1
00:00:21,959 --> 00:00:26,001
PER IAN
2
00:00:29,959 --> 00:00:34,584
{\an8}NEL 1968 C'ERANO 435 DEPUTATI ELETTI
AL CONGRESSO DEGLI STATI UNITI D'AMERICA
3
00:00:37,626 --> 00:00:41,043
{\an8}11 DEI SUDDETTI DEPUTATI ERANO DONNE
4
00:00:43,501 --> 00:00:45,918
{\an8}5 DEI SUDDETTI DEPUTATI ERANO NERI
5
00:00:48,168 --> 00:00:49,501
{\an8}MA NESSUNA DONNA NERA
6
00:00:49,584 --> 00:00:54,293
{\an8}Nel 12° distretto congressuale di New York
un'insegnante di nome Shirley Chisholm
7
00:00:54,376 --> 00:00:56,043
{\an8}è stata eletta al Congresso.
8
00:00:56,751 --> 00:00:57,876
Forza.
9
00:01:00,918 --> 00:01:01,918
Shirley.
10
00:01:09,918 --> 00:01:11,043
Ci vediamo dopo.
11
00:01:19,876 --> 00:01:23,084
Signore e signori della stampa,
colleghi deputati,
12
00:01:23,168 --> 00:01:28,251
come Speaker della Camera,
ho l'onore di presentarvi
13
00:01:28,334 --> 00:01:34,418
i neoeletti deputati
del 91° Congresso degli Stati Uniti.
14
00:01:52,959 --> 00:01:56,793
Signori, signora, benvenuti al Congresso.
15
00:02:09,001 --> 00:02:10,543
Congratulazioni.
16
00:02:10,626 --> 00:02:13,001
- Grazie.
- Deputata Chisholm.
17
00:02:27,626 --> 00:02:30,209
SHIRLEY: IN CORSA PER LA CASA BIANCA
18
00:02:38,334 --> 00:02:40,543
SHIRLEY CHISHOLM È DI BED-STUY
19
00:03:06,001 --> 00:03:07,501
Ma ciao.
20
00:03:08,293 --> 00:03:10,209
Come stai, signorina? Vieni qui.
21
00:03:10,293 --> 00:03:12,251
Ha lavorato davvero sodo.
22
00:03:12,334 --> 00:03:13,834
Diventerai presidente?
23
00:03:13,918 --> 00:03:15,126
Sono un deputato.
24
00:03:15,209 --> 00:03:16,459
Ma non sei un uomo.
25
00:03:17,626 --> 00:03:19,293
Fammi parlare con tua madre.
26
00:03:25,626 --> 00:03:27,334
Vi trasferirete a Washington?
27
00:03:27,418 --> 00:03:30,209
Immagino
che le daranno un appartamento lì.
28
00:03:30,293 --> 00:03:32,126
Conrad, Shirley, posso?
29
00:03:35,459 --> 00:03:37,209
Ci hai sempre aiutato.
30
00:03:37,293 --> 00:03:42,126
Quando arrivammo a Brooklyn da Porto Rico,
ci facesti sentire parte della famiglia.
31
00:03:42,209 --> 00:03:43,834
Ma siete la mia famiglia.
32
00:03:44,793 --> 00:03:47,334
La parte difficile deve ancora venire.
33
00:03:47,418 --> 00:03:50,834
A Washington non capiscono
l'importanza dell'ERA per noi.
34
00:03:50,918 --> 00:03:55,293
Lo so, ma quando bisognerà votare,
a voi ci penserò io. Promesso.
35
00:03:55,376 --> 00:03:56,918
E noi ti supporteremo.
36
00:03:57,793 --> 00:04:00,168
- Ti voglio bene.
- Te ne voglio anch'io.
37
00:04:03,418 --> 00:04:04,418
Grazie.
38
00:04:06,543 --> 00:04:07,668
Mamma, andiamocene.
39
00:04:07,751 --> 00:04:10,876
- Non saluti tua sorella?
- È impegnata.
40
00:04:11,376 --> 00:04:12,584
Come sempre.
41
00:04:13,084 --> 00:04:14,501
Io vado a salutarla.
42
00:04:55,334 --> 00:04:58,709
Buongiorno, sig.ra Chisholm. Come sta?
43
00:04:59,209 --> 00:05:01,126
Non c'è male, grazie.
44
00:05:01,626 --> 00:05:06,626
Assurdo, lei guadagnerà
la stessa cifra che guadagno io.
45
00:05:07,918 --> 00:05:12,876
Deputato, siamo entrambi qui
da una settimana, ormai.
46
00:05:12,959 --> 00:05:15,584
E mi fa quest'osservazione
quasi ogni giorno.
47
00:05:15,668 --> 00:05:17,126
Perché quasi ogni giorno
48
00:05:17,209 --> 00:05:21,543
mi stupisco che lei possa guadagnare
esattamente come noialtri.
49
00:05:22,918 --> 00:05:24,251
Le dirò due cose.
50
00:05:24,793 --> 00:05:29,209
Primo, dato che non sopporta l'idea
che io guadagni esattamente quanto lei,
51
00:05:29,293 --> 00:05:32,251
quando mi vede entrare qui, se ne vada.
52
00:05:33,168 --> 00:05:36,168
Almeno non dovrà venire a ribadirmelo.
53
00:05:36,251 --> 00:05:41,334
Secondo, la prego di ricordare
il motivo per cui io sono qui,
54
00:05:41,418 --> 00:05:43,751
cioè spianare la strada a gente come me
55
00:05:43,834 --> 00:05:47,376
che vorrà essere eletta al Congresso
e guadagnare quanto lei.
56
00:05:52,376 --> 00:05:53,376
Shirley.
57
00:05:54,043 --> 00:05:55,709
- Ron.
- Hai un secondo?
58
00:05:55,793 --> 00:05:57,793
Più di un secondo, per un amico.
59
00:05:57,876 --> 00:06:00,584
Vedremo se dopo
mi considererai ancora tale.
60
00:06:00,668 --> 00:06:02,793
- D'accordo.
- Volevo che lo sapessi.
61
00:06:03,293 --> 00:06:06,543
Stanno assegnando gli incarichi
ai nuovi deputati,
62
00:06:07,418 --> 00:06:09,043
e a te tocca l'Agricoltura.
63
00:06:09,626 --> 00:06:13,584
- L'Agricoltura? Mais, grano, mucche?
- Mucche non credo.
64
00:06:13,668 --> 00:06:17,876
Io rappresento Brooklyn.
Cosa farò per Brooklyn all'Agricoltura?
65
00:06:17,959 --> 00:06:21,793
- Volevo gli Affari dei Veterani.
- Il primo anno è stato così anche per me.
66
00:06:21,876 --> 00:06:25,001
- Servi la commissione assegnatati.
- Agricoltura? No.
67
00:06:25,084 --> 00:06:27,418
- Punto e basta.
- Con chi devo parlare?
68
00:06:28,043 --> 00:06:30,709
È McCormack ad assegnare gli incarichi.
69
00:06:30,793 --> 00:06:33,543
Ma è lo Speaker della Camera.
70
00:06:33,626 --> 00:06:36,126
Non è uno a cui si può parlare così.
71
00:06:37,709 --> 00:06:38,709
Senti...
72
00:06:39,751 --> 00:06:40,793
Oh, Signore.
73
00:06:40,876 --> 00:06:44,418
Non ha senso assegnarmi
alla Commissione per l'Agricoltura.
74
00:06:44,501 --> 00:06:46,793
- È nuova.
- Rappresento il 12° distretto.
75
00:06:46,876 --> 00:06:49,834
- Non contesti.
- Alla gente servono lavori e case.
76
00:06:49,918 --> 00:06:51,709
- Perciò mi hanno votata.
- L'anzianità...
77
00:06:51,793 --> 00:06:56,709
Non voglio sentir parlare di anzianità.
Se vuole che le dia battaglia, lo farò.
78
00:06:56,793 --> 00:07:00,834
Non darà battaglia a nessuno.
Io sono lo Speaker della Camera.
79
00:07:01,418 --> 00:07:04,709
Decido io i ruoli dei deputati,
e le conviene adattarsi,
80
00:07:04,793 --> 00:07:07,459
o troncherà la sua carriera sul nascere.
81
00:07:08,376 --> 00:07:10,501
Andrew, aspettami.
82
00:07:11,126 --> 00:07:13,626
"Non fare scenate e obbedisci."
83
00:07:14,293 --> 00:07:16,626
Shirley.
84
00:07:17,376 --> 00:07:20,001
Comprendo la tua frustrazione, ma è solo...
85
00:07:20,084 --> 00:07:23,584
- È un processo, Shirley.
- È il leader del mio partito.
86
00:07:24,251 --> 00:07:26,709
Rappresento Brooklyn e mi dà l'Agri...
87
00:07:26,793 --> 00:07:28,876
È una questione di anzianità.
88
00:07:28,959 --> 00:07:30,293
Quindi devo aspettare?
89
00:07:30,376 --> 00:07:31,918
Non aspettare, ma...
90
00:07:32,751 --> 00:07:36,084
Shirley, è il tuo primo mandato.
91
00:07:36,584 --> 00:07:39,334
- Col tempo, farai grandi cose.
- "Col tempo"?
92
00:07:39,418 --> 00:07:42,543
- Io ci credo.
- Vuoi concedere tempo a Richard Nixon?
93
00:07:47,001 --> 00:07:48,001
Che c'è?
94
00:07:50,001 --> 00:07:51,209
Dimmelo.
95
00:07:59,376 --> 00:08:01,626
Troverai un modo per integrarti.
96
00:08:10,626 --> 00:08:14,001
DICEMBRE 1971
97
00:08:16,501 --> 00:08:18,626
Mac, che piacere vederti.
98
00:08:19,126 --> 00:08:19,959
Shirley.
99
00:08:22,501 --> 00:08:23,334
Arthur.
100
00:08:24,709 --> 00:08:26,751
- Buon Natale.
- Grazie.
101
00:08:33,043 --> 00:08:33,918
Accomodati.
102
00:08:34,584 --> 00:08:35,584
Grazie.
103
00:08:39,459 --> 00:08:41,668
Shirley, a ottobre,
104
00:08:41,751 --> 00:08:47,168
hai detto al comitato elettorale Chisholm
in Florida che se avesse raccolto 5.000 $
105
00:08:47,251 --> 00:08:49,834
ti saresti candidata alle primarie.
106
00:08:51,251 --> 00:08:53,918
Ne hanno raccolti quasi 10.000.
107
00:09:07,626 --> 00:09:11,334
E il fatto che hanno raccolto i soldi
cosa comporta?
108
00:09:11,834 --> 00:09:15,834
Infatti, Shirley.
Cosa significa esattamente?
109
00:09:22,876 --> 00:09:26,793
Ho detto alle donne che,
se avessero raccolto quei soldi,
110
00:09:26,876 --> 00:09:29,709
avrei accettato di candidarmi.
111
00:09:31,668 --> 00:09:33,126
Alla presidenza.
112
00:09:33,918 --> 00:09:36,709
- Alla presidenza?
- Cosa vuoi che gli diciamo?
113
00:09:40,709 --> 00:09:43,293
Shirley, se ti candiderai,
114
00:09:44,418 --> 00:09:45,543
non potrai vincere.
115
00:09:47,209 --> 00:09:49,334
Con quest'atteggiamento no di certo.
116
00:09:50,626 --> 00:09:52,293
E perché non posso vincere?
117
00:09:52,376 --> 00:09:55,168
A parte il fatto che sono una donna nera.
118
00:09:55,251 --> 00:09:58,168
Muskie vincerà le primarie democratiche.
119
00:09:58,251 --> 00:10:01,084
Anche se ce la facessi,
ci sono troppi candidati.
120
00:10:01,168 --> 00:10:03,959
Muskie. McGovern.
Probabilmente anche Lindsay.
121
00:10:04,043 --> 00:10:06,918
Humphrey si candida sempre.
Mills. Scoop Jackson.
122
00:10:07,001 --> 00:10:10,709
- Dio santo. E George Wallace.
- E cos'hanno loro in comune?
123
00:10:10,793 --> 00:10:12,918
Sono uomini bianchi di mezza età.
124
00:10:13,001 --> 00:10:14,793
Chi rappresenta i neri,
125
00:10:14,876 --> 00:10:17,918
le donne, i chicanos,
i giovani e la classe operaia?
126
00:10:18,001 --> 00:10:20,793
Una cosa è certa:
non hai abbastanza soldi.
127
00:10:20,876 --> 00:10:23,501
- Farò una raccolta fondi.
- Rivolta a chi?
128
00:10:24,001 --> 00:10:26,834
Ai chicanos, ai giovani
e alla classe operaia?
129
00:10:26,918 --> 00:10:29,584
Loro non hanno soldi. Non abbastanza.
130
00:10:30,168 --> 00:10:35,293
Anche solo per una campagna simbolica,
bisognerebbe iniziare con... 300.000 $?
131
00:10:35,376 --> 00:10:36,209
Sì.
132
00:10:36,293 --> 00:10:38,376
Almeno 300.000 $.
133
00:10:38,459 --> 00:10:41,209
E sarebbe una campagna molto scarna.
134
00:10:41,293 --> 00:10:42,293
Mac.
135
00:10:43,168 --> 00:10:46,251
Tengo delle conferenze
nei campus universitari,
136
00:10:46,334 --> 00:10:51,793
e ci sono ragazzi bianchi che mi chiedono:
"Sig.ra Chisholm, quando lo farà?
137
00:10:51,876 --> 00:10:54,334
Quando si candiderà alla presidenza?"
138
00:10:54,418 --> 00:10:58,584
Se ci sono dei ragazzi bianchi
che pensano che potrei
139
00:10:58,668 --> 00:11:01,293
e dovrei essere presidente,
140
00:11:01,376 --> 00:11:04,084
perché non dovrei provarci
per tutti gli altri?
141
00:11:05,543 --> 00:11:06,376
Beh...
142
00:11:08,168 --> 00:11:10,418
di certo non sei una che si spaventa.
143
00:11:11,876 --> 00:11:13,209
E io lo so bene.
144
00:11:15,834 --> 00:11:16,668
Mac.
145
00:11:18,001 --> 00:11:19,084
Shirley...
146
00:11:25,209 --> 00:11:27,418
Di cosa avresti bisogno da noi?
147
00:11:33,168 --> 00:11:37,459
Avrei bisogno che mi consigliaste,
proprio come sempre.
148
00:11:37,543 --> 00:11:39,793
Arthur, tu puoi controllare i fondi.
149
00:11:39,876 --> 00:11:44,334
Conrad può mettersi in aspettativa
per occuparsi della sicurezza.
150
00:11:50,459 --> 00:11:51,376
Niente?
151
00:11:52,834 --> 00:11:53,834
Niente?
152
00:11:54,334 --> 00:11:56,459
Nessuno ha niente da dire?
153
00:11:59,001 --> 00:12:00,834
Ti candiderai alla presidenza.
154
00:12:01,959 --> 00:12:03,626
Cosa c'è da dire?
155
00:12:06,126 --> 00:12:07,334
"Sì."
156
00:12:08,209 --> 00:12:10,626
Ditegli che ho detto: "Sì".
157
00:12:14,043 --> 00:12:16,251
Ti serve un responsabile di campagna.
158
00:12:16,751 --> 00:12:19,376
- Deve essere nero.
- Deve essere capace.
159
00:12:19,459 --> 00:12:23,126
- Devo fare delle chiamate.
- E io devo raccogliere 300.000 $.
160
00:12:23,209 --> 00:12:25,209
Beh, buon Natale.
161
00:12:26,084 --> 00:12:28,501
Bel modo di iniziare l'anno nuovo.
162
00:12:29,084 --> 00:12:30,459
Sei pronto a rifarlo?
163
00:12:30,543 --> 00:12:31,543
Un'ultima volta.
164
00:12:43,626 --> 00:12:44,918
Allora?
165
00:12:45,918 --> 00:12:47,043
Tu cosa ne pensi?
166
00:12:47,918 --> 00:12:50,043
È un po' tardi per chiedermelo.
167
00:12:50,834 --> 00:12:52,793
Non troppo tardi, però.
168
00:12:54,084 --> 00:12:56,043
Non sei mai stata una che perde.
169
00:12:56,126 --> 00:12:57,626
Nemmeno una volta.
170
00:12:58,334 --> 00:13:00,418
Perché dovrebbe essere diverso ora?
171
00:13:03,334 --> 00:13:07,293
Mi serve una nuova macchina fotografica.
Stai per fare la storia.
172
00:13:07,376 --> 00:13:11,543
Prendila pure,
ma che sia di seconda mano ed economica.
173
00:13:35,334 --> 00:13:36,334
Robert?
174
00:13:37,626 --> 00:13:38,751
Robert!
175
00:13:38,834 --> 00:13:40,501
Come sta, sig.ra C?
176
00:13:40,584 --> 00:13:43,251
Ma guardati. E questi capelli?
177
00:13:43,334 --> 00:13:46,293
Non sono più un assistente al Congresso...
178
00:13:46,376 --> 00:13:48,793
Perciò hai deciso di seguire la moda.
179
00:13:49,293 --> 00:13:52,418
Direi di sì. È passato un po' di tempo.
180
00:13:53,126 --> 00:13:55,918
La cosa che ricordo di più è lei,
181
00:13:56,001 --> 00:13:57,668
una deputata neoeletta,
182
00:13:57,751 --> 00:14:02,543
{\an8}che costrinse lo Speaker della Camera
ad assegnarle una commissione diversa.
183
00:14:02,626 --> 00:14:04,793
Insomma, come le è venuto in mente...
184
00:14:05,293 --> 00:14:08,126
Non accettare mai le cose come sono.
185
00:14:08,209 --> 00:14:09,709
Sig.ra C, devo dirglielo:
186
00:14:11,376 --> 00:14:15,376
farle da assistente è stata
un'esperienza davvero memorabile.
187
00:14:16,084 --> 00:14:18,043
Ti ringrazio, davvero.
188
00:14:19,001 --> 00:14:22,501
E so che stai facendo cose straordinarie
alla Cornell.
189
00:14:22,584 --> 00:14:24,668
Eletto al Consiglio di facoltà, eh?
190
00:14:24,751 --> 00:14:26,668
Sono solo un rappresentante studentesco.
191
00:14:26,751 --> 00:14:28,501
Il primo in assoluto.
192
00:14:29,334 --> 00:14:31,793
Robert, vuoi un consiglio?
193
00:14:31,876 --> 00:14:33,001
Non essere modesto.
194
00:14:33,084 --> 00:14:37,084
Quando chi ha successo è umile
rischia di risultare arrogante.
195
00:14:37,168 --> 00:14:39,418
Non so se sia una persona di successo.
196
00:14:39,501 --> 00:14:40,668
Robert.
197
00:14:42,126 --> 00:14:43,584
E va bene. Sì.
198
00:14:45,043 --> 00:14:46,709
Sì. Ho capito.
199
00:14:50,251 --> 00:14:54,043
Bene, voglio dirti una cosa.
200
00:14:55,126 --> 00:14:57,334
Mi candido alla presidenza.
201
00:14:59,876 --> 00:15:01,459
Degli Stati Uniti?
202
00:15:04,168 --> 00:15:05,126
Porca...
203
00:15:06,001 --> 00:15:07,126
Cioè, insomma, è...
204
00:15:07,626 --> 00:15:10,584
Grandissima, sig.ra C. È fantastico.
205
00:15:10,668 --> 00:15:15,168
Sarebbe la presidente più straordinaria
che il Paese abbia mai avuto. Cioè...
206
00:15:15,251 --> 00:15:17,834
Accidenti...
Posso fare qualcosa per aiutarla?
207
00:15:17,918 --> 00:15:20,334
A dire il vero, sì.
208
00:15:21,043 --> 00:15:24,459
Vorrei che fossi
il mio coordinatore studentesco nazionale.
209
00:15:25,001 --> 00:15:26,001
Mi scusi, cosa?
210
00:15:26,084 --> 00:15:29,918
Sovrintendere le associazioni studentesche
affiliate alla campagna
211
00:15:30,001 --> 00:15:31,668
negli Stati in cui corro.
212
00:15:31,751 --> 00:15:33,793
- Ok.
- Organizzare manifestazioni.
213
00:15:33,876 --> 00:15:36,834
Beh, sig.ra C, non posso.
214
00:15:36,918 --> 00:15:40,668
- Non mi piacciono le parole "non posso".
- Sì, lo so, ma io...
215
00:15:41,168 --> 00:15:45,501
Robert, questo è il primo anno
in cui i diciottenni potranno votare
216
00:15:45,584 --> 00:15:47,168
alle elezioni nazionali.
217
00:15:47,751 --> 00:15:53,668
Per spingerli a farlo, devono sapere
che il loro voto può fare la differenza.
218
00:15:54,418 --> 00:15:58,043
"Coordinatore nazionale"?
Ho appena compiuto 21 anni.
219
00:15:58,126 --> 00:16:01,459
Sei abbastanza grande
per combattere e morire in Vietnam.
220
00:16:02,501 --> 00:16:05,376
Siamo a metà dell'anno accademico,
221
00:16:05,459 --> 00:16:06,459
e io non posso...
222
00:16:07,668 --> 00:16:10,668
Cioè, devo chiamare l'università.
223
00:16:11,334 --> 00:16:13,168
Devo chiamare i miei genitori.
224
00:16:18,584 --> 00:16:22,043
Dovremmo bussare
e dire alla sig.ra Chisholm che sono qui?
225
00:16:22,126 --> 00:16:24,084
SEDE DELLA CAMPAGNA CHISHOLM
226
00:16:24,168 --> 00:16:26,918
Sa che siamo qui.
Lasciamole finire il pranzo.
227
00:16:27,918 --> 00:16:28,918
È nuova?
228
00:16:29,418 --> 00:16:30,834
Come nuova.
229
00:16:36,334 --> 00:16:37,501
Grazie.
230
00:16:38,376 --> 00:16:39,751
Scusate l'attesa.
231
00:16:39,834 --> 00:16:40,751
Ci mancherebbe.
232
00:16:41,251 --> 00:16:43,459
Shirley, Stanley Townsend.
233
00:16:43,543 --> 00:16:44,501
Mi chiami Stan.
234
00:16:45,043 --> 00:16:48,918
- Come sta, sig.ra Chisholm?
- Non c'è male. Ha conosciuto tutti?
235
00:16:49,001 --> 00:16:53,001
Conrad, Arthur, Robert Gottlieb,
il mio coordinatore giovanile.
236
00:16:53,084 --> 00:16:55,043
Beh, giovane lo è di certo.
237
00:16:56,501 --> 00:16:58,751
Sono abbastanza grande per il Vietnam.
238
00:17:00,751 --> 00:17:01,793
Sì, è vero.
239
00:17:01,876 --> 00:17:04,668
Stan è un agente politico di lunga data.
240
00:17:04,751 --> 00:17:07,543
È entusiasta all'idea
di lavorare alla campagna.
241
00:17:07,626 --> 00:17:08,459
Molto.
242
00:17:08,543 --> 00:17:10,168
Come tutti.
243
00:17:10,668 --> 00:17:13,543
Lo immagino. C'è molto da fare.
244
00:17:13,626 --> 00:17:17,251
Dobbiamo posizionare il suo messaggio
nel modo più efficace.
245
00:17:17,334 --> 00:17:20,043
La mia posizione e il mio messaggio
sono semplici.
246
00:17:20,126 --> 00:17:22,584
Voglio restituire la politica alla gente.
247
00:17:22,668 --> 00:17:25,251
Assolutamente.
Ma è una campagna nazionale.
248
00:17:25,334 --> 00:17:29,584
Come comunichiamo il suo messaggio
agli elettori di tutta l'America?
249
00:17:29,668 --> 00:17:32,043
Dicendo agli elettori di tutta l'America
250
00:17:32,126 --> 00:17:34,793
che voglio restituire la politica
alla gente.
251
00:17:36,918 --> 00:17:40,668
Una campagna nazionale
è un po' più impegnativa di così.
252
00:17:40,751 --> 00:17:42,751
Ma non è necessario che lo sia.
253
00:17:44,001 --> 00:17:48,168
Sig.ra Chisholm, mi sto imbarcando
in un'operazione con pochi fondi
254
00:17:48,251 --> 00:17:52,084
perché lei e il suo obiettivo
coincidete con lo zeitgeist.
255
00:17:52,709 --> 00:17:55,126
Ma bisogna andare incontro agli elettori.
256
00:17:55,209 --> 00:17:58,876
Le chiedo solo di fidarsi,
perché posso aiutarla nell'impresa.
257
00:18:06,543 --> 00:18:07,793
D'accordo.
258
00:18:07,876 --> 00:18:09,959
Ottimo! Allora...
259
00:18:12,376 --> 00:18:14,918
- Facciamola eleggere presidente.
- Va bene.
260
00:18:21,709 --> 00:18:25,334
25 GENNAIO 1972
261
00:18:30,959 --> 00:18:35,626
Oggi mi presento a voi
in qualità di candidata democratica
262
00:18:35,709 --> 00:18:39,376
alla presidenza
degli Stati Uniti d'America.
263
00:18:41,001 --> 00:18:46,834
Non sono la candidata dell'America nera,
anche se sono nera e ne vado orgogliosa.
264
00:18:47,918 --> 00:18:51,459
Non sono la candidata
del movimento femminista,
265
00:18:51,543 --> 00:18:56,251
anche se sono una donna,
e ne vado altrettanto fiera.
266
00:18:59,209 --> 00:19:02,209
Non sono la candidata
di qualche leader politico,
267
00:19:02,293 --> 00:19:05,209
di qualche riccone
o di chi ha interessi speciali.
268
00:19:08,584 --> 00:19:10,126
Sono qui davanti a voi
269
00:19:10,209 --> 00:19:15,418
senza l'appoggio
di grandi politici o di celebrità.
270
00:19:16,501 --> 00:19:21,543
Non intendo propinarvi
i cliché abusati e facili
271
00:19:21,626 --> 00:19:23,084
che per troppo tempo
272
00:19:23,168 --> 00:19:26,751
sono stati tacitamente accettati
della nostra vita politica.
273
00:19:38,168 --> 00:19:42,334
Sono la candidata del popolo americano.
274
00:19:45,793 --> 00:19:52,168
E il mio essere qui simboleggia
una nuova era della politica americana.
275
00:19:52,834 --> 00:19:54,959
Ho fiducia nel popolo americano.
276
00:19:55,043 --> 00:19:55,959
- Sì!
- Esatto!
277
00:19:56,043 --> 00:19:58,834
Credo che siamo abbastanza intelligenti
278
00:19:58,918 --> 00:20:04,293
da riconoscere il talento, l'energia
e la dedizione che tutti gli americani,
279
00:20:04,376 --> 00:20:07,668
comprese le donne e le minoranze,
hanno da offrire.
280
00:20:09,084 --> 00:20:13,626
Siamo tutti figli di Dio,
e la volontà di ognuno di noi
281
00:20:13,709 --> 00:20:18,209
è preziosa quanto la volontà
del più potente di noi.
282
00:20:18,709 --> 00:20:22,876
La nostra volontà
può creare una nuova America nel 1972.
283
00:20:22,959 --> 00:20:23,959
Ben detto!
284
00:20:24,043 --> 00:20:28,959
Un'America libera dalla violenza
e dalla guerra in patria e all'estero.
285
00:20:29,043 --> 00:20:29,959
Sì!
286
00:20:30,043 --> 00:20:34,001
Un'America libera dalla povertà
e dalla discriminazione.
287
00:20:34,084 --> 00:20:40,001
Un'America in cui c'è almeno la sensazione
che stiamo facendo progressi per tutti.
288
00:20:40,084 --> 00:20:40,959
Sì!
289
00:20:41,043 --> 00:20:43,668
Tutti voi che condividete questa visione,
290
00:20:43,751 --> 00:20:49,293
che siete stati trascurati,
esclusi, dimenticati, ignorati o evitati,
291
00:20:49,376 --> 00:20:53,251
unitevi a me nel tentativo
di riconquistare la nostra società
292
00:20:53,334 --> 00:20:56,293
e riprendere il controllo
del nostro destino.
293
00:20:56,376 --> 00:21:00,501
Mi raccomando,
votate Chisholm per il 1972.
294
00:21:16,501 --> 00:21:20,418
Shirley Chisholm è l'unica candidata
nella posizione ideale
295
00:21:20,501 --> 00:21:24,001
per sortire un effetto importante
sulla politica del Paese.
296
00:21:24,084 --> 00:21:28,751
Incoraggerò tutti i miei elettori
a Oakland e in tutta la California...
297
00:21:28,834 --> 00:21:31,293
Francamente, elettori di tutto il Paese,
298
00:21:31,376 --> 00:21:34,084
quando pensate al prossimo presidente,
299
00:21:34,168 --> 00:21:38,251
c'è un solo nome e uno soltanto
che dovrebbe venirvi in mente.
300
00:21:38,834 --> 00:21:41,793
E quel nome è Shirley Chisholm.
301
00:21:43,626 --> 00:21:44,793
Ron.
302
00:21:44,876 --> 00:21:46,043
Shirley.
303
00:21:50,168 --> 00:21:51,209
Grazie, Ron.
304
00:21:51,793 --> 00:21:52,626
Per cosa?
305
00:21:52,709 --> 00:21:55,084
Per il tuo endorsement, pronto e forte.
306
00:21:55,168 --> 00:21:58,959
Oh, Shirley, se sei in corsa,
ci sei per vincere.
307
00:21:59,043 --> 00:22:01,584
E Ron Dellums non scommetterà
contro di te.
308
00:22:04,918 --> 00:22:06,543
Ti candidi in California?
309
00:22:09,043 --> 00:22:12,584
Se lo farai,
userò il mio capitale per finanziarti.
310
00:22:12,668 --> 00:22:15,043
Ti prendi tutta l'area di San Francisco...
311
00:22:15,126 --> 00:22:18,376
Ron, in California chi ha la maggioranza
si aggiudica tutti i voti.
312
00:22:18,459 --> 00:22:21,584
Non ho tempo né risorse
da dedicare alla California
313
00:22:21,668 --> 00:22:24,334
se tanto Muskie
si prenderà tutti i delegati.
314
00:22:24,418 --> 00:22:26,376
Un avvertimento, allora.
315
00:22:28,959 --> 00:22:31,501
Walter Fauntroy potrebbe darti problemi.
316
00:22:33,126 --> 00:22:35,168
Il piccolo lord Fauntroy.
317
00:22:36,459 --> 00:22:39,209
Sarà il candidato prediletto
del distretto.
318
00:22:39,793 --> 00:22:41,584
Perciò sarete rivali.
319
00:22:43,834 --> 00:22:49,626
Senti, Ronald, non voglio mettermi
contro Shirley, capisci?
320
00:22:49,709 --> 00:22:55,126
Chiedo solo che faccia la brava bambina
e che aspetti il suo turno.
321
00:22:56,293 --> 00:22:57,626
Lo imiti proprio bene.
322
00:23:00,751 --> 00:23:03,001
Ron, grazie per la tua fiducia.
323
00:23:04,418 --> 00:23:05,251
Shirley.
324
00:23:06,584 --> 00:23:09,751
Sei come una sorella maggiore per me.
325
00:23:11,084 --> 00:23:15,376
Comunque vada,
io ti starò accanto fino alla fine.
326
00:23:19,876 --> 00:23:21,084
Grazie.
327
00:23:22,168 --> 00:23:23,293
Ci mancherebbe.
328
00:23:24,876 --> 00:23:27,918
Ho fame. Prendo qualcosa da McDonald's.
329
00:23:28,001 --> 00:23:29,459
Sai quanto mi piace.
330
00:23:29,543 --> 00:23:32,376
- Ce n'è uno vicino.
- Milkshake alla fragola.
331
00:23:32,459 --> 00:23:33,501
Alla fragola...
332
00:23:35,209 --> 00:23:36,876
{\an8}Gli analisti non capiscono...
333
00:23:36,959 --> 00:23:37,793
{\an8}AUTRICE
334
00:23:37,876 --> 00:23:40,793
{\an8}...che sta succedendo
qualcosa di nuovo in America.
335
00:23:40,876 --> 00:23:45,626
{\an8}E la campagna di Shirley Chisholm
è l'emblema della nuova politica.
336
00:23:45,709 --> 00:23:48,584
Il resto è solo una minestra riscaldata.
337
00:23:48,668 --> 00:23:51,293
{\an8}Ho detto una cosa molto chiara.
338
00:23:51,376 --> 00:23:56,043
{\an8}Shirley Chisholm vede la sua candidatura
come una rappresentazione del diritto
339
00:23:56,126 --> 00:23:59,668
{\an8}di donna e nera di candidarsi
alla carica più alta del mondo.
340
00:23:59,751 --> 00:24:00,584
{\an8}ATTIVISTA
341
00:24:00,668 --> 00:24:04,376
{\an8}Il senatore McGovern
è il miglior candidato bianco.
342
00:24:04,459 --> 00:24:08,793
Ne ho fin sopra i capelli
della gente che mi chiede:
343
00:24:08,876 --> 00:24:13,584
"Sig.ra Chisholm,
vuole davvero candidarsi alla presidenza?"
344
00:24:13,668 --> 00:24:18,793
Il fatto che le persone,
anche le altre donne, le femministe,
345
00:24:18,876 --> 00:24:21,793
non riescano
a prendere sul serio la mia campagna,
346
00:24:21,876 --> 00:24:27,168
è l'emblema del ruolo prescritto
che questa società ha dato alle donne.
347
00:24:28,168 --> 00:24:32,001
Riconosciamo l'esistenza
di una politica razziale ed etnica,
348
00:24:32,084 --> 00:24:34,418
ma stiamo appena iniziando ad ammettere
349
00:24:34,501 --> 00:24:37,626
che il Paese ha un problema
con la politica di genere.
350
00:24:38,376 --> 00:24:44,418
Dobbiamo prendere in mano la situazione
e reindirizzare le priorità della nazione
351
00:24:44,501 --> 00:24:47,126
per renderla un rifugio
per tutte le persone,
352
00:24:47,209 --> 00:24:50,501
indipendentemente da razza,
colore, credo o sesso.
353
00:24:55,001 --> 00:24:56,709
- Sì.
- Sì, Chisholm.
354
00:25:51,709 --> 00:25:53,793
Voglio essere parte di qualcosa.
355
00:25:53,876 --> 00:25:58,376
Vedo cosa sta succedendo nel Paese.
Il Vietnam, tutto quanto. E...
356
00:25:59,126 --> 00:26:00,126
sono stufa.
357
00:26:00,209 --> 00:26:03,584
Ho appena 25 anni
e sono stufa di come stanno le cose.
358
00:26:04,376 --> 00:26:06,626
Stufa degli uomini
che mandiamo a Washington.
359
00:26:06,709 --> 00:26:09,959
Meglio Humphrey e Muskie che Nixon,
ma è questo lo standard?
360
00:26:10,043 --> 00:26:13,043
- Spero di no.
- Essere migliori dell'uomo corrotto?
361
00:26:14,084 --> 00:26:17,418
Lei dice che abbiamo tutti
il potere di cambiare le cose.
362
00:26:18,209 --> 00:26:19,959
Ma non so da dove cominciare.
363
00:26:20,043 --> 00:26:21,668
Ti sei iscritta?
364
00:26:22,793 --> 00:26:24,709
Alle liste elettorali? No.
365
00:26:24,793 --> 00:26:28,751
Signorinella,
la prima cosa che devi fare è votare.
366
00:26:29,668 --> 00:26:32,584
Non fa per me,
la politica borghese del voto.
367
00:26:32,668 --> 00:26:35,334
Se non fai altro che urlare e strepitare,
368
00:26:35,418 --> 00:26:39,251
non sarai mai altro
che una che urla e strepita.
369
00:26:39,334 --> 00:26:41,418
Devi essere parte del processo.
370
00:26:41,918 --> 00:26:45,334
In politica,
le donne nere non possono farne parte.
371
00:26:46,293 --> 00:26:47,709
Lei è diversa.
372
00:26:47,793 --> 00:26:51,043
Ho visto cosa c'era da fare e l'ho fatto.
373
00:26:51,126 --> 00:26:52,376
Non è diverso.
374
00:26:52,459 --> 00:26:53,418
È necessario.
375
00:26:56,293 --> 00:26:58,209
Voglio che lavori per me.
376
00:27:00,293 --> 00:27:01,126
Alla campagna?
377
00:27:01,209 --> 00:27:03,709
O è troppo borghese per te?
378
00:27:05,584 --> 00:27:08,876
Ho un bambino, sono una madre single e...
379
00:27:09,376 --> 00:27:12,751
Allora capisci più di tanti altri
i problemi della gente.
380
00:27:12,834 --> 00:27:15,334
Non devi lavorare per noi a tempo pieno.
381
00:27:15,418 --> 00:27:18,084
Solo quando puoi e come puoi.
382
00:27:19,084 --> 00:27:20,584
Non ho esperienza.
383
00:27:20,668 --> 00:27:23,001
E io non ho la grana.
384
00:27:24,709 --> 00:27:29,626
Ma posso offrirti
l'opportunità di fare la differenza.
385
00:27:36,751 --> 00:27:37,626
Va bene.
386
00:27:38,251 --> 00:27:39,334
Bene.
387
00:27:40,043 --> 00:27:41,043
Ottimo.
388
00:27:51,001 --> 00:27:52,918
Due firme sul ddl di martedì.
389
00:27:53,001 --> 00:27:55,626
- Dove?
- Due firme su questa pagina.
390
00:27:55,709 --> 00:27:57,668
Shirley, muoviti.
391
00:27:57,751 --> 00:27:58,793
Percy potrebbe...
392
00:27:58,876 --> 00:28:01,084
- Non puoi perdere questo volo.
- Sì.
393
00:28:01,168 --> 00:28:03,251
- Shirley.
- Il senatore Dole...
394
00:28:03,334 --> 00:28:06,751
...domattina. Arriverai tardi,
quindi non ti chiamo stasera.
395
00:28:06,834 --> 00:28:08,626
Se hai bisogno, sono a casa.
396
00:29:17,251 --> 00:29:18,251
Signora.
397
00:29:19,209 --> 00:29:20,209
Siamo arrivati.
398
00:29:33,668 --> 00:29:34,876
Conrad?
399
00:29:41,834 --> 00:29:42,959
Conrad.
400
00:29:54,501 --> 00:29:56,126
Scusa se ti ho svegliato.
401
00:29:58,418 --> 00:29:59,543
Sei in ritardo.
402
00:29:59,626 --> 00:30:01,126
Il volo ha tardato.
403
00:30:03,709 --> 00:30:05,418
C'è qualcosa da mangiare?
404
00:30:06,668 --> 00:30:07,709
Come dici?
405
00:30:08,209 --> 00:30:10,168
C'è qualcosa da mangiare?
406
00:30:11,126 --> 00:30:13,168
Credo ci sia qualcosa nel freezer.
407
00:30:13,251 --> 00:30:14,668
Niente di caldo?
408
00:30:17,584 --> 00:30:20,709
- Vado a prenderti qualcosa...
- Dove? È tardi.
409
00:30:21,793 --> 00:30:23,376
È tutto chiuso.
410
00:30:23,459 --> 00:30:24,459
Beh...
411
00:30:27,293 --> 00:30:30,626
Non fa niente. Mi riscaldo qualcosa.
412
00:30:31,168 --> 00:30:33,709
Devo alzarmi presto e incontrare Stanley.
413
00:30:35,918 --> 00:30:37,376
Non fa niente.
414
00:30:39,418 --> 00:30:40,668
Tranquillo.
415
00:31:41,376 --> 00:31:46,043
Gli USA tengono le elezioni presidenziali
da quasi 200 anni.
416
00:31:46,126 --> 00:31:49,043
E ognuna è stata significativa.
Quest'anno, però,
417
00:31:49,126 --> 00:31:53,168
sono molto più di una dimostrazione
di stabilità e continuità.
418
00:31:53,251 --> 00:31:57,376
Vari fattori, tra cui le riforme
di Democratici e Repubblicani,
419
00:31:57,459 --> 00:31:59,834
il diritto di voto esteso ai diciottenni
420
00:31:59,918 --> 00:32:04,334
e una nuova consapevolezza politica
da parte di gruppi prima inattivi,
421
00:32:04,418 --> 00:32:05,501
hanno reso il 1972
422
00:32:05,584 --> 00:32:09,209
un potenziale punto di svolta
nella storia politica americana.
423
00:32:09,751 --> 00:32:13,126
Arrivare agli elettori,
coinvolgerli e farli votare:
424
00:32:13,209 --> 00:32:15,376
ecco il senso di questa campagna.
425
00:32:15,459 --> 00:32:21,376
Ci servono 1.500 delegati
per ottenere la nomina a presidente, e...
426
00:32:22,251 --> 00:32:24,418
questi sono quelli che abbiamo ora.
427
00:32:24,501 --> 00:32:29,418
Abbiamo sei mesi fino alle ultime primarie
di giugno per accaparrarcene un po'.
428
00:32:29,501 --> 00:32:33,209
- Come ci guadagneremo quei delegati?
- Ho i sondaggi nazionali.
429
00:32:33,293 --> 00:32:36,251
Le prime primarie
sono New Hampshire e Florida il 14 marzo.
430
00:32:36,334 --> 00:32:38,043
Non sarei qui senza la Florida.
431
00:32:38,126 --> 00:32:41,626
- "Cosa sai di Shirley Chisholm?"
- Il New Hampshire?
432
00:32:41,709 --> 00:32:44,251
Dimentichiamo il New Hampshire.
È di Muskie.
433
00:32:44,334 --> 00:32:47,084
Secondo i giornali,
lui ha la nomina in tasca.
434
00:32:47,168 --> 00:32:51,626
Il 46% degli intervistati sa che sei nera.
Il 38% sa che sei una donna...
435
00:32:51,709 --> 00:32:54,126
Solo il 38%? Non si capisce dal nome?
436
00:32:54,209 --> 00:32:57,418
Shirley è uno di quei nomi
che danno anche ai maschi.
437
00:32:57,501 --> 00:32:59,418
- Come Chris o Leslie.
- Alabama?
438
00:32:59,501 --> 00:33:01,709
- Non è come Chris o Leslie.
- No.
439
00:33:01,793 --> 00:33:02,876
Arizona?
440
00:33:02,959 --> 00:33:06,876
Il punto è che molti elettori
non sanno nemmeno chi sei.
441
00:33:06,959 --> 00:33:07,834
Ohio?
442
00:33:07,918 --> 00:33:10,918
Stokes mi affosserebbe
se mi candidassi in Ohio.
443
00:33:11,001 --> 00:33:13,001
- Colorado?
- Posso finire?
444
00:33:13,793 --> 00:33:16,126
La tua scarsa popolarità è un ostacolo,
445
00:33:16,209 --> 00:33:18,959
ma anche una chance
di convincere gli elettori...
446
00:33:19,043 --> 00:33:22,043
- Colorado?
- L'ala riformista è in minoranza.
447
00:33:22,126 --> 00:33:24,501
- Dovremmo candidarci...
- Shirley.
448
00:33:25,543 --> 00:33:27,918
Non faremo campagna in Colorado.
449
00:33:28,001 --> 00:33:31,501
Le opinioni si formeranno nei dibattiti.
E saranno decisive.
450
00:33:31,584 --> 00:33:35,209
Shirley è una grande oratrice.
Ha eclissato James Farmer.
451
00:33:35,293 --> 00:33:39,876
Lui non era un politico in carriera.
Questi qui fanno presto a insultarti.
452
00:33:39,959 --> 00:33:40,959
California?
453
00:33:44,751 --> 00:33:45,876
California?
454
00:33:46,918 --> 00:33:48,584
- No.
- Shirley!
455
00:33:48,668 --> 00:33:52,959
- Sa quanti college ci sono?
- Lì chi ha la maggioranza vince tutto.
456
00:33:53,043 --> 00:33:56,834
Se ci concentriamo sulla California,
resteremo a mani vuote.
457
00:33:56,918 --> 00:34:01,418
È uno specchietto per le allodole.
Ci farà finire distratti e sconfitti. No.
458
00:34:01,501 --> 00:34:07,793
Al momento la tua campagna nazionale
si basa su un solo stato: la Florida.
459
00:34:21,043 --> 00:34:23,459
Ecco la nostra campagna. Partiamo da lì.
460
00:34:26,918 --> 00:34:29,209
E possono insultarmi quanto vogliono.
461
00:34:29,293 --> 00:34:32,834
Perché sempre più americani
guardano al governatore Wallace?
462
00:34:32,918 --> 00:34:35,501
Fate due passi per strada
o in un parco, stasera.
463
00:34:37,459 --> 00:34:40,376
{\an8}Di questi tempi,
si parla molto di liberalismo.
464
00:34:40,459 --> 00:34:43,834
{\an8}Ebbene, cosa ha fatto il liberalismo
per l'America?
465
00:34:43,918 --> 00:34:48,668
{\an8}Ha portato la tossicodipendenza
e il collasso della legge e dell'ordine.
466
00:34:48,751 --> 00:34:53,251
{\an8}E ora vuole aiutare la nuova generazione
a raggiungere l'equilibrio razziale.
467
00:34:53,334 --> 00:34:57,418
{\an8}Così vi toglie il diritto
di crescere i figli come meglio credete.
468
00:34:57,501 --> 00:35:01,251
{\an8}Perché sempre più americani
guardano al governatore Wallace?
469
00:35:01,334 --> 00:35:03,959
Guardate i vostri figli
attraversare la città in bus.
470
00:35:04,043 --> 00:35:07,251
Il bus non è efficace
per l'integrazione scolastica.
471
00:35:07,334 --> 00:35:10,793
È un fardello portato
dai bambini che cerchiamo di aiutare.
472
00:35:10,876 --> 00:35:12,293
Per la Florida va bene.
473
00:35:12,376 --> 00:35:14,168
- Ma non puoi dire...
- Cosa?
474
00:35:14,251 --> 00:35:17,459
...che non sostieni i bus
nel Massachusetts o a New York.
475
00:35:17,543 --> 00:35:20,459
Sembra una cosa che direbbe Wallace.
476
00:35:20,543 --> 00:35:22,001
Cosa pensa dell'aborto?
477
00:35:22,084 --> 00:35:25,043
Sostengo fermamente
la pianificazione familiare.
478
00:35:25,126 --> 00:35:26,793
- Sono consapevole, però...
- Shirley.
479
00:35:26,876 --> 00:35:30,418
- ...che i contraccettivi non bastano.
- Shirley.
480
00:35:30,501 --> 00:35:32,834
- Shir...
- A volte non funzionano.
481
00:35:32,918 --> 00:35:34,668
Non puoi dire tutto questo.
482
00:35:34,751 --> 00:35:37,876
- Come sarebbe a dire, scusa?
- Troppe sfumature.
483
00:35:37,959 --> 00:35:39,043
- Mac.
- È così.
484
00:35:39,126 --> 00:35:42,376
Serve una risposta più diretta.
Anche per i bus.
485
00:35:42,459 --> 00:35:46,793
Beh, questa sarà la mia risposta
sia al Nord che al Sud.
486
00:35:46,876 --> 00:35:49,626
E non tralascerò le sfumature.
487
00:35:49,709 --> 00:35:52,043
Ehi! Freschi di stampa.
488
00:35:52,126 --> 00:35:56,126
Possiamo prima finire
quello che stavamo facendo?
489
00:35:56,209 --> 00:35:57,793
- Sono venuti bene.
- Sì.
490
00:35:57,876 --> 00:36:00,876
Parto per la Florida domattina.
Quando arriverete,
491
00:36:00,959 --> 00:36:04,501
troverete dei volontari.
Farò prenotare le sedi per i comizi.
492
00:36:04,584 --> 00:36:07,793
Inizieremo con un discorso alla FSU.
493
00:36:07,876 --> 00:36:11,334
Questo viaggio
deve filare alla perfezione, figliolo.
494
00:36:11,418 --> 00:36:13,334
Dobbiamo guadagnare elettori.
495
00:36:13,418 --> 00:36:15,751
- Ci penso io.
- Grazie, Robert.
496
00:36:16,668 --> 00:36:17,834
Ci mancherebbe.
497
00:36:17,918 --> 00:36:18,918
{\an8}Bene.
498
00:36:19,668 --> 00:36:21,376
{\an8}- Ci vediamo in Florida.
- Ok.
499
00:36:22,418 --> 00:36:24,251
SHIRLEY CHISHOLM PRESIDENTE
500
00:36:32,543 --> 00:36:34,168
NEGRA, TORNATENE A CASA!
501
00:36:51,876 --> 00:36:56,084
Ancora 22 primarie
in questa campagna del '72.
502
00:36:56,168 --> 00:37:00,126
I politici stanno spostando la campagna
dalla neve del New Hampshire
503
00:37:00,209 --> 00:37:01,751
alla sabbia della Florida.
504
00:37:01,834 --> 00:37:03,168
PRIMARIE DELLA FLORIDA
505
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Devi decidere se andare
506
00:37:04,709 --> 00:37:07,918
a questa convention politica nera
a Gary, nell'Indiana.
507
00:37:08,001 --> 00:37:10,084
Ci saranno leader da ogni fazione.
508
00:37:10,168 --> 00:37:12,626
- Radicale, credente, conservatrice...
- Vedremo.
509
00:37:12,709 --> 00:37:17,543
Ti hanno invitata a parlare
al Pearly Club, un circolo esclusivo.
510
00:37:17,626 --> 00:37:19,001
Cioè per soli bianchi?
511
00:37:19,084 --> 00:37:20,251
Per soli uomini.
512
00:37:20,334 --> 00:37:25,001
- Saresti la prima donna a parlarci.
- Un club per uomini bianchi in Florida?
513
00:37:25,084 --> 00:37:29,251
Ma non parteciperai
a una convention politica nera a Gary?
514
00:37:29,334 --> 00:37:33,418
Perché non la smettiamo di parlare di Gary
e la lasciamo riposare?
515
00:37:34,501 --> 00:37:36,251
Ci riaggiorniamo domani.
516
00:37:37,293 --> 00:37:40,168
Chiamo a nome
della deputata Shirley Chisholm.
517
00:37:40,251 --> 00:37:43,876
La deputata terrà eventi
durante la campagna in Florida...
518
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
Il vostro voto cambierà l'America.
519
00:37:45,626 --> 00:37:49,584
Queste raccolte fondi sono
un'opportunità per incontrare Shirley.
520
00:37:50,209 --> 00:37:56,209
E invito voi, giovani d'America,
a prendere parte alla lotta per il futuro.
521
00:37:56,293 --> 00:37:59,251
Chi di voi può votare per la prima volta
522
00:37:59,334 --> 00:38:02,251
deve usare la sua voce
e far sapere ai politici
523
00:38:02,334 --> 00:38:05,084
che il governo appartiene
a tutto il popolo.
524
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Sì!
525
00:38:07,084 --> 00:38:10,918
{\an8}Iscrivetevi per votare!
Se non fate altro che urlare e strepitare,
526
00:38:11,001 --> 00:38:13,959
{\an8}non sarete mai altro
che gente che urla e strepita.
527
00:38:14,043 --> 00:38:15,334
Agite!
528
00:38:16,376 --> 00:38:17,334
Anziché schierarsi,
529
00:38:17,418 --> 00:38:22,126
la politica estera dovrebbe concentrarsi
sulla crisi umanitaria in Medio Oriente.
530
00:38:22,209 --> 00:38:24,334
Cosa ne pensa delle Pantere Nere?
531
00:38:24,418 --> 00:38:27,209
Beh, è vergognoso che siano necessarie,
532
00:38:27,293 --> 00:38:29,959
ma capisco perché lo sono.
533
00:38:30,043 --> 00:38:33,001
Per noi è importante
spingere i giovani al voto.
534
00:38:33,084 --> 00:38:35,834
Per la prima volta
voteranno anche i 18enni.
535
00:38:35,918 --> 00:38:39,793
Non si tratta solo di un salario equo,
ma delle nostre vite.
536
00:38:39,876 --> 00:38:40,876
POTERE CHICANO
537
00:38:40,959 --> 00:38:44,168
- Sostiene i bus.
- È una domanda o un'affermazione?
538
00:38:45,084 --> 00:38:49,668
I miei avversari si ingarbugliano
nello spiegare la loro posizione sui bus.
539
00:38:49,751 --> 00:38:51,126
Non sostengo i bus.
540
00:38:51,209 --> 00:38:54,793
È una soluzione fasulla
al problema della segregazione.
541
00:38:54,876 --> 00:38:57,293
La parità di alloggio è la vera risposta.
542
00:38:57,376 --> 00:38:59,584
Tuttavia, poiché il problema esiste,
543
00:38:59,668 --> 00:39:02,126
una soluzione fasulla è meglio di niente.
544
00:39:02,209 --> 00:39:07,126
Tra i candidati più attivi del '72
troviamo Shirley Chisholm di Brooklyn.
545
00:39:07,209 --> 00:39:08,126
Ti amo!
546
00:39:08,209 --> 00:39:10,459
Grazie, ma è il tuo voto a servirmi.
547
00:39:10,543 --> 00:39:13,168
Voterò per te.
O per te o per George Wallace.
548
00:39:13,251 --> 00:39:14,751
Molto bene.
549
00:39:14,834 --> 00:39:21,043
Shirley Chisholm è l'unica altra candidata
che dice le stesse cose al Sud e al Nord.
550
00:39:21,543 --> 00:39:24,459
Shirley Chisholm non sarà mai presidente.
551
00:39:24,543 --> 00:39:28,043
{\an8}- Siamo in America!
- Deve abbandonare la corsa.
552
00:39:28,626 --> 00:39:31,334
{\an8}Si oppone all'idea di ritirarsi,
553
00:39:31,418 --> 00:39:34,918
eppure così sottrae voti liberali
agli altri candidati.
554
00:39:35,501 --> 00:39:40,918
Perché devono essere
sempre e soltanto dei maschi bianchi?
555
00:39:42,459 --> 00:39:43,334
{\an8}SCIOPERO
556
00:39:43,418 --> 00:39:47,376
Se non puoi sostenermi
o non puoi appoggiarmi,
557
00:39:47,459 --> 00:39:51,084
togliti di mezzo.
Fa' le tue cose e lasciami fare le mie.
558
00:39:51,168 --> 00:39:52,876
Va' al diavolo, stronza nera!
559
00:39:52,959 --> 00:39:54,168
Brutta stronza nera!
560
00:39:54,251 --> 00:39:57,501
Ti ammazzo! Brutta stronza nera!
Ti ammazzo, cazzo!
561
00:41:13,334 --> 00:41:14,459
L'hanno arrestato.
562
00:41:16,668 --> 00:41:17,918
Era soltanto...
563
00:41:19,168 --> 00:41:20,418
un pazzo.
564
00:41:22,168 --> 00:41:24,709
Che mondo assurdo, eh? Con gente così.
565
00:41:29,251 --> 00:41:31,918
Comunque,
la polizia l'ha preso in custodia.
566
00:41:33,459 --> 00:41:34,293
Tu dov'eri?
567
00:41:36,751 --> 00:41:39,168
Mi si è avvicinato a tanto così.
568
00:41:41,584 --> 00:41:44,168
Dovresti occuparti della mia sicurezza.
569
00:41:45,501 --> 00:41:47,334
Dovresti proteggermi.
570
00:41:48,459 --> 00:41:50,168
Dov'eri?
571
00:41:52,543 --> 00:41:56,918
Provo con tutto me stesso
a essere l'uomo che vuoi.
572
00:41:58,084 --> 00:42:01,251
Attento, consapevole, e...
573
00:42:02,418 --> 00:42:05,459
Ma sempre in disparte, per non offuscarti.
574
00:42:05,959 --> 00:42:10,626
Lo faccio, e ne sono felice perché so
quanto sia importante tutto questo per te.
575
00:42:10,709 --> 00:42:12,293
Non è solo per me.
576
00:42:12,376 --> 00:42:15,251
So tutto il bene che puoi fare.
577
00:42:16,168 --> 00:42:17,668
Quindi sarò la tua ombra.
578
00:42:19,626 --> 00:42:25,626
Perché so che, per qualche motivo,
tu vuoi solo l'ombra di un uomo.
579
00:42:28,043 --> 00:42:32,709
Ma non prendertela con me
se sono troppo bravo nel mio ruolo.
580
00:43:08,084 --> 00:43:11,251
Si dice che dietro a un grande uomo
c'è sempre una grande donna.
581
00:43:11,334 --> 00:43:13,584
Dietro Shirley Chisholm
c'è Conrad Chisholm,
582
00:43:14,168 --> 00:43:17,459
un investigatore
al servizio dell'ente sanitario locale.
583
00:43:18,251 --> 00:43:22,501
Voi due siete sposati da 19 anni.
Come vi descrivereste?
584
00:43:25,584 --> 00:43:26,918
Beh, è molto semplice.
585
00:43:27,959 --> 00:43:33,043
Ricordo che, una volta, è stata presentata
a una cena da un cerimoniere.
586
00:43:33,126 --> 00:43:37,293
E mi è parso molto appropriato
587
00:43:37,376 --> 00:43:42,126
che lui la descrivesse
come 45 chili di energia nucleare.
588
00:43:42,959 --> 00:43:45,126
Una definizione molto calzante.
589
00:43:46,126 --> 00:43:51,751
In tal caso, io definirei mio marito
590
00:43:52,543 --> 00:43:54,543
come 90 chili di pazienza.
591
00:43:56,501 --> 00:43:59,001
Mio marito è un uomo straordinario.
592
00:43:59,959 --> 00:44:03,251
Posso dire in tutta onestà
593
00:44:03,959 --> 00:44:07,418
che non sarei mai riuscita
ad arrivare al vertice
594
00:44:07,501 --> 00:44:10,168
senza un compagno molto comprensivo.
595
00:44:11,501 --> 00:44:15,418
So che, a volte,
è stato molto difficile per lui.
596
00:44:16,751 --> 00:44:21,418
Beh, ho dovuto fare
un bel po' di sacrifici,
597
00:44:21,501 --> 00:44:27,293
ma sono felice di farli
per perseguire il suo obiettivo.
598
00:44:30,209 --> 00:44:31,959
Vi ringrazio molto.
599
00:44:45,751 --> 00:44:49,043
10 APRILE 1972 - 3 MESI
ALLA CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICA
600
00:44:50,293 --> 00:44:51,959
È imbarazzante.
601
00:44:52,876 --> 00:44:57,251
La campagna è arrivata a questo,
Shirley e Wallace.
602
00:44:57,334 --> 00:44:58,876
Lei ha perso in Florida,
603
00:44:58,959 --> 00:45:03,043
e ha avuto meno dell'1% dei voti
in Illinois. Idem nel Wisconsin.
604
00:45:03,126 --> 00:45:05,209
Meno dell'1% dei voti.
605
00:45:06,209 --> 00:45:07,709
E niente delegati.
606
00:45:07,793 --> 00:45:10,251
Risparmiale i numeri.
607
00:45:10,334 --> 00:45:13,668
Tre mesi alla convention
e stiamo facendo passi indietro.
608
00:45:13,751 --> 00:45:14,751
Shirley...
609
00:45:15,918 --> 00:45:20,001
Apprezzo che dica sempre la verità,
ma non ti fa guadagnare voti.
610
00:45:20,084 --> 00:45:22,793
Stanley, cos'è che vuoi?
611
00:45:23,834 --> 00:45:27,168
Aiutami ad aiutarla.
Non ci riesco, dagli spalti.
612
00:45:28,293 --> 00:45:30,709
Dovrei aiutarti a relegarla in panchina?
613
00:45:30,793 --> 00:45:32,834
Certo che no, Mac.
614
00:45:33,334 --> 00:45:34,918
Sai che non lo farei mai.
615
00:45:35,501 --> 00:45:40,918
Dobbiamo solo reindirizzarla un po'
per guidare meglio la campagna. Ecco...
616
00:45:41,001 --> 00:45:43,918
Guidarla e basta.
Guidare Shirley per Shirley.
617
00:45:45,418 --> 00:45:48,418
Conosci la mia storia con Shirley?
618
00:45:48,918 --> 00:45:53,168
La conosci da quando fondasti
la lega politica Bedford-Stuyvesant.
619
00:45:54,751 --> 00:45:57,459
Era ancora all'ultimo anno
al Brooklyn College.
620
00:45:57,543 --> 00:46:00,459
Le insegnai
tutto quello che sapevo di politica.
621
00:46:00,543 --> 00:46:02,834
Come smascherare le persone
e i loro trucchi.
622
00:46:02,918 --> 00:46:04,418
Come funziona il sistema,
623
00:46:04,501 --> 00:46:07,084
come alcuni ne restino fuori
e altri dentro.
624
00:46:07,834 --> 00:46:10,709
E dopo averle insegnato tutto quanto,
625
00:46:11,751 --> 00:46:16,043
lei si candidò contro di me
come presidente della mia stessa lega.
626
00:46:16,126 --> 00:46:19,584
Eppure lavori ancora con lei.
L'hai perdonata?
627
00:46:22,584 --> 00:46:24,251
Non c'è niente da perdonare.
628
00:46:26,043 --> 00:46:28,376
Shirley crede in ciò che è necessario.
629
00:46:29,251 --> 00:46:33,876
All'epoca, pensò
che fosse necessario sostituirmi.
630
00:46:36,043 --> 00:46:41,959
Dovresti ricordartene,
se pensi di "guidare" Shirley.
631
00:47:00,418 --> 00:47:02,668
- Deputata Chisholm.
- Walter.
632
00:47:02,751 --> 00:47:04,251
Che piacere.
633
00:47:05,834 --> 00:47:07,376
Faccio portare un menù?
634
00:47:07,459 --> 00:47:10,709
No, non mi fermerò così a lungo.
635
00:47:11,834 --> 00:47:13,168
Che peccato!
636
00:47:13,918 --> 00:47:19,293
Un pasto è molto meglio
se lo si gusta con degli amici.
637
00:47:21,168 --> 00:47:23,418
Bene, Shirley.
638
00:47:25,834 --> 00:47:26,834
Che posso dire?
639
00:47:27,334 --> 00:47:30,418
È un peccato
che tu non sia andata meglio in Florida.
640
00:47:31,584 --> 00:47:34,584
Ma, santo cielo,
hai ottenuto il 4% dei voti.
641
00:47:35,834 --> 00:47:38,084
Beh, quasi il 4%.
642
00:47:39,501 --> 00:47:42,001
Mi sarebbero serviti altri endorsement.
643
00:47:42,584 --> 00:47:44,834
Di tutto il Caucus nero del Congresso,
644
00:47:44,918 --> 00:47:48,501
mi hanno appoggiata solo Mitchell,
Conyers e Dellums.
645
00:47:49,001 --> 00:47:51,626
Non posso dare l'endorsement
a un'avversaria.
646
00:47:51,709 --> 00:47:56,459
Sei il candidato prediletto del distretto.
Sarebbe bastato il tuo appoggio.
647
00:47:56,543 --> 00:48:00,834
Tu qui e Stokes in Ohio.
Non è poi chiedere tanto.
648
00:48:01,334 --> 00:48:04,543
Eppure vuoi dire alla gente,
alla nostra gente,
649
00:48:04,626 --> 00:48:06,543
chi dovrebbe rappresentarli.
650
00:48:07,126 --> 00:48:09,543
Non sei migliore dei ricconi bianchi.
651
00:48:11,209 --> 00:48:12,209
Shirley.
652
00:48:15,668 --> 00:48:18,418
Ho fatto la marcia, da Selma a Montgomery.
653
00:48:18,501 --> 00:48:21,418
Mi sono immolato
in prima linea con Martin.
654
00:48:21,501 --> 00:48:25,918
Quindi gradirei molto
se non facessi supposizioni sul mio conto.
655
00:48:26,668 --> 00:48:28,334
Come posso aiutarti, Walter?
656
00:48:28,876 --> 00:48:31,543
Voglio che abbandoni le primarie
a Washington.
657
00:48:32,959 --> 00:48:36,126
- Ron mi aveva avvertita.
- Ron è un dilettante della West Coast.
658
00:48:36,209 --> 00:48:39,001
Willie Brown ha il potere in California.
659
00:48:39,876 --> 00:48:41,501
Non farti fuorviare da Ron.
660
00:48:41,584 --> 00:48:46,834
Se resterai in corsa alle primarie,
io e te finiremo per spartirci i voti.
661
00:48:46,918 --> 00:48:49,793
Spartirci i delegati
non aiuta né te né me.
662
00:48:49,876 --> 00:48:52,501
E il modo migliore per aiutarti è mollare?
663
00:48:52,584 --> 00:48:55,209
Solo a Washington,
dove sono già candidato.
664
00:48:55,293 --> 00:48:58,626
Sappiamo entrambi
che la nomina a presidente
665
00:48:58,709 --> 00:49:01,834
non sarà decisa
al primo turno della convention.
666
00:49:03,001 --> 00:49:06,376
Ora, dopo quel primo round,
quando avrò ottenuto...
667
00:49:07,543 --> 00:49:10,334
ciò che mi spetta dal Partito Democratico,
668
00:49:10,959 --> 00:49:15,543
lascerò tutti i miei delegati a te,
e farò sì che votino ciò che vuoi tu.
669
00:49:15,626 --> 00:49:20,376
Non ci posso credere, Walter.
Ancora politica sottobanco.
670
00:49:20,459 --> 00:49:22,793
Non è un male, se sei un politico.
671
00:49:29,459 --> 00:49:34,126
Dopo il primo round,
avrai tutti i miei delegati.
672
00:49:37,084 --> 00:49:40,626
{\an8}Hai letteralmente la mia parola.
673
00:49:40,709 --> 00:49:41,876
{\an8}LA MIA PAROLA
W.F.
674
00:49:41,959 --> 00:49:43,584
Tu mi dai la tua?
675
00:49:47,876 --> 00:49:49,918
Ho accettato.
676
00:49:50,001 --> 00:49:52,459
Cos'altro avrei dovuto fare?
677
00:49:52,543 --> 00:49:56,834
Aveva senso. Mi ha dato la sua parola.
È solo che non so...
678
00:49:58,459 --> 00:50:05,251
Senti, Walter è un brav'uomo,
ma non perde mai occasione per...
679
00:50:07,293 --> 00:50:09,043
Credi che abbia sbagliato?
680
00:50:09,126 --> 00:50:13,501
Walter tende a non mantenere la parola
e non si cura delle conseguenze.
681
00:50:13,584 --> 00:50:14,668
Tutto qui.
682
00:50:16,959 --> 00:50:18,501
Terrò le orecchie aperte.
683
00:50:18,584 --> 00:50:22,126
Se sento qualcosa che dovresti sapere,
te lo riferirò subito.
684
00:50:22,209 --> 00:50:23,168
Grazie, Ron.
685
00:50:23,251 --> 00:50:26,293
Figurati. Non c'è di che.
686
00:50:26,376 --> 00:50:29,209
Tu pensa solo
a diventare il prossimo presidente.
687
00:50:32,459 --> 00:50:34,001
Devo convincerli a votare.
688
00:50:34,084 --> 00:50:36,543
Se vuoi mobilitare gli studenti, devi...
689
00:50:36,626 --> 00:50:39,543
- La risposta è questa.
- Prima che tu dica di no...
690
00:50:39,626 --> 00:50:41,668
- Troppo tardi.
- Quanti ne otterremmo?
691
00:50:41,751 --> 00:50:43,209
Quanti ce ne servono?
692
00:50:43,293 --> 00:50:46,293
- Dicevi che ci avresti pensato.
- Il più possibile.
693
00:50:46,376 --> 00:50:48,001
E l'ho fatto.
694
00:50:48,543 --> 00:50:51,418
Ci saranno Jesse Jackson,
Louis Farrakhan e Bobby Seale.
695
00:50:51,501 --> 00:50:52,959
Non mi hanno appoggiata.
696
00:50:53,043 --> 00:50:53,959
Come si scrive?
697
00:50:54,043 --> 00:50:55,834
- P-O-M-O-N-A.
- E non lo faranno mai.
698
00:50:55,918 --> 00:50:57,626
Devi guadagnare popolarità.
699
00:50:57,709 --> 00:51:00,793
Devi sfruttare l'accordo
con Walt Fauntroy.
700
00:51:00,876 --> 00:51:02,043
Se cerca appoggio,
701
00:51:02,126 --> 00:51:06,418
quando torno in California
potrei parlare con le Pantere Nere.
702
00:51:06,501 --> 00:51:08,834
Cristo. Sì, coinvolgiamo i radicali.
703
00:51:08,918 --> 00:51:10,918
Andrà benissimo nel Midwest.
704
00:51:11,001 --> 00:51:12,043
- Shirley...
- Grazie.
705
00:51:12,126 --> 00:51:15,209
Ci è andato il creatore di Star Trek.
706
00:51:15,293 --> 00:51:16,459
Non scherzo.
707
00:51:16,543 --> 00:51:19,959
- Non puoi non partecipare.
- Stanley, non ci vado.
708
00:51:31,543 --> 00:51:35,501
Barbara, lasciala pranzare, per favore.
709
00:51:36,168 --> 00:51:37,084
Grazie.
710
00:51:38,543 --> 00:51:39,376
Va bene.
711
00:51:39,876 --> 00:51:41,376
Sai che c'è?
712
00:51:41,459 --> 00:51:43,001
Andiamo in California.
713
00:51:44,293 --> 00:51:45,418
Cinquemila.
714
00:51:47,501 --> 00:51:48,501
Barbara! Barb!
715
00:51:48,584 --> 00:51:52,668
- Voglio andare alla convention.
- Le ho detto che stavi mangiando.
716
00:51:52,751 --> 00:51:54,626
Non importa, Arthur.
717
00:51:55,668 --> 00:51:58,459
Voglio andare alla convention di Gary.
718
00:51:59,168 --> 00:52:01,084
- Posso rappresentarla.
- No.
719
00:52:01,168 --> 00:52:04,834
Voglio dare un aiuto consistente
prima di tornare a Oakland.
720
00:52:04,918 --> 00:52:08,751
- Stanley dice che deve andarci.
- Non devo fare proprio niente.
721
00:52:08,834 --> 00:52:11,834
Perché non vuole andarci?
Cos'è che la spaventa?
722
00:52:11,918 --> 00:52:13,418
Ehi, signorinella.
723
00:52:16,793 --> 00:52:18,001
Siediti.
724
00:52:20,959 --> 00:52:22,084
Siediti.
725
00:52:34,084 --> 00:52:37,543
Lascia che ti dica una cosa
su questa convention.
726
00:52:37,626 --> 00:52:41,168
Non hanno invitato
una sola donna nera a parlare.
727
00:52:41,251 --> 00:52:43,376
Nessuna. Non Coretta.
728
00:52:43,959 --> 00:52:47,668
A Betty Shabazz
hanno fatto presentare Jesse Jackson.
729
00:52:47,751 --> 00:52:52,251
Hanno chiarito che non gli importa
di ciò che hanno da dire le donne nere.
730
00:52:52,793 --> 00:52:53,876
Loro sono...
731
00:52:54,376 --> 00:52:55,793
Sono fatti così.
732
00:52:55,876 --> 00:52:57,084
"Loro" chi?
733
00:52:57,168 --> 00:52:59,876
Gli uomini.
Sempre a complottare e pianificare.
734
00:53:00,543 --> 00:53:02,959
Ho capito a che gioco stanno giocando.
735
00:53:03,043 --> 00:53:06,751
Neri, bianchi, non sono altro
che capre dal muso duro.
736
00:53:08,418 --> 00:53:09,459
Che significa?
737
00:53:10,626 --> 00:53:14,043
Quando perdo le staffe,
uso modi di dire delle Barbados.
738
00:53:18,918 --> 00:53:20,209
La politica è questo?
739
00:53:23,084 --> 00:53:24,084
Allora...
740
00:53:25,376 --> 00:53:27,751
non credo che la politica faccia per me.
741
00:53:36,126 --> 00:53:37,001
Shirley!
742
00:53:37,751 --> 00:53:38,751
{\an8}Dobbiamo parlare.
743
00:53:38,834 --> 00:53:40,959
{\an8}- Tocca a lei.
- Dobbiamo parlarle.
744
00:53:41,043 --> 00:53:43,501
Mac, c'è un auditorium pieno di studenti.
745
00:53:43,584 --> 00:53:46,084
Digli di aspettare. Dobbiamo parlarle.
746
00:53:50,584 --> 00:53:53,251
Hanno pubblicato i programmi di dibattito.
747
00:53:53,334 --> 00:53:56,959
Tu non ci sei. In nessuno.
Dicono che non raggiungi la soglia...
748
00:53:57,043 --> 00:53:59,918
Quale soglia?
Contavamo su questi dibattiti.
749
00:54:00,001 --> 00:54:02,626
- Non ti reputano...
- Ho compilato i moduli.
750
00:54:02,709 --> 00:54:06,876
Sono entrata alle primarie.
Ho più voti di Lindsay, McCarthy, Yorty.
751
00:54:06,959 --> 00:54:08,793
Alle reti non importa.
752
00:54:08,876 --> 00:54:11,709
- Non c'è via d'uscita.
- Sig.ra C, deve uscire.
753
00:54:23,793 --> 00:54:24,709
Fategli causa.
754
00:54:27,709 --> 00:54:28,918
Alle reti?
755
00:54:29,001 --> 00:54:32,834
I mandati della FCC
garantiscono pari opportunità
756
00:54:32,918 --> 00:54:36,084
a tutti i candidati politici avversari.
Tutti quanti.
757
00:54:36,168 --> 00:54:38,668
Trovate un avvocato,
recuperate dei documenti
758
00:54:38,751 --> 00:54:43,168
e ricordate alle reti
che hanno degli obblighi legali.
759
00:54:47,376 --> 00:54:51,459
Non abbiamo soldi per una campagna,
ma faremo causa alle reti.
760
00:54:54,668 --> 00:54:57,876
- Che succede? Cosa mi sono perso?
- Salve. Grazie.
761
00:55:02,459 --> 00:55:05,334
Tu sei un avvocato, no?
762
00:55:05,418 --> 00:55:08,126
Sto studiando per diventarlo. Perché?
763
00:55:12,168 --> 00:55:14,418
- Vuoi fare causa alle reti?
- Sì.
764
00:55:14,501 --> 00:55:16,501
I tre pilastri del Quarto Stato?
765
00:55:16,584 --> 00:55:18,626
- ABC, NBC e CBS?
- Sì.
766
00:55:18,709 --> 00:55:21,293
Hanno violato il loro mandato, tutt'e tre.
767
00:55:21,376 --> 00:55:25,418
Non va bene che agiscano così.
Soprattutto non in queste elezioni.
768
00:55:28,084 --> 00:55:30,959
Se provi ad attaccare quei tre colossi,
769
00:55:31,043 --> 00:55:33,751
coi soldi e gli avvocati che hanno
770
00:55:33,834 --> 00:55:35,209
perderai in tribunale,
771
00:55:35,793 --> 00:55:36,959
il che è positivo.
772
00:55:37,584 --> 00:55:39,168
- "Positivo"?
- Sì.
773
00:55:39,751 --> 00:55:42,418
Nessuno ha mai messo in dubbio
l'applicazione del mandato.
774
00:55:42,501 --> 00:55:44,584
Se perdi, il caso va in appello.
775
00:55:44,668 --> 00:55:47,626
Se vincerai lì, sempre che sia possibile,
776
00:55:47,709 --> 00:55:50,626
codificherai la parità di tempo per legge...
777
00:55:52,668 --> 00:55:53,876
per sempre.
778
00:55:55,793 --> 00:55:58,293
Ma se perdiamo in appello,
779
00:55:58,376 --> 00:56:02,168
non migliorerà nulla
e avremo solo peggiorato la situazione.
780
00:56:02,751 --> 00:56:04,043
E non poco.
781
00:56:04,793 --> 00:56:05,793
Quindi...
782
00:56:07,209 --> 00:56:10,126
prima di farlo,
assicurati che il caso sia solido.
783
00:56:10,918 --> 00:56:13,209
Devi avere un caso della Madonna.
784
00:56:16,584 --> 00:56:17,543
Va bene.
785
00:57:03,084 --> 00:57:04,126
Ti ho preso un tè.
786
00:57:11,251 --> 00:57:14,834
Quelli del New York Times
faranno un articolo su di me.
787
00:57:14,918 --> 00:57:17,209
Vorrebbero parlare con la famiglia.
788
00:57:17,709 --> 00:57:19,876
Vorrebbero sapere che mi sostenete.
789
00:57:19,959 --> 00:57:21,626
Certe cose sono ovvie.
790
00:57:22,626 --> 00:57:25,126
In politica, certe cose vanno esplicitate.
791
00:57:28,668 --> 00:57:30,834
Cosa vuoi fare con questa campagna?
792
00:57:31,543 --> 00:57:35,501
Parlano tutti di te, Shirley.
Dicono che sei pazza.
793
00:57:35,584 --> 00:57:37,251
Non m'importa.
794
00:57:37,334 --> 00:57:39,751
Perché non sei tu a doverli sentire.
795
00:57:39,834 --> 00:57:42,668
Non è a te che chiedono:
"Tua sorella è scema?"
796
00:57:42,751 --> 00:57:46,751
"Perché tua sorella fa così?"
Noi non facciamo queste cose, ma tu...
797
00:57:46,834 --> 00:57:47,668
"Noi"?
798
00:57:47,751 --> 00:57:49,126
- Tu...
- Noi donne nere?
799
00:57:49,209 --> 00:57:52,084
- Umilierai te stessa e noi.
- Le sorelle St. Hill?
800
00:57:54,043 --> 00:57:54,959
Tu sei...
801
00:57:56,209 --> 00:57:58,043
come ti ha cresciuta papà.
802
00:57:59,126 --> 00:58:00,543
È la verità.
803
00:58:01,334 --> 00:58:02,584
Non do la colpa a te.
804
00:58:02,668 --> 00:58:05,084
No, dai la colpa a nostro padre.
805
00:58:05,168 --> 00:58:07,959
Aveva quattro figlie. Quattro.
806
00:58:08,793 --> 00:58:11,751
Ma poi è morto
e ha lasciato a te i pochi risparmi.
807
00:58:11,834 --> 00:58:13,751
Sei stata trattata diversamente.
808
00:58:14,251 --> 00:58:15,293
E, per questo,
809
00:58:15,959 --> 00:58:17,626
ora ti credi tanto speciale.
810
00:58:19,168 --> 00:58:21,001
Papà era così con te.
811
00:58:21,084 --> 00:58:23,084
Ti ha fatto credere delle cose.
812
00:58:23,168 --> 00:58:24,543
Ma non sono vere.
813
00:58:25,043 --> 00:58:28,251
Mi ha fatto credere in me stessa,
senza badare a ciò...
814
00:58:28,334 --> 00:58:29,793
Non hai nessun riguardo?
815
00:58:29,876 --> 00:58:33,959
- Posso fare ciò che è necessario.
- Non t'importa delle conseguenze.
816
00:58:34,043 --> 00:58:35,876
È quello che vorrebbe papà?
817
00:58:35,959 --> 00:58:38,043
Ci stai allontanando per niente.
818
00:58:41,668 --> 00:58:45,126
Muriel, pensi
che la mia campagna sia solo questo?
819
00:58:45,626 --> 00:58:47,043
È solo questo per te?
820
00:58:48,168 --> 00:58:49,209
Una nullità?
821
00:58:49,293 --> 00:58:53,084
Nullità è come ci fai sentire tu.
822
00:58:59,584 --> 00:59:00,876
No, Shirley.
823
00:59:02,626 --> 00:59:04,834
Non parleremo con i giornalisti.
824
00:59:28,501 --> 00:59:30,001
CHISHOLM PRESIDENTE
825
00:59:31,126 --> 00:59:33,001
È VERGOGNOSO!
826
00:59:34,959 --> 00:59:36,001
{\an8}NÉ CORROTTA NÉ PLAGIATA
827
00:59:47,959 --> 00:59:49,418
Su, non siate tirchi.
828
00:59:49,501 --> 00:59:54,376
È per Shirley, la prossima presidente
di questi dannati Stati Uniti!
829
01:00:05,959 --> 01:00:07,501
Quanto hanno racimolato?
830
01:00:07,584 --> 01:00:09,293
Circa 1.800 $ in tutto.
831
01:00:09,876 --> 01:00:11,793
Ma erano solo piccole donazioni.
832
01:00:11,876 --> 01:00:13,084
Da 5 $ o 2 $.
833
01:00:13,168 --> 01:00:15,584
Dicono di essere della campagna Chisholm,
834
01:00:15,668 --> 01:00:18,876
danno una festa, offrono l'alcol
e rubano le donazioni.
835
01:00:19,626 --> 01:00:21,959
- La gente rivuole i soldi.
- Ci credo.
836
01:00:22,043 --> 01:00:23,626
Li rivuole da noi.
837
01:00:23,709 --> 01:00:25,584
Dai fondi della campagna?
838
01:00:25,668 --> 01:00:27,043
Non abbiamo rubato noi.
839
01:00:27,126 --> 01:00:29,668
Ma qualcuno sì,
e noi ci prendiamo la colpa.
840
01:00:29,751 --> 01:00:30,626
Cristo.
841
01:00:31,418 --> 01:00:32,251
Me ne vado.
842
01:00:32,959 --> 01:00:35,584
Questa non è una campagna.
È una barzelletta.
843
01:00:36,084 --> 01:00:38,834
Non c'è organizzazione
né delle infrastrutture.
844
01:00:38,918 --> 01:00:41,334
C'è gente che ci ruba da sotto il naso.
845
01:00:41,418 --> 01:00:42,668
E dai, Stanley.
846
01:00:42,751 --> 01:00:45,584
Questa magica coalizione di elettori
non esiste.
847
01:00:45,668 --> 01:00:52,584
Quando falliremo, la gente ricorderà solo
che dei neri si sono resi ridicoli.
848
01:00:53,793 --> 01:00:58,293
- Se aveste un po' d'amor proprio...
- Se avessi seguito il programma, anziché...
849
01:00:58,376 --> 01:01:01,626
Non mi faccio sgridare
da un bianco dell'Ivy League.
850
01:01:01,709 --> 01:01:03,876
- Frena!
- Fatti gli affari tuoi.
851
01:01:03,959 --> 01:01:06,626
- Stanley.
- Sei patetico!
852
01:01:06,709 --> 01:01:09,501
- Stanley!
- Sei una vergogna!
853
01:01:09,584 --> 01:01:11,501
Possiamo parlare, per favore?
854
01:01:14,459 --> 01:01:15,334
Sì.
855
01:01:18,418 --> 01:01:19,418
Sì, certo.
856
01:01:20,709 --> 01:01:22,043
Mi dispiace.
857
01:01:28,793 --> 01:01:32,501
Shirley, mi dispiace,
ma qualcuno deve dire a quelle persone...
858
01:01:32,584 --> 01:01:35,793
Chi ti credi di essere
a parlare così al mio staff?
859
01:01:35,876 --> 01:01:39,126
Non sono i tuoi servi.
Mi dedicano il loro tempo.
860
01:01:39,209 --> 01:01:43,126
Tu, invece, vieni pagato,
ma preferisci parlare anziché lavorare.
861
01:01:43,709 --> 01:01:45,626
Hai sempre la scusa pronta.
862
01:01:45,709 --> 01:01:49,626
E dato che ti lamenti tanto,
ti facilito la cosa. Sei licenziato.
863
01:01:51,709 --> 01:01:55,876
- Donna, sei la tua peggior nemi...
- Kaputt! Basta! Vattene!
864
01:02:31,751 --> 01:02:33,418
- Grazie.
- Di nulla.
865
01:02:33,501 --> 01:02:35,584
- Tutto bene?
- Sì.
866
01:02:38,793 --> 01:02:40,459
Dove sono, Arthur?
867
01:02:42,709 --> 01:02:47,209
Io ho sostenuto le donne bianche.
Perché loro non sostengono me?
868
01:02:47,709 --> 01:02:48,959
Idem gli uomini neri.
869
01:02:49,543 --> 01:02:52,459
- Dove sono?
- Arriveranno.
870
01:02:57,209 --> 01:02:59,959
Mancano appena due mesi alla convention.
871
01:03:00,918 --> 01:03:02,918
Ho poco tempo.
872
01:03:06,751 --> 01:03:08,334
Sono troppo sentimentale.
873
01:03:09,001 --> 01:03:10,793
Davvero troppo. Ma...
874
01:03:11,501 --> 01:03:14,834
vedo cosa succede nel mondo, e...
875
01:03:15,334 --> 01:03:18,751
L'agonia delle persone mi fa stare male.
876
01:03:19,418 --> 01:03:20,751
Mi fa soffrire.
877
01:03:22,626 --> 01:03:27,001
Conrad dice che non arriverò a 55 anni.
878
01:03:27,501 --> 01:03:32,584
Dice che sono troppo presa dalla politica,
ed è vero. Ha ragione.
879
01:03:34,918 --> 01:03:38,126
Ma mi sta molto a cuore.
È davvero pesante, e io...
880
01:03:39,376 --> 01:03:41,626
vedo troppa sofferenza.
881
01:03:42,501 --> 01:03:46,543
E a questi politici non importa.
882
01:03:47,043 --> 01:03:51,084
Non gli interessa.
Non gliene importa un accidenti.
883
01:03:51,709 --> 01:03:54,001
Ma io non posso non provarci.
884
01:03:54,501 --> 01:03:56,834
Io credo nelle persone. Ci credo.
885
01:03:56,918 --> 01:03:58,376
Non sono ingenua.
886
01:04:00,043 --> 01:04:02,001
Ma non sei neanche realista
887
01:04:02,876 --> 01:04:07,293
se pensavi che tutto ciò che dovevi fare
sarebbe stato facile.
888
01:04:09,834 --> 01:04:11,293
Quindi, che vuoi fare?
889
01:04:12,043 --> 01:04:13,793
Vuoi lasciare la campagna?
890
01:04:15,876 --> 01:04:20,501
Le scelte sono solo due:
o combatti o abbandoni la gara.
891
01:04:20,584 --> 01:04:25,084
E se decidi di mollare,
falla finita e smettila di lamentarti.
892
01:04:28,626 --> 01:04:30,709
Sarebbe il tuo modo di darmi forza?
893
01:04:32,793 --> 01:04:37,626
Se hai davvero chiuso
con tutto questo casino,
894
01:04:37,709 --> 01:04:41,001
io non ti biasimerò,
e nessun altro potrà farlo.
895
01:04:41,751 --> 01:04:43,918
La gente dice che sono pazza.
896
01:04:44,668 --> 01:04:46,459
Sono pazza?
897
01:04:46,543 --> 01:04:52,293
Sì! Ma forse bisogna esserlo
per fare la differenza in questo mondo.
898
01:04:52,376 --> 01:04:56,043
Nella remota possibilità
che tu vinca a Miami,
899
01:04:56,126 --> 01:04:57,584
io sarò lì con te.
900
01:04:58,793 --> 01:05:00,959
E spero tanto che accada.
901
01:05:08,168 --> 01:05:09,668
Grazie, Arthur.
902
01:05:10,293 --> 01:05:14,418
Grazie a te
per averci fatto credere in tutto questo.
903
01:05:16,043 --> 01:05:17,501
Conta solo questo.
904
01:05:29,626 --> 01:05:33,168
15 MAGGIO 1972 - 2 MESI
ALLA CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICA
905
01:05:40,709 --> 01:05:41,834
Tutto bene?
906
01:05:42,334 --> 01:05:46,918
Sì, è solo che sono preoccupato
per questa sentenza della Corte.
907
01:05:47,001 --> 01:05:49,334
Ma il tuo amico te l'aveva detto, no?
908
01:05:49,418 --> 01:05:53,126
Che avremmo perso in tribunale
e poi saremmo andati in appello.
909
01:05:53,209 --> 01:05:55,168
Sì, ma ha anche detto
910
01:05:55,251 --> 01:05:58,376
che se perdiamo in appello,
la cosa peggiorerà.
911
01:05:58,459 --> 01:06:01,251
Andrà come deve andare.
912
01:06:03,126 --> 01:06:04,459
- Che c'è?
- No, cioè...
913
01:06:04,543 --> 01:06:07,168
Come sarebbe a dire
"andrà come deve andare"?
914
01:06:07,251 --> 01:06:10,709
Sig.ra C, non è una cosa da lei.
915
01:06:11,293 --> 01:06:16,084
È stata lei a dirmi
di non accettare le cose come sono.
916
01:06:16,168 --> 01:06:19,084
- E ci credevo.
- Tutto può fare la differenza.
917
01:06:19,168 --> 01:06:21,168
Se la deludo e l'appello va male...
918
01:06:21,251 --> 01:06:23,584
- Come puoi deludere me?
- Non solo lei.
919
01:06:23,668 --> 01:06:25,584
Avrà un impatto enorme su molti.
920
01:06:25,668 --> 01:06:28,293
- Ti stai impegnando.
- Non è un'inezia.
921
01:06:29,709 --> 01:06:31,626
- Shirley Chisholm?
- Altolà!
922
01:06:31,709 --> 01:06:33,126
Stop! Mani in alto!
923
01:06:33,209 --> 01:06:34,959
- Cosa?
- Sono stato chiaro?
924
01:06:35,043 --> 01:06:36,209
Non si muova!
925
01:06:36,293 --> 01:06:38,168
Non mi dica cosa fare.
926
01:06:38,251 --> 01:06:41,376
Non parlo con lei, ma con lui.
La sta minacciando?
927
01:06:41,459 --> 01:06:42,334
No!
928
01:06:42,418 --> 01:06:44,834
No. Lavora con me. Perché me lo chiede?
929
01:06:45,668 --> 01:06:48,543
Signora, hanno appena sparato
a George Wallace.
930
01:06:57,709 --> 01:06:59,626
Cinque colpi, a bruciapelo.
931
01:06:59,709 --> 01:07:03,543
- È stato un bianco a sparargli.
- Chi semina vento...
932
01:07:03,626 --> 01:07:07,376
- Ed è sopravvissuto.
- Wallace ha la pellaccia dura.
933
01:07:08,084 --> 01:07:10,209
Nixon andrà a trovarlo in ospedale.
934
01:07:10,709 --> 01:07:13,501
Nixon lo nominerebbe vicepresidente,
se potesse.
935
01:07:14,001 --> 01:07:15,668
Pensi che non lo farà?
936
01:07:16,584 --> 01:07:17,626
Voglio andarci.
937
01:07:22,126 --> 01:07:24,043
Voglio andare a trovare Wallace.
938
01:07:25,209 --> 01:07:28,918
- Non penso sia una buona idea.
- Non lo è di certo.
939
01:07:29,001 --> 01:07:32,751
Nixon andrà a trovarlo.
E anche McGovern, Humphrey...
940
01:07:32,834 --> 01:07:34,418
Quelli fanno scena!
941
01:07:34,501 --> 01:07:37,376
Uomini bianchi che vorrebbero
qualche elettore di Wallace.
942
01:07:39,168 --> 01:07:40,293
Shirley.
943
01:07:41,668 --> 01:07:44,793
Sai cosa significherebbe
se tu andassi a trovarlo?
944
01:07:44,876 --> 01:07:49,126
So cosa significa avere qualcuno
che cerca di toglierti la vita. Lo so.
945
01:07:49,626 --> 01:07:53,584
E non pensi ai tuoi elettori?
Ai neri, ai giovani e ai progressisti?
946
01:07:53,668 --> 01:07:56,501
- È un razzista!
- "Segregazione ora, segregazione domani."
947
01:07:56,584 --> 01:07:58,751
Che candidata saresti ad andarci?
948
01:07:58,834 --> 01:08:01,334
E che cristiana sarei se non ci andassi?
949
01:08:02,334 --> 01:08:04,793
Non ti sei candidata al papato,
950
01:08:04,876 --> 01:08:06,209
ma alla presidenza.
951
01:08:06,293 --> 01:08:10,376
Vuoi mandare all'aria tutto ciò
che abbiamo costruito per Wallace?
952
01:08:20,209 --> 01:08:23,209
Mi hai assunto come tuo consulente.
953
01:08:25,668 --> 01:08:29,834
Ma è un compito estremamente difficile
se non ascolti i miei consigli.
954
01:08:35,584 --> 01:08:38,584
Eppure continuerai a consigliarmi, vero?
955
01:08:42,668 --> 01:08:43,709
Mac?
956
01:08:47,584 --> 01:08:48,584
Gli parlo io.
957
01:09:27,876 --> 01:09:29,668
Cosa dicono i medici?
958
01:09:30,709 --> 01:09:33,668
Beh, sopravvivrò.
959
01:09:33,751 --> 01:09:35,251
È già qualcosa.
960
01:09:36,376 --> 01:09:37,418
Però...
961
01:09:39,418 --> 01:09:41,376
mi ha sparato alla spina dorsale.
962
01:09:41,459 --> 01:09:45,584
Passerò il resto dei miei giorni
su una sedia a rotelle.
963
01:09:47,043 --> 01:09:49,709
Da dove escono fuori queste persone?
964
01:09:51,209 --> 01:09:54,751
Immagino sia l'odio a crearle.
965
01:09:56,043 --> 01:10:00,959
Non è giusto fare la predica a un uomo
che non può andarsene.
966
01:10:02,043 --> 01:10:06,334
George, non lo augurerei a nessuno.
967
01:10:08,751 --> 01:10:10,293
Ci sono passata anch'io.
968
01:10:11,001 --> 01:10:13,376
Hanno cercato di uccidere anche me.
969
01:10:13,459 --> 01:10:16,084
Sono stata a tanto così
da raggiungere Dio.
970
01:10:16,168 --> 01:10:20,293
Ma so che Lui mi ha risparmiata
per un motivo.
971
01:10:22,043 --> 01:10:23,751
E credo sia lo stesso per te.
972
01:10:25,209 --> 01:10:27,209
Quale sia questo motivo, però...
973
01:10:27,834 --> 01:10:31,459
Perché? Forse voleva che tu...
974
01:10:37,001 --> 01:10:38,626
Non sta a me dirlo.
975
01:10:40,168 --> 01:10:44,001
Ma adesso hai un'opportunità.
976
01:10:44,751 --> 01:10:48,501
Puoi continuare a essere com'eri
o diventare un uomo migliore.
977
01:10:49,751 --> 01:10:52,501
E ti conviene capire in fretta cosa fare,
978
01:10:52,584 --> 01:10:57,584
perché il buon Dio potrebbe decidere
che la paralisi non basta, un'altra volta.
979
01:11:06,418 --> 01:11:08,543
Dio è tutto intorno a te.
980
01:11:09,251 --> 01:11:15,084
Che la Sua luce ti guidi
e ti protegga sempre tra le Sue braccia.
981
01:11:15,751 --> 01:11:17,293
Nel nome di Gesù.
982
01:11:17,876 --> 01:11:18,918
Amen.
983
01:11:20,543 --> 01:11:21,459
Beh,
984
01:11:22,918 --> 01:11:25,251
continua a pregare per me, Shirley.
985
01:11:27,584 --> 01:11:28,918
L'ho sempre fatto.
986
01:11:35,126 --> 01:11:36,126
{\an8}SEDE PANTERE NERE
987
01:11:36,209 --> 01:11:38,584
{\an8}Wallace ha ricevuto una visita inattesa.
988
01:11:38,668 --> 01:11:43,501
{\an8}La sua rivale, la deputata Chisholm,
è stata uno dei visitatori più improbabili
989
01:11:43,584 --> 01:11:46,584
{\an8}a passare a trovare
il governatore dell'Alabama.
990
01:11:46,668 --> 01:11:48,501
{\an8}Uno dei proiettili è ancora...
991
01:11:48,584 --> 01:11:50,168
{\an8}Ma che cazzo fa?
992
01:11:51,084 --> 01:11:52,626
Dovrebbe essere nera.
993
01:11:52,709 --> 01:11:56,543
Date le sue convinzioni
segregazioniste e populiste,
994
01:11:56,626 --> 01:11:59,584
la deputata
non dovrebbe mostrargli compassione.
995
01:11:59,668 --> 01:12:04,501
A questo punto, dovremmo chiederci
se vogliamo continuare questa campagna.
996
01:12:06,209 --> 01:12:10,084
La vera domanda è se possiamo continuare.
997
01:12:11,251 --> 01:12:13,543
Dobbiamo essere realisti.
998
01:12:14,043 --> 01:12:15,959
Mancano due mesi alle primarie.
999
01:12:16,043 --> 01:12:21,834
Tra Wallace, se rimane in corsa,
e McGovern, a noi non resta...
1000
01:12:23,334 --> 01:12:25,376
molta speranza per la presidenza.
1001
01:12:26,501 --> 01:12:28,126
I numeri stanno crescendo.
1002
01:12:28,209 --> 01:12:31,501
Meno del 3% dei voti
nel Maryland e nel Michigan.
1003
01:12:31,584 --> 01:12:33,668
Meglio di meno dell'1% nel Wisconsin, ma...
1004
01:12:33,751 --> 01:12:36,376
Anche se non mi nominano,
avrò dei delegati.
1005
01:12:36,459 --> 01:12:37,293
Shirley.
1006
01:12:37,376 --> 01:12:39,418
E se controlliamo alcuni delegati,
1007
01:12:39,501 --> 01:12:41,876
possiamo forzare il cambiamento
alla convention.
1008
01:12:41,959 --> 01:12:45,209
Da dove prenderesti i delegati?
Restano solo...
1009
01:12:45,918 --> 01:12:47,626
L'Oregon andrà a McGovern.
1010
01:12:47,709 --> 01:12:50,709
Non siamo neanche candidati
nel Rhode Island, nel Dakota del Sud...
1011
01:12:50,793 --> 01:12:54,334
- C'è la California.
- Lì chi vince ottiene tutti i delegati.
1012
01:12:54,418 --> 01:12:56,376
E se vincessimo in California?
1013
01:12:56,459 --> 01:13:00,084
Shirley, hai detto tu stessa
che sarebbe una perdita di tempo.
1014
01:13:00,168 --> 01:13:02,584
Farei di tutto per correre in California.
1015
01:13:02,668 --> 01:13:04,168
Servono soldi!
1016
01:13:04,251 --> 01:13:06,501
Tu li hai? Perché ci servono i soldi.
1017
01:13:06,584 --> 01:13:08,668
- Possiamo trovarli.
- Ci... Cristo.
1018
01:13:08,751 --> 01:13:12,668
Anche se arrivassimo alle primarie,
come otterremo dei sostenitori?
1019
01:13:12,751 --> 01:13:14,209
Chi vorrà appoggiarti?
1020
01:13:14,293 --> 01:13:15,459
E dai, Mac.
1021
01:13:15,543 --> 01:13:18,543
- Sono solo realista.
- Sì, lo so, ma vacci piano.
1022
01:13:20,459 --> 01:13:22,209
Se vuoi farlo, beh...
1023
01:13:23,751 --> 01:13:26,334
troveremo un modo, ma a questo punto,
1024
01:13:27,584 --> 01:13:31,084
ci serve qualcosa che faccia rumore...
1025
01:13:38,459 --> 01:13:41,459
Ma no, è tutto. Erano di colore?
1026
01:13:45,126 --> 01:13:46,376
Sì, di colore bianco.
1027
01:13:47,126 --> 01:13:52,209
Le spese totali per la campagna
sono state di 215.000 $.
1028
01:13:52,293 --> 01:13:58,459
Le obbligazioni,
i debiti residui e le utenze varie...
1029
01:13:59,876 --> 01:14:01,668
ammontano a 26.000 $.
1030
01:14:02,418 --> 01:14:08,126
Gli stipendi, a volerci tenere bassi,
2.000 $ a settimana.
1031
01:14:09,168 --> 01:14:10,709
E i contanti?
1032
01:14:11,209 --> 01:14:13,001
Non abbiamo liquidità.
1033
01:14:13,084 --> 01:14:17,043
Per avere abbastanza soldi
per pagare tutti i nostri debiti
1034
01:14:17,126 --> 01:14:21,209
e continuare la campagna
durante le primarie della California,
1035
01:14:21,293 --> 01:14:23,501
ci servono circa 36.000 $.
1036
01:14:25,751 --> 01:14:29,293
E dove prendiamo tutti quei soldi?
1037
01:14:29,793 --> 01:14:31,959
Dallo stipendio del Congresso.
1038
01:14:36,001 --> 01:14:40,668
Abbiamo già investito 20.000 $
di tasca nostra.
1039
01:14:41,376 --> 01:14:44,376
Ora ne vuoi aggiungere altri 36.000?
1040
01:14:44,918 --> 01:14:48,251
Perché lo fai?
Perché continuare? Non capisco cosa...
1041
01:14:48,334 --> 01:14:49,376
Conrad.
1042
01:14:49,459 --> 01:14:52,709
La gente ti dà per vinta e ti abbandona.
1043
01:14:53,501 --> 01:14:57,209
Non capisco
perché vuoi continuare da sola.
1044
01:14:57,293 --> 01:14:58,918
- Non sono sola.
- Torturandoti.
1045
01:14:59,001 --> 01:15:02,418
Ci sono persone che lavorano sodo
per il nostro obiettivo.
1046
01:15:02,501 --> 01:15:05,334
Cosa vuoi che gli dica?
"Lottate, ma non troppo?"
1047
01:15:05,418 --> 01:15:07,543
- Perché?
- Perché sono soldi miei!
1048
01:15:07,626 --> 01:15:09,043
Sono soldi miei!
1049
01:15:43,251 --> 01:15:44,334
Hai ragione.
1050
01:15:46,084 --> 01:15:47,418
Sono i tuoi soldi.
1051
01:15:48,876 --> 01:15:50,293
Ed è la tua campagna.
1052
01:15:53,543 --> 01:15:55,459
Allora perché fingi
1053
01:15:55,543 --> 01:15:56,834
che ti interessi
1054
01:15:57,793 --> 01:15:59,168
quello che penso io?
1055
01:16:37,709 --> 01:16:40,918
Grazie del fatto che spargerà la voce.
1056
01:16:41,001 --> 01:16:42,251
Farò il possibile.
1057
01:16:42,334 --> 01:16:43,751
La gente deve votare.
1058
01:16:43,834 --> 01:16:48,709
Ogni delegato che viene alla convention
è una voce per la parità dei diritti.
1059
01:16:48,793 --> 01:16:50,293
Abbiamo bisogno di lei.
1060
01:16:50,376 --> 01:16:53,293
Combatti, Shirley. Finisci la corsa.
1061
01:16:53,376 --> 01:16:54,626
- Grazie.
- Di nulla.
1062
01:16:54,709 --> 01:16:57,626
- Dio vi benedica.
- Devi attraversare la città.
1063
01:16:57,709 --> 01:16:59,126
Mancano altre due chiese
1064
01:16:59,209 --> 01:17:04,043
e una raccolta fondi a cui Mac e Conrad
stanno tenendo banco fino al tuo arrivo.
1065
01:17:04,126 --> 01:17:06,251
Poi sarai libera.
1066
01:17:06,334 --> 01:17:08,168
- Arthur.
- Chiamo il taxi.
1067
01:17:09,501 --> 01:17:10,334
Muriel!
1068
01:17:14,043 --> 01:17:15,793
Non ti fermi per la messa?
1069
01:17:16,293 --> 01:17:18,418
Devo fare campagna elettorale.
1070
01:17:18,501 --> 01:17:20,293
Quindi non molli?
1071
01:17:20,376 --> 01:17:24,126
Credo che ci siano cose buone
che possiamo fare alla convention.
1072
01:17:26,709 --> 01:17:31,501
Muriel, detesto che tu e la mamma
dobbiate ascoltare le malelingue.
1073
01:17:31,584 --> 01:17:33,293
Non volevo che andasse così.
1074
01:17:33,376 --> 01:17:35,043
Non lo augurerei a nessuno.
1075
01:17:35,584 --> 01:17:36,584
Certo.
1076
01:17:37,459 --> 01:17:38,584
Buona domenica.
1077
01:17:40,001 --> 01:17:42,376
Muriel, non credo di essere speciale.
1078
01:17:44,293 --> 01:17:45,376
Davvero.
1079
01:17:45,459 --> 01:17:47,751
Sono solo fatta così.
1080
01:17:49,168 --> 01:17:51,418
E non conosco altro modo di essere.
1081
01:17:55,959 --> 01:17:57,168
Mi dispiace.
1082
01:18:13,209 --> 01:18:14,043
Shir...
1083
01:18:45,918 --> 01:18:48,251
Grazie mille, davvero.
1084
01:18:49,001 --> 01:18:50,001
Va bene. Ciao.
1085
01:18:55,459 --> 01:18:58,709
La corte d'appello
ha deliberato in nostro favore.
1086
01:18:58,793 --> 01:19:00,918
L'ABC deve includerla nel dibattito.
1087
01:19:01,001 --> 01:19:04,626
E avendo perso quello della CBS,
avrà mezz'ora solo per lei.
1088
01:19:04,709 --> 01:19:06,376
Per tutti gli hot dog!
1089
01:19:06,459 --> 01:19:09,126
- Grande!
- Diventerai un ottimo avvocato.
1090
01:19:09,209 --> 01:19:13,251
Non ho fatto tutto da solo.
I ragazzi di Media Access Project...
1091
01:19:13,334 --> 01:19:16,251
Robert, ottimo lavoro.
1092
01:19:17,251 --> 01:19:18,251
Grazie.
1093
01:19:19,626 --> 01:19:20,751
Bravissimo.
1094
01:19:20,834 --> 01:19:21,793
Ce l'hai fatta.
1095
01:19:21,876 --> 01:19:25,418
Se resto in corsa
è perché sono disposta a combattere
1096
01:19:25,501 --> 01:19:27,501
a prescindere dalle probabilità.
1097
01:19:28,251 --> 01:19:32,001
L'unico motivo per cui sono qui
è perché non sono disposta
1098
01:19:32,084 --> 01:19:36,834
a tollerare la disuguaglianza
imposta dai cosiddetti media liberali.
1099
01:19:37,334 --> 01:19:38,834
- È Barbara Lee.
- Grazie.
1100
01:19:40,459 --> 01:19:41,459
Pronto?
1101
01:19:44,293 --> 01:19:46,376
Sì. Barbara. Come stai?
1102
01:19:46,459 --> 01:19:48,793
Sto bene. L'ho vista in TV.
1103
01:19:48,876 --> 01:19:51,168
Farà campagna in California?
1104
01:19:51,251 --> 01:19:54,418
Stiamo vagliando le opzioni.
1105
01:19:54,501 --> 01:19:57,876
Crede che la California
possa fare la differenza per lei?
1106
01:19:57,959 --> 01:20:02,834
Il più grande numero di delegati
di tutto il Paese? Certo che sì.
1107
01:20:02,918 --> 01:20:06,793
Come le avevo detto,
volevo dare un aiuto consistente.
1108
01:20:06,876 --> 01:20:09,001
Beh, Newton vuole conoscerla.
1109
01:20:09,084 --> 01:20:12,209
Aspetta, signorinella. Rallenta.
1110
01:20:12,293 --> 01:20:15,084
Il presidente Huey Newton
delle Pantere Nere.
1111
01:20:15,168 --> 01:20:19,876
Convincerà il partito a sostenerla.
Dovete incontrarvi in territorio neutrale.
1112
01:20:19,959 --> 01:20:24,001
Quale sarebbe un territorio neutrale
per una deputata e una pantera?
1113
01:20:24,709 --> 01:20:26,793
La casa di Diahann Carroll.
1114
01:20:26,876 --> 01:20:29,751
Diahann Carroll? L'attrice?
1115
01:20:29,834 --> 01:20:32,626
Sembra un angelo,
ma si batte come una furia per i diritti.
1116
01:20:32,709 --> 01:20:36,126
Huey pensa che convincerà le Pantere
a darle l'endorsement.
1117
01:20:36,209 --> 01:20:40,001
In queste elezioni,
ogni voce merita di essere ascoltata.
1118
01:20:40,084 --> 01:20:42,418
Non solo alcune persone, ma tutte.
1119
01:20:43,001 --> 01:20:44,209
Ben detto.
1120
01:20:44,293 --> 01:20:46,251
E dopo quanto ha fatto alla FCC,
1121
01:20:46,334 --> 01:20:48,084
con l'appoggio delle Pantere...
1122
01:20:48,959 --> 01:20:50,543
La gente se ne accorgerà.
1123
01:20:51,543 --> 01:20:53,084
Dovranno accorgersene.
1124
01:20:55,793 --> 01:20:56,626
Va bene.
1125
01:20:57,293 --> 01:21:01,043
Sarà la convention democratica
più aperta della storia.
1126
01:21:01,126 --> 01:21:03,501
Nessuno passerà al primo scrutinio.
1127
01:21:10,418 --> 01:21:11,834
- Barbara.
- Diahann.
1128
01:21:15,376 --> 01:21:17,793
Le presento la sig.ra Shirley Chisholm.
1129
01:21:17,876 --> 01:21:18,918
Sig.ra Chisholm.
1130
01:21:19,001 --> 01:21:20,709
Mi chiami Shirley.
1131
01:21:20,793 --> 01:21:24,626
È un onore, Shirley. Un vero onore.
1132
01:21:24,709 --> 01:21:25,959
Idem per me.
1133
01:21:26,043 --> 01:21:28,751
Aspettiamo fuori.
Huey non è ancora arrivato.
1134
01:21:28,834 --> 01:21:32,376
No? E io che pensavo
di essere in ritardo per il traffico.
1135
01:21:32,459 --> 01:21:37,043
Le Pantere seguono i loro tempi.
Faranno tardi anche alla loro rivoluzione.
1136
01:21:40,001 --> 01:21:41,001
È simpatica.
1137
01:21:46,418 --> 01:21:48,001
Mettiamoci all'ombra.
1138
01:21:51,584 --> 01:21:52,751
Sig.na Carroll...
1139
01:21:52,834 --> 01:21:55,043
Se tu sei "Shirley", io sono "Diahann".
1140
01:21:55,626 --> 01:21:58,084
Grazie di aver agevolato questo incontro.
1141
01:21:58,168 --> 01:22:02,168
Tesoro, riunire le Pantere Nere
e Shirley Chisholm
1142
01:22:02,668 --> 01:22:05,876
è come mettere insieme tuono e fulmine.
1143
01:22:10,834 --> 01:22:12,751
È bellissimo, qui.
1144
01:22:12,834 --> 01:22:14,376
Hai una casa stupenda.
1145
01:22:14,459 --> 01:22:15,501
Grazie.
1146
01:22:16,334 --> 01:22:17,834
Con quel che è costata...
1147
01:22:17,918 --> 01:22:19,459
Sono soldi ben spesi.
1148
01:22:19,543 --> 01:22:21,834
Non è una questione di soldi.
1149
01:22:21,918 --> 01:22:25,918
A Hollywood, ti danno soldi per niente.
Più soldi, più niente.
1150
01:22:27,168 --> 01:22:30,126
Questa casa l'ho comprata
dopo aver fatto Giulia.
1151
01:22:30,918 --> 01:22:33,251
È stata una serie straordinaria.
1152
01:22:35,334 --> 01:22:38,501
Quando ho girato quella serie, nel 1968,
1153
01:22:38,584 --> 01:22:42,293
ero la prima donna nera
ad avere uno show in prima serata
1154
01:22:42,376 --> 01:22:44,126
nel ruolo di un'infermiera.
1155
01:22:44,209 --> 01:22:46,918
Ti lascio immaginare
le lettere che ricevevo.
1156
01:22:47,001 --> 01:22:48,501
Sai cosa odiavano di più?
1157
01:22:48,584 --> 01:22:51,168
Che non c'era un uomo nella vita di Julia.
1158
01:22:52,668 --> 01:22:54,209
Era una donna single
1159
01:22:54,293 --> 01:22:57,668
che cresceva suo figlio da sola
e se la cavava.
1160
01:22:57,751 --> 01:22:58,751
Anzi, prosperava.
1161
01:22:59,709 --> 01:23:03,584
E molti uomini quando vedono
una donna che se la cava da sola...
1162
01:23:03,668 --> 01:23:06,293
Non posso parlare per il tuo ambiente,
1163
01:23:06,376 --> 01:23:10,334
ma nel mio, gli uomini sono abituati
ad avere il controllo,
1164
01:23:10,418 --> 01:23:13,001
e per loro l'uguaglianza è un gran caos.
1165
01:23:13,959 --> 01:23:16,876
- Resta comunque una bella casa.
- Sì, vero?
1166
01:23:18,001 --> 01:23:19,043
Diahann.
1167
01:23:20,959 --> 01:23:22,584
Preparati a un po' di caos.
1168
01:23:25,418 --> 01:23:26,293
Huey.
1169
01:23:27,293 --> 01:23:28,501
Vieni qui.
1170
01:23:32,126 --> 01:23:35,834
Ti presento la sig.ra Shirley Chisholm.
1171
01:23:44,501 --> 01:23:45,376
Shirley.
1172
01:23:45,459 --> 01:23:46,959
Huey.
1173
01:23:47,959 --> 01:23:50,293
Tuono e fulmine.
1174
01:24:16,168 --> 01:24:20,876
Sono venuta in California
perché vorrei il tuo endorsement.
1175
01:24:20,959 --> 01:24:23,459
- Perché?
- Perché voglio l'endorsement?
1176
01:24:23,543 --> 01:24:25,668
Perché credi che dovremmo dartelo?
1177
01:24:25,751 --> 01:24:27,043
Cos'hai detto di noi?
1178
01:24:28,418 --> 01:24:30,834
"Le Pantere Nere sono vergognose."
1179
01:24:30,918 --> 01:24:32,459
Non ho detto così.
1180
01:24:32,543 --> 01:24:35,626
Ho detto:
"È vergognoso che siano necessarie,
1181
01:24:35,709 --> 01:24:37,668
ma capisco perché lo sono".
1182
01:24:37,751 --> 01:24:42,126
Per opporsi a bianchi come George Wallace,
con cui sei stata amichevole.
1183
01:24:42,209 --> 01:24:45,084
Lo sarei anche col diavolo
se così diventasse più cristiano.
1184
01:24:46,459 --> 01:24:48,959
Capisci che c'è una rivoluzione in corso?
1185
01:24:49,459 --> 01:24:55,251
E che il governo a capo di questo sistema
è intrinsecamente corrotto?
1186
01:24:55,334 --> 01:25:00,376
Se bruci l'impero, però,
restano da governare solo le ceneri.
1187
01:25:00,459 --> 01:25:01,834
La democrazia funziona.
1188
01:25:01,918 --> 01:25:04,543
Altrimenti, non saremmo qui a parlare.
1189
01:25:04,626 --> 01:25:09,501
La polizia picchia, spara e soffoca
i nostri fratelli e sorelle...
1190
01:25:09,584 --> 01:25:10,501
Esatto.
1191
01:25:11,168 --> 01:25:12,959
E devono risponderne.
1192
01:25:13,043 --> 01:25:15,668
Farò sì che i politici
si guadagnino il voto
1193
01:25:15,751 --> 01:25:20,251
che ci siamo assicurati
con tutte le ingiurie che abbiamo subito.
1194
01:25:20,334 --> 01:25:22,543
Da Birmingham fino a Binghamton.
1195
01:25:22,626 --> 01:25:25,001
Lo farai tu? Una maestra di Brooklyn?
1196
01:25:27,293 --> 01:25:31,251
Sì, sono solo una maestra di Brooklyn.
1197
01:25:31,334 --> 01:25:33,293
E Harriet era solo una schiava.
1198
01:25:33,376 --> 01:25:35,459
Rosa era solo una domestica.
1199
01:25:37,001 --> 01:25:39,626
Tu cos'hai detto che fai di lavoro?
1200
01:25:45,834 --> 01:25:48,334
Le Pantere Nere lanciano un appello
1201
01:25:48,418 --> 01:25:52,543
a unirsi alla campagna
della nostra sorella Shirley Chisholm.
1202
01:25:53,334 --> 01:25:57,209
Shirley ha affrontato a viso aperto
il razzismo,
1203
01:25:57,751 --> 01:26:04,209
denunciando in ogni occasione
la sofferenza dei neri e dei poveri.
1204
01:26:05,334 --> 01:26:07,459
Shirley merita di essere presidente.
1205
01:26:08,251 --> 01:26:09,668
E lo diventerà,
1206
01:26:11,001 --> 01:26:13,334
quando le consegneremo la California.
1207
01:26:13,418 --> 01:26:16,834
In uno stato come la California,
dove chi vince ottiene tutti i voti,
1208
01:26:16,918 --> 01:26:21,543
{\an8}dissiperanno il potenziale della forza
dei delegati neri alla convention
1209
01:26:21,626 --> 01:26:26,293
candidando una donna nera
con una campagna simbolica di protesta,
1210
01:26:26,376 --> 01:26:29,418
perché quella della Chisholm sarà questo.
1211
01:26:29,501 --> 01:26:32,751
Il vincitore di queste primarie
ha la strada spianata.
1212
01:26:32,834 --> 01:26:36,209
George McGovern
ha vinto le elezioni democratiche.
1213
01:26:36,293 --> 01:26:38,418
Ha ottenuto il 44% dei voti.
1214
01:26:38,501 --> 01:26:42,334
Hubert Humphrey il 39%
e gli altri candidati il resto.
1215
01:26:42,418 --> 01:26:47,584
Muskie, Jackson, Chisholm, Wallace e Yorty
hanno ottenuto una piccola percentuale,
1216
01:26:47,668 --> 01:26:50,918
dando così a McGovern
tutti i 271 voti dei delegati
1217
01:26:51,001 --> 01:26:54,418
e la possibilità
di una nomina al primo scrutinio a Miami...
1218
01:27:12,459 --> 01:27:18,001
12 GIUGNO 1972 - 28 GIORNI
ALLA CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICA
1219
01:27:28,501 --> 01:27:31,668
Shirley, loro sono Oly Clark,
della campagna Muskie,
1220
01:27:31,751 --> 01:27:33,876
e Arnold Pinkney per Humphrey.
1221
01:27:33,959 --> 01:27:35,626
Signora, possiamo offrirle...
1222
01:27:38,668 --> 01:27:41,084
La ringraziamo di essere venuta.
1223
01:27:41,168 --> 01:27:42,168
Come sta?
1224
01:27:42,751 --> 01:27:44,709
Piuttosto bene.
1225
01:27:44,793 --> 01:27:48,876
Starei meglio se uno dei vostri candidati
abbandonasse la corsa, però.
1226
01:27:48,959 --> 01:27:52,876
Potremmo dire lo stesso.
Ha condotto davvero un'ottima campagna.
1227
01:27:55,709 --> 01:28:00,334
Siamo tutti delusi dai risultati
in California. Non solo della vittoria di...
1228
01:28:00,418 --> 01:28:04,376
Se così possiamo chiamarla.
Non ha stravinto, ma ha tutti i voti.
1229
01:28:04,459 --> 01:28:05,834
Chi vince prende tutto.
1230
01:28:05,918 --> 01:28:09,793
Era la regola prima delle primarie
e quando ha votato la gente.
1231
01:28:09,876 --> 01:28:12,376
Dubito che ci sia molto da fare in merito.
1232
01:28:12,459 --> 01:28:14,584
Noi pensiamo di sì.
1233
01:28:15,168 --> 01:28:17,334
Diremo alla Commissione preliminare
1234
01:28:17,418 --> 01:28:20,793
che le elezioni in California
non sono state democratiche,
1235
01:28:20,876 --> 01:28:23,251
e perciò i delegati andrebbero spartiti.
1236
01:28:23,751 --> 01:28:26,293
E vorremmo che lei si unisse alla mozione.
1237
01:28:27,959 --> 01:28:29,959
Siete davvero esilaranti.
1238
01:28:30,459 --> 01:28:32,709
Ora vi preoccupate di essere equi?
1239
01:28:33,543 --> 01:28:36,334
Se non vincete, allora cambiate le regole.
1240
01:28:36,418 --> 01:28:39,709
Se allevi puzzole,
non puoi lamentarti della puzza.
1241
01:28:39,793 --> 01:28:41,709
E adesso c'è una puzza atroce.
1242
01:28:41,793 --> 01:28:44,543
Vuole che McGovern
controlli la convention?
1243
01:28:44,626 --> 01:28:47,751
Noi che vantaggio ne trarremmo?
1244
01:28:47,834 --> 01:28:49,959
Siete arrivati quarti in California.
1245
01:28:50,043 --> 01:28:52,459
Avete diritto ad alcuni di quei delegati.
1246
01:28:52,543 --> 01:28:54,168
E con i 28 che avete già...
1247
01:28:54,251 --> 01:28:58,834
Humphrey mi ha chiesto di dirle
che le ridarebbe i suoi delegati neri.
1248
01:28:58,918 --> 01:29:03,001
E so che ha degli accordi
con Walter Fauntroy e Ron Dellums.
1249
01:29:03,084 --> 01:29:08,543
In tutto, andrebbe alla convention
controllando più di 150 delegati.
1250
01:29:08,626 --> 01:29:14,459
McGovern ha solo 762 delegati giurati,
e gliene servono 1.500 per la nomina.
1251
01:29:14,543 --> 01:29:15,543
Senza offesa...
1252
01:29:15,626 --> 01:29:19,126
Credo che farà di tutto
per prendersi quei delegati.
1253
01:29:19,626 --> 01:29:20,959
Qualsiasi cosa.
1254
01:29:21,668 --> 01:29:25,668
Collaborando, possiamo impedirgli
di riuscirci al primo scrutinio.
1255
01:29:25,751 --> 01:29:28,043
Se io appoggerò la vostra causa.
1256
01:29:54,876 --> 01:29:56,501
Se lo farai, Shirley,
1257
01:29:57,709 --> 01:29:59,626
se andrai fino in fondo a Miami,
1258
01:30:01,126 --> 01:30:02,668
ti attaccheranno.
1259
01:30:23,501 --> 01:30:26,834
{\an8}Siamo in diretta
dalla sede di CBS News a Miami Beach.
1260
01:30:26,918 --> 01:30:29,668
Ed ecco il nostro inviato,
Walter Cronkite.
1261
01:30:29,751 --> 01:30:31,876
Le forze anti-McGovern si sono unite
1262
01:30:31,959 --> 01:30:35,126
e hanno contestato la legittimità
delle primarie in California.
1263
01:30:35,209 --> 01:30:40,876
Sostengono che l'elezione abbia negato
ai milioni che non hanno votato McGovern
1264
01:30:40,959 --> 01:30:42,876
una rappresentanza alla convention.
1265
01:30:42,959 --> 01:30:46,293
Stasera, quando Pat Harris,
presidente della commissione,
1266
01:30:46,376 --> 01:30:48,043
presenterà il suo rapporto,
1267
01:30:48,126 --> 01:30:51,001
ci sarà un parere di minoranza
sulla California.
1268
01:30:51,084 --> 01:30:54,168
Lo scopo è non far sedere Humphrey
e altri delegati,
1269
01:30:54,251 --> 01:30:57,584
ma restituire quei 151 seggi
alla gente di McGovern.
1270
01:30:57,668 --> 01:31:01,043
{\an8}...con la mia delegazione di 271 uomini,
1271
01:31:01,126 --> 01:31:06,668
{\an8}ed esprimere i voti
di suddetta delegazione in modo unanime.
1272
01:31:06,751 --> 01:31:08,668
{\an8}E non credo di meritare di meno!
1273
01:31:08,751 --> 01:31:11,418
{\an8}10 LUGLIO 1972
CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICA
1274
01:31:12,001 --> 01:31:13,751
Non abbiamo violato la legge!
1275
01:31:15,834 --> 01:31:20,543
Fate sedere i miei delegati!
Ho vinto per voi in Mississippi nel '64.
1276
01:31:20,626 --> 01:31:22,043
In Georgia nel '68.
1277
01:31:22,126 --> 01:31:24,459
E ora in California nel '72.
1278
01:31:24,543 --> 01:31:28,543
Non desidero niente di meno.
Ridatemi la mia delegazione!
1279
01:31:28,626 --> 01:31:30,751
Willie Brown sta dando di matto.
1280
01:31:30,834 --> 01:31:33,584
Cosa diavolo gli avrà promesso McGovern?
1281
01:31:34,084 --> 01:31:36,043
Il Ministero dell'Edilizia.
1282
01:31:36,126 --> 01:31:38,376
Ai neri non danno altro.
1283
01:31:38,459 --> 01:31:40,918
- L'Edilizia.
- Notizie su McGovern?
1284
01:31:41,001 --> 01:31:44,001
Non intendono fare concessioni,
in questo momento.
1285
01:31:44,084 --> 01:31:47,043
Perché fare un accordo per i delegati?
Li ruberà.
1286
01:31:47,126 --> 01:31:49,293
Conrad, hai chiamato il tecnico?
1287
01:31:49,376 --> 01:31:51,709
Dice che il condizionatore funziona.
1288
01:31:51,793 --> 01:31:55,418
Ah, funziona?
Forse non si rende conto del caldo che fa.
1289
01:31:55,501 --> 01:31:57,584
Shirley, Willie Brown sta giocando.
1290
01:31:57,668 --> 01:32:01,418
Questo pranzo per i delegati neri...
Hai una coalizione, Shirley.
1291
01:32:01,501 --> 01:32:04,084
I tuoi delegati
e quelli di Muskie, Humphrey e Fauntroy.
1292
01:32:04,168 --> 01:32:06,751
Ma devi impedirgli di andare da McGovern.
1293
01:32:07,251 --> 01:32:10,543
Devi far rinsavire i delegati neri.
1294
01:32:10,626 --> 01:32:14,459
Radunali e non farli scappare.
1295
01:32:16,501 --> 01:32:17,543
Va bene.
1296
01:32:21,501 --> 01:32:22,709
Che caldo.
1297
01:32:24,251 --> 01:32:26,251
Continuiamo col nostro programma.
1298
01:32:27,043 --> 01:32:29,834
Ora sale sul palco...
Beh, lei la conoscete tutti.
1299
01:32:31,084 --> 01:32:34,376
È l'unica donna nera abbastanza pazza
1300
01:32:34,459 --> 01:32:37,793
da candidarsi
alla presidenza di questi Stati Uniti.
1301
01:32:37,876 --> 01:32:42,501
Fate un bell'applauso
alla deputata Shirley Chisholm.
1302
01:32:51,959 --> 01:32:53,251
Buon pomeriggio.
1303
01:32:56,001 --> 01:33:01,043
Beh, non è una cosa da poco, non credete?
1304
01:33:02,793 --> 01:33:04,709
Guardatevi intorno.
1305
01:33:05,959 --> 01:33:08,584
Coraggio. Guardatevi intorno.
1306
01:33:09,793 --> 01:33:12,876
Quattro anni fa, meno del 2%
1307
01:33:12,959 --> 01:33:16,668
dei delegati alla Convention Democratica
erano neri.
1308
01:33:17,209 --> 01:33:21,543
Oggi siete in 452.
1309
01:33:27,293 --> 01:33:31,418
Qui tutti vi promettono mari e monti.
1310
01:33:31,918 --> 01:33:34,751
Fratelli e sorelle miei,
1311
01:33:34,834 --> 01:33:39,376
questo pomeriggio
permettetemi di dirvi le cose come stanno.
1312
01:33:39,459 --> 01:33:40,668
- Va bene.
- Giusto.
1313
01:33:42,251 --> 01:33:45,918
L'unica cosa che avete,
fratelli e sorelle,
1314
01:33:46,001 --> 01:33:48,751
è una e una soltanto.
1315
01:33:48,834 --> 01:33:52,751
Il vostro unico voto.
1316
01:33:52,834 --> 01:33:53,918
Esatto.
1317
01:33:55,084 --> 01:33:58,459
Non svendete quel voto!
1318
01:33:58,959 --> 01:34:03,251
I neri d'America ci osservano.
1319
01:34:03,876 --> 01:34:09,834
Chiedetevi cosa faranno concretamente,
e non solo retoricamente,
1320
01:34:09,918 --> 01:34:15,293
questi candidati che hanno bisogno
dei nostri voti per arrivare ai vertici.
1321
01:34:23,043 --> 01:34:29,584
Ho osservato i giovani neri americani
mentre andavo da uno stato all'altro,
1322
01:34:30,543 --> 01:34:34,418
e tutti mi dicevano:
"Chisholm, sappiamo cosa stai passando.
1323
01:34:34,918 --> 01:34:37,751
Sappiamo che è difficile e faticosa,
1324
01:34:38,251 --> 01:34:43,668
ma sappiamo che hai il coraggio,
le palle e l'audacia
1325
01:34:43,751 --> 01:34:46,668
di scuotere questo sistema dall'interno".
1326
01:34:46,751 --> 01:34:49,793
- Sì!
- Ho bisogno del vostro aiuto, però.
1327
01:34:50,793 --> 01:34:53,126
Tenetevi stretto il vostro voto.
1328
01:34:53,959 --> 01:34:55,918
Tenetevi stretto il vostro voto!
1329
01:35:28,418 --> 01:35:31,501
Sessantuno, 62, 63, 64, 65...
1330
01:35:31,584 --> 01:35:34,543
Ben 21 delegati della Louisiana
passeranno a lei.
1331
01:35:34,626 --> 01:35:37,751
- E 12 del Mississippi.
- E io li accoglierò.
1332
01:35:37,834 --> 01:35:40,418
Ne ho 23 dall'Ohio, 9 dalla Pennsylvania
1333
01:35:40,501 --> 01:35:43,418
e 2 dalla Florida,
tutti originariamente di Wallace.
1334
01:35:43,501 --> 01:35:48,709
Muskie non si ritira dal primo scrutinio,
ma ti farà votare dai suoi delegati neri.
1335
01:35:48,793 --> 01:35:50,043
Humphrey molla.
1336
01:35:50,126 --> 01:35:51,584
- Cosa?
- Si è ritirato?
1337
01:35:51,668 --> 01:35:53,751
Sì. E lascia tutti i suoi delegati.
1338
01:35:53,834 --> 01:35:55,043
A chi? A McGovern?
1339
01:35:55,126 --> 01:35:58,168
Come promesso
la farà votare dai suoi delegati neri.
1340
01:36:02,918 --> 01:36:07,918
Con i delegati di Humphrey, di Fauntroy
e della California, hai quasi...
1341
01:36:10,834 --> 01:36:13,126
Sono 250 delegati giurati a lei.
1342
01:36:14,043 --> 01:36:16,793
McGovern non può ottenere la nomina
al primo scrutinio.
1343
01:36:22,918 --> 01:36:23,834
E vai!
1344
01:36:27,001 --> 01:36:28,293
E andiamo!
1345
01:36:29,251 --> 01:36:31,084
Robert, aspetta un attimo.
1346
01:36:31,168 --> 01:36:34,043
Frena. Non abbiamo ancora fatto niente.
1347
01:36:34,126 --> 01:36:38,293
Chiama l'ufficio di McGovern
e digli che, se vuole i miei delegati,
1348
01:36:38,376 --> 01:36:41,293
deve iniziare a parlare
di chi otterrà quali ruoli
1349
01:36:41,376 --> 01:36:44,959
e di chi ha intenzione di nominare
a quali ministeri.
1350
01:36:45,043 --> 01:36:46,084
Shirley.
1351
01:36:49,668 --> 01:36:50,626
Grazie.
1352
01:36:51,168 --> 01:36:53,126
Io vado a mangiare qualcosa.
1353
01:36:53,209 --> 01:36:56,001
Non si può conquistare il mondo
a stomaco vuoto!
1354
01:37:06,168 --> 01:37:07,251
Deputato.
1355
01:37:07,876 --> 01:37:10,001
Il Senatore è entusiasta di vederla.
1356
01:37:11,168 --> 01:37:13,043
- Le porto da bere?
- Grazie.
1357
01:37:16,084 --> 01:37:19,126
...e poi ottenere 250 delegati
all'ultimo momento?
1358
01:37:20,459 --> 01:37:22,376
- Che vuole fare?
- Non me l'aspettavo.
1359
01:37:22,459 --> 01:37:24,459
Abernathy, cosa state facendo qui?
1360
01:37:24,543 --> 01:37:28,043
Beh, siamo qui
a combattere la causa dei poveri.
1361
01:37:28,126 --> 01:37:33,334
Come sapete, un quarto della popolazione
versa in condizioni di povertà,
1362
01:37:33,418 --> 01:37:35,418
e io sto combattendo quella lotta...
1363
01:37:35,501 --> 01:37:37,751
Ciao. Sono Shirley.
1364
01:37:38,334 --> 01:37:40,043
Ho ricevuto il tuo messaggio.
1365
01:37:44,668 --> 01:37:47,918
Non sono così occupata. Avrei risposto.
1366
01:37:51,126 --> 01:37:56,209
Beh, non abbiamo raggiunto l'obiettivo,
ma è andata bene.
1367
01:37:57,376 --> 01:37:59,209
Faremo delle cose buone.
1368
01:38:00,543 --> 01:38:02,709
Delle cose davvero grandi.
1369
01:38:03,376 --> 01:38:05,668
Sono fiera delle cose che hai fatto.
1370
01:38:06,459 --> 01:38:08,793
Io e la mamma guardiamo sempre il TG.
1371
01:38:09,876 --> 01:38:13,584
Sei stata brava, Shirley. Davvero brava.
1372
01:38:16,959 --> 01:38:18,376
Papà aveva ragione.
1373
01:38:19,626 --> 01:38:20,751
Sei speciale.
1374
01:38:27,709 --> 01:38:28,876
Ti voglio bene.
1375
01:38:35,626 --> 01:38:37,043
Te ne voglio anch'io.
1376
01:39:10,293 --> 01:39:11,793
Shirley? Venga.
1377
01:39:15,418 --> 01:39:17,376
CBS News vuole una dichiarazione.
1378
01:39:17,459 --> 01:39:19,251
Ah, la vogliono ora?
1379
01:39:19,334 --> 01:39:21,543
Hanno avuto sette mesi per pensarci.
1380
01:39:21,626 --> 01:39:22,584
Beh, io ce l'ho!
1381
01:39:22,668 --> 01:39:25,209
- Conrad.
- Ve la do io una dichiarazione!
1382
01:39:27,126 --> 01:39:28,793
Parla la deputata Chisholm.
1383
01:39:33,251 --> 01:39:35,001
E chi ve l'ha detto?
1384
01:39:37,209 --> 01:39:41,209
Ebbene, le vostre fonti si sbagliano.
Non ho altro da dire.
1385
01:39:43,626 --> 01:39:44,626
Che succede?
1386
01:39:45,876 --> 01:39:48,251
Volevano una replica al fatto
1387
01:39:48,334 --> 01:39:51,751
che Walter Fauntroy
lascia i suoi delegati a McGovern.
1388
01:39:51,834 --> 01:39:54,043
- Cosa?
- Walter non lo farebbe mai.
1389
01:39:54,126 --> 01:39:58,793
- È stata la campagna di McGovern.
- Non hanno fatto uscire loro la notizia.
1390
01:39:59,543 --> 01:40:01,168
Sono in molti a parlarne.
1391
01:40:05,876 --> 01:40:07,084
Trova Walter.
1392
01:40:07,168 --> 01:40:08,251
Walter.
1393
01:40:09,418 --> 01:40:11,459
Lasci i tuoi delegati a McGovern?
1394
01:40:11,543 --> 01:40:13,501
- Shirley, aspetta...
- Rispondimi.
1395
01:40:14,251 --> 01:40:17,043
- Ci dareste un minuto?
- Che restino pure.
1396
01:40:17,126 --> 01:40:18,709
Sì o no?
1397
01:40:20,376 --> 01:40:22,834
Sì, lascio i miei delegati a McGovern.
1398
01:40:22,918 --> 01:40:24,834
- Traditore.
- Non è il caso.
1399
01:40:24,918 --> 01:40:28,043
Avevamo un accordo.
Mi hai promesso i tuoi delegati.
1400
01:40:28,126 --> 01:40:31,959
Sì, qualora il voto fosse andato
oltre il primo scrutinio.
1401
01:40:32,043 --> 01:40:35,834
Ma vincerà McGovern,
e avrà i delegati miei, quelli di Willie...
1402
01:40:35,918 --> 01:40:37,834
Tu e Willie siete dei deboli.
1403
01:40:37,918 --> 01:40:40,251
Vi svendete per delle briciole.
1404
01:40:40,334 --> 01:40:44,709
- Vogliamo evitare altri 4 anni di Nixon.
- Il partito non voterà McGovern.
1405
01:40:44,793 --> 01:40:47,668
Cosa ti fa pensare
che possa vincere le elezioni?
1406
01:40:47,751 --> 01:40:51,626
Tu molla pure, se vuoi,
ma noialtri stiamo lottando.
1407
01:40:51,709 --> 01:40:52,543
Tu e chi?
1408
01:40:52,626 --> 01:40:55,001
Tutti i delegati neri vanno a McGovern.
1409
01:40:56,418 --> 01:40:59,001
Eh, già.
È stato il tuo amico, Ron Dellums.
1410
01:40:59,501 --> 01:41:03,668
Ha detto a tutti i delegati neri
di andare da McGovern. Anche ai tuoi.
1411
01:41:06,501 --> 01:41:09,959
Ho cercato di metterti in guardia
su di lui, Shirley!
1412
01:41:10,043 --> 01:41:13,334
I delegati neri alla convention
hanno ricevuto l'ordine
1413
01:41:13,418 --> 01:41:16,793
di non dare appoggio a Shirley Chisholm.
1414
01:41:16,876 --> 01:41:18,793
Shirley Chisholm non ha chance.
1415
01:41:18,876 --> 01:41:20,959
I neri al primo scrutinio voteranno
1416
01:41:21,043 --> 01:41:24,918
in termini
di responsabilità politica significativa.
1417
01:41:25,001 --> 01:41:26,793
- Una reazione...
- Sentimentale.
1418
01:41:26,876 --> 01:41:30,001
- E non avrà nessun effetto politico?
- No, nessuno.
1419
01:41:31,126 --> 01:41:32,418
Cerco Ron Dellums.
1420
01:41:32,501 --> 01:41:34,293
Cerco il deputato Ron Dellums.
1421
01:41:34,376 --> 01:41:36,626
Il deputato Ronald Dellums.
1422
01:41:36,709 --> 01:41:38,251
Devo trovare Ron.
1423
01:41:38,334 --> 01:41:40,376
Devi trovarmi Ron Dellums.
1424
01:41:40,459 --> 01:41:42,334
Voglio Dellums. Mi hai detto...
1425
01:41:42,418 --> 01:41:44,709
L'hai promesso a Shirley
e ora vai da McGovern.
1426
01:41:45,918 --> 01:41:47,501
- Sig.ra C.
- Hai trovato Ron?
1427
01:41:47,584 --> 01:41:49,584
Ho cercato ovunque, ma invano.
1428
01:41:49,668 --> 01:41:52,168
- E nella suite?
- Mi hanno lasciato fuori.
1429
01:41:52,251 --> 01:41:53,376
Tornaci!
1430
01:41:53,459 --> 01:41:55,293
Ci ho provato, ma invano.
1431
01:41:55,376 --> 01:41:59,459
Tornaci ed entra in quella suite.
Sfonda la porta, se necessario.
1432
01:41:59,543 --> 01:42:01,626
Shirley, Ronald è in TV.
1433
01:42:02,126 --> 01:42:04,876
Nessun altro candidato
avrebbe potuto farlo.
1434
01:42:05,584 --> 01:42:07,793
È grazie alla sua visione del partito
1435
01:42:07,876 --> 01:42:11,793
che abbiamo visto l'inizio
di un movimento molto potente nel Paese.
1436
01:42:11,876 --> 01:42:16,001
Un movimento che ha appena realizzato
il suo potenziale potere.
1437
01:42:17,084 --> 01:42:20,959
Eppure, in questo momento, forze ciniche,
1438
01:42:22,334 --> 01:42:27,834
diaboliche persino, cercano di impedire
la candidatura del senatore McGovern.
1439
01:42:28,751 --> 01:42:32,251
Ora dobbiamo ignorare
i sognatori e gli stolti
1440
01:42:32,918 --> 01:42:38,168
e sostenere un candidato che davvero
possa vincere le elezioni di novembre.
1441
01:42:39,501 --> 01:42:42,876
Perciò do il mio completo endorsement
1442
01:42:43,584 --> 01:42:45,334
al senatore George McGovern.
1443
01:42:50,876 --> 01:42:56,459
Un uomo che ha la straordinaria capacità
di guidare questo partito nel futuro.
1444
01:42:57,043 --> 01:42:59,001
Attaccatevi ai telefoni.
1445
01:42:59,084 --> 01:43:01,584
Chiamate i delegati. Non possono mollarci.
1446
01:43:01,668 --> 01:43:04,418
Non m'importa
cosa ha promesso a Dellums!
1447
01:43:04,501 --> 01:43:06,418
- Forza!
- Fai una dichiarazione.
1448
01:43:06,501 --> 01:43:10,043
- Se pensa di affossarci...
- Rilascia una dichiarazione.
1449
01:43:10,126 --> 01:43:13,084
E... dispensa i miei delegati.
1450
01:43:13,168 --> 01:43:14,793
- No. Non farlo.
- Cosa?
1451
01:43:14,876 --> 01:43:17,626
- Possiamo ancora trovare un modo...
- No. Mac.
1452
01:43:17,709 --> 01:43:18,834
Mac!
1453
01:43:19,709 --> 01:43:25,251
Ti devo tutto, ma ora ho bisogno
che tu faccia ciò che ti chiedo.
1454
01:43:26,793 --> 01:43:28,584
Rilascia una dichiarazione.
1455
01:43:29,126 --> 01:43:30,876
Dispensa i miei delegati.
1456
01:43:32,876 --> 01:43:33,876
Per favore.
1457
01:43:37,876 --> 01:43:39,168
Chiamo il DNC.
1458
01:44:53,793 --> 01:44:57,043
Beh, qualcosa l'abbiamo ottenuto.
1459
01:44:58,376 --> 01:45:00,251
Forse solo per un secondo,
1460
01:45:01,501 --> 01:45:02,668
ma era nostro.
1461
01:45:07,168 --> 01:45:08,168
Lo odio.
1462
01:45:08,668 --> 01:45:10,543
- Odio Dellums.
- No.
1463
01:45:12,293 --> 01:45:14,709
Ron ha fatto solo quello che doveva fare.
1464
01:45:16,584 --> 01:45:18,584
Non ce l'ho con lui.
1465
01:45:24,126 --> 01:45:30,126
Capisco le pressioni
e tutto ciò che quell'uomo stava passando.
1466
01:45:30,626 --> 01:45:33,751
Ha tenuto duro per tanto tempo.
1467
01:45:35,001 --> 01:45:39,918
E per me, il fatto che mi abbia sostenuta
quando tutti lo deridevano...
1468
01:45:46,043 --> 01:45:47,876
Voglio che sappiate
1469
01:45:49,793 --> 01:45:51,501
che non nutro rancore.
1470
01:45:54,751 --> 01:45:58,626
Trova Ron e digli di venire da Shirley.
1471
01:46:00,918 --> 01:46:02,084
D'accordo?
1472
01:46:03,334 --> 01:46:05,084
Non gli deve niente.
1473
01:46:07,293 --> 01:46:09,209
Gli devo il perdono.
1474
01:46:14,543 --> 01:46:17,043
Trovalo e digli di tornare da me.
1475
01:46:30,501 --> 01:46:34,001
Vi ho trascinati fino in Florida.
1476
01:46:39,501 --> 01:46:40,751
E non è stato invano.
1477
01:46:45,376 --> 01:46:48,459
Di tutti i motivi che avevamo
per venire qui,
1478
01:46:48,543 --> 01:46:50,793
siamo venuti tutti per il migliore.
1479
01:46:52,626 --> 01:46:53,751
E cioè per lei.
1480
01:46:56,209 --> 01:46:57,584
Allora continuate così.
1481
01:47:00,376 --> 01:47:02,751
Se non ce l'ho fatta io oggi,
1482
01:47:02,834 --> 01:47:05,834
dovete credere
di potercela fare voi domani.
1483
01:47:11,501 --> 01:47:14,626
E se il meglio che sono riuscita a fare
1484
01:47:14,709 --> 01:47:18,459
è stato ricordare alla gente
cosa si può fare...
1485
01:47:20,876 --> 01:47:22,793
allora ne sono grata.
1486
01:47:30,834 --> 01:47:31,793
Grazie, Shirley.
1487
01:47:33,918 --> 01:47:35,376
Grazie mille.
1488
01:47:36,501 --> 01:47:37,626
Grazie a te.
1489
01:47:46,293 --> 01:47:49,293
Il presidente O'Brien al telefono.
1490
01:47:57,751 --> 01:47:58,918
E va bene.
1491
01:48:14,376 --> 01:48:16,126
Parla Shirley Chisholm.
1492
01:48:17,001 --> 01:48:21,126
Ora farò una dichiarazione
che dovrà riferire ai miei delegati.
1493
01:48:21,209 --> 01:48:23,918
Il mio intento, negli ultimi sette mesi,
1494
01:48:24,001 --> 01:48:29,293
è stato quello di ricordare alla gente
che la politica in America gli appartiene.
1495
01:48:30,126 --> 01:48:36,084
Non volevo essere altro
che un catalizzatore per il cambiamento.
1496
01:48:42,751 --> 01:48:45,709
Shirley Chisholm
ha spianato la strada a tutte noi.
1497
01:48:45,793 --> 01:48:48,209
Per le donne di colore, soprattutto nere.
1498
01:48:48,293 --> 01:48:51,543
Ha spalancato quella porta per tutte noi,
1499
01:48:51,626 --> 01:48:57,251
e ci ha fatto credere che anche noi
possiamo candidarci e abbiamo una voce.
1500
01:49:00,376 --> 01:49:01,918
Mi chiamo Barbara Lee.
1501
01:49:02,001 --> 01:49:06,751
Rappresento il 13° distretto congressuale
della California al Congresso.
1502
01:49:06,834 --> 01:49:09,043
Shirley Chisholm voleva insegnarci
1503
01:49:09,126 --> 01:49:12,584
che non bisogna lottare
solo per aiutare la gente ora,
1504
01:49:12,668 --> 01:49:14,793
ma per cambiare il sistema.
1505
01:49:14,876 --> 01:49:17,834
La sua eredità è molto attuale.
1506
01:49:17,918 --> 01:49:21,751
E molte di noi hanno pensato
di poter raccogliere il suo testimone
1507
01:49:21,834 --> 01:49:23,543
e continuare il suo lavoro.
1508
01:49:26,626 --> 01:49:28,459
{\an8}Nel 1998, Barbara Lee fu eletta
1509
01:49:28,543 --> 01:49:31,959
{\an8}per servire il 9° distretto congressuale
della California,
1510
01:49:32,043 --> 01:49:34,459
{\an8}il seggio che apparteneva a Ron Dellums.
1511
01:49:34,543 --> 01:49:37,959
{\an8}Al momento, è la donna afroamericana
con la carica più alta
1512
01:49:38,043 --> 01:49:40,543
{\an8}nella leadership democratica
del Congresso.
1513
01:49:41,043 --> 01:49:45,084
Wesley "Mac" Holder ha continuato
a infrangere le barriere razziali
1514
01:49:45,168 --> 01:49:47,918
come mentore di David N. Dinkins,
1515
01:49:48,001 --> 01:49:51,001
il primo sindaco afroamericano
di New York.
1516
01:49:51,084 --> 01:49:52,668
Mac è morto a 95 anni.
1517
01:49:53,168 --> 01:49:56,709
{\an8}Ron Dellums ha esercitato 14 mandati
alla Camera dei Deputati
1518
01:49:56,793 --> 01:49:59,293
{\an8}e nel 2007 è diventato sindaco di Oakland.
1519
01:49:59,376 --> 01:50:02,168
{\an8}Nonostante gli eventi
della convention del 1972,
1520
01:50:02,251 --> 01:50:05,334
{\an8}rimase un amico
e fedele alleato politico di Shirley.
1521
01:50:05,418 --> 01:50:07,501
{\an8}Dellums è morto nel 2018 a 82 anni.
1522
01:50:08,001 --> 01:50:11,626
{\an8}Robert C. Gottlieb tornò alla Cornell,
si laureò nel 1972
1523
01:50:11,709 --> 01:50:15,126
{\an8}e completò il dottorato in Giurisprudenza
all'NYU nel 1975.
1524
01:50:15,209 --> 01:50:19,001
{\an8}Nel 1983 aprì il suo studio legale,
ed è tuttora molto richiesto
1525
01:50:19,084 --> 01:50:21,668
{\an8}per la sua specializzazione negli appelli.
1526
01:50:21,751 --> 01:50:25,376
{\an8}Due anni dopo le elezioni,
George Wallace sostenne Shirley
1527
01:50:25,459 --> 01:50:28,001
{\an8}ottenendo l'appoggio
dei Democratici del Sud
1528
01:50:28,084 --> 01:50:30,168
{\an8}per promuovere un disegno di legge
1529
01:50:30,251 --> 01:50:33,584
{\an8}sulla protezione salariale
per i collaboratori domestici.
1530
01:50:34,168 --> 01:50:41,168
Nel 1977, Shirley e Conrad divorziarono.
1531
01:50:41,834 --> 01:50:46,126
Nello stesso anno,
Shirley sposò Arthur Hardwick.
1532
01:50:46,209 --> 01:50:50,001
Rimasero insieme
per il resto della loro vita.
1533
01:50:50,543 --> 01:50:53,834
{\an8}Shirley Chisholm è morta
il 1° gennaio 2005 a 80 anni.
1534
01:50:53,918 --> 01:50:56,959
{\an8}Shirley ha servito sette mandati
al Congresso,
1535
01:50:57,043 --> 01:51:00,793
{\an8}introducendo più di 50 atti legislativi
per migliorare la vita
1536
01:51:00,876 --> 01:51:04,959
{\an8}di indigenti, veterani,
immigrati, rifugiati e molti altri.
1537
01:51:58,043 --> 01:52:01,293
IN MEMORIA DI LANCE
1538
01:56:26,043 --> 01:56:31,834
Sottotitoli: Andrea Guarino