1
00:00:21,959 --> 00:00:26,001
PARA IAN
2
00:00:29,959 --> 00:00:34,668
{\an8}EM 1968, HAVIA 435 PARLAMENTARES ELEITOS
NA CÂMARA DO CONGRESSO
3
00:00:37,626 --> 00:00:41,126
{\an8}11 DESSES PARLAMENTARES ERAM MULHERES
4
00:00:43,501 --> 00:00:45,918
{\an8}5 DESSES PARLAMENTARES ERAM NEGROS
5
00:00:48,168 --> 00:00:49,793
{\an8}NÃO HAVIA MULHERES NEGRAS
6
00:00:49,876 --> 00:00:52,084
{\an8}No 12o Distrito de Nova York,
7
00:00:52,168 --> 00:00:56,126
{\an8}uma professora chamada Shirley Chisholm
foi eleita para o Congresso.
8
00:00:56,751 --> 00:00:57,876
Vamos.
9
00:01:00,918 --> 00:01:01,918
Shirley!
10
00:01:09,918 --> 00:01:11,043
Te vejo mais tarde.
11
00:01:19,876 --> 00:01:23,084
Senhoras e senhores da imprensa,
colegas parlamentares,
12
00:01:23,168 --> 00:01:28,251
como presidente da Câmara,
é uma honra apresentar
13
00:01:28,334 --> 00:01:32,209
a nova turma que formará o 91o Congresso
14
00:01:32,293 --> 00:01:34,626
dos Estados Unidos da América.
15
00:01:52,959 --> 00:01:56,793
Cavalheiros, senhora,
bem-vindos ao Congresso.
16
00:02:09,001 --> 00:02:10,543
Meus parabéns.
17
00:02:10,626 --> 00:02:12,793
- Obrigada.
- Deputada Chisholm.
18
00:02:27,626 --> 00:02:30,209
SHIRLEY PARA PRESIDENTE
19
00:02:38,334 --> 00:02:40,543
SHIRLEY CHISHOLM REPRESENTA BED-STUY
20
00:03:06,001 --> 00:03:07,501
Olá!
21
00:03:08,293 --> 00:03:10,209
Como vai, mocinha? Vem cá.
22
00:03:10,293 --> 00:03:12,251
Ela ralou, cara. Ralou muito.
23
00:03:12,334 --> 00:03:13,834
Você vai ser presidente?
24
00:03:13,918 --> 00:03:15,126
Sou deputada.
25
00:03:15,209 --> 00:03:16,459
Você não é homem.
26
00:03:17,751 --> 00:03:19,293
Vamos procurar sua mãe.
27
00:03:25,751 --> 00:03:30,209
- Terão que se mudar para Washington.
- Ela deve arranjar um apartamento lá.
28
00:03:30,293 --> 00:03:32,376
Conrad, Shirley, uma foto?
29
00:03:35,459 --> 00:03:37,251
{\an8}Você sempre cuidou de nós.
30
00:03:37,334 --> 00:03:40,043
Quando viemos de Porto Rico
para o Brooklyn,
31
00:03:40,126 --> 00:03:42,084
você nos acolheu como familiares.
32
00:03:42,168 --> 00:03:43,834
Vocês são minha família.
33
00:03:44,793 --> 00:03:47,459
É só o começo, amor. A luta só começou.
34
00:03:47,543 --> 00:03:50,834
Os homens não entendem
a importância da Emenda da Igualdade.
35
00:03:50,918 --> 00:03:55,209
Sim, e na hora da votação,
estarei do seu lado. Eu prometo.
36
00:03:55,293 --> 00:03:56,918
E nós estaremos do seu.
37
00:03:57,793 --> 00:04:00,168
- Sou muito grato.
- Igualmente.
38
00:04:03,418 --> 00:04:04,376
Obrigada.
39
00:04:06,543 --> 00:04:07,668
Vamos, mamãe!
40
00:04:07,751 --> 00:04:09,751
Não vai se despedir da sua irmã?
41
00:04:09,834 --> 00:04:10,876
Ela está ocupada.
42
00:04:11,376 --> 00:04:12,459
Como sempre.
43
00:04:13,084 --> 00:04:14,376
Eu vou me despedir.
44
00:04:55,376 --> 00:04:58,709
Bom dia, Sra. Chisholm. Como vai?
45
00:04:59,209 --> 00:05:01,001
Estou muito bem.
46
00:05:01,626 --> 00:05:06,626
Puxa, imagine ganhar
42.500 por ano como eu.
47
00:05:07,918 --> 00:05:12,959
Deputado, estamos aqui
há pelo menos uma semana.
48
00:05:13,043 --> 00:05:15,584
E o senhor me diz isso quase todo dia.
49
00:05:15,668 --> 00:05:17,293
Quase todo dia,
50
00:05:17,376 --> 00:05:21,543
fico surpreso que a senhora ganhe
o mesmo que o resto de nós.
51
00:05:22,959 --> 00:05:24,084
Duas coisas.
52
00:05:24,793 --> 00:05:29,126
Primeiro, já que não suporta
que eu ganhe o mesmo que o senhor,
53
00:05:29,209 --> 00:05:31,584
quando me vir entrando,
54
00:05:31,668 --> 00:05:33,084
desapareça.
55
00:05:33,168 --> 00:05:36,168
Não venha impor essa conversa de salário.
56
00:05:36,251 --> 00:05:41,043
Segundo, lembre-se do motivo
pelo qual estou aqui.
57
00:05:41,584 --> 00:05:45,293
Estou abrindo caminho
para mais pessoas como eu serem eleitas
58
00:05:45,376 --> 00:05:47,376
e ganharem 42.500 por ano.
59
00:05:52,376 --> 00:05:53,376
Shirley.
60
00:05:54,126 --> 00:05:55,709
- Ron.
- Tem um minuto?
61
00:05:55,793 --> 00:05:57,793
Para um amigo, até mais de um.
62
00:05:57,876 --> 00:06:00,584
Veremos o que vai dizer
depois desta conversa.
63
00:06:00,668 --> 00:06:01,543
Certo.
64
00:06:01,626 --> 00:06:03,209
Ouça este aviso:
65
00:06:03,293 --> 00:06:06,626
estão montando os grupos de trabalho
dos novos deputados...
66
00:06:07,584 --> 00:06:09,626
Você ficou no Comitê Agrícola.
67
00:06:09,709 --> 00:06:10,876
Agrícola?
68
00:06:10,959 --> 00:06:13,668
- Milho, trigo, vacas?
- Vacas não.
69
00:06:13,751 --> 00:06:17,834
Represento o Brooklyn.
Como vou ajudar o Brooklyn nesse comitê?
70
00:06:17,918 --> 00:06:19,543
Quero o Comitê de Veteranos.
71
00:06:19,626 --> 00:06:21,751
Passei por isso no meu primeiro ano.
72
00:06:21,834 --> 00:06:24,834
- Você trabalha onde mandam.
- Agricultura? Não.
73
00:06:24,918 --> 00:06:27,418
- Funciona assim.
- Para quem eu reclamo?
74
00:06:28,001 --> 00:06:30,709
O presidente McCormack monta os comitês.
75
00:06:30,793 --> 00:06:33,543
Mas ele é o presidente da Câmara.
76
00:06:33,626 --> 00:06:36,126
Ninguém fala com o presidente da Câmara.
77
00:06:37,709 --> 00:06:38,709
Você...
78
00:06:39,751 --> 00:06:40,793
Ai, Senhor...
79
00:06:40,876 --> 00:06:44,418
Não faz sentido me colocar
no Comitê Agrícola.
80
00:06:44,501 --> 00:06:46,793
- Você é caloura.
- Sou do 12o Distrito.
81
00:06:46,876 --> 00:06:49,793
- Aceite o cargo.
- O povo quer emprego e moradia.
82
00:06:49,876 --> 00:06:51,709
Quando for veterana...
83
00:06:51,793 --> 00:06:54,459
Não venha com essa de "veterana", John.
84
00:06:54,543 --> 00:06:56,709
Se quiser briga, vai ter.
85
00:06:56,793 --> 00:06:59,126
Não vai brigar com ninguém.
86
00:06:59,209 --> 00:07:00,834
Sou o presidente da Câmara.
87
00:07:00,918 --> 00:07:02,876
Eu decido quem senta onde.
88
00:07:02,959 --> 00:07:05,876
Entre na linha,
senão vai destruir sua carreira
89
00:07:05,959 --> 00:07:07,459
antes mesmo de começar.
90
00:07:08,376 --> 00:07:10,334
Ei, Andrew. Um momento.
91
00:07:11,126 --> 00:07:13,418
"Não faça alvoroço e obedeça."
92
00:07:14,293 --> 00:07:16,626
Shirley.
93
00:07:17,376 --> 00:07:20,876
Entendo sua frustração, mas é um processo.
94
00:07:20,959 --> 00:07:23,251
Ele é o líder do meu próprio partido.
95
00:07:24,251 --> 00:07:26,709
Sou do Brooklyn, e ele quer me colocar...
96
00:07:26,793 --> 00:07:28,959
É questão de tempo de serviço.
97
00:07:29,043 --> 00:07:31,751
- Devo esperar minha vez?
- Não esperar, mas...
98
00:07:32,751 --> 00:07:35,959
Shirley, é seu primeiro mandato.
99
00:07:36,584 --> 00:07:39,334
- Com o tempo, você vai longe.
- "Com o tempo"?
100
00:07:39,418 --> 00:07:42,543
- Acredito nisso!
- Está dando tempo ao Richard Nixon.
101
00:07:47,001 --> 00:07:48,001
O que foi?
102
00:07:50,001 --> 00:07:51,209
O que foi?
103
00:07:59,376 --> 00:08:01,584
Você vai conseguir se encaixar.
104
00:08:10,626 --> 00:08:14,001
DEZEMBRO
1971
105
00:08:16,501 --> 00:08:19,959
- Mac, que bom ver você!
- Shirley.
106
00:08:22,501 --> 00:08:23,334
Arthur.
107
00:08:24,709 --> 00:08:26,751
- Feliz Natal.
- Obrigada.
108
00:08:33,001 --> 00:08:33,918
Entre.
109
00:08:34,584 --> 00:08:35,584
Obrigado.
110
00:08:39,459 --> 00:08:41,668
Shirley, em outubro,
111
00:08:41,751 --> 00:08:45,043
você disse
ao seu comitê de campanha na Flórida
112
00:08:45,126 --> 00:08:47,501
que, se conseguissem levantar US$ 5.000,
113
00:08:47,584 --> 00:08:49,918
você seria pré-candidata nas primárias.
114
00:08:51,251 --> 00:08:53,918
Eles levantaram quase 10.000.
115
00:09:07,626 --> 00:09:11,168
O que significa esse dinheiro arrecadado?
116
00:09:11,834 --> 00:09:15,834
Pois é, Sra. Shirley.
O que isso significa exatamente?
117
00:09:22,876 --> 00:09:26,793
Eu disse às mulheres que,
se levantassem o dinheiro,
118
00:09:26,876 --> 00:09:29,626
eu colocaria meu nome na cédula.
119
00:09:31,668 --> 00:09:33,751
Eu me candidataria à presidência.
120
00:09:33,834 --> 00:09:34,959
À presidência?
121
00:09:35,043 --> 00:09:36,709
O que devemos dizer a elas?
122
00:09:40,751 --> 00:09:43,293
Shirley, se você se candidatar,
123
00:09:44,459 --> 00:09:45,543
não vai ganhar.
124
00:09:47,251 --> 00:09:49,334
Com essa atitude, não mesmo.
125
00:09:50,626 --> 00:09:52,293
E por que não?
126
00:09:52,376 --> 00:09:55,168
Além do fato de eu ser mulher negra.
127
00:09:55,251 --> 00:09:58,168
Muskie vai ganhar
as primárias democratas de lavada.
128
00:09:58,251 --> 00:10:01,084
Mesmo que você dispute,
há pré-candidatos demais.
129
00:10:01,168 --> 00:10:03,959
Muskie e McGovern.
Provavelmente o Lindsay.
130
00:10:04,043 --> 00:10:06,168
Humphrey sempre concorre. Mills.
131
00:10:06,251 --> 00:10:08,293
Scoop Jackson, George Wallace.
132
00:10:08,376 --> 00:10:10,709
O que todos eles têm em comum?
133
00:10:10,793 --> 00:10:12,501
Homens brancos de meia-idade.
134
00:10:13,001 --> 00:10:16,209
Quem representa os negros,
as mulheres, os mexicanos,
135
00:10:16,293 --> 00:10:18,001
os jovens, a classe operária?
136
00:10:18,084 --> 00:10:20,793
Uma coisa é certa,
não há dinheiro suficiente.
137
00:10:20,876 --> 00:10:22,584
Vou arrecadar fundos.
138
00:10:22,668 --> 00:10:23,918
De quem?
139
00:10:24,001 --> 00:10:26,834
Dos mexicanos, dos jovens,
da classe operária?
140
00:10:26,918 --> 00:10:29,584
Eles não têm dinheiro. Não o bastante.
141
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Mesmo para uma campanha simbólica,
você precisaria de...
142
00:10:34,876 --> 00:10:36,209
- Trezentos?
- Trezentos.
143
00:10:36,293 --> 00:10:38,376
Pelo menos 300 mil.
144
00:10:38,459 --> 00:10:41,209
E ainda seria só um esqueleto de campanha.
145
00:10:41,293 --> 00:10:42,376
Mac.
146
00:10:43,168 --> 00:10:46,293
Eu dou palestras em universidades
e os rapazes,
147
00:10:46,376 --> 00:10:47,668
rapazes brancos,
148
00:10:47,751 --> 00:10:51,793
vêm me perguntar:
"Sra. Chisholm, quando vai tentar?
149
00:10:51,876 --> 00:10:54,334
Quando vai concorrer à presidência?"
150
00:10:54,418 --> 00:10:58,584
Se rapazes brancos
acham que eu poderia ser presidente,
151
00:10:58,668 --> 00:11:00,751
que eu deveria ser presidente,
152
00:11:01,376 --> 00:11:04,084
como não vou tentar por todos os outros?
153
00:11:05,543 --> 00:11:06,501
Bem...
154
00:11:08,209 --> 00:11:10,334
vejo que não tem medo de concorrer.
155
00:11:11,918 --> 00:11:13,251
Eu já deveria saber.
156
00:11:15,834 --> 00:11:16,668
Mac.
157
00:11:18,001 --> 00:11:19,084
Shirley...
158
00:11:25,209 --> 00:11:27,418
O que podemos fazer?
159
00:11:33,168 --> 00:11:37,459
Preciso que me aconselhe, como sempre fez.
160
00:11:37,543 --> 00:11:39,793
Arthur, você supervisiona o dinheiro.
161
00:11:39,876 --> 00:11:44,334
Conrad, pode tirar uma folga
para cuidar da segurança.
162
00:11:50,459 --> 00:11:51,376
Nada?
163
00:11:52,834 --> 00:11:53,834
Nada?
164
00:11:54,334 --> 00:11:56,251
Ninguém tem nada a dizer?
165
00:11:58,959 --> 00:12:00,918
Você vai concorrer à presidência.
166
00:12:01,959 --> 00:12:03,626
O que há para se dizer?
167
00:12:06,209 --> 00:12:07,334
"Sim."
168
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
Diga a elas que que eu disse sim.
169
00:12:14,209 --> 00:12:16,626
Precisa de um coordenador de campanha.
170
00:12:16,709 --> 00:12:19,376
- Tem que ser negro.
- Tem que ser bom.
171
00:12:19,459 --> 00:12:23,126
- Preciso dar uns telefonemas.
- E eu, arrecadar US$ 300 mil.
172
00:12:23,209 --> 00:12:25,126
Feliz Natal para vocês.
173
00:12:26,084 --> 00:12:28,501
Já vamos começar o ano na correria!
174
00:12:28,584 --> 00:12:30,459
Pronto pra fazer tudo de novo?
175
00:12:30,543 --> 00:12:31,543
Só mais uma vez.
176
00:12:43,626 --> 00:12:44,751
E então?
177
00:12:45,918 --> 00:12:47,043
O que você acha?
178
00:12:47,918 --> 00:12:50,043
Meio tarde para perguntar.
179
00:12:50,834 --> 00:12:52,668
Mas não é tarde demais.
180
00:12:54,209 --> 00:12:56,043
Nunca vi você perder.
181
00:12:56,126 --> 00:12:57,543
Nunquinha.
182
00:12:58,418 --> 00:13:00,418
Por que agora seria diferente?
183
00:13:03,334 --> 00:13:05,001
Preciso de uma câmera nova.
184
00:13:05,584 --> 00:13:07,376
Está prestes a fazer história.
185
00:13:07,459 --> 00:13:11,334
Pode comprar, mas que seja usada e barata.
186
00:13:35,334 --> 00:13:36,418
Robert?
187
00:13:37,626 --> 00:13:38,751
Robert!
188
00:13:38,834 --> 00:13:40,501
Como vai, Sra. C?
189
00:13:40,584 --> 00:13:43,251
Olha só pra você! Que mudança é essa?
190
00:13:43,334 --> 00:13:46,209
Não sou mais um assessor do Congresso.
191
00:13:46,293 --> 00:13:48,793
Então aproveitou pra dar
um tapa no visual.
192
00:13:49,293 --> 00:13:50,293
Acho que sim.
193
00:13:50,376 --> 00:13:52,334
Pois é, faz tempo.
194
00:13:53,126 --> 00:13:55,918
{\an8}Devo dizer que o que mais me marcou,
195
00:13:56,001 --> 00:13:57,668
{\an8}é que, no seu primeiro ano,
196
00:13:57,751 --> 00:14:02,543
{\an8}a senhora forçou o presidente
a colocá-la em outro comitê.
197
00:14:02,626 --> 00:14:04,626
Como a senhora...
198
00:14:05,293 --> 00:14:08,209
É só nunca aceitar coisas como elas são.
199
00:14:08,293 --> 00:14:09,709
Sra. C, preciso dizer.
200
00:14:11,376 --> 00:14:14,376
Ser seu estagiário
foi uma das melhores experiências
201
00:14:14,459 --> 00:14:15,459
da minha vida.
202
00:14:16,084 --> 00:14:17,793
Muito obrigada. De verdade.
203
00:14:19,001 --> 00:14:22,501
Soube que tem feito
grandes conquistas em Cornell.
204
00:14:22,584 --> 00:14:24,668
Eleito para o Conselho de Regentes.
205
00:14:24,751 --> 00:14:28,459
- Sou só um representante estudantil.
- O primeiro da história.
206
00:14:29,334 --> 00:14:31,793
Robert, quer um conselho?
207
00:14:31,876 --> 00:14:33,001
Não seja humilde.
208
00:14:33,084 --> 00:14:37,084
A humildade em pessoas bem-sucedidas
parece um tipo de arrogância.
209
00:14:37,168 --> 00:14:39,418
Não me considero bem-sucedido.
210
00:14:39,501 --> 00:14:40,793
Robert.
211
00:14:42,126 --> 00:14:43,584
Está bem. Sim.
212
00:14:45,043 --> 00:14:46,709
Certo. Entendi.
213
00:14:50,293 --> 00:14:53,793
Quero te contar uma coisa.
214
00:14:55,126 --> 00:14:57,334
Vou me candidatar à presidência.
215
00:14:59,876 --> 00:15:01,459
Dos Estados Unidos?
216
00:15:04,168 --> 00:15:05,126
Minha nossa...
217
00:15:06,001 --> 00:15:07,501
Isso é...
218
00:15:07,584 --> 00:15:09,168
É a decisão certa, Sra. C.
219
00:15:09,251 --> 00:15:10,584
Sério, que ótimo!
220
00:15:10,668 --> 00:15:14,418
A senhora seria a presidente
mais incrível que o país já viu.
221
00:15:14,501 --> 00:15:17,751
Puxa vida!
Se eu puder ajudar de alguma forma...
222
00:15:17,834 --> 00:15:20,376
Na verdade, você pode.
223
00:15:21,126 --> 00:15:24,376
Preciso que seja
meu coordenador nacional estudantil.
224
00:15:25,001 --> 00:15:26,001
Eu... O quê?
225
00:15:26,084 --> 00:15:29,751
Supervisione as organizações estudantis
afiliadas à campanha
226
00:15:29,834 --> 00:15:31,668
nos estados em que concorrerei.
227
00:15:31,751 --> 00:15:33,543
- Certo.
- Organize comícios.
228
00:15:33,626 --> 00:15:35,168
Sra. C, eu...
229
00:15:35,876 --> 00:15:36,834
Eu não posso.
230
00:15:36,918 --> 00:15:39,043
Não gosto de ouvir "não posso".
231
00:15:39,126 --> 00:15:40,668
Eu sei, mas...
232
00:15:41,168 --> 00:15:45,501
Robert, este será o primeiro ano
em que jovens de 18 anos poderão votar
233
00:15:45,584 --> 00:15:47,168
em uma eleição nacional.
234
00:15:47,751 --> 00:15:50,668
Para convencê-los a votar,
eles precisam saber
235
00:15:51,293 --> 00:15:53,668
que o voto deles pode fazer a diferença.
236
00:15:54,459 --> 00:15:56,334
Coordenador do país inteiro?
237
00:15:56,418 --> 00:15:58,043
Acabei de fazer 21 anos.
238
00:15:58,626 --> 00:16:01,459
O suficiente para lutar
e morrer no Vietnã.
239
00:16:02,668 --> 00:16:05,376
Estamos no meio do ano letivo.
240
00:16:05,459 --> 00:16:06,459
Não posso...
241
00:16:07,668 --> 00:16:10,543
Bom, preciso ligar para a universidade.
242
00:16:11,334 --> 00:16:13,168
Preciso ligar pros meus pais.
243
00:16:18,584 --> 00:16:23,626
Não seria melhor bater à porta
e avisar à Sra. Chisholm que eu cheguei?
244
00:16:24,168 --> 00:16:26,918
Ela sabe. Deixe-a terminar o almoço.
245
00:16:28,001 --> 00:16:28,918
Câmera nova?
246
00:16:29,418 --> 00:16:30,834
Praticamente nova.
247
00:16:37,084 --> 00:16:38,293
Obrigada.
248
00:16:38,376 --> 00:16:39,751
Desculpem a demora.
249
00:16:39,834 --> 00:16:41,168
Sem problema.
250
00:16:41,251 --> 00:16:43,459
Shirley, Stanley Townsend.
251
00:16:43,543 --> 00:16:44,418
Stan.
252
00:16:45,043 --> 00:16:47,876
- Como vai, Sra. Chisholm?
- Muito bem.
253
00:16:47,959 --> 00:16:50,501
Já conheceu todos? Conrad, Arthur.
254
00:16:50,584 --> 00:16:53,001
Robert Gottlieb, meu coordenador juvenil.
255
00:16:53,084 --> 00:16:55,043
Ele tem cara de juvenil mesmo.
256
00:16:56,501 --> 00:16:58,459
Tenho idade para estar no Vietnã.
257
00:17:00,751 --> 00:17:01,793
Tem razão.
258
00:17:01,876 --> 00:17:04,668
Stan é antigo na política.
259
00:17:04,751 --> 00:17:07,543
Ele está empolgado
para trabalhar na campanha.
260
00:17:07,626 --> 00:17:10,084
- Bem empolgado.
- Acho que todos estamos.
261
00:17:10,709 --> 00:17:13,543
Imagino que sim. Temos muito pela frente.
262
00:17:13,626 --> 00:17:17,293
Precisamos decidir o melhor jeito
de apresentar sua mensagem.
263
00:17:17,376 --> 00:17:20,043
Minha mensagem é bem simples.
264
00:17:20,126 --> 00:17:22,584
Quero devolver a política ao povo.
265
00:17:22,668 --> 00:17:25,251
Com certeza. Mas é uma campanha nacional.
266
00:17:25,334 --> 00:17:29,584
Então como vamos transmitir
essa mensagem aos eleitores do país?
267
00:17:29,668 --> 00:17:31,793
Dizendo aos eleitores do país
268
00:17:31,876 --> 00:17:34,709
que quero devolver a política ao povo.
269
00:17:36,418 --> 00:17:40,668
Uma campanha nacional é
um pouco mais complicada do que isso.
270
00:17:40,751 --> 00:17:42,668
Mas não precisa ser.
271
00:17:44,001 --> 00:17:48,168
Sra. Chisholm, estou entrando
para uma campanha subfinanciada
272
00:17:48,251 --> 00:17:52,084
porque sua pessoa e suas convicções
estão em demanda.
273
00:17:52,793 --> 00:17:55,126
Mas precisa ir ao encontro dos eleitores.
274
00:17:55,209 --> 00:17:58,459
Só peço que acredite
que posso ajudá-la nisso.
275
00:18:06,543 --> 00:18:07,793
Muito bem.
276
00:18:07,876 --> 00:18:09,918
Beleza! Bem...
277
00:18:12,501 --> 00:18:14,918
- Vamos elegê-la.
- Vamos lá.
278
00:18:21,709 --> 00:18:25,334
25 DE JANEIRO DE 1972
279
00:18:30,959 --> 00:18:32,834
Me apresento a vocês hoje
280
00:18:32,918 --> 00:18:35,626
como pré-candidata do Partido Democrata
281
00:18:35,709 --> 00:18:39,418
à presidência
dos Estados Unidos da América.
282
00:18:41,001 --> 00:18:46,584
Não sou a candidata da América negra,
apesar de ser negra com orgulho.
283
00:18:47,918 --> 00:18:51,459
Não sou a candidata
do movimento feminista deste país,
284
00:18:51,543 --> 00:18:56,084
embora eu seja mulher
e também me orgulhe disso.
285
00:18:59,209 --> 00:19:02,209
Não sou a candidata
dos coronéis políticos,
286
00:19:02,293 --> 00:19:05,834
dos doadores de campanha nem dos lobistas.
287
00:19:08,584 --> 00:19:10,001
Estou me apresentando
288
00:19:10,084 --> 00:19:15,251
sem nenhum apoio
de políticos famosos e celebridades.
289
00:19:16,501 --> 00:19:21,543
Não pretendo oferecer a vocês
os clichês batidos e superficiais
290
00:19:21,626 --> 00:19:26,084
que há tanto tempo
fazem parte da nossa vida política.
291
00:19:38,168 --> 00:19:42,334
Sou a candidata do povo da América.
292
00:19:45,793 --> 00:19:47,918
Minha presença diante de vocês
293
00:19:48,001 --> 00:19:52,168
simboliza uma nova era
na história política americana.
294
00:19:52,834 --> 00:19:54,959
Tenho fé no povo americano.
295
00:19:55,043 --> 00:19:55,959
- Isso!
- Sim!
296
00:19:56,043 --> 00:19:58,834
Acredito que somos
inteligentes o suficiente
297
00:19:58,918 --> 00:20:02,793
para reconhecer o talento,
a energia e a dedicação
298
00:20:02,876 --> 00:20:04,293
que todos os americanos,
299
00:20:04,376 --> 00:20:07,668
incluindo mulheres e minorias,
têm a oferecer.
300
00:20:08,584 --> 00:20:13,626
Somos todos filhos de Deus,
e a vontade de cada um de nós
301
00:20:13,709 --> 00:20:18,209
é tão preciosa
quanto a vontade dos mais poderosos.
302
00:20:18,709 --> 00:20:22,876
Nossa vontade pode criar
um novo país em 1972.
303
00:20:22,959 --> 00:20:23,959
É!
304
00:20:24,043 --> 00:20:28,959
Um país livre de violência e de guerras,
interna e externamente.
305
00:20:29,043 --> 00:20:29,959
É!
306
00:20:30,043 --> 00:20:34,001
Onde não haja pobreza e discriminação.
307
00:20:34,084 --> 00:20:40,001
Onde exista pelo menos a sensação
de que o progresso é para todos.
308
00:20:40,084 --> 00:20:40,959
É!
309
00:20:41,043 --> 00:20:43,668
Todos vocês que compartilham desta visão,
310
00:20:43,751 --> 00:20:45,418
que foram negligenciados,
311
00:20:45,501 --> 00:20:49,293
excluídos, esquecidos,
ignorados ou deixados de lado,
312
00:20:49,376 --> 00:20:53,251
juntem-se a mim no esforço
para retomar nossa sociedade
313
00:20:53,334 --> 00:20:56,293
e o controle sobre o nosso destino.
314
00:20:56,376 --> 00:21:00,501
Vamos percorrer juntos
a Trilha Chisholm em 1972.
315
00:21:16,501 --> 00:21:20,418
Shirley Chisholm é
a única pré-candidata na posição perfeita
316
00:21:20,501 --> 00:21:24,001
para ter um efeito dramático
na política deste país.
317
00:21:24,084 --> 00:21:28,751
Encorajo todos os meus eleitores
de Oakland, da Califórnia...
318
00:21:28,834 --> 00:21:31,293
Francamente, eleitores de todo o país,
319
00:21:31,376 --> 00:21:34,084
quando estiverem decidindo seu voto,
320
00:21:34,168 --> 00:21:38,251
há um nome, e apenas um nome,
que vocês devem mencionar.
321
00:21:38,334 --> 00:21:41,793
Esse nome é Shirley Chisholm.
322
00:21:43,668 --> 00:21:44,793
Ron.
323
00:21:44,876 --> 00:21:46,043
Shirley.
324
00:21:50,168 --> 00:21:51,209
Obrigada, Ron.
325
00:21:51,793 --> 00:21:52,626
Pelo quê?
326
00:21:52,709 --> 00:21:55,084
Pelo apoio. Sem demora e incisivo.
327
00:21:55,168 --> 00:21:58,959
Ora, Shirley.
Se você entrou na disputa, é pra ganhar.
328
00:21:59,043 --> 00:22:01,418
Ron Dellums não vai apostar contra você.
329
00:22:04,918 --> 00:22:06,543
Vai competir na Califórnia?
330
00:22:09,043 --> 00:22:12,084
Se concorrer lá,
invisto todo o meu capital em você.
331
00:22:12,668 --> 00:22:15,043
Você tem a Baía, Oakland, São Francisco...
332
00:22:15,126 --> 00:22:18,334
Ron, na Califórnia,
quem vence leva todos os delegados.
333
00:22:18,418 --> 00:22:21,751
Não tenho tempo nem recursos
para investir na Califórnia,
334
00:22:21,834 --> 00:22:24,334
e ver o Muskie levar todos os delegados.
335
00:22:24,418 --> 00:22:26,376
Bem, fique atenta.
336
00:22:28,959 --> 00:22:31,501
Walter Fauntroy pode ser um problema.
337
00:22:33,418 --> 00:22:35,168
O mimadinho do Fauntroy.
338
00:22:35,959 --> 00:22:39,209
Querem pintá-lo
como o queridinho do distrito.
339
00:22:39,793 --> 00:22:41,584
Ele será seu adversário.
340
00:22:43,834 --> 00:22:49,626
"Ronald, não sou adversário da Shirley,
está entendendo?
341
00:22:49,709 --> 00:22:54,709
Só peço que ela seja boazinha
e espere a vez dela."
342
00:22:56,376 --> 00:22:57,626
Imitou direitinho.
343
00:23:00,751 --> 00:23:03,001
Ron, obrigada por acreditar.
344
00:23:04,709 --> 00:23:05,834
Shirley.
345
00:23:06,584 --> 00:23:09,751
Você é como uma irmã mais velha para mim.
346
00:23:11,168 --> 00:23:12,876
Aconteça o que acontecer,
347
00:23:13,918 --> 00:23:15,418
estou com você até o fim.
348
00:23:19,876 --> 00:23:21,084
Obrigada.
349
00:23:22,168 --> 00:23:23,293
Imagina.
350
00:23:24,876 --> 00:23:27,918
Estou com fome. Vou buscar um McDonald's.
351
00:23:28,001 --> 00:23:29,584
Sabe que eu adoro.
352
00:23:29,668 --> 00:23:32,376
- Acho que vou também.
- Milk-shake de morango.
353
00:23:32,459 --> 00:23:33,501
Milk-shake...
354
00:23:35,209 --> 00:23:37,584
{\an8}Os analistas continuam analisando,
355
00:23:37,668 --> 00:23:40,793
{\an8}e não entendem
que algo novo está acontecendo no país.
356
00:23:40,876 --> 00:23:43,501
{\an8}E a campanha da Shirley Chisholm
357
00:23:43,584 --> 00:23:45,626
é a tônica da nova política.
358
00:23:45,709 --> 00:23:48,584
O resto só repete
os mesmos barulhos de sempre.
359
00:23:48,668 --> 00:23:51,334
{\an8}O que eu disse é muito claro.
360
00:23:51,418 --> 00:23:54,043
{\an8}Shirley Chisholm vê a própria candidatura
361
00:23:54,126 --> 00:23:57,543
{\an8}como uma representação
do direito das mulheres e dos negros
362
00:23:57,626 --> 00:23:59,668
{\an8}de concorrer ao cargo mais alto.
363
00:23:59,751 --> 00:24:01,001
{\an8}GLORIA STEINEM
ATIVISTA
364
00:24:01,084 --> 00:24:04,376
{\an8}Considero o senador McGovern
o melhor candidato branco.
365
00:24:04,459 --> 00:24:08,793
Estou farta de ouvir a pergunta:
366
00:24:08,876 --> 00:24:13,584
"Sra. Chisholm,
vai mesmo concorrer à presidência?"
367
00:24:13,668 --> 00:24:17,043
O fato de as pessoas,
até mesmo outras mulheres,
368
00:24:17,709 --> 00:24:18,793
feministas,
369
00:24:18,876 --> 00:24:21,793
não levarem minha campanha a sério
370
00:24:21,876 --> 00:24:27,126
é uma indicação do papel
que a sociedade impõe à mulher.
371
00:24:28,168 --> 00:24:32,126
Reconhecemos a política racial,
a política étnica,
372
00:24:32,209 --> 00:24:34,543
mas estamos apenas começando a admitir
373
00:24:34,626 --> 00:24:37,626
que o país tem um problema
com a política de gênero.
374
00:24:38,376 --> 00:24:41,168
Precisamos nos superar
375
00:24:41,251 --> 00:24:45,334
e redirecionar as prioridades da nação
para torná-la um porto seguro
376
00:24:45,418 --> 00:24:47,126
para todas as pessoas,
377
00:24:47,209 --> 00:24:50,501
independentemente de raça,
cor, credo ou sexo.
378
00:24:55,001 --> 00:24:56,709
- Sim.
- Isso, Chisholm.
379
00:25:51,209 --> 00:25:53,793
Quero fazer parte de algo.
380
00:25:53,876 --> 00:25:57,043
Eu vejo o que acontece no país.
O Vietnã e tudo mais.
381
00:25:57,543 --> 00:25:58,459
Eu...
382
00:25:59,126 --> 00:26:00,126
Eu estou cansada.
383
00:26:00,209 --> 00:26:03,584
Mal tenho 25 anos
e estou cansada do jeito das coisas.
384
00:26:04,376 --> 00:26:06,709
Dos homens que colocamos em Washington.
385
00:26:06,793 --> 00:26:10,251
Humphrey e Muskie são melhores que Nixon,
mas esse é o parâmetro?
386
00:26:10,334 --> 00:26:13,043
- Espero que não.
- Ser melhor que um corrupto?
387
00:26:14,168 --> 00:26:17,418
A senhora fala sobre nosso poder
de fazer mudanças.
388
00:26:18,209 --> 00:26:19,959
E não sei por onde começar.
389
00:26:20,043 --> 00:26:21,876
Fez seu título de eleitora?
390
00:26:22,793 --> 00:26:24,709
Título? Não.
391
00:26:24,793 --> 00:26:28,459
Mocinha, a primeira coisa a fazer é votar.
392
00:26:29,668 --> 00:26:32,584
Não é minha praia.
Votar é política de burgueses.
393
00:26:32,668 --> 00:26:35,334
Se você só sabe gritar e reclamar por aí,
394
00:26:35,418 --> 00:26:38,793
nunca vai passar disso: uma agitadora.
395
00:26:39,334 --> 00:26:41,334
Precisa participar do processo.
396
00:26:41,918 --> 00:26:45,334
Não existe processo político
para mulheres negras.
397
00:26:46,293 --> 00:26:47,709
A senhora é diferente.
398
00:26:47,793 --> 00:26:50,501
Eu vi o que precisava ser feito e fiz.
399
00:26:51,126 --> 00:26:54,001
Não porque é "diferente".
Porque é necessário.
400
00:26:56,376 --> 00:26:58,043
Quero que trabalhe para mim.
401
00:27:00,168 --> 00:27:01,126
Na sua campanha?
402
00:27:01,209 --> 00:27:03,709
Ou é muito burguês para você?
403
00:27:05,584 --> 00:27:08,876
Tenho um bebê. Sou mãe solteira e preciso...
404
00:27:09,376 --> 00:27:12,668
Então você entende bem
o que as pessoas enfrentam.
405
00:27:12,751 --> 00:27:15,334
Não precisa trabalhar em tempo integral.
406
00:27:15,418 --> 00:27:17,876
Quando puder, como puder.
407
00:27:19,168 --> 00:27:20,584
Não tenho experiência.
408
00:27:20,668 --> 00:27:22,834
Bom, eu não tenho bufunfa.
409
00:27:24,709 --> 00:27:29,334
Mas posso te oferecer
a oportunidade de fazer a diferença.
410
00:27:36,751 --> 00:27:37,626
Está bem.
411
00:27:38,251 --> 00:27:39,334
Está bem.
412
00:27:39,959 --> 00:27:40,793
Ótimo.
413
00:27:51,001 --> 00:27:52,918
Duas assinaturas no projeto.
414
00:27:53,001 --> 00:27:55,626
- Onde?
- Duas assinaturas nesta página.
415
00:27:55,709 --> 00:27:57,668
Shirley, vamos.
416
00:27:57,751 --> 00:27:58,793
Talvez o Percy...
417
00:27:58,876 --> 00:28:01,084
- Não pode perder o voo.
- Certo.
418
00:28:01,168 --> 00:28:03,251
- Shirley.
- Bob Dole, senador Dole.
419
00:28:03,334 --> 00:28:04,209
...logo cedo.
420
00:28:04,293 --> 00:28:06,543
Como vai chegar tarde, não vou ligar.
421
00:28:06,626 --> 00:28:08,626
Se precisar, estarei em casa.
422
00:29:17,251 --> 00:29:18,251
Senhora.
423
00:29:19,168 --> 00:29:20,168
Chegamos.
424
00:29:33,709 --> 00:29:34,793
Conrad?
425
00:29:41,834 --> 00:29:42,876
Conrad.
426
00:29:54,668 --> 00:29:56,126
Desculpe te acordar.
427
00:29:58,418 --> 00:29:59,543
Está atrasada.
428
00:29:59,626 --> 00:30:00,918
O voo atrasou.
429
00:30:03,793 --> 00:30:05,209
Tem algo para comer?
430
00:30:06,668 --> 00:30:07,709
O quê?
431
00:30:08,209 --> 00:30:10,168
Temos algo para comer?
432
00:30:11,126 --> 00:30:13,168
Deve ter no congelador.
433
00:30:13,251 --> 00:30:14,584
Não tem nada quente?
434
00:30:17,584 --> 00:30:19,251
Posso sair e comprar...
435
00:30:19,334 --> 00:30:20,543
Onde? Está tarde.
436
00:30:21,793 --> 00:30:23,376
Está tudo fechado.
437
00:30:23,459 --> 00:30:24,459
Bom...
438
00:30:27,334 --> 00:30:30,418
Tudo bem. Vou esquentar algo.
439
00:30:31,168 --> 00:30:34,293
Preciso acordar cedo
para falar com o Stanley.
440
00:30:36,001 --> 00:30:37,668
Está tudo bem.
441
00:30:39,543 --> 00:30:40,668
Está tudo bem.
442
00:31:41,376 --> 00:31:46,043
Os Estados Unidos realizam
eleições presidenciais há quase 200 anos.
443
00:31:46,126 --> 00:31:49,043
Todas são importantes,
mas a eleição deste ano
444
00:31:49,126 --> 00:31:53,168
é mais do que uma demonstração
de estabilidade e continuidade.
445
00:31:53,251 --> 00:31:54,959
Uma combinação de fatores:
446
00:31:55,043 --> 00:31:59,751
reformas nos dois maiores partidos,
a lei que dá aos jovens o poder do voto
447
00:31:59,834 --> 00:32:03,793
e uma nova consciência política adquirida
por grupos antes inativos,
448
00:32:03,876 --> 00:32:09,168
podem fazer de 1972 um ano decisivo
na história política americana.
449
00:32:09,251 --> 00:32:13,126
Encontrar seu público,
motivá-lo e levá-lo a votar.
450
00:32:13,209 --> 00:32:15,376
É disso que esta campanha se trata.
451
00:32:15,459 --> 00:32:17,459
Precisamos de 1.500 delegados
452
00:32:17,543 --> 00:32:20,959
para conseguir a nomeação
para presidente e...
453
00:32:22,293 --> 00:32:24,418
isso é o que temos até agora.
454
00:32:24,501 --> 00:32:27,751
Temos seis meses
até as últimas primárias em junho
455
00:32:27,834 --> 00:32:29,543
para impulsionar esse número.
456
00:32:29,626 --> 00:32:32,001
Como vamos conquistar esses delegados?
457
00:32:32,084 --> 00:32:33,168
As pesquisas...
458
00:32:33,251 --> 00:32:36,251
As primárias começam
em New Hampshire e na Flórida em março.
459
00:32:36,334 --> 00:32:38,043
Sem a Flórida, sem disputa.
460
00:32:38,126 --> 00:32:40,293
A pergunta "você conhece Shirley..."
461
00:32:40,376 --> 00:32:41,501
E New Hampshire?
462
00:32:41,584 --> 00:32:44,418
Esqueça New Hampshire.
Já está no papo do Muskie.
463
00:32:44,501 --> 00:32:47,084
Segundo os jornais,
ele tem a nomeação no papo.
464
00:32:47,168 --> 00:32:50,168
Dos respondentes,
46% sabem que você é negra.
465
00:32:50,251 --> 00:32:51,626
E 38%, que é mulher.
466
00:32:51,709 --> 00:32:54,126
Só 38%? O nome não entrega?
467
00:32:54,209 --> 00:32:57,459
"Shirley" é um desses nomes
que serve para qualquer um.
468
00:32:57,543 --> 00:32:59,418
- Tipo Chris e Leslie.
- Alabama?
469
00:32:59,501 --> 00:33:01,709
- Shirley não é tipo Chris e Leslie.
- Não.
470
00:33:01,793 --> 00:33:02,876
Arizona?
471
00:33:02,959 --> 00:33:06,876
A questão é que grande parte do eleitorado
nem sabe quem você é.
472
00:33:06,959 --> 00:33:07,834
Ohio?
473
00:33:07,918 --> 00:33:10,918
Carl Stokes me estraçalharia em Ohio.
474
00:33:11,001 --> 00:33:13,001
- Colorado?
- Posso terminar?
475
00:33:13,876 --> 00:33:16,209
A falta de reconhecimento é um desafio,
476
00:33:16,293 --> 00:33:18,959
mas significa que não há opinião formada...
477
00:33:19,043 --> 00:33:22,043
- Colorado?
- A ala reformista é minoria.
478
00:33:22,126 --> 00:33:24,501
- Devemos disputar, mas...
- Shirley.
479
00:33:25,543 --> 00:33:27,918
...melhor não fazer campanha no Colorado.
480
00:33:28,001 --> 00:33:31,501
As opiniões se formarão nos debates.
Eles serão essenciais.
481
00:33:31,584 --> 00:33:33,209
Shirley sabe debater, cara.
482
00:33:33,293 --> 00:33:36,959
- Deu baile no James Farmer.
- Ele não é político de carreira.
483
00:33:37,043 --> 00:33:39,876
Os outros são mestres
na arte da provocação.
484
00:33:39,959 --> 00:33:40,959
Califórnia?
485
00:33:44,751 --> 00:33:45,751
Califórnia?
486
00:33:46,918 --> 00:33:48,584
- Não.
- Shirley!
487
00:33:48,668 --> 00:33:52,959
- Sabe quantas faculdades tem lá?
- Lá, o vencedor leva tudo.
488
00:33:53,043 --> 00:33:55,126
Se investirmos tempo e energia lá,
489
00:33:55,209 --> 00:33:56,834
sairemos sem nada.
490
00:33:56,918 --> 00:34:00,459
É um ídolo dourado
que vai nos distrair e derrotar.
491
00:34:00,543 --> 00:34:01,418
Não.
492
00:34:01,501 --> 00:34:05,418
Shirley, neste momento,
sua campanha inteira
493
00:34:05,501 --> 00:34:07,793
está alicerçada em um estado: Flórida.
494
00:34:16,293 --> 00:34:17,709
MASSACHUSETTS
MINNESOTA
495
00:34:17,793 --> 00:34:20,043
WISCONSIN
NOVA JERSEY, CAROLINA DO NORTE
496
00:34:21,126 --> 00:34:23,459
Aí está a campanha. Vamos partir daí.
497
00:34:26,918 --> 00:34:29,293
E eles que provoquem o quanto quiserem.
498
00:34:29,376 --> 00:34:32,834
Por que milhões estão recorrendo
ao governador Wallace?
499
00:34:32,918 --> 00:34:35,501
Dê uma volta na rua
ou num parque esta noite.
500
00:34:37,459 --> 00:34:40,376
{\an8}Muito tem se falado sobre liberalismo.
501
00:34:40,459 --> 00:34:43,418
{\an8}O que o liberalismo fez
pelos Estados Unidos?
502
00:34:43,918 --> 00:34:48,293
{\an8}Trouxe drogas para nossas ruas,
o colapso da lei e da ordem.
503
00:34:48,834 --> 00:34:49,959
{\an8}E agora essa ideia
504
00:34:50,043 --> 00:34:53,251
{\an8}de ônibus inclusivos
para atingir equilíbrio racial.
505
00:34:53,334 --> 00:34:57,418
{\an8}Isso é tirar seu direito
de criar seu filho como bem entende.
506
00:34:57,501 --> 00:35:01,251
{\an8}Por que milhões estão recorrendo
ao governador Wallace?
507
00:35:01,334 --> 00:35:03,959
Siga o ônibus em que colocam seus filhos.
508
00:35:04,043 --> 00:35:07,209
O ônibus inclusivo é ineficaz
para a integração escolar.
509
00:35:07,293 --> 00:35:10,793
É um fardo justamente para as crianças
que queremos ajudar.
510
00:35:10,876 --> 00:35:12,376
Na Flórida, boa resposta.
511
00:35:12,459 --> 00:35:14,251
- Mas não pode dizer...
- Não posso?
512
00:35:14,334 --> 00:35:17,459
...que não apoia o ônibus
em Massachusetts ou Nova York.
513
00:35:17,543 --> 00:35:20,459
Parece algo que Wallace diria.
514
00:35:20,543 --> 00:35:22,501
Qual sua posição sobre o aborto?
515
00:35:22,584 --> 00:35:25,043
Sou defensora do planejamento familiar.
516
00:35:25,126 --> 00:35:26,793
- Mas estou ciente.
- Shirley.
517
00:35:26,876 --> 00:35:30,418
- Controle de natalidade não basta.
- Shirley.
518
00:35:30,501 --> 00:35:32,834
- Shir...
- Contraceptivos falham.
519
00:35:32,918 --> 00:35:34,668
Shirley, não pode dizer isso.
520
00:35:34,751 --> 00:35:37,876
- Como é, Stanley? Não posso?
- Detalhes de mais.
521
00:35:37,959 --> 00:35:39,543
- Mac.
- É verdade.
522
00:35:39,626 --> 00:35:42,376
A resposta deve ser direta.
Como a do ônibus.
523
00:35:42,459 --> 00:35:46,334
Bem, minha resposta é a mesma
de norte a sul.
524
00:35:46,918 --> 00:35:49,626
E não vou deixar os detalhes de fora.
525
00:35:49,709 --> 00:35:52,043
Ei! Acabou de sair do forno!
526
00:35:52,126 --> 00:35:56,043
Antes disso,
podemos terminar o que começamos?
527
00:35:56,126 --> 00:35:57,793
- Ficou ótimo.
- Ficou mesmo.
528
00:35:57,876 --> 00:35:59,543
Vou para a Flórida de manhã.
529
00:35:59,626 --> 00:36:01,084
Quando vocês chegarem,
530
00:36:01,168 --> 00:36:04,376
os voluntários estarão prontos,
os espaços, reservados.
531
00:36:04,459 --> 00:36:07,793
Começamos com uma palestra
na Universidade da Flórida.
532
00:36:07,876 --> 00:36:11,501
Essa viagem tem que funcionar
como um relógio suíço, filho.
533
00:36:11,584 --> 00:36:13,334
Temos que marcar presença.
534
00:36:13,418 --> 00:36:15,751
- Vou cuidar disso.
- Obrigada, Robert!
535
00:36:16,668 --> 00:36:17,834
Não há de quê.
536
00:36:17,918 --> 00:36:18,918
{\an8}Beleza.
537
00:36:19,876 --> 00:36:21,376
{\an8}- Até a Flórida.
- Beleza.
538
00:36:22,043 --> 00:36:23,959
SHIRLEY CHISHOLM PARA PRESIDENTE
539
00:36:32,543 --> 00:36:34,168
VOLTE PRA CASA, CRIOULA!
540
00:36:51,876 --> 00:36:56,293
Ainda faltam 22 primárias
na campanha de 1972.
541
00:36:56,376 --> 00:37:00,251
Agora, os políticos estão trocando
a neve de New Hampshire
542
00:37:00,334 --> 00:37:01,751
pelas areias da Flórida.
543
00:37:01,834 --> 00:37:03,043
PRIMÁRIAS DA FLÓRIDA
544
00:37:03,126 --> 00:37:06,543
Precisa decidir se vai
à Convenção Nacional Negra
545
00:37:06,626 --> 00:37:07,918
em Gary, Indiana.
546
00:37:08,001 --> 00:37:10,084
Haverá líderes de todas as bases.
547
00:37:10,168 --> 00:37:12,626
- Radical, religiosa, conservadora...
- Veremos.
548
00:37:12,709 --> 00:37:16,209
Tenho um convite para uma palestra
aqui no Clube Pearly.
549
00:37:16,293 --> 00:37:17,543
É um clube exclusivo.
550
00:37:17,626 --> 00:37:19,001
Exclusivamente branco?
551
00:37:19,084 --> 00:37:20,251
Masculino.
552
00:37:20,334 --> 00:37:23,209
Você seria a primeira palestrante mulher.
553
00:37:23,293 --> 00:37:25,001
Um clube de brancos?
554
00:37:25,084 --> 00:37:29,251
Prefere isso
à convenção política negra em Gary?
555
00:37:29,334 --> 00:37:32,001
Que tal adiarmos essa conversa sobre Gary
556
00:37:32,084 --> 00:37:33,418
e a deixarmos dormir?
557
00:37:34,584 --> 00:37:36,251
Retomamos amanhã.
558
00:37:37,293 --> 00:37:40,168
Alô, falo em nome
da deputada Shirley Chisholm.
559
00:37:40,251 --> 00:37:43,876
Ela participará de eventos
enquanto faz campanha na Flórida...
560
00:37:43,959 --> 00:37:45,459
Seu voto pode mudar o país.
561
00:37:45,543 --> 00:37:49,084
Os eventos de arrecadação
são uma chance de conhecer Shirley.
562
00:37:50,209 --> 00:37:56,209
Eu convoco vocês, jovens da América,
a participarem da luta pelo futuro.
563
00:37:56,293 --> 00:37:59,251
Aqueles que puderem votar
pela primeira vez
564
00:37:59,334 --> 00:38:02,251
devem usar sua voz e mostrar aos políticos
565
00:38:02,334 --> 00:38:05,084
que o governo pertence a todo o povo.
566
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Isso!
567
00:38:07,084 --> 00:38:08,334
{\an8}Faça seu título!
568
00:38:08,418 --> 00:38:10,918
{\an8}Quem só sabe gritar e reclamar por aí,
569
00:38:11,001 --> 00:38:13,918
{\an8}nunca vai passar disso: um agitador.
570
00:38:14,001 --> 00:38:15,334
Participe do processo!
571
00:38:16,376 --> 00:38:19,043
A política externa
deve evitar a parcialidade
572
00:38:19,126 --> 00:38:22,126
e enfrentar a crise humanitária
do Oriente Médio.
573
00:38:22,209 --> 00:38:24,334
O que acha dos Panteras Negras?
574
00:38:24,418 --> 00:38:27,209
É uma pena que eles sejam necessários,
575
00:38:27,293 --> 00:38:29,959
mas eu entendo o motivo.
576
00:38:30,043 --> 00:38:33,001
É importante inspirar os jovens a votar.
577
00:38:33,084 --> 00:38:35,834
É a primeira vez
que jovens de 18 anos poderão.
578
00:38:35,918 --> 00:38:39,793
Não se trata apenas de salário justo,
mas de nossas vidas.
579
00:38:39,876 --> 00:38:40,876
FORÇA MEXICANA
580
00:38:40,959 --> 00:38:44,751
- Você apoia o ônibus inclusivo.
- Está perguntando ou afirmando?
581
00:38:45,293 --> 00:38:49,668
Meus oponentes estão se contorcendo
para se posicionar sobre os ônibus.
582
00:38:49,751 --> 00:38:51,126
Eu não apoio.
583
00:38:51,709 --> 00:38:54,793
É uma solução artificial
para a segregação.
584
00:38:54,876 --> 00:38:57,251
Livre acesso habitacional é a solução.
585
00:38:57,334 --> 00:39:00,751
Mas, enquanto o problema existir,
uma solução artificial
586
00:39:00,834 --> 00:39:02,126
é melhor que nenhuma.
587
00:39:02,209 --> 00:39:05,084
Uma das pré-candidatas mais ativas de 1972
588
00:39:05,168 --> 00:39:07,126
é Shirley Chisholm, do Brooklyn.
589
00:39:07,209 --> 00:39:08,126
Te amo, Shirley!
590
00:39:08,209 --> 00:39:10,459
Não preciso de amor. Preciso do seu voto.
591
00:39:10,543 --> 00:39:13,168
Vou votar na senhora ou no George Wallace.
592
00:39:13,251 --> 00:39:14,751
Então tá.
593
00:39:14,834 --> 00:39:17,959
É o seguinte.
Shirley Chisholm é a única candidata
594
00:39:18,043 --> 00:39:20,834
que dá o mesmo discurso no Sul e no Norte.
595
00:39:21,543 --> 00:39:24,459
Shirley Chisholm nunca será presidente.
596
00:39:24,543 --> 00:39:28,043
{\an8}- Estamos na América!
- Ela deve desistir da disputa.
597
00:39:28,626 --> 00:39:31,334
{\an8}Ela rechaça qualquer sugestão de desistir
598
00:39:31,418 --> 00:39:34,918
para não entregar votos liberais
a outros candidatos.
599
00:39:35,501 --> 00:39:40,918
Por que são sempre homens brancos
e mais homens brancos?
600
00:39:42,459 --> 00:39:43,334
GREVE
601
00:39:43,418 --> 00:39:47,376
Se não pode me apoiar, nem me financiar,
602
00:39:47,459 --> 00:39:48,793
saia do meu caminho.
603
00:39:48,876 --> 00:39:51,084
Fique na sua, e eu fico na minha.
604
00:39:51,168 --> 00:39:52,918
Vai pro inferno, sua nega!
605
00:39:53,001 --> 00:39:54,168
Nega do caralho!
606
00:39:54,251 --> 00:39:56,668
Vou te matar! Sua nega do caralho!
607
00:39:56,751 --> 00:39:58,584
Vou te matar, caralho!
608
00:41:13,334 --> 00:41:14,459
A polícia o pegou.
609
00:41:16,668 --> 00:41:17,876
Era só...
610
00:41:19,168 --> 00:41:20,376
um maluco.
611
00:41:22,168 --> 00:41:24,418
Que mundo, hein? Existe gente assim...
612
00:41:29,251 --> 00:41:31,751
Enfim, a polícia o pegou.
613
00:41:33,584 --> 00:41:34,876
Onde você estava?
614
00:41:36,751 --> 00:41:38,876
Ele chegou muito perto de mim.
615
00:41:41,584 --> 00:41:44,168
Você devia cuidar da minha segurança.
616
00:41:45,501 --> 00:41:47,293
Devia me proteger.
617
00:41:48,459 --> 00:41:50,043
Onde você estava?
618
00:41:52,543 --> 00:41:56,626
Eu me esforço muito
para ser o homem que você quer.
619
00:41:58,084 --> 00:42:00,918
Atento, vigilante e...
620
00:42:02,418 --> 00:42:05,334
Mas sempre fora do seu caminho,
às margens.
621
00:42:05,959 --> 00:42:07,209
É o que eu faço.
622
00:42:07,293 --> 00:42:10,626
Faço com prazer,
pois sei como é importante pra você.
623
00:42:10,709 --> 00:42:12,293
Não é só para mim.
624
00:42:12,376 --> 00:42:15,251
Sei o bem que você é capaz de fazer.
625
00:42:16,209 --> 00:42:17,584
Então serei sua sombra.
626
00:42:19,626 --> 00:42:25,626
Porque sei que, seja qual for a razão,
você quer uma sombra de homem.
627
00:42:28,043 --> 00:42:29,543
Mas não fique chateada
628
00:42:30,751 --> 00:42:32,709
quando eu for bom demais nisso.
629
00:43:08,168 --> 00:43:11,251
"Atrás de todo grande homem
há uma grande mulher."
630
00:43:11,334 --> 00:43:13,584
Atrás de Shirley Chisholm, está Conrad,
631
00:43:13,668 --> 00:43:17,459
investigador do Escritório Municipal
de Serviços Médicos.
632
00:43:18,334 --> 00:43:20,209
Estão casados há 19 anos.
633
00:43:20,876 --> 00:43:22,293
Como se descreveriam?
634
00:43:25,584 --> 00:43:26,834
Vou te contar.
635
00:43:27,959 --> 00:43:33,043
Uma vez, o anfitrião de um jantar
foi apresentá-la.
636
00:43:33,126 --> 00:43:37,293
Para mim, fez todo o sentido
637
00:43:37,376 --> 00:43:42,126
quando ele a descreveu
como 45 quilos de energia nuclear.
638
00:43:42,959 --> 00:43:45,001
Foi uma ótima descrição.
639
00:43:46,126 --> 00:43:51,751
Bem, eu descreveria meu marido
640
00:43:52,543 --> 00:43:54,543
como 90 quilos de paciência.
641
00:43:56,501 --> 00:43:59,001
Meu marido é um homem admirável.
642
00:44:00,043 --> 00:44:03,251
Posso dizer honestamente que eu
643
00:44:04,001 --> 00:44:10,168
não teria chegado ao topo
sem um companheiro compreensivo.
644
00:44:11,501 --> 00:44:14,876
E sei que às vezes
é especialmente difícil para ele.
645
00:44:16,751 --> 00:44:21,418
Bem, tive que fazer muitos sacrifícios,
646
00:44:21,501 --> 00:44:27,293
mas é um prazer fazer sacrifícios
pelo que ela faz.
647
00:44:30,293 --> 00:44:31,793
Muito obrigado aos dois.
648
00:44:45,709 --> 00:44:49,043
10 DE ABRIL DE 1972
3 MESES PARA A CONVENÇÃO DOS DEMOCRATAS
649
00:44:50,376 --> 00:44:51,959
É uma vergonha.
650
00:44:52,876 --> 00:44:54,834
A campanha chegou a este ponto...
651
00:44:54,918 --> 00:44:57,251
Shirley e Wallace.
652
00:44:57,334 --> 00:45:01,668
Shirley foi escorraçada na Flórida,
menos de 1% dos votos em Illinois.
653
00:45:01,751 --> 00:45:03,043
O mesmo em Wisconsin.
654
00:45:03,126 --> 00:45:05,209
Menos de 1% dos votos.
655
00:45:06,209 --> 00:45:07,709
E nenhum delegado.
656
00:45:07,793 --> 00:45:10,251
Pode poupar a Shirley dos números.
657
00:45:10,334 --> 00:45:13,626
Três meses para a convenção,
e estamos retrocedendo.
658
00:45:13,709 --> 00:45:14,709
A Shirley...
659
00:45:15,918 --> 00:45:20,001
Gosto quando ela fala verdades,
mas isso não angaria votos.
660
00:45:20,084 --> 00:45:22,793
Stanley, o que você quer?
661
00:45:23,834 --> 00:45:25,626
Me ajude a ajudar a Shirley.
662
00:45:25,709 --> 00:45:27,751
No banco de reservas, não consigo.
663
00:45:28,334 --> 00:45:30,709
Quer ajuda para excluí-la das decisões?
664
00:45:30,793 --> 00:45:32,501
De jeito nenhum, Mac.
665
00:45:33,334 --> 00:45:34,918
Você me conhece.
666
00:45:35,001 --> 00:45:40,918
Só precisamos segmentá-la
para guiarmos melhor a campanha.
667
00:45:41,001 --> 00:45:43,918
Só guiar a Shirley, pela Shirley.
668
00:45:45,418 --> 00:45:48,168
Conhece minha história com a Shirley?
669
00:45:48,918 --> 00:45:53,168
Você a conheceu quando fundou
a Liga Política de Bedford-Stuyvesant.
670
00:45:54,751 --> 00:45:57,334
Ela estava no último ano da faculdade.
671
00:45:57,418 --> 00:46:00,459
Ensinei a ela
tudo que eu sabia sobre política.
672
00:46:00,543 --> 00:46:02,876
Como decifrar pessoas e os jogos delas.
673
00:46:02,959 --> 00:46:04,376
Como o sistema funciona,
674
00:46:04,459 --> 00:46:06,793
como alguns são excluídos e outros não.
675
00:46:07,834 --> 00:46:10,709
Depois que ensinei tudo isso à Shirley,
676
00:46:11,751 --> 00:46:16,043
ela foi lá e concorreu contra mim
para a presidência da minha liga.
677
00:46:16,126 --> 00:46:17,626
E ainda trabalha com ela?
678
00:46:18,876 --> 00:46:20,168
Você a perdoou?
679
00:46:22,668 --> 00:46:24,043
Não há nada a perdoar.
680
00:46:26,209 --> 00:46:28,334
Shirley acredita no necessário.
681
00:46:29,334 --> 00:46:33,876
Na época,
ela achou necessário me substituir.
682
00:46:36,084 --> 00:46:41,959
Lembre-se disso
quando falar sobre guiar a Shirley.
683
00:47:00,418 --> 00:47:02,668
- Deputada Chisholm.
- Walter.
684
00:47:02,751 --> 00:47:04,251
Que bom revê-la.
685
00:47:05,334 --> 00:47:08,293
- Quer que eu peça o cardápio?
- Não precisa.
686
00:47:08,918 --> 00:47:10,709
Não vou ficar muito tempo.
687
00:47:11,834 --> 00:47:13,043
Que pena!
688
00:47:13,959 --> 00:47:16,543
Comer é muito mais gostoso
689
00:47:17,918 --> 00:47:19,293
ao lado de amigos.
690
00:47:21,168 --> 00:47:23,293
E então, Shirley?
691
00:47:25,834 --> 00:47:27,251
O que posso dizer?
692
00:47:27,334 --> 00:47:30,334
É uma pena
que não tenha se saído melhor na Flórida.
693
00:47:31,584 --> 00:47:34,334
Mas puxa vida!
Você conseguiu 4% dos votos.
694
00:47:35,834 --> 00:47:38,209
Bem, quase 4%.
695
00:47:39,543 --> 00:47:42,001
Um pouco mais de apoio teria ajudado.
696
00:47:42,584 --> 00:47:46,293
De toda a bancada negra do Congresso,
só tenho o apoio
697
00:47:46,376 --> 00:47:48,501
de Mitchell, Conyers e Dellums.
698
00:47:49,001 --> 00:47:51,626
Não posso apoiá-la, pois também concorro.
699
00:47:51,709 --> 00:47:56,459
Porque é o queridinho do distrito.
Mas é só isso, Walter.
700
00:47:56,543 --> 00:48:00,668
Você aqui e Stokes em Ohio.
Não vão chegar longe.
701
00:48:01,334 --> 00:48:03,293
Mas você quer dizer ao povo,
702
00:48:03,376 --> 00:48:04,584
ao nosso povo,
703
00:48:04,668 --> 00:48:06,334
quem deve representá-los.
704
00:48:07,126 --> 00:48:09,543
Você não é melhor que os ricaços brancos.
705
00:48:11,209 --> 00:48:12,209
Shirley.
706
00:48:15,668 --> 00:48:18,418
Eu estava na passeata
de Selma a Montgomery.
707
00:48:18,501 --> 00:48:21,418
Aprendi a lição na linha de frente,
com o Martin.
708
00:48:21,501 --> 00:48:25,918
Então eu agradeço
se não fizer presunções a meu respeito.
709
00:48:26,709 --> 00:48:28,418
Como posso ajudá-lo, Walter?
710
00:48:29,001 --> 00:48:31,418
Desista das primárias em Washington.
711
00:48:33,043 --> 00:48:36,043
- Ron me avisou.
- Ron Dellums é um mero entusiasta.
712
00:48:36,126 --> 00:48:38,793
Willie Brown é quem tem poder
na Califórnia.
713
00:48:39,876 --> 00:48:41,501
Não se deixe levar pelo Ron.
714
00:48:41,584 --> 00:48:44,084
Se continuar nas primárias,
715
00:48:44,168 --> 00:48:46,834
eu e você vamos acabar dividindo os votos.
716
00:48:46,918 --> 00:48:49,793
Dividir os delegados
não ajuda você nem a mim.
717
00:48:49,876 --> 00:48:52,626
A melhor forma de ajudá-lo é desistir?
718
00:48:52,709 --> 00:48:55,209
Só em Washington, onde sou pré-candidato.
719
00:48:55,293 --> 00:48:58,626
Nós dois sabemos
que a nomeação para presidente
720
00:48:58,709 --> 00:49:01,876
não será decidida
no primeiro turno da convenção.
721
00:49:03,001 --> 00:49:04,501
Depois do primeiro turno,
722
00:49:05,209 --> 00:49:10,209
depois que eu tirar o que quero
do Partido Democrata,
723
00:49:10,959 --> 00:49:12,709
liberarei meus delegados,
724
00:49:12,793 --> 00:49:15,543
com a instrução de votarem
como você mandar.
725
00:49:15,626 --> 00:49:20,376
Pelo amor de Deus, Walter.
Isso é só politicagem.
726
00:49:20,459 --> 00:49:22,793
Nada de errado quando se é político.
727
00:49:29,459 --> 00:49:34,126
Após o primeiro turno,
você terá todos os meus delegados.
728
00:49:37,168 --> 00:49:40,793
{\an8}Você tem literalmente a minha palavra.
729
00:49:40,876 --> 00:49:41,876
{\an8}MINHA PALAVRA
W.F.
730
00:49:41,959 --> 00:49:43,459
Tenho a sua?
731
00:49:47,876 --> 00:49:49,418
Eu aceitei.
732
00:49:50,001 --> 00:49:52,459
O que mais eu poderia dizer?
733
00:49:52,543 --> 00:49:54,668
Fazia sentido. Ele me deu a palavra.
734
00:49:54,751 --> 00:49:56,834
Eu não...
735
00:49:58,459 --> 00:50:01,459
Olha, o Walter é uma boa pessoa,
736
00:50:02,084 --> 00:50:05,251
mas ele sempre vai...
737
00:50:07,293 --> 00:50:09,043
Você acha que cometi um erro.
738
00:50:09,126 --> 00:50:11,459
Walter tem tendência a decepcionar.
739
00:50:11,543 --> 00:50:13,501
Quando acontece, acontece.
740
00:50:13,584 --> 00:50:14,668
É isso.
741
00:50:17,001 --> 00:50:18,668
Estou de olhos abertos.
742
00:50:18,751 --> 00:50:22,084
Se eu souber de algo,
você será a primeira a saber.
743
00:50:22,168 --> 00:50:23,168
Obrigada, Ron.
744
00:50:23,251 --> 00:50:26,376
Imagina. Sem problema.
745
00:50:26,459 --> 00:50:29,001
Preocupe-se apenas
em ser a nova presidente.
746
00:50:32,459 --> 00:50:36,793
- Preciso convencê-los a votar.
- Para mobilizar universitários, precisa...
747
00:50:36,876 --> 00:50:39,543
- Vou dar minha resposta.
- Antes de recusar...
748
00:50:39,626 --> 00:50:41,668
- Já recusei.
- Quantos vamos conseguir?
749
00:50:41,751 --> 00:50:43,209
De quantos precisamos?
750
00:50:43,293 --> 00:50:46,293
- Você disse que ia pensar.
- O máximo possível.
751
00:50:46,376 --> 00:50:48,459
E eu pensei a respeito.
752
00:50:48,543 --> 00:50:51,418
Jesse Jackson estará lá.
Louis Farrakhan, Bobby Seale...
753
00:50:51,501 --> 00:50:54,043
- Eles não vão me apoiar.
- Pode soletrar?
754
00:50:54,126 --> 00:50:55,918
- P-O-M-O-N-A.
- Nunca apoiarão.
755
00:50:56,001 --> 00:50:57,709
Shirley, precisa de impulso.
756
00:50:57,793 --> 00:51:00,793
Precisa tirar proveito
do acordo com Walt Fauntroy.
757
00:51:00,876 --> 00:51:03,793
Se quiser apoio,
quando eu voltar à Califórnia,
758
00:51:03,876 --> 00:51:06,376
posso tentar falar com os Panteras Negras.
759
00:51:06,459 --> 00:51:08,834
Claro! Vamos trazer os radicais a bordo.
760
00:51:08,918 --> 00:51:10,918
O Centro-Oeste vai adorar.
761
00:51:11,001 --> 00:51:12,043
- Shirley...
- Obrigada.
762
00:51:12,126 --> 00:51:15,209
O cara que criou
Jornada nas Estrelas estudou lá.
763
00:51:15,293 --> 00:51:16,418
Sem brincadeira.
764
00:51:16,501 --> 00:51:19,668
- Não pode perder esse evento.
- Stanley, eu não vou.
765
00:51:31,543 --> 00:51:35,209
Barbara, deixe-a almoçar, por favor.
766
00:51:36,168 --> 00:51:37,084
Por favor.
767
00:51:38,543 --> 00:51:41,334
- Certo.
- É o seguinte.
768
00:51:41,418 --> 00:51:43,001
Vamos para a Califórnia.
769
00:51:44,376 --> 00:51:45,501
Cinco mil.
770
00:51:46,918 --> 00:51:48,501
Barbara!
771
00:51:48,584 --> 00:51:52,251
- Quero ir à convenção.
- Eu avisei que você estava comendo.
772
00:51:52,751 --> 00:51:54,418
Está tudo bem, Arthur.
773
00:51:55,668 --> 00:51:57,751
Quero ir à convenção em Gary.
774
00:51:57,834 --> 00:52:01,084
- Posso ser sua representante.
- Não.
775
00:52:01,168 --> 00:52:04,709
Quero fazer algo pela campanha
antes de voltar para Oakland.
776
00:52:04,793 --> 00:52:08,751
- E o Stanley disse que precisa ir.
- Não preciso fazer nada.
777
00:52:08,834 --> 00:52:11,126
Por que não quer ir? Do que tem medo?
778
00:52:11,918 --> 00:52:13,418
Mocinha.
779
00:52:16,793 --> 00:52:18,001
Sente-se.
780
00:52:21,043 --> 00:52:22,043
Sente-se.
781
00:52:34,084 --> 00:52:37,543
Vou te explicar uma coisa
sobre essa convenção.
782
00:52:37,626 --> 00:52:41,168
Não há uma mulher negra sequer
convidada para falar.
783
00:52:41,251 --> 00:52:43,209
Nenhuma. Nem a Coretta.
784
00:52:43,959 --> 00:52:47,168
Betty Shabazz vai apresentar
Jesse Jackson.
785
00:52:47,751 --> 00:52:52,001
Eles deixaram claro que não ligam
para o que mulheres negras têm a dizer.
786
00:52:52,793 --> 00:52:53,876
Eles simplesmente...
787
00:52:54,376 --> 00:52:57,084
- Eles são assim.
- "Eles"?
788
00:52:57,168 --> 00:52:59,876
Homens, sempre tramando e maquinando.
789
00:53:00,543 --> 00:53:02,959
Eu enxergo os joguinhos deles.
790
00:53:03,043 --> 00:53:06,751
Negros, brancos,
não passam de mulas duras de boca.
791
00:53:08,418 --> 00:53:09,459
Duras de boca?
792
00:53:10,709 --> 00:53:14,043
Volto às minhas raízes bajan
quando perco as estribeiras.
793
00:53:18,876 --> 00:53:20,209
A política causa isso?
794
00:53:23,084 --> 00:53:24,293
Então...
795
00:53:25,459 --> 00:53:27,376
acho que política não é pra mim.
796
00:53:36,501 --> 00:53:38,501
Shirley! Precisamos conversar.
797
00:53:38,584 --> 00:53:40,959
{\an8}- Ela precisa ir.
- Precisamos conversar.
798
00:53:41,043 --> 00:53:43,501
Mac, o auditório está cheio de alunos.
799
00:53:43,584 --> 00:53:46,084
Diga que ela já vai. Precisamos conversar.
800
00:53:50,584 --> 00:53:53,459
Saiu a programação dos debates
nas emissoras.
801
00:53:53,543 --> 00:53:56,876
Você não está em nenhum,
pois não atinge o mínimo...
802
00:53:56,959 --> 00:53:59,918
Quem define isso?
Contamos com esses debates.
803
00:54:00,001 --> 00:54:02,626
- Eles não a consideram...
- Eu me inscrevi.
804
00:54:02,709 --> 00:54:04,001
Entrei nas primárias.
805
00:54:04,084 --> 00:54:06,876
Estou à frente de Lindsay,
McCarthy, Yorty.
806
00:54:06,959 --> 00:54:08,793
As emissoras não ligam.
807
00:54:08,876 --> 00:54:11,793
- Não há outra explicação.
- Sra. C, está na hora.
808
00:54:23,793 --> 00:54:24,709
Processe-as.
809
00:54:27,709 --> 00:54:29,001
As emissoras?
810
00:54:29,084 --> 00:54:32,834
A FCC exige que as emissoras
deem oportunidades iguais
811
00:54:32,918 --> 00:54:36,084
a todos os candidatos de oposição. Todos.
812
00:54:36,168 --> 00:54:38,668
Contrate um advogado,
arrume a documentação
813
00:54:38,751 --> 00:54:43,168
e relembre as emissoras
de que licenças vêm com obrigações.
814
00:54:47,376 --> 00:54:49,293
Mal temos dinheiro pra campanha,
815
00:54:49,376 --> 00:54:51,334
mas vamos processar as emissoras.
816
00:54:54,918 --> 00:54:56,626
- O que houve?
- Olá.
817
00:54:56,709 --> 00:54:57,668
Obrigada.
818
00:55:02,459 --> 00:55:05,334
Você não é advogado?
819
00:55:05,418 --> 00:55:08,126
Estou estudando Direito. Por quê?
820
00:55:12,168 --> 00:55:14,418
- Quer processar as emissoras?
- Sim.
821
00:55:14,501 --> 00:55:16,418
Os três pilares do quarto poder?
822
00:55:16,501 --> 00:55:18,626
- ABC, NBC e CBS?
- Sim.
823
00:55:18,709 --> 00:55:21,293
As três violam a concessão que têm.
824
00:55:21,376 --> 00:55:24,126
Elas não podem agir como bem entendem.
825
00:55:24,209 --> 00:55:25,418
Não nesta eleição.
826
00:55:28,084 --> 00:55:30,876
Se tentar enfrentar as três maiorais,
827
00:55:30,959 --> 00:55:33,793
com o dinheiro, os advogados
e tudo que eles têm,
828
00:55:33,876 --> 00:55:36,543
vai perder na primeira instância,
o que é bom.
829
00:55:37,584 --> 00:55:39,043
- É bom?
- Muito bom.
830
00:55:39,834 --> 00:55:42,376
Ninguém nunca contestou
a concessão das TVs.
831
00:55:42,459 --> 00:55:44,584
O caso vai para a segunda instância.
832
00:55:44,668 --> 00:55:50,418
Se conseguir ganhar lá,
a participação igualitária vira lei...
833
00:55:52,668 --> 00:55:53,876
pra sempre.
834
00:55:55,793 --> 00:55:59,918
Mas, se perdermos o recurso, nada melhora,
835
00:56:00,001 --> 00:56:02,168
e teremos deixado a situação pior.
836
00:56:02,251 --> 00:56:04,001
Muito pior.
837
00:56:04,876 --> 00:56:05,876
Então...
838
00:56:07,334 --> 00:56:10,126
antes de processar,
monte uma boa argumentação.
839
00:56:10,959 --> 00:56:13,001
Uma argumentação de arrebentar.
840
00:56:16,584 --> 00:56:17,543
Certo.
841
00:56:27,918 --> 00:56:30,418
O CARDÁPIO ROTI DA ANGIE
842
00:57:03,084 --> 00:57:04,126
Pedi chá pra você.
843
00:57:11,251 --> 00:57:14,376
O New York Times
vai publicar um perfil sobre mim.
844
00:57:14,918 --> 00:57:17,084
Eles querem falar com a família.
845
00:57:17,709 --> 00:57:19,876
E querem saber se você me apoia.
846
00:57:19,959 --> 00:57:22,209
Certas coisas não precisam ser ditas.
847
00:57:22,709 --> 00:57:25,126
Na política, certas coisas precisam.
848
00:57:28,668 --> 00:57:30,834
Qual é sua ideia com esta campanha?
849
00:57:31,543 --> 00:57:34,209
As pessoas falam
pelas suas costas, Shirley.
850
00:57:34,293 --> 00:57:35,501
Te chamam de louca.
851
00:57:35,584 --> 00:57:37,251
Não ligo para o que dizem.
852
00:57:37,334 --> 00:57:39,751
Porque não é você que tem que ouvir.
853
00:57:39,834 --> 00:57:42,668
Não é você que ouve:
"O que deu na sua irmã?
854
00:57:42,751 --> 00:57:44,668
Por que ela se comporta mal?"
855
00:57:44,751 --> 00:57:46,751
Nós não fazemos isso, mas você...
856
00:57:46,834 --> 00:57:47,668
"Nós" quem?
857
00:57:47,751 --> 00:57:50,084
- Vai passar vergonha.
- Mulheres negras?
858
00:57:50,168 --> 00:57:52,668
- As irmãs St. Hill?
- Vai nos humilhar.
859
00:57:54,043 --> 00:57:54,959
Você é...
860
00:57:56,251 --> 00:57:58,043
bem como o papai te criou.
861
00:57:59,168 --> 00:58:00,376
É verdade.
862
00:58:01,334 --> 00:58:02,584
Então não te culpo.
863
00:58:02,668 --> 00:58:05,084
Não, você culpa nosso pai.
864
00:58:05,168 --> 00:58:07,001
Ele teve quatro filhas.
865
00:58:07,084 --> 00:58:08,084
Quatro!
866
00:58:08,918 --> 00:58:11,751
Quando morreu,
deixou o pouco que tinha pra você.
867
00:58:11,834 --> 00:58:17,418
Você recebeu tratamento diferente.
E agora acha que é especial.
868
00:58:19,168 --> 00:58:21,001
O papai fazia isso com você.
869
00:58:21,084 --> 00:58:23,084
Fazia você acreditar em coisas.
870
00:58:23,168 --> 00:58:24,543
Elas não são verdade.
871
00:58:25,043 --> 00:58:28,251
Ele me fez acreditar em mim.
Não importa o que pensem...
872
00:58:28,334 --> 00:58:29,793
Você não se importa?
873
00:58:29,876 --> 00:58:33,959
- Eu faço o que for necessário.
- Você não liga pras consequências?
874
00:58:34,043 --> 00:58:35,251
O papai aprovaria?
875
00:58:35,959 --> 00:58:37,876
Está nos afastando por nada.
876
00:58:41,668 --> 00:58:45,043
Muriel, é isso que acha da minha campanha?
877
00:58:45,626 --> 00:58:47,126
É só isso para você?
878
00:58:48,168 --> 00:58:49,209
Nada?
879
00:58:49,293 --> 00:58:52,668
"Nada" é como você faz a gente se sentir.
880
00:58:59,584 --> 00:59:00,793
Não, Shirley.
881
00:59:02,626 --> 00:59:04,834
Não vamos falar com o jornal.
882
00:59:28,501 --> 00:59:30,001
SHIRLEY PARA PRESIDENTE
883
00:59:31,126 --> 00:59:33,001
ULTRAJANTE!
884
00:59:34,959 --> 00:59:36,001
{\an8}ÍNTEGRA E AUTÔNOMA
885
00:59:47,959 --> 00:59:49,418
Galera, abram o bolso!
886
00:59:49,501 --> 00:59:50,543
É para a Shirley,
887
00:59:50,626 --> 00:59:54,376
a próxima presidente
da porra dos Estados Unidos!
888
01:00:05,959 --> 01:00:07,501
Quanto eles roubaram?
889
01:00:07,584 --> 01:00:09,293
Uns 1.800 dólares.
890
01:00:09,918 --> 01:00:13,126
Em doações pequenas.
Cinco dólares, dois dólares.
891
01:00:13,209 --> 01:00:15,918
Eles aparecem, dizem ser da campanha,
892
01:00:16,001 --> 01:00:19,584
dão uma festa, servem bebida
e roubam as doações.
893
01:00:19,668 --> 01:00:21,959
- As pessoas querem reembolso.
- Com razão.
894
01:00:22,043 --> 01:00:25,043
- Querem que nós paguemos.
- A campanha?
895
01:00:25,668 --> 01:00:27,043
Nós não roubamos nada.
896
01:00:27,126 --> 01:00:29,668
Alguém roubou, e nós levamos a culpa.
897
01:00:29,751 --> 01:00:32,251
Meu Deus! Cansei.
898
01:00:33,043 --> 01:00:35,334
Isto não é uma campanha. É uma piada.
899
01:00:36,168 --> 01:00:38,834
Vocês não têm organização, infraestrutura.
900
01:00:38,918 --> 01:00:41,334
Tem gente roubando debaixo do seu nariz.
901
01:00:41,418 --> 01:00:42,668
Stanley, calma aí!
902
01:00:42,751 --> 01:00:45,584
Essa coalizão mágica de eleitores
não existe.
903
01:00:45,668 --> 01:00:48,418
Quando tudo implodir,
as pessoas só lembrarão
904
01:00:48,501 --> 01:00:52,584
que um bando de negros fez papel de bobo.
905
01:00:53,918 --> 01:00:55,959
Se tivessem um pingo de dignidade...
906
01:00:56,043 --> 01:00:58,293
Se você tivesse seguido o programa...
907
01:00:58,376 --> 01:01:01,626
Um branquelo da Ivy League
não vai me retrucar!
908
01:01:01,709 --> 01:01:03,876
- Alto lá!
- Mandei segurar a língua.
909
01:01:03,959 --> 01:01:06,626
- Stanley!
- Você é patético.
910
01:01:06,709 --> 01:01:09,501
- Stanley!
- Você é uma vergonha.
911
01:01:09,584 --> 01:01:11,501
Podemos conversar, por favor?
912
01:01:14,459 --> 01:01:15,334
Sim.
913
01:01:18,418 --> 01:01:19,543
É claro.
914
01:01:20,709 --> 01:01:21,834
Desculpe.
915
01:01:28,834 --> 01:01:32,668
Shirley, sinto muito,
mas alguém tem que dizer a eles...
916
01:01:32,751 --> 01:01:35,793
Quem pensa que é
para falar assim com o meu pessoal?
917
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Eles não são seus criados.
918
01:01:37,834 --> 01:01:39,126
Eles cedem tempo.
919
01:01:39,209 --> 01:01:43,126
Você está sendo pago,
mas tem uma língua enorme.
920
01:01:43,209 --> 01:01:45,626
Tem desculpa pra tudo.
921
01:01:45,709 --> 01:01:49,626
Já que não tem coragem,
vou aliviar seu fardo. Você está fora.
922
01:01:51,709 --> 01:01:54,709
- Você é sua pior ini...
- Chega! A casa caiu!
923
01:01:54,793 --> 01:01:55,918
Vá embora!
924
01:02:31,751 --> 01:02:33,418
- Obrigada.
- Por nada.
925
01:02:33,501 --> 01:02:35,251
- Você está bem?
- Estou.
926
01:02:38,793 --> 01:02:40,209
Onde elas estão, Arthur?
927
01:02:42,709 --> 01:02:44,584
Eu apoiei as mulheres brancas.
928
01:02:45,084 --> 01:02:46,959
Por que elas não me apoiam?
929
01:02:47,668 --> 01:02:48,959
O mesmo com os negros.
930
01:02:49,543 --> 01:02:52,459
- Onde eles estão?
- Eles virão.
931
01:02:57,209 --> 01:02:59,751
Faltam só dois meses para a convenção.
932
01:03:00,918 --> 01:03:02,876
Meu tempo está acabando.
933
01:03:06,751 --> 01:03:08,251
Estou sentimental demais.
934
01:03:09,001 --> 01:03:10,793
Estou mesmo. Eu...
935
01:03:11,501 --> 01:03:14,834
vejo o que acontece no mundo
e isso me deixa...
936
01:03:15,334 --> 01:03:18,543
O sofrimento das pessoas me comove.
937
01:03:19,418 --> 01:03:20,751
Mexe comigo.
938
01:03:22,626 --> 01:03:23,501
Eu...
939
01:03:23,584 --> 01:03:27,001
Conrad diz que não passo dos 55 anos.
940
01:03:27,501 --> 01:03:31,168
Que estou investida demais nisto,
e eu sei que é verdade.
941
01:03:31,251 --> 01:03:32,376
Ele tem razão.
942
01:03:34,918 --> 01:03:37,876
Mas está entranhado em mim. É intenso.
943
01:03:39,376 --> 01:03:41,459
Eu vejo muito sofrimento.
944
01:03:42,501 --> 01:03:46,376
E os políticos por aí não se importam.
945
01:03:47,043 --> 01:03:48,543
Eles não se importam.
946
01:03:48,626 --> 01:03:50,959
Simplesmente não se importam.
947
01:03:51,709 --> 01:03:54,001
E eu não consigo não fazer nada.
948
01:03:54,501 --> 01:03:56,918
Eu acredito nas pessoas. De verdade.
949
01:03:57,001 --> 01:03:58,251
Não sou ingênua.
950
01:04:00,043 --> 01:04:02,001
Mas também não é realista.
951
01:04:02,876 --> 01:04:07,293
Ou achou que tudo
que teria que fazer seria fácil?
952
01:04:09,834 --> 01:04:11,001
O que quer fazer?
953
01:04:12,043 --> 01:04:13,584
Quer desistir da campanha?
954
01:04:15,876 --> 01:04:18,084
Porque tudo se resume a duas opções.
955
01:04:18,168 --> 01:04:20,376
Ou você luta ou desiste da campanha.
956
01:04:20,459 --> 01:04:22,334
E, se vai desistir,
957
01:04:22,418 --> 01:04:25,084
desista logo e pare de reclamar.
958
01:04:28,626 --> 01:04:30,709
Está tentando me encorajar?
959
01:04:32,793 --> 01:04:37,626
Se realmente não aguenta mais
toda essa confusão,
960
01:04:37,709 --> 01:04:40,334
eu não vou culpá-la, e ninguém pode.
961
01:04:41,751 --> 01:04:43,918
Sou taxada de louca.
962
01:04:44,668 --> 01:04:46,459
Eu sou louca?
963
01:04:47,043 --> 01:04:48,168
É!
964
01:04:48,251 --> 01:04:52,293
Mas talvez esse seja o segredo
para fazer a diferença no mundo.
965
01:04:52,376 --> 01:04:56,043
Se, por acaso,
você tiver sucesso em Miami,
966
01:04:56,126 --> 01:04:57,584
estarei lá com você.
967
01:04:58,793 --> 01:05:01,001
E rezo a Deus para que isso aconteça.
968
01:05:08,168 --> 01:05:09,418
Obrigada, Arthur.
969
01:05:10,793 --> 01:05:11,793
Eu que agradeço.
970
01:05:12,584 --> 01:05:14,126
Por nos fazer acreditar.
971
01:05:16,043 --> 01:05:17,501
É isso que importa.
972
01:05:29,709 --> 01:05:33,126
15 DE MAIO DE 1972
2 MESES PARA A CONVENÇÃO DOS DEMOCRATAS
973
01:05:40,709 --> 01:05:41,834
Você está bem?
974
01:05:42,334 --> 01:05:44,084
Sim, só estou...
975
01:05:44,168 --> 01:05:46,918
preocupado com a decisão da FCC.
976
01:05:47,001 --> 01:05:49,501
Não é como seu conhecido previu?
977
01:05:49,584 --> 01:05:52,709
Nós perderíamos na primeira instância
e recorreríamos.
978
01:05:53,209 --> 01:05:55,168
É, mas ele também disse
979
01:05:55,251 --> 01:05:58,501
que, se perdermos o recurso,
tudo fica pior.
980
01:05:58,584 --> 01:06:01,001
O que tiver de ser, será.
981
01:06:03,126 --> 01:06:04,584
- O que foi?
- Espera.
982
01:06:04,668 --> 01:06:07,168
"O que tiver de ser, será"?
983
01:06:07,251 --> 01:06:10,709
Sra. C, não é sua cara dizer isso.
984
01:06:10,793 --> 01:06:13,334
Foi a senhora que me disse
985
01:06:13,418 --> 01:06:16,084
para não aceitar as coisas como elas são.
986
01:06:16,168 --> 01:06:17,126
E é verdade.
987
01:06:17,209 --> 01:06:19,084
Então tudo faz diferença.
988
01:06:19,168 --> 01:06:21,168
Se eu a decepcionar, se o recurso...
989
01:06:21,251 --> 01:06:23,626
- Decepcionar como?
- Não é só a senhora.
990
01:06:23,709 --> 01:06:25,709
Muitas pessoas serão afetadas.
991
01:06:25,793 --> 01:06:28,293
- Você se esforça.
- Não é pouca coisa.
992
01:06:29,709 --> 01:06:31,626
- Shirley Chisholm?
- Parados!
993
01:06:31,709 --> 01:06:33,126
Mostre as mãos!
994
01:06:33,209 --> 01:06:34,959
- Quê?
- Você entendeu?
995
01:06:35,043 --> 01:06:36,209
Não se mexa!
996
01:06:36,293 --> 01:06:38,168
Não mande em mim.
997
01:06:38,251 --> 01:06:41,376
Não é com a senhora, é com ele.
Ele a ameaçou?
998
01:06:41,459 --> 01:06:42,334
Não!
999
01:06:42,418 --> 01:06:44,834
Não. Ele trabalha comigo.
Por quê?
1000
01:06:45,668 --> 01:06:48,959
Senhora, George Wallace
acaba de ser baleado.
1001
01:06:57,709 --> 01:07:01,293
Cinco tiros à queima-roupa.
Disparados por um rapaz branco.
1002
01:07:01,376 --> 01:07:04,168
- Quem semeia vento...
- Ele sobreviveu.
1003
01:07:05,418 --> 01:07:07,334
Wallace é vaso ruim.
1004
01:07:08,084 --> 01:07:10,084
Nixon vai visitá-lo no hospital.
1005
01:07:10,709 --> 01:07:13,251
Nixon o nomearia vice-presidente
se pudesse.
1006
01:07:14,001 --> 01:07:15,751
Acha que ele não vai nomear?
1007
01:07:16,584 --> 01:07:17,626
Quero visitá-lo.
1008
01:07:22,209 --> 01:07:23,918
Quero visitar o Wallace.
1009
01:07:25,126 --> 01:07:26,543
Não acho uma boa ideia.
1010
01:07:26,626 --> 01:07:28,918
Eu sei que não é uma boa ideia.
1011
01:07:29,001 --> 01:07:32,751
Nixon vai visitá-lo.
McGovern também. Humphrey...
1012
01:07:32,834 --> 01:07:34,418
Por interesse!
1013
01:07:34,501 --> 01:07:37,376
São brancos que adorariam
afanar votos do Wallace.
1014
01:07:39,168 --> 01:07:40,293
Shirley.
1015
01:07:41,668 --> 01:07:44,793
Não entende o que significaria
visitar aquele homem?
1016
01:07:44,876 --> 01:07:47,626
Sei o que significa sofrer um atentado.
1017
01:07:48,251 --> 01:07:49,543
Sei muito bem.
1018
01:07:49,626 --> 01:07:51,584
E o que seus eleitores achariam?
1019
01:07:51,668 --> 01:07:53,584
Negros, jovens, progressistas.
1020
01:07:53,668 --> 01:07:56,459
- "Segregação agora, segregação amanhã."
- Ele é racista!
1021
01:07:56,543 --> 01:07:58,751
Como fica sua posição como candidata?
1022
01:07:58,834 --> 01:08:01,334
Como fica minha posição como cristã?
1023
01:08:01,834 --> 01:08:06,209
Você não está concorrendo ao papado.
Está concorrendo à presidência.
1024
01:08:06,293 --> 01:08:08,501
Construímos tanta coisa,
1025
01:08:08,584 --> 01:08:10,959
e vai jogar tudo fora pelo Wallace?
1026
01:08:20,209 --> 01:08:23,209
Você me contratou
para ser seu conselheiro.
1027
01:08:25,668 --> 01:08:27,334
Fica difícil pra caramba
1028
01:08:27,418 --> 01:08:29,543
quando você ignora meus conselhos.
1029
01:08:35,584 --> 01:08:38,418
Mas vai continuar me aconselhando, certo?
1030
01:08:42,668 --> 01:08:43,709
Mac!
1031
01:08:47,584 --> 01:08:48,584
Eu falo com ele.
1032
01:09:27,876 --> 01:09:29,543
O que os médicos disseram?
1033
01:09:30,709 --> 01:09:33,668
Bem, eu vou sobreviver.
1034
01:09:33,751 --> 01:09:35,001
Pelo menos isso.
1035
01:09:36,376 --> 01:09:37,418
Mas...
1036
01:09:39,543 --> 01:09:41,376
o tiro pegou na espinha.
1037
01:09:41,459 --> 01:09:45,584
Viverei para sempre observando o mundo
de uma cadeira de rodas.
1038
01:09:47,043 --> 01:09:49,543
De onde vêm essas pessoas, Shirley?
1039
01:09:51,209 --> 01:09:54,751
Acho que é o ódio que o ódio gera.
1040
01:09:55,834 --> 01:10:00,959
Não é justo dar sermão
em um homem que não tem para onde ir.
1041
01:10:02,043 --> 01:10:03,043
George...
1042
01:10:04,209 --> 01:10:06,376
Não desejo isso a ninguém.
1043
01:10:08,751 --> 01:10:10,293
Já passei por isso.
1044
01:10:11,001 --> 01:10:13,376
Alguém tentou tirar minha vida.
1045
01:10:13,459 --> 01:10:16,084
Por pouco, não fui conversar com Deus.
1046
01:10:16,168 --> 01:10:20,001
Mas sei que Ele me poupou por um motivo.
1047
01:10:22,043 --> 01:10:23,751
E a você também.
1048
01:10:25,209 --> 01:10:27,209
Agora, qual é o motivo?
1049
01:10:27,876 --> 01:10:28,834
Por quê?
1050
01:10:28,918 --> 01:10:31,459
Talvez Ele queira que você...
1051
01:10:37,084 --> 01:10:38,626
Não cabe a mim dizer.
1052
01:10:40,168 --> 01:10:43,751
Mas você tem uma oportunidade.
1053
01:10:44,751 --> 01:10:46,959
De continuar sendo como é,
1054
01:10:47,043 --> 01:10:48,501
ou ir além.
1055
01:10:49,751 --> 01:10:51,918
E é melhor descobrir rápido.
1056
01:10:52,584 --> 01:10:53,709
Porque, na próxima,
1057
01:10:53,793 --> 01:10:57,168
o Senhor pode não se contentar
em tirar só metade de você.
1058
01:11:06,418 --> 01:11:08,334
Deus está ao seu redor.
1059
01:11:09,251 --> 01:11:12,043
Que a luz de Deus sempre o guie
1060
01:11:12,751 --> 01:11:15,084
e o mantenha seguro em Seus braços.
1061
01:11:15,751 --> 01:11:17,126
Em nome de Jesus.
1062
01:11:17,876 --> 01:11:18,918
Amém.
1063
01:11:20,543 --> 01:11:21,459
Puxa...
1064
01:11:23,043 --> 01:11:25,251
Continue rezando por mim, Shirley.
1065
01:11:27,584 --> 01:11:29,334
Sempre rezei.
1066
01:11:35,126 --> 01:11:36,209
{\an8}OAKLAND
PANTERAS NEGRAS
1067
01:11:36,293 --> 01:11:38,584
{\an8}George Wallace teve uma visita inusitada,
1068
01:11:38,668 --> 01:11:40,459
{\an8}a adversária Shirley Chisholm.
1069
01:11:40,543 --> 01:11:43,626
{\an8}A deputada de Nova York
foi uma das maiores surpresas
1070
01:11:43,709 --> 01:11:46,584
{\an8}na lista de visitas
do governador do Alabama.
1071
01:11:46,668 --> 01:11:48,501
{\an8}Uma bala continua alojada...
1072
01:11:48,584 --> 01:11:50,168
{\an8}Dá pra acreditar nisso?
1073
01:11:51,084 --> 01:11:52,626
{\an8}Ela é negra mesmo?
1074
01:11:52,709 --> 01:11:55,084
...com suas convicções segregacionistas,
1075
01:11:55,168 --> 01:11:59,376
seria a última pessoa
a quem a deputada ofereceria condolências.
1076
01:12:00,168 --> 01:12:02,168
Devemos nos perguntar:
1077
01:12:02,793 --> 01:12:04,459
será que queremos continuar?
1078
01:12:06,209 --> 01:12:08,584
Mas a verdadeira pergunta é:
1079
01:12:08,668 --> 01:12:10,084
é possível continuar?
1080
01:12:11,251 --> 01:12:13,418
Acho que precisamos ser realistas.
1081
01:12:14,043 --> 01:12:15,168
Restam dois meses.
1082
01:12:15,251 --> 01:12:18,209
Nas primárias,
há o Wallace, se ele continuar,
1083
01:12:18,834 --> 01:12:20,251
e o McGovern.
1084
01:12:20,334 --> 01:12:21,834
Para nós,
1085
01:12:23,334 --> 01:12:25,376
não há caminho para a presidência.
1086
01:12:26,501 --> 01:12:28,126
Meus números subiram.
1087
01:12:28,209 --> 01:12:31,501
Menos de 3% dos votos
em Maryland e Michigan.
1088
01:12:31,584 --> 01:12:33,668
Melhor que 1% em Wisconsin, mas...
1089
01:12:33,751 --> 01:12:36,376
Mesmo sem a nomeação,
posso conseguir delegados.
1090
01:12:36,459 --> 01:12:37,293
Shirley...
1091
01:12:37,376 --> 01:12:39,418
Se controlarmos alguns delegados,
1092
01:12:39,501 --> 01:12:41,876
podemos provocar mudanças na convenção.
1093
01:12:41,959 --> 01:12:45,418
De onde vai tirar delegados?
No mapa, só resta...
1094
01:12:46,084 --> 01:12:47,626
Oregon é do McGovern.
1095
01:12:47,709 --> 01:12:50,793
Nem estamos na cédula
em Rhode Island, Dakota do Sul...
1096
01:12:50,876 --> 01:12:54,334
- Tem a Califórnia.
- Na Califórnia, o vencedor leva tudo.
1097
01:12:54,418 --> 01:12:56,459
E se ganharmos na Califórnia?
1098
01:12:56,543 --> 01:13:00,209
Shirley, você mesma disse
que seria perda de tempo.
1099
01:13:00,293 --> 01:13:02,584
Dou tudo para competir na Califórnia.
1100
01:13:02,668 --> 01:13:06,501
É preciso dinheiro.
Tem dinheiro pra dar? Porque precisamos.
1101
01:13:06,584 --> 01:13:08,709
- Podemos conseguir.
- Jesus...
1102
01:13:08,793 --> 01:13:12,668
Mesmo se entrarmos nas primárias,
como vamos deslanchar?
1103
01:13:12,751 --> 01:13:14,209
Quem vai te apoiar?
1104
01:13:14,293 --> 01:13:15,459
Dá um tempo, Mac.
1105
01:13:15,543 --> 01:13:18,334
- Estou sendo realista.
- Eu sei, mas por favor.
1106
01:13:20,751 --> 01:13:24,501
Se quiser tentar, vamos dar um jeito,
1107
01:13:24,584 --> 01:13:26,334
mas, neste momento,
1108
01:13:27,584 --> 01:13:31,084
sem algo que faça barulho...
1109
01:13:38,459 --> 01:13:41,459
Não, é só isso. Eles eram de cor?
1110
01:13:45,168 --> 01:13:46,376
Sim, de cor branca.
1111
01:13:47,126 --> 01:13:52,209
Nossas despesas de campanha
totalizaram 215 mil dólares.
1112
01:13:52,293 --> 01:13:56,126
Nossos encargos, dívidas pendentes,
1113
01:13:57,293 --> 01:13:58,543
contas...
1114
01:13:59,876 --> 01:14:01,668
Vinte e seis mil.
1115
01:14:02,418 --> 01:14:06,459
Nossa folha de pagamento, espremendo bem,
1116
01:14:06,543 --> 01:14:07,959
2.000 por semana.
1117
01:14:09,168 --> 01:14:11,126
Nosso saldo em espécie?
1118
01:14:11,209 --> 01:14:13,001
Não temos nada.
1119
01:14:13,084 --> 01:14:17,043
Então, para ter o suficiente
para pagar nossas obrigações
1120
01:14:17,126 --> 01:14:20,209
e manter a campanha
nas primárias da Califórnia,
1121
01:14:20,293 --> 01:14:23,501
precisamos de cerca de 36 mil dólares.
1122
01:14:25,751 --> 01:14:29,709
De onde vamos tirar 36 mil dólares?
1123
01:14:29,793 --> 01:14:31,959
Tenho meu salário de deputada.
1124
01:14:36,001 --> 01:14:40,668
Já gastamos 20 mil do nosso próprio bolso.
1125
01:14:41,251 --> 01:14:44,418
Agora quer colocar mais 36 mil?
1126
01:14:45,751 --> 01:14:48,251
Por que continuar? Eu não entendo...
1127
01:14:48,334 --> 01:14:49,376
Conrad.
1128
01:14:49,459 --> 01:14:52,793
As pessoas estão abandonando você,
desistindo de você.
1129
01:14:53,501 --> 01:14:56,126
Não entendo por que quer continuar.
1130
01:14:56,209 --> 01:14:58,918
- Sozinha, se torturando.
- Não estou sozinha.
1131
01:14:59,001 --> 01:15:02,418
Tem pessoas dando suor e sangue
pelo que estamos fazendo.
1132
01:15:02,501 --> 01:15:05,334
O que devo dizer a elas?
"Lutem, mas não muito?"
1133
01:15:05,418 --> 01:15:08,876
- Por que faz isso?
- Porque o dinheiro é meu!
1134
01:15:43,251 --> 01:15:44,334
Tem razão.
1135
01:15:46,084 --> 01:15:47,293
O dinheiro é seu.
1136
01:15:48,876 --> 01:15:50,293
A campanha é sua.
1137
01:15:53,543 --> 01:15:56,709
Então por que finge se importar
1138
01:15:57,793 --> 01:15:59,168
com o que eu penso?
1139
01:16:37,709 --> 01:16:40,918
Agradecemos muito pela divulgação.
1140
01:16:41,001 --> 01:16:42,251
Faço o que posso.
1141
01:16:42,334 --> 01:16:43,751
Convença o povo a votar.
1142
01:16:43,834 --> 01:16:45,918
Cada delegado que vá à convenção
1143
01:16:46,001 --> 01:16:48,751
é uma voz pela igualdade,
pelos direitos civis.
1144
01:16:48,834 --> 01:16:50,293
Não é possível sem você.
1145
01:16:50,376 --> 01:16:52,043
Lute até o fim, Shirley.
1146
01:16:52,126 --> 01:16:53,834
- Vença a corrida.
- Obrigada.
1147
01:16:53,918 --> 01:16:55,334
- Sim.
- Deus te abençoe.
1148
01:16:55,418 --> 01:16:57,209
Temos que atravessar a cidade.
1149
01:16:57,293 --> 01:17:00,501
Temos duas igrejas para visitar
e um evento beneficente
1150
01:17:00,584 --> 01:17:04,043
que o Mac e Conrad vão azeitar
até você chegar.
1151
01:17:04,126 --> 01:17:06,251
Depois, o resto do dia está livre.
1152
01:17:06,334 --> 01:17:08,043
- Arthur.
- Vou chamar o táxi.
1153
01:17:09,501 --> 01:17:10,334
Muriel!
1154
01:17:14,043 --> 01:17:15,793
Não vai ficar para o culto?
1155
01:17:16,293 --> 01:17:18,418
Tenho uma campanha para tocar.
1156
01:17:18,501 --> 01:17:20,376
Vai continuar na disputa?
1157
01:17:20,459 --> 01:17:23,834
Ainda acredito que podemos fazer
coisas boas na convenção.
1158
01:17:26,709 --> 01:17:31,501
Muriel, é triste que você e a mamãe
tenham que ouvir insultos.
1159
01:17:31,584 --> 01:17:33,251
Não desejo isso a vocês.
1160
01:17:33,334 --> 01:17:34,876
Não desejo isso a ninguém.
1161
01:17:35,584 --> 01:17:36,584
Sei...
1162
01:17:37,418 --> 01:17:38,584
Bom domingo.
1163
01:17:40,001 --> 01:17:42,376
Muriel, eu não me acho especial.
1164
01:17:44,293 --> 01:17:47,584
Não mesmo. Eu sou só eu mesma.
1165
01:17:49,168 --> 01:17:51,168
Não sei ser de outro jeito.
1166
01:17:56,043 --> 01:17:57,084
Desculpe.
1167
01:18:13,209 --> 01:18:14,043
Shir...
1168
01:18:45,918 --> 01:18:48,376
Muitíssimo obrigado.
1169
01:18:49,001 --> 01:18:50,001
Beleza. Tchau.
1170
01:18:55,418 --> 01:18:57,543
Recebemos a decisão do recurso.
1171
01:18:57,626 --> 01:18:58,834
Ganhamos.
1172
01:18:58,918 --> 01:19:00,751
A ABC deve incluí-la no debate,
1173
01:19:00,834 --> 01:19:04,626
e, como perdemos o da CBS,
você terá 30 minutos exclusivos no ar.
1174
01:19:04,709 --> 01:19:06,376
Supimpa!
1175
01:19:06,459 --> 01:19:09,126
- Você conseguiu!
- Vai dar um baita advogado.
1176
01:19:09,209 --> 01:19:13,418
Calma. Não fiz isso sozinho.
O pessoal do Projeto de Acesso à Mídia...
1177
01:19:13,501 --> 01:19:15,918
Robert, bom trabalho.
1178
01:19:17,251 --> 01:19:18,293
Obrigada.
1179
01:19:19,626 --> 01:19:20,751
Bom trabalho.
1180
01:19:20,834 --> 01:19:21,793
Você conseguiu.
1181
01:19:21,876 --> 01:19:25,418
O que me manteve nesta eleição
é minha disposição de lutar,
1182
01:19:25,501 --> 01:19:28,168
independentemente das probabilidades.
1183
01:19:28,251 --> 01:19:30,251
A única razão pela qual estou aqui
1184
01:19:30,334 --> 01:19:34,209
é que não estou disposta
a aceitar a desigualdade
1185
01:19:34,293 --> 01:19:36,709
imposta pela tal mídia liberal.
1186
01:19:37,334 --> 01:19:39,043
- É a Barbara Lee.
- Obrigada.
1187
01:19:40,459 --> 01:19:41,501
Alô?
1188
01:19:44,293 --> 01:19:46,376
Sim, Barbara. Como vai?
1189
01:19:46,459 --> 01:19:48,793
Estou bem. Vi você na televisão.
1190
01:19:48,876 --> 01:19:51,168
Pelo jeito, vai visitar a Califórnia.
1191
01:19:51,251 --> 01:19:54,418
Bem, estamos sopesando nossas opções.
1192
01:19:54,501 --> 01:19:57,876
Acha que a Califórnia
pode fazer a diferença na campanha?
1193
01:19:57,959 --> 01:20:00,793
O estado com o maior número de delegados?
1194
01:20:00,876 --> 01:20:02,834
Claro que pode fazer a diferença.
1195
01:20:02,918 --> 01:20:06,793
Eu disse que queria fazer
algo relevante pela campanha.
1196
01:20:06,876 --> 01:20:09,001
O presidente Newton quer conhecê-la.
1197
01:20:09,084 --> 01:20:12,209
Calma, mocinha. Devagar.
1198
01:20:12,293 --> 01:20:15,084
Huey Newton,
presidente dos Panteras Negras.
1199
01:20:15,168 --> 01:20:19,876
Ele quer convencer o partido a apoiá-la,
mas precisam se ver em território neutro.
1200
01:20:19,959 --> 01:20:24,001
O que ele considera neutro
para uma deputada e um Pantera?
1201
01:20:24,709 --> 01:20:26,293
A casa de Diahann Carroll.
1202
01:20:26,876 --> 01:20:29,751
Diahann Carroll? A atriz?
1203
01:20:29,834 --> 01:20:32,709
Parece anjo,
mas é feroz na luta por direitos civis.
1204
01:20:32,793 --> 01:20:36,043
Huey acha que consegue
o apoio do partido dele.
1205
01:20:36,126 --> 01:20:39,959
Nesta eleição,
todas as vozes merecem ser ouvidas.
1206
01:20:40,043 --> 01:20:42,418
Não só algumas pessoas, todas elas.
1207
01:20:43,043 --> 01:20:44,209
Falou e disse!
1208
01:20:44,293 --> 01:20:46,251
Depois do que fez com a FCC,
1209
01:20:46,334 --> 01:20:48,043
receber o apoio dos Panteras?
1210
01:20:48,959 --> 01:20:50,376
As pessoas vão te notar.
1211
01:20:51,543 --> 01:20:53,084
Eles vão ter que notar.
1212
01:20:55,793 --> 01:20:56,626
Está bem.
1213
01:20:57,293 --> 01:21:01,043
Será a Convenção dos Democratas
mais disputada que o país já viu.
1214
01:21:01,126 --> 01:21:03,501
Ninguém vai ganhar no primeiro turno.
1215
01:21:10,418 --> 01:21:11,834
- Barbara.
- Diahann.
1216
01:21:15,376 --> 01:21:17,793
Quero que conheça Shirley Chisholm.
1217
01:21:17,876 --> 01:21:18,918
Sra. Chisholm.
1218
01:21:19,001 --> 01:21:20,709
Pode me chamar de Shirley.
1219
01:21:20,793 --> 01:21:23,043
É uma honra, Shirley.
1220
01:21:23,126 --> 01:21:24,626
Nada menos que uma honra.
1221
01:21:24,709 --> 01:21:25,959
Igualmente.
1222
01:21:26,043 --> 01:21:28,751
Vamos esperar lá fora.
Huey ainda não chegou.
1223
01:21:28,834 --> 01:21:32,376
Sério? Pegamos trânsito.
Achei que estivesse atrasada.
1224
01:21:32,459 --> 01:21:37,043
Os Panteras vivem no "fuso dos negros".
Vão se atrasar pra própria revolução.
1225
01:21:40,126 --> 01:21:41,168
Ela é engraçada.
1226
01:21:46,418 --> 01:21:48,418
Vamos fugir do sol.
1227
01:21:51,584 --> 01:21:55,043
- Sra. Carroll.
- Se prefere "Shirley", prefiro "Diahann".
1228
01:21:55,126 --> 01:21:58,001
Agradeço muito
por ter promovido esta reunião.
1229
01:21:58,084 --> 01:22:02,043
Querida, reunir os Panteras Negras
e Shirley Chisholm
1230
01:22:02,668 --> 01:22:05,876
é como casar o trovão com o relâmpago.
1231
01:22:10,834 --> 01:22:12,751
Que lugar agradável!
1232
01:22:12,834 --> 01:22:14,376
Linda casa!
1233
01:22:14,459 --> 01:22:15,501
Obrigada.
1234
01:22:16,334 --> 01:22:17,834
Ela teve um custo.
1235
01:22:17,918 --> 01:22:19,459
Dinheiro bem gasto.
1236
01:22:19,543 --> 01:22:21,834
Não é por causa do dinheiro.
1237
01:22:21,918 --> 01:22:25,751
Em Hollywood, há dinheiro de sobra.
O dinheiro não significa nada.
1238
01:22:27,168 --> 01:22:30,126
Comprei esta casa
depois que fiz a série Julia.
1239
01:22:30,918 --> 01:22:33,251
Era um programa sensacional.
1240
01:22:35,334 --> 01:22:39,626
Quando participei da série em 1968,
fui a primeira mulher negra
1241
01:22:39,709 --> 01:22:44,126
a ter um programa no horário nobre,
no papel de enfermeira, de profissional.
1242
01:22:44,209 --> 01:22:47,001
Eu recebia cada carta de certas pessoas...
1243
01:22:47,084 --> 01:22:48,501
Sabe o que elas odiavam?
1244
01:22:48,584 --> 01:22:50,959
Que não havia um homem na vida da Julia.
1245
01:22:52,668 --> 01:22:54,209
Ela estava sozinha,
1246
01:22:54,293 --> 01:22:57,668
criava o filho sem ajuda e se virava.
1247
01:22:57,751 --> 01:22:58,751
Prosperava!
1248
01:22:59,709 --> 01:23:03,584
Muitos homens,
quando veem uma mulher se virando sozinha...
1249
01:23:03,668 --> 01:23:07,293
Não sei como é na sua profissão,
mas na minha...
1250
01:23:08,668 --> 01:23:13,001
Eles estão tão habituados ao controle,
que veem a igualdade como caos.
1251
01:23:13,959 --> 01:23:16,043
Enfim, é uma bela casa.
1252
01:23:16,126 --> 01:23:17,126
É mesmo, não é?
1253
01:23:18,001 --> 01:23:19,043
Diahann.
1254
01:23:21,168 --> 01:23:23,168
Prepare-se para um pouco de caos.
1255
01:23:25,418 --> 01:23:26,293
Huey!
1256
01:23:27,293 --> 01:23:28,501
Vem cá.
1257
01:23:32,126 --> 01:23:35,834
Quero que conheça a Sra. Shirley Chisholm.
1258
01:23:44,501 --> 01:23:45,376
Shirley.
1259
01:23:46,043 --> 01:23:47,043
Huey.
1260
01:23:47,959 --> 01:23:50,501
Trovão e relâmpago.
1261
01:24:16,168 --> 01:24:20,876
Vim à Califórnia porque quero seu apoio.
1262
01:24:20,959 --> 01:24:23,459
- Por quê?
- Por que quero seu apoio?
1263
01:24:23,543 --> 01:24:25,168
Por que acha que vamos dar?
1264
01:24:25,709 --> 01:24:27,043
O que disse sobre nós?
1265
01:24:27,126 --> 01:24:30,834
"O Partido dos Panteras Negras
é de dar pena."
1266
01:24:30,918 --> 01:24:32,459
Não foi o que eu disse.
1267
01:24:32,543 --> 01:24:35,626
Eu disse: "É uma pena
que o partido seja necessário,
1268
01:24:35,709 --> 01:24:37,668
mas entendo o porquê."
1269
01:24:37,751 --> 01:24:42,126
Para combater brancos como George Wallace,
com quem você confraternizou.
1270
01:24:42,209 --> 01:24:45,668
Confraternizaria com o diabo
se isso o tornasse cristão.
1271
01:24:46,459 --> 01:24:48,876
Entende que há uma revolução acontecendo?
1272
01:24:49,459 --> 01:24:55,251
E que o governo que comanda o sistema
é inerentemente corrupto?
1273
01:24:55,334 --> 01:24:57,334
Mas, se incendiar o império,
1274
01:24:57,418 --> 01:25:00,376
tudo o que resta para governar são cinzas.
1275
01:25:00,459 --> 01:25:01,834
A democracia funciona.
1276
01:25:01,918 --> 01:25:05,043
Do contrário,
não estaríamos aqui conversando.
1277
01:25:05,126 --> 01:25:09,501
Acha certo nossos irmãos e irmãs
serem espancados, baleados, asfixiados...
1278
01:25:09,584 --> 01:25:12,876
Exatamente! E os culpados precisam pagar.
1279
01:25:12,959 --> 01:25:16,876
Vou forçar todos os políticos
a merecerem o voto
1280
01:25:16,959 --> 01:25:20,251
que conquistamos
com nossa carne ferida e nosso sangue.
1281
01:25:20,334 --> 01:25:22,543
De Birmingham até Binghamton.
1282
01:25:22,626 --> 01:25:25,001
Você? Uma professora do Brooklyn.
1283
01:25:27,293 --> 01:25:31,251
Sim, sou só
uma professora primária do Brooklyn.
1284
01:25:31,334 --> 01:25:33,376
E Harriet era só uma escrava.
1285
01:25:33,459 --> 01:25:35,251
Rosa era só uma doméstica.
1286
01:25:37,084 --> 01:25:39,459
Qual é mesmo a sua ocupação?
1287
01:25:45,834 --> 01:25:48,334
O Partido dos Panteras Negras
convoca todos
1288
01:25:48,418 --> 01:25:52,293
a se unirem à campanha
da irmã Shirley Chisholm.
1289
01:25:53,334 --> 01:25:57,584
Shirley enfrenta o racismo cara a cara,
1290
01:25:57,668 --> 01:26:02,584
denunciando o sofrimento
de negros e pobres
1291
01:26:02,668 --> 01:26:04,209
sempre que pode.
1292
01:26:05,376 --> 01:26:07,293
Shirley merece ser presidente.
1293
01:26:08,251 --> 01:26:09,459
E ela será.
1294
01:26:11,084 --> 01:26:13,293
Quando dermos a ela a Califórnia.
1295
01:26:13,376 --> 01:26:16,793
Na Califórnia, onde o vencedor leva tudo,
1296
01:26:16,876 --> 01:26:21,584
{\an8}você dissipa a força
da delegação negra na convenção
1297
01:26:21,668 --> 01:26:24,001
{\an8}se colocar uma pessoa negra
1298
01:26:24,084 --> 01:26:26,334
{\an8}em uma campanha simbólica de protesto.
1299
01:26:26,418 --> 01:26:29,418
E a campanha de Shirley Chisholm
não passa disso.
1300
01:26:29,501 --> 01:26:32,751
Os votos de hoje
são cruciais para a nomeação.
1301
01:26:32,834 --> 01:26:36,293
George McGovern venceu
as primárias democratas na Califórnia.
1302
01:26:36,376 --> 01:26:38,418
Ele recebeu 44% dos votos.
1303
01:26:38,501 --> 01:26:40,501
Hubert Humphrey recebeu 39%.
1304
01:26:40,584 --> 01:26:42,334
Os outros dividiram o resto.
1305
01:26:42,418 --> 01:26:45,251
Muskie, Jackson, Chisholm, Wallace e Yorty
1306
01:26:45,334 --> 01:26:47,584
acumularam alguns míseros pontos.
1307
01:26:47,668 --> 01:26:50,918
Isso dá a McGovern o voto
de todos os 271 delegados,
1308
01:26:51,001 --> 01:26:54,376
o que impulsiona uma vitória
em primeiro turno em Miami...
1309
01:27:12,501 --> 01:27:13,918
12 DE JUNHO DE 1972
1310
01:27:14,001 --> 01:27:18,001
28 DIAS PARA A CONVENÇÃO DOS DEMOCRATAS
1311
01:27:28,501 --> 01:27:31,626
Shirley, este é Oly Clark,
da campanha de Muskie,
1312
01:27:31,709 --> 01:27:33,959
e Arnold Pinkney, do senador Humphrey.
1313
01:27:34,043 --> 01:27:35,626
Sra. Chisholm, deseja...
1314
01:27:38,668 --> 01:27:41,084
Obrigado por comparecer, Sra. Chisholm.
1315
01:27:41,168 --> 01:27:42,668
Como tem passado?
1316
01:27:42,751 --> 01:27:44,751
Estou muito bem.
1317
01:27:44,834 --> 01:27:48,459
Estaria melhor se um de seus candidatos
desistisse da disputa.
1318
01:27:48,959 --> 01:27:50,543
Podemos dizer o mesmo.
1319
01:27:50,626 --> 01:27:53,459
A senhora fez uma boa campanha. Muito boa.
1320
01:27:55,709 --> 01:28:00,584
O resultado da Califórnia não agradou,
não só pela vitória do McGovern...
1321
01:28:00,668 --> 01:28:04,376
Não chamo de "vitória".
Sem unanimidade, ele levou os delegados.
1322
01:28:04,459 --> 01:28:05,709
O vencedor leva tudo.
1323
01:28:05,793 --> 01:28:09,751
Essa era a regra antes das primárias
e quando o povo votou.
1324
01:28:09,834 --> 01:28:12,376
Não sei se há algo que possa ser feito.
1325
01:28:12,459 --> 01:28:14,584
Nós achamos que sim.
1326
01:28:15,168 --> 01:28:17,584
Podemos convencer o Comitê de Credenciais
1327
01:28:17,668 --> 01:28:20,709
de que o processo na Califórnia
não foi democrático
1328
01:28:20,793 --> 01:28:23,584
e pediremos divisão proporcional
dos delegados.
1329
01:28:23,668 --> 01:28:26,001
Queremos que façam a petição conosco.
1330
01:28:27,959 --> 01:28:29,834
Assim vocês me matam.
1331
01:28:30,459 --> 01:28:32,709
Agora estão preocupados com justiça.
1332
01:28:33,543 --> 01:28:36,334
Se a votação não agrada,
vocês mudam as regras.
1333
01:28:36,418 --> 01:28:39,709
Quem cria gambás
não pode reclamar quando a merda fede.
1334
01:28:39,793 --> 01:28:41,709
E, agora, está fedendo.
1335
01:28:41,793 --> 01:28:44,543
Quer que o McGovern controle a convenção?
1336
01:28:44,626 --> 01:28:47,959
Qual é a vantagem para nós?
1337
01:28:48,043 --> 01:28:52,459
Você ficou em quarto na Califórnia.
Tem direito a parte dos delegados.
1338
01:28:52,543 --> 01:28:54,168
E com os 28 que já tem...
1339
01:28:54,251 --> 01:28:55,834
O senador Humphrey informa
1340
01:28:55,918 --> 01:28:58,834
que deseja passar
os delegados negros dele a você.
1341
01:28:59,459 --> 01:29:03,001
E sei que tem acordos
com Walter Fauntroy e Ron Dellums.
1342
01:29:03,084 --> 01:29:08,543
Ao todo, você iria à convenção
controlando mais de 150 delegados.
1343
01:29:08,626 --> 01:29:11,334
McGovern só tem 762 delegados
1344
01:29:11,418 --> 01:29:14,043
e precisa de 1.500
para conseguir a nomeação.
1345
01:29:14,543 --> 01:29:15,751
Não quero difamá-lo...
1346
01:29:15,834 --> 01:29:18,959
Ele faria qualquer coisa
por esses delegados.
1347
01:29:19,626 --> 01:29:20,959
Qualquer coisa mesmo.
1348
01:29:21,668 --> 01:29:25,668
Se trabalharmos juntos,
podemos impedir a vitória no 1o turno.
1349
01:29:25,751 --> 01:29:27,876
Se eu apoiar a sua petição.
1350
01:29:54,918 --> 01:29:56,459
Se entrar nessa, Shirley,
1351
01:29:57,709 --> 01:29:59,334
se levar isso para Miami,
1352
01:30:01,126 --> 01:30:02,668
eles vão te atacar.
1353
01:30:23,501 --> 01:30:26,834
{\an8}Falando direto da sede de notícias da CBS
em Miami Beach,
1354
01:30:26,918 --> 01:30:29,209
seu correspondente, Walter Cronkite.
1355
01:30:29,751 --> 01:30:32,376
As forças anti-McGovern desafiaram juntas
1356
01:30:32,459 --> 01:30:35,126
a legalidade da regra
que o vencedor leva tudo.
1357
01:30:35,209 --> 01:30:37,709
Eles alegam que isso impede
1358
01:30:37,793 --> 01:30:41,084
os milhões de pessoas
que não votaram em McGovern
1359
01:30:41,168 --> 01:30:42,876
de terem voz na convenção.
1360
01:30:42,959 --> 01:30:47,001
Então, quando Pat Harris,
a presidente do Comitê de Credenciais,
1361
01:30:47,084 --> 01:30:48,043
se pronunciar,
1362
01:30:48,126 --> 01:30:51,001
haverá um parecer da minoria
na Califórnia,
1363
01:30:51,084 --> 01:30:54,209
contra a conversão
dos delegados de Humphrey e outros,
1364
01:30:54,293 --> 01:30:57,584
e a favor da devolução
desses 151 assentos a McGovern.
1365
01:30:57,668 --> 01:31:01,043
{\an8}...continuar com minha delegação
de 271 pessoas,
1366
01:31:01,126 --> 01:31:06,668
{\an8}e usar os votos dessa delegação unânime.
1367
01:31:06,751 --> 01:31:08,668
{\an8}E acho que não mereço menos.
1368
01:31:08,751 --> 01:31:11,418
{\an8}10 DE JULHO DE 1972
CONVENÇÃO DOS DEMOCRATAS
1369
01:31:12,001 --> 01:31:13,751
Nós não violamos a lei!
1370
01:31:15,834 --> 01:31:17,209
Aceitem minha delegação!
1371
01:31:17,293 --> 01:31:20,043
Fiz isso por vocês
no Mississippi, em 1964.
1372
01:31:20,126 --> 01:31:22,043
Na Geórgia, em 1968.
1373
01:31:22,126 --> 01:31:24,459
Agora é a vez da Califórnia, em 1972.
1374
01:31:24,543 --> 01:31:28,543
Não mereço menos.
Devolvam a minha delegação!
1375
01:31:28,626 --> 01:31:30,751
Willie Brown está enlouquecendo.
1376
01:31:30,834 --> 01:31:33,584
O que diabos o McGovern prometeu a ele?
1377
01:31:34,084 --> 01:31:36,043
A Secretaria de Habitação.
1378
01:31:36,126 --> 01:31:37,834
É só isso que dão aos negros.
1379
01:31:38,376 --> 01:31:41,293
- Secretário de Habitação.
- Notícias do McGovern?
1380
01:31:41,376 --> 01:31:44,001
Não estão interessados
em fazer concessões.
1381
01:31:44,084 --> 01:31:47,043
Por que ele cederia delegados?
Ele vai roubá-los.
1382
01:31:47,126 --> 01:31:49,293
Conrad, você chamou a zeladoria?
1383
01:31:49,376 --> 01:31:51,709
Disseram que o ar-condicionado não pifou.
1384
01:31:51,793 --> 01:31:55,418
Não? Eles são da Flórida.
Não sabem o que é clima agradável.
1385
01:31:55,501 --> 01:31:57,584
Shirley, Willie Brown está jogando.
1386
01:31:57,668 --> 01:31:59,876
Esse almoço para os delegados negros.
1387
01:31:59,959 --> 01:32:01,376
Você tem uma coalizão.
1388
01:32:01,459 --> 01:32:04,209
Os delegados do Muskie,
do Humphrey, do Fauntroy.
1389
01:32:04,293 --> 01:32:07,168
Mas precisa impedi-los
de aderir ao McGovern.
1390
01:32:07,251 --> 01:32:10,543
Precisa entrar em consenso
com os delegados negros.
1391
01:32:10,626 --> 01:32:14,459
Precisa uni-los e mantê-los unidos.
1392
01:32:16,584 --> 01:32:17,543
Está bem.
1393
01:32:21,501 --> 01:32:22,543
Que calor!
1394
01:32:24,251 --> 01:32:26,251
Vamos continuar com a programação.
1395
01:32:27,126 --> 01:32:29,834
A próxima palestrante...
Ora, vocês a conhecem!
1396
01:32:31,084 --> 01:32:34,376
É a única mulher negra louca o bastante
1397
01:32:34,459 --> 01:32:37,793
para concorrer à presidência
dos Estados Unidos.
1398
01:32:37,876 --> 01:32:42,501
Deem boas-vindas
à deputada Shirley Chisholm.
1399
01:32:51,959 --> 01:32:53,126
Boa tarde.
1400
01:32:56,001 --> 01:33:01,043
Bem, que circunstância, não é mesmo?
1401
01:33:02,793 --> 01:33:04,501
Olhem ao redor de vocês.
1402
01:33:05,959 --> 01:33:08,584
Vamos. Olhem ao seu redor.
1403
01:33:09,793 --> 01:33:12,876
Há quatro anos, menos de 2%
1404
01:33:13,501 --> 01:33:16,626
dos delegados eram negros
na Convenção dos Democratas.
1405
01:33:17,209 --> 01:33:21,543
Hoje, são 452.
1406
01:33:27,293 --> 01:33:31,251
Tem gente aqui
fazendo mil promessas a vocês.
1407
01:33:31,918 --> 01:33:34,751
Bem, meus irmãos e irmãs,
1408
01:33:34,834 --> 01:33:39,376
permitam que eu conte
como a coisa realmente funciona.
1409
01:33:39,459 --> 01:33:40,709
- Beleza.
- Manda ver.
1410
01:33:42,251 --> 01:33:45,918
A única coisa que vocês têm,
meus irmãos e irmãs.
1411
01:33:46,001 --> 01:33:48,209
É só uma.
1412
01:33:48,834 --> 01:33:52,751
É o seu único voto.
1413
01:33:52,834 --> 01:33:53,751
É verdade.
1414
01:33:55,084 --> 01:33:58,459
Não vendam esse voto!
1415
01:33:58,959 --> 01:34:03,126
A população negra do país
está nos observando.
1416
01:34:03,876 --> 01:34:09,834
Descubram o que esses candidatos,
que precisam do nosso voto para vencer,
1417
01:34:09,918 --> 01:34:13,251
farão por nós concretamente,
1418
01:34:13,334 --> 01:34:15,293
não retoricamente.
1419
01:34:23,043 --> 01:34:27,043
Quando eu olhava para os rostos
da juventude negra do país,
1420
01:34:27,126 --> 01:34:28,709
enquanto viajava,
1421
01:34:30,543 --> 01:34:34,209
eles diziam: "Chisholm,
sabemos pelo que está passando.
1422
01:34:34,918 --> 01:34:37,751
Sabemos como é duro e difícil,
1423
01:34:38,251 --> 01:34:40,459
mas sabemos que você tem a coragem,
1424
01:34:40,543 --> 01:34:46,668
os culhões e a audácia
para sacudir o sistema por dentro."
1425
01:34:46,751 --> 01:34:49,793
- Isso aí!
- Mas preciso da sua ajuda para isso.
1426
01:34:50,918 --> 01:34:53,126
Tenham apreço pelo seu voto.
1427
01:34:53,959 --> 01:34:55,793
Tenham apreço pelo seu voto!
1428
01:35:28,418 --> 01:35:31,501
Temos 61, 62, 63, 64, 65...
1429
01:35:31,584 --> 01:35:34,543
Na Louisiana,
21 delegados aderiram à sua campanha.
1430
01:35:34,626 --> 01:35:37,751
- E 12 no Mississippi.
- Eu espero de braços abertos.
1431
01:35:37,834 --> 01:35:41,751
Tenho 23 de Ohio,
9 da Pensilvânia e 2 da Flórida.
1432
01:35:41,834 --> 01:35:43,418
Todos eram do Wallace.
1433
01:35:43,501 --> 01:35:47,334
Muskie vai concorrer no 1o turno,
mas orientou os delegados negros
1434
01:35:47,418 --> 01:35:48,709
a votarem em você.
1435
01:35:48,793 --> 01:35:50,126
Ei, Humphrey desistiu.
1436
01:35:50,209 --> 01:35:51,584
- Quê?
- Ele se retirou?
1437
01:35:51,668 --> 01:35:53,751
Sim, e liberou todos os delegados.
1438
01:35:53,834 --> 01:35:55,043
Para o McGovern?
1439
01:35:55,126 --> 01:35:59,084
Como prometeu, ele orientou
os delegados negros a votarem em você.
1440
01:36:02,918 --> 01:36:06,376
Com os delegados de Humphrey,
da Califórnia, do Fauntroy,
1441
01:36:06,459 --> 01:36:08,043
temos quase...
1442
01:36:10,834 --> 01:36:13,126
Tem 250 delegados do seu lado.
1443
01:36:14,126 --> 01:36:16,793
O McGovern
não pode ser nomeado no 1o turno.
1444
01:36:27,001 --> 01:36:28,293
Vamos pra cima!
1445
01:36:29,251 --> 01:36:32,084
Robert, calma.
1446
01:36:32,168 --> 01:36:34,043
Ainda não fizemos nada.
1447
01:36:34,126 --> 01:36:38,543
Ligue para o pessoal do McGovern
e diga que, se quiser meus delegados,
1448
01:36:38,626 --> 01:36:41,293
é bom começar a discutir
propostas de governo
1449
01:36:41,376 --> 01:36:44,959
e quem será nomeado
para quais cargos no gabinete.
1450
01:36:45,043 --> 01:36:46,084
Shirley.
1451
01:36:49,668 --> 01:36:50,626
Obrigada.
1452
01:36:51,168 --> 01:36:53,168
Vou buscar algo para comer.
1453
01:36:53,251 --> 01:36:55,584
Estômago vazio não conquista o mundo!
1454
01:37:06,168 --> 01:37:09,626
Deputado. O senador McGovern
está animado para vê-lo.
1455
01:37:11,209 --> 01:37:13,043
- Aceita uma bebida?
- Obrigado.
1456
01:37:16,084 --> 01:37:18,584
...conseguir 250 delegados
no último momento?
1457
01:37:20,459 --> 01:37:22,376
- O que ele podia fazer?
- Não esperava...
1458
01:37:22,459 --> 01:37:24,293
Abernathy, o que veio dizer?
1459
01:37:24,376 --> 01:37:28,043
Bem, estamos aqui
lutando pela causa dos pobres.
1460
01:37:28,126 --> 01:37:33,376
Como sabe,
um quarto do nosso povo é pobre.
1461
01:37:33,459 --> 01:37:35,418
Eu estou nesta luta...
1462
01:37:35,501 --> 01:37:37,584
Alô, é a Shirley.
1463
01:37:38,376 --> 01:37:39,709
Recebi sua mensagem.
1464
01:37:44,668 --> 01:37:47,834
Não ando tão ocupada assim.
Eu teria atendido.
1465
01:37:51,126 --> 01:37:56,209
Bem, não vencemos, mas nos saímos bem.
1466
01:37:57,376 --> 01:37:59,084
Faremos coisas boas por aqui.
1467
01:38:00,543 --> 01:38:02,626
Coisas muito boas.
1468
01:38:03,376 --> 01:38:05,501
Estou orgulha do que você conseguiu.
1469
01:38:06,459 --> 01:38:08,793
A mamãe e eu estamos vendo as notícias.
1470
01:38:09,876 --> 01:38:11,418
Você se saiu bem, Shirley.
1471
01:38:11,959 --> 01:38:13,418
Você se saiu muito bem.
1472
01:38:16,959 --> 01:38:18,376
O papai tinha razão.
1473
01:38:19,626 --> 01:38:20,751
Você é especial.
1474
01:38:27,709 --> 01:38:28,876
Eu te amo.
1475
01:38:31,376 --> 01:38:32,334
Eu...
1476
01:38:35,626 --> 01:38:37,043
Eu também te amo.
1477
01:39:10,293 --> 01:39:11,626
Shirley? Vem cá.
1478
01:39:15,459 --> 01:39:17,376
A CBS News quer uma declaração.
1479
01:39:17,459 --> 01:39:21,501
Agora eles querem?
Tiveram 7 meses e só agora eles querem?
1480
01:39:21,584 --> 01:39:23,293
- Vou declarar algo!
- Conrad!
1481
01:39:23,376 --> 01:39:25,209
Tenho uma declaração daquelas!
1482
01:39:27,209 --> 01:39:28,793
Deputada Chisholm falando.
1483
01:39:33,251 --> 01:39:35,001
E onde foi que ouviu isso?
1484
01:39:37,209 --> 01:39:41,209
Então suas fontes estão equivocadas
e não tenho mais comentários.
1485
01:39:43,626 --> 01:39:44,626
O que foi?
1486
01:39:45,876 --> 01:39:49,251
Querem saber o que acho de Walter Fauntroy
1487
01:39:49,334 --> 01:39:51,751
ter repassado seus delegados ao McGovern.
1488
01:39:51,834 --> 01:39:54,043
- O quê?
- Walter não faria isso.
1489
01:39:54,126 --> 01:39:58,543
- É intriga da campanha do McGovern.
- Não veio da campanha dele.
1490
01:39:59,543 --> 01:40:01,751
Há mais de uma pessoa dizendo.
1491
01:40:05,876 --> 01:40:07,084
Encontre o Walter.
1492
01:40:07,168 --> 01:40:08,251
Walter.
1493
01:40:09,418 --> 01:40:11,543
Vai dar seus delegados ao McGovern?
1494
01:40:11,626 --> 01:40:13,501
- Shirley, calma...
- Responda!
1495
01:40:14,251 --> 01:40:17,168
- Podem nos dar licença?
- Eles não precisam sair.
1496
01:40:17,251 --> 01:40:18,626
Sim ou não?
1497
01:40:20,376 --> 01:40:22,834
Sim, vou dar meus delegados ao McGovern.
1498
01:40:22,918 --> 01:40:24,834
- Traidor!
- Não há necessidade.
1499
01:40:24,918 --> 01:40:28,043
Tínhamos um acordo.
Você me prometeu seus delegados.
1500
01:40:28,126 --> 01:40:31,959
Eu disse que daria
se a votação passasse do primeiro turno.
1501
01:40:32,043 --> 01:40:35,834
McGovern terá votos o bastante.
Ele terá os meus, os do Willie...
1502
01:40:35,918 --> 01:40:37,834
Você e o Willie são fracos.
1503
01:40:37,918 --> 01:40:40,251
Traíram seu povo por migalhas.
1504
01:40:40,334 --> 01:40:42,584
Não queremos mais quatro anos de Nixon.
1505
01:40:42,668 --> 01:40:44,709
McGovern mal conquistou o partido.
1506
01:40:44,793 --> 01:40:47,668
Como acha que ele vai ganhar a eleição?
1507
01:40:47,751 --> 01:40:51,626
Pode jogar a toalha,
mas o resto de nós vai continuar lutando.
1508
01:40:51,709 --> 01:40:52,543
Que resto?
1509
01:40:52,626 --> 01:40:55,584
Todos os delegados negros
vão para o McGovern.
1510
01:40:56,418 --> 01:40:59,001
Sim. Até o seu queridinho, Ron Dellums.
1511
01:40:59,501 --> 01:41:03,668
Está orientando os delegados negros
a apoiar o McGovern. Os seus também.
1512
01:41:06,501 --> 01:41:08,834
Tentei te alertar sobre ele, Shirley.
1513
01:41:08,918 --> 01:41:09,959
Eu tentei!
1514
01:41:10,043 --> 01:41:12,293
Os delegados negros nesta convenção
1515
01:41:12,376 --> 01:41:16,834
têm ordem do povo
para não apoiar Shirley Chisholm.
1516
01:41:16,918 --> 01:41:18,834
Shirley Chisholm não tem chance.
1517
01:41:18,918 --> 01:41:21,709
No primeiro turno, os negros votarão
1518
01:41:21,793 --> 01:41:24,918
com responsabilidade política.
1519
01:41:25,001 --> 01:41:26,668
- A reação foi...
- Emotiva.
1520
01:41:26,751 --> 01:41:29,918
- E não terá efeito político?
- Nenhum.
1521
01:41:31,126 --> 01:41:32,543
Procuro Ron Dellums.
1522
01:41:32,626 --> 01:41:34,293
O deputado Ron Dellums está?
1523
01:41:34,376 --> 01:41:36,626
O deputado Ronald Dellums.
1524
01:41:36,709 --> 01:41:38,251
Preciso encontrar o Ron.
1525
01:41:38,334 --> 01:41:40,001
Encontre Ron Dellums.
1526
01:41:40,501 --> 01:41:42,334
Quero o Dellums. Você disse...
1527
01:41:42,418 --> 01:41:44,709
Você trocou a Shirley pelo McGovern.
1528
01:41:45,918 --> 01:41:47,501
- Sra. C.
- Achou o Ron?
1529
01:41:47,584 --> 01:41:49,876
Vasculhei tudo, mas ninguém o viu.
1530
01:41:49,959 --> 01:41:51,501
E a suíte do McGovern?
1531
01:41:51,584 --> 01:41:53,376
- Não pude entrar.
- Volte lá.
1532
01:41:53,459 --> 01:41:55,293
Tentei, mas não me deixam entrar.
1533
01:41:55,376 --> 01:41:59,459
Volte lá e entre no quarto.
Arrombe a porta se for preciso.
1534
01:41:59,543 --> 01:42:01,626
Shirley, Ronald está na TV.
1535
01:42:02,126 --> 01:42:04,959
Nenhum outro candidato
à presidência conseguiria.
1536
01:42:05,584 --> 01:42:08,668
Os planos dele para o partido
evidenciam o início
1537
01:42:08,751 --> 01:42:11,251
de um movimento muito poderoso neste país.
1538
01:42:11,876 --> 01:42:16,001
Um movimento que acaba de alcançar
seu pleno potencial.
1539
01:42:17,084 --> 01:42:20,959
No entanto, neste momento, forças cínicas
1540
01:42:22,418 --> 01:42:26,001
e até diabólicas estão agindo
para impedir a candidatura
1541
01:42:26,084 --> 01:42:27,834
do senador George McGovern.
1542
01:42:28,751 --> 01:42:32,126
Devemos ignorar os sonhadores e os tolos,
1543
01:42:32,918 --> 01:42:34,251
e apoiar um candidato
1544
01:42:34,334 --> 01:42:38,168
que realmente tenha capacidade
de vencer a eleição em novembro.
1545
01:42:39,501 --> 01:42:42,876
É por isso que dou meu total apoio
1546
01:42:43,626 --> 01:42:45,418
ao senador George McGovern.
1547
01:42:50,876 --> 01:42:53,709
Um homem que tem
a habilidade extraordinária
1548
01:42:53,793 --> 01:42:56,459
de guiar este partido para o futuro.
1549
01:42:57,043 --> 01:42:59,001
Comecem a dar telefonemas!
1550
01:42:59,084 --> 01:43:01,584
Achem os delegados.
Eles não podem nos trair.
1551
01:43:01,668 --> 01:43:04,418
Dane-se o que o McGovern
prometeu ao Dellums.
1552
01:43:04,501 --> 01:43:06,126
- Vai!
- Emita um comunicado.
1553
01:43:06,209 --> 01:43:10,043
- Ronald vai ver o que é bom.
- Preciso que emita um comunicado.
1554
01:43:10,126 --> 01:43:13,084
E que libere meus delegados.
1555
01:43:13,168 --> 01:43:14,793
Não faça isso, Shirley.
1556
01:43:14,876 --> 01:43:17,626
- Shirley. Ainda há uma saída...
- Não. Mac.
1557
01:43:17,709 --> 01:43:18,709
Mac!
1558
01:43:19,709 --> 01:43:25,251
Devo tudo a você,
mas agora preciso que faça o que pedi.
1559
01:43:26,834 --> 01:43:28,418
Emita um comunicado.
1560
01:43:29,126 --> 01:43:30,626
Libere meus delegados.
1561
01:43:32,876 --> 01:43:33,876
Por favor.
1562
01:43:37,834 --> 01:43:39,168
Vou ligar pro partido.
1563
01:44:53,793 --> 01:44:54,751
Bem...
1564
01:44:55,543 --> 01:44:57,168
Nós chegamos perto.
1565
01:44:58,376 --> 01:45:00,251
Talvez só por um segundo,
1566
01:45:01,543 --> 01:45:02,668
mas chegamos.
1567
01:45:07,168 --> 01:45:08,584
Odeio aquele homem.
1568
01:45:08,668 --> 01:45:10,543
- Odeio o Dellums.
- Não.
1569
01:45:12,293 --> 01:45:14,709
Ron só fez o que tinha que fazer.
1570
01:45:16,584 --> 01:45:18,751
Não estou brava com ele.
1571
01:45:24,126 --> 01:45:29,918
Entendo a pressão
e tudo que ele estava passando.
1572
01:45:30,626 --> 01:45:33,626
Ele me defendeu por muito tempo,
1573
01:45:34,959 --> 01:45:38,834
enquanto todos o ridicularizavam
ou coisa pior.
1574
01:45:39,501 --> 01:45:40,418
E...
1575
01:45:46,043 --> 01:45:48,168
Quero que todos vocês saibam...
1576
01:45:49,793 --> 01:45:51,501
que não há ressentimento.
1577
01:45:54,751 --> 01:45:58,626
Encontre Ron
e diga para ele vir abraçar a Shirley.
1578
01:46:00,918 --> 01:46:02,084
Entendeu?
1579
01:46:03,376 --> 01:46:05,168
A senhora não deve nada a ele.
1580
01:46:07,293 --> 01:46:09,251
Devo meu perdão a ele.
1581
01:46:14,543 --> 01:46:17,334
Encontre-o
e diga a ele para voltar para casa.
1582
01:46:30,501 --> 01:46:34,168
Arrastei vocês, jovens, até a Flórida.
1583
01:46:39,001 --> 01:46:40,543
Não foi em vão.
1584
01:46:45,376 --> 01:46:48,459
De todos os motivos
para vir a esta convenção,
1585
01:46:48,543 --> 01:46:50,334
todos nós viemos pelo melhor.
1586
01:46:52,626 --> 01:46:53,751
Viemos pela senhora.
1587
01:46:56,293 --> 01:46:57,626
Então sigam em frente.
1588
01:47:00,376 --> 01:47:02,584
Se eu não posso chegar lá hoje,
1589
01:47:02,668 --> 01:47:05,834
vocês precisam acreditar
que podem chegar amanhã.
1590
01:47:11,501 --> 01:47:18,459
E se o melhor que pude fazer
foi lembrar às pessoas do que é possível...
1591
01:47:20,876 --> 01:47:22,543
eu já sou grata.
1592
01:47:31,084 --> 01:47:32,376
Obrigada, Shirley.
1593
01:47:33,918 --> 01:47:35,543
Muito obrigada.
1594
01:47:36,501 --> 01:47:37,751
Eu que agradeço.
1595
01:47:46,293 --> 01:47:49,293
O presidente O'Brien está na linha.
1596
01:47:57,751 --> 01:47:58,918
Está bem.
1597
01:48:14,376 --> 01:48:15,918
Aqui é Shirley Chisholm.
1598
01:48:17,001 --> 01:48:18,334
Emitirei um comunicado
1599
01:48:18,418 --> 01:48:21,126
e gostaria que o repassasse
aos meus delegados.
1600
01:48:21,209 --> 01:48:23,918
Minha intenção nos últimos sete meses
1601
01:48:24,001 --> 01:48:29,126
foi lembrar às pessoas
de que a política do país pertence a elas.
1602
01:48:30,126 --> 01:48:35,876
Eu não queria ser nada mais, nada menos
do que um catalisador da mudança.
1603
01:48:42,876 --> 01:48:45,751
Shirley Chisholm abriu a porta
para todos nós.
1604
01:48:45,834 --> 01:48:48,209
Principalmente para as mulheres negras.
1605
01:48:48,293 --> 01:48:51,584
Ela abriu essa porta para todas as pessoas
1606
01:48:51,668 --> 01:48:54,043
e deu a elas a convicção
1607
01:48:54,126 --> 01:48:57,126
de que elas podem concorrer
e de que também têm voz.
1608
01:49:00,376 --> 01:49:01,918
Meu nome é Barbara Lee.
1609
01:49:02,001 --> 01:49:05,168
Represento o 13o Distrito Parlamentar
da Califórnia,
1610
01:49:05,251 --> 01:49:06,751
como membra do Congresso.
1611
01:49:06,834 --> 01:49:09,959
O que Shirley Chisholm tentou fazer
foi nos ensinar
1612
01:49:10,043 --> 01:49:12,418
que é preciso lutar pelas pessoas,
1613
01:49:12,501 --> 01:49:14,793
mas também para sanar essa loucura.
1614
01:49:14,876 --> 01:49:17,959
O legado dela tem ligação direta
com a atualidade.
1615
01:49:18,043 --> 01:49:20,584
Muitos de nós sentiram
1616
01:49:20,668 --> 01:49:23,376
que poderiam pegar o bastão
e seguir em frente.
1617
01:49:26,751 --> 01:49:28,584
{\an8}Em 1998, Barbara Lee foi eleita
1618
01:49:28,668 --> 01:49:31,751
{\an8}para servir
no 9o Distrito Parlamentar da Califórnia,
1619
01:49:31,834 --> 01:49:33,793
{\an8}a cadeira que era de Ron Dellums.
1620
01:49:33,876 --> 01:49:37,876
{\an8}Atualmente, ela é a afro-americana
com o cargo de liderança mais alto
1621
01:49:37,959 --> 01:49:40,376
{\an8}entre o Partido Democrata no Congresso.
1622
01:49:41,001 --> 01:49:45,084
Wesley "Mac" Holder
continuou a quebrar barreiras raciais
1623
01:49:45,168 --> 01:49:47,918
como mentor de David N. Dinkins,
1624
01:49:48,001 --> 01:49:51,001
o primeiro prefeito afro-americano
de Nova York.
1625
01:49:51,084 --> 01:49:52,668
Mac morreu aos 95 anos.
1626
01:49:53,293 --> 01:49:56,543
{\an8}Ron Dellums cumpriu 14 mandatos
na Câmara dos Deputados
1627
01:49:56,626 --> 01:49:59,251
{\an8}e se tornou prefeito de Oakland em 2007.
1628
01:49:59,334 --> 01:50:02,043
{\an8}Apesar dos eventos da convenção de 1972,
1629
01:50:02,126 --> 01:50:05,293
{\an8}ele continuou amigo
e fiel aliado político de Shirley.
1630
01:50:05,376 --> 01:50:07,501
{\an8}Dellums morreu em 2018, aos 82 anos.
1631
01:50:08,001 --> 01:50:10,334
{\an8}Robert C. Gottlieb voltou para Cornell,
1632
01:50:10,418 --> 01:50:11,501
{\an8}se formou em 1972
1633
01:50:11,584 --> 01:50:15,126
{\an8}e completou o doutorado
na Universidade de Nova York em 1975.
1634
01:50:15,209 --> 01:50:17,751
{\an8}Em 1983, abriu uma firma de advocacia,
1635
01:50:17,834 --> 01:50:21,293
{\an8}onde continua muito requisitado
por suas conquistas.
1636
01:50:21,959 --> 01:50:25,709
{\an8}Dois anos após a eleição,
George Wallace ajudou Shirley
1637
01:50:25,793 --> 01:50:29,959
{\an8}angariando o apoio dos democratas do sul
para aprovar uma lei
1638
01:50:30,043 --> 01:50:33,459
{\an8}que estende proteções salariais
a trabalhadoras domésticas.
1639
01:50:34,168 --> 01:50:41,168
Em 1977, Shirley e Conrad se divorciaram.
1640
01:50:41,834 --> 01:50:46,126
Mais tarde naquele ano,
Shirley se casou com Arthur Hardwick.
1641
01:50:46,209 --> 01:50:50,001
Eles ficaram juntos pelo resto da vida.
1642
01:50:50,543 --> 01:50:54,168
{\an8}Shirley Chisholm morreu
em 1o de janeiro de 2005, aos 80 anos.
1643
01:50:54,251 --> 01:50:56,959
{\an8}Shirley cumpriu
sete mandatos no Congresso,
1644
01:50:57,043 --> 01:51:00,126
{\an8}propondo mais de 50 projetos
para melhorar a vida
1645
01:51:00,209 --> 01:51:02,543
{\an8}de cidadãos, veteranos militares,
1646
01:51:02,626 --> 01:51:04,959
{\an8}imigrantes, refugiados e muito mais.
1647
01:51:58,043 --> 01:52:01,293
EM MEMÓRIA DO QUERIDO LANCE
1648
01:56:26,043 --> 01:56:28,043
Legendas: Eduardo Godarth