1 00:00:21,959 --> 00:00:26,001 PARA IAN 2 00:00:29,959 --> 00:00:34,668 {\an8}EM 1968, HAVIA 435 PARLAMENTARES ELEITOS NA CÂMARA DO CONGRESSO 3 00:00:37,626 --> 00:00:41,126 {\an8}11 DESSES PARLAMENTARES ERAM MULHERES 4 00:00:43,501 --> 00:00:45,918 {\an8}5 DESSES PARLAMENTARES ERAM NEGROS 5 00:00:48,168 --> 00:00:49,793 {\an8}NÃO HAVIA MULHERES NEGRAS 6 00:00:49,876 --> 00:00:52,084 {\an8}No 12o Distrito de Nova York, 7 00:00:52,168 --> 00:00:56,126 {\an8}uma professora chamada Shirley Chisholm foi eleita para o Congresso. 8 00:00:56,751 --> 00:00:57,876 Vamos. 9 00:01:00,918 --> 00:01:01,918 Shirley! 10 00:01:09,918 --> 00:01:11,043 Te vejo mais tarde. 11 00:01:19,876 --> 00:01:23,084 Senhoras e senhores da imprensa, colegas parlamentares, 12 00:01:23,168 --> 00:01:28,251 como presidente da Câmara, é uma honra apresentar 13 00:01:28,334 --> 00:01:32,209 a nova turma que formará o 91o Congresso 14 00:01:32,293 --> 00:01:34,626 dos Estados Unidos da América. 15 00:01:52,959 --> 00:01:56,793 Cavalheiros, senhora, bem-vindos ao Congresso. 16 00:02:09,001 --> 00:02:10,543 Meus parabéns. 17 00:02:10,626 --> 00:02:12,793 - Obrigada. - Deputada Chisholm. 18 00:02:27,626 --> 00:02:30,209 SHIRLEY PARA PRESIDENTE 19 00:02:38,334 --> 00:02:40,543 SHIRLEY CHISHOLM REPRESENTA BED-STUY 20 00:03:06,001 --> 00:03:07,501 Olá! 21 00:03:08,293 --> 00:03:10,209 Como vai, mocinha? Vem cá. 22 00:03:10,293 --> 00:03:12,251 Ela ralou, cara. Ralou muito. 23 00:03:12,334 --> 00:03:13,834 Você vai ser presidente? 24 00:03:13,918 --> 00:03:15,126 Sou deputada. 25 00:03:15,209 --> 00:03:16,459 Você não é homem. 26 00:03:17,751 --> 00:03:19,293 Vamos procurar sua mãe. 27 00:03:25,751 --> 00:03:30,209 - Terão que se mudar para Washington. - Ela deve arranjar um apartamento lá. 28 00:03:30,293 --> 00:03:32,376 Conrad, Shirley, uma foto? 29 00:03:35,459 --> 00:03:37,251 {\an8}Você sempre cuidou de nós. 30 00:03:37,334 --> 00:03:40,043 Quando viemos de Porto Rico para o Brooklyn, 31 00:03:40,126 --> 00:03:42,084 você nos acolheu como familiares. 32 00:03:42,168 --> 00:03:43,834 Vocês são minha família. 33 00:03:44,793 --> 00:03:47,459 É só o começo, amor. A luta só começou. 34 00:03:47,543 --> 00:03:50,834 Os homens não entendem a importância da Emenda da Igualdade. 35 00:03:50,918 --> 00:03:55,209 Sim, e na hora da votação, estarei do seu lado. Eu prometo. 36 00:03:55,293 --> 00:03:56,918 E nós estaremos do seu. 37 00:03:57,793 --> 00:04:00,168 - Sou muito grato. - Igualmente. 38 00:04:03,418 --> 00:04:04,376 Obrigada. 39 00:04:06,543 --> 00:04:07,668 Vamos, mamãe! 40 00:04:07,751 --> 00:04:09,751 Não vai se despedir da sua irmã? 41 00:04:09,834 --> 00:04:10,876 Ela está ocupada. 42 00:04:11,376 --> 00:04:12,459 Como sempre. 43 00:04:13,084 --> 00:04:14,376 Eu vou me despedir. 44 00:04:55,376 --> 00:04:58,709 Bom dia, Sra. Chisholm. Como vai? 45 00:04:59,209 --> 00:05:01,001 Estou muito bem. 46 00:05:01,626 --> 00:05:06,626 Puxa, imagine ganhar 42.500 por ano como eu. 47 00:05:07,918 --> 00:05:12,959 Deputado, estamos aqui há pelo menos uma semana. 48 00:05:13,043 --> 00:05:15,584 E o senhor me diz isso quase todo dia. 49 00:05:15,668 --> 00:05:17,293 Quase todo dia, 50 00:05:17,376 --> 00:05:21,543 fico surpreso que a senhora ganhe o mesmo que o resto de nós. 51 00:05:22,959 --> 00:05:24,084 Duas coisas. 52 00:05:24,793 --> 00:05:29,126 Primeiro, já que não suporta que eu ganhe o mesmo que o senhor, 53 00:05:29,209 --> 00:05:31,584 quando me vir entrando, 54 00:05:31,668 --> 00:05:33,084 desapareça. 55 00:05:33,168 --> 00:05:36,168 Não venha impor essa conversa de salário. 56 00:05:36,251 --> 00:05:41,043 Segundo, lembre-se do motivo pelo qual estou aqui. 57 00:05:41,584 --> 00:05:45,293 Estou abrindo caminho para mais pessoas como eu serem eleitas 58 00:05:45,376 --> 00:05:47,376 e ganharem 42.500 por ano. 59 00:05:52,376 --> 00:05:53,376 Shirley. 60 00:05:54,126 --> 00:05:55,709 - Ron. - Tem um minuto? 61 00:05:55,793 --> 00:05:57,793 Para um amigo, até mais de um. 62 00:05:57,876 --> 00:06:00,584 Veremos o que vai dizer depois desta conversa. 63 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Certo. 64 00:06:01,626 --> 00:06:03,209 Ouça este aviso: 65 00:06:03,293 --> 00:06:06,626 estão montando os grupos de trabalho dos novos deputados... 66 00:06:07,584 --> 00:06:09,626 Você ficou no Comitê Agrícola. 67 00:06:09,709 --> 00:06:10,876 Agrícola? 68 00:06:10,959 --> 00:06:13,668 - Milho, trigo, vacas? - Vacas não. 69 00:06:13,751 --> 00:06:17,834 Represento o Brooklyn. Como vou ajudar o Brooklyn nesse comitê? 70 00:06:17,918 --> 00:06:19,543 Quero o Comitê de Veteranos. 71 00:06:19,626 --> 00:06:21,751 Passei por isso no meu primeiro ano. 72 00:06:21,834 --> 00:06:24,834 - Você trabalha onde mandam. - Agricultura? Não. 73 00:06:24,918 --> 00:06:27,418 - Funciona assim. - Para quem eu reclamo? 74 00:06:28,001 --> 00:06:30,709 O presidente McCormack monta os comitês. 75 00:06:30,793 --> 00:06:33,543 Mas ele é o presidente da Câmara. 76 00:06:33,626 --> 00:06:36,126 Ninguém fala com o presidente da Câmara. 77 00:06:37,709 --> 00:06:38,709 Você... 78 00:06:39,751 --> 00:06:40,793 Ai, Senhor... 79 00:06:40,876 --> 00:06:44,418 Não faz sentido me colocar no Comitê Agrícola. 80 00:06:44,501 --> 00:06:46,793 - Você é caloura. - Sou do 12o Distrito. 81 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 - Aceite o cargo. - O povo quer emprego e moradia. 82 00:06:49,876 --> 00:06:51,709 Quando for veterana... 83 00:06:51,793 --> 00:06:54,459 Não venha com essa de "veterana", John. 84 00:06:54,543 --> 00:06:56,709 Se quiser briga, vai ter. 85 00:06:56,793 --> 00:06:59,126 Não vai brigar com ninguém. 86 00:06:59,209 --> 00:07:00,834 Sou o presidente da Câmara. 87 00:07:00,918 --> 00:07:02,876 Eu decido quem senta onde. 88 00:07:02,959 --> 00:07:05,876 Entre na linha, senão vai destruir sua carreira 89 00:07:05,959 --> 00:07:07,459 antes mesmo de começar. 90 00:07:08,376 --> 00:07:10,334 Ei, Andrew. Um momento. 91 00:07:11,126 --> 00:07:13,418 "Não faça alvoroço e obedeça." 92 00:07:14,293 --> 00:07:16,626 Shirley. 93 00:07:17,376 --> 00:07:20,876 Entendo sua frustração, mas é um processo. 94 00:07:20,959 --> 00:07:23,251 Ele é o líder do meu próprio partido. 95 00:07:24,251 --> 00:07:26,709 Sou do Brooklyn, e ele quer me colocar... 96 00:07:26,793 --> 00:07:28,959 É questão de tempo de serviço. 97 00:07:29,043 --> 00:07:31,751 - Devo esperar minha vez? - Não esperar, mas... 98 00:07:32,751 --> 00:07:35,959 Shirley, é seu primeiro mandato. 99 00:07:36,584 --> 00:07:39,334 - Com o tempo, você vai longe. - "Com o tempo"? 100 00:07:39,418 --> 00:07:42,543 - Acredito nisso! - Está dando tempo ao Richard Nixon. 101 00:07:47,001 --> 00:07:48,001 O que foi? 102 00:07:50,001 --> 00:07:51,209 O que foi? 103 00:07:59,376 --> 00:08:01,584 Você vai conseguir se encaixar. 104 00:08:10,626 --> 00:08:14,001 DEZEMBRO 1971 105 00:08:16,501 --> 00:08:19,959 - Mac, que bom ver você! - Shirley. 106 00:08:22,501 --> 00:08:23,334 Arthur. 107 00:08:24,709 --> 00:08:26,751 - Feliz Natal. - Obrigada. 108 00:08:33,001 --> 00:08:33,918 Entre. 109 00:08:34,584 --> 00:08:35,584 Obrigado. 110 00:08:39,459 --> 00:08:41,668 Shirley, em outubro, 111 00:08:41,751 --> 00:08:45,043 você disse ao seu comitê de campanha na Flórida 112 00:08:45,126 --> 00:08:47,501 que, se conseguissem levantar US$ 5.000, 113 00:08:47,584 --> 00:08:49,918 você seria pré-candidata nas primárias. 114 00:08:51,251 --> 00:08:53,918 Eles levantaram quase 10.000. 115 00:09:07,626 --> 00:09:11,168 O que significa esse dinheiro arrecadado? 116 00:09:11,834 --> 00:09:15,834 Pois é, Sra. Shirley. O que isso significa exatamente? 117 00:09:22,876 --> 00:09:26,793 Eu disse às mulheres que, se levantassem o dinheiro, 118 00:09:26,876 --> 00:09:29,626 eu colocaria meu nome na cédula. 119 00:09:31,668 --> 00:09:33,751 Eu me candidataria à presidência. 120 00:09:33,834 --> 00:09:34,959 À presidência? 121 00:09:35,043 --> 00:09:36,709 O que devemos dizer a elas? 122 00:09:40,751 --> 00:09:43,293 Shirley, se você se candidatar, 123 00:09:44,459 --> 00:09:45,543 não vai ganhar. 124 00:09:47,251 --> 00:09:49,334 Com essa atitude, não mesmo. 125 00:09:50,626 --> 00:09:52,293 E por que não? 126 00:09:52,376 --> 00:09:55,168 Além do fato de eu ser mulher negra. 127 00:09:55,251 --> 00:09:58,168 Muskie vai ganhar as primárias democratas de lavada. 128 00:09:58,251 --> 00:10:01,084 Mesmo que você dispute, há pré-candidatos demais. 129 00:10:01,168 --> 00:10:03,959 Muskie e McGovern. Provavelmente o Lindsay. 130 00:10:04,043 --> 00:10:06,168 Humphrey sempre concorre. Mills. 131 00:10:06,251 --> 00:10:08,293 Scoop Jackson, George Wallace. 132 00:10:08,376 --> 00:10:10,709 O que todos eles têm em comum? 133 00:10:10,793 --> 00:10:12,501 Homens brancos de meia-idade. 134 00:10:13,001 --> 00:10:16,209 Quem representa os negros, as mulheres, os mexicanos, 135 00:10:16,293 --> 00:10:18,001 os jovens, a classe operária? 136 00:10:18,084 --> 00:10:20,793 Uma coisa é certa, não há dinheiro suficiente. 137 00:10:20,876 --> 00:10:22,584 Vou arrecadar fundos. 138 00:10:22,668 --> 00:10:23,918 De quem? 139 00:10:24,001 --> 00:10:26,834 Dos mexicanos, dos jovens, da classe operária? 140 00:10:26,918 --> 00:10:29,584 Eles não têm dinheiro. Não o bastante. 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Mesmo para uma campanha simbólica, você precisaria de... 142 00:10:34,876 --> 00:10:36,209 - Trezentos? - Trezentos. 143 00:10:36,293 --> 00:10:38,376 Pelo menos 300 mil. 144 00:10:38,459 --> 00:10:41,209 E ainda seria só um esqueleto de campanha. 145 00:10:41,293 --> 00:10:42,376 Mac. 146 00:10:43,168 --> 00:10:46,293 Eu dou palestras em universidades e os rapazes, 147 00:10:46,376 --> 00:10:47,668 rapazes brancos, 148 00:10:47,751 --> 00:10:51,793 vêm me perguntar: "Sra. Chisholm, quando vai tentar? 149 00:10:51,876 --> 00:10:54,334 Quando vai concorrer à presidência?" 150 00:10:54,418 --> 00:10:58,584 Se rapazes brancos acham que eu poderia ser presidente, 151 00:10:58,668 --> 00:11:00,751 que eu deveria ser presidente, 152 00:11:01,376 --> 00:11:04,084 como não vou tentar por todos os outros? 153 00:11:05,543 --> 00:11:06,501 Bem... 154 00:11:08,209 --> 00:11:10,334 vejo que não tem medo de concorrer. 155 00:11:11,918 --> 00:11:13,251 Eu já deveria saber. 156 00:11:15,834 --> 00:11:16,668 Mac. 157 00:11:18,001 --> 00:11:19,084 Shirley... 158 00:11:25,209 --> 00:11:27,418 O que podemos fazer? 159 00:11:33,168 --> 00:11:37,459 Preciso que me aconselhe, como sempre fez. 160 00:11:37,543 --> 00:11:39,793 Arthur, você supervisiona o dinheiro. 161 00:11:39,876 --> 00:11:44,334 Conrad, pode tirar uma folga para cuidar da segurança. 162 00:11:50,459 --> 00:11:51,376 Nada? 163 00:11:52,834 --> 00:11:53,834 Nada? 164 00:11:54,334 --> 00:11:56,251 Ninguém tem nada a dizer? 165 00:11:58,959 --> 00:12:00,918 Você vai concorrer à presidência. 166 00:12:01,959 --> 00:12:03,626 O que há para se dizer? 167 00:12:06,209 --> 00:12:07,334 "Sim." 168 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 Diga a elas que que eu disse sim. 169 00:12:14,209 --> 00:12:16,626 Precisa de um coordenador de campanha. 170 00:12:16,709 --> 00:12:19,376 - Tem que ser negro. - Tem que ser bom. 171 00:12:19,459 --> 00:12:23,126 - Preciso dar uns telefonemas. - E eu, arrecadar US$ 300 mil. 172 00:12:23,209 --> 00:12:25,126 Feliz Natal para vocês. 173 00:12:26,084 --> 00:12:28,501 Já vamos começar o ano na correria! 174 00:12:28,584 --> 00:12:30,459 Pronto pra fazer tudo de novo? 175 00:12:30,543 --> 00:12:31,543 Só mais uma vez. 176 00:12:43,626 --> 00:12:44,751 E então? 177 00:12:45,918 --> 00:12:47,043 O que você acha? 178 00:12:47,918 --> 00:12:50,043 Meio tarde para perguntar. 179 00:12:50,834 --> 00:12:52,668 Mas não é tarde demais. 180 00:12:54,209 --> 00:12:56,043 Nunca vi você perder. 181 00:12:56,126 --> 00:12:57,543 Nunquinha. 182 00:12:58,418 --> 00:13:00,418 Por que agora seria diferente? 183 00:13:03,334 --> 00:13:05,001 Preciso de uma câmera nova. 184 00:13:05,584 --> 00:13:07,376 Está prestes a fazer história. 185 00:13:07,459 --> 00:13:11,334 Pode comprar, mas que seja usada e barata. 186 00:13:35,334 --> 00:13:36,418 Robert? 187 00:13:37,626 --> 00:13:38,751 Robert! 188 00:13:38,834 --> 00:13:40,501 Como vai, Sra. C? 189 00:13:40,584 --> 00:13:43,251 Olha só pra você! Que mudança é essa? 190 00:13:43,334 --> 00:13:46,209 Não sou mais um assessor do Congresso. 191 00:13:46,293 --> 00:13:48,793 Então aproveitou pra dar um tapa no visual. 192 00:13:49,293 --> 00:13:50,293 Acho que sim. 193 00:13:50,376 --> 00:13:52,334 Pois é, faz tempo. 194 00:13:53,126 --> 00:13:55,918 {\an8}Devo dizer que o que mais me marcou, 195 00:13:56,001 --> 00:13:57,668 {\an8}é que, no seu primeiro ano, 196 00:13:57,751 --> 00:14:02,543 {\an8}a senhora forçou o presidente a colocá-la em outro comitê. 197 00:14:02,626 --> 00:14:04,626 Como a senhora... 198 00:14:05,293 --> 00:14:08,209 É só nunca aceitar coisas como elas são. 199 00:14:08,293 --> 00:14:09,709 Sra. C, preciso dizer. 200 00:14:11,376 --> 00:14:14,376 Ser seu estagiário foi uma das melhores experiências 201 00:14:14,459 --> 00:14:15,459 da minha vida. 202 00:14:16,084 --> 00:14:17,793 Muito obrigada. De verdade. 203 00:14:19,001 --> 00:14:22,501 Soube que tem feito grandes conquistas em Cornell. 204 00:14:22,584 --> 00:14:24,668 Eleito para o Conselho de Regentes. 205 00:14:24,751 --> 00:14:28,459 - Sou só um representante estudantil. - O primeiro da história. 206 00:14:29,334 --> 00:14:31,793 Robert, quer um conselho? 207 00:14:31,876 --> 00:14:33,001 Não seja humilde. 208 00:14:33,084 --> 00:14:37,084 A humildade em pessoas bem-sucedidas parece um tipo de arrogância. 209 00:14:37,168 --> 00:14:39,418 Não me considero bem-sucedido. 210 00:14:39,501 --> 00:14:40,793 Robert. 211 00:14:42,126 --> 00:14:43,584 Está bem. Sim. 212 00:14:45,043 --> 00:14:46,709 Certo. Entendi. 213 00:14:50,293 --> 00:14:53,793 Quero te contar uma coisa. 214 00:14:55,126 --> 00:14:57,334 Vou me candidatar à presidência. 215 00:14:59,876 --> 00:15:01,459 Dos Estados Unidos? 216 00:15:04,168 --> 00:15:05,126 Minha nossa... 217 00:15:06,001 --> 00:15:07,501 Isso é... 218 00:15:07,584 --> 00:15:09,168 É a decisão certa, Sra. C. 219 00:15:09,251 --> 00:15:10,584 Sério, que ótimo! 220 00:15:10,668 --> 00:15:14,418 A senhora seria a presidente mais incrível que o país já viu. 221 00:15:14,501 --> 00:15:17,751 Puxa vida! Se eu puder ajudar de alguma forma... 222 00:15:17,834 --> 00:15:20,376 Na verdade, você pode. 223 00:15:21,126 --> 00:15:24,376 Preciso que seja meu coordenador nacional estudantil. 224 00:15:25,001 --> 00:15:26,001 Eu... O quê? 225 00:15:26,084 --> 00:15:29,751 Supervisione as organizações estudantis afiliadas à campanha 226 00:15:29,834 --> 00:15:31,668 nos estados em que concorrerei. 227 00:15:31,751 --> 00:15:33,543 - Certo. - Organize comícios. 228 00:15:33,626 --> 00:15:35,168 Sra. C, eu... 229 00:15:35,876 --> 00:15:36,834 Eu não posso. 230 00:15:36,918 --> 00:15:39,043 Não gosto de ouvir "não posso". 231 00:15:39,126 --> 00:15:40,668 Eu sei, mas... 232 00:15:41,168 --> 00:15:45,501 Robert, este será o primeiro ano em que jovens de 18 anos poderão votar 233 00:15:45,584 --> 00:15:47,168 em uma eleição nacional. 234 00:15:47,751 --> 00:15:50,668 Para convencê-los a votar, eles precisam saber 235 00:15:51,293 --> 00:15:53,668 que o voto deles pode fazer a diferença. 236 00:15:54,459 --> 00:15:56,334 Coordenador do país inteiro? 237 00:15:56,418 --> 00:15:58,043 Acabei de fazer 21 anos. 238 00:15:58,626 --> 00:16:01,459 O suficiente para lutar e morrer no Vietnã. 239 00:16:02,668 --> 00:16:05,376 Estamos no meio do ano letivo. 240 00:16:05,459 --> 00:16:06,459 Não posso... 241 00:16:07,668 --> 00:16:10,543 Bom, preciso ligar para a universidade. 242 00:16:11,334 --> 00:16:13,168 Preciso ligar pros meus pais. 243 00:16:18,584 --> 00:16:23,626 Não seria melhor bater à porta e avisar à Sra. Chisholm que eu cheguei? 244 00:16:24,168 --> 00:16:26,918 Ela sabe. Deixe-a terminar o almoço. 245 00:16:28,001 --> 00:16:28,918 Câmera nova? 246 00:16:29,418 --> 00:16:30,834 Praticamente nova. 247 00:16:37,084 --> 00:16:38,293 Obrigada. 248 00:16:38,376 --> 00:16:39,751 Desculpem a demora. 249 00:16:39,834 --> 00:16:41,168 Sem problema. 250 00:16:41,251 --> 00:16:43,459 Shirley, Stanley Townsend. 251 00:16:43,543 --> 00:16:44,418 Stan. 252 00:16:45,043 --> 00:16:47,876 - Como vai, Sra. Chisholm? - Muito bem. 253 00:16:47,959 --> 00:16:50,501 Já conheceu todos? Conrad, Arthur. 254 00:16:50,584 --> 00:16:53,001 Robert Gottlieb, meu coordenador juvenil. 255 00:16:53,084 --> 00:16:55,043 Ele tem cara de juvenil mesmo. 256 00:16:56,501 --> 00:16:58,459 Tenho idade para estar no Vietnã. 257 00:17:00,751 --> 00:17:01,793 Tem razão. 258 00:17:01,876 --> 00:17:04,668 Stan é antigo na política. 259 00:17:04,751 --> 00:17:07,543 Ele está empolgado para trabalhar na campanha. 260 00:17:07,626 --> 00:17:10,084 - Bem empolgado. - Acho que todos estamos. 261 00:17:10,709 --> 00:17:13,543 Imagino que sim. Temos muito pela frente. 262 00:17:13,626 --> 00:17:17,293 Precisamos decidir o melhor jeito de apresentar sua mensagem. 263 00:17:17,376 --> 00:17:20,043 Minha mensagem é bem simples. 264 00:17:20,126 --> 00:17:22,584 Quero devolver a política ao povo. 265 00:17:22,668 --> 00:17:25,251 Com certeza. Mas é uma campanha nacional. 266 00:17:25,334 --> 00:17:29,584 Então como vamos transmitir essa mensagem aos eleitores do país? 267 00:17:29,668 --> 00:17:31,793 Dizendo aos eleitores do país 268 00:17:31,876 --> 00:17:34,709 que quero devolver a política ao povo. 269 00:17:36,418 --> 00:17:40,668 Uma campanha nacional é um pouco mais complicada do que isso. 270 00:17:40,751 --> 00:17:42,668 Mas não precisa ser. 271 00:17:44,001 --> 00:17:48,168 Sra. Chisholm, estou entrando para uma campanha subfinanciada 272 00:17:48,251 --> 00:17:52,084 porque sua pessoa e suas convicções estão em demanda. 273 00:17:52,793 --> 00:17:55,126 Mas precisa ir ao encontro dos eleitores. 274 00:17:55,209 --> 00:17:58,459 Só peço que acredite que posso ajudá-la nisso. 275 00:18:06,543 --> 00:18:07,793 Muito bem. 276 00:18:07,876 --> 00:18:09,918 Beleza! Bem... 277 00:18:12,501 --> 00:18:14,918 - Vamos elegê-la. - Vamos lá. 278 00:18:21,709 --> 00:18:25,334 25 DE JANEIRO DE 1972 279 00:18:30,959 --> 00:18:32,834 Me apresento a vocês hoje 280 00:18:32,918 --> 00:18:35,626 como pré-candidata do Partido Democrata 281 00:18:35,709 --> 00:18:39,418 à presidência dos Estados Unidos da América. 282 00:18:41,001 --> 00:18:46,584 Não sou a candidata da América negra, apesar de ser negra com orgulho. 283 00:18:47,918 --> 00:18:51,459 Não sou a candidata do movimento feminista deste país, 284 00:18:51,543 --> 00:18:56,084 embora eu seja mulher e também me orgulhe disso. 285 00:18:59,209 --> 00:19:02,209 Não sou a candidata dos coronéis políticos, 286 00:19:02,293 --> 00:19:05,834 dos doadores de campanha nem dos lobistas. 287 00:19:08,584 --> 00:19:10,001 Estou me apresentando 288 00:19:10,084 --> 00:19:15,251 sem nenhum apoio de políticos famosos e celebridades. 289 00:19:16,501 --> 00:19:21,543 Não pretendo oferecer a vocês os clichês batidos e superficiais 290 00:19:21,626 --> 00:19:26,084 que há tanto tempo fazem parte da nossa vida política. 291 00:19:38,168 --> 00:19:42,334 Sou a candidata do povo da América. 292 00:19:45,793 --> 00:19:47,918 Minha presença diante de vocês 293 00:19:48,001 --> 00:19:52,168 simboliza uma nova era na história política americana. 294 00:19:52,834 --> 00:19:54,959 Tenho fé no povo americano. 295 00:19:55,043 --> 00:19:55,959 - Isso! - Sim! 296 00:19:56,043 --> 00:19:58,834 Acredito que somos inteligentes o suficiente 297 00:19:58,918 --> 00:20:02,793 para reconhecer o talento, a energia e a dedicação 298 00:20:02,876 --> 00:20:04,293 que todos os americanos, 299 00:20:04,376 --> 00:20:07,668 incluindo mulheres e minorias, têm a oferecer. 300 00:20:08,584 --> 00:20:13,626 Somos todos filhos de Deus, e a vontade de cada um de nós 301 00:20:13,709 --> 00:20:18,209 é tão preciosa quanto a vontade dos mais poderosos. 302 00:20:18,709 --> 00:20:22,876 Nossa vontade pode criar um novo país em 1972. 303 00:20:22,959 --> 00:20:23,959 É! 304 00:20:24,043 --> 00:20:28,959 Um país livre de violência e de guerras, interna e externamente. 305 00:20:29,043 --> 00:20:29,959 É! 306 00:20:30,043 --> 00:20:34,001 Onde não haja pobreza e discriminação. 307 00:20:34,084 --> 00:20:40,001 Onde exista pelo menos a sensação de que o progresso é para todos. 308 00:20:40,084 --> 00:20:40,959 É! 309 00:20:41,043 --> 00:20:43,668 Todos vocês que compartilham desta visão, 310 00:20:43,751 --> 00:20:45,418 que foram negligenciados, 311 00:20:45,501 --> 00:20:49,293 excluídos, esquecidos, ignorados ou deixados de lado, 312 00:20:49,376 --> 00:20:53,251 juntem-se a mim no esforço para retomar nossa sociedade 313 00:20:53,334 --> 00:20:56,293 e o controle sobre o nosso destino. 314 00:20:56,376 --> 00:21:00,501 Vamos percorrer juntos a Trilha Chisholm em 1972. 315 00:21:16,501 --> 00:21:20,418 Shirley Chisholm é a única pré-candidata na posição perfeita 316 00:21:20,501 --> 00:21:24,001 para ter um efeito dramático na política deste país. 317 00:21:24,084 --> 00:21:28,751 Encorajo todos os meus eleitores de Oakland, da Califórnia... 318 00:21:28,834 --> 00:21:31,293 Francamente, eleitores de todo o país, 319 00:21:31,376 --> 00:21:34,084 quando estiverem decidindo seu voto, 320 00:21:34,168 --> 00:21:38,251 há um nome, e apenas um nome, que vocês devem mencionar. 321 00:21:38,334 --> 00:21:41,793 Esse nome é Shirley Chisholm. 322 00:21:43,668 --> 00:21:44,793 Ron. 323 00:21:44,876 --> 00:21:46,043 Shirley. 324 00:21:50,168 --> 00:21:51,209 Obrigada, Ron. 325 00:21:51,793 --> 00:21:52,626 Pelo quê? 326 00:21:52,709 --> 00:21:55,084 Pelo apoio. Sem demora e incisivo. 327 00:21:55,168 --> 00:21:58,959 Ora, Shirley. Se você entrou na disputa, é pra ganhar. 328 00:21:59,043 --> 00:22:01,418 Ron Dellums não vai apostar contra você. 329 00:22:04,918 --> 00:22:06,543 Vai competir na Califórnia? 330 00:22:09,043 --> 00:22:12,084 Se concorrer lá, invisto todo o meu capital em você. 331 00:22:12,668 --> 00:22:15,043 Você tem a Baía, Oakland, São Francisco... 332 00:22:15,126 --> 00:22:18,334 Ron, na Califórnia, quem vence leva todos os delegados. 333 00:22:18,418 --> 00:22:21,751 Não tenho tempo nem recursos para investir na Califórnia, 334 00:22:21,834 --> 00:22:24,334 e ver o Muskie levar todos os delegados. 335 00:22:24,418 --> 00:22:26,376 Bem, fique atenta. 336 00:22:28,959 --> 00:22:31,501 Walter Fauntroy pode ser um problema. 337 00:22:33,418 --> 00:22:35,168 O mimadinho do Fauntroy. 338 00:22:35,959 --> 00:22:39,209 Querem pintá-lo como o queridinho do distrito. 339 00:22:39,793 --> 00:22:41,584 Ele será seu adversário. 340 00:22:43,834 --> 00:22:49,626 "Ronald, não sou adversário da Shirley, está entendendo? 341 00:22:49,709 --> 00:22:54,709 Só peço que ela seja boazinha e espere a vez dela." 342 00:22:56,376 --> 00:22:57,626 Imitou direitinho. 343 00:23:00,751 --> 00:23:03,001 Ron, obrigada por acreditar. 344 00:23:04,709 --> 00:23:05,834 Shirley. 345 00:23:06,584 --> 00:23:09,751 Você é como uma irmã mais velha para mim. 346 00:23:11,168 --> 00:23:12,876 Aconteça o que acontecer, 347 00:23:13,918 --> 00:23:15,418 estou com você até o fim. 348 00:23:19,876 --> 00:23:21,084 Obrigada. 349 00:23:22,168 --> 00:23:23,293 Imagina. 350 00:23:24,876 --> 00:23:27,918 Estou com fome. Vou buscar um McDonald's. 351 00:23:28,001 --> 00:23:29,584 Sabe que eu adoro. 352 00:23:29,668 --> 00:23:32,376 - Acho que vou também. - Milk-shake de morango. 353 00:23:32,459 --> 00:23:33,501 Milk-shake... 354 00:23:35,209 --> 00:23:37,584 {\an8}Os analistas continuam analisando, 355 00:23:37,668 --> 00:23:40,793 {\an8}e não entendem que algo novo está acontecendo no país. 356 00:23:40,876 --> 00:23:43,501 {\an8}E a campanha da Shirley Chisholm 357 00:23:43,584 --> 00:23:45,626 é a tônica da nova política. 358 00:23:45,709 --> 00:23:48,584 O resto só repete os mesmos barulhos de sempre. 359 00:23:48,668 --> 00:23:51,334 {\an8}O que eu disse é muito claro. 360 00:23:51,418 --> 00:23:54,043 {\an8}Shirley Chisholm vê a própria candidatura 361 00:23:54,126 --> 00:23:57,543 {\an8}como uma representação do direito das mulheres e dos negros 362 00:23:57,626 --> 00:23:59,668 {\an8}de concorrer ao cargo mais alto. 363 00:23:59,751 --> 00:24:01,001 {\an8}GLORIA STEINEM ATIVISTA 364 00:24:01,084 --> 00:24:04,376 {\an8}Considero o senador McGovern o melhor candidato branco. 365 00:24:04,459 --> 00:24:08,793 Estou farta de ouvir a pergunta: 366 00:24:08,876 --> 00:24:13,584 "Sra. Chisholm, vai mesmo concorrer à presidência?" 367 00:24:13,668 --> 00:24:17,043 O fato de as pessoas, até mesmo outras mulheres, 368 00:24:17,709 --> 00:24:18,793 feministas, 369 00:24:18,876 --> 00:24:21,793 não levarem minha campanha a sério 370 00:24:21,876 --> 00:24:27,126 é uma indicação do papel que a sociedade impõe à mulher. 371 00:24:28,168 --> 00:24:32,126 Reconhecemos a política racial, a política étnica, 372 00:24:32,209 --> 00:24:34,543 mas estamos apenas começando a admitir 373 00:24:34,626 --> 00:24:37,626 que o país tem um problema com a política de gênero. 374 00:24:38,376 --> 00:24:41,168 Precisamos nos superar 375 00:24:41,251 --> 00:24:45,334 e redirecionar as prioridades da nação para torná-la um porto seguro 376 00:24:45,418 --> 00:24:47,126 para todas as pessoas, 377 00:24:47,209 --> 00:24:50,501 independentemente de raça, cor, credo ou sexo. 378 00:24:55,001 --> 00:24:56,709 - Sim. - Isso, Chisholm. 379 00:25:51,209 --> 00:25:53,793 Quero fazer parte de algo. 380 00:25:53,876 --> 00:25:57,043 Eu vejo o que acontece no país. O Vietnã e tudo mais. 381 00:25:57,543 --> 00:25:58,459 Eu... 382 00:25:59,126 --> 00:26:00,126 Eu estou cansada. 383 00:26:00,209 --> 00:26:03,584 Mal tenho 25 anos e estou cansada do jeito das coisas. 384 00:26:04,376 --> 00:26:06,709 Dos homens que colocamos em Washington. 385 00:26:06,793 --> 00:26:10,251 Humphrey e Muskie são melhores que Nixon, mas esse é o parâmetro? 386 00:26:10,334 --> 00:26:13,043 - Espero que não. - Ser melhor que um corrupto? 387 00:26:14,168 --> 00:26:17,418 A senhora fala sobre nosso poder de fazer mudanças. 388 00:26:18,209 --> 00:26:19,959 E não sei por onde começar. 389 00:26:20,043 --> 00:26:21,876 Fez seu título de eleitora? 390 00:26:22,793 --> 00:26:24,709 Título? Não. 391 00:26:24,793 --> 00:26:28,459 Mocinha, a primeira coisa a fazer é votar. 392 00:26:29,668 --> 00:26:32,584 Não é minha praia. Votar é política de burgueses. 393 00:26:32,668 --> 00:26:35,334 Se você só sabe gritar e reclamar por aí, 394 00:26:35,418 --> 00:26:38,793 nunca vai passar disso: uma agitadora. 395 00:26:39,334 --> 00:26:41,334 Precisa participar do processo. 396 00:26:41,918 --> 00:26:45,334 Não existe processo político para mulheres negras. 397 00:26:46,293 --> 00:26:47,709 A senhora é diferente. 398 00:26:47,793 --> 00:26:50,501 Eu vi o que precisava ser feito e fiz. 399 00:26:51,126 --> 00:26:54,001 Não porque é "diferente". Porque é necessário. 400 00:26:56,376 --> 00:26:58,043 Quero que trabalhe para mim. 401 00:27:00,168 --> 00:27:01,126 Na sua campanha? 402 00:27:01,209 --> 00:27:03,709 Ou é muito burguês para você? 403 00:27:05,584 --> 00:27:08,876 Tenho um bebê. Sou mãe solteira e preciso... 404 00:27:09,376 --> 00:27:12,668 Então você entende bem o que as pessoas enfrentam. 405 00:27:12,751 --> 00:27:15,334 Não precisa trabalhar em tempo integral. 406 00:27:15,418 --> 00:27:17,876 Quando puder, como puder. 407 00:27:19,168 --> 00:27:20,584 Não tenho experiência. 408 00:27:20,668 --> 00:27:22,834 Bom, eu não tenho bufunfa. 409 00:27:24,709 --> 00:27:29,334 Mas posso te oferecer a oportunidade de fazer a diferença. 410 00:27:36,751 --> 00:27:37,626 Está bem. 411 00:27:38,251 --> 00:27:39,334 Está bem. 412 00:27:39,959 --> 00:27:40,793 Ótimo. 413 00:27:51,001 --> 00:27:52,918 Duas assinaturas no projeto. 414 00:27:53,001 --> 00:27:55,626 - Onde? - Duas assinaturas nesta página. 415 00:27:55,709 --> 00:27:57,668 Shirley, vamos. 416 00:27:57,751 --> 00:27:58,793 Talvez o Percy... 417 00:27:58,876 --> 00:28:01,084 - Não pode perder o voo. - Certo. 418 00:28:01,168 --> 00:28:03,251 - Shirley. - Bob Dole, senador Dole. 419 00:28:03,334 --> 00:28:04,209 ...logo cedo. 420 00:28:04,293 --> 00:28:06,543 Como vai chegar tarde, não vou ligar. 421 00:28:06,626 --> 00:28:08,626 Se precisar, estarei em casa. 422 00:29:17,251 --> 00:29:18,251 Senhora. 423 00:29:19,168 --> 00:29:20,168 Chegamos. 424 00:29:33,709 --> 00:29:34,793 Conrad? 425 00:29:41,834 --> 00:29:42,876 Conrad. 426 00:29:54,668 --> 00:29:56,126 Desculpe te acordar. 427 00:29:58,418 --> 00:29:59,543 Está atrasada. 428 00:29:59,626 --> 00:30:00,918 O voo atrasou. 429 00:30:03,793 --> 00:30:05,209 Tem algo para comer? 430 00:30:06,668 --> 00:30:07,709 O quê? 431 00:30:08,209 --> 00:30:10,168 Temos algo para comer? 432 00:30:11,126 --> 00:30:13,168 Deve ter no congelador. 433 00:30:13,251 --> 00:30:14,584 Não tem nada quente? 434 00:30:17,584 --> 00:30:19,251 Posso sair e comprar... 435 00:30:19,334 --> 00:30:20,543 Onde? Está tarde. 436 00:30:21,793 --> 00:30:23,376 Está tudo fechado. 437 00:30:23,459 --> 00:30:24,459 Bom... 438 00:30:27,334 --> 00:30:30,418 Tudo bem. Vou esquentar algo. 439 00:30:31,168 --> 00:30:34,293 Preciso acordar cedo para falar com o Stanley. 440 00:30:36,001 --> 00:30:37,668 Está tudo bem. 441 00:30:39,543 --> 00:30:40,668 Está tudo bem. 442 00:31:41,376 --> 00:31:46,043 Os Estados Unidos realizam eleições presidenciais há quase 200 anos. 443 00:31:46,126 --> 00:31:49,043 Todas são importantes, mas a eleição deste ano 444 00:31:49,126 --> 00:31:53,168 é mais do que uma demonstração de estabilidade e continuidade. 445 00:31:53,251 --> 00:31:54,959 Uma combinação de fatores: 446 00:31:55,043 --> 00:31:59,751 reformas nos dois maiores partidos, a lei que dá aos jovens o poder do voto 447 00:31:59,834 --> 00:32:03,793 e uma nova consciência política adquirida por grupos antes inativos, 448 00:32:03,876 --> 00:32:09,168 podem fazer de 1972 um ano decisivo na história política americana. 449 00:32:09,251 --> 00:32:13,126 Encontrar seu público, motivá-lo e levá-lo a votar. 450 00:32:13,209 --> 00:32:15,376 É disso que esta campanha se trata. 451 00:32:15,459 --> 00:32:17,459 Precisamos de 1.500 delegados 452 00:32:17,543 --> 00:32:20,959 para conseguir a nomeação para presidente e... 453 00:32:22,293 --> 00:32:24,418 isso é o que temos até agora. 454 00:32:24,501 --> 00:32:27,751 Temos seis meses até as últimas primárias em junho 455 00:32:27,834 --> 00:32:29,543 para impulsionar esse número. 456 00:32:29,626 --> 00:32:32,001 Como vamos conquistar esses delegados? 457 00:32:32,084 --> 00:32:33,168 As pesquisas... 458 00:32:33,251 --> 00:32:36,251 As primárias começam em New Hampshire e na Flórida em março. 459 00:32:36,334 --> 00:32:38,043 Sem a Flórida, sem disputa. 460 00:32:38,126 --> 00:32:40,293 A pergunta "você conhece Shirley..." 461 00:32:40,376 --> 00:32:41,501 E New Hampshire? 462 00:32:41,584 --> 00:32:44,418 Esqueça New Hampshire. Já está no papo do Muskie. 463 00:32:44,501 --> 00:32:47,084 Segundo os jornais, ele tem a nomeação no papo. 464 00:32:47,168 --> 00:32:50,168 Dos respondentes, 46% sabem que você é negra. 465 00:32:50,251 --> 00:32:51,626 E 38%, que é mulher. 466 00:32:51,709 --> 00:32:54,126 Só 38%? O nome não entrega? 467 00:32:54,209 --> 00:32:57,459 "Shirley" é um desses nomes que serve para qualquer um. 468 00:32:57,543 --> 00:32:59,418 - Tipo Chris e Leslie. - Alabama? 469 00:32:59,501 --> 00:33:01,709 - Shirley não é tipo Chris e Leslie. - Não. 470 00:33:01,793 --> 00:33:02,876 Arizona? 471 00:33:02,959 --> 00:33:06,876 A questão é que grande parte do eleitorado nem sabe quem você é. 472 00:33:06,959 --> 00:33:07,834 Ohio? 473 00:33:07,918 --> 00:33:10,918 Carl Stokes me estraçalharia em Ohio. 474 00:33:11,001 --> 00:33:13,001 - Colorado? - Posso terminar? 475 00:33:13,876 --> 00:33:16,209 A falta de reconhecimento é um desafio, 476 00:33:16,293 --> 00:33:18,959 mas significa que não há opinião formada... 477 00:33:19,043 --> 00:33:22,043 - Colorado? - A ala reformista é minoria. 478 00:33:22,126 --> 00:33:24,501 - Devemos disputar, mas... - Shirley. 479 00:33:25,543 --> 00:33:27,918 ...melhor não fazer campanha no Colorado. 480 00:33:28,001 --> 00:33:31,501 As opiniões se formarão nos debates. Eles serão essenciais. 481 00:33:31,584 --> 00:33:33,209 Shirley sabe debater, cara. 482 00:33:33,293 --> 00:33:36,959 - Deu baile no James Farmer. - Ele não é político de carreira. 483 00:33:37,043 --> 00:33:39,876 Os outros são mestres na arte da provocação. 484 00:33:39,959 --> 00:33:40,959 Califórnia? 485 00:33:44,751 --> 00:33:45,751 Califórnia? 486 00:33:46,918 --> 00:33:48,584 - Não. - Shirley! 487 00:33:48,668 --> 00:33:52,959 - Sabe quantas faculdades tem lá? - Lá, o vencedor leva tudo. 488 00:33:53,043 --> 00:33:55,126 Se investirmos tempo e energia lá, 489 00:33:55,209 --> 00:33:56,834 sairemos sem nada. 490 00:33:56,918 --> 00:34:00,459 É um ídolo dourado que vai nos distrair e derrotar. 491 00:34:00,543 --> 00:34:01,418 Não. 492 00:34:01,501 --> 00:34:05,418 Shirley, neste momento, sua campanha inteira 493 00:34:05,501 --> 00:34:07,793 está alicerçada em um estado: Flórida. 494 00:34:16,293 --> 00:34:17,709 MASSACHUSETTS MINNESOTA 495 00:34:17,793 --> 00:34:20,043 WISCONSIN NOVA JERSEY, CAROLINA DO NORTE 496 00:34:21,126 --> 00:34:23,459 Aí está a campanha. Vamos partir daí. 497 00:34:26,918 --> 00:34:29,293 E eles que provoquem o quanto quiserem. 498 00:34:29,376 --> 00:34:32,834 Por que milhões estão recorrendo ao governador Wallace? 499 00:34:32,918 --> 00:34:35,501 Dê uma volta na rua ou num parque esta noite. 500 00:34:37,459 --> 00:34:40,376 {\an8}Muito tem se falado sobre liberalismo. 501 00:34:40,459 --> 00:34:43,418 {\an8}O que o liberalismo fez pelos Estados Unidos? 502 00:34:43,918 --> 00:34:48,293 {\an8}Trouxe drogas para nossas ruas, o colapso da lei e da ordem. 503 00:34:48,834 --> 00:34:49,959 {\an8}E agora essa ideia 504 00:34:50,043 --> 00:34:53,251 {\an8}de ônibus inclusivos para atingir equilíbrio racial. 505 00:34:53,334 --> 00:34:57,418 {\an8}Isso é tirar seu direito de criar seu filho como bem entende. 506 00:34:57,501 --> 00:35:01,251 {\an8}Por que milhões estão recorrendo ao governador Wallace? 507 00:35:01,334 --> 00:35:03,959 Siga o ônibus em que colocam seus filhos. 508 00:35:04,043 --> 00:35:07,209 O ônibus inclusivo é ineficaz para a integração escolar. 509 00:35:07,293 --> 00:35:10,793 É um fardo justamente para as crianças que queremos ajudar. 510 00:35:10,876 --> 00:35:12,376 Na Flórida, boa resposta. 511 00:35:12,459 --> 00:35:14,251 - Mas não pode dizer... - Não posso? 512 00:35:14,334 --> 00:35:17,459 ...que não apoia o ônibus em Massachusetts ou Nova York. 513 00:35:17,543 --> 00:35:20,459 Parece algo que Wallace diria. 514 00:35:20,543 --> 00:35:22,501 Qual sua posição sobre o aborto? 515 00:35:22,584 --> 00:35:25,043 Sou defensora do planejamento familiar. 516 00:35:25,126 --> 00:35:26,793 - Mas estou ciente. - Shirley. 517 00:35:26,876 --> 00:35:30,418 - Controle de natalidade não basta. - Shirley. 518 00:35:30,501 --> 00:35:32,834 - Shir... - Contraceptivos falham. 519 00:35:32,918 --> 00:35:34,668 Shirley, não pode dizer isso. 520 00:35:34,751 --> 00:35:37,876 - Como é, Stanley? Não posso? - Detalhes de mais. 521 00:35:37,959 --> 00:35:39,543 - Mac. - É verdade. 522 00:35:39,626 --> 00:35:42,376 A resposta deve ser direta. Como a do ônibus. 523 00:35:42,459 --> 00:35:46,334 Bem, minha resposta é a mesma de norte a sul. 524 00:35:46,918 --> 00:35:49,626 E não vou deixar os detalhes de fora. 525 00:35:49,709 --> 00:35:52,043 Ei! Acabou de sair do forno! 526 00:35:52,126 --> 00:35:56,043 Antes disso, podemos terminar o que começamos? 527 00:35:56,126 --> 00:35:57,793 - Ficou ótimo. - Ficou mesmo. 528 00:35:57,876 --> 00:35:59,543 Vou para a Flórida de manhã. 529 00:35:59,626 --> 00:36:01,084 Quando vocês chegarem, 530 00:36:01,168 --> 00:36:04,376 os voluntários estarão prontos, os espaços, reservados. 531 00:36:04,459 --> 00:36:07,793 Começamos com uma palestra na Universidade da Flórida. 532 00:36:07,876 --> 00:36:11,501 Essa viagem tem que funcionar como um relógio suíço, filho. 533 00:36:11,584 --> 00:36:13,334 Temos que marcar presença. 534 00:36:13,418 --> 00:36:15,751 - Vou cuidar disso. - Obrigada, Robert! 535 00:36:16,668 --> 00:36:17,834 Não há de quê. 536 00:36:17,918 --> 00:36:18,918 {\an8}Beleza. 537 00:36:19,876 --> 00:36:21,376 {\an8}- Até a Flórida. - Beleza. 538 00:36:22,043 --> 00:36:23,959 SHIRLEY CHISHOLM PARA PRESIDENTE 539 00:36:32,543 --> 00:36:34,168 VOLTE PRA CASA, CRIOULA! 540 00:36:51,876 --> 00:36:56,293 Ainda faltam 22 primárias na campanha de 1972. 541 00:36:56,376 --> 00:37:00,251 Agora, os políticos estão trocando a neve de New Hampshire 542 00:37:00,334 --> 00:37:01,751 pelas areias da Flórida. 543 00:37:01,834 --> 00:37:03,043 PRIMÁRIAS DA FLÓRIDA 544 00:37:03,126 --> 00:37:06,543 Precisa decidir se vai à Convenção Nacional Negra 545 00:37:06,626 --> 00:37:07,918 em Gary, Indiana. 546 00:37:08,001 --> 00:37:10,084 Haverá líderes de todas as bases. 547 00:37:10,168 --> 00:37:12,626 - Radical, religiosa, conservadora... - Veremos. 548 00:37:12,709 --> 00:37:16,209 Tenho um convite para uma palestra aqui no Clube Pearly. 549 00:37:16,293 --> 00:37:17,543 É um clube exclusivo. 550 00:37:17,626 --> 00:37:19,001 Exclusivamente branco? 551 00:37:19,084 --> 00:37:20,251 Masculino. 552 00:37:20,334 --> 00:37:23,209 Você seria a primeira palestrante mulher. 553 00:37:23,293 --> 00:37:25,001 Um clube de brancos? 554 00:37:25,084 --> 00:37:29,251 Prefere isso à convenção política negra em Gary? 555 00:37:29,334 --> 00:37:32,001 Que tal adiarmos essa conversa sobre Gary 556 00:37:32,084 --> 00:37:33,418 e a deixarmos dormir? 557 00:37:34,584 --> 00:37:36,251 Retomamos amanhã. 558 00:37:37,293 --> 00:37:40,168 Alô, falo em nome da deputada Shirley Chisholm. 559 00:37:40,251 --> 00:37:43,876 Ela participará de eventos enquanto faz campanha na Flórida... 560 00:37:43,959 --> 00:37:45,459 Seu voto pode mudar o país. 561 00:37:45,543 --> 00:37:49,084 Os eventos de arrecadação são uma chance de conhecer Shirley. 562 00:37:50,209 --> 00:37:56,209 Eu convoco vocês, jovens da América, a participarem da luta pelo futuro. 563 00:37:56,293 --> 00:37:59,251 Aqueles que puderem votar pela primeira vez 564 00:37:59,334 --> 00:38:02,251 devem usar sua voz e mostrar aos políticos 565 00:38:02,334 --> 00:38:05,084 que o governo pertence a todo o povo. 566 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Isso! 567 00:38:07,084 --> 00:38:08,334 {\an8}Faça seu título! 568 00:38:08,418 --> 00:38:10,918 {\an8}Quem só sabe gritar e reclamar por aí, 569 00:38:11,001 --> 00:38:13,918 {\an8}nunca vai passar disso: um agitador. 570 00:38:14,001 --> 00:38:15,334 Participe do processo! 571 00:38:16,376 --> 00:38:19,043 A política externa deve evitar a parcialidade 572 00:38:19,126 --> 00:38:22,126 e enfrentar a crise humanitária do Oriente Médio. 573 00:38:22,209 --> 00:38:24,334 O que acha dos Panteras Negras? 574 00:38:24,418 --> 00:38:27,209 É uma pena que eles sejam necessários, 575 00:38:27,293 --> 00:38:29,959 mas eu entendo o motivo. 576 00:38:30,043 --> 00:38:33,001 É importante inspirar os jovens a votar. 577 00:38:33,084 --> 00:38:35,834 É a primeira vez que jovens de 18 anos poderão. 578 00:38:35,918 --> 00:38:39,793 Não se trata apenas de salário justo, mas de nossas vidas. 579 00:38:39,876 --> 00:38:40,876 FORÇA MEXICANA 580 00:38:40,959 --> 00:38:44,751 - Você apoia o ônibus inclusivo. - Está perguntando ou afirmando? 581 00:38:45,293 --> 00:38:49,668 Meus oponentes estão se contorcendo para se posicionar sobre os ônibus. 582 00:38:49,751 --> 00:38:51,126 Eu não apoio. 583 00:38:51,709 --> 00:38:54,793 É uma solução artificial para a segregação. 584 00:38:54,876 --> 00:38:57,251 Livre acesso habitacional é a solução. 585 00:38:57,334 --> 00:39:00,751 Mas, enquanto o problema existir, uma solução artificial 586 00:39:00,834 --> 00:39:02,126 é melhor que nenhuma. 587 00:39:02,209 --> 00:39:05,084 Uma das pré-candidatas mais ativas de 1972 588 00:39:05,168 --> 00:39:07,126 é Shirley Chisholm, do Brooklyn. 589 00:39:07,209 --> 00:39:08,126 Te amo, Shirley! 590 00:39:08,209 --> 00:39:10,459 Não preciso de amor. Preciso do seu voto. 591 00:39:10,543 --> 00:39:13,168 Vou votar na senhora ou no George Wallace. 592 00:39:13,251 --> 00:39:14,751 Então tá. 593 00:39:14,834 --> 00:39:17,959 É o seguinte. Shirley Chisholm é a única candidata 594 00:39:18,043 --> 00:39:20,834 que dá o mesmo discurso no Sul e no Norte. 595 00:39:21,543 --> 00:39:24,459 Shirley Chisholm nunca será presidente. 596 00:39:24,543 --> 00:39:28,043 {\an8}- Estamos na América! - Ela deve desistir da disputa. 597 00:39:28,626 --> 00:39:31,334 {\an8}Ela rechaça qualquer sugestão de desistir 598 00:39:31,418 --> 00:39:34,918 para não entregar votos liberais a outros candidatos. 599 00:39:35,501 --> 00:39:40,918 Por que são sempre homens brancos e mais homens brancos? 600 00:39:42,459 --> 00:39:43,334 GREVE 601 00:39:43,418 --> 00:39:47,376 Se não pode me apoiar, nem me financiar, 602 00:39:47,459 --> 00:39:48,793 saia do meu caminho. 603 00:39:48,876 --> 00:39:51,084 Fique na sua, e eu fico na minha. 604 00:39:51,168 --> 00:39:52,918 Vai pro inferno, sua nega! 605 00:39:53,001 --> 00:39:54,168 Nega do caralho! 606 00:39:54,251 --> 00:39:56,668 Vou te matar! Sua nega do caralho! 607 00:39:56,751 --> 00:39:58,584 Vou te matar, caralho! 608 00:41:13,334 --> 00:41:14,459 A polícia o pegou. 609 00:41:16,668 --> 00:41:17,876 Era só... 610 00:41:19,168 --> 00:41:20,376 um maluco. 611 00:41:22,168 --> 00:41:24,418 Que mundo, hein? Existe gente assim... 612 00:41:29,251 --> 00:41:31,751 Enfim, a polícia o pegou. 613 00:41:33,584 --> 00:41:34,876 Onde você estava? 614 00:41:36,751 --> 00:41:38,876 Ele chegou muito perto de mim. 615 00:41:41,584 --> 00:41:44,168 Você devia cuidar da minha segurança. 616 00:41:45,501 --> 00:41:47,293 Devia me proteger. 617 00:41:48,459 --> 00:41:50,043 Onde você estava? 618 00:41:52,543 --> 00:41:56,626 Eu me esforço muito para ser o homem que você quer. 619 00:41:58,084 --> 00:42:00,918 Atento, vigilante e... 620 00:42:02,418 --> 00:42:05,334 Mas sempre fora do seu caminho, às margens. 621 00:42:05,959 --> 00:42:07,209 É o que eu faço. 622 00:42:07,293 --> 00:42:10,626 Faço com prazer, pois sei como é importante pra você. 623 00:42:10,709 --> 00:42:12,293 Não é só para mim. 624 00:42:12,376 --> 00:42:15,251 Sei o bem que você é capaz de fazer. 625 00:42:16,209 --> 00:42:17,584 Então serei sua sombra. 626 00:42:19,626 --> 00:42:25,626 Porque sei que, seja qual for a razão, você quer uma sombra de homem. 627 00:42:28,043 --> 00:42:29,543 Mas não fique chateada 628 00:42:30,751 --> 00:42:32,709 quando eu for bom demais nisso. 629 00:43:08,168 --> 00:43:11,251 "Atrás de todo grande homem há uma grande mulher." 630 00:43:11,334 --> 00:43:13,584 Atrás de Shirley Chisholm, está Conrad, 631 00:43:13,668 --> 00:43:17,459 investigador do Escritório Municipal de Serviços Médicos. 632 00:43:18,334 --> 00:43:20,209 Estão casados há 19 anos. 633 00:43:20,876 --> 00:43:22,293 Como se descreveriam? 634 00:43:25,584 --> 00:43:26,834 Vou te contar. 635 00:43:27,959 --> 00:43:33,043 Uma vez, o anfitrião de um jantar foi apresentá-la. 636 00:43:33,126 --> 00:43:37,293 Para mim, fez todo o sentido 637 00:43:37,376 --> 00:43:42,126 quando ele a descreveu como 45 quilos de energia nuclear. 638 00:43:42,959 --> 00:43:45,001 Foi uma ótima descrição. 639 00:43:46,126 --> 00:43:51,751 Bem, eu descreveria meu marido 640 00:43:52,543 --> 00:43:54,543 como 90 quilos de paciência. 641 00:43:56,501 --> 00:43:59,001 Meu marido é um homem admirável. 642 00:44:00,043 --> 00:44:03,251 Posso dizer honestamente que eu 643 00:44:04,001 --> 00:44:10,168 não teria chegado ao topo sem um companheiro compreensivo. 644 00:44:11,501 --> 00:44:14,876 E sei que às vezes é especialmente difícil para ele. 645 00:44:16,751 --> 00:44:21,418 Bem, tive que fazer muitos sacrifícios, 646 00:44:21,501 --> 00:44:27,293 mas é um prazer fazer sacrifícios pelo que ela faz. 647 00:44:30,293 --> 00:44:31,793 Muito obrigado aos dois. 648 00:44:45,709 --> 00:44:49,043 10 DE ABRIL DE 1972 3 MESES PARA A CONVENÇÃO DOS DEMOCRATAS 649 00:44:50,376 --> 00:44:51,959 É uma vergonha. 650 00:44:52,876 --> 00:44:54,834 A campanha chegou a este ponto... 651 00:44:54,918 --> 00:44:57,251 Shirley e Wallace. 652 00:44:57,334 --> 00:45:01,668 Shirley foi escorraçada na Flórida, menos de 1% dos votos em Illinois. 653 00:45:01,751 --> 00:45:03,043 O mesmo em Wisconsin. 654 00:45:03,126 --> 00:45:05,209 Menos de 1% dos votos. 655 00:45:06,209 --> 00:45:07,709 E nenhum delegado. 656 00:45:07,793 --> 00:45:10,251 Pode poupar a Shirley dos números. 657 00:45:10,334 --> 00:45:13,626 Três meses para a convenção, e estamos retrocedendo. 658 00:45:13,709 --> 00:45:14,709 A Shirley... 659 00:45:15,918 --> 00:45:20,001 Gosto quando ela fala verdades, mas isso não angaria votos. 660 00:45:20,084 --> 00:45:22,793 Stanley, o que você quer? 661 00:45:23,834 --> 00:45:25,626 Me ajude a ajudar a Shirley. 662 00:45:25,709 --> 00:45:27,751 No banco de reservas, não consigo. 663 00:45:28,334 --> 00:45:30,709 Quer ajuda para excluí-la das decisões? 664 00:45:30,793 --> 00:45:32,501 De jeito nenhum, Mac. 665 00:45:33,334 --> 00:45:34,918 Você me conhece. 666 00:45:35,001 --> 00:45:40,918 Só precisamos segmentá-la para guiarmos melhor a campanha. 667 00:45:41,001 --> 00:45:43,918 Só guiar a Shirley, pela Shirley. 668 00:45:45,418 --> 00:45:48,168 Conhece minha história com a Shirley? 669 00:45:48,918 --> 00:45:53,168 Você a conheceu quando fundou a Liga Política de Bedford-Stuyvesant. 670 00:45:54,751 --> 00:45:57,334 Ela estava no último ano da faculdade. 671 00:45:57,418 --> 00:46:00,459 Ensinei a ela tudo que eu sabia sobre política. 672 00:46:00,543 --> 00:46:02,876 Como decifrar pessoas e os jogos delas. 673 00:46:02,959 --> 00:46:04,376 Como o sistema funciona, 674 00:46:04,459 --> 00:46:06,793 como alguns são excluídos e outros não. 675 00:46:07,834 --> 00:46:10,709 Depois que ensinei tudo isso à Shirley, 676 00:46:11,751 --> 00:46:16,043 ela foi lá e concorreu contra mim para a presidência da minha liga. 677 00:46:16,126 --> 00:46:17,626 E ainda trabalha com ela? 678 00:46:18,876 --> 00:46:20,168 Você a perdoou? 679 00:46:22,668 --> 00:46:24,043 Não há nada a perdoar. 680 00:46:26,209 --> 00:46:28,334 Shirley acredita no necessário. 681 00:46:29,334 --> 00:46:33,876 Na época, ela achou necessário me substituir. 682 00:46:36,084 --> 00:46:41,959 Lembre-se disso quando falar sobre guiar a Shirley. 683 00:47:00,418 --> 00:47:02,668 - Deputada Chisholm. - Walter. 684 00:47:02,751 --> 00:47:04,251 Que bom revê-la. 685 00:47:05,334 --> 00:47:08,293 - Quer que eu peça o cardápio? - Não precisa. 686 00:47:08,918 --> 00:47:10,709 Não vou ficar muito tempo. 687 00:47:11,834 --> 00:47:13,043 Que pena! 688 00:47:13,959 --> 00:47:16,543 Comer é muito mais gostoso 689 00:47:17,918 --> 00:47:19,293 ao lado de amigos. 690 00:47:21,168 --> 00:47:23,293 E então, Shirley? 691 00:47:25,834 --> 00:47:27,251 O que posso dizer? 692 00:47:27,334 --> 00:47:30,334 É uma pena que não tenha se saído melhor na Flórida. 693 00:47:31,584 --> 00:47:34,334 Mas puxa vida! Você conseguiu 4% dos votos. 694 00:47:35,834 --> 00:47:38,209 Bem, quase 4%. 695 00:47:39,543 --> 00:47:42,001 Um pouco mais de apoio teria ajudado. 696 00:47:42,584 --> 00:47:46,293 De toda a bancada negra do Congresso, só tenho o apoio 697 00:47:46,376 --> 00:47:48,501 de Mitchell, Conyers e Dellums. 698 00:47:49,001 --> 00:47:51,626 Não posso apoiá-la, pois também concorro. 699 00:47:51,709 --> 00:47:56,459 Porque é o queridinho do distrito. Mas é só isso, Walter. 700 00:47:56,543 --> 00:48:00,668 Você aqui e Stokes em Ohio. Não vão chegar longe. 701 00:48:01,334 --> 00:48:03,293 Mas você quer dizer ao povo, 702 00:48:03,376 --> 00:48:04,584 ao nosso povo, 703 00:48:04,668 --> 00:48:06,334 quem deve representá-los. 704 00:48:07,126 --> 00:48:09,543 Você não é melhor que os ricaços brancos. 705 00:48:11,209 --> 00:48:12,209 Shirley. 706 00:48:15,668 --> 00:48:18,418 Eu estava na passeata de Selma a Montgomery. 707 00:48:18,501 --> 00:48:21,418 Aprendi a lição na linha de frente, com o Martin. 708 00:48:21,501 --> 00:48:25,918 Então eu agradeço se não fizer presunções a meu respeito. 709 00:48:26,709 --> 00:48:28,418 Como posso ajudá-lo, Walter? 710 00:48:29,001 --> 00:48:31,418 Desista das primárias em Washington. 711 00:48:33,043 --> 00:48:36,043 - Ron me avisou. - Ron Dellums é um mero entusiasta. 712 00:48:36,126 --> 00:48:38,793 Willie Brown é quem tem poder na Califórnia. 713 00:48:39,876 --> 00:48:41,501 Não se deixe levar pelo Ron. 714 00:48:41,584 --> 00:48:44,084 Se continuar nas primárias, 715 00:48:44,168 --> 00:48:46,834 eu e você vamos acabar dividindo os votos. 716 00:48:46,918 --> 00:48:49,793 Dividir os delegados não ajuda você nem a mim. 717 00:48:49,876 --> 00:48:52,626 A melhor forma de ajudá-lo é desistir? 718 00:48:52,709 --> 00:48:55,209 Só em Washington, onde sou pré-candidato. 719 00:48:55,293 --> 00:48:58,626 Nós dois sabemos que a nomeação para presidente 720 00:48:58,709 --> 00:49:01,876 não será decidida no primeiro turno da convenção. 721 00:49:03,001 --> 00:49:04,501 Depois do primeiro turno, 722 00:49:05,209 --> 00:49:10,209 depois que eu tirar o que quero do Partido Democrata, 723 00:49:10,959 --> 00:49:12,709 liberarei meus delegados, 724 00:49:12,793 --> 00:49:15,543 com a instrução de votarem como você mandar. 725 00:49:15,626 --> 00:49:20,376 Pelo amor de Deus, Walter. Isso é só politicagem. 726 00:49:20,459 --> 00:49:22,793 Nada de errado quando se é político. 727 00:49:29,459 --> 00:49:34,126 Após o primeiro turno, você terá todos os meus delegados. 728 00:49:37,168 --> 00:49:40,793 {\an8}Você tem literalmente a minha palavra. 729 00:49:40,876 --> 00:49:41,876 {\an8}MINHA PALAVRA W.F. 730 00:49:41,959 --> 00:49:43,459 Tenho a sua? 731 00:49:47,876 --> 00:49:49,418 Eu aceitei. 732 00:49:50,001 --> 00:49:52,459 O que mais eu poderia dizer? 733 00:49:52,543 --> 00:49:54,668 Fazia sentido. Ele me deu a palavra. 734 00:49:54,751 --> 00:49:56,834 Eu não... 735 00:49:58,459 --> 00:50:01,459 Olha, o Walter é uma boa pessoa, 736 00:50:02,084 --> 00:50:05,251 mas ele sempre vai... 737 00:50:07,293 --> 00:50:09,043 Você acha que cometi um erro. 738 00:50:09,126 --> 00:50:11,459 Walter tem tendência a decepcionar. 739 00:50:11,543 --> 00:50:13,501 Quando acontece, acontece. 740 00:50:13,584 --> 00:50:14,668 É isso. 741 00:50:17,001 --> 00:50:18,668 Estou de olhos abertos. 742 00:50:18,751 --> 00:50:22,084 Se eu souber de algo, você será a primeira a saber. 743 00:50:22,168 --> 00:50:23,168 Obrigada, Ron. 744 00:50:23,251 --> 00:50:26,376 Imagina. Sem problema. 745 00:50:26,459 --> 00:50:29,001 Preocupe-se apenas em ser a nova presidente. 746 00:50:32,459 --> 00:50:36,793 - Preciso convencê-los a votar. - Para mobilizar universitários, precisa... 747 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 - Vou dar minha resposta. - Antes de recusar... 748 00:50:39,626 --> 00:50:41,668 - Já recusei. - Quantos vamos conseguir? 749 00:50:41,751 --> 00:50:43,209 De quantos precisamos? 750 00:50:43,293 --> 00:50:46,293 - Você disse que ia pensar. - O máximo possível. 751 00:50:46,376 --> 00:50:48,459 E eu pensei a respeito. 752 00:50:48,543 --> 00:50:51,418 Jesse Jackson estará lá. Louis Farrakhan, Bobby Seale... 753 00:50:51,501 --> 00:50:54,043 - Eles não vão me apoiar. - Pode soletrar? 754 00:50:54,126 --> 00:50:55,918 - P-O-M-O-N-A. - Nunca apoiarão. 755 00:50:56,001 --> 00:50:57,709 Shirley, precisa de impulso. 756 00:50:57,793 --> 00:51:00,793 Precisa tirar proveito do acordo com Walt Fauntroy. 757 00:51:00,876 --> 00:51:03,793 Se quiser apoio, quando eu voltar à Califórnia, 758 00:51:03,876 --> 00:51:06,376 posso tentar falar com os Panteras Negras. 759 00:51:06,459 --> 00:51:08,834 Claro! Vamos trazer os radicais a bordo. 760 00:51:08,918 --> 00:51:10,918 O Centro-Oeste vai adorar. 761 00:51:11,001 --> 00:51:12,043 - Shirley... - Obrigada. 762 00:51:12,126 --> 00:51:15,209 O cara que criou Jornada nas Estrelas estudou lá. 763 00:51:15,293 --> 00:51:16,418 Sem brincadeira. 764 00:51:16,501 --> 00:51:19,668 - Não pode perder esse evento. - Stanley, eu não vou. 765 00:51:31,543 --> 00:51:35,209 Barbara, deixe-a almoçar, por favor. 766 00:51:36,168 --> 00:51:37,084 Por favor. 767 00:51:38,543 --> 00:51:41,334 - Certo. - É o seguinte. 768 00:51:41,418 --> 00:51:43,001 Vamos para a Califórnia. 769 00:51:44,376 --> 00:51:45,501 Cinco mil. 770 00:51:46,918 --> 00:51:48,501 Barbara! 771 00:51:48,584 --> 00:51:52,251 - Quero ir à convenção. - Eu avisei que você estava comendo. 772 00:51:52,751 --> 00:51:54,418 Está tudo bem, Arthur. 773 00:51:55,668 --> 00:51:57,751 Quero ir à convenção em Gary. 774 00:51:57,834 --> 00:52:01,084 - Posso ser sua representante. - Não. 775 00:52:01,168 --> 00:52:04,709 Quero fazer algo pela campanha antes de voltar para Oakland. 776 00:52:04,793 --> 00:52:08,751 - E o Stanley disse que precisa ir. - Não preciso fazer nada. 777 00:52:08,834 --> 00:52:11,126 Por que não quer ir? Do que tem medo? 778 00:52:11,918 --> 00:52:13,418 Mocinha. 779 00:52:16,793 --> 00:52:18,001 Sente-se. 780 00:52:21,043 --> 00:52:22,043 Sente-se. 781 00:52:34,084 --> 00:52:37,543 Vou te explicar uma coisa sobre essa convenção. 782 00:52:37,626 --> 00:52:41,168 Não há uma mulher negra sequer convidada para falar. 783 00:52:41,251 --> 00:52:43,209 Nenhuma. Nem a Coretta. 784 00:52:43,959 --> 00:52:47,168 Betty Shabazz vai apresentar Jesse Jackson. 785 00:52:47,751 --> 00:52:52,001 Eles deixaram claro que não ligam para o que mulheres negras têm a dizer. 786 00:52:52,793 --> 00:52:53,876 Eles simplesmente... 787 00:52:54,376 --> 00:52:57,084 - Eles são assim. - "Eles"? 788 00:52:57,168 --> 00:52:59,876 Homens, sempre tramando e maquinando. 789 00:53:00,543 --> 00:53:02,959 Eu enxergo os joguinhos deles. 790 00:53:03,043 --> 00:53:06,751 Negros, brancos, não passam de mulas duras de boca. 791 00:53:08,418 --> 00:53:09,459 Duras de boca? 792 00:53:10,709 --> 00:53:14,043 Volto às minhas raízes bajan quando perco as estribeiras. 793 00:53:18,876 --> 00:53:20,209 A política causa isso? 794 00:53:23,084 --> 00:53:24,293 Então... 795 00:53:25,459 --> 00:53:27,376 acho que política não é pra mim. 796 00:53:36,501 --> 00:53:38,501 Shirley! Precisamos conversar. 797 00:53:38,584 --> 00:53:40,959 {\an8}- Ela precisa ir. - Precisamos conversar. 798 00:53:41,043 --> 00:53:43,501 Mac, o auditório está cheio de alunos. 799 00:53:43,584 --> 00:53:46,084 Diga que ela já vai. Precisamos conversar. 800 00:53:50,584 --> 00:53:53,459 Saiu a programação dos debates nas emissoras. 801 00:53:53,543 --> 00:53:56,876 Você não está em nenhum, pois não atinge o mínimo... 802 00:53:56,959 --> 00:53:59,918 Quem define isso? Contamos com esses debates. 803 00:54:00,001 --> 00:54:02,626 - Eles não a consideram... - Eu me inscrevi. 804 00:54:02,709 --> 00:54:04,001 Entrei nas primárias. 805 00:54:04,084 --> 00:54:06,876 Estou à frente de Lindsay, McCarthy, Yorty. 806 00:54:06,959 --> 00:54:08,793 As emissoras não ligam. 807 00:54:08,876 --> 00:54:11,793 - Não há outra explicação. - Sra. C, está na hora. 808 00:54:23,793 --> 00:54:24,709 Processe-as. 809 00:54:27,709 --> 00:54:29,001 As emissoras? 810 00:54:29,084 --> 00:54:32,834 A FCC exige que as emissoras deem oportunidades iguais 811 00:54:32,918 --> 00:54:36,084 a todos os candidatos de oposição. Todos. 812 00:54:36,168 --> 00:54:38,668 Contrate um advogado, arrume a documentação 813 00:54:38,751 --> 00:54:43,168 e relembre as emissoras de que licenças vêm com obrigações. 814 00:54:47,376 --> 00:54:49,293 Mal temos dinheiro pra campanha, 815 00:54:49,376 --> 00:54:51,334 mas vamos processar as emissoras. 816 00:54:54,918 --> 00:54:56,626 - O que houve? - Olá. 817 00:54:56,709 --> 00:54:57,668 Obrigada. 818 00:55:02,459 --> 00:55:05,334 Você não é advogado? 819 00:55:05,418 --> 00:55:08,126 Estou estudando Direito. Por quê? 820 00:55:12,168 --> 00:55:14,418 - Quer processar as emissoras? - Sim. 821 00:55:14,501 --> 00:55:16,418 Os três pilares do quarto poder? 822 00:55:16,501 --> 00:55:18,626 - ABC, NBC e CBS? - Sim. 823 00:55:18,709 --> 00:55:21,293 As três violam a concessão que têm. 824 00:55:21,376 --> 00:55:24,126 Elas não podem agir como bem entendem. 825 00:55:24,209 --> 00:55:25,418 Não nesta eleição. 826 00:55:28,084 --> 00:55:30,876 Se tentar enfrentar as três maiorais, 827 00:55:30,959 --> 00:55:33,793 com o dinheiro, os advogados e tudo que eles têm, 828 00:55:33,876 --> 00:55:36,543 vai perder na primeira instância, o que é bom. 829 00:55:37,584 --> 00:55:39,043 - É bom? - Muito bom. 830 00:55:39,834 --> 00:55:42,376 Ninguém nunca contestou a concessão das TVs. 831 00:55:42,459 --> 00:55:44,584 O caso vai para a segunda instância. 832 00:55:44,668 --> 00:55:50,418 Se conseguir ganhar lá, a participação igualitária vira lei... 833 00:55:52,668 --> 00:55:53,876 pra sempre. 834 00:55:55,793 --> 00:55:59,918 Mas, se perdermos o recurso, nada melhora, 835 00:56:00,001 --> 00:56:02,168 e teremos deixado a situação pior. 836 00:56:02,251 --> 00:56:04,001 Muito pior. 837 00:56:04,876 --> 00:56:05,876 Então... 838 00:56:07,334 --> 00:56:10,126 antes de processar, monte uma boa argumentação. 839 00:56:10,959 --> 00:56:13,001 Uma argumentação de arrebentar. 840 00:56:16,584 --> 00:56:17,543 Certo. 841 00:56:27,918 --> 00:56:30,418 O CARDÁPIO ROTI DA ANGIE 842 00:57:03,084 --> 00:57:04,126 Pedi chá pra você. 843 00:57:11,251 --> 00:57:14,376 O New York Times vai publicar um perfil sobre mim. 844 00:57:14,918 --> 00:57:17,084 Eles querem falar com a família. 845 00:57:17,709 --> 00:57:19,876 E querem saber se você me apoia. 846 00:57:19,959 --> 00:57:22,209 Certas coisas não precisam ser ditas. 847 00:57:22,709 --> 00:57:25,126 Na política, certas coisas precisam. 848 00:57:28,668 --> 00:57:30,834 Qual é sua ideia com esta campanha? 849 00:57:31,543 --> 00:57:34,209 As pessoas falam pelas suas costas, Shirley. 850 00:57:34,293 --> 00:57:35,501 Te chamam de louca. 851 00:57:35,584 --> 00:57:37,251 Não ligo para o que dizem. 852 00:57:37,334 --> 00:57:39,751 Porque não é você que tem que ouvir. 853 00:57:39,834 --> 00:57:42,668 Não é você que ouve: "O que deu na sua irmã? 854 00:57:42,751 --> 00:57:44,668 Por que ela se comporta mal?" 855 00:57:44,751 --> 00:57:46,751 Nós não fazemos isso, mas você... 856 00:57:46,834 --> 00:57:47,668 "Nós" quem? 857 00:57:47,751 --> 00:57:50,084 - Vai passar vergonha. - Mulheres negras? 858 00:57:50,168 --> 00:57:52,668 - As irmãs St. Hill? - Vai nos humilhar. 859 00:57:54,043 --> 00:57:54,959 Você é... 860 00:57:56,251 --> 00:57:58,043 bem como o papai te criou. 861 00:57:59,168 --> 00:58:00,376 É verdade. 862 00:58:01,334 --> 00:58:02,584 Então não te culpo. 863 00:58:02,668 --> 00:58:05,084 Não, você culpa nosso pai. 864 00:58:05,168 --> 00:58:07,001 Ele teve quatro filhas. 865 00:58:07,084 --> 00:58:08,084 Quatro! 866 00:58:08,918 --> 00:58:11,751 Quando morreu, deixou o pouco que tinha pra você. 867 00:58:11,834 --> 00:58:17,418 Você recebeu tratamento diferente. E agora acha que é especial. 868 00:58:19,168 --> 00:58:21,001 O papai fazia isso com você. 869 00:58:21,084 --> 00:58:23,084 Fazia você acreditar em coisas. 870 00:58:23,168 --> 00:58:24,543 Elas não são verdade. 871 00:58:25,043 --> 00:58:28,251 Ele me fez acreditar em mim. Não importa o que pensem... 872 00:58:28,334 --> 00:58:29,793 Você não se importa? 873 00:58:29,876 --> 00:58:33,959 - Eu faço o que for necessário. - Você não liga pras consequências? 874 00:58:34,043 --> 00:58:35,251 O papai aprovaria? 875 00:58:35,959 --> 00:58:37,876 Está nos afastando por nada. 876 00:58:41,668 --> 00:58:45,043 Muriel, é isso que acha da minha campanha? 877 00:58:45,626 --> 00:58:47,126 É só isso para você? 878 00:58:48,168 --> 00:58:49,209 Nada? 879 00:58:49,293 --> 00:58:52,668 "Nada" é como você faz a gente se sentir. 880 00:58:59,584 --> 00:59:00,793 Não, Shirley. 881 00:59:02,626 --> 00:59:04,834 Não vamos falar com o jornal. 882 00:59:28,501 --> 00:59:30,001 SHIRLEY PARA PRESIDENTE 883 00:59:31,126 --> 00:59:33,001 ULTRAJANTE! 884 00:59:34,959 --> 00:59:36,001 {\an8}ÍNTEGRA E AUTÔNOMA 885 00:59:47,959 --> 00:59:49,418 Galera, abram o bolso! 886 00:59:49,501 --> 00:59:50,543 É para a Shirley, 887 00:59:50,626 --> 00:59:54,376 a próxima presidente da porra dos Estados Unidos! 888 01:00:05,959 --> 01:00:07,501 Quanto eles roubaram? 889 01:00:07,584 --> 01:00:09,293 Uns 1.800 dólares. 890 01:00:09,918 --> 01:00:13,126 Em doações pequenas. Cinco dólares, dois dólares. 891 01:00:13,209 --> 01:00:15,918 Eles aparecem, dizem ser da campanha, 892 01:00:16,001 --> 01:00:19,584 dão uma festa, servem bebida e roubam as doações. 893 01:00:19,668 --> 01:00:21,959 - As pessoas querem reembolso. - Com razão. 894 01:00:22,043 --> 01:00:25,043 - Querem que nós paguemos. - A campanha? 895 01:00:25,668 --> 01:00:27,043 Nós não roubamos nada. 896 01:00:27,126 --> 01:00:29,668 Alguém roubou, e nós levamos a culpa. 897 01:00:29,751 --> 01:00:32,251 Meu Deus! Cansei. 898 01:00:33,043 --> 01:00:35,334 Isto não é uma campanha. É uma piada. 899 01:00:36,168 --> 01:00:38,834 Vocês não têm organização, infraestrutura. 900 01:00:38,918 --> 01:00:41,334 Tem gente roubando debaixo do seu nariz. 901 01:00:41,418 --> 01:00:42,668 Stanley, calma aí! 902 01:00:42,751 --> 01:00:45,584 Essa coalizão mágica de eleitores não existe. 903 01:00:45,668 --> 01:00:48,418 Quando tudo implodir, as pessoas só lembrarão 904 01:00:48,501 --> 01:00:52,584 que um bando de negros fez papel de bobo. 905 01:00:53,918 --> 01:00:55,959 Se tivessem um pingo de dignidade... 906 01:00:56,043 --> 01:00:58,293 Se você tivesse seguido o programa... 907 01:00:58,376 --> 01:01:01,626 Um branquelo da Ivy League não vai me retrucar! 908 01:01:01,709 --> 01:01:03,876 - Alto lá! - Mandei segurar a língua. 909 01:01:03,959 --> 01:01:06,626 - Stanley! - Você é patético. 910 01:01:06,709 --> 01:01:09,501 - Stanley! - Você é uma vergonha. 911 01:01:09,584 --> 01:01:11,501 Podemos conversar, por favor? 912 01:01:14,459 --> 01:01:15,334 Sim. 913 01:01:18,418 --> 01:01:19,543 É claro. 914 01:01:20,709 --> 01:01:21,834 Desculpe. 915 01:01:28,834 --> 01:01:32,668 Shirley, sinto muito, mas alguém tem que dizer a eles... 916 01:01:32,751 --> 01:01:35,793 Quem pensa que é para falar assim com o meu pessoal? 917 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Eles não são seus criados. 918 01:01:37,834 --> 01:01:39,126 Eles cedem tempo. 919 01:01:39,209 --> 01:01:43,126 Você está sendo pago, mas tem uma língua enorme. 920 01:01:43,209 --> 01:01:45,626 Tem desculpa pra tudo. 921 01:01:45,709 --> 01:01:49,626 Já que não tem coragem, vou aliviar seu fardo. Você está fora. 922 01:01:51,709 --> 01:01:54,709 - Você é sua pior ini... - Chega! A casa caiu! 923 01:01:54,793 --> 01:01:55,918 Vá embora! 924 01:02:31,751 --> 01:02:33,418 - Obrigada. - Por nada. 925 01:02:33,501 --> 01:02:35,251 - Você está bem? - Estou. 926 01:02:38,793 --> 01:02:40,209 Onde elas estão, Arthur? 927 01:02:42,709 --> 01:02:44,584 Eu apoiei as mulheres brancas. 928 01:02:45,084 --> 01:02:46,959 Por que elas não me apoiam? 929 01:02:47,668 --> 01:02:48,959 O mesmo com os negros. 930 01:02:49,543 --> 01:02:52,459 - Onde eles estão? - Eles virão. 931 01:02:57,209 --> 01:02:59,751 Faltam só dois meses para a convenção. 932 01:03:00,918 --> 01:03:02,876 Meu tempo está acabando. 933 01:03:06,751 --> 01:03:08,251 Estou sentimental demais. 934 01:03:09,001 --> 01:03:10,793 Estou mesmo. Eu... 935 01:03:11,501 --> 01:03:14,834 vejo o que acontece no mundo e isso me deixa... 936 01:03:15,334 --> 01:03:18,543 O sofrimento das pessoas me comove. 937 01:03:19,418 --> 01:03:20,751 Mexe comigo. 938 01:03:22,626 --> 01:03:23,501 Eu... 939 01:03:23,584 --> 01:03:27,001 Conrad diz que não passo dos 55 anos. 940 01:03:27,501 --> 01:03:31,168 Que estou investida demais nisto, e eu sei que é verdade. 941 01:03:31,251 --> 01:03:32,376 Ele tem razão. 942 01:03:34,918 --> 01:03:37,876 Mas está entranhado em mim. É intenso. 943 01:03:39,376 --> 01:03:41,459 Eu vejo muito sofrimento. 944 01:03:42,501 --> 01:03:46,376 E os políticos por aí não se importam. 945 01:03:47,043 --> 01:03:48,543 Eles não se importam. 946 01:03:48,626 --> 01:03:50,959 Simplesmente não se importam. 947 01:03:51,709 --> 01:03:54,001 E eu não consigo não fazer nada. 948 01:03:54,501 --> 01:03:56,918 Eu acredito nas pessoas. De verdade. 949 01:03:57,001 --> 01:03:58,251 Não sou ingênua. 950 01:04:00,043 --> 01:04:02,001 Mas também não é realista. 951 01:04:02,876 --> 01:04:07,293 Ou achou que tudo que teria que fazer seria fácil? 952 01:04:09,834 --> 01:04:11,001 O que quer fazer? 953 01:04:12,043 --> 01:04:13,584 Quer desistir da campanha? 954 01:04:15,876 --> 01:04:18,084 Porque tudo se resume a duas opções. 955 01:04:18,168 --> 01:04:20,376 Ou você luta ou desiste da campanha. 956 01:04:20,459 --> 01:04:22,334 E, se vai desistir, 957 01:04:22,418 --> 01:04:25,084 desista logo e pare de reclamar. 958 01:04:28,626 --> 01:04:30,709 Está tentando me encorajar? 959 01:04:32,793 --> 01:04:37,626 Se realmente não aguenta mais toda essa confusão, 960 01:04:37,709 --> 01:04:40,334 eu não vou culpá-la, e ninguém pode. 961 01:04:41,751 --> 01:04:43,918 Sou taxada de louca. 962 01:04:44,668 --> 01:04:46,459 Eu sou louca? 963 01:04:47,043 --> 01:04:48,168 É! 964 01:04:48,251 --> 01:04:52,293 Mas talvez esse seja o segredo para fazer a diferença no mundo. 965 01:04:52,376 --> 01:04:56,043 Se, por acaso, você tiver sucesso em Miami, 966 01:04:56,126 --> 01:04:57,584 estarei lá com você. 967 01:04:58,793 --> 01:05:01,001 E rezo a Deus para que isso aconteça. 968 01:05:08,168 --> 01:05:09,418 Obrigada, Arthur. 969 01:05:10,793 --> 01:05:11,793 Eu que agradeço. 970 01:05:12,584 --> 01:05:14,126 Por nos fazer acreditar. 971 01:05:16,043 --> 01:05:17,501 É isso que importa. 972 01:05:29,709 --> 01:05:33,126 15 DE MAIO DE 1972 2 MESES PARA A CONVENÇÃO DOS DEMOCRATAS 973 01:05:40,709 --> 01:05:41,834 Você está bem? 974 01:05:42,334 --> 01:05:44,084 Sim, só estou... 975 01:05:44,168 --> 01:05:46,918 preocupado com a decisão da FCC. 976 01:05:47,001 --> 01:05:49,501 Não é como seu conhecido previu? 977 01:05:49,584 --> 01:05:52,709 Nós perderíamos na primeira instância e recorreríamos. 978 01:05:53,209 --> 01:05:55,168 É, mas ele também disse 979 01:05:55,251 --> 01:05:58,501 que, se perdermos o recurso, tudo fica pior. 980 01:05:58,584 --> 01:06:01,001 O que tiver de ser, será. 981 01:06:03,126 --> 01:06:04,584 - O que foi? - Espera. 982 01:06:04,668 --> 01:06:07,168 "O que tiver de ser, será"? 983 01:06:07,251 --> 01:06:10,709 Sra. C, não é sua cara dizer isso. 984 01:06:10,793 --> 01:06:13,334 Foi a senhora que me disse 985 01:06:13,418 --> 01:06:16,084 para não aceitar as coisas como elas são. 986 01:06:16,168 --> 01:06:17,126 E é verdade. 987 01:06:17,209 --> 01:06:19,084 Então tudo faz diferença. 988 01:06:19,168 --> 01:06:21,168 Se eu a decepcionar, se o recurso... 989 01:06:21,251 --> 01:06:23,626 - Decepcionar como? - Não é só a senhora. 990 01:06:23,709 --> 01:06:25,709 Muitas pessoas serão afetadas. 991 01:06:25,793 --> 01:06:28,293 - Você se esforça. - Não é pouca coisa. 992 01:06:29,709 --> 01:06:31,626 - Shirley Chisholm? - Parados! 993 01:06:31,709 --> 01:06:33,126 Mostre as mãos! 994 01:06:33,209 --> 01:06:34,959 - Quê? - Você entendeu? 995 01:06:35,043 --> 01:06:36,209 Não se mexa! 996 01:06:36,293 --> 01:06:38,168 Não mande em mim. 997 01:06:38,251 --> 01:06:41,376 Não é com a senhora, é com ele. Ele a ameaçou? 998 01:06:41,459 --> 01:06:42,334 Não! 999 01:06:42,418 --> 01:06:44,834 Não. Ele trabalha comigo. Por quê? 1000 01:06:45,668 --> 01:06:48,959 Senhora, George Wallace acaba de ser baleado. 1001 01:06:57,709 --> 01:07:01,293 Cinco tiros à queima-roupa. Disparados por um rapaz branco. 1002 01:07:01,376 --> 01:07:04,168 - Quem semeia vento... - Ele sobreviveu. 1003 01:07:05,418 --> 01:07:07,334 Wallace é vaso ruim. 1004 01:07:08,084 --> 01:07:10,084 Nixon vai visitá-lo no hospital. 1005 01:07:10,709 --> 01:07:13,251 Nixon o nomearia vice-presidente se pudesse. 1006 01:07:14,001 --> 01:07:15,751 Acha que ele não vai nomear? 1007 01:07:16,584 --> 01:07:17,626 Quero visitá-lo. 1008 01:07:22,209 --> 01:07:23,918 Quero visitar o Wallace. 1009 01:07:25,126 --> 01:07:26,543 Não acho uma boa ideia. 1010 01:07:26,626 --> 01:07:28,918 Eu sei que não é uma boa ideia. 1011 01:07:29,001 --> 01:07:32,751 Nixon vai visitá-lo. McGovern também. Humphrey... 1012 01:07:32,834 --> 01:07:34,418 Por interesse! 1013 01:07:34,501 --> 01:07:37,376 São brancos que adorariam afanar votos do Wallace. 1014 01:07:39,168 --> 01:07:40,293 Shirley. 1015 01:07:41,668 --> 01:07:44,793 Não entende o que significaria visitar aquele homem? 1016 01:07:44,876 --> 01:07:47,626 Sei o que significa sofrer um atentado. 1017 01:07:48,251 --> 01:07:49,543 Sei muito bem. 1018 01:07:49,626 --> 01:07:51,584 E o que seus eleitores achariam? 1019 01:07:51,668 --> 01:07:53,584 Negros, jovens, progressistas. 1020 01:07:53,668 --> 01:07:56,459 - "Segregação agora, segregação amanhã." - Ele é racista! 1021 01:07:56,543 --> 01:07:58,751 Como fica sua posição como candidata? 1022 01:07:58,834 --> 01:08:01,334 Como fica minha posição como cristã? 1023 01:08:01,834 --> 01:08:06,209 Você não está concorrendo ao papado. Está concorrendo à presidência. 1024 01:08:06,293 --> 01:08:08,501 Construímos tanta coisa, 1025 01:08:08,584 --> 01:08:10,959 e vai jogar tudo fora pelo Wallace? 1026 01:08:20,209 --> 01:08:23,209 Você me contratou para ser seu conselheiro. 1027 01:08:25,668 --> 01:08:27,334 Fica difícil pra caramba 1028 01:08:27,418 --> 01:08:29,543 quando você ignora meus conselhos. 1029 01:08:35,584 --> 01:08:38,418 Mas vai continuar me aconselhando, certo? 1030 01:08:42,668 --> 01:08:43,709 Mac! 1031 01:08:47,584 --> 01:08:48,584 Eu falo com ele. 1032 01:09:27,876 --> 01:09:29,543 O que os médicos disseram? 1033 01:09:30,709 --> 01:09:33,668 Bem, eu vou sobreviver. 1034 01:09:33,751 --> 01:09:35,001 Pelo menos isso. 1035 01:09:36,376 --> 01:09:37,418 Mas... 1036 01:09:39,543 --> 01:09:41,376 o tiro pegou na espinha. 1037 01:09:41,459 --> 01:09:45,584 Viverei para sempre observando o mundo de uma cadeira de rodas. 1038 01:09:47,043 --> 01:09:49,543 De onde vêm essas pessoas, Shirley? 1039 01:09:51,209 --> 01:09:54,751 Acho que é o ódio que o ódio gera. 1040 01:09:55,834 --> 01:10:00,959 Não é justo dar sermão em um homem que não tem para onde ir. 1041 01:10:02,043 --> 01:10:03,043 George... 1042 01:10:04,209 --> 01:10:06,376 Não desejo isso a ninguém. 1043 01:10:08,751 --> 01:10:10,293 Já passei por isso. 1044 01:10:11,001 --> 01:10:13,376 Alguém tentou tirar minha vida. 1045 01:10:13,459 --> 01:10:16,084 Por pouco, não fui conversar com Deus. 1046 01:10:16,168 --> 01:10:20,001 Mas sei que Ele me poupou por um motivo. 1047 01:10:22,043 --> 01:10:23,751 E a você também. 1048 01:10:25,209 --> 01:10:27,209 Agora, qual é o motivo? 1049 01:10:27,876 --> 01:10:28,834 Por quê? 1050 01:10:28,918 --> 01:10:31,459 Talvez Ele queira que você... 1051 01:10:37,084 --> 01:10:38,626 Não cabe a mim dizer. 1052 01:10:40,168 --> 01:10:43,751 Mas você tem uma oportunidade. 1053 01:10:44,751 --> 01:10:46,959 De continuar sendo como é, 1054 01:10:47,043 --> 01:10:48,501 ou ir além. 1055 01:10:49,751 --> 01:10:51,918 E é melhor descobrir rápido. 1056 01:10:52,584 --> 01:10:53,709 Porque, na próxima, 1057 01:10:53,793 --> 01:10:57,168 o Senhor pode não se contentar em tirar só metade de você. 1058 01:11:06,418 --> 01:11:08,334 Deus está ao seu redor. 1059 01:11:09,251 --> 01:11:12,043 Que a luz de Deus sempre o guie 1060 01:11:12,751 --> 01:11:15,084 e o mantenha seguro em Seus braços. 1061 01:11:15,751 --> 01:11:17,126 Em nome de Jesus. 1062 01:11:17,876 --> 01:11:18,918 Amém. 1063 01:11:20,543 --> 01:11:21,459 Puxa... 1064 01:11:23,043 --> 01:11:25,251 Continue rezando por mim, Shirley. 1065 01:11:27,584 --> 01:11:29,334 Sempre rezei. 1066 01:11:35,126 --> 01:11:36,209 {\an8}OAKLAND PANTERAS NEGRAS 1067 01:11:36,293 --> 01:11:38,584 {\an8}George Wallace teve uma visita inusitada, 1068 01:11:38,668 --> 01:11:40,459 {\an8}a adversária Shirley Chisholm. 1069 01:11:40,543 --> 01:11:43,626 {\an8}A deputada de Nova York foi uma das maiores surpresas 1070 01:11:43,709 --> 01:11:46,584 {\an8}na lista de visitas do governador do Alabama. 1071 01:11:46,668 --> 01:11:48,501 {\an8}Uma bala continua alojada... 1072 01:11:48,584 --> 01:11:50,168 {\an8}Dá pra acreditar nisso? 1073 01:11:51,084 --> 01:11:52,626 {\an8}Ela é negra mesmo? 1074 01:11:52,709 --> 01:11:55,084 ...com suas convicções segregacionistas, 1075 01:11:55,168 --> 01:11:59,376 seria a última pessoa a quem a deputada ofereceria condolências. 1076 01:12:00,168 --> 01:12:02,168 Devemos nos perguntar: 1077 01:12:02,793 --> 01:12:04,459 será que queremos continuar? 1078 01:12:06,209 --> 01:12:08,584 Mas a verdadeira pergunta é: 1079 01:12:08,668 --> 01:12:10,084 é possível continuar? 1080 01:12:11,251 --> 01:12:13,418 Acho que precisamos ser realistas. 1081 01:12:14,043 --> 01:12:15,168 Restam dois meses. 1082 01:12:15,251 --> 01:12:18,209 Nas primárias, há o Wallace, se ele continuar, 1083 01:12:18,834 --> 01:12:20,251 e o McGovern. 1084 01:12:20,334 --> 01:12:21,834 Para nós, 1085 01:12:23,334 --> 01:12:25,376 não há caminho para a presidência. 1086 01:12:26,501 --> 01:12:28,126 Meus números subiram. 1087 01:12:28,209 --> 01:12:31,501 Menos de 3% dos votos em Maryland e Michigan. 1088 01:12:31,584 --> 01:12:33,668 Melhor que 1% em Wisconsin, mas... 1089 01:12:33,751 --> 01:12:36,376 Mesmo sem a nomeação, posso conseguir delegados. 1090 01:12:36,459 --> 01:12:37,293 Shirley... 1091 01:12:37,376 --> 01:12:39,418 Se controlarmos alguns delegados, 1092 01:12:39,501 --> 01:12:41,876 podemos provocar mudanças na convenção. 1093 01:12:41,959 --> 01:12:45,418 De onde vai tirar delegados? No mapa, só resta... 1094 01:12:46,084 --> 01:12:47,626 Oregon é do McGovern. 1095 01:12:47,709 --> 01:12:50,793 Nem estamos na cédula em Rhode Island, Dakota do Sul... 1096 01:12:50,876 --> 01:12:54,334 - Tem a Califórnia. - Na Califórnia, o vencedor leva tudo. 1097 01:12:54,418 --> 01:12:56,459 E se ganharmos na Califórnia? 1098 01:12:56,543 --> 01:13:00,209 Shirley, você mesma disse que seria perda de tempo. 1099 01:13:00,293 --> 01:13:02,584 Dou tudo para competir na Califórnia. 1100 01:13:02,668 --> 01:13:06,501 É preciso dinheiro. Tem dinheiro pra dar? Porque precisamos. 1101 01:13:06,584 --> 01:13:08,709 - Podemos conseguir. - Jesus... 1102 01:13:08,793 --> 01:13:12,668 Mesmo se entrarmos nas primárias, como vamos deslanchar? 1103 01:13:12,751 --> 01:13:14,209 Quem vai te apoiar? 1104 01:13:14,293 --> 01:13:15,459 Dá um tempo, Mac. 1105 01:13:15,543 --> 01:13:18,334 - Estou sendo realista. - Eu sei, mas por favor. 1106 01:13:20,751 --> 01:13:24,501 Se quiser tentar, vamos dar um jeito, 1107 01:13:24,584 --> 01:13:26,334 mas, neste momento, 1108 01:13:27,584 --> 01:13:31,084 sem algo que faça barulho... 1109 01:13:38,459 --> 01:13:41,459 Não, é só isso. Eles eram de cor? 1110 01:13:45,168 --> 01:13:46,376 Sim, de cor branca. 1111 01:13:47,126 --> 01:13:52,209 Nossas despesas de campanha totalizaram 215 mil dólares. 1112 01:13:52,293 --> 01:13:56,126 Nossos encargos, dívidas pendentes, 1113 01:13:57,293 --> 01:13:58,543 contas... 1114 01:13:59,876 --> 01:14:01,668 Vinte e seis mil. 1115 01:14:02,418 --> 01:14:06,459 Nossa folha de pagamento, espremendo bem, 1116 01:14:06,543 --> 01:14:07,959 2.000 por semana. 1117 01:14:09,168 --> 01:14:11,126 Nosso saldo em espécie? 1118 01:14:11,209 --> 01:14:13,001 Não temos nada. 1119 01:14:13,084 --> 01:14:17,043 Então, para ter o suficiente para pagar nossas obrigações 1120 01:14:17,126 --> 01:14:20,209 e manter a campanha nas primárias da Califórnia, 1121 01:14:20,293 --> 01:14:23,501 precisamos de cerca de 36 mil dólares. 1122 01:14:25,751 --> 01:14:29,709 De onde vamos tirar 36 mil dólares? 1123 01:14:29,793 --> 01:14:31,959 Tenho meu salário de deputada. 1124 01:14:36,001 --> 01:14:40,668 Já gastamos 20 mil do nosso próprio bolso. 1125 01:14:41,251 --> 01:14:44,418 Agora quer colocar mais 36 mil? 1126 01:14:45,751 --> 01:14:48,251 Por que continuar? Eu não entendo... 1127 01:14:48,334 --> 01:14:49,376 Conrad. 1128 01:14:49,459 --> 01:14:52,793 As pessoas estão abandonando você, desistindo de você. 1129 01:14:53,501 --> 01:14:56,126 Não entendo por que quer continuar. 1130 01:14:56,209 --> 01:14:58,918 - Sozinha, se torturando. - Não estou sozinha. 1131 01:14:59,001 --> 01:15:02,418 Tem pessoas dando suor e sangue pelo que estamos fazendo. 1132 01:15:02,501 --> 01:15:05,334 O que devo dizer a elas? "Lutem, mas não muito?" 1133 01:15:05,418 --> 01:15:08,876 - Por que faz isso? - Porque o dinheiro é meu! 1134 01:15:43,251 --> 01:15:44,334 Tem razão. 1135 01:15:46,084 --> 01:15:47,293 O dinheiro é seu. 1136 01:15:48,876 --> 01:15:50,293 A campanha é sua. 1137 01:15:53,543 --> 01:15:56,709 Então por que finge se importar 1138 01:15:57,793 --> 01:15:59,168 com o que eu penso? 1139 01:16:37,709 --> 01:16:40,918 Agradecemos muito pela divulgação. 1140 01:16:41,001 --> 01:16:42,251 Faço o que posso. 1141 01:16:42,334 --> 01:16:43,751 Convença o povo a votar. 1142 01:16:43,834 --> 01:16:45,918 Cada delegado que vá à convenção 1143 01:16:46,001 --> 01:16:48,751 é uma voz pela igualdade, pelos direitos civis. 1144 01:16:48,834 --> 01:16:50,293 Não é possível sem você. 1145 01:16:50,376 --> 01:16:52,043 Lute até o fim, Shirley. 1146 01:16:52,126 --> 01:16:53,834 - Vença a corrida. - Obrigada. 1147 01:16:53,918 --> 01:16:55,334 - Sim. - Deus te abençoe. 1148 01:16:55,418 --> 01:16:57,209 Temos que atravessar a cidade. 1149 01:16:57,293 --> 01:17:00,501 Temos duas igrejas para visitar e um evento beneficente 1150 01:17:00,584 --> 01:17:04,043 que o Mac e Conrad vão azeitar até você chegar. 1151 01:17:04,126 --> 01:17:06,251 Depois, o resto do dia está livre. 1152 01:17:06,334 --> 01:17:08,043 - Arthur. - Vou chamar o táxi. 1153 01:17:09,501 --> 01:17:10,334 Muriel! 1154 01:17:14,043 --> 01:17:15,793 Não vai ficar para o culto? 1155 01:17:16,293 --> 01:17:18,418 Tenho uma campanha para tocar. 1156 01:17:18,501 --> 01:17:20,376 Vai continuar na disputa? 1157 01:17:20,459 --> 01:17:23,834 Ainda acredito que podemos fazer coisas boas na convenção. 1158 01:17:26,709 --> 01:17:31,501 Muriel, é triste que você e a mamãe tenham que ouvir insultos. 1159 01:17:31,584 --> 01:17:33,251 Não desejo isso a vocês. 1160 01:17:33,334 --> 01:17:34,876 Não desejo isso a ninguém. 1161 01:17:35,584 --> 01:17:36,584 Sei... 1162 01:17:37,418 --> 01:17:38,584 Bom domingo. 1163 01:17:40,001 --> 01:17:42,376 Muriel, eu não me acho especial. 1164 01:17:44,293 --> 01:17:47,584 Não mesmo. Eu sou só eu mesma. 1165 01:17:49,168 --> 01:17:51,168 Não sei ser de outro jeito. 1166 01:17:56,043 --> 01:17:57,084 Desculpe. 1167 01:18:13,209 --> 01:18:14,043 Shir... 1168 01:18:45,918 --> 01:18:48,376 Muitíssimo obrigado. 1169 01:18:49,001 --> 01:18:50,001 Beleza. Tchau. 1170 01:18:55,418 --> 01:18:57,543 Recebemos a decisão do recurso. 1171 01:18:57,626 --> 01:18:58,834 Ganhamos. 1172 01:18:58,918 --> 01:19:00,751 A ABC deve incluí-la no debate, 1173 01:19:00,834 --> 01:19:04,626 e, como perdemos o da CBS, você terá 30 minutos exclusivos no ar. 1174 01:19:04,709 --> 01:19:06,376 Supimpa! 1175 01:19:06,459 --> 01:19:09,126 - Você conseguiu! - Vai dar um baita advogado. 1176 01:19:09,209 --> 01:19:13,418 Calma. Não fiz isso sozinho. O pessoal do Projeto de Acesso à Mídia... 1177 01:19:13,501 --> 01:19:15,918 Robert, bom trabalho. 1178 01:19:17,251 --> 01:19:18,293 Obrigada. 1179 01:19:19,626 --> 01:19:20,751 Bom trabalho. 1180 01:19:20,834 --> 01:19:21,793 Você conseguiu. 1181 01:19:21,876 --> 01:19:25,418 O que me manteve nesta eleição é minha disposição de lutar, 1182 01:19:25,501 --> 01:19:28,168 independentemente das probabilidades. 1183 01:19:28,251 --> 01:19:30,251 A única razão pela qual estou aqui 1184 01:19:30,334 --> 01:19:34,209 é que não estou disposta a aceitar a desigualdade 1185 01:19:34,293 --> 01:19:36,709 imposta pela tal mídia liberal. 1186 01:19:37,334 --> 01:19:39,043 - É a Barbara Lee. - Obrigada. 1187 01:19:40,459 --> 01:19:41,501 Alô? 1188 01:19:44,293 --> 01:19:46,376 Sim, Barbara. Como vai? 1189 01:19:46,459 --> 01:19:48,793 Estou bem. Vi você na televisão. 1190 01:19:48,876 --> 01:19:51,168 Pelo jeito, vai visitar a Califórnia. 1191 01:19:51,251 --> 01:19:54,418 Bem, estamos sopesando nossas opções. 1192 01:19:54,501 --> 01:19:57,876 Acha que a Califórnia pode fazer a diferença na campanha? 1193 01:19:57,959 --> 01:20:00,793 O estado com o maior número de delegados? 1194 01:20:00,876 --> 01:20:02,834 Claro que pode fazer a diferença. 1195 01:20:02,918 --> 01:20:06,793 Eu disse que queria fazer algo relevante pela campanha. 1196 01:20:06,876 --> 01:20:09,001 O presidente Newton quer conhecê-la. 1197 01:20:09,084 --> 01:20:12,209 Calma, mocinha. Devagar. 1198 01:20:12,293 --> 01:20:15,084 Huey Newton, presidente dos Panteras Negras. 1199 01:20:15,168 --> 01:20:19,876 Ele quer convencer o partido a apoiá-la, mas precisam se ver em território neutro. 1200 01:20:19,959 --> 01:20:24,001 O que ele considera neutro para uma deputada e um Pantera? 1201 01:20:24,709 --> 01:20:26,293 A casa de Diahann Carroll. 1202 01:20:26,876 --> 01:20:29,751 Diahann Carroll? A atriz? 1203 01:20:29,834 --> 01:20:32,709 Parece anjo, mas é feroz na luta por direitos civis. 1204 01:20:32,793 --> 01:20:36,043 Huey acha que consegue o apoio do partido dele. 1205 01:20:36,126 --> 01:20:39,959 Nesta eleição, todas as vozes merecem ser ouvidas. 1206 01:20:40,043 --> 01:20:42,418 Não só algumas pessoas, todas elas. 1207 01:20:43,043 --> 01:20:44,209 Falou e disse! 1208 01:20:44,293 --> 01:20:46,251 Depois do que fez com a FCC, 1209 01:20:46,334 --> 01:20:48,043 receber o apoio dos Panteras? 1210 01:20:48,959 --> 01:20:50,376 As pessoas vão te notar. 1211 01:20:51,543 --> 01:20:53,084 Eles vão ter que notar. 1212 01:20:55,793 --> 01:20:56,626 Está bem. 1213 01:20:57,293 --> 01:21:01,043 Será a Convenção dos Democratas mais disputada que o país já viu. 1214 01:21:01,126 --> 01:21:03,501 Ninguém vai ganhar no primeiro turno. 1215 01:21:10,418 --> 01:21:11,834 - Barbara. - Diahann. 1216 01:21:15,376 --> 01:21:17,793 Quero que conheça Shirley Chisholm. 1217 01:21:17,876 --> 01:21:18,918 Sra. Chisholm. 1218 01:21:19,001 --> 01:21:20,709 Pode me chamar de Shirley. 1219 01:21:20,793 --> 01:21:23,043 É uma honra, Shirley. 1220 01:21:23,126 --> 01:21:24,626 Nada menos que uma honra. 1221 01:21:24,709 --> 01:21:25,959 Igualmente. 1222 01:21:26,043 --> 01:21:28,751 Vamos esperar lá fora. Huey ainda não chegou. 1223 01:21:28,834 --> 01:21:32,376 Sério? Pegamos trânsito. Achei que estivesse atrasada. 1224 01:21:32,459 --> 01:21:37,043 Os Panteras vivem no "fuso dos negros". Vão se atrasar pra própria revolução. 1225 01:21:40,126 --> 01:21:41,168 Ela é engraçada. 1226 01:21:46,418 --> 01:21:48,418 Vamos fugir do sol. 1227 01:21:51,584 --> 01:21:55,043 - Sra. Carroll. - Se prefere "Shirley", prefiro "Diahann". 1228 01:21:55,126 --> 01:21:58,001 Agradeço muito por ter promovido esta reunião. 1229 01:21:58,084 --> 01:22:02,043 Querida, reunir os Panteras Negras e Shirley Chisholm 1230 01:22:02,668 --> 01:22:05,876 é como casar o trovão com o relâmpago. 1231 01:22:10,834 --> 01:22:12,751 Que lugar agradável! 1232 01:22:12,834 --> 01:22:14,376 Linda casa! 1233 01:22:14,459 --> 01:22:15,501 Obrigada. 1234 01:22:16,334 --> 01:22:17,834 Ela teve um custo. 1235 01:22:17,918 --> 01:22:19,459 Dinheiro bem gasto. 1236 01:22:19,543 --> 01:22:21,834 Não é por causa do dinheiro. 1237 01:22:21,918 --> 01:22:25,751 Em Hollywood, há dinheiro de sobra. O dinheiro não significa nada. 1238 01:22:27,168 --> 01:22:30,126 Comprei esta casa depois que fiz a série Julia. 1239 01:22:30,918 --> 01:22:33,251 Era um programa sensacional. 1240 01:22:35,334 --> 01:22:39,626 Quando participei da série em 1968, fui a primeira mulher negra 1241 01:22:39,709 --> 01:22:44,126 a ter um programa no horário nobre, no papel de enfermeira, de profissional. 1242 01:22:44,209 --> 01:22:47,001 Eu recebia cada carta de certas pessoas... 1243 01:22:47,084 --> 01:22:48,501 Sabe o que elas odiavam? 1244 01:22:48,584 --> 01:22:50,959 Que não havia um homem na vida da Julia. 1245 01:22:52,668 --> 01:22:54,209 Ela estava sozinha, 1246 01:22:54,293 --> 01:22:57,668 criava o filho sem ajuda e se virava. 1247 01:22:57,751 --> 01:22:58,751 Prosperava! 1248 01:22:59,709 --> 01:23:03,584 Muitos homens, quando veem uma mulher se virando sozinha... 1249 01:23:03,668 --> 01:23:07,293 Não sei como é na sua profissão, mas na minha... 1250 01:23:08,668 --> 01:23:13,001 Eles estão tão habituados ao controle, que veem a igualdade como caos. 1251 01:23:13,959 --> 01:23:16,043 Enfim, é uma bela casa. 1252 01:23:16,126 --> 01:23:17,126 É mesmo, não é? 1253 01:23:18,001 --> 01:23:19,043 Diahann. 1254 01:23:21,168 --> 01:23:23,168 Prepare-se para um pouco de caos. 1255 01:23:25,418 --> 01:23:26,293 Huey! 1256 01:23:27,293 --> 01:23:28,501 Vem cá. 1257 01:23:32,126 --> 01:23:35,834 Quero que conheça a Sra. Shirley Chisholm. 1258 01:23:44,501 --> 01:23:45,376 Shirley. 1259 01:23:46,043 --> 01:23:47,043 Huey. 1260 01:23:47,959 --> 01:23:50,501 Trovão e relâmpago. 1261 01:24:16,168 --> 01:24:20,876 Vim à Califórnia porque quero seu apoio. 1262 01:24:20,959 --> 01:24:23,459 - Por quê? - Por que quero seu apoio? 1263 01:24:23,543 --> 01:24:25,168 Por que acha que vamos dar? 1264 01:24:25,709 --> 01:24:27,043 O que disse sobre nós? 1265 01:24:27,126 --> 01:24:30,834 "O Partido dos Panteras Negras é de dar pena." 1266 01:24:30,918 --> 01:24:32,459 Não foi o que eu disse. 1267 01:24:32,543 --> 01:24:35,626 Eu disse: "É uma pena que o partido seja necessário, 1268 01:24:35,709 --> 01:24:37,668 mas entendo o porquê." 1269 01:24:37,751 --> 01:24:42,126 Para combater brancos como George Wallace, com quem você confraternizou. 1270 01:24:42,209 --> 01:24:45,668 Confraternizaria com o diabo se isso o tornasse cristão. 1271 01:24:46,459 --> 01:24:48,876 Entende que há uma revolução acontecendo? 1272 01:24:49,459 --> 01:24:55,251 E que o governo que comanda o sistema é inerentemente corrupto? 1273 01:24:55,334 --> 01:24:57,334 Mas, se incendiar o império, 1274 01:24:57,418 --> 01:25:00,376 tudo o que resta para governar são cinzas. 1275 01:25:00,459 --> 01:25:01,834 A democracia funciona. 1276 01:25:01,918 --> 01:25:05,043 Do contrário, não estaríamos aqui conversando. 1277 01:25:05,126 --> 01:25:09,501 Acha certo nossos irmãos e irmãs serem espancados, baleados, asfixiados... 1278 01:25:09,584 --> 01:25:12,876 Exatamente! E os culpados precisam pagar. 1279 01:25:12,959 --> 01:25:16,876 Vou forçar todos os políticos a merecerem o voto 1280 01:25:16,959 --> 01:25:20,251 que conquistamos com nossa carne ferida e nosso sangue. 1281 01:25:20,334 --> 01:25:22,543 De Birmingham até Binghamton. 1282 01:25:22,626 --> 01:25:25,001 Você? Uma professora do Brooklyn. 1283 01:25:27,293 --> 01:25:31,251 Sim, sou só uma professora primária do Brooklyn. 1284 01:25:31,334 --> 01:25:33,376 E Harriet era só uma escrava. 1285 01:25:33,459 --> 01:25:35,251 Rosa era só uma doméstica. 1286 01:25:37,084 --> 01:25:39,459 Qual é mesmo a sua ocupação? 1287 01:25:45,834 --> 01:25:48,334 O Partido dos Panteras Negras convoca todos 1288 01:25:48,418 --> 01:25:52,293 a se unirem à campanha da irmã Shirley Chisholm. 1289 01:25:53,334 --> 01:25:57,584 Shirley enfrenta o racismo cara a cara, 1290 01:25:57,668 --> 01:26:02,584 denunciando o sofrimento de negros e pobres 1291 01:26:02,668 --> 01:26:04,209 sempre que pode. 1292 01:26:05,376 --> 01:26:07,293 Shirley merece ser presidente. 1293 01:26:08,251 --> 01:26:09,459 E ela será. 1294 01:26:11,084 --> 01:26:13,293 Quando dermos a ela a Califórnia. 1295 01:26:13,376 --> 01:26:16,793 Na Califórnia, onde o vencedor leva tudo, 1296 01:26:16,876 --> 01:26:21,584 {\an8}você dissipa a força da delegação negra na convenção 1297 01:26:21,668 --> 01:26:24,001 {\an8}se colocar uma pessoa negra 1298 01:26:24,084 --> 01:26:26,334 {\an8}em uma campanha simbólica de protesto. 1299 01:26:26,418 --> 01:26:29,418 E a campanha de Shirley Chisholm não passa disso. 1300 01:26:29,501 --> 01:26:32,751 Os votos de hoje são cruciais para a nomeação. 1301 01:26:32,834 --> 01:26:36,293 George McGovern venceu as primárias democratas na Califórnia. 1302 01:26:36,376 --> 01:26:38,418 Ele recebeu 44% dos votos. 1303 01:26:38,501 --> 01:26:40,501 Hubert Humphrey recebeu 39%. 1304 01:26:40,584 --> 01:26:42,334 Os outros dividiram o resto. 1305 01:26:42,418 --> 01:26:45,251 Muskie, Jackson, Chisholm, Wallace e Yorty 1306 01:26:45,334 --> 01:26:47,584 acumularam alguns míseros pontos. 1307 01:26:47,668 --> 01:26:50,918 Isso dá a McGovern o voto de todos os 271 delegados, 1308 01:26:51,001 --> 01:26:54,376 o que impulsiona uma vitória em primeiro turno em Miami... 1309 01:27:12,501 --> 01:27:13,918 12 DE JUNHO DE 1972 1310 01:27:14,001 --> 01:27:18,001 28 DIAS PARA A CONVENÇÃO DOS DEMOCRATAS 1311 01:27:28,501 --> 01:27:31,626 Shirley, este é Oly Clark, da campanha de Muskie, 1312 01:27:31,709 --> 01:27:33,959 e Arnold Pinkney, do senador Humphrey. 1313 01:27:34,043 --> 01:27:35,626 Sra. Chisholm, deseja... 1314 01:27:38,668 --> 01:27:41,084 Obrigado por comparecer, Sra. Chisholm. 1315 01:27:41,168 --> 01:27:42,668 Como tem passado? 1316 01:27:42,751 --> 01:27:44,751 Estou muito bem. 1317 01:27:44,834 --> 01:27:48,459 Estaria melhor se um de seus candidatos desistisse da disputa. 1318 01:27:48,959 --> 01:27:50,543 Podemos dizer o mesmo. 1319 01:27:50,626 --> 01:27:53,459 A senhora fez uma boa campanha. Muito boa. 1320 01:27:55,709 --> 01:28:00,584 O resultado da Califórnia não agradou, não só pela vitória do McGovern... 1321 01:28:00,668 --> 01:28:04,376 Não chamo de "vitória". Sem unanimidade, ele levou os delegados. 1322 01:28:04,459 --> 01:28:05,709 O vencedor leva tudo. 1323 01:28:05,793 --> 01:28:09,751 Essa era a regra antes das primárias e quando o povo votou. 1324 01:28:09,834 --> 01:28:12,376 Não sei se há algo que possa ser feito. 1325 01:28:12,459 --> 01:28:14,584 Nós achamos que sim. 1326 01:28:15,168 --> 01:28:17,584 Podemos convencer o Comitê de Credenciais 1327 01:28:17,668 --> 01:28:20,709 de que o processo na Califórnia não foi democrático 1328 01:28:20,793 --> 01:28:23,584 e pediremos divisão proporcional dos delegados. 1329 01:28:23,668 --> 01:28:26,001 Queremos que façam a petição conosco. 1330 01:28:27,959 --> 01:28:29,834 Assim vocês me matam. 1331 01:28:30,459 --> 01:28:32,709 Agora estão preocupados com justiça. 1332 01:28:33,543 --> 01:28:36,334 Se a votação não agrada, vocês mudam as regras. 1333 01:28:36,418 --> 01:28:39,709 Quem cria gambás não pode reclamar quando a merda fede. 1334 01:28:39,793 --> 01:28:41,709 E, agora, está fedendo. 1335 01:28:41,793 --> 01:28:44,543 Quer que o McGovern controle a convenção? 1336 01:28:44,626 --> 01:28:47,959 Qual é a vantagem para nós? 1337 01:28:48,043 --> 01:28:52,459 Você ficou em quarto na Califórnia. Tem direito a parte dos delegados. 1338 01:28:52,543 --> 01:28:54,168 E com os 28 que já tem... 1339 01:28:54,251 --> 01:28:55,834 O senador Humphrey informa 1340 01:28:55,918 --> 01:28:58,834 que deseja passar os delegados negros dele a você. 1341 01:28:59,459 --> 01:29:03,001 E sei que tem acordos com Walter Fauntroy e Ron Dellums. 1342 01:29:03,084 --> 01:29:08,543 Ao todo, você iria à convenção controlando mais de 150 delegados. 1343 01:29:08,626 --> 01:29:11,334 McGovern só tem 762 delegados 1344 01:29:11,418 --> 01:29:14,043 e precisa de 1.500 para conseguir a nomeação. 1345 01:29:14,543 --> 01:29:15,751 Não quero difamá-lo... 1346 01:29:15,834 --> 01:29:18,959 Ele faria qualquer coisa por esses delegados. 1347 01:29:19,626 --> 01:29:20,959 Qualquer coisa mesmo. 1348 01:29:21,668 --> 01:29:25,668 Se trabalharmos juntos, podemos impedir a vitória no 1o turno. 1349 01:29:25,751 --> 01:29:27,876 Se eu apoiar a sua petição. 1350 01:29:54,918 --> 01:29:56,459 Se entrar nessa, Shirley, 1351 01:29:57,709 --> 01:29:59,334 se levar isso para Miami, 1352 01:30:01,126 --> 01:30:02,668 eles vão te atacar. 1353 01:30:23,501 --> 01:30:26,834 {\an8}Falando direto da sede de notícias da CBS em Miami Beach, 1354 01:30:26,918 --> 01:30:29,209 seu correspondente, Walter Cronkite. 1355 01:30:29,751 --> 01:30:32,376 As forças anti-McGovern desafiaram juntas 1356 01:30:32,459 --> 01:30:35,126 a legalidade da regra que o vencedor leva tudo. 1357 01:30:35,209 --> 01:30:37,709 Eles alegam que isso impede 1358 01:30:37,793 --> 01:30:41,084 os milhões de pessoas que não votaram em McGovern 1359 01:30:41,168 --> 01:30:42,876 de terem voz na convenção. 1360 01:30:42,959 --> 01:30:47,001 Então, quando Pat Harris, a presidente do Comitê de Credenciais, 1361 01:30:47,084 --> 01:30:48,043 se pronunciar, 1362 01:30:48,126 --> 01:30:51,001 haverá um parecer da minoria na Califórnia, 1363 01:30:51,084 --> 01:30:54,209 contra a conversão dos delegados de Humphrey e outros, 1364 01:30:54,293 --> 01:30:57,584 e a favor da devolução desses 151 assentos a McGovern. 1365 01:30:57,668 --> 01:31:01,043 {\an8}...continuar com minha delegação de 271 pessoas, 1366 01:31:01,126 --> 01:31:06,668 {\an8}e usar os votos dessa delegação unânime. 1367 01:31:06,751 --> 01:31:08,668 {\an8}E acho que não mereço menos. 1368 01:31:08,751 --> 01:31:11,418 {\an8}10 DE JULHO DE 1972 CONVENÇÃO DOS DEMOCRATAS 1369 01:31:12,001 --> 01:31:13,751 Nós não violamos a lei! 1370 01:31:15,834 --> 01:31:17,209 Aceitem minha delegação! 1371 01:31:17,293 --> 01:31:20,043 Fiz isso por vocês no Mississippi, em 1964. 1372 01:31:20,126 --> 01:31:22,043 Na Geórgia, em 1968. 1373 01:31:22,126 --> 01:31:24,459 Agora é a vez da Califórnia, em 1972. 1374 01:31:24,543 --> 01:31:28,543 Não mereço menos. Devolvam a minha delegação! 1375 01:31:28,626 --> 01:31:30,751 Willie Brown está enlouquecendo. 1376 01:31:30,834 --> 01:31:33,584 O que diabos o McGovern prometeu a ele? 1377 01:31:34,084 --> 01:31:36,043 A Secretaria de Habitação. 1378 01:31:36,126 --> 01:31:37,834 É só isso que dão aos negros. 1379 01:31:38,376 --> 01:31:41,293 - Secretário de Habitação. - Notícias do McGovern? 1380 01:31:41,376 --> 01:31:44,001 Não estão interessados em fazer concessões. 1381 01:31:44,084 --> 01:31:47,043 Por que ele cederia delegados? Ele vai roubá-los. 1382 01:31:47,126 --> 01:31:49,293 Conrad, você chamou a zeladoria? 1383 01:31:49,376 --> 01:31:51,709 Disseram que o ar-condicionado não pifou. 1384 01:31:51,793 --> 01:31:55,418 Não? Eles são da Flórida. Não sabem o que é clima agradável. 1385 01:31:55,501 --> 01:31:57,584 Shirley, Willie Brown está jogando. 1386 01:31:57,668 --> 01:31:59,876 Esse almoço para os delegados negros. 1387 01:31:59,959 --> 01:32:01,376 Você tem uma coalizão. 1388 01:32:01,459 --> 01:32:04,209 Os delegados do Muskie, do Humphrey, do Fauntroy. 1389 01:32:04,293 --> 01:32:07,168 Mas precisa impedi-los de aderir ao McGovern. 1390 01:32:07,251 --> 01:32:10,543 Precisa entrar em consenso com os delegados negros. 1391 01:32:10,626 --> 01:32:14,459 Precisa uni-los e mantê-los unidos. 1392 01:32:16,584 --> 01:32:17,543 Está bem. 1393 01:32:21,501 --> 01:32:22,543 Que calor! 1394 01:32:24,251 --> 01:32:26,251 Vamos continuar com a programação. 1395 01:32:27,126 --> 01:32:29,834 A próxima palestrante... Ora, vocês a conhecem! 1396 01:32:31,084 --> 01:32:34,376 É a única mulher negra louca o bastante 1397 01:32:34,459 --> 01:32:37,793 para concorrer à presidência dos Estados Unidos. 1398 01:32:37,876 --> 01:32:42,501 Deem boas-vindas à deputada Shirley Chisholm. 1399 01:32:51,959 --> 01:32:53,126 Boa tarde. 1400 01:32:56,001 --> 01:33:01,043 Bem, que circunstância, não é mesmo? 1401 01:33:02,793 --> 01:33:04,501 Olhem ao redor de vocês. 1402 01:33:05,959 --> 01:33:08,584 Vamos. Olhem ao seu redor. 1403 01:33:09,793 --> 01:33:12,876 Há quatro anos, menos de 2% 1404 01:33:13,501 --> 01:33:16,626 dos delegados eram negros na Convenção dos Democratas. 1405 01:33:17,209 --> 01:33:21,543 Hoje, são 452. 1406 01:33:27,293 --> 01:33:31,251 Tem gente aqui fazendo mil promessas a vocês. 1407 01:33:31,918 --> 01:33:34,751 Bem, meus irmãos e irmãs, 1408 01:33:34,834 --> 01:33:39,376 permitam que eu conte como a coisa realmente funciona. 1409 01:33:39,459 --> 01:33:40,709 - Beleza. - Manda ver. 1410 01:33:42,251 --> 01:33:45,918 A única coisa que vocês têm, meus irmãos e irmãs. 1411 01:33:46,001 --> 01:33:48,209 É só uma. 1412 01:33:48,834 --> 01:33:52,751 É o seu único voto. 1413 01:33:52,834 --> 01:33:53,751 É verdade. 1414 01:33:55,084 --> 01:33:58,459 Não vendam esse voto! 1415 01:33:58,959 --> 01:34:03,126 A população negra do país está nos observando. 1416 01:34:03,876 --> 01:34:09,834 Descubram o que esses candidatos, que precisam do nosso voto para vencer, 1417 01:34:09,918 --> 01:34:13,251 farão por nós concretamente, 1418 01:34:13,334 --> 01:34:15,293 não retoricamente. 1419 01:34:23,043 --> 01:34:27,043 Quando eu olhava para os rostos da juventude negra do país, 1420 01:34:27,126 --> 01:34:28,709 enquanto viajava, 1421 01:34:30,543 --> 01:34:34,209 eles diziam: "Chisholm, sabemos pelo que está passando. 1422 01:34:34,918 --> 01:34:37,751 Sabemos como é duro e difícil, 1423 01:34:38,251 --> 01:34:40,459 mas sabemos que você tem a coragem, 1424 01:34:40,543 --> 01:34:46,668 os culhões e a audácia para sacudir o sistema por dentro." 1425 01:34:46,751 --> 01:34:49,793 - Isso aí! - Mas preciso da sua ajuda para isso. 1426 01:34:50,918 --> 01:34:53,126 Tenham apreço pelo seu voto. 1427 01:34:53,959 --> 01:34:55,793 Tenham apreço pelo seu voto! 1428 01:35:28,418 --> 01:35:31,501 Temos 61, 62, 63, 64, 65... 1429 01:35:31,584 --> 01:35:34,543 Na Louisiana, 21 delegados aderiram à sua campanha. 1430 01:35:34,626 --> 01:35:37,751 - E 12 no Mississippi. - Eu espero de braços abertos. 1431 01:35:37,834 --> 01:35:41,751 Tenho 23 de Ohio, 9 da Pensilvânia e 2 da Flórida. 1432 01:35:41,834 --> 01:35:43,418 Todos eram do Wallace. 1433 01:35:43,501 --> 01:35:47,334 Muskie vai concorrer no 1o turno, mas orientou os delegados negros 1434 01:35:47,418 --> 01:35:48,709 a votarem em você. 1435 01:35:48,793 --> 01:35:50,126 Ei, Humphrey desistiu. 1436 01:35:50,209 --> 01:35:51,584 - Quê? - Ele se retirou? 1437 01:35:51,668 --> 01:35:53,751 Sim, e liberou todos os delegados. 1438 01:35:53,834 --> 01:35:55,043 Para o McGovern? 1439 01:35:55,126 --> 01:35:59,084 Como prometeu, ele orientou os delegados negros a votarem em você. 1440 01:36:02,918 --> 01:36:06,376 Com os delegados de Humphrey, da Califórnia, do Fauntroy, 1441 01:36:06,459 --> 01:36:08,043 temos quase... 1442 01:36:10,834 --> 01:36:13,126 Tem 250 delegados do seu lado. 1443 01:36:14,126 --> 01:36:16,793 O McGovern não pode ser nomeado no 1o turno. 1444 01:36:27,001 --> 01:36:28,293 Vamos pra cima! 1445 01:36:29,251 --> 01:36:32,084 Robert, calma. 1446 01:36:32,168 --> 01:36:34,043 Ainda não fizemos nada. 1447 01:36:34,126 --> 01:36:38,543 Ligue para o pessoal do McGovern e diga que, se quiser meus delegados, 1448 01:36:38,626 --> 01:36:41,293 é bom começar a discutir propostas de governo 1449 01:36:41,376 --> 01:36:44,959 e quem será nomeado para quais cargos no gabinete. 1450 01:36:45,043 --> 01:36:46,084 Shirley. 1451 01:36:49,668 --> 01:36:50,626 Obrigada. 1452 01:36:51,168 --> 01:36:53,168 Vou buscar algo para comer. 1453 01:36:53,251 --> 01:36:55,584 Estômago vazio não conquista o mundo! 1454 01:37:06,168 --> 01:37:09,626 Deputado. O senador McGovern está animado para vê-lo. 1455 01:37:11,209 --> 01:37:13,043 - Aceita uma bebida? - Obrigado. 1456 01:37:16,084 --> 01:37:18,584 ...conseguir 250 delegados no último momento? 1457 01:37:20,459 --> 01:37:22,376 - O que ele podia fazer? - Não esperava... 1458 01:37:22,459 --> 01:37:24,293 Abernathy, o que veio dizer? 1459 01:37:24,376 --> 01:37:28,043 Bem, estamos aqui lutando pela causa dos pobres. 1460 01:37:28,126 --> 01:37:33,376 Como sabe, um quarto do nosso povo é pobre. 1461 01:37:33,459 --> 01:37:35,418 Eu estou nesta luta... 1462 01:37:35,501 --> 01:37:37,584 Alô, é a Shirley. 1463 01:37:38,376 --> 01:37:39,709 Recebi sua mensagem. 1464 01:37:44,668 --> 01:37:47,834 Não ando tão ocupada assim. Eu teria atendido. 1465 01:37:51,126 --> 01:37:56,209 Bem, não vencemos, mas nos saímos bem. 1466 01:37:57,376 --> 01:37:59,084 Faremos coisas boas por aqui. 1467 01:38:00,543 --> 01:38:02,626 Coisas muito boas. 1468 01:38:03,376 --> 01:38:05,501 Estou orgulha do que você conseguiu. 1469 01:38:06,459 --> 01:38:08,793 A mamãe e eu estamos vendo as notícias. 1470 01:38:09,876 --> 01:38:11,418 Você se saiu bem, Shirley. 1471 01:38:11,959 --> 01:38:13,418 Você se saiu muito bem. 1472 01:38:16,959 --> 01:38:18,376 O papai tinha razão. 1473 01:38:19,626 --> 01:38:20,751 Você é especial. 1474 01:38:27,709 --> 01:38:28,876 Eu te amo. 1475 01:38:31,376 --> 01:38:32,334 Eu... 1476 01:38:35,626 --> 01:38:37,043 Eu também te amo. 1477 01:39:10,293 --> 01:39:11,626 Shirley? Vem cá. 1478 01:39:15,459 --> 01:39:17,376 A CBS News quer uma declaração. 1479 01:39:17,459 --> 01:39:21,501 Agora eles querem? Tiveram 7 meses e só agora eles querem? 1480 01:39:21,584 --> 01:39:23,293 - Vou declarar algo! - Conrad! 1481 01:39:23,376 --> 01:39:25,209 Tenho uma declaração daquelas! 1482 01:39:27,209 --> 01:39:28,793 Deputada Chisholm falando. 1483 01:39:33,251 --> 01:39:35,001 E onde foi que ouviu isso? 1484 01:39:37,209 --> 01:39:41,209 Então suas fontes estão equivocadas e não tenho mais comentários. 1485 01:39:43,626 --> 01:39:44,626 O que foi? 1486 01:39:45,876 --> 01:39:49,251 Querem saber o que acho de Walter Fauntroy 1487 01:39:49,334 --> 01:39:51,751 ter repassado seus delegados ao McGovern. 1488 01:39:51,834 --> 01:39:54,043 - O quê? - Walter não faria isso. 1489 01:39:54,126 --> 01:39:58,543 - É intriga da campanha do McGovern. - Não veio da campanha dele. 1490 01:39:59,543 --> 01:40:01,751 Há mais de uma pessoa dizendo. 1491 01:40:05,876 --> 01:40:07,084 Encontre o Walter. 1492 01:40:07,168 --> 01:40:08,251 Walter. 1493 01:40:09,418 --> 01:40:11,543 Vai dar seus delegados ao McGovern? 1494 01:40:11,626 --> 01:40:13,501 - Shirley, calma... - Responda! 1495 01:40:14,251 --> 01:40:17,168 - Podem nos dar licença? - Eles não precisam sair. 1496 01:40:17,251 --> 01:40:18,626 Sim ou não? 1497 01:40:20,376 --> 01:40:22,834 Sim, vou dar meus delegados ao McGovern. 1498 01:40:22,918 --> 01:40:24,834 - Traidor! - Não há necessidade. 1499 01:40:24,918 --> 01:40:28,043 Tínhamos um acordo. Você me prometeu seus delegados. 1500 01:40:28,126 --> 01:40:31,959 Eu disse que daria se a votação passasse do primeiro turno. 1501 01:40:32,043 --> 01:40:35,834 McGovern terá votos o bastante. Ele terá os meus, os do Willie... 1502 01:40:35,918 --> 01:40:37,834 Você e o Willie são fracos. 1503 01:40:37,918 --> 01:40:40,251 Traíram seu povo por migalhas. 1504 01:40:40,334 --> 01:40:42,584 Não queremos mais quatro anos de Nixon. 1505 01:40:42,668 --> 01:40:44,709 McGovern mal conquistou o partido. 1506 01:40:44,793 --> 01:40:47,668 Como acha que ele vai ganhar a eleição? 1507 01:40:47,751 --> 01:40:51,626 Pode jogar a toalha, mas o resto de nós vai continuar lutando. 1508 01:40:51,709 --> 01:40:52,543 Que resto? 1509 01:40:52,626 --> 01:40:55,584 Todos os delegados negros vão para o McGovern. 1510 01:40:56,418 --> 01:40:59,001 Sim. Até o seu queridinho, Ron Dellums. 1511 01:40:59,501 --> 01:41:03,668 Está orientando os delegados negros a apoiar o McGovern. Os seus também. 1512 01:41:06,501 --> 01:41:08,834 Tentei te alertar sobre ele, Shirley. 1513 01:41:08,918 --> 01:41:09,959 Eu tentei! 1514 01:41:10,043 --> 01:41:12,293 Os delegados negros nesta convenção 1515 01:41:12,376 --> 01:41:16,834 têm ordem do povo para não apoiar Shirley Chisholm. 1516 01:41:16,918 --> 01:41:18,834 Shirley Chisholm não tem chance. 1517 01:41:18,918 --> 01:41:21,709 No primeiro turno, os negros votarão 1518 01:41:21,793 --> 01:41:24,918 com responsabilidade política. 1519 01:41:25,001 --> 01:41:26,668 - A reação foi... - Emotiva. 1520 01:41:26,751 --> 01:41:29,918 - E não terá efeito político? - Nenhum. 1521 01:41:31,126 --> 01:41:32,543 Procuro Ron Dellums. 1522 01:41:32,626 --> 01:41:34,293 O deputado Ron Dellums está? 1523 01:41:34,376 --> 01:41:36,626 O deputado Ronald Dellums. 1524 01:41:36,709 --> 01:41:38,251 Preciso encontrar o Ron. 1525 01:41:38,334 --> 01:41:40,001 Encontre Ron Dellums. 1526 01:41:40,501 --> 01:41:42,334 Quero o Dellums. Você disse... 1527 01:41:42,418 --> 01:41:44,709 Você trocou a Shirley pelo McGovern. 1528 01:41:45,918 --> 01:41:47,501 - Sra. C. - Achou o Ron? 1529 01:41:47,584 --> 01:41:49,876 Vasculhei tudo, mas ninguém o viu. 1530 01:41:49,959 --> 01:41:51,501 E a suíte do McGovern? 1531 01:41:51,584 --> 01:41:53,376 - Não pude entrar. - Volte lá. 1532 01:41:53,459 --> 01:41:55,293 Tentei, mas não me deixam entrar. 1533 01:41:55,376 --> 01:41:59,459 Volte lá e entre no quarto. Arrombe a porta se for preciso. 1534 01:41:59,543 --> 01:42:01,626 Shirley, Ronald está na TV. 1535 01:42:02,126 --> 01:42:04,959 Nenhum outro candidato à presidência conseguiria. 1536 01:42:05,584 --> 01:42:08,668 Os planos dele para o partido evidenciam o início 1537 01:42:08,751 --> 01:42:11,251 de um movimento muito poderoso neste país. 1538 01:42:11,876 --> 01:42:16,001 Um movimento que acaba de alcançar seu pleno potencial. 1539 01:42:17,084 --> 01:42:20,959 No entanto, neste momento, forças cínicas 1540 01:42:22,418 --> 01:42:26,001 e até diabólicas estão agindo para impedir a candidatura 1541 01:42:26,084 --> 01:42:27,834 do senador George McGovern. 1542 01:42:28,751 --> 01:42:32,126 Devemos ignorar os sonhadores e os tolos, 1543 01:42:32,918 --> 01:42:34,251 e apoiar um candidato 1544 01:42:34,334 --> 01:42:38,168 que realmente tenha capacidade de vencer a eleição em novembro. 1545 01:42:39,501 --> 01:42:42,876 É por isso que dou meu total apoio 1546 01:42:43,626 --> 01:42:45,418 ao senador George McGovern. 1547 01:42:50,876 --> 01:42:53,709 Um homem que tem a habilidade extraordinária 1548 01:42:53,793 --> 01:42:56,459 de guiar este partido para o futuro. 1549 01:42:57,043 --> 01:42:59,001 Comecem a dar telefonemas! 1550 01:42:59,084 --> 01:43:01,584 Achem os delegados. Eles não podem nos trair. 1551 01:43:01,668 --> 01:43:04,418 Dane-se o que o McGovern prometeu ao Dellums. 1552 01:43:04,501 --> 01:43:06,126 - Vai! - Emita um comunicado. 1553 01:43:06,209 --> 01:43:10,043 - Ronald vai ver o que é bom. - Preciso que emita um comunicado. 1554 01:43:10,126 --> 01:43:13,084 E que libere meus delegados. 1555 01:43:13,168 --> 01:43:14,793 Não faça isso, Shirley. 1556 01:43:14,876 --> 01:43:17,626 - Shirley. Ainda há uma saída... - Não. Mac. 1557 01:43:17,709 --> 01:43:18,709 Mac! 1558 01:43:19,709 --> 01:43:25,251 Devo tudo a você, mas agora preciso que faça o que pedi. 1559 01:43:26,834 --> 01:43:28,418 Emita um comunicado. 1560 01:43:29,126 --> 01:43:30,626 Libere meus delegados. 1561 01:43:32,876 --> 01:43:33,876 Por favor. 1562 01:43:37,834 --> 01:43:39,168 Vou ligar pro partido. 1563 01:44:53,793 --> 01:44:54,751 Bem... 1564 01:44:55,543 --> 01:44:57,168 Nós chegamos perto. 1565 01:44:58,376 --> 01:45:00,251 Talvez só por um segundo, 1566 01:45:01,543 --> 01:45:02,668 mas chegamos. 1567 01:45:07,168 --> 01:45:08,584 Odeio aquele homem. 1568 01:45:08,668 --> 01:45:10,543 - Odeio o Dellums. - Não. 1569 01:45:12,293 --> 01:45:14,709 Ron só fez o que tinha que fazer. 1570 01:45:16,584 --> 01:45:18,751 Não estou brava com ele. 1571 01:45:24,126 --> 01:45:29,918 Entendo a pressão e tudo que ele estava passando. 1572 01:45:30,626 --> 01:45:33,626 Ele me defendeu por muito tempo, 1573 01:45:34,959 --> 01:45:38,834 enquanto todos o ridicularizavam ou coisa pior. 1574 01:45:39,501 --> 01:45:40,418 E... 1575 01:45:46,043 --> 01:45:48,168 Quero que todos vocês saibam... 1576 01:45:49,793 --> 01:45:51,501 que não há ressentimento. 1577 01:45:54,751 --> 01:45:58,626 Encontre Ron e diga para ele vir abraçar a Shirley. 1578 01:46:00,918 --> 01:46:02,084 Entendeu? 1579 01:46:03,376 --> 01:46:05,168 A senhora não deve nada a ele. 1580 01:46:07,293 --> 01:46:09,251 Devo meu perdão a ele. 1581 01:46:14,543 --> 01:46:17,334 Encontre-o e diga a ele para voltar para casa. 1582 01:46:30,501 --> 01:46:34,168 Arrastei vocês, jovens, até a Flórida. 1583 01:46:39,001 --> 01:46:40,543 Não foi em vão. 1584 01:46:45,376 --> 01:46:48,459 De todos os motivos para vir a esta convenção, 1585 01:46:48,543 --> 01:46:50,334 todos nós viemos pelo melhor. 1586 01:46:52,626 --> 01:46:53,751 Viemos pela senhora. 1587 01:46:56,293 --> 01:46:57,626 Então sigam em frente. 1588 01:47:00,376 --> 01:47:02,584 Se eu não posso chegar lá hoje, 1589 01:47:02,668 --> 01:47:05,834 vocês precisam acreditar que podem chegar amanhã. 1590 01:47:11,501 --> 01:47:18,459 E se o melhor que pude fazer foi lembrar às pessoas do que é possível... 1591 01:47:20,876 --> 01:47:22,543 eu já sou grata. 1592 01:47:31,084 --> 01:47:32,376 Obrigada, Shirley. 1593 01:47:33,918 --> 01:47:35,543 Muito obrigada. 1594 01:47:36,501 --> 01:47:37,751 Eu que agradeço. 1595 01:47:46,293 --> 01:47:49,293 O presidente O'Brien está na linha. 1596 01:47:57,751 --> 01:47:58,918 Está bem. 1597 01:48:14,376 --> 01:48:15,918 Aqui é Shirley Chisholm. 1598 01:48:17,001 --> 01:48:18,334 Emitirei um comunicado 1599 01:48:18,418 --> 01:48:21,126 e gostaria que o repassasse aos meus delegados. 1600 01:48:21,209 --> 01:48:23,918 Minha intenção nos últimos sete meses 1601 01:48:24,001 --> 01:48:29,126 foi lembrar às pessoas de que a política do país pertence a elas. 1602 01:48:30,126 --> 01:48:35,876 Eu não queria ser nada mais, nada menos do que um catalisador da mudança. 1603 01:48:42,876 --> 01:48:45,751 Shirley Chisholm abriu a porta para todos nós. 1604 01:48:45,834 --> 01:48:48,209 Principalmente para as mulheres negras. 1605 01:48:48,293 --> 01:48:51,584 Ela abriu essa porta para todas as pessoas 1606 01:48:51,668 --> 01:48:54,043 e deu a elas a convicção 1607 01:48:54,126 --> 01:48:57,126 de que elas podem concorrer e de que também têm voz. 1608 01:49:00,376 --> 01:49:01,918 Meu nome é Barbara Lee. 1609 01:49:02,001 --> 01:49:05,168 Represento o 13o Distrito Parlamentar da Califórnia, 1610 01:49:05,251 --> 01:49:06,751 como membra do Congresso. 1611 01:49:06,834 --> 01:49:09,959 O que Shirley Chisholm tentou fazer foi nos ensinar 1612 01:49:10,043 --> 01:49:12,418 que é preciso lutar pelas pessoas, 1613 01:49:12,501 --> 01:49:14,793 mas também para sanar essa loucura. 1614 01:49:14,876 --> 01:49:17,959 O legado dela tem ligação direta com a atualidade. 1615 01:49:18,043 --> 01:49:20,584 Muitos de nós sentiram 1616 01:49:20,668 --> 01:49:23,376 que poderiam pegar o bastão e seguir em frente. 1617 01:49:26,751 --> 01:49:28,584 {\an8}Em 1998, Barbara Lee foi eleita 1618 01:49:28,668 --> 01:49:31,751 {\an8}para servir no 9o Distrito Parlamentar da Califórnia, 1619 01:49:31,834 --> 01:49:33,793 {\an8}a cadeira que era de Ron Dellums. 1620 01:49:33,876 --> 01:49:37,876 {\an8}Atualmente, ela é a afro-americana com o cargo de liderança mais alto 1621 01:49:37,959 --> 01:49:40,376 {\an8}entre o Partido Democrata no Congresso. 1622 01:49:41,001 --> 01:49:45,084 Wesley "Mac" Holder continuou a quebrar barreiras raciais 1623 01:49:45,168 --> 01:49:47,918 como mentor de David N. Dinkins, 1624 01:49:48,001 --> 01:49:51,001 o primeiro prefeito afro-americano de Nova York. 1625 01:49:51,084 --> 01:49:52,668 Mac morreu aos 95 anos. 1626 01:49:53,293 --> 01:49:56,543 {\an8}Ron Dellums cumpriu 14 mandatos na Câmara dos Deputados 1627 01:49:56,626 --> 01:49:59,251 {\an8}e se tornou prefeito de Oakland em 2007. 1628 01:49:59,334 --> 01:50:02,043 {\an8}Apesar dos eventos da convenção de 1972, 1629 01:50:02,126 --> 01:50:05,293 {\an8}ele continuou amigo e fiel aliado político de Shirley. 1630 01:50:05,376 --> 01:50:07,501 {\an8}Dellums morreu em 2018, aos 82 anos. 1631 01:50:08,001 --> 01:50:10,334 {\an8}Robert C. Gottlieb voltou para Cornell, 1632 01:50:10,418 --> 01:50:11,501 {\an8}se formou em 1972 1633 01:50:11,584 --> 01:50:15,126 {\an8}e completou o doutorado na Universidade de Nova York em 1975. 1634 01:50:15,209 --> 01:50:17,751 {\an8}Em 1983, abriu uma firma de advocacia, 1635 01:50:17,834 --> 01:50:21,293 {\an8}onde continua muito requisitado por suas conquistas. 1636 01:50:21,959 --> 01:50:25,709 {\an8}Dois anos após a eleição, George Wallace ajudou Shirley 1637 01:50:25,793 --> 01:50:29,959 {\an8}angariando o apoio dos democratas do sul para aprovar uma lei 1638 01:50:30,043 --> 01:50:33,459 {\an8}que estende proteções salariais a trabalhadoras domésticas. 1639 01:50:34,168 --> 01:50:41,168 Em 1977, Shirley e Conrad se divorciaram. 1640 01:50:41,834 --> 01:50:46,126 Mais tarde naquele ano, Shirley se casou com Arthur Hardwick. 1641 01:50:46,209 --> 01:50:50,001 Eles ficaram juntos pelo resto da vida. 1642 01:50:50,543 --> 01:50:54,168 {\an8}Shirley Chisholm morreu em 1o de janeiro de 2005, aos 80 anos. 1643 01:50:54,251 --> 01:50:56,959 {\an8}Shirley cumpriu sete mandatos no Congresso, 1644 01:50:57,043 --> 01:51:00,126 {\an8}propondo mais de 50 projetos para melhorar a vida 1645 01:51:00,209 --> 01:51:02,543 {\an8}de cidadãos, veteranos militares, 1646 01:51:02,626 --> 01:51:04,959 {\an8}imigrantes, refugiados e muito mais. 1647 01:51:58,043 --> 01:52:01,293 EM MEMÓRIA DO QUERIDO LANCE 1648 01:56:26,043 --> 01:56:28,043 Legendas: Eduardo Godarth