1
00:00:21,959 --> 00:00:26,001
ZA IANA
2
00:00:29,959 --> 00:00:34,584
{\an8}GODINE 1968.
KONGRES JE BROJIO 435 ZASTUPNIKA
3
00:00:37,626 --> 00:00:41,043
{\an8}JEDANAEST OD NJIH BILE SU ŽENE
4
00:00:43,501 --> 00:00:45,918
{\an8}PETORICA BILI SU CRNCI
5
00:00:48,168 --> 00:00:49,793
{\an8}MEĐU NJIMA NIJE BILO ŽENA
6
00:00:49,876 --> 00:00:52,084
{\an8}U 12. kongresnom okrugu New Yorka
7
00:00:52,168 --> 00:00:55,834
{\an8}učiteljica Shirley Chisholm
izabrana je u Kongres.
8
00:00:56,751 --> 00:00:57,876
Hajde.
9
00:01:00,918 --> 00:01:01,876
Shirley.
10
00:01:09,918 --> 00:01:11,043
Vidimo se poslije.
11
00:01:19,876 --> 00:01:23,084
Dame i gospodo novinari,
kolege zastupnici,
12
00:01:23,668 --> 00:01:28,251
kao predsjedniku Zastupničkog doma
čast mi je predstaviti
13
00:01:28,334 --> 00:01:34,709
nove zastupnike u 91. sazivu Kongresa
Sjedinjenih Američkih Država.
14
00:01:52,959 --> 00:01:56,793
Gospodo, gospođo, dobro došli u Kongres.
15
00:02:09,001 --> 00:02:10,543
Čestitam.
16
00:02:10,626 --> 00:02:12,918
- Hvala.
- Kongresnica Chisholm.
17
00:02:38,334 --> 00:02:40,543
SHIRLEY CHISHOLM PRIPADA BED-STUYU
18
00:03:06,001 --> 00:03:07,501
Zdravo.
19
00:03:08,293 --> 00:03:10,209
Kako si, mlada damo? Dođi.
20
00:03:10,293 --> 00:03:12,251
Doista je naporno radila.
21
00:03:12,334 --> 00:03:13,834
Bit ćete predsjednica?
22
00:03:13,918 --> 00:03:15,126
Ja sam kongresnik.
23
00:03:15,209 --> 00:03:16,459
Ali niste muškarac.
24
00:03:17,751 --> 00:03:19,293
Potražimo tvoju majku.
25
00:03:25,709 --> 00:03:27,334
Morat ćete u Washington.
26
00:03:27,418 --> 00:03:30,209
Vjerojatno će dobiti ondje stan.
27
00:03:30,293 --> 00:03:32,251
Conrade, Shirley, može?
28
00:03:35,459 --> 00:03:37,209
Uvijek si bila uz nas.
29
00:03:37,293 --> 00:03:41,959
Kad smo iz Portorika došli u Brooklyn,
primila si nas u obitelj.
30
00:03:42,043 --> 00:03:43,834
Vi i jeste moja obitelj.
31
00:03:44,793 --> 00:03:47,376
Ovo je tek početak, dušo. Prava borba?
32
00:03:47,459 --> 00:03:50,876
U Washingtonu ne shvaćaju
koliko su nam važna ženska prava.
33
00:03:50,959 --> 00:03:55,209
Kad će se glasati,
bit ću uz vas. Obećavam.
34
00:03:55,293 --> 00:03:56,334
I mi uz tebe.
35
00:03:57,793 --> 00:04:00,168
- Stvarno sam ti zahvalan.
- I ja tebi.
36
00:04:03,418 --> 00:04:04,376
Hvala.
37
00:04:06,543 --> 00:04:07,668
Idemo, mama.
38
00:04:07,751 --> 00:04:09,751
Ne želiš se pozdraviti sa sestrom?
39
00:04:09,834 --> 00:04:10,876
Zauzeta je.
40
00:04:11,376 --> 00:04:12,459
Uvijek je zauzeta.
41
00:04:13,084 --> 00:04:14,501
Idem je pozdraviti.
42
00:04:55,334 --> 00:04:58,709
'Jutro, gđo Chisholm. Kako ste?
43
00:04:59,209 --> 00:05:01,043
Prilično dobro.
44
00:05:01,751 --> 00:05:06,626
Zamislite, zarađivat ćete 42 500 kao i ja.
45
00:05:07,959 --> 00:05:12,959
Kongresniče, ovdje smo već tjedan dana.
46
00:05:13,043 --> 00:05:15,584
Kažete mi to skoro svaki dan.
47
00:05:15,668 --> 00:05:21,543
Skoro svaki dan se čudim
što ćete zarađivati poput nas.
48
00:05:22,918 --> 00:05:24,293
Dvije stvari.
49
00:05:24,793 --> 00:05:29,126
Prvo, budući da ne možete podnijeti
pomisao da zarađujem 42 500 kao vi,
50
00:05:29,209 --> 00:05:32,251
klonite me se kad me sretnete ovdje.
51
00:05:33,168 --> 00:05:36,168
Klonite me se
kako ne biste to morali spomenuti.
52
00:05:36,251 --> 00:05:41,043
Drugo, morate se sjetiti zašto sam ovdje.
53
00:05:41,543 --> 00:05:47,376
Utirem put sličnima meni
da postanu zastupnici i zarađuju 42 500.
54
00:05:52,376 --> 00:05:53,209
Shirley.
55
00:05:54,043 --> 00:05:55,709
- Rone.
- Imaš trenutak?
56
00:05:55,793 --> 00:05:57,793
Za prijatelja i više.
57
00:05:57,876 --> 00:06:00,584
Vidjet ćemo
što ćeš misliti nakon razgovora.
58
00:06:00,668 --> 00:06:01,543
Dobro.
59
00:06:01,626 --> 00:06:05,959
Želim te upozoriti
da nove kongresnike imenuju u odbore.
60
00:06:06,043 --> 00:06:09,626
Imenovali su te u Odbor za poljoprivredu.
61
00:06:09,709 --> 00:06:10,876
Za poljoprivredu?
62
00:06:10,959 --> 00:06:13,668
- Kukuruz, pšenica, krave?
- Ne znam za krave.
63
00:06:13,751 --> 00:06:19,334
Predstavljam Brooklyn. Što mogu učiniti
u Odboru za... Htjela sam pomoći veteranima.
64
00:06:19,418 --> 00:06:21,751
I ja sam to prošao prve godine.
65
00:06:21,834 --> 00:06:24,918
- Radiš u odboru koji ti dodijele.
- Poljoprivreda? Ne.
66
00:06:25,001 --> 00:06:27,418
- Tako je to.
- S kim moram razgovarati?
67
00:06:28,001 --> 00:06:30,709
McCormack sastavlja odbore.
68
00:06:30,793 --> 00:06:33,543
Ali on je predsjednik Zastupničkog doma.
69
00:06:33,626 --> 00:06:36,126
Ne možeš razgovarati s njim.
70
00:06:37,709 --> 00:06:38,709
Ne...
71
00:06:39,751 --> 00:06:40,793
O, Bože.
72
00:06:40,876 --> 00:06:44,418
Nema razloga da me imenujete
u Odbor za poljoprivredu.
73
00:06:44,501 --> 00:06:46,793
- Novi ste.
- Predstavljam 12. okrug.
74
00:06:46,876 --> 00:06:49,793
- Prihvatite zadatak.
- Ljudi trebaju posao i stan.
75
00:06:49,876 --> 00:06:51,709
- Zato su me izabrali.
- Iskustvo...
76
00:06:51,793 --> 00:06:54,459
Ne želim slušati o iskustvu, Johne.
77
00:06:54,543 --> 00:06:59,168
- Želite li da vam se suprotstavim, hoću.
- Nikomu se nećete suprotstaviti.
78
00:06:59,251 --> 00:07:04,584
Ja sam predsjednik Zastupničkog doma
i odlučujem. Zato me slušajte.
79
00:07:04,668 --> 00:07:07,459
Uništit ćete si karijeru
prije negoli je počela.
80
00:07:08,376 --> 00:07:10,459
Andrew, čekaj.
81
00:07:11,126 --> 00:07:13,709
„Ne buni se i radi što ti se kaže.”
82
00:07:14,293 --> 00:07:16,626
Shirley.
83
00:07:17,376 --> 00:07:20,001
Shvaćam da si frustrirana, ali...
84
00:07:20,084 --> 00:07:23,418
- To je proces, Shirley.
- On je na čelu moje stranke.
85
00:07:24,251 --> 00:07:28,251
- Iz Brooklyna sam, a želi me staviti u...
- Radi se o iskustvu.
86
00:07:29,043 --> 00:07:30,293
Da čekam svoj red?
87
00:07:30,376 --> 00:07:31,793
Ne moraš čekati, nego...
88
00:07:32,793 --> 00:07:36,001
Shirley, ovo ti je prvi mandat.
89
00:07:36,584 --> 00:07:39,334
- S vremenom ćeš mnogo postići.
- S vremenom?
90
00:07:39,418 --> 00:07:42,543
- Vjerujem u to.
- Želiš dati vremena Nixonu.
91
00:07:47,001 --> 00:07:47,834
Što je?
92
00:07:50,043 --> 00:07:51,209
Što?
93
00:07:59,418 --> 00:08:01,668
Već ćeš se nekako uklopiti.
94
00:08:10,626 --> 00:08:14,001
PROSINAC 1971. GODINE
95
00:08:16,543 --> 00:08:19,959
- Mac, drago mi je što te vidim.
- Shirley.
96
00:08:22,584 --> 00:08:23,918
Arthure.
97
00:08:24,709 --> 00:08:26,751
- Sretan Božić.
- Hvala.
98
00:08:33,084 --> 00:08:33,918
Uđi.
99
00:08:34,584 --> 00:08:35,584
Hvala.
100
00:08:39,459 --> 00:08:45,043
U listopadu si Odboru na Floridi rekla
101
00:08:45,126 --> 00:08:49,834
da ako skupe 5000 dolara,
kandidirat ćeš se.
102
00:08:51,251 --> 00:08:53,918
Skupili su gotovo 10 000.
103
00:09:07,668 --> 00:09:11,251
Što znači da su prikupili novac?
104
00:09:11,918 --> 00:09:15,668
Da, Shirley. Što to točno znači?
105
00:09:22,959 --> 00:09:29,668
Rekla sam im
da ću se kandidirati ako skupe novac.
106
00:09:31,668 --> 00:09:33,126
Za predsjednicu.
107
00:09:33,876 --> 00:09:34,959
Predsjednicu?
108
00:09:35,043 --> 00:09:36,709
Što da im kažemo?
109
00:09:40,793 --> 00:09:43,209
Shirley, ako se kandidiraš,
110
00:09:44,334 --> 00:09:45,543
ne možeš pobijediti.
111
00:09:47,293 --> 00:09:49,334
S takvim stavom ne mogu.
112
00:09:50,709 --> 00:09:52,293
Zašto ne bih mogla?
113
00:09:52,376 --> 00:09:55,168
Osim zato što sam crnkinja.
114
00:09:55,251 --> 00:09:58,168
Muskie će dobiti
na predizborima demokrata.
115
00:09:58,251 --> 00:10:01,084
Da se i kandidiraš, previše je kandidata.
116
00:10:01,168 --> 00:10:03,959
Muskie, McGovern. Vjerojatno i Lindsay.
117
00:10:04,043 --> 00:10:06,168
Humphrey se uvijek kandidira. Mills.
118
00:10:06,251 --> 00:10:08,293
Scoop Jackson, George Wallace.
119
00:10:08,376 --> 00:10:10,376
Što im je svima zajedničko?
120
00:10:10,876 --> 00:10:12,376
Sredovječni bijelci.
121
00:10:13,001 --> 00:10:14,793
Tko zastupa crnce,
122
00:10:14,876 --> 00:10:18,001
žene, chicanose, mladež, radničku klasu?
123
00:10:18,084 --> 00:10:20,793
Jedno je sigurno. Nemaš dovoljno novca.
124
00:10:20,876 --> 00:10:23,501
- Prikupit ću ga.
- Od koga?
125
00:10:24,001 --> 00:10:26,834
Od chicanosa, mladeži, radničke klase?
126
00:10:26,918 --> 00:10:29,584
Nemaju oni toliko novca.
127
00:10:30,168 --> 00:10:32,793
Čak i da se kandidiraš
na simboličnoj razini,
128
00:10:32,876 --> 00:10:35,293
treba ti barem... tristo?
129
00:10:35,376 --> 00:10:36,209
Tristo.
130
00:10:36,293 --> 00:10:38,376
Najmanje 300 000.
131
00:10:38,459 --> 00:10:41,209
I to za neku skromnu kampanju.
132
00:10:41,293 --> 00:10:42,209
Mac.
133
00:10:43,251 --> 00:10:49,084
Kad držim govore na koledžima,
dolaze mi bijeli studenti i pitaju me:
134
00:10:49,168 --> 00:10:53,959
„Gđo Chisholm, kad ćete to učiniti?
Kad ćete se kandidirati za predsjednicu?”
135
00:10:54,459 --> 00:10:58,584
Ako postoje bijelci
koji misle da bih mogla biti predsjednica,
136
00:10:58,668 --> 00:11:01,293
koji misle
da bih trebala biti predsjednica,
137
00:11:01,376 --> 00:11:04,001
kako onda da ne pokušam za sve ostale?
138
00:11:05,584 --> 00:11:10,084
Očito se ne bojiš kandidature.
139
00:11:11,959 --> 00:11:13,293
Ja to najbolje znam.
140
00:11:16,084 --> 00:11:17,251
Mac.
141
00:11:18,043 --> 00:11:19,084
Shirley...
142
00:11:25,293 --> 00:11:27,418
Što trebaš od nas?
143
00:11:33,251 --> 00:11:37,459
Trebat ću savjet, kao i uvijek.
144
00:11:37,543 --> 00:11:39,793
Arthure, ti pazi na financije.
145
00:11:39,876 --> 00:11:44,334
Conrad može uzeti slobodno
i voditi računa o sigurnosti.
146
00:11:50,543 --> 00:11:51,376
Ništa?
147
00:11:52,918 --> 00:11:53,793
Ništa?
148
00:11:54,334 --> 00:11:56,334
Nitko neće ništa reći?
149
00:11:59,043 --> 00:12:03,209
Kandidirat ćeš se za predsjednicu.
Što da kažemo?
150
00:12:06,209 --> 00:12:07,209
„Da.”
151
00:12:08,209 --> 00:12:10,459
Reci im da pristajem.
152
00:12:14,168 --> 00:12:16,293
Morat ću ti naći voditelja kampanje.
153
00:12:16,793 --> 00:12:19,376
- Mora biti crnac.
- Mora biti dobar.
154
00:12:19,459 --> 00:12:23,126
- Moram nazvati neke ljude.
- A ja moram skupiti 300 000 dolara.
155
00:12:23,209 --> 00:12:25,126
Sretan vam Božić.
156
00:12:26,084 --> 00:12:28,501
Sjajan početak nove godine.
157
00:12:28,584 --> 00:12:30,459
Spreman si opet pokušati?
158
00:12:30,543 --> 00:12:31,793
Još jednom.
159
00:12:43,626 --> 00:12:44,793
Pa?
160
00:12:45,918 --> 00:12:47,043
Što ti misliš?
161
00:12:47,918 --> 00:12:50,043
Sad je već kasno da me pitaš.
162
00:12:50,834 --> 00:12:52,668
Ali nije prekasno.
163
00:12:54,209 --> 00:12:56,043
Znam da nikad ne gubiš.
164
00:12:56,126 --> 00:12:57,543
Baš nikad.
165
00:12:58,459 --> 00:13:00,418
Zašto bi ovaj put bilo drukčije?
166
00:13:03,334 --> 00:13:07,293
Trebao bih kupiti novi fotoaparat.
Ispisat ćeš povijest.
167
00:13:07,376 --> 00:13:11,293
Što god kupio, neka bude rabljen i jeftin.
168
00:13:35,334 --> 00:13:36,459
Roberte?
169
00:13:37,626 --> 00:13:38,751
Roberte!
170
00:13:38,834 --> 00:13:40,501
Kako ste, gđo C?
171
00:13:40,584 --> 00:13:43,251
Pogledaj ti njega. Što je to?
172
00:13:43,334 --> 00:13:46,293
Više ne radim u Kongresu, pa...
173
00:13:46,376 --> 00:13:48,668
Pa si odmah moderan.
174
00:13:49,293 --> 00:13:52,376
Valjda jesam.
Neko se vrijeme nismo vidjeli.
175
00:13:53,126 --> 00:13:55,918
Ostalo mi je u sjećanju
176
00:13:56,001 --> 00:13:57,668
kako ste na početku mandata
177
00:13:57,751 --> 00:14:02,543
{\an8}prisilili predsjednika Zastupničkog doma
da vas imenuje u drugi odbor.
178
00:14:02,626 --> 00:14:04,626
Kako ste uopće...
179
00:14:05,293 --> 00:14:07,876
Ne prihvaćaj stvari kakve jesu.
180
00:14:08,376 --> 00:14:09,709
Gđo C, moram vam reći
181
00:14:11,459 --> 00:14:15,418
da mi je stažiranje za vas
bilo jedno od najboljih iskustava.
182
00:14:16,084 --> 00:14:17,918
Doista to cijenim.
183
00:14:19,001 --> 00:14:22,501
Čula sam da ti ide jako dobro na Cornellu.
184
00:14:22,584 --> 00:14:24,668
Izabran u vijeće fakulteta.
185
00:14:24,751 --> 00:14:26,668
Samo sam predstavnik studenata.
186
00:14:26,751 --> 00:14:28,543
Prvi u povijesti.
187
00:14:29,334 --> 00:14:31,793
Roberte, mogu li ti dati savjet?
188
00:14:31,876 --> 00:14:33,001
Nemoj biti skroman.
189
00:14:33,084 --> 00:14:37,084
Kad je uspješan čovjek ponizan,
to izgleda kao svojevrsna arogancija.
190
00:14:37,168 --> 00:14:39,418
Ne znam jesam li uspješan.
191
00:14:39,501 --> 00:14:40,793
Roberte.
192
00:14:42,126 --> 00:14:43,459
Da, dobro.
193
00:14:45,084 --> 00:14:46,709
Da. Razumijem.
194
00:14:50,334 --> 00:14:53,876
Htjela sam ti nešto reći.
195
00:14:55,168 --> 00:14:57,334
Kandidirat ću se za predsjednicu.
196
00:14:59,876 --> 00:15:01,459
Sjedinjenih Država?
197
00:15:04,168 --> 00:15:05,043
Čovječe...
198
00:15:06,043 --> 00:15:09,084
To je... Ovaj, tako treba, gđo C.
199
00:15:09,168 --> 00:15:10,584
To je sjajno.
200
00:15:10,668 --> 00:15:14,418
Bili biste najbolja predsjednica
koju je ova zemlja ikad imala.
201
00:15:14,501 --> 00:15:17,751
Ajme. Ako vam ikako mogu pomoći...
202
00:15:17,834 --> 00:15:20,376
Pa, možeš.
203
00:15:21,168 --> 00:15:24,209
Želim da budeš
nacionalni studentski koordinator.
204
00:15:25,001 --> 00:15:26,001
Što?
205
00:15:26,084 --> 00:15:29,834
Želim da nadgledaš sve studentske udruge
povezane s kampanjom
206
00:15:29,918 --> 00:15:33,959
u državama u kojima ću se kandidirati.
Želim da organiziraš mitinge.
207
00:15:34,043 --> 00:15:36,834
Gđo C, ne mogu.
208
00:15:37,418 --> 00:15:40,668
- Ne volim kad netko kaže „ne mogu”.
- Znam, ali...
209
00:15:41,209 --> 00:15:47,168
Roberte, ovo je prvi put
da 18-godišnjaci mogu glasati na izborima.
210
00:15:47,751 --> 00:15:53,668
Da bi glasali, moraju znati
da svojim glasom mogu nešto promijeniti.
211
00:15:54,418 --> 00:15:56,334
Nacionalni koordinator?
212
00:15:56,418 --> 00:15:58,043
Tek sam napunio 21 godinu.
213
00:15:58,709 --> 00:16:01,459
Dovoljno da se boriš
i pogineš u Vijetnamu.
214
00:16:02,668 --> 00:16:05,959
Sad smo usred akademske godine i ne mogu...
215
00:16:07,668 --> 00:16:10,876
Morao bih razgovarati s fakultetom.
216
00:16:11,376 --> 00:16:13,168
I s roditeljima.
217
00:16:18,584 --> 00:16:23,668
Možda da pokucamo
i kažemo gđi Chisholm da sam stigao?
218
00:16:24,168 --> 00:16:26,918
Zna da čekamo. Pustimo je da završi ručak.
219
00:16:27,959 --> 00:16:28,918
Novi fotoaparat?
220
00:16:29,418 --> 00:16:30,834
Kao nov je.
221
00:16:37,084 --> 00:16:39,751
Hvala. Oprostite što ste čekali.
222
00:16:39,834 --> 00:16:40,751
Nema problema.
223
00:16:41,293 --> 00:16:43,459
Shirley, ovo je Stanley Townsend.
224
00:16:43,543 --> 00:16:44,418
Stan.
225
00:16:45,043 --> 00:16:47,876
- Kako ste, gđo Chisholm?
- Prilično dobro.
226
00:16:47,959 --> 00:16:48,959
Sve ste upoznali?
227
00:16:49,043 --> 00:16:52,668
Conrad, Arthur, Robert Gottlieb,
moj koordinator za mladež.
228
00:16:53,168 --> 00:16:55,043
Doista je mlad.
229
00:16:56,501 --> 00:16:58,293
Dovoljno sam star za Vijetnam.
230
00:17:00,793 --> 00:17:01,793
Da, jesi.
231
00:17:01,876 --> 00:17:04,668
Stan je dugo u politici.
232
00:17:04,751 --> 00:17:07,543
Uzbuđen je zbog mogućeg
sudjelovanja u kampanji.
233
00:17:07,626 --> 00:17:08,459
Vrlo uzbuđen.
234
00:17:08,543 --> 00:17:10,168
Mislim da smo svi.
235
00:17:10,668 --> 00:17:13,543
Mogu misliti. Imamo mnogo posla.
236
00:17:13,626 --> 00:17:17,251
Moramo odlučiti kako ćete
najučinkovitije prenijeti poruku.
237
00:17:17,334 --> 00:17:20,043
Moje su poruke vrlo jednostavne.
238
00:17:20,126 --> 00:17:22,584
Želim politiku vratiti ljudima.
239
00:17:22,668 --> 00:17:25,251
Naravno, ali vodite nacionalnu kampanju.
240
00:17:25,334 --> 00:17:28,959
Kako ćemo prenijeti vašu poruku
glasačima diljem Amerike?
241
00:17:29,668 --> 00:17:31,793
Glasačima diljem Amerike reći ćemo
242
00:17:31,876 --> 00:17:34,751
da želim politiku vratiti ljudima.
243
00:17:36,418 --> 00:17:40,668
Nacionalna kampanja
ipak je malo zahtjevnija.
244
00:17:40,751 --> 00:17:42,668
No ne mora biti.
245
00:17:44,001 --> 00:17:48,168
Gđo Chisholm, želim pomoći
iako nemate dovoljno sredstava
246
00:17:48,251 --> 00:17:51,876
jer vi ste ono što nam sada treba.
247
00:17:52,793 --> 00:17:58,459
No s biračima se morate sastati
ondje gdje žive. Samo mi vjerujte.
248
00:18:06,543 --> 00:18:07,376
Dobro.
249
00:18:07,876 --> 00:18:09,793
U redu. Pa...
250
00:18:12,543 --> 00:18:14,918
- Idemo dobiti izbore.
- U redu.
251
00:18:21,709 --> 00:18:25,334
25. SIJEČNJA 1972.
252
00:18:30,959 --> 00:18:32,834
Danas sam pred vama
253
00:18:32,918 --> 00:18:35,626
kao kandidatkinja demokrata
254
00:18:35,709 --> 00:18:39,376
za predsjednicu
Sjedinjenih Američkih Država.
255
00:18:41,001 --> 00:18:46,584
Nisam kandidatkinja crne Amerike,
iako sam crna i ponosna.
256
00:18:47,918 --> 00:18:51,459
Nisam kandidatkinja
pokreta za ženska prava,
257
00:18:51,543 --> 00:18:56,084
iako sam žena i ponosim se time.
258
00:18:59,209 --> 00:19:03,293
Nisam ničiji pijun ni plaćenica.
259
00:19:03,376 --> 00:19:05,418
Ne zastupam ničije interese.
260
00:19:08,668 --> 00:19:15,293
Nemam potporu moćnih političara
ni slavnih osoba.
261
00:19:16,501 --> 00:19:21,543
Ne namjeravam vam servirati
izlizane klišeje
262
00:19:21,626 --> 00:19:26,334
koji su predugo prihvaćeni
u našem političkom životu.
263
00:19:38,168 --> 00:19:42,334
Ja sam kandidatkinja američkog naroda.
264
00:19:45,793 --> 00:19:52,168
Činjenica da stojim pred vama simbolizira
novu eru u američkoj političkoj povijesti.
265
00:19:52,834 --> 00:19:54,959
Vjerujem u američki narod.
266
00:19:55,043 --> 00:19:55,959
- Da!
- Da.
267
00:19:56,043 --> 00:19:58,834
Vjerujem da smo dovoljno inteligentni
268
00:19:58,918 --> 00:20:04,293
da prepoznamo talent, energiju i predanost
koje svi možemo ponuditi,
269
00:20:04,376 --> 00:20:07,668
uključujući žene i manjine.
270
00:20:08,584 --> 00:20:13,626
Svi smo mi Božja djeca
i volja svakog od nas
271
00:20:13,709 --> 00:20:18,209
jednako je dragocjena
kao volja najmoćnijeg među nama.
272
00:20:18,709 --> 00:20:22,876
Naša volja može stvoriti
novu Ameriku 1972. godine.
273
00:20:22,959 --> 00:20:23,959
Da!
274
00:20:24,043 --> 00:20:28,959
U kojoj nema nasilja i rata
u zemlji i inozemstvu.
275
00:20:29,043 --> 00:20:29,959
Da!
276
00:20:30,043 --> 00:20:34,001
U kojoj nema siromaštva i diskriminacije.
277
00:20:34,084 --> 00:20:40,001
U kojoj barem
postoji osjećaj da napredujemo.
278
00:20:40,084 --> 00:20:40,959
Da!
279
00:20:41,043 --> 00:20:43,668
Svi vi koji dijelite tu viziju,
280
00:20:43,751 --> 00:20:45,418
koji ste zanemareni,
281
00:20:45,501 --> 00:20:49,293
izostavljeni, zaboravljeni,
ignorirani ili odbačeni,
282
00:20:49,376 --> 00:20:56,293
pridružite mi se da pokušamo vratiti svoje
društvo i kontrolu nad svojom sudbinom
283
00:20:56,376 --> 00:21:00,501
i krenite mojim stopama.
284
00:21:16,501 --> 00:21:20,418
Shirley Chisholm jedina je kandidatkinja
285
00:21:20,501 --> 00:21:24,001
koja može dramatično utjecati
na politiku u ovoj zemlji.
286
00:21:24,084 --> 00:21:28,751
Potaknut ću sve svoje birače
iz Oaklanda, čitave Kalifornije,
287
00:21:28,834 --> 00:21:31,293
a i glasače iz cijele zemlje
288
00:21:31,376 --> 00:21:38,251
da u obzir uzmu samo jedno ime
kad će razmišljati o idućem predsjedniku.
289
00:21:38,834 --> 00:21:41,793
A to je Shirley Chisholm.
290
00:21:43,626 --> 00:21:44,793
Rone.
291
00:21:44,876 --> 00:21:46,043
Shirley.
292
00:21:50,168 --> 00:21:51,209
Hvala ti, Rone.
293
00:21:51,793 --> 00:21:52,626
Zašto?
294
00:21:52,709 --> 00:21:55,084
Na snažnoj potpori.
295
00:21:55,834 --> 00:21:58,959
Shirley, ako si u ovoj utrci,
želiš pobijediti.
296
00:21:59,043 --> 00:22:01,584
Ron Dellums neće se kladiti protiv tebe.
297
00:22:04,918 --> 00:22:06,543
Natječeš se u Kaliforniji?
298
00:22:09,043 --> 00:22:12,126
Učiniš li to,
uložit ću u tebe sve što imam.
299
00:22:12,626 --> 00:22:15,126
Zaljevsko područje San Francisca, Oakland...
300
00:22:15,209 --> 00:22:17,918
Rone, u Kaliforniji pobjednik odnosi sve.
301
00:22:18,418 --> 00:22:21,709
Nemam vremena ni resursa za Kaliforniju
302
00:22:21,793 --> 00:22:24,334
da na kraju Muskie osvoji sve delegate.
303
00:22:24,418 --> 00:22:26,376
Treba biti oprezan.
304
00:22:29,043 --> 00:22:31,501
Walter Fauntroy mogao bi biti problem.
305
00:22:33,334 --> 00:22:35,168
Mali lord Fauntroy.
306
00:22:35,959 --> 00:22:39,293
Žele ga kandidirati jer ga svi vole.
307
00:22:39,793 --> 00:22:41,584
Bit ćete suparnici.
308
00:22:43,918 --> 00:22:49,626
„Čuj, Ronalde. Shirley i ja
nismo suparnici, razumiješ?
309
00:22:49,709 --> 00:22:54,709
Samo tražim da bude
dobra djevojčica i čeka svoj red.”
310
00:22:56,418 --> 00:22:57,626
Dobro si ga skinula.
311
00:23:00,793 --> 00:23:03,001
Rone, hvala ti što vjeruješ u mene.
312
00:23:04,709 --> 00:23:05,834
Shirley.
313
00:23:07,084 --> 00:23:09,751
Ti si mi poput starije sestre.
314
00:23:11,168 --> 00:23:15,251
Kako god ovo završilo,
bit ću uz tebe do kraja.
315
00:23:20,376 --> 00:23:21,501
Hvala.
316
00:23:22,209 --> 00:23:23,376
Naravno.
317
00:23:24,876 --> 00:23:27,918
Gladna sam. Idi u McDonald's.
318
00:23:28,001 --> 00:23:29,584
Znaš da to najviše volim.
319
00:23:29,668 --> 00:23:32,376
- Ima jedan u blizini.
- Shake od jagode.
320
00:23:32,459 --> 00:23:33,501
Od jagode...
321
00:23:35,209 --> 00:23:37,584
{\an8}Analitičari još analiziraju.
322
00:23:37,668 --> 00:23:40,793
{\an8}Ne shvaćaju
da se u Americi događa nešto novo.
323
00:23:40,876 --> 00:23:43,501
{\an8}A kampanja Shirley Chisholm
324
00:23:43,584 --> 00:23:45,626
naznaka je te nove politike.
325
00:23:45,709 --> 00:23:48,584
Ostatak ne nudi ništa novo.
326
00:23:48,668 --> 00:23:54,043
{\an8}Ono što sam rekla vrlo je jasno.
Shirley Chisholm svojom kandidaturom
327
00:23:54,126 --> 00:23:59,668
{\an8}želi poručiti da se kao crnkinja
može kandidirati za predsjednicu SAD-a.
328
00:23:59,751 --> 00:24:00,751
{\an8}AKTIVISTICA
329
00:24:00,834 --> 00:24:04,376
{\an8}Mislila sam da je senator McGovern
najbolji bijeli kandidat.
330
00:24:04,459 --> 00:24:08,793
Već mi je dosta kad me pitaju:
331
00:24:08,876 --> 00:24:13,584
„Gđo Chisholm, zar ćete se zaista
kandidirati za predsjednicu?”
332
00:24:14,168 --> 00:24:18,376
Činjenica da mnogi,
čak i žene, feministkinje,
333
00:24:18,876 --> 00:24:21,834
ne shvaćaju moju kampanju ozbiljno,
334
00:24:21,918 --> 00:24:27,084
pokazatelj je uloge
koju ovo društvo nameće ženama.
335
00:24:28,168 --> 00:24:32,126
Priznajemo problem
rasne i etničke politike,
336
00:24:32,209 --> 00:24:37,626
ali tek postajemo svjesni da ova zemlja
ima problem s rodnom politikom.
337
00:24:38,418 --> 00:24:44,459
Moramo prestati razmišljati o sebi
i pobrinuti se da ova zemlja
338
00:24:44,543 --> 00:24:47,126
postane utočište za sve,
339
00:24:47,209 --> 00:24:50,501
bez obzira na rasu,
boju kože, vjeroispovijed ili spol.
340
00:24:55,001 --> 00:24:56,709
- Da.
- Tako je.
341
00:25:51,709 --> 00:25:53,793
Želim sudjelovati u nečemu.
342
00:25:53,876 --> 00:25:57,043
Vidim što se događa u zemlji.
Vijetnam i ostalo.
343
00:25:57,543 --> 00:25:58,459
To je...
344
00:25:59,126 --> 00:26:00,126
Dosta mi je.
345
00:26:00,209 --> 00:26:03,584
Tek mi je 25 godina,
a dosta mi je ove situacije.
346
00:26:04,376 --> 00:26:06,626
Dosta mi je onih
koje šaljemo u Washington.
347
00:26:06,709 --> 00:26:10,126
Humphrey i Muskie bolji su od Nixona,
ali je li to mjerilo?
348
00:26:10,209 --> 00:26:13,043
- Nadam se da nije.
- Nixon je korumpiran.
349
00:26:14,209 --> 00:26:17,418
Čula sam kako govorite
da možemo nešto promijeniti.
350
00:26:18,209 --> 00:26:21,793
- Ne znam odakle bih počela.
- Jesi li na popisu birača?
351
00:26:22,834 --> 00:26:24,709
Na popisu? Nisam.
352
00:26:24,793 --> 00:26:28,501
Djevojčice, najvažnije je da glasaš.
353
00:26:29,751 --> 00:26:32,584
Ne sviđa mi se to.
Glasanje je za buržoaziju.
354
00:26:32,668 --> 00:26:35,334
Ako ćeš se samo derati i urlati,
355
00:26:35,418 --> 00:26:38,834
nikad se nećeš maknuti od toga.
356
00:26:39,334 --> 00:26:41,418
Moraš se uključiti.
357
00:26:41,959 --> 00:26:44,751
Crnkinje ne mogu ništa učiniti u politici.
358
00:26:46,293 --> 00:26:47,293
Vi ste drukčiji.
359
00:26:47,793 --> 00:26:52,376
Vidjela sam što treba učiniti,
pa sam to i učinila. To nije drukčije.
360
00:26:52,459 --> 00:26:53,418
To je nužno.
361
00:26:56,376 --> 00:26:57,959
Želim da radiš za mene.
362
00:27:00,293 --> 00:27:01,126
U kampanji?
363
00:27:01,209 --> 00:27:03,876
To ti je previše buržujski?
364
00:27:05,668 --> 00:27:08,876
Imam dijete. Samohrana sam majka i moram...
365
00:27:09,376 --> 00:27:12,251
Onda najbolje znaš kako je.
366
00:27:12,751 --> 00:27:15,334
Ne moraš raditi puno radno vrijeme.
367
00:27:15,418 --> 00:27:17,918
Samo kad možeš i kako možeš.
368
00:27:19,168 --> 00:27:20,584
Nemam iskustva.
369
00:27:20,668 --> 00:27:22,834
Ni ja novca da ti platim.
370
00:27:24,709 --> 00:27:29,459
No mogu ti ponuditi priliku
da nešto promijeniš.
371
00:27:36,751 --> 00:27:37,626
Dobro.
372
00:27:38,251 --> 00:27:39,334
Dobro.
373
00:27:40,001 --> 00:27:40,959
Dobro.
374
00:27:51,001 --> 00:27:52,918
Dva potpisa na prijedlog zakona.
375
00:27:53,001 --> 00:27:55,626
- Gdje da potpišem?
- Dva potpisa ovdje.
376
00:27:55,709 --> 00:27:57,668
Shirley, hajde.
377
00:27:57,751 --> 00:27:58,793
Percy je možda...
378
00:27:58,876 --> 00:28:01,084
- Ne smiješ propustiti let.
- Da.
379
00:28:01,168 --> 00:28:03,251
- Shirley.
- Bob Dole, senator Dole.
380
00:28:03,334 --> 00:28:04,209
...odmah ujutro.
381
00:28:04,293 --> 00:28:08,626
Stići ćeš kasno, pa te večeras neću zvati.
Ako išta trebaš, idem kući.
382
00:29:17,251 --> 00:29:18,084
Gospođo.
383
00:29:19,209 --> 00:29:20,043
Stigli smo.
384
00:29:33,751 --> 00:29:34,709
Conrade?
385
00:29:41,834 --> 00:29:42,793
Conrade.
386
00:29:54,501 --> 00:29:56,209
Oprosti što sam te probudila.
387
00:29:58,418 --> 00:29:59,543
Kasniš.
388
00:29:59,626 --> 00:30:00,918
Let je kasnio.
389
00:30:03,751 --> 00:30:05,293
Ima li što za jelo?
390
00:30:06,709 --> 00:30:07,584
Što?
391
00:30:08,209 --> 00:30:10,043
Imamo li što za jelo?
392
00:30:11,126 --> 00:30:13,168
Mislim da ima nešto u zamrzivaču.
393
00:30:13,251 --> 00:30:14,751
Nema ništa toplo?
394
00:30:17,584 --> 00:30:20,626
- Mogu ti nešto donijeti...
- Odakle? Kasno je.
395
00:30:21,793 --> 00:30:23,376
Sve je zatvoreno.
396
00:30:23,459 --> 00:30:24,334
Pa...
397
00:30:27,334 --> 00:30:30,501
U redu je. Podgrijat ću nešto.
398
00:30:31,209 --> 00:30:33,709
Moram rano ustati i naći se sa Stanleyjem.
399
00:30:35,959 --> 00:30:37,793
Nema veze.
400
00:30:39,418 --> 00:30:40,668
Nema veze.
401
00:31:41,376 --> 00:31:46,043
Predsjednički izbori u SAD-u
održavaju se gotovo 200 godina.
402
00:31:46,126 --> 00:31:49,043
Svaki su bili bitni,
ali ovogodišnji izbori
403
00:31:49,126 --> 00:31:53,168
bit će više od demonstracije
stabilnosti i kontinuiteta.
404
00:31:53,251 --> 00:31:57,376
Kombinacija faktora,
reforme unutar dviju glavnih stranaka,
405
00:31:57,459 --> 00:31:59,834
novi zakon koji mladima daje pravo glasa
406
00:31:59,918 --> 00:32:03,584
i politički angažman
dosad neaktivnih skupina,
407
00:32:03,668 --> 00:32:08,334
učinili su ove izbore mogućom prekretnicom
u američkoj političkoj povijesti.
408
00:32:09,251 --> 00:32:13,126
Moraš doprijeti do svojih glasača
i natjerati ih da glasaju.
409
00:32:13,209 --> 00:32:15,376
To je bit ove kampanje.
410
00:32:15,459 --> 00:32:21,376
Trebamo 1500 delegata
da dobijemo nominaciju za predsjednika,
411
00:32:22,251 --> 00:32:24,418
a zasad ih imamo ovoliko.
412
00:32:24,501 --> 00:32:25,918
Imamo šest mjeseci
413
00:32:26,001 --> 00:32:29,543
do posljednjih predizbora
u lipnju da to popravimo.
414
00:32:29,626 --> 00:32:32,001
Kako ćemo pridobiti delegate?
415
00:32:32,084 --> 00:32:33,126
Imam ankete.
416
00:32:33,209 --> 00:32:36,251
Prvi su predizbori
u New Hampshireu i Floridi 14. ožujka.
417
00:32:36,334 --> 00:32:38,043
Ne mogu bez Floride.
418
00:32:38,126 --> 00:32:40,293
„Što znate o Shirley Chisholm?”
419
00:32:40,376 --> 00:32:41,501
New Hampshire?
420
00:32:41,584 --> 00:32:44,418
Zaboravi New Hampshire.
Muskie ondje dobiva.
421
00:32:44,501 --> 00:32:47,084
Novine kažu da ima sigurnu nominaciju.
422
00:32:47,168 --> 00:32:50,209
Četrdeset šest posto ispitanika
zna da si crnkinja,
423
00:32:50,293 --> 00:32:51,626
a 38 % da si žena.
424
00:32:51,709 --> 00:32:54,126
Što? Ime im ne govori dovoljno?
425
00:32:54,209 --> 00:32:57,501
Shirley može biti i muško i žensko ime.
426
00:32:57,584 --> 00:32:59,418
- Kao Chris ili Leslie.
- Alabama?
427
00:32:59,501 --> 00:33:01,709
- Nije kao Chris ili Leslie.
- Ne.
428
00:33:01,793 --> 00:33:02,876
Arizona?
429
00:33:02,959 --> 00:33:06,876
Poanta je da veći dio biračkog tijela
uopće ne zna tko si.
430
00:33:06,959 --> 00:33:07,834
Ohio?
431
00:33:07,918 --> 00:33:10,918
Carl Stokes bi me ubio
da se kandidiram u Ohiju.
432
00:33:11,001 --> 00:33:13,001
- Colorado?
- Mogu li dovršiti misao?
433
00:33:13,918 --> 00:33:16,126
Problem je što te ne poznaju,
434
00:33:16,209 --> 00:33:18,959
ali to znači da glasači još nisu odlučili...
435
00:33:19,043 --> 00:33:22,043
- Colorado?
- Reformisti su u manjini.
436
00:33:22,126 --> 00:33:24,501
- Trebali bismo pokušati, ali...
- Shirley.
437
00:33:25,543 --> 00:33:27,918
Ne bismo trebali
voditi kampanju u Coloradu.
438
00:33:28,001 --> 00:33:31,501
Mišljenja će se formirati
u debatama. To će biti presudno.
439
00:33:31,584 --> 00:33:35,209
Shirley je sjajna u tomu.
Uništila je Jamesa Farmera.
440
00:33:35,293 --> 00:33:36,918
Farmer nije političar.
441
00:33:37,001 --> 00:33:39,876
Ostali samo vrijeđaju i mnogo su opasniji.
442
00:33:39,959 --> 00:33:40,959
Kalifornija?
443
00:33:44,751 --> 00:33:45,751
Kalifornija?
444
00:33:46,918 --> 00:33:48,584
- Ne.
- Shirley!
445
00:33:48,668 --> 00:33:52,959
- Znate li koliko je ondje koledža?
- U Kaliforniji pobjednik odnosi sve.
446
00:33:53,043 --> 00:33:56,834
Uložimo li vrijeme i energiju
u Kaliforniju, bit će uzalud.
447
00:33:56,918 --> 00:34:01,418
Djeluje primamljivo,
ali nećemo ništa dobiti. Ne.
448
00:34:01,501 --> 00:34:05,418
Shirley, tvoja nacionalna kampanja
449
00:34:05,501 --> 00:34:07,793
temelji se na jednoj državi, Floridi.
450
00:34:16,293 --> 00:34:17,709
MASSACHUSETTS
451
00:34:17,793 --> 00:34:19,126
NEW JERSEY
452
00:34:19,209 --> 00:34:20,043
SJ. KAROLINA
453
00:34:21,126 --> 00:34:23,459
To je naša kampanja. Krećemo odande.
454
00:34:26,959 --> 00:34:29,293
I mogu me vrijeđati koliko god žele.
455
00:34:29,376 --> 00:34:32,834
Zašto se milijuni Amerikanaca
okreću guverneru Wallaceu?
456
00:34:32,918 --> 00:34:35,501
Prošećite večeras
svojom ulicom ili parkom.
457
00:34:37,459 --> 00:34:40,376
{\an8}Ovih se dana mnogo govori o liberalizmu.
458
00:34:40,459 --> 00:34:43,834
{\an8}Što je liberalizam učinio za Ameriku?
459
00:34:43,918 --> 00:34:48,334
{\an8}Ulice su preplavljene drogom
i vlada bezakonje.
460
00:34:48,834 --> 00:34:53,251
{\an8}A sad još razvoze djecu u druge škole
kako bi postigli rasnu ravnotežu.
461
00:34:53,334 --> 00:34:57,418
{\an8}Tako vam oduzimaju pravo
da odgajate svoje dijete kako želite.
462
00:34:57,501 --> 00:35:01,251
{\an8}Zašto se milijuni Amerikanaca
okreću guverneru Wallaceu?
463
00:35:01,334 --> 00:35:03,959
Pratite nas dok vam djecu
razvoze po gradu.
464
00:35:04,043 --> 00:35:07,209
Razvoženje neće riješiti
integraciju u školama.
465
00:35:07,293 --> 00:35:10,793
Teret nose ista djeca
kojoj pokušavamo pomoći.
466
00:35:10,876 --> 00:35:12,418
Sjajan odgovor za Floridu.
467
00:35:12,501 --> 00:35:14,126
- No ne možeš reći...
- Ne mogu?
468
00:35:14,209 --> 00:35:17,459
...da ne podržavaš razvoženje
u Massachusettsu ili New Yorku.
469
00:35:17,543 --> 00:35:20,459
Zvuči kao nešto što bi Wallace rekao.
470
00:35:20,543 --> 00:35:22,084
Tvoj stav o pobačaju?
471
00:35:22,584 --> 00:35:25,043
Gorljiva sam zagovornica kontracepcije.
472
00:35:25,126 --> 00:35:26,793
- No svjesna sam...
- Shirley...
473
00:35:26,876 --> 00:35:30,418
- Da kontracepcija nije dovoljna.
- Shirley...
474
00:35:30,501 --> 00:35:32,834
Kontracepcija ponekad zakaže...
475
00:35:32,918 --> 00:35:34,668
Shirley, ne možeš to reći.
476
00:35:34,751 --> 00:35:37,876
- Oprosti, Stanley. Ne mogu?
- Previše detalja.
477
00:35:37,959 --> 00:35:39,043
- Mac.
- Iskren sam.
478
00:35:39,126 --> 00:35:42,376
Moraš biti izravnija.
Isto je i s razvoženjem.
479
00:35:42,459 --> 00:35:46,376
Jednako bih odgovorila
i na Sjeveru i na Jugu.
480
00:35:46,876 --> 00:35:49,626
I neću izostaviti detalje.
481
00:35:49,709 --> 00:35:52,043
Hej! Ravno iz tiskare.
482
00:35:52,126 --> 00:35:56,126
Možemo li prije toga
dovršiti ovo što smo počeli?
483
00:35:56,209 --> 00:35:57,793
- Dobro je ispalo.
- Jest.
484
00:35:57,876 --> 00:36:01,001
Ujutro idem na Floridu. Kad vi stignete,
485
00:36:01,084 --> 00:36:04,376
organizirat ću dobrovoljce
i rezervirati dvorane.
486
00:36:04,459 --> 00:36:07,793
Počinjemo s govorom
na floridskom sveučilištu.
487
00:36:07,876 --> 00:36:11,334
Sinko, sve mora ići kao podmazano.
488
00:36:11,418 --> 00:36:13,334
Moramo dobiti snažnu potporu.
489
00:36:13,418 --> 00:36:15,751
- Sredit ću.
- Hvala, Roberte.
490
00:36:16,668 --> 00:36:17,834
Naravno.
491
00:36:17,918 --> 00:36:18,918
{\an8}U redu.
492
00:36:19,834 --> 00:36:21,376
{\an8}- Vidimo se na Floridi.
- Da.
493
00:36:22,334 --> 00:36:24,251
SHIRLEY CHISHOLM ZA PREDSJEDNICU
494
00:36:32,543 --> 00:36:34,168
CRNČUGO, ODLAZI!
495
00:36:51,876 --> 00:36:56,293
Ostala su još 22 predizbora u kampanji.
496
00:36:56,376 --> 00:37:01,751
Političari sad prebacuju fokus
s New Hampshirea na Floridu.
497
00:37:01,834 --> 00:37:03,084
PREDIZBORI NA FLORIDI
498
00:37:03,168 --> 00:37:07,918
Moraš odlučiti ideš li na crnačku
političku konvenciju u Garyju u Indiani.
499
00:37:08,001 --> 00:37:10,043
Bit će vođa svih profila.
500
00:37:10,126 --> 00:37:12,626
- Radikali, vjernici, konzervativci...
- Vidjet ćemo.
501
00:37:12,709 --> 00:37:17,543
Pozvana si da održiš govor u Pearly Clubu.
To je ekskluzivan klub.
502
00:37:17,626 --> 00:37:19,001
Samo za bijelce?
503
00:37:19,084 --> 00:37:20,251
Samo za muškarce.
504
00:37:20,334 --> 00:37:22,334
Bila bi prva žena ondje.
505
00:37:23,293 --> 00:37:25,001
Klub bijelaca na Floridi?
506
00:37:25,084 --> 00:37:28,334
Ali nećeš ići
na crnačku političku konvenciju u Garyju?
507
00:37:29,376 --> 00:37:33,418
Čuj, nemojmo sad o Garyju.
Pustimo je da odspava.
508
00:37:34,543 --> 00:37:35,834
Nastavit ćemo sutra.
509
00:37:37,293 --> 00:37:40,168
Zdravo. Zovem u ime
kongresnice Shirley Chisholm.
510
00:37:40,251 --> 00:37:43,876
Govorit će na brojnim skupovima
u sklopu kampanje na Floridi...
511
00:37:43,959 --> 00:37:45,459
Možete promijeniti Ameriku.
512
00:37:45,543 --> 00:37:49,168
Ovo je savršena prilika
da osobno upoznate Shirley.
513
00:37:50,209 --> 00:37:55,751
Pozivam vas, američku mladež,
da se uključite u borbu za budućnost.
514
00:37:56,251 --> 00:37:59,251
Svi vi koji ćete sad prvi put glasati
515
00:37:59,334 --> 00:38:05,084
morate političarima dati do znanja
da vlada pripada svima.
516
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Da!
517
00:38:07,084 --> 00:38:10,918
{\an8}Prijavite se za glasanje!
Ako ćete se samo derati i urlati,
518
00:38:11,001 --> 00:38:13,959
{\an8}nikad se nećete maknuti od toga.
519
00:38:14,043 --> 00:38:15,334
Uključite se!
520
00:38:16,376 --> 00:38:18,959
Ne bismo trebali zauzimati strane,
521
00:38:19,043 --> 00:38:22,126
već rješavati
humanitarnu krizu na Bliskom istoku.
522
00:38:22,209 --> 00:38:24,334
Što mislite o Crnim panterama?
523
00:38:24,418 --> 00:38:27,209
Tužno je što su nam Crne pantere potrebne,
524
00:38:27,293 --> 00:38:29,543
ali shvaćam zašto je to tako.
525
00:38:30,043 --> 00:38:33,001
No važno nam je
da potaknemo mlade da glasaju.
526
00:38:33,084 --> 00:38:35,834
Prvi put mogu glasati 18-godišnjaci.
527
00:38:35,918 --> 00:38:39,793
Ne radi se samo o poštenoj plaći.
Riječ je o našim životima.
528
00:38:39,876 --> 00:38:40,876
PRAVDA ZA FARMERE
529
00:38:40,959 --> 00:38:42,376
Podržavate razvoženje.
530
00:38:42,459 --> 00:38:44,168
To je pitanje ili izjava?
531
00:38:45,293 --> 00:38:49,668
Moji se protivnici izmotavaju
kad trebaju reći što misle o razvoženju.
532
00:38:49,751 --> 00:38:51,126
Ne podržavam ga.
533
00:38:51,709 --> 00:38:54,793
To je umjetno rješenje
problema segregacije.
534
00:38:54,876 --> 00:38:57,251
Rješenje je u miješanim četvrtima.
535
00:38:57,334 --> 00:38:59,584
No sve dok problem postoji,
536
00:38:59,668 --> 00:39:02,126
i umjetno je rješenje bolje nego nikakvo.
537
00:39:02,209 --> 00:39:07,126
Jedna je od najaktivnijih kandidatkinja
Shirley Chisholm iz Brooklyna.
538
00:39:07,209 --> 00:39:10,459
- Volim te, Shirley!
- Ne trebam tvoju ljubav, već glas.
539
00:39:10,543 --> 00:39:13,168
Glasat ću za vas ili za Georgea Wallacea.
540
00:39:13,251 --> 00:39:14,751
U redu. Dakle...
541
00:39:14,834 --> 00:39:17,834
Znate, Shirley Chisholm
jedina je kandidatkinja
542
00:39:17,918 --> 00:39:20,918
koja na Jugu govori isto što i na Sjeveru.
543
00:39:21,543 --> 00:39:24,459
Shirley Chisholm
nikad neće biti predsjednica.
544
00:39:24,543 --> 00:39:28,043
{\an8}-Ovo je Amerika.
- Ta žena mora odustati od utrke.
545
00:39:28,626 --> 00:39:31,334
{\an8}Ljuti je što žele da odustane
546
00:39:31,418 --> 00:39:34,918
kako ne bi odvukla
glasove liberala od drugih kandidata.
547
00:39:35,501 --> 00:39:40,918
Zašto kandidati
uvijek moraju biti bijelci?
548
00:39:42,459 --> 00:39:43,334
{\an8}ŠTRAJK
549
00:39:43,418 --> 00:39:47,376
Ako me ne možete podržati,
550
00:39:47,459 --> 00:39:48,793
maknite mi se s puta.
551
00:39:48,876 --> 00:39:51,084
Bavite se sobom i pustite me na miru.
552
00:39:51,168 --> 00:39:52,918
Idi kvragu, crna kujo!
553
00:39:53,001 --> 00:39:54,168
Jebena crna kujo!
554
00:39:54,251 --> 00:39:58,084
Ubit ću te! Jebena crna kujo!
Ubit ću te, jebote!
555
00:41:13,376 --> 00:41:14,459
Uhićen je.
556
00:41:16,668 --> 00:41:20,251
Neki luđak.
557
00:41:22,168 --> 00:41:24,418
Kakav svijet, zar ne? I kakvi ljudi.
558
00:41:29,334 --> 00:41:31,668
Uglavnom, uhićen je.
559
00:41:33,459 --> 00:41:34,293
Gdje si bio?
560
00:41:36,751 --> 00:41:38,959
Bio mi je ovako blizu.
561
00:41:41,626 --> 00:41:44,043
Ti bi mi trebao biti osiguranje.
562
00:41:45,543 --> 00:41:47,334
Trebao bi me štititi.
563
00:41:48,459 --> 00:41:50,084
Gdje si bio?
564
00:41:52,584 --> 00:41:56,668
Trudim se koliko god mogu
biti muškarac kakvog želiš.
565
00:41:58,084 --> 00:42:01,001
Brižan, pažljiv i...
566
00:42:02,501 --> 00:42:05,376
Nikad smetnja i u prvom planu.
567
00:42:06,043 --> 00:42:10,751
Rado to činim
jer znam koliko ti je važna kandidatura.
568
00:42:10,834 --> 00:42:12,293
Ne radi se samo o meni.
569
00:42:12,376 --> 00:42:15,251
Znam koliko dobra možeš učiniti.
570
00:42:16,251 --> 00:42:17,418
Bit ću tvoja sjena.
571
00:42:19,668 --> 00:42:25,626
Jer znam da baš takvog muškarca i želiš.
572
00:42:28,043 --> 00:42:32,293
No nemoj mi zamjeriti
kad sam suviše nevidljiv.
573
00:43:08,126 --> 00:43:11,251
Kažu da iza svakog velikog muškarca
stoji velika žena.
574
00:43:11,334 --> 00:43:13,584
Iza Shirley stoji Conrad,
575
00:43:13,668 --> 00:43:17,459
istražitelj Gradskog ureda
za zdravstvenu skrb.
576
00:43:18,334 --> 00:43:22,293
U braku ste 19 godina.
Kako biste opisali jedno drugo?
577
00:43:25,584 --> 00:43:26,751
Znate,
578
00:43:27,959 --> 00:43:33,043
sjećam se
kad su mi je predstavili na večeri.
579
00:43:33,626 --> 00:43:36,959
Bilo mi je vrlo zgodno
580
00:43:37,459 --> 00:43:42,001
što ju je opisali
kao 45 kilograma nuklearne energije.
581
00:43:43,001 --> 00:43:45,043
Vrlo prikladno.
582
00:43:46,126 --> 00:43:51,751
Pa, ja bih svog muža opisala
583
00:43:52,543 --> 00:43:54,543
kao 90 kilograma strpljenja.
584
00:43:56,501 --> 00:43:58,418
Moj je muž doista nevjerojatan.
585
00:44:00,043 --> 00:44:07,043
Iskreno mogu reći
da ne bih mogla doći do vrha
586
00:44:07,543 --> 00:44:10,168
da nisam imala partnera
punog razumijevanja.
587
00:44:11,584 --> 00:44:14,959
I znam da mu je ponekad bilo vrlo teško.
588
00:44:16,834 --> 00:44:21,418
Pa, morao sam mnogo toga žrtvovati,
589
00:44:21,501 --> 00:44:27,126
ali rado to činim zbog ovoga što radi.
590
00:44:30,293 --> 00:44:31,793
Hvala vam najljepša.
591
00:44:45,751 --> 00:44:49,043
10. TRAVNJA 1972. - TRI MJESECA
DO NACIONALNE KONVENCIJE DEMOKRATA
592
00:44:50,293 --> 00:44:51,543
Sramota.
593
00:44:52,959 --> 00:44:54,834
Kampanja se svela na ovo.
594
00:44:54,918 --> 00:44:57,251
Shirley i Wallace.
595
00:44:57,334 --> 00:45:01,668
Izgubila je na Floridi, dobila manje
od jedan posto glasova u Illinoisu.
596
00:45:01,751 --> 00:45:03,043
Isto i u Wisconsinu.
597
00:45:03,126 --> 00:45:05,293
Manje od jedan posto glasova.
598
00:45:06,209 --> 00:45:07,626
I nijednog delegata.
599
00:45:07,709 --> 00:45:10,251
Poštedi je brojeva.
600
00:45:10,334 --> 00:45:13,584
Tri su mjeseca do konvencije,
a mi idemo unazad.
601
00:45:13,668 --> 00:45:14,584
Shirley...
602
00:45:15,918 --> 00:45:20,001
Sviđa mi se što govori istinu,
ali to joj neće donijeti glasove.
603
00:45:20,084 --> 00:45:22,793
Stanley, što želiš?
604
00:45:23,834 --> 00:45:27,168
Pomozi mi da pomognem Shirley.
Ne mogu ako sam promatrač.
605
00:45:28,376 --> 00:45:30,709
Da ti pomognem uzeti joj uzde iz ruku?
606
00:45:30,793 --> 00:45:32,584
Nipošto, Mac.
607
00:45:33,334 --> 00:45:34,918
Znaš da ne bih to učinio.
608
00:45:35,501 --> 00:45:40,001
Moramo uvesti kategorizaciju
kako bismo bolje vodili kampanju.
609
00:45:40,084 --> 00:45:40,918
Moramo...
610
00:45:41,001 --> 00:45:43,918
Voditi kampanju.
Govorit ćemo joj što da radi?
611
00:45:45,418 --> 00:45:48,209
Znaš li povijest našeg odnosa?
612
00:45:48,918 --> 00:45:52,876
Zajedno ste osnovali
Političku ligu Bedford-Stuyvesanta.
613
00:45:54,834 --> 00:45:57,209
Tad je još studirala.
614
00:45:57,293 --> 00:46:00,459
Naučio sam je sve što znam o politici.
615
00:46:00,543 --> 00:46:02,834
Kako čitati ljude i igre koje igraju.
616
00:46:02,918 --> 00:46:06,543
Kako sustav funkcionira,
kako neke isključe, a druge uključe.
617
00:46:07,834 --> 00:46:10,584
Nakon što sam je sve to naučio,
618
00:46:11,751 --> 00:46:16,043
kandidirala se protiv mene
za predsjednicu moje lige.
619
00:46:16,126 --> 00:46:19,584
Još surađujete. Oprostio si joj?
620
00:46:22,668 --> 00:46:24,084
Nemam joj što oprostiti.
621
00:46:26,209 --> 00:46:28,334
Shirley vjeruje u nužnost.
622
00:46:29,334 --> 00:46:33,751
Tada je mislila
kako je nužno da me zamijeni.
623
00:46:36,126 --> 00:46:41,959
Upamti to kad pomisliš
da ćeš joj voditi kampanju.
624
00:47:00,418 --> 00:47:02,668
- Kongresnice Chisholm.
- Waltere.
625
00:47:02,751 --> 00:47:04,251
Drago mi je što te vidim.
626
00:47:05,834 --> 00:47:10,709
- Mogu li ti donijeti jelovnik?
- Ne, neću dugo ostati.
627
00:47:11,876 --> 00:47:13,084
Šteta.
628
00:47:14,001 --> 00:47:19,293
Mnogo je ljepše jesti s prijateljima.
629
00:47:21,209 --> 00:47:23,293
Pa, Shirley.
630
00:47:25,918 --> 00:47:26,834
Što da kažem?
631
00:47:27,334 --> 00:47:30,084
Šteta što nisi bolje prošla na Floridi.
632
00:47:31,584 --> 00:47:34,334
No dobila si četiri posto glasova.
633
00:47:35,876 --> 00:47:38,251
Pa, gotovo četiri posto.
634
00:47:39,501 --> 00:47:41,584
Pomoglo bi da me još netko podržao.
635
00:47:42,584 --> 00:47:46,334
U Kongresu postoji
klub crnačkih zastupnika, a podržali su me
636
00:47:46,418 --> 00:47:48,501
samo Mitchell, Conyers i Dellums.
637
00:47:49,001 --> 00:47:51,626
Kako da te podržim
kad sam se sam kandidirao?
638
00:47:52,209 --> 00:47:56,084
Ali podržava te samo tvoja savezna država.
639
00:47:56,584 --> 00:48:00,709
Ti si ovdje, a Stokes u Ohiju.
To nije bogzna što.
640
00:48:01,334 --> 00:48:06,251
Ali želite reći našim ljudima
tko ih treba predstavljati.
641
00:48:07,209 --> 00:48:09,543
Niste ništa bolji od bijelih glavešina.
642
00:48:11,209 --> 00:48:12,043
Shirley.
643
00:48:15,668 --> 00:48:18,418
Marširao sam od Selme do Montgomeryja.
644
00:48:18,501 --> 00:48:21,418
Bio sam na prvoj crti s Martinom.
645
00:48:21,501 --> 00:48:25,918
Zato bolje ne donosi zaključke o meni.
646
00:48:26,709 --> 00:48:28,418
Kako ti mogu pomoći, Waltere?
647
00:48:29,001 --> 00:48:31,376
Odustani od predizbora u Washingtonu.
648
00:48:33,043 --> 00:48:36,043
- Ron me upozorio.
- Ron je diletant sa Zapadne obale.
649
00:48:36,126 --> 00:48:38,834
Willie Brown je važna figura
u Kaliforniji.
650
00:48:39,918 --> 00:48:41,501
Nemoj da te Ron zavede.
651
00:48:41,584 --> 00:48:44,084
Ako ne povučeš kandidaturu,
652
00:48:44,168 --> 00:48:46,834
podijelit ćemo glasove međusobno.
653
00:48:46,918 --> 00:48:49,793
Podjela delegata
ne pomaže ni tebi, a ni meni.
654
00:48:49,876 --> 00:48:52,626
A najviše ću ti pomoći ako odustanem?
655
00:48:52,709 --> 00:48:55,209
Samo u Washingtonu gdje sam se kandidirao.
656
00:48:55,293 --> 00:48:58,626
Oboje znamo da nominacija za predsjednika
657
00:48:58,709 --> 00:49:01,876
neće biti odlučena
u prvom krugu konvencije.
658
00:49:03,001 --> 00:49:04,418
Nakon prve runde,
659
00:49:05,209 --> 00:49:10,209
nakon što dobijem
ono što mi Demokratska stranka duguje,
660
00:49:10,959 --> 00:49:15,543
prepustit ću ti sve svoje delegate
koji će glasati kako im ti naložiš.
661
00:49:15,626 --> 00:49:20,376
Zaboga, Waltere. Još zakulisnih igara.
662
00:49:20,459 --> 00:49:22,793
To je normalno kad si političar.
663
00:49:29,459 --> 00:49:34,209
Nakon prvog kruga
dobit ćeš sve moje delegate.
664
00:49:37,084 --> 00:49:40,834
{\an8}Doslovno imaš moju riječ.
665
00:49:41,959 --> 00:49:43,501
Imam li i ja tvoju?
666
00:49:47,876 --> 00:49:52,084
Pristala sam. Što sam trebala reći?
667
00:49:52,584 --> 00:49:54,668
Imalo je smisla. Dao mi je riječ.
668
00:49:54,751 --> 00:49:56,834
Ne znam...
669
00:49:58,459 --> 00:50:05,251
Gle, Walter je dobar čovjek,
ali uvijek će...
670
00:50:07,293 --> 00:50:09,043
Misliš da sam pogriješila.
671
00:50:09,126 --> 00:50:13,501
Walter zna razočarati
i pritom ne štedi nikoga.
672
00:50:13,584 --> 00:50:14,501
To je sve.
673
00:50:17,084 --> 00:50:18,668
Pratim situaciju, Shirley.
674
00:50:18,751 --> 00:50:22,084
Čujem li nešto što bi trebala znati,
odmah ću ti javiti.
675
00:50:22,168 --> 00:50:23,168
Hvala, Rone.
676
00:50:23,251 --> 00:50:25,918
Naravno.
677
00:50:26,418 --> 00:50:29,126
Samo se pobrini
da budeš sljedeća predsjednica.
678
00:50:32,459 --> 00:50:33,959
Moram povećati izlaznost.
679
00:50:34,043 --> 00:50:36,793
Želiš li mobilizirati studente, moraš...
680
00:50:36,876 --> 00:50:39,543
- Reći ću ti odgovor.
- Prije negoli odbiješ...
681
00:50:39,626 --> 00:50:41,668
- Već sam odbila.
- Koliko možemo dobiti?
682
00:50:41,751 --> 00:50:43,209
Koliko trebamo?
683
00:50:43,293 --> 00:50:46,293
- Rekla si da ćeš razmisliti.
- Koliko god možemo.
684
00:50:46,376 --> 00:50:48,459
I razmislila sam.
685
00:50:48,543 --> 00:50:51,418
Jesse Jackson,
Louis Farrakhan, Bobby Seale...
686
00:50:51,501 --> 00:50:52,959
Nisu me htjeli podržati.
687
00:50:53,043 --> 00:50:54,043
Kako se to piše?
688
00:50:54,126 --> 00:50:55,918
- P-O-M-O-N-A.
- Neće me podržati.
689
00:50:56,001 --> 00:50:57,626
Trebaš vjetar u leđa.
690
00:50:57,709 --> 00:51:00,793
Moraš iskoristiti dogovor
s Waltom Fauntroyem.
691
00:51:00,876 --> 00:51:03,793
Ako tražite potporu,
kad odem u Kaliforniju,
692
00:51:03,876 --> 00:51:06,418
mogla bih razgovarati s Crnim panterama.
693
00:51:06,501 --> 00:51:10,918
Isuse. Da, uključimo radikale.
To će odlično proći na Srednjem zapadu.
694
00:51:11,001 --> 00:51:12,043
- Shirley...
- Hvala.
695
00:51:12,126 --> 00:51:15,209
Pohađao ga je tip
koji je osmislio Zvjezdane staze.
696
00:51:15,293 --> 00:51:16,418
Ne šalim se.
697
00:51:16,501 --> 00:51:19,709
- Moraš sudjelovati.
- Stanley, ne idem.
698
00:51:32,043 --> 00:51:35,334
Barbara, pusti je da ruča.
699
00:51:36,168 --> 00:51:37,001
Molim te.
700
00:51:38,584 --> 00:51:40,959
- Da...
- Znaš što? Dakle...
701
00:51:41,459 --> 00:51:43,001
Idemo u Kaliforniju.
702
00:51:44,334 --> 00:51:45,376
Pet tisuća.
703
00:51:47,501 --> 00:51:48,501
Barbara! Barb!
704
00:51:48,584 --> 00:51:52,126
- Shirley, želim ići na konvenciju.
- Rekao sam joj da jedeš.
705
00:51:52,751 --> 00:51:54,376
U redu je, Arthure.
706
00:51:55,668 --> 00:51:57,793
Želim ići na konvenciju u Gary.
707
00:51:57,876 --> 00:52:01,001
- Mogu vas predstavljati.
- Ne.
708
00:52:01,084 --> 00:52:04,793
Želim učiniti nešto veliko
za kampanju prije povratka u Oakland.
709
00:52:04,876 --> 00:52:08,751
- Stanley je rekao da morate biti ondje.
- Ništa ja ne moram.
710
00:52:08,834 --> 00:52:11,126
Zašto ne želite ići? Čega se bojite?
711
00:52:11,918 --> 00:52:13,418
Djevojčice.
712
00:52:16,834 --> 00:52:18,001
Sjedni.
713
00:52:21,084 --> 00:52:22,084
Sjedni.
714
00:52:34,084 --> 00:52:37,126
Reći ću ti nešto o toj konvenciji.
715
00:52:37,626 --> 00:52:40,751
Nisu pozvali
nijednu crnkinju da održi govor.
716
00:52:41,251 --> 00:52:43,376
Nijednu. Ni Corettu.
717
00:52:43,959 --> 00:52:47,251
Betty Shabazz je samo najavila
Jesseja Jacksona.
718
00:52:47,751 --> 00:52:51,959
Jasno su dali do znanja da ih ne zanima
što crnkinje imaju za reći.
719
00:52:52,834 --> 00:52:53,834
Jednostavno...
720
00:52:54,376 --> 00:52:57,084
- Jednostavno su takvi.
-„Oni”?
721
00:52:57,168 --> 00:52:59,876
Muškarci. Uvijek kuju neke zavjere.
722
00:53:00,543 --> 00:53:02,959
Vidim kakve igre igraju.
723
00:53:03,043 --> 00:53:06,751
Crni, bijeli, svi su zaguljeni jarci.
724
00:53:08,501 --> 00:53:09,459
„Zaguljeni”?
725
00:53:10,584 --> 00:53:14,043
Kad se naljutim, vraćam se korijenima.
726
00:53:18,959 --> 00:53:20,209
Politika vas natjera?
727
00:53:23,084 --> 00:53:27,376
Onda mislim da politika nije za mene.
728
00:53:36,584 --> 00:53:38,501
{\an8}Shirley! Moramo razgovarati.
729
00:53:38,584 --> 00:53:40,959
{\an8}- Sad govori.
- Moramo razgovarati s njom.
730
00:53:41,043 --> 00:53:43,501
Mac, čeka je dvorana puna studenata.
731
00:53:43,584 --> 00:53:46,084
Reci im da će doći. Moramo razgovarati.
732
00:53:50,584 --> 00:53:53,293
Televizije su objavile raspored debata.
733
00:53:53,376 --> 00:53:56,876
Nema te. Nigdje. Kažu da nisi prešla prag...
734
00:53:56,959 --> 00:53:59,918
Čiji prag? Računali smo na te debate.
735
00:54:00,001 --> 00:54:02,626
- Misle da nisi...
- Ispunila sam papirologiju.
736
00:54:02,709 --> 00:54:06,876
Prošla predizbore. Po anketama sam
iznad Lindsayja, McCarthyja, Yortyja.
737
00:54:06,959 --> 00:54:08,793
Ne zanima ih.
738
00:54:08,876 --> 00:54:11,584
- Nema drugog objašnjenja.
- Gđo C, morate izaći.
739
00:54:23,793 --> 00:54:24,709
Tuži ih.
740
00:54:27,709 --> 00:54:28,918
Televizije?
741
00:54:29,001 --> 00:54:35,668
Po zakonu o elektroničkim medijima moraju
pružiti priliku svim kandidatima. Svim.
742
00:54:36,168 --> 00:54:38,668
Nađi odvjetnika, prikupi papire
743
00:54:38,751 --> 00:54:40,668
i podsjeti televizije
744
00:54:40,751 --> 00:54:43,168
da imaju zakonsku obvezu.
745
00:54:47,418 --> 00:54:51,168
Nemamo novca za kampanju,
ali tužit ćemo televizije.
746
00:54:54,668 --> 00:54:56,626
Što se događa? Što sam propustio?
747
00:54:56,709 --> 00:54:57,668
Hvala.
748
00:55:02,501 --> 00:55:05,334
Nisi li ti odvjetnik?
749
00:55:05,418 --> 00:55:08,126
Studiram pravo. Zašto?
750
00:55:12,168 --> 00:55:14,418
- Želite tužiti televizije?
- Da.
751
00:55:14,501 --> 00:55:16,376
Tri najveće televizije?
752
00:55:16,459 --> 00:55:18,626
- ABC, NBC i CBS?
- Da.
753
00:55:18,709 --> 00:55:21,293
Sve tri krše zakonske obveze.
754
00:55:21,376 --> 00:55:25,418
Tako dalje ne može.
Na ovim im izborima to neće proći.
755
00:55:28,084 --> 00:55:30,959
Odlučite li tužiti veliku trojku,
756
00:55:31,043 --> 00:55:33,751
znajte da imaju mnogo novca i odvjetnike.
757
00:55:33,834 --> 00:55:35,209
Izgubit ćete na sudu,
758
00:55:35,834 --> 00:55:36,959
a to je dobro.
759
00:55:37,584 --> 00:55:39,043
- To je dobro?
- Da.
760
00:55:39,834 --> 00:55:44,584
Primjena zakona dosad nije dovedena
u pitanje. Izgubite li, žalit ćete se.
761
00:55:44,668 --> 00:55:50,418
Pobijedite li, pravo kandidata
na medijski prostor ulazi u zakon.
762
00:55:52,751 --> 00:55:53,876
Zauvijek.
763
00:55:55,793 --> 00:55:59,751
No izgubimo li žalbu,
ništa se neće popraviti.
764
00:55:59,834 --> 00:56:02,168
Samo će se pogoršati.
765
00:56:02,751 --> 00:56:05,501
Jako će se pogoršati.
766
00:56:07,376 --> 00:56:10,126
Pobrinite se da imate
dobre argumente za tužbu.
767
00:56:11,001 --> 00:56:13,084
Jako dobre argumente.
768
00:56:16,584 --> 00:56:17,459
Dobro.
769
00:56:27,918 --> 00:56:30,418
JELOVNIK
770
00:57:03,084 --> 00:57:04,126
Čaj za tebe.
771
00:57:11,293 --> 00:57:14,418
The New York Times
objavit će članak o meni.
772
00:57:14,918 --> 00:57:17,168
Žele razgovarati s obitelji.
773
00:57:17,709 --> 00:57:19,876
Žele znati da me podržavate.
774
00:57:19,959 --> 00:57:21,626
To se podrazumijeva.
775
00:57:22,668 --> 00:57:25,126
U politici neke stvari treba reći.
776
00:57:28,709 --> 00:57:30,834
Što pokušavaš ovom kampanjom?
777
00:57:31,543 --> 00:57:34,209
Svi pričaju o tebi, Shirley.
778
00:57:34,293 --> 00:57:35,501
Govore da si luda.
779
00:57:35,584 --> 00:57:37,251
Nije me briga što govore.
780
00:57:37,334 --> 00:57:39,251
Jer ne moraš to slušati.
781
00:57:39,876 --> 00:57:44,293
Ne pitaju te što je tvojoj sestri
i zašto se tako ponaša.
782
00:57:44,793 --> 00:57:46,751
Mi to ne radimo, ali ti...
783
00:57:46,834 --> 00:57:47,668
„Mi”?
784
00:57:47,751 --> 00:57:49,126
- Ali ti...
- Crnkinje?
785
00:57:49,209 --> 00:57:52,084
- Ponizit ćeš sve nas.
- Sestre St. Hill?
786
00:57:54,043 --> 00:57:54,959
Ti si...
787
00:57:56,251 --> 00:57:58,043
Tata te tako odgojio.
788
00:57:59,168 --> 00:58:00,543
Istina je.
789
00:58:01,334 --> 00:58:02,584
Zato te ne krivim.
790
00:58:02,668 --> 00:58:05,084
Ne, kriviš našeg oca.
791
00:58:05,168 --> 00:58:07,793
Imao je četiri kćeri. Četiri.
792
00:58:08,918 --> 00:58:13,334
Kad je umro, tebi je ostavio ono malo
novca što je imao. Bila si povlaštena.
793
00:58:14,209 --> 00:58:17,501
I sad misliš da si nešto posebno.
794
00:58:19,168 --> 00:58:20,584
Tata te tako tretirao.
795
00:58:21,084 --> 00:58:23,084
Uvjerio te u neke stvari
796
00:58:23,168 --> 00:58:24,334
koje nisu istinite.
797
00:58:25,043 --> 00:58:28,334
Natjerao me da vjerujem u sebe,
što god netko mislio...
798
00:58:28,418 --> 00:58:29,793
Ne zanima te?
799
00:58:29,876 --> 00:58:33,959
- Mogu učiniti što je nužno.
- Ne zanimaju te posljedice kampanje.
800
00:58:34,043 --> 00:58:35,376
Tata bi to želio?
801
00:58:35,959 --> 00:58:38,043
Odbacuješ nas zbog nečeg nebitnog.
802
00:58:41,668 --> 00:58:45,084
Muriel, misliš da je to
poanta moje kampanje?
803
00:58:45,626 --> 00:58:47,043
Samo to?
804
00:58:48,168 --> 00:58:49,209
Nebitno?
805
00:58:49,293 --> 00:58:53,084
Svi se zbog tebe osjećamo nebitno.
806
00:58:59,584 --> 00:59:00,751
Ne, Shirley.
807
00:59:02,626 --> 00:59:04,834
Nećemo razgovarati s novinarima.
808
00:59:28,501 --> 00:59:30,001
SHIRLEY CHISHOLM ZA PREDSJEDNICU
809
00:59:31,126 --> 00:59:33,001
NEČUVENO!
810
00:59:34,959 --> 00:59:36,001
{\an8}NEPOTKUPLJIVA I SVOJA
811
00:59:47,959 --> 00:59:49,418
Hajde, ne budite škrti.
812
00:59:49,501 --> 00:59:54,376
Ovo je za Shirley,
sljedeću predsjednicu Sjedinjenih Država!
813
01:00:05,959 --> 01:00:07,501
Koliko su skupili?
814
01:00:07,584 --> 01:00:09,376
Oko 1800.
815
01:00:09,918 --> 01:00:13,126
Ali to su bile male donacije.
Pet dolara, dva dolara.
816
01:00:13,209 --> 01:00:15,918
Dođu i kažu da su iz tvoje kampanje.
817
01:00:16,001 --> 01:00:18,876
Naprave tulum,
prodaju piće i ukradu donacije.
818
01:00:19,626 --> 01:00:21,959
- Ljudi žele povrat novca.
- Ne krivim ih.
819
01:00:22,043 --> 01:00:25,168
- Žele da im mi vratimo novac.
- Od kampanje?
820
01:00:25,668 --> 01:00:27,043
Nismo ga mi ukrali.
821
01:00:27,126 --> 01:00:29,668
Netko jest, ali mi preuzimamo krivnju.
822
01:00:29,751 --> 01:00:32,251
Bože, dosta mi je.
823
01:00:33,043 --> 01:00:34,334
Ovo nije kampanja.
824
01:00:34,418 --> 01:00:35,543
Ovo je smijurija.
825
01:00:36,209 --> 01:00:38,834
Nemate organizaciju.
Nemate infrastrukturu.
826
01:00:38,918 --> 01:00:41,334
Ljudi vam kradu ispred nosa.
827
01:00:41,418 --> 01:00:42,668
Daj, Stanley.
828
01:00:42,751 --> 01:00:45,584
Ne postoji čarobna glasačka koalicija.
829
01:00:45,668 --> 01:00:48,418
Kad sve ovo propadne, svi će samo pamtiti
830
01:00:48,501 --> 01:00:52,584
kako su neki crnci
napravili budale od sebe.
831
01:00:53,918 --> 01:00:55,959
Da imate imalo samopoštovanja...
832
01:00:56,043 --> 01:00:58,293
Da ste se posvetili kampanji...
833
01:00:58,376 --> 01:01:01,043
Neće me vrijeđati bogati bijeli balavac!
834
01:01:01,126 --> 01:01:03,876
- Čekaj malo!
- Rekao sam ti da pripaziš.
835
01:01:03,959 --> 01:01:06,626
- Stanley.
- Jadan si.
836
01:01:06,709 --> 01:01:09,501
- Stanley!
- Sramotiš se!
837
01:01:09,584 --> 01:01:11,501
Možemo li razgovarati?
838
01:01:14,459 --> 01:01:15,293
Da.
839
01:01:18,418 --> 01:01:19,459
Da, naravno.
840
01:01:20,709 --> 01:01:21,918
Oprosti.
841
01:01:28,876 --> 01:01:32,584
Oprosti, no netko im mora reći da...
842
01:01:32,668 --> 01:01:35,793
Kako se usuđuješ tako razgovarati s njima?
843
01:01:35,876 --> 01:01:39,126
Nisu tvoji sluge.
Uložili su svoje vrijeme.
844
01:01:39,209 --> 01:01:43,126
Ti si plaćen za ovo, ali previše se buniš.
845
01:01:43,709 --> 01:01:45,626
Za sve imaš izgovor.
846
01:01:45,709 --> 01:01:49,626
Budući da ti je dosta,
riješit ću te muke. Završili smo.
847
01:01:51,751 --> 01:01:55,668
- Ženo, štetiš sama sebi...
- Dosta! Završili smo! Odlazi!
848
01:02:31,751 --> 01:02:33,418
- Hvala.
- Nema na čemu.
849
01:02:33,501 --> 01:02:35,293
- Dobro si?
- Jesam.
850
01:02:38,834 --> 01:02:40,251
Gdje su, Arthure?
851
01:02:42,751 --> 01:02:44,584
Ja sam podržala bjelkinje.
852
01:02:45,084 --> 01:02:47,001
Zašto one ne podrže mene?
853
01:02:47,709 --> 01:02:48,959
Isto je i s crncima.
854
01:02:49,543 --> 01:02:52,459
- Gdje su?
- Doći će.
855
01:02:57,209 --> 01:02:59,709
Konvencija je za dva mjeseca.
856
01:03:00,959 --> 01:03:02,918
Ponestaje mi vremena.
857
01:03:06,709 --> 01:03:08,251
Previše sam sentimentalna.
858
01:03:09,001 --> 01:03:10,501
Doista jesam.
859
01:03:11,501 --> 01:03:14,793
Kad vidim što se događa u svijetu...
860
01:03:15,334 --> 01:03:18,543
Pogađa me kako ljudi pate.
861
01:03:19,418 --> 01:03:20,626
Pogađa me.
862
01:03:22,751 --> 01:03:26,918
Conrad kaže da neću doživjeti 55 godina.
863
01:03:27,543 --> 01:03:32,418
Kaže da sam previše posvećena politici.
Znam da jesam. Ima pravo.
864
01:03:34,959 --> 01:03:37,918
No to me zaista jako pogađa.
865
01:03:39,418 --> 01:03:41,459
Vidim previše patnje.
866
01:03:42,501 --> 01:03:46,418
A političare nije briga.
867
01:03:47,084 --> 01:03:48,543
Nije ih briga.
868
01:03:48,626 --> 01:03:51,001
Jednostavno ih nije briga.
869
01:03:51,709 --> 01:03:53,959
Kako da ne pokušam?
870
01:03:54,501 --> 01:03:56,501
Doista vjerujem u ljude.
871
01:03:57,001 --> 01:03:58,376
Nisam naivna.
872
01:04:00,084 --> 01:04:02,001
No nisi ni realna
873
01:04:02,876 --> 01:04:07,293
ako si mislila da će ovo biti lako.
874
01:04:09,876 --> 01:04:11,084
Što želiš učiniti?
875
01:04:12,043 --> 01:04:13,584
Odustati od kampanje?
876
01:04:15,876 --> 01:04:18,001
Na kraju imaš dvije opcije.
877
01:04:18,084 --> 01:04:20,376
Bori se ili odustani.
878
01:04:20,459 --> 01:04:25,043
Ako misliš odustati,
učini to i prestani se žaliti.
879
01:04:28,626 --> 01:04:30,709
Tako me pokušavaš ohrabriti?
880
01:04:32,793 --> 01:04:37,251
Ako ti je stvarno dosta svega,
881
01:04:37,751 --> 01:04:40,334
neću te kriviti. Nitko te ne može kriviti.
882
01:04:41,793 --> 01:04:43,918
Kažu da sam luda.
883
01:04:44,668 --> 01:04:46,459
Jesam li luda?
884
01:04:47,043 --> 01:04:51,876
Jesi, ali možda je to potrebno
da bi se nešto promijenilo.
885
01:04:52,376 --> 01:04:56,043
Ako kojim slučajem uspiješ u Miamiju,
886
01:04:56,126 --> 01:04:57,584
bit ću uz tebe.
887
01:04:58,793 --> 01:05:00,959
Nadam se da će se to ostvariti.
888
01:05:08,168 --> 01:05:09,543
Hvala, Arthure.
889
01:05:10,793 --> 01:05:14,168
Hvala ti što zbog tebe vjerujemo.
890
01:05:16,084 --> 01:05:17,418
To je najvažnije.
891
01:05:29,584 --> 01:05:33,209
15. SVIBNJA 1972. - DVA MJESECA
DO NACIONALNE KONVENCIJE DEMOKRATA
892
01:05:40,709 --> 01:05:41,834
Dobro si?
893
01:05:42,334 --> 01:05:44,084
Da, samo sam...
894
01:05:44,168 --> 01:05:46,918
Zabrinut sam zbog odluke suda.
895
01:05:47,001 --> 01:05:49,501
Nisu li ti rekli da će se to i dogoditi?
896
01:05:49,584 --> 01:05:52,584
Da ćemo izgubiti na sudu i žaliti se?
897
01:05:53,209 --> 01:05:58,376
Da, ali rekao je i da ako žalba ne prođe,
sve će biti još mnogo gore.
898
01:05:58,459 --> 01:06:01,084
Što bude, bit će.
899
01:06:03,126 --> 01:06:06,834
- Što?
- Kako to mislite?
900
01:06:07,418 --> 01:06:10,793
Gđo C, to vam uopće nije slično.
901
01:06:11,293 --> 01:06:16,084
Vi ste mi rekli
da se nikad ne mirim sa sudbinom.
902
01:06:16,168 --> 01:06:17,168
To sam i mislila.
903
01:06:17,251 --> 01:06:21,168
Onda sve može presuditi.
Ako vas iznevjerim, ako ne usvoje žalbu...
904
01:06:21,251 --> 01:06:25,709
- Kako bi me iznevjerio?
- To će utjecati na mnoge.
905
01:06:25,793 --> 01:06:28,293
- Trudiš se.
- Nije to mala stvar.
906
01:06:29,709 --> 01:06:31,626
- Shirley Chisholm?
- Ni makac!
907
01:06:31,709 --> 01:06:33,126
Ruke uvis!
908
01:06:33,209 --> 01:06:34,959
- Što?
- Razumijete?
909
01:06:35,043 --> 01:06:36,209
Ni makac!
910
01:06:36,293 --> 01:06:38,168
Ne zapovijedaj mi.
911
01:06:38,251 --> 01:06:41,376
Ne obraćam se vama,
već njemu. Prijeti li vam?
912
01:06:41,459 --> 01:06:42,334
Ne!
913
01:06:42,418 --> 01:06:44,834
Ne, radi sa mnom. Zašto me to pitate?
914
01:06:45,668 --> 01:06:48,543
Gospođo, upravo su ustrijelili
Georgea Wallacea.
915
01:06:57,709 --> 01:07:01,293
Pet hitaca izbliza. Upucao ga je bijelac.
916
01:07:01,376 --> 01:07:04,168
- Dolazi mu na naplatu.
- Preživio je.
917
01:07:05,418 --> 01:07:07,376
Wallace je žilavi gad.
918
01:07:08,084 --> 01:07:10,001
Nixon će ga posjetiti u bolnici.
919
01:07:10,709 --> 01:07:13,334
Da može,
postavio bi ga za potpredsjednika.
920
01:07:14,001 --> 01:07:15,709
Zašto misliš da neće?
921
01:07:16,501 --> 01:07:17,626
Želim ga posjetiti.
922
01:07:22,209 --> 01:07:23,959
Želim posjetiti Wallacea.
923
01:07:25,168 --> 01:07:28,918
- Mislim da to nije dobra ideja.
- Ja znam da nije.
924
01:07:29,001 --> 01:07:32,751
Nixon će ga posjetiti. McGovern, Humphrey...
925
01:07:32,834 --> 01:07:37,376
Žele se pokazati! Bijelci koji žele
prigrabiti nešto Wallaceovih glasova.
926
01:07:39,168 --> 01:07:40,293
Shirley.
927
01:07:41,668 --> 01:07:44,793
Zar ne znaš
što bi za tebe značilo da ga posjetiš?
928
01:07:44,876 --> 01:07:49,126
Znam što znači kad ti netko
pokuša oduzeti život. Znam to.
929
01:07:49,626 --> 01:07:53,584
Što bi to značilo tvojim biračima?
Crncima, mladima, naprednjacima?
930
01:07:53,668 --> 01:07:56,584
- Rasist je!
-„Segregacija sad, segregacija sutra.”
931
01:07:56,668 --> 01:08:01,251
- Kakva si kandidatkinja ako to ignoriraš?
- Kakva sam kršćanka ako ignoriram?
932
01:08:02,334 --> 01:08:06,209
Nisi se kandidirala za Papu,
već za predsjednicu.
933
01:08:06,293 --> 01:08:10,376
Zbog Wallacea ćeš odbaciti
sve što smo postigli?
934
01:08:20,209 --> 01:08:23,334
Angažirala si me da ti budem savjetnik.
935
01:08:25,668 --> 01:08:29,543
To je jako teško
ako ne slušaš moje savjete.
936
01:08:35,626 --> 01:08:38,418
No i dalje ćeš me savjetovati, zar ne?
937
01:08:42,668 --> 01:08:43,709
Mac?
938
01:08:47,668 --> 01:08:48,584
Idem za njim.
939
01:09:27,918 --> 01:09:29,584
Što kažu liječnici?
940
01:09:30,751 --> 01:09:33,668
Pa, preživjet ću.
941
01:09:33,751 --> 01:09:35,084
Eto.
942
01:09:36,376 --> 01:09:37,418
Ali...
943
01:09:39,543 --> 01:09:41,376
ustrijelio me u kralježnicu.
944
01:09:41,959 --> 01:09:45,584
Provest ću ostatak života
u invalidskim kolicima.
945
01:09:47,043 --> 01:09:49,459
Što ih motivira, Shirley?
946
01:09:51,251 --> 01:09:54,751
Pretpostavljam da mržnja stvara mržnju.
947
01:09:55,876 --> 01:10:00,959
Nije pošteno držati prodike
čovjeku koji nema kamo.
948
01:10:02,043 --> 01:10:06,376
George, ovo ne bih nikomu poželjela.
949
01:10:08,793 --> 01:10:10,293
I ja sam to prošla.
950
01:10:11,001 --> 01:10:13,376
I mene su pokušali ubiti.
951
01:10:13,459 --> 01:10:16,084
Bog me umalo pozvao k sebi.
952
01:10:16,168 --> 01:10:20,043
No znam da me poštedio s razlogom.
953
01:10:22,084 --> 01:10:23,751
Vjerujem da je i vas.
954
01:10:25,209 --> 01:10:28,834
E sad, zašto je to tako...
955
01:10:28,918 --> 01:10:31,501
Možda je htio da...
956
01:10:37,001 --> 01:10:38,543
Nije na meni da kažem.
957
01:10:40,168 --> 01:10:43,793
No imate priliku
958
01:10:44,834 --> 01:10:48,501
nastaviti po starom ili postati bolji.
959
01:10:49,751 --> 01:10:52,084
Morate brzo odlučiti.
960
01:10:52,626 --> 01:10:57,168
Jer Bog se sljedeći put
možda neće zadovoljiti samo ranjavanjem.
961
01:11:06,418 --> 01:11:08,376
Bog je uz vas.
962
01:11:09,251 --> 01:11:15,001
Neka vas Njegovo svjetlo uvijek vodi
i čuva u svom naručju.
963
01:11:15,751 --> 01:11:17,168
U ime Isusovo.
964
01:11:17,876 --> 01:11:18,793
Amen.
965
01:11:20,543 --> 01:11:21,459
Pa,
966
01:11:23,043 --> 01:11:25,251
nastavite se moliti za mene, Shirley.
967
01:11:27,626 --> 01:11:28,918
Uvijek.
968
01:11:36,293 --> 01:11:38,584
{\an8}George Wallace
danas je imao neočekivanu gošću,
969
01:11:38,668 --> 01:11:40,459
{\an8}političku protivnicu Shirley Chisholm.
970
01:11:40,543 --> 01:11:43,501
{\an8}Nitko nije očekivao
da će njujorška kongresnica
971
01:11:43,584 --> 01:11:46,584
{\an8}jutros posjetiti guvernera Alabame.
972
01:11:46,668 --> 01:11:48,501
{\an8}Jedan je metak još zaglavljen...
973
01:11:48,584 --> 01:11:52,626
{\an8}Kakva su ovo sranja? Trebala bi biti crna.
974
01:11:52,709 --> 01:11:55,126
...uz segregacijske i populističke stavove,
975
01:11:55,209 --> 01:11:59,584
djeluje nevjerojatno da mu je
kongresnica došla pružiti podršku.
976
01:12:00,168 --> 01:12:04,459
Mislim da se moramo zapitati
želimo li nastaviti.
977
01:12:06,251 --> 01:12:09,959
Pravo je pitanje možemo li nastaviti.
978
01:12:11,251 --> 01:12:13,543
Mislim da moramo biti realni.
979
01:12:14,043 --> 01:12:16,001
Ostala su dva mjeseca predizbora.
980
01:12:16,084 --> 01:12:19,709
Uz dr. Wallacea i McGoverna,
981
01:12:20,334 --> 01:12:25,293
mislim da nemamo nikakve šanse.
982
01:12:26,543 --> 01:12:28,126
Raste mi potpora.
983
01:12:28,209 --> 01:12:31,501
Manje od tri posto glasova
u Marylandu i Michiganu.
984
01:12:31,584 --> 01:12:33,668
Bolje od Wisconsina, ali...
985
01:12:33,751 --> 01:12:36,376
Ako i ne dobijem nominaciju,
dobit ću delegate.
986
01:12:36,459 --> 01:12:37,293
Shirley.
987
01:12:37,376 --> 01:12:41,876
Budemo li kontrolirali neke delegate,
možemo nešto promijeniti na konvenciji.
988
01:12:41,959 --> 01:12:47,626
Odakle? Na karti su ostale samo...
Znamo da je Oregon za McGoverna.
989
01:12:47,709 --> 01:12:50,626
U Rhode Islandu i Juž. Dakoti
nismo ni na listiću...
990
01:12:50,709 --> 01:12:54,334
- Tu je i Kalifornija.
- U Kaliforniji pobjednik odnosi sve.
991
01:12:54,418 --> 01:12:56,459
Što ako pobijedimo u Kaliforniji?
992
01:12:56,543 --> 01:12:59,793
Shirley, i sama si rekla
da je to gubitak vremena.
993
01:13:00,293 --> 01:13:04,168
- Učinio bih sve da pokušamo u Kaliforniji.
- To je skupo.
994
01:13:04,251 --> 01:13:06,501
Imaš li novca? Trebamo novac.
995
01:13:06,584 --> 01:13:08,709
- Možemo ga nabaviti.
- Zaboga.
996
01:13:08,793 --> 01:13:12,668
Čak i da uđemo u predizbore,
odakle nam podrška?
997
01:13:12,751 --> 01:13:14,209
Tko te podržava?
998
01:13:14,293 --> 01:13:15,459
Daj, Mac.
999
01:13:15,543 --> 01:13:18,293
- Samo sam realan.
- Znam, ali daj...
1000
01:13:20,459 --> 01:13:21,626
Želiš to učiniti?
1001
01:13:21,709 --> 01:13:26,334
Nešto ćemo smisliti, ali u ovom trenutku,
1002
01:13:27,584 --> 01:13:31,084
bez nečega što će privući pozornost...
1003
01:13:38,459 --> 01:13:41,459
To je sve. Bili su obojeni?
1004
01:13:45,168 --> 01:13:46,293
Da, bili su bijeli.
1005
01:13:47,126 --> 01:13:52,209
Ukupni troškovi kampanje
iznose 215 000 dolara.
1006
01:13:52,293 --> 01:13:58,584
Naše obveze, nepodmireni dugovi, računi...
1007
01:13:59,876 --> 01:14:01,668
Dvadeset šest tisuća.
1008
01:14:02,418 --> 01:14:08,001
Ako stegnemo remen,
na plaće tjedno odlazi 2000.
1009
01:14:09,168 --> 01:14:10,709
Koliko imamo gotovine?
1010
01:14:11,209 --> 01:14:13,001
Nemamo gotovine.
1011
01:14:13,084 --> 01:14:17,043
Kako bismo imali
dovoljno novca da platimo sve obveze
1012
01:14:17,126 --> 01:14:23,334
i nastavimo kampanju tijekom predizbora
u Kaliforniji, trebamo oko 36 000 dolara.
1013
01:14:25,751 --> 01:14:29,293
Odakle nam 36 000 dolara?
1014
01:14:29,793 --> 01:14:31,834
Imam plaću u Kongresu.
1015
01:14:36,043 --> 01:14:40,668
Već smo uložili svojih 20 000.
1016
01:14:41,334 --> 01:14:44,418
Sad želiš uložiti još 36 000?
1017
01:14:44,918 --> 01:14:48,251
Zašto to radiš?
Zašto nastaviti? Ne razumijem što...
1018
01:14:48,334 --> 01:14:49,376
Conrade.
1019
01:14:49,459 --> 01:14:52,751
Ljudi te napuštaju, odustaju od tebe.
1020
01:14:53,543 --> 01:14:57,209
Ne razumijem zašto želiš nastaviti sama.
1021
01:14:57,293 --> 01:14:58,918
- Nisam sama.
- Mučiš se.
1022
01:14:59,001 --> 01:15:02,418
Neki su uložili golem trud u kampanju.
1023
01:15:02,501 --> 01:15:05,334
Što da im kažem?
„Borite se, ali ne previše.”
1024
01:15:05,418 --> 01:15:07,543
- Zašto?
- Jer je to moj novac!
1025
01:15:07,626 --> 01:15:08,918
To je moj novac!
1026
01:15:43,251 --> 01:15:44,209
Imaš pravo.
1027
01:15:46,084 --> 01:15:47,251
To je tvoj novac.
1028
01:15:48,918 --> 01:15:50,168
To je tvoja kampanja.
1029
01:15:53,543 --> 01:15:56,543
Zašto se uopće pretvaraš da ti je stalo
1030
01:15:57,793 --> 01:15:58,959
što ja mislim?
1031
01:16:37,709 --> 01:16:40,918
Hvala vam što ste proširili vijest.
1032
01:16:41,001 --> 01:16:42,251
Učinit ću što mogu.
1033
01:16:42,334 --> 01:16:43,751
Neka ljudi glasaju.
1034
01:16:43,834 --> 01:16:48,751
Svaki delegat koji dođe na konvenciju
glas je za jednaka prava, građanska prava.
1035
01:16:48,834 --> 01:16:50,293
Bez vas je to nemoguće.
1036
01:16:50,376 --> 01:16:53,293
Bori se, Shirley. Završi utrku.
1037
01:16:53,376 --> 01:16:54,626
- Hvala.
- Da.
1038
01:16:54,709 --> 01:16:57,709
- Bog vas blagoslovio.
- Moramo na drugi kraj grada.
1039
01:16:57,793 --> 01:17:04,043
Još dvije crkve i dobrotvorna akcija.
Mac i Conrad ih obrađuju dok ne stigneš.
1040
01:17:04,126 --> 01:17:06,251
Ostatak dana si slobodna.
1041
01:17:06,334 --> 01:17:08,084
- Arthure.
- Pozvat ću taksi.
1042
01:17:09,501 --> 01:17:10,334
Muriel!
1043
01:17:14,043 --> 01:17:15,793
Nećeš ostati na misi?
1044
01:17:16,293 --> 01:17:18,418
Imam obveze oko kampanje.
1045
01:17:18,501 --> 01:17:20,376
Ostaješ u utrci?
1046
01:17:20,459 --> 01:17:23,793
I dalje mislim da na konvenciji
možemo nešto postići.
1047
01:17:26,709 --> 01:17:31,501
Muriel, užasno mi je
što ti i majka morate slušati druge.
1048
01:17:31,584 --> 01:17:34,834
Ne želim vam to. Ne želim to nikomu.
1049
01:17:35,584 --> 01:17:36,459
Naravno.
1050
01:17:37,459 --> 01:17:38,584
Uživaj u nedjelji.
1051
01:17:40,001 --> 01:17:42,376
Muriel, ne mislim da sam posebna.
1052
01:17:44,293 --> 01:17:47,584
Zaista ne mislim. Jednostavno sam takva.
1053
01:17:49,168 --> 01:17:51,293
Ne znam drukčije.
1054
01:17:55,959 --> 01:17:57,043
Žao mi je.
1055
01:18:13,209 --> 01:18:14,043
Sh...
1056
01:18:45,959 --> 01:18:48,293
Hvala najljepša.
1057
01:18:49,001 --> 01:18:50,001
Dobro, doviđenja.
1058
01:18:55,334 --> 01:18:58,876
Dobili smo presudu žalbenog suda.
Presudili su u našu korist.
1059
01:18:58,959 --> 01:19:02,293
ABC vas mora uključiti u debatu,
a kako smo je propustili na CBS-u,
1060
01:19:02,376 --> 01:19:04,626
dat će vam pola sata u eteru.
1061
01:19:04,709 --> 01:19:06,376
Čovječe!
1062
01:19:06,459 --> 01:19:09,126
- Uspio si.
- Mali će biti sjajan odvjetnik.
1063
01:19:09,209 --> 01:19:13,251
Čekajte, nisam bio sam.
Ljudi iz Media Accessa...
1064
01:19:13,334 --> 01:19:16,043
Roberte, bravo.
1065
01:19:17,251 --> 01:19:18,168
Hvala.
1066
01:19:19,626 --> 01:19:21,793
Svaka čast. Uspio si.
1067
01:19:21,876 --> 01:19:25,418
U utrci me zadržala činjenica
da sam se voljna boriti
1068
01:19:25,501 --> 01:19:27,501
bez obzira na izglede.
1069
01:19:28,251 --> 01:19:34,209
Danas sam ovdje samo zato
što ne želim prihvatiti nejednakost
1070
01:19:34,293 --> 01:19:36,834
koju nameću takozvani liberalni mediji.
1071
01:19:37,334 --> 01:19:38,918
- Barbara Lee.
- Hvala.
1072
01:19:40,459 --> 01:19:41,418
Halo?
1073
01:19:44,334 --> 01:19:46,376
Da, Barbara. Kako si?
1074
01:19:46,459 --> 01:19:48,793
Dobro. Vidjela sam vas na televiziji.
1075
01:19:48,876 --> 01:19:51,168
Vidim da ćete pokušati u Kaliforniji.
1076
01:19:51,251 --> 01:19:54,418
Pa, razmatramo opcije.
1077
01:19:54,501 --> 01:19:57,876
Vjerujete da vam Kalifornija
može pomoći u kampanji?
1078
01:19:57,959 --> 01:20:02,834
Najveći broj delegata od svih država?
Naravno da nam može pomoći.
1079
01:20:02,918 --> 01:20:06,043
Gđo C, rekla sam
da vam želim pomoći oko kampanje.
1080
01:20:06,126 --> 01:20:09,001
Čula sam se s predsjednikom Newtonom.
Želi se naći.
1081
01:20:09,084 --> 01:20:12,209
Čekaj, djevojčice. Uspori.
1082
01:20:12,293 --> 01:20:15,084
Huey Newton, predsjednik Crnih pantera.
1083
01:20:15,168 --> 01:20:19,876
Tražit će od njih da vas podrže,
no želi sastanak na neutralnom teritoriju.
1084
01:20:19,959 --> 01:20:24,001
Što je neutralno
kad se radi o kongresnici i Panteri?
1085
01:20:24,709 --> 01:20:26,376
U kući Diahann Carroll.
1086
01:20:26,876 --> 01:20:29,751
Diahann Carroll? Glumica?
1087
01:20:29,834 --> 01:20:32,709
Izgleda milo,
ali žestoko se bori za građanska prava.
1088
01:20:32,793 --> 01:20:36,043
Huey misli da može
pridobiti Pantere da vas podrže.
1089
01:20:36,126 --> 01:20:40,001
Kad je riječ o ovim izborima,
moramo saslušati svakoga.
1090
01:20:40,084 --> 01:20:42,418
Ne samo neke, već sve.
1091
01:20:43,001 --> 01:20:44,209
Tako je.
1092
01:20:44,293 --> 01:20:48,084
Prvo tužba vijeću za elektronske medije,
a sad i podrška Pantera?
1093
01:20:49,001 --> 01:20:50,376
Ljudi će primijetiti.
1094
01:20:51,543 --> 01:20:53,084
Morat će primijetiti.
1095
01:20:55,793 --> 01:20:56,626
Dobro.
1096
01:20:57,293 --> 01:21:01,043
Ovo će biti najotvorenija
demokratska konvencija dosad.
1097
01:21:01,126 --> 01:21:03,501
Nitko neće proći u prvom krugu.
1098
01:21:10,418 --> 01:21:11,834
- Barbara.
- Diahann.
1099
01:21:15,376 --> 01:21:17,793
Upoznajte gđu Shirley Chisholm.
1100
01:21:17,876 --> 01:21:18,918
Gđo Chisholm.
1101
01:21:19,001 --> 01:21:20,709
Zovite me Shirley.
1102
01:21:20,793 --> 01:21:24,626
Čast mi je, Shirley. Iznimna čast.
1103
01:21:24,709 --> 01:21:25,959
Također.
1104
01:21:26,043 --> 01:21:28,751
Pričekajmo straga. Huey još nije stigao.
1105
01:21:28,834 --> 01:21:32,376
Stvarno? Prometna gužva.
A bojala sam se da ćemo mi kasniti.
1106
01:21:32,459 --> 01:21:37,043
Znate kakvi su crnci.
Zakasnili bi na vlastitu revoluciju.
1107
01:21:40,043 --> 01:21:41,043
Duhovita je.
1108
01:21:46,418 --> 01:21:48,001
Sklonimo se sa sunca.
1109
01:21:51,584 --> 01:21:52,751
Gđice Carroll...
1110
01:21:52,834 --> 01:21:55,043
Ako ste vi Shirley, ja sam Diahann.
1111
01:21:55,626 --> 01:21:58,001
Hvala vam što ste nas ugostili.
1112
01:21:58,084 --> 01:22:02,001
Dušo, Crne pantere i Shirley Chisholm
1113
01:22:02,668 --> 01:22:05,876
dobitna su kombinacija.
1114
01:22:10,834 --> 01:22:12,751
Ovdje je baš lijepo.
1115
01:22:12,834 --> 01:22:15,251
- Prekrasna kuća.
- Hvala.
1116
01:22:16,334 --> 01:22:17,834
Bila je skupa.
1117
01:22:17,918 --> 01:22:19,459
Isplatilo se.
1118
01:22:19,543 --> 01:22:21,834
Nije stvar u novcu.
1119
01:22:21,918 --> 01:22:25,709
U Hollywoodu vas obasipaju novcem,
ali to vas ne ispunjava.
1120
01:22:27,293 --> 01:22:30,126
Kupila sam kuću nakon uloge u Juliji.
1121
01:22:30,959 --> 01:22:33,126
To je bila odlična serija.
1122
01:22:35,334 --> 01:22:38,084
Kad sam je snimala 1968. godine,
1123
01:22:38,584 --> 01:22:42,251
bila sam prva crnkinja
koja ima seriju u udarnom terminu,
1124
01:22:42,334 --> 01:22:44,126
glumi medicinsku sestru, radi...
1125
01:22:44,209 --> 01:22:47,001
Trebali ste vidjeti
kakva sam pisma dobivala.
1126
01:22:47,084 --> 01:22:50,918
Znate što su najviše mrzili?
Što Julia nije imala muškarca.
1127
01:22:52,709 --> 01:22:58,168
Bila je samostalna,
sama je podizala sina i napredovala.
1128
01:22:59,709 --> 01:23:03,584
Mnogi muškarci kad vide samostalnu ženu...
1129
01:23:03,668 --> 01:23:06,334
Ne znam kako je u vašoj profesiji,
1130
01:23:06,418 --> 01:23:10,334
no u mojoj su muškarci
navikli biti glavni,
1131
01:23:10,418 --> 01:23:12,418
a jednakost im predstavlja kaos.
1132
01:23:13,959 --> 01:23:16,001
Kuća je svejedno prekrasna.
1133
01:23:16,084 --> 01:23:16,918
Nije li?
1134
01:23:18,001 --> 01:23:18,876
Diahann.
1135
01:23:21,168 --> 01:23:23,168
Pripremite se za malo kaosa.
1136
01:23:25,418 --> 01:23:26,293
Huey.
1137
01:23:27,293 --> 01:23:28,334
Dođi.
1138
01:23:32,168 --> 01:23:35,626
Želim da upoznaš gđu Shirley Chisholm.
1139
01:23:44,501 --> 01:23:45,376
Shirley.
1140
01:23:45,959 --> 01:23:46,834
Huey.
1141
01:23:47,959 --> 01:23:50,459
Dobitna kombinacija.
1142
01:24:16,251 --> 01:24:20,876
Došla sam u Kaliforniju
jer želim da me podržite.
1143
01:24:20,959 --> 01:24:23,459
- Zašto?
- Zašto želim da me podržite?
1144
01:24:23,543 --> 01:24:25,084
Zašto bismo vas podržali?
1145
01:24:25,751 --> 01:24:30,834
Što ste rekli o nama?
„Crne pantere su sramota.”
1146
01:24:30,918 --> 01:24:32,459
Nisam to rekla,
1147
01:24:32,543 --> 01:24:35,626
već da je tužno
što su nam Crne pantere potrebne
1148
01:24:35,709 --> 01:24:37,668
iako razumijem zašto je to tako.
1149
01:24:37,751 --> 01:24:42,126
Potrebne su da se bore protiv tipova
poput Wallacea s kojim ste jako dobri.
1150
01:24:42,209 --> 01:24:45,084
Bila bih dobra i s vragom,
samo da ga preobratim.
1151
01:24:46,459 --> 01:24:48,876
Shvaćate li da je u tijeku revolucija?
1152
01:24:49,459 --> 01:24:55,251
I da je vlada
koja upravlja ovim sustavom korumpirana?
1153
01:24:55,334 --> 01:24:59,959
Ali ako sve uništiš,
ostaju ti samo ruševine.
1154
01:25:00,459 --> 01:25:01,876
Demokracija funkcionira.
1155
01:25:01,959 --> 01:25:04,543
Da nije tako, sad ne bismo razgovarali.
1156
01:25:04,626 --> 01:25:09,501
Dok policija našu
crnu braću i sestre mlati, guši...
1157
01:25:09,584 --> 01:25:12,918
Upravo tako. Moraju odgovarati.
1158
01:25:13,001 --> 01:25:15,459
Prisilit ću sve političare
1159
01:25:15,543 --> 01:25:20,251
da zasluže glasove
koje smo platili vlastitom krvlju.
1160
01:25:20,334 --> 01:25:22,543
Od Juga do Sjevera.
1161
01:25:22,626 --> 01:25:25,001
To će učiniti učiteljica iz Brooklyna?
1162
01:25:27,334 --> 01:25:30,834
Da, ja sam samo učiteljica iz Brooklyna.
1163
01:25:31,334 --> 01:25:33,376
Harriet je bila samo robinja,
1164
01:25:33,459 --> 01:25:35,293
a Rosa samo kućna pomoćnica.
1165
01:25:37,084 --> 01:25:39,543
Čime se vi ono bavite?
1166
01:25:45,834 --> 01:25:48,334
Crne pantere pozivaju sve
1167
01:25:48,418 --> 01:25:52,334
da zajedno podržimo
kampanju sestre Shirley Chisholm.
1168
01:25:53,293 --> 01:25:57,168
Shirley se suprotstavila rasizmu
1169
01:25:57,668 --> 01:26:03,543
i u svakoj prilici osudila patnje
siromašnog crnačkog stanovništva.
1170
01:26:05,418 --> 01:26:07,251
Zaslužuje biti predsjednica.
1171
01:26:08,251 --> 01:26:09,501
I bit će.
1172
01:26:11,084 --> 01:26:13,334
Kad joj osiguramo Kaliforniju.
1173
01:26:13,418 --> 01:26:16,793
U državama poput Kalifornije
gdje pobjednik odnosi sve,
1174
01:26:16,876 --> 01:26:21,459
{\an8}rasipate snagu
crnih delegata na konvenciji
1175
01:26:21,543 --> 01:26:26,209
{\an8}ako u znak protesta
kandidirate crnu osobu,
1176
01:26:26,293 --> 01:26:28,918
a upravo je takva kampanja gđe Chisholm.
1177
01:26:29,001 --> 01:26:32,751
Današnji pobjednik osvaja sve,
što je presudno za nominaciju.
1178
01:26:32,834 --> 01:26:36,209
McGovern je osvojio
predizbore demokrata u Kaliforniji.
1179
01:26:36,293 --> 01:26:38,418
Dobio je 44 % glasova.
1180
01:26:38,501 --> 01:26:42,334
Hubert Humphrey dobio je 39 %,
a ostali su podijelili preostalo.
1181
01:26:42,418 --> 01:26:47,584
Muskie, Jackson, Chisholm, Wallace i Yorty
dobili su po nekoliko postotaka.
1182
01:26:47,668 --> 01:26:50,918
McGovern je tako osvojio 271 delegata
1183
01:26:51,001 --> 01:26:54,209
i to će mu priskrbiti
nominaciju u Miamiju...
1184
01:27:12,459 --> 01:27:18,001
12. LIPNJA 1972. - 28 DANA
DO NACIONALNE KONVENCIJE DEMOKRATA
1185
01:27:28,584 --> 01:27:33,918
Ovo je Oly Clark iz Muskiejeve kampanje
i Arnold Pinkney iz Humphreyjeva ureda.
1186
01:27:34,001 --> 01:27:35,626
Gđo Chisholm, možemo li ponuditi...
1187
01:27:38,668 --> 01:27:42,126
Hvala što ste došli, gđo Chisholm.
Kako se držite?
1188
01:27:42,751 --> 01:27:44,751
Osjećam se prilično dobro.
1189
01:27:44,834 --> 01:27:48,334
Bila bih još bolje
da netko od vaših kandidata odustane.
1190
01:27:48,959 --> 01:27:52,876
I mi bismo mogli to reći.
Vodite vrlo dobru kampanju, gđo Chisholm.
1191
01:27:55,793 --> 01:28:00,584
Svi smo razočarani Kalifornijom,
ne samo zbog McGovernove pobjede...
1192
01:28:00,668 --> 01:28:04,376
Kakva je to pobjeda? Nije osvojio većinu,
a dobiva sve delegate.
1193
01:28:04,459 --> 01:28:07,793
Pobjednik odnosi sve.
Takva su bila pravila prije izbora.
1194
01:28:07,876 --> 01:28:09,793
Takva su bila tijekom glasanja.
1195
01:28:09,876 --> 01:28:12,376
Nisam sigurna da možemo nešto učiniti.
1196
01:28:12,459 --> 01:28:14,584
Mi mislimo da možemo.
1197
01:28:15,168 --> 01:28:17,501
Obratit ćemo se verifikacijskom odboru,
1198
01:28:17,584 --> 01:28:20,751
reći im da ono u Kaliforniji
nije bilo demokratski
1199
01:28:20,834 --> 01:28:23,251
i da se delegati podijele proporcionalno.
1200
01:28:23,751 --> 01:28:26,126
Želimo da nam se i vi pridružite.
1201
01:28:27,959 --> 01:28:29,959
Nevjerojatni ste.
1202
01:28:30,459 --> 01:28:32,709
Sad se brinete je li pošteno.
1203
01:28:33,501 --> 01:28:36,334
Kad ne dobijete glasove,
mijenjali biste pravila.
1204
01:28:36,418 --> 01:28:39,751
Ako ste okruženi govnima,
nemojte se žaliti ako nekad smrde.
1205
01:28:39,834 --> 01:28:41,709
A sad smrde.
1206
01:28:41,793 --> 01:28:44,543
Želite da McGovern kontrolira konvenciju?
1207
01:28:44,626 --> 01:28:47,876
Koji je točno naš interes u svemu ovomu?
1208
01:28:47,959 --> 01:28:49,959
Bili ste četvrti u Kaliforniji.
1209
01:28:50,043 --> 01:28:52,459
Trebali biste dobiti dio delegata.
1210
01:28:52,543 --> 01:28:54,168
Uz 28 koje već imate...
1211
01:28:54,251 --> 01:28:58,834
Senator Humphrey kaže
da će vam prepustiti svoje crne delegate.
1212
01:28:59,418 --> 01:29:03,001
Znam da ste se dogovorili
s Fauntroyem i Dellumsom.
1213
01:29:03,084 --> 01:29:08,543
Kao rezultat biste na konvenciji
kontrolirali više od 150 delegata.
1214
01:29:08,626 --> 01:29:14,043
McGovern ima samo 762 sigurna delegata,
a za nominaciju mu ih treba 1500.
1215
01:29:14,543 --> 01:29:15,543
Ne želim reći...
1216
01:29:15,626 --> 01:29:18,959
Vjerujem da će učiniti
što god treba da osigura delegate.
1217
01:29:19,626 --> 01:29:20,959
Što god treba.
1218
01:29:21,626 --> 01:29:25,668
Udružimo li se, spriječit ćemo ga
da dobije nominaciju u prvom krugu.
1219
01:29:25,751 --> 01:29:27,918
Ako vas podržim.
1220
01:29:54,918 --> 01:29:56,501
Ako to učiniš...
1221
01:29:57,709 --> 01:29:59,334
Predstaviš li to u Miamiju,
1222
01:30:01,126 --> 01:30:02,668
napast će te.
1223
01:30:23,501 --> 01:30:29,209
{\an8}Za vijesti CBS-a iz Miami Beacha
javlja nam se Walter Cronkite.
1224
01:30:29,751 --> 01:30:35,126
McGovernovi suparnici udružili su se
i osporili zakonitost predizbora.
1225
01:30:35,209 --> 01:30:39,168
Tvrde da je milijunima
koji su glasali za druge kandidate
1226
01:30:39,251 --> 01:30:42,876
uskraćeno pravo glasa na konvenciji.
1227
01:30:42,959 --> 01:30:48,043
Kad gđa Pat Harris
večeras podnese izvješće,
1228
01:30:48,126 --> 01:30:51,001
čut ćemo
manjinsko izvješće za Kaliforniju.
1229
01:30:51,084 --> 01:30:54,168
Izazov je odbiti Humphreyja
i ostale delegate
1230
01:30:54,251 --> 01:30:57,584
te vratiti 151 mjesto
McGovernovim ljudima.
1231
01:30:57,668 --> 01:31:01,043
{\an8}...s mojim 271 delegatom
1232
01:31:01,126 --> 01:31:06,668
{\an8}koji će jednoglasno glasati.
1233
01:31:06,751 --> 01:31:08,668
{\an8}Ne zaslužujem ništa manje!
1234
01:31:08,751 --> 01:31:11,418
{\an8}10. SRPNJA 1972.
DEMOKRATSKA NACIONALNA KONVENCIJA
1235
01:31:12,001 --> 01:31:13,751
Nismo prekršili zakon!
1236
01:31:15,834 --> 01:31:17,209
Primite moje delegate!
1237
01:31:17,293 --> 01:31:20,543
Ja sam to učinio za vas
u Mississippiju '64.,
1238
01:31:20,626 --> 01:31:22,043
u Georgiji '68.,
1239
01:31:22,126 --> 01:31:24,459
a ovo je Kalifornija '72.
1240
01:31:24,543 --> 01:31:28,543
Ne zaslužujem ništa manje!
Vratite mi moje delegate!
1241
01:31:28,626 --> 01:31:30,751
Willie Brown je poludio.
1242
01:31:30,834 --> 01:31:33,584
Što mu je McGovern obećao?
1243
01:31:34,084 --> 01:31:37,959
Mjesto tajnika za stambena pitanja.
To je sve što daju crncima.
1244
01:31:38,459 --> 01:31:40,918
- Mjesto tajnika.
- Što ima kod McGoverna?
1245
01:31:41,001 --> 01:31:44,001
Sad ih ne zanimaju ustupci.
1246
01:31:44,084 --> 01:31:47,043
Zašto bi se dogovorio s delegatima?
Ukrast će ih.
1247
01:31:47,126 --> 01:31:49,293
Conrade, jesi li zvao majstore?
1248
01:31:49,376 --> 01:31:51,709
Kažu da je s klimom sve u redu.
1249
01:31:51,793 --> 01:31:55,418
Sve je u redu? S Floride su.
Ne znaju što je lijepo vrijeme.
1250
01:31:55,501 --> 01:31:57,584
Shirley, Willie Brown igra igrice.
1251
01:31:57,668 --> 01:32:01,418
Ovaj ručak za crne delegate...
Imaš koaliciju, Shirley.
1252
01:32:01,501 --> 01:32:04,084
Tvoji, Muskiejevi, Humphreyjevi
i Fauntroyevi delegati.
1253
01:32:04,168 --> 01:32:06,751
No moraš ih spriječiti
da ne odu McGovernu.
1254
01:32:07,251 --> 01:32:10,543
Moraš natjerati crne delegate da shvate.
1255
01:32:10,626 --> 01:32:14,459
Okupi ih i drži ih na okupu.
1256
01:32:16,501 --> 01:32:17,418
Dobro.
1257
01:32:21,501 --> 01:32:22,626
Baš je toplo.
1258
01:32:24,334 --> 01:32:26,251
Nastavimo s programom.
1259
01:32:27,126 --> 01:32:29,834
Naša sljedeća govornica... Svi je znate.
1260
01:32:31,084 --> 01:32:34,376
Ona je jedina crnkinja
koja je dovoljno luda
1261
01:32:34,459 --> 01:32:37,793
da se kandidira
za predsjednicu Sjedinjenih Država.
1262
01:32:37,876 --> 01:32:42,501
Toplo pozdravite
kongresnicu Shirley Chisholm.
1263
01:32:51,959 --> 01:32:53,168
Dobar dan.
1264
01:32:56,001 --> 01:33:01,043
Pa, što kažete vi na ovo?
1265
01:33:02,793 --> 01:33:04,584
Pogledajte oko sebe.
1266
01:33:05,959 --> 01:33:08,376
Hajde, pogledajte.
1267
01:33:09,793 --> 01:33:11,459
Prije četiri godine
1268
01:33:11,543 --> 01:33:16,418
manje od dva posto delegata
na konvenciji demokrata bili su crnci.
1269
01:33:17,209 --> 01:33:21,543
Danas vas je 452.
1270
01:33:27,293 --> 01:33:31,293
Neki vam ovdje svašta obećavaju.
1271
01:33:31,918 --> 01:33:34,751
Pa, braćo i sestre,
1272
01:33:34,834 --> 01:33:39,376
ja ću s vama biti iskrena.
1273
01:33:39,459 --> 01:33:40,543
- U redu.
- Dobro.
1274
01:33:42,293 --> 01:33:45,918
Imate samo jedno, braćo i sestre.
1275
01:33:46,001 --> 01:33:48,334
Imate samo jedno.
1276
01:33:48,834 --> 01:33:52,751
Imate svoj glas.
1277
01:33:52,834 --> 01:33:53,918
Tako je.
1278
01:33:55,084 --> 01:33:58,293
Nemojte prodati taj glas!
1279
01:33:58,959 --> 01:34:02,959
Crni Amerikanci nas gledaju.
1280
01:34:03,876 --> 01:34:09,834
Saznajte što će ti kandidati
koji trebaju naše glasove
1281
01:34:09,918 --> 01:34:15,293
konkretno učiniti za nas.
Pustimo prazne priče!
1282
01:34:23,043 --> 01:34:27,043
Dok gledam lica crne mladeži ove zemlje,
1283
01:34:27,126 --> 01:34:29,584
dok putujem od grada do grada,
1284
01:34:30,543 --> 01:34:34,293
kažu mi: „Znamo što proživljavaš.”
1285
01:34:34,918 --> 01:34:37,751
„Znamo koliko je teško,
1286
01:34:38,251 --> 01:34:40,459
ali znamo da imaš hrabrosti,
1287
01:34:40,543 --> 01:34:46,668
muda i drskosti
da ovaj sustav okreneš naglavačke.”
1288
01:34:46,751 --> 01:34:49,793
- Da!
- Ali trebam vašu pomoć.
1289
01:34:50,876 --> 01:34:53,126
Čuvajte svoj glas.
1290
01:34:53,959 --> 01:34:55,918
Čuvajte svoj glas!
1291
01:35:28,418 --> 01:35:31,501
Šezdeset jedan, 62, 63, 64, 65...
1292
01:35:31,584 --> 01:35:34,543
Dvadeset jedan delegat iz Louisiane
prelazi k vama.
1293
01:35:34,626 --> 01:35:37,751
- Dvanaest iz Mississippija.
- Ako žele, uzet ću ih.
1294
01:35:37,834 --> 01:35:40,418
Imam 23 iz Ohija, devet iz Pennsylvanije
1295
01:35:40,501 --> 01:35:43,418
i dva s Floride. Bili su Wallaceovi.
1296
01:35:43,501 --> 01:35:46,126
Muskie će ostati u prvom krugu,
1297
01:35:46,209 --> 01:35:48,709
ali svoje će crne delegate poslati tebi.
1298
01:35:48,793 --> 01:35:50,043
Humphrey odustaje.
1299
01:35:50,126 --> 01:35:51,584
- Što?
- Povukao se?
1300
01:35:51,668 --> 01:35:53,751
Da, i pušta sve svoje delegate.
1301
01:35:53,834 --> 01:35:55,043
Kome? McGovernu?
1302
01:35:55,126 --> 01:35:58,168
Govori crnim delegatima
da glasaju za tebe.
1303
01:36:02,918 --> 01:36:08,209
S Humphreyjevim delegatima,
Kalifornijom, Fauntroyevim, imaš gotovo...
1304
01:36:10,834 --> 01:36:13,126
Dvjesto pedeset sigurnih delegata.
1305
01:36:14,126 --> 01:36:16,793
McGovern ne može
biti nominiran u prvom krugu.
1306
01:36:27,001 --> 01:36:28,293
Idemo!
1307
01:36:29,251 --> 01:36:32,084
Roberte, čekaj.
1308
01:36:32,168 --> 01:36:34,043
Još ništa nismo učinili.
1309
01:36:34,126 --> 01:36:38,543
Zovi McGovernove ljude
i reci im da ako želi moje delegate,
1310
01:36:38,626 --> 01:36:41,293
neka se izjasni o programu
1311
01:36:41,376 --> 01:36:44,959
i svojim kandidatima za mjesta u vladi.
1312
01:36:45,043 --> 01:36:45,959
Shirley.
1313
01:36:49,668 --> 01:36:50,626
Hvala.
1314
01:36:51,168 --> 01:36:53,126
Idem nešto pojesti.
1315
01:36:53,209 --> 01:36:55,584
Ne možeš osvojiti svijet praznog želuca!
1316
01:37:06,168 --> 01:37:09,584
Kongresniče.
Senator McGovern vam se jako veseli.
1317
01:37:11,209 --> 01:37:13,043
- Želite li nešto popiti?
- Hvala.
1318
01:37:16,084 --> 01:37:18,709
...i dobiti 250 delegata u zadnji čas?
1319
01:37:20,459 --> 01:37:22,376
- Što bi učinio?
- Nisam očekivala...
1320
01:37:22,459 --> 01:37:28,043
- G. Abernathy, zašto prosvjedujete?
- Borimo se za siromašne.
1321
01:37:28,126 --> 01:37:33,376
Kao što znate, četvrtina stanovništva
živi u siromaštvu
1322
01:37:33,459 --> 01:37:35,418
i ja ću se boriti da...
1323
01:37:35,501 --> 01:37:37,584
Halo? Shirley je.
1324
01:37:38,376 --> 01:37:39,793
Dobila sam tvoju poruku.
1325
01:37:44,668 --> 01:37:47,793
Nisam baš tako zauzeta. Javila bih se.
1326
01:37:51,126 --> 01:37:56,209
Nismo postigli cilj, ali dobro smo prošli.
1327
01:37:57,376 --> 01:37:59,251
Učinit ćemo nešto dobro.
1328
01:38:00,626 --> 01:38:02,668
Nešto jako dobro.
1329
01:38:03,376 --> 01:38:05,501
Ponosna sam na ono što si učinila.
1330
01:38:06,459 --> 01:38:08,543
Mama i ja gledamo vijesti.
1331
01:38:09,876 --> 01:38:13,543
Uspjela si, Shirley. Doista.
1332
01:38:16,959 --> 01:38:18,293
Tata je imao pravo.
1333
01:38:19,668 --> 01:38:20,751
Posebna si.
1334
01:38:27,709 --> 01:38:28,876
Volim te.
1335
01:38:31,418 --> 01:38:32,251
I ja...
1336
01:38:35,626 --> 01:38:36,918
I ja tebe.
1337
01:39:10,293 --> 01:39:11,709
Shirley? Dođite.
1338
01:39:15,459 --> 01:39:17,376
CBS želi izjavu.
1339
01:39:17,459 --> 01:39:19,251
Sad žele izjavu.
1340
01:39:19,334 --> 01:39:22,584
Imali su sedam mjeseci,
a sad je žele. Ja imam izjavu!
1341
01:39:22,668 --> 01:39:25,209
- Conrade.
- Dat ću vam izjavu!
1342
01:39:27,168 --> 01:39:28,793
Ovdje kongresnica Chisholm.
1343
01:39:33,251 --> 01:39:34,584
Odakle vam to?
1344
01:39:37,209 --> 01:39:39,668
Onda bih rekla da se vaši izvori varaju
1345
01:39:39,751 --> 01:39:41,209
i da nemam komentar.
1346
01:39:43,626 --> 01:39:44,459
Što?
1347
01:39:45,876 --> 01:39:51,751
Žele komentar na činjenicu da je Fauntroy
svoje delegate prepustio McGovernu.
1348
01:39:51,834 --> 01:39:54,043
- Što?
- Walter to ne bi učinio.
1349
01:39:54,126 --> 01:39:58,584
- To je McGovernovo maslo.
- Ne dolazi iz McGovernova tabora.
1350
01:39:59,543 --> 01:40:01,334
Više njih to govori.
1351
01:40:05,876 --> 01:40:07,084
Pronađi Waltera.
1352
01:40:07,168 --> 01:40:08,084
Waltere.
1353
01:40:09,418 --> 01:40:11,501
Prepuštaš svoje delegate McGovernu?
1354
01:40:11,584 --> 01:40:13,501
- Shirley, čekaj...
- Odgovori.
1355
01:40:14,293 --> 01:40:18,709
- Možete li nas ostaviti nasamo?
- Ne moraju otići. Da ili ne?
1356
01:40:20,376 --> 01:40:22,834
Da, prepuštam svoje delegate McGovernu.
1357
01:40:22,918 --> 01:40:24,876
- Nož u leđa.
- Nema potrebe za tim.
1358
01:40:24,959 --> 01:40:28,043
Dogovorili smo se.
Obećao si mi svoje delegate.
1359
01:40:28,126 --> 01:40:31,959
Rekao sam da ću ti ih prepustiti
ako odemo u drugi krug.
1360
01:40:32,043 --> 01:40:35,834
McGovern će imati glasove.
Dobit će moje delegate, Williejeve...
1361
01:40:35,918 --> 01:40:37,834
Ti i Willie ste slabi.
1362
01:40:37,918 --> 01:40:42,584
- Jeftino ste prodali svoj narod.
- Želimo izbjeći još četiri godine Nixona.
1363
01:40:42,668 --> 01:40:47,668
McGovern ne može pridobiti stranku.
Zašto misliš da može pobijediti?
1364
01:40:47,751 --> 01:40:51,626
Možeš odustati, ali mi ćemo se boriti.
1365
01:40:51,709 --> 01:40:52,543
Tko?
1366
01:40:52,626 --> 01:40:55,001
Svi crni delegati idu McGovernu.
1367
01:40:56,418 --> 01:40:58,918
Da. Tvoj čovjek, Ron Dellums.
1368
01:40:59,501 --> 01:41:03,543
Nagovara sve crne delegate
da podrže McGoverna. I tvoje.
1369
01:41:06,501 --> 01:41:09,959
Pokušao sam te upozoriti na njega.
Pokušao sam!
1370
01:41:10,043 --> 01:41:13,334
Crni delegati na ovoj konvenciji
dobili su mandat
1371
01:41:13,418 --> 01:41:16,793
da ne podrže Shirley Chisholm.
1372
01:41:16,876 --> 01:41:18,834
Shirley Chisholm nema šanse.
1373
01:41:18,918 --> 01:41:24,918
Crnci će u prvom krugu glasati odgovorno.
1374
01:41:25,001 --> 01:41:26,668
- Reakcija je...
- Sentimentalna.
1375
01:41:26,751 --> 01:41:29,751
- Neće imati politički učinak?
- Nikakav učinak.
1376
01:41:31,126 --> 01:41:32,543
Tražim Rona Dellumsa.
1377
01:41:32,626 --> 01:41:34,293
Tražim kongresnika Dellumsa.
1378
01:41:34,376 --> 01:41:36,626
Kongresnika Ronalda Dellumsa.
1379
01:41:36,709 --> 01:41:38,251
Moram naći Rona.
1380
01:41:38,334 --> 01:41:40,001
Moraš pronaći Rona Dellumsa.
1381
01:41:40,501 --> 01:41:42,334
Tražim Dellumsa. Rekli ste mi...
1382
01:41:42,418 --> 01:41:44,709
Obećao si joj, a sad ideš McGovernu.
1383
01:41:45,918 --> 01:41:47,501
- Gđo C.
- Našao si Rona?
1384
01:41:47,584 --> 01:41:49,834
Svuda sam tražio. Nitko ga nije vidio.
1385
01:41:49,918 --> 01:41:52,168
- Kod McGoverna?
- Ne daju mi da uđem.
1386
01:41:52,251 --> 01:41:53,376
Vrati se onamo.
1387
01:41:53,459 --> 01:41:55,293
Pokušao sam, ali ne daju mi.
1388
01:41:55,376 --> 01:41:57,834
Vrati se onamo i uđi.
1389
01:41:57,918 --> 01:41:59,459
Razvali vrata ako treba.
1390
01:41:59,543 --> 01:42:01,626
Shirley, Ronald je na televiziji.
1391
01:42:02,168 --> 01:42:04,751
Nijedan drugi kandidat ne bi mogao.
1392
01:42:05,584 --> 01:42:08,668
Kroz njegovu viziju stranke
svjedočili smo počecima
1393
01:42:08,751 --> 01:42:11,168
vrlo moćnog pokreta u ovoj zemlji.
1394
01:42:11,876 --> 01:42:16,001
Pokreta koji je upravo shvatio
koliko bi mogao biti moćan.
1395
01:42:17,126 --> 01:42:20,959
Ipak, u ovom trenutku, neke cinične,
1396
01:42:22,334 --> 01:42:27,834
čak i zle sile, pokušavaju spriječiti
kandidaturu senatora McGoverna.
1397
01:42:28,834 --> 01:42:32,001
Moramo ignorirati sanjare i budale
1398
01:42:32,918 --> 01:42:38,043
i podržati kandidata koji zaista može
pobijediti na izborima u studenom.
1399
01:42:39,501 --> 01:42:42,293
Zato dajem punu podršku
1400
01:42:43,584 --> 01:42:45,418
senatoru Georgeu McGovernu.
1401
01:42:50,876 --> 01:42:56,334
Čovjeku koji je sposoban
voditi ovu stranku u budućnost.
1402
01:42:57,043 --> 01:42:59,001
Počnite zvati!
1403
01:42:59,084 --> 01:43:01,584
Zovite sve delegate. Ne mogu nas izdati!
1404
01:43:01,668 --> 01:43:04,418
Briga me što McGovern obećava.
Ne može tako!
1405
01:43:04,501 --> 01:43:06,126
- Hajde!
- Sastavi priopćenje.
1406
01:43:06,209 --> 01:43:10,043
- Ronald će se iznenaditi.
- Moraš sastaviti priopćenje.
1407
01:43:10,126 --> 01:43:13,084
I pusti moje delegate.
1408
01:43:13,168 --> 01:43:14,793
- Nemoj...
- Da ih pustim?
1409
01:43:14,876 --> 01:43:17,626
- Shirley, još možemo nekako...
- Ne, Mac.
1410
01:43:17,709 --> 01:43:18,543
Mac!
1411
01:43:19,709 --> 01:43:25,251
Sve ti dugujem.
Ali sada me moraš poslušati.
1412
01:43:26,793 --> 01:43:28,543
Sastavi priopćenje.
1413
01:43:29,126 --> 01:43:30,626
Pusti moje delegate.
1414
01:43:33,001 --> 01:43:33,876
Molim te.
1415
01:43:37,876 --> 01:43:39,168
Nazvat ću Odbor.
1416
01:44:53,834 --> 01:44:56,959
Pa, nešto smo imali.
1417
01:44:58,418 --> 01:45:00,334
Možda samo na trenutak,
1418
01:45:01,459 --> 01:45:02,668
ali imali smo nešto.
1419
01:45:07,168 --> 01:45:08,168
Mrzim ga.
1420
01:45:08,668 --> 01:45:10,543
- Mrzim Dellumsa.
- Ne.
1421
01:45:12,293 --> 01:45:14,709
Ron je učinio ono što je morao.
1422
01:45:16,584 --> 01:45:18,751
Ne ljutim se na njega.
1423
01:45:24,168 --> 01:45:29,918
Shvaćam pod kakvim je pritiskom.
1424
01:45:30,626 --> 01:45:33,543
Dugo se opirao.
1425
01:45:35,043 --> 01:45:39,959
Kad su mu se svi rugali i...
1426
01:45:46,043 --> 01:45:47,959
Želim da svi znate
1427
01:45:49,834 --> 01:45:51,501
da mu uopće ne zamjeram.
1428
01:45:54,751 --> 01:45:58,626
Nađite Rona i recite mu da dođe k meni.
1429
01:46:00,918 --> 01:46:02,084
Dobro?
1430
01:46:03,418 --> 01:46:05,126
Ništa mu ne dugujete.
1431
01:46:07,334 --> 01:46:09,209
Dugujem mu oprost.
1432
01:46:14,626 --> 01:46:17,126
Nađite ga i recite mu da dođe.
1433
01:46:30,501 --> 01:46:34,126
Dovukla sam vas sve do Floride.
1434
01:46:39,001 --> 01:46:40,501
Nije bilo uzalud.
1435
01:46:45,376 --> 01:46:48,459
Svi smo imali
mnogo razloga da dođemo ovamo,
1436
01:46:48,543 --> 01:46:50,543
ali odabrali smo najbolji.
1437
01:46:52,626 --> 01:46:53,751
Došli smo zbog vas.
1438
01:46:56,293 --> 01:46:57,376
Onda nastavite.
1439
01:47:00,376 --> 01:47:02,584
Ako ja ne uspijem danas,
1440
01:47:02,668 --> 01:47:05,668
morate vjerovati da vi možete sutra.
1441
01:47:11,501 --> 01:47:18,251
I ako sam uspjela
podsjetiti ljude što je moguće...
1442
01:47:20,876 --> 01:47:22,543
Zahvalna sam.
1443
01:47:31,043 --> 01:47:32,376
Hvala, Shirley.
1444
01:47:33,959 --> 01:47:35,501
Puno vam hvala.
1445
01:47:36,501 --> 01:47:37,709
Hvala.
1446
01:47:46,293 --> 01:47:49,126
Treba vas predsjednik O'Brien.
1447
01:47:57,751 --> 01:47:58,751
Dobro.
1448
01:48:14,376 --> 01:48:16,001
Ovdje Shirley Chisholm.
1449
01:48:17,001 --> 01:48:20,709
Imam priopćenje za svoje delegate.
1450
01:48:21,209 --> 01:48:23,918
Moja je namjera
posljednjih sedam mjeseci bila
1451
01:48:24,001 --> 01:48:29,168
podsjetiti Amerikance
da politika pripada njima.
1452
01:48:30,126 --> 01:48:35,959
Htjela sam biti isključivo
katalizator promjena.
1453
01:48:42,918 --> 01:48:48,209
Shirley Chisholm svima nam je
otvorila vrata. Pogotovo crnkinjama.
1454
01:48:48,293 --> 01:48:54,084
Svima je otvorila vrata
i svima je usadila samopouzdanje
1455
01:48:54,168 --> 01:48:57,043
da se i oni mogu kandidirati
i nešto promijeniti.
1456
01:49:00,376 --> 01:49:01,918
Zovem se Barbara Lee.
1457
01:49:02,001 --> 01:49:05,293
Predstavljam
13. kongresni okrug Kalifornije,
1458
01:49:05,376 --> 01:49:06,751
kao članica Kongresa.
1459
01:49:06,834 --> 01:49:09,959
Shirley Chisholm pokušala nas je podučiti
1460
01:49:10,043 --> 01:49:12,418
da nije dovoljno pomoći nekomu sada.
1461
01:49:12,501 --> 01:49:14,793
Treba pokušati promijeniti ovo ludilo.
1462
01:49:14,876 --> 01:49:17,959
Njezino je naslijeđe
izravno povezano s današnjicom.
1463
01:49:18,043 --> 01:49:23,168
Mnogi su od nas zaključili
da mogu nastaviti njezinim stopama.
1464
01:49:26,751 --> 01:49:31,584
{\an8}Barbara Lee je 1998. izabrana
za 9. kongresni okrug Kalifornije,
1465
01:49:31,668 --> 01:49:34,459
{\an8}na mjesto koje je prije
pripadalo Ronu Dellumsu.
1466
01:49:34,543 --> 01:49:37,209
{\an8}Trenutačno je
najviše rangirana Afroamerikanka
1467
01:49:37,293 --> 01:49:40,376
{\an8}među demokratima u Kongresu.
1468
01:49:41,001 --> 01:49:45,084
Wesley „Mac” Holder
nastavio je rušiti rasne barijere
1469
01:49:45,168 --> 01:49:47,918
kao mentor Davidu N. Dinkinsu,
1470
01:49:48,001 --> 01:49:50,668
prvom afroameričkom
gradonačelniku New Yorka.
1471
01:49:50,751 --> 01:49:52,668
Mac je umro u dobi od 95 godina.
1472
01:49:53,251 --> 01:49:56,334
{\an8}Ron Dellums služio je
14 mandata u Zastupničkom domu,
1473
01:49:56,418 --> 01:49:59,209
{\an8}a 2007. godine
postao je gradonačelnik Oaklanda.
1474
01:49:59,293 --> 01:50:01,918
{\an8}Unatoč događajima
na konvenciji 1972. godine,
1475
01:50:02,001 --> 01:50:05,376
{\an8}ostao je Shirleyn prijatelj
i vjeran politički saveznik.
1476
01:50:05,459 --> 01:50:07,459
{\an8}Umro je 2018. u dobi od 82 godine.
1477
01:50:07,959 --> 01:50:11,793
{\an8}Robert C. Gottlieb vratio se na Cornell
i diplomirao 1972. godine.
1478
01:50:11,876 --> 01:50:15,126
{\an8}Doktorirao je pravo
na Sveučilištu u New Yorku 1975.
1479
01:50:15,209 --> 01:50:18,376
{\an8}Godine 1983. osnovao je
vlastiti odvjetnički ured.
1480
01:50:18,459 --> 01:50:21,293
{\an8}Postao je iznimno tražen odvjetnik.
1481
01:50:21,959 --> 01:50:26,334
{\an8}Dvije godine nakon izbora,
George Wallace podržao je Shirley
1482
01:50:26,418 --> 01:50:30,168
{\an8}da progura zakon o minimalnoj plaći
za radnike u kućanstvu,
1483
01:50:30,251 --> 01:50:33,459
{\an8}osiguravši joj potporu
južnjačkih demokrata.
1484
01:50:34,168 --> 01:50:41,168
Shirley i Conrad
razveli su se 1977. godine.
1485
01:50:41,834 --> 01:50:46,126
Shirley se iste godine
udala za Arthura Hardwicka.
1486
01:50:46,209 --> 01:50:50,001
Ostali su zajedno do kraja života.
1487
01:50:50,501 --> 01:50:54,209
{\an8}Shirley Chisholm umrla je
1. siječnja 2005. u dobi od 80 godina.
1488
01:50:54,293 --> 01:50:56,959
{\an8}Odslužila je sedam mandata u Kongresu,
1489
01:50:57,043 --> 01:51:00,668
{\an8}predloživši više od 50 zakona
za poboljšanje kvalitete života
1490
01:51:00,751 --> 01:51:03,168
{\an8}gradskog stanovništva, vojnih veterana,
1491
01:51:03,251 --> 01:51:05,168
{\an8}imigranata, izbjeglica i drugih.
1492
01:51:57,918 --> 01:52:01,293
U SJEĆANJE NA LANCEA
1493
01:56:26,043 --> 01:56:31,834
Prijevod titlova: Elvis Šimunic