1
00:00:21,959 --> 00:00:26,001
PARA O IAN
2
00:00:29,959 --> 00:00:34,584
{\an8}EM 1968, HAVIA 435 REPRESENTANTES ELEITOS
NA CÂMARA DO CONGRESSO
3
00:00:37,626 --> 00:00:41,043
{\an8}11 DESSES REPRESENTANTES ERAM MULHERES
4
00:00:43,501 --> 00:00:45,918
{\an8}5 DESSES REPRESENTANTES ERAM NEGROS
5
00:00:48,168 --> 00:00:49,793
{\an8}NÃO HAVIA MULHERES NEGRAS
6
00:00:49,876 --> 00:00:52,084
{\an8}No 12.o Distrito de Nova Iorque,
7
00:00:52,168 --> 00:00:56,126
{\an8}uma professora chamada Shirley Chisholm
foi eleita para o Congresso.
8
00:00:56,751 --> 00:00:57,876
Vamos.
9
00:01:00,918 --> 00:01:01,918
Shirley!
10
00:01:09,918 --> 00:01:11,043
Até logo.
11
00:01:19,834 --> 00:01:23,084
Senhoras e senhores da imprensa,
colegas representantes,
12
00:01:23,168 --> 00:01:28,251
como Presidente da Câmara,
é uma honra apresentar
13
00:01:28,334 --> 00:01:32,209
a nova turma que formará o 91.o Congresso
14
00:01:32,293 --> 00:01:34,876
dos Estados Unidos da América.
15
00:01:52,959 --> 00:01:56,793
Cavalheiros, senhora,
bem-vindos ao Congresso.
16
00:02:09,001 --> 00:02:10,543
Parabéns.
17
00:02:10,626 --> 00:02:13,001
- Obrigada.
- Congressista Chisholm.
18
00:02:27,626 --> 00:02:30,209
SHIRLEY CHISHOLM
19
00:02:38,334 --> 00:02:40,543
SHIRLEY CHISHOLM REPRESENTA BED-STUY
20
00:03:06,001 --> 00:03:07,501
Olá.
21
00:03:08,293 --> 00:03:10,209
Como estás, menina? Anda cá.
22
00:03:10,293 --> 00:03:12,251
Ela esforçou-se muito.
23
00:03:12,334 --> 00:03:13,834
Vai ser presidente?
24
00:03:13,918 --> 00:03:15,126
Sou congressista.
25
00:03:15,209 --> 00:03:16,459
Não é um homem.
26
00:03:17,751 --> 00:03:19,293
Vamos procurar a tua mãe.
27
00:03:25,626 --> 00:03:27,334
Terão de ir para Washington.
28
00:03:27,418 --> 00:03:30,209
Ela deve arranjar um apartamento lá.
29
00:03:30,293 --> 00:03:32,376
Conrad, Shirley, uma foto?
30
00:03:35,459 --> 00:03:37,209
{\an8}Sempre cuidou de nós.
31
00:03:37,293 --> 00:03:39,959
Quando viemos de Porto Rico para Brooklyn,
32
00:03:40,043 --> 00:03:41,959
fez-nos sentir parte da família.
33
00:03:42,043 --> 00:03:43,834
Vocês são família.
34
00:03:44,793 --> 00:03:47,251
É só o início. A verdadeira luta?
35
00:03:47,334 --> 00:03:50,834
Os homens não entendem
a importância da Emenda da Igualdade.
36
00:03:50,918 --> 00:03:55,209
Sim, e na altura da votação,
estarei do vosso lado. Prometo.
37
00:03:55,293 --> 00:03:56,918
E nós estaremos do seu.
38
00:03:57,793 --> 00:04:00,168
- Estou muito grato.
- Igualmente.
39
00:04:03,418 --> 00:04:04,376
Obrigada.
40
00:04:06,543 --> 00:04:07,668
Vamos, mamã.
41
00:04:07,751 --> 00:04:09,751
Não te vais despedir da tua irmã?
42
00:04:09,834 --> 00:04:10,876
Ela está ocupada.
43
00:04:11,376 --> 00:04:12,584
Como sempre.
44
00:04:13,084 --> 00:04:14,501
Eu vou despedir-me.
45
00:04:55,334 --> 00:04:58,709
Bom dia, Sra. Chisholm. Como está?
46
00:04:59,209 --> 00:05:01,126
Muito bem.
47
00:05:01,626 --> 00:05:06,626
Caramba, imagine ganhar
42 500 ao ano como eu.
48
00:05:07,918 --> 00:05:12,959
Congressista, estamos aqui
há pelo menos uma semana.
49
00:05:13,043 --> 00:05:15,584
E diz-me isso quase todos os dias.
50
00:05:15,668 --> 00:05:17,126
Quase todos os dias,
51
00:05:17,209 --> 00:05:21,543
fico espantado por ganhar
tanto dinheiro como nós.
52
00:05:22,918 --> 00:05:24,709
Duas coisas.
53
00:05:24,793 --> 00:05:29,126
Primeiro, já que não suporta
que eu ganhe o mesmo que o senhor,
54
00:05:29,209 --> 00:05:32,251
quando me vir a entrar, desapareça.
55
00:05:33,168 --> 00:05:36,168
Não me atire à cara
essa conversa do salário.
56
00:05:36,251 --> 00:05:41,334
Segundo, lembre-se da razão
pela qual estou aqui.
57
00:05:41,418 --> 00:05:42,418
Abro o caminho
58
00:05:42,501 --> 00:05:47,376
para que mais pessoas como eu
sejam eleitas e ganhem 42 500 ao ano.
59
00:05:52,376 --> 00:05:53,376
Shirley.
60
00:05:54,043 --> 00:05:55,709
- Ron.
- Tens um minuto?
61
00:05:55,793 --> 00:05:57,793
Para um amigo, mais do que um.
62
00:05:57,876 --> 00:06:00,584
Veremos o que dirás depois de falarmos.
63
00:06:00,668 --> 00:06:01,543
Certo.
64
00:06:01,626 --> 00:06:06,001
Um aviso. Estão a definir as comissões
dos novos congressistas...
65
00:06:06,084 --> 00:06:09,626
Nomearam-te para a Comissão Agrícola.
66
00:06:09,709 --> 00:06:10,876
Agricultura?
67
00:06:10,959 --> 00:06:13,668
- Milho, trigo, vacas?
- Vacas, não.
68
00:06:13,751 --> 00:06:14,959
Represento Brooklyn.
69
00:06:15,043 --> 00:06:19,334
Como vou ajudar Brooklyn nessa comissão?
Quero a Comissão dos Veteranos.
70
00:06:19,418 --> 00:06:21,751
Passei pelo mesmo no meu primeiro ano.
71
00:06:21,834 --> 00:06:24,834
- Vais para onde te mandam.
- Agricultura? Não.
72
00:06:24,918 --> 00:06:27,418
- É mesmo assim.
- Com quem tenho de falar?
73
00:06:27,501 --> 00:06:30,709
O presidente McCormack
define as comissões.
74
00:06:30,793 --> 00:06:33,543
Mas é o Presidente da Câmara.
75
00:06:33,626 --> 00:06:36,126
Não se fala com o Presidente da Câmara.
76
00:06:37,709 --> 00:06:38,709
Tu...
77
00:06:39,751 --> 00:06:40,793
Céus!
78
00:06:40,876 --> 00:06:44,418
Não há razão para me nomear
para a Comissão Agrícola.
79
00:06:44,501 --> 00:06:46,793
- É caloira.
- Sou do 12.o Distrito.
80
00:06:46,876 --> 00:06:49,793
- Aceite a nomeação.
- O povo quer emprego e casa.
81
00:06:49,876 --> 00:06:51,709
Quando for veterana...
82
00:06:51,793 --> 00:06:54,459
Não me fale de ser "veterana", John.
83
00:06:54,543 --> 00:06:56,709
Se quer luta, vai tê-la.
84
00:06:56,793 --> 00:06:59,168
Não vai lutar com ninguém.
85
00:06:59,251 --> 00:07:02,876
Sou o Presidente da Câmara.
Eu decido as nomeações.
86
00:07:02,959 --> 00:07:07,459
Atine, senão vai destruir a sua carreira
antes mesmo de começar.
87
00:07:08,376 --> 00:07:10,501
Olá, Andrew. Um momento.
88
00:07:11,126 --> 00:07:13,709
"Não faças alarido e obedece."
89
00:07:14,293 --> 00:07:16,626
Shirley.
90
00:07:17,376 --> 00:07:20,834
Entendo a tua frustração,
mas é um processo, Shirley.
91
00:07:20,918 --> 00:07:23,584
Ele é o líder do meu partido.
92
00:07:24,251 --> 00:07:26,709
Sou do Brooklyn e ele quer pôr-me...
93
00:07:26,793 --> 00:07:28,959
É uma questão de antiguidade.
94
00:07:29,043 --> 00:07:31,959
- Devo esperar pela minha vez?
- Não esperar, mas...
95
00:07:32,751 --> 00:07:36,084
Shirley, é o teu primeiro mandato.
96
00:07:36,584 --> 00:07:39,334
- Com tempo, irás longe.
- "Com tempo"?
97
00:07:39,418 --> 00:07:42,543
- Acredito nisso.
- Queres dar tempo ao Richard Nixon.
98
00:07:47,001 --> 00:07:48,001
O que foi?
99
00:07:50,001 --> 00:07:51,209
O que foi?
100
00:07:59,376 --> 00:08:01,751
Arranjarás forma de te integrares.
101
00:08:10,626 --> 00:08:14,001
DEZEMBRO DE 1971
102
00:08:16,501 --> 00:08:18,876
Mac, é bom ver-te!
103
00:08:19,376 --> 00:08:20,543
Shirley.
104
00:08:22,584 --> 00:08:23,918
Arthur.
105
00:08:24,709 --> 00:08:26,751
- Feliz Natal.
- Obrigada.
106
00:08:32,918 --> 00:08:33,918
Entra.
107
00:08:34,584 --> 00:08:35,584
Obrigado.
108
00:08:39,459 --> 00:08:41,668
Shirley, em outubro,
109
00:08:41,751 --> 00:08:45,043
disseste à tua comissão de campanha
na Florida
110
00:08:45,126 --> 00:08:47,293
que, se angariassem 5000 dólares,
111
00:08:47,376 --> 00:08:50,084
serias candidata nas primárias.
112
00:08:51,251 --> 00:08:53,918
Angariaram quase 10 000 dólares.
113
00:09:07,626 --> 00:09:11,334
O que significa esse dinheiro angariado?
114
00:09:11,834 --> 00:09:15,834
Sim, Sra. Shirley.
O que significa exatamente?
115
00:09:22,876 --> 00:09:26,793
Eu disse às mulheres que,
se angariassem o dinheiro,
116
00:09:26,876 --> 00:09:29,876
punha o meu nome no boletim de voto.
117
00:09:31,584 --> 00:09:33,126
Concorreria à presidência.
118
00:09:33,834 --> 00:09:34,959
À presidência?
119
00:09:35,043 --> 00:09:36,709
O que lhes devemos dizer?
120
00:09:40,709 --> 00:09:43,293
Shirley, se te candidatares,
121
00:09:44,459 --> 00:09:45,543
não vais ganhar.
122
00:09:47,251 --> 00:09:49,334
Com essa atitude não ganho.
123
00:09:50,626 --> 00:09:52,293
E porque não consigo ganhar?
124
00:09:52,376 --> 00:09:55,168
Além do facto de eu ser uma mulher negra.
125
00:09:55,251 --> 00:09:58,168
O Muskie vai ganhar
as primárias democratas.
126
00:09:58,251 --> 00:10:01,084
Mesmo que te candidates,
há candidatos a mais.
127
00:10:01,168 --> 00:10:03,959
O Muskie e o McGovern. Talvez o Lindsay.
128
00:10:04,043 --> 00:10:08,293
O Humphrey candidata-se sempre.
O Mills. Scoop Jackson, George Wallace.
129
00:10:08,376 --> 00:10:10,709
E o que têm todos em comum?
130
00:10:10,793 --> 00:10:12,501
Homens brancos de meia-idade.
131
00:10:13,001 --> 00:10:14,793
Quem representa os negros,
132
00:10:14,876 --> 00:10:18,001
as mulheres, os chicanos,
os jovens, os trabalhadores?
133
00:10:18,084 --> 00:10:20,793
Uma coisa é certa,
não há dinheiro suficiente.
134
00:10:20,876 --> 00:10:22,084
Vou angariar fundos.
135
00:10:22,168 --> 00:10:23,501
De quem?
136
00:10:24,001 --> 00:10:26,834
Dos chicanos, dos jovens,
dos trabalhadores?
137
00:10:26,918 --> 00:10:29,584
Eles não têm dinheiro. Não que chegue.
138
00:10:30,168 --> 00:10:33,543
Mesmo para uma campanha simbólica,
precisarias de...
139
00:10:34,793 --> 00:10:36,209
- Trezentos?
- Trezentos.
140
00:10:36,293 --> 00:10:38,376
Pelo menos 300 mil.
141
00:10:38,459 --> 00:10:41,209
E seria uma campanha mínima, básica.
142
00:10:41,293 --> 00:10:42,376
Mac.
143
00:10:43,168 --> 00:10:47,709
Eu dou palestras em universidades
e os rapazes, rapazes brancos,
144
00:10:47,793 --> 00:10:51,793
perguntam-me:
"Sra. Chisholm, é para quando?
145
00:10:51,876 --> 00:10:54,334
Quando vai concorrer à presidência?"
146
00:10:54,418 --> 00:10:58,584
Se há rapazes brancos
que acham que eu posso ser presidente,
147
00:10:58,668 --> 00:11:01,293
que eu devo ser presidente,
148
00:11:01,376 --> 00:11:04,084
como não vou tentar por todos os outros?
149
00:11:05,543 --> 00:11:06,543
Bem...
150
00:11:08,251 --> 00:11:10,293
... vejo que não receias concorrer.
151
00:11:11,876 --> 00:11:13,418
Eu já devia saber.
152
00:11:16,043 --> 00:11:17,251
Mac.
153
00:11:18,001 --> 00:11:19,084
Shirley...
154
00:11:25,209 --> 00:11:27,418
O que precisas de nós?
155
00:11:33,168 --> 00:11:37,459
Preciso que me aconselhes, como sempre.
156
00:11:37,543 --> 00:11:39,793
Arthur, tu supervisionas o dinheiro.
157
00:11:39,876 --> 00:11:44,334
O Conrad pode tirar uns dias
para tratar da segurança.
158
00:11:50,459 --> 00:11:51,376
Nada?
159
00:11:52,834 --> 00:11:53,834
Nada?
160
00:11:54,334 --> 00:11:56,459
Ninguém tem nada a dizer?
161
00:11:59,001 --> 00:12:00,834
Vais concorrer à presidência.
162
00:12:01,959 --> 00:12:03,626
O que há para dizer?
163
00:12:06,126 --> 00:12:07,334
"Sim."
164
00:12:08,209 --> 00:12:10,626
Diz-lhes que eu disse que sim.
165
00:12:14,168 --> 00:12:16,251
Preciso de um diretor de campanha.
166
00:12:16,751 --> 00:12:19,376
- Tem de ser negro.
- Tem de ser bom.
167
00:12:19,459 --> 00:12:23,126
- Tenho de fazer uns telefonemas.
- E eu angariar 300 mil.
168
00:12:23,209 --> 00:12:25,334
Feliz Natal.
169
00:12:26,084 --> 00:12:28,501
Que bela forma de começar o ano.
170
00:12:28,584 --> 00:12:30,459
Pronto para fazer isto de novo?
171
00:12:30,543 --> 00:12:31,793
Mais uma vez.
172
00:12:43,626 --> 00:12:44,918
Então?
173
00:12:45,918 --> 00:12:47,043
O que achas?
174
00:12:47,918 --> 00:12:50,043
É um pouco tarde para perguntares.
175
00:12:50,834 --> 00:12:52,793
Mas não é tarde demais.
176
00:12:54,209 --> 00:12:56,043
Nunca te vi perder.
177
00:12:56,126 --> 00:12:57,543
Nem uma vez.
178
00:12:58,334 --> 00:13:00,418
Porque seria diferente desta vez?
179
00:13:03,334 --> 00:13:04,959
Preciso de uma câmara nova.
180
00:13:05,459 --> 00:13:07,293
Estás prestes a fazer história.
181
00:13:07,376 --> 00:13:11,543
Mas certifica-te de que é usada e barata.
182
00:13:35,334 --> 00:13:36,543
Robert?
183
00:13:37,626 --> 00:13:38,751
Robert!
184
00:13:38,834 --> 00:13:40,501
Como está, Sra. C?
185
00:13:40,584 --> 00:13:43,251
Olha para ti. Mas que mudança é esta?
186
00:13:43,334 --> 00:13:46,293
Bom, já não sou assessor do Congresso.
187
00:13:46,376 --> 00:13:48,793
E aproveitaste para mudar de visual.
188
00:13:49,293 --> 00:13:50,293
Suponho que sim.
189
00:13:50,376 --> 00:13:52,459
Pois, já passou algum tempo.
190
00:13:53,126 --> 00:13:55,918
Devo dizer que o que mais me marcou,
191
00:13:56,001 --> 00:13:57,668
no seu primeiro ano,
192
00:13:57,751 --> 00:14:02,543
{\an8}foi ter forçado o Presidente da Câmara
a nomeá-la para outra comissão.
193
00:14:02,626 --> 00:14:04,793
Como é que...
194
00:14:05,293 --> 00:14:08,209
Basta não aceitar as coisas como elas são.
195
00:14:08,293 --> 00:14:09,709
Sra. C, tenho de dizer...
196
00:14:11,376 --> 00:14:14,293
Ser seu estagiário
foi umas melhores experiências
197
00:14:14,376 --> 00:14:15,584
da minha vida.
198
00:14:16,084 --> 00:14:18,043
Muito obrigada. A sério.
199
00:14:19,001 --> 00:14:22,501
Soube que tens conseguido
grandes conquistas em Cornell.
200
00:14:22,584 --> 00:14:24,668
Eleito para o Conselho de Regentes.
201
00:14:24,751 --> 00:14:28,834
- Sou apenas um representante estudantil.
- O primeiro da história.
202
00:14:29,334 --> 00:14:31,793
Robert, posso dar-te um conselho?
203
00:14:31,876 --> 00:14:33,001
Não sejas humilde.
204
00:14:33,084 --> 00:14:37,084
A humildade nas pessoas bem-sucedidas
parece um tipo de arrogância.
205
00:14:37,168 --> 00:14:39,418
Não sei se sou bem-sucedido.
206
00:14:39,501 --> 00:14:40,793
Robert.
207
00:14:42,126 --> 00:14:43,584
Está bem. Sim.
208
00:14:45,043 --> 00:14:46,709
Sim. Entendido.
209
00:14:50,251 --> 00:14:54,043
Quero dizer-te uma coisa.
210
00:14:55,126 --> 00:14:57,334
Vou candidatar-me à presidência.
211
00:14:59,876 --> 00:15:01,459
Dos Estados Unidos?
212
00:15:04,168 --> 00:15:05,126
Cum...
213
00:15:06,001 --> 00:15:09,084
Quer dizer... Isso mesmo, Sra. C!
214
00:15:09,168 --> 00:15:10,584
Quer dizer... É ótimo.
215
00:15:10,668 --> 00:15:14,418
Seria a presidente mais fantástica
que este país já viu.
216
00:15:14,501 --> 00:15:17,751
Caramba. Se puder ajudar de alguma forma...
217
00:15:17,834 --> 00:15:20,626
Na verdade, podes.
218
00:15:21,126 --> 00:15:24,376
Preciso que sejas
o meu coordenador estudantil nacional.
219
00:15:25,001 --> 00:15:26,001
Eu... O quê?
220
00:15:26,084 --> 00:15:29,751
Supervisionar as organizações estudantis
afiliadas à campanha
221
00:15:29,834 --> 00:15:31,668
nos estados em que concorrerei.
222
00:15:31,751 --> 00:15:33,543
- Certo.
- Organizar comícios.
223
00:15:33,626 --> 00:15:36,834
Sra. C, não posso.
224
00:15:36,918 --> 00:15:39,043
Não gosto da frase "não posso".
225
00:15:39,126 --> 00:15:40,668
Eu sei, mas...
226
00:15:41,168 --> 00:15:45,501
Robert, este será o primeiro ano
em que jovens de 18 anos poderão votar
227
00:15:45,584 --> 00:15:47,168
numa eleição nacional.
228
00:15:47,751 --> 00:15:50,793
Para convencê-los a votar,
eles têm de saber
229
00:15:51,293 --> 00:15:53,668
que o voto deles pode fazer a diferença.
230
00:15:54,418 --> 00:15:56,334
Coordenador nacional?
231
00:15:56,418 --> 00:15:58,043
Acabei de fazer 21 anos.
232
00:15:58,126 --> 00:16:01,459
Já tens idade
para lutar e morrer no Vietname.
233
00:16:02,668 --> 00:16:05,376
Estamos a meio do ano letivo.
234
00:16:05,459 --> 00:16:06,459
Não posso...
235
00:16:07,668 --> 00:16:10,459
Bom, tenho de ligar para a universidade.
236
00:16:10,543 --> 00:16:13,168
Tenho de ligar aos meus pais.
237
00:16:18,584 --> 00:16:24,084
Não seria melhor bater à porta
e avisar a Sra. Chisholm que eu cheguei?
238
00:16:24,168 --> 00:16:26,918
Ela sabe.
Vamos deixá-la acabar de almoçar.
239
00:16:27,918 --> 00:16:28,918
Câmara nova?
240
00:16:29,418 --> 00:16:31,001
Como nova.
241
00:16:37,084 --> 00:16:38,293
Obrigada.
242
00:16:38,376 --> 00:16:39,751
Desculpe pela demora.
243
00:16:39,834 --> 00:16:40,751
Ora essa.
244
00:16:41,251 --> 00:16:43,459
Shirley, Stanley Townsend.
245
00:16:43,543 --> 00:16:44,418
Stan.
246
00:16:45,043 --> 00:16:47,876
- Como está, Sra. Chisholm?
- Muito bem.
247
00:16:47,959 --> 00:16:49,043
Já conheceu todos?
248
00:16:49,126 --> 00:16:53,001
Conrad, Arthur, Robert Gottlieb,
o meu coordenador juvenil.
249
00:16:53,084 --> 00:16:55,043
Ele tem cara de jovem.
250
00:16:56,501 --> 00:16:58,584
Tenho idade para estar no Vietname.
251
00:17:00,751 --> 00:17:01,793
Tem razão.
252
00:17:01,876 --> 00:17:04,668
O Stan está na política há muito tempo.
253
00:17:04,751 --> 00:17:07,543
Está entusiasmado
por trabalhar na campanha.
254
00:17:07,626 --> 00:17:10,584
- Muito entusiasmado.
- Acho que estamos todos.
255
00:17:10,668 --> 00:17:13,543
Imagino que sim. Temos muito pela frente.
256
00:17:13,626 --> 00:17:17,251
Temos de decidir a melhor forma
de apresentar a sua mensagem.
257
00:17:17,334 --> 00:17:20,043
A minha mensagem é simples.
258
00:17:20,126 --> 00:17:22,584
Quero devolver a política ao povo.
259
00:17:22,668 --> 00:17:25,251
Sem dúvida. Mas é uma campanha nacional.
260
00:17:25,334 --> 00:17:29,584
Como transmitimos a sua mensagem
aos eleitores de toda a América?
261
00:17:29,668 --> 00:17:31,793
Dizendo aos eleitores da América
262
00:17:31,876 --> 00:17:34,876
que quero devolver a política ao povo.
263
00:17:36,418 --> 00:17:40,668
Uma campanha nacional
é um pouco mais complicada do que isso.
264
00:17:40,751 --> 00:17:42,834
Mas não tem de ser.
265
00:17:44,001 --> 00:17:48,168
Sra. Chisholm, vou entrar
numa campanha subfinanciada
266
00:17:48,251 --> 00:17:52,626
porque a senhora e as suas convicções
correspondem ao espírito da época.
267
00:17:52,709 --> 00:17:55,126
Mas tem de ir ao encontro dos eleitores.
268
00:17:55,209 --> 00:17:58,751
Só peço que acredite
que a consigo ajudar nisso.
269
00:18:06,543 --> 00:18:07,793
Está bem.
270
00:18:07,876 --> 00:18:10,084
Muito bem. Bem...
271
00:18:12,501 --> 00:18:14,918
- Vamos elegê-la presidente.
- Muito bem.
272
00:18:21,709 --> 00:18:25,334
25 DE JANEIRO DE 1972
273
00:18:30,959 --> 00:18:32,834
Apresento-me perante vós
274
00:18:32,918 --> 00:18:35,626
como candidata
à nomeação do Partido Democrata
275
00:18:35,709 --> 00:18:39,376
para a presidência
dos Estados Unidos da América.
276
00:18:41,001 --> 00:18:46,834
Não sou a candidata da América negra,
apesar de ser negra com orgulho.
277
00:18:47,918 --> 00:18:51,459
Não sou a candidata
do movimento feminista deste país,
278
00:18:51,543 --> 00:18:56,251
apesar de ser mulher
e também me orgulhar disso.
279
00:18:59,209 --> 00:19:03,293
Não sou a candidata dos barões políticos,
dos doadores de campanha
280
00:19:03,376 --> 00:19:05,418
nem dos lóbis.
281
00:19:08,584 --> 00:19:11,293
Estou a apresentar-me sem nenhum apoio
282
00:19:11,376 --> 00:19:15,418
de políticos de renome
nem de celebridades.
283
00:19:16,501 --> 00:19:21,543
Não tenciono oferecer-vos
os clichês batidos e superficiais
284
00:19:21,626 --> 00:19:26,543
que há tanto tempo
fazem parte da nossa vida política.
285
00:19:38,168 --> 00:19:42,334
Sou a candidata do povo da América.
286
00:19:45,793 --> 00:19:47,918
E a minha presença perante vós
287
00:19:48,001 --> 00:19:52,168
simboliza uma nova era
na história política americana.
288
00:19:52,834 --> 00:19:54,959
Tenho fé no povo americano.
289
00:19:55,043 --> 00:19:55,959
- Sim!
- Sim.
290
00:19:56,043 --> 00:19:58,834
Acredito que somos
inteligentes o suficiente
291
00:19:58,918 --> 00:20:02,793
para reconhecer o talento,
a energia e a dedicação
292
00:20:02,876 --> 00:20:04,293
que todos os americanos,
293
00:20:04,376 --> 00:20:07,668
incluindo mulheres e minorias,
têm para oferecer.
294
00:20:08,584 --> 00:20:13,626
Somos todos filhos de Deus
e a vontade de cada um de nós
295
00:20:13,709 --> 00:20:18,209
é tão preciosa
quanto a vontade dos mais poderosos.
296
00:20:18,709 --> 00:20:22,876
A nossa vontade pode criar
outra América em 1972.
297
00:20:22,959 --> 00:20:23,959
Sim!
298
00:20:24,043 --> 00:20:28,959
Um país livre de violência e de guerras,
interna e externamente.
299
00:20:29,043 --> 00:20:29,959
Sim!
300
00:20:30,043 --> 00:20:34,001
Onde não haja pobreza e discriminação.
301
00:20:34,084 --> 00:20:40,001
Onde exista pelo menos um sentimento
de que o progresso é para todos.
302
00:20:40,084 --> 00:20:40,959
Sim!
303
00:20:41,043 --> 00:20:43,668
Todos vocês que partilham desta visão,
304
00:20:43,751 --> 00:20:45,418
que foram negligenciados,
305
00:20:45,501 --> 00:20:49,293
excluídos, esquecidos,
ignorados ou postos de parte,
306
00:20:49,376 --> 00:20:53,251
juntem-se a mim no esforço
para recuperar a nossa sociedade
307
00:20:53,334 --> 00:20:56,293
e o controlo sobre o nosso destino.
308
00:20:56,376 --> 00:21:00,501
Percorramos juntos
o Trilho Chisholm de 1972.
309
00:21:16,501 --> 00:21:20,418
Shirley Chisholm
é a única candidata na posição perfeita
310
00:21:20,501 --> 00:21:24,001
para ter um efeito dramático
na política deste país.
311
00:21:24,084 --> 00:21:28,751
Encorajo todos os meus eleitores
de Oakland, da Califórnia...
312
00:21:28,834 --> 00:21:31,293
Francamente, os eleitores de todo o país
313
00:21:31,376 --> 00:21:34,084
quando estiverem a decidir o vosso voto,
314
00:21:34,168 --> 00:21:38,251
há um nome e apenas um nome
que devem mencionar.
315
00:21:38,334 --> 00:21:41,793
E esse nome é Shirley Chisholm.
316
00:21:43,626 --> 00:21:44,793
Ron.
317
00:21:44,876 --> 00:21:46,043
Shirley.
318
00:21:50,168 --> 00:21:51,209
Obrigada, Ron.
319
00:21:51,793 --> 00:21:52,626
Pelo quê?
320
00:21:52,709 --> 00:21:55,084
Pelo apoio célere e incisivo.
321
00:21:55,168 --> 00:21:58,959
Ora, Shirley.
Se estás nesta corrida, é para ganhar.
322
00:21:59,043 --> 00:22:01,584
O Ron Dellums não vai apostar contra ti.
323
00:22:04,918 --> 00:22:06,626
Vais concorrer na Califórnia?
324
00:22:09,043 --> 00:22:12,584
Se concorreres lá,
invisto todo o meu capital em ti.
325
00:22:12,668 --> 00:22:15,043
Tens Bay Area, Oakland, São Francisco...
326
00:22:15,126 --> 00:22:17,876
Ron, na Califórnia, o vencedor leva tudo.
327
00:22:18,376 --> 00:22:21,709
Não tenho tempo nem recursos
para investir na Califórnia,
328
00:22:21,793 --> 00:22:24,334
e ver o Muskie levar todos os delegados.
329
00:22:24,418 --> 00:22:26,376
Tem cuidado.
330
00:22:28,959 --> 00:22:31,501
O Walter Fauntroy pode ser um problema.
331
00:22:33,126 --> 00:22:35,168
O Pequeno Lorde Fauntroy.
332
00:22:35,959 --> 00:22:39,709
Querem apresentá-lo
como o filho pródigo do distrito.
333
00:22:39,793 --> 00:22:41,584
Ele será teu adversário.
334
00:22:43,834 --> 00:22:49,626
"Ora, Ronald, não sou o adversário
da Shirley, entendes?
335
00:22:49,709 --> 00:22:55,126
Só peço que ela seja uma linda menina
e espere a vez dela."
336
00:22:56,376 --> 00:22:57,626
Imitação perfeita.
337
00:23:00,751 --> 00:23:03,001
Ron, obrigada por acreditares.
338
00:23:04,709 --> 00:23:05,834
Shirley.
339
00:23:06,584 --> 00:23:09,751
És como uma irmã mais velha para mim.
340
00:23:11,084 --> 00:23:13,293
Aconteça o que acontecer,
341
00:23:13,876 --> 00:23:15,959
estou contigo até ao fim.
342
00:23:19,876 --> 00:23:21,084
Obrigada.
343
00:23:22,168 --> 00:23:23,293
Ora essa.
344
00:23:24,876 --> 00:23:27,918
Tenho fome. Vou ao McDonald's.
345
00:23:28,001 --> 00:23:29,584
Sabes que eu adoro.
346
00:23:29,668 --> 00:23:32,376
- Acho que também vou.
- Batido de morango.
347
00:23:32,459 --> 00:23:33,501
Morango...
348
00:23:35,209 --> 00:23:37,584
{\an8}Os analistas continuam a analisar
349
00:23:37,668 --> 00:23:40,793
{\an8}e não entendem
que algo novo está a acontecer no país.
350
00:23:40,876 --> 00:23:43,501
{\an8}E a campanha de Shirley Chisholm
351
00:23:43,584 --> 00:23:45,626
é a tónica da nova política.
352
00:23:45,709 --> 00:23:48,584
O resto só repete
os mesmos ruídos de sempre.
353
00:23:48,668 --> 00:23:50,376
{\an8}O que eu disse é muito claro.
354
00:23:50,459 --> 00:23:54,001
Shirley Chisholm vê a sua candidatura
355
00:23:54,084 --> 00:23:57,501
{\an8}como uma representação
do direito das mulheres e dos negros
356
00:23:57,584 --> 00:23:59,668
{\an8}de concorrer ao cargo mais elevado.
357
00:23:59,751 --> 00:24:00,959
{\an8}ATIVISTA
358
00:24:01,043 --> 00:24:04,376
{\an8}Considero o senador McGovern
o melhor candidato branco.
359
00:24:04,459 --> 00:24:08,793
Estou farta que me perguntem:
360
00:24:08,876 --> 00:24:13,584
"Sra. Chisholm,
vai mesmo candidatar-se à presidência?"
361
00:24:13,668 --> 00:24:17,001
O facto de as pessoas,
até mesmo outras mulheres,
362
00:24:17,751 --> 00:24:18,793
feministas,
363
00:24:18,876 --> 00:24:21,793
não levarem a minha campanha a sério
364
00:24:21,876 --> 00:24:27,376
é uma indicação do papel
que a sociedade impõe à mulher.
365
00:24:28,168 --> 00:24:32,126
Reconhecemos a política racial,
a política étnica,
366
00:24:32,209 --> 00:24:34,543
mas estamos apenas a começar a admitir
367
00:24:34,626 --> 00:24:37,626
que o país tem um problema
com a política de género.
368
00:24:38,376 --> 00:24:44,459
Temos de nos superar
e redirecionar as prioridades da nação
369
00:24:44,543 --> 00:24:47,126
para torná-la um refúgio para todos,
370
00:24:47,209 --> 00:24:50,501
independentemente da raça,
cor, credo ou sexo.
371
00:24:55,001 --> 00:24:56,709
- Sim.
- Sim, Chisholm.
372
00:25:51,209 --> 00:25:53,793
Quero fazer parte de algo.
373
00:25:53,876 --> 00:25:57,043
Vejo o que se passa no país.
No Vietname e tudo.
374
00:25:57,543 --> 00:25:58,459
É...
375
00:25:59,126 --> 00:26:00,126
Estou cansada.
376
00:26:00,209 --> 00:26:03,584
Mal tenho 25 anos
e estou cansada de como as coisas são.
377
00:26:04,251 --> 00:26:06,334
Dos homens que pomos em Washington.
378
00:26:06,418 --> 00:26:10,043
Humphrey e Muskie são melhores que Nixon,
mas é esse o padrão?
379
00:26:10,126 --> 00:26:13,043
- Espero que não.
- Ser melhor que um corrupto?
380
00:26:14,168 --> 00:26:17,418
Ouço-a falar
sobre termos o poder de fazer mudanças.
381
00:26:18,209 --> 00:26:19,959
E não sei por onde começar.
382
00:26:20,043 --> 00:26:21,876
Estás inscrita para votar?
383
00:26:22,793 --> 00:26:24,709
Inscrita? Não.
384
00:26:24,793 --> 00:26:28,751
Menina, a primeira coisa
que tens de fazer é votar.
385
00:26:29,668 --> 00:26:32,584
Não é a minha cena.
Votar é política de burgueses.
386
00:26:32,668 --> 00:26:35,334
Se só sabes gritar e reclamar,
387
00:26:35,418 --> 00:26:39,251
nunca passarás disso: uma agitadora.
388
00:26:39,334 --> 00:26:41,418
Tens de participar no processo.
389
00:26:41,918 --> 00:26:45,334
Não há processo político
para as mulheres negras.
390
00:26:46,293 --> 00:26:47,709
A senhora é diferente.
391
00:26:47,793 --> 00:26:51,043
Eu vi o que tinha de ser feito e fi-lo.
392
00:26:51,126 --> 00:26:54,001
Não porque é diferente.
Porque é necessário.
393
00:26:56,293 --> 00:26:58,418
Quero que venhas trabalhar para mim.
394
00:27:00,168 --> 00:27:01,126
Na sua campanha?
395
00:27:01,209 --> 00:27:04,043
Ou é demasiado burguês para ti?
396
00:27:05,584 --> 00:27:08,876
Tenho um bebé. Sou mãe solteira e preciso...
397
00:27:09,376 --> 00:27:12,668
Então, compreendes
o que as pessoas enfrentam.
398
00:27:12,751 --> 00:27:15,334
Não tens de trabalhar a tempo inteiro.
399
00:27:15,418 --> 00:27:18,084
Quando puderes, como puderes.
400
00:27:19,084 --> 00:27:20,584
Não tenho experiência.
401
00:27:20,668 --> 00:27:23,001
Bom, eu não tenho guito.
402
00:27:24,709 --> 00:27:29,626
Mas posso oferecer-te
a oportunidade de fazer a diferença.
403
00:27:36,751 --> 00:27:37,626
Está bem.
404
00:27:38,251 --> 00:27:39,334
Está bem.
405
00:27:39,959 --> 00:27:40,793
Certo.
406
00:27:51,001 --> 00:27:52,918
Duas assinaturas no projeto-lei.
407
00:27:53,001 --> 00:27:55,626
- Onde?
- Duas assinaturas nesta página.
408
00:27:55,709 --> 00:27:57,668
Shirley, vamos.
409
00:27:57,751 --> 00:27:58,793
Talvez o Percy...
410
00:27:58,876 --> 00:28:01,084
- Não podes perder o voo.
- Sim.
411
00:28:01,168 --> 00:28:03,251
- Shirley.
- Bob Dole, senador Dole.
412
00:28:03,334 --> 00:28:04,209
... de manhã.
413
00:28:04,293 --> 00:28:06,751
Como vai chegar tarde, não vou ligar.
414
00:28:06,834 --> 00:28:08,626
Se precisar, estarei em casa.
415
00:29:17,251 --> 00:29:18,251
Senhora.
416
00:29:19,209 --> 00:29:20,209
Chegámos.
417
00:29:33,668 --> 00:29:34,876
Conrad?
418
00:29:41,834 --> 00:29:42,959
Conrad.
419
00:29:54,501 --> 00:29:56,126
Desculpa acordar-te.
420
00:29:58,418 --> 00:29:59,543
Estás atrasada.
421
00:29:59,626 --> 00:30:01,126
O voo atrasou-se.
422
00:30:03,709 --> 00:30:05,418
Há alguma coisa para comer?
423
00:30:06,668 --> 00:30:07,709
O quê?
424
00:30:08,209 --> 00:30:10,168
Temos alguma coisa que se coma?
425
00:30:11,126 --> 00:30:13,168
Acho que há algo no congelador.
426
00:30:13,251 --> 00:30:14,751
Não há nada quente?
427
00:30:17,584 --> 00:30:18,751
Posso ir comprar...
428
00:30:18,834 --> 00:30:20,918
Onde? É tarde.
429
00:30:21,793 --> 00:30:23,376
Está tudo fechado.
430
00:30:23,459 --> 00:30:24,459
Bom...
431
00:30:27,334 --> 00:30:30,418
Não faz mal. Vou aquecer algo.
432
00:30:31,001 --> 00:30:33,709
Tenho de acordar cedo
para falar com o Stanley.
433
00:30:35,918 --> 00:30:37,793
Não faz mal.
434
00:30:39,418 --> 00:30:40,668
Não faz mal.
435
00:31:41,376 --> 00:31:46,043
Os Estados Unidos têm
eleições presidenciais há quase 200 anos.
436
00:31:46,126 --> 00:31:49,043
Todas são importantes,
mas as eleições deste ano
437
00:31:49,126 --> 00:31:53,168
são mais do que uma demonstração
de estabilidade e continuidade.
438
00:31:53,251 --> 00:31:57,376
Uma combinação de fatores,
reformas nos dois maiores partidos,
439
00:31:57,459 --> 00:31:59,834
a lei que dá direito de voto aos jovens,
440
00:31:59,918 --> 00:32:03,709
e uma nova consciência política
de grupos anteriormente inativos,
441
00:32:03,793 --> 00:32:09,168
fizeram de 1972 um ano decisivo
na história política americana.
442
00:32:09,251 --> 00:32:13,126
Chegar à tua base política,
motivá-la, levá-la a votar.
443
00:32:13,209 --> 00:32:15,376
É disso que se trata esta campanha.
444
00:32:15,459 --> 00:32:17,459
Precisamos de 1500 delegados
445
00:32:17,543 --> 00:32:21,376
para conseguir a nomeação
para presidente e...
446
00:32:22,251 --> 00:32:24,418
... isto é o que temos atualmente.
447
00:32:24,501 --> 00:32:27,876
Temos seis meses
até às últimas primárias em junho
448
00:32:27,959 --> 00:32:29,543
para aumentar esse número.
449
00:32:29,626 --> 00:32:32,001
Como vamos conquistar esses delegados?
450
00:32:32,084 --> 00:32:33,209
As sondagens...
451
00:32:33,293 --> 00:32:36,251
Começamos em New Hampshire
e Florida a 14 de março.
452
00:32:36,334 --> 00:32:38,043
Não estaria cá sem a Florida.
453
00:32:38,126 --> 00:32:40,293
"O que sabe sobre Shirley Chisholm?"
454
00:32:40,376 --> 00:32:41,501
New Hampshire?
455
00:32:41,584 --> 00:32:44,293
Esquece New Hampshire. Já é do Muskie.
456
00:32:44,376 --> 00:32:47,084
Segundo os jornais,
ele tem a nomeação no papo.
457
00:32:47,168 --> 00:32:50,209
Dos inquiridos, 46 % sabem que és negra.
458
00:32:50,293 --> 00:32:51,626
E 38 % que és mulher.
459
00:32:51,709 --> 00:32:54,126
Só 38 %? O nome não o denuncia?
460
00:32:54,209 --> 00:32:57,376
"Shirley" é daqueles nomes
que dá para os dois lados.
461
00:32:57,459 --> 00:32:59,418
- Como Chris ou Leslie.
- Alabama?
462
00:32:59,501 --> 00:33:01,709
- Não é como Chris ou Leslie.
- Não.
463
00:33:01,793 --> 00:33:02,876
Arizona?
464
00:33:02,959 --> 00:33:06,876
A questão é que grande parte do eleitorado
nem sabe quem és.
465
00:33:06,959 --> 00:33:07,834
Ohio?
466
00:33:07,918 --> 00:33:10,918
O Carl Stokes arrasava-me no Ohio.
467
00:33:11,001 --> 00:33:13,001
- Colorado?
- Posso terminar?
468
00:33:13,793 --> 00:33:16,126
A falta de reconhecimento é um desafio,
469
00:33:16,209 --> 00:33:18,959
mas significa que não há opinião formada...
470
00:33:19,043 --> 00:33:22,043
- Colorado?
- A ala reformista é uma minoria.
471
00:33:22,126 --> 00:33:24,501
- Devíamos disputar, mas...
- Shirley.
472
00:33:25,543 --> 00:33:27,918
Não devíamos fazer campanha no Colorado.
473
00:33:28,001 --> 00:33:30,334
As opiniões serão formadas nos debates.
474
00:33:30,418 --> 00:33:31,501
Serão cruciais.
475
00:33:31,584 --> 00:33:35,209
A Shirley sabe debater, meu.
Deu um baile ao James Farmer.
476
00:33:35,293 --> 00:33:36,918
Ele não é político.
477
00:33:37,001 --> 00:33:39,876
Os outros são mestres
na arte da provocação.
478
00:33:39,959 --> 00:33:40,959
Califórnia?
479
00:33:44,751 --> 00:33:45,876
Califórnia?
480
00:33:46,918 --> 00:33:48,584
- Não.
- Shirley!
481
00:33:48,668 --> 00:33:52,959
- Sabes quantas faculdades há lá?
- Lá, o vencedor leva tudo.
482
00:33:53,043 --> 00:33:55,126
Se dedicarmos tempo e energia lá,
483
00:33:55,209 --> 00:33:56,834
ficaremos sem nada.
484
00:33:56,918 --> 00:34:00,418
É um objeto brilhante
que nos vai distrair e derrotar.
485
00:34:00,501 --> 00:34:01,418
Não.
486
00:34:01,501 --> 00:34:05,418
Shirley, neste momento,
a tua campanha nacional
487
00:34:05,501 --> 00:34:07,793
baseia-se num estado: a Florida.
488
00:34:16,293 --> 00:34:17,709
MASSACHUSETTS
489
00:34:17,793 --> 00:34:20,043
NOVA JÉRSIA, CAROLINA DO NORTE
490
00:34:21,126 --> 00:34:23,459
É a nossa campanha. Vamos partir daí.
491
00:34:26,918 --> 00:34:29,293
E eles podem provocar à vontade.
492
00:34:29,376 --> 00:34:32,834
Porque é que milhões se voltam
para o governador Wallace?
493
00:34:32,918 --> 00:34:35,501
Deem um passeio na rua ou num parque.
494
00:34:37,459 --> 00:34:40,376
{\an8}Tem-se falado muito de liberalismo.
495
00:34:40,459 --> 00:34:43,834
{\an8}O que fez o liberalismo
pelos Estados Unidos?
496
00:34:43,918 --> 00:34:48,751
{\an8}Trouxe drogas para as nossas ruas,
o colapso da lei e da ordem.
497
00:34:48,834 --> 00:34:49,918
{\an8}E agora esta ideia
498
00:34:50,001 --> 00:34:53,418
{\an8}de autocarros inclusivos
para alcançar o equilíbrio racial.
499
00:34:53,501 --> 00:34:57,418
{\an8}É tirarem o direito de criarmos
o nosso filho como bem entendemos.
500
00:34:57,501 --> 00:35:01,251
{\an8}Porque é que milhões se voltam
para o governador Wallace?
501
00:35:01,334 --> 00:35:03,959
Sigam o autocarro
que leva os vossos filhos.
502
00:35:04,043 --> 00:35:07,459
O autocarro inclusivo é ineficaz
para a integração escolar.
503
00:35:07,543 --> 00:35:10,793
É um fardo para as crianças
que tentamos ajudar.
504
00:35:10,876 --> 00:35:12,293
É ótimo para a Florida.
505
00:35:12,376 --> 00:35:14,043
- Não podes dizer...
- Não?
506
00:35:14,126 --> 00:35:17,459
... que não apoias o autocarro
em Massachusetts ou Nova Iorque.
507
00:35:17,543 --> 00:35:20,459
Parece algo que o Wallace diria.
508
00:35:20,543 --> 00:35:25,043
- A tua posição sobre o aborto?
- Sou defensora do planeamento familiar.
509
00:35:25,126 --> 00:35:26,793
- Mas sei...
- Shirley.
510
00:35:26,876 --> 00:35:30,418
- O controlo da natalidade não basta.
- Shirley.
511
00:35:30,501 --> 00:35:32,834
- Shir...
- Os contracetivos falham.
512
00:35:32,918 --> 00:35:34,709
Shirley, não podes dizer isso.
513
00:35:34,793 --> 00:35:37,876
- Desculpa? Não posso?
- Demasiados detalhes.
514
00:35:37,959 --> 00:35:39,043
- Mac.
- É verdade.
515
00:35:39,126 --> 00:35:42,376
A resposta deve ser direta.
O mesmo com os autocarros.
516
00:35:42,459 --> 00:35:46,793
A minha resposta é a mesma de norte a sul.
517
00:35:46,876 --> 00:35:49,626
E não vou ocultar os detalhes.
518
00:35:49,709 --> 00:35:52,043
Acabadinho de sair.
519
00:35:52,126 --> 00:35:56,126
Antes disso,
podemos terminar o que começámos?
520
00:35:56,209 --> 00:35:57,793
- Ficaram bem.
- Sim.
521
00:35:57,876 --> 00:35:59,668
Vou para a Florida de manhã.
522
00:35:59,751 --> 00:36:01,001
Quando lá chegarem,
523
00:36:01,084 --> 00:36:04,376
os voluntários estarão prontos
e os espaços reservados.
524
00:36:04,459 --> 00:36:07,793
Começamos com uma palestra
na Universidade da Florida.
525
00:36:07,876 --> 00:36:11,334
Esta viagem tem de funcionar
como um relógio suíço, jovem.
526
00:36:11,418 --> 00:36:13,334
Temos de marcar presença.
527
00:36:13,418 --> 00:36:15,751
- Vou tratar disso.
- Obrigada, Robert.
528
00:36:16,668 --> 00:36:17,834
Ora essa.
529
00:36:17,918 --> 00:36:18,918
{\an8}Muito bem.
530
00:36:19,584 --> 00:36:21,376
{\an8}- Vemo-nos na Florida.
- Certo.
531
00:36:22,418 --> 00:36:24,334
SHIRLEY CHISHOLM PARA PRESIDENTE
532
00:36:32,543 --> 00:36:34,168
VOLTA PARA CASA, PRETA!
533
00:36:51,876 --> 00:36:56,293
Ainda faltam 22 primárias
na campanha de 1972.
534
00:36:56,376 --> 00:37:00,209
Os políticos estão a trocar
a neve de New Hampshire
535
00:37:00,293 --> 00:37:01,751
pela areia da Florida.
536
00:37:01,834 --> 00:37:03,043
PRIMÁRIAS DA FLÓRIDA
537
00:37:03,126 --> 00:37:06,793
Tens de decidir se vais
à Convenção Nacional Negra
538
00:37:06,876 --> 00:37:07,918
em Gary, Indiana.
539
00:37:08,001 --> 00:37:11,709
Haverá líderes de todas as bases.
Radical, religiosa, conservadora...
540
00:37:11,793 --> 00:37:12,626
Veremos.
541
00:37:12,709 --> 00:37:16,209
Tenho um convite
para falares no Pearly Club.
542
00:37:16,293 --> 00:37:17,543
É um clube exclusivo.
543
00:37:17,626 --> 00:37:19,001
Exclusivamente branco?
544
00:37:19,084 --> 00:37:20,251
Masculino.
545
00:37:20,334 --> 00:37:23,209
Serias a primeira oradora.
546
00:37:23,293 --> 00:37:25,001
Um clube de brancos?
547
00:37:25,084 --> 00:37:29,251
Preferes isso
à convenção política negra em Gary?
548
00:37:29,334 --> 00:37:32,001
Que tal adiarmos a conversa sobre Gary
549
00:37:32,084 --> 00:37:34,001
e a deixamos dormir?
550
00:37:34,501 --> 00:37:36,251
Retomamos amanhã.
551
00:37:37,209 --> 00:37:40,168
Olá, ligo em nome
da congressista Shirley Chisholm.
552
00:37:40,251 --> 00:37:43,876
Ela vai organizar eventos
enquanto faz campanha na Florida...
553
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
O seu voto pode mudar o país.
554
00:37:45,626 --> 00:37:49,584
As angariações de fundos
são uma hipótese de conhecer a Shirley.
555
00:37:50,209 --> 00:37:56,209
E apelo a vocês, jovens da América,
para participarem na luta pelo futuro.
556
00:37:56,293 --> 00:37:59,251
Quem puder votar pela primeira vez
557
00:37:59,334 --> 00:38:02,251
deve usar a sua voz e dizer aos políticos
558
00:38:02,334 --> 00:38:05,084
que o governo pertence a todo o povo.
559
00:38:05,168 --> 00:38:06,293
Sim!
560
00:38:07,084 --> 00:38:08,334
{\an8}Inscreve-te para votar!
561
00:38:08,418 --> 00:38:10,918
{\an8}Quem só sabe gritar e reclamar
562
00:38:11,001 --> 00:38:13,918
{\an8}nunca vai passar disso: um agitador.
563
00:38:14,001 --> 00:38:15,334
Participa no processo.
564
00:38:16,376 --> 00:38:19,043
A política externa
deve evitar a parcialidade
565
00:38:19,126 --> 00:38:22,126
e centrar-se na crise humanitária
do Médio Oriente.
566
00:38:22,209 --> 00:38:24,334
O que acha dos Panteras Negras?
567
00:38:24,418 --> 00:38:27,209
É uma pena que eles sejam necessários,
568
00:38:27,293 --> 00:38:29,959
mas eu percebo porquê.
569
00:38:30,043 --> 00:38:33,001
É importante inspirar os jovens a votar.
570
00:38:33,084 --> 00:38:35,834
É a primeira vez
que jovens de 18 anos votarão.
571
00:38:35,918 --> 00:38:39,793
Não se trata apenas de um salário justo,
mas das nossas vidas.
572
00:38:39,876 --> 00:38:40,876
PODER CHICANO
573
00:38:40,959 --> 00:38:44,168
- Apoia o autocarro inclusivo.
- Pergunta ou afirma?
574
00:38:45,293 --> 00:38:49,668
Os meus adversários contorcem-se
para explicar o que acham do autocarro.
575
00:38:49,751 --> 00:38:51,126
Não apoio o autocarro.
576
00:38:51,209 --> 00:38:54,793
É uma solução artificial
para o problema da segregação.
577
00:38:54,876 --> 00:38:57,251
O livre acesso à habitação é a resposta.
578
00:38:57,334 --> 00:39:00,543
Mas enquanto o problema existir,
uma solução artificial
579
00:39:00,626 --> 00:39:02,126
é melhor que nenhuma.
580
00:39:02,209 --> 00:39:05,084
Uma das candidatas mais ativas de 1972
581
00:39:05,168 --> 00:39:07,126
é Shirley Chisholm, de Brooklyn.
582
00:39:07,209 --> 00:39:10,584
- Amo-te, Shirley!
- Não preciso de amor, mas do teu voto.
583
00:39:10,668 --> 00:39:13,168
Vou votar em si ou no George Wallace.
584
00:39:13,251 --> 00:39:14,751
Muito bem.
585
00:39:14,834 --> 00:39:17,834
É o seguinte.
Shirley Chisholm é a única candidata
586
00:39:17,918 --> 00:39:21,043
que diz o mesmo no Sul e no Norte.
587
00:39:21,543 --> 00:39:24,459
Shirley Chisholm nunca será presidente.
588
00:39:24,543 --> 00:39:28,043
{\an8}- Estamos na América.
- Ela tem de desistir.
589
00:39:28,626 --> 00:39:31,334
{\an8}Ela rejeita qualquer sugestão de desistir
590
00:39:31,418 --> 00:39:34,918
para não entregar votos liberais
a outros candidatos.
591
00:39:35,501 --> 00:39:40,918
Porque é que têm de ser sempre
homens brancos?
592
00:39:42,459 --> 00:39:43,334
{\an8}GREVE
593
00:39:43,418 --> 00:39:47,376
Se não me podem apoiar nem me financiar,
594
00:39:47,459 --> 00:39:48,793
saiam do meu caminho.
595
00:39:48,876 --> 00:39:51,084
Fiquem na vossa e eu fico na minha.
596
00:39:51,168 --> 00:39:52,876
Vai para o Inferno, preta!
597
00:39:52,959 --> 00:39:54,168
Sua preta da merda!
598
00:39:54,251 --> 00:39:58,584
Vou matar-te! Sua cabra negra!
Vou matar-te, caralho!
599
00:41:13,251 --> 00:41:14,459
A polícia apanhou-o.
600
00:41:16,668 --> 00:41:20,543
Ele era só um doido.
601
00:41:22,168 --> 00:41:24,709
Que mundo, não é? Há pessoas assim.
602
00:41:29,251 --> 00:41:31,918
Seja como for, a polícia apanhou-o.
603
00:41:33,584 --> 00:41:34,876
Onde estavas?
604
00:41:36,751 --> 00:41:39,168
Ele chegou muito perto de mim.
605
00:41:41,584 --> 00:41:44,168
Devias tratar da minha segurança.
606
00:41:45,501 --> 00:41:47,584
Devias proteger-me.
607
00:41:48,459 --> 00:41:50,168
Onde estavas?
608
00:41:52,543 --> 00:41:56,918
Esforço-me ao máximo
para ser o homem que tu queres.
609
00:41:58,084 --> 00:42:01,251
Atento, vigilante e...
610
00:42:02,418 --> 00:42:05,459
Mas sempre afastado, e à margem.
611
00:42:05,959 --> 00:42:07,209
É o que eu faço.
612
00:42:07,293 --> 00:42:10,626
Faço-o com prazer,
pois sei que é importante para ti.
613
00:42:10,709 --> 00:42:12,293
Não é só para mim.
614
00:42:12,376 --> 00:42:15,251
Sei o bem que és capaz de fazer.
615
00:42:16,251 --> 00:42:17,668
Eu serei a tua sombra.
616
00:42:19,626 --> 00:42:25,626
Porque sei que, por algum motivo,
queres a sombra de um homem.
617
00:42:28,043 --> 00:42:32,709
Mas não fiques chateada
quando sou demasiado bom nisso.
618
00:43:08,168 --> 00:43:11,251
"Por trás de um grande homem
está uma grande mulher."
619
00:43:11,334 --> 00:43:13,584
Atrás de Shirley Chisholm está Conrad,
620
00:43:13,668 --> 00:43:17,459
investigador do Gabinete Municipal
de Serviços Médicos.
621
00:43:18,251 --> 00:43:20,334
Estão casados há 19 anos.
622
00:43:20,959 --> 00:43:22,376
Como se descreveriam?
623
00:43:25,584 --> 00:43:26,834
Eu digo-lhe.
624
00:43:27,959 --> 00:43:33,043
Uma vez, o anfitrião
de um jantar apresentou-a.
625
00:43:33,126 --> 00:43:37,293
Para mim, fez todo o sentido
626
00:43:37,376 --> 00:43:42,126
quando ele a descreveu
como 45 quilos de energia nuclear.
627
00:43:42,959 --> 00:43:45,126
Foi uma ótima descrição.
628
00:43:46,126 --> 00:43:51,751
Bem, eu descreveria o meu marido
629
00:43:52,543 --> 00:43:54,543
como 90 quilos de paciência.
630
00:43:56,501 --> 00:43:59,001
O meu marido é um homem notável.
631
00:43:59,959 --> 00:44:06,959
Posso dizer sinceramente
que não teria conseguido chegar ao topo
632
00:44:07,043 --> 00:44:10,168
se não tivesse
um companheiro compreensivo.
633
00:44:11,501 --> 00:44:15,418
E sei que às vezes
tem sido muito difícil para ele.
634
00:44:16,751 --> 00:44:21,418
Bem, tive de fazer muitos sacrifícios,
635
00:44:21,501 --> 00:44:27,293
mas é um prazer fazer sacrifícios
pelo que ela faz.
636
00:44:30,209 --> 00:44:31,959
Muito obrigado aos dois.
637
00:44:45,751 --> 00:44:49,043
10 DE ABRIL DE 1972
3 MESES PARA A CONVENÇÃO DEMOCRATA
638
00:44:50,293 --> 00:44:51,959
É uma vergonha.
639
00:44:52,876 --> 00:44:54,834
Foi a isto que a campanha chegou,
640
00:44:54,918 --> 00:44:57,251
Shirley e Wallace.
641
00:44:57,334 --> 00:45:01,668
A Shirley foi arrasada na Florida,
menos de 1 % dos votos no Illinois.
642
00:45:01,751 --> 00:45:03,043
O mesmo no Wisconsin.
643
00:45:03,126 --> 00:45:05,501
Menos de 1 % dos votos.
644
00:45:06,209 --> 00:45:07,709
E nenhum delegado.
645
00:45:07,793 --> 00:45:10,251
Poupa a Shirley aos números.
646
00:45:10,334 --> 00:45:13,626
A três meses da convenção
e estamos a retroceder.
647
00:45:13,709 --> 00:45:14,709
A Shirley...
648
00:45:15,918 --> 00:45:20,001
Gosto quando ela diz a verdade,
mas isso não dá votos.
649
00:45:20,084 --> 00:45:22,793
Stanley, o que queres?
650
00:45:23,834 --> 00:45:27,168
Ajuda-me a ajudar a Shirley.
No banco, não consigo.
651
00:45:28,293 --> 00:45:30,709
Queres ajuda para a excluir das decisões?
652
00:45:30,793 --> 00:45:32,834
Nem pensar, Mac.
653
00:45:33,334 --> 00:45:34,918
Conheces-me.
654
00:45:35,001 --> 00:45:40,918
Só temos de a compartimentar
para orientarmos melhor a campanha.
655
00:45:41,001 --> 00:45:43,918
Apenas orientar a Shirley, pela Shirley.
656
00:45:45,418 --> 00:45:48,418
Conheces a minha história com a Shirley?
657
00:45:48,918 --> 00:45:53,168
Conheceste-a quando fundaste
a Liga Política de Bedford-Stuyvesant.
658
00:45:54,751 --> 00:45:57,209
Ela era finalista na Univ. de Brooklyn.
659
00:45:57,293 --> 00:46:00,459
Ensinei à Shirley
tudo o que sabia sobre política.
660
00:46:00,543 --> 00:46:02,834
Como ler as pessoas e os jogos delas.
661
00:46:02,918 --> 00:46:04,418
Como o sistema funciona,
662
00:46:04,501 --> 00:46:06,876
como alguns são excluídos e outros não.
663
00:46:07,834 --> 00:46:10,709
Depois de ensinar isso à Shirley,
664
00:46:11,751 --> 00:46:16,043
ela concorreu contra mim
para a presidência da minha própria liga.
665
00:46:16,126 --> 00:46:17,709
Ainda trabalhas com ela.
666
00:46:18,626 --> 00:46:19,584
Perdoaste-a?
667
00:46:22,668 --> 00:46:24,043
Não há nada a perdoar.
668
00:46:26,209 --> 00:46:28,334
A Shirley acredita no necessário.
669
00:46:29,251 --> 00:46:33,876
Na altura, ela achou
que era necessário substituir-me.
670
00:46:36,043 --> 00:46:41,959
Lembra-te disso
quando falares em orientar a Shirley.
671
00:47:00,418 --> 00:47:02,668
- Congressista Chisholm.
- Walter.
672
00:47:02,751 --> 00:47:04,251
É mesmo bom vê-la.
673
00:47:05,334 --> 00:47:07,376
Quer a ementa?
674
00:47:07,459 --> 00:47:10,709
Não, não vou demorar.
675
00:47:11,834 --> 00:47:13,168
Que pena.
676
00:47:13,918 --> 00:47:16,543
Uma refeição é sempre melhor
677
00:47:17,959 --> 00:47:19,293
ao lado de amigos.
678
00:47:21,168 --> 00:47:23,418
Bem, Shirley.
679
00:47:25,834 --> 00:47:27,251
O que posso dizer?
680
00:47:27,334 --> 00:47:30,334
É uma pena
que não se tenha saído melhor na Florida.
681
00:47:31,584 --> 00:47:34,584
Mas caramba! Conseguiu 4 % dos votos.
682
00:47:35,834 --> 00:47:38,376
Bem, quase 4 %.
683
00:47:39,501 --> 00:47:41,584
Precisava de mais alguns apoios.
684
00:47:42,584 --> 00:47:46,209
Da bancada negra do Congresso,
só tenho o apoio
685
00:47:46,293 --> 00:47:48,876
do Mitchell, do Conyers e do Dellums.
686
00:47:48,959 --> 00:47:51,626
Não a posso apoiar, pois também concorro.
687
00:47:51,709 --> 00:47:56,459
Porque é o filho pródigo do distrito.
Mas é só isso, Walter.
688
00:47:56,543 --> 00:48:00,834
Você aqui e o Stokes no Ohio.
Não vão chegar longe.
689
00:48:01,334 --> 00:48:06,543
Mas quer dizer ao povo,
ao nosso povo, quem deve representá-los.
690
00:48:07,126 --> 00:48:09,543
Não é melhor que os ricaços brancos.
691
00:48:11,209 --> 00:48:12,209
Shirley.
692
00:48:15,668 --> 00:48:18,418
Eu estive na marcha
de Selma até Montgomery.
693
00:48:18,501 --> 00:48:21,418
Aprendi a lição na linha da frente
com o Martin.
694
00:48:21,501 --> 00:48:25,918
Por isso, agradecia
que não fizesse presunções a meu respeito.
695
00:48:26,668 --> 00:48:28,501
Em que posso ajudar, Walter?
696
00:48:29,001 --> 00:48:31,543
Desista das primárias em Washington.
697
00:48:33,043 --> 00:48:36,043
- O Ron avisou-me.
- O Ron Dellums é um diletante.
698
00:48:36,126 --> 00:48:39,001
O Willie Brown
é quem tem o poder na Califórnia.
699
00:48:39,834 --> 00:48:41,501
Não se deixe levar pelo Ron.
700
00:48:41,584 --> 00:48:44,084
Se continuar nas primárias,
701
00:48:44,168 --> 00:48:46,834
vamos acabar por dividir os votos.
702
00:48:46,918 --> 00:48:49,793
Dividir os delegados
não a ajuda a si nem a mim.
703
00:48:49,876 --> 00:48:52,626
A melhor forma de o ajudar é desistir?
704
00:48:52,709 --> 00:48:55,209
Só em Washington, onde sou candidato.
705
00:48:55,293 --> 00:48:58,626
Ambos sabemos
que a nomeação para presidente
706
00:48:58,709 --> 00:49:02,168
não será decidida
na primeira ronda da convenção.
707
00:49:03,001 --> 00:49:04,668
Depois da primeira ronda,
708
00:49:05,209 --> 00:49:10,334
depois de eu tirar o que quero
do Partido Democrata,
709
00:49:10,959 --> 00:49:12,709
direi aos meus delegados
710
00:49:12,793 --> 00:49:15,543
para votarem como lhes disser para votar.
711
00:49:15,626 --> 00:49:20,376
Por amor de Deus, Walter.
Isso é só politiquice.
712
00:49:20,459 --> 00:49:22,793
Nada de errado quando se é político.
713
00:49:29,459 --> 00:49:34,418
Após a primeira ronda,
terá todos os meus delegados.
714
00:49:37,084 --> 00:49:40,668
{\an8}Tem literalmente a minha palavra.
715
00:49:40,751 --> 00:49:41,876
{\an8}A MINHA PALAVRA
W.F.
716
00:49:41,959 --> 00:49:43,709
Tenho a sua?
717
00:49:47,876 --> 00:49:49,918
Eu aceitei.
718
00:49:50,001 --> 00:49:52,459
O que mais poderia dizer?
719
00:49:52,543 --> 00:49:56,834
Fazia sentido.
Ele deu-me a palavra dele. Eu não...
720
00:49:58,459 --> 00:50:01,459
Ouve, o Walter é boa pessoa,
721
00:50:02,126 --> 00:50:05,251
mas vai sempre...
722
00:50:07,293 --> 00:50:09,043
Achas que cometi um erro.
723
00:50:09,126 --> 00:50:11,376
O Walter tem tendência a desiludir.
724
00:50:11,459 --> 00:50:13,501
Quando acontece, acontece.
725
00:50:13,584 --> 00:50:14,668
É tudo.
726
00:50:17,001 --> 00:50:18,668
Estou de olhos abertos.
727
00:50:18,751 --> 00:50:22,084
Se eu souber de algo,
serás a primeira a saber.
728
00:50:22,168 --> 00:50:23,168
Obrigada, Ron.
729
00:50:23,251 --> 00:50:26,293
Ora essa.
730
00:50:26,376 --> 00:50:29,168
Preocupa-te apenas
em ser a próxima presidente.
731
00:50:32,459 --> 00:50:36,793
- Tenho de convencê-los a votar.
- Para mobilizar os universitários...
732
00:50:36,876 --> 00:50:39,543
- Vou responder.
- Antes de recusar...
733
00:50:39,626 --> 00:50:41,668
- Já recusei.
- Quantos conseguiremos?
734
00:50:41,751 --> 00:50:43,209
De quantos precisamos?
735
00:50:43,293 --> 00:50:46,293
- Disseste que ias pensar.
- Do máximo possível.
736
00:50:46,376 --> 00:50:48,459
E eu pensei nisso.
737
00:50:48,543 --> 00:50:51,418
O Jesse Jackson estará lá.
Louis Farrakhan. Bobby Seale...
738
00:50:51,501 --> 00:50:52,959
Eles não me vão apoiar.
739
00:50:53,043 --> 00:50:53,959
Podes soletrar?
740
00:50:54,043 --> 00:50:55,876
- P-O-M-O-N-A.
- Nunca apoiarão.
741
00:50:55,959 --> 00:50:57,626
Shirley, precisas de tração.
742
00:50:57,709 --> 00:51:00,793
Tens de capitalizar
o acordo com o Walt Fauntroy.
743
00:51:00,876 --> 00:51:03,793
Se quiser apoio,
quando voltar para a Califórnia,
744
00:51:03,876 --> 00:51:06,418
posso tentar falar com os Panteras Negras.
745
00:51:06,501 --> 00:51:08,834
Claro! Vamos chamar os radicais.
746
00:51:08,918 --> 00:51:10,918
O Midwest vai adorar.
747
00:51:11,001 --> 00:51:12,043
- Shirley...
- Obrigada.
748
00:51:12,126 --> 00:51:15,209
O tipo que criou o Star Trek estudou lá.
749
00:51:15,293 --> 00:51:16,459
A sério.
750
00:51:16,543 --> 00:51:19,959
- Não podes perder este evento.
- Stanley, eu não vou.
751
00:51:31,543 --> 00:51:35,501
Barbara, deixa-a almoçar, por favor.
752
00:51:36,168 --> 00:51:37,084
Por favor.
753
00:51:38,543 --> 00:51:41,376
- Sim.
- Sabes que mais?
754
00:51:41,459 --> 00:51:43,001
Vamos para a Califórnia.
755
00:51:44,293 --> 00:51:45,418
Cinco mil.
756
00:51:46,918 --> 00:51:48,501
Barbara! Barb!
757
00:51:48,584 --> 00:51:52,251
- Quero ir à convenção.
- Disse-lhe que estavas a comer.
758
00:51:52,751 --> 00:51:54,626
Não faz mal, Arthur.
759
00:51:55,668 --> 00:51:57,793
Quero ir à convenção em Gary.
760
00:51:57,876 --> 00:52:01,084
- Posso ser a sua representante.
- Não.
761
00:52:01,168 --> 00:52:04,709
Quero fazer algo pela campanha
antes de voltar para Oakland.
762
00:52:04,793 --> 00:52:08,751
- E o Stanley disse que tinha de ir.
- Não tenho de fazer nada.
763
00:52:08,834 --> 00:52:11,834
Porque não quer ir? Do que tem medo?
764
00:52:11,918 --> 00:52:13,418
Menina.
765
00:52:16,793 --> 00:52:18,001
Senta-te.
766
00:52:20,959 --> 00:52:22,251
Senta-te.
767
00:52:34,084 --> 00:52:37,543
Deixa-me dizer-te uma coisa
sobre esta convenção.
768
00:52:37,626 --> 00:52:41,168
Não há uma única mulher negra
convidada para falar.
769
00:52:41,251 --> 00:52:43,376
Nenhuma. Nem a Coretta.
770
00:52:43,959 --> 00:52:47,668
A Betty Shabazz
vai apresentar o Jesse Jackson.
771
00:52:47,751 --> 00:52:52,251
Deixaram claro que não se importam
com o que as mulheres negras têm a dizer.
772
00:52:52,793 --> 00:52:53,876
Eles simplesmente...
773
00:52:54,376 --> 00:52:57,084
- Eles são assim.
- "Eles"?
774
00:52:57,168 --> 00:52:59,876
Homens, sempre a conspirar e a planear.
775
00:53:00,459 --> 00:53:02,959
Eu entendo os joguinhos deles.
776
00:53:03,043 --> 00:53:06,751
Negros, brancos,
não passam de cabeças ocas.
777
00:53:08,418 --> 00:53:09,459
"Cabeças ocas"?
778
00:53:10,584 --> 00:53:14,043
Volto às minhas raízes bajan
quando perco as estribeiras.
779
00:53:18,876 --> 00:53:20,209
A política causa isso?
780
00:53:23,084 --> 00:53:24,293
Então...
781
00:53:25,376 --> 00:53:27,584
... acho que a política não é para mim.
782
00:53:36,126 --> 00:53:37,001
Shirley!
783
00:53:37,834 --> 00:53:38,751
{\an8}Temos de falar.
784
00:53:38,834 --> 00:53:40,959
{\an8}- Ela tem de ir.
- Temos de falar.
785
00:53:41,043 --> 00:53:43,501
Mac, o auditório está cheio de alunos.
786
00:53:43,584 --> 00:53:46,084
Diz-lhes que ela já vai. Temos de falar.
787
00:53:50,584 --> 00:53:53,293
Saiu a programação
dos debates televisivos.
788
00:53:53,376 --> 00:53:56,876
Não estás em nenhum
porque não tens o mínimo...
789
00:53:56,959 --> 00:53:59,918
Quem define isso?
Contávamos com esses debates.
790
00:54:00,001 --> 00:54:01,168
Não a consideram...
791
00:54:01,251 --> 00:54:02,626
Eu inscrevi-me.
792
00:54:02,709 --> 00:54:03,959
Entrei nas primárias.
793
00:54:04,043 --> 00:54:06,876
Estou à frente do Lindsay,
do McCarthy, do Yorty.
794
00:54:06,959 --> 00:54:08,793
As estações não querem saber.
795
00:54:08,876 --> 00:54:11,709
- Não há outra explicação.
- Sra. C, tem de ir.
796
00:54:23,793 --> 00:54:24,709
Processa-as.
797
00:54:27,709 --> 00:54:28,918
As estações?
798
00:54:29,001 --> 00:54:32,834
A FCC exige que as estações de televisão
deem oportunidades iguais
799
00:54:32,918 --> 00:54:36,084
a todos os candidatos da oposição. Todos.
800
00:54:36,168 --> 00:54:38,668
Arranja um advogado, trata da papelada
801
00:54:38,751 --> 00:54:43,168
e relembra as estações
de que as licenças vêm com obrigações.
802
00:54:47,376 --> 00:54:51,459
Não temos dinheiro para a campanha,
mas vamos processar as estações.
803
00:54:54,668 --> 00:54:56,626
- O que foi? O que perdi?
- Olá.
804
00:54:56,709 --> 00:54:57,876
Obrigada.
805
00:55:02,459 --> 00:55:05,334
Não és advogado?
806
00:55:05,418 --> 00:55:08,126
Estou a estudar Direito. Porquê?
807
00:55:12,168 --> 00:55:14,418
- Queres processar as estações?
- Sim.
808
00:55:14,501 --> 00:55:16,418
Os três pilares do quarto poder?
809
00:55:16,501 --> 00:55:18,626
- ABC, NBC, CBS?
- Sim.
810
00:55:18,709 --> 00:55:21,293
As três violam a concessão que têm.
811
00:55:21,376 --> 00:55:25,418
Não podem agir como bem entendem.
Não nestas eleições.
812
00:55:28,084 --> 00:55:30,876
Se tentares enfrentar as três grandes,
813
00:55:30,959 --> 00:55:33,918
com o dinheiro, os advogados
e tudo o que elas têm,
814
00:55:34,001 --> 00:55:36,959
vais perder em tribunal, o que é bom.
815
00:55:37,584 --> 00:55:39,293
- É bom?
- Sim.
816
00:55:39,834 --> 00:55:42,376
Ninguém contestou
a concessão das estações.
817
00:55:42,459 --> 00:55:44,584
O caso vai para a segunda instância.
818
00:55:44,668 --> 00:55:50,626
Se conseguires ganhar lá,
a participação igualitária torna-se lei...
819
00:55:52,668 --> 00:55:53,876
... para sempre.
820
00:55:55,793 --> 00:55:59,626
Mas, se perdermos o recurso, nada melhora
821
00:55:59,709 --> 00:56:02,168
e pioramos a situação.
822
00:56:02,251 --> 00:56:03,959
Muito pior.
823
00:56:04,876 --> 00:56:05,876
Então...
824
00:56:07,251 --> 00:56:10,126
... antes de processares, monta um bom caso.
825
00:56:11,001 --> 00:56:13,293
Um caso do caraças.
826
00:56:16,584 --> 00:56:17,543
Certo.
827
00:56:27,918 --> 00:56:30,418
O MENU ROTI DA ANGIE
828
00:57:03,084 --> 00:57:04,126
Pedi-te chá.
829
00:57:11,251 --> 00:57:14,834
O New York Times
vai fazer um artigo sobre mim.
830
00:57:14,918 --> 00:57:17,209
Querem falar com a família.
831
00:57:17,709 --> 00:57:19,834
E gostariam de saber se me apoiam.
832
00:57:19,918 --> 00:57:21,626
Há coisas que nem é preciso dizer.
833
00:57:22,584 --> 00:57:25,126
Na política,
há coisas que têm de ser ditas.
834
00:57:28,626 --> 00:57:30,834
Qual é a tua ideia com esta campanha?
835
00:57:31,543 --> 00:57:34,084
As pessoas falam
pelas tuas costas, Shirley.
836
00:57:34,168 --> 00:57:35,459
Dizem que és louca.
837
00:57:35,543 --> 00:57:37,251
Não me interessa o que dizem.
838
00:57:37,334 --> 00:57:39,751
Porque não és tu que tens de ouvir.
839
00:57:39,834 --> 00:57:42,668
Não és tu que ouves:
"O que tem a tua irmã?
840
00:57:42,751 --> 00:57:44,668
Porque é que ela se porta mal?"
841
00:57:44,751 --> 00:57:46,751
Nós não fazemos estas coisas, mas...
842
00:57:46,834 --> 00:57:47,668
"Nós"?
843
00:57:47,751 --> 00:57:49,959
- Vais humilhar-te.
- Mulheres negras?
844
00:57:50,043 --> 00:57:52,084
- As irmãs St. Hill?
- Vais humilhar-nos.
845
00:57:54,043 --> 00:57:54,959
Tu és...
846
00:57:56,209 --> 00:57:58,043
... como o papá te criou.
847
00:57:59,126 --> 00:58:00,543
É verdade.
848
00:58:01,334 --> 00:58:02,584
Não te culpo.
849
00:58:02,668 --> 00:58:05,084
Não, culpas o nosso pai.
850
00:58:05,168 --> 00:58:06,543
Ele teve quatro filhas.
851
00:58:07,209 --> 00:58:08,209
Quatro.
852
00:58:08,918 --> 00:58:11,751
Quando morreu,
deixou-te o pouco que tinha.
853
00:58:11,834 --> 00:58:17,709
Foste tratada de forma diferente.
E agora achas que és especial.
854
00:58:19,168 --> 00:58:21,001
O papá era assim contigo.
855
00:58:21,084 --> 00:58:23,084
Fazia-te acreditar em coisas.
856
00:58:23,168 --> 00:58:24,543
Não são verdade.
857
00:58:25,043 --> 00:58:28,251
Ele fez-me acreditar em mim.
Independentemente do que pensem...
858
00:58:28,334 --> 00:58:29,793
Não tens consideração?
859
00:58:29,876 --> 00:58:33,959
- Eu faço o que for necessário.
- Não te interessa as consequências?
860
00:58:34,043 --> 00:58:35,876
É o que o papá quereria?
861
00:58:35,959 --> 00:58:38,043
Estás a afastar-nos por nada.
862
00:58:41,668 --> 00:58:45,126
Muriel, é isso que achas
da minha campanha?
863
00:58:45,626 --> 00:58:47,251
É só isso para ti?
864
00:58:48,168 --> 00:58:49,209
Nada?
865
00:58:49,293 --> 00:58:53,084
"Nada" é o que nos fazes sentir.
866
00:58:59,584 --> 00:59:00,876
Não, Shirley.
867
00:59:02,626 --> 00:59:04,834
Não vamos falar com o jornal.
868
00:59:28,501 --> 00:59:30,001
SHIRLEY PARA PRESIDENTE
869
00:59:31,126 --> 00:59:33,001
REVOLTANTE!
870
00:59:34,959 --> 00:59:36,001
{\an8}ÍNTEGRA E AUTÓNOMA
871
00:59:47,959 --> 00:59:49,418
Não sejam forretas.
872
00:59:49,501 --> 00:59:54,376
É para a Shirley, a próxima presidente
da porra dos Estados Unidos!
873
01:00:05,959 --> 01:00:07,501
Quanto roubaram?
874
01:00:07,584 --> 01:00:09,418
Cerca de 1800 dólares.
875
01:00:09,918 --> 01:00:11,793
Mas eram pequenos donativos.
876
01:00:11,876 --> 01:00:13,126
Cinco, dois dólares.
877
01:00:13,209 --> 01:00:15,793
Eles aparecem, dizem ser da campanha,
878
01:00:15,876 --> 01:00:18,876
dão uma festa, servem bebidas
e roubam os donativos.
879
01:00:19,668 --> 01:00:21,959
- Querem o dinheiro de volta.
- Claro.
880
01:00:22,043 --> 01:00:25,584
- Querem que nós paguemos.
- A campanha?
881
01:00:25,668 --> 01:00:27,043
Não roubámos nada.
882
01:00:27,126 --> 01:00:29,668
Alguém roubou, mas arcamos com a culpa.
883
01:00:29,751 --> 01:00:32,251
Credo. Estou farto.
884
01:00:32,918 --> 01:00:34,334
Isto não é uma campanha.
885
01:00:34,418 --> 01:00:35,543
É uma piada.
886
01:00:36,168 --> 01:00:38,834
Não têm organização,
não têm infraestrutura.
887
01:00:38,918 --> 01:00:41,334
Há gente a roubar debaixo do vosso nariz.
888
01:00:41,418 --> 01:00:42,668
Stanley, vá lá.
889
01:00:42,751 --> 01:00:45,584
Esta coligação mágica de eleitores
não existe.
890
01:00:45,668 --> 01:00:48,418
Quando isto implodir, só se lembrarão
891
01:00:48,501 --> 01:00:52,584
que um bando de negros
fizeram figura de parvos.
892
01:00:53,918 --> 01:00:55,959
Se tivessem um pingo de dignidade...
893
01:00:56,043 --> 01:00:58,168
Se tivesse seguido o programa...
894
01:00:58,251 --> 01:01:01,043
Um branquelas da Ivy League
não me vai insultar!
895
01:01:01,126 --> 01:01:03,876
- Espera aí!
- Disse-te para teres cuidado.
896
01:01:03,959 --> 01:01:06,626
- Stanley.
- São patéticos.
897
01:01:06,709 --> 01:01:09,501
- Stanley!
- São uma vergonha.
898
01:01:09,584 --> 01:01:11,501
Podemos falar, por favor?
899
01:01:14,459 --> 01:01:15,334
Sim.
900
01:01:18,418 --> 01:01:19,668
Sim, claro.
901
01:01:20,709 --> 01:01:22,043
Desculpa.
902
01:01:28,793 --> 01:01:32,501
Shirley, lamento,
mas alguém tem de lhes dizer...
903
01:01:32,584 --> 01:01:35,793
Quem pensas que és
para falar assim com a minha gente?
904
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Eles não são teus criados.
905
01:01:37,834 --> 01:01:39,126
Estão a dar o seu tempo.
906
01:01:39,209 --> 01:01:43,126
Tu estás a ser pago, mas falas muito.
907
01:01:43,209 --> 01:01:45,626
Tens desculpa para tudo.
908
01:01:45,709 --> 01:01:49,626
Já que não és capaz,
vou aliviar o teu fardo. Rua.
909
01:01:51,709 --> 01:01:55,876
- És a tua pior...
- Basta! O cão morreu! Fora daqui!
910
01:02:31,751 --> 01:02:33,418
- Obrigada.
- De nada.
911
01:02:33,501 --> 01:02:35,584
- Estás bem?
- Estou ótima.
912
01:02:38,793 --> 01:02:40,459
Onde estão elas, Arthur?
913
01:02:42,709 --> 01:02:44,584
Eu apoiei as mulheres brancas.
914
01:02:45,084 --> 01:02:47,126
Porque é que elas não me apoiam?
915
01:02:47,626 --> 01:02:48,959
O mesmo com os negros.
916
01:02:49,543 --> 01:02:52,459
- Onde estão eles?
- Eles virão.
917
01:02:57,209 --> 01:02:59,959
Faltam apenas dois meses para a convenção.
918
01:03:00,918 --> 01:03:03,126
Estou a ficar sem tempo.
919
01:03:06,751 --> 01:03:08,334
Demasiado sentimental.
920
01:03:09,001 --> 01:03:10,793
A sério. Eu...
921
01:03:11,501 --> 01:03:14,834
... vejo o que se passa no mundo e deixa-me...
922
01:03:15,334 --> 01:03:18,751
O sofrimento das pessoas comove-me.
923
01:03:19,418 --> 01:03:20,751
Comove-me.
924
01:03:22,626 --> 01:03:23,584
Eu...
925
01:03:23,668 --> 01:03:27,001
O Conrad diz que não passo dos 55.
926
01:03:27,501 --> 01:03:31,168
Que estou demasiado investida nisto,
e eu sei que é verdade.
927
01:03:31,251 --> 01:03:32,584
Ele tem razão.
928
01:03:34,918 --> 01:03:36,543
Mas está entranhado em mim.
929
01:03:36,626 --> 01:03:38,126
É intenso.
930
01:03:39,376 --> 01:03:41,626
Eu vejo demasiado sofrimento.
931
01:03:42,501 --> 01:03:46,543
E os políticos não querem saber.
932
01:03:47,043 --> 01:03:48,543
Eles não querem saber.
933
01:03:48,626 --> 01:03:51,084
Não querem saber.
934
01:03:51,709 --> 01:03:54,418
E não consigo ficar de braços cruzados.
935
01:03:54,501 --> 01:03:56,918
Eu acredito nas pessoas. Acredito mesmo.
936
01:03:57,001 --> 01:03:58,584
Não sou ingénua.
937
01:04:00,043 --> 01:04:02,001
Mas também não és realista.
938
01:04:02,876 --> 01:04:07,293
Ou achaste que tudo
o que terias de fazer seria fácil?
939
01:04:09,834 --> 01:04:11,293
O que queres fazer?
940
01:04:12,043 --> 01:04:13,793
Queres desistir da campanha?
941
01:04:15,876 --> 01:04:18,001
Tudo se resume a duas escolhas.
942
01:04:18,084 --> 01:04:20,376
Ou lutas ou desistes da corrida.
943
01:04:20,459 --> 01:04:22,334
E, se vais desistir,
944
01:04:22,418 --> 01:04:25,293
desiste de uma vez e para de te queixar.
945
01:04:28,626 --> 01:04:30,709
Estás a encorajar-me?
946
01:04:32,793 --> 01:04:37,626
Se realmente não aguentas mais
toda esta confusão,
947
01:04:37,709 --> 01:04:41,001
não vou culpar-te, e ninguém pode.
948
01:04:41,751 --> 01:04:43,918
Dizem que sou louca.
949
01:04:44,668 --> 01:04:46,459
Sou louca?
950
01:04:46,543 --> 01:04:47,876
Sim.
951
01:04:48,376 --> 01:04:52,293
Mas talvez esse seja o segredo
para fazer a diferença no mundo.
952
01:04:52,376 --> 01:04:56,043
Se, por algum acaso,
conseguires chegar a Miami,
953
01:04:56,126 --> 01:04:57,584
estarei lá contigo.
954
01:04:58,793 --> 01:05:01,126
E espero que isso aconteça.
955
01:05:08,168 --> 01:05:09,668
Obrigada, Arthur.
956
01:05:10,293 --> 01:05:14,418
Eu é que agradeço
por nos fazeres acreditar.
957
01:05:16,043 --> 01:05:17,501
É isso que importa.
958
01:05:29,709 --> 01:05:33,126
15 DE MAIO DE 1972
2 MESES PARA A CONVENÇÃO DEMOCRATA
959
01:05:40,709 --> 01:05:41,834
Estás bem?
960
01:05:42,334 --> 01:05:44,084
Sim, só estou...
961
01:05:44,168 --> 01:05:46,918
... preocupado com a decisão da FCC.
962
01:05:47,001 --> 01:05:49,501
Não é o que teu conhecido previu?
963
01:05:49,584 --> 01:05:52,709
Perderíamos na primeira instância
e recorreríamos.
964
01:05:53,209 --> 01:05:55,168
Sim, mas ele também disse
965
01:05:55,251 --> 01:05:58,376
que, se perdermos o recurso, tudo piora.
966
01:05:58,459 --> 01:06:01,251
O que tiver de ser, será.
967
01:06:03,126 --> 01:06:04,584
- O que foi?
- Espere.
968
01:06:04,668 --> 01:06:07,168
"O que tiver de ser, será"?
969
01:06:07,251 --> 01:06:10,709
Sra. C, isso não parece nada seu.
970
01:06:10,793 --> 01:06:13,334
Foi a senhora que me disse
971
01:06:13,418 --> 01:06:16,084
para não aceitar as coisas como elas são.
972
01:06:16,168 --> 01:06:17,126
E é verdade.
973
01:06:17,209 --> 01:06:19,084
Então, tudo faz diferença.
974
01:06:19,168 --> 01:06:21,168
Se eu a desiludir, se o recurso...
975
01:06:21,251 --> 01:06:23,543
- Desiludir como?
- Não é só a senhora.
976
01:06:23,626 --> 01:06:25,709
Muitas pessoas serão afetadas.
977
01:06:25,793 --> 01:06:28,293
- Estás a esforçar-te.
- Não é pouca coisa.
978
01:06:29,709 --> 01:06:31,626
- Shirley Chisholm?
- Quietos!
979
01:06:31,709 --> 01:06:33,126
Quietos! Mãos no ar!
980
01:06:33,209 --> 01:06:34,959
- O quê?
- Entendeu?
981
01:06:35,043 --> 01:06:36,209
Não se mexa!
982
01:06:36,293 --> 01:06:38,168
Não me diga o que fazer.
983
01:06:38,251 --> 01:06:41,376
Não é consigo, é com ele. Ele ameaçou-a?
984
01:06:41,459 --> 01:06:42,334
Não!
985
01:06:42,418 --> 01:06:44,834
Não. Ele trabalha comigo. Porquê?
986
01:06:45,668 --> 01:06:48,543
Senhora, alvejaram o George Wallace.
987
01:06:57,709 --> 01:07:01,293
Cinco tiros à queima-roupa.
Disparados por um rapaz branco.
988
01:07:01,376 --> 01:07:04,168
- Quem semeia ventos...
- Ele sobreviveu.
989
01:07:05,418 --> 01:07:07,584
O Wallace é um vaso ruim.
990
01:07:08,084 --> 01:07:10,209
O Nixon vai visitá-lo ao hospital.
991
01:07:10,709 --> 01:07:13,501
O Nixon nomeava-o vice-presidente
se pudesse.
992
01:07:14,001 --> 01:07:15,876
Achas que não vai nomear?
993
01:07:16,584 --> 01:07:17,626
Quero visitá-lo.
994
01:07:22,209 --> 01:07:24,043
Quero visitar o Wallace.
995
01:07:25,126 --> 01:07:26,543
Não me parece boa ideia.
996
01:07:26,626 --> 01:07:28,918
Eu sei que não é boa ideia.
997
01:07:29,001 --> 01:07:32,751
O Nixon vai visitá-lo.
O McGovern também. O Humphrey...
998
01:07:32,834 --> 01:07:34,418
Por interesse!
999
01:07:34,501 --> 01:07:37,376
Brancos que adorariam
ficar com os votos dele.
1000
01:07:39,168 --> 01:07:40,293
Shirley.
1001
01:07:41,668 --> 01:07:44,793
Não sabes o que significaria
visitar aquele homem?
1002
01:07:44,876 --> 01:07:48,126
Sei o que significa
ser alvo de um atentado.
1003
01:07:48,209 --> 01:07:49,543
Sei muito bem.
1004
01:07:49,626 --> 01:07:51,584
E o que pensariam a tua base?
1005
01:07:51,668 --> 01:07:53,584
Negros, jovens, progressistas?
1006
01:07:53,668 --> 01:07:56,501
- "Segregação agora, segregação amanhã."
- Ele é racista!
1007
01:07:56,584 --> 01:07:58,751
O que diz sobre ti como candidata?
1008
01:07:58,834 --> 01:08:01,334
O que diz sobre mim como cristã?
1009
01:08:01,834 --> 01:08:06,209
Não estás a candidatar-te ao papado.
Estás a candidatar-te à presidência.
1010
01:08:06,293 --> 01:08:08,501
Construímos tanta coisa
1011
01:08:08,584 --> 01:08:11,084
e vais desperdiçar tudo pelo Wallace?
1012
01:08:20,209 --> 01:08:23,209
Contrataste-me para ser teu conselheiro.
1013
01:08:25,668 --> 01:08:27,334
Torna-se muito difícil
1014
01:08:27,418 --> 01:08:29,834
quando ignoras os meus conselhos.
1015
01:08:35,584 --> 01:08:38,584
Mas vais continuar a aconselhar-me, certo?
1016
01:08:42,668 --> 01:08:43,709
Mac?
1017
01:08:47,584 --> 01:08:48,584
Eu falo com ele.
1018
01:09:27,876 --> 01:09:29,668
O que dizem os médicos?
1019
01:09:30,709 --> 01:09:33,668
Bem, vou sobreviver.
1020
01:09:33,751 --> 01:09:35,251
Pelo menos isso.
1021
01:09:36,376 --> 01:09:37,418
Mas...
1022
01:09:39,543 --> 01:09:41,376
... atingiu a coluna.
1023
01:09:41,459 --> 01:09:45,584
Vou passar o resto dos meus dias
a ver o mundo de uma cadeira de rodas.
1024
01:09:47,043 --> 01:09:49,709
De onde vem esta gente, Shirley?
1025
01:09:51,209 --> 01:09:54,751
Suponho que seja o ódio que o ódio gera.
1026
01:09:55,834 --> 01:10:00,959
Não é justo dar um sermão
a um homem que não tem para onde ir.
1027
01:10:02,043 --> 01:10:06,584
George, não desejo isto a ninguém.
1028
01:10:08,751 --> 01:10:10,293
Já passei por isso.
1029
01:10:11,001 --> 01:10:13,376
Alguém tentou matar-me.
1030
01:10:13,459 --> 01:10:16,084
Por pouco, não fui ter com Deus.
1031
01:10:16,168 --> 01:10:20,293
Mas sei que Ele me poupou por um motivo.
1032
01:10:22,043 --> 01:10:23,751
E a si também.
1033
01:10:25,209 --> 01:10:28,834
Mas qual é o motivo? Porquê?
1034
01:10:28,918 --> 01:10:31,668
Talvez Ele queria que o George...
1035
01:10:37,001 --> 01:10:38,626
Não me cabe a mim dizê-lo.
1036
01:10:40,168 --> 01:10:44,001
Mas tem uma oportunidade.
1037
01:10:44,751 --> 01:10:48,501
De continuar a ser como é,
ou ir mais além.
1038
01:10:49,751 --> 01:10:52,501
E é melhor descobrir depressa.
1039
01:10:52,584 --> 01:10:53,709
Porque, na próxima,
1040
01:10:53,793 --> 01:10:57,584
o Senhor pode não se contentar
em tirar apenas metade de si.
1041
01:11:06,418 --> 01:11:08,543
Deus está à sua volta.
1042
01:11:09,251 --> 01:11:15,084
Que a luz de Deus o guie
e o mantenha seguro nos Seus braços.
1043
01:11:15,751 --> 01:11:17,293
Em nome de Jesus.
1044
01:11:17,876 --> 01:11:18,918
Ámen.
1045
01:11:20,543 --> 01:11:21,459
Bom...
1046
01:11:23,043 --> 01:11:25,251
Continue a rezar por mim, Shirley.
1047
01:11:27,584 --> 01:11:28,918
Sempre rezei.
1048
01:11:36,084 --> 01:11:38,584
{\an8}George Wallace teve uma visita improvável,
1049
01:11:38,668 --> 01:11:40,459
{\an8}a adversária Shirley Chisholm.
1050
01:11:40,543 --> 01:11:43,501
{\an8}A congressista de Nova Iorque
foi uma das maiores surpresas
1051
01:11:43,584 --> 01:11:46,584
{\an8}na lista de visitas
do governador do Alabama.
1052
01:11:46,668 --> 01:11:48,501
{\an8}Uma bala continua alojada...
1053
01:11:48,584 --> 01:11:52,626
{\an8}Acreditas nisto? Ela não é negra?
1054
01:11:52,709 --> 01:11:56,418
... com as suas convicções segregacionistas,
seria a última pessoa
1055
01:11:56,501 --> 01:11:59,584
a quem a congressista
ofereceria condolências.
1056
01:11:59,668 --> 01:12:02,709
Devemos perguntar-nos:
1057
01:12:02,793 --> 01:12:04,584
será que queremos continuar?
1058
01:12:06,209 --> 01:12:10,084
Mas a verdadeira pergunta é:
é possível continuar?
1059
01:12:11,251 --> 01:12:13,543
Acho que temos de ser realistas.
1060
01:12:14,043 --> 01:12:15,959
Faltam dois meses.
1061
01:12:16,043 --> 01:12:18,709
Nas primárias, há o Wallace, se continuar,
1062
01:12:18,793 --> 01:12:19,709
e o McGovern.
1063
01:12:20,334 --> 01:12:22,043
Mas, para nós,
1064
01:12:23,334 --> 01:12:25,376
não há caminho para a presidência.
1065
01:12:26,501 --> 01:12:28,126
Os meus números subiram.
1066
01:12:28,209 --> 01:12:31,501
Menos de 3 % dos votos
no Maryland e no Michigan.
1067
01:12:31,584 --> 01:12:33,668
É melhor que 1 % no Wisconsin, mas...
1068
01:12:33,751 --> 01:12:36,376
Mesmo sem a nomeação,
posso conseguir delegados.
1069
01:12:36,459 --> 01:12:37,293
Shirley...
1070
01:12:37,376 --> 01:12:39,418
Se controlarmos alguns delegados,
1071
01:12:39,501 --> 01:12:41,876
podemos provocar mudanças na convenção.
1072
01:12:41,959 --> 01:12:45,418
Onde vais conseguir delegados?
No mapa, só resta...
1073
01:12:45,918 --> 01:12:47,626
O Oregon é do McGovern.
1074
01:12:47,709 --> 01:12:50,543
Não vamos a votos
em Rhode Island, Dacota do Sul...
1075
01:12:50,626 --> 01:12:54,334
- Mas há a Califórnia.
- Na Califórnia, o vencedor leva tudo.
1076
01:12:54,418 --> 01:12:56,459
E se ganharmos na Califórnia?
1077
01:12:56,543 --> 01:12:59,751
Shirley, tu disseste
que seria uma perda de tempo.
1078
01:13:00,251 --> 01:13:02,584
Faria tudo para competir na Califórnia.
1079
01:13:02,668 --> 01:13:04,168
É preciso dinheiro.
1080
01:13:04,251 --> 01:13:06,501
Tens dinheiro? Porque precisamos.
1081
01:13:06,584 --> 01:13:08,709
- Podemos arranjá-lo.
- Credo.
1082
01:13:08,793 --> 01:13:12,668
Mesmo que entremos nas primárias,
como conseguimos tração?
1083
01:13:12,751 --> 01:13:14,209
Quem te vai apoiar?
1084
01:13:14,293 --> 01:13:15,459
Vá lá, Mac.
1085
01:13:15,543 --> 01:13:18,543
- Estou só a ser realista.
- Eu sei, mas vá lá.
1086
01:13:20,459 --> 01:13:21,626
Queres fazer isto?
1087
01:13:21,709 --> 01:13:26,334
Arranjaremos uma maneira,
mas, nesta altura,
1088
01:13:27,584 --> 01:13:31,084
sem algo que faça barulho...
1089
01:13:38,459 --> 01:13:41,459
Não, é só isso. Eram pessoas de cor?
1090
01:13:45,168 --> 01:13:46,376
Sim, de cor branca.
1091
01:13:47,126 --> 01:13:52,209
As nossas despesas de campanha
totalizaram 215 mil dólares.
1092
01:13:52,293 --> 01:13:58,834
Os nossos encargos,
dívidas pendentes, contas...
1093
01:13:59,876 --> 01:14:01,668
Vinte e seis mil.
1094
01:14:02,418 --> 01:14:08,126
A nossa folha de pagamentos,
bem espremida, 2000 por semana.
1095
01:14:09,168 --> 01:14:10,709
O nosso saldo em caixa?
1096
01:14:11,209 --> 01:14:13,001
Não temos nada.
1097
01:14:13,084 --> 01:14:17,043
Então, para termos o suficiente
para pagar as nossas obrigações
1098
01:14:17,126 --> 01:14:20,209
e manter a campanha
nas primárias da Califórnia,
1099
01:14:20,293 --> 01:14:23,501
precisamos de cerca de 36 mil dólares.
1100
01:14:25,751 --> 01:14:29,293
Onde vamos arranjar 36 mil dólares?
1101
01:14:29,793 --> 01:14:31,959
Tenho o meu salário de congressista.
1102
01:14:36,001 --> 01:14:40,668
Já gastámos 20 mil do nosso dinheiro.
1103
01:14:41,251 --> 01:14:44,418
Agora queres gastar mais 36 mil?
1104
01:14:44,918 --> 01:14:48,251
Porque estás a fazer isto?
Porquê continuar? Não entendo...
1105
01:14:48,334 --> 01:14:49,376
Conrad.
1106
01:14:49,459 --> 01:14:53,001
As pessoas estão a abandonar-te,
a desistir de ti.
1107
01:14:53,501 --> 01:14:56,043
Não percebo porque queres continuar
1108
01:14:56,126 --> 01:14:58,918
- Sozinha, a torturares-te.
- Não estou sozinha.
1109
01:14:59,001 --> 01:15:02,418
Há pessoas que dão tudo
pelo que estamos a fazer.
1110
01:15:02,501 --> 01:15:05,334
O que lhes devo dizer:
"Lutem, mas não muito?"
1111
01:15:05,418 --> 01:15:09,043
- Porque fazes isto?
- Porque o dinheiro é meu!
1112
01:15:43,251 --> 01:15:44,334
Tens razão.
1113
01:15:46,084 --> 01:15:47,418
O dinheiro é teu.
1114
01:15:48,876 --> 01:15:50,293
A campanha é tua.
1115
01:15:53,543 --> 01:15:56,709
Então, porque finges que te importas
1116
01:15:57,793 --> 01:15:59,168
com o que eu penso?
1117
01:16:37,709 --> 01:16:40,918
Agradecemos por ter espalhado a palavra.
1118
01:16:41,001 --> 01:16:42,251
Faço o que posso.
1119
01:16:42,334 --> 01:16:43,751
Convença o povo a votar.
1120
01:16:43,834 --> 01:16:45,918
Cada delegado que vá à convenção
1121
01:16:46,001 --> 01:16:48,751
é uma voz pela igualdade,
pelos direitos civis.
1122
01:16:48,834 --> 01:16:50,293
Não é possível sem si.
1123
01:16:50,376 --> 01:16:53,293
Lute, Shirley. Vença a corrida.
1124
01:16:53,376 --> 01:16:54,626
- Obrigada.
- Sim.
1125
01:16:54,709 --> 01:16:56,959
- Deus a abençoe.
- Temos de ir.
1126
01:16:57,043 --> 01:16:59,126
Temos de visitar duas igrejas
1127
01:16:59,209 --> 01:17:02,751
e uma angariação de fundos
que o Mac e Conrad vão agilizar
1128
01:17:02,834 --> 01:17:04,043
até chegares.
1129
01:17:04,126 --> 01:17:06,251
Depois, tens o resto do dia livre.
1130
01:17:06,334 --> 01:17:08,168
- Arthur.
- Vou chamar o táxi.
1131
01:17:09,501 --> 01:17:10,334
Muriel!
1132
01:17:14,043 --> 01:17:15,793
Não ficas para a missa?
1133
01:17:16,293 --> 01:17:18,418
Bem, tenho de fazer campanha.
1134
01:17:18,501 --> 01:17:20,376
Vais continuar na corrida?
1135
01:17:20,459 --> 01:17:24,043
Ainda acho que podemos fazer
coisas boas na convenção.
1136
01:17:26,709 --> 01:17:31,501
Muriel, detesto que tu e a mãe
tenham de ouvir insultos.
1137
01:17:31,584 --> 01:17:33,293
Não desejo isso para vocês.
1138
01:17:33,376 --> 01:17:35,043
Não desejo isso a ninguém.
1139
01:17:35,584 --> 01:17:36,584
Claro.
1140
01:17:37,459 --> 01:17:38,584
Bom domingo.
1141
01:17:40,001 --> 01:17:42,376
Muriel, eu não me acho especial.
1142
01:17:44,293 --> 01:17:47,751
Não acho. Sou como sou.
1143
01:17:49,168 --> 01:17:51,418
E não conheço outra forma de ser.
1144
01:17:55,959 --> 01:17:57,168
Desculpa.
1145
01:18:13,209 --> 01:18:14,043
Shir...
1146
01:18:45,918 --> 01:18:48,501
Muito obrigado.
1147
01:18:49,001 --> 01:18:50,001
Está bem. Adeus.
1148
01:18:55,418 --> 01:18:57,543
Recebemos a decisão do recurso.
1149
01:18:57,626 --> 01:18:58,834
Ganhámos.
1150
01:18:58,918 --> 01:19:02,334
A ABC tem de incluí-la no debate
e, como perdemos o da CBS,
1151
01:19:02,418 --> 01:19:04,626
terá 30 minutos de antena exclusivos.
1152
01:19:04,709 --> 01:19:06,376
Macacos me mordam!
1153
01:19:06,459 --> 01:19:09,126
- Conseguiste.
- Vais ser um grande advogado.
1154
01:19:09,209 --> 01:19:13,293
Calma. Não fiz isto sozinho.
O pessoal do Projeto de Acesso aos Média...
1155
01:19:13,376 --> 01:19:16,293
Robert, bom trabalho.
1156
01:19:17,251 --> 01:19:18,459
Obrigada.
1157
01:19:19,626 --> 01:19:20,751
Bom trabalho.
1158
01:19:20,834 --> 01:19:21,709
Conseguiste.
1159
01:19:21,793 --> 01:19:25,418
O que me manteve nas eleições
é a minha disposição para lutar,
1160
01:19:25,501 --> 01:19:27,501
independentemente das probabilidades.
1161
01:19:28,251 --> 01:19:30,209
Só estou aqui sentada
1162
01:19:30,293 --> 01:19:34,209
porque não estou disposta
a aceitar a desigualdade
1163
01:19:34,293 --> 01:19:36,834
imposta pela dita média liberal.
1164
01:19:37,334 --> 01:19:39,168
- É a Barbara Lee.
- Obrigada.
1165
01:19:40,418 --> 01:19:41,459
Estou?
1166
01:19:44,293 --> 01:19:46,376
Sim, Barbara. Como estás?
1167
01:19:46,459 --> 01:19:48,793
Estou bem. Vi-a na televisão.
1168
01:19:48,876 --> 01:19:51,168
Parece que vai visitar a Califórnia.
1169
01:19:51,251 --> 01:19:54,418
Estamos a considerar as nossas opções.
1170
01:19:54,501 --> 01:19:57,876
A Califórnia pode fazer a diferença
na sua campanha?
1171
01:19:57,959 --> 01:20:00,751
O estado com o maior número de delegados?
1172
01:20:00,834 --> 01:20:02,834
Claro que pode fazer a diferença.
1173
01:20:02,918 --> 01:20:06,793
Eu disse que queria fazer algo relevante
para ajudar a campanha.
1174
01:20:06,876 --> 01:20:09,001
O presidente Newton quer conhecê-la.
1175
01:20:09,084 --> 01:20:12,209
Espera, menina. Mais devagar.
1176
01:20:12,293 --> 01:20:15,084
Huey Newton
o presidente dos Panteras Negras.
1177
01:20:15,168 --> 01:20:19,876
Ele quer convencer o partido a apoiá-la,
mas tem de ser em território neutro.
1178
01:20:19,959 --> 01:20:24,001
O que é que ele considera neutro
para uma congressista e um Pantera?
1179
01:20:24,709 --> 01:20:26,793
A casa da Diahann Carroll.
1180
01:20:26,876 --> 01:20:29,751
Diahann Carroll? A atriz?
1181
01:20:29,834 --> 01:20:32,709
Parece um anjo,
mas é feroz na luta pelos direitos civis.
1182
01:20:32,793 --> 01:20:36,043
O Huey acha que consegue
o apoio do partido dele.
1183
01:20:36,126 --> 01:20:40,001
Nestas eleições,
todas as vozes merecem ser ouvidas.
1184
01:20:40,084 --> 01:20:42,418
Não só algumas pessoas, mas todas.
1185
01:20:43,001 --> 01:20:44,209
Isso mesmo.
1186
01:20:44,293 --> 01:20:46,251
Depois do que fez com a FCC,
1187
01:20:46,334 --> 01:20:48,084
receber o apoio dos Panteras?
1188
01:20:48,959 --> 01:20:50,543
As pessoas vão reparar.
1189
01:20:51,543 --> 01:20:53,084
Vão ter de reparar.
1190
01:20:55,793 --> 01:20:56,626
Está bem.
1191
01:20:57,293 --> 01:21:01,043
Será a Convenção Democrática
mais disputada que o país já viu.
1192
01:21:01,126 --> 01:21:03,501
Ninguém vai ganhar à primeira.
1193
01:21:10,418 --> 01:21:11,834
- Barbara.
- Diahann.
1194
01:21:15,376 --> 01:21:17,793
Apresento-lhe a Sra. Shirley Chisholm.
1195
01:21:17,876 --> 01:21:18,918
Sra. Chisholm.
1196
01:21:19,001 --> 01:21:20,709
Shirley, por favor.
1197
01:21:20,793 --> 01:21:24,626
É uma honra, Shirley.
Nada menos que uma honra.
1198
01:21:24,709 --> 01:21:25,959
Igualmente.
1199
01:21:26,043 --> 01:21:28,751
Vamos esperar lá fora.
O Huey ainda não chegou.
1200
01:21:28,834 --> 01:21:32,376
A sério? Apanhou trânsito.
Pensei que estivesse atrasada.
1201
01:21:32,459 --> 01:21:37,043
Os Panteras vivem no "fuso dos negros".
Vão atrasar-se para a revolução.
1202
01:21:40,043 --> 01:21:41,209
Ela é engraçada.
1203
01:21:46,418 --> 01:21:48,001
Vamos fugir do sol.
1204
01:21:51,584 --> 01:21:52,751
Mna. Carroll...
1205
01:21:52,834 --> 01:21:55,043
Se é "Shirley", eu sou "Diahann".
1206
01:21:55,126 --> 01:21:58,001
Agradeço imenso
por ter promovido esta reunião.
1207
01:21:58,084 --> 01:22:02,168
Querida, reunir os Panteras Negras
e a Shirley Chisholm
1208
01:22:02,668 --> 01:22:05,876
é como casar o trovão com o relâmpago.
1209
01:22:10,834 --> 01:22:12,751
Isto é muito agradável.
1210
01:22:12,834 --> 01:22:14,376
Bela casa.
1211
01:22:14,459 --> 01:22:15,501
Obrigada.
1212
01:22:16,334 --> 01:22:17,834
Custou bastante.
1213
01:22:17,918 --> 01:22:19,459
Dinheiro bem gasto.
1214
01:22:19,543 --> 01:22:21,834
Não é por causa do dinheiro.
1215
01:22:21,918 --> 01:22:25,918
Em Hollywood, não falta dinheiro.
O dinheiro não significa nada.
1216
01:22:27,168 --> 01:22:30,126
Comprei esta casa depois da série Julia.
1217
01:22:30,918 --> 01:22:33,251
Era uma série de televisão notável.
1218
01:22:35,334 --> 01:22:39,209
Quando fiz essa série em 1968,
fui a primeira negra
1219
01:22:39,293 --> 01:22:44,126
a ter uma série no horário nobre,
no papel de enfermeira, de profissional...
1220
01:22:44,209 --> 01:22:47,001
As cartas que recebia de algumas pessoas...
1221
01:22:47,084 --> 01:22:48,501
Sabe o que mais odiavam?
1222
01:22:48,584 --> 01:22:51,168
Que não havia um homem na vida da Julia.
1223
01:22:52,668 --> 01:22:54,209
Ela estava sozinha,
1224
01:22:54,293 --> 01:22:57,668
a criar o filho sozinha e a safar-se.
1225
01:22:57,751 --> 01:22:58,751
A prosperar.
1226
01:22:59,709 --> 01:23:03,084
Muitos homens,
quando veem uma mulher a safar-se sozinha...
1227
01:23:03,168 --> 01:23:07,626
Não sei como é na sua profissão,
mas na minha...
1228
01:23:07,709 --> 01:23:10,334
Os homens
estão tão habituados a controlar,
1229
01:23:10,418 --> 01:23:13,001
que veem a igualdade como caos.
1230
01:23:13,959 --> 01:23:15,668
Continua a ser uma bela casa.
1231
01:23:15,751 --> 01:23:17,168
É, não é?
1232
01:23:18,001 --> 01:23:19,043
Diahann.
1233
01:23:21,168 --> 01:23:22,584
Prepare-se para o caos.
1234
01:23:25,418 --> 01:23:26,293
Huey.
1235
01:23:27,293 --> 01:23:28,501
Anda cá.
1236
01:23:32,126 --> 01:23:35,834
Apresento-te a Sra. Shirley Chisholm.
1237
01:23:44,501 --> 01:23:45,376
Shirley.
1238
01:23:45,459 --> 01:23:46,959
Huey.
1239
01:23:47,959 --> 01:23:50,626
Trovão e relâmpago.
1240
01:24:16,168 --> 01:24:20,876
Vim à Califórnia porque quero o seu apoio.
1241
01:24:20,959 --> 01:24:23,459
- Porquê?
- Porque quero o seu apoio?
1242
01:24:23,543 --> 01:24:25,668
Porque acha que o daríamos?
1243
01:24:25,751 --> 01:24:27,126
O que disse sobre nós?
1244
01:24:27,209 --> 01:24:30,834
"O Partido dos Panteras Negras mete dó."
1245
01:24:30,918 --> 01:24:32,459
Não foi isso que eu disse.
1246
01:24:32,543 --> 01:24:35,626
Eu disse: "É uma pena
que o partido seja necessário,
1247
01:24:35,709 --> 01:24:37,668
mas percebo porque é necessário."
1248
01:24:37,751 --> 01:24:42,126
Para combater brancos como George Wallace,
com quem confraternizou.
1249
01:24:42,209 --> 01:24:45,084
Confraternizaria com o Diabo
se o tornasse cristão.
1250
01:24:46,459 --> 01:24:48,959
Compreende que há uma revolução em curso?
1251
01:24:49,459 --> 01:24:55,251
E que o governo que gere este sistema
é inerentemente corrupto?
1252
01:24:55,334 --> 01:25:00,376
Mas, se incendiar o império,
o que resta para governar são cinzas.
1253
01:25:00,459 --> 01:25:01,834
A democracia funciona.
1254
01:25:01,918 --> 01:25:04,543
Senão, não estaríamos a conversar.
1255
01:25:04,626 --> 01:25:09,501
Acha correto os nossos irmãos e irmãs
serem espancados, alvejados, sufocados...
1256
01:25:09,584 --> 01:25:12,876
Exatamente! E os culpados
têm de ser responsabilizados.
1257
01:25:12,959 --> 01:25:16,668
Vou forçar todos os políticos
a merecerem o voto
1258
01:25:16,751 --> 01:25:20,251
que conquistámos
com a nossa carne ferida e o nosso sangue.
1259
01:25:20,334 --> 01:25:22,543
De Birmingham até Binghamton.
1260
01:25:22,626 --> 01:25:25,001
Você? Uma professora do Brooklyn.
1261
01:25:27,293 --> 01:25:31,209
Sim, sou apenas
uma professora primária de Brooklyn.
1262
01:25:31,293 --> 01:25:33,376
E a Harriet era apenas uma escrava.
1263
01:25:33,459 --> 01:25:35,543
A Rosa era apenas uma doméstica.
1264
01:25:37,084 --> 01:25:39,709
O que faz na vida?
1265
01:25:45,834 --> 01:25:48,334
O Partido dos Panteras Negras
convoca todos
1266
01:25:48,418 --> 01:25:52,543
a juntarem-se à campanha
da irmã Shirley Chisholm.
1267
01:25:53,293 --> 01:25:57,168
A Shirley enfrentou o racismo nos olhos,
1268
01:25:57,668 --> 01:26:04,209
denunciando o sofrimento
de negros e pobres sempre que pode.
1269
01:26:05,376 --> 01:26:07,418
A Shirley merece ser presidente.
1270
01:26:08,251 --> 01:26:09,668
E vai ser.
1271
01:26:11,084 --> 01:26:13,334
Quando lhe dermos a Califórnia.
1272
01:26:13,418 --> 01:26:16,793
Na Califórnia, onde o vencedor leva tudo,
1273
01:26:16,876 --> 01:26:20,418
{\an8}dissipa-se a força
dos delegados negros da convenção
1274
01:26:20,501 --> 01:26:24,001
{\an8}se puserem uma pessoa negra
1275
01:26:24,084 --> 01:26:26,209
{\an8}numa campanha de protesto simbólica.
1276
01:26:26,293 --> 01:26:29,418
E a campanha de Shirley Chisholm
não passa disso.
1277
01:26:29,501 --> 01:26:32,668
Os votos de hoje são cruciais
para a nomeação.
1278
01:26:32,751 --> 01:26:36,293
George McGovern venceu
as primárias democratas na Califórnia.
1279
01:26:36,376 --> 01:26:38,418
Recebeu 44 % dos votos.
1280
01:26:38,501 --> 01:26:40,501
Hubert Humphrey recebeu 39 %.
1281
01:26:40,584 --> 01:26:42,334
Os outros dividiram o resto.
1282
01:26:42,418 --> 01:26:43,918
Muskie, Jackson,
1283
01:26:44,001 --> 01:26:47,584
Chisholm, Wallace e Yorty
receberam alguns por cento cada.
1284
01:26:47,668 --> 01:26:50,918
Isso dá a McGovern
o voto de todos os 271 delegados,
1285
01:26:51,001 --> 01:26:54,418
o que impulsiona uma vitória
na primeira volta em Miami...
1286
01:27:12,501 --> 01:27:18,001
12 DE JUNHO DE 1972
28 DIAS PARA A CONVENÇÃO DEMOCRATA
1287
01:27:28,418 --> 01:27:31,584
Shirley, este é o Oly Clark,
da campanha do Muskie,
1288
01:27:31,668 --> 01:27:34,043
e o Arnold Pinkney, do senador Humphrey.
1289
01:27:34,126 --> 01:27:35,626
Sra. Chisholm, deseja...
1290
01:27:38,668 --> 01:27:41,084
Obrigado por ter vindo, Sra. Chisholm.
1291
01:27:41,168 --> 01:27:42,668
Como está?
1292
01:27:42,751 --> 01:27:44,793
Estou bem.
1293
01:27:44,876 --> 01:27:48,876
Estaria melhor se um dos vossos candidatos
desistisse da corrida.
1294
01:27:48,959 --> 01:27:50,543
Podemos dizer o mesmo.
1295
01:27:50,626 --> 01:27:53,459
Faz uma boa campanha, Sra. Chisholm.
Muito boa.
1296
01:27:55,709 --> 01:28:00,584
O resultado da Califórnia não agradou,
não só pela vitória do McGovern...
1297
01:28:00,668 --> 01:28:04,376
Não lhe chamaria vitória.
Sem unanimidade, levou os delegados.
1298
01:28:04,459 --> 01:28:05,709
O vencedor leva tudo.
1299
01:28:05,793 --> 01:28:09,793
Eram as regras antes das primárias
e quando o povo votou.
1300
01:28:09,876 --> 01:28:12,376
Não sei se há muito que possa ser feito.
1301
01:28:12,459 --> 01:28:14,584
Achamos que sim.
1302
01:28:14,668 --> 01:28:17,376
Podemos convencer
a Comissão de Credenciais
1303
01:28:17,459 --> 01:28:20,751
de que o processo na Califórnia
não foi democrático
1304
01:28:20,834 --> 01:28:23,626
e pedir a divisão proporcional
dos delegados.
1305
01:28:23,709 --> 01:28:26,418
Queremos que façam a petição connosco.
1306
01:28:27,959 --> 01:28:29,959
Vocês dão cabo de mim!
1307
01:28:30,459 --> 01:28:32,709
Agora estão preocupados em ser justos.
1308
01:28:33,543 --> 01:28:36,293
Se a votação não agrada, mudam as regras.
1309
01:28:36,376 --> 01:28:39,709
Quem cria doninhas
não pode reclamar quando a merda fede.
1310
01:28:39,793 --> 01:28:41,709
E, neste momento, fede.
1311
01:28:41,793 --> 01:28:44,543
Quer que o McGovern controle a convenção?
1312
01:28:44,626 --> 01:28:47,876
Qual é a vantagem para nós?
1313
01:28:47,959 --> 01:28:49,959
Ficou em quarto na Califórnia.
1314
01:28:50,043 --> 01:28:52,459
Tem direito a alguns desses delegados.
1315
01:28:52,543 --> 01:28:54,168
E com os 28 que já tem...
1316
01:28:54,251 --> 01:28:58,834
O senador Humphrey deseja passar
os seus delegados negros para si.
1317
01:28:58,918 --> 01:29:03,001
Sei que tem acordos
com Walter Fauntroy e Ron Dellums.
1318
01:29:03,084 --> 01:29:08,543
No total, iria para a convenção
a controlar mais de 150 delegados.
1319
01:29:08,626 --> 01:29:11,251
O McGovern só tem 762 delegados
1320
01:29:11,334 --> 01:29:14,459
e precisa de 1500
para conseguir a nomeação.
1321
01:29:14,543 --> 01:29:15,543
Não quero...
1322
01:29:15,626 --> 01:29:19,126
Ele faria qualquer coisa
por esses delegados.
1323
01:29:19,626 --> 01:29:21,043
O que for preciso.
1324
01:29:21,668 --> 01:29:25,668
Se trabalharmos juntos,
podemos impedi-lo de ganhar à primeira.
1325
01:29:25,751 --> 01:29:28,043
Se eu apoiar a vossa petição.
1326
01:29:54,918 --> 01:29:56,543
Se fizeres isto, Shirley,
1327
01:29:57,709 --> 01:29:59,501
se levares isto para Miami,
1328
01:30:01,126 --> 01:30:02,668
eles vão atacar-te.
1329
01:30:23,501 --> 01:30:26,834
{\an8}Em direto da sede da CBS em Miami Beach,
1330
01:30:26,918 --> 01:30:29,668
está o correspondente Walter Cronkite.
1331
01:30:29,751 --> 01:30:31,834
As forças anti-McGovern desafiaram
1332
01:30:31,918 --> 01:30:35,126
a legalidade da regra
que o vencedor leva tudo.
1333
01:30:35,209 --> 01:30:39,168
Alegam que isso impede os milhões
1334
01:30:39,251 --> 01:30:42,876
que não votaram em McGovern
de terem voz na convenção.
1335
01:30:42,959 --> 01:30:46,834
Então, quando Pat Harris,
a presidente da Comissão de Credenciais
1336
01:30:46,918 --> 01:30:48,043
se pronunciar,
1337
01:30:48,126 --> 01:30:50,959
haverá um parecer
da minoria na Califórnia,
1338
01:30:51,043 --> 01:30:54,168
contra a conversão
dos delegados de Humphrey e outros,
1339
01:30:54,251 --> 01:30:57,584
e a favor da devolução
desses 151 delegados a McGovern.
1340
01:30:57,668 --> 01:31:01,043
{\an8}... continuar com a minha delegação
de 271 pessoas
1341
01:31:01,126 --> 01:31:06,668
{\an8}e usar os votos dessa delegação unânime.
1342
01:31:06,751 --> 01:31:08,668
{\an8}E acho que não mereço menos!
1343
01:31:08,751 --> 01:31:11,418
{\an8}10 DE JULHO DE 1972
CONVENÇÃO DEMOCRATA
1344
01:31:12,001 --> 01:31:13,751
Não violámos a lei!
1345
01:31:15,834 --> 01:31:17,209
Aceitem a minha delegação!
1346
01:31:17,293 --> 01:31:20,543
Fi-lo por vocês no Mississípi, em 1964.
1347
01:31:20,626 --> 01:31:22,043
Na Geórgia, em 1968.
1348
01:31:22,126 --> 01:31:24,459
Agora é vez da Califórnia, em 1972.
1349
01:31:24,543 --> 01:31:28,543
Não mereço menos.
Devolvam a minha delegação!
1350
01:31:28,626 --> 01:31:30,751
O Willie Brown está a enlouquecer.
1351
01:31:30,834 --> 01:31:33,584
Que raio lhe prometeu o McGovern?
1352
01:31:34,084 --> 01:31:36,043
A Secretaria da Habitação.
1353
01:31:36,126 --> 01:31:38,376
É tudo o que dão aos negros.
1354
01:31:38,459 --> 01:31:40,918
- Secretário da Habitação.
- Notícias do McGovern?
1355
01:31:41,001 --> 01:31:44,001
Não estão interessados
em fazer concessões.
1356
01:31:44,084 --> 01:31:47,043
Porque cederia ele delegados?
Ele vai roubá-los.
1357
01:31:47,126 --> 01:31:49,126
Conrad, ligaste para a manutenção?
1358
01:31:49,209 --> 01:31:51,709
Disseram que o ar condicionado estava bem.
1359
01:31:51,793 --> 01:31:55,418
Bem? Eles são da Florida.
Não sabem o que é clima agradável.
1360
01:31:55,501 --> 01:31:57,584
O Willie Brown está a jogar.
1361
01:31:57,668 --> 01:32:01,418
Este almoço para os delegados negros.
Tens uma coligação.
1362
01:32:01,501 --> 01:32:04,084
Os delegados do Muskie,
do Humphrey, do Fauntroy.
1363
01:32:04,168 --> 01:32:07,168
Mas tens de os impedir
de ceder para o McGovern.
1364
01:32:07,251 --> 01:32:10,543
Tens de chegar a um consenso
com os delegados negros.
1365
01:32:10,626 --> 01:32:14,459
Une-os e mantém-nos unidos.
1366
01:32:16,501 --> 01:32:17,543
Está bem.
1367
01:32:21,501 --> 01:32:22,709
Que calor!.
1368
01:32:24,251 --> 01:32:26,251
Vamos continuar com a programação.
1369
01:32:27,126 --> 01:32:29,834
A próxima oradora. Todos a conhecem.
1370
01:32:31,084 --> 01:32:34,376
Ela é a única negra louca o suficiente
1371
01:32:34,459 --> 01:32:37,793
para concorrer à presidência
dos Estados Unidos.
1372
01:32:37,876 --> 01:32:42,501
Deem as boas-vindas
à congressista Shirley Chisholm.
1373
01:32:51,959 --> 01:32:53,251
Boa tarde.
1374
01:32:56,001 --> 01:33:01,043
Bem, isto é invulgar, não é?
1375
01:33:02,793 --> 01:33:04,709
Olhem à vossa volta.
1376
01:33:05,959 --> 01:33:08,584
Força. Olhem à vossa volta.
1377
01:33:09,793 --> 01:33:12,876
Há quatro anos, menos de 2 %
1378
01:33:12,959 --> 01:33:16,668
dos delegados
na Convenção Democrata eram negros.
1379
01:33:17,209 --> 01:33:21,543
Hoje, são 452.
1380
01:33:27,293 --> 01:33:31,418
Há aqui pessoas
que vos prometeram isto e aquilo.
1381
01:33:31,918 --> 01:33:34,751
Bem, meus irmãos e irmãs,
1382
01:33:34,834 --> 01:33:39,376
deixem-me contar-vos
como isto realmente funciona.
1383
01:33:39,459 --> 01:33:40,668
- Muito bem.
- Certo.
1384
01:33:42,251 --> 01:33:45,918
A única coisa que têm,
meus irmãos e irmãs.
1385
01:33:46,001 --> 01:33:48,751
É só uma.
1386
01:33:48,834 --> 01:33:52,751
É o vosso único voto.
1387
01:33:52,834 --> 01:33:53,918
Muito bem.
1388
01:33:55,084 --> 01:33:58,459
Não vendam esse voto!
1389
01:33:58,959 --> 01:34:03,251
Os negros da América estão a observar-nos.
1390
01:34:03,876 --> 01:34:09,834
Descubram o que esses candidatos,
que precisam do nosso voto para vencer,
1391
01:34:09,918 --> 01:34:15,293
vão fazer por nós concretamente,
não retoricamente.
1392
01:34:23,043 --> 01:34:27,043
Quando eu olhava para os rostos
da juventude negra do país,
1393
01:34:27,126 --> 01:34:29,584
enquanto viajava,
1394
01:34:30,543 --> 01:34:34,418
eles diziam: "Chisholm,
sabemos pelo que está a passar.
1395
01:34:34,918 --> 01:34:37,751
Sabemos como é duro e difícil,
1396
01:34:38,251 --> 01:34:40,459
mas sabemos que tem a coragem,
1397
01:34:40,543 --> 01:34:46,668
os tomates e a audácia
para abanar este sistema por dentro."
1398
01:34:46,751 --> 01:34:49,793
- Sim!
- Mas preciso da vossa ajuda.
1399
01:34:50,793 --> 01:34:53,126
Guardem o vosso voto.
1400
01:34:53,959 --> 01:34:55,918
Guardem o vosso voto!
1401
01:35:28,418 --> 01:35:31,501
Temos 61, 62, 63, 64, 65...
1402
01:35:31,584 --> 01:35:34,543
No Luisiana,
21 delegados aderiram à sua campanha.
1403
01:35:34,626 --> 01:35:37,751
- E 12 no Mississippi.
- Espero-os de braços abertos.
1404
01:35:37,834 --> 01:35:41,668
Tenho 23 do Ohio,
9 da Pensilvânia e 2 da Florida.
1405
01:35:41,751 --> 01:35:43,418
Eram todos do Wallace.
1406
01:35:43,501 --> 01:35:45,918
O Muskie vai concorrer na primeira volta,
1407
01:35:46,001 --> 01:35:48,709
mas pediu aos delegados negros
que votem em ti.
1408
01:35:48,793 --> 01:35:50,001
O Humphrey desistiu.
1409
01:35:50,084 --> 01:35:51,584
- O quê?
- Ele retirou-se?
1410
01:35:51,668 --> 01:35:53,751
Sim, e libertou todos os delegados.
1411
01:35:53,834 --> 01:35:55,043
Para o McGovern?
1412
01:35:55,126 --> 01:35:58,168
Como prometeu, disse
aos delegados negros para votarem em si.
1413
01:36:02,918 --> 01:36:08,293
Com os delegados do Humphrey,
da Califórnia, do Fauntroy, tens quase...
1414
01:36:10,834 --> 01:36:13,126
Tem 250 delegados do seu lado.
1415
01:36:14,126 --> 01:36:16,793
O McGovern não consegue
a nomeação na primeira volta.
1416
01:36:27,001 --> 01:36:28,293
Vamos a isso!
1417
01:36:29,251 --> 01:36:32,084
Robert, calma.
1418
01:36:32,168 --> 01:36:34,043
Ainda não fizemos nada.
1419
01:36:34,126 --> 01:36:38,376
Liga ao McGovern e diz-lhe que,
se quiser os meus delegados,
1420
01:36:38,459 --> 01:36:41,293
é melhor começar a discutir
propostas de governo
1421
01:36:41,376 --> 01:36:44,959
e quem será nomeado para os cargos.
1422
01:36:45,043 --> 01:36:46,084
Shirley.
1423
01:36:49,668 --> 01:36:50,626
Obrigada.
1424
01:36:51,168 --> 01:36:53,209
Vou comer qualquer coisa.
1425
01:36:53,293 --> 01:36:56,001
De estômago vazio
não se conquista o mundo!
1426
01:37:06,168 --> 01:37:10,084
Congressista. O senador McGovern
está muito entusiasmado por o ver.
1427
01:37:11,209 --> 01:37:13,043
- Quer uma bebida?
- Obrigado.
1428
01:37:16,084 --> 01:37:19,126
... conseguir 250 delegados
no último momento?
1429
01:37:20,376 --> 01:37:22,376
- O que podia fazer?
- Não contava...
1430
01:37:22,459 --> 01:37:24,376
Sr. Abernathy, o que veio dizer?
1431
01:37:24,459 --> 01:37:28,043
Estamos aqui a lutar
pela causa dos pobres.
1432
01:37:28,126 --> 01:37:33,376
Como sabem,
um quarto do nosso povo é pobre.
1433
01:37:33,459 --> 01:37:35,418
Estou a travar esta luta...
1434
01:37:35,501 --> 01:37:37,751
Olá, é a Shirley.
1435
01:37:38,376 --> 01:37:39,834
Recebi a tua mensagem.
1436
01:37:44,668 --> 01:37:47,918
Não estou assim tão ocupada.
Eu teria atendido.
1437
01:37:51,126 --> 01:37:56,209
Não vencemos, mas estivemos bem.
1438
01:37:57,376 --> 01:37:59,668
Vamos fazer coisas boas.
1439
01:38:00,543 --> 01:38:02,793
Coisas muito boas.
1440
01:38:03,376 --> 01:38:05,668
Tenho orgulho no que conseguiste.
1441
01:38:06,459 --> 01:38:08,793
Eu e a mãe estamos a ver as notícias.
1442
01:38:09,876 --> 01:38:13,584
Saíste-te bem, Shirley.
Saíste-te muito bem.
1443
01:38:16,959 --> 01:38:18,376
O pai tinha razão.
1444
01:38:19,626 --> 01:38:20,751
És especial.
1445
01:38:27,709 --> 01:38:28,876
Adoro-te.
1446
01:38:35,626 --> 01:38:37,043
Eu também te adoro.
1447
01:39:10,293 --> 01:39:11,793
Shirley? Venha.
1448
01:39:15,459 --> 01:39:17,376
A CBS News quer uma declaração.
1449
01:39:17,459 --> 01:39:19,251
Agora querem uma declaração?
1450
01:39:19,334 --> 01:39:21,543
Tiveram sete meses e agora querem?
1451
01:39:21,626 --> 01:39:23,626
- Tenho uma declaração!
- Conrad!
1452
01:39:23,709 --> 01:39:25,209
Tenho uma declaração!
1453
01:39:27,251 --> 01:39:28,793
Congressista Chisholm.
1454
01:39:33,251 --> 01:39:35,001
E onde foi que ouviu isso?
1455
01:39:37,209 --> 01:39:41,209
Então, as suas fontes estão enganadas
e não tenho mais comentários.
1456
01:39:43,626 --> 01:39:44,626
O que foi?
1457
01:39:45,876 --> 01:39:51,751
Querem saber o que acho do Walter Fauntroy
entregar os delegados ao McGovern.
1458
01:39:51,834 --> 01:39:54,084
- O quê?
- O Walter não faria isso.
1459
01:39:54,168 --> 01:39:58,793
- É intriga da campanha do McGovern.
- Não veio da campanha dele.
1460
01:39:59,543 --> 01:40:01,751
Há mais do que uma pessoa a dizê-lo.
1461
01:40:05,876 --> 01:40:07,084
Encontra o Walter.
1462
01:40:07,168 --> 01:40:08,251
Walter.
1463
01:40:09,418 --> 01:40:11,459
Vai dar os delegados ao McGovern?
1464
01:40:11,543 --> 01:40:13,501
- Shirley, espere...
- Responda!
1465
01:40:14,251 --> 01:40:17,043
- Dão-nos licença?
- Eles não precisam de sair.
1466
01:40:17,126 --> 01:40:18,918
Sim ou não?
1467
01:40:20,376 --> 01:40:22,834
Sim, vou dar os delegados ao McGovern.
1468
01:40:22,918 --> 01:40:24,834
- Traidor.
- Não há necessidade.
1469
01:40:24,918 --> 01:40:28,043
Tínhamos um acordo.
Prometeu-me os seus delegados.
1470
01:40:28,126 --> 01:40:31,959
Eu disse que os daria
se a votação passasse da primeira volta.
1471
01:40:32,043 --> 01:40:35,834
O McGovern terá votos suficientes.
Terá os meus, os do Willie...
1472
01:40:35,918 --> 01:40:37,834
Você e o Willie são fracos.
1473
01:40:37,918 --> 01:40:40,251
Traíram o vosso povo por migalhas.
1474
01:40:40,334 --> 01:40:42,584
Não queremos mais quatro anos de Nixon.
1475
01:40:42,668 --> 01:40:44,709
O McGovern não conquista o partido.
1476
01:40:44,793 --> 01:40:47,668
Porque acha que vai ganhar as eleições?
1477
01:40:47,751 --> 01:40:51,626
Pode desistir,
mas os outros vão continuar a lutar.
1478
01:40:51,709 --> 01:40:52,543
Que outros?
1479
01:40:52,626 --> 01:40:55,001
Todos os delegados negros
vão para o McGovern.
1480
01:40:56,418 --> 01:40:59,001
Sim. Até o seu aliado Ron Dellums.
1481
01:40:59,501 --> 01:41:03,668
Vai dizer aos delegados negros
para apoiar o McGovern. Os seus também.
1482
01:41:06,501 --> 01:41:09,959
Tentei avisá-la sobre ele, Shirley.
Eu tentei!
1483
01:41:10,043 --> 01:41:12,251
Os delegados negros nesta convenção
1484
01:41:12,334 --> 01:41:16,793
têm um mandato do povo
para não apoiar Shirley Chisholm.
1485
01:41:16,876 --> 01:41:18,959
Shirley Chisholm não tem hipótese.
1486
01:41:19,043 --> 01:41:24,918
Na primeira volta, os negros votarão
com responsabilidade política.
1487
01:41:25,001 --> 01:41:26,668
- A reação foi...
- Emotiva.
1488
01:41:26,751 --> 01:41:29,918
- E não terá efeito político?
- Nenhum.
1489
01:41:31,126 --> 01:41:32,543
Procuro o Ron Dellums.
1490
01:41:32,626 --> 01:41:34,293
O congressista Ron Dellums.
1491
01:41:34,376 --> 01:41:36,626
O congressista Ronald Dellums.
1492
01:41:36,709 --> 01:41:38,251
Tenho de encontrar o Ron.
1493
01:41:38,334 --> 01:41:40,001
Encontre o Ron Dellums.
1494
01:41:40,501 --> 01:41:42,334
Quero o Dellums. Disse...
1495
01:41:42,418 --> 01:41:44,709
Trocou a Shirley pelo McGovern.
1496
01:41:45,918 --> 01:41:47,501
- Sra. C.
- Encontraste o Ron?
1497
01:41:47,584 --> 01:41:49,834
Procurei em todo o lado,
mas ninguém o viu.
1498
01:41:49,918 --> 01:41:51,501
E a suíte do McGovern?
1499
01:41:51,584 --> 01:41:53,376
- Não me deixaram entrar.
- Volta lá.
1500
01:41:53,459 --> 01:41:55,293
Tentei, mas não me deixam entrar.
1501
01:41:55,376 --> 01:41:59,459
Volta lá e entra no quarto.
Arromba a porta se for preciso.
1502
01:41:59,543 --> 01:42:02,043
Shirley, o Ronald está na televisão.
1503
01:42:02,126 --> 01:42:05,084
Nenhum outro candidato
à presidência conseguiria.
1504
01:42:05,584 --> 01:42:08,668
Os planos dele para o partido
evidenciam o início
1505
01:42:08,751 --> 01:42:11,793
de um movimento muito poderoso neste país.
1506
01:42:11,876 --> 01:42:16,001
Um movimento que acaba de perceber
o seu potencial poder.
1507
01:42:17,084 --> 01:42:20,959
No entanto, neste momento, forças cínicas
1508
01:42:22,334 --> 01:42:27,834
e até diabólicas estão a agir para impedir
a candidatura do senador George McGovern.
1509
01:42:28,751 --> 01:42:32,376
Devemos ignorar os sonhadores e os tolos,
1510
01:42:32,918 --> 01:42:34,251
e apoiar um candidato
1511
01:42:34,334 --> 01:42:38,168
que realmente consiga
vencer as eleições em novembro.
1512
01:42:39,501 --> 01:42:42,876
É por isso que dou o meu apoio total
1513
01:42:43,584 --> 01:42:45,626
ao senador George McGovern.
1514
01:42:50,876 --> 01:42:53,751
Um homem que tem
a capacidade extraordinária
1515
01:42:53,834 --> 01:42:56,459
de liderar este partido para o futuro.
1516
01:42:57,043 --> 01:42:59,001
Comecem a fazer telefonemas!
1517
01:42:59,084 --> 01:43:01,584
Encontrem os delegados.
Eles não nos podem trair.
1518
01:43:01,668 --> 01:43:04,418
Não me interessa
o que o McGovern prometeu ao Dellums.
1519
01:43:04,501 --> 01:43:06,126
- Vão!
- Faz uma declaração.
1520
01:43:06,209 --> 01:43:10,126
- O Ronald vai ver o que é bom.
- Preciso que faças uma declaração.
1521
01:43:10,209 --> 01:43:13,043
E liberta os meus delegados.
1522
01:43:13,126 --> 01:43:14,793
- Não faças isso.
- Libertar?
1523
01:43:14,876 --> 01:43:17,626
- Shirley. Ainda há uma saída...
- Não. Mac.
1524
01:43:17,709 --> 01:43:18,834
Mac!
1525
01:43:19,709 --> 01:43:25,251
Devo-te tudo.
Mas preciso que faças o que te pedi.
1526
01:43:26,793 --> 01:43:28,584
Faz uma declaração.
1527
01:43:29,126 --> 01:43:30,876
Liberta os meus delegados.
1528
01:43:32,876 --> 01:43:33,876
Por favor.
1529
01:43:37,668 --> 01:43:39,168
Vou ligar para o partido.
1530
01:44:53,793 --> 01:44:57,168
Bem, estivemos perto.
1531
01:44:58,376 --> 01:45:00,251
Talvez só por um segundo,
1532
01:45:01,459 --> 01:45:02,668
mas estivemos.
1533
01:45:07,168 --> 01:45:08,168
Odeio-o.
1534
01:45:08,668 --> 01:45:10,543
- Odeio o Dellums.
- Não.
1535
01:45:12,293 --> 01:45:14,709
O Ron só fez o que tinha de fazer.
1536
01:45:16,584 --> 01:45:18,918
Não estou zangada com ele.
1537
01:45:24,126 --> 01:45:30,126
Entendo a pressão
e tudo o que ele estava a passar.
1538
01:45:30,626 --> 01:45:33,751
Ele resistiu o quanto pôde.
1539
01:45:35,001 --> 01:45:40,209
E defendeu-me quando todos
o ridicularizavam ou coisa pior e...
1540
01:45:46,043 --> 01:45:48,168
Quero que todos saibam...
1541
01:45:49,793 --> 01:45:51,501
... que não há ressentimentos.
1542
01:45:54,751 --> 01:45:58,626
Encontra o Ron
e diz-lhe para falar com a Shirley.
1543
01:46:00,918 --> 01:46:02,084
Está bem?
1544
01:46:03,334 --> 01:46:05,251
Não lhe deve nada.
1545
01:46:07,293 --> 01:46:09,376
Devo-lhe perdão.
1546
01:46:14,543 --> 01:46:17,334
Encontra-o
e diz-lhe para voltar para casa.
1547
01:46:30,501 --> 01:46:34,376
Arrastei-vos, jovens, até à Florida.
1548
01:46:39,001 --> 01:46:40,751
Não foi em vão.
1549
01:46:45,376 --> 01:46:48,459
De todos os motivos
para vir a esta convenção,
1550
01:46:48,543 --> 01:46:50,751
todos viemos pelo melhor.
1551
01:46:52,668 --> 01:46:53,751
Viemos por si.
1552
01:46:56,293 --> 01:46:57,543
Então, continuem.
1553
01:47:00,376 --> 01:47:02,584
Se não consigo lá chegar hoje,
1554
01:47:02,668 --> 01:47:05,834
têm de acreditar
que conseguem lá chegar amanhã.
1555
01:47:11,501 --> 01:47:18,459
E se o melhor que consegui fazer
foi lembrar as pessoas do que é possível...
1556
01:47:20,876 --> 01:47:22,793
... então, já fico grata...
1557
01:47:31,043 --> 01:47:32,376
Obrigada, Shirley.
1558
01:47:33,918 --> 01:47:35,668
Muito obrigada.
1559
01:47:36,501 --> 01:47:37,626
Obrigada.
1560
01:47:46,293 --> 01:47:49,293
O presidente O'Brien está em linha.
1561
01:47:57,751 --> 01:47:58,918
Certo.
1562
01:48:14,376 --> 01:48:16,126
É a Shirley Chisholm.
1563
01:48:17,001 --> 01:48:18,459
Vou fazer uma declaração
1564
01:48:18,543 --> 01:48:21,126
e gostaria que desse os meus delegados.
1565
01:48:21,209 --> 01:48:23,918
A minha intenção nos últimos sete meses
1566
01:48:24,001 --> 01:48:29,293
foi lembrar às pessoas
que a política do país lhes pertence.
1567
01:48:30,126 --> 01:48:36,084
Eu não queria ser nada mais, nada menos
do que um catalisador da mudança.
1568
01:48:42,876 --> 01:48:45,751
A Shirley Chisholm
abriu-nos a porta a todos.
1569
01:48:45,834 --> 01:48:48,209
Principalmente para as mulheres negras.
1570
01:48:48,293 --> 01:48:54,084
Ela abriu essa porta a todos
e deu a todos a confiança
1571
01:48:54,168 --> 01:48:57,251
de que podem concorrer
e de que também têm voz.
1572
01:49:00,376 --> 01:49:01,918
Chamo-me Barbara Lee.
1573
01:49:02,001 --> 01:49:05,293
Represento o 13.o Distrito Congressional
da Califórnia,
1574
01:49:05,376 --> 01:49:06,751
como congressista.
1575
01:49:06,834 --> 01:49:09,959
O que Shirley Chisholm tentou fazer
foi ensinar-nos
1576
01:49:10,043 --> 01:49:12,418
que é preciso lutar pelas pessoas,
1577
01:49:12,501 --> 01:49:14,793
mas também para sanar esta loucura.
1578
01:49:14,876 --> 01:49:18,084
O legado dela está diretamente ligado
aos dias de hoje.
1579
01:49:18,168 --> 01:49:23,334
E muitos de nós sentiram que podiam
pegar nesse testemunho e avançar.
1580
01:49:26,751 --> 01:49:29,001
{\an8}Em 1998, Barbara Lee foi eleita
1581
01:49:29,084 --> 01:49:31,959
{\an8}para o 9.o Distrito Congressional
da Califórnia,
1582
01:49:32,043 --> 01:49:34,459
{\an8}o antigo cargo de Ron Dellums.
1583
01:49:34,543 --> 01:49:38,334
{\an8}Atualmente, é a afro-americana
com o cargo de liderança mais alto
1584
01:49:38,418 --> 01:49:40,918
entre o Partido Democrata no Congresso.
1585
01:49:41,001 --> 01:49:45,084
Wesley "Mac" Holder
continuou a quebrar barreiras raciais
1586
01:49:45,168 --> 01:49:47,918
como mentor de David N. Dinkins,
1587
01:49:48,001 --> 01:49:51,001
o primeiro mayor afro-americano
de Nova Iorque.
1588
01:49:51,084 --> 01:49:52,668
Mac morreu aos 95 anos.
1589
01:49:53,168 --> 01:49:56,668
{\an8}Ron Dellums cumpriu 14 mandatos
na Câmara dos Representantes
1590
01:49:56,751 --> 01:49:59,251
{\an8}e tornou-se mayor de Oakland em 2007.
1591
01:49:59,334 --> 01:50:02,043
{\an8}Apesar dos eventos da convenção de 1972,
1592
01:50:02,126 --> 01:50:05,293
{\an8}ele permaneceu amigo
e aliado político de Shirley.
1593
01:50:05,376 --> 01:50:07,501
{\an8}Dellums morreu em 2018, aos 82 anos.
1594
01:50:08,001 --> 01:50:11,668
{\an8}Robert C. Gottlieb voltou para Cornell,
licenciou-se em 1972
1595
01:50:11,751 --> 01:50:15,126
{\an8}e terminou o doutoramento
na Univ. de Nova Iorque em 1975.
1596
01:50:15,209 --> 01:50:17,001
{\an8}Em 1983, abriu uma firma,
1597
01:50:17,084 --> 01:50:21,293
{\an8}onde continua a ser muito requisitado
devido às suas conquistas.
1598
01:50:21,959 --> 01:50:26,334
{\an8}Dois anos após a eleição,
George Wallace ajudou Shirley
1599
01:50:26,418 --> 01:50:30,168
{\an8}a obter o apoio dos democratas do sul
para aprovar uma lei
1600
01:50:30,251 --> 01:50:33,751
{\an8}que estende proteções salariais
a trabalhadoras domésticas.
1601
01:50:34,251 --> 01:50:41,168
Em 1977, Shirley e Conrad divorciaram-se.
1602
01:50:41,834 --> 01:50:46,126
Mais tarde nesse ano,
Shirley casou-se com Arthur Hardwick.
1603
01:50:46,209 --> 01:50:49,834
Eles permaneceram juntos
o resto das suas vidas.
1604
01:50:50,334 --> 01:50:53,834
{\an8}Shirley Chisholm morreu
a 1 de janeiro de 2005, aos 80 anos.
1605
01:50:53,918 --> 01:50:56,959
{\an8}Shirley cumpriu
sete mandatos no Congresso,
1606
01:50:57,043 --> 01:51:00,793
{\an8}propondo mais de 50 projetos
para melhorar a vida
1607
01:51:00,876 --> 01:51:03,168
{\an8}de cidadãos, veteranos militares,
1608
01:51:03,251 --> 01:51:05,376
{\an8}imigrantes, refugiados e muito mais.
1609
01:51:58,043 --> 01:52:01,293
EM MEMÓRIA DE LANCE
1610
01:56:26,043 --> 01:56:31,834
Legendas: Nuno Oliveira