1 00:00:21,959 --> 00:00:26,001 ZA IANA 2 00:00:29,959 --> 00:00:34,584 {\an8}GODINE 1968. KONGRES JE BROJIO 435 ZASTUPNIKA 3 00:00:37,626 --> 00:00:41,043 {\an8}JEDANAEST OD NJIH BILE SU ŽENE 4 00:00:43,501 --> 00:00:45,918 {\an8}PETORICA BILI SU CRNCI 5 00:00:48,168 --> 00:00:49,793 {\an8}MEĐU NJIMA NIJE BILO ŽENA 6 00:00:49,876 --> 00:00:52,084 {\an8}U 12. kongresnom okrugu New Yorka 7 00:00:52,168 --> 00:00:55,834 {\an8}učiteljica Shirley Chisholm izabrana je u Kongres. 8 00:00:56,751 --> 00:00:57,876 Hajde. 9 00:01:00,918 --> 00:01:01,876 Shirley. 10 00:01:09,918 --> 00:01:11,043 Vidimo se poslije. 11 00:01:19,876 --> 00:01:23,084 Dame i gospodo novinari, kolege zastupnici, 12 00:01:23,668 --> 00:01:28,251 kao predsjedniku Zastupničkog doma čast mi je predstaviti 13 00:01:28,334 --> 00:01:34,709 nove zastupnike u 91. sazivu Kongresa Sjedinjenih Američkih Država. 14 00:01:52,959 --> 00:01:56,793 Gospodo, gospođo, dobro došli u Kongres. 15 00:02:09,001 --> 00:02:10,543 Čestitam. 16 00:02:10,626 --> 00:02:12,918 - Hvala. - Kongresnica Chisholm. 17 00:02:38,334 --> 00:02:40,543 SHIRLEY CHISHOLM PRIPADA BED-STUYU 18 00:03:06,001 --> 00:03:07,501 Zdravo. 19 00:03:08,293 --> 00:03:10,209 Kako si, mlada damo? Dođi. 20 00:03:10,293 --> 00:03:12,251 Doista je naporno radila. 21 00:03:12,334 --> 00:03:13,834 Bit ćete predsjednica? 22 00:03:13,918 --> 00:03:15,126 Ja sam kongresnik. 23 00:03:15,209 --> 00:03:16,459 Ali niste muškarac. 24 00:03:17,751 --> 00:03:19,293 Potražimo tvoju majku. 25 00:03:25,709 --> 00:03:27,334 Morat ćete u Washington. 26 00:03:27,418 --> 00:03:30,209 Vjerojatno će dobiti ondje stan. 27 00:03:30,293 --> 00:03:32,251 Conrade, Shirley, može? 28 00:03:35,459 --> 00:03:37,209 Uvijek si bila uz nas. 29 00:03:37,293 --> 00:03:41,959 Kad smo iz Portorika došli u Brooklyn, primila si nas u obitelj. 30 00:03:42,043 --> 00:03:43,834 Vi i jeste moja obitelj. 31 00:03:44,793 --> 00:03:47,376 Ovo je tek početak, dušo. Prava borba? 32 00:03:47,459 --> 00:03:50,876 U Washingtonu ne shvaćaju koliko su nam važna ženska prava. 33 00:03:50,959 --> 00:03:55,209 Kad će se glasati, bit ću uz vas. Obećavam. 34 00:03:55,293 --> 00:03:56,334 I mi uz tebe. 35 00:03:57,793 --> 00:04:00,168 - Stvarno sam ti zahvalan. - I ja tebi. 36 00:04:03,418 --> 00:04:04,376 Hvala. 37 00:04:06,543 --> 00:04:07,668 Idemo, mama. 38 00:04:07,751 --> 00:04:09,751 Ne želiš se pozdraviti sa sestrom? 39 00:04:09,834 --> 00:04:10,876 Zauzeta je. 40 00:04:11,376 --> 00:04:12,459 Uvijek je zauzeta. 41 00:04:13,084 --> 00:04:14,501 Idem je pozdraviti. 42 00:04:55,334 --> 00:04:58,709 'Jutro, gđo Chisholm. Kako ste? 43 00:04:59,209 --> 00:05:01,043 Prilično dobro. 44 00:05:01,751 --> 00:05:06,626 Zamislite, zarađivat ćete 42 500 kao i ja. 45 00:05:07,959 --> 00:05:12,959 Kongresniče, ovdje smo već tjedan dana. 46 00:05:13,043 --> 00:05:15,584 Kažete mi to skoro svaki dan. 47 00:05:15,668 --> 00:05:21,543 Skoro svaki dan se čudim što ćete zarađivati poput nas. 48 00:05:22,918 --> 00:05:24,293 Dvije stvari. 49 00:05:24,793 --> 00:05:29,126 Prvo, budući da ne možete podnijeti pomisao da zarađujem 42 500 kao vi, 50 00:05:29,209 --> 00:05:32,251 klonite me se kad me sretnete ovdje. 51 00:05:33,168 --> 00:05:36,168 Klonite me se kako ne biste to morali spomenuti. 52 00:05:36,251 --> 00:05:41,043 Drugo, morate se sjetiti zašto sam ovdje. 53 00:05:41,543 --> 00:05:47,376 Utirem put sličnima meni da postanu zastupnici i zarađuju 42 500. 54 00:05:52,376 --> 00:05:53,209 Shirley. 55 00:05:54,043 --> 00:05:55,709 - Rone. - Imaš trenutak? 56 00:05:55,793 --> 00:05:57,793 Za prijatelja i više. 57 00:05:57,876 --> 00:06:00,584 Vidjet ćemo što ćeš misliti nakon razgovora. 58 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Dobro. 59 00:06:01,626 --> 00:06:05,959 Želim te upozoriti da nove kongresnike imenuju u odbore. 60 00:06:06,043 --> 00:06:09,626 Imenovali su te u Odbor za poljoprivredu. 61 00:06:09,709 --> 00:06:10,876 Za poljoprivredu? 62 00:06:10,959 --> 00:06:13,668 - Kukuruz, pšenica, krave? - Ne znam za krave. 63 00:06:13,751 --> 00:06:19,334 Predstavljam Brooklyn. Što mogu učiniti u Odboru za... Htjela sam pomoći veteranima. 64 00:06:19,418 --> 00:06:21,751 I ja sam to prošao prve godine. 65 00:06:21,834 --> 00:06:24,918 - Radiš u odboru koji ti dodijele. - Poljoprivreda? Ne. 66 00:06:25,001 --> 00:06:27,418 - Tako je to. - S kim moram razgovarati? 67 00:06:28,001 --> 00:06:30,709 McCormack sastavlja odbore. 68 00:06:30,793 --> 00:06:33,543 Ali on je predsjednik Zastupničkog doma. 69 00:06:33,626 --> 00:06:36,126 Ne možeš razgovarati s njim. 70 00:06:37,709 --> 00:06:38,709 Ne... 71 00:06:39,751 --> 00:06:40,793 O, Bože. 72 00:06:40,876 --> 00:06:44,418 Nema razloga da me imenujete u Odbor za poljoprivredu. 73 00:06:44,501 --> 00:06:46,793 - Novi ste. - Predstavljam 12. okrug. 74 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 - Prihvatite zadatak. - Ljudi trebaju posao i stan. 75 00:06:49,876 --> 00:06:51,709 - Zato su me izabrali. - Iskustvo... 76 00:06:51,793 --> 00:06:54,459 Ne želim slušati o iskustvu, Johne. 77 00:06:54,543 --> 00:06:59,168 - Želite li da vam se suprotstavim, hoću. - Nikomu se nećete suprotstaviti. 78 00:06:59,251 --> 00:07:04,584 Ja sam predsjednik Zastupničkog doma i odlučujem. Zato me slušajte. 79 00:07:04,668 --> 00:07:07,459 Uništit ćete si karijeru prije negoli je počela. 80 00:07:08,376 --> 00:07:10,459 Andrew, čekaj. 81 00:07:11,126 --> 00:07:13,709 „Ne buni se i radi što ti se kaže.” 82 00:07:14,293 --> 00:07:16,626 Shirley. 83 00:07:17,376 --> 00:07:20,001 Shvaćam da si frustrirana, ali... 84 00:07:20,084 --> 00:07:23,418 - To je proces, Shirley. - On je na čelu moje stranke. 85 00:07:24,251 --> 00:07:28,251 - Iz Brooklyna sam, a želi me staviti u... - Radi se o iskustvu. 86 00:07:29,043 --> 00:07:30,293 Da čekam svoj red? 87 00:07:30,376 --> 00:07:31,793 Ne moraš čekati, nego... 88 00:07:32,793 --> 00:07:36,001 Shirley, ovo ti je prvi mandat. 89 00:07:36,584 --> 00:07:39,334 - S vremenom ćeš mnogo postići. - S vremenom? 90 00:07:39,418 --> 00:07:42,543 - Vjerujem u to. - Želiš dati vremena Nixonu. 91 00:07:47,001 --> 00:07:47,834 Što je? 92 00:07:50,043 --> 00:07:51,209 Što? 93 00:07:59,418 --> 00:08:01,668 Već ćeš se nekako uklopiti. 94 00:08:10,626 --> 00:08:14,001 PROSINAC 1971. GODINE 95 00:08:16,543 --> 00:08:19,959 - Mac, drago mi je što te vidim. - Shirley. 96 00:08:22,584 --> 00:08:23,918 Arthure. 97 00:08:24,709 --> 00:08:26,751 - Sretan Božić. - Hvala. 98 00:08:33,084 --> 00:08:33,918 Uđi. 99 00:08:34,584 --> 00:08:35,584 Hvala. 100 00:08:39,459 --> 00:08:45,043 U listopadu si Odboru na Floridi rekla 101 00:08:45,126 --> 00:08:49,834 da ako skupe 5000 dolara, kandidirat ćeš se. 102 00:08:51,251 --> 00:08:53,918 Skupili su gotovo 10 000. 103 00:09:07,668 --> 00:09:11,251 Što znači da su prikupili novac? 104 00:09:11,918 --> 00:09:15,668 Da, Shirley. Što to točno znači? 105 00:09:22,959 --> 00:09:29,668 Rekla sam im da ću se kandidirati ako skupe novac. 106 00:09:31,668 --> 00:09:33,126 Za predsjednicu. 107 00:09:33,876 --> 00:09:34,959 Predsjednicu? 108 00:09:35,043 --> 00:09:36,709 Što da im kažemo? 109 00:09:40,793 --> 00:09:43,209 Shirley, ako se kandidiraš, 110 00:09:44,334 --> 00:09:45,543 ne možeš pobijediti. 111 00:09:47,293 --> 00:09:49,334 S takvim stavom ne mogu. 112 00:09:50,709 --> 00:09:52,293 Zašto ne bih mogla? 113 00:09:52,376 --> 00:09:55,168 Osim zato što sam crnkinja. 114 00:09:55,251 --> 00:09:58,168 Muskie će dobiti na predizborima demokrata. 115 00:09:58,251 --> 00:10:01,084 Da se i kandidiraš, previše je kandidata. 116 00:10:01,168 --> 00:10:03,959 Muskie, McGovern. Vjerojatno i Lindsay. 117 00:10:04,043 --> 00:10:06,168 Humphrey se uvijek kandidira. Mills. 118 00:10:06,251 --> 00:10:08,293 Scoop Jackson, George Wallace. 119 00:10:08,376 --> 00:10:10,376 Što im je svima zajedničko? 120 00:10:10,876 --> 00:10:12,376 Sredovječni bijelci. 121 00:10:13,001 --> 00:10:14,793 Tko zastupa crnce, 122 00:10:14,876 --> 00:10:18,001 žene, chicanose, mladež, radničku klasu? 123 00:10:18,084 --> 00:10:20,793 Jedno je sigurno. Nemaš dovoljno novca. 124 00:10:20,876 --> 00:10:23,501 - Prikupit ću ga. - Od koga? 125 00:10:24,001 --> 00:10:26,834 Od chicanosa, mladeži, radničke klase? 126 00:10:26,918 --> 00:10:29,584 Nemaju oni toliko novca. 127 00:10:30,168 --> 00:10:32,793 Čak i da se kandidiraš na simboličnoj razini, 128 00:10:32,876 --> 00:10:35,293 treba ti barem... tristo? 129 00:10:35,376 --> 00:10:36,209 Tristo. 130 00:10:36,293 --> 00:10:38,376 Najmanje 300 000. 131 00:10:38,459 --> 00:10:41,209 I to za neku skromnu kampanju. 132 00:10:41,293 --> 00:10:42,209 Mac. 133 00:10:43,251 --> 00:10:49,084 Kad držim govore na koledžima, dolaze mi bijeli studenti i pitaju me: 134 00:10:49,168 --> 00:10:53,959 „Gđo Chisholm, kad ćete to učiniti? Kad ćete se kandidirati za predsjednicu?” 135 00:10:54,459 --> 00:10:58,584 Ako postoje bijelci koji misle da bih mogla biti predsjednica, 136 00:10:58,668 --> 00:11:01,293 koji misle da bih trebala biti predsjednica, 137 00:11:01,376 --> 00:11:04,001 kako onda da ne pokušam za sve ostale? 138 00:11:05,584 --> 00:11:10,084 Očito se ne bojiš kandidature. 139 00:11:11,959 --> 00:11:13,293 Ja to najbolje znam. 140 00:11:16,084 --> 00:11:17,251 Mac. 141 00:11:18,043 --> 00:11:19,084 Shirley... 142 00:11:25,293 --> 00:11:27,418 Što trebaš od nas? 143 00:11:33,251 --> 00:11:37,459 Trebat ću savjet, kao i uvijek. 144 00:11:37,543 --> 00:11:39,793 Arthure, ti pazi na financije. 145 00:11:39,876 --> 00:11:44,334 Conrad može uzeti slobodno i voditi računa o sigurnosti. 146 00:11:50,543 --> 00:11:51,376 Ništa? 147 00:11:52,918 --> 00:11:53,793 Ništa? 148 00:11:54,334 --> 00:11:56,334 Nitko neće ništa reći? 149 00:11:59,043 --> 00:12:03,209 Kandidirat ćeš se za predsjednicu. Što da kažemo? 150 00:12:06,209 --> 00:12:07,209 „Da.” 151 00:12:08,209 --> 00:12:10,459 Reci im da pristajem. 152 00:12:14,168 --> 00:12:16,293 Morat ću ti naći voditelja kampanje. 153 00:12:16,793 --> 00:12:19,376 - Mora biti crnac. - Mora biti dobar. 154 00:12:19,459 --> 00:12:23,126 - Moram nazvati neke ljude. - A ja moram skupiti 300 000 dolara. 155 00:12:23,209 --> 00:12:25,126 Sretan vam Božić. 156 00:12:26,084 --> 00:12:28,501 Sjajan početak nove godine. 157 00:12:28,584 --> 00:12:30,459 Spreman si opet pokušati? 158 00:12:30,543 --> 00:12:31,793 Još jednom. 159 00:12:43,626 --> 00:12:44,793 Pa? 160 00:12:45,918 --> 00:12:47,043 Što ti misliš? 161 00:12:47,918 --> 00:12:50,043 Sad je već kasno da me pitaš. 162 00:12:50,834 --> 00:12:52,668 Ali nije prekasno. 163 00:12:54,209 --> 00:12:56,043 Znam da nikad ne gubiš. 164 00:12:56,126 --> 00:12:57,543 Baš nikad. 165 00:12:58,459 --> 00:13:00,418 Zašto bi ovaj put bilo drukčije? 166 00:13:03,334 --> 00:13:07,293 Trebao bih kupiti novi fotoaparat. Ispisat ćeš povijest. 167 00:13:07,376 --> 00:13:11,293 Što god kupio, neka bude rabljen i jeftin. 168 00:13:35,334 --> 00:13:36,459 Roberte? 169 00:13:37,626 --> 00:13:38,751 Roberte! 170 00:13:38,834 --> 00:13:40,501 Kako ste, gđo C? 171 00:13:40,584 --> 00:13:43,251 Pogledaj ti njega. Što je to? 172 00:13:43,334 --> 00:13:46,293 Više ne radim u Kongresu, pa... 173 00:13:46,376 --> 00:13:48,668 Pa si odmah moderan. 174 00:13:49,293 --> 00:13:52,376 Valjda jesam. Neko se vrijeme nismo vidjeli. 175 00:13:53,126 --> 00:13:55,918 Ostalo mi je u sjećanju 176 00:13:56,001 --> 00:13:57,668 kako ste na početku mandata 177 00:13:57,751 --> 00:14:02,543 {\an8}prisilili predsjednika Zastupničkog doma da vas imenuje u drugi odbor. 178 00:14:02,626 --> 00:14:04,626 Kako ste uopće... 179 00:14:05,293 --> 00:14:07,876 Ne prihvaćaj stvari kakve jesu. 180 00:14:08,376 --> 00:14:09,709 Gđo C, moram vam reći 181 00:14:11,459 --> 00:14:15,418 da mi je stažiranje za vas bilo jedno od najboljih iskustava. 182 00:14:16,084 --> 00:14:17,918 Doista to cijenim. 183 00:14:19,001 --> 00:14:22,501 Čula sam da ti ide jako dobro na Cornellu. 184 00:14:22,584 --> 00:14:24,668 Izabran u vijeće fakulteta. 185 00:14:24,751 --> 00:14:26,668 Samo sam predstavnik studenata. 186 00:14:26,751 --> 00:14:28,543 Prvi u povijesti. 187 00:14:29,334 --> 00:14:31,793 Roberte, mogu li ti dati savjet? 188 00:14:31,876 --> 00:14:33,001 Nemoj biti skroman. 189 00:14:33,084 --> 00:14:37,084 Kad je uspješan čovjek ponizan, to izgleda kao svojevrsna arogancija. 190 00:14:37,168 --> 00:14:39,418 Ne znam jesam li uspješan. 191 00:14:39,501 --> 00:14:40,793 Roberte. 192 00:14:42,126 --> 00:14:43,459 Da, dobro. 193 00:14:45,084 --> 00:14:46,709 Da. Razumijem. 194 00:14:50,334 --> 00:14:53,876 Htjela sam ti nešto reći. 195 00:14:55,168 --> 00:14:57,334 Kandidirat ću se za predsjednicu. 196 00:14:59,876 --> 00:15:01,459 Sjedinjenih Država? 197 00:15:04,168 --> 00:15:05,043 Čovječe... 198 00:15:06,043 --> 00:15:09,084 To je... Ovaj, tako treba, gđo C. 199 00:15:09,168 --> 00:15:10,584 To je sjajno. 200 00:15:10,668 --> 00:15:14,418 Bili biste najbolja predsjednica koju je ova zemlja ikad imala. 201 00:15:14,501 --> 00:15:17,751 Ajme. Ako vam ikako mogu pomoći... 202 00:15:17,834 --> 00:15:20,376 Pa, možeš. 203 00:15:21,168 --> 00:15:24,209 Želim da budeš nacionalni studentski koordinator. 204 00:15:25,001 --> 00:15:26,001 Što? 205 00:15:26,084 --> 00:15:29,834 Želim da nadgledaš sve studentske udruge povezane s kampanjom 206 00:15:29,918 --> 00:15:33,959 u državama u kojima ću se kandidirati. Želim da organiziraš mitinge. 207 00:15:34,043 --> 00:15:36,834 Gđo C, ne mogu. 208 00:15:37,418 --> 00:15:40,668 - Ne volim kad netko kaže „ne mogu”. - Znam, ali... 209 00:15:41,209 --> 00:15:47,168 Roberte, ovo je prvi put da 18-godišnjaci mogu glasati na izborima. 210 00:15:47,751 --> 00:15:53,668 Da bi glasali, moraju znati da svojim glasom mogu nešto promijeniti. 211 00:15:54,418 --> 00:15:56,334 Nacionalni koordinator? 212 00:15:56,418 --> 00:15:58,043 Tek sam napunio 21 godinu. 213 00:15:58,709 --> 00:16:01,459 Dovoljno da se boriš i pogineš u Vijetnamu. 214 00:16:02,668 --> 00:16:05,959 Sad smo usred akademske godine i ne mogu... 215 00:16:07,668 --> 00:16:10,876 Morao bih razgovarati s fakultetom. 216 00:16:11,376 --> 00:16:13,168 I s roditeljima. 217 00:16:18,584 --> 00:16:23,668 Možda da pokucamo i kažemo gđi Chisholm da sam stigao? 218 00:16:24,168 --> 00:16:26,918 Zna da čekamo. Pustimo je da završi ručak. 219 00:16:27,959 --> 00:16:28,918 Novi fotoaparat? 220 00:16:29,418 --> 00:16:30,834 Kao nov je. 221 00:16:37,084 --> 00:16:39,751 Hvala. Oprostite što ste čekali. 222 00:16:39,834 --> 00:16:40,751 Nema problema. 223 00:16:41,293 --> 00:16:43,459 Shirley, ovo je Stanley Townsend. 224 00:16:43,543 --> 00:16:44,418 Stan. 225 00:16:45,043 --> 00:16:47,876 - Kako ste, gđo Chisholm? - Prilično dobro. 226 00:16:47,959 --> 00:16:48,959 Sve ste upoznali? 227 00:16:49,043 --> 00:16:52,668 Conrad, Arthur, Robert Gottlieb, moj koordinator za mladež. 228 00:16:53,168 --> 00:16:55,043 Doista je mlad. 229 00:16:56,501 --> 00:16:58,293 Dovoljno sam star za Vijetnam. 230 00:17:00,793 --> 00:17:01,793 Da, jesi. 231 00:17:01,876 --> 00:17:04,668 Stan je dugo u politici. 232 00:17:04,751 --> 00:17:07,543 Uzbuđen je zbog mogućeg sudjelovanja u kampanji. 233 00:17:07,626 --> 00:17:08,459 Vrlo uzbuđen. 234 00:17:08,543 --> 00:17:10,168 Mislim da smo svi. 235 00:17:10,668 --> 00:17:13,543 Mogu misliti. Imamo mnogo posla. 236 00:17:13,626 --> 00:17:17,251 Moramo odlučiti kako ćete najučinkovitije prenijeti poruku. 237 00:17:17,334 --> 00:17:20,043 Moje su poruke vrlo jednostavne. 238 00:17:20,126 --> 00:17:22,584 Želim politiku vratiti ljudima. 239 00:17:22,668 --> 00:17:25,251 Naravno, ali vodite nacionalnu kampanju. 240 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 Kako ćemo prenijeti vašu poruku glasačima diljem Amerike? 241 00:17:29,668 --> 00:17:31,793 Glasačima diljem Amerike reći ćemo 242 00:17:31,876 --> 00:17:34,751 da želim politiku vratiti ljudima. 243 00:17:36,418 --> 00:17:40,668 Nacionalna kampanja ipak je malo zahtjevnija. 244 00:17:40,751 --> 00:17:42,668 No ne mora biti. 245 00:17:44,001 --> 00:17:48,168 Gđo Chisholm, želim pomoći iako nemate dovoljno sredstava 246 00:17:48,251 --> 00:17:51,876 jer vi ste ono što nam sada treba. 247 00:17:52,793 --> 00:17:58,459 No s biračima se morate sastati ondje gdje žive. Samo mi vjerujte. 248 00:18:06,543 --> 00:18:07,376 Dobro. 249 00:18:07,876 --> 00:18:09,793 U redu. Pa... 250 00:18:12,543 --> 00:18:14,918 - Idemo dobiti izbore. - U redu. 251 00:18:21,709 --> 00:18:25,334 25. SIJEČNJA 1972. 252 00:18:30,959 --> 00:18:32,834 Danas sam pred vama 253 00:18:32,918 --> 00:18:35,626 kao kandidatkinja demokrata 254 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 za predsjednicu Sjedinjenih Američkih Država. 255 00:18:41,001 --> 00:18:46,584 Nisam kandidatkinja crne Amerike, iako sam crna i ponosna. 256 00:18:47,918 --> 00:18:51,459 Nisam kandidatkinja pokreta za ženska prava, 257 00:18:51,543 --> 00:18:56,084 iako sam žena i ponosim se time. 258 00:18:59,209 --> 00:19:03,293 Nisam ničiji pijun ni plaćenica. 259 00:19:03,376 --> 00:19:05,418 Ne zastupam ničije interese. 260 00:19:08,668 --> 00:19:15,293 Nemam potporu moćnih političara ni slavnih osoba. 261 00:19:16,501 --> 00:19:21,543 Ne namjeravam vam servirati izlizane klišeje 262 00:19:21,626 --> 00:19:26,334 koji su predugo prihvaćeni u našem političkom životu. 263 00:19:38,168 --> 00:19:42,334 Ja sam kandidatkinja američkog naroda. 264 00:19:45,793 --> 00:19:52,168 Činjenica da stojim pred vama simbolizira novu eru u američkoj političkoj povijesti. 265 00:19:52,834 --> 00:19:54,959 Vjerujem u američki narod. 266 00:19:55,043 --> 00:19:55,959 - Da! - Da. 267 00:19:56,043 --> 00:19:58,834 Vjerujem da smo dovoljno inteligentni 268 00:19:58,918 --> 00:20:04,293 da prepoznamo talent, energiju i predanost koje svi možemo ponuditi, 269 00:20:04,376 --> 00:20:07,668 uključujući žene i manjine. 270 00:20:08,584 --> 00:20:13,626 Svi smo mi Božja djeca i volja svakog od nas 271 00:20:13,709 --> 00:20:18,209 jednako je dragocjena kao volja najmoćnijeg među nama. 272 00:20:18,709 --> 00:20:22,876 Naša volja može stvoriti novu Ameriku 1972. godine. 273 00:20:22,959 --> 00:20:23,959 Da! 274 00:20:24,043 --> 00:20:28,959 U kojoj nema nasilja i rata u zemlji i inozemstvu. 275 00:20:29,043 --> 00:20:29,959 Da! 276 00:20:30,043 --> 00:20:34,001 U kojoj nema siromaštva i diskriminacije. 277 00:20:34,084 --> 00:20:40,001 U kojoj barem postoji osjećaj da napredujemo. 278 00:20:40,084 --> 00:20:40,959 Da! 279 00:20:41,043 --> 00:20:43,668 Svi vi koji dijelite tu viziju, 280 00:20:43,751 --> 00:20:45,418 koji ste zanemareni, 281 00:20:45,501 --> 00:20:49,293 izostavljeni, zaboravljeni, ignorirani ili odbačeni, 282 00:20:49,376 --> 00:20:56,293 pridružite mi se da pokušamo vratiti svoje društvo i kontrolu nad svojom sudbinom 283 00:20:56,376 --> 00:21:00,501 i krenite mojim stopama. 284 00:21:16,501 --> 00:21:20,418 Shirley Chisholm jedina je kandidatkinja 285 00:21:20,501 --> 00:21:24,001 koja može dramatično utjecati na politiku u ovoj zemlji. 286 00:21:24,084 --> 00:21:28,751 Potaknut ću sve svoje birače iz Oaklanda, čitave Kalifornije, 287 00:21:28,834 --> 00:21:31,293 a i glasače iz cijele zemlje 288 00:21:31,376 --> 00:21:38,251 da u obzir uzmu samo jedno ime kad će razmišljati o idućem predsjedniku. 289 00:21:38,834 --> 00:21:41,793 A to je Shirley Chisholm. 290 00:21:43,626 --> 00:21:44,793 Rone. 291 00:21:44,876 --> 00:21:46,043 Shirley. 292 00:21:50,168 --> 00:21:51,209 Hvala ti, Rone. 293 00:21:51,793 --> 00:21:52,626 Zašto? 294 00:21:52,709 --> 00:21:55,084 Na snažnoj potpori. 295 00:21:55,834 --> 00:21:58,959 Shirley, ako si u ovoj utrci, želiš pobijediti. 296 00:21:59,043 --> 00:22:01,584 Ron Dellums neće se kladiti protiv tebe. 297 00:22:04,918 --> 00:22:06,543 Natječeš se u Kaliforniji? 298 00:22:09,043 --> 00:22:12,126 Učiniš li to, uložit ću u tebe sve što imam. 299 00:22:12,626 --> 00:22:15,126 Zaljevsko područje San Francisca, Oakland... 300 00:22:15,209 --> 00:22:17,918 Rone, u Kaliforniji pobjednik odnosi sve. 301 00:22:18,418 --> 00:22:21,709 Nemam vremena ni resursa za Kaliforniju 302 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 da na kraju Muskie osvoji sve delegate. 303 00:22:24,418 --> 00:22:26,376 Treba biti oprezan. 304 00:22:29,043 --> 00:22:31,501 Walter Fauntroy mogao bi biti problem. 305 00:22:33,334 --> 00:22:35,168 Mali lord Fauntroy. 306 00:22:35,959 --> 00:22:39,293 Žele ga kandidirati jer ga svi vole. 307 00:22:39,793 --> 00:22:41,584 Bit ćete suparnici. 308 00:22:43,918 --> 00:22:49,626 „Čuj, Ronalde. Shirley i ja nismo suparnici, razumiješ? 309 00:22:49,709 --> 00:22:54,709 Samo tražim da bude dobra djevojčica i čeka svoj red.” 310 00:22:56,418 --> 00:22:57,626 Dobro si ga skinula. 311 00:23:00,793 --> 00:23:03,001 Rone, hvala ti što vjeruješ u mene. 312 00:23:04,709 --> 00:23:05,834 Shirley. 313 00:23:07,084 --> 00:23:09,751 Ti si mi poput starije sestre. 314 00:23:11,168 --> 00:23:15,251 Kako god ovo završilo, bit ću uz tebe do kraja. 315 00:23:20,376 --> 00:23:21,501 Hvala. 316 00:23:22,209 --> 00:23:23,376 Naravno. 317 00:23:24,876 --> 00:23:27,918 Gladna sam. Idi u McDonald's. 318 00:23:28,001 --> 00:23:29,584 Znaš da to najviše volim. 319 00:23:29,668 --> 00:23:32,376 - Ima jedan u blizini. - Shake od jagode. 320 00:23:32,459 --> 00:23:33,501 Od jagode... 321 00:23:35,209 --> 00:23:37,584 {\an8}Analitičari još analiziraju. 322 00:23:37,668 --> 00:23:40,793 {\an8}Ne shvaćaju da se u Americi događa nešto novo. 323 00:23:40,876 --> 00:23:43,501 {\an8}A kampanja Shirley Chisholm 324 00:23:43,584 --> 00:23:45,626 naznaka je te nove politike. 325 00:23:45,709 --> 00:23:48,584 Ostatak ne nudi ništa novo. 326 00:23:48,668 --> 00:23:54,043 {\an8}Ono što sam rekla vrlo je jasno. Shirley Chisholm svojom kandidaturom 327 00:23:54,126 --> 00:23:59,668 {\an8}želi poručiti da se kao crnkinja može kandidirati za predsjednicu SAD-a. 328 00:23:59,751 --> 00:24:00,751 {\an8}AKTIVISTICA 329 00:24:00,834 --> 00:24:04,376 {\an8}Mislila sam da je senator McGovern najbolji bijeli kandidat. 330 00:24:04,459 --> 00:24:08,793 Već mi je dosta kad me pitaju: 331 00:24:08,876 --> 00:24:13,584 „Gđo Chisholm, zar ćete se zaista kandidirati za predsjednicu?” 332 00:24:14,168 --> 00:24:18,376 Činjenica da mnogi, čak i žene, feministkinje, 333 00:24:18,876 --> 00:24:21,834 ne shvaćaju moju kampanju ozbiljno, 334 00:24:21,918 --> 00:24:27,084 pokazatelj je uloge koju ovo društvo nameće ženama. 335 00:24:28,168 --> 00:24:32,126 Priznajemo problem rasne i etničke politike, 336 00:24:32,209 --> 00:24:37,626 ali tek postajemo svjesni da ova zemlja ima problem s rodnom politikom. 337 00:24:38,418 --> 00:24:44,459 Moramo prestati razmišljati o sebi i pobrinuti se da ova zemlja 338 00:24:44,543 --> 00:24:47,126 postane utočište za sve, 339 00:24:47,209 --> 00:24:50,501 bez obzira na rasu, boju kože, vjeroispovijed ili spol. 340 00:24:55,001 --> 00:24:56,709 - Da. - Tako je. 341 00:25:51,709 --> 00:25:53,793 Želim sudjelovati u nečemu. 342 00:25:53,876 --> 00:25:57,043 Vidim što se događa u zemlji. Vijetnam i ostalo. 343 00:25:57,543 --> 00:25:58,459 To je... 344 00:25:59,126 --> 00:26:00,126 Dosta mi je. 345 00:26:00,209 --> 00:26:03,584 Tek mi je 25 godina, a dosta mi je ove situacije. 346 00:26:04,376 --> 00:26:06,626 Dosta mi je onih koje šaljemo u Washington. 347 00:26:06,709 --> 00:26:10,126 Humphrey i Muskie bolji su od Nixona, ali je li to mjerilo? 348 00:26:10,209 --> 00:26:13,043 - Nadam se da nije. - Nixon je korumpiran. 349 00:26:14,209 --> 00:26:17,418 Čula sam kako govorite da možemo nešto promijeniti. 350 00:26:18,209 --> 00:26:21,793 - Ne znam odakle bih počela. - Jesi li na popisu birača? 351 00:26:22,834 --> 00:26:24,709 Na popisu? Nisam. 352 00:26:24,793 --> 00:26:28,501 Djevojčice, najvažnije je da glasaš. 353 00:26:29,751 --> 00:26:32,584 Ne sviđa mi se to. Glasanje je za buržoaziju. 354 00:26:32,668 --> 00:26:35,334 Ako ćeš se samo derati i urlati, 355 00:26:35,418 --> 00:26:38,834 nikad se nećeš maknuti od toga. 356 00:26:39,334 --> 00:26:41,418 Moraš se uključiti. 357 00:26:41,959 --> 00:26:44,751 Crnkinje ne mogu ništa učiniti u politici. 358 00:26:46,293 --> 00:26:47,293 Vi ste drukčiji. 359 00:26:47,793 --> 00:26:52,376 Vidjela sam što treba učiniti, pa sam to i učinila. To nije drukčije. 360 00:26:52,459 --> 00:26:53,418 To je nužno. 361 00:26:56,376 --> 00:26:57,959 Želim da radiš za mene. 362 00:27:00,293 --> 00:27:01,126 U kampanji? 363 00:27:01,209 --> 00:27:03,876 To ti je previše buržujski? 364 00:27:05,668 --> 00:27:08,876 Imam dijete. Samohrana sam majka i moram... 365 00:27:09,376 --> 00:27:12,251 Onda najbolje znaš kako je. 366 00:27:12,751 --> 00:27:15,334 Ne moraš raditi puno radno vrijeme. 367 00:27:15,418 --> 00:27:17,918 Samo kad možeš i kako možeš. 368 00:27:19,168 --> 00:27:20,584 Nemam iskustva. 369 00:27:20,668 --> 00:27:22,834 Ni ja novca da ti platim. 370 00:27:24,709 --> 00:27:29,459 No mogu ti ponuditi priliku da nešto promijeniš. 371 00:27:36,751 --> 00:27:37,626 Dobro. 372 00:27:38,251 --> 00:27:39,334 Dobro. 373 00:27:40,001 --> 00:27:40,959 Dobro. 374 00:27:51,001 --> 00:27:52,918 Dva potpisa na prijedlog zakona. 375 00:27:53,001 --> 00:27:55,626 - Gdje da potpišem? - Dva potpisa ovdje. 376 00:27:55,709 --> 00:27:57,668 Shirley, hajde. 377 00:27:57,751 --> 00:27:58,793 Percy je možda... 378 00:27:58,876 --> 00:28:01,084 - Ne smiješ propustiti let. - Da. 379 00:28:01,168 --> 00:28:03,251 - Shirley. - Bob Dole, senator Dole. 380 00:28:03,334 --> 00:28:04,209 ...odmah ujutro. 381 00:28:04,293 --> 00:28:08,626 Stići ćeš kasno, pa te večeras neću zvati. Ako išta trebaš, idem kući. 382 00:29:17,251 --> 00:29:18,084 Gospođo. 383 00:29:19,209 --> 00:29:20,043 Stigli smo. 384 00:29:33,751 --> 00:29:34,709 Conrade? 385 00:29:41,834 --> 00:29:42,793 Conrade. 386 00:29:54,501 --> 00:29:56,209 Oprosti što sam te probudila. 387 00:29:58,418 --> 00:29:59,543 Kasniš. 388 00:29:59,626 --> 00:30:00,918 Let je kasnio. 389 00:30:03,751 --> 00:30:05,293 Ima li što za jelo? 390 00:30:06,709 --> 00:30:07,584 Što? 391 00:30:08,209 --> 00:30:10,043 Imamo li što za jelo? 392 00:30:11,126 --> 00:30:13,168 Mislim da ima nešto u zamrzivaču. 393 00:30:13,251 --> 00:30:14,751 Nema ništa toplo? 394 00:30:17,584 --> 00:30:20,626 - Mogu ti nešto donijeti... - Odakle? Kasno je. 395 00:30:21,793 --> 00:30:23,376 Sve je zatvoreno. 396 00:30:23,459 --> 00:30:24,334 Pa... 397 00:30:27,334 --> 00:30:30,501 U redu je. Podgrijat ću nešto. 398 00:30:31,209 --> 00:30:33,709 Moram rano ustati i naći se sa Stanleyjem. 399 00:30:35,959 --> 00:30:37,793 Nema veze. 400 00:30:39,418 --> 00:30:40,668 Nema veze. 401 00:31:41,376 --> 00:31:46,043 Predsjednički izbori u SAD-u održavaju se gotovo 200 godina. 402 00:31:46,126 --> 00:31:49,043 Svaki su bili bitni, ali ovogodišnji izbori 403 00:31:49,126 --> 00:31:53,168 bit će više od demonstracije stabilnosti i kontinuiteta. 404 00:31:53,251 --> 00:31:57,376 Kombinacija faktora, reforme unutar dviju glavnih stranaka, 405 00:31:57,459 --> 00:31:59,834 novi zakon koji mladima daje pravo glasa 406 00:31:59,918 --> 00:32:03,584 i politički angažman dosad neaktivnih skupina, 407 00:32:03,668 --> 00:32:08,334 učinili su ove izbore mogućom prekretnicom u američkoj političkoj povijesti. 408 00:32:09,251 --> 00:32:13,126 Moraš doprijeti do svojih glasača i natjerati ih da glasaju. 409 00:32:13,209 --> 00:32:15,376 To je bit ove kampanje. 410 00:32:15,459 --> 00:32:21,376 Trebamo 1500 delegata da dobijemo nominaciju za predsjednika, 411 00:32:22,251 --> 00:32:24,418 a zasad ih imamo ovoliko. 412 00:32:24,501 --> 00:32:25,918 Imamo šest mjeseci 413 00:32:26,001 --> 00:32:29,543 do posljednjih predizbora u lipnju da to popravimo. 414 00:32:29,626 --> 00:32:32,001 Kako ćemo pridobiti delegate? 415 00:32:32,084 --> 00:32:33,126 Imam ankete. 416 00:32:33,209 --> 00:32:36,251 Prvi su predizbori u New Hampshireu i Floridi 14. ožujka. 417 00:32:36,334 --> 00:32:38,043 Ne mogu bez Floride. 418 00:32:38,126 --> 00:32:40,293 „Što znate o Shirley Chisholm?” 419 00:32:40,376 --> 00:32:41,501 New Hampshire? 420 00:32:41,584 --> 00:32:44,418 Zaboravi New Hampshire. Muskie ondje dobiva. 421 00:32:44,501 --> 00:32:47,084 Novine kažu da ima sigurnu nominaciju. 422 00:32:47,168 --> 00:32:50,209 Četrdeset šest posto ispitanika zna da si crnkinja, 423 00:32:50,293 --> 00:32:51,626 a 38 % da si žena. 424 00:32:51,709 --> 00:32:54,126 Što? Ime im ne govori dovoljno? 425 00:32:54,209 --> 00:32:57,501 Shirley može biti i muško i žensko ime. 426 00:32:57,584 --> 00:32:59,418 - Kao Chris ili Leslie. - Alabama? 427 00:32:59,501 --> 00:33:01,709 - Nije kao Chris ili Leslie. - Ne. 428 00:33:01,793 --> 00:33:02,876 Arizona? 429 00:33:02,959 --> 00:33:06,876 Poanta je da veći dio biračkog tijela uopće ne zna tko si. 430 00:33:06,959 --> 00:33:07,834 Ohio? 431 00:33:07,918 --> 00:33:10,918 Carl Stokes bi me ubio da se kandidiram u Ohiju. 432 00:33:11,001 --> 00:33:13,001 - Colorado? - Mogu li dovršiti misao? 433 00:33:13,918 --> 00:33:16,126 Problem je što te ne poznaju, 434 00:33:16,209 --> 00:33:18,959 ali to znači da glasači još nisu odlučili... 435 00:33:19,043 --> 00:33:22,043 - Colorado? - Reformisti su u manjini. 436 00:33:22,126 --> 00:33:24,501 - Trebali bismo pokušati, ali... - Shirley. 437 00:33:25,543 --> 00:33:27,918 Ne bismo trebali voditi kampanju u Coloradu. 438 00:33:28,001 --> 00:33:31,501 Mišljenja će se formirati u debatama. To će biti presudno. 439 00:33:31,584 --> 00:33:35,209 Shirley je sjajna u tomu. Uništila je Jamesa Farmera. 440 00:33:35,293 --> 00:33:36,918 Farmer nije političar. 441 00:33:37,001 --> 00:33:39,876 Ostali samo vrijeđaju i mnogo su opasniji. 442 00:33:39,959 --> 00:33:40,959 Kalifornija? 443 00:33:44,751 --> 00:33:45,751 Kalifornija? 444 00:33:46,918 --> 00:33:48,584 - Ne. - Shirley! 445 00:33:48,668 --> 00:33:52,959 - Znate li koliko je ondje koledža? - U Kaliforniji pobjednik odnosi sve. 446 00:33:53,043 --> 00:33:56,834 Uložimo li vrijeme i energiju u Kaliforniju, bit će uzalud. 447 00:33:56,918 --> 00:34:01,418 Djeluje primamljivo, ali nećemo ništa dobiti. Ne. 448 00:34:01,501 --> 00:34:05,418 Shirley, tvoja nacionalna kampanja 449 00:34:05,501 --> 00:34:07,793 temelji se na jednoj državi, Floridi. 450 00:34:16,293 --> 00:34:17,709 MASSACHUSETTS 451 00:34:17,793 --> 00:34:19,126 NEW JERSEY 452 00:34:19,209 --> 00:34:20,043 SJ. KAROLINA 453 00:34:21,126 --> 00:34:23,459 To je naša kampanja. Krećemo odande. 454 00:34:26,959 --> 00:34:29,293 I mogu me vrijeđati koliko god žele. 455 00:34:29,376 --> 00:34:32,834 Zašto se milijuni Amerikanaca okreću guverneru Wallaceu? 456 00:34:32,918 --> 00:34:35,501 Prošećite večeras svojom ulicom ili parkom. 457 00:34:37,459 --> 00:34:40,376 {\an8}Ovih se dana mnogo govori o liberalizmu. 458 00:34:40,459 --> 00:34:43,834 {\an8}Što je liberalizam učinio za Ameriku? 459 00:34:43,918 --> 00:34:48,334 {\an8}Ulice su preplavljene drogom i vlada bezakonje. 460 00:34:48,834 --> 00:34:53,251 {\an8}A sad još razvoze djecu u druge škole kako bi postigli rasnu ravnotežu. 461 00:34:53,334 --> 00:34:57,418 {\an8}Tako vam oduzimaju pravo da odgajate svoje dijete kako želite. 462 00:34:57,501 --> 00:35:01,251 {\an8}Zašto se milijuni Amerikanaca okreću guverneru Wallaceu? 463 00:35:01,334 --> 00:35:03,959 Pratite nas dok vam djecu razvoze po gradu. 464 00:35:04,043 --> 00:35:07,209 Razvoženje neće riješiti integraciju u školama. 465 00:35:07,293 --> 00:35:10,793 Teret nose ista djeca kojoj pokušavamo pomoći. 466 00:35:10,876 --> 00:35:12,418 Sjajan odgovor za Floridu. 467 00:35:12,501 --> 00:35:14,126 - No ne možeš reći... - Ne mogu? 468 00:35:14,209 --> 00:35:17,459 ...da ne podržavaš razvoženje u Massachusettsu ili New Yorku. 469 00:35:17,543 --> 00:35:20,459 Zvuči kao nešto što bi Wallace rekao. 470 00:35:20,543 --> 00:35:22,084 Tvoj stav o pobačaju? 471 00:35:22,584 --> 00:35:25,043 Gorljiva sam zagovornica kontracepcije. 472 00:35:25,126 --> 00:35:26,793 - No svjesna sam... - Shirley... 473 00:35:26,876 --> 00:35:30,418 - Da kontracepcija nije dovoljna. - Shirley... 474 00:35:30,501 --> 00:35:32,834 Kontracepcija ponekad zakaže... 475 00:35:32,918 --> 00:35:34,668 Shirley, ne možeš to reći. 476 00:35:34,751 --> 00:35:37,876 - Oprosti, Stanley. Ne mogu? - Previše detalja. 477 00:35:37,959 --> 00:35:39,043 - Mac. - Iskren sam. 478 00:35:39,126 --> 00:35:42,376 Moraš biti izravnija. Isto je i s razvoženjem. 479 00:35:42,459 --> 00:35:46,376 Jednako bih odgovorila i na Sjeveru i na Jugu. 480 00:35:46,876 --> 00:35:49,626 I neću izostaviti detalje. 481 00:35:49,709 --> 00:35:52,043 Hej! Ravno iz tiskare. 482 00:35:52,126 --> 00:35:56,126 Možemo li prije toga dovršiti ovo što smo počeli? 483 00:35:56,209 --> 00:35:57,793 - Dobro je ispalo. - Jest. 484 00:35:57,876 --> 00:36:01,001 Ujutro idem na Floridu. Kad vi stignete, 485 00:36:01,084 --> 00:36:04,376 organizirat ću dobrovoljce i rezervirati dvorane. 486 00:36:04,459 --> 00:36:07,793 Počinjemo s govorom na floridskom sveučilištu. 487 00:36:07,876 --> 00:36:11,334 Sinko, sve mora ići kao podmazano. 488 00:36:11,418 --> 00:36:13,334 Moramo dobiti snažnu potporu. 489 00:36:13,418 --> 00:36:15,751 - Sredit ću. - Hvala, Roberte. 490 00:36:16,668 --> 00:36:17,834 Naravno. 491 00:36:17,918 --> 00:36:18,918 {\an8}U redu. 492 00:36:19,834 --> 00:36:21,376 {\an8}- Vidimo se na Floridi. - Da. 493 00:36:22,334 --> 00:36:24,251 SHIRLEY CHISHOLM ZA PREDSJEDNICU 494 00:36:32,543 --> 00:36:34,168 CRNČUGO, ODLAZI! 495 00:36:51,876 --> 00:36:56,293 Ostala su još 22 predizbora u kampanji. 496 00:36:56,376 --> 00:37:01,751 Političari sad prebacuju fokus s New Hampshirea na Floridu. 497 00:37:01,834 --> 00:37:03,084 PREDIZBORI NA FLORIDI 498 00:37:03,168 --> 00:37:07,918 Moraš odlučiti ideš li na crnačku političku konvenciju u Garyju u Indiani. 499 00:37:08,001 --> 00:37:10,043 Bit će vođa svih profila. 500 00:37:10,126 --> 00:37:12,626 - Radikali, vjernici, konzervativci... - Vidjet ćemo. 501 00:37:12,709 --> 00:37:17,543 Pozvana si da održiš govor u Pearly Clubu. To je ekskluzivan klub. 502 00:37:17,626 --> 00:37:19,001 Samo za bijelce? 503 00:37:19,084 --> 00:37:20,251 Samo za muškarce. 504 00:37:20,334 --> 00:37:22,334 Bila bi prva žena ondje. 505 00:37:23,293 --> 00:37:25,001 Klub bijelaca na Floridi? 506 00:37:25,084 --> 00:37:28,334 Ali nećeš ići na crnačku političku konvenciju u Garyju? 507 00:37:29,376 --> 00:37:33,418 Čuj, nemojmo sad o Garyju. Pustimo je da odspava. 508 00:37:34,543 --> 00:37:35,834 Nastavit ćemo sutra. 509 00:37:37,293 --> 00:37:40,168 Zdravo. Zovem u ime kongresnice Shirley Chisholm. 510 00:37:40,251 --> 00:37:43,876 Govorit će na brojnim skupovima u sklopu kampanje na Floridi... 511 00:37:43,959 --> 00:37:45,459 Možete promijeniti Ameriku. 512 00:37:45,543 --> 00:37:49,168 Ovo je savršena prilika da osobno upoznate Shirley. 513 00:37:50,209 --> 00:37:55,751 Pozivam vas, američku mladež, da se uključite u borbu za budućnost. 514 00:37:56,251 --> 00:37:59,251 Svi vi koji ćete sad prvi put glasati 515 00:37:59,334 --> 00:38:05,084 morate političarima dati do znanja da vlada pripada svima. 516 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Da! 517 00:38:07,084 --> 00:38:10,918 {\an8}Prijavite se za glasanje! Ako ćete se samo derati i urlati, 518 00:38:11,001 --> 00:38:13,959 {\an8}nikad se nećete maknuti od toga. 519 00:38:14,043 --> 00:38:15,334 Uključite se! 520 00:38:16,376 --> 00:38:18,959 Ne bismo trebali zauzimati strane, 521 00:38:19,043 --> 00:38:22,126 već rješavati humanitarnu krizu na Bliskom istoku. 522 00:38:22,209 --> 00:38:24,334 Što mislite o Crnim panterama? 523 00:38:24,418 --> 00:38:27,209 Tužno je što su nam Crne pantere potrebne, 524 00:38:27,293 --> 00:38:29,543 ali shvaćam zašto je to tako. 525 00:38:30,043 --> 00:38:33,001 No važno nam je da potaknemo mlade da glasaju. 526 00:38:33,084 --> 00:38:35,834 Prvi put mogu glasati 18-godišnjaci. 527 00:38:35,918 --> 00:38:39,793 Ne radi se samo o poštenoj plaći. Riječ je o našim životima. 528 00:38:39,876 --> 00:38:40,876 PRAVDA ZA FARMERE 529 00:38:40,959 --> 00:38:42,376 Podržavate razvoženje. 530 00:38:42,459 --> 00:38:44,168 To je pitanje ili izjava? 531 00:38:45,293 --> 00:38:49,668 Moji se protivnici izmotavaju kad trebaju reći što misle o razvoženju. 532 00:38:49,751 --> 00:38:51,126 Ne podržavam ga. 533 00:38:51,709 --> 00:38:54,793 To je umjetno rješenje problema segregacije. 534 00:38:54,876 --> 00:38:57,251 Rješenje je u miješanim četvrtima. 535 00:38:57,334 --> 00:38:59,584 No sve dok problem postoji, 536 00:38:59,668 --> 00:39:02,126 i umjetno je rješenje bolje nego nikakvo. 537 00:39:02,209 --> 00:39:07,126 Jedna je od najaktivnijih kandidatkinja Shirley Chisholm iz Brooklyna. 538 00:39:07,209 --> 00:39:10,459 - Volim te, Shirley! - Ne trebam tvoju ljubav, već glas. 539 00:39:10,543 --> 00:39:13,168 Glasat ću za vas ili za Georgea Wallacea. 540 00:39:13,251 --> 00:39:14,751 U redu. Dakle... 541 00:39:14,834 --> 00:39:17,834 Znate, Shirley Chisholm jedina je kandidatkinja 542 00:39:17,918 --> 00:39:20,918 koja na Jugu govori isto što i na Sjeveru. 543 00:39:21,543 --> 00:39:24,459 Shirley Chisholm nikad neće biti predsjednica. 544 00:39:24,543 --> 00:39:28,043 {\an8}-Ovo je Amerika. - Ta žena mora odustati od utrke. 545 00:39:28,626 --> 00:39:31,334 {\an8}Ljuti je što žele da odustane 546 00:39:31,418 --> 00:39:34,918 kako ne bi odvukla glasove liberala od drugih kandidata. 547 00:39:35,501 --> 00:39:40,918 Zašto kandidati uvijek moraju biti bijelci? 548 00:39:42,459 --> 00:39:43,334 {\an8}ŠTRAJK 549 00:39:43,418 --> 00:39:47,376 Ako me ne možete podržati, 550 00:39:47,459 --> 00:39:48,793 maknite mi se s puta. 551 00:39:48,876 --> 00:39:51,084 Bavite se sobom i pustite me na miru. 552 00:39:51,168 --> 00:39:52,918 Idi kvragu, crna kujo! 553 00:39:53,001 --> 00:39:54,168 Jebena crna kujo! 554 00:39:54,251 --> 00:39:58,084 Ubit ću te! Jebena crna kujo! Ubit ću te, jebote! 555 00:41:13,376 --> 00:41:14,459 Uhićen je. 556 00:41:16,668 --> 00:41:20,251 Neki luđak. 557 00:41:22,168 --> 00:41:24,418 Kakav svijet, zar ne? I kakvi ljudi. 558 00:41:29,334 --> 00:41:31,668 Uglavnom, uhićen je. 559 00:41:33,459 --> 00:41:34,293 Gdje si bio? 560 00:41:36,751 --> 00:41:38,959 Bio mi je ovako blizu. 561 00:41:41,626 --> 00:41:44,043 Ti bi mi trebao biti osiguranje. 562 00:41:45,543 --> 00:41:47,334 Trebao bi me štititi. 563 00:41:48,459 --> 00:41:50,084 Gdje si bio? 564 00:41:52,584 --> 00:41:56,668 Trudim se koliko god mogu biti muškarac kakvog želiš. 565 00:41:58,084 --> 00:42:01,001 Brižan, pažljiv i... 566 00:42:02,501 --> 00:42:05,376 Nikad smetnja i u prvom planu. 567 00:42:06,043 --> 00:42:10,751 Rado to činim jer znam koliko ti je važna kandidatura. 568 00:42:10,834 --> 00:42:12,293 Ne radi se samo o meni. 569 00:42:12,376 --> 00:42:15,251 Znam koliko dobra možeš učiniti. 570 00:42:16,251 --> 00:42:17,418 Bit ću tvoja sjena. 571 00:42:19,668 --> 00:42:25,626 Jer znam da baš takvog muškarca i želiš. 572 00:42:28,043 --> 00:42:32,293 No nemoj mi zamjeriti kad sam suviše nevidljiv. 573 00:43:08,126 --> 00:43:11,251 Kažu da iza svakog velikog muškarca stoji velika žena. 574 00:43:11,334 --> 00:43:13,584 Iza Shirley stoji Conrad, 575 00:43:13,668 --> 00:43:17,459 istražitelj Gradskog ureda za zdravstvenu skrb. 576 00:43:18,334 --> 00:43:22,293 U braku ste 19 godina. Kako biste opisali jedno drugo? 577 00:43:25,584 --> 00:43:26,751 Znate, 578 00:43:27,959 --> 00:43:33,043 sjećam se kad su mi je predstavili na večeri. 579 00:43:33,626 --> 00:43:36,959 Bilo mi je vrlo zgodno 580 00:43:37,459 --> 00:43:42,001 što ju je opisali kao 45 kilograma nuklearne energije. 581 00:43:43,001 --> 00:43:45,043 Vrlo prikladno. 582 00:43:46,126 --> 00:43:51,751 Pa, ja bih svog muža opisala 583 00:43:52,543 --> 00:43:54,543 kao 90 kilograma strpljenja. 584 00:43:56,501 --> 00:43:58,418 Moj je muž doista nevjerojatan. 585 00:44:00,043 --> 00:44:07,043 Iskreno mogu reći da ne bih mogla doći do vrha 586 00:44:07,543 --> 00:44:10,168 da nisam imala partnera punog razumijevanja. 587 00:44:11,584 --> 00:44:14,959 I znam da mu je ponekad bilo vrlo teško. 588 00:44:16,834 --> 00:44:21,418 Pa, morao sam mnogo toga žrtvovati, 589 00:44:21,501 --> 00:44:27,126 ali rado to činim zbog ovoga što radi. 590 00:44:30,293 --> 00:44:31,793 Hvala vam najljepša. 591 00:44:45,751 --> 00:44:49,043 10. TRAVNJA 1972. - TRI MJESECA DO NACIONALNE KONVENCIJE DEMOKRATA 592 00:44:50,293 --> 00:44:51,543 Sramota. 593 00:44:52,959 --> 00:44:54,834 Kampanja se svela na ovo. 594 00:44:54,918 --> 00:44:57,251 Shirley i Wallace. 595 00:44:57,334 --> 00:45:01,668 Izgubila je na Floridi, dobila manje od jedan posto glasova u Illinoisu. 596 00:45:01,751 --> 00:45:03,043 Isto i u Wisconsinu. 597 00:45:03,126 --> 00:45:05,293 Manje od jedan posto glasova. 598 00:45:06,209 --> 00:45:07,626 I nijednog delegata. 599 00:45:07,709 --> 00:45:10,251 Poštedi je brojeva. 600 00:45:10,334 --> 00:45:13,584 Tri su mjeseca do konvencije, a mi idemo unazad. 601 00:45:13,668 --> 00:45:14,584 Shirley... 602 00:45:15,918 --> 00:45:20,001 Sviđa mi se što govori istinu, ali to joj neće donijeti glasove. 603 00:45:20,084 --> 00:45:22,793 Stanley, što želiš? 604 00:45:23,834 --> 00:45:27,168 Pomozi mi da pomognem Shirley. Ne mogu ako sam promatrač. 605 00:45:28,376 --> 00:45:30,709 Da ti pomognem uzeti joj uzde iz ruku? 606 00:45:30,793 --> 00:45:32,584 Nipošto, Mac. 607 00:45:33,334 --> 00:45:34,918 Znaš da ne bih to učinio. 608 00:45:35,501 --> 00:45:40,001 Moramo uvesti kategorizaciju kako bismo bolje vodili kampanju. 609 00:45:40,084 --> 00:45:40,918 Moramo... 610 00:45:41,001 --> 00:45:43,918 Voditi kampanju. Govorit ćemo joj što da radi? 611 00:45:45,418 --> 00:45:48,209 Znaš li povijest našeg odnosa? 612 00:45:48,918 --> 00:45:52,876 Zajedno ste osnovali Političku ligu Bedford-Stuyvesanta. 613 00:45:54,834 --> 00:45:57,209 Tad je još studirala. 614 00:45:57,293 --> 00:46:00,459 Naučio sam je sve što znam o politici. 615 00:46:00,543 --> 00:46:02,834 Kako čitati ljude i igre koje igraju. 616 00:46:02,918 --> 00:46:06,543 Kako sustav funkcionira, kako neke isključe, a druge uključe. 617 00:46:07,834 --> 00:46:10,584 Nakon što sam je sve to naučio, 618 00:46:11,751 --> 00:46:16,043 kandidirala se protiv mene za predsjednicu moje lige. 619 00:46:16,126 --> 00:46:19,584 Još surađujete. Oprostio si joj? 620 00:46:22,668 --> 00:46:24,084 Nemam joj što oprostiti. 621 00:46:26,209 --> 00:46:28,334 Shirley vjeruje u nužnost. 622 00:46:29,334 --> 00:46:33,751 Tada je mislila kako je nužno da me zamijeni. 623 00:46:36,126 --> 00:46:41,959 Upamti to kad pomisliš da ćeš joj voditi kampanju. 624 00:47:00,418 --> 00:47:02,668 - Kongresnice Chisholm. - Waltere. 625 00:47:02,751 --> 00:47:04,251 Drago mi je što te vidim. 626 00:47:05,834 --> 00:47:10,709 - Mogu li ti donijeti jelovnik? - Ne, neću dugo ostati. 627 00:47:11,876 --> 00:47:13,084 Šteta. 628 00:47:14,001 --> 00:47:19,293 Mnogo je ljepše jesti s prijateljima. 629 00:47:21,209 --> 00:47:23,293 Pa, Shirley. 630 00:47:25,918 --> 00:47:26,834 Što da kažem? 631 00:47:27,334 --> 00:47:30,084 Šteta što nisi bolje prošla na Floridi. 632 00:47:31,584 --> 00:47:34,334 No dobila si četiri posto glasova. 633 00:47:35,876 --> 00:47:38,251 Pa, gotovo četiri posto. 634 00:47:39,501 --> 00:47:41,584 Pomoglo bi da me još netko podržao. 635 00:47:42,584 --> 00:47:46,334 U Kongresu postoji klub crnačkih zastupnika, a podržali su me 636 00:47:46,418 --> 00:47:48,501 samo Mitchell, Conyers i Dellums. 637 00:47:49,001 --> 00:47:51,626 Kako da te podržim kad sam se sam kandidirao? 638 00:47:52,209 --> 00:47:56,084 Ali podržava te samo tvoja savezna država. 639 00:47:56,584 --> 00:48:00,709 Ti si ovdje, a Stokes u Ohiju. To nije bogzna što. 640 00:48:01,334 --> 00:48:06,251 Ali želite reći našim ljudima tko ih treba predstavljati. 641 00:48:07,209 --> 00:48:09,543 Niste ništa bolji od bijelih glavešina. 642 00:48:11,209 --> 00:48:12,043 Shirley. 643 00:48:15,668 --> 00:48:18,418 Marširao sam od Selme do Montgomeryja. 644 00:48:18,501 --> 00:48:21,418 Bio sam na prvoj crti s Martinom. 645 00:48:21,501 --> 00:48:25,918 Zato bolje ne donosi zaključke o meni. 646 00:48:26,709 --> 00:48:28,418 Kako ti mogu pomoći, Waltere? 647 00:48:29,001 --> 00:48:31,376 Odustani od predizbora u Washingtonu. 648 00:48:33,043 --> 00:48:36,043 - Ron me upozorio. - Ron je diletant sa Zapadne obale. 649 00:48:36,126 --> 00:48:38,834 Willie Brown je važna figura u Kaliforniji. 650 00:48:39,918 --> 00:48:41,501 Nemoj da te Ron zavede. 651 00:48:41,584 --> 00:48:44,084 Ako ne povučeš kandidaturu, 652 00:48:44,168 --> 00:48:46,834 podijelit ćemo glasove međusobno. 653 00:48:46,918 --> 00:48:49,793 Podjela delegata ne pomaže ni tebi, a ni meni. 654 00:48:49,876 --> 00:48:52,626 A najviše ću ti pomoći ako odustanem? 655 00:48:52,709 --> 00:48:55,209 Samo u Washingtonu gdje sam se kandidirao. 656 00:48:55,293 --> 00:48:58,626 Oboje znamo da nominacija za predsjednika 657 00:48:58,709 --> 00:49:01,876 neće biti odlučena u prvom krugu konvencije. 658 00:49:03,001 --> 00:49:04,418 Nakon prve runde, 659 00:49:05,209 --> 00:49:10,209 nakon što dobijem ono što mi Demokratska stranka duguje, 660 00:49:10,959 --> 00:49:15,543 prepustit ću ti sve svoje delegate koji će glasati kako im ti naložiš. 661 00:49:15,626 --> 00:49:20,376 Zaboga, Waltere. Još zakulisnih igara. 662 00:49:20,459 --> 00:49:22,793 To je normalno kad si političar. 663 00:49:29,459 --> 00:49:34,209 Nakon prvog kruga dobit ćeš sve moje delegate. 664 00:49:37,084 --> 00:49:40,834 {\an8}Doslovno imaš moju riječ. 665 00:49:41,959 --> 00:49:43,501 Imam li i ja tvoju? 666 00:49:47,876 --> 00:49:52,084 Pristala sam. Što sam trebala reći? 667 00:49:52,584 --> 00:49:54,668 Imalo je smisla. Dao mi je riječ. 668 00:49:54,751 --> 00:49:56,834 Ne znam... 669 00:49:58,459 --> 00:50:05,251 Gle, Walter je dobar čovjek, ali uvijek će... 670 00:50:07,293 --> 00:50:09,043 Misliš da sam pogriješila. 671 00:50:09,126 --> 00:50:13,501 Walter zna razočarati i pritom ne štedi nikoga. 672 00:50:13,584 --> 00:50:14,501 To je sve. 673 00:50:17,084 --> 00:50:18,668 Pratim situaciju, Shirley. 674 00:50:18,751 --> 00:50:22,084 Čujem li nešto što bi trebala znati, odmah ću ti javiti. 675 00:50:22,168 --> 00:50:23,168 Hvala, Rone. 676 00:50:23,251 --> 00:50:25,918 Naravno. 677 00:50:26,418 --> 00:50:29,126 Samo se pobrini da budeš sljedeća predsjednica. 678 00:50:32,459 --> 00:50:33,959 Moram povećati izlaznost. 679 00:50:34,043 --> 00:50:36,793 Želiš li mobilizirati studente, moraš... 680 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 - Reći ću ti odgovor. - Prije negoli odbiješ... 681 00:50:39,626 --> 00:50:41,668 - Već sam odbila. - Koliko možemo dobiti? 682 00:50:41,751 --> 00:50:43,209 Koliko trebamo? 683 00:50:43,293 --> 00:50:46,293 - Rekla si da ćeš razmisliti. - Koliko god možemo. 684 00:50:46,376 --> 00:50:48,459 I razmislila sam. 685 00:50:48,543 --> 00:50:51,418 Jesse Jackson, Louis Farrakhan, Bobby Seale... 686 00:50:51,501 --> 00:50:52,959 Nisu me htjeli podržati. 687 00:50:53,043 --> 00:50:54,043 Kako se to piše? 688 00:50:54,126 --> 00:50:55,918 - P-O-M-O-N-A. - Neće me podržati. 689 00:50:56,001 --> 00:50:57,626 Trebaš vjetar u leđa. 690 00:50:57,709 --> 00:51:00,793 Moraš iskoristiti dogovor s Waltom Fauntroyem. 691 00:51:00,876 --> 00:51:03,793 Ako tražite potporu, kad odem u Kaliforniju, 692 00:51:03,876 --> 00:51:06,418 mogla bih razgovarati s Crnim panterama. 693 00:51:06,501 --> 00:51:10,918 Isuse. Da, uključimo radikale. To će odlično proći na Srednjem zapadu. 694 00:51:11,001 --> 00:51:12,043 - Shirley... - Hvala. 695 00:51:12,126 --> 00:51:15,209 Pohađao ga je tip koji je osmislio Zvjezdane staze. 696 00:51:15,293 --> 00:51:16,418 Ne šalim se. 697 00:51:16,501 --> 00:51:19,709 - Moraš sudjelovati. - Stanley, ne idem. 698 00:51:32,043 --> 00:51:35,334 Barbara, pusti je da ruča. 699 00:51:36,168 --> 00:51:37,001 Molim te. 700 00:51:38,584 --> 00:51:40,959 - Da... - Znaš što? Dakle... 701 00:51:41,459 --> 00:51:43,001 Idemo u Kaliforniju. 702 00:51:44,334 --> 00:51:45,376 Pet tisuća. 703 00:51:47,501 --> 00:51:48,501 Barbara! Barb! 704 00:51:48,584 --> 00:51:52,126 - Shirley, želim ići na konvenciju. - Rekao sam joj da jedeš. 705 00:51:52,751 --> 00:51:54,376 U redu je, Arthure. 706 00:51:55,668 --> 00:51:57,793 Želim ići na konvenciju u Gary. 707 00:51:57,876 --> 00:52:01,001 - Mogu vas predstavljati. - Ne. 708 00:52:01,084 --> 00:52:04,793 Želim učiniti nešto veliko za kampanju prije povratka u Oakland. 709 00:52:04,876 --> 00:52:08,751 - Stanley je rekao da morate biti ondje. - Ništa ja ne moram. 710 00:52:08,834 --> 00:52:11,126 Zašto ne želite ići? Čega se bojite? 711 00:52:11,918 --> 00:52:13,418 Djevojčice. 712 00:52:16,834 --> 00:52:18,001 Sjedni. 713 00:52:21,084 --> 00:52:22,084 Sjedni. 714 00:52:34,084 --> 00:52:37,126 Reći ću ti nešto o toj konvenciji. 715 00:52:37,626 --> 00:52:40,751 Nisu pozvali nijednu crnkinju da održi govor. 716 00:52:41,251 --> 00:52:43,376 Nijednu. Ni Corettu. 717 00:52:43,959 --> 00:52:47,251 Betty Shabazz je samo najavila Jesseja Jacksona. 718 00:52:47,751 --> 00:52:51,959 Jasno su dali do znanja da ih ne zanima što crnkinje imaju za reći. 719 00:52:52,834 --> 00:52:53,834 Jednostavno... 720 00:52:54,376 --> 00:52:57,084 - Jednostavno su takvi. -„Oni”? 721 00:52:57,168 --> 00:52:59,876 Muškarci. Uvijek kuju neke zavjere. 722 00:53:00,543 --> 00:53:02,959 Vidim kakve igre igraju. 723 00:53:03,043 --> 00:53:06,751 Crni, bijeli, svi su zaguljeni jarci. 724 00:53:08,501 --> 00:53:09,459 „Zaguljeni”? 725 00:53:10,584 --> 00:53:14,043 Kad se naljutim, vraćam se korijenima. 726 00:53:18,959 --> 00:53:20,209 Politika vas natjera? 727 00:53:23,084 --> 00:53:27,376 Onda mislim da politika nije za mene. 728 00:53:36,584 --> 00:53:38,501 {\an8}Shirley! Moramo razgovarati. 729 00:53:38,584 --> 00:53:40,959 {\an8}- Sad govori. - Moramo razgovarati s njom. 730 00:53:41,043 --> 00:53:43,501 Mac, čeka je dvorana puna studenata. 731 00:53:43,584 --> 00:53:46,084 Reci im da će doći. Moramo razgovarati. 732 00:53:50,584 --> 00:53:53,293 Televizije su objavile raspored debata. 733 00:53:53,376 --> 00:53:56,876 Nema te. Nigdje. Kažu da nisi prešla prag... 734 00:53:56,959 --> 00:53:59,918 Čiji prag? Računali smo na te debate. 735 00:54:00,001 --> 00:54:02,626 - Misle da nisi... - Ispunila sam papirologiju. 736 00:54:02,709 --> 00:54:06,876 Prošla predizbore. Po anketama sam iznad Lindsayja, McCarthyja, Yortyja. 737 00:54:06,959 --> 00:54:08,793 Ne zanima ih. 738 00:54:08,876 --> 00:54:11,584 - Nema drugog objašnjenja. - Gđo C, morate izaći. 739 00:54:23,793 --> 00:54:24,709 Tuži ih. 740 00:54:27,709 --> 00:54:28,918 Televizije? 741 00:54:29,001 --> 00:54:35,668 Po zakonu o elektroničkim medijima moraju pružiti priliku svim kandidatima. Svim. 742 00:54:36,168 --> 00:54:38,668 Nađi odvjetnika, prikupi papire 743 00:54:38,751 --> 00:54:40,668 i podsjeti televizije 744 00:54:40,751 --> 00:54:43,168 da imaju zakonsku obvezu. 745 00:54:47,418 --> 00:54:51,168 Nemamo novca za kampanju, ali tužit ćemo televizije. 746 00:54:54,668 --> 00:54:56,626 Što se događa? Što sam propustio? 747 00:54:56,709 --> 00:54:57,668 Hvala. 748 00:55:02,501 --> 00:55:05,334 Nisi li ti odvjetnik? 749 00:55:05,418 --> 00:55:08,126 Studiram pravo. Zašto? 750 00:55:12,168 --> 00:55:14,418 - Želite tužiti televizije? - Da. 751 00:55:14,501 --> 00:55:16,376 Tri najveće televizije? 752 00:55:16,459 --> 00:55:18,626 - ABC, NBC i CBS? - Da. 753 00:55:18,709 --> 00:55:21,293 Sve tri krše zakonske obveze. 754 00:55:21,376 --> 00:55:25,418 Tako dalje ne može. Na ovim im izborima to neće proći. 755 00:55:28,084 --> 00:55:30,959 Odlučite li tužiti veliku trojku, 756 00:55:31,043 --> 00:55:33,751 znajte da imaju mnogo novca i odvjetnike. 757 00:55:33,834 --> 00:55:35,209 Izgubit ćete na sudu, 758 00:55:35,834 --> 00:55:36,959 a to je dobro. 759 00:55:37,584 --> 00:55:39,043 - To je dobro? - Da. 760 00:55:39,834 --> 00:55:44,584 Primjena zakona dosad nije dovedena u pitanje. Izgubite li, žalit ćete se. 761 00:55:44,668 --> 00:55:50,418 Pobijedite li, pravo kandidata na medijski prostor ulazi u zakon. 762 00:55:52,751 --> 00:55:53,876 Zauvijek. 763 00:55:55,793 --> 00:55:59,751 No izgubimo li žalbu, ništa se neće popraviti. 764 00:55:59,834 --> 00:56:02,168 Samo će se pogoršati. 765 00:56:02,751 --> 00:56:05,501 Jako će se pogoršati. 766 00:56:07,376 --> 00:56:10,126 Pobrinite se da imate dobre argumente za tužbu. 767 00:56:11,001 --> 00:56:13,084 Jako dobre argumente. 768 00:56:16,584 --> 00:56:17,459 Dobro. 769 00:56:27,918 --> 00:56:30,418 JELOVNIK 770 00:57:03,084 --> 00:57:04,126 Čaj za tebe. 771 00:57:11,293 --> 00:57:14,418 The New York Times objavit će članak o meni. 772 00:57:14,918 --> 00:57:17,168 Žele razgovarati s obitelji. 773 00:57:17,709 --> 00:57:19,876 Žele znati da me podržavate. 774 00:57:19,959 --> 00:57:21,626 To se podrazumijeva. 775 00:57:22,668 --> 00:57:25,126 U politici neke stvari treba reći. 776 00:57:28,709 --> 00:57:30,834 Što pokušavaš ovom kampanjom? 777 00:57:31,543 --> 00:57:34,209 Svi pričaju o tebi, Shirley. 778 00:57:34,293 --> 00:57:35,501 Govore da si luda. 779 00:57:35,584 --> 00:57:37,251 Nije me briga što govore. 780 00:57:37,334 --> 00:57:39,251 Jer ne moraš to slušati. 781 00:57:39,876 --> 00:57:44,293 Ne pitaju te što je tvojoj sestri i zašto se tako ponaša. 782 00:57:44,793 --> 00:57:46,751 Mi to ne radimo, ali ti... 783 00:57:46,834 --> 00:57:47,668 „Mi”? 784 00:57:47,751 --> 00:57:49,126 - Ali ti... - Crnkinje? 785 00:57:49,209 --> 00:57:52,084 - Ponizit ćeš sve nas. - Sestre St. Hill? 786 00:57:54,043 --> 00:57:54,959 Ti si... 787 00:57:56,251 --> 00:57:58,043 Tata te tako odgojio. 788 00:57:59,168 --> 00:58:00,543 Istina je. 789 00:58:01,334 --> 00:58:02,584 Zato te ne krivim. 790 00:58:02,668 --> 00:58:05,084 Ne, kriviš našeg oca. 791 00:58:05,168 --> 00:58:07,793 Imao je četiri kćeri. Četiri. 792 00:58:08,918 --> 00:58:13,334 Kad je umro, tebi je ostavio ono malo novca što je imao. Bila si povlaštena. 793 00:58:14,209 --> 00:58:17,501 I sad misliš da si nešto posebno. 794 00:58:19,168 --> 00:58:20,584 Tata te tako tretirao. 795 00:58:21,084 --> 00:58:23,084 Uvjerio te u neke stvari 796 00:58:23,168 --> 00:58:24,334 koje nisu istinite. 797 00:58:25,043 --> 00:58:28,334 Natjerao me da vjerujem u sebe, što god netko mislio... 798 00:58:28,418 --> 00:58:29,793 Ne zanima te? 799 00:58:29,876 --> 00:58:33,959 - Mogu učiniti što je nužno. - Ne zanimaju te posljedice kampanje. 800 00:58:34,043 --> 00:58:35,376 Tata bi to želio? 801 00:58:35,959 --> 00:58:38,043 Odbacuješ nas zbog nečeg nebitnog. 802 00:58:41,668 --> 00:58:45,084 Muriel, misliš da je to poanta moje kampanje? 803 00:58:45,626 --> 00:58:47,043 Samo to? 804 00:58:48,168 --> 00:58:49,209 Nebitno? 805 00:58:49,293 --> 00:58:53,084 Svi se zbog tebe osjećamo nebitno. 806 00:58:59,584 --> 00:59:00,751 Ne, Shirley. 807 00:59:02,626 --> 00:59:04,834 Nećemo razgovarati s novinarima. 808 00:59:28,501 --> 00:59:30,001 SHIRLEY CHISHOLM ZA PREDSJEDNICU 809 00:59:31,126 --> 00:59:33,001 NEČUVENO! 810 00:59:34,959 --> 00:59:36,001 {\an8}NEPOTKUPLJIVA I SVOJA 811 00:59:47,959 --> 00:59:49,418 Hajde, ne budite škrti. 812 00:59:49,501 --> 00:59:54,376 Ovo je za Shirley, sljedeću predsjednicu Sjedinjenih Država! 813 01:00:05,959 --> 01:00:07,501 Koliko su skupili? 814 01:00:07,584 --> 01:00:09,376 Oko 1800. 815 01:00:09,918 --> 01:00:13,126 Ali to su bile male donacije. Pet dolara, dva dolara. 816 01:00:13,209 --> 01:00:15,918 Dođu i kažu da su iz tvoje kampanje. 817 01:00:16,001 --> 01:00:18,876 Naprave tulum, prodaju piće i ukradu donacije. 818 01:00:19,626 --> 01:00:21,959 - Ljudi žele povrat novca. - Ne krivim ih. 819 01:00:22,043 --> 01:00:25,168 - Žele da im mi vratimo novac. - Od kampanje? 820 01:00:25,668 --> 01:00:27,043 Nismo ga mi ukrali. 821 01:00:27,126 --> 01:00:29,668 Netko jest, ali mi preuzimamo krivnju. 822 01:00:29,751 --> 01:00:32,251 Bože, dosta mi je. 823 01:00:33,043 --> 01:00:34,334 Ovo nije kampanja. 824 01:00:34,418 --> 01:00:35,543 Ovo je smijurija. 825 01:00:36,209 --> 01:00:38,834 Nemate organizaciju. Nemate infrastrukturu. 826 01:00:38,918 --> 01:00:41,334 Ljudi vam kradu ispred nosa. 827 01:00:41,418 --> 01:00:42,668 Daj, Stanley. 828 01:00:42,751 --> 01:00:45,584 Ne postoji čarobna glasačka koalicija. 829 01:00:45,668 --> 01:00:48,418 Kad sve ovo propadne, svi će samo pamtiti 830 01:00:48,501 --> 01:00:52,584 kako su neki crnci napravili budale od sebe. 831 01:00:53,918 --> 01:00:55,959 Da imate imalo samopoštovanja... 832 01:00:56,043 --> 01:00:58,293 Da ste se posvetili kampanji... 833 01:00:58,376 --> 01:01:01,043 Neće me vrijeđati bogati bijeli balavac! 834 01:01:01,126 --> 01:01:03,876 - Čekaj malo! - Rekao sam ti da pripaziš. 835 01:01:03,959 --> 01:01:06,626 - Stanley. - Jadan si. 836 01:01:06,709 --> 01:01:09,501 - Stanley! - Sramotiš se! 837 01:01:09,584 --> 01:01:11,501 Možemo li razgovarati? 838 01:01:14,459 --> 01:01:15,293 Da. 839 01:01:18,418 --> 01:01:19,459 Da, naravno. 840 01:01:20,709 --> 01:01:21,918 Oprosti. 841 01:01:28,876 --> 01:01:32,584 Oprosti, no netko im mora reći da... 842 01:01:32,668 --> 01:01:35,793 Kako se usuđuješ tako razgovarati s njima? 843 01:01:35,876 --> 01:01:39,126 Nisu tvoji sluge. Uložili su svoje vrijeme. 844 01:01:39,209 --> 01:01:43,126 Ti si plaćen za ovo, ali previše se buniš. 845 01:01:43,709 --> 01:01:45,626 Za sve imaš izgovor. 846 01:01:45,709 --> 01:01:49,626 Budući da ti je dosta, riješit ću te muke. Završili smo. 847 01:01:51,751 --> 01:01:55,668 - Ženo, štetiš sama sebi... - Dosta! Završili smo! Odlazi! 848 01:02:31,751 --> 01:02:33,418 - Hvala. - Nema na čemu. 849 01:02:33,501 --> 01:02:35,293 - Dobro si? - Jesam. 850 01:02:38,834 --> 01:02:40,251 Gdje su, Arthure? 851 01:02:42,751 --> 01:02:44,584 Ja sam podržala bjelkinje. 852 01:02:45,084 --> 01:02:47,001 Zašto one ne podrže mene? 853 01:02:47,709 --> 01:02:48,959 Isto je i s crncima. 854 01:02:49,543 --> 01:02:52,459 - Gdje su? - Doći će. 855 01:02:57,209 --> 01:02:59,709 Konvencija je za dva mjeseca. 856 01:03:00,959 --> 01:03:02,918 Ponestaje mi vremena. 857 01:03:06,709 --> 01:03:08,251 Previše sam sentimentalna. 858 01:03:09,001 --> 01:03:10,501 Doista jesam. 859 01:03:11,501 --> 01:03:14,793 Kad vidim što se događa u svijetu... 860 01:03:15,334 --> 01:03:18,543 Pogađa me kako ljudi pate. 861 01:03:19,418 --> 01:03:20,626 Pogađa me. 862 01:03:22,751 --> 01:03:26,918 Conrad kaže da neću doživjeti 55 godina. 863 01:03:27,543 --> 01:03:32,418 Kaže da sam previše posvećena politici. Znam da jesam. Ima pravo. 864 01:03:34,959 --> 01:03:37,918 No to me zaista jako pogađa. 865 01:03:39,418 --> 01:03:41,459 Vidim previše patnje. 866 01:03:42,501 --> 01:03:46,418 A političare nije briga. 867 01:03:47,084 --> 01:03:48,543 Nije ih briga. 868 01:03:48,626 --> 01:03:51,001 Jednostavno ih nije briga. 869 01:03:51,709 --> 01:03:53,959 Kako da ne pokušam? 870 01:03:54,501 --> 01:03:56,501 Doista vjerujem u ljude. 871 01:03:57,001 --> 01:03:58,376 Nisam naivna. 872 01:04:00,084 --> 01:04:02,001 No nisi ni realna 873 01:04:02,876 --> 01:04:07,293 ako si mislila da će ovo biti lako. 874 01:04:09,876 --> 01:04:11,084 Što želiš učiniti? 875 01:04:12,043 --> 01:04:13,584 Odustati od kampanje? 876 01:04:15,876 --> 01:04:18,001 Na kraju imaš dvije opcije. 877 01:04:18,084 --> 01:04:20,376 Bori se ili odustani. 878 01:04:20,459 --> 01:04:25,043 Ako misliš odustati, učini to i prestani se žaliti. 879 01:04:28,626 --> 01:04:30,709 Tako me pokušavaš ohrabriti? 880 01:04:32,793 --> 01:04:37,251 Ako ti je stvarno dosta svega, 881 01:04:37,751 --> 01:04:40,334 neću te kriviti. Nitko te ne može kriviti. 882 01:04:41,793 --> 01:04:43,918 Kažu da sam luda. 883 01:04:44,668 --> 01:04:46,459 Jesam li luda? 884 01:04:47,043 --> 01:04:51,876 Jesi, ali možda je to potrebno da bi se nešto promijenilo. 885 01:04:52,376 --> 01:04:56,043 Ako kojim slučajem uspiješ u Miamiju, 886 01:04:56,126 --> 01:04:57,584 bit ću uz tebe. 887 01:04:58,793 --> 01:05:00,959 Nadam se da će se to ostvariti. 888 01:05:08,168 --> 01:05:09,543 Hvala, Arthure. 889 01:05:10,793 --> 01:05:14,168 Hvala ti što zbog tebe vjerujemo. 890 01:05:16,084 --> 01:05:17,418 To je najvažnije. 891 01:05:29,584 --> 01:05:33,209 15. SVIBNJA 1972. - DVA MJESECA DO NACIONALNE KONVENCIJE DEMOKRATA 892 01:05:40,709 --> 01:05:41,834 Dobro si? 893 01:05:42,334 --> 01:05:44,084 Da, samo sam... 894 01:05:44,168 --> 01:05:46,918 Zabrinut sam zbog odluke suda. 895 01:05:47,001 --> 01:05:49,501 Nisu li ti rekli da će se to i dogoditi? 896 01:05:49,584 --> 01:05:52,584 Da ćemo izgubiti na sudu i žaliti se? 897 01:05:53,209 --> 01:05:58,376 Da, ali rekao je i da ako žalba ne prođe, sve će biti još mnogo gore. 898 01:05:58,459 --> 01:06:01,084 Što bude, bit će. 899 01:06:03,126 --> 01:06:06,834 - Što? - Kako to mislite? 900 01:06:07,418 --> 01:06:10,793 Gđo C, to vam uopće nije slično. 901 01:06:11,293 --> 01:06:16,084 Vi ste mi rekli da se nikad ne mirim sa sudbinom. 902 01:06:16,168 --> 01:06:17,168 To sam i mislila. 903 01:06:17,251 --> 01:06:21,168 Onda sve može presuditi. Ako vas iznevjerim, ako ne usvoje žalbu... 904 01:06:21,251 --> 01:06:25,709 - Kako bi me iznevjerio? - To će utjecati na mnoge. 905 01:06:25,793 --> 01:06:28,293 - Trudiš se. - Nije to mala stvar. 906 01:06:29,709 --> 01:06:31,626 - Shirley Chisholm? - Ni makac! 907 01:06:31,709 --> 01:06:33,126 Ruke uvis! 908 01:06:33,209 --> 01:06:34,959 - Što? - Razumijete? 909 01:06:35,043 --> 01:06:36,209 Ni makac! 910 01:06:36,293 --> 01:06:38,168 Ne zapovijedaj mi. 911 01:06:38,251 --> 01:06:41,376 Ne obraćam se vama, već njemu. Prijeti li vam? 912 01:06:41,459 --> 01:06:42,334 Ne! 913 01:06:42,418 --> 01:06:44,834 Ne, radi sa mnom. Zašto me to pitate? 914 01:06:45,668 --> 01:06:48,543 Gospođo, upravo su ustrijelili Georgea Wallacea. 915 01:06:57,709 --> 01:07:01,293 Pet hitaca izbliza. Upucao ga je bijelac. 916 01:07:01,376 --> 01:07:04,168 - Dolazi mu na naplatu. - Preživio je. 917 01:07:05,418 --> 01:07:07,376 Wallace je žilavi gad. 918 01:07:08,084 --> 01:07:10,001 Nixon će ga posjetiti u bolnici. 919 01:07:10,709 --> 01:07:13,334 Da može, postavio bi ga za potpredsjednika. 920 01:07:14,001 --> 01:07:15,709 Zašto misliš da neće? 921 01:07:16,501 --> 01:07:17,626 Želim ga posjetiti. 922 01:07:22,209 --> 01:07:23,959 Želim posjetiti Wallacea. 923 01:07:25,168 --> 01:07:28,918 - Mislim da to nije dobra ideja. - Ja znam da nije. 924 01:07:29,001 --> 01:07:32,751 Nixon će ga posjetiti. McGovern, Humphrey... 925 01:07:32,834 --> 01:07:37,376 Žele se pokazati! Bijelci koji žele prigrabiti nešto Wallaceovih glasova. 926 01:07:39,168 --> 01:07:40,293 Shirley. 927 01:07:41,668 --> 01:07:44,793 Zar ne znaš što bi za tebe značilo da ga posjetiš? 928 01:07:44,876 --> 01:07:49,126 Znam što znači kad ti netko pokuša oduzeti život. Znam to. 929 01:07:49,626 --> 01:07:53,584 Što bi to značilo tvojim biračima? Crncima, mladima, naprednjacima? 930 01:07:53,668 --> 01:07:56,584 - Rasist je! -„Segregacija sad, segregacija sutra.” 931 01:07:56,668 --> 01:08:01,251 - Kakva si kandidatkinja ako to ignoriraš? - Kakva sam kršćanka ako ignoriram? 932 01:08:02,334 --> 01:08:06,209 Nisi se kandidirala za Papu, već za predsjednicu. 933 01:08:06,293 --> 01:08:10,376 Zbog Wallacea ćeš odbaciti sve što smo postigli? 934 01:08:20,209 --> 01:08:23,334 Angažirala si me da ti budem savjetnik. 935 01:08:25,668 --> 01:08:29,543 To je jako teško ako ne slušaš moje savjete. 936 01:08:35,626 --> 01:08:38,418 No i dalje ćeš me savjetovati, zar ne? 937 01:08:42,668 --> 01:08:43,709 Mac? 938 01:08:47,668 --> 01:08:48,584 Idem za njim. 939 01:09:27,918 --> 01:09:29,584 Što kažu liječnici? 940 01:09:30,751 --> 01:09:33,668 Pa, preživjet ću. 941 01:09:33,751 --> 01:09:35,084 Eto. 942 01:09:36,376 --> 01:09:37,418 Ali... 943 01:09:39,543 --> 01:09:41,376 ustrijelio me u kralježnicu. 944 01:09:41,959 --> 01:09:45,584 Provest ću ostatak života u invalidskim kolicima. 945 01:09:47,043 --> 01:09:49,459 Što ih motivira, Shirley? 946 01:09:51,251 --> 01:09:54,751 Pretpostavljam da mržnja stvara mržnju. 947 01:09:55,876 --> 01:10:00,959 Nije pošteno držati prodike čovjeku koji nema kamo. 948 01:10:02,043 --> 01:10:06,376 George, ovo ne bih nikomu poželjela. 949 01:10:08,793 --> 01:10:10,293 I ja sam to prošla. 950 01:10:11,001 --> 01:10:13,376 I mene su pokušali ubiti. 951 01:10:13,459 --> 01:10:16,084 Bog me umalo pozvao k sebi. 952 01:10:16,168 --> 01:10:20,043 No znam da me poštedio s razlogom. 953 01:10:22,084 --> 01:10:23,751 Vjerujem da je i vas. 954 01:10:25,209 --> 01:10:28,834 E sad, zašto je to tako... 955 01:10:28,918 --> 01:10:31,501 Možda je htio da... 956 01:10:37,001 --> 01:10:38,543 Nije na meni da kažem. 957 01:10:40,168 --> 01:10:43,793 No imate priliku 958 01:10:44,834 --> 01:10:48,501 nastaviti po starom ili postati bolji. 959 01:10:49,751 --> 01:10:52,084 Morate brzo odlučiti. 960 01:10:52,626 --> 01:10:57,168 Jer Bog se sljedeći put možda neće zadovoljiti samo ranjavanjem. 961 01:11:06,418 --> 01:11:08,376 Bog je uz vas. 962 01:11:09,251 --> 01:11:15,001 Neka vas Njegovo svjetlo uvijek vodi i čuva u svom naručju. 963 01:11:15,751 --> 01:11:17,168 U ime Isusovo. 964 01:11:17,876 --> 01:11:18,793 Amen. 965 01:11:20,543 --> 01:11:21,459 Pa, 966 01:11:23,043 --> 01:11:25,251 nastavite se moliti za mene, Shirley. 967 01:11:27,626 --> 01:11:28,918 Uvijek. 968 01:11:36,293 --> 01:11:38,584 {\an8}George Wallace danas je imao neočekivanu gošću, 969 01:11:38,668 --> 01:11:40,459 {\an8}političku protivnicu Shirley Chisholm. 970 01:11:40,543 --> 01:11:43,501 {\an8}Nitko nije očekivao da će njujorška kongresnica 971 01:11:43,584 --> 01:11:46,584 {\an8}jutros posjetiti guvernera Alabame. 972 01:11:46,668 --> 01:11:48,501 {\an8}Jedan je metak još zaglavljen... 973 01:11:48,584 --> 01:11:52,626 {\an8}Kakva su ovo sranja? Trebala bi biti crna. 974 01:11:52,709 --> 01:11:55,126 ...uz segregacijske i populističke stavove, 975 01:11:55,209 --> 01:11:59,584 djeluje nevjerojatno da mu je kongresnica došla pružiti podršku. 976 01:12:00,168 --> 01:12:04,459 Mislim da se moramo zapitati želimo li nastaviti. 977 01:12:06,251 --> 01:12:09,959 Pravo je pitanje možemo li nastaviti. 978 01:12:11,251 --> 01:12:13,543 Mislim da moramo biti realni. 979 01:12:14,043 --> 01:12:16,001 Ostala su dva mjeseca predizbora. 980 01:12:16,084 --> 01:12:19,709 Uz dr. Wallacea i McGoverna, 981 01:12:20,334 --> 01:12:25,293 mislim da nemamo nikakve šanse. 982 01:12:26,543 --> 01:12:28,126 Raste mi potpora. 983 01:12:28,209 --> 01:12:31,501 Manje od tri posto glasova u Marylandu i Michiganu. 984 01:12:31,584 --> 01:12:33,668 Bolje od Wisconsina, ali... 985 01:12:33,751 --> 01:12:36,376 Ako i ne dobijem nominaciju, dobit ću delegate. 986 01:12:36,459 --> 01:12:37,293 Shirley. 987 01:12:37,376 --> 01:12:41,876 Budemo li kontrolirali neke delegate, možemo nešto promijeniti na konvenciji. 988 01:12:41,959 --> 01:12:47,626 Odakle? Na karti su ostale samo... Znamo da je Oregon za McGoverna. 989 01:12:47,709 --> 01:12:50,626 U Rhode Islandu i Juž. Dakoti nismo ni na listiću... 990 01:12:50,709 --> 01:12:54,334 - Tu je i Kalifornija. - U Kaliforniji pobjednik odnosi sve. 991 01:12:54,418 --> 01:12:56,459 Što ako pobijedimo u Kaliforniji? 992 01:12:56,543 --> 01:12:59,793 Shirley, i sama si rekla da je to gubitak vremena. 993 01:13:00,293 --> 01:13:04,168 - Učinio bih sve da pokušamo u Kaliforniji. - To je skupo. 994 01:13:04,251 --> 01:13:06,501 Imaš li novca? Trebamo novac. 995 01:13:06,584 --> 01:13:08,709 - Možemo ga nabaviti. - Zaboga. 996 01:13:08,793 --> 01:13:12,668 Čak i da uđemo u predizbore, odakle nam podrška? 997 01:13:12,751 --> 01:13:14,209 Tko te podržava? 998 01:13:14,293 --> 01:13:15,459 Daj, Mac. 999 01:13:15,543 --> 01:13:18,293 - Samo sam realan. - Znam, ali daj... 1000 01:13:20,459 --> 01:13:21,626 Želiš to učiniti? 1001 01:13:21,709 --> 01:13:26,334 Nešto ćemo smisliti, ali u ovom trenutku, 1002 01:13:27,584 --> 01:13:31,084 bez nečega što će privući pozornost... 1003 01:13:38,459 --> 01:13:41,459 To je sve. Bili su obojeni? 1004 01:13:45,168 --> 01:13:46,293 Da, bili su bijeli. 1005 01:13:47,126 --> 01:13:52,209 Ukupni troškovi kampanje iznose 215 000 dolara. 1006 01:13:52,293 --> 01:13:58,584 Naše obveze, nepodmireni dugovi, računi... 1007 01:13:59,876 --> 01:14:01,668 Dvadeset šest tisuća. 1008 01:14:02,418 --> 01:14:08,001 Ako stegnemo remen, na plaće tjedno odlazi 2000. 1009 01:14:09,168 --> 01:14:10,709 Koliko imamo gotovine? 1010 01:14:11,209 --> 01:14:13,001 Nemamo gotovine. 1011 01:14:13,084 --> 01:14:17,043 Kako bismo imali dovoljno novca da platimo sve obveze 1012 01:14:17,126 --> 01:14:23,334 i nastavimo kampanju tijekom predizbora u Kaliforniji, trebamo oko 36 000 dolara. 1013 01:14:25,751 --> 01:14:29,293 Odakle nam 36 000 dolara? 1014 01:14:29,793 --> 01:14:31,834 Imam plaću u Kongresu. 1015 01:14:36,043 --> 01:14:40,668 Već smo uložili svojih 20 000. 1016 01:14:41,334 --> 01:14:44,418 Sad želiš uložiti još 36 000? 1017 01:14:44,918 --> 01:14:48,251 Zašto to radiš? Zašto nastaviti? Ne razumijem što... 1018 01:14:48,334 --> 01:14:49,376 Conrade. 1019 01:14:49,459 --> 01:14:52,751 Ljudi te napuštaju, odustaju od tebe. 1020 01:14:53,543 --> 01:14:57,209 Ne razumijem zašto želiš nastaviti sama. 1021 01:14:57,293 --> 01:14:58,918 - Nisam sama. - Mučiš se. 1022 01:14:59,001 --> 01:15:02,418 Neki su uložili golem trud u kampanju. 1023 01:15:02,501 --> 01:15:05,334 Što da im kažem? „Borite se, ali ne previše.” 1024 01:15:05,418 --> 01:15:07,543 - Zašto? - Jer je to moj novac! 1025 01:15:07,626 --> 01:15:08,918 To je moj novac! 1026 01:15:43,251 --> 01:15:44,209 Imaš pravo. 1027 01:15:46,084 --> 01:15:47,251 To je tvoj novac. 1028 01:15:48,918 --> 01:15:50,168 To je tvoja kampanja. 1029 01:15:53,543 --> 01:15:56,543 Zašto se uopće pretvaraš da ti je stalo 1030 01:15:57,793 --> 01:15:58,959 što ja mislim? 1031 01:16:37,709 --> 01:16:40,918 Hvala vam što ste proširili vijest. 1032 01:16:41,001 --> 01:16:42,251 Učinit ću što mogu. 1033 01:16:42,334 --> 01:16:43,751 Neka ljudi glasaju. 1034 01:16:43,834 --> 01:16:48,751 Svaki delegat koji dođe na konvenciju glas je za jednaka prava, građanska prava. 1035 01:16:48,834 --> 01:16:50,293 Bez vas je to nemoguće. 1036 01:16:50,376 --> 01:16:53,293 Bori se, Shirley. Završi utrku. 1037 01:16:53,376 --> 01:16:54,626 - Hvala. - Da. 1038 01:16:54,709 --> 01:16:57,709 - Bog vas blagoslovio. - Moramo na drugi kraj grada. 1039 01:16:57,793 --> 01:17:04,043 Još dvije crkve i dobrotvorna akcija. Mac i Conrad ih obrađuju dok ne stigneš. 1040 01:17:04,126 --> 01:17:06,251 Ostatak dana si slobodna. 1041 01:17:06,334 --> 01:17:08,084 - Arthure. - Pozvat ću taksi. 1042 01:17:09,501 --> 01:17:10,334 Muriel! 1043 01:17:14,043 --> 01:17:15,793 Nećeš ostati na misi? 1044 01:17:16,293 --> 01:17:18,418 Imam obveze oko kampanje. 1045 01:17:18,501 --> 01:17:20,376 Ostaješ u utrci? 1046 01:17:20,459 --> 01:17:23,793 I dalje mislim da na konvenciji možemo nešto postići. 1047 01:17:26,709 --> 01:17:31,501 Muriel, užasno mi je što ti i majka morate slušati druge. 1048 01:17:31,584 --> 01:17:34,834 Ne želim vam to. Ne želim to nikomu. 1049 01:17:35,584 --> 01:17:36,459 Naravno. 1050 01:17:37,459 --> 01:17:38,584 Uživaj u nedjelji. 1051 01:17:40,001 --> 01:17:42,376 Muriel, ne mislim da sam posebna. 1052 01:17:44,293 --> 01:17:47,584 Zaista ne mislim. Jednostavno sam takva. 1053 01:17:49,168 --> 01:17:51,293 Ne znam drukčije. 1054 01:17:55,959 --> 01:17:57,043 Žao mi je. 1055 01:18:13,209 --> 01:18:14,043 Sh... 1056 01:18:45,959 --> 01:18:48,293 Hvala najljepša. 1057 01:18:49,001 --> 01:18:50,001 Dobro, doviđenja. 1058 01:18:55,334 --> 01:18:58,876 Dobili smo presudu žalbenog suda. Presudili su u našu korist. 1059 01:18:58,959 --> 01:19:02,293 ABC vas mora uključiti u debatu, a kako smo je propustili na CBS-u, 1060 01:19:02,376 --> 01:19:04,626 dat će vam pola sata u eteru. 1061 01:19:04,709 --> 01:19:06,376 Čovječe! 1062 01:19:06,459 --> 01:19:09,126 - Uspio si. - Mali će biti sjajan odvjetnik. 1063 01:19:09,209 --> 01:19:13,251 Čekajte, nisam bio sam. Ljudi iz Media Accessa... 1064 01:19:13,334 --> 01:19:16,043 Roberte, bravo. 1065 01:19:17,251 --> 01:19:18,168 Hvala. 1066 01:19:19,626 --> 01:19:21,793 Svaka čast. Uspio si. 1067 01:19:21,876 --> 01:19:25,418 U utrci me zadržala činjenica da sam se voljna boriti 1068 01:19:25,501 --> 01:19:27,501 bez obzira na izglede. 1069 01:19:28,251 --> 01:19:34,209 Danas sam ovdje samo zato što ne želim prihvatiti nejednakost 1070 01:19:34,293 --> 01:19:36,834 koju nameću takozvani liberalni mediji. 1071 01:19:37,334 --> 01:19:38,918 - Barbara Lee. - Hvala. 1072 01:19:40,459 --> 01:19:41,418 Halo? 1073 01:19:44,334 --> 01:19:46,376 Da, Barbara. Kako si? 1074 01:19:46,459 --> 01:19:48,793 Dobro. Vidjela sam vas na televiziji. 1075 01:19:48,876 --> 01:19:51,168 Vidim da ćete pokušati u Kaliforniji. 1076 01:19:51,251 --> 01:19:54,418 Pa, razmatramo opcije. 1077 01:19:54,501 --> 01:19:57,876 Vjerujete da vam Kalifornija može pomoći u kampanji? 1078 01:19:57,959 --> 01:20:02,834 Najveći broj delegata od svih država? Naravno da nam može pomoći. 1079 01:20:02,918 --> 01:20:06,043 Gđo C, rekla sam da vam želim pomoći oko kampanje. 1080 01:20:06,126 --> 01:20:09,001 Čula sam se s predsjednikom Newtonom. Želi se naći. 1081 01:20:09,084 --> 01:20:12,209 Čekaj, djevojčice. Uspori. 1082 01:20:12,293 --> 01:20:15,084 Huey Newton, predsjednik Crnih pantera. 1083 01:20:15,168 --> 01:20:19,876 Tražit će od njih da vas podrže, no želi sastanak na neutralnom teritoriju. 1084 01:20:19,959 --> 01:20:24,001 Što je neutralno kad se radi o kongresnici i Panteri? 1085 01:20:24,709 --> 01:20:26,376 U kući Diahann Carroll. 1086 01:20:26,876 --> 01:20:29,751 Diahann Carroll? Glumica? 1087 01:20:29,834 --> 01:20:32,709 Izgleda milo, ali žestoko se bori za građanska prava. 1088 01:20:32,793 --> 01:20:36,043 Huey misli da može pridobiti Pantere da vas podrže. 1089 01:20:36,126 --> 01:20:40,001 Kad je riječ o ovim izborima, moramo saslušati svakoga. 1090 01:20:40,084 --> 01:20:42,418 Ne samo neke, već sve. 1091 01:20:43,001 --> 01:20:44,209 Tako je. 1092 01:20:44,293 --> 01:20:48,084 Prvo tužba vijeću za elektronske medije, a sad i podrška Pantera? 1093 01:20:49,001 --> 01:20:50,376 Ljudi će primijetiti. 1094 01:20:51,543 --> 01:20:53,084 Morat će primijetiti. 1095 01:20:55,793 --> 01:20:56,626 Dobro. 1096 01:20:57,293 --> 01:21:01,043 Ovo će biti najotvorenija demokratska konvencija dosad. 1097 01:21:01,126 --> 01:21:03,501 Nitko neće proći u prvom krugu. 1098 01:21:10,418 --> 01:21:11,834 - Barbara. - Diahann. 1099 01:21:15,376 --> 01:21:17,793 Upoznajte gđu Shirley Chisholm. 1100 01:21:17,876 --> 01:21:18,918 Gđo Chisholm. 1101 01:21:19,001 --> 01:21:20,709 Zovite me Shirley. 1102 01:21:20,793 --> 01:21:24,626 Čast mi je, Shirley. Iznimna čast. 1103 01:21:24,709 --> 01:21:25,959 Također. 1104 01:21:26,043 --> 01:21:28,751 Pričekajmo straga. Huey još nije stigao. 1105 01:21:28,834 --> 01:21:32,376 Stvarno? Prometna gužva. A bojala sam se da ćemo mi kasniti. 1106 01:21:32,459 --> 01:21:37,043 Znate kakvi su crnci. Zakasnili bi na vlastitu revoluciju. 1107 01:21:40,043 --> 01:21:41,043 Duhovita je. 1108 01:21:46,418 --> 01:21:48,001 Sklonimo se sa sunca. 1109 01:21:51,584 --> 01:21:52,751 Gđice Carroll... 1110 01:21:52,834 --> 01:21:55,043 Ako ste vi Shirley, ja sam Diahann. 1111 01:21:55,626 --> 01:21:58,001 Hvala vam što ste nas ugostili. 1112 01:21:58,084 --> 01:22:02,001 Dušo, Crne pantere i Shirley Chisholm 1113 01:22:02,668 --> 01:22:05,876 dobitna su kombinacija. 1114 01:22:10,834 --> 01:22:12,751 Ovdje je baš lijepo. 1115 01:22:12,834 --> 01:22:15,251 - Prekrasna kuća. - Hvala. 1116 01:22:16,334 --> 01:22:17,834 Bila je skupa. 1117 01:22:17,918 --> 01:22:19,459 Isplatilo se. 1118 01:22:19,543 --> 01:22:21,834 Nije stvar u novcu. 1119 01:22:21,918 --> 01:22:25,709 U Hollywoodu vas obasipaju novcem, ali to vas ne ispunjava. 1120 01:22:27,293 --> 01:22:30,126 Kupila sam kuću nakon uloge u Juliji. 1121 01:22:30,959 --> 01:22:33,126 To je bila odlična serija. 1122 01:22:35,334 --> 01:22:38,084 Kad sam je snimala 1968. godine, 1123 01:22:38,584 --> 01:22:42,251 bila sam prva crnkinja koja ima seriju u udarnom terminu, 1124 01:22:42,334 --> 01:22:44,126 glumi medicinsku sestru, radi... 1125 01:22:44,209 --> 01:22:47,001 Trebali ste vidjeti kakva sam pisma dobivala. 1126 01:22:47,084 --> 01:22:50,918 Znate što su najviše mrzili? Što Julia nije imala muškarca. 1127 01:22:52,709 --> 01:22:58,168 Bila je samostalna, sama je podizala sina i napredovala. 1128 01:22:59,709 --> 01:23:03,584 Mnogi muškarci kad vide samostalnu ženu... 1129 01:23:03,668 --> 01:23:06,334 Ne znam kako je u vašoj profesiji, 1130 01:23:06,418 --> 01:23:10,334 no u mojoj su muškarci navikli biti glavni, 1131 01:23:10,418 --> 01:23:12,418 a jednakost im predstavlja kaos. 1132 01:23:13,959 --> 01:23:16,001 Kuća je svejedno prekrasna. 1133 01:23:16,084 --> 01:23:16,918 Nije li? 1134 01:23:18,001 --> 01:23:18,876 Diahann. 1135 01:23:21,168 --> 01:23:23,168 Pripremite se za malo kaosa. 1136 01:23:25,418 --> 01:23:26,293 Huey. 1137 01:23:27,293 --> 01:23:28,334 Dođi. 1138 01:23:32,168 --> 01:23:35,626 Želim da upoznaš gđu Shirley Chisholm. 1139 01:23:44,501 --> 01:23:45,376 Shirley. 1140 01:23:45,959 --> 01:23:46,834 Huey. 1141 01:23:47,959 --> 01:23:50,459 Dobitna kombinacija. 1142 01:24:16,251 --> 01:24:20,876 Došla sam u Kaliforniju jer želim da me podržite. 1143 01:24:20,959 --> 01:24:23,459 - Zašto? - Zašto želim da me podržite? 1144 01:24:23,543 --> 01:24:25,084 Zašto bismo vas podržali? 1145 01:24:25,751 --> 01:24:30,834 Što ste rekli o nama? „Crne pantere su sramota.” 1146 01:24:30,918 --> 01:24:32,459 Nisam to rekla, 1147 01:24:32,543 --> 01:24:35,626 već da je tužno što su nam Crne pantere potrebne 1148 01:24:35,709 --> 01:24:37,668 iako razumijem zašto je to tako. 1149 01:24:37,751 --> 01:24:42,126 Potrebne su da se bore protiv tipova poput Wallacea s kojim ste jako dobri. 1150 01:24:42,209 --> 01:24:45,084 Bila bih dobra i s vragom, samo da ga preobratim. 1151 01:24:46,459 --> 01:24:48,876 Shvaćate li da je u tijeku revolucija? 1152 01:24:49,459 --> 01:24:55,251 I da je vlada koja upravlja ovim sustavom korumpirana? 1153 01:24:55,334 --> 01:24:59,959 Ali ako sve uništiš, ostaju ti samo ruševine. 1154 01:25:00,459 --> 01:25:01,876 Demokracija funkcionira. 1155 01:25:01,959 --> 01:25:04,543 Da nije tako, sad ne bismo razgovarali. 1156 01:25:04,626 --> 01:25:09,501 Dok policija našu crnu braću i sestre mlati, guši... 1157 01:25:09,584 --> 01:25:12,918 Upravo tako. Moraju odgovarati. 1158 01:25:13,001 --> 01:25:15,459 Prisilit ću sve političare 1159 01:25:15,543 --> 01:25:20,251 da zasluže glasove koje smo platili vlastitom krvlju. 1160 01:25:20,334 --> 01:25:22,543 Od Juga do Sjevera. 1161 01:25:22,626 --> 01:25:25,001 To će učiniti učiteljica iz Brooklyna? 1162 01:25:27,334 --> 01:25:30,834 Da, ja sam samo učiteljica iz Brooklyna. 1163 01:25:31,334 --> 01:25:33,376 Harriet je bila samo robinja, 1164 01:25:33,459 --> 01:25:35,293 a Rosa samo kućna pomoćnica. 1165 01:25:37,084 --> 01:25:39,543 Čime se vi ono bavite? 1166 01:25:45,834 --> 01:25:48,334 Crne pantere pozivaju sve 1167 01:25:48,418 --> 01:25:52,334 da zajedno podržimo kampanju sestre Shirley Chisholm. 1168 01:25:53,293 --> 01:25:57,168 Shirley se suprotstavila rasizmu 1169 01:25:57,668 --> 01:26:03,543 i u svakoj prilici osudila patnje siromašnog crnačkog stanovništva. 1170 01:26:05,418 --> 01:26:07,251 Zaslužuje biti predsjednica. 1171 01:26:08,251 --> 01:26:09,501 I bit će. 1172 01:26:11,084 --> 01:26:13,334 Kad joj osiguramo Kaliforniju. 1173 01:26:13,418 --> 01:26:16,793 U državama poput Kalifornije gdje pobjednik odnosi sve, 1174 01:26:16,876 --> 01:26:21,459 {\an8}rasipate snagu crnih delegata na konvenciji 1175 01:26:21,543 --> 01:26:26,209 {\an8}ako u znak protesta kandidirate crnu osobu, 1176 01:26:26,293 --> 01:26:28,918 a upravo je takva kampanja gđe Chisholm. 1177 01:26:29,001 --> 01:26:32,751 Današnji pobjednik osvaja sve, što je presudno za nominaciju. 1178 01:26:32,834 --> 01:26:36,209 McGovern je osvojio predizbore demokrata u Kaliforniji. 1179 01:26:36,293 --> 01:26:38,418 Dobio je 44 % glasova. 1180 01:26:38,501 --> 01:26:42,334 Hubert Humphrey dobio je 39 %, a ostali su podijelili preostalo. 1181 01:26:42,418 --> 01:26:47,584 Muskie, Jackson, Chisholm, Wallace i Yorty dobili su po nekoliko postotaka. 1182 01:26:47,668 --> 01:26:50,918 McGovern je tako osvojio 271 delegata 1183 01:26:51,001 --> 01:26:54,209 i to će mu priskrbiti nominaciju u Miamiju... 1184 01:27:12,459 --> 01:27:18,001 12. LIPNJA 1972. - 28 DANA DO NACIONALNE KONVENCIJE DEMOKRATA 1185 01:27:28,584 --> 01:27:33,918 Ovo je Oly Clark iz Muskiejeve kampanje i Arnold Pinkney iz Humphreyjeva ureda. 1186 01:27:34,001 --> 01:27:35,626 Gđo Chisholm, možemo li ponuditi... 1187 01:27:38,668 --> 01:27:42,126 Hvala što ste došli, gđo Chisholm. Kako se držite? 1188 01:27:42,751 --> 01:27:44,751 Osjećam se prilično dobro. 1189 01:27:44,834 --> 01:27:48,334 Bila bih još bolje da netko od vaših kandidata odustane. 1190 01:27:48,959 --> 01:27:52,876 I mi bismo mogli to reći. Vodite vrlo dobru kampanju, gđo Chisholm. 1191 01:27:55,793 --> 01:28:00,584 Svi smo razočarani Kalifornijom, ne samo zbog McGovernove pobjede... 1192 01:28:00,668 --> 01:28:04,376 Kakva je to pobjeda? Nije osvojio većinu, a dobiva sve delegate. 1193 01:28:04,459 --> 01:28:07,793 Pobjednik odnosi sve. Takva su bila pravila prije izbora. 1194 01:28:07,876 --> 01:28:09,793 Takva su bila tijekom glasanja. 1195 01:28:09,876 --> 01:28:12,376 Nisam sigurna da možemo nešto učiniti. 1196 01:28:12,459 --> 01:28:14,584 Mi mislimo da možemo. 1197 01:28:15,168 --> 01:28:17,501 Obratit ćemo se verifikacijskom odboru, 1198 01:28:17,584 --> 01:28:20,751 reći im da ono u Kaliforniji nije bilo demokratski 1199 01:28:20,834 --> 01:28:23,251 i da se delegati podijele proporcionalno. 1200 01:28:23,751 --> 01:28:26,126 Želimo da nam se i vi pridružite. 1201 01:28:27,959 --> 01:28:29,959 Nevjerojatni ste. 1202 01:28:30,459 --> 01:28:32,709 Sad se brinete je li pošteno. 1203 01:28:33,501 --> 01:28:36,334 Kad ne dobijete glasove, mijenjali biste pravila. 1204 01:28:36,418 --> 01:28:39,751 Ako ste okruženi govnima, nemojte se žaliti ako nekad smrde. 1205 01:28:39,834 --> 01:28:41,709 A sad smrde. 1206 01:28:41,793 --> 01:28:44,543 Želite da McGovern kontrolira konvenciju? 1207 01:28:44,626 --> 01:28:47,876 Koji je točno naš interes u svemu ovomu? 1208 01:28:47,959 --> 01:28:49,959 Bili ste četvrti u Kaliforniji. 1209 01:28:50,043 --> 01:28:52,459 Trebali biste dobiti dio delegata. 1210 01:28:52,543 --> 01:28:54,168 Uz 28 koje već imate... 1211 01:28:54,251 --> 01:28:58,834 Senator Humphrey kaže da će vam prepustiti svoje crne delegate. 1212 01:28:59,418 --> 01:29:03,001 Znam da ste se dogovorili s Fauntroyem i Dellumsom. 1213 01:29:03,084 --> 01:29:08,543 Kao rezultat biste na konvenciji kontrolirali više od 150 delegata. 1214 01:29:08,626 --> 01:29:14,043 McGovern ima samo 762 sigurna delegata, a za nominaciju mu ih treba 1500. 1215 01:29:14,543 --> 01:29:15,543 Ne želim reći... 1216 01:29:15,626 --> 01:29:18,959 Vjerujem da će učiniti što god treba da osigura delegate. 1217 01:29:19,626 --> 01:29:20,959 Što god treba. 1218 01:29:21,626 --> 01:29:25,668 Udružimo li se, spriječit ćemo ga da dobije nominaciju u prvom krugu. 1219 01:29:25,751 --> 01:29:27,918 Ako vas podržim. 1220 01:29:54,918 --> 01:29:56,501 Ako to učiniš... 1221 01:29:57,709 --> 01:29:59,334 Predstaviš li to u Miamiju, 1222 01:30:01,126 --> 01:30:02,668 napast će te. 1223 01:30:23,501 --> 01:30:29,209 {\an8}Za vijesti CBS-a iz Miami Beacha javlja nam se Walter Cronkite. 1224 01:30:29,751 --> 01:30:35,126 McGovernovi suparnici udružili su se i osporili zakonitost predizbora. 1225 01:30:35,209 --> 01:30:39,168 Tvrde da je milijunima koji su glasali za druge kandidate 1226 01:30:39,251 --> 01:30:42,876 uskraćeno pravo glasa na konvenciji. 1227 01:30:42,959 --> 01:30:48,043 Kad gđa Pat Harris večeras podnese izvješće, 1228 01:30:48,126 --> 01:30:51,001 čut ćemo manjinsko izvješće za Kaliforniju. 1229 01:30:51,084 --> 01:30:54,168 Izazov je odbiti Humphreyja i ostale delegate 1230 01:30:54,251 --> 01:30:57,584 te vratiti 151 mjesto McGovernovim ljudima. 1231 01:30:57,668 --> 01:31:01,043 {\an8}...s mojim 271 delegatom 1232 01:31:01,126 --> 01:31:06,668 {\an8}koji će jednoglasno glasati. 1233 01:31:06,751 --> 01:31:08,668 {\an8}Ne zaslužujem ništa manje! 1234 01:31:08,751 --> 01:31:11,418 {\an8}10. SRPNJA 1972. DEMOKRATSKA NACIONALNA KONVENCIJA 1235 01:31:12,001 --> 01:31:13,751 Nismo prekršili zakon! 1236 01:31:15,834 --> 01:31:17,209 Primite moje delegate! 1237 01:31:17,293 --> 01:31:20,543 Ja sam to učinio za vas u Mississippiju '64., 1238 01:31:20,626 --> 01:31:22,043 u Georgiji '68., 1239 01:31:22,126 --> 01:31:24,459 a ovo je Kalifornija '72. 1240 01:31:24,543 --> 01:31:28,543 Ne zaslužujem ništa manje! Vratite mi moje delegate! 1241 01:31:28,626 --> 01:31:30,751 Willie Brown je poludio. 1242 01:31:30,834 --> 01:31:33,584 Što mu je McGovern obećao? 1243 01:31:34,084 --> 01:31:37,959 Mjesto tajnika za stambena pitanja. To je sve što daju crncima. 1244 01:31:38,459 --> 01:31:40,918 - Mjesto tajnika. - Što ima kod McGoverna? 1245 01:31:41,001 --> 01:31:44,001 Sad ih ne zanimaju ustupci. 1246 01:31:44,084 --> 01:31:47,043 Zašto bi se dogovorio s delegatima? Ukrast će ih. 1247 01:31:47,126 --> 01:31:49,293 Conrade, jesi li zvao majstore? 1248 01:31:49,376 --> 01:31:51,709 Kažu da je s klimom sve u redu. 1249 01:31:51,793 --> 01:31:55,418 Sve je u redu? S Floride su. Ne znaju što je lijepo vrijeme. 1250 01:31:55,501 --> 01:31:57,584 Shirley, Willie Brown igra igrice. 1251 01:31:57,668 --> 01:32:01,418 Ovaj ručak za crne delegate... Imaš koaliciju, Shirley. 1252 01:32:01,501 --> 01:32:04,084 Tvoji, Muskiejevi, Humphreyjevi i Fauntroyevi delegati. 1253 01:32:04,168 --> 01:32:06,751 No moraš ih spriječiti da ne odu McGovernu. 1254 01:32:07,251 --> 01:32:10,543 Moraš natjerati crne delegate da shvate. 1255 01:32:10,626 --> 01:32:14,459 Okupi ih i drži ih na okupu. 1256 01:32:16,501 --> 01:32:17,418 Dobro. 1257 01:32:21,501 --> 01:32:22,626 Baš je toplo. 1258 01:32:24,334 --> 01:32:26,251 Nastavimo s programom. 1259 01:32:27,126 --> 01:32:29,834 Naša sljedeća govornica... Svi je znate. 1260 01:32:31,084 --> 01:32:34,376 Ona je jedina crnkinja koja je dovoljno luda 1261 01:32:34,459 --> 01:32:37,793 da se kandidira za predsjednicu Sjedinjenih Država. 1262 01:32:37,876 --> 01:32:42,501 Toplo pozdravite kongresnicu Shirley Chisholm. 1263 01:32:51,959 --> 01:32:53,168 Dobar dan. 1264 01:32:56,001 --> 01:33:01,043 Pa, što kažete vi na ovo? 1265 01:33:02,793 --> 01:33:04,584 Pogledajte oko sebe. 1266 01:33:05,959 --> 01:33:08,376 Hajde, pogledajte. 1267 01:33:09,793 --> 01:33:11,459 Prije četiri godine 1268 01:33:11,543 --> 01:33:16,418 manje od dva posto delegata na konvenciji demokrata bili su crnci. 1269 01:33:17,209 --> 01:33:21,543 Danas vas je 452. 1270 01:33:27,293 --> 01:33:31,293 Neki vam ovdje svašta obećavaju. 1271 01:33:31,918 --> 01:33:34,751 Pa, braćo i sestre, 1272 01:33:34,834 --> 01:33:39,376 ja ću s vama biti iskrena. 1273 01:33:39,459 --> 01:33:40,543 - U redu. - Dobro. 1274 01:33:42,293 --> 01:33:45,918 Imate samo jedno, braćo i sestre. 1275 01:33:46,001 --> 01:33:48,334 Imate samo jedno. 1276 01:33:48,834 --> 01:33:52,751 Imate svoj glas. 1277 01:33:52,834 --> 01:33:53,918 Tako je. 1278 01:33:55,084 --> 01:33:58,293 Nemojte prodati taj glas! 1279 01:33:58,959 --> 01:34:02,959 Crni Amerikanci nas gledaju. 1280 01:34:03,876 --> 01:34:09,834 Saznajte što će ti kandidati koji trebaju naše glasove 1281 01:34:09,918 --> 01:34:15,293 konkretno učiniti za nas. Pustimo prazne priče! 1282 01:34:23,043 --> 01:34:27,043 Dok gledam lica crne mladeži ove zemlje, 1283 01:34:27,126 --> 01:34:29,584 dok putujem od grada do grada, 1284 01:34:30,543 --> 01:34:34,293 kažu mi: „Znamo što proživljavaš.” 1285 01:34:34,918 --> 01:34:37,751 „Znamo koliko je teško, 1286 01:34:38,251 --> 01:34:40,459 ali znamo da imaš hrabrosti, 1287 01:34:40,543 --> 01:34:46,668 muda i drskosti da ovaj sustav okreneš naglavačke.” 1288 01:34:46,751 --> 01:34:49,793 - Da! - Ali trebam vašu pomoć. 1289 01:34:50,876 --> 01:34:53,126 Čuvajte svoj glas. 1290 01:34:53,959 --> 01:34:55,918 Čuvajte svoj glas! 1291 01:35:28,418 --> 01:35:31,501 Šezdeset jedan, 62, 63, 64, 65... 1292 01:35:31,584 --> 01:35:34,543 Dvadeset jedan delegat iz Louisiane prelazi k vama. 1293 01:35:34,626 --> 01:35:37,751 - Dvanaest iz Mississippija. - Ako žele, uzet ću ih. 1294 01:35:37,834 --> 01:35:40,418 Imam 23 iz Ohija, devet iz Pennsylvanije 1295 01:35:40,501 --> 01:35:43,418 i dva s Floride. Bili su Wallaceovi. 1296 01:35:43,501 --> 01:35:46,126 Muskie će ostati u prvom krugu, 1297 01:35:46,209 --> 01:35:48,709 ali svoje će crne delegate poslati tebi. 1298 01:35:48,793 --> 01:35:50,043 Humphrey odustaje. 1299 01:35:50,126 --> 01:35:51,584 - Što? - Povukao se? 1300 01:35:51,668 --> 01:35:53,751 Da, i pušta sve svoje delegate. 1301 01:35:53,834 --> 01:35:55,043 Kome? McGovernu? 1302 01:35:55,126 --> 01:35:58,168 Govori crnim delegatima da glasaju za tebe. 1303 01:36:02,918 --> 01:36:08,209 S Humphreyjevim delegatima, Kalifornijom, Fauntroyevim, imaš gotovo... 1304 01:36:10,834 --> 01:36:13,126 Dvjesto pedeset sigurnih delegata. 1305 01:36:14,126 --> 01:36:16,793 McGovern ne može biti nominiran u prvom krugu. 1306 01:36:27,001 --> 01:36:28,293 Idemo! 1307 01:36:29,251 --> 01:36:32,084 Roberte, čekaj. 1308 01:36:32,168 --> 01:36:34,043 Još ništa nismo učinili. 1309 01:36:34,126 --> 01:36:38,543 Zovi McGovernove ljude i reci im da ako želi moje delegate, 1310 01:36:38,626 --> 01:36:41,293 neka se izjasni o programu 1311 01:36:41,376 --> 01:36:44,959 i svojim kandidatima za mjesta u vladi. 1312 01:36:45,043 --> 01:36:45,959 Shirley. 1313 01:36:49,668 --> 01:36:50,626 Hvala. 1314 01:36:51,168 --> 01:36:53,126 Idem nešto pojesti. 1315 01:36:53,209 --> 01:36:55,584 Ne možeš osvojiti svijet praznog želuca! 1316 01:37:06,168 --> 01:37:09,584 Kongresniče. Senator McGovern vam se jako veseli. 1317 01:37:11,209 --> 01:37:13,043 - Želite li nešto popiti? - Hvala. 1318 01:37:16,084 --> 01:37:18,709 ...i dobiti 250 delegata u zadnji čas? 1319 01:37:20,459 --> 01:37:22,376 - Što bi učinio? - Nisam očekivala... 1320 01:37:22,459 --> 01:37:28,043 - G. Abernathy, zašto prosvjedujete? - Borimo se za siromašne. 1321 01:37:28,126 --> 01:37:33,376 Kao što znate, četvrtina stanovništva živi u siromaštvu 1322 01:37:33,459 --> 01:37:35,418 i ja ću se boriti da... 1323 01:37:35,501 --> 01:37:37,584 Halo? Shirley je. 1324 01:37:38,376 --> 01:37:39,793 Dobila sam tvoju poruku. 1325 01:37:44,668 --> 01:37:47,793 Nisam baš tako zauzeta. Javila bih se. 1326 01:37:51,126 --> 01:37:56,209 Nismo postigli cilj, ali dobro smo prošli. 1327 01:37:57,376 --> 01:37:59,251 Učinit ćemo nešto dobro. 1328 01:38:00,626 --> 01:38:02,668 Nešto jako dobro. 1329 01:38:03,376 --> 01:38:05,501 Ponosna sam na ono što si učinila. 1330 01:38:06,459 --> 01:38:08,543 Mama i ja gledamo vijesti. 1331 01:38:09,876 --> 01:38:13,543 Uspjela si, Shirley. Doista. 1332 01:38:16,959 --> 01:38:18,293 Tata je imao pravo. 1333 01:38:19,668 --> 01:38:20,751 Posebna si. 1334 01:38:27,709 --> 01:38:28,876 Volim te. 1335 01:38:31,418 --> 01:38:32,251 I ja... 1336 01:38:35,626 --> 01:38:36,918 I ja tebe. 1337 01:39:10,293 --> 01:39:11,709 Shirley? Dođite. 1338 01:39:15,459 --> 01:39:17,376 CBS želi izjavu. 1339 01:39:17,459 --> 01:39:19,251 Sad žele izjavu. 1340 01:39:19,334 --> 01:39:22,584 Imali su sedam mjeseci, a sad je žele. Ja imam izjavu! 1341 01:39:22,668 --> 01:39:25,209 - Conrade. - Dat ću vam izjavu! 1342 01:39:27,168 --> 01:39:28,793 Ovdje kongresnica Chisholm. 1343 01:39:33,251 --> 01:39:34,584 Odakle vam to? 1344 01:39:37,209 --> 01:39:39,668 Onda bih rekla da se vaši izvori varaju 1345 01:39:39,751 --> 01:39:41,209 i da nemam komentar. 1346 01:39:43,626 --> 01:39:44,459 Što? 1347 01:39:45,876 --> 01:39:51,751 Žele komentar na činjenicu da je Fauntroy svoje delegate prepustio McGovernu. 1348 01:39:51,834 --> 01:39:54,043 - Što? - Walter to ne bi učinio. 1349 01:39:54,126 --> 01:39:58,584 - To je McGovernovo maslo. - Ne dolazi iz McGovernova tabora. 1350 01:39:59,543 --> 01:40:01,334 Više njih to govori. 1351 01:40:05,876 --> 01:40:07,084 Pronađi Waltera. 1352 01:40:07,168 --> 01:40:08,084 Waltere. 1353 01:40:09,418 --> 01:40:11,501 Prepuštaš svoje delegate McGovernu? 1354 01:40:11,584 --> 01:40:13,501 - Shirley, čekaj... - Odgovori. 1355 01:40:14,293 --> 01:40:18,709 - Možete li nas ostaviti nasamo? - Ne moraju otići. Da ili ne? 1356 01:40:20,376 --> 01:40:22,834 Da, prepuštam svoje delegate McGovernu. 1357 01:40:22,918 --> 01:40:24,876 - Nož u leđa. - Nema potrebe za tim. 1358 01:40:24,959 --> 01:40:28,043 Dogovorili smo se. Obećao si mi svoje delegate. 1359 01:40:28,126 --> 01:40:31,959 Rekao sam da ću ti ih prepustiti ako odemo u drugi krug. 1360 01:40:32,043 --> 01:40:35,834 McGovern će imati glasove. Dobit će moje delegate, Williejeve... 1361 01:40:35,918 --> 01:40:37,834 Ti i Willie ste slabi. 1362 01:40:37,918 --> 01:40:42,584 - Jeftino ste prodali svoj narod. - Želimo izbjeći još četiri godine Nixona. 1363 01:40:42,668 --> 01:40:47,668 McGovern ne može pridobiti stranku. Zašto misliš da može pobijediti? 1364 01:40:47,751 --> 01:40:51,626 Možeš odustati, ali mi ćemo se boriti. 1365 01:40:51,709 --> 01:40:52,543 Tko? 1366 01:40:52,626 --> 01:40:55,001 Svi crni delegati idu McGovernu. 1367 01:40:56,418 --> 01:40:58,918 Da. Tvoj čovjek, Ron Dellums. 1368 01:40:59,501 --> 01:41:03,543 Nagovara sve crne delegate da podrže McGoverna. I tvoje. 1369 01:41:06,501 --> 01:41:09,959 Pokušao sam te upozoriti na njega. Pokušao sam! 1370 01:41:10,043 --> 01:41:13,334 Crni delegati na ovoj konvenciji dobili su mandat 1371 01:41:13,418 --> 01:41:16,793 da ne podrže Shirley Chisholm. 1372 01:41:16,876 --> 01:41:18,834 Shirley Chisholm nema šanse. 1373 01:41:18,918 --> 01:41:24,918 Crnci će u prvom krugu glasati odgovorno. 1374 01:41:25,001 --> 01:41:26,668 - Reakcija je... - Sentimentalna. 1375 01:41:26,751 --> 01:41:29,751 - Neće imati politički učinak? - Nikakav učinak. 1376 01:41:31,126 --> 01:41:32,543 Tražim Rona Dellumsa. 1377 01:41:32,626 --> 01:41:34,293 Tražim kongresnika Dellumsa. 1378 01:41:34,376 --> 01:41:36,626 Kongresnika Ronalda Dellumsa. 1379 01:41:36,709 --> 01:41:38,251 Moram naći Rona. 1380 01:41:38,334 --> 01:41:40,001 Moraš pronaći Rona Dellumsa. 1381 01:41:40,501 --> 01:41:42,334 Tražim Dellumsa. Rekli ste mi... 1382 01:41:42,418 --> 01:41:44,709 Obećao si joj, a sad ideš McGovernu. 1383 01:41:45,918 --> 01:41:47,501 - Gđo C. - Našao si Rona? 1384 01:41:47,584 --> 01:41:49,834 Svuda sam tražio. Nitko ga nije vidio. 1385 01:41:49,918 --> 01:41:52,168 - Kod McGoverna? - Ne daju mi da uđem. 1386 01:41:52,251 --> 01:41:53,376 Vrati se onamo. 1387 01:41:53,459 --> 01:41:55,293 Pokušao sam, ali ne daju mi. 1388 01:41:55,376 --> 01:41:57,834 Vrati se onamo i uđi. 1389 01:41:57,918 --> 01:41:59,459 Razvali vrata ako treba. 1390 01:41:59,543 --> 01:42:01,626 Shirley, Ronald je na televiziji. 1391 01:42:02,168 --> 01:42:04,751 Nijedan drugi kandidat ne bi mogao. 1392 01:42:05,584 --> 01:42:08,668 Kroz njegovu viziju stranke svjedočili smo počecima 1393 01:42:08,751 --> 01:42:11,168 vrlo moćnog pokreta u ovoj zemlji. 1394 01:42:11,876 --> 01:42:16,001 Pokreta koji je upravo shvatio koliko bi mogao biti moćan. 1395 01:42:17,126 --> 01:42:20,959 Ipak, u ovom trenutku, neke cinične, 1396 01:42:22,334 --> 01:42:27,834 čak i zle sile, pokušavaju spriječiti kandidaturu senatora McGoverna. 1397 01:42:28,834 --> 01:42:32,001 Moramo ignorirati sanjare i budale 1398 01:42:32,918 --> 01:42:38,043 i podržati kandidata koji zaista može pobijediti na izborima u studenom. 1399 01:42:39,501 --> 01:42:42,293 Zato dajem punu podršku 1400 01:42:43,584 --> 01:42:45,418 senatoru Georgeu McGovernu. 1401 01:42:50,876 --> 01:42:56,334 Čovjeku koji je sposoban voditi ovu stranku u budućnost. 1402 01:42:57,043 --> 01:42:59,001 Počnite zvati! 1403 01:42:59,084 --> 01:43:01,584 Zovite sve delegate. Ne mogu nas izdati! 1404 01:43:01,668 --> 01:43:04,418 Briga me što McGovern obećava. Ne može tako! 1405 01:43:04,501 --> 01:43:06,126 - Hajde! - Sastavi priopćenje. 1406 01:43:06,209 --> 01:43:10,043 - Ronald će se iznenaditi. - Moraš sastaviti priopćenje. 1407 01:43:10,126 --> 01:43:13,084 I pusti moje delegate. 1408 01:43:13,168 --> 01:43:14,793 - Nemoj... - Da ih pustim? 1409 01:43:14,876 --> 01:43:17,626 - Shirley, još možemo nekako... - Ne, Mac. 1410 01:43:17,709 --> 01:43:18,543 Mac! 1411 01:43:19,709 --> 01:43:25,251 Sve ti dugujem. Ali sada me moraš poslušati. 1412 01:43:26,793 --> 01:43:28,543 Sastavi priopćenje. 1413 01:43:29,126 --> 01:43:30,626 Pusti moje delegate. 1414 01:43:33,001 --> 01:43:33,876 Molim te. 1415 01:43:37,876 --> 01:43:39,168 Nazvat ću Odbor. 1416 01:44:53,834 --> 01:44:56,959 Pa, nešto smo imali. 1417 01:44:58,418 --> 01:45:00,334 Možda samo na trenutak, 1418 01:45:01,459 --> 01:45:02,668 ali imali smo nešto. 1419 01:45:07,168 --> 01:45:08,168 Mrzim ga. 1420 01:45:08,668 --> 01:45:10,543 - Mrzim Dellumsa. - Ne. 1421 01:45:12,293 --> 01:45:14,709 Ron je učinio ono što je morao. 1422 01:45:16,584 --> 01:45:18,751 Ne ljutim se na njega. 1423 01:45:24,168 --> 01:45:29,918 Shvaćam pod kakvim je pritiskom. 1424 01:45:30,626 --> 01:45:33,543 Dugo se opirao. 1425 01:45:35,043 --> 01:45:39,959 Kad su mu se svi rugali i... 1426 01:45:46,043 --> 01:45:47,959 Želim da svi znate 1427 01:45:49,834 --> 01:45:51,501 da mu uopće ne zamjeram. 1428 01:45:54,751 --> 01:45:58,626 Nađite Rona i recite mu da dođe k meni. 1429 01:46:00,918 --> 01:46:02,084 Dobro? 1430 01:46:03,418 --> 01:46:05,126 Ništa mu ne dugujete. 1431 01:46:07,334 --> 01:46:09,209 Dugujem mu oprost. 1432 01:46:14,626 --> 01:46:17,126 Nađite ga i recite mu da dođe. 1433 01:46:30,501 --> 01:46:34,126 Dovukla sam vas sve do Floride. 1434 01:46:39,001 --> 01:46:40,501 Nije bilo uzalud. 1435 01:46:45,376 --> 01:46:48,459 Svi smo imali mnogo razloga da dođemo ovamo, 1436 01:46:48,543 --> 01:46:50,543 ali odabrali smo najbolji. 1437 01:46:52,626 --> 01:46:53,751 Došli smo zbog vas. 1438 01:46:56,293 --> 01:46:57,376 Onda nastavite. 1439 01:47:00,376 --> 01:47:02,584 Ako ja ne uspijem danas, 1440 01:47:02,668 --> 01:47:05,668 morate vjerovati da vi možete sutra. 1441 01:47:11,501 --> 01:47:18,251 I ako sam uspjela podsjetiti ljude što je moguće... 1442 01:47:20,876 --> 01:47:22,543 Zahvalna sam. 1443 01:47:31,043 --> 01:47:32,376 Hvala, Shirley. 1444 01:47:33,959 --> 01:47:35,501 Puno vam hvala. 1445 01:47:36,501 --> 01:47:37,709 Hvala. 1446 01:47:46,293 --> 01:47:49,126 Treba vas predsjednik O'Brien. 1447 01:47:57,751 --> 01:47:58,751 Dobro. 1448 01:48:14,376 --> 01:48:16,001 Ovdje Shirley Chisholm. 1449 01:48:17,001 --> 01:48:20,709 Imam priopćenje za svoje delegate. 1450 01:48:21,209 --> 01:48:23,918 Moja je namjera posljednjih sedam mjeseci bila 1451 01:48:24,001 --> 01:48:29,168 podsjetiti Amerikance da politika pripada njima. 1452 01:48:30,126 --> 01:48:35,959 Htjela sam biti isključivo katalizator promjena. 1453 01:48:42,918 --> 01:48:48,209 Shirley Chisholm svima nam je otvorila vrata. Pogotovo crnkinjama. 1454 01:48:48,293 --> 01:48:54,084 Svima je otvorila vrata i svima je usadila samopouzdanje 1455 01:48:54,168 --> 01:48:57,043 da se i oni mogu kandidirati i nešto promijeniti. 1456 01:49:00,376 --> 01:49:01,918 Zovem se Barbara Lee. 1457 01:49:02,001 --> 01:49:05,293 Predstavljam 13. kongresni okrug Kalifornije, 1458 01:49:05,376 --> 01:49:06,751 kao članica Kongresa. 1459 01:49:06,834 --> 01:49:09,959 Shirley Chisholm pokušala nas je podučiti 1460 01:49:10,043 --> 01:49:12,418 da nije dovoljno pomoći nekomu sada. 1461 01:49:12,501 --> 01:49:14,793 Treba pokušati promijeniti ovo ludilo. 1462 01:49:14,876 --> 01:49:17,959 Njezino je naslijeđe izravno povezano s današnjicom. 1463 01:49:18,043 --> 01:49:23,168 Mnogi su od nas zaključili da mogu nastaviti njezinim stopama. 1464 01:49:26,751 --> 01:49:31,584 {\an8}Barbara Lee je 1998. izabrana za 9. kongresni okrug Kalifornije, 1465 01:49:31,668 --> 01:49:34,459 {\an8}na mjesto koje je prije pripadalo Ronu Dellumsu. 1466 01:49:34,543 --> 01:49:37,209 {\an8}Trenutačno je najviše rangirana Afroamerikanka 1467 01:49:37,293 --> 01:49:40,376 {\an8}među demokratima u Kongresu. 1468 01:49:41,001 --> 01:49:45,084 Wesley „Mac” Holder nastavio je rušiti rasne barijere 1469 01:49:45,168 --> 01:49:47,918 kao mentor Davidu N. Dinkinsu, 1470 01:49:48,001 --> 01:49:50,668 prvom afroameričkom gradonačelniku New Yorka. 1471 01:49:50,751 --> 01:49:52,668 Mac je umro u dobi od 95 godina. 1472 01:49:53,251 --> 01:49:56,334 {\an8}Ron Dellums služio je 14 mandata u Zastupničkom domu, 1473 01:49:56,418 --> 01:49:59,209 {\an8}a 2007. godine postao je gradonačelnik Oaklanda. 1474 01:49:59,293 --> 01:50:01,918 {\an8}Unatoč događajima na konvenciji 1972. godine, 1475 01:50:02,001 --> 01:50:05,376 {\an8}ostao je Shirleyn prijatelj i vjeran politički saveznik. 1476 01:50:05,459 --> 01:50:07,459 {\an8}Umro je 2018. u dobi od 82 godine. 1477 01:50:07,959 --> 01:50:11,793 {\an8}Robert C. Gottlieb vratio se na Cornell i diplomirao 1972. godine. 1478 01:50:11,876 --> 01:50:15,126 {\an8}Doktorirao je pravo na Sveučilištu u New Yorku 1975. 1479 01:50:15,209 --> 01:50:18,376 {\an8}Godine 1983. osnovao je vlastiti odvjetnički ured. 1480 01:50:18,459 --> 01:50:21,293 {\an8}Postao je iznimno tražen odvjetnik. 1481 01:50:21,959 --> 01:50:26,334 {\an8}Dvije godine nakon izbora, George Wallace podržao je Shirley 1482 01:50:26,418 --> 01:50:30,168 {\an8}da progura zakon o minimalnoj plaći za radnike u kućanstvu, 1483 01:50:30,251 --> 01:50:33,459 {\an8}osiguravši joj potporu južnjačkih demokrata. 1484 01:50:34,168 --> 01:50:41,168 Shirley i Conrad razveli su se 1977. godine. 1485 01:50:41,834 --> 01:50:46,126 Shirley se iste godine udala za Arthura Hardwicka. 1486 01:50:46,209 --> 01:50:50,001 Ostali su zajedno do kraja života. 1487 01:50:50,501 --> 01:50:54,209 {\an8}Shirley Chisholm umrla je 1. siječnja 2005. u dobi od 80 godina. 1488 01:50:54,293 --> 01:50:56,959 {\an8}Odslužila je sedam mandata u Kongresu, 1489 01:50:57,043 --> 01:51:00,668 {\an8}predloživši više od 50 zakona za poboljšanje kvalitete života 1490 01:51:00,751 --> 01:51:03,168 {\an8}gradskog stanovništva, vojnih veterana, 1491 01:51:03,251 --> 01:51:05,168 {\an8}imigranata, izbjeglica i drugih. 1492 01:51:57,918 --> 01:52:01,293 U SJEĆANJE NA LANCEA 1493 01:56:26,043 --> 01:56:31,834 Prijevod titlova: Elvis Šimunic