1 00:00:21,959 --> 00:00:26,001 PER IAN 2 00:00:29,959 --> 00:00:34,584 {\an8}NEL 1968 C'ERANO 435 DEPUTATI ELETTI AL CONGRESSO DEGLI STATI UNITI D'AMERICA 3 00:00:37,626 --> 00:00:41,043 {\an8}11 DEI SUDDETTI DEPUTATI ERANO DONNE 4 00:00:43,501 --> 00:00:45,918 {\an8}5 DEI SUDDETTI DEPUTATI ERANO NERI 5 00:00:48,168 --> 00:00:49,501 {\an8}MA NESSUNA DONNA NERA 6 00:00:49,584 --> 00:00:54,293 {\an8}Nel 12° distretto congressuale di New York un'insegnante di nome Shirley Chisholm 7 00:00:54,376 --> 00:00:56,043 {\an8}è stata eletta al Congresso. 8 00:00:56,751 --> 00:00:57,876 Forza. 9 00:01:00,918 --> 00:01:01,918 Shirley. 10 00:01:09,918 --> 00:01:11,043 Ci vediamo dopo. 11 00:01:19,876 --> 00:01:23,084 Signore e signori della stampa, colleghi deputati, 12 00:01:23,168 --> 00:01:28,251 come Speaker della Camera, ho l'onore di presentarvi 13 00:01:28,334 --> 00:01:34,418 i neoeletti deputati del 91° Congresso degli Stati Uniti. 14 00:01:52,959 --> 00:01:56,793 Signori, signora, benvenuti al Congresso. 15 00:02:09,001 --> 00:02:10,543 Congratulazioni. 16 00:02:10,626 --> 00:02:13,001 - Grazie. - Deputata Chisholm. 17 00:02:27,626 --> 00:02:30,209 SHIRLEY: IN CORSA PER LA CASA BIANCA 18 00:02:38,334 --> 00:02:40,543 SHIRLEY CHISHOLM È DI BED-STUY 19 00:03:06,001 --> 00:03:07,501 Ma ciao. 20 00:03:08,293 --> 00:03:10,209 Come stai, signorina? Vieni qui. 21 00:03:10,293 --> 00:03:12,251 Ha lavorato davvero sodo. 22 00:03:12,334 --> 00:03:13,834 Diventerai presidente? 23 00:03:13,918 --> 00:03:15,126 Sono un deputato. 24 00:03:15,209 --> 00:03:16,459 Ma non sei un uomo. 25 00:03:17,626 --> 00:03:19,293 Fammi parlare con tua madre. 26 00:03:25,626 --> 00:03:27,334 Vi trasferirete a Washington? 27 00:03:27,418 --> 00:03:30,209 Immagino che le daranno un appartamento lì. 28 00:03:30,293 --> 00:03:32,126 Conrad, Shirley, posso? 29 00:03:35,459 --> 00:03:37,209 Ci hai sempre aiutato. 30 00:03:37,293 --> 00:03:42,126 Quando arrivammo a Brooklyn da Porto Rico, ci facesti sentire parte della famiglia. 31 00:03:42,209 --> 00:03:43,834 Ma siete la mia famiglia. 32 00:03:44,793 --> 00:03:47,334 La parte difficile deve ancora venire. 33 00:03:47,418 --> 00:03:50,834 A Washington non capiscono l'importanza dell'ERA per noi. 34 00:03:50,918 --> 00:03:55,293 Lo so, ma quando bisognerà votare, a voi ci penserò io. Promesso. 35 00:03:55,376 --> 00:03:56,918 E noi ti supporteremo. 36 00:03:57,793 --> 00:04:00,168 - Ti voglio bene. - Te ne voglio anch'io. 37 00:04:03,418 --> 00:04:04,418 Grazie. 38 00:04:06,543 --> 00:04:07,668 Mamma, andiamocene. 39 00:04:07,751 --> 00:04:10,876 - Non saluti tua sorella? - È impegnata. 40 00:04:11,376 --> 00:04:12,584 Come sempre. 41 00:04:13,084 --> 00:04:14,501 Io vado a salutarla. 42 00:04:55,334 --> 00:04:58,709 Buongiorno, sig.ra Chisholm. Come sta? 43 00:04:59,209 --> 00:05:01,126 Non c'è male, grazie. 44 00:05:01,626 --> 00:05:06,626 Assurdo, lei guadagnerà la stessa cifra che guadagno io. 45 00:05:07,918 --> 00:05:12,876 Deputato, siamo entrambi qui da una settimana, ormai. 46 00:05:12,959 --> 00:05:15,584 E mi fa quest'osservazione quasi ogni giorno. 47 00:05:15,668 --> 00:05:17,126 Perché quasi ogni giorno 48 00:05:17,209 --> 00:05:21,543 mi stupisco che lei possa guadagnare esattamente come noialtri. 49 00:05:22,918 --> 00:05:24,251 Le dirò due cose. 50 00:05:24,793 --> 00:05:29,209 Primo, dato che non sopporta l'idea che io guadagni esattamente quanto lei, 51 00:05:29,293 --> 00:05:32,251 quando mi vede entrare qui, se ne vada. 52 00:05:33,168 --> 00:05:36,168 Almeno non dovrà venire a ribadirmelo. 53 00:05:36,251 --> 00:05:41,334 Secondo, la prego di ricordare il motivo per cui io sono qui, 54 00:05:41,418 --> 00:05:43,751 cioè spianare la strada a gente come me 55 00:05:43,834 --> 00:05:47,376 che vorrà essere eletta al Congresso e guadagnare quanto lei. 56 00:05:52,376 --> 00:05:53,376 Shirley. 57 00:05:54,043 --> 00:05:55,709 - Ron. - Hai un secondo? 58 00:05:55,793 --> 00:05:57,793 Più di un secondo, per un amico. 59 00:05:57,876 --> 00:06:00,584 Vedremo se dopo mi considererai ancora tale. 60 00:06:00,668 --> 00:06:02,793 - D'accordo. - Volevo che lo sapessi. 61 00:06:03,293 --> 00:06:06,543 Stanno assegnando gli incarichi ai nuovi deputati, 62 00:06:07,418 --> 00:06:09,043 e a te tocca l'Agricoltura. 63 00:06:09,626 --> 00:06:13,584 - L'Agricoltura? Mais, grano, mucche? - Mucche non credo. 64 00:06:13,668 --> 00:06:17,876 Io rappresento Brooklyn. Cosa farò per Brooklyn all'Agricoltura? 65 00:06:17,959 --> 00:06:21,793 - Volevo gli Affari dei Veterani. - Il primo anno è stato così anche per me. 66 00:06:21,876 --> 00:06:25,001 - Servi la commissione assegnatati. - Agricoltura? No. 67 00:06:25,084 --> 00:06:27,418 - Punto e basta. - Con chi devo parlare? 68 00:06:28,043 --> 00:06:30,709 È McCormack ad assegnare gli incarichi. 69 00:06:30,793 --> 00:06:33,543 Ma è lo Speaker della Camera. 70 00:06:33,626 --> 00:06:36,126 Non è uno a cui si può parlare così. 71 00:06:37,709 --> 00:06:38,709 Senti... 72 00:06:39,751 --> 00:06:40,793 Oh, Signore. 73 00:06:40,876 --> 00:06:44,418 Non ha senso assegnarmi alla Commissione per l'Agricoltura. 74 00:06:44,501 --> 00:06:46,793 - È nuova. - Rappresento il 12° distretto. 75 00:06:46,876 --> 00:06:49,834 - Non contesti. - Alla gente servono lavori e case. 76 00:06:49,918 --> 00:06:51,709 - Perciò mi hanno votata. - L'anzianità... 77 00:06:51,793 --> 00:06:56,709 Non voglio sentir parlare di anzianità. Se vuole che le dia battaglia, lo farò. 78 00:06:56,793 --> 00:07:00,834 Non darà battaglia a nessuno. Io sono lo Speaker della Camera. 79 00:07:01,418 --> 00:07:04,709 Decido io i ruoli dei deputati, e le conviene adattarsi, 80 00:07:04,793 --> 00:07:07,459 o troncherà la sua carriera sul nascere. 81 00:07:08,376 --> 00:07:10,501 Andrew, aspettami. 82 00:07:11,126 --> 00:07:13,626 "Non fare scenate e obbedisci." 83 00:07:14,293 --> 00:07:16,626 Shirley. 84 00:07:17,376 --> 00:07:20,001 Comprendo la tua frustrazione, ma è solo... 85 00:07:20,084 --> 00:07:23,584 - È un processo, Shirley. - È il leader del mio partito. 86 00:07:24,251 --> 00:07:26,709 Rappresento Brooklyn e mi dà l'Agri... 87 00:07:26,793 --> 00:07:28,876 È una questione di anzianità. 88 00:07:28,959 --> 00:07:30,293 Quindi devo aspettare? 89 00:07:30,376 --> 00:07:31,918 Non aspettare, ma... 90 00:07:32,751 --> 00:07:36,084 Shirley, è il tuo primo mandato. 91 00:07:36,584 --> 00:07:39,334 - Col tempo, farai grandi cose. - "Col tempo"? 92 00:07:39,418 --> 00:07:42,543 - Io ci credo. - Vuoi concedere tempo a Richard Nixon? 93 00:07:47,001 --> 00:07:48,001 Che c'è? 94 00:07:50,001 --> 00:07:51,209 Dimmelo. 95 00:07:59,376 --> 00:08:01,626 Troverai un modo per integrarti. 96 00:08:10,626 --> 00:08:14,001 DICEMBRE 1971 97 00:08:16,501 --> 00:08:18,626 Mac, che piacere vederti. 98 00:08:19,126 --> 00:08:19,959 Shirley. 99 00:08:22,501 --> 00:08:23,334 Arthur. 100 00:08:24,709 --> 00:08:26,751 - Buon Natale. - Grazie. 101 00:08:33,043 --> 00:08:33,918 Accomodati. 102 00:08:34,584 --> 00:08:35,584 Grazie. 103 00:08:39,459 --> 00:08:41,668 Shirley, a ottobre, 104 00:08:41,751 --> 00:08:47,168 hai detto al comitato elettorale Chisholm in Florida che se avesse raccolto 5.000 $ 105 00:08:47,251 --> 00:08:49,834 ti saresti candidata alle primarie. 106 00:08:51,251 --> 00:08:53,918 Ne hanno raccolti quasi 10.000. 107 00:09:07,626 --> 00:09:11,334 E il fatto che hanno raccolto i soldi cosa comporta? 108 00:09:11,834 --> 00:09:15,834 Infatti, Shirley. Cosa significa esattamente? 109 00:09:22,876 --> 00:09:26,793 Ho detto alle donne che, se avessero raccolto quei soldi, 110 00:09:26,876 --> 00:09:29,709 avrei accettato di candidarmi. 111 00:09:31,668 --> 00:09:33,126 Alla presidenza. 112 00:09:33,918 --> 00:09:36,709 - Alla presidenza? - Cosa vuoi che gli diciamo? 113 00:09:40,709 --> 00:09:43,293 Shirley, se ti candiderai, 114 00:09:44,418 --> 00:09:45,543 non potrai vincere. 115 00:09:47,209 --> 00:09:49,334 Con quest'atteggiamento no di certo. 116 00:09:50,626 --> 00:09:52,293 E perché non posso vincere? 117 00:09:52,376 --> 00:09:55,168 A parte il fatto che sono una donna nera. 118 00:09:55,251 --> 00:09:58,168 Muskie vincerà le primarie democratiche. 119 00:09:58,251 --> 00:10:01,084 Anche se ce la facessi, ci sono troppi candidati. 120 00:10:01,168 --> 00:10:03,959 Muskie. McGovern. Probabilmente anche Lindsay. 121 00:10:04,043 --> 00:10:06,918 Humphrey si candida sempre. Mills. Scoop Jackson. 122 00:10:07,001 --> 00:10:10,709 - Dio santo. E George Wallace. - E cos'hanno loro in comune? 123 00:10:10,793 --> 00:10:12,918 Sono uomini bianchi di mezza età. 124 00:10:13,001 --> 00:10:14,793 Chi rappresenta i neri, 125 00:10:14,876 --> 00:10:17,918 le donne, i chicanos, i giovani e la classe operaia? 126 00:10:18,001 --> 00:10:20,793 Una cosa è certa: non hai abbastanza soldi. 127 00:10:20,876 --> 00:10:23,501 - Farò una raccolta fondi. - Rivolta a chi? 128 00:10:24,001 --> 00:10:26,834 Ai chicanos, ai giovani e alla classe operaia? 129 00:10:26,918 --> 00:10:29,584 Loro non hanno soldi. Non abbastanza. 130 00:10:30,168 --> 00:10:35,293 Anche solo per una campagna simbolica, bisognerebbe iniziare con... 300.000 $? 131 00:10:35,376 --> 00:10:36,209 Sì. 132 00:10:36,293 --> 00:10:38,376 Almeno 300.000 $. 133 00:10:38,459 --> 00:10:41,209 E sarebbe una campagna molto scarna. 134 00:10:41,293 --> 00:10:42,293 Mac. 135 00:10:43,168 --> 00:10:46,251 Tengo delle conferenze nei campus universitari, 136 00:10:46,334 --> 00:10:51,793 e ci sono ragazzi bianchi che mi chiedono: "Sig.ra Chisholm, quando lo farà? 137 00:10:51,876 --> 00:10:54,334 Quando si candiderà alla presidenza?" 138 00:10:54,418 --> 00:10:58,584 Se ci sono dei ragazzi bianchi che pensano che potrei 139 00:10:58,668 --> 00:11:01,293 e dovrei essere presidente, 140 00:11:01,376 --> 00:11:04,084 perché non dovrei provarci per tutti gli altri? 141 00:11:05,543 --> 00:11:06,376 Beh... 142 00:11:08,168 --> 00:11:10,418 di certo non sei una che si spaventa. 143 00:11:11,876 --> 00:11:13,209 E io lo so bene. 144 00:11:15,834 --> 00:11:16,668 Mac. 145 00:11:18,001 --> 00:11:19,084 Shirley... 146 00:11:25,209 --> 00:11:27,418 Di cosa avresti bisogno da noi? 147 00:11:33,168 --> 00:11:37,459 Avrei bisogno che mi consigliaste, proprio come sempre. 148 00:11:37,543 --> 00:11:39,793 Arthur, tu puoi controllare i fondi. 149 00:11:39,876 --> 00:11:44,334 Conrad può mettersi in aspettativa per occuparsi della sicurezza. 150 00:11:50,459 --> 00:11:51,376 Niente? 151 00:11:52,834 --> 00:11:53,834 Niente? 152 00:11:54,334 --> 00:11:56,459 Nessuno ha niente da dire? 153 00:11:59,001 --> 00:12:00,834 Ti candiderai alla presidenza. 154 00:12:01,959 --> 00:12:03,626 Cosa c'è da dire? 155 00:12:06,126 --> 00:12:07,334 "Sì." 156 00:12:08,209 --> 00:12:10,626 Ditegli che ho detto: "Sì". 157 00:12:14,043 --> 00:12:16,251 Ti serve un responsabile di campagna. 158 00:12:16,751 --> 00:12:19,376 - Deve essere nero. - Deve essere capace. 159 00:12:19,459 --> 00:12:23,126 - Devo fare delle chiamate. - E io devo raccogliere 300.000 $. 160 00:12:23,209 --> 00:12:25,209 Beh, buon Natale. 161 00:12:26,084 --> 00:12:28,501 Bel modo di iniziare l'anno nuovo. 162 00:12:29,084 --> 00:12:30,459 Sei pronto a rifarlo? 163 00:12:30,543 --> 00:12:31,543 Un'ultima volta. 164 00:12:43,626 --> 00:12:44,918 Allora? 165 00:12:45,918 --> 00:12:47,043 Tu cosa ne pensi? 166 00:12:47,918 --> 00:12:50,043 È un po' tardi per chiedermelo. 167 00:12:50,834 --> 00:12:52,793 Non troppo tardi, però. 168 00:12:54,084 --> 00:12:56,043 Non sei mai stata una che perde. 169 00:12:56,126 --> 00:12:57,626 Nemmeno una volta. 170 00:12:58,334 --> 00:13:00,418 Perché dovrebbe essere diverso ora? 171 00:13:03,334 --> 00:13:07,293 Mi serve una nuova macchina fotografica. Stai per fare la storia. 172 00:13:07,376 --> 00:13:11,543 Prendila pure, ma che sia di seconda mano ed economica. 173 00:13:35,334 --> 00:13:36,334 Robert? 174 00:13:37,626 --> 00:13:38,751 Robert! 175 00:13:38,834 --> 00:13:40,501 Come sta, sig.ra C? 176 00:13:40,584 --> 00:13:43,251 Ma guardati. E questi capelli? 177 00:13:43,334 --> 00:13:46,293 Non sono più un assistente al Congresso... 178 00:13:46,376 --> 00:13:48,793 Perciò hai deciso di seguire la moda. 179 00:13:49,293 --> 00:13:52,418 Direi di sì. È passato un po' di tempo. 180 00:13:53,126 --> 00:13:55,918 La cosa che ricordo di più è lei, 181 00:13:56,001 --> 00:13:57,668 una deputata neoeletta, 182 00:13:57,751 --> 00:14:02,543 {\an8}che costrinse lo Speaker della Camera ad assegnarle una commissione diversa. 183 00:14:02,626 --> 00:14:04,793 Insomma, come le è venuto in mente... 184 00:14:05,293 --> 00:14:08,126 Non accettare mai le cose come sono. 185 00:14:08,209 --> 00:14:09,709 Sig.ra C, devo dirglielo: 186 00:14:11,376 --> 00:14:15,376 farle da assistente è stata un'esperienza davvero memorabile. 187 00:14:16,084 --> 00:14:18,043 Ti ringrazio, davvero. 188 00:14:19,001 --> 00:14:22,501 E so che stai facendo cose straordinarie alla Cornell. 189 00:14:22,584 --> 00:14:24,668 Eletto al Consiglio di facoltà, eh? 190 00:14:24,751 --> 00:14:26,668 Sono solo un rappresentante studentesco. 191 00:14:26,751 --> 00:14:28,501 Il primo in assoluto. 192 00:14:29,334 --> 00:14:31,793 Robert, vuoi un consiglio? 193 00:14:31,876 --> 00:14:33,001 Non essere modesto. 194 00:14:33,084 --> 00:14:37,084 Quando chi ha successo è umile rischia di risultare arrogante. 195 00:14:37,168 --> 00:14:39,418 Non so se sia una persona di successo. 196 00:14:39,501 --> 00:14:40,668 Robert. 197 00:14:42,126 --> 00:14:43,584 E va bene. Sì. 198 00:14:45,043 --> 00:14:46,709 Sì. Ho capito. 199 00:14:50,251 --> 00:14:54,043 Bene, voglio dirti una cosa. 200 00:14:55,126 --> 00:14:57,334 Mi candido alla presidenza. 201 00:14:59,876 --> 00:15:01,459 Degli Stati Uniti? 202 00:15:04,168 --> 00:15:05,126 Porca... 203 00:15:06,001 --> 00:15:07,126 Cioè, insomma, è... 204 00:15:07,626 --> 00:15:10,584 Grandissima, sig.ra C. È fantastico. 205 00:15:10,668 --> 00:15:15,168 Sarebbe la presidente più straordinaria che il Paese abbia mai avuto. Cioè... 206 00:15:15,251 --> 00:15:17,834 Accidenti... Posso fare qualcosa per aiutarla? 207 00:15:17,918 --> 00:15:20,334 A dire il vero, sì. 208 00:15:21,043 --> 00:15:24,459 Vorrei che fossi il mio coordinatore studentesco nazionale. 209 00:15:25,001 --> 00:15:26,001 Mi scusi, cosa? 210 00:15:26,084 --> 00:15:29,918 Sovrintendere le associazioni studentesche affiliate alla campagna 211 00:15:30,001 --> 00:15:31,668 negli Stati in cui corro. 212 00:15:31,751 --> 00:15:33,793 - Ok. - Organizzare manifestazioni. 213 00:15:33,876 --> 00:15:36,834 Beh, sig.ra C, non posso. 214 00:15:36,918 --> 00:15:40,668 - Non mi piacciono le parole "non posso". - Sì, lo so, ma io... 215 00:15:41,168 --> 00:15:45,501 Robert, questo è il primo anno in cui i diciottenni potranno votare 216 00:15:45,584 --> 00:15:47,168 alle elezioni nazionali. 217 00:15:47,751 --> 00:15:53,668 Per spingerli a farlo, devono sapere che il loro voto può fare la differenza. 218 00:15:54,418 --> 00:15:58,043 "Coordinatore nazionale"? Ho appena compiuto 21 anni. 219 00:15:58,126 --> 00:16:01,459 Sei abbastanza grande per combattere e morire in Vietnam. 220 00:16:02,501 --> 00:16:05,376 Siamo a metà dell'anno accademico, 221 00:16:05,459 --> 00:16:06,459 e io non posso... 222 00:16:07,668 --> 00:16:10,668 Cioè, devo chiamare l'università. 223 00:16:11,334 --> 00:16:13,168 Devo chiamare i miei genitori. 224 00:16:18,584 --> 00:16:22,043 Dovremmo bussare e dire alla sig.ra Chisholm che sono qui? 225 00:16:22,126 --> 00:16:24,084 SEDE DELLA CAMPAGNA CHISHOLM 226 00:16:24,168 --> 00:16:26,918 Sa che siamo qui. Lasciamole finire il pranzo. 227 00:16:27,918 --> 00:16:28,918 È nuova? 228 00:16:29,418 --> 00:16:30,834 Come nuova. 229 00:16:36,334 --> 00:16:37,501 Grazie. 230 00:16:38,376 --> 00:16:39,751 Scusate l'attesa. 231 00:16:39,834 --> 00:16:40,751 Ci mancherebbe. 232 00:16:41,251 --> 00:16:43,459 Shirley, Stanley Townsend. 233 00:16:43,543 --> 00:16:44,501 Mi chiami Stan. 234 00:16:45,043 --> 00:16:48,918 - Come sta, sig.ra Chisholm? - Non c'è male. Ha conosciuto tutti? 235 00:16:49,001 --> 00:16:53,001 Conrad, Arthur, Robert Gottlieb, il mio coordinatore giovanile. 236 00:16:53,084 --> 00:16:55,043 Beh, giovane lo è di certo. 237 00:16:56,501 --> 00:16:58,751 Sono abbastanza grande per il Vietnam. 238 00:17:00,751 --> 00:17:01,793 Sì, è vero. 239 00:17:01,876 --> 00:17:04,668 Stan è un agente politico di lunga data. 240 00:17:04,751 --> 00:17:07,543 È entusiasta all'idea di lavorare alla campagna. 241 00:17:07,626 --> 00:17:08,459 Molto. 242 00:17:08,543 --> 00:17:10,168 Come tutti. 243 00:17:10,668 --> 00:17:13,543 Lo immagino. C'è molto da fare. 244 00:17:13,626 --> 00:17:17,251 Dobbiamo posizionare il suo messaggio nel modo più efficace. 245 00:17:17,334 --> 00:17:20,043 La mia posizione e il mio messaggio sono semplici. 246 00:17:20,126 --> 00:17:22,584 Voglio restituire la politica alla gente. 247 00:17:22,668 --> 00:17:25,251 Assolutamente. Ma è una campagna nazionale. 248 00:17:25,334 --> 00:17:29,584 Come comunichiamo il suo messaggio agli elettori di tutta l'America? 249 00:17:29,668 --> 00:17:32,043 Dicendo agli elettori di tutta l'America 250 00:17:32,126 --> 00:17:34,793 che voglio restituire la politica alla gente. 251 00:17:36,918 --> 00:17:40,668 Una campagna nazionale è un po' più impegnativa di così. 252 00:17:40,751 --> 00:17:42,751 Ma non è necessario che lo sia. 253 00:17:44,001 --> 00:17:48,168 Sig.ra Chisholm, mi sto imbarcando in un'operazione con pochi fondi 254 00:17:48,251 --> 00:17:52,084 perché lei e il suo obiettivo coincidete con lo zeitgeist. 255 00:17:52,709 --> 00:17:55,126 Ma bisogna andare incontro agli elettori. 256 00:17:55,209 --> 00:17:58,876 Le chiedo solo di fidarsi, perché posso aiutarla nell'impresa. 257 00:18:06,543 --> 00:18:07,793 D'accordo. 258 00:18:07,876 --> 00:18:09,959 Ottimo! Allora... 259 00:18:12,376 --> 00:18:14,918 - Facciamola eleggere presidente. - Va bene. 260 00:18:21,709 --> 00:18:25,334 25 GENNAIO 1972 261 00:18:30,959 --> 00:18:35,626 Oggi mi presento a voi in qualità di candidata democratica 262 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 alla presidenza degli Stati Uniti d'America. 263 00:18:41,001 --> 00:18:46,834 Non sono la candidata dell'America nera, anche se sono nera e ne vado orgogliosa. 264 00:18:47,918 --> 00:18:51,459 Non sono la candidata del movimento femminista, 265 00:18:51,543 --> 00:18:56,251 anche se sono una donna, e ne vado altrettanto fiera. 266 00:18:59,209 --> 00:19:02,209 Non sono la candidata di qualche leader politico, 267 00:19:02,293 --> 00:19:05,209 di qualche riccone o di chi ha interessi speciali. 268 00:19:08,584 --> 00:19:10,126 Sono qui davanti a voi 269 00:19:10,209 --> 00:19:15,418 senza l'appoggio di grandi politici o di celebrità. 270 00:19:16,501 --> 00:19:21,543 Non intendo propinarvi i cliché abusati e facili 271 00:19:21,626 --> 00:19:23,084 che per troppo tempo 272 00:19:23,168 --> 00:19:26,751 sono stati tacitamente accettati della nostra vita politica. 273 00:19:38,168 --> 00:19:42,334 Sono la candidata del popolo americano. 274 00:19:45,793 --> 00:19:52,168 E il mio essere qui simboleggia una nuova era della politica americana. 275 00:19:52,834 --> 00:19:54,959 Ho fiducia nel popolo americano. 276 00:19:55,043 --> 00:19:55,959 - Sì! - Esatto! 277 00:19:56,043 --> 00:19:58,834 Credo che siamo abbastanza intelligenti 278 00:19:58,918 --> 00:20:04,293 da riconoscere il talento, l'energia e la dedizione che tutti gli americani, 279 00:20:04,376 --> 00:20:07,668 comprese le donne e le minoranze, hanno da offrire. 280 00:20:09,084 --> 00:20:13,626 Siamo tutti figli di Dio, e la volontà di ognuno di noi 281 00:20:13,709 --> 00:20:18,209 è preziosa quanto la volontà del più potente di noi. 282 00:20:18,709 --> 00:20:22,876 La nostra volontà può creare una nuova America nel 1972. 283 00:20:22,959 --> 00:20:23,959 Ben detto! 284 00:20:24,043 --> 00:20:28,959 Un'America libera dalla violenza e dalla guerra in patria e all'estero. 285 00:20:29,043 --> 00:20:29,959 Sì! 286 00:20:30,043 --> 00:20:34,001 Un'America libera dalla povertà e dalla discriminazione. 287 00:20:34,084 --> 00:20:40,001 Un'America in cui c'è almeno la sensazione che stiamo facendo progressi per tutti. 288 00:20:40,084 --> 00:20:40,959 Sì! 289 00:20:41,043 --> 00:20:43,668 Tutti voi che condividete questa visione, 290 00:20:43,751 --> 00:20:49,293 che siete stati trascurati, esclusi, dimenticati, ignorati o evitati, 291 00:20:49,376 --> 00:20:53,251 unitevi a me nel tentativo di riconquistare la nostra società 292 00:20:53,334 --> 00:20:56,293 e riprendere il controllo del nostro destino. 293 00:20:56,376 --> 00:21:00,501 Mi raccomando, votate Chisholm per il 1972. 294 00:21:16,501 --> 00:21:20,418 Shirley Chisholm è l'unica candidata nella posizione ideale 295 00:21:20,501 --> 00:21:24,001 per sortire un effetto importante sulla politica del Paese. 296 00:21:24,084 --> 00:21:28,751 Incoraggerò tutti i miei elettori a Oakland e in tutta la California... 297 00:21:28,834 --> 00:21:31,293 Francamente, elettori di tutto il Paese, 298 00:21:31,376 --> 00:21:34,084 quando pensate al prossimo presidente, 299 00:21:34,168 --> 00:21:38,251 c'è un solo nome e uno soltanto che dovrebbe venirvi in mente. 300 00:21:38,834 --> 00:21:41,793 E quel nome è Shirley Chisholm. 301 00:21:43,626 --> 00:21:44,793 Ron. 302 00:21:44,876 --> 00:21:46,043 Shirley. 303 00:21:50,168 --> 00:21:51,209 Grazie, Ron. 304 00:21:51,793 --> 00:21:52,626 Per cosa? 305 00:21:52,709 --> 00:21:55,084 Per il tuo endorsement, pronto e forte. 306 00:21:55,168 --> 00:21:58,959 Oh, Shirley, se sei in corsa, ci sei per vincere. 307 00:21:59,043 --> 00:22:01,584 E Ron Dellums non scommetterà contro di te. 308 00:22:04,918 --> 00:22:06,543 Ti candidi in California? 309 00:22:09,043 --> 00:22:12,584 Se lo farai, userò il mio capitale per finanziarti. 310 00:22:12,668 --> 00:22:15,043 Ti prendi tutta l'area di San Francisco... 311 00:22:15,126 --> 00:22:18,376 Ron, in California chi ha la maggioranza si aggiudica tutti i voti. 312 00:22:18,459 --> 00:22:21,584 Non ho tempo né risorse da dedicare alla California 313 00:22:21,668 --> 00:22:24,334 se tanto Muskie si prenderà tutti i delegati. 314 00:22:24,418 --> 00:22:26,376 Un avvertimento, allora. 315 00:22:28,959 --> 00:22:31,501 Walter Fauntroy potrebbe darti problemi. 316 00:22:33,126 --> 00:22:35,168 Il piccolo lord Fauntroy. 317 00:22:36,459 --> 00:22:39,209 Sarà il candidato prediletto del distretto. 318 00:22:39,793 --> 00:22:41,584 Perciò sarete rivali. 319 00:22:43,834 --> 00:22:49,626 Senti, Ronald, non voglio mettermi contro Shirley, capisci? 320 00:22:49,709 --> 00:22:55,126 Chiedo solo che faccia la brava bambina e che aspetti il suo turno. 321 00:22:56,293 --> 00:22:57,626 Lo imiti proprio bene. 322 00:23:00,751 --> 00:23:03,001 Ron, grazie per la tua fiducia. 323 00:23:04,418 --> 00:23:05,251 Shirley. 324 00:23:06,584 --> 00:23:09,751 Sei come una sorella maggiore per me. 325 00:23:11,084 --> 00:23:15,376 Comunque vada, io ti starò accanto fino alla fine. 326 00:23:19,876 --> 00:23:21,084 Grazie. 327 00:23:22,168 --> 00:23:23,293 Ci mancherebbe. 328 00:23:24,876 --> 00:23:27,918 Ho fame. Prendo qualcosa da McDonald's. 329 00:23:28,001 --> 00:23:29,459 Sai quanto mi piace. 330 00:23:29,543 --> 00:23:32,376 - Ce n'è uno vicino. - Milkshake alla fragola. 331 00:23:32,459 --> 00:23:33,501 Alla fragola... 332 00:23:35,209 --> 00:23:36,876 {\an8}Gli analisti non capiscono... 333 00:23:36,959 --> 00:23:37,793 {\an8}AUTRICE 334 00:23:37,876 --> 00:23:40,793 {\an8}...che sta succedendo qualcosa di nuovo in America. 335 00:23:40,876 --> 00:23:45,626 {\an8}E la campagna di Shirley Chisholm è l'emblema della nuova politica. 336 00:23:45,709 --> 00:23:48,584 Il resto è solo una minestra riscaldata. 337 00:23:48,668 --> 00:23:51,293 {\an8}Ho detto una cosa molto chiara. 338 00:23:51,376 --> 00:23:56,043 {\an8}Shirley Chisholm vede la sua candidatura come una rappresentazione del diritto 339 00:23:56,126 --> 00:23:59,668 {\an8}di donna e nera di candidarsi alla carica più alta del mondo. 340 00:23:59,751 --> 00:24:00,584 {\an8}ATTIVISTA 341 00:24:00,668 --> 00:24:04,376 {\an8}Il senatore McGovern è il miglior candidato bianco. 342 00:24:04,459 --> 00:24:08,793 Ne ho fin sopra i capelli della gente che mi chiede: 343 00:24:08,876 --> 00:24:13,584 "Sig.ra Chisholm, vuole davvero candidarsi alla presidenza?" 344 00:24:13,668 --> 00:24:18,793 Il fatto che le persone, anche le altre donne, le femministe, 345 00:24:18,876 --> 00:24:21,793 non riescano a prendere sul serio la mia campagna, 346 00:24:21,876 --> 00:24:27,168 è l'emblema del ruolo prescritto che questa società ha dato alle donne. 347 00:24:28,168 --> 00:24:32,001 Riconosciamo l'esistenza di una politica razziale ed etnica, 348 00:24:32,084 --> 00:24:34,418 ma stiamo appena iniziando ad ammettere 349 00:24:34,501 --> 00:24:37,626 che il Paese ha un problema con la politica di genere. 350 00:24:38,376 --> 00:24:44,418 Dobbiamo prendere in mano la situazione e reindirizzare le priorità della nazione 351 00:24:44,501 --> 00:24:47,126 per renderla un rifugio per tutte le persone, 352 00:24:47,209 --> 00:24:50,501 indipendentemente da razza, colore, credo o sesso. 353 00:24:55,001 --> 00:24:56,709 - Sì. - Sì, Chisholm. 354 00:25:51,709 --> 00:25:53,793 Voglio essere parte di qualcosa. 355 00:25:53,876 --> 00:25:58,376 Vedo cosa sta succedendo nel Paese. Il Vietnam, tutto quanto. E... 356 00:25:59,126 --> 00:26:00,126 sono stufa. 357 00:26:00,209 --> 00:26:03,584 Ho appena 25 anni e sono stufa di come stanno le cose. 358 00:26:04,376 --> 00:26:06,626 Stufa degli uomini che mandiamo a Washington. 359 00:26:06,709 --> 00:26:09,959 Meglio Humphrey e Muskie che Nixon, ma è questo lo standard? 360 00:26:10,043 --> 00:26:13,043 - Spero di no. - Essere migliori dell'uomo corrotto? 361 00:26:14,084 --> 00:26:17,418 Lei dice che abbiamo tutti il potere di cambiare le cose. 362 00:26:18,209 --> 00:26:19,959 Ma non so da dove cominciare. 363 00:26:20,043 --> 00:26:21,668 Ti sei iscritta? 364 00:26:22,793 --> 00:26:24,709 Alle liste elettorali? No. 365 00:26:24,793 --> 00:26:28,751 Signorinella, la prima cosa che devi fare è votare. 366 00:26:29,668 --> 00:26:32,584 Non fa per me, la politica borghese del voto. 367 00:26:32,668 --> 00:26:35,334 Se non fai altro che urlare e strepitare, 368 00:26:35,418 --> 00:26:39,251 non sarai mai altro che una che urla e strepita. 369 00:26:39,334 --> 00:26:41,418 Devi essere parte del processo. 370 00:26:41,918 --> 00:26:45,334 In politica, le donne nere non possono farne parte. 371 00:26:46,293 --> 00:26:47,709 Lei è diversa. 372 00:26:47,793 --> 00:26:51,043 Ho visto cosa c'era da fare e l'ho fatto. 373 00:26:51,126 --> 00:26:52,376 Non è diverso. 374 00:26:52,459 --> 00:26:53,418 È necessario. 375 00:26:56,293 --> 00:26:58,209 Voglio che lavori per me. 376 00:27:00,293 --> 00:27:01,126 Alla campagna? 377 00:27:01,209 --> 00:27:03,709 O è troppo borghese per te? 378 00:27:05,584 --> 00:27:08,876 Ho un bambino, sono una madre single e... 379 00:27:09,376 --> 00:27:12,751 Allora capisci più di tanti altri i problemi della gente. 380 00:27:12,834 --> 00:27:15,334 Non devi lavorare per noi a tempo pieno. 381 00:27:15,418 --> 00:27:18,084 Solo quando puoi e come puoi. 382 00:27:19,084 --> 00:27:20,584 Non ho esperienza. 383 00:27:20,668 --> 00:27:23,001 E io non ho la grana. 384 00:27:24,709 --> 00:27:29,626 Ma posso offrirti l'opportunità di fare la differenza. 385 00:27:36,751 --> 00:27:37,626 Va bene. 386 00:27:38,251 --> 00:27:39,334 Bene. 387 00:27:40,043 --> 00:27:41,043 Ottimo. 388 00:27:51,001 --> 00:27:52,918 Due firme sul ddl di martedì. 389 00:27:53,001 --> 00:27:55,626 - Dove? - Due firme su questa pagina. 390 00:27:55,709 --> 00:27:57,668 Shirley, muoviti. 391 00:27:57,751 --> 00:27:58,793 Percy potrebbe... 392 00:27:58,876 --> 00:28:01,084 - Non puoi perdere questo volo. - Sì. 393 00:28:01,168 --> 00:28:03,251 - Shirley. - Il senatore Dole... 394 00:28:03,334 --> 00:28:06,751 ...domattina. Arriverai tardi, quindi non ti chiamo stasera. 395 00:28:06,834 --> 00:28:08,626 Se hai bisogno, sono a casa. 396 00:29:17,251 --> 00:29:18,251 Signora. 397 00:29:19,209 --> 00:29:20,209 Siamo arrivati. 398 00:29:33,668 --> 00:29:34,876 Conrad? 399 00:29:41,834 --> 00:29:42,959 Conrad. 400 00:29:54,501 --> 00:29:56,126 Scusa se ti ho svegliato. 401 00:29:58,418 --> 00:29:59,543 Sei in ritardo. 402 00:29:59,626 --> 00:30:01,126 Il volo ha tardato. 403 00:30:03,709 --> 00:30:05,418 C'è qualcosa da mangiare? 404 00:30:06,668 --> 00:30:07,709 Come dici? 405 00:30:08,209 --> 00:30:10,168 C'è qualcosa da mangiare? 406 00:30:11,126 --> 00:30:13,168 Credo ci sia qualcosa nel freezer. 407 00:30:13,251 --> 00:30:14,668 Niente di caldo? 408 00:30:17,584 --> 00:30:20,709 - Vado a prenderti qualcosa... - Dove? È tardi. 409 00:30:21,793 --> 00:30:23,376 È tutto chiuso. 410 00:30:23,459 --> 00:30:24,459 Beh... 411 00:30:27,293 --> 00:30:30,626 Non fa niente. Mi riscaldo qualcosa. 412 00:30:31,168 --> 00:30:33,709 Devo alzarmi presto e incontrare Stanley. 413 00:30:35,918 --> 00:30:37,376 Non fa niente. 414 00:30:39,418 --> 00:30:40,668 Tranquillo. 415 00:31:41,376 --> 00:31:46,043 Gli USA tengono le elezioni presidenziali da quasi 200 anni. 416 00:31:46,126 --> 00:31:49,043 E ognuna è stata significativa. Quest'anno, però, 417 00:31:49,126 --> 00:31:53,168 sono molto più di una dimostrazione di stabilità e continuità. 418 00:31:53,251 --> 00:31:57,376 Vari fattori, tra cui le riforme di Democratici e Repubblicani, 419 00:31:57,459 --> 00:31:59,834 il diritto di voto esteso ai diciottenni 420 00:31:59,918 --> 00:32:04,334 e una nuova consapevolezza politica da parte di gruppi prima inattivi, 421 00:32:04,418 --> 00:32:05,501 hanno reso il 1972 422 00:32:05,584 --> 00:32:09,209 un potenziale punto di svolta nella storia politica americana. 423 00:32:09,751 --> 00:32:13,126 Arrivare agli elettori, coinvolgerli e farli votare: 424 00:32:13,209 --> 00:32:15,376 ecco il senso di questa campagna. 425 00:32:15,459 --> 00:32:21,376 Ci servono 1.500 delegati per ottenere la nomina a presidente, e... 426 00:32:22,251 --> 00:32:24,418 questi sono quelli che abbiamo ora. 427 00:32:24,501 --> 00:32:29,418 Abbiamo sei mesi fino alle ultime primarie di giugno per accaparrarcene un po'. 428 00:32:29,501 --> 00:32:33,209 - Come ci guadagneremo quei delegati? - Ho i sondaggi nazionali. 429 00:32:33,293 --> 00:32:36,251 Le prime primarie sono New Hampshire e Florida il 14 marzo. 430 00:32:36,334 --> 00:32:38,043 Non sarei qui senza la Florida. 431 00:32:38,126 --> 00:32:41,626 - "Cosa sai di Shirley Chisholm?" - Il New Hampshire? 432 00:32:41,709 --> 00:32:44,251 Dimentichiamo il New Hampshire. È di Muskie. 433 00:32:44,334 --> 00:32:47,084 Secondo i giornali, lui ha la nomina in tasca. 434 00:32:47,168 --> 00:32:51,626 Il 46% degli intervistati sa che sei nera. Il 38% sa che sei una donna... 435 00:32:51,709 --> 00:32:54,126 Solo il 38%? Non si capisce dal nome? 436 00:32:54,209 --> 00:32:57,418 Shirley è uno di quei nomi che danno anche ai maschi. 437 00:32:57,501 --> 00:32:59,418 - Come Chris o Leslie. - Alabama? 438 00:32:59,501 --> 00:33:01,709 - Non è come Chris o Leslie. - No. 439 00:33:01,793 --> 00:33:02,876 Arizona? 440 00:33:02,959 --> 00:33:06,876 Il punto è che molti elettori non sanno nemmeno chi sei. 441 00:33:06,959 --> 00:33:07,834 Ohio? 442 00:33:07,918 --> 00:33:10,918 Stokes mi affosserebbe se mi candidassi in Ohio. 443 00:33:11,001 --> 00:33:13,001 - Colorado? - Posso finire? 444 00:33:13,793 --> 00:33:16,126 La tua scarsa popolarità è un ostacolo, 445 00:33:16,209 --> 00:33:18,959 ma anche una chance di convincere gli elettori... 446 00:33:19,043 --> 00:33:22,043 - Colorado? - L'ala riformista è in minoranza. 447 00:33:22,126 --> 00:33:24,501 - Dovremmo candidarci... - Shirley. 448 00:33:25,543 --> 00:33:27,918 Non faremo campagna in Colorado. 449 00:33:28,001 --> 00:33:31,501 Le opinioni si formeranno nei dibattiti. E saranno decisive. 450 00:33:31,584 --> 00:33:35,209 Shirley è una grande oratrice. Ha eclissato James Farmer. 451 00:33:35,293 --> 00:33:39,876 Lui non era un politico in carriera. Questi qui fanno presto a insultarti. 452 00:33:39,959 --> 00:33:40,959 California? 453 00:33:44,751 --> 00:33:45,876 California? 454 00:33:46,918 --> 00:33:48,584 - No. - Shirley! 455 00:33:48,668 --> 00:33:52,959 - Sa quanti college ci sono? - Lì chi ha la maggioranza vince tutto. 456 00:33:53,043 --> 00:33:56,834 Se ci concentriamo sulla California, resteremo a mani vuote. 457 00:33:56,918 --> 00:34:01,418 È uno specchietto per le allodole. Ci farà finire distratti e sconfitti. No. 458 00:34:01,501 --> 00:34:07,793 Al momento la tua campagna nazionale si basa su un solo stato: la Florida. 459 00:34:21,043 --> 00:34:23,459 Ecco la nostra campagna. Partiamo da lì. 460 00:34:26,918 --> 00:34:29,209 E possono insultarmi quanto vogliono. 461 00:34:29,293 --> 00:34:32,834 Perché sempre più americani guardano al governatore Wallace? 462 00:34:32,918 --> 00:34:35,501 Fate due passi per strada o in un parco, stasera. 463 00:34:37,459 --> 00:34:40,376 {\an8}Di questi tempi, si parla molto di liberalismo. 464 00:34:40,459 --> 00:34:43,834 {\an8}Ebbene, cosa ha fatto il liberalismo per l'America? 465 00:34:43,918 --> 00:34:48,668 {\an8}Ha portato la tossicodipendenza e il collasso della legge e dell'ordine. 466 00:34:48,751 --> 00:34:53,251 {\an8}E ora vuole aiutare la nuova generazione a raggiungere l'equilibrio razziale. 467 00:34:53,334 --> 00:34:57,418 {\an8}Così vi toglie il diritto di crescere i figli come meglio credete. 468 00:34:57,501 --> 00:35:01,251 {\an8}Perché sempre più americani guardano al governatore Wallace? 469 00:35:01,334 --> 00:35:03,959 Guardate i vostri figli attraversare la città in bus. 470 00:35:04,043 --> 00:35:07,251 Il bus non è efficace per l'integrazione scolastica. 471 00:35:07,334 --> 00:35:10,793 È un fardello portato dai bambini che cerchiamo di aiutare. 472 00:35:10,876 --> 00:35:12,293 Per la Florida va bene. 473 00:35:12,376 --> 00:35:14,168 - Ma non puoi dire... - Cosa? 474 00:35:14,251 --> 00:35:17,459 ...che non sostieni i bus nel Massachusetts o a New York. 475 00:35:17,543 --> 00:35:20,459 Sembra una cosa che direbbe Wallace. 476 00:35:20,543 --> 00:35:22,001 Cosa pensa dell'aborto? 477 00:35:22,084 --> 00:35:25,043 Sostengo fermamente la pianificazione familiare. 478 00:35:25,126 --> 00:35:26,793 - Sono consapevole, però... - Shirley. 479 00:35:26,876 --> 00:35:30,418 - ...che i contraccettivi non bastano. - Shirley. 480 00:35:30,501 --> 00:35:32,834 - Shir... - A volte non funzionano. 481 00:35:32,918 --> 00:35:34,668 Non puoi dire tutto questo. 482 00:35:34,751 --> 00:35:37,876 - Come sarebbe a dire, scusa? - Troppe sfumature. 483 00:35:37,959 --> 00:35:39,043 - Mac. - È così. 484 00:35:39,126 --> 00:35:42,376 Serve una risposta più diretta. Anche per i bus. 485 00:35:42,459 --> 00:35:46,793 Beh, questa sarà la mia risposta sia al Nord che al Sud. 486 00:35:46,876 --> 00:35:49,626 E non tralascerò le sfumature. 487 00:35:49,709 --> 00:35:52,043 Ehi! Freschi di stampa. 488 00:35:52,126 --> 00:35:56,126 Possiamo prima finire quello che stavamo facendo? 489 00:35:56,209 --> 00:35:57,793 - Sono venuti bene. - Sì. 490 00:35:57,876 --> 00:36:00,876 Parto per la Florida domattina. Quando arriverete, 491 00:36:00,959 --> 00:36:04,501 troverete dei volontari. Farò prenotare le sedi per i comizi. 492 00:36:04,584 --> 00:36:07,793 Inizieremo con un discorso alla FSU. 493 00:36:07,876 --> 00:36:11,334 Questo viaggio deve filare alla perfezione, figliolo. 494 00:36:11,418 --> 00:36:13,334 Dobbiamo guadagnare elettori. 495 00:36:13,418 --> 00:36:15,751 - Ci penso io. - Grazie, Robert. 496 00:36:16,668 --> 00:36:17,834 Ci mancherebbe. 497 00:36:17,918 --> 00:36:18,918 {\an8}Bene. 498 00:36:19,668 --> 00:36:21,376 {\an8}- Ci vediamo in Florida. - Ok. 499 00:36:22,418 --> 00:36:24,251 SHIRLEY CHISHOLM PRESIDENTE 500 00:36:32,543 --> 00:36:34,168 NEGRA, TORNATENE A CASA! 501 00:36:51,876 --> 00:36:56,084 Ancora 22 primarie in questa campagna del '72. 502 00:36:56,168 --> 00:37:00,126 I politici stanno spostando la campagna dalla neve del New Hampshire 503 00:37:00,209 --> 00:37:01,751 alla sabbia della Florida. 504 00:37:01,834 --> 00:37:03,168 PRIMARIE DELLA FLORIDA 505 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Devi decidere se andare 506 00:37:04,709 --> 00:37:07,918 a questa convention politica nera a Gary, nell'Indiana. 507 00:37:08,001 --> 00:37:10,084 Ci saranno leader da ogni fazione. 508 00:37:10,168 --> 00:37:12,626 - Radicale, credente, conservatrice... - Vedremo. 509 00:37:12,709 --> 00:37:17,543 Ti hanno invitata a parlare al Pearly Club, un circolo esclusivo. 510 00:37:17,626 --> 00:37:19,001 Cioè per soli bianchi? 511 00:37:19,084 --> 00:37:20,251 Per soli uomini. 512 00:37:20,334 --> 00:37:25,001 - Saresti la prima donna a parlarci. - Un club per uomini bianchi in Florida? 513 00:37:25,084 --> 00:37:29,251 Ma non parteciperai a una convention politica nera a Gary? 514 00:37:29,334 --> 00:37:33,418 Perché non la smettiamo di parlare di Gary e la lasciamo riposare? 515 00:37:34,501 --> 00:37:36,251 Ci riaggiorniamo domani. 516 00:37:37,293 --> 00:37:40,168 Chiamo a nome della deputata Shirley Chisholm. 517 00:37:40,251 --> 00:37:43,876 La deputata terrà eventi durante la campagna in Florida... 518 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 Il vostro voto cambierà l'America. 519 00:37:45,626 --> 00:37:49,584 Queste raccolte fondi sono un'opportunità per incontrare Shirley. 520 00:37:50,209 --> 00:37:56,209 E invito voi, giovani d'America, a prendere parte alla lotta per il futuro. 521 00:37:56,293 --> 00:37:59,251 Chi di voi può votare per la prima volta 522 00:37:59,334 --> 00:38:02,251 deve usare la sua voce e far sapere ai politici 523 00:38:02,334 --> 00:38:05,084 che il governo appartiene a tutto il popolo. 524 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Sì! 525 00:38:07,084 --> 00:38:10,918 {\an8}Iscrivetevi per votare! Se non fate altro che urlare e strepitare, 526 00:38:11,001 --> 00:38:13,959 {\an8}non sarete mai altro che gente che urla e strepita. 527 00:38:14,043 --> 00:38:15,334 Agite! 528 00:38:16,376 --> 00:38:17,334 Anziché schierarsi, 529 00:38:17,418 --> 00:38:22,126 la politica estera dovrebbe concentrarsi sulla crisi umanitaria in Medio Oriente. 530 00:38:22,209 --> 00:38:24,334 Cosa ne pensa delle Pantere Nere? 531 00:38:24,418 --> 00:38:27,209 Beh, è vergognoso che siano necessarie, 532 00:38:27,293 --> 00:38:29,959 ma capisco perché lo sono. 533 00:38:30,043 --> 00:38:33,001 Per noi è importante spingere i giovani al voto. 534 00:38:33,084 --> 00:38:35,834 Per la prima volta voteranno anche i 18enni. 535 00:38:35,918 --> 00:38:39,793 Non si tratta solo di un salario equo, ma delle nostre vite. 536 00:38:39,876 --> 00:38:40,876 POTERE CHICANO 537 00:38:40,959 --> 00:38:44,168 - Sostiene i bus. - È una domanda o un'affermazione? 538 00:38:45,084 --> 00:38:49,668 I miei avversari si ingarbugliano nello spiegare la loro posizione sui bus. 539 00:38:49,751 --> 00:38:51,126 Non sostengo i bus. 540 00:38:51,209 --> 00:38:54,793 È una soluzione fasulla al problema della segregazione. 541 00:38:54,876 --> 00:38:57,293 La parità di alloggio è la vera risposta. 542 00:38:57,376 --> 00:38:59,584 Tuttavia, poiché il problema esiste, 543 00:38:59,668 --> 00:39:02,126 una soluzione fasulla è meglio di niente. 544 00:39:02,209 --> 00:39:07,126 Tra i candidati più attivi del '72 troviamo Shirley Chisholm di Brooklyn. 545 00:39:07,209 --> 00:39:08,126 Ti amo! 546 00:39:08,209 --> 00:39:10,459 Grazie, ma è il tuo voto a servirmi. 547 00:39:10,543 --> 00:39:13,168 Voterò per te. O per te o per George Wallace. 548 00:39:13,251 --> 00:39:14,751 Molto bene. 549 00:39:14,834 --> 00:39:21,043 Shirley Chisholm è l'unica altra candidata che dice le stesse cose al Sud e al Nord. 550 00:39:21,543 --> 00:39:24,459 Shirley Chisholm non sarà mai presidente. 551 00:39:24,543 --> 00:39:28,043 {\an8}- Siamo in America! - Deve abbandonare la corsa. 552 00:39:28,626 --> 00:39:31,334 {\an8}Si oppone all'idea di ritirarsi, 553 00:39:31,418 --> 00:39:34,918 eppure così sottrae voti liberali agli altri candidati. 554 00:39:35,501 --> 00:39:40,918 Perché devono essere sempre e soltanto dei maschi bianchi? 555 00:39:42,459 --> 00:39:43,334 {\an8}SCIOPERO 556 00:39:43,418 --> 00:39:47,376 Se non puoi sostenermi o non puoi appoggiarmi, 557 00:39:47,459 --> 00:39:51,084 togliti di mezzo. Fa' le tue cose e lasciami fare le mie. 558 00:39:51,168 --> 00:39:52,876 Va' al diavolo, stronza nera! 559 00:39:52,959 --> 00:39:54,168 Brutta stronza nera! 560 00:39:54,251 --> 00:39:57,501 Ti ammazzo! Brutta stronza nera! Ti ammazzo, cazzo! 561 00:41:13,334 --> 00:41:14,459 L'hanno arrestato. 562 00:41:16,668 --> 00:41:17,918 Era soltanto... 563 00:41:19,168 --> 00:41:20,418 un pazzo. 564 00:41:22,168 --> 00:41:24,709 Che mondo assurdo, eh? Con gente così. 565 00:41:29,251 --> 00:41:31,918 Comunque, la polizia l'ha preso in custodia. 566 00:41:33,459 --> 00:41:34,293 Tu dov'eri? 567 00:41:36,751 --> 00:41:39,168 Mi si è avvicinato a tanto così. 568 00:41:41,584 --> 00:41:44,168 Dovresti occuparti della mia sicurezza. 569 00:41:45,501 --> 00:41:47,334 Dovresti proteggermi. 570 00:41:48,459 --> 00:41:50,168 Dov'eri? 571 00:41:52,543 --> 00:41:56,918 Provo con tutto me stesso a essere l'uomo che vuoi. 572 00:41:58,084 --> 00:42:01,251 Attento, consapevole, e... 573 00:42:02,418 --> 00:42:05,459 Ma sempre in disparte, per non offuscarti. 574 00:42:05,959 --> 00:42:10,626 Lo faccio, e ne sono felice perché so quanto sia importante tutto questo per te. 575 00:42:10,709 --> 00:42:12,293 Non è solo per me. 576 00:42:12,376 --> 00:42:15,251 So tutto il bene che puoi fare. 577 00:42:16,168 --> 00:42:17,668 Quindi sarò la tua ombra. 578 00:42:19,626 --> 00:42:25,626 Perché so che, per qualche motivo, tu vuoi solo l'ombra di un uomo. 579 00:42:28,043 --> 00:42:32,709 Ma non prendertela con me se sono troppo bravo nel mio ruolo. 580 00:43:08,084 --> 00:43:11,251 Si dice che dietro a un grande uomo c'è sempre una grande donna. 581 00:43:11,334 --> 00:43:13,584 Dietro Shirley Chisholm c'è Conrad Chisholm, 582 00:43:14,168 --> 00:43:17,459 un investigatore al servizio dell'ente sanitario locale. 583 00:43:18,251 --> 00:43:22,501 Voi due siete sposati da 19 anni. Come vi descrivereste? 584 00:43:25,584 --> 00:43:26,918 Beh, è molto semplice. 585 00:43:27,959 --> 00:43:33,043 Ricordo che, una volta, è stata presentata a una cena da un cerimoniere. 586 00:43:33,126 --> 00:43:37,293 E mi è parso molto appropriato 587 00:43:37,376 --> 00:43:42,126 che lui la descrivesse come 45 chili di energia nucleare. 588 00:43:42,959 --> 00:43:45,126 Una definizione molto calzante. 589 00:43:46,126 --> 00:43:51,751 In tal caso, io definirei mio marito 590 00:43:52,543 --> 00:43:54,543 come 90 chili di pazienza. 591 00:43:56,501 --> 00:43:59,001 Mio marito è un uomo straordinario. 592 00:43:59,959 --> 00:44:03,251 Posso dire in tutta onestà 593 00:44:03,959 --> 00:44:07,418 che non sarei mai riuscita ad arrivare al vertice 594 00:44:07,501 --> 00:44:10,168 senza un compagno molto comprensivo. 595 00:44:11,501 --> 00:44:15,418 So che, a volte, è stato molto difficile per lui. 596 00:44:16,751 --> 00:44:21,418 Beh, ho dovuto fare un bel po' di sacrifici, 597 00:44:21,501 --> 00:44:27,293 ma sono felice di farli per perseguire il suo obiettivo. 598 00:44:30,209 --> 00:44:31,959 Vi ringrazio molto. 599 00:44:45,751 --> 00:44:49,043 10 APRILE 1972 - 3 MESI ALLA CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICA 600 00:44:50,293 --> 00:44:51,959 È imbarazzante. 601 00:44:52,876 --> 00:44:57,251 La campagna è arrivata a questo, Shirley e Wallace. 602 00:44:57,334 --> 00:44:58,876 Lei ha perso in Florida, 603 00:44:58,959 --> 00:45:03,043 e ha avuto meno dell'1% dei voti in Illinois. Idem nel Wisconsin. 604 00:45:03,126 --> 00:45:05,209 Meno dell'1% dei voti. 605 00:45:06,209 --> 00:45:07,709 E niente delegati. 606 00:45:07,793 --> 00:45:10,251 Risparmiale i numeri. 607 00:45:10,334 --> 00:45:13,668 Tre mesi alla convention e stiamo facendo passi indietro. 608 00:45:13,751 --> 00:45:14,751 Shirley... 609 00:45:15,918 --> 00:45:20,001 Apprezzo che dica sempre la verità, ma non ti fa guadagnare voti. 610 00:45:20,084 --> 00:45:22,793 Stanley, cos'è che vuoi? 611 00:45:23,834 --> 00:45:27,168 Aiutami ad aiutarla. Non ci riesco, dagli spalti. 612 00:45:28,293 --> 00:45:30,709 Dovrei aiutarti a relegarla in panchina? 613 00:45:30,793 --> 00:45:32,834 Certo che no, Mac. 614 00:45:33,334 --> 00:45:34,918 Sai che non lo farei mai. 615 00:45:35,501 --> 00:45:40,918 Dobbiamo solo reindirizzarla un po' per guidare meglio la campagna. Ecco... 616 00:45:41,001 --> 00:45:43,918 Guidarla e basta. Guidare Shirley per Shirley. 617 00:45:45,418 --> 00:45:48,418 Conosci la mia storia con Shirley? 618 00:45:48,918 --> 00:45:53,168 La conosci da quando fondasti la lega politica Bedford-Stuyvesant. 619 00:45:54,751 --> 00:45:57,459 Era ancora all'ultimo anno al Brooklyn College. 620 00:45:57,543 --> 00:46:00,459 Le insegnai tutto quello che sapevo di politica. 621 00:46:00,543 --> 00:46:02,834 Come smascherare le persone e i loro trucchi. 622 00:46:02,918 --> 00:46:04,418 Come funziona il sistema, 623 00:46:04,501 --> 00:46:07,084 come alcuni ne restino fuori e altri dentro. 624 00:46:07,834 --> 00:46:10,709 E dopo averle insegnato tutto quanto, 625 00:46:11,751 --> 00:46:16,043 lei si candidò contro di me come presidente della mia stessa lega. 626 00:46:16,126 --> 00:46:19,584 Eppure lavori ancora con lei. L'hai perdonata? 627 00:46:22,584 --> 00:46:24,251 Non c'è niente da perdonare. 628 00:46:26,043 --> 00:46:28,376 Shirley crede in ciò che è necessario. 629 00:46:29,251 --> 00:46:33,876 All'epoca, pensò che fosse necessario sostituirmi. 630 00:46:36,043 --> 00:46:41,959 Dovresti ricordartene, se pensi di "guidare" Shirley. 631 00:47:00,418 --> 00:47:02,668 - Deputata Chisholm. - Walter. 632 00:47:02,751 --> 00:47:04,251 Che piacere. 633 00:47:05,834 --> 00:47:07,376 Faccio portare un menù? 634 00:47:07,459 --> 00:47:10,709 No, non mi fermerò così a lungo. 635 00:47:11,834 --> 00:47:13,168 Che peccato! 636 00:47:13,918 --> 00:47:19,293 Un pasto è molto meglio se lo si gusta con degli amici. 637 00:47:21,168 --> 00:47:23,418 Bene, Shirley. 638 00:47:25,834 --> 00:47:26,834 Che posso dire? 639 00:47:27,334 --> 00:47:30,418 È un peccato che tu non sia andata meglio in Florida. 640 00:47:31,584 --> 00:47:34,584 Ma, santo cielo, hai ottenuto il 4% dei voti. 641 00:47:35,834 --> 00:47:38,084 Beh, quasi il 4%. 642 00:47:39,501 --> 00:47:42,001 Mi sarebbero serviti altri endorsement. 643 00:47:42,584 --> 00:47:44,834 Di tutto il Caucus nero del Congresso, 644 00:47:44,918 --> 00:47:48,501 mi hanno appoggiata solo Mitchell, Conyers e Dellums. 645 00:47:49,001 --> 00:47:51,626 Non posso dare l'endorsement a un'avversaria. 646 00:47:51,709 --> 00:47:56,459 Sei il candidato prediletto del distretto. Sarebbe bastato il tuo appoggio. 647 00:47:56,543 --> 00:48:00,834 Tu qui e Stokes in Ohio. Non è poi chiedere tanto. 648 00:48:01,334 --> 00:48:04,543 Eppure vuoi dire alla gente, alla nostra gente, 649 00:48:04,626 --> 00:48:06,543 chi dovrebbe rappresentarli. 650 00:48:07,126 --> 00:48:09,543 Non sei migliore dei ricconi bianchi. 651 00:48:11,209 --> 00:48:12,209 Shirley. 652 00:48:15,668 --> 00:48:18,418 Ho fatto la marcia, da Selma a Montgomery. 653 00:48:18,501 --> 00:48:21,418 Mi sono immolato in prima linea con Martin. 654 00:48:21,501 --> 00:48:25,918 Quindi gradirei molto se non facessi supposizioni sul mio conto. 655 00:48:26,668 --> 00:48:28,334 Come posso aiutarti, Walter? 656 00:48:28,876 --> 00:48:31,543 Voglio che abbandoni le primarie a Washington. 657 00:48:32,959 --> 00:48:36,126 - Ron mi aveva avvertita. - Ron è un dilettante della West Coast. 658 00:48:36,209 --> 00:48:39,001 Willie Brown ha il potere in California. 659 00:48:39,876 --> 00:48:41,501 Non farti fuorviare da Ron. 660 00:48:41,584 --> 00:48:46,834 Se resterai in corsa alle primarie, io e te finiremo per spartirci i voti. 661 00:48:46,918 --> 00:48:49,793 Spartirci i delegati non aiuta né te né me. 662 00:48:49,876 --> 00:48:52,501 E il modo migliore per aiutarti è mollare? 663 00:48:52,584 --> 00:48:55,209 Solo a Washington, dove sono già candidato. 664 00:48:55,293 --> 00:48:58,626 Sappiamo entrambi che la nomina a presidente 665 00:48:58,709 --> 00:49:01,834 non sarà decisa al primo turno della convention. 666 00:49:03,001 --> 00:49:06,376 Ora, dopo quel primo round, quando avrò ottenuto... 667 00:49:07,543 --> 00:49:10,334 ciò che mi spetta dal Partito Democratico, 668 00:49:10,959 --> 00:49:15,543 lascerò tutti i miei delegati a te, e farò sì che votino ciò che vuoi tu. 669 00:49:15,626 --> 00:49:20,376 Non ci posso credere, Walter. Ancora politica sottobanco. 670 00:49:20,459 --> 00:49:22,793 Non è un male, se sei un politico. 671 00:49:29,459 --> 00:49:34,126 Dopo il primo round, avrai tutti i miei delegati. 672 00:49:37,084 --> 00:49:40,626 {\an8}Hai letteralmente la mia parola. 673 00:49:40,709 --> 00:49:41,876 {\an8}LA MIA PAROLA W.F. 674 00:49:41,959 --> 00:49:43,584 Tu mi dai la tua? 675 00:49:47,876 --> 00:49:49,918 Ho accettato. 676 00:49:50,001 --> 00:49:52,459 Cos'altro avrei dovuto fare? 677 00:49:52,543 --> 00:49:56,834 Aveva senso. Mi ha dato la sua parola. È solo che non so... 678 00:49:58,459 --> 00:50:05,251 Senti, Walter è un brav'uomo, ma non perde mai occasione per... 679 00:50:07,293 --> 00:50:09,043 Credi che abbia sbagliato? 680 00:50:09,126 --> 00:50:13,501 Walter tende a non mantenere la parola e non si cura delle conseguenze. 681 00:50:13,584 --> 00:50:14,668 Tutto qui. 682 00:50:16,959 --> 00:50:18,501 Terrò le orecchie aperte. 683 00:50:18,584 --> 00:50:22,126 Se sento qualcosa che dovresti sapere, te lo riferirò subito. 684 00:50:22,209 --> 00:50:23,168 Grazie, Ron. 685 00:50:23,251 --> 00:50:26,293 Figurati. Non c'è di che. 686 00:50:26,376 --> 00:50:29,209 Tu pensa solo a diventare il prossimo presidente. 687 00:50:32,459 --> 00:50:34,001 Devo convincerli a votare. 688 00:50:34,084 --> 00:50:36,543 Se vuoi mobilitare gli studenti, devi... 689 00:50:36,626 --> 00:50:39,543 - La risposta è questa. - Prima che tu dica di no... 690 00:50:39,626 --> 00:50:41,668 - Troppo tardi. - Quanti ne otterremmo? 691 00:50:41,751 --> 00:50:43,209 Quanti ce ne servono? 692 00:50:43,293 --> 00:50:46,293 - Dicevi che ci avresti pensato. - Il più possibile. 693 00:50:46,376 --> 00:50:48,001 E l'ho fatto. 694 00:50:48,543 --> 00:50:51,418 Ci saranno Jesse Jackson, Louis Farrakhan e Bobby Seale. 695 00:50:51,501 --> 00:50:52,959 Non mi hanno appoggiata. 696 00:50:53,043 --> 00:50:53,959 Come si scrive? 697 00:50:54,043 --> 00:50:55,834 - P-O-M-O-N-A. - E non lo faranno mai. 698 00:50:55,918 --> 00:50:57,626 Devi guadagnare popolarità. 699 00:50:57,709 --> 00:51:00,793 Devi sfruttare l'accordo con Walt Fauntroy. 700 00:51:00,876 --> 00:51:02,043 Se cerca appoggio, 701 00:51:02,126 --> 00:51:06,418 quando torno in California potrei parlare con le Pantere Nere. 702 00:51:06,501 --> 00:51:08,834 Cristo. Sì, coinvolgiamo i radicali. 703 00:51:08,918 --> 00:51:10,918 Andrà benissimo nel Midwest. 704 00:51:11,001 --> 00:51:12,043 - Shirley... - Grazie. 705 00:51:12,126 --> 00:51:15,209 Ci è andato il creatore di Star Trek. 706 00:51:15,293 --> 00:51:16,459 Non scherzo. 707 00:51:16,543 --> 00:51:19,959 - Non puoi non partecipare. - Stanley, non ci vado. 708 00:51:31,543 --> 00:51:35,501 Barbara, lasciala pranzare, per favore. 709 00:51:36,168 --> 00:51:37,084 Grazie. 710 00:51:38,543 --> 00:51:39,376 Va bene. 711 00:51:39,876 --> 00:51:41,376 Sai che c'è? 712 00:51:41,459 --> 00:51:43,001 Andiamo in California. 713 00:51:44,293 --> 00:51:45,418 Cinquemila. 714 00:51:47,501 --> 00:51:48,501 Barbara! Barb! 715 00:51:48,584 --> 00:51:52,668 - Voglio andare alla convention. - Le ho detto che stavi mangiando. 716 00:51:52,751 --> 00:51:54,626 Non importa, Arthur. 717 00:51:55,668 --> 00:51:58,459 Voglio andare alla convention di Gary. 718 00:51:59,168 --> 00:52:01,084 - Posso rappresentarla. - No. 719 00:52:01,168 --> 00:52:04,834 Voglio dare un aiuto consistente prima di tornare a Oakland. 720 00:52:04,918 --> 00:52:08,751 - Stanley dice che deve andarci. - Non devo fare proprio niente. 721 00:52:08,834 --> 00:52:11,834 Perché non vuole andarci? Cos'è che la spaventa? 722 00:52:11,918 --> 00:52:13,418 Ehi, signorinella. 723 00:52:16,793 --> 00:52:18,001 Siediti. 724 00:52:20,959 --> 00:52:22,084 Siediti. 725 00:52:34,084 --> 00:52:37,543 Lascia che ti dica una cosa su questa convention. 726 00:52:37,626 --> 00:52:41,168 Non hanno invitato una sola donna nera a parlare. 727 00:52:41,251 --> 00:52:43,376 Nessuna. Non Coretta. 728 00:52:43,959 --> 00:52:47,668 A Betty Shabazz hanno fatto presentare Jesse Jackson. 729 00:52:47,751 --> 00:52:52,251 Hanno chiarito che non gli importa di ciò che hanno da dire le donne nere. 730 00:52:52,793 --> 00:52:53,876 Loro sono... 731 00:52:54,376 --> 00:52:55,793 Sono fatti così. 732 00:52:55,876 --> 00:52:57,084 "Loro" chi? 733 00:52:57,168 --> 00:52:59,876 Gli uomini. Sempre a complottare e pianificare. 734 00:53:00,543 --> 00:53:02,959 Ho capito a che gioco stanno giocando. 735 00:53:03,043 --> 00:53:06,751 Neri, bianchi, non sono altro che capre dal muso duro. 736 00:53:08,418 --> 00:53:09,459 Che significa? 737 00:53:10,626 --> 00:53:14,043 Quando perdo le staffe, uso modi di dire delle Barbados. 738 00:53:18,918 --> 00:53:20,209 La politica è questo? 739 00:53:23,084 --> 00:53:24,084 Allora... 740 00:53:25,376 --> 00:53:27,751 non credo che la politica faccia per me. 741 00:53:36,126 --> 00:53:37,001 Shirley! 742 00:53:37,751 --> 00:53:38,751 {\an8}Dobbiamo parlare. 743 00:53:38,834 --> 00:53:40,959 {\an8}- Tocca a lei. - Dobbiamo parlarle. 744 00:53:41,043 --> 00:53:43,501 Mac, c'è un auditorium pieno di studenti. 745 00:53:43,584 --> 00:53:46,084 Digli di aspettare. Dobbiamo parlarle. 746 00:53:50,584 --> 00:53:53,251 Hanno pubblicato i programmi di dibattito. 747 00:53:53,334 --> 00:53:56,959 Tu non ci sei. In nessuno. Dicono che non raggiungi la soglia... 748 00:53:57,043 --> 00:53:59,918 Quale soglia? Contavamo su questi dibattiti. 749 00:54:00,001 --> 00:54:02,626 - Non ti reputano... - Ho compilato i moduli. 750 00:54:02,709 --> 00:54:06,876 Sono entrata alle primarie. Ho più voti di Lindsay, McCarthy, Yorty. 751 00:54:06,959 --> 00:54:08,793 Alle reti non importa. 752 00:54:08,876 --> 00:54:11,709 - Non c'è via d'uscita. - Sig.ra C, deve uscire. 753 00:54:23,793 --> 00:54:24,709 Fategli causa. 754 00:54:27,709 --> 00:54:28,918 Alle reti? 755 00:54:29,001 --> 00:54:32,834 I mandati della FCC garantiscono pari opportunità 756 00:54:32,918 --> 00:54:36,084 a tutti i candidati politici avversari. Tutti quanti. 757 00:54:36,168 --> 00:54:38,668 Trovate un avvocato, recuperate dei documenti 758 00:54:38,751 --> 00:54:43,168 e ricordate alle reti che hanno degli obblighi legali. 759 00:54:47,376 --> 00:54:51,459 Non abbiamo soldi per una campagna, ma faremo causa alle reti. 760 00:54:54,668 --> 00:54:57,876 - Che succede? Cosa mi sono perso? - Salve. Grazie. 761 00:55:02,459 --> 00:55:05,334 Tu sei un avvocato, no? 762 00:55:05,418 --> 00:55:08,126 Sto studiando per diventarlo. Perché? 763 00:55:12,168 --> 00:55:14,418 - Vuoi fare causa alle reti? - Sì. 764 00:55:14,501 --> 00:55:16,501 I tre pilastri del Quarto Stato? 765 00:55:16,584 --> 00:55:18,626 - ABC, NBC e CBS? - Sì. 766 00:55:18,709 --> 00:55:21,293 Hanno violato il loro mandato, tutt'e tre. 767 00:55:21,376 --> 00:55:25,418 Non va bene che agiscano così. Soprattutto non in queste elezioni. 768 00:55:28,084 --> 00:55:30,959 Se provi ad attaccare quei tre colossi, 769 00:55:31,043 --> 00:55:33,751 coi soldi e gli avvocati che hanno 770 00:55:33,834 --> 00:55:35,209 perderai in tribunale, 771 00:55:35,793 --> 00:55:36,959 il che è positivo. 772 00:55:37,584 --> 00:55:39,168 - "Positivo"? - Sì. 773 00:55:39,751 --> 00:55:42,418 Nessuno ha mai messo in dubbio l'applicazione del mandato. 774 00:55:42,501 --> 00:55:44,584 Se perdi, il caso va in appello. 775 00:55:44,668 --> 00:55:47,626 Se vincerai lì, sempre che sia possibile, 776 00:55:47,709 --> 00:55:50,626 codificherai la parità di tempo per legge... 777 00:55:52,668 --> 00:55:53,876 per sempre. 778 00:55:55,793 --> 00:55:58,293 Ma se perdiamo in appello, 779 00:55:58,376 --> 00:56:02,168 non migliorerà nulla e avremo solo peggiorato la situazione. 780 00:56:02,751 --> 00:56:04,043 E non poco. 781 00:56:04,793 --> 00:56:05,793 Quindi... 782 00:56:07,209 --> 00:56:10,126 prima di farlo, assicurati che il caso sia solido. 783 00:56:10,918 --> 00:56:13,209 Devi avere un caso della Madonna. 784 00:56:16,584 --> 00:56:17,543 Va bene. 785 00:57:03,084 --> 00:57:04,126 Ti ho preso un tè. 786 00:57:11,251 --> 00:57:14,834 Quelli del New York Times faranno un articolo su di me. 787 00:57:14,918 --> 00:57:17,209 Vorrebbero parlare con la famiglia. 788 00:57:17,709 --> 00:57:19,876 Vorrebbero sapere che mi sostenete. 789 00:57:19,959 --> 00:57:21,626 Certe cose sono ovvie. 790 00:57:22,626 --> 00:57:25,126 In politica, certe cose vanno esplicitate. 791 00:57:28,668 --> 00:57:30,834 Cosa vuoi fare con questa campagna? 792 00:57:31,543 --> 00:57:35,501 Parlano tutti di te, Shirley. Dicono che sei pazza. 793 00:57:35,584 --> 00:57:37,251 Non m'importa. 794 00:57:37,334 --> 00:57:39,751 Perché non sei tu a doverli sentire. 795 00:57:39,834 --> 00:57:42,668 Non è a te che chiedono: "Tua sorella è scema?" 796 00:57:42,751 --> 00:57:46,751 "Perché tua sorella fa così?" Noi non facciamo queste cose, ma tu... 797 00:57:46,834 --> 00:57:47,668 "Noi"? 798 00:57:47,751 --> 00:57:49,126 - Tu... - Noi donne nere? 799 00:57:49,209 --> 00:57:52,084 - Umilierai te stessa e noi. - Le sorelle St. Hill? 800 00:57:54,043 --> 00:57:54,959 Tu sei... 801 00:57:56,209 --> 00:57:58,043 come ti ha cresciuta papà. 802 00:57:59,126 --> 00:58:00,543 È la verità. 803 00:58:01,334 --> 00:58:02,584 Non do la colpa a te. 804 00:58:02,668 --> 00:58:05,084 No, dai la colpa a nostro padre. 805 00:58:05,168 --> 00:58:07,959 Aveva quattro figlie. Quattro. 806 00:58:08,793 --> 00:58:11,751 Ma poi è morto e ha lasciato a te i pochi risparmi. 807 00:58:11,834 --> 00:58:13,751 Sei stata trattata diversamente. 808 00:58:14,251 --> 00:58:15,293 E, per questo, 809 00:58:15,959 --> 00:58:17,626 ora ti credi tanto speciale. 810 00:58:19,168 --> 00:58:21,001 Papà era così con te. 811 00:58:21,084 --> 00:58:23,084 Ti ha fatto credere delle cose. 812 00:58:23,168 --> 00:58:24,543 Ma non sono vere. 813 00:58:25,043 --> 00:58:28,251 Mi ha fatto credere in me stessa, senza badare a ciò... 814 00:58:28,334 --> 00:58:29,793 Non hai nessun riguardo? 815 00:58:29,876 --> 00:58:33,959 - Posso fare ciò che è necessario. - Non t'importa delle conseguenze. 816 00:58:34,043 --> 00:58:35,876 È quello che vorrebbe papà? 817 00:58:35,959 --> 00:58:38,043 Ci stai allontanando per niente. 818 00:58:41,668 --> 00:58:45,126 Muriel, pensi che la mia campagna sia solo questo? 819 00:58:45,626 --> 00:58:47,043 È solo questo per te? 820 00:58:48,168 --> 00:58:49,209 Una nullità? 821 00:58:49,293 --> 00:58:53,084 Nullità è come ci fai sentire tu. 822 00:58:59,584 --> 00:59:00,876 No, Shirley. 823 00:59:02,626 --> 00:59:04,834 Non parleremo con i giornalisti. 824 00:59:28,501 --> 00:59:30,001 CHISHOLM PRESIDENTE 825 00:59:31,126 --> 00:59:33,001 È VERGOGNOSO! 826 00:59:34,959 --> 00:59:36,001 {\an8}NÉ CORROTTA NÉ PLAGIATA 827 00:59:47,959 --> 00:59:49,418 Su, non siate tirchi. 828 00:59:49,501 --> 00:59:54,376 È per Shirley, la prossima presidente di questi dannati Stati Uniti! 829 01:00:05,959 --> 01:00:07,501 Quanto hanno racimolato? 830 01:00:07,584 --> 01:00:09,293 Circa 1.800 $ in tutto. 831 01:00:09,876 --> 01:00:11,793 Ma erano solo piccole donazioni. 832 01:00:11,876 --> 01:00:13,084 Da 5 $ o 2 $. 833 01:00:13,168 --> 01:00:15,584 Dicono di essere della campagna Chisholm, 834 01:00:15,668 --> 01:00:18,876 danno una festa, offrono l'alcol e rubano le donazioni. 835 01:00:19,626 --> 01:00:21,959 - La gente rivuole i soldi. - Ci credo. 836 01:00:22,043 --> 01:00:23,626 Li rivuole da noi. 837 01:00:23,709 --> 01:00:25,584 Dai fondi della campagna? 838 01:00:25,668 --> 01:00:27,043 Non abbiamo rubato noi. 839 01:00:27,126 --> 01:00:29,668 Ma qualcuno sì, e noi ci prendiamo la colpa. 840 01:00:29,751 --> 01:00:30,626 Cristo. 841 01:00:31,418 --> 01:00:32,251 Me ne vado. 842 01:00:32,959 --> 01:00:35,584 Questa non è una campagna. È una barzelletta. 843 01:00:36,084 --> 01:00:38,834 Non c'è organizzazione né delle infrastrutture. 844 01:00:38,918 --> 01:00:41,334 C'è gente che ci ruba da sotto il naso. 845 01:00:41,418 --> 01:00:42,668 E dai, Stanley. 846 01:00:42,751 --> 01:00:45,584 Questa magica coalizione di elettori non esiste. 847 01:00:45,668 --> 01:00:52,584 Quando falliremo, la gente ricorderà solo che dei neri si sono resi ridicoli. 848 01:00:53,793 --> 01:00:58,293 - Se aveste un po' d'amor proprio... - Se avessi seguito il programma, anziché... 849 01:00:58,376 --> 01:01:01,626 Non mi faccio sgridare da un bianco dell'Ivy League. 850 01:01:01,709 --> 01:01:03,876 - Frena! - Fatti gli affari tuoi. 851 01:01:03,959 --> 01:01:06,626 - Stanley. - Sei patetico! 852 01:01:06,709 --> 01:01:09,501 - Stanley! - Sei una vergogna! 853 01:01:09,584 --> 01:01:11,501 Possiamo parlare, per favore? 854 01:01:14,459 --> 01:01:15,334 Sì. 855 01:01:18,418 --> 01:01:19,418 Sì, certo. 856 01:01:20,709 --> 01:01:22,043 Mi dispiace. 857 01:01:28,793 --> 01:01:32,501 Shirley, mi dispiace, ma qualcuno deve dire a quelle persone... 858 01:01:32,584 --> 01:01:35,793 Chi ti credi di essere a parlare così al mio staff? 859 01:01:35,876 --> 01:01:39,126 Non sono i tuoi servi. Mi dedicano il loro tempo. 860 01:01:39,209 --> 01:01:43,126 Tu, invece, vieni pagato, ma preferisci parlare anziché lavorare. 861 01:01:43,709 --> 01:01:45,626 Hai sempre la scusa pronta. 862 01:01:45,709 --> 01:01:49,626 E dato che ti lamenti tanto, ti facilito la cosa. Sei licenziato. 863 01:01:51,709 --> 01:01:55,876 - Donna, sei la tua peggior nemi... - Kaputt! Basta! Vattene! 864 01:02:31,751 --> 01:02:33,418 - Grazie. - Di nulla. 865 01:02:33,501 --> 01:02:35,584 - Tutto bene? - Sì. 866 01:02:38,793 --> 01:02:40,459 Dove sono, Arthur? 867 01:02:42,709 --> 01:02:47,209 Io ho sostenuto le donne bianche. Perché loro non sostengono me? 868 01:02:47,709 --> 01:02:48,959 Idem gli uomini neri. 869 01:02:49,543 --> 01:02:52,459 - Dove sono? - Arriveranno. 870 01:02:57,209 --> 01:02:59,959 Mancano appena due mesi alla convention. 871 01:03:00,918 --> 01:03:02,918 Ho poco tempo. 872 01:03:06,751 --> 01:03:08,334 Sono troppo sentimentale. 873 01:03:09,001 --> 01:03:10,793 Davvero troppo. Ma... 874 01:03:11,501 --> 01:03:14,834 vedo cosa succede nel mondo, e... 875 01:03:15,334 --> 01:03:18,751 L'agonia delle persone mi fa stare male. 876 01:03:19,418 --> 01:03:20,751 Mi fa soffrire. 877 01:03:22,626 --> 01:03:27,001 Conrad dice che non arriverò a 55 anni. 878 01:03:27,501 --> 01:03:32,584 Dice che sono troppo presa dalla politica, ed è vero. Ha ragione. 879 01:03:34,918 --> 01:03:38,126 Ma mi sta molto a cuore. È davvero pesante, e io... 880 01:03:39,376 --> 01:03:41,626 vedo troppa sofferenza. 881 01:03:42,501 --> 01:03:46,543 E a questi politici non importa. 882 01:03:47,043 --> 01:03:51,084 Non gli interessa. Non gliene importa un accidenti. 883 01:03:51,709 --> 01:03:54,001 Ma io non posso non provarci. 884 01:03:54,501 --> 01:03:56,834 Io credo nelle persone. Ci credo. 885 01:03:56,918 --> 01:03:58,376 Non sono ingenua. 886 01:04:00,043 --> 01:04:02,001 Ma non sei neanche realista 887 01:04:02,876 --> 01:04:07,293 se pensavi che tutto ciò che dovevi fare sarebbe stato facile. 888 01:04:09,834 --> 01:04:11,293 Quindi, che vuoi fare? 889 01:04:12,043 --> 01:04:13,793 Vuoi lasciare la campagna? 890 01:04:15,876 --> 01:04:20,501 Le scelte sono solo due: o combatti o abbandoni la gara. 891 01:04:20,584 --> 01:04:25,084 E se decidi di mollare, falla finita e smettila di lamentarti. 892 01:04:28,626 --> 01:04:30,709 Sarebbe il tuo modo di darmi forza? 893 01:04:32,793 --> 01:04:37,626 Se hai davvero chiuso con tutto questo casino, 894 01:04:37,709 --> 01:04:41,001 io non ti biasimerò, e nessun altro potrà farlo. 895 01:04:41,751 --> 01:04:43,918 La gente dice che sono pazza. 896 01:04:44,668 --> 01:04:46,459 Sono pazza? 897 01:04:46,543 --> 01:04:52,293 Sì! Ma forse bisogna esserlo per fare la differenza in questo mondo. 898 01:04:52,376 --> 01:04:56,043 Nella remota possibilità che tu vinca a Miami, 899 01:04:56,126 --> 01:04:57,584 io sarò lì con te. 900 01:04:58,793 --> 01:05:00,959 E spero tanto che accada. 901 01:05:08,168 --> 01:05:09,668 Grazie, Arthur. 902 01:05:10,293 --> 01:05:14,418 Grazie a te per averci fatto credere in tutto questo. 903 01:05:16,043 --> 01:05:17,501 Conta solo questo. 904 01:05:29,626 --> 01:05:33,168 15 MAGGIO 1972 - 2 MESI ALLA CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICA 905 01:05:40,709 --> 01:05:41,834 Tutto bene? 906 01:05:42,334 --> 01:05:46,918 Sì, è solo che sono preoccupato per questa sentenza della Corte. 907 01:05:47,001 --> 01:05:49,334 Ma il tuo amico te l'aveva detto, no? 908 01:05:49,418 --> 01:05:53,126 Che avremmo perso in tribunale e poi saremmo andati in appello. 909 01:05:53,209 --> 01:05:55,168 Sì, ma ha anche detto 910 01:05:55,251 --> 01:05:58,376 che se perdiamo in appello, la cosa peggiorerà. 911 01:05:58,459 --> 01:06:01,251 Andrà come deve andare. 912 01:06:03,126 --> 01:06:04,459 - Che c'è? - No, cioè... 913 01:06:04,543 --> 01:06:07,168 Come sarebbe a dire "andrà come deve andare"? 914 01:06:07,251 --> 01:06:10,709 Sig.ra C, non è una cosa da lei. 915 01:06:11,293 --> 01:06:16,084 È stata lei a dirmi di non accettare le cose come sono. 916 01:06:16,168 --> 01:06:19,084 - E ci credevo. - Tutto può fare la differenza. 917 01:06:19,168 --> 01:06:21,168 Se la deludo e l'appello va male... 918 01:06:21,251 --> 01:06:23,584 - Come puoi deludere me? - Non solo lei. 919 01:06:23,668 --> 01:06:25,584 Avrà un impatto enorme su molti. 920 01:06:25,668 --> 01:06:28,293 - Ti stai impegnando. - Non è un'inezia. 921 01:06:29,709 --> 01:06:31,626 - Shirley Chisholm? - Altolà! 922 01:06:31,709 --> 01:06:33,126 Stop! Mani in alto! 923 01:06:33,209 --> 01:06:34,959 - Cosa? - Sono stato chiaro? 924 01:06:35,043 --> 01:06:36,209 Non si muova! 925 01:06:36,293 --> 01:06:38,168 Non mi dica cosa fare. 926 01:06:38,251 --> 01:06:41,376 Non parlo con lei, ma con lui. La sta minacciando? 927 01:06:41,459 --> 01:06:42,334 No! 928 01:06:42,418 --> 01:06:44,834 No. Lavora con me. Perché me lo chiede? 929 01:06:45,668 --> 01:06:48,543 Signora, hanno appena sparato a George Wallace. 930 01:06:57,709 --> 01:06:59,626 Cinque colpi, a bruciapelo. 931 01:06:59,709 --> 01:07:03,543 - È stato un bianco a sparargli. - Chi semina vento... 932 01:07:03,626 --> 01:07:07,376 - Ed è sopravvissuto. - Wallace ha la pellaccia dura. 933 01:07:08,084 --> 01:07:10,209 Nixon andrà a trovarlo in ospedale. 934 01:07:10,709 --> 01:07:13,501 Nixon lo nominerebbe vicepresidente, se potesse. 935 01:07:14,001 --> 01:07:15,668 Pensi che non lo farà? 936 01:07:16,584 --> 01:07:17,626 Voglio andarci. 937 01:07:22,126 --> 01:07:24,043 Voglio andare a trovare Wallace. 938 01:07:25,209 --> 01:07:28,918 - Non penso sia una buona idea. - Non lo è di certo. 939 01:07:29,001 --> 01:07:32,751 Nixon andrà a trovarlo. E anche McGovern, Humphrey... 940 01:07:32,834 --> 01:07:34,418 Quelli fanno scena! 941 01:07:34,501 --> 01:07:37,376 Uomini bianchi che vorrebbero qualche elettore di Wallace. 942 01:07:39,168 --> 01:07:40,293 Shirley. 943 01:07:41,668 --> 01:07:44,793 Sai cosa significherebbe se tu andassi a trovarlo? 944 01:07:44,876 --> 01:07:49,126 So cosa significa avere qualcuno che cerca di toglierti la vita. Lo so. 945 01:07:49,626 --> 01:07:53,584 E non pensi ai tuoi elettori? Ai neri, ai giovani e ai progressisti? 946 01:07:53,668 --> 01:07:56,501 - È un razzista! - "Segregazione ora, segregazione domani." 947 01:07:56,584 --> 01:07:58,751 Che candidata saresti ad andarci? 948 01:07:58,834 --> 01:08:01,334 E che cristiana sarei se non ci andassi? 949 01:08:02,334 --> 01:08:04,793 Non ti sei candidata al papato, 950 01:08:04,876 --> 01:08:06,209 ma alla presidenza. 951 01:08:06,293 --> 01:08:10,376 Vuoi mandare all'aria tutto ciò che abbiamo costruito per Wallace? 952 01:08:20,209 --> 01:08:23,209 Mi hai assunto come tuo consulente. 953 01:08:25,668 --> 01:08:29,834 Ma è un compito estremamente difficile se non ascolti i miei consigli. 954 01:08:35,584 --> 01:08:38,584 Eppure continuerai a consigliarmi, vero? 955 01:08:42,668 --> 01:08:43,709 Mac? 956 01:08:47,584 --> 01:08:48,584 Gli parlo io. 957 01:09:27,876 --> 01:09:29,668 Cosa dicono i medici? 958 01:09:30,709 --> 01:09:33,668 Beh, sopravvivrò. 959 01:09:33,751 --> 01:09:35,251 È già qualcosa. 960 01:09:36,376 --> 01:09:37,418 Però... 961 01:09:39,418 --> 01:09:41,376 mi ha sparato alla spina dorsale. 962 01:09:41,459 --> 01:09:45,584 Passerò il resto dei miei giorni su una sedia a rotelle. 963 01:09:47,043 --> 01:09:49,709 Da dove escono fuori queste persone? 964 01:09:51,209 --> 01:09:54,751 Immagino sia l'odio a crearle. 965 01:09:56,043 --> 01:10:00,959 Non è giusto fare la predica a un uomo che non può andarsene. 966 01:10:02,043 --> 01:10:06,334 George, non lo augurerei a nessuno. 967 01:10:08,751 --> 01:10:10,293 Ci sono passata anch'io. 968 01:10:11,001 --> 01:10:13,376 Hanno cercato di uccidere anche me. 969 01:10:13,459 --> 01:10:16,084 Sono stata a tanto così da raggiungere Dio. 970 01:10:16,168 --> 01:10:20,293 Ma so che Lui mi ha risparmiata per un motivo. 971 01:10:22,043 --> 01:10:23,751 E credo sia lo stesso per te. 972 01:10:25,209 --> 01:10:27,209 Quale sia questo motivo, però... 973 01:10:27,834 --> 01:10:31,459 Perché? Forse voleva che tu... 974 01:10:37,001 --> 01:10:38,626 Non sta a me dirlo. 975 01:10:40,168 --> 01:10:44,001 Ma adesso hai un'opportunità. 976 01:10:44,751 --> 01:10:48,501 Puoi continuare a essere com'eri o diventare un uomo migliore. 977 01:10:49,751 --> 01:10:52,501 E ti conviene capire in fretta cosa fare, 978 01:10:52,584 --> 01:10:57,584 perché il buon Dio potrebbe decidere che la paralisi non basta, un'altra volta. 979 01:11:06,418 --> 01:11:08,543 Dio è tutto intorno a te. 980 01:11:09,251 --> 01:11:15,084 Che la Sua luce ti guidi e ti protegga sempre tra le Sue braccia. 981 01:11:15,751 --> 01:11:17,293 Nel nome di Gesù. 982 01:11:17,876 --> 01:11:18,918 Amen. 983 01:11:20,543 --> 01:11:21,459 Beh, 984 01:11:22,918 --> 01:11:25,251 continua a pregare per me, Shirley. 985 01:11:27,584 --> 01:11:28,918 L'ho sempre fatto. 986 01:11:35,126 --> 01:11:36,126 {\an8}SEDE PANTERE NERE 987 01:11:36,209 --> 01:11:38,584 {\an8}Wallace ha ricevuto una visita inattesa. 988 01:11:38,668 --> 01:11:43,501 {\an8}La sua rivale, la deputata Chisholm, è stata uno dei visitatori più improbabili 989 01:11:43,584 --> 01:11:46,584 {\an8}a passare a trovare il governatore dell'Alabama. 990 01:11:46,668 --> 01:11:48,501 {\an8}Uno dei proiettili è ancora... 991 01:11:48,584 --> 01:11:50,168 {\an8}Ma che cazzo fa? 992 01:11:51,084 --> 01:11:52,626 Dovrebbe essere nera. 993 01:11:52,709 --> 01:11:56,543 Date le sue convinzioni segregazioniste e populiste, 994 01:11:56,626 --> 01:11:59,584 la deputata non dovrebbe mostrargli compassione. 995 01:11:59,668 --> 01:12:04,501 A questo punto, dovremmo chiederci se vogliamo continuare questa campagna. 996 01:12:06,209 --> 01:12:10,084 La vera domanda è se possiamo continuare. 997 01:12:11,251 --> 01:12:13,543 Dobbiamo essere realisti. 998 01:12:14,043 --> 01:12:15,959 Mancano due mesi alle primarie. 999 01:12:16,043 --> 01:12:21,834 Tra Wallace, se rimane in corsa, e McGovern, a noi non resta... 1000 01:12:23,334 --> 01:12:25,376 molta speranza per la presidenza. 1001 01:12:26,501 --> 01:12:28,126 I numeri stanno crescendo. 1002 01:12:28,209 --> 01:12:31,501 Meno del 3% dei voti nel Maryland e nel Michigan. 1003 01:12:31,584 --> 01:12:33,668 Meglio di meno dell'1% nel Wisconsin, ma... 1004 01:12:33,751 --> 01:12:36,376 Anche se non mi nominano, avrò dei delegati. 1005 01:12:36,459 --> 01:12:37,293 Shirley. 1006 01:12:37,376 --> 01:12:39,418 E se controlliamo alcuni delegati, 1007 01:12:39,501 --> 01:12:41,876 possiamo forzare il cambiamento alla convention. 1008 01:12:41,959 --> 01:12:45,209 Da dove prenderesti i delegati? Restano solo... 1009 01:12:45,918 --> 01:12:47,626 L'Oregon andrà a McGovern. 1010 01:12:47,709 --> 01:12:50,709 Non siamo neanche candidati nel Rhode Island, nel Dakota del Sud... 1011 01:12:50,793 --> 01:12:54,334 - C'è la California. - Lì chi vince ottiene tutti i delegati. 1012 01:12:54,418 --> 01:12:56,376 E se vincessimo in California? 1013 01:12:56,459 --> 01:13:00,084 Shirley, hai detto tu stessa che sarebbe una perdita di tempo. 1014 01:13:00,168 --> 01:13:02,584 Farei di tutto per correre in California. 1015 01:13:02,668 --> 01:13:04,168 Servono soldi! 1016 01:13:04,251 --> 01:13:06,501 Tu li hai? Perché ci servono i soldi. 1017 01:13:06,584 --> 01:13:08,668 - Possiamo trovarli. - Ci... Cristo. 1018 01:13:08,751 --> 01:13:12,668 Anche se arrivassimo alle primarie, come otterremo dei sostenitori? 1019 01:13:12,751 --> 01:13:14,209 Chi vorrà appoggiarti? 1020 01:13:14,293 --> 01:13:15,459 E dai, Mac. 1021 01:13:15,543 --> 01:13:18,543 - Sono solo realista. - Sì, lo so, ma vacci piano. 1022 01:13:20,459 --> 01:13:22,209 Se vuoi farlo, beh... 1023 01:13:23,751 --> 01:13:26,334 troveremo un modo, ma a questo punto, 1024 01:13:27,584 --> 01:13:31,084 ci serve qualcosa che faccia rumore... 1025 01:13:38,459 --> 01:13:41,459 Ma no, è tutto. Erano di colore? 1026 01:13:45,126 --> 01:13:46,376 Sì, di colore bianco. 1027 01:13:47,126 --> 01:13:52,209 Le spese totali per la campagna sono state di 215.000 $. 1028 01:13:52,293 --> 01:13:58,459 Le obbligazioni, i debiti residui e le utenze varie... 1029 01:13:59,876 --> 01:14:01,668 ammontano a 26.000 $. 1030 01:14:02,418 --> 01:14:08,126 Gli stipendi, a volerci tenere bassi, 2.000 $ a settimana. 1031 01:14:09,168 --> 01:14:10,709 E i contanti? 1032 01:14:11,209 --> 01:14:13,001 Non abbiamo liquidità. 1033 01:14:13,084 --> 01:14:17,043 Per avere abbastanza soldi per pagare tutti i nostri debiti 1034 01:14:17,126 --> 01:14:21,209 e continuare la campagna durante le primarie della California, 1035 01:14:21,293 --> 01:14:23,501 ci servono circa 36.000 $. 1036 01:14:25,751 --> 01:14:29,293 E dove prendiamo tutti quei soldi? 1037 01:14:29,793 --> 01:14:31,959 Dallo stipendio del Congresso. 1038 01:14:36,001 --> 01:14:40,668 Abbiamo già investito 20.000 $ di tasca nostra. 1039 01:14:41,376 --> 01:14:44,376 Ora ne vuoi aggiungere altri 36.000? 1040 01:14:44,918 --> 01:14:48,251 Perché lo fai? Perché continuare? Non capisco cosa... 1041 01:14:48,334 --> 01:14:49,376 Conrad. 1042 01:14:49,459 --> 01:14:52,709 La gente ti dà per vinta e ti abbandona. 1043 01:14:53,501 --> 01:14:57,209 Non capisco perché vuoi continuare da sola. 1044 01:14:57,293 --> 01:14:58,918 - Non sono sola. - Torturandoti. 1045 01:14:59,001 --> 01:15:02,418 Ci sono persone che lavorano sodo per il nostro obiettivo. 1046 01:15:02,501 --> 01:15:05,334 Cosa vuoi che gli dica? "Lottate, ma non troppo?" 1047 01:15:05,418 --> 01:15:07,543 - Perché? - Perché sono soldi miei! 1048 01:15:07,626 --> 01:15:09,043 Sono soldi miei! 1049 01:15:43,251 --> 01:15:44,334 Hai ragione. 1050 01:15:46,084 --> 01:15:47,418 Sono i tuoi soldi. 1051 01:15:48,876 --> 01:15:50,293 Ed è la tua campagna. 1052 01:15:53,543 --> 01:15:55,459 Allora perché fingi 1053 01:15:55,543 --> 01:15:56,834 che ti interessi 1054 01:15:57,793 --> 01:15:59,168 quello che penso io? 1055 01:16:37,709 --> 01:16:40,918 Grazie del fatto che spargerà la voce. 1056 01:16:41,001 --> 01:16:42,251 Farò il possibile. 1057 01:16:42,334 --> 01:16:43,751 La gente deve votare. 1058 01:16:43,834 --> 01:16:48,709 Ogni delegato che viene alla convention è una voce per la parità dei diritti. 1059 01:16:48,793 --> 01:16:50,293 Abbiamo bisogno di lei. 1060 01:16:50,376 --> 01:16:53,293 Combatti, Shirley. Finisci la corsa. 1061 01:16:53,376 --> 01:16:54,626 - Grazie. - Di nulla. 1062 01:16:54,709 --> 01:16:57,626 - Dio vi benedica. - Devi attraversare la città. 1063 01:16:57,709 --> 01:16:59,126 Mancano altre due chiese 1064 01:16:59,209 --> 01:17:04,043 e una raccolta fondi a cui Mac e Conrad stanno tenendo banco fino al tuo arrivo. 1065 01:17:04,126 --> 01:17:06,251 Poi sarai libera. 1066 01:17:06,334 --> 01:17:08,168 - Arthur. - Chiamo il taxi. 1067 01:17:09,501 --> 01:17:10,334 Muriel! 1068 01:17:14,043 --> 01:17:15,793 Non ti fermi per la messa? 1069 01:17:16,293 --> 01:17:18,418 Devo fare campagna elettorale. 1070 01:17:18,501 --> 01:17:20,293 Quindi non molli? 1071 01:17:20,376 --> 01:17:24,126 Credo che ci siano cose buone che possiamo fare alla convention. 1072 01:17:26,709 --> 01:17:31,501 Muriel, detesto che tu e la mamma dobbiate ascoltare le malelingue. 1073 01:17:31,584 --> 01:17:33,293 Non volevo che andasse così. 1074 01:17:33,376 --> 01:17:35,043 Non lo augurerei a nessuno. 1075 01:17:35,584 --> 01:17:36,584 Certo. 1076 01:17:37,459 --> 01:17:38,584 Buona domenica. 1077 01:17:40,001 --> 01:17:42,376 Muriel, non credo di essere speciale. 1078 01:17:44,293 --> 01:17:45,376 Davvero. 1079 01:17:45,459 --> 01:17:47,751 Sono solo fatta così. 1080 01:17:49,168 --> 01:17:51,418 E non conosco altro modo di essere. 1081 01:17:55,959 --> 01:17:57,168 Mi dispiace. 1082 01:18:13,209 --> 01:18:14,043 Shir... 1083 01:18:45,918 --> 01:18:48,251 Grazie mille, davvero. 1084 01:18:49,001 --> 01:18:50,001 Va bene. Ciao. 1085 01:18:55,459 --> 01:18:58,709 La corte d'appello ha deliberato in nostro favore. 1086 01:18:58,793 --> 01:19:00,918 L'ABC deve includerla nel dibattito. 1087 01:19:01,001 --> 01:19:04,626 E avendo perso quello della CBS, avrà mezz'ora solo per lei. 1088 01:19:04,709 --> 01:19:06,376 Per tutti gli hot dog! 1089 01:19:06,459 --> 01:19:09,126 - Grande! - Diventerai un ottimo avvocato. 1090 01:19:09,209 --> 01:19:13,251 Non ho fatto tutto da solo. I ragazzi di Media Access Project... 1091 01:19:13,334 --> 01:19:16,251 Robert, ottimo lavoro. 1092 01:19:17,251 --> 01:19:18,251 Grazie. 1093 01:19:19,626 --> 01:19:20,751 Bravissimo. 1094 01:19:20,834 --> 01:19:21,793 Ce l'hai fatta. 1095 01:19:21,876 --> 01:19:25,418 Se resto in corsa è perché sono disposta a combattere 1096 01:19:25,501 --> 01:19:27,501 a prescindere dalle probabilità. 1097 01:19:28,251 --> 01:19:32,001 L'unico motivo per cui sono qui è perché non sono disposta 1098 01:19:32,084 --> 01:19:36,834 a tollerare la disuguaglianza imposta dai cosiddetti media liberali. 1099 01:19:37,334 --> 01:19:38,834 - È Barbara Lee. - Grazie. 1100 01:19:40,459 --> 01:19:41,459 Pronto? 1101 01:19:44,293 --> 01:19:46,376 Sì. Barbara. Come stai? 1102 01:19:46,459 --> 01:19:48,793 Sto bene. L'ho vista in TV. 1103 01:19:48,876 --> 01:19:51,168 Farà campagna in California? 1104 01:19:51,251 --> 01:19:54,418 Stiamo vagliando le opzioni. 1105 01:19:54,501 --> 01:19:57,876 Crede che la California possa fare la differenza per lei? 1106 01:19:57,959 --> 01:20:02,834 Il più grande numero di delegati di tutto il Paese? Certo che sì. 1107 01:20:02,918 --> 01:20:06,793 Come le avevo detto, volevo dare un aiuto consistente. 1108 01:20:06,876 --> 01:20:09,001 Beh, Newton vuole conoscerla. 1109 01:20:09,084 --> 01:20:12,209 Aspetta, signorinella. Rallenta. 1110 01:20:12,293 --> 01:20:15,084 Il presidente Huey Newton delle Pantere Nere. 1111 01:20:15,168 --> 01:20:19,876 Convincerà il partito a sostenerla. Dovete incontrarvi in territorio neutrale. 1112 01:20:19,959 --> 01:20:24,001 Quale sarebbe un territorio neutrale per una deputata e una pantera? 1113 01:20:24,709 --> 01:20:26,793 La casa di Diahann Carroll. 1114 01:20:26,876 --> 01:20:29,751 Diahann Carroll? L'attrice? 1115 01:20:29,834 --> 01:20:32,626 Sembra un angelo, ma si batte come una furia per i diritti. 1116 01:20:32,709 --> 01:20:36,126 Huey pensa che convincerà le Pantere a darle l'endorsement. 1117 01:20:36,209 --> 01:20:40,001 In queste elezioni, ogni voce merita di essere ascoltata. 1118 01:20:40,084 --> 01:20:42,418 Non solo alcune persone, ma tutte. 1119 01:20:43,001 --> 01:20:44,209 Ben detto. 1120 01:20:44,293 --> 01:20:46,251 E dopo quanto ha fatto alla FCC, 1121 01:20:46,334 --> 01:20:48,084 con l'appoggio delle Pantere... 1122 01:20:48,959 --> 01:20:50,543 La gente se ne accorgerà. 1123 01:20:51,543 --> 01:20:53,084 Dovranno accorgersene. 1124 01:20:55,793 --> 01:20:56,626 Va bene. 1125 01:20:57,293 --> 01:21:01,043 Sarà la convention democratica più aperta della storia. 1126 01:21:01,126 --> 01:21:03,501 Nessuno passerà al primo scrutinio. 1127 01:21:10,418 --> 01:21:11,834 - Barbara. - Diahann. 1128 01:21:15,376 --> 01:21:17,793 Le presento la sig.ra Shirley Chisholm. 1129 01:21:17,876 --> 01:21:18,918 Sig.ra Chisholm. 1130 01:21:19,001 --> 01:21:20,709 Mi chiami Shirley. 1131 01:21:20,793 --> 01:21:24,626 È un onore, Shirley. Un vero onore. 1132 01:21:24,709 --> 01:21:25,959 Idem per me. 1133 01:21:26,043 --> 01:21:28,751 Aspettiamo fuori. Huey non è ancora arrivato. 1134 01:21:28,834 --> 01:21:32,376 No? E io che pensavo di essere in ritardo per il traffico. 1135 01:21:32,459 --> 01:21:37,043 Le Pantere seguono i loro tempi. Faranno tardi anche alla loro rivoluzione. 1136 01:21:40,001 --> 01:21:41,001 È simpatica. 1137 01:21:46,418 --> 01:21:48,001 Mettiamoci all'ombra. 1138 01:21:51,584 --> 01:21:52,751 Sig.na Carroll... 1139 01:21:52,834 --> 01:21:55,043 Se tu sei "Shirley", io sono "Diahann". 1140 01:21:55,626 --> 01:21:58,084 Grazie di aver agevolato questo incontro. 1141 01:21:58,168 --> 01:22:02,168 Tesoro, riunire le Pantere Nere e Shirley Chisholm 1142 01:22:02,668 --> 01:22:05,876 è come mettere insieme tuono e fulmine. 1143 01:22:10,834 --> 01:22:12,751 È bellissimo, qui. 1144 01:22:12,834 --> 01:22:14,376 Hai una casa stupenda. 1145 01:22:14,459 --> 01:22:15,501 Grazie. 1146 01:22:16,334 --> 01:22:17,834 Con quel che è costata... 1147 01:22:17,918 --> 01:22:19,459 Sono soldi ben spesi. 1148 01:22:19,543 --> 01:22:21,834 Non è una questione di soldi. 1149 01:22:21,918 --> 01:22:25,918 A Hollywood, ti danno soldi per niente. Più soldi, più niente. 1150 01:22:27,168 --> 01:22:30,126 Questa casa l'ho comprata dopo aver fatto Giulia. 1151 01:22:30,918 --> 01:22:33,251 È stata una serie straordinaria. 1152 01:22:35,334 --> 01:22:38,501 Quando ho girato quella serie, nel 1968, 1153 01:22:38,584 --> 01:22:42,293 ero la prima donna nera ad avere uno show in prima serata 1154 01:22:42,376 --> 01:22:44,126 nel ruolo di un'infermiera. 1155 01:22:44,209 --> 01:22:46,918 Ti lascio immaginare le lettere che ricevevo. 1156 01:22:47,001 --> 01:22:48,501 Sai cosa odiavano di più? 1157 01:22:48,584 --> 01:22:51,168 Che non c'era un uomo nella vita di Julia. 1158 01:22:52,668 --> 01:22:54,209 Era una donna single 1159 01:22:54,293 --> 01:22:57,668 che cresceva suo figlio da sola e se la cavava. 1160 01:22:57,751 --> 01:22:58,751 Anzi, prosperava. 1161 01:22:59,709 --> 01:23:03,584 E molti uomini quando vedono una donna che se la cava da sola... 1162 01:23:03,668 --> 01:23:06,293 Non posso parlare per il tuo ambiente, 1163 01:23:06,376 --> 01:23:10,334 ma nel mio, gli uomini sono abituati ad avere il controllo, 1164 01:23:10,418 --> 01:23:13,001 e per loro l'uguaglianza è un gran caos. 1165 01:23:13,959 --> 01:23:16,876 - Resta comunque una bella casa. - Sì, vero? 1166 01:23:18,001 --> 01:23:19,043 Diahann. 1167 01:23:20,959 --> 01:23:22,584 Preparati a un po' di caos. 1168 01:23:25,418 --> 01:23:26,293 Huey. 1169 01:23:27,293 --> 01:23:28,501 Vieni qui. 1170 01:23:32,126 --> 01:23:35,834 Ti presento la sig.ra Shirley Chisholm. 1171 01:23:44,501 --> 01:23:45,376 Shirley. 1172 01:23:45,459 --> 01:23:46,959 Huey. 1173 01:23:47,959 --> 01:23:50,293 Tuono e fulmine. 1174 01:24:16,168 --> 01:24:20,876 Sono venuta in California perché vorrei il tuo endorsement. 1175 01:24:20,959 --> 01:24:23,459 - Perché? - Perché voglio l'endorsement? 1176 01:24:23,543 --> 01:24:25,668 Perché credi che dovremmo dartelo? 1177 01:24:25,751 --> 01:24:27,043 Cos'hai detto di noi? 1178 01:24:28,418 --> 01:24:30,834 "Le Pantere Nere sono vergognose." 1179 01:24:30,918 --> 01:24:32,459 Non ho detto così. 1180 01:24:32,543 --> 01:24:35,626 Ho detto: "È vergognoso che siano necessarie, 1181 01:24:35,709 --> 01:24:37,668 ma capisco perché lo sono". 1182 01:24:37,751 --> 01:24:42,126 Per opporsi a bianchi come George Wallace, con cui sei stata amichevole. 1183 01:24:42,209 --> 01:24:45,084 Lo sarei anche col diavolo se così diventasse più cristiano. 1184 01:24:46,459 --> 01:24:48,959 Capisci che c'è una rivoluzione in corso? 1185 01:24:49,459 --> 01:24:55,251 E che il governo a capo di questo sistema è intrinsecamente corrotto? 1186 01:24:55,334 --> 01:25:00,376 Se bruci l'impero, però, restano da governare solo le ceneri. 1187 01:25:00,459 --> 01:25:01,834 La democrazia funziona. 1188 01:25:01,918 --> 01:25:04,543 Altrimenti, non saremmo qui a parlare. 1189 01:25:04,626 --> 01:25:09,501 La polizia picchia, spara e soffoca i nostri fratelli e sorelle... 1190 01:25:09,584 --> 01:25:10,501 Esatto. 1191 01:25:11,168 --> 01:25:12,959 E devono risponderne. 1192 01:25:13,043 --> 01:25:15,668 Farò sì che i politici si guadagnino il voto 1193 01:25:15,751 --> 01:25:20,251 che ci siamo assicurati con tutte le ingiurie che abbiamo subito. 1194 01:25:20,334 --> 01:25:22,543 Da Birmingham fino a Binghamton. 1195 01:25:22,626 --> 01:25:25,001 Lo farai tu? Una maestra di Brooklyn? 1196 01:25:27,293 --> 01:25:31,251 Sì, sono solo una maestra di Brooklyn. 1197 01:25:31,334 --> 01:25:33,293 E Harriet era solo una schiava. 1198 01:25:33,376 --> 01:25:35,459 Rosa era solo una domestica. 1199 01:25:37,001 --> 01:25:39,626 Tu cos'hai detto che fai di lavoro? 1200 01:25:45,834 --> 01:25:48,334 Le Pantere Nere lanciano un appello 1201 01:25:48,418 --> 01:25:52,543 a unirsi alla campagna della nostra sorella Shirley Chisholm. 1202 01:25:53,334 --> 01:25:57,209 Shirley ha affrontato a viso aperto il razzismo, 1203 01:25:57,751 --> 01:26:04,209 denunciando in ogni occasione la sofferenza dei neri e dei poveri. 1204 01:26:05,334 --> 01:26:07,459 Shirley merita di essere presidente. 1205 01:26:08,251 --> 01:26:09,668 E lo diventerà, 1206 01:26:11,001 --> 01:26:13,334 quando le consegneremo la California. 1207 01:26:13,418 --> 01:26:16,834 In uno stato come la California, dove chi vince ottiene tutti i voti, 1208 01:26:16,918 --> 01:26:21,543 {\an8}dissiperanno il potenziale della forza dei delegati neri alla convention 1209 01:26:21,626 --> 01:26:26,293 candidando una donna nera con una campagna simbolica di protesta, 1210 01:26:26,376 --> 01:26:29,418 perché quella della Chisholm sarà questo. 1211 01:26:29,501 --> 01:26:32,751 Il vincitore di queste primarie ha la strada spianata. 1212 01:26:32,834 --> 01:26:36,209 George McGovern ha vinto le elezioni democratiche. 1213 01:26:36,293 --> 01:26:38,418 Ha ottenuto il 44% dei voti. 1214 01:26:38,501 --> 01:26:42,334 Hubert Humphrey il 39% e gli altri candidati il resto. 1215 01:26:42,418 --> 01:26:47,584 Muskie, Jackson, Chisholm, Wallace e Yorty hanno ottenuto una piccola percentuale, 1216 01:26:47,668 --> 01:26:50,918 dando così a McGovern tutti i 271 voti dei delegati 1217 01:26:51,001 --> 01:26:54,418 e la possibilità di una nomina al primo scrutinio a Miami... 1218 01:27:12,459 --> 01:27:18,001 12 GIUGNO 1972 - 28 GIORNI ALLA CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICA 1219 01:27:28,501 --> 01:27:31,668 Shirley, loro sono Oly Clark, della campagna Muskie, 1220 01:27:31,751 --> 01:27:33,876 e Arnold Pinkney per Humphrey. 1221 01:27:33,959 --> 01:27:35,626 Signora, possiamo offrirle... 1222 01:27:38,668 --> 01:27:41,084 La ringraziamo di essere venuta. 1223 01:27:41,168 --> 01:27:42,168 Come sta? 1224 01:27:42,751 --> 01:27:44,709 Piuttosto bene. 1225 01:27:44,793 --> 01:27:48,876 Starei meglio se uno dei vostri candidati abbandonasse la corsa, però. 1226 01:27:48,959 --> 01:27:52,876 Potremmo dire lo stesso. Ha condotto davvero un'ottima campagna. 1227 01:27:55,709 --> 01:28:00,334 Siamo tutti delusi dai risultati in California. Non solo della vittoria di... 1228 01:28:00,418 --> 01:28:04,376 Se così possiamo chiamarla. Non ha stravinto, ma ha tutti i voti. 1229 01:28:04,459 --> 01:28:05,834 Chi vince prende tutto. 1230 01:28:05,918 --> 01:28:09,793 Era la regola prima delle primarie e quando ha votato la gente. 1231 01:28:09,876 --> 01:28:12,376 Dubito che ci sia molto da fare in merito. 1232 01:28:12,459 --> 01:28:14,584 Noi pensiamo di sì. 1233 01:28:15,168 --> 01:28:17,334 Diremo alla Commissione preliminare 1234 01:28:17,418 --> 01:28:20,793 che le elezioni in California non sono state democratiche, 1235 01:28:20,876 --> 01:28:23,251 e perciò i delegati andrebbero spartiti. 1236 01:28:23,751 --> 01:28:26,293 E vorremmo che lei si unisse alla mozione. 1237 01:28:27,959 --> 01:28:29,959 Siete davvero esilaranti. 1238 01:28:30,459 --> 01:28:32,709 Ora vi preoccupate di essere equi? 1239 01:28:33,543 --> 01:28:36,334 Se non vincete, allora cambiate le regole. 1240 01:28:36,418 --> 01:28:39,709 Se allevi puzzole, non puoi lamentarti della puzza. 1241 01:28:39,793 --> 01:28:41,709 E adesso c'è una puzza atroce. 1242 01:28:41,793 --> 01:28:44,543 Vuole che McGovern controlli la convention? 1243 01:28:44,626 --> 01:28:47,751 Noi che vantaggio ne trarremmo? 1244 01:28:47,834 --> 01:28:49,959 Siete arrivati quarti in California. 1245 01:28:50,043 --> 01:28:52,459 Avete diritto ad alcuni di quei delegati. 1246 01:28:52,543 --> 01:28:54,168 E con i 28 che avete già... 1247 01:28:54,251 --> 01:28:58,834 Humphrey mi ha chiesto di dirle che le ridarebbe i suoi delegati neri. 1248 01:28:58,918 --> 01:29:03,001 E so che ha degli accordi con Walter Fauntroy e Ron Dellums. 1249 01:29:03,084 --> 01:29:08,543 In tutto, andrebbe alla convention controllando più di 150 delegati. 1250 01:29:08,626 --> 01:29:14,459 McGovern ha solo 762 delegati giurati, e gliene servono 1.500 per la nomina. 1251 01:29:14,543 --> 01:29:15,543 Senza offesa... 1252 01:29:15,626 --> 01:29:19,126 Credo che farà di tutto per prendersi quei delegati. 1253 01:29:19,626 --> 01:29:20,959 Qualsiasi cosa. 1254 01:29:21,668 --> 01:29:25,668 Collaborando, possiamo impedirgli di riuscirci al primo scrutinio. 1255 01:29:25,751 --> 01:29:28,043 Se io appoggerò la vostra causa. 1256 01:29:54,876 --> 01:29:56,501 Se lo farai, Shirley, 1257 01:29:57,709 --> 01:29:59,626 se andrai fino in fondo a Miami, 1258 01:30:01,126 --> 01:30:02,668 ti attaccheranno. 1259 01:30:23,501 --> 01:30:26,834 {\an8}Siamo in diretta dalla sede di CBS News a Miami Beach. 1260 01:30:26,918 --> 01:30:29,668 Ed ecco il nostro inviato, Walter Cronkite. 1261 01:30:29,751 --> 01:30:31,876 Le forze anti-McGovern si sono unite 1262 01:30:31,959 --> 01:30:35,126 e hanno contestato la legittimità delle primarie in California. 1263 01:30:35,209 --> 01:30:40,876 Sostengono che l'elezione abbia negato ai milioni che non hanno votato McGovern 1264 01:30:40,959 --> 01:30:42,876 una rappresentanza alla convention. 1265 01:30:42,959 --> 01:30:46,293 Stasera, quando Pat Harris, presidente della commissione, 1266 01:30:46,376 --> 01:30:48,043 presenterà il suo rapporto, 1267 01:30:48,126 --> 01:30:51,001 ci sarà un parere di minoranza sulla California. 1268 01:30:51,084 --> 01:30:54,168 Lo scopo è non far sedere Humphrey e altri delegati, 1269 01:30:54,251 --> 01:30:57,584 ma restituire quei 151 seggi alla gente di McGovern. 1270 01:30:57,668 --> 01:31:01,043 {\an8}...con la mia delegazione di 271 uomini, 1271 01:31:01,126 --> 01:31:06,668 {\an8}ed esprimere i voti di suddetta delegazione in modo unanime. 1272 01:31:06,751 --> 01:31:08,668 {\an8}E non credo di meritare di meno! 1273 01:31:08,751 --> 01:31:11,418 {\an8}10 LUGLIO 1972 CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICA 1274 01:31:12,001 --> 01:31:13,751 Non abbiamo violato la legge! 1275 01:31:15,834 --> 01:31:20,543 Fate sedere i miei delegati! Ho vinto per voi in Mississippi nel '64. 1276 01:31:20,626 --> 01:31:22,043 In Georgia nel '68. 1277 01:31:22,126 --> 01:31:24,459 E ora in California nel '72. 1278 01:31:24,543 --> 01:31:28,543 Non desidero niente di meno. Ridatemi la mia delegazione! 1279 01:31:28,626 --> 01:31:30,751 Willie Brown sta dando di matto. 1280 01:31:30,834 --> 01:31:33,584 Cosa diavolo gli avrà promesso McGovern? 1281 01:31:34,084 --> 01:31:36,043 Il Ministero dell'Edilizia. 1282 01:31:36,126 --> 01:31:38,376 Ai neri non danno altro. 1283 01:31:38,459 --> 01:31:40,918 - L'Edilizia. - Notizie su McGovern? 1284 01:31:41,001 --> 01:31:44,001 Non intendono fare concessioni, in questo momento. 1285 01:31:44,084 --> 01:31:47,043 Perché fare un accordo per i delegati? Li ruberà. 1286 01:31:47,126 --> 01:31:49,293 Conrad, hai chiamato il tecnico? 1287 01:31:49,376 --> 01:31:51,709 Dice che il condizionatore funziona. 1288 01:31:51,793 --> 01:31:55,418 Ah, funziona? Forse non si rende conto del caldo che fa. 1289 01:31:55,501 --> 01:31:57,584 Shirley, Willie Brown sta giocando. 1290 01:31:57,668 --> 01:32:01,418 Questo pranzo per i delegati neri... Hai una coalizione, Shirley. 1291 01:32:01,501 --> 01:32:04,084 I tuoi delegati e quelli di Muskie, Humphrey e Fauntroy. 1292 01:32:04,168 --> 01:32:06,751 Ma devi impedirgli di andare da McGovern. 1293 01:32:07,251 --> 01:32:10,543 Devi far rinsavire i delegati neri. 1294 01:32:10,626 --> 01:32:14,459 Radunali e non farli scappare. 1295 01:32:16,501 --> 01:32:17,543 Va bene. 1296 01:32:21,501 --> 01:32:22,709 Che caldo. 1297 01:32:24,251 --> 01:32:26,251 Continuiamo col nostro programma. 1298 01:32:27,043 --> 01:32:29,834 Ora sale sul palco... Beh, lei la conoscete tutti. 1299 01:32:31,084 --> 01:32:34,376 È l'unica donna nera abbastanza pazza 1300 01:32:34,459 --> 01:32:37,793 da candidarsi alla presidenza di questi Stati Uniti. 1301 01:32:37,876 --> 01:32:42,501 Fate un bell'applauso alla deputata Shirley Chisholm. 1302 01:32:51,959 --> 01:32:53,251 Buon pomeriggio. 1303 01:32:56,001 --> 01:33:01,043 Beh, non è una cosa da poco, non credete? 1304 01:33:02,793 --> 01:33:04,709 Guardatevi intorno. 1305 01:33:05,959 --> 01:33:08,584 Coraggio. Guardatevi intorno. 1306 01:33:09,793 --> 01:33:12,876 Quattro anni fa, meno del 2% 1307 01:33:12,959 --> 01:33:16,668 dei delegati alla Convention Democratica erano neri. 1308 01:33:17,209 --> 01:33:21,543 Oggi siete in 452. 1309 01:33:27,293 --> 01:33:31,418 Qui tutti vi promettono mari e monti. 1310 01:33:31,918 --> 01:33:34,751 Fratelli e sorelle miei, 1311 01:33:34,834 --> 01:33:39,376 questo pomeriggio permettetemi di dirvi le cose come stanno. 1312 01:33:39,459 --> 01:33:40,668 - Va bene. - Giusto. 1313 01:33:42,251 --> 01:33:45,918 L'unica cosa che avete, fratelli e sorelle, 1314 01:33:46,001 --> 01:33:48,751 è una e una soltanto. 1315 01:33:48,834 --> 01:33:52,751 Il vostro unico voto. 1316 01:33:52,834 --> 01:33:53,918 Esatto. 1317 01:33:55,084 --> 01:33:58,459 Non svendete quel voto! 1318 01:33:58,959 --> 01:34:03,251 I neri d'America ci osservano. 1319 01:34:03,876 --> 01:34:09,834 Chiedetevi cosa faranno concretamente, e non solo retoricamente, 1320 01:34:09,918 --> 01:34:15,293 questi candidati che hanno bisogno dei nostri voti per arrivare ai vertici. 1321 01:34:23,043 --> 01:34:29,584 Ho osservato i giovani neri americani mentre andavo da uno stato all'altro, 1322 01:34:30,543 --> 01:34:34,418 e tutti mi dicevano: "Chisholm, sappiamo cosa stai passando. 1323 01:34:34,918 --> 01:34:37,751 Sappiamo che è difficile e faticosa, 1324 01:34:38,251 --> 01:34:43,668 ma sappiamo che hai il coraggio, le palle e l'audacia 1325 01:34:43,751 --> 01:34:46,668 di scuotere questo sistema dall'interno". 1326 01:34:46,751 --> 01:34:49,793 - Sì! - Ho bisogno del vostro aiuto, però. 1327 01:34:50,793 --> 01:34:53,126 Tenetevi stretto il vostro voto. 1328 01:34:53,959 --> 01:34:55,918 Tenetevi stretto il vostro voto! 1329 01:35:28,418 --> 01:35:31,501 Sessantuno, 62, 63, 64, 65... 1330 01:35:31,584 --> 01:35:34,543 Ben 21 delegati della Louisiana passeranno a lei. 1331 01:35:34,626 --> 01:35:37,751 - E 12 del Mississippi. - E io li accoglierò. 1332 01:35:37,834 --> 01:35:40,418 Ne ho 23 dall'Ohio, 9 dalla Pennsylvania 1333 01:35:40,501 --> 01:35:43,418 e 2 dalla Florida, tutti originariamente di Wallace. 1334 01:35:43,501 --> 01:35:48,709 Muskie non si ritira dal primo scrutinio, ma ti farà votare dai suoi delegati neri. 1335 01:35:48,793 --> 01:35:50,043 Humphrey molla. 1336 01:35:50,126 --> 01:35:51,584 - Cosa? - Si è ritirato? 1337 01:35:51,668 --> 01:35:53,751 Sì. E lascia tutti i suoi delegati. 1338 01:35:53,834 --> 01:35:55,043 A chi? A McGovern? 1339 01:35:55,126 --> 01:35:58,168 Come promesso la farà votare dai suoi delegati neri. 1340 01:36:02,918 --> 01:36:07,918 Con i delegati di Humphrey, di Fauntroy e della California, hai quasi... 1341 01:36:10,834 --> 01:36:13,126 Sono 250 delegati giurati a lei. 1342 01:36:14,043 --> 01:36:16,793 McGovern non può ottenere la nomina al primo scrutinio. 1343 01:36:22,918 --> 01:36:23,834 E vai! 1344 01:36:27,001 --> 01:36:28,293 E andiamo! 1345 01:36:29,251 --> 01:36:31,084 Robert, aspetta un attimo. 1346 01:36:31,168 --> 01:36:34,043 Frena. Non abbiamo ancora fatto niente. 1347 01:36:34,126 --> 01:36:38,293 Chiama l'ufficio di McGovern e digli che, se vuole i miei delegati, 1348 01:36:38,376 --> 01:36:41,293 deve iniziare a parlare di chi otterrà quali ruoli 1349 01:36:41,376 --> 01:36:44,959 e di chi ha intenzione di nominare a quali ministeri. 1350 01:36:45,043 --> 01:36:46,084 Shirley. 1351 01:36:49,668 --> 01:36:50,626 Grazie. 1352 01:36:51,168 --> 01:36:53,126 Io vado a mangiare qualcosa. 1353 01:36:53,209 --> 01:36:56,001 Non si può conquistare il mondo a stomaco vuoto! 1354 01:37:06,168 --> 01:37:07,251 Deputato. 1355 01:37:07,876 --> 01:37:10,001 Il Senatore è entusiasta di vederla. 1356 01:37:11,168 --> 01:37:13,043 - Le porto da bere? - Grazie. 1357 01:37:16,084 --> 01:37:19,126 ...e poi ottenere 250 delegati all'ultimo momento? 1358 01:37:20,459 --> 01:37:22,376 - Che vuole fare? - Non me l'aspettavo. 1359 01:37:22,459 --> 01:37:24,459 Abernathy, cosa state facendo qui? 1360 01:37:24,543 --> 01:37:28,043 Beh, siamo qui a combattere la causa dei poveri. 1361 01:37:28,126 --> 01:37:33,334 Come sapete, un quarto della popolazione versa in condizioni di povertà, 1362 01:37:33,418 --> 01:37:35,418 e io sto combattendo quella lotta... 1363 01:37:35,501 --> 01:37:37,751 Ciao. Sono Shirley. 1364 01:37:38,334 --> 01:37:40,043 Ho ricevuto il tuo messaggio. 1365 01:37:44,668 --> 01:37:47,918 Non sono così occupata. Avrei risposto. 1366 01:37:51,126 --> 01:37:56,209 Beh, non abbiamo raggiunto l'obiettivo, ma è andata bene. 1367 01:37:57,376 --> 01:37:59,209 Faremo delle cose buone. 1368 01:38:00,543 --> 01:38:02,709 Delle cose davvero grandi. 1369 01:38:03,376 --> 01:38:05,668 Sono fiera delle cose che hai fatto. 1370 01:38:06,459 --> 01:38:08,793 Io e la mamma guardiamo sempre il TG. 1371 01:38:09,876 --> 01:38:13,584 Sei stata brava, Shirley. Davvero brava. 1372 01:38:16,959 --> 01:38:18,376 Papà aveva ragione. 1373 01:38:19,626 --> 01:38:20,751 Sei speciale. 1374 01:38:27,709 --> 01:38:28,876 Ti voglio bene. 1375 01:38:35,626 --> 01:38:37,043 Te ne voglio anch'io. 1376 01:39:10,293 --> 01:39:11,793 Shirley? Venga. 1377 01:39:15,418 --> 01:39:17,376 CBS News vuole una dichiarazione. 1378 01:39:17,459 --> 01:39:19,251 Ah, la vogliono ora? 1379 01:39:19,334 --> 01:39:21,543 Hanno avuto sette mesi per pensarci. 1380 01:39:21,626 --> 01:39:22,584 Beh, io ce l'ho! 1381 01:39:22,668 --> 01:39:25,209 - Conrad. - Ve la do io una dichiarazione! 1382 01:39:27,126 --> 01:39:28,793 Parla la deputata Chisholm. 1383 01:39:33,251 --> 01:39:35,001 E chi ve l'ha detto? 1384 01:39:37,209 --> 01:39:41,209 Ebbene, le vostre fonti si sbagliano. Non ho altro da dire. 1385 01:39:43,626 --> 01:39:44,626 Che succede? 1386 01:39:45,876 --> 01:39:48,251 Volevano una replica al fatto 1387 01:39:48,334 --> 01:39:51,751 che Walter Fauntroy lascia i suoi delegati a McGovern. 1388 01:39:51,834 --> 01:39:54,043 - Cosa? - Walter non lo farebbe mai. 1389 01:39:54,126 --> 01:39:58,793 - È stata la campagna di McGovern. - Non hanno fatto uscire loro la notizia. 1390 01:39:59,543 --> 01:40:01,168 Sono in molti a parlarne. 1391 01:40:05,876 --> 01:40:07,084 Trova Walter. 1392 01:40:07,168 --> 01:40:08,251 Walter. 1393 01:40:09,418 --> 01:40:11,459 Lasci i tuoi delegati a McGovern? 1394 01:40:11,543 --> 01:40:13,501 - Shirley, aspetta... - Rispondimi. 1395 01:40:14,251 --> 01:40:17,043 - Ci dareste un minuto? - Che restino pure. 1396 01:40:17,126 --> 01:40:18,709 Sì o no? 1397 01:40:20,376 --> 01:40:22,834 Sì, lascio i miei delegati a McGovern. 1398 01:40:22,918 --> 01:40:24,834 - Traditore. - Non è il caso. 1399 01:40:24,918 --> 01:40:28,043 Avevamo un accordo. Mi hai promesso i tuoi delegati. 1400 01:40:28,126 --> 01:40:31,959 Sì, qualora il voto fosse andato oltre il primo scrutinio. 1401 01:40:32,043 --> 01:40:35,834 Ma vincerà McGovern, e avrà i delegati miei, quelli di Willie... 1402 01:40:35,918 --> 01:40:37,834 Tu e Willie siete dei deboli. 1403 01:40:37,918 --> 01:40:40,251 Vi svendete per delle briciole. 1404 01:40:40,334 --> 01:40:44,709 - Vogliamo evitare altri 4 anni di Nixon. - Il partito non voterà McGovern. 1405 01:40:44,793 --> 01:40:47,668 Cosa ti fa pensare che possa vincere le elezioni? 1406 01:40:47,751 --> 01:40:51,626 Tu molla pure, se vuoi, ma noialtri stiamo lottando. 1407 01:40:51,709 --> 01:40:52,543 Tu e chi? 1408 01:40:52,626 --> 01:40:55,001 Tutti i delegati neri vanno a McGovern. 1409 01:40:56,418 --> 01:40:59,001 Eh, già. È stato il tuo amico, Ron Dellums. 1410 01:40:59,501 --> 01:41:03,668 Ha detto a tutti i delegati neri di andare da McGovern. Anche ai tuoi. 1411 01:41:06,501 --> 01:41:09,959 Ho cercato di metterti in guardia su di lui, Shirley! 1412 01:41:10,043 --> 01:41:13,334 I delegati neri alla convention hanno ricevuto l'ordine 1413 01:41:13,418 --> 01:41:16,793 di non dare appoggio a Shirley Chisholm. 1414 01:41:16,876 --> 01:41:18,793 Shirley Chisholm non ha chance. 1415 01:41:18,876 --> 01:41:20,959 I neri al primo scrutinio voteranno 1416 01:41:21,043 --> 01:41:24,918 in termini di responsabilità politica significativa. 1417 01:41:25,001 --> 01:41:26,793 - Una reazione... - Sentimentale. 1418 01:41:26,876 --> 01:41:30,001 - E non avrà nessun effetto politico? - No, nessuno. 1419 01:41:31,126 --> 01:41:32,418 Cerco Ron Dellums. 1420 01:41:32,501 --> 01:41:34,293 Cerco il deputato Ron Dellums. 1421 01:41:34,376 --> 01:41:36,626 Il deputato Ronald Dellums. 1422 01:41:36,709 --> 01:41:38,251 Devo trovare Ron. 1423 01:41:38,334 --> 01:41:40,376 Devi trovarmi Ron Dellums. 1424 01:41:40,459 --> 01:41:42,334 Voglio Dellums. Mi hai detto... 1425 01:41:42,418 --> 01:41:44,709 L'hai promesso a Shirley e ora vai da McGovern. 1426 01:41:45,918 --> 01:41:47,501 - Sig.ra C. - Hai trovato Ron? 1427 01:41:47,584 --> 01:41:49,584 Ho cercato ovunque, ma invano. 1428 01:41:49,668 --> 01:41:52,168 - E nella suite? - Mi hanno lasciato fuori. 1429 01:41:52,251 --> 01:41:53,376 Tornaci! 1430 01:41:53,459 --> 01:41:55,293 Ci ho provato, ma invano. 1431 01:41:55,376 --> 01:41:59,459 Tornaci ed entra in quella suite. Sfonda la porta, se necessario. 1432 01:41:59,543 --> 01:42:01,626 Shirley, Ronald è in TV. 1433 01:42:02,126 --> 01:42:04,876 Nessun altro candidato avrebbe potuto farlo. 1434 01:42:05,584 --> 01:42:07,793 È grazie alla sua visione del partito 1435 01:42:07,876 --> 01:42:11,793 che abbiamo visto l'inizio di un movimento molto potente nel Paese. 1436 01:42:11,876 --> 01:42:16,001 Un movimento che ha appena realizzato il suo potenziale potere. 1437 01:42:17,084 --> 01:42:20,959 Eppure, in questo momento, forze ciniche, 1438 01:42:22,334 --> 01:42:27,834 diaboliche persino, cercano di impedire la candidatura del senatore McGovern. 1439 01:42:28,751 --> 01:42:32,251 Ora dobbiamo ignorare i sognatori e gli stolti 1440 01:42:32,918 --> 01:42:38,168 e sostenere un candidato che davvero possa vincere le elezioni di novembre. 1441 01:42:39,501 --> 01:42:42,876 Perciò do il mio completo endorsement 1442 01:42:43,584 --> 01:42:45,334 al senatore George McGovern. 1443 01:42:50,876 --> 01:42:56,459 Un uomo che ha la straordinaria capacità di guidare questo partito nel futuro. 1444 01:42:57,043 --> 01:42:59,001 Attaccatevi ai telefoni. 1445 01:42:59,084 --> 01:43:01,584 Chiamate i delegati. Non possono mollarci. 1446 01:43:01,668 --> 01:43:04,418 Non m'importa cosa ha promesso a Dellums! 1447 01:43:04,501 --> 01:43:06,418 - Forza! - Fai una dichiarazione. 1448 01:43:06,501 --> 01:43:10,043 - Se pensa di affossarci... - Rilascia una dichiarazione. 1449 01:43:10,126 --> 01:43:13,084 E... dispensa i miei delegati. 1450 01:43:13,168 --> 01:43:14,793 - No. Non farlo. - Cosa? 1451 01:43:14,876 --> 01:43:17,626 - Possiamo ancora trovare un modo... - No. Mac. 1452 01:43:17,709 --> 01:43:18,834 Mac! 1453 01:43:19,709 --> 01:43:25,251 Ti devo tutto, ma ora ho bisogno che tu faccia ciò che ti chiedo. 1454 01:43:26,793 --> 01:43:28,584 Rilascia una dichiarazione. 1455 01:43:29,126 --> 01:43:30,876 Dispensa i miei delegati. 1456 01:43:32,876 --> 01:43:33,876 Per favore. 1457 01:43:37,876 --> 01:43:39,168 Chiamo il DNC. 1458 01:44:53,793 --> 01:44:57,043 Beh, qualcosa l'abbiamo ottenuto. 1459 01:44:58,376 --> 01:45:00,251 Forse solo per un secondo, 1460 01:45:01,501 --> 01:45:02,668 ma era nostro. 1461 01:45:07,168 --> 01:45:08,168 Lo odio. 1462 01:45:08,668 --> 01:45:10,543 - Odio Dellums. - No. 1463 01:45:12,293 --> 01:45:14,709 Ron ha fatto solo quello che doveva fare. 1464 01:45:16,584 --> 01:45:18,584 Non ce l'ho con lui. 1465 01:45:24,126 --> 01:45:30,126 Capisco le pressioni e tutto ciò che quell'uomo stava passando. 1466 01:45:30,626 --> 01:45:33,751 Ha tenuto duro per tanto tempo. 1467 01:45:35,001 --> 01:45:39,918 E per me, il fatto che mi abbia sostenuta quando tutti lo deridevano... 1468 01:45:46,043 --> 01:45:47,876 Voglio che sappiate 1469 01:45:49,793 --> 01:45:51,501 che non nutro rancore. 1470 01:45:54,751 --> 01:45:58,626 Trova Ron e digli di venire da Shirley. 1471 01:46:00,918 --> 01:46:02,084 D'accordo? 1472 01:46:03,334 --> 01:46:05,084 Non gli deve niente. 1473 01:46:07,293 --> 01:46:09,209 Gli devo il perdono. 1474 01:46:14,543 --> 01:46:17,043 Trovalo e digli di tornare da me. 1475 01:46:30,501 --> 01:46:34,001 Vi ho trascinati fino in Florida. 1476 01:46:39,501 --> 01:46:40,751 E non è stato invano. 1477 01:46:45,376 --> 01:46:48,459 Di tutti i motivi che avevamo per venire qui, 1478 01:46:48,543 --> 01:46:50,793 siamo venuti tutti per il migliore. 1479 01:46:52,626 --> 01:46:53,751 E cioè per lei. 1480 01:46:56,209 --> 01:46:57,584 Allora continuate così. 1481 01:47:00,376 --> 01:47:02,751 Se non ce l'ho fatta io oggi, 1482 01:47:02,834 --> 01:47:05,834 dovete credere di potercela fare voi domani. 1483 01:47:11,501 --> 01:47:14,626 E se il meglio che sono riuscita a fare 1484 01:47:14,709 --> 01:47:18,459 è stato ricordare alla gente cosa si può fare... 1485 01:47:20,876 --> 01:47:22,793 allora ne sono grata. 1486 01:47:30,834 --> 01:47:31,793 Grazie, Shirley. 1487 01:47:33,918 --> 01:47:35,376 Grazie mille. 1488 01:47:36,501 --> 01:47:37,626 Grazie a te. 1489 01:47:46,293 --> 01:47:49,293 Il presidente O'Brien al telefono. 1490 01:47:57,751 --> 01:47:58,918 E va bene. 1491 01:48:14,376 --> 01:48:16,126 Parla Shirley Chisholm. 1492 01:48:17,001 --> 01:48:21,126 Ora farò una dichiarazione che dovrà riferire ai miei delegati. 1493 01:48:21,209 --> 01:48:23,918 Il mio intento, negli ultimi sette mesi, 1494 01:48:24,001 --> 01:48:29,293 è stato quello di ricordare alla gente che la politica in America gli appartiene. 1495 01:48:30,126 --> 01:48:36,084 Non volevo essere altro che un catalizzatore per il cambiamento. 1496 01:48:42,751 --> 01:48:45,709 Shirley Chisholm ha spianato la strada a tutte noi. 1497 01:48:45,793 --> 01:48:48,209 Per le donne di colore, soprattutto nere. 1498 01:48:48,293 --> 01:48:51,543 Ha spalancato quella porta per tutte noi, 1499 01:48:51,626 --> 01:48:57,251 e ci ha fatto credere che anche noi possiamo candidarci e abbiamo una voce. 1500 01:49:00,376 --> 01:49:01,918 Mi chiamo Barbara Lee. 1501 01:49:02,001 --> 01:49:06,751 Rappresento il 13° distretto congressuale della California al Congresso. 1502 01:49:06,834 --> 01:49:09,043 Shirley Chisholm voleva insegnarci 1503 01:49:09,126 --> 01:49:12,584 che non bisogna lottare solo per aiutare la gente ora, 1504 01:49:12,668 --> 01:49:14,793 ma per cambiare il sistema. 1505 01:49:14,876 --> 01:49:17,834 La sua eredità è molto attuale. 1506 01:49:17,918 --> 01:49:21,751 E molte di noi hanno pensato di poter raccogliere il suo testimone 1507 01:49:21,834 --> 01:49:23,543 e continuare il suo lavoro. 1508 01:49:26,626 --> 01:49:28,459 {\an8}Nel 1998, Barbara Lee fu eletta 1509 01:49:28,543 --> 01:49:31,959 {\an8}per servire il 9° distretto congressuale della California, 1510 01:49:32,043 --> 01:49:34,459 {\an8}il seggio che apparteneva a Ron Dellums. 1511 01:49:34,543 --> 01:49:37,959 {\an8}Al momento, è la donna afroamericana con la carica più alta 1512 01:49:38,043 --> 01:49:40,543 {\an8}nella leadership democratica del Congresso. 1513 01:49:41,043 --> 01:49:45,084 Wesley "Mac" Holder ha continuato a infrangere le barriere razziali 1514 01:49:45,168 --> 01:49:47,918 come mentore di David N. Dinkins, 1515 01:49:48,001 --> 01:49:51,001 il primo sindaco afroamericano di New York. 1516 01:49:51,084 --> 01:49:52,668 Mac è morto a 95 anni. 1517 01:49:53,168 --> 01:49:56,709 {\an8}Ron Dellums ha esercitato 14 mandati alla Camera dei Deputati 1518 01:49:56,793 --> 01:49:59,293 {\an8}e nel 2007 è diventato sindaco di Oakland. 1519 01:49:59,376 --> 01:50:02,168 {\an8}Nonostante gli eventi della convention del 1972, 1520 01:50:02,251 --> 01:50:05,334 {\an8}rimase un amico e fedele alleato politico di Shirley. 1521 01:50:05,418 --> 01:50:07,501 {\an8}Dellums è morto nel 2018 a 82 anni. 1522 01:50:08,001 --> 01:50:11,626 {\an8}Robert C. Gottlieb tornò alla Cornell, si laureò nel 1972 1523 01:50:11,709 --> 01:50:15,126 {\an8}e completò il dottorato in Giurisprudenza all'NYU nel 1975. 1524 01:50:15,209 --> 01:50:19,001 {\an8}Nel 1983 aprì il suo studio legale, ed è tuttora molto richiesto 1525 01:50:19,084 --> 01:50:21,668 {\an8}per la sua specializzazione negli appelli. 1526 01:50:21,751 --> 01:50:25,376 {\an8}Due anni dopo le elezioni, George Wallace sostenne Shirley 1527 01:50:25,459 --> 01:50:28,001 {\an8}ottenendo l'appoggio dei Democratici del Sud 1528 01:50:28,084 --> 01:50:30,168 {\an8}per promuovere un disegno di legge 1529 01:50:30,251 --> 01:50:33,584 {\an8}sulla protezione salariale per i collaboratori domestici. 1530 01:50:34,168 --> 01:50:41,168 Nel 1977, Shirley e Conrad divorziarono. 1531 01:50:41,834 --> 01:50:46,126 Nello stesso anno, Shirley sposò Arthur Hardwick. 1532 01:50:46,209 --> 01:50:50,001 Rimasero insieme per il resto della loro vita. 1533 01:50:50,543 --> 01:50:53,834 {\an8}Shirley Chisholm è morta il 1° gennaio 2005 a 80 anni. 1534 01:50:53,918 --> 01:50:56,959 {\an8}Shirley ha servito sette mandati al Congresso, 1535 01:50:57,043 --> 01:51:00,793 {\an8}introducendo più di 50 atti legislativi per migliorare la vita 1536 01:51:00,876 --> 01:51:04,959 {\an8}di indigenti, veterani, immigrati, rifugiati e molti altri. 1537 01:51:58,043 --> 01:52:01,293 IN MEMORIA DI LANCE 1538 01:56:26,043 --> 01:56:31,834 Sottotitoli: Andrea Guarino