1 00:00:21,959 --> 00:00:26,001 PARA O IAN 2 00:00:29,959 --> 00:00:34,584 {\an8}EM 1968, HAVIA 435 REPRESENTANTES ELEITOS NA CÂMARA DO CONGRESSO 3 00:00:37,626 --> 00:00:41,043 {\an8}11 DESSES REPRESENTANTES ERAM MULHERES 4 00:00:43,501 --> 00:00:45,918 {\an8}5 DESSES REPRESENTANTES ERAM NEGROS 5 00:00:48,168 --> 00:00:49,793 {\an8}NÃO HAVIA MULHERES NEGRAS 6 00:00:49,876 --> 00:00:52,084 {\an8}No 12.o Distrito de Nova Iorque, 7 00:00:52,168 --> 00:00:56,126 {\an8}uma professora chamada Shirley Chisholm foi eleita para o Congresso. 8 00:00:56,751 --> 00:00:57,876 Vamos. 9 00:01:00,918 --> 00:01:01,918 Shirley! 10 00:01:09,918 --> 00:01:11,043 Até logo. 11 00:01:19,834 --> 00:01:23,084 Senhoras e senhores da imprensa, colegas representantes, 12 00:01:23,168 --> 00:01:28,251 como Presidente da Câmara, é uma honra apresentar 13 00:01:28,334 --> 00:01:32,209 a nova turma que formará o 91.o Congresso 14 00:01:32,293 --> 00:01:34,876 dos Estados Unidos da América. 15 00:01:52,959 --> 00:01:56,793 Cavalheiros, senhora, bem-vindos ao Congresso. 16 00:02:09,001 --> 00:02:10,543 Parabéns. 17 00:02:10,626 --> 00:02:13,001 - Obrigada. - Congressista Chisholm. 18 00:02:27,626 --> 00:02:30,209 SHIRLEY CHISHOLM 19 00:02:38,334 --> 00:02:40,543 SHIRLEY CHISHOLM REPRESENTA BED-STUY 20 00:03:06,001 --> 00:03:07,501 Olá. 21 00:03:08,293 --> 00:03:10,209 Como estás, menina? Anda cá. 22 00:03:10,293 --> 00:03:12,251 Ela esforçou-se muito. 23 00:03:12,334 --> 00:03:13,834 Vai ser presidente? 24 00:03:13,918 --> 00:03:15,126 Sou congressista. 25 00:03:15,209 --> 00:03:16,459 Não é um homem. 26 00:03:17,751 --> 00:03:19,293 Vamos procurar a tua mãe. 27 00:03:25,626 --> 00:03:27,334 Terão de ir para Washington. 28 00:03:27,418 --> 00:03:30,209 Ela deve arranjar um apartamento lá. 29 00:03:30,293 --> 00:03:32,376 Conrad, Shirley, uma foto? 30 00:03:35,459 --> 00:03:37,209 {\an8}Sempre cuidou de nós. 31 00:03:37,293 --> 00:03:39,959 Quando viemos de Porto Rico para Brooklyn, 32 00:03:40,043 --> 00:03:41,959 fez-nos sentir parte da família. 33 00:03:42,043 --> 00:03:43,834 Vocês são família. 34 00:03:44,793 --> 00:03:47,251 É só o início. A verdadeira luta? 35 00:03:47,334 --> 00:03:50,834 Os homens não entendem a importância da Emenda da Igualdade. 36 00:03:50,918 --> 00:03:55,209 Sim, e na altura da votação, estarei do vosso lado. Prometo. 37 00:03:55,293 --> 00:03:56,918 E nós estaremos do seu. 38 00:03:57,793 --> 00:04:00,168 - Estou muito grato. - Igualmente. 39 00:04:03,418 --> 00:04:04,376 Obrigada. 40 00:04:06,543 --> 00:04:07,668 Vamos, mamã. 41 00:04:07,751 --> 00:04:09,751 Não te vais despedir da tua irmã? 42 00:04:09,834 --> 00:04:10,876 Ela está ocupada. 43 00:04:11,376 --> 00:04:12,584 Como sempre. 44 00:04:13,084 --> 00:04:14,501 Eu vou despedir-me. 45 00:04:55,334 --> 00:04:58,709 Bom dia, Sra. Chisholm. Como está? 46 00:04:59,209 --> 00:05:01,126 Muito bem. 47 00:05:01,626 --> 00:05:06,626 Caramba, imagine ganhar 42 500 ao ano como eu. 48 00:05:07,918 --> 00:05:12,959 Congressista, estamos aqui há pelo menos uma semana. 49 00:05:13,043 --> 00:05:15,584 E diz-me isso quase todos os dias. 50 00:05:15,668 --> 00:05:17,126 Quase todos os dias, 51 00:05:17,209 --> 00:05:21,543 fico espantado por ganhar tanto dinheiro como nós. 52 00:05:22,918 --> 00:05:24,709 Duas coisas. 53 00:05:24,793 --> 00:05:29,126 Primeiro, já que não suporta que eu ganhe o mesmo que o senhor, 54 00:05:29,209 --> 00:05:32,251 quando me vir a entrar, desapareça. 55 00:05:33,168 --> 00:05:36,168 Não me atire à cara essa conversa do salário. 56 00:05:36,251 --> 00:05:41,334 Segundo, lembre-se da razão pela qual estou aqui. 57 00:05:41,418 --> 00:05:42,418 Abro o caminho 58 00:05:42,501 --> 00:05:47,376 para que mais pessoas como eu sejam eleitas e ganhem 42 500 ao ano. 59 00:05:52,376 --> 00:05:53,376 Shirley. 60 00:05:54,043 --> 00:05:55,709 - Ron. - Tens um minuto? 61 00:05:55,793 --> 00:05:57,793 Para um amigo, mais do que um. 62 00:05:57,876 --> 00:06:00,584 Veremos o que dirás depois de falarmos. 63 00:06:00,668 --> 00:06:01,543 Certo. 64 00:06:01,626 --> 00:06:06,001 Um aviso. Estão a definir as comissões dos novos congressistas... 65 00:06:06,084 --> 00:06:09,626 Nomearam-te para a Comissão Agrícola. 66 00:06:09,709 --> 00:06:10,876 Agricultura? 67 00:06:10,959 --> 00:06:13,668 - Milho, trigo, vacas? - Vacas, não. 68 00:06:13,751 --> 00:06:14,959 Represento Brooklyn. 69 00:06:15,043 --> 00:06:19,334 Como vou ajudar Brooklyn nessa comissão? Quero a Comissão dos Veteranos. 70 00:06:19,418 --> 00:06:21,751 Passei pelo mesmo no meu primeiro ano. 71 00:06:21,834 --> 00:06:24,834 - Vais para onde te mandam. - Agricultura? Não. 72 00:06:24,918 --> 00:06:27,418 - É mesmo assim. - Com quem tenho de falar? 73 00:06:27,501 --> 00:06:30,709 O presidente McCormack define as comissões. 74 00:06:30,793 --> 00:06:33,543 Mas é o Presidente da Câmara. 75 00:06:33,626 --> 00:06:36,126 Não se fala com o Presidente da Câmara. 76 00:06:37,709 --> 00:06:38,709 Tu... 77 00:06:39,751 --> 00:06:40,793 Céus! 78 00:06:40,876 --> 00:06:44,418 Não há razão para me nomear para a Comissão Agrícola. 79 00:06:44,501 --> 00:06:46,793 - É caloira. - Sou do 12.o Distrito. 80 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 - Aceite a nomeação. - O povo quer emprego e casa. 81 00:06:49,876 --> 00:06:51,709 Quando for veterana... 82 00:06:51,793 --> 00:06:54,459 Não me fale de ser "veterana", John. 83 00:06:54,543 --> 00:06:56,709 Se quer luta, vai tê-la. 84 00:06:56,793 --> 00:06:59,168 Não vai lutar com ninguém. 85 00:06:59,251 --> 00:07:02,876 Sou o Presidente da Câmara. Eu decido as nomeações. 86 00:07:02,959 --> 00:07:07,459 Atine, senão vai destruir a sua carreira antes mesmo de começar. 87 00:07:08,376 --> 00:07:10,501 Olá, Andrew. Um momento. 88 00:07:11,126 --> 00:07:13,709 "Não faças alarido e obedece." 89 00:07:14,293 --> 00:07:16,626 Shirley. 90 00:07:17,376 --> 00:07:20,834 Entendo a tua frustração, mas é um processo, Shirley. 91 00:07:20,918 --> 00:07:23,584 Ele é o líder do meu partido. 92 00:07:24,251 --> 00:07:26,709 Sou do Brooklyn e ele quer pôr-me... 93 00:07:26,793 --> 00:07:28,959 É uma questão de antiguidade. 94 00:07:29,043 --> 00:07:31,959 - Devo esperar pela minha vez? - Não esperar, mas... 95 00:07:32,751 --> 00:07:36,084 Shirley, é o teu primeiro mandato. 96 00:07:36,584 --> 00:07:39,334 - Com tempo, irás longe. - "Com tempo"? 97 00:07:39,418 --> 00:07:42,543 - Acredito nisso. - Queres dar tempo ao Richard Nixon. 98 00:07:47,001 --> 00:07:48,001 O que foi? 99 00:07:50,001 --> 00:07:51,209 O que foi? 100 00:07:59,376 --> 00:08:01,751 Arranjarás forma de te integrares. 101 00:08:10,626 --> 00:08:14,001 DEZEMBRO DE 1971 102 00:08:16,501 --> 00:08:18,876 Mac, é bom ver-te! 103 00:08:19,376 --> 00:08:20,543 Shirley. 104 00:08:22,584 --> 00:08:23,918 Arthur. 105 00:08:24,709 --> 00:08:26,751 - Feliz Natal. - Obrigada. 106 00:08:32,918 --> 00:08:33,918 Entra. 107 00:08:34,584 --> 00:08:35,584 Obrigado. 108 00:08:39,459 --> 00:08:41,668 Shirley, em outubro, 109 00:08:41,751 --> 00:08:45,043 disseste à tua comissão de campanha na Florida 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,293 que, se angariassem 5000 dólares, 111 00:08:47,376 --> 00:08:50,084 serias candidata nas primárias. 112 00:08:51,251 --> 00:08:53,918 Angariaram quase 10 000 dólares. 113 00:09:07,626 --> 00:09:11,334 O que significa esse dinheiro angariado? 114 00:09:11,834 --> 00:09:15,834 Sim, Sra. Shirley. O que significa exatamente? 115 00:09:22,876 --> 00:09:26,793 Eu disse às mulheres que, se angariassem o dinheiro, 116 00:09:26,876 --> 00:09:29,876 punha o meu nome no boletim de voto. 117 00:09:31,584 --> 00:09:33,126 Concorreria à presidência. 118 00:09:33,834 --> 00:09:34,959 À presidência? 119 00:09:35,043 --> 00:09:36,709 O que lhes devemos dizer? 120 00:09:40,709 --> 00:09:43,293 Shirley, se te candidatares, 121 00:09:44,459 --> 00:09:45,543 não vais ganhar. 122 00:09:47,251 --> 00:09:49,334 Com essa atitude não ganho. 123 00:09:50,626 --> 00:09:52,293 E porque não consigo ganhar? 124 00:09:52,376 --> 00:09:55,168 Além do facto de eu ser uma mulher negra. 125 00:09:55,251 --> 00:09:58,168 O Muskie vai ganhar as primárias democratas. 126 00:09:58,251 --> 00:10:01,084 Mesmo que te candidates, há candidatos a mais. 127 00:10:01,168 --> 00:10:03,959 O Muskie e o McGovern. Talvez o Lindsay. 128 00:10:04,043 --> 00:10:08,293 O Humphrey candidata-se sempre. O Mills. Scoop Jackson, George Wallace. 129 00:10:08,376 --> 00:10:10,709 E o que têm todos em comum? 130 00:10:10,793 --> 00:10:12,501 Homens brancos de meia-idade. 131 00:10:13,001 --> 00:10:14,793 Quem representa os negros, 132 00:10:14,876 --> 00:10:18,001 as mulheres, os chicanos, os jovens, os trabalhadores? 133 00:10:18,084 --> 00:10:20,793 Uma coisa é certa, não há dinheiro suficiente. 134 00:10:20,876 --> 00:10:22,084 Vou angariar fundos. 135 00:10:22,168 --> 00:10:23,501 De quem? 136 00:10:24,001 --> 00:10:26,834 Dos chicanos, dos jovens, dos trabalhadores? 137 00:10:26,918 --> 00:10:29,584 Eles não têm dinheiro. Não que chegue. 138 00:10:30,168 --> 00:10:33,543 Mesmo para uma campanha simbólica, precisarias de... 139 00:10:34,793 --> 00:10:36,209 - Trezentos? - Trezentos. 140 00:10:36,293 --> 00:10:38,376 Pelo menos 300 mil. 141 00:10:38,459 --> 00:10:41,209 E seria uma campanha mínima, básica. 142 00:10:41,293 --> 00:10:42,376 Mac. 143 00:10:43,168 --> 00:10:47,709 Eu dou palestras em universidades e os rapazes, rapazes brancos, 144 00:10:47,793 --> 00:10:51,793 perguntam-me: "Sra. Chisholm, é para quando? 145 00:10:51,876 --> 00:10:54,334 Quando vai concorrer à presidência?" 146 00:10:54,418 --> 00:10:58,584 Se há rapazes brancos que acham que eu posso ser presidente, 147 00:10:58,668 --> 00:11:01,293 que eu devo ser presidente, 148 00:11:01,376 --> 00:11:04,084 como não vou tentar por todos os outros? 149 00:11:05,543 --> 00:11:06,543 Bem... 150 00:11:08,251 --> 00:11:10,293 ... vejo que não receias concorrer. 151 00:11:11,876 --> 00:11:13,418 Eu já devia saber. 152 00:11:16,043 --> 00:11:17,251 Mac. 153 00:11:18,001 --> 00:11:19,084 Shirley... 154 00:11:25,209 --> 00:11:27,418 O que precisas de nós? 155 00:11:33,168 --> 00:11:37,459 Preciso que me aconselhes, como sempre. 156 00:11:37,543 --> 00:11:39,793 Arthur, tu supervisionas o dinheiro. 157 00:11:39,876 --> 00:11:44,334 O Conrad pode tirar uns dias para tratar da segurança. 158 00:11:50,459 --> 00:11:51,376 Nada? 159 00:11:52,834 --> 00:11:53,834 Nada? 160 00:11:54,334 --> 00:11:56,459 Ninguém tem nada a dizer? 161 00:11:59,001 --> 00:12:00,834 Vais concorrer à presidência. 162 00:12:01,959 --> 00:12:03,626 O que há para dizer? 163 00:12:06,126 --> 00:12:07,334 "Sim." 164 00:12:08,209 --> 00:12:10,626 Diz-lhes que eu disse que sim. 165 00:12:14,168 --> 00:12:16,251 Preciso de um diretor de campanha. 166 00:12:16,751 --> 00:12:19,376 - Tem de ser negro. - Tem de ser bom. 167 00:12:19,459 --> 00:12:23,126 - Tenho de fazer uns telefonemas. - E eu angariar 300 mil. 168 00:12:23,209 --> 00:12:25,334 Feliz Natal. 169 00:12:26,084 --> 00:12:28,501 Que bela forma de começar o ano. 170 00:12:28,584 --> 00:12:30,459 Pronto para fazer isto de novo? 171 00:12:30,543 --> 00:12:31,793 Mais uma vez. 172 00:12:43,626 --> 00:12:44,918 Então? 173 00:12:45,918 --> 00:12:47,043 O que achas? 174 00:12:47,918 --> 00:12:50,043 É um pouco tarde para perguntares. 175 00:12:50,834 --> 00:12:52,793 Mas não é tarde demais. 176 00:12:54,209 --> 00:12:56,043 Nunca te vi perder. 177 00:12:56,126 --> 00:12:57,543 Nem uma vez. 178 00:12:58,334 --> 00:13:00,418 Porque seria diferente desta vez? 179 00:13:03,334 --> 00:13:04,959 Preciso de uma câmara nova. 180 00:13:05,459 --> 00:13:07,293 Estás prestes a fazer história. 181 00:13:07,376 --> 00:13:11,543 Mas certifica-te de que é usada e barata. 182 00:13:35,334 --> 00:13:36,543 Robert? 183 00:13:37,626 --> 00:13:38,751 Robert! 184 00:13:38,834 --> 00:13:40,501 Como está, Sra. C? 185 00:13:40,584 --> 00:13:43,251 Olha para ti. Mas que mudança é esta? 186 00:13:43,334 --> 00:13:46,293 Bom, já não sou assessor do Congresso. 187 00:13:46,376 --> 00:13:48,793 E aproveitaste para mudar de visual. 188 00:13:49,293 --> 00:13:50,293 Suponho que sim. 189 00:13:50,376 --> 00:13:52,459 Pois, já passou algum tempo. 190 00:13:53,126 --> 00:13:55,918 Devo dizer que o que mais me marcou, 191 00:13:56,001 --> 00:13:57,668 no seu primeiro ano, 192 00:13:57,751 --> 00:14:02,543 {\an8}foi ter forçado o Presidente da Câmara a nomeá-la para outra comissão. 193 00:14:02,626 --> 00:14:04,793 Como é que... 194 00:14:05,293 --> 00:14:08,209 Basta não aceitar as coisas como elas são. 195 00:14:08,293 --> 00:14:09,709 Sra. C, tenho de dizer... 196 00:14:11,376 --> 00:14:14,293 Ser seu estagiário foi umas melhores experiências 197 00:14:14,376 --> 00:14:15,584 da minha vida. 198 00:14:16,084 --> 00:14:18,043 Muito obrigada. A sério. 199 00:14:19,001 --> 00:14:22,501 Soube que tens conseguido grandes conquistas em Cornell. 200 00:14:22,584 --> 00:14:24,668 Eleito para o Conselho de Regentes. 201 00:14:24,751 --> 00:14:28,834 - Sou apenas um representante estudantil. - O primeiro da história. 202 00:14:29,334 --> 00:14:31,793 Robert, posso dar-te um conselho? 203 00:14:31,876 --> 00:14:33,001 Não sejas humilde. 204 00:14:33,084 --> 00:14:37,084 A humildade nas pessoas bem-sucedidas parece um tipo de arrogância. 205 00:14:37,168 --> 00:14:39,418 Não sei se sou bem-sucedido. 206 00:14:39,501 --> 00:14:40,793 Robert. 207 00:14:42,126 --> 00:14:43,584 Está bem. Sim. 208 00:14:45,043 --> 00:14:46,709 Sim. Entendido. 209 00:14:50,251 --> 00:14:54,043 Quero dizer-te uma coisa. 210 00:14:55,126 --> 00:14:57,334 Vou candidatar-me à presidência. 211 00:14:59,876 --> 00:15:01,459 Dos Estados Unidos? 212 00:15:04,168 --> 00:15:05,126 Cum... 213 00:15:06,001 --> 00:15:09,084 Quer dizer... Isso mesmo, Sra. C! 214 00:15:09,168 --> 00:15:10,584 Quer dizer... É ótimo. 215 00:15:10,668 --> 00:15:14,418 Seria a presidente mais fantástica que este país já viu. 216 00:15:14,501 --> 00:15:17,751 Caramba. Se puder ajudar de alguma forma... 217 00:15:17,834 --> 00:15:20,626 Na verdade, podes. 218 00:15:21,126 --> 00:15:24,376 Preciso que sejas o meu coordenador estudantil nacional. 219 00:15:25,001 --> 00:15:26,001 Eu... O quê? 220 00:15:26,084 --> 00:15:29,751 Supervisionar as organizações estudantis afiliadas à campanha 221 00:15:29,834 --> 00:15:31,668 nos estados em que concorrerei. 222 00:15:31,751 --> 00:15:33,543 - Certo. - Organizar comícios. 223 00:15:33,626 --> 00:15:36,834 Sra. C, não posso. 224 00:15:36,918 --> 00:15:39,043 Não gosto da frase "não posso". 225 00:15:39,126 --> 00:15:40,668 Eu sei, mas... 226 00:15:41,168 --> 00:15:45,501 Robert, este será o primeiro ano em que jovens de 18 anos poderão votar 227 00:15:45,584 --> 00:15:47,168 numa eleição nacional. 228 00:15:47,751 --> 00:15:50,793 Para convencê-los a votar, eles têm de saber 229 00:15:51,293 --> 00:15:53,668 que o voto deles pode fazer a diferença. 230 00:15:54,418 --> 00:15:56,334 Coordenador nacional? 231 00:15:56,418 --> 00:15:58,043 Acabei de fazer 21 anos. 232 00:15:58,126 --> 00:16:01,459 Já tens idade para lutar e morrer no Vietname. 233 00:16:02,668 --> 00:16:05,376 Estamos a meio do ano letivo. 234 00:16:05,459 --> 00:16:06,459 Não posso... 235 00:16:07,668 --> 00:16:10,459 Bom, tenho de ligar para a universidade. 236 00:16:10,543 --> 00:16:13,168 Tenho de ligar aos meus pais. 237 00:16:18,584 --> 00:16:24,084 Não seria melhor bater à porta e avisar a Sra. Chisholm que eu cheguei? 238 00:16:24,168 --> 00:16:26,918 Ela sabe. Vamos deixá-la acabar de almoçar. 239 00:16:27,918 --> 00:16:28,918 Câmara nova? 240 00:16:29,418 --> 00:16:31,001 Como nova. 241 00:16:37,084 --> 00:16:38,293 Obrigada. 242 00:16:38,376 --> 00:16:39,751 Desculpe pela demora. 243 00:16:39,834 --> 00:16:40,751 Ora essa. 244 00:16:41,251 --> 00:16:43,459 Shirley, Stanley Townsend. 245 00:16:43,543 --> 00:16:44,418 Stan. 246 00:16:45,043 --> 00:16:47,876 - Como está, Sra. Chisholm? - Muito bem. 247 00:16:47,959 --> 00:16:49,043 Já conheceu todos? 248 00:16:49,126 --> 00:16:53,001 Conrad, Arthur, Robert Gottlieb, o meu coordenador juvenil. 249 00:16:53,084 --> 00:16:55,043 Ele tem cara de jovem. 250 00:16:56,501 --> 00:16:58,584 Tenho idade para estar no Vietname. 251 00:17:00,751 --> 00:17:01,793 Tem razão. 252 00:17:01,876 --> 00:17:04,668 O Stan está na política há muito tempo. 253 00:17:04,751 --> 00:17:07,543 Está entusiasmado por trabalhar na campanha. 254 00:17:07,626 --> 00:17:10,584 - Muito entusiasmado. - Acho que estamos todos. 255 00:17:10,668 --> 00:17:13,543 Imagino que sim. Temos muito pela frente. 256 00:17:13,626 --> 00:17:17,251 Temos de decidir a melhor forma de apresentar a sua mensagem. 257 00:17:17,334 --> 00:17:20,043 A minha mensagem é simples. 258 00:17:20,126 --> 00:17:22,584 Quero devolver a política ao povo. 259 00:17:22,668 --> 00:17:25,251 Sem dúvida. Mas é uma campanha nacional. 260 00:17:25,334 --> 00:17:29,584 Como transmitimos a sua mensagem aos eleitores de toda a América? 261 00:17:29,668 --> 00:17:31,793 Dizendo aos eleitores da América 262 00:17:31,876 --> 00:17:34,876 que quero devolver a política ao povo. 263 00:17:36,418 --> 00:17:40,668 Uma campanha nacional é um pouco mais complicada do que isso. 264 00:17:40,751 --> 00:17:42,834 Mas não tem de ser. 265 00:17:44,001 --> 00:17:48,168 Sra. Chisholm, vou entrar numa campanha subfinanciada 266 00:17:48,251 --> 00:17:52,626 porque a senhora e as suas convicções correspondem ao espírito da época. 267 00:17:52,709 --> 00:17:55,126 Mas tem de ir ao encontro dos eleitores. 268 00:17:55,209 --> 00:17:58,751 Só peço que acredite que a consigo ajudar nisso. 269 00:18:06,543 --> 00:18:07,793 Está bem. 270 00:18:07,876 --> 00:18:10,084 Muito bem. Bem... 271 00:18:12,501 --> 00:18:14,918 - Vamos elegê-la presidente. - Muito bem. 272 00:18:21,709 --> 00:18:25,334 25 DE JANEIRO DE 1972 273 00:18:30,959 --> 00:18:32,834 Apresento-me perante vós 274 00:18:32,918 --> 00:18:35,626 como candidata à nomeação do Partido Democrata 275 00:18:35,709 --> 00:18:39,376 para a presidência dos Estados Unidos da América. 276 00:18:41,001 --> 00:18:46,834 Não sou a candidata da América negra, apesar de ser negra com orgulho. 277 00:18:47,918 --> 00:18:51,459 Não sou a candidata do movimento feminista deste país, 278 00:18:51,543 --> 00:18:56,251 apesar de ser mulher e também me orgulhar disso. 279 00:18:59,209 --> 00:19:03,293 Não sou a candidata dos barões políticos, dos doadores de campanha 280 00:19:03,376 --> 00:19:05,418 nem dos lóbis. 281 00:19:08,584 --> 00:19:11,293 Estou a apresentar-me sem nenhum apoio 282 00:19:11,376 --> 00:19:15,418 de políticos de renome nem de celebridades. 283 00:19:16,501 --> 00:19:21,543 Não tenciono oferecer-vos os clichês batidos e superficiais 284 00:19:21,626 --> 00:19:26,543 que há tanto tempo fazem parte da nossa vida política. 285 00:19:38,168 --> 00:19:42,334 Sou a candidata do povo da América. 286 00:19:45,793 --> 00:19:47,918 E a minha presença perante vós 287 00:19:48,001 --> 00:19:52,168 simboliza uma nova era na história política americana. 288 00:19:52,834 --> 00:19:54,959 Tenho fé no povo americano. 289 00:19:55,043 --> 00:19:55,959 - Sim! - Sim. 290 00:19:56,043 --> 00:19:58,834 Acredito que somos inteligentes o suficiente 291 00:19:58,918 --> 00:20:02,793 para reconhecer o talento, a energia e a dedicação 292 00:20:02,876 --> 00:20:04,293 que todos os americanos, 293 00:20:04,376 --> 00:20:07,668 incluindo mulheres e minorias, têm para oferecer. 294 00:20:08,584 --> 00:20:13,626 Somos todos filhos de Deus e a vontade de cada um de nós 295 00:20:13,709 --> 00:20:18,209 é tão preciosa quanto a vontade dos mais poderosos. 296 00:20:18,709 --> 00:20:22,876 A nossa vontade pode criar outra América em 1972. 297 00:20:22,959 --> 00:20:23,959 Sim! 298 00:20:24,043 --> 00:20:28,959 Um país livre de violência e de guerras, interna e externamente. 299 00:20:29,043 --> 00:20:29,959 Sim! 300 00:20:30,043 --> 00:20:34,001 Onde não haja pobreza e discriminação. 301 00:20:34,084 --> 00:20:40,001 Onde exista pelo menos um sentimento de que o progresso é para todos. 302 00:20:40,084 --> 00:20:40,959 Sim! 303 00:20:41,043 --> 00:20:43,668 Todos vocês que partilham desta visão, 304 00:20:43,751 --> 00:20:45,418 que foram negligenciados, 305 00:20:45,501 --> 00:20:49,293 excluídos, esquecidos, ignorados ou postos de parte, 306 00:20:49,376 --> 00:20:53,251 juntem-se a mim no esforço para recuperar a nossa sociedade 307 00:20:53,334 --> 00:20:56,293 e o controlo sobre o nosso destino. 308 00:20:56,376 --> 00:21:00,501 Percorramos juntos o Trilho Chisholm de 1972. 309 00:21:16,501 --> 00:21:20,418 Shirley Chisholm é a única candidata na posição perfeita 310 00:21:20,501 --> 00:21:24,001 para ter um efeito dramático na política deste país. 311 00:21:24,084 --> 00:21:28,751 Encorajo todos os meus eleitores de Oakland, da Califórnia... 312 00:21:28,834 --> 00:21:31,293 Francamente, os eleitores de todo o país 313 00:21:31,376 --> 00:21:34,084 quando estiverem a decidir o vosso voto, 314 00:21:34,168 --> 00:21:38,251 há um nome e apenas um nome que devem mencionar. 315 00:21:38,334 --> 00:21:41,793 E esse nome é Shirley Chisholm. 316 00:21:43,626 --> 00:21:44,793 Ron. 317 00:21:44,876 --> 00:21:46,043 Shirley. 318 00:21:50,168 --> 00:21:51,209 Obrigada, Ron. 319 00:21:51,793 --> 00:21:52,626 Pelo quê? 320 00:21:52,709 --> 00:21:55,084 Pelo apoio célere e incisivo. 321 00:21:55,168 --> 00:21:58,959 Ora, Shirley. Se estás nesta corrida, é para ganhar. 322 00:21:59,043 --> 00:22:01,584 O Ron Dellums não vai apostar contra ti. 323 00:22:04,918 --> 00:22:06,626 Vais concorrer na Califórnia? 324 00:22:09,043 --> 00:22:12,584 Se concorreres lá, invisto todo o meu capital em ti. 325 00:22:12,668 --> 00:22:15,043 Tens Bay Area, Oakland, São Francisco... 326 00:22:15,126 --> 00:22:17,876 Ron, na Califórnia, o vencedor leva tudo. 327 00:22:18,376 --> 00:22:21,709 Não tenho tempo nem recursos para investir na Califórnia, 328 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 e ver o Muskie levar todos os delegados. 329 00:22:24,418 --> 00:22:26,376 Tem cuidado. 330 00:22:28,959 --> 00:22:31,501 O Walter Fauntroy pode ser um problema. 331 00:22:33,126 --> 00:22:35,168 O Pequeno Lorde Fauntroy. 332 00:22:35,959 --> 00:22:39,709 Querem apresentá-lo como o filho pródigo do distrito. 333 00:22:39,793 --> 00:22:41,584 Ele será teu adversário. 334 00:22:43,834 --> 00:22:49,626 "Ora, Ronald, não sou o adversário da Shirley, entendes? 335 00:22:49,709 --> 00:22:55,126 Só peço que ela seja uma linda menina e espere a vez dela." 336 00:22:56,376 --> 00:22:57,626 Imitação perfeita. 337 00:23:00,751 --> 00:23:03,001 Ron, obrigada por acreditares. 338 00:23:04,709 --> 00:23:05,834 Shirley. 339 00:23:06,584 --> 00:23:09,751 És como uma irmã mais velha para mim. 340 00:23:11,084 --> 00:23:13,293 Aconteça o que acontecer, 341 00:23:13,876 --> 00:23:15,959 estou contigo até ao fim. 342 00:23:19,876 --> 00:23:21,084 Obrigada. 343 00:23:22,168 --> 00:23:23,293 Ora essa. 344 00:23:24,876 --> 00:23:27,918 Tenho fome. Vou ao McDonald's. 345 00:23:28,001 --> 00:23:29,584 Sabes que eu adoro. 346 00:23:29,668 --> 00:23:32,376 - Acho que também vou. - Batido de morango. 347 00:23:32,459 --> 00:23:33,501 Morango... 348 00:23:35,209 --> 00:23:37,584 {\an8}Os analistas continuam a analisar 349 00:23:37,668 --> 00:23:40,793 {\an8}e não entendem que algo novo está a acontecer no país. 350 00:23:40,876 --> 00:23:43,501 {\an8}E a campanha de Shirley Chisholm 351 00:23:43,584 --> 00:23:45,626 é a tónica da nova política. 352 00:23:45,709 --> 00:23:48,584 O resto só repete os mesmos ruídos de sempre. 353 00:23:48,668 --> 00:23:50,376 {\an8}O que eu disse é muito claro. 354 00:23:50,459 --> 00:23:54,001 Shirley Chisholm vê a sua candidatura 355 00:23:54,084 --> 00:23:57,501 {\an8}como uma representação do direito das mulheres e dos negros 356 00:23:57,584 --> 00:23:59,668 {\an8}de concorrer ao cargo mais elevado. 357 00:23:59,751 --> 00:24:00,959 {\an8}ATIVISTA 358 00:24:01,043 --> 00:24:04,376 {\an8}Considero o senador McGovern o melhor candidato branco. 359 00:24:04,459 --> 00:24:08,793 Estou farta que me perguntem: 360 00:24:08,876 --> 00:24:13,584 "Sra. Chisholm, vai mesmo candidatar-se à presidência?" 361 00:24:13,668 --> 00:24:17,001 O facto de as pessoas, até mesmo outras mulheres, 362 00:24:17,751 --> 00:24:18,793 feministas, 363 00:24:18,876 --> 00:24:21,793 não levarem a minha campanha a sério 364 00:24:21,876 --> 00:24:27,376 é uma indicação do papel que a sociedade impõe à mulher. 365 00:24:28,168 --> 00:24:32,126 Reconhecemos a política racial, a política étnica, 366 00:24:32,209 --> 00:24:34,543 mas estamos apenas a começar a admitir 367 00:24:34,626 --> 00:24:37,626 que o país tem um problema com a política de género. 368 00:24:38,376 --> 00:24:44,459 Temos de nos superar e redirecionar as prioridades da nação 369 00:24:44,543 --> 00:24:47,126 para torná-la um refúgio para todos, 370 00:24:47,209 --> 00:24:50,501 independentemente da raça, cor, credo ou sexo. 371 00:24:55,001 --> 00:24:56,709 - Sim. - Sim, Chisholm. 372 00:25:51,209 --> 00:25:53,793 Quero fazer parte de algo. 373 00:25:53,876 --> 00:25:57,043 Vejo o que se passa no país. No Vietname e tudo. 374 00:25:57,543 --> 00:25:58,459 É... 375 00:25:59,126 --> 00:26:00,126 Estou cansada. 376 00:26:00,209 --> 00:26:03,584 Mal tenho 25 anos e estou cansada de como as coisas são. 377 00:26:04,251 --> 00:26:06,334 Dos homens que pomos em Washington. 378 00:26:06,418 --> 00:26:10,043 Humphrey e Muskie são melhores que Nixon, mas é esse o padrão? 379 00:26:10,126 --> 00:26:13,043 - Espero que não. - Ser melhor que um corrupto? 380 00:26:14,168 --> 00:26:17,418 Ouço-a falar sobre termos o poder de fazer mudanças. 381 00:26:18,209 --> 00:26:19,959 E não sei por onde começar. 382 00:26:20,043 --> 00:26:21,876 Estás inscrita para votar? 383 00:26:22,793 --> 00:26:24,709 Inscrita? Não. 384 00:26:24,793 --> 00:26:28,751 Menina, a primeira coisa que tens de fazer é votar. 385 00:26:29,668 --> 00:26:32,584 Não é a minha cena. Votar é política de burgueses. 386 00:26:32,668 --> 00:26:35,334 Se só sabes gritar e reclamar, 387 00:26:35,418 --> 00:26:39,251 nunca passarás disso: uma agitadora. 388 00:26:39,334 --> 00:26:41,418 Tens de participar no processo. 389 00:26:41,918 --> 00:26:45,334 Não há processo político para as mulheres negras. 390 00:26:46,293 --> 00:26:47,709 A senhora é diferente. 391 00:26:47,793 --> 00:26:51,043 Eu vi o que tinha de ser feito e fi-lo. 392 00:26:51,126 --> 00:26:54,001 Não porque é diferente. Porque é necessário. 393 00:26:56,293 --> 00:26:58,418 Quero que venhas trabalhar para mim. 394 00:27:00,168 --> 00:27:01,126 Na sua campanha? 395 00:27:01,209 --> 00:27:04,043 Ou é demasiado burguês para ti? 396 00:27:05,584 --> 00:27:08,876 Tenho um bebé. Sou mãe solteira e preciso... 397 00:27:09,376 --> 00:27:12,668 Então, compreendes o que as pessoas enfrentam. 398 00:27:12,751 --> 00:27:15,334 Não tens de trabalhar a tempo inteiro. 399 00:27:15,418 --> 00:27:18,084 Quando puderes, como puderes. 400 00:27:19,084 --> 00:27:20,584 Não tenho experiência. 401 00:27:20,668 --> 00:27:23,001 Bom, eu não tenho guito. 402 00:27:24,709 --> 00:27:29,626 Mas posso oferecer-te a oportunidade de fazer a diferença. 403 00:27:36,751 --> 00:27:37,626 Está bem. 404 00:27:38,251 --> 00:27:39,334 Está bem. 405 00:27:39,959 --> 00:27:40,793 Certo. 406 00:27:51,001 --> 00:27:52,918 Duas assinaturas no projeto-lei. 407 00:27:53,001 --> 00:27:55,626 - Onde? - Duas assinaturas nesta página. 408 00:27:55,709 --> 00:27:57,668 Shirley, vamos. 409 00:27:57,751 --> 00:27:58,793 Talvez o Percy... 410 00:27:58,876 --> 00:28:01,084 - Não podes perder o voo. - Sim. 411 00:28:01,168 --> 00:28:03,251 - Shirley. - Bob Dole, senador Dole. 412 00:28:03,334 --> 00:28:04,209 ... de manhã. 413 00:28:04,293 --> 00:28:06,751 Como vai chegar tarde, não vou ligar. 414 00:28:06,834 --> 00:28:08,626 Se precisar, estarei em casa. 415 00:29:17,251 --> 00:29:18,251 Senhora. 416 00:29:19,209 --> 00:29:20,209 Chegámos. 417 00:29:33,668 --> 00:29:34,876 Conrad? 418 00:29:41,834 --> 00:29:42,959 Conrad. 419 00:29:54,501 --> 00:29:56,126 Desculpa acordar-te. 420 00:29:58,418 --> 00:29:59,543 Estás atrasada. 421 00:29:59,626 --> 00:30:01,126 O voo atrasou-se. 422 00:30:03,709 --> 00:30:05,418 Há alguma coisa para comer? 423 00:30:06,668 --> 00:30:07,709 O quê? 424 00:30:08,209 --> 00:30:10,168 Temos alguma coisa que se coma? 425 00:30:11,126 --> 00:30:13,168 Acho que há algo no congelador. 426 00:30:13,251 --> 00:30:14,751 Não há nada quente? 427 00:30:17,584 --> 00:30:18,751 Posso ir comprar... 428 00:30:18,834 --> 00:30:20,918 Onde? É tarde. 429 00:30:21,793 --> 00:30:23,376 Está tudo fechado. 430 00:30:23,459 --> 00:30:24,459 Bom... 431 00:30:27,334 --> 00:30:30,418 Não faz mal. Vou aquecer algo. 432 00:30:31,001 --> 00:30:33,709 Tenho de acordar cedo para falar com o Stanley. 433 00:30:35,918 --> 00:30:37,793 Não faz mal. 434 00:30:39,418 --> 00:30:40,668 Não faz mal. 435 00:31:41,376 --> 00:31:46,043 Os Estados Unidos têm eleições presidenciais há quase 200 anos. 436 00:31:46,126 --> 00:31:49,043 Todas são importantes, mas as eleições deste ano 437 00:31:49,126 --> 00:31:53,168 são mais do que uma demonstração de estabilidade e continuidade. 438 00:31:53,251 --> 00:31:57,376 Uma combinação de fatores, reformas nos dois maiores partidos, 439 00:31:57,459 --> 00:31:59,834 a lei que dá direito de voto aos jovens, 440 00:31:59,918 --> 00:32:03,709 e uma nova consciência política de grupos anteriormente inativos, 441 00:32:03,793 --> 00:32:09,168 fizeram de 1972 um ano decisivo na história política americana. 442 00:32:09,251 --> 00:32:13,126 Chegar à tua base política, motivá-la, levá-la a votar. 443 00:32:13,209 --> 00:32:15,376 É disso que se trata esta campanha. 444 00:32:15,459 --> 00:32:17,459 Precisamos de 1500 delegados 445 00:32:17,543 --> 00:32:21,376 para conseguir a nomeação para presidente e... 446 00:32:22,251 --> 00:32:24,418 ... isto é o que temos atualmente. 447 00:32:24,501 --> 00:32:27,876 Temos seis meses até às últimas primárias em junho 448 00:32:27,959 --> 00:32:29,543 para aumentar esse número. 449 00:32:29,626 --> 00:32:32,001 Como vamos conquistar esses delegados? 450 00:32:32,084 --> 00:32:33,209 As sondagens... 451 00:32:33,293 --> 00:32:36,251 Começamos em New Hampshire e Florida a 14 de março. 452 00:32:36,334 --> 00:32:38,043 Não estaria cá sem a Florida. 453 00:32:38,126 --> 00:32:40,293 "O que sabe sobre Shirley Chisholm?" 454 00:32:40,376 --> 00:32:41,501 New Hampshire? 455 00:32:41,584 --> 00:32:44,293 Esquece New Hampshire. Já é do Muskie. 456 00:32:44,376 --> 00:32:47,084 Segundo os jornais, ele tem a nomeação no papo. 457 00:32:47,168 --> 00:32:50,209 Dos inquiridos, 46 % sabem que és negra. 458 00:32:50,293 --> 00:32:51,626 E 38 % que és mulher. 459 00:32:51,709 --> 00:32:54,126 Só 38 %? O nome não o denuncia? 460 00:32:54,209 --> 00:32:57,376 "Shirley" é daqueles nomes que dá para os dois lados. 461 00:32:57,459 --> 00:32:59,418 - Como Chris ou Leslie. - Alabama? 462 00:32:59,501 --> 00:33:01,709 - Não é como Chris ou Leslie. - Não. 463 00:33:01,793 --> 00:33:02,876 Arizona? 464 00:33:02,959 --> 00:33:06,876 A questão é que grande parte do eleitorado nem sabe quem és. 465 00:33:06,959 --> 00:33:07,834 Ohio? 466 00:33:07,918 --> 00:33:10,918 O Carl Stokes arrasava-me no Ohio. 467 00:33:11,001 --> 00:33:13,001 - Colorado? - Posso terminar? 468 00:33:13,793 --> 00:33:16,126 A falta de reconhecimento é um desafio, 469 00:33:16,209 --> 00:33:18,959 mas significa que não há opinião formada... 470 00:33:19,043 --> 00:33:22,043 - Colorado? - A ala reformista é uma minoria. 471 00:33:22,126 --> 00:33:24,501 - Devíamos disputar, mas... - Shirley. 472 00:33:25,543 --> 00:33:27,918 Não devíamos fazer campanha no Colorado. 473 00:33:28,001 --> 00:33:30,334 As opiniões serão formadas nos debates. 474 00:33:30,418 --> 00:33:31,501 Serão cruciais. 475 00:33:31,584 --> 00:33:35,209 A Shirley sabe debater, meu. Deu um baile ao James Farmer. 476 00:33:35,293 --> 00:33:36,918 Ele não é político. 477 00:33:37,001 --> 00:33:39,876 Os outros são mestres na arte da provocação. 478 00:33:39,959 --> 00:33:40,959 Califórnia? 479 00:33:44,751 --> 00:33:45,876 Califórnia? 480 00:33:46,918 --> 00:33:48,584 - Não. - Shirley! 481 00:33:48,668 --> 00:33:52,959 - Sabes quantas faculdades há lá? - Lá, o vencedor leva tudo. 482 00:33:53,043 --> 00:33:55,126 Se dedicarmos tempo e energia lá, 483 00:33:55,209 --> 00:33:56,834 ficaremos sem nada. 484 00:33:56,918 --> 00:34:00,418 É um objeto brilhante que nos vai distrair e derrotar. 485 00:34:00,501 --> 00:34:01,418 Não. 486 00:34:01,501 --> 00:34:05,418 Shirley, neste momento, a tua campanha nacional 487 00:34:05,501 --> 00:34:07,793 baseia-se num estado: a Florida. 488 00:34:16,293 --> 00:34:17,709 MASSACHUSETTS 489 00:34:17,793 --> 00:34:20,043 NOVA JÉRSIA, CAROLINA DO NORTE 490 00:34:21,126 --> 00:34:23,459 É a nossa campanha. Vamos partir daí. 491 00:34:26,918 --> 00:34:29,293 E eles podem provocar à vontade. 492 00:34:29,376 --> 00:34:32,834 Porque é que milhões se voltam para o governador Wallace? 493 00:34:32,918 --> 00:34:35,501 Deem um passeio na rua ou num parque. 494 00:34:37,459 --> 00:34:40,376 {\an8}Tem-se falado muito de liberalismo. 495 00:34:40,459 --> 00:34:43,834 {\an8}O que fez o liberalismo pelos Estados Unidos? 496 00:34:43,918 --> 00:34:48,751 {\an8}Trouxe drogas para as nossas ruas, o colapso da lei e da ordem. 497 00:34:48,834 --> 00:34:49,918 {\an8}E agora esta ideia 498 00:34:50,001 --> 00:34:53,418 {\an8}de autocarros inclusivos para alcançar o equilíbrio racial. 499 00:34:53,501 --> 00:34:57,418 {\an8}É tirarem o direito de criarmos o nosso filho como bem entendemos. 500 00:34:57,501 --> 00:35:01,251 {\an8}Porque é que milhões se voltam para o governador Wallace? 501 00:35:01,334 --> 00:35:03,959 Sigam o autocarro que leva os vossos filhos. 502 00:35:04,043 --> 00:35:07,459 O autocarro inclusivo é ineficaz para a integração escolar. 503 00:35:07,543 --> 00:35:10,793 É um fardo para as crianças que tentamos ajudar. 504 00:35:10,876 --> 00:35:12,293 É ótimo para a Florida. 505 00:35:12,376 --> 00:35:14,043 - Não podes dizer... - Não? 506 00:35:14,126 --> 00:35:17,459 ... que não apoias o autocarro em Massachusetts ou Nova Iorque. 507 00:35:17,543 --> 00:35:20,459 Parece algo que o Wallace diria. 508 00:35:20,543 --> 00:35:25,043 - A tua posição sobre o aborto? - Sou defensora do planeamento familiar. 509 00:35:25,126 --> 00:35:26,793 - Mas sei... - Shirley. 510 00:35:26,876 --> 00:35:30,418 - O controlo da natalidade não basta. - Shirley. 511 00:35:30,501 --> 00:35:32,834 - Shir... - Os contracetivos falham. 512 00:35:32,918 --> 00:35:34,709 Shirley, não podes dizer isso. 513 00:35:34,793 --> 00:35:37,876 - Desculpa? Não posso? - Demasiados detalhes. 514 00:35:37,959 --> 00:35:39,043 - Mac. - É verdade. 515 00:35:39,126 --> 00:35:42,376 A resposta deve ser direta. O mesmo com os autocarros. 516 00:35:42,459 --> 00:35:46,793 A minha resposta é a mesma de norte a sul. 517 00:35:46,876 --> 00:35:49,626 E não vou ocultar os detalhes. 518 00:35:49,709 --> 00:35:52,043 Acabadinho de sair. 519 00:35:52,126 --> 00:35:56,126 Antes disso, podemos terminar o que começámos? 520 00:35:56,209 --> 00:35:57,793 - Ficaram bem. - Sim. 521 00:35:57,876 --> 00:35:59,668 Vou para a Florida de manhã. 522 00:35:59,751 --> 00:36:01,001 Quando lá chegarem, 523 00:36:01,084 --> 00:36:04,376 os voluntários estarão prontos e os espaços reservados. 524 00:36:04,459 --> 00:36:07,793 Começamos com uma palestra na Universidade da Florida. 525 00:36:07,876 --> 00:36:11,334 Esta viagem tem de funcionar como um relógio suíço, jovem. 526 00:36:11,418 --> 00:36:13,334 Temos de marcar presença. 527 00:36:13,418 --> 00:36:15,751 - Vou tratar disso. - Obrigada, Robert. 528 00:36:16,668 --> 00:36:17,834 Ora essa. 529 00:36:17,918 --> 00:36:18,918 {\an8}Muito bem. 530 00:36:19,584 --> 00:36:21,376 {\an8}- Vemo-nos na Florida. - Certo. 531 00:36:22,418 --> 00:36:24,334 SHIRLEY CHISHOLM PARA PRESIDENTE 532 00:36:32,543 --> 00:36:34,168 VOLTA PARA CASA, PRETA! 533 00:36:51,876 --> 00:36:56,293 Ainda faltam 22 primárias na campanha de 1972. 534 00:36:56,376 --> 00:37:00,209 Os políticos estão a trocar a neve de New Hampshire 535 00:37:00,293 --> 00:37:01,751 pela areia da Florida. 536 00:37:01,834 --> 00:37:03,043 PRIMÁRIAS DA FLÓRIDA 537 00:37:03,126 --> 00:37:06,793 Tens de decidir se vais à Convenção Nacional Negra 538 00:37:06,876 --> 00:37:07,918 em Gary, Indiana. 539 00:37:08,001 --> 00:37:11,709 Haverá líderes de todas as bases. Radical, religiosa, conservadora... 540 00:37:11,793 --> 00:37:12,626 Veremos. 541 00:37:12,709 --> 00:37:16,209 Tenho um convite para falares no Pearly Club. 542 00:37:16,293 --> 00:37:17,543 É um clube exclusivo. 543 00:37:17,626 --> 00:37:19,001 Exclusivamente branco? 544 00:37:19,084 --> 00:37:20,251 Masculino. 545 00:37:20,334 --> 00:37:23,209 Serias a primeira oradora. 546 00:37:23,293 --> 00:37:25,001 Um clube de brancos? 547 00:37:25,084 --> 00:37:29,251 Preferes isso à convenção política negra em Gary? 548 00:37:29,334 --> 00:37:32,001 Que tal adiarmos a conversa sobre Gary 549 00:37:32,084 --> 00:37:34,001 e a deixamos dormir? 550 00:37:34,501 --> 00:37:36,251 Retomamos amanhã. 551 00:37:37,209 --> 00:37:40,168 Olá, ligo em nome da congressista Shirley Chisholm. 552 00:37:40,251 --> 00:37:43,876 Ela vai organizar eventos enquanto faz campanha na Florida... 553 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 O seu voto pode mudar o país. 554 00:37:45,626 --> 00:37:49,584 As angariações de fundos são uma hipótese de conhecer a Shirley. 555 00:37:50,209 --> 00:37:56,209 E apelo a vocês, jovens da América, para participarem na luta pelo futuro. 556 00:37:56,293 --> 00:37:59,251 Quem puder votar pela primeira vez 557 00:37:59,334 --> 00:38:02,251 deve usar a sua voz e dizer aos políticos 558 00:38:02,334 --> 00:38:05,084 que o governo pertence a todo o povo. 559 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Sim! 560 00:38:07,084 --> 00:38:08,334 {\an8}Inscreve-te para votar! 561 00:38:08,418 --> 00:38:10,918 {\an8}Quem só sabe gritar e reclamar 562 00:38:11,001 --> 00:38:13,918 {\an8}nunca vai passar disso: um agitador. 563 00:38:14,001 --> 00:38:15,334 Participa no processo. 564 00:38:16,376 --> 00:38:19,043 A política externa deve evitar a parcialidade 565 00:38:19,126 --> 00:38:22,126 e centrar-se na crise humanitária do Médio Oriente. 566 00:38:22,209 --> 00:38:24,334 O que acha dos Panteras Negras? 567 00:38:24,418 --> 00:38:27,209 É uma pena que eles sejam necessários, 568 00:38:27,293 --> 00:38:29,959 mas eu percebo porquê. 569 00:38:30,043 --> 00:38:33,001 É importante inspirar os jovens a votar. 570 00:38:33,084 --> 00:38:35,834 É a primeira vez que jovens de 18 anos votarão. 571 00:38:35,918 --> 00:38:39,793 Não se trata apenas de um salário justo, mas das nossas vidas. 572 00:38:39,876 --> 00:38:40,876 PODER CHICANO 573 00:38:40,959 --> 00:38:44,168 - Apoia o autocarro inclusivo. - Pergunta ou afirma? 574 00:38:45,293 --> 00:38:49,668 Os meus adversários contorcem-se para explicar o que acham do autocarro. 575 00:38:49,751 --> 00:38:51,126 Não apoio o autocarro. 576 00:38:51,209 --> 00:38:54,793 É uma solução artificial para o problema da segregação. 577 00:38:54,876 --> 00:38:57,251 O livre acesso à habitação é a resposta. 578 00:38:57,334 --> 00:39:00,543 Mas enquanto o problema existir, uma solução artificial 579 00:39:00,626 --> 00:39:02,126 é melhor que nenhuma. 580 00:39:02,209 --> 00:39:05,084 Uma das candidatas mais ativas de 1972 581 00:39:05,168 --> 00:39:07,126 é Shirley Chisholm, de Brooklyn. 582 00:39:07,209 --> 00:39:10,584 - Amo-te, Shirley! - Não preciso de amor, mas do teu voto. 583 00:39:10,668 --> 00:39:13,168 Vou votar em si ou no George Wallace. 584 00:39:13,251 --> 00:39:14,751 Muito bem. 585 00:39:14,834 --> 00:39:17,834 É o seguinte. Shirley Chisholm é a única candidata 586 00:39:17,918 --> 00:39:21,043 que diz o mesmo no Sul e no Norte. 587 00:39:21,543 --> 00:39:24,459 Shirley Chisholm nunca será presidente. 588 00:39:24,543 --> 00:39:28,043 {\an8}- Estamos na América. - Ela tem de desistir. 589 00:39:28,626 --> 00:39:31,334 {\an8}Ela rejeita qualquer sugestão de desistir 590 00:39:31,418 --> 00:39:34,918 para não entregar votos liberais a outros candidatos. 591 00:39:35,501 --> 00:39:40,918 Porque é que têm de ser sempre homens brancos? 592 00:39:42,459 --> 00:39:43,334 {\an8}GREVE 593 00:39:43,418 --> 00:39:47,376 Se não me podem apoiar nem me financiar, 594 00:39:47,459 --> 00:39:48,793 saiam do meu caminho. 595 00:39:48,876 --> 00:39:51,084 Fiquem na vossa e eu fico na minha. 596 00:39:51,168 --> 00:39:52,876 Vai para o Inferno, preta! 597 00:39:52,959 --> 00:39:54,168 Sua preta da merda! 598 00:39:54,251 --> 00:39:58,584 Vou matar-te! Sua cabra negra! Vou matar-te, caralho! 599 00:41:13,251 --> 00:41:14,459 A polícia apanhou-o. 600 00:41:16,668 --> 00:41:20,543 Ele era só um doido. 601 00:41:22,168 --> 00:41:24,709 Que mundo, não é? Há pessoas assim. 602 00:41:29,251 --> 00:41:31,918 Seja como for, a polícia apanhou-o. 603 00:41:33,584 --> 00:41:34,876 Onde estavas? 604 00:41:36,751 --> 00:41:39,168 Ele chegou muito perto de mim. 605 00:41:41,584 --> 00:41:44,168 Devias tratar da minha segurança. 606 00:41:45,501 --> 00:41:47,584 Devias proteger-me. 607 00:41:48,459 --> 00:41:50,168 Onde estavas? 608 00:41:52,543 --> 00:41:56,918 Esforço-me ao máximo para ser o homem que tu queres. 609 00:41:58,084 --> 00:42:01,251 Atento, vigilante e... 610 00:42:02,418 --> 00:42:05,459 Mas sempre afastado, e à margem. 611 00:42:05,959 --> 00:42:07,209 É o que eu faço. 612 00:42:07,293 --> 00:42:10,626 Faço-o com prazer, pois sei que é importante para ti. 613 00:42:10,709 --> 00:42:12,293 Não é só para mim. 614 00:42:12,376 --> 00:42:15,251 Sei o bem que és capaz de fazer. 615 00:42:16,251 --> 00:42:17,668 Eu serei a tua sombra. 616 00:42:19,626 --> 00:42:25,626 Porque sei que, por algum motivo, queres a sombra de um homem. 617 00:42:28,043 --> 00:42:32,709 Mas não fiques chateada quando sou demasiado bom nisso. 618 00:43:08,168 --> 00:43:11,251 "Por trás de um grande homem está uma grande mulher." 619 00:43:11,334 --> 00:43:13,584 Atrás de Shirley Chisholm está Conrad, 620 00:43:13,668 --> 00:43:17,459 investigador do Gabinete Municipal de Serviços Médicos. 621 00:43:18,251 --> 00:43:20,334 Estão casados há 19 anos. 622 00:43:20,959 --> 00:43:22,376 Como se descreveriam? 623 00:43:25,584 --> 00:43:26,834 Eu digo-lhe. 624 00:43:27,959 --> 00:43:33,043 Uma vez, o anfitrião de um jantar apresentou-a. 625 00:43:33,126 --> 00:43:37,293 Para mim, fez todo o sentido 626 00:43:37,376 --> 00:43:42,126 quando ele a descreveu como 45 quilos de energia nuclear. 627 00:43:42,959 --> 00:43:45,126 Foi uma ótima descrição. 628 00:43:46,126 --> 00:43:51,751 Bem, eu descreveria o meu marido 629 00:43:52,543 --> 00:43:54,543 como 90 quilos de paciência. 630 00:43:56,501 --> 00:43:59,001 O meu marido é um homem notável. 631 00:43:59,959 --> 00:44:06,959 Posso dizer sinceramente que não teria conseguido chegar ao topo 632 00:44:07,043 --> 00:44:10,168 se não tivesse um companheiro compreensivo. 633 00:44:11,501 --> 00:44:15,418 E sei que às vezes tem sido muito difícil para ele. 634 00:44:16,751 --> 00:44:21,418 Bem, tive de fazer muitos sacrifícios, 635 00:44:21,501 --> 00:44:27,293 mas é um prazer fazer sacrifícios pelo que ela faz. 636 00:44:30,209 --> 00:44:31,959 Muito obrigado aos dois. 637 00:44:45,751 --> 00:44:49,043 10 DE ABRIL DE 1972 3 MESES PARA A CONVENÇÃO DEMOCRATA 638 00:44:50,293 --> 00:44:51,959 É uma vergonha. 639 00:44:52,876 --> 00:44:54,834 Foi a isto que a campanha chegou, 640 00:44:54,918 --> 00:44:57,251 Shirley e Wallace. 641 00:44:57,334 --> 00:45:01,668 A Shirley foi arrasada na Florida, menos de 1 % dos votos no Illinois. 642 00:45:01,751 --> 00:45:03,043 O mesmo no Wisconsin. 643 00:45:03,126 --> 00:45:05,501 Menos de 1 % dos votos. 644 00:45:06,209 --> 00:45:07,709 E nenhum delegado. 645 00:45:07,793 --> 00:45:10,251 Poupa a Shirley aos números. 646 00:45:10,334 --> 00:45:13,626 A três meses da convenção e estamos a retroceder. 647 00:45:13,709 --> 00:45:14,709 A Shirley... 648 00:45:15,918 --> 00:45:20,001 Gosto quando ela diz a verdade, mas isso não dá votos. 649 00:45:20,084 --> 00:45:22,793 Stanley, o que queres? 650 00:45:23,834 --> 00:45:27,168 Ajuda-me a ajudar a Shirley. No banco, não consigo. 651 00:45:28,293 --> 00:45:30,709 Queres ajuda para a excluir das decisões? 652 00:45:30,793 --> 00:45:32,834 Nem pensar, Mac. 653 00:45:33,334 --> 00:45:34,918 Conheces-me. 654 00:45:35,001 --> 00:45:40,918 Só temos de a compartimentar para orientarmos melhor a campanha. 655 00:45:41,001 --> 00:45:43,918 Apenas orientar a Shirley, pela Shirley. 656 00:45:45,418 --> 00:45:48,418 Conheces a minha história com a Shirley? 657 00:45:48,918 --> 00:45:53,168 Conheceste-a quando fundaste a Liga Política de Bedford-Stuyvesant. 658 00:45:54,751 --> 00:45:57,209 Ela era finalista na Univ. de Brooklyn. 659 00:45:57,293 --> 00:46:00,459 Ensinei à Shirley tudo o que sabia sobre política. 660 00:46:00,543 --> 00:46:02,834 Como ler as pessoas e os jogos delas. 661 00:46:02,918 --> 00:46:04,418 Como o sistema funciona, 662 00:46:04,501 --> 00:46:06,876 como alguns são excluídos e outros não. 663 00:46:07,834 --> 00:46:10,709 Depois de ensinar isso à Shirley, 664 00:46:11,751 --> 00:46:16,043 ela concorreu contra mim para a presidência da minha própria liga. 665 00:46:16,126 --> 00:46:17,709 Ainda trabalhas com ela. 666 00:46:18,626 --> 00:46:19,584 Perdoaste-a? 667 00:46:22,668 --> 00:46:24,043 Não há nada a perdoar. 668 00:46:26,209 --> 00:46:28,334 A Shirley acredita no necessário. 669 00:46:29,251 --> 00:46:33,876 Na altura, ela achou que era necessário substituir-me. 670 00:46:36,043 --> 00:46:41,959 Lembra-te disso quando falares em orientar a Shirley. 671 00:47:00,418 --> 00:47:02,668 - Congressista Chisholm. - Walter. 672 00:47:02,751 --> 00:47:04,251 É mesmo bom vê-la. 673 00:47:05,334 --> 00:47:07,376 Quer a ementa? 674 00:47:07,459 --> 00:47:10,709 Não, não vou demorar. 675 00:47:11,834 --> 00:47:13,168 Que pena. 676 00:47:13,918 --> 00:47:16,543 Uma refeição é sempre melhor 677 00:47:17,959 --> 00:47:19,293 ao lado de amigos. 678 00:47:21,168 --> 00:47:23,418 Bem, Shirley. 679 00:47:25,834 --> 00:47:27,251 O que posso dizer? 680 00:47:27,334 --> 00:47:30,334 É uma pena que não se tenha saído melhor na Florida. 681 00:47:31,584 --> 00:47:34,584 Mas caramba! Conseguiu 4 % dos votos. 682 00:47:35,834 --> 00:47:38,376 Bem, quase 4 %. 683 00:47:39,501 --> 00:47:41,584 Precisava de mais alguns apoios. 684 00:47:42,584 --> 00:47:46,209 Da bancada negra do Congresso, só tenho o apoio 685 00:47:46,293 --> 00:47:48,876 do Mitchell, do Conyers e do Dellums. 686 00:47:48,959 --> 00:47:51,626 Não a posso apoiar, pois também concorro. 687 00:47:51,709 --> 00:47:56,459 Porque é o filho pródigo do distrito. Mas é só isso, Walter. 688 00:47:56,543 --> 00:48:00,834 Você aqui e o Stokes no Ohio. Não vão chegar longe. 689 00:48:01,334 --> 00:48:06,543 Mas quer dizer ao povo, ao nosso povo, quem deve representá-los. 690 00:48:07,126 --> 00:48:09,543 Não é melhor que os ricaços brancos. 691 00:48:11,209 --> 00:48:12,209 Shirley. 692 00:48:15,668 --> 00:48:18,418 Eu estive na marcha de Selma até Montgomery. 693 00:48:18,501 --> 00:48:21,418 Aprendi a lição na linha da frente com o Martin. 694 00:48:21,501 --> 00:48:25,918 Por isso, agradecia que não fizesse presunções a meu respeito. 695 00:48:26,668 --> 00:48:28,501 Em que posso ajudar, Walter? 696 00:48:29,001 --> 00:48:31,543 Desista das primárias em Washington. 697 00:48:33,043 --> 00:48:36,043 - O Ron avisou-me. - O Ron Dellums é um diletante. 698 00:48:36,126 --> 00:48:39,001 O Willie Brown é quem tem o poder na Califórnia. 699 00:48:39,834 --> 00:48:41,501 Não se deixe levar pelo Ron. 700 00:48:41,584 --> 00:48:44,084 Se continuar nas primárias, 701 00:48:44,168 --> 00:48:46,834 vamos acabar por dividir os votos. 702 00:48:46,918 --> 00:48:49,793 Dividir os delegados não a ajuda a si nem a mim. 703 00:48:49,876 --> 00:48:52,626 A melhor forma de o ajudar é desistir? 704 00:48:52,709 --> 00:48:55,209 Só em Washington, onde sou candidato. 705 00:48:55,293 --> 00:48:58,626 Ambos sabemos que a nomeação para presidente 706 00:48:58,709 --> 00:49:02,168 não será decidida na primeira ronda da convenção. 707 00:49:03,001 --> 00:49:04,668 Depois da primeira ronda, 708 00:49:05,209 --> 00:49:10,334 depois de eu tirar o que quero do Partido Democrata, 709 00:49:10,959 --> 00:49:12,709 direi aos meus delegados 710 00:49:12,793 --> 00:49:15,543 para votarem como lhes disser para votar. 711 00:49:15,626 --> 00:49:20,376 Por amor de Deus, Walter. Isso é só politiquice. 712 00:49:20,459 --> 00:49:22,793 Nada de errado quando se é político. 713 00:49:29,459 --> 00:49:34,418 Após a primeira ronda, terá todos os meus delegados. 714 00:49:37,084 --> 00:49:40,668 {\an8}Tem literalmente a minha palavra. 715 00:49:40,751 --> 00:49:41,876 {\an8}A MINHA PALAVRA W.F. 716 00:49:41,959 --> 00:49:43,709 Tenho a sua? 717 00:49:47,876 --> 00:49:49,918 Eu aceitei. 718 00:49:50,001 --> 00:49:52,459 O que mais poderia dizer? 719 00:49:52,543 --> 00:49:56,834 Fazia sentido. Ele deu-me a palavra dele. Eu não... 720 00:49:58,459 --> 00:50:01,459 Ouve, o Walter é boa pessoa, 721 00:50:02,126 --> 00:50:05,251 mas vai sempre... 722 00:50:07,293 --> 00:50:09,043 Achas que cometi um erro. 723 00:50:09,126 --> 00:50:11,376 O Walter tem tendência a desiludir. 724 00:50:11,459 --> 00:50:13,501 Quando acontece, acontece. 725 00:50:13,584 --> 00:50:14,668 É tudo. 726 00:50:17,001 --> 00:50:18,668 Estou de olhos abertos. 727 00:50:18,751 --> 00:50:22,084 Se eu souber de algo, serás a primeira a saber. 728 00:50:22,168 --> 00:50:23,168 Obrigada, Ron. 729 00:50:23,251 --> 00:50:26,293 Ora essa. 730 00:50:26,376 --> 00:50:29,168 Preocupa-te apenas em ser a próxima presidente. 731 00:50:32,459 --> 00:50:36,793 - Tenho de convencê-los a votar. - Para mobilizar os universitários... 732 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 - Vou responder. - Antes de recusar... 733 00:50:39,626 --> 00:50:41,668 - Já recusei. - Quantos conseguiremos? 734 00:50:41,751 --> 00:50:43,209 De quantos precisamos? 735 00:50:43,293 --> 00:50:46,293 - Disseste que ias pensar. - Do máximo possível. 736 00:50:46,376 --> 00:50:48,459 E eu pensei nisso. 737 00:50:48,543 --> 00:50:51,418 O Jesse Jackson estará lá. Louis Farrakhan. Bobby Seale... 738 00:50:51,501 --> 00:50:52,959 Eles não me vão apoiar. 739 00:50:53,043 --> 00:50:53,959 Podes soletrar? 740 00:50:54,043 --> 00:50:55,876 - P-O-M-O-N-A. - Nunca apoiarão. 741 00:50:55,959 --> 00:50:57,626 Shirley, precisas de tração. 742 00:50:57,709 --> 00:51:00,793 Tens de capitalizar o acordo com o Walt Fauntroy. 743 00:51:00,876 --> 00:51:03,793 Se quiser apoio, quando voltar para a Califórnia, 744 00:51:03,876 --> 00:51:06,418 posso tentar falar com os Panteras Negras. 745 00:51:06,501 --> 00:51:08,834 Claro! Vamos chamar os radicais. 746 00:51:08,918 --> 00:51:10,918 O Midwest vai adorar. 747 00:51:11,001 --> 00:51:12,043 - Shirley... - Obrigada. 748 00:51:12,126 --> 00:51:15,209 O tipo que criou o Star Trek estudou lá. 749 00:51:15,293 --> 00:51:16,459 A sério. 750 00:51:16,543 --> 00:51:19,959 - Não podes perder este evento. - Stanley, eu não vou. 751 00:51:31,543 --> 00:51:35,501 Barbara, deixa-a almoçar, por favor. 752 00:51:36,168 --> 00:51:37,084 Por favor. 753 00:51:38,543 --> 00:51:41,376 - Sim. - Sabes que mais? 754 00:51:41,459 --> 00:51:43,001 Vamos para a Califórnia. 755 00:51:44,293 --> 00:51:45,418 Cinco mil. 756 00:51:46,918 --> 00:51:48,501 Barbara! Barb! 757 00:51:48,584 --> 00:51:52,251 - Quero ir à convenção. - Disse-lhe que estavas a comer. 758 00:51:52,751 --> 00:51:54,626 Não faz mal, Arthur. 759 00:51:55,668 --> 00:51:57,793 Quero ir à convenção em Gary. 760 00:51:57,876 --> 00:52:01,084 - Posso ser a sua representante. - Não. 761 00:52:01,168 --> 00:52:04,709 Quero fazer algo pela campanha antes de voltar para Oakland. 762 00:52:04,793 --> 00:52:08,751 - E o Stanley disse que tinha de ir. - Não tenho de fazer nada. 763 00:52:08,834 --> 00:52:11,834 Porque não quer ir? Do que tem medo? 764 00:52:11,918 --> 00:52:13,418 Menina. 765 00:52:16,793 --> 00:52:18,001 Senta-te. 766 00:52:20,959 --> 00:52:22,251 Senta-te. 767 00:52:34,084 --> 00:52:37,543 Deixa-me dizer-te uma coisa sobre esta convenção. 768 00:52:37,626 --> 00:52:41,168 Não há uma única mulher negra convidada para falar. 769 00:52:41,251 --> 00:52:43,376 Nenhuma. Nem a Coretta. 770 00:52:43,959 --> 00:52:47,668 A Betty Shabazz vai apresentar o Jesse Jackson. 771 00:52:47,751 --> 00:52:52,251 Deixaram claro que não se importam com o que as mulheres negras têm a dizer. 772 00:52:52,793 --> 00:52:53,876 Eles simplesmente... 773 00:52:54,376 --> 00:52:57,084 - Eles são assim. - "Eles"? 774 00:52:57,168 --> 00:52:59,876 Homens, sempre a conspirar e a planear. 775 00:53:00,459 --> 00:53:02,959 Eu entendo os joguinhos deles. 776 00:53:03,043 --> 00:53:06,751 Negros, brancos, não passam de cabeças ocas. 777 00:53:08,418 --> 00:53:09,459 "Cabeças ocas"? 778 00:53:10,584 --> 00:53:14,043 Volto às minhas raízes bajan quando perco as estribeiras. 779 00:53:18,876 --> 00:53:20,209 A política causa isso? 780 00:53:23,084 --> 00:53:24,293 Então... 781 00:53:25,376 --> 00:53:27,584 ... acho que a política não é para mim. 782 00:53:36,126 --> 00:53:37,001 Shirley! 783 00:53:37,834 --> 00:53:38,751 {\an8}Temos de falar. 784 00:53:38,834 --> 00:53:40,959 {\an8}- Ela tem de ir. - Temos de falar. 785 00:53:41,043 --> 00:53:43,501 Mac, o auditório está cheio de alunos. 786 00:53:43,584 --> 00:53:46,084 Diz-lhes que ela já vai. Temos de falar. 787 00:53:50,584 --> 00:53:53,293 Saiu a programação dos debates televisivos. 788 00:53:53,376 --> 00:53:56,876 Não estás em nenhum porque não tens o mínimo... 789 00:53:56,959 --> 00:53:59,918 Quem define isso? Contávamos com esses debates. 790 00:54:00,001 --> 00:54:01,168 Não a consideram... 791 00:54:01,251 --> 00:54:02,626 Eu inscrevi-me. 792 00:54:02,709 --> 00:54:03,959 Entrei nas primárias. 793 00:54:04,043 --> 00:54:06,876 Estou à frente do Lindsay, do McCarthy, do Yorty. 794 00:54:06,959 --> 00:54:08,793 As estações não querem saber. 795 00:54:08,876 --> 00:54:11,709 - Não há outra explicação. - Sra. C, tem de ir. 796 00:54:23,793 --> 00:54:24,709 Processa-as. 797 00:54:27,709 --> 00:54:28,918 As estações? 798 00:54:29,001 --> 00:54:32,834 A FCC exige que as estações de televisão deem oportunidades iguais 799 00:54:32,918 --> 00:54:36,084 a todos os candidatos da oposição. Todos. 800 00:54:36,168 --> 00:54:38,668 Arranja um advogado, trata da papelada 801 00:54:38,751 --> 00:54:43,168 e relembra as estações de que as licenças vêm com obrigações. 802 00:54:47,376 --> 00:54:51,459 Não temos dinheiro para a campanha, mas vamos processar as estações. 803 00:54:54,668 --> 00:54:56,626 - O que foi? O que perdi? - Olá. 804 00:54:56,709 --> 00:54:57,876 Obrigada. 805 00:55:02,459 --> 00:55:05,334 Não és advogado? 806 00:55:05,418 --> 00:55:08,126 Estou a estudar Direito. Porquê? 807 00:55:12,168 --> 00:55:14,418 - Queres processar as estações? - Sim. 808 00:55:14,501 --> 00:55:16,418 Os três pilares do quarto poder? 809 00:55:16,501 --> 00:55:18,626 - ABC, NBC, CBS? - Sim. 810 00:55:18,709 --> 00:55:21,293 As três violam a concessão que têm. 811 00:55:21,376 --> 00:55:25,418 Não podem agir como bem entendem. Não nestas eleições. 812 00:55:28,084 --> 00:55:30,876 Se tentares enfrentar as três grandes, 813 00:55:30,959 --> 00:55:33,918 com o dinheiro, os advogados e tudo o que elas têm, 814 00:55:34,001 --> 00:55:36,959 vais perder em tribunal, o que é bom. 815 00:55:37,584 --> 00:55:39,293 - É bom? - Sim. 816 00:55:39,834 --> 00:55:42,376 Ninguém contestou a concessão das estações. 817 00:55:42,459 --> 00:55:44,584 O caso vai para a segunda instância. 818 00:55:44,668 --> 00:55:50,626 Se conseguires ganhar lá, a participação igualitária torna-se lei... 819 00:55:52,668 --> 00:55:53,876 ... para sempre. 820 00:55:55,793 --> 00:55:59,626 Mas, se perdermos o recurso, nada melhora 821 00:55:59,709 --> 00:56:02,168 e pioramos a situação. 822 00:56:02,251 --> 00:56:03,959 Muito pior. 823 00:56:04,876 --> 00:56:05,876 Então... 824 00:56:07,251 --> 00:56:10,126 ... antes de processares, monta um bom caso. 825 00:56:11,001 --> 00:56:13,293 Um caso do caraças. 826 00:56:16,584 --> 00:56:17,543 Certo. 827 00:56:27,918 --> 00:56:30,418 O MENU ROTI DA ANGIE 828 00:57:03,084 --> 00:57:04,126 Pedi-te chá. 829 00:57:11,251 --> 00:57:14,834 O New York Times vai fazer um artigo sobre mim. 830 00:57:14,918 --> 00:57:17,209 Querem falar com a família. 831 00:57:17,709 --> 00:57:19,834 E gostariam de saber se me apoiam. 832 00:57:19,918 --> 00:57:21,626 Há coisas que nem é preciso dizer. 833 00:57:22,584 --> 00:57:25,126 Na política, há coisas que têm de ser ditas. 834 00:57:28,626 --> 00:57:30,834 Qual é a tua ideia com esta campanha? 835 00:57:31,543 --> 00:57:34,084 As pessoas falam pelas tuas costas, Shirley. 836 00:57:34,168 --> 00:57:35,459 Dizem que és louca. 837 00:57:35,543 --> 00:57:37,251 Não me interessa o que dizem. 838 00:57:37,334 --> 00:57:39,751 Porque não és tu que tens de ouvir. 839 00:57:39,834 --> 00:57:42,668 Não és tu que ouves: "O que tem a tua irmã? 840 00:57:42,751 --> 00:57:44,668 Porque é que ela se porta mal?" 841 00:57:44,751 --> 00:57:46,751 Nós não fazemos estas coisas, mas... 842 00:57:46,834 --> 00:57:47,668 "Nós"? 843 00:57:47,751 --> 00:57:49,959 - Vais humilhar-te. - Mulheres negras? 844 00:57:50,043 --> 00:57:52,084 - As irmãs St. Hill? - Vais humilhar-nos. 845 00:57:54,043 --> 00:57:54,959 Tu és... 846 00:57:56,209 --> 00:57:58,043 ... como o papá te criou. 847 00:57:59,126 --> 00:58:00,543 É verdade. 848 00:58:01,334 --> 00:58:02,584 Não te culpo. 849 00:58:02,668 --> 00:58:05,084 Não, culpas o nosso pai. 850 00:58:05,168 --> 00:58:06,543 Ele teve quatro filhas. 851 00:58:07,209 --> 00:58:08,209 Quatro. 852 00:58:08,918 --> 00:58:11,751 Quando morreu, deixou-te o pouco que tinha. 853 00:58:11,834 --> 00:58:17,709 Foste tratada de forma diferente. E agora achas que és especial. 854 00:58:19,168 --> 00:58:21,001 O papá era assim contigo. 855 00:58:21,084 --> 00:58:23,084 Fazia-te acreditar em coisas. 856 00:58:23,168 --> 00:58:24,543 Não são verdade. 857 00:58:25,043 --> 00:58:28,251 Ele fez-me acreditar em mim. Independentemente do que pensem... 858 00:58:28,334 --> 00:58:29,793 Não tens consideração? 859 00:58:29,876 --> 00:58:33,959 - Eu faço o que for necessário. - Não te interessa as consequências? 860 00:58:34,043 --> 00:58:35,876 É o que o papá quereria? 861 00:58:35,959 --> 00:58:38,043 Estás a afastar-nos por nada. 862 00:58:41,668 --> 00:58:45,126 Muriel, é isso que achas da minha campanha? 863 00:58:45,626 --> 00:58:47,251 É só isso para ti? 864 00:58:48,168 --> 00:58:49,209 Nada? 865 00:58:49,293 --> 00:58:53,084 "Nada" é o que nos fazes sentir. 866 00:58:59,584 --> 00:59:00,876 Não, Shirley. 867 00:59:02,626 --> 00:59:04,834 Não vamos falar com o jornal. 868 00:59:28,501 --> 00:59:30,001 SHIRLEY PARA PRESIDENTE 869 00:59:31,126 --> 00:59:33,001 REVOLTANTE! 870 00:59:34,959 --> 00:59:36,001 {\an8}ÍNTEGRA E AUTÓNOMA 871 00:59:47,959 --> 00:59:49,418 Não sejam forretas. 872 00:59:49,501 --> 00:59:54,376 É para a Shirley, a próxima presidente da porra dos Estados Unidos! 873 01:00:05,959 --> 01:00:07,501 Quanto roubaram? 874 01:00:07,584 --> 01:00:09,418 Cerca de 1800 dólares. 875 01:00:09,918 --> 01:00:11,793 Mas eram pequenos donativos. 876 01:00:11,876 --> 01:00:13,126 Cinco, dois dólares. 877 01:00:13,209 --> 01:00:15,793 Eles aparecem, dizem ser da campanha, 878 01:00:15,876 --> 01:00:18,876 dão uma festa, servem bebidas e roubam os donativos. 879 01:00:19,668 --> 01:00:21,959 - Querem o dinheiro de volta. - Claro. 880 01:00:22,043 --> 01:00:25,584 - Querem que nós paguemos. - A campanha? 881 01:00:25,668 --> 01:00:27,043 Não roubámos nada. 882 01:00:27,126 --> 01:00:29,668 Alguém roubou, mas arcamos com a culpa. 883 01:00:29,751 --> 01:00:32,251 Credo. Estou farto. 884 01:00:32,918 --> 01:00:34,334 Isto não é uma campanha. 885 01:00:34,418 --> 01:00:35,543 É uma piada. 886 01:00:36,168 --> 01:00:38,834 Não têm organização, não têm infraestrutura. 887 01:00:38,918 --> 01:00:41,334 Há gente a roubar debaixo do vosso nariz. 888 01:00:41,418 --> 01:00:42,668 Stanley, vá lá. 889 01:00:42,751 --> 01:00:45,584 Esta coligação mágica de eleitores não existe. 890 01:00:45,668 --> 01:00:48,418 Quando isto implodir, só se lembrarão 891 01:00:48,501 --> 01:00:52,584 que um bando de negros fizeram figura de parvos. 892 01:00:53,918 --> 01:00:55,959 Se tivessem um pingo de dignidade... 893 01:00:56,043 --> 01:00:58,168 Se tivesse seguido o programa... 894 01:00:58,251 --> 01:01:01,043 Um branquelas da Ivy League não me vai insultar! 895 01:01:01,126 --> 01:01:03,876 - Espera aí! - Disse-te para teres cuidado. 896 01:01:03,959 --> 01:01:06,626 - Stanley. - São patéticos. 897 01:01:06,709 --> 01:01:09,501 - Stanley! - São uma vergonha. 898 01:01:09,584 --> 01:01:11,501 Podemos falar, por favor? 899 01:01:14,459 --> 01:01:15,334 Sim. 900 01:01:18,418 --> 01:01:19,668 Sim, claro. 901 01:01:20,709 --> 01:01:22,043 Desculpa. 902 01:01:28,793 --> 01:01:32,501 Shirley, lamento, mas alguém tem de lhes dizer... 903 01:01:32,584 --> 01:01:35,793 Quem pensas que és para falar assim com a minha gente? 904 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Eles não são teus criados. 905 01:01:37,834 --> 01:01:39,126 Estão a dar o seu tempo. 906 01:01:39,209 --> 01:01:43,126 Tu estás a ser pago, mas falas muito. 907 01:01:43,209 --> 01:01:45,626 Tens desculpa para tudo. 908 01:01:45,709 --> 01:01:49,626 Já que não és capaz, vou aliviar o teu fardo. Rua. 909 01:01:51,709 --> 01:01:55,876 - És a tua pior... - Basta! O cão morreu! Fora daqui! 910 01:02:31,751 --> 01:02:33,418 - Obrigada. - De nada. 911 01:02:33,501 --> 01:02:35,584 - Estás bem? - Estou ótima. 912 01:02:38,793 --> 01:02:40,459 Onde estão elas, Arthur? 913 01:02:42,709 --> 01:02:44,584 Eu apoiei as mulheres brancas. 914 01:02:45,084 --> 01:02:47,126 Porque é que elas não me apoiam? 915 01:02:47,626 --> 01:02:48,959 O mesmo com os negros. 916 01:02:49,543 --> 01:02:52,459 - Onde estão eles? - Eles virão. 917 01:02:57,209 --> 01:02:59,959 Faltam apenas dois meses para a convenção. 918 01:03:00,918 --> 01:03:03,126 Estou a ficar sem tempo. 919 01:03:06,751 --> 01:03:08,334 Demasiado sentimental. 920 01:03:09,001 --> 01:03:10,793 A sério. Eu... 921 01:03:11,501 --> 01:03:14,834 ... vejo o que se passa no mundo e deixa-me... 922 01:03:15,334 --> 01:03:18,751 O sofrimento das pessoas comove-me. 923 01:03:19,418 --> 01:03:20,751 Comove-me. 924 01:03:22,626 --> 01:03:23,584 Eu... 925 01:03:23,668 --> 01:03:27,001 O Conrad diz que não passo dos 55. 926 01:03:27,501 --> 01:03:31,168 Que estou demasiado investida nisto, e eu sei que é verdade. 927 01:03:31,251 --> 01:03:32,584 Ele tem razão. 928 01:03:34,918 --> 01:03:36,543 Mas está entranhado em mim. 929 01:03:36,626 --> 01:03:38,126 É intenso. 930 01:03:39,376 --> 01:03:41,626 Eu vejo demasiado sofrimento. 931 01:03:42,501 --> 01:03:46,543 E os políticos não querem saber. 932 01:03:47,043 --> 01:03:48,543 Eles não querem saber. 933 01:03:48,626 --> 01:03:51,084 Não querem saber. 934 01:03:51,709 --> 01:03:54,418 E não consigo ficar de braços cruzados. 935 01:03:54,501 --> 01:03:56,918 Eu acredito nas pessoas. Acredito mesmo. 936 01:03:57,001 --> 01:03:58,584 Não sou ingénua. 937 01:04:00,043 --> 01:04:02,001 Mas também não és realista. 938 01:04:02,876 --> 01:04:07,293 Ou achaste que tudo o que terias de fazer seria fácil? 939 01:04:09,834 --> 01:04:11,293 O que queres fazer? 940 01:04:12,043 --> 01:04:13,793 Queres desistir da campanha? 941 01:04:15,876 --> 01:04:18,001 Tudo se resume a duas escolhas. 942 01:04:18,084 --> 01:04:20,376 Ou lutas ou desistes da corrida. 943 01:04:20,459 --> 01:04:22,334 E, se vais desistir, 944 01:04:22,418 --> 01:04:25,293 desiste de uma vez e para de te queixar. 945 01:04:28,626 --> 01:04:30,709 Estás a encorajar-me? 946 01:04:32,793 --> 01:04:37,626 Se realmente não aguentas mais toda esta confusão, 947 01:04:37,709 --> 01:04:41,001 não vou culpar-te, e ninguém pode. 948 01:04:41,751 --> 01:04:43,918 Dizem que sou louca. 949 01:04:44,668 --> 01:04:46,459 Sou louca? 950 01:04:46,543 --> 01:04:47,876 Sim. 951 01:04:48,376 --> 01:04:52,293 Mas talvez esse seja o segredo para fazer a diferença no mundo. 952 01:04:52,376 --> 01:04:56,043 Se, por algum acaso, conseguires chegar a Miami, 953 01:04:56,126 --> 01:04:57,584 estarei lá contigo. 954 01:04:58,793 --> 01:05:01,126 E espero que isso aconteça. 955 01:05:08,168 --> 01:05:09,668 Obrigada, Arthur. 956 01:05:10,293 --> 01:05:14,418 Eu é que agradeço por nos fazeres acreditar. 957 01:05:16,043 --> 01:05:17,501 É isso que importa. 958 01:05:29,709 --> 01:05:33,126 15 DE MAIO DE 1972 2 MESES PARA A CONVENÇÃO DEMOCRATA 959 01:05:40,709 --> 01:05:41,834 Estás bem? 960 01:05:42,334 --> 01:05:44,084 Sim, só estou... 961 01:05:44,168 --> 01:05:46,918 ... preocupado com a decisão da FCC. 962 01:05:47,001 --> 01:05:49,501 Não é o que teu conhecido previu? 963 01:05:49,584 --> 01:05:52,709 Perderíamos na primeira instância e recorreríamos. 964 01:05:53,209 --> 01:05:55,168 Sim, mas ele também disse 965 01:05:55,251 --> 01:05:58,376 que, se perdermos o recurso, tudo piora. 966 01:05:58,459 --> 01:06:01,251 O que tiver de ser, será. 967 01:06:03,126 --> 01:06:04,584 - O que foi? - Espere. 968 01:06:04,668 --> 01:06:07,168 "O que tiver de ser, será"? 969 01:06:07,251 --> 01:06:10,709 Sra. C, isso não parece nada seu. 970 01:06:10,793 --> 01:06:13,334 Foi a senhora que me disse 971 01:06:13,418 --> 01:06:16,084 para não aceitar as coisas como elas são. 972 01:06:16,168 --> 01:06:17,126 E é verdade. 973 01:06:17,209 --> 01:06:19,084 Então, tudo faz diferença. 974 01:06:19,168 --> 01:06:21,168 Se eu a desiludir, se o recurso... 975 01:06:21,251 --> 01:06:23,543 - Desiludir como? - Não é só a senhora. 976 01:06:23,626 --> 01:06:25,709 Muitas pessoas serão afetadas. 977 01:06:25,793 --> 01:06:28,293 - Estás a esforçar-te. - Não é pouca coisa. 978 01:06:29,709 --> 01:06:31,626 - Shirley Chisholm? - Quietos! 979 01:06:31,709 --> 01:06:33,126 Quietos! Mãos no ar! 980 01:06:33,209 --> 01:06:34,959 - O quê? - Entendeu? 981 01:06:35,043 --> 01:06:36,209 Não se mexa! 982 01:06:36,293 --> 01:06:38,168 Não me diga o que fazer. 983 01:06:38,251 --> 01:06:41,376 Não é consigo, é com ele. Ele ameaçou-a? 984 01:06:41,459 --> 01:06:42,334 Não! 985 01:06:42,418 --> 01:06:44,834 Não. Ele trabalha comigo. Porquê? 986 01:06:45,668 --> 01:06:48,543 Senhora, alvejaram o George Wallace. 987 01:06:57,709 --> 01:07:01,293 Cinco tiros à queima-roupa. Disparados por um rapaz branco. 988 01:07:01,376 --> 01:07:04,168 - Quem semeia ventos... - Ele sobreviveu. 989 01:07:05,418 --> 01:07:07,584 O Wallace é um vaso ruim. 990 01:07:08,084 --> 01:07:10,209 O Nixon vai visitá-lo ao hospital. 991 01:07:10,709 --> 01:07:13,501 O Nixon nomeava-o vice-presidente se pudesse. 992 01:07:14,001 --> 01:07:15,876 Achas que não vai nomear? 993 01:07:16,584 --> 01:07:17,626 Quero visitá-lo. 994 01:07:22,209 --> 01:07:24,043 Quero visitar o Wallace. 995 01:07:25,126 --> 01:07:26,543 Não me parece boa ideia. 996 01:07:26,626 --> 01:07:28,918 Eu sei que não é boa ideia. 997 01:07:29,001 --> 01:07:32,751 O Nixon vai visitá-lo. O McGovern também. O Humphrey... 998 01:07:32,834 --> 01:07:34,418 Por interesse! 999 01:07:34,501 --> 01:07:37,376 Brancos que adorariam ficar com os votos dele. 1000 01:07:39,168 --> 01:07:40,293 Shirley. 1001 01:07:41,668 --> 01:07:44,793 Não sabes o que significaria visitar aquele homem? 1002 01:07:44,876 --> 01:07:48,126 Sei o que significa ser alvo de um atentado. 1003 01:07:48,209 --> 01:07:49,543 Sei muito bem. 1004 01:07:49,626 --> 01:07:51,584 E o que pensariam a tua base? 1005 01:07:51,668 --> 01:07:53,584 Negros, jovens, progressistas? 1006 01:07:53,668 --> 01:07:56,501 - "Segregação agora, segregação amanhã." - Ele é racista! 1007 01:07:56,584 --> 01:07:58,751 O que diz sobre ti como candidata? 1008 01:07:58,834 --> 01:08:01,334 O que diz sobre mim como cristã? 1009 01:08:01,834 --> 01:08:06,209 Não estás a candidatar-te ao papado. Estás a candidatar-te à presidência. 1010 01:08:06,293 --> 01:08:08,501 Construímos tanta coisa 1011 01:08:08,584 --> 01:08:11,084 e vais desperdiçar tudo pelo Wallace? 1012 01:08:20,209 --> 01:08:23,209 Contrataste-me para ser teu conselheiro. 1013 01:08:25,668 --> 01:08:27,334 Torna-se muito difícil 1014 01:08:27,418 --> 01:08:29,834 quando ignoras os meus conselhos. 1015 01:08:35,584 --> 01:08:38,584 Mas vais continuar a aconselhar-me, certo? 1016 01:08:42,668 --> 01:08:43,709 Mac? 1017 01:08:47,584 --> 01:08:48,584 Eu falo com ele. 1018 01:09:27,876 --> 01:09:29,668 O que dizem os médicos? 1019 01:09:30,709 --> 01:09:33,668 Bem, vou sobreviver. 1020 01:09:33,751 --> 01:09:35,251 Pelo menos isso. 1021 01:09:36,376 --> 01:09:37,418 Mas... 1022 01:09:39,543 --> 01:09:41,376 ... atingiu a coluna. 1023 01:09:41,459 --> 01:09:45,584 Vou passar o resto dos meus dias a ver o mundo de uma cadeira de rodas. 1024 01:09:47,043 --> 01:09:49,709 De onde vem esta gente, Shirley? 1025 01:09:51,209 --> 01:09:54,751 Suponho que seja o ódio que o ódio gera. 1026 01:09:55,834 --> 01:10:00,959 Não é justo dar um sermão a um homem que não tem para onde ir. 1027 01:10:02,043 --> 01:10:06,584 George, não desejo isto a ninguém. 1028 01:10:08,751 --> 01:10:10,293 Já passei por isso. 1029 01:10:11,001 --> 01:10:13,376 Alguém tentou matar-me. 1030 01:10:13,459 --> 01:10:16,084 Por pouco, não fui ter com Deus. 1031 01:10:16,168 --> 01:10:20,293 Mas sei que Ele me poupou por um motivo. 1032 01:10:22,043 --> 01:10:23,751 E a si também. 1033 01:10:25,209 --> 01:10:28,834 Mas qual é o motivo? Porquê? 1034 01:10:28,918 --> 01:10:31,668 Talvez Ele queria que o George... 1035 01:10:37,001 --> 01:10:38,626 Não me cabe a mim dizê-lo. 1036 01:10:40,168 --> 01:10:44,001 Mas tem uma oportunidade. 1037 01:10:44,751 --> 01:10:48,501 De continuar a ser como é, ou ir mais além. 1038 01:10:49,751 --> 01:10:52,501 E é melhor descobrir depressa. 1039 01:10:52,584 --> 01:10:53,709 Porque, na próxima, 1040 01:10:53,793 --> 01:10:57,584 o Senhor pode não se contentar em tirar apenas metade de si. 1041 01:11:06,418 --> 01:11:08,543 Deus está à sua volta. 1042 01:11:09,251 --> 01:11:15,084 Que a luz de Deus o guie e o mantenha seguro nos Seus braços. 1043 01:11:15,751 --> 01:11:17,293 Em nome de Jesus. 1044 01:11:17,876 --> 01:11:18,918 Ámen. 1045 01:11:20,543 --> 01:11:21,459 Bom... 1046 01:11:23,043 --> 01:11:25,251 Continue a rezar por mim, Shirley. 1047 01:11:27,584 --> 01:11:28,918 Sempre rezei. 1048 01:11:36,084 --> 01:11:38,584 {\an8}George Wallace teve uma visita improvável, 1049 01:11:38,668 --> 01:11:40,459 {\an8}a adversária Shirley Chisholm. 1050 01:11:40,543 --> 01:11:43,501 {\an8}A congressista de Nova Iorque foi uma das maiores surpresas 1051 01:11:43,584 --> 01:11:46,584 {\an8}na lista de visitas do governador do Alabama. 1052 01:11:46,668 --> 01:11:48,501 {\an8}Uma bala continua alojada... 1053 01:11:48,584 --> 01:11:52,626 {\an8}Acreditas nisto? Ela não é negra? 1054 01:11:52,709 --> 01:11:56,418 ... com as suas convicções segregacionistas, seria a última pessoa 1055 01:11:56,501 --> 01:11:59,584 a quem a congressista ofereceria condolências. 1056 01:11:59,668 --> 01:12:02,709 Devemos perguntar-nos: 1057 01:12:02,793 --> 01:12:04,584 será que queremos continuar? 1058 01:12:06,209 --> 01:12:10,084 Mas a verdadeira pergunta é: é possível continuar? 1059 01:12:11,251 --> 01:12:13,543 Acho que temos de ser realistas. 1060 01:12:14,043 --> 01:12:15,959 Faltam dois meses. 1061 01:12:16,043 --> 01:12:18,709 Nas primárias, há o Wallace, se continuar, 1062 01:12:18,793 --> 01:12:19,709 e o McGovern. 1063 01:12:20,334 --> 01:12:22,043 Mas, para nós, 1064 01:12:23,334 --> 01:12:25,376 não há caminho para a presidência. 1065 01:12:26,501 --> 01:12:28,126 Os meus números subiram. 1066 01:12:28,209 --> 01:12:31,501 Menos de 3 % dos votos no Maryland e no Michigan. 1067 01:12:31,584 --> 01:12:33,668 É melhor que 1 % no Wisconsin, mas... 1068 01:12:33,751 --> 01:12:36,376 Mesmo sem a nomeação, posso conseguir delegados. 1069 01:12:36,459 --> 01:12:37,293 Shirley... 1070 01:12:37,376 --> 01:12:39,418 Se controlarmos alguns delegados, 1071 01:12:39,501 --> 01:12:41,876 podemos provocar mudanças na convenção. 1072 01:12:41,959 --> 01:12:45,418 Onde vais conseguir delegados? No mapa, só resta... 1073 01:12:45,918 --> 01:12:47,626 O Oregon é do McGovern. 1074 01:12:47,709 --> 01:12:50,543 Não vamos a votos em Rhode Island, Dacota do Sul... 1075 01:12:50,626 --> 01:12:54,334 - Mas há a Califórnia. - Na Califórnia, o vencedor leva tudo. 1076 01:12:54,418 --> 01:12:56,459 E se ganharmos na Califórnia? 1077 01:12:56,543 --> 01:12:59,751 Shirley, tu disseste que seria uma perda de tempo. 1078 01:13:00,251 --> 01:13:02,584 Faria tudo para competir na Califórnia. 1079 01:13:02,668 --> 01:13:04,168 É preciso dinheiro. 1080 01:13:04,251 --> 01:13:06,501 Tens dinheiro? Porque precisamos. 1081 01:13:06,584 --> 01:13:08,709 - Podemos arranjá-lo. - Credo. 1082 01:13:08,793 --> 01:13:12,668 Mesmo que entremos nas primárias, como conseguimos tração? 1083 01:13:12,751 --> 01:13:14,209 Quem te vai apoiar? 1084 01:13:14,293 --> 01:13:15,459 Vá lá, Mac. 1085 01:13:15,543 --> 01:13:18,543 - Estou só a ser realista. - Eu sei, mas vá lá. 1086 01:13:20,459 --> 01:13:21,626 Queres fazer isto? 1087 01:13:21,709 --> 01:13:26,334 Arranjaremos uma maneira, mas, nesta altura, 1088 01:13:27,584 --> 01:13:31,084 sem algo que faça barulho... 1089 01:13:38,459 --> 01:13:41,459 Não, é só isso. Eram pessoas de cor? 1090 01:13:45,168 --> 01:13:46,376 Sim, de cor branca. 1091 01:13:47,126 --> 01:13:52,209 As nossas despesas de campanha totalizaram 215 mil dólares. 1092 01:13:52,293 --> 01:13:58,834 Os nossos encargos, dívidas pendentes, contas... 1093 01:13:59,876 --> 01:14:01,668 Vinte e seis mil. 1094 01:14:02,418 --> 01:14:08,126 A nossa folha de pagamentos, bem espremida, 2000 por semana. 1095 01:14:09,168 --> 01:14:10,709 O nosso saldo em caixa? 1096 01:14:11,209 --> 01:14:13,001 Não temos nada. 1097 01:14:13,084 --> 01:14:17,043 Então, para termos o suficiente para pagar as nossas obrigações 1098 01:14:17,126 --> 01:14:20,209 e manter a campanha nas primárias da Califórnia, 1099 01:14:20,293 --> 01:14:23,501 precisamos de cerca de 36 mil dólares. 1100 01:14:25,751 --> 01:14:29,293 Onde vamos arranjar 36 mil dólares? 1101 01:14:29,793 --> 01:14:31,959 Tenho o meu salário de congressista. 1102 01:14:36,001 --> 01:14:40,668 Já gastámos 20 mil do nosso dinheiro. 1103 01:14:41,251 --> 01:14:44,418 Agora queres gastar mais 36 mil? 1104 01:14:44,918 --> 01:14:48,251 Porque estás a fazer isto? Porquê continuar? Não entendo... 1105 01:14:48,334 --> 01:14:49,376 Conrad. 1106 01:14:49,459 --> 01:14:53,001 As pessoas estão a abandonar-te, a desistir de ti. 1107 01:14:53,501 --> 01:14:56,043 Não percebo porque queres continuar 1108 01:14:56,126 --> 01:14:58,918 - Sozinha, a torturares-te. - Não estou sozinha. 1109 01:14:59,001 --> 01:15:02,418 Há pessoas que dão tudo pelo que estamos a fazer. 1110 01:15:02,501 --> 01:15:05,334 O que lhes devo dizer: "Lutem, mas não muito?" 1111 01:15:05,418 --> 01:15:09,043 - Porque fazes isto? - Porque o dinheiro é meu! 1112 01:15:43,251 --> 01:15:44,334 Tens razão. 1113 01:15:46,084 --> 01:15:47,418 O dinheiro é teu. 1114 01:15:48,876 --> 01:15:50,293 A campanha é tua. 1115 01:15:53,543 --> 01:15:56,709 Então, porque finges que te importas 1116 01:15:57,793 --> 01:15:59,168 com o que eu penso? 1117 01:16:37,709 --> 01:16:40,918 Agradecemos por ter espalhado a palavra. 1118 01:16:41,001 --> 01:16:42,251 Faço o que posso. 1119 01:16:42,334 --> 01:16:43,751 Convença o povo a votar. 1120 01:16:43,834 --> 01:16:45,918 Cada delegado que vá à convenção 1121 01:16:46,001 --> 01:16:48,751 é uma voz pela igualdade, pelos direitos civis. 1122 01:16:48,834 --> 01:16:50,293 Não é possível sem si. 1123 01:16:50,376 --> 01:16:53,293 Lute, Shirley. Vença a corrida. 1124 01:16:53,376 --> 01:16:54,626 - Obrigada. - Sim. 1125 01:16:54,709 --> 01:16:56,959 - Deus a abençoe. - Temos de ir. 1126 01:16:57,043 --> 01:16:59,126 Temos de visitar duas igrejas 1127 01:16:59,209 --> 01:17:02,751 e uma angariação de fundos que o Mac e Conrad vão agilizar 1128 01:17:02,834 --> 01:17:04,043 até chegares. 1129 01:17:04,126 --> 01:17:06,251 Depois, tens o resto do dia livre. 1130 01:17:06,334 --> 01:17:08,168 - Arthur. - Vou chamar o táxi. 1131 01:17:09,501 --> 01:17:10,334 Muriel! 1132 01:17:14,043 --> 01:17:15,793 Não ficas para a missa? 1133 01:17:16,293 --> 01:17:18,418 Bem, tenho de fazer campanha. 1134 01:17:18,501 --> 01:17:20,376 Vais continuar na corrida? 1135 01:17:20,459 --> 01:17:24,043 Ainda acho que podemos fazer coisas boas na convenção. 1136 01:17:26,709 --> 01:17:31,501 Muriel, detesto que tu e a mãe tenham de ouvir insultos. 1137 01:17:31,584 --> 01:17:33,293 Não desejo isso para vocês. 1138 01:17:33,376 --> 01:17:35,043 Não desejo isso a ninguém. 1139 01:17:35,584 --> 01:17:36,584 Claro. 1140 01:17:37,459 --> 01:17:38,584 Bom domingo. 1141 01:17:40,001 --> 01:17:42,376 Muriel, eu não me acho especial. 1142 01:17:44,293 --> 01:17:47,751 Não acho. Sou como sou. 1143 01:17:49,168 --> 01:17:51,418 E não conheço outra forma de ser. 1144 01:17:55,959 --> 01:17:57,168 Desculpa. 1145 01:18:13,209 --> 01:18:14,043 Shir... 1146 01:18:45,918 --> 01:18:48,501 Muito obrigado. 1147 01:18:49,001 --> 01:18:50,001 Está bem. Adeus. 1148 01:18:55,418 --> 01:18:57,543 Recebemos a decisão do recurso. 1149 01:18:57,626 --> 01:18:58,834 Ganhámos. 1150 01:18:58,918 --> 01:19:02,334 A ABC tem de incluí-la no debate e, como perdemos o da CBS, 1151 01:19:02,418 --> 01:19:04,626 terá 30 minutos de antena exclusivos. 1152 01:19:04,709 --> 01:19:06,376 Macacos me mordam! 1153 01:19:06,459 --> 01:19:09,126 - Conseguiste. - Vais ser um grande advogado. 1154 01:19:09,209 --> 01:19:13,293 Calma. Não fiz isto sozinho. O pessoal do Projeto de Acesso aos Média... 1155 01:19:13,376 --> 01:19:16,293 Robert, bom trabalho. 1156 01:19:17,251 --> 01:19:18,459 Obrigada. 1157 01:19:19,626 --> 01:19:20,751 Bom trabalho. 1158 01:19:20,834 --> 01:19:21,709 Conseguiste. 1159 01:19:21,793 --> 01:19:25,418 O que me manteve nas eleições é a minha disposição para lutar, 1160 01:19:25,501 --> 01:19:27,501 independentemente das probabilidades. 1161 01:19:28,251 --> 01:19:30,209 Só estou aqui sentada 1162 01:19:30,293 --> 01:19:34,209 porque não estou disposta a aceitar a desigualdade 1163 01:19:34,293 --> 01:19:36,834 imposta pela dita média liberal. 1164 01:19:37,334 --> 01:19:39,168 - É a Barbara Lee. - Obrigada. 1165 01:19:40,418 --> 01:19:41,459 Estou? 1166 01:19:44,293 --> 01:19:46,376 Sim, Barbara. Como estás? 1167 01:19:46,459 --> 01:19:48,793 Estou bem. Vi-a na televisão. 1168 01:19:48,876 --> 01:19:51,168 Parece que vai visitar a Califórnia. 1169 01:19:51,251 --> 01:19:54,418 Estamos a considerar as nossas opções. 1170 01:19:54,501 --> 01:19:57,876 A Califórnia pode fazer a diferença na sua campanha? 1171 01:19:57,959 --> 01:20:00,751 O estado com o maior número de delegados? 1172 01:20:00,834 --> 01:20:02,834 Claro que pode fazer a diferença. 1173 01:20:02,918 --> 01:20:06,793 Eu disse que queria fazer algo relevante para ajudar a campanha. 1174 01:20:06,876 --> 01:20:09,001 O presidente Newton quer conhecê-la. 1175 01:20:09,084 --> 01:20:12,209 Espera, menina. Mais devagar. 1176 01:20:12,293 --> 01:20:15,084 Huey Newton o presidente dos Panteras Negras. 1177 01:20:15,168 --> 01:20:19,876 Ele quer convencer o partido a apoiá-la, mas tem de ser em território neutro. 1178 01:20:19,959 --> 01:20:24,001 O que é que ele considera neutro para uma congressista e um Pantera? 1179 01:20:24,709 --> 01:20:26,793 A casa da Diahann Carroll. 1180 01:20:26,876 --> 01:20:29,751 Diahann Carroll? A atriz? 1181 01:20:29,834 --> 01:20:32,709 Parece um anjo, mas é feroz na luta pelos direitos civis. 1182 01:20:32,793 --> 01:20:36,043 O Huey acha que consegue o apoio do partido dele. 1183 01:20:36,126 --> 01:20:40,001 Nestas eleições, todas as vozes merecem ser ouvidas. 1184 01:20:40,084 --> 01:20:42,418 Não só algumas pessoas, mas todas. 1185 01:20:43,001 --> 01:20:44,209 Isso mesmo. 1186 01:20:44,293 --> 01:20:46,251 Depois do que fez com a FCC, 1187 01:20:46,334 --> 01:20:48,084 receber o apoio dos Panteras? 1188 01:20:48,959 --> 01:20:50,543 As pessoas vão reparar. 1189 01:20:51,543 --> 01:20:53,084 Vão ter de reparar. 1190 01:20:55,793 --> 01:20:56,626 Está bem. 1191 01:20:57,293 --> 01:21:01,043 Será a Convenção Democrática mais disputada que o país já viu. 1192 01:21:01,126 --> 01:21:03,501 Ninguém vai ganhar à primeira. 1193 01:21:10,418 --> 01:21:11,834 - Barbara. - Diahann. 1194 01:21:15,376 --> 01:21:17,793 Apresento-lhe a Sra. Shirley Chisholm. 1195 01:21:17,876 --> 01:21:18,918 Sra. Chisholm. 1196 01:21:19,001 --> 01:21:20,709 Shirley, por favor. 1197 01:21:20,793 --> 01:21:24,626 É uma honra, Shirley. Nada menos que uma honra. 1198 01:21:24,709 --> 01:21:25,959 Igualmente. 1199 01:21:26,043 --> 01:21:28,751 Vamos esperar lá fora. O Huey ainda não chegou. 1200 01:21:28,834 --> 01:21:32,376 A sério? Apanhou trânsito. Pensei que estivesse atrasada. 1201 01:21:32,459 --> 01:21:37,043 Os Panteras vivem no "fuso dos negros". Vão atrasar-se para a revolução. 1202 01:21:40,043 --> 01:21:41,209 Ela é engraçada. 1203 01:21:46,418 --> 01:21:48,001 Vamos fugir do sol. 1204 01:21:51,584 --> 01:21:52,751 Mna. Carroll... 1205 01:21:52,834 --> 01:21:55,043 Se é "Shirley", eu sou "Diahann". 1206 01:21:55,126 --> 01:21:58,001 Agradeço imenso por ter promovido esta reunião. 1207 01:21:58,084 --> 01:22:02,168 Querida, reunir os Panteras Negras e a Shirley Chisholm 1208 01:22:02,668 --> 01:22:05,876 é como casar o trovão com o relâmpago. 1209 01:22:10,834 --> 01:22:12,751 Isto é muito agradável. 1210 01:22:12,834 --> 01:22:14,376 Bela casa. 1211 01:22:14,459 --> 01:22:15,501 Obrigada. 1212 01:22:16,334 --> 01:22:17,834 Custou bastante. 1213 01:22:17,918 --> 01:22:19,459 Dinheiro bem gasto. 1214 01:22:19,543 --> 01:22:21,834 Não é por causa do dinheiro. 1215 01:22:21,918 --> 01:22:25,918 Em Hollywood, não falta dinheiro. O dinheiro não significa nada. 1216 01:22:27,168 --> 01:22:30,126 Comprei esta casa depois da série Julia. 1217 01:22:30,918 --> 01:22:33,251 Era uma série de televisão notável. 1218 01:22:35,334 --> 01:22:39,209 Quando fiz essa série em 1968, fui a primeira negra 1219 01:22:39,293 --> 01:22:44,126 a ter uma série no horário nobre, no papel de enfermeira, de profissional... 1220 01:22:44,209 --> 01:22:47,001 As cartas que recebia de algumas pessoas... 1221 01:22:47,084 --> 01:22:48,501 Sabe o que mais odiavam? 1222 01:22:48,584 --> 01:22:51,168 Que não havia um homem na vida da Julia. 1223 01:22:52,668 --> 01:22:54,209 Ela estava sozinha, 1224 01:22:54,293 --> 01:22:57,668 a criar o filho sozinha e a safar-se. 1225 01:22:57,751 --> 01:22:58,751 A prosperar. 1226 01:22:59,709 --> 01:23:03,084 Muitos homens, quando veem uma mulher a safar-se sozinha... 1227 01:23:03,168 --> 01:23:07,626 Não sei como é na sua profissão, mas na minha... 1228 01:23:07,709 --> 01:23:10,334 Os homens estão tão habituados a controlar, 1229 01:23:10,418 --> 01:23:13,001 que veem a igualdade como caos. 1230 01:23:13,959 --> 01:23:15,668 Continua a ser uma bela casa. 1231 01:23:15,751 --> 01:23:17,168 É, não é? 1232 01:23:18,001 --> 01:23:19,043 Diahann. 1233 01:23:21,168 --> 01:23:22,584 Prepare-se para o caos. 1234 01:23:25,418 --> 01:23:26,293 Huey. 1235 01:23:27,293 --> 01:23:28,501 Anda cá. 1236 01:23:32,126 --> 01:23:35,834 Apresento-te a Sra. Shirley Chisholm. 1237 01:23:44,501 --> 01:23:45,376 Shirley. 1238 01:23:45,459 --> 01:23:46,959 Huey. 1239 01:23:47,959 --> 01:23:50,626 Trovão e relâmpago. 1240 01:24:16,168 --> 01:24:20,876 Vim à Califórnia porque quero o seu apoio. 1241 01:24:20,959 --> 01:24:23,459 - Porquê? - Porque quero o seu apoio? 1242 01:24:23,543 --> 01:24:25,668 Porque acha que o daríamos? 1243 01:24:25,751 --> 01:24:27,126 O que disse sobre nós? 1244 01:24:27,209 --> 01:24:30,834 "O Partido dos Panteras Negras mete dó." 1245 01:24:30,918 --> 01:24:32,459 Não foi isso que eu disse. 1246 01:24:32,543 --> 01:24:35,626 Eu disse: "É uma pena que o partido seja necessário, 1247 01:24:35,709 --> 01:24:37,668 mas percebo porque é necessário." 1248 01:24:37,751 --> 01:24:42,126 Para combater brancos como George Wallace, com quem confraternizou. 1249 01:24:42,209 --> 01:24:45,084 Confraternizaria com o Diabo se o tornasse cristão. 1250 01:24:46,459 --> 01:24:48,959 Compreende que há uma revolução em curso? 1251 01:24:49,459 --> 01:24:55,251 E que o governo que gere este sistema é inerentemente corrupto? 1252 01:24:55,334 --> 01:25:00,376 Mas, se incendiar o império, o que resta para governar são cinzas. 1253 01:25:00,459 --> 01:25:01,834 A democracia funciona. 1254 01:25:01,918 --> 01:25:04,543 Senão, não estaríamos a conversar. 1255 01:25:04,626 --> 01:25:09,501 Acha correto os nossos irmãos e irmãs serem espancados, alvejados, sufocados... 1256 01:25:09,584 --> 01:25:12,876 Exatamente! E os culpados têm de ser responsabilizados. 1257 01:25:12,959 --> 01:25:16,668 Vou forçar todos os políticos a merecerem o voto 1258 01:25:16,751 --> 01:25:20,251 que conquistámos com a nossa carne ferida e o nosso sangue. 1259 01:25:20,334 --> 01:25:22,543 De Birmingham até Binghamton. 1260 01:25:22,626 --> 01:25:25,001 Você? Uma professora do Brooklyn. 1261 01:25:27,293 --> 01:25:31,209 Sim, sou apenas uma professora primária de Brooklyn. 1262 01:25:31,293 --> 01:25:33,376 E a Harriet era apenas uma escrava. 1263 01:25:33,459 --> 01:25:35,543 A Rosa era apenas uma doméstica. 1264 01:25:37,084 --> 01:25:39,709 O que faz na vida? 1265 01:25:45,834 --> 01:25:48,334 O Partido dos Panteras Negras convoca todos 1266 01:25:48,418 --> 01:25:52,543 a juntarem-se à campanha da irmã Shirley Chisholm. 1267 01:25:53,293 --> 01:25:57,168 A Shirley enfrentou o racismo nos olhos, 1268 01:25:57,668 --> 01:26:04,209 denunciando o sofrimento de negros e pobres sempre que pode. 1269 01:26:05,376 --> 01:26:07,418 A Shirley merece ser presidente. 1270 01:26:08,251 --> 01:26:09,668 E vai ser. 1271 01:26:11,084 --> 01:26:13,334 Quando lhe dermos a Califórnia. 1272 01:26:13,418 --> 01:26:16,793 Na Califórnia, onde o vencedor leva tudo, 1273 01:26:16,876 --> 01:26:20,418 {\an8}dissipa-se a força dos delegados negros da convenção 1274 01:26:20,501 --> 01:26:24,001 {\an8}se puserem uma pessoa negra 1275 01:26:24,084 --> 01:26:26,209 {\an8}numa campanha de protesto simbólica. 1276 01:26:26,293 --> 01:26:29,418 E a campanha de Shirley Chisholm não passa disso. 1277 01:26:29,501 --> 01:26:32,668 Os votos de hoje são cruciais para a nomeação. 1278 01:26:32,751 --> 01:26:36,293 George McGovern venceu as primárias democratas na Califórnia. 1279 01:26:36,376 --> 01:26:38,418 Recebeu 44 % dos votos. 1280 01:26:38,501 --> 01:26:40,501 Hubert Humphrey recebeu 39 %. 1281 01:26:40,584 --> 01:26:42,334 Os outros dividiram o resto. 1282 01:26:42,418 --> 01:26:43,918 Muskie, Jackson, 1283 01:26:44,001 --> 01:26:47,584 Chisholm, Wallace e Yorty receberam alguns por cento cada. 1284 01:26:47,668 --> 01:26:50,918 Isso dá a McGovern o voto de todos os 271 delegados, 1285 01:26:51,001 --> 01:26:54,418 o que impulsiona uma vitória na primeira volta em Miami... 1286 01:27:12,501 --> 01:27:18,001 12 DE JUNHO DE 1972 28 DIAS PARA A CONVENÇÃO DEMOCRATA 1287 01:27:28,418 --> 01:27:31,584 Shirley, este é o Oly Clark, da campanha do Muskie, 1288 01:27:31,668 --> 01:27:34,043 e o Arnold Pinkney, do senador Humphrey. 1289 01:27:34,126 --> 01:27:35,626 Sra. Chisholm, deseja... 1290 01:27:38,668 --> 01:27:41,084 Obrigado por ter vindo, Sra. Chisholm. 1291 01:27:41,168 --> 01:27:42,668 Como está? 1292 01:27:42,751 --> 01:27:44,793 Estou bem. 1293 01:27:44,876 --> 01:27:48,876 Estaria melhor se um dos vossos candidatos desistisse da corrida. 1294 01:27:48,959 --> 01:27:50,543 Podemos dizer o mesmo. 1295 01:27:50,626 --> 01:27:53,459 Faz uma boa campanha, Sra. Chisholm. Muito boa. 1296 01:27:55,709 --> 01:28:00,584 O resultado da Califórnia não agradou, não só pela vitória do McGovern... 1297 01:28:00,668 --> 01:28:04,376 Não lhe chamaria vitória. Sem unanimidade, levou os delegados. 1298 01:28:04,459 --> 01:28:05,709 O vencedor leva tudo. 1299 01:28:05,793 --> 01:28:09,793 Eram as regras antes das primárias e quando o povo votou. 1300 01:28:09,876 --> 01:28:12,376 Não sei se há muito que possa ser feito. 1301 01:28:12,459 --> 01:28:14,584 Achamos que sim. 1302 01:28:14,668 --> 01:28:17,376 Podemos convencer a Comissão de Credenciais 1303 01:28:17,459 --> 01:28:20,751 de que o processo na Califórnia não foi democrático 1304 01:28:20,834 --> 01:28:23,626 e pedir a divisão proporcional dos delegados. 1305 01:28:23,709 --> 01:28:26,418 Queremos que façam a petição connosco. 1306 01:28:27,959 --> 01:28:29,959 Vocês dão cabo de mim! 1307 01:28:30,459 --> 01:28:32,709 Agora estão preocupados em ser justos. 1308 01:28:33,543 --> 01:28:36,293 Se a votação não agrada, mudam as regras. 1309 01:28:36,376 --> 01:28:39,709 Quem cria doninhas não pode reclamar quando a merda fede. 1310 01:28:39,793 --> 01:28:41,709 E, neste momento, fede. 1311 01:28:41,793 --> 01:28:44,543 Quer que o McGovern controle a convenção? 1312 01:28:44,626 --> 01:28:47,876 Qual é a vantagem para nós? 1313 01:28:47,959 --> 01:28:49,959 Ficou em quarto na Califórnia. 1314 01:28:50,043 --> 01:28:52,459 Tem direito a alguns desses delegados. 1315 01:28:52,543 --> 01:28:54,168 E com os 28 que já tem... 1316 01:28:54,251 --> 01:28:58,834 O senador Humphrey deseja passar os seus delegados negros para si. 1317 01:28:58,918 --> 01:29:03,001 Sei que tem acordos com Walter Fauntroy e Ron Dellums. 1318 01:29:03,084 --> 01:29:08,543 No total, iria para a convenção a controlar mais de 150 delegados. 1319 01:29:08,626 --> 01:29:11,251 O McGovern só tem 762 delegados 1320 01:29:11,334 --> 01:29:14,459 e precisa de 1500 para conseguir a nomeação. 1321 01:29:14,543 --> 01:29:15,543 Não quero... 1322 01:29:15,626 --> 01:29:19,126 Ele faria qualquer coisa por esses delegados. 1323 01:29:19,626 --> 01:29:21,043 O que for preciso. 1324 01:29:21,668 --> 01:29:25,668 Se trabalharmos juntos, podemos impedi-lo de ganhar à primeira. 1325 01:29:25,751 --> 01:29:28,043 Se eu apoiar a vossa petição. 1326 01:29:54,918 --> 01:29:56,543 Se fizeres isto, Shirley, 1327 01:29:57,709 --> 01:29:59,501 se levares isto para Miami, 1328 01:30:01,126 --> 01:30:02,668 eles vão atacar-te. 1329 01:30:23,501 --> 01:30:26,834 {\an8}Em direto da sede da CBS em Miami Beach, 1330 01:30:26,918 --> 01:30:29,668 está o correspondente Walter Cronkite. 1331 01:30:29,751 --> 01:30:31,834 As forças anti-McGovern desafiaram 1332 01:30:31,918 --> 01:30:35,126 a legalidade da regra que o vencedor leva tudo. 1333 01:30:35,209 --> 01:30:39,168 Alegam que isso impede os milhões 1334 01:30:39,251 --> 01:30:42,876 que não votaram em McGovern de terem voz na convenção. 1335 01:30:42,959 --> 01:30:46,834 Então, quando Pat Harris, a presidente da Comissão de Credenciais 1336 01:30:46,918 --> 01:30:48,043 se pronunciar, 1337 01:30:48,126 --> 01:30:50,959 haverá um parecer da minoria na Califórnia, 1338 01:30:51,043 --> 01:30:54,168 contra a conversão dos delegados de Humphrey e outros, 1339 01:30:54,251 --> 01:30:57,584 e a favor da devolução desses 151 delegados a McGovern. 1340 01:30:57,668 --> 01:31:01,043 {\an8}... continuar com a minha delegação de 271 pessoas 1341 01:31:01,126 --> 01:31:06,668 {\an8}e usar os votos dessa delegação unânime. 1342 01:31:06,751 --> 01:31:08,668 {\an8}E acho que não mereço menos! 1343 01:31:08,751 --> 01:31:11,418 {\an8}10 DE JULHO DE 1972 CONVENÇÃO DEMOCRATA 1344 01:31:12,001 --> 01:31:13,751 Não violámos a lei! 1345 01:31:15,834 --> 01:31:17,209 Aceitem a minha delegação! 1346 01:31:17,293 --> 01:31:20,543 Fi-lo por vocês no Mississípi, em 1964. 1347 01:31:20,626 --> 01:31:22,043 Na Geórgia, em 1968. 1348 01:31:22,126 --> 01:31:24,459 Agora é vez da Califórnia, em 1972. 1349 01:31:24,543 --> 01:31:28,543 Não mereço menos. Devolvam a minha delegação! 1350 01:31:28,626 --> 01:31:30,751 O Willie Brown está a enlouquecer. 1351 01:31:30,834 --> 01:31:33,584 Que raio lhe prometeu o McGovern? 1352 01:31:34,084 --> 01:31:36,043 A Secretaria da Habitação. 1353 01:31:36,126 --> 01:31:38,376 É tudo o que dão aos negros. 1354 01:31:38,459 --> 01:31:40,918 - Secretário da Habitação. - Notícias do McGovern? 1355 01:31:41,001 --> 01:31:44,001 Não estão interessados em fazer concessões. 1356 01:31:44,084 --> 01:31:47,043 Porque cederia ele delegados? Ele vai roubá-los. 1357 01:31:47,126 --> 01:31:49,126 Conrad, ligaste para a manutenção? 1358 01:31:49,209 --> 01:31:51,709 Disseram que o ar condicionado estava bem. 1359 01:31:51,793 --> 01:31:55,418 Bem? Eles são da Florida. Não sabem o que é clima agradável. 1360 01:31:55,501 --> 01:31:57,584 O Willie Brown está a jogar. 1361 01:31:57,668 --> 01:32:01,418 Este almoço para os delegados negros. Tens uma coligação. 1362 01:32:01,501 --> 01:32:04,084 Os delegados do Muskie, do Humphrey, do Fauntroy. 1363 01:32:04,168 --> 01:32:07,168 Mas tens de os impedir de ceder para o McGovern. 1364 01:32:07,251 --> 01:32:10,543 Tens de chegar a um consenso com os delegados negros. 1365 01:32:10,626 --> 01:32:14,459 Une-os e mantém-nos unidos. 1366 01:32:16,501 --> 01:32:17,543 Está bem. 1367 01:32:21,501 --> 01:32:22,709 Que calor!. 1368 01:32:24,251 --> 01:32:26,251 Vamos continuar com a programação. 1369 01:32:27,126 --> 01:32:29,834 A próxima oradora. Todos a conhecem. 1370 01:32:31,084 --> 01:32:34,376 Ela é a única negra louca o suficiente 1371 01:32:34,459 --> 01:32:37,793 para concorrer à presidência dos Estados Unidos. 1372 01:32:37,876 --> 01:32:42,501 Deem as boas-vindas à congressista Shirley Chisholm. 1373 01:32:51,959 --> 01:32:53,251 Boa tarde. 1374 01:32:56,001 --> 01:33:01,043 Bem, isto é invulgar, não é? 1375 01:33:02,793 --> 01:33:04,709 Olhem à vossa volta. 1376 01:33:05,959 --> 01:33:08,584 Força. Olhem à vossa volta. 1377 01:33:09,793 --> 01:33:12,876 Há quatro anos, menos de 2 % 1378 01:33:12,959 --> 01:33:16,668 dos delegados na Convenção Democrata eram negros. 1379 01:33:17,209 --> 01:33:21,543 Hoje, são 452. 1380 01:33:27,293 --> 01:33:31,418 Há aqui pessoas que vos prometeram isto e aquilo. 1381 01:33:31,918 --> 01:33:34,751 Bem, meus irmãos e irmãs, 1382 01:33:34,834 --> 01:33:39,376 deixem-me contar-vos como isto realmente funciona. 1383 01:33:39,459 --> 01:33:40,668 - Muito bem. - Certo. 1384 01:33:42,251 --> 01:33:45,918 A única coisa que têm, meus irmãos e irmãs. 1385 01:33:46,001 --> 01:33:48,751 É só uma. 1386 01:33:48,834 --> 01:33:52,751 É o vosso único voto. 1387 01:33:52,834 --> 01:33:53,918 Muito bem. 1388 01:33:55,084 --> 01:33:58,459 Não vendam esse voto! 1389 01:33:58,959 --> 01:34:03,251 Os negros da América estão a observar-nos. 1390 01:34:03,876 --> 01:34:09,834 Descubram o que esses candidatos, que precisam do nosso voto para vencer, 1391 01:34:09,918 --> 01:34:15,293 vão fazer por nós concretamente, não retoricamente. 1392 01:34:23,043 --> 01:34:27,043 Quando eu olhava para os rostos da juventude negra do país, 1393 01:34:27,126 --> 01:34:29,584 enquanto viajava, 1394 01:34:30,543 --> 01:34:34,418 eles diziam: "Chisholm, sabemos pelo que está a passar. 1395 01:34:34,918 --> 01:34:37,751 Sabemos como é duro e difícil, 1396 01:34:38,251 --> 01:34:40,459 mas sabemos que tem a coragem, 1397 01:34:40,543 --> 01:34:46,668 os tomates e a audácia para abanar este sistema por dentro." 1398 01:34:46,751 --> 01:34:49,793 - Sim! - Mas preciso da vossa ajuda. 1399 01:34:50,793 --> 01:34:53,126 Guardem o vosso voto. 1400 01:34:53,959 --> 01:34:55,918 Guardem o vosso voto! 1401 01:35:28,418 --> 01:35:31,501 Temos 61, 62, 63, 64, 65... 1402 01:35:31,584 --> 01:35:34,543 No Luisiana, 21 delegados aderiram à sua campanha. 1403 01:35:34,626 --> 01:35:37,751 - E 12 no Mississippi. - Espero-os de braços abertos. 1404 01:35:37,834 --> 01:35:41,668 Tenho 23 do Ohio, 9 da Pensilvânia e 2 da Florida. 1405 01:35:41,751 --> 01:35:43,418 Eram todos do Wallace. 1406 01:35:43,501 --> 01:35:45,918 O Muskie vai concorrer na primeira volta, 1407 01:35:46,001 --> 01:35:48,709 mas pediu aos delegados negros que votem em ti. 1408 01:35:48,793 --> 01:35:50,001 O Humphrey desistiu. 1409 01:35:50,084 --> 01:35:51,584 - O quê? - Ele retirou-se? 1410 01:35:51,668 --> 01:35:53,751 Sim, e libertou todos os delegados. 1411 01:35:53,834 --> 01:35:55,043 Para o McGovern? 1412 01:35:55,126 --> 01:35:58,168 Como prometeu, disse aos delegados negros para votarem em si. 1413 01:36:02,918 --> 01:36:08,293 Com os delegados do Humphrey, da Califórnia, do Fauntroy, tens quase... 1414 01:36:10,834 --> 01:36:13,126 Tem 250 delegados do seu lado. 1415 01:36:14,126 --> 01:36:16,793 O McGovern não consegue a nomeação na primeira volta. 1416 01:36:27,001 --> 01:36:28,293 Vamos a isso! 1417 01:36:29,251 --> 01:36:32,084 Robert, calma. 1418 01:36:32,168 --> 01:36:34,043 Ainda não fizemos nada. 1419 01:36:34,126 --> 01:36:38,376 Liga ao McGovern e diz-lhe que, se quiser os meus delegados, 1420 01:36:38,459 --> 01:36:41,293 é melhor começar a discutir propostas de governo 1421 01:36:41,376 --> 01:36:44,959 e quem será nomeado para os cargos. 1422 01:36:45,043 --> 01:36:46,084 Shirley. 1423 01:36:49,668 --> 01:36:50,626 Obrigada. 1424 01:36:51,168 --> 01:36:53,209 Vou comer qualquer coisa. 1425 01:36:53,293 --> 01:36:56,001 De estômago vazio não se conquista o mundo! 1426 01:37:06,168 --> 01:37:10,084 Congressista. O senador McGovern está muito entusiasmado por o ver. 1427 01:37:11,209 --> 01:37:13,043 - Quer uma bebida? - Obrigado. 1428 01:37:16,084 --> 01:37:19,126 ... conseguir 250 delegados no último momento? 1429 01:37:20,376 --> 01:37:22,376 - O que podia fazer? - Não contava... 1430 01:37:22,459 --> 01:37:24,376 Sr. Abernathy, o que veio dizer? 1431 01:37:24,459 --> 01:37:28,043 Estamos aqui a lutar pela causa dos pobres. 1432 01:37:28,126 --> 01:37:33,376 Como sabem, um quarto do nosso povo é pobre. 1433 01:37:33,459 --> 01:37:35,418 Estou a travar esta luta... 1434 01:37:35,501 --> 01:37:37,751 Olá, é a Shirley. 1435 01:37:38,376 --> 01:37:39,834 Recebi a tua mensagem. 1436 01:37:44,668 --> 01:37:47,918 Não estou assim tão ocupada. Eu teria atendido. 1437 01:37:51,126 --> 01:37:56,209 Não vencemos, mas estivemos bem. 1438 01:37:57,376 --> 01:37:59,668 Vamos fazer coisas boas. 1439 01:38:00,543 --> 01:38:02,793 Coisas muito boas. 1440 01:38:03,376 --> 01:38:05,668 Tenho orgulho no que conseguiste. 1441 01:38:06,459 --> 01:38:08,793 Eu e a mãe estamos a ver as notícias. 1442 01:38:09,876 --> 01:38:13,584 Saíste-te bem, Shirley. Saíste-te muito bem. 1443 01:38:16,959 --> 01:38:18,376 O pai tinha razão. 1444 01:38:19,626 --> 01:38:20,751 És especial. 1445 01:38:27,709 --> 01:38:28,876 Adoro-te. 1446 01:38:35,626 --> 01:38:37,043 Eu também te adoro. 1447 01:39:10,293 --> 01:39:11,793 Shirley? Venha. 1448 01:39:15,459 --> 01:39:17,376 A CBS News quer uma declaração. 1449 01:39:17,459 --> 01:39:19,251 Agora querem uma declaração? 1450 01:39:19,334 --> 01:39:21,543 Tiveram sete meses e agora querem? 1451 01:39:21,626 --> 01:39:23,626 - Tenho uma declaração! - Conrad! 1452 01:39:23,709 --> 01:39:25,209 Tenho uma declaração! 1453 01:39:27,251 --> 01:39:28,793 Congressista Chisholm. 1454 01:39:33,251 --> 01:39:35,001 E onde foi que ouviu isso? 1455 01:39:37,209 --> 01:39:41,209 Então, as suas fontes estão enganadas e não tenho mais comentários. 1456 01:39:43,626 --> 01:39:44,626 O que foi? 1457 01:39:45,876 --> 01:39:51,751 Querem saber o que acho do Walter Fauntroy entregar os delegados ao McGovern. 1458 01:39:51,834 --> 01:39:54,084 - O quê? - O Walter não faria isso. 1459 01:39:54,168 --> 01:39:58,793 - É intriga da campanha do McGovern. - Não veio da campanha dele. 1460 01:39:59,543 --> 01:40:01,751 Há mais do que uma pessoa a dizê-lo. 1461 01:40:05,876 --> 01:40:07,084 Encontra o Walter. 1462 01:40:07,168 --> 01:40:08,251 Walter. 1463 01:40:09,418 --> 01:40:11,459 Vai dar os delegados ao McGovern? 1464 01:40:11,543 --> 01:40:13,501 - Shirley, espere... - Responda! 1465 01:40:14,251 --> 01:40:17,043 - Dão-nos licença? - Eles não precisam de sair. 1466 01:40:17,126 --> 01:40:18,918 Sim ou não? 1467 01:40:20,376 --> 01:40:22,834 Sim, vou dar os delegados ao McGovern. 1468 01:40:22,918 --> 01:40:24,834 - Traidor. - Não há necessidade. 1469 01:40:24,918 --> 01:40:28,043 Tínhamos um acordo. Prometeu-me os seus delegados. 1470 01:40:28,126 --> 01:40:31,959 Eu disse que os daria se a votação passasse da primeira volta. 1471 01:40:32,043 --> 01:40:35,834 O McGovern terá votos suficientes. Terá os meus, os do Willie... 1472 01:40:35,918 --> 01:40:37,834 Você e o Willie são fracos. 1473 01:40:37,918 --> 01:40:40,251 Traíram o vosso povo por migalhas. 1474 01:40:40,334 --> 01:40:42,584 Não queremos mais quatro anos de Nixon. 1475 01:40:42,668 --> 01:40:44,709 O McGovern não conquista o partido. 1476 01:40:44,793 --> 01:40:47,668 Porque acha que vai ganhar as eleições? 1477 01:40:47,751 --> 01:40:51,626 Pode desistir, mas os outros vão continuar a lutar. 1478 01:40:51,709 --> 01:40:52,543 Que outros? 1479 01:40:52,626 --> 01:40:55,001 Todos os delegados negros vão para o McGovern. 1480 01:40:56,418 --> 01:40:59,001 Sim. Até o seu aliado Ron Dellums. 1481 01:40:59,501 --> 01:41:03,668 Vai dizer aos delegados negros para apoiar o McGovern. Os seus também. 1482 01:41:06,501 --> 01:41:09,959 Tentei avisá-la sobre ele, Shirley. Eu tentei! 1483 01:41:10,043 --> 01:41:12,251 Os delegados negros nesta convenção 1484 01:41:12,334 --> 01:41:16,793 têm um mandato do povo para não apoiar Shirley Chisholm. 1485 01:41:16,876 --> 01:41:18,959 Shirley Chisholm não tem hipótese. 1486 01:41:19,043 --> 01:41:24,918 Na primeira volta, os negros votarão com responsabilidade política. 1487 01:41:25,001 --> 01:41:26,668 - A reação foi... - Emotiva. 1488 01:41:26,751 --> 01:41:29,918 - E não terá efeito político? - Nenhum. 1489 01:41:31,126 --> 01:41:32,543 Procuro o Ron Dellums. 1490 01:41:32,626 --> 01:41:34,293 O congressista Ron Dellums. 1491 01:41:34,376 --> 01:41:36,626 O congressista Ronald Dellums. 1492 01:41:36,709 --> 01:41:38,251 Tenho de encontrar o Ron. 1493 01:41:38,334 --> 01:41:40,001 Encontre o Ron Dellums. 1494 01:41:40,501 --> 01:41:42,334 Quero o Dellums. Disse... 1495 01:41:42,418 --> 01:41:44,709 Trocou a Shirley pelo McGovern. 1496 01:41:45,918 --> 01:41:47,501 - Sra. C. - Encontraste o Ron? 1497 01:41:47,584 --> 01:41:49,834 Procurei em todo o lado, mas ninguém o viu. 1498 01:41:49,918 --> 01:41:51,501 E a suíte do McGovern? 1499 01:41:51,584 --> 01:41:53,376 - Não me deixaram entrar. - Volta lá. 1500 01:41:53,459 --> 01:41:55,293 Tentei, mas não me deixam entrar. 1501 01:41:55,376 --> 01:41:59,459 Volta lá e entra no quarto. Arromba a porta se for preciso. 1502 01:41:59,543 --> 01:42:02,043 Shirley, o Ronald está na televisão. 1503 01:42:02,126 --> 01:42:05,084 Nenhum outro candidato à presidência conseguiria. 1504 01:42:05,584 --> 01:42:08,668 Os planos dele para o partido evidenciam o início 1505 01:42:08,751 --> 01:42:11,793 de um movimento muito poderoso neste país. 1506 01:42:11,876 --> 01:42:16,001 Um movimento que acaba de perceber o seu potencial poder. 1507 01:42:17,084 --> 01:42:20,959 No entanto, neste momento, forças cínicas 1508 01:42:22,334 --> 01:42:27,834 e até diabólicas estão a agir para impedir a candidatura do senador George McGovern. 1509 01:42:28,751 --> 01:42:32,376 Devemos ignorar os sonhadores e os tolos, 1510 01:42:32,918 --> 01:42:34,251 e apoiar um candidato 1511 01:42:34,334 --> 01:42:38,168 que realmente consiga vencer as eleições em novembro. 1512 01:42:39,501 --> 01:42:42,876 É por isso que dou o meu apoio total 1513 01:42:43,584 --> 01:42:45,626 ao senador George McGovern. 1514 01:42:50,876 --> 01:42:53,751 Um homem que tem a capacidade extraordinária 1515 01:42:53,834 --> 01:42:56,459 de liderar este partido para o futuro. 1516 01:42:57,043 --> 01:42:59,001 Comecem a fazer telefonemas! 1517 01:42:59,084 --> 01:43:01,584 Encontrem os delegados. Eles não nos podem trair. 1518 01:43:01,668 --> 01:43:04,418 Não me interessa o que o McGovern prometeu ao Dellums. 1519 01:43:04,501 --> 01:43:06,126 - Vão! - Faz uma declaração. 1520 01:43:06,209 --> 01:43:10,126 - O Ronald vai ver o que é bom. - Preciso que faças uma declaração. 1521 01:43:10,209 --> 01:43:13,043 E liberta os meus delegados. 1522 01:43:13,126 --> 01:43:14,793 - Não faças isso. - Libertar? 1523 01:43:14,876 --> 01:43:17,626 - Shirley. Ainda há uma saída... - Não. Mac. 1524 01:43:17,709 --> 01:43:18,834 Mac! 1525 01:43:19,709 --> 01:43:25,251 Devo-te tudo. Mas preciso que faças o que te pedi. 1526 01:43:26,793 --> 01:43:28,584 Faz uma declaração. 1527 01:43:29,126 --> 01:43:30,876 Liberta os meus delegados. 1528 01:43:32,876 --> 01:43:33,876 Por favor. 1529 01:43:37,668 --> 01:43:39,168 Vou ligar para o partido. 1530 01:44:53,793 --> 01:44:57,168 Bem, estivemos perto. 1531 01:44:58,376 --> 01:45:00,251 Talvez só por um segundo, 1532 01:45:01,459 --> 01:45:02,668 mas estivemos. 1533 01:45:07,168 --> 01:45:08,168 Odeio-o. 1534 01:45:08,668 --> 01:45:10,543 - Odeio o Dellums. - Não. 1535 01:45:12,293 --> 01:45:14,709 O Ron só fez o que tinha de fazer. 1536 01:45:16,584 --> 01:45:18,918 Não estou zangada com ele. 1537 01:45:24,126 --> 01:45:30,126 Entendo a pressão e tudo o que ele estava a passar. 1538 01:45:30,626 --> 01:45:33,751 Ele resistiu o quanto pôde. 1539 01:45:35,001 --> 01:45:40,209 E defendeu-me quando todos o ridicularizavam ou coisa pior e... 1540 01:45:46,043 --> 01:45:48,168 Quero que todos saibam... 1541 01:45:49,793 --> 01:45:51,501 ... que não há ressentimentos. 1542 01:45:54,751 --> 01:45:58,626 Encontra o Ron e diz-lhe para falar com a Shirley. 1543 01:46:00,918 --> 01:46:02,084 Está bem? 1544 01:46:03,334 --> 01:46:05,251 Não lhe deve nada. 1545 01:46:07,293 --> 01:46:09,376 Devo-lhe perdão. 1546 01:46:14,543 --> 01:46:17,334 Encontra-o e diz-lhe para voltar para casa. 1547 01:46:30,501 --> 01:46:34,376 Arrastei-vos, jovens, até à Florida. 1548 01:46:39,001 --> 01:46:40,751 Não foi em vão. 1549 01:46:45,376 --> 01:46:48,459 De todos os motivos para vir a esta convenção, 1550 01:46:48,543 --> 01:46:50,751 todos viemos pelo melhor. 1551 01:46:52,668 --> 01:46:53,751 Viemos por si. 1552 01:46:56,293 --> 01:46:57,543 Então, continuem. 1553 01:47:00,376 --> 01:47:02,584 Se não consigo lá chegar hoje, 1554 01:47:02,668 --> 01:47:05,834 têm de acreditar que conseguem lá chegar amanhã. 1555 01:47:11,501 --> 01:47:18,459 E se o melhor que consegui fazer foi lembrar as pessoas do que é possível... 1556 01:47:20,876 --> 01:47:22,793 ... então, já fico grata... 1557 01:47:31,043 --> 01:47:32,376 Obrigada, Shirley. 1558 01:47:33,918 --> 01:47:35,668 Muito obrigada. 1559 01:47:36,501 --> 01:47:37,626 Obrigada. 1560 01:47:46,293 --> 01:47:49,293 O presidente O'Brien está em linha. 1561 01:47:57,751 --> 01:47:58,918 Certo. 1562 01:48:14,376 --> 01:48:16,126 É a Shirley Chisholm. 1563 01:48:17,001 --> 01:48:18,459 Vou fazer uma declaração 1564 01:48:18,543 --> 01:48:21,126 e gostaria que desse os meus delegados. 1565 01:48:21,209 --> 01:48:23,918 A minha intenção nos últimos sete meses 1566 01:48:24,001 --> 01:48:29,293 foi lembrar às pessoas que a política do país lhes pertence. 1567 01:48:30,126 --> 01:48:36,084 Eu não queria ser nada mais, nada menos do que um catalisador da mudança. 1568 01:48:42,876 --> 01:48:45,751 A Shirley Chisholm abriu-nos a porta a todos. 1569 01:48:45,834 --> 01:48:48,209 Principalmente para as mulheres negras. 1570 01:48:48,293 --> 01:48:54,084 Ela abriu essa porta a todos e deu a todos a confiança 1571 01:48:54,168 --> 01:48:57,251 de que podem concorrer e de que também têm voz. 1572 01:49:00,376 --> 01:49:01,918 Chamo-me Barbara Lee. 1573 01:49:02,001 --> 01:49:05,293 Represento o 13.o Distrito Congressional da Califórnia, 1574 01:49:05,376 --> 01:49:06,751 como congressista. 1575 01:49:06,834 --> 01:49:09,959 O que Shirley Chisholm tentou fazer foi ensinar-nos 1576 01:49:10,043 --> 01:49:12,418 que é preciso lutar pelas pessoas, 1577 01:49:12,501 --> 01:49:14,793 mas também para sanar esta loucura. 1578 01:49:14,876 --> 01:49:18,084 O legado dela está diretamente ligado aos dias de hoje. 1579 01:49:18,168 --> 01:49:23,334 E muitos de nós sentiram que podiam pegar nesse testemunho e avançar. 1580 01:49:26,751 --> 01:49:29,001 {\an8}Em 1998, Barbara Lee foi eleita 1581 01:49:29,084 --> 01:49:31,959 {\an8}para o 9.o Distrito Congressional da Califórnia, 1582 01:49:32,043 --> 01:49:34,459 {\an8}o antigo cargo de Ron Dellums. 1583 01:49:34,543 --> 01:49:38,334 {\an8}Atualmente, é a afro-americana com o cargo de liderança mais alto 1584 01:49:38,418 --> 01:49:40,918 entre o Partido Democrata no Congresso. 1585 01:49:41,001 --> 01:49:45,084 Wesley "Mac" Holder continuou a quebrar barreiras raciais 1586 01:49:45,168 --> 01:49:47,918 como mentor de David N. Dinkins, 1587 01:49:48,001 --> 01:49:51,001 o primeiro mayor afro-americano de Nova Iorque. 1588 01:49:51,084 --> 01:49:52,668 Mac morreu aos 95 anos. 1589 01:49:53,168 --> 01:49:56,668 {\an8}Ron Dellums cumpriu 14 mandatos na Câmara dos Representantes 1590 01:49:56,751 --> 01:49:59,251 {\an8}e tornou-se mayor de Oakland em 2007. 1591 01:49:59,334 --> 01:50:02,043 {\an8}Apesar dos eventos da convenção de 1972, 1592 01:50:02,126 --> 01:50:05,293 {\an8}ele permaneceu amigo e aliado político de Shirley. 1593 01:50:05,376 --> 01:50:07,501 {\an8}Dellums morreu em 2018, aos 82 anos. 1594 01:50:08,001 --> 01:50:11,668 {\an8}Robert C. Gottlieb voltou para Cornell, licenciou-se em 1972 1595 01:50:11,751 --> 01:50:15,126 {\an8}e terminou o doutoramento na Univ. de Nova Iorque em 1975. 1596 01:50:15,209 --> 01:50:17,001 {\an8}Em 1983, abriu uma firma, 1597 01:50:17,084 --> 01:50:21,293 {\an8}onde continua a ser muito requisitado devido às suas conquistas. 1598 01:50:21,959 --> 01:50:26,334 {\an8}Dois anos após a eleição, George Wallace ajudou Shirley 1599 01:50:26,418 --> 01:50:30,168 {\an8}a obter o apoio dos democratas do sul para aprovar uma lei 1600 01:50:30,251 --> 01:50:33,751 {\an8}que estende proteções salariais a trabalhadoras domésticas. 1601 01:50:34,251 --> 01:50:41,168 Em 1977, Shirley e Conrad divorciaram-se. 1602 01:50:41,834 --> 01:50:46,126 Mais tarde nesse ano, Shirley casou-se com Arthur Hardwick. 1603 01:50:46,209 --> 01:50:49,834 Eles permaneceram juntos o resto das suas vidas. 1604 01:50:50,334 --> 01:50:53,834 {\an8}Shirley Chisholm morreu a 1 de janeiro de 2005, aos 80 anos. 1605 01:50:53,918 --> 01:50:56,959 {\an8}Shirley cumpriu sete mandatos no Congresso, 1606 01:50:57,043 --> 01:51:00,793 {\an8}propondo mais de 50 projetos para melhorar a vida 1607 01:51:00,876 --> 01:51:03,168 {\an8}de cidadãos, veteranos militares, 1608 01:51:03,251 --> 01:51:05,376 {\an8}imigrantes, refugiados e muito mais. 1609 01:51:58,043 --> 01:52:01,293 EM MEMÓRIA DE LANCE 1610 01:56:26,043 --> 01:56:31,834 Legendas: Nuno Oliveira