que pasaría?
900
01:05:49,584 --> 01:05:52,709
Perder en el juicio
para luego ir a apelación.
901
01:05:53,209 --> 01:05:58,376
Sí. Pero también dijo que si perdemos
la apelación, todo empeorará.
902
01:05:58,459 --> 01:06:01,251
Lo que tenga que pasar, pasará.
903
01:06:03,126 --> 01:06:04,584
- ¿Qué?
- No...
904
01:06:04,668 --> 01:06:07,168
¿Cómo que lo que tenga que pasar, pasará?
905
01:06:07,251 --> 01:06:10,709
Señora C., esa frase
no es propia de usted.
906
01:06:10,793 --> 01:06:16,084
Usted fue la que me dijo
que no acepte las cosas como son.
907
01:06:16,168 --> 01:06:19,084
- Y así lo pienso.
- Sí. Y todo cambia las cosas.
908
01:06:19,168 --> 01:06:21,168
Si la decepciono y la apelación fracasa...
909
01:06:21,251 --> 01:06:23,543
- ¿Decepcionarme?
- No solo será usted.
910
01:06:23,626 --> 01:06:25,709
La sentencia afectará a muchos.
911
01:06:25,793 --> 01:06:28,293
- Estás trabajando duro.
- Es importante.
912
01:06:29,709 --> 01:06:31,626
- ¿Shirley Chisholm?
- ¡Quieto!
913
01:06:31,709 --> 01:06:33,126
¡Las manos a la vista!
914
01:06:33,209 --> 01:06:34,959
- ¿Qué?
- ¿No me has oído?
915
01:06:35,043 --> 01:06:36,209
¡No te muevas!
916
01:06:36,293 --> 01:06:38,168
No me dé órdenes.
917
01:06:38,251 --> 01:06:41,376
No se lo digo a usted, sino a él.
¿La está amenazando?
918
01:06:41,459 --> 01:06:42,334
¡No!
919
01:06:42,418 --> 01:06:44,834
No. Trabaja conmigo. ¿A qué viene esto?
920
01:06:45,668 --> 01:06:48,543
Acaban de disparar a George Wallace.
921
01:06:57,709 --> 01:07:01,293
Cinco disparos a quemarropa.
Y fue un chico blanco.
922
01:07:01,376 --> 01:07:04,168
- Quien la hace, la paga.
- Y ha sobrevivido.
923
01:07:05,418 --> 01:07:07,584
Wallace es duro como una piedra.
924
01:07:08,084 --> 01:07:10,209
Nixon va a ir a verlo al hospital.
925
01:07:10,709 --> 01:07:13,501
Si pudiera,
Nixon lo nombraría vicepresidente.
926
01:07:14,001 --> 01:07:15,876
¿Por qué crees que no lo hará?
927
01:07:16,584 --> 01:07:17,626
Quiero verlo.
928
01:07:22,209 --> 01:07:23,793
Quiero visitar a Wallace.
929
01:07:25,126 --> 01:07:26,543
No me parece buena idea.
930
01:07:26,626 --> 01:07:28,918
Está claro que no es buena idea.
931
01:07:29,001 --> 01:07:32,751
Nixon lo va a visitar.
McGovern también, Humphrey...
932
01:07:32,834 --> 01:07:34,418
Es un paripé.
933
01:07:34,501 --> 01:07:37,376
Hombres blancos
que quieren robarle votantes a Wallace.
934
01:07:39,168 --> 01:07:40,293
Shirley.
935
01:07:41,668 --> 01:07:44,793
¿No sabes lo que significaría
que fueras a visitarlo?
936
01:07:44,876 --> 01:07:49,126
Sé lo que significa que alguien
intente matarte. Eso sí lo sé bien.
937
01:07:49,626 --> 01:07:51,584
¿Qué les diría a tus defensores?
938
01:07:51,668 --> 01:07:53,584
¿A negros, jóvenes y progresistas?
939
01:07:53,668 --> 01:07:56,668
- ¡Es un racista!
- "Segregación ahora, segregación mañana".
940
01:07:56,751 --> 01:07:58,751
¿Qué dice de ti que ignores eso?
941
01:07:58,834 --> 01:08:01,334
¿Qué dice de mí como cristiana?
942
01:08:01,834 --> 01:08:06,209
No te presentas a papa,
te presentas a presidenta.
943
01:08:06,293 --> 01:08:08,501
Todo esto, todo nuestro trabajo,
944
01:08:08,584 --> 01:08:11,084
¿y vas a tirarlo por la borda por Wallace?
945
01:08:20,209 --> 01:08:23,209
Me contrataste para ser tu asesor.
946
01:08:25,668 --> 01:08:29,501
Y es una tarea muy difícil
si no escuchas mis consejos.
947
01:08:35,584 --> 01:08:38,584
Pero vas a seguir aconsejándome, ¿no?
948
01:08:42,668 --> 01:08:43,709
¿Mac?
949
01:08:47,584 --> 01:08:48,584
Hablaré con él.
950
01:09:27,876 --> 01:09:29,668
¿Qué dicen los médicos?
951
01:09:30,709 --> 01:09:35,251
Bueno, saldré de esta. Eso por un lado.
952
01:09:36,376 --> 01:09:37,418
Pero...
953
01:09:39,543 --> 01:09:41,376
me dieron en la columna.
954
01:09:41,459 --> 01:09:45,584
Me pasaré el resto de mi vida
viéndola desde una silla de ruedas.
955
01:09:47,043 --> 01:09:49,709
¿De dónde sale esa gente, Shirley?
956
01:09:51,209 --> 01:09:54,751
Supongo que es el odio que crea el odio.
957
01:09:55,834 --> 01:10:00,959
No es justo sermonear a un hombre
que no tiene opciones de escapar.
958
01:10:02,043 --> 01:10:06,251
George, no le desearía esto a nadie.
959
01:10:08,751 --> 01:10:10,293
A mí ya me tocó estar ahí.
960
01:10:11,001 --> 01:10:16,084
Alguien intentó quitarme la vida.
Estuve a punto de encontrarme con Dios.
961
01:10:16,168 --> 01:10:20,293
Pero sé que me salvó por una razón.
962
01:10:22,043 --> 01:10:23,751
Y pienso lo mismo de ti.
963
01:10:25,209 --> 01:10:28,834
Ahora bien, la razón... ¿Por qué?
964
01:10:28,918 --> 01:10:31,668
Igual quiso que...
965
01:10:37,001 --> 01:10:38,626
No debo decirlo yo.
966
01:10:40,168 --> 01:10:44,001
Pero tienes una oportunidad.
967
01:10:44,751 --> 01:10:48,501
Seguir siendo como eras antes
o ser más de lo que has sido.
968
01:10:49,751 --> 01:10:52,501
Y más te vale decidirlo rápido.
969
01:10:52,584 --> 01:10:57,584
Porque la próxima vez, puede que Dios
no se conforme con solo una mitad de ti.
970
01:11:06,418 --> 01:11:08,543
Dios está a tu alrededor.
971
01:11:09,251 --> 01:11:15,084
Que su luz te guíe por siempre
y te mantenga a salvo en sus brazos.
972
01:11:15,751 --> 01:11:17,293
En el nombre de Cristo.
973
01:11:17,876 --> 01:11:18,918
Amén.
974
01:11:20,543 --> 01:11:21,459
Bueno...
975
01:11:23,043 --> 01:11:25,251
tú sigue rezando por mí, Shirley.
976
01:11:27,584 --> 01:11:28,918
Siempre lo he hecho.
977
01:11:36,293 --> 01:11:38,584
{\an8}George Wallace recibió
una visita sorprendente,
978
01:11:38,668 --> 01:11:40,459
{\an8}su rival Shirley Chisholm.
979
01:11:40,543 --> 01:11:43,501
{\an8}Casi nadie esperaba
que la congresista de Nueva York
980
01:11:43,584 --> 01:11:46,584
{\an8}visitara esta mañana
al gobernador de Alabama.
981
01:11:46,668 --> 01:11:48,501
{\an8}Aún tiene una bala en...
982
01:11:48,584 --> 01:11:52,626
{\an8}¿Te lo puedes creer?
Y se supone que es negra.
983
01:11:52,709 --> 01:11:55,084
...su postura segregacionista y populismo,
984
01:11:55,168 --> 01:11:59,584
es la última persona a quien Shirley
ofrecería sus condolencias.
985
01:11:59,668 --> 01:12:02,709
Llegado este punto, debemos preguntarnos
986
01:12:02,793 --> 01:12:04,584
si queremos seguir.
987
01:12:06,209 --> 01:12:10,084
Bueno, la pregunta es
más bien si podemos continuar.
988
01:12:11,251 --> 01:12:13,543
Creo que tenemos que ser realistas.
989
01:12:14,043 --> 01:12:15,959
Las primarias son en dos meses.
990
01:12:16,043 --> 01:12:21,834
Con el doctor Wallace, si sigue
en la carrera, y McGovern, no tenemos...
991
01:12:23,334 --> 01:12:25,376
opciones a la presidencia.
992
01:12:26,501 --> 01:12:28,126
Mis números van a mejor.
993
01:12:28,209 --> 01:12:31,501
Menos del 3 % de los votos
en Maryland y Michigan.
994
01:12:31,584 --> 01:12:33,668
Es mejor que el 1 % en Wisconsin, pero...
995
01:12:33,751 --> 01:12:36,376
Si no me nominan, conseguiré delegados.
996
01:12:36,459 --> 01:12:37,293
Shirley.
997
01:12:37,376 --> 01:12:41,876
Si controlamos a los delegados,
podremos forzar cambios en la convención.
998
01:12:41,959 --> 01:12:45,418
¿Delegados, de dónde?
En el mapa, solo quedan...
999
01:12:45,918 --> 01:12:47,626
Oregón es de McGovern.
1000
01:12:47,709 --> 01:12:50,543
Y no entramos
en Rhode Island, Dakota del Sur...
1001
01:12:50,626 --> 01:12:54,334
- Pero está California.
- En California es todo o nada.
1002
01:12:54,418 --> 01:12:56,459
¿Y si ganamos en California?
1003
01:12:56,543 --> 01:12:59,793
Tú misma dijiste
que sería una pérdida de tiempo.
1004
01:13:00,293 --> 01:13:02,584
Yo lo daría todo
por competir en California.
1005
01:13:02,668 --> 01:13:04,168
Hace falta dinero.
1006
01:13:04,251 --> 01:13:06,501
¿Tienes dinero? Porque lo necesitamos.
1007
01:13:06,584 --> 01:13:08,709
- Podemos conseguirlo.
- Podemos...
1008
01:13:08,793 --> 01:13:12,668
Aunque vayamos a las primarias,
¿cómo logramos apoyos?
1009
01:13:12,751 --> 01:13:15,459
- ¿Quién quiere apoyarte?
- Venga ya, Mac.
1010
01:13:15,543 --> 01:13:18,543
- Solo soy realista.
- Ya lo sé, pero venga ya.
1011
01:13:20,459 --> 01:13:26,334
¿Quieres hacerlo?
Nos las apañaremos, pero ahora mismo,
1012
01:13:27,584 --> 01:13:31,084
sin algo que haga ruido...
1013
01:13:38,459 --> 01:13:41,459
Pero no, eso es todo. ¿Eran de color?
1014
01:13:45,168 --> 01:13:46,376
Sí, blanco.
1015
01:13:47,126 --> 01:13:52,209
En total, la campaña
nos ha costado 215 000 dólares.
1016
01:13:52,293 --> 01:13:58,418
Pasivos, deudas pendientes, facturas...
1017
01:13:59,876 --> 01:14:01,668
Veintiséis mil.
1018
01:14:02,418 --> 01:14:08,126
Nuestra nómina,
si la ajustamos a tope, 2000 semanales.
1019
01:14:09,168 --> 01:14:10,709
¿Efectivo?
1020
01:14:11,209 --> 01:14:13,001
No tenemos efectivo.
1021
01:14:13,084 --> 01:14:17,043
Así que el dinero que necesitamos
para pagar nuestros gastos
1022
01:14:17,126 --> 01:14:20,209
y mantener la campaña
en las primarias de California,
1023
01:14:20,293 --> 01:14:23,501
son unos 36 000 dólares.
1024
01:14:25,751 --> 01:14:29,293
¿De dónde vamos a sacar 36 000 dólares?
1025
01:14:29,793 --> 01:14:31,959
Tengo mi sueldo de congresista.
1026
01:14:36,001 --> 01:14:40,668
Ya hemos invertido
un capital de 20 000 dólares.
1027
01:14:41,251 --> 01:14:44,418
¿Y ahora quieres invertir
otros 36 000 más?
1028
01:14:44,918 --> 01:14:48,251
¿Por qué lo haces?
¿Por qué sigues adelante? No entiendo...
1029
01:14:48,334 --> 01:14:49,376
Conrad.
1030
01:14:49,459 --> 01:14:52,709
La gente te está abandonando,
se han rendido.
1031
01:14:53,501 --> 01:14:57,209
No entiendo
por qué quieres seguir adelante sola.
1032
01:14:57,293 --> 01:14:58,918
- Sola, no.
- Es una tortura.
1033
01:14:59,001 --> 01:15:02,418
Hay personas
que se dejan la piel con lo que hacemos.
1034
01:15:02,501 --> 01:15:05,334
¿Qué les digo?
¿"Pelead, pero sin pasaros"?
1035
01:15:05,418 --> 01:15:07,543
- ¿Por qué?
- ¡Porque es mi dinero!
1036
01:15:07,626 --> 01:15:09,043
¡Es mi dinero!
1037
01:15:43,251 --> 01:15:44,334
Tienes razón.
1038
01:15:46,084 --> 01:15:47,418
Es tu dinero.
1039
01:15:48,876 --> 01:15:50,293
Es tu campaña.
1040
01:15:53,543 --> 01:15:56,709
¿Por qué fingir que te importa...
1041
01:15:57,793 --> 01:15:59,168
lo que pienso yo?
1042
01:16:37,709 --> 01:16:40,918
Le agradecemos mucho
que haga correr la voz.
1043
01:16:41,001 --> 01:16:43,751
- Haré lo que pueda.
- Anímelos a votar.
1044
01:16:43,834 --> 01:16:45,918
Cada delegado en la convención
1045
01:16:46,001 --> 01:16:48,751
es una voz
por la igualdad y los derechos civiles.
1046
01:16:48,834 --> 01:16:50,293
No lo lograremos sin usted.
1047
01:16:50,376 --> 01:16:53,293
Lucha, Shirley. Llega hasta el final.
1048
01:16:53,376 --> 01:16:54,626
- Gracias.
- Gracias.
1049
01:16:54,709 --> 01:16:56,959
- Con Dios.
- Hay que cruzar la ciudad.
1050
01:16:57,043 --> 01:17:00,126
Nos quedan dos iglesias y una gala
1051
01:17:00,209 --> 01:17:04,043
donde Mac y Conrad están camelándose
a la gente hasta que llegues.
1052
01:17:04,126 --> 01:17:06,251
El resto del día lo tendrás para ti.
1053
01:17:06,334 --> 01:17:08,168
- Arthur.
- Voy a por el taxi.
1054
01:17:09,501 --> 01:17:10,334
¡Muriel!
1055
01:17:14,043 --> 01:17:15,793
¿No te quedas a misa?
1056
01:17:16,293 --> 01:17:18,418
Tengo que seguir con la campaña.
1057
01:17:18,501 --> 01:17:20,376
¿Vas a continuar?
1058
01:17:20,459 --> 01:17:24,043
Aún creo que podemos hacer
cosas buenas en la convención.
1059
01:17:26,709 --> 01:17:31,501
Muriel, odio que mamá y tú
tengáis que lidiar con la gente.
1060
01:17:31,584 --> 01:17:33,293
No quiero que hagáis eso.
1061
01:17:33,376 --> 01:17:35,043
No se lo deseo a nadie.
1062
01:17:35,584 --> 01:17:36,584
Claro.
1063
01:17:37,459 --> 01:17:38,584
Buen domingo.
1064
01:17:40,001 --> 01:17:42,376
Muriel, no me creo especial.
1065
01:17:44,293 --> 01:17:47,751
De verdad. Solo soy así.
1066
01:17:49,168 --> 01:17:51,418
Y no sé ser de otra manera.
1067
01:17:55,959 --> 01:17:57,168
Lo siento.
1068
01:18:13,209 --> 01:18:14,043
Sh...
1069
01:18:45,918 --> 01:18:48,501
Muchísimas gracias.
1070
01:18:49,001 --> 01:18:50,001
Hasta luego.
1071
01:18:55,418 --> 01:18:57,543
Hay respuesta de apelación.
1072
01:18:57,626 --> 01:18:58,834
Hemos ganado.
1073
01:18:58,918 --> 01:19:02,334
ABC la incluirá en el debate,
y como faltamos al de la CBS,
1074
01:19:02,418 --> 01:19:04,626
le dan media hora en directo.
1075
01:19:04,709 --> 01:19:06,376
¡Chúpate esa!
1076
01:19:06,459 --> 01:19:09,126
- Bien hecho.
- Menudo abogado vas a ser.
1077
01:19:09,209 --> 01:19:13,251
No he sido solo yo. Sin la ayuda
de los de Acceso a los Medios...
1078
01:19:13,334 --> 01:19:16,293
Buen trabajo, Robert.
1079
01:19:17,251 --> 01:19:18,459
Gracias.
1080
01:19:19,626 --> 01:19:21,793
Buen trabajo. Lo has conseguido.
1081
01:19:21,876 --> 01:19:25,418
Si sigo en la carrera es
porque quiero librar la batalla,
1082
01:19:25,501 --> 01:19:27,501
a pesar de las dificultades.
1083
01:19:28,251 --> 01:19:30,209
Si estoy aquí ahora mismo
1084
01:19:30,293 --> 01:19:34,209
es porque no estoy dispuesta
a aceptar la desigualdad
1085
01:19:34,293 --> 01:19:36,834
impuesta por los medios
autodenominados liberales.
1086
01:19:37,334 --> 01:19:39,168
- Es Barbara Lee.
- Gracias.
1087
01:19:40,418 --> 01:19:41,459
¿Diga?
1088
01:19:44,293 --> 01:19:46,376
Sí. Barbara. ¿Cómo estás?
1089
01:19:46,459 --> 01:19:48,793
Bien. La he visto en la tele.
1090
01:19:48,876 --> 01:19:51,168
Así que va a competir en California.
1091
01:19:51,251 --> 01:19:54,418
Bueno, valoramos opciones.
1092
01:19:54,501 --> 01:19:57,876
¿California puede marcar
la diferencia en su campaña?
1093
01:19:57,959 --> 01:20:02,834
¿El estado con más delegados?
Claro que puede marcar la diferencia.
1094
01:20:02,918 --> 01:20:06,043
Le dije que quería hacer
algo que ayude a la campaña.
1095
01:20:06,126 --> 01:20:09,001
Algo grande. El presidente Newton
quiere hablar con usted.
1096
01:20:09,084 --> 01:20:12,209
Espera, niña. Para el carro.
1097
01:20:12,293 --> 01:20:15,084
Huey Newton,
el presidente del Partido Pantera Negra.
1098
01:20:15,168 --> 01:20:19,876
Quiere conseguir el apoyo de su partido.
Se reunirán en territorio neutral.
1099
01:20:19,959 --> 01:20:24,001
¿Y qué se considera neutral
para una congresista y una pantera?
1100
01:20:24,709 --> 01:20:26,793
Será en casa de Diahann Carroll.
1101
01:20:26,876 --> 01:20:29,751
¿Diahann Carroll, la actriz?
1102
01:20:29,834 --> 01:20:32,709
Parece un ángel,
pero se mata por los derechos civiles.
1103
01:20:32,793 --> 01:20:36,043
Huey cree que puede conseguir
el apoyo del partido.
1104
01:20:36,126 --> 01:20:40,001
En estas elecciones,
todas las voces merecen ser escuchadas.
1105
01:20:40,084 --> 01:20:42,418
No solo las de algunas personas, todas.
1106
01:20:43,001 --> 01:20:44,209
Di que sí.
1107
01:20:44,293 --> 01:20:48,209
Después de lo que pasó con la FCC,
¿sumar el apoyo de las Panteras?
1108
01:20:48,959 --> 01:20:50,543
Llamará la atención.
1109
01:20:51,543 --> 01:20:53,084
No pasará desapercibido.
1110
01:20:55,793 --> 01:20:56,626
Vale.
1111
01:20:57,293 --> 01:21:01,043
Será la Convención Demócrata
más abierta que este país haya visto.
1112
01:21:01,126 --> 01:21:03,501
No se decidirá nada en primera ronda.
1113
01:21:06,709 --> 01:21:10,334
{\an8}LOS ÁNGELES
1114
01:21:10,418 --> 01:21:11,834
- Barbara.
- Diahann.
1115
01:21:15,376 --> 01:21:17,793
Te presento a la señora Shirley Chisholm.
1116
01:21:17,876 --> 01:21:20,709
- Señora Chisholm.
- Llámame Shirley, por favor.
1117
01:21:20,793 --> 01:21:25,959
- Es un honor, Shirley. Todo un honor.
- Igualmente.
1118
01:21:26,043 --> 01:21:28,751
Ven. Vamos detrás. Huey aún no ha llegado.
1119
01:21:28,834 --> 01:21:32,376
¿No? Había tráfico,
pensé que ya estaríais esperando.
1120
01:21:32,459 --> 01:21:37,043
Los negros y su impuntualidad, ya sabes.
Llegarían tarde a su revolución.
1121
01:21:40,043 --> 01:21:41,209
Qué graciosa.
1122
01:21:46,418 --> 01:21:48,001
Nos pondremos a la sombra.
1123
01:21:51,584 --> 01:21:52,751
Señora Carroll...
1124
01:21:52,834 --> 01:21:55,043
Si te llamo "Shirley", llámame "Diahann".
1125
01:21:55,126 --> 01:21:58,001
Muchas gracias
por facilitar este encuentro.
1126
01:21:58,084 --> 01:22:02,168
Querida, reunir
a las Panteras Negras y a Shirley Chisholm
1127
01:22:02,668 --> 01:22:05,876
es como juntar un trueno con un relámpago.
1128
01:22:10,834 --> 01:22:12,751
Qué sitio tan agradable.
1129
01:22:12,834 --> 01:22:14,376
Tienes una casa preciosa.
1130
01:22:14,459 --> 01:22:15,501
Gracias.
1131
01:22:16,334 --> 01:22:17,834
Su dinero ha costado.
1132
01:22:17,918 --> 01:22:21,834
- Dinero bien invertido.
- No es cuestión de dinero.
1133
01:22:21,918 --> 01:22:25,918
En Hollywood te pagan por nada.
A más dinero, más nada.
1134
01:22:27,168 --> 01:22:30,126
Esta casa la compré
después de hacer Julia.
1135
01:22:30,918 --> 01:22:33,251
Una serie magnífica.
1136
01:22:35,334 --> 01:22:38,501
Cuando hice la serie, en 1968,
1137
01:22:38,584 --> 01:22:42,293
fui la primera mujer negra con una serie
en horario de máxima audiencia.
1138
01:22:42,376 --> 01:22:44,126
Era enfermera, trabajaba...
1139
01:22:44,209 --> 01:22:48,501
No sabes las cartas que recibía.
¿Sabes qué no soportaban?
1140
01:22:49,084 --> 01:22:51,209
Que no hubiera un hombre en su vida.
1141
01:22:52,668 --> 01:22:57,668
Estaba sola,
criaba sola a su hijo y sobrevivía.
1142
01:22:57,751 --> 01:22:58,751
Salía adelante.
1143
01:22:59,709 --> 01:23:03,084
Y para muchos hombres,
ver a una mujer sola y autosuficiente...
1144
01:23:03,168 --> 01:23:06,293
No sé en tu profesión,
1145
01:23:06,376 --> 01:23:10,334
pero en la mía, los hombres
están tan habituados a controlarlo todo,
1146
01:23:10,418 --> 01:23:13,001
que la igualdad les parece el caos.
1147
01:23:13,959 --> 01:23:17,168
- Pero la casa es preciosa.
- Sí, ¿verdad?
1148
01:23:18,001 --> 01:23:19,043
Diahann.
1149
01:23:21,168 --> 01:23:22,584
Prepárate para el caos.
1150
01:23:25,418 --> 01:23:26,293
Huey.
1151
01:23:27,293 --> 01:23:28,501
Acércate.
1152
01:23:32,126 --> 01:23:35,834
Te presento a la señora Shirley Chisholm.
1153
01:23:44,501 --> 01:23:45,376
Shirley.
1154
01:23:45,959 --> 01:23:46,959
Huey.
1155
01:23:47,959 --> 01:23:50,626
Trueno y relámpago.
1156
01:24:16,168 --> 01:24:20,876
He venido a California
porque quiero vuestro apoyo.
1157
01:24:20,959 --> 01:24:23,459
- ¿Por qué?
- ¿Por qué lo quiero?
1158
01:24:23,543 --> 01:24:25,668
¿Por qué crees que te lo daríamos?
1159
01:24:25,751 --> 01:24:30,834
¿Qué dijiste de nosotros?
"Las Panteras Negras son una vergüenza".
1160
01:24:30,918 --> 01:24:32,459
Yo no dije eso.
1161
01:24:32,543 --> 01:24:35,626
Dije que es una pena
que tu partido sea necesario,
1162
01:24:35,709 --> 01:24:37,668
pero que entiendo por qué lo es.
1163
01:24:37,751 --> 01:24:42,126
Para plantar cara a racistas como Wallace,
con quien confraternizaste.
1164
01:24:42,209 --> 01:24:45,084
Lo haría con el diablo
si lo hiciera más cristiano.
1165
01:24:46,459 --> 01:24:48,959
¿Entiendes que hay
una revolución en curso?
1166
01:24:49,459 --> 01:24:55,251
¿Y que el gobierno que dirige el sistema
es intrínsecamente corrupto?
1167
01:24:55,334 --> 01:25:00,376
Pero si quemas el imperio,
solo podrás gobernar sobre cenizas.
1168
01:25:00,459 --> 01:25:04,543
La democracia funciona.
Si no, no estaríamos aquí hablando.
1169
01:25:04,626 --> 01:25:06,876
Llamas a nuestros hermanos,
1170
01:25:06,959 --> 01:25:09,501
a los que la policía
golpea, dispara y asfixia...
1171
01:25:09,584 --> 01:25:12,876
Exacto. Y tienen que rendir cuentas.
1172
01:25:12,959 --> 01:25:15,459
Y voy a obligar a todos los políticos
1173
01:25:15,543 --> 01:25:20,251
a ganarse el voto que conseguimos
con nuestra sangre y carne desgarrada.
1174
01:25:20,334 --> 01:25:22,543
Desde Birmingham hasta Binghamton.
1175
01:25:22,626 --> 01:25:25,001
¿Eso vas a hacer? Una maestra de Brooklyn.
1176
01:25:27,293 --> 01:25:31,251
Sí, solo soy una maestra de Brooklyn.
1177
01:25:31,334 --> 01:25:33,376
Y Harriet solo era una esclava.
1178
01:25:33,459 --> 01:25:35,543
Y Rosa, una empleada doméstica.
1179
01:25:37,084 --> 01:25:39,709
¿A qué decías que te dedicabas tú?
1180
01:25:45,834 --> 01:25:48,334
El Partido Pantera Negra
hace este llamamiento
1181
01:25:48,418 --> 01:25:52,543
para que nos unamos
en apoyo a la campaña de Shirley Chisholm.
1182
01:25:53,293 --> 01:25:57,168
Shirley ha plantado cara al racismo,
1183
01:25:57,668 --> 01:26:04,209
ha denunciado el sufrimiento de los negros
y de los pobres siempre que ha podido.
1184
01:26:05,376 --> 01:26:07,418
Shirley se merece ser presidenta.
1185
01:26:08,251 --> 01:26:09,668
Y lo va a ser.
1186
01:26:11,084 --> 01:26:13,293
Le entregaremos el estado de California.
1187
01:26:13,376 --> 01:26:16,793
En California,
estado donde se juega a todo o nada,
1188
01:26:16,876 --> 01:26:20,418
{\an8}disiparás el potencial
de la fuerza de los delegados negros
1189
01:26:20,501 --> 01:26:24,001
{\an8}en la convención, si vienes
y presentas a una candidata negra
1190
01:26:24,084 --> 01:26:26,209
{\an8}en una campaña de protesta simbólica.
1191
01:26:26,293 --> 01:26:28,918
Y a eso se reducirá
la campaña de Shirley Chisholm.
1192
01:26:29,001 --> 01:26:30,626
El ganador de hoy
1193
01:26:30,709 --> 01:26:32,751
será crucial en la carrera presidencial.
1194
01:26:32,834 --> 01:26:36,209
George McGovern ha ganado
las primarias demócratas en California.
1195
01:26:36,293 --> 01:26:38,418
Obtuvo el 44 % de los votos.
1196
01:26:38,501 --> 01:26:42,334
Hubert Humphrey obtuvo el 39 %
y otros se repartieron el resto.
1197
01:26:42,418 --> 01:26:43,918
Los demás: Muskie, Jackson,
1198
01:26:44,001 --> 01:26:47,584
Chisholm, Wallace y Yorty, se llevaron
un pequeño porcentaje cada uno.
1199
01:26:47,668 --> 01:26:50,918
McGovern se lleva los 271 delegados
1200
01:26:51,001 --> 01:26:54,418
y queda muy bien posicionado
para la votación en Miami...
1201
01:27:12,501 --> 01:27:18,001
12 DE JUNIO, 1972: 28 DÍAS
PARA LA CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
1202
01:27:28,501 --> 01:27:31,584
Shirley, él es Oly Clark,
de la campaña de Muskie.
1203
01:27:31,668 --> 01:27:35,626
- Arnold Pinkney, del senador Humphrey.
- Señora Chisholm, ¿quiere...?
1204
01:27:38,668 --> 01:27:41,084
Gracias por venir, señora Chisholm.
1205
01:27:41,168 --> 01:27:44,793
- ¿Qué tal lo lleva?
- Bastante bien.
1206
01:27:44,876 --> 01:27:48,876
Estaría mejor si uno de sus candidatos
abandonara la carrera.
1207
01:27:48,959 --> 01:27:50,543
Podríamos decir lo mismo.
1208
01:27:50,626 --> 01:27:52,876
Está haciendo una muy buena campaña.
1209
01:27:55,709 --> 01:28:00,584
Estamos decepcionados con los resultados
de California y la victoria de McGovern...
1210
01:28:00,668 --> 01:28:01,918
Si se puede llamar así.
1211
01:28:02,001 --> 01:28:04,376
No ganó el voto popular,
pero sí los delegados.
1212
01:28:04,459 --> 01:28:07,751
Era todo o nada.
Ya se sabía antes de las primarias.
1213
01:28:07,834 --> 01:28:12,376
Eran las reglas cuando se votó.
No sé qué más se puede hacer al respecto.
1214
01:28:12,459 --> 01:28:14,584
Nosotros creemos que sí hay algo.
1215
01:28:15,168 --> 01:28:17,376
Alegaremos ante el Comité de Credenciales
1216
01:28:17,459 --> 01:28:20,751
que lo de California
no fue un proceso democrático.
1217
01:28:20,834 --> 01:28:23,209
Queremos delegados
repartidos proporcionalmente.
1218
01:28:23,709 --> 01:28:26,418
Y nos gustaría que se uniera a la moción.
1219
01:28:27,959 --> 01:28:29,959
No doy crédito.
1220
01:28:30,459 --> 01:28:32,709
Ahora sí les preocupa la justicia.
1221
01:28:33,543 --> 01:28:36,334
Como no les gustó la votación,
cambian las reglas.
1222
01:28:36,418 --> 01:28:39,751
En una granja de mofetas,
no te quejas del olor a mierda.
1223
01:28:39,834 --> 01:28:41,709
Y ahora mismo, apesta.
1224
01:28:41,793 --> 01:28:44,543
¿Quiere que McGovern
controle la convención?
1225
01:28:44,626 --> 01:28:47,876
¿Qué sacamos nosotros de esto?
1226
01:28:47,959 --> 01:28:49,959
Quedó cuarta en California.
1227
01:28:50,043 --> 01:28:52,459
Algunos de esos delegados
son suyos por derecho.
1228
01:28:52,543 --> 01:28:54,168
Y con los 28 que ya tiene...
1229
01:28:54,251 --> 01:28:58,834
El senador Humphrey está dispuesto
a cederle sus delegados negros.
1230
01:28:58,918 --> 01:29:03,001
Sé que ha llegado a acuerdos
con Walter Fauntroy y Ron Dellums.
1231
01:29:03,084 --> 01:29:08,543
En total, iría a la convención
controlando a más de 150 delegados.
1232
01:29:08,626 --> 01:29:13,834
McGovern solo tiene 762 delegados,
y necesita 1500 para la nominación.
1233
01:29:14,543 --> 01:29:15,543
No quiero...
1234
01:29:15,626 --> 01:29:19,126
Hará lo que sea menester
para obtener dichos delegados.
1235
01:29:19,626 --> 01:29:20,959
Lo que sea.
1236
01:29:21,668 --> 01:29:25,668
Si colaboramos, podemos evitar
que lo consiga en la primera votación.
1237
01:29:25,751 --> 01:29:28,043
Si apoyo su demanda.
1238
01:29:54,918 --> 01:29:56,543
Si haces esto, Shirley,
1239
01:29:57,709 --> 01:29:59,501
si llevas esto a Miami...
1240
01:30:01,126 --> 01:30:02,668
vas a recibir ataques.
1241
01:30:23,501 --> 01:30:26,834
Estamos en la sede de la convención
de CBS News en Miami Beach.
1242
01:30:26,918 --> 01:30:29,251
Soy Walter Cronkite.
1243
01:30:29,751 --> 01:30:31,834
Los fuerzas anti-McGovern se han unido
1244
01:30:31,918 --> 01:30:35,126
para cuestionar la legalidad
de las primarias a todo o nada.
1245
01:30:35,209 --> 01:30:39,168
Alegan que, al aplicarse,
ha silenciado la voz
1246
01:30:39,251 --> 01:30:42,876
de los millones que votaron
a otros candidatos al margen de McGovern.
1247
01:30:42,959 --> 01:30:45,376
Y hoy, cuando la señora Pat Harris,
1248
01:30:45,459 --> 01:30:48,043
del Comité de Credenciales,
presente su informe,
1249
01:30:48,126 --> 01:30:51,001
hará referencia
a los votos minoritarios en California.
1250
01:30:51,084 --> 01:30:54,168
Se decidirá si se aceptan
los delegados de Humphrey y el resto
1251
01:30:54,251 --> 01:30:57,584
o se devuelven
esos 151 escaños a McGovern.
1252
01:30:57,668 --> 01:31:01,043
{\an8}...con mi delegación de 271 hombres,
1253
01:31:01,126 --> 01:31:06,668
{\an8}y emitir los votos
de esa delegación unánime de 271 hombres.
1254
01:31:06,751 --> 01:31:08,668
{\an8}¡Y no creo merecer menos!
1255
01:31:08,751 --> 01:31:11,418
{\an8}10 DE JULIO, 1972
CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
1256
01:31:12,001 --> 01:31:13,751
¡No infringimos la ley!
1257
01:31:15,834 --> 01:31:17,209
¡Exijo mi delegación!
1258
01:31:17,293 --> 01:31:20,543
Ya lo hice en Misisipi en el 64.
1259
01:31:20,626 --> 01:31:22,043
En Georgia en el 68.
1260
01:31:22,126 --> 01:31:24,459
Y ahora, toca California en el 72.
1261
01:31:24,543 --> 01:31:28,543
No quiero menos.
¡Devuélvanme a mis delegados!
1262
01:31:28,626 --> 01:31:30,751
Willie Brown está como loco.
1263
01:31:30,834 --> 01:31:33,584
¿Qué narices le prometió McGovern?
1264
01:31:34,084 --> 01:31:36,043
Secretario de Vivienda.
1265
01:31:36,126 --> 01:31:38,376
Es lo único que dan a los negros.
1266
01:31:38,459 --> 01:31:40,918
- Vivienda.
- ¿Sabemos algo de McGovern?
1267
01:31:41,001 --> 01:31:44,001
Ahora mismo
no les interesa hacer concesiones.
1268
01:31:44,084 --> 01:31:47,043
¿Por qué iba a negociar
por delegados? Mejor robarlos.
1269
01:31:47,126 --> 01:31:49,293
¿Has llamado a mantenimiento?
1270
01:31:49,376 --> 01:31:51,709
Dicen que el aire acondicionado funciona.
1271
01:31:51,793 --> 01:31:55,418
¿Ah, sí? Son de Florida,
no saben lo que es que haga bueno.
1272
01:31:55,501 --> 01:31:57,584
Shirley, Willie Brown está jugando.
1273
01:31:57,668 --> 01:32:01,501
En el almuerzo de delegados negros...
Tienes una coalición, Shirley.
1274
01:32:01,584 --> 01:32:04,084
Tus delegados,
Muskie, Humphrey y Fauntroy.
1275
01:32:04,168 --> 01:32:06,751
Pero debes evitar
que se vayan con McGovern.
1276
01:32:07,251 --> 01:32:10,543
Consigue que los delegados negros
se pongan de acuerdo.
1277
01:32:10,626 --> 01:32:14,459
Haz que se unan y se mantengan unidos.
1278
01:32:16,501 --> 01:32:17,543
Vale.
1279
01:32:21,501 --> 01:32:22,709
Qué calor.
1280
01:32:24,251 --> 01:32:26,251
Seguimos con el programa.
1281
01:32:27,126 --> 01:32:29,834
Todos conocéis de sobra
a nuestra siguiente oradora.
1282
01:32:31,084 --> 01:32:34,376
Es la única mujer negra
que está lo bastante loca
1283
01:32:34,459 --> 01:32:37,793
como para presentarse
a presidenta de EE. UU.
1284
01:32:37,876 --> 01:32:42,501
Un fuerte aplauso
para la congresista Shirley Chisholm.
1285
01:32:51,959 --> 01:32:53,251
Buenas tardes.
1286
01:32:56,001 --> 01:33:01,043
Vaya, esto es especial, ¿verdad?
1287
01:33:02,793 --> 01:33:04,709
Mirad lo que hay en esta sala.
1288
01:33:05,959 --> 01:33:08,584
Venga. Mirad a vuestro alrededor.
1289
01:33:09,793 --> 01:33:12,876
Hace cuatro años, menos del dos por ciento
1290
01:33:13,459 --> 01:33:16,709
de los delegados
de la Convención Demócrata eran negros.
1291
01:33:17,209 --> 01:33:21,543
Hoy sois 452.
1292
01:33:27,293 --> 01:33:31,418
Aquí hay gente
que os hará promesas de todo tipo.
1293
01:33:31,918 --> 01:33:34,751
Pero queridos hermanos y hermanas,
1294
01:33:34,834 --> 01:33:39,376
hoy voy a poner sobre la mesa
la realidad del asunto.
1295
01:33:39,459 --> 01:33:40,668
- Di que sí.
- Venga.
1296
01:33:42,251 --> 01:33:45,918
Lo único que es vuestro,
queridos hermanos y hermanas,
1297
01:33:46,001 --> 01:33:48,751
es lo único que tenéis.
1298
01:33:48,834 --> 01:33:52,751
Vuestro voto.
1299
01:33:52,834 --> 01:33:53,918
Di que sí.
1300
01:33:55,084 --> 01:33:58,459
¡No vendáis vuestro voto!
1301
01:33:58,959 --> 01:34:03,251
Los negros de Estados Unidos
nos están observando.
1302
01:34:03,876 --> 01:34:09,834
Averiguad lo que esos candidatos
que os necesitan para llegar a lo más alto
1303
01:34:09,918 --> 01:34:15,293
harán por nosotros
de forma concreta, no retórica.
1304
01:34:23,043 --> 01:34:27,043
He visto las caras
de los jóvenes negros del país
1305
01:34:27,126 --> 01:34:29,584
en todos los lugares que he visitado,
1306
01:34:30,543 --> 01:34:34,418
y me dicen: "Chisholm,
sabemos por lo que estás pasando.
1307
01:34:34,918 --> 01:34:37,751
Sabemos que es complicado, que es duro,
1308
01:34:38,251 --> 01:34:40,459
pero también sabemos que tienes el valor,
1309
01:34:40,543 --> 01:34:45,209
los huevos y la osadía
para agitar el sistema
1310
01:34:45,293 --> 01:34:46,668
desde dentro".
1311
01:34:46,751 --> 01:34:49,793
- ¡Sí!
- Pero para eso necesito vuestra ayuda.
1312
01:34:50,793 --> 01:34:53,126
Aferraos a vuestro voto.
1313
01:34:53,959 --> 01:34:55,918
¡Aferraos a vuestro voto!
1314
01:35:28,418 --> 01:35:31,501
Sesenta y uno, 62, 63, 64, 65...
1315
01:35:31,584 --> 01:35:34,543
En Luisiana, 21 delegados
te dan ahora su apoyo.
1316
01:35:34,626 --> 01:35:37,751
- Doce de Misisipi.
- Si quieren cambiar, los acepto.
1317
01:35:37,834 --> 01:35:40,418
Tengo 23 tránsfugas de Ohio,
nueve de Pensilvania
1318
01:35:40,501 --> 01:35:43,418
y dos de Florida que estaban con Wallace.
1319
01:35:43,501 --> 01:35:46,126
Muskie mantendrá
su nombre en primera ronda,
1320
01:35:46,209 --> 01:35:48,709
pero pedirá
a sus delegados negros que te voten.
1321
01:35:48,793 --> 01:35:50,043
Humphrey se retira.
1322
01:35:50,126 --> 01:35:51,584
- ¿Qué?
- ¿Se retira?
1323
01:35:51,668 --> 01:35:53,751
Sí. Y cede a todos sus delegados.
1324
01:35:53,834 --> 01:35:55,043
¿A quién, McGovern?
1325
01:35:55,126 --> 01:35:58,168
Cumple su palabra,
sus delegados negros son suyos.
1326
01:36:02,918 --> 01:36:08,293
Con los delegados de Humphrey,
California, Fauntroy, tienes casi...
1327
01:36:10,834 --> 01:36:13,126
Doscientos cincuenta delegados.
1328
01:36:14,126 --> 01:36:16,793
McGovern no conseguirá
la nominación en primera ronda.
1329
01:36:27,001 --> 01:36:28,293
¡Toma ya!
1330
01:36:29,251 --> 01:36:32,084
Robert, espera.
1331
01:36:32,168 --> 01:36:34,043
Todavía no hemos hecho nada.
1332
01:36:34,126 --> 01:36:37,209
Llama a la gente de McGovern y diles
1333
01:36:37,293 --> 01:36:39,876
que si quiere mis delegados,
empiece a hablar
1334
01:36:39,959 --> 01:36:44,959
del programa, y a quién piensa
otorgar qué puestos del gabinete.
1335
01:36:45,043 --> 01:36:46,084
Shirley.
1336
01:36:49,668 --> 01:36:50,626
Gracias.
1337
01:36:51,168 --> 01:36:53,209
Me voy a por algo de comer.
1338
01:36:53,293 --> 01:36:55,584
¡No se conquista el mundo
con el estómago vacío!
1339
01:37:06,168 --> 01:37:07,251
Congresista.
1340
01:37:07,876 --> 01:37:09,834
McGovern está deseando verlo.
1341
01:37:11,209 --> 01:37:13,043
- ¿Quiere tomar algo?
- Gracias.
1342
01:37:16,084 --> 01:37:19,126
...y conseguimos
250 delegados en el último momento.
1343
01:37:20,418 --> 01:37:22,376
- ¿Qué iba a hacer?
- No esperaba...
1344
01:37:22,459 --> 01:37:24,293
¿Qué hace aquí, señor Abernathy?
1345
01:37:24,376 --> 01:37:28,043
Bueno, estamos aquí
luchando por los pobres.
1346
01:37:28,126 --> 01:37:33,376
Como sabes, un cuarto
de la población del país es pobre.
1347
01:37:33,459 --> 01:37:35,418
Y yo estoy luchando...
1348
01:37:35,501 --> 01:37:37,751
Hola, soy Shirley.
1349
01:37:38,376 --> 01:37:39,834
He recibido tu mensaje.
1350
01:37:44,668 --> 01:37:47,918
Tan ocupada, no. Te lo hubiera cogido.
1351
01:37:51,126 --> 01:37:56,209
Bueno, no lo conseguimos del todo,
pero lo hicimos bien.
1352
01:37:57,376 --> 01:37:59,668
Vamos a hacer cosas buenas.
1353
01:38:00,543 --> 01:38:02,793
Cosas muy buenas.
1354
01:38:03,376 --> 01:38:05,709
Estoy orgullosa de lo que has hecho ya.
1355
01:38:06,459 --> 01:38:08,793
Estoy viendo las noticias con mamá.
1356
01:38:09,876 --> 01:38:13,584
Lo has hecho bien, Shirley.
Lo has hecho muy bien.
1357
01:38:16,959 --> 01:38:18,376
Papá tenía razón.
1358
01:38:19,626 --> 01:38:20,751
Eres especial.
1359
01:38:27,709 --> 01:38:28,876
Te quiero.
1360
01:38:31,376 --> 01:38:32,376
Yo...
1361
01:38:35,626 --> 01:38:37,043
Y yo a ti.
1362
01:39:10,293 --> 01:39:11,793
¿Shirley? Ven.
1363
01:39:15,459 --> 01:39:17,376
CBS News. Quieren unas palabras.
1364
01:39:17,459 --> 01:39:19,251
Ahora quieren unas palabras.
1365
01:39:19,334 --> 01:39:21,543
A los siete meses, quieren unas palabras.
1366
01:39:21,626 --> 01:39:22,584
¡Os las voy a dar!
1367
01:39:22,668 --> 01:39:25,209
- Conrad.
- ¡Os las daré yo!
1368
01:39:27,251 --> 01:39:28,793
Congresista Chisholm.
1369
01:39:33,251 --> 01:39:35,001
¿Y dónde ha oído eso?
1370
01:39:37,209 --> 01:39:41,209
Le digo que su fuente está equivocada
y no tengo más comentarios.
1371
01:39:43,626 --> 01:39:44,626
¿Qué pasa?
1372
01:39:45,876 --> 01:39:48,251
Quieren saber mi opinión
1373
01:39:48,334 --> 01:39:51,751
sobre la cesión de delegados
de Walter Fauntroy a McGovern.
1374
01:39:51,834 --> 01:39:54,043
- ¿Qué?
- Walter no haría eso.
1375
01:39:54,126 --> 01:39:58,793
- Es la campaña de McGovern.
- No lo han dicho ellos.
1376
01:39:59,543 --> 01:40:01,751
Y lo está diciendo más de una persona.
1377
01:40:05,876 --> 01:40:07,084
Localiza a Walter.
1378
01:40:07,168 --> 01:40:08,251
Walter.
1379
01:40:09,418 --> 01:40:11,459
¿Cedes tus delegados a McGovern?
1380
01:40:11,543 --> 01:40:13,501
- Espera, Shirley...
- Responde.
1381
01:40:14,251 --> 01:40:17,043
- ¿Nos dais un minuto?
- Que no se vayan.
1382
01:40:17,126 --> 01:40:18,584
¿Sí o no?
1383
01:40:20,376 --> 01:40:22,834
Sí, le cedo mis delegados a McGovern.
1384
01:40:22,918 --> 01:40:24,834
- Traidor.
- No te pongas así.
1385
01:40:24,918 --> 01:40:28,043
Llegamos a un acuerdo.
Me prometiste tus delegados.
1386
01:40:28,126 --> 01:40:31,959
Te dije que te los cedería
si la votación iba a segunda ronda.
1387
01:40:32,043 --> 01:40:35,834
McGovern va a conseguir los votos.
Tiene mis delegados, los de Willie...
1388
01:40:35,918 --> 01:40:37,834
Willie y tú sois unos blandos.
1389
01:40:37,918 --> 01:40:40,251
Vendéis a vuestra gente por unas migajas.
1390
01:40:40,334 --> 01:40:42,584
Intentamos evitar
cuatro años más de Nixon.
1391
01:40:42,668 --> 01:40:44,709
McGovern no se ha ganado al partido.
1392
01:40:44,793 --> 01:40:47,668
¿Qué te hace pensar
que ganará las elecciones?
1393
01:40:47,751 --> 01:40:51,626
Retírate si quieres,
pero los demás seguimos luchando.
1394
01:40:51,709 --> 01:40:52,543
¿Quiénes?
1395
01:40:52,626 --> 01:40:55,001
McGovern tiene a los delegados negros.
1396
01:40:56,418 --> 01:40:59,001
Sí. Tu amigo Ron Dellums.
1397
01:40:59,501 --> 01:41:03,668
Pide a sus delegados negros que apoyen
a McGovern. A los tuyos también.
1398
01:41:06,501 --> 01:41:09,959
Mira que te advertí sobre él,
Shirley. ¡Lo intenté!
1399
01:41:10,043 --> 01:41:13,334
Se ha ordenado
a los delegados negros de esta convención
1400
01:41:13,418 --> 01:41:16,793
que no den su apoyo a Shirley Chisholm.
1401
01:41:16,876 --> 01:41:20,959
Chisholm tiene cero posibilidades.
En primera ronda, los negros votarán
1402
01:41:21,043 --> 01:41:24,918
anteponiendo la responsabilidad política.
1403
01:41:25,001 --> 01:41:26,668
- La reacción fue...
- Sentimental.
1404
01:41:26,751 --> 01:41:29,918
- ¿No tendrá consecuencias políticas?
- Ninguna.
1405
01:41:31,126 --> 01:41:32,543
Busco a Ron Dellums.
1406
01:41:32,626 --> 01:41:34,293
Busco al congresista Ron Dellums.
1407
01:41:34,376 --> 01:41:36,626
Congresista Ronald Dellums.
1408
01:41:36,709 --> 01:41:38,251
Necesito encontrar a Ron.
1409
01:41:38,334 --> 01:41:40,001
Localízame a Ron Dellums.
1410
01:41:40,501 --> 01:41:42,334
He preguntado por Dellums. Dijiste...
1411
01:41:42,418 --> 01:41:44,709
A Shirley, y ahora vas con McGovern.
1412
01:41:45,918 --> 01:41:47,501
- Señora C.
- ¿Y Ron?
1413
01:41:47,584 --> 01:41:49,834
Lo he buscado en todas partes, pero nada.
1414
01:41:49,918 --> 01:41:52,168
- ¿Y su suite?
- No me dejan entrar.
1415
01:41:52,251 --> 01:41:53,376
Baja otra vez.
1416
01:41:53,459 --> 01:41:55,293
Lo intenté, no me dejan entrar.
1417
01:41:55,376 --> 01:41:59,459
Baja otra vez y entra en la habitación.
Como si tiras la puerta abajo.
1418
01:41:59,543 --> 01:42:01,626
Shirley, Ronald está en la tele.
1419
01:42:02,126 --> 01:42:05,084
Ningún otro candidato
podría haberlo hecho.
1420
01:42:05,584 --> 01:42:08,668
En su visión para el partido
hemos visto el comienzo
1421
01:42:08,751 --> 01:42:11,793
de un movimiento
muy poderoso en nuestro país.
1422
01:42:11,876 --> 01:42:16,001
Un movimiento
que acaba de descubrir su potencial poder.
1423
01:42:17,084 --> 01:42:20,959
No obstante, en este momento,
1424
01:42:22,334 --> 01:42:27,834
fuerzas egoístas o incluso diabólicas
quieren frenar la candidatura de McGovern.
1425
01:42:28,751 --> 01:42:32,376
Debemos ignorar a necios y soñadores
1426
01:42:32,918 --> 01:42:34,293
y apoyar a un candidato
1427
01:42:34,376 --> 01:42:38,168
que sea capaz de ganar
las elecciones en noviembre.
1428
01:42:39,501 --> 01:42:42,876
Por esa razón concedo mi apoyo total
1429
01:42:43,584 --> 01:42:45,626
al senador George McGovern.
1430
01:42:50,876 --> 01:42:56,459
Un hombre con la extraordinaria capacidad
de liderar este partido hacia el futuro.
1431
01:42:57,043 --> 01:42:59,001
Coged los teléfonos.
1432
01:42:59,084 --> 01:43:01,584
Llamad a todos los delegados,
no se escaparán.
1433
01:43:01,668 --> 01:43:04,418
Me da igual
lo que le haya prometido a Dellums.
1434
01:43:04,501 --> 01:43:06,084
- ¡Ya!
- Haz un comunicado.
1435
01:43:06,168 --> 01:43:10,043
- Ronald no sabe lo que le espera.
- Necesito que hagas un comunicado.
1436
01:43:10,126 --> 01:43:13,084
Y... libera a mis delegados.
1437
01:43:13,168 --> 01:43:14,793
- No lo hagas.
- ¿Liberarlos?
1438
01:43:14,876 --> 01:43:17,626
- Shirley. No, todavía podemos...
- No, Mac.
1439
01:43:17,709 --> 01:43:18,834
¡Mac!
1440
01:43:19,709 --> 01:43:25,251
Te lo debo todo. Pero ahora
necesito que hagas lo que te pido.
1441
01:43:26,793 --> 01:43:28,584
Haz un comunicado.
1442
01:43:29,126 --> 01:43:30,876
Libera a mis delegados.
1443
01:43:32,876 --> 01:43:33,876
Por favor.
1444
01:43:37,876 --> 01:43:39,168
Llamaré al comité.
1445
01:44:53,793 --> 01:44:57,168
Bueno, conseguimos algo.
1446
01:44:58,376 --> 01:45:00,334
Quizá solo duró un segundo, pero...
1447
01:45:01,459 --> 01:45:02,668
conseguimos algo.
1448
01:45:07,168 --> 01:45:08,168
Lo odio.
1449
01:45:08,668 --> 01:45:10,543
- Odio a Dellums.
- No.
1450
01:45:12,293 --> 01:45:14,709
Ron solo hizo lo que tenía que hacer.
1451
01:45:16,584 --> 01:45:18,584
No estoy enfadada con él.
1452
01:45:24,126 --> 01:45:30,126
Entiendo las presiones
y todo lo que tuvo que sufrir.
1453
01:45:30,626 --> 01:45:33,751
Demasiado tiempo resistió.
1454
01:45:35,001 --> 01:45:40,209
Y ver cómo lo ridiculizaban
y todo lo demás...
1455
01:45:46,043 --> 01:45:48,168
Quiero que sepáis...
1456
01:45:49,793 --> 01:45:51,501
que no le guardo rencor.
1457
01:45:54,751 --> 01:45:58,626
Localizad a Ron
y decidle que vuelva con Shirley.
1458
01:46:00,918 --> 01:46:02,084
¿Vale?
1459
01:46:03,334 --> 01:46:05,251
No le debe nada.
1460
01:46:07,293 --> 01:46:09,376
Le debo un perdón.
1461
01:46:14,543 --> 01:46:17,334
Buscadlo y decidle que vuelva a casa.
1462
01:46:30,501 --> 01:46:34,376
Sois unos críos
y os arrastré hasta Florida.
1463
01:46:39,501 --> 01:46:40,751
No fue para nada.
1464
01:46:45,209 --> 01:46:48,459
De todas las razones que teníamos
para venir a esta convención,
1465
01:46:48,543 --> 01:46:50,751
vinimos por la mejor.
1466
01:46:52,668 --> 01:46:53,751
Vinimos por usted.
1467
01:46:56,293 --> 01:46:57,543
Pues seguid adelante.
1468
01:47:00,376 --> 01:47:02,584
Si no lo conseguimos hoy,
1469
01:47:02,668 --> 01:47:05,834
tenéis que pensar
que lo conseguiréis mañana.
1470
01:47:11,501 --> 01:47:18,459
Y si lo mejor que pude hacer fue
recordarle a la gente lo que es posible...
1471
01:47:20,876 --> 01:47:22,793
estoy agradecida.
1472
01:47:31,043 --> 01:47:32,376
Gracias, Shirley.
1473
01:47:33,918 --> 01:47:35,668
Muchas gracias.
1474
01:47:36,501 --> 01:47:37,626
Gracias a ti.
1475
01:47:46,293 --> 01:47:49,293
El presidente O'Brien está al teléfono.
1476
01:47:57,751 --> 01:47:58,918
Muy bien.
1477
01:48:14,376 --> 01:48:16,126
Soy Shirley Chisholm.
1478
01:48:17,001 --> 01:48:21,126
Quiero emitir un comunicado
para los delegados que me apoyan.
1479
01:48:21,209 --> 01:48:23,918
Mi intención en estos siete meses
1480
01:48:24,001 --> 01:48:29,293
ha sido recordarle a la gente
que la política de EE. UU. les pertenece.
1481
01:48:30,126 --> 01:48:36,084
Nunca he querido ser ni más ni menos
que un catalizador del cambio.
1482
01:48:42,876 --> 01:48:45,751
Shirley Chisholm
nos abrió la puerta a todas.
1483
01:48:45,834 --> 01:48:48,209
Sobre todo, a las mujeres negras.
1484
01:48:48,293 --> 01:48:54,084
Nos abrió a todas esa puerta
y nos dio confianza para pensar
1485
01:48:54,168 --> 01:48:57,251
que teníamos voz propia
y podíamos ser candidatas.
1486
01:49:00,376 --> 01:49:01,918
Me llamo Barbara Lee.
1487
01:49:02,001 --> 01:49:06,751
Represento al 13. o distrito electoral
de California en el Congreso.
1488
01:49:06,834 --> 01:49:09,959
Shirley Chisholm intentó enseñarnos
1489
01:49:10,043 --> 01:49:12,418
que además de luchar
para ayudar a la gente,
1490
01:49:12,501 --> 01:49:14,793
debes luchar para cambiar esta locura.
1491
01:49:14,876 --> 01:49:17,959
Su legado está
muy relacionado con el presente.
1492
01:49:18,043 --> 01:49:23,334
Y muchas sentimos que podíamos
coger su testigo y seguir postulándonos.
1493
01:49:26,751 --> 01:49:31,959
{\an8}En 1998, Barbara Lee fue diputada
del 9. o distrito electoral de California,
1494
01:49:32,043 --> 01:49:34,459
{\an8}escaño que antes ocupó Ron Dellums.
1495
01:49:34,543 --> 01:49:40,376
{\an8}Hoy es la afroamericana de mayor rango
entre los líderes demócratas del Congreso.
1496
01:49:41,001 --> 01:49:45,084
Wesley "Mac" Holder
siguió rompiendo barreras raciales
1497
01:49:45,168 --> 01:49:47,918
como mentor de David N. Dinkins,
1498
01:49:48,001 --> 01:49:51,001
primer alcalde afroamericano
de Nueva York.
1499
01:49:51,084 --> 01:49:52,709
Mac falleció a los 95 años.
1500
01:49:53,293 --> 01:49:56,543
{\an8}Ron Dellums cumplió 14 mandatos
en la Cámara de Representantes
1501
01:49:56,626 --> 01:49:59,251
{\an8}y se convirtió
en alcalde de Oakland en 2007.
1502
01:49:59,334 --> 01:50:02,043
{\an8}A pesar de lo acontecido
en la convención de 1972,
1503
01:50:02,126 --> 01:50:05,293
{\an8}siguió siendo amigo
y acérrimo aliado político de Shirley.
1504
01:50:05,376 --> 01:50:07,376
{\an8}Dellums murió en 2018 con 82 años.
1505
01:50:08,001 --> 01:50:11,793
{\an8}Robert C. Gottlieb volvió a la Universidad
de Cornell y se graduó en 1972.
1506
01:50:11,876 --> 01:50:15,126
{\an8}Se doctoró
en la Universidad de Nueva York en 1975.
1507
01:50:15,209 --> 01:50:18,209
{\an8}En 1983, fundó su propio bufete,
y sigue siendo
1508
01:50:18,293 --> 01:50:21,418
{\an8}muy codiciado por su trabajo
en juicios y apelaciones.
1509
01:50:21,959 --> 01:50:26,334
{\an8}Dos años después de las elecciones,
George Wallace apoyó a Shirley
1510
01:50:26,418 --> 01:50:30,168
{\an8}para obtener el respaldo necesario
para impulsar una ley
1511
01:50:30,251 --> 01:50:33,459
{\an8}que ampliaba las protecciones salariales
de las empleadas domésticas.
1512
01:50:34,168 --> 01:50:41,168
En 1977, Shirley y Conrad se divorciaron.
1513
01:50:41,834 --> 01:50:46,126
Ese mismo año,
Shirley se casó con Arthur Hardwick.
1514
01:50:46,209 --> 01:50:50,001
Vivieron juntos el resto de sus vidas.
1515
01:50:50,543 --> 01:50:53,834
{\an8}Shirley Chisholm murió
el 1 de enero de 2005 con 80 años.
1516
01:50:53,918 --> 01:50:56,959
{\an8}En su vida, cumplió
siete mandatos en el Congreso
1517
01:50:57,043 --> 01:51:00,793
{\an8}e introdujo más de 50 leyes
para mejorar las vidas
1518
01:51:00,876 --> 01:51:03,168
{\an8}de barrios marginales,
militares veteranos,
1519
01:51:03,251 --> 01:51:05,043
{\an8}inmigrantes, refugiados y más.
1520
01:51:58,043 --> 01:52:01,293
EN RECUERDO A LANCE, CON CARIÑO
1521
01:56:26,043 --> 01:56:31,834
Subtítulos: Beatriz Egocheaga