1 00:00:21,834 --> 00:00:26,126 VÌ IAN 2 00:00:29,751 --> 00:00:34,626 {\an8}VÀO NĂM 1968 CÓ 435 ĐẠI DIỆN ĐƯỢC BẦU VÀO QUỐC HỘI 3 00:00:37,501 --> 00:00:41,084 {\an8}CÓ 11 NGƯỜI TRONG SỐ CÁC ĐẠI DIỆN ĐÓ LÀ PHỤ NỮ 4 00:00:43,376 --> 00:00:45,626 {\an8}NĂM TRONG SỐ ĐÓ LÀ DA ĐEN 5 00:00:48,001 --> 00:00:49,834 {\an8}TRONG ĐÓ KHÔNG CÓ PHỤ NỮ DA ĐEN 6 00:00:49,918 --> 00:00:52,168 {\an8}Ở Khu Hạ viện số 12 của bang New York, 7 00:00:52,251 --> 00:00:55,918 {\an8}một giáo viên tên là bà Shirley Chisholm được bầu vào Quốc hội. 8 00:00:56,751 --> 00:00:58,084 Vừa chạy vừa hút. Nào. 9 00:01:00,918 --> 00:01:01,751 Shirley. 10 00:01:09,918 --> 00:01:11,043 Gặp lại em sau nhé. 11 00:01:19,876 --> 00:01:23,084 Thưa các quý vị trong giới báo chí, các đồng đại diện, 12 00:01:23,668 --> 00:01:26,543 là Chủ tịch Hạ viện, tôi có vinh dự 13 00:01:27,668 --> 00:01:29,959 được giới thiệu khóa đại diện mới 14 00:01:30,876 --> 00:01:34,543 của Quốc hội khóa XCI (khóa 91) của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. 15 00:01:53,001 --> 00:01:56,793 Các quý ông, quý cô, chào mừng đến Quốc hội. 16 00:02:09,001 --> 00:02:10,543 Chúc mừng. 17 00:02:10,626 --> 00:02:12,709 - Cảm ơn anh. - Nữ nghị sĩ Chisholm. 18 00:02:38,334 --> 00:02:40,543 SHIRLEY CHISHOLM THUỘC VỀ BED-STUY 19 00:03:06,043 --> 00:03:07,501 Xin chào. 20 00:03:08,376 --> 00:03:10,209 Sao rồi, cô gái trẻ? Lại đây. 21 00:03:10,293 --> 00:03:12,251 Cô ấy nỗ lực lắm. Nỗ lực thực sự. 22 00:03:12,334 --> 00:03:13,876 Cô sẽ làm tổng thống ạ? 23 00:03:13,959 --> 00:03:15,209 Nghị sĩ như nam giới. 24 00:03:15,293 --> 00:03:19,293 - Cô đâu phải nam giới. - Có lẽ ta nên tìm mẹ cháu thôi. 25 00:03:25,709 --> 00:03:30,209 - Sẽ phải chuyển xuống Washington. - Chà, cô ấy có lẽ sẽ có căn hộ dưới đó. 26 00:03:30,293 --> 00:03:32,251 Conrad, Shirley, không phiền chứ? 27 00:03:35,459 --> 00:03:37,209 Cô đã luôn ở bên chúng tôi. 28 00:03:37,293 --> 00:03:40,084 Tôi nhớ khi bọn tôi từ Puerto Rico đến Brooklyn, 29 00:03:40,168 --> 00:03:42,126 cô cho bọn tôi thấy như gia đình. 30 00:03:42,209 --> 00:03:43,834 Các anh là gia đình tôi mà. 31 00:03:44,793 --> 00:03:47,376 Mới bắt đầu thôi, cưng à. Cuộc chiến thật? 32 00:03:47,459 --> 00:03:50,834 Mấy ông Washington đâu hiểu Tu chính Quyền bình đẳng quan trọng sao với ta. 33 00:03:50,918 --> 00:03:54,001 Ừ, chuông nghị trường reo là tôi sẽ ở đó vì các cô. 34 00:03:54,084 --> 00:03:56,334 - Tôi hứa. - Và bọn tôi sẽ ở đó vì cô. 35 00:03:57,793 --> 00:04:00,168 - Tôi trân quý cô đây. - Tôi cũng vậy. 36 00:04:03,418 --> 00:04:04,376 Cảm ơn. 37 00:04:06,543 --> 00:04:07,668 {\an8}Đi thôi, mẹ. 38 00:04:07,751 --> 00:04:09,834 {\an8}Không muốn chào tạm biệt chị con à? 39 00:04:09,918 --> 00:04:10,876 {\an8}Chị ấy bận mà. 40 00:04:11,376 --> 00:04:12,459 {\an8}Lúc nào chẳng vậy. 41 00:04:13,126 --> 00:04:14,334 {\an8}Mẹ sẽ chào tạm biệt. 42 00:04:55,376 --> 00:04:57,418 Chào buổi sáng, cô Chisholm. 43 00:04:57,501 --> 00:04:58,543 Cô sao rồi? 44 00:04:59,209 --> 00:05:00,751 Tôi đang thấy khá tốt. 45 00:05:01,751 --> 00:05:06,626 Chúa tôi, tưởng tượng kiếm được 42,5 như tôi đi. 46 00:05:07,959 --> 00:05:08,959 Ngài Nghị sĩ, 47 00:05:09,751 --> 00:05:12,626 cả hai chúng ta đến đây được ít nhất là một tuần. 48 00:05:13,126 --> 00:05:15,584 Và ông nói vậy với tôi gần như mỗi ngày. 49 00:05:15,668 --> 00:05:18,251 Gần như mỗi ngày, tôi đều kinh ngạc 50 00:05:18,334 --> 00:05:21,543 khi cô có thể kiếm nhiều tiền như chúng tôi. 51 00:05:23,001 --> 00:05:24,043 Hai điều nhé. 52 00:05:24,834 --> 00:05:29,168 Đầu tiên, vì ông không chịu nổi ý nghĩ tôi kiếm được con số 42,5 như ông 53 00:05:29,251 --> 00:05:32,251 khi thấy tôi bước vào viện này thì biến đi. 54 00:05:33,168 --> 00:05:36,168 Biến đi để khỏi phải đối chất với tôi về 42,5 này. 55 00:05:36,251 --> 00:05:40,876 Thứ hai, ông phải nhớ lấy lý do tôi đang ở đây. 56 00:05:41,584 --> 00:05:42,418 Tôi mở đường 57 00:05:42,501 --> 00:05:47,376 cho nhiều người khác có vẻ ngoài như tôi được bầu vào Quốc hội và kiếm được 42,5. 58 00:05:52,376 --> 00:05:53,209 Shirley. 59 00:05:54,126 --> 00:05:55,793 - Ron. - Có một giây chứ? 60 00:05:55,876 --> 00:06:00,709 - Mặt thân thiện, hơn một giây cũng có. - Chà, ta nói chuyện rồi xem cô thấy sao. 61 00:06:00,793 --> 00:06:02,793 - Được rồi. - Muốn cảnh báo cô đây. 62 00:06:03,293 --> 00:06:06,626 Họ đang sắp xếp việc phân ủy ban cho mọi nghị sĩ mới, và... 63 00:06:07,626 --> 00:06:09,626 họ phân cô vào Ủy ban Nông nghiệp. 64 00:06:09,709 --> 00:06:10,876 Nông nghiệp hả? 65 00:06:10,959 --> 00:06:13,626 - Ngô, lúa mì, bò ư? - Bò thì tôi không chắc. 66 00:06:13,709 --> 00:06:17,918 Tôi đại diện cho Brooklyn. Tôi sẽ làm gì cho dân Brooklyn ở Ủy ban Nông... 67 00:06:18,001 --> 00:06:19,418 Tôi muốn Cựu chiến binh. 68 00:06:19,501 --> 00:06:23,584 Năm đầu ở Quốc hội, tôi cũng trải qua vậy. Hãy làm ở ủy ban được phân. 69 00:06:23,668 --> 00:06:24,918 Nông nghiệp? Không. 70 00:06:25,001 --> 00:06:27,418 - Nó là như thế. - Tôi phải nói với ai? 71 00:06:28,043 --> 00:06:30,751 Chủ tịch McCormack quyết định phân mọi ủy ban. 72 00:06:30,834 --> 00:06:33,543 Nhưng ông ấy là Chủ tịch Hạ viện. 73 00:06:33,626 --> 00:06:36,126 Cô đâu có nói chuyện với Chủ tịch Hạ viện. 74 00:06:37,709 --> 00:06:38,709 Cô... 75 00:06:39,793 --> 00:06:40,793 Ôi Chúa. 76 00:06:40,876 --> 00:06:44,418 - Đâu hợp lý khi để tôi vào Nông nghiệp. - Chả có... Hợp lý? 77 00:06:44,501 --> 00:06:46,793 - Cô mới. - Đại diện Khu số 12, Thành phố New York. 78 00:06:46,876 --> 00:06:49,876 - Phân gì, làm đó, chớ làm ầm lên. - Dân cần việc, nhà ở công bằng. 79 00:06:49,959 --> 00:06:52,168 - Có thâm niên, sẽ nói... - Nên bầu tôi. Thâm niên? 80 00:06:52,251 --> 00:06:54,501 Tôi chả muốn nghe về thâm niên, John. 81 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Muốn đấu với ông vụ này, tôi sẽ đấu. 82 00:06:56,793 --> 00:06:59,209 Cô sẽ chẳng đấu với ai cả. 83 00:06:59,293 --> 00:07:00,918 Tôi là Chủ tịch Hạ viện. 84 00:07:01,418 --> 00:07:04,668 Tôi quyết định ai ngồi đâu, và cô tốt hơn nên tuân theo, 85 00:07:04,751 --> 00:07:07,459 kẻo sự nghiệp còn chưa bắt đầu đã bị cô dập đó. 86 00:07:08,418 --> 00:07:10,209 Andrew, đây. Chờ chút. 87 00:07:11,168 --> 00:07:13,376 "Chớ làm ầm lên và làm như được bảo". 88 00:07:14,293 --> 00:07:16,626 Shirley. 89 00:07:17,418 --> 00:07:20,001 Anh hiểu là em thất vọng, nhưng nó chỉ là... 90 00:07:20,084 --> 00:07:23,501 - Quy trình là vậy. - Ông ấy đứng đầu chính đảng của em đó. 91 00:07:24,209 --> 00:07:26,709 Nữ nghị sĩ của Brooklyn và ông ấy muốn tống em vào Nông... 92 00:07:26,793 --> 00:07:28,251 Vấn đề là thâm niên. 93 00:07:29,126 --> 00:07:31,959 - Vậy chờ đến lượt em ư? - Không phải chờ, nhưng... 94 00:07:32,834 --> 00:07:35,709 Shirley, đây là nhiệm kỳ đầu của em. 95 00:07:36,709 --> 00:07:39,334 - Lâu dần, chắc chắn em sẽ làm việc lớn. - "Lâu dần"? 96 00:07:39,418 --> 00:07:42,543 - Anh quả tin vậy. - Lâu dần cho Richard Nixon thì có. 97 00:07:47,001 --> 00:07:47,834 Gì? 98 00:07:49,959 --> 00:07:50,793 Gì nào? 99 00:07:59,459 --> 00:08:01,543 Em sẽ tìm ra cách để hòa nhập thôi. 100 00:08:10,626 --> 00:08:14,001 THÁNG 12 NĂM 1971 101 00:08:16,584 --> 00:08:19,959 - Mac, mừng gặp ông. - Shirley. 102 00:08:22,751 --> 00:08:23,918 Arthur. 103 00:08:24,751 --> 00:08:26,751 - Giáng sinh vui vẻ. - Cảm ơn. 104 00:08:33,084 --> 00:08:33,918 Vào đi. 105 00:08:34,626 --> 00:08:35,459 Cảm ơn. 106 00:08:39,459 --> 00:08:41,251 Shirley, tháng Mười, 107 00:08:41,751 --> 00:08:45,043 cô đã bảo Ủy ban bầu Chisholm ở bang Florida 108 00:08:45,126 --> 00:08:47,334 là nếu họ gây quỹ được 5.000 đô 109 00:08:47,418 --> 00:08:50,043 thì cô sẽ ghi danh lên lá phiếu bầu cử sơ bộ. 110 00:08:51,251 --> 00:08:53,918 Họ đã gây quỹ được gần 10.000 rồi. 111 00:09:07,668 --> 00:09:09,168 Vậy thế tức là sao? 112 00:09:09,251 --> 00:09:11,084 Việc họ gây quỹ ấy? 113 00:09:11,918 --> 00:09:15,418 Phải, cô Shirley. Chính xác thì thế tức là sao nhỉ? 114 00:09:22,959 --> 00:09:26,793 Chà, tôi đã bảo các cô đó nếu họ gây quỹ, 115 00:09:26,876 --> 00:09:29,459 tôi sẽ ghi danh mình lên lá phiếu đó. 116 00:09:31,751 --> 00:09:33,126 Sẽ tranh cử tổng thống. 117 00:09:33,876 --> 00:09:36,709 - Tổng thống ư? - Muốn bọn tôi nói gì với họ đây? 118 00:09:40,793 --> 00:09:45,543 Shirley, nếu tranh cử thì cô không thể thắng đâu. 119 00:09:47,293 --> 00:09:49,334 Chà, với thái độ đó thì không thể. 120 00:09:50,668 --> 00:09:52,293 Và sao tôi không thể thắng? 121 00:09:52,376 --> 00:09:55,168 Ngoài việc tôi là phụ nữ da đen. 122 00:09:55,251 --> 00:09:58,168 Muskie sẽ thắng dễ bầu cử sơ bộ Đảng Dân chủ. 123 00:09:58,251 --> 00:10:01,084 Dù cô có đến cuộc đua thì sân cũng đông quá rồi. 124 00:10:01,168 --> 00:10:03,959 Muskie. McGovern đang. Lindsay có lẽ định. 125 00:10:04,043 --> 00:10:08,251 Humphrey sẽ, luôn luôn. Mills. Scoop Jackson, vì Chúa. George Wallace. 126 00:10:08,334 --> 00:10:10,334 Và tất cả bọn họ có điểm chung gì? 127 00:10:10,834 --> 00:10:12,501 Đàn ông da trắng trung niên. 128 00:10:13,084 --> 00:10:14,793 Ai đại diện cho người da đen, 129 00:10:14,876 --> 00:10:18,001 phụ nữ, cộng đồng Chicano gốc Mexico, thanh niên, tầng lớp lao động? 130 00:10:18,084 --> 00:10:20,793 Chà, một điều chắc chắn là cô không có đủ tiền. 131 00:10:20,876 --> 00:10:22,584 Tôi sẽ gây quỹ. 132 00:10:22,668 --> 00:10:24,876 Từ ai? Cộng đồng Chicano gốc Mexico, 133 00:10:24,959 --> 00:10:26,834 thanh niên, tầng lớp lao động? 134 00:10:26,918 --> 00:10:29,584 Họ đâu có tiền. Đâu có tiền thực. 135 00:10:30,251 --> 00:10:33,793 Kể cả muốn có chiến dịch tượng trưng, cô sẽ phải bắt đầu với... 136 00:10:34,876 --> 00:10:36,209 - Con số ba hả? - Ba. 137 00:10:36,293 --> 00:10:38,418 Ít nhất là 300.000. 138 00:10:38,501 --> 00:10:41,209 Đó sẽ là chiến dịch cơ bản và rút gọn. 139 00:10:41,293 --> 00:10:44,959 Mac, tôi đi diễn thuyết ở khuôn viên các trường đại học, 140 00:10:45,043 --> 00:10:46,376 và có các chàng trai, 141 00:10:46,459 --> 00:10:47,668 da trắng nhé, 142 00:10:47,751 --> 00:10:49,084 lên chỗ tôi mà nói về: 143 00:10:49,168 --> 00:10:53,876 "Cô Chisholm, khi nào thì cô sẽ làm? Khi nào thì cô sẽ tranh cử tổng thống?". 144 00:10:54,501 --> 00:10:58,626 Nếu có các chàng trai da trắng nghĩ rằng tôi có thể làm tổng thống, 145 00:10:58,709 --> 00:11:03,418 nghĩ tôi nên làm tổng thống, vậy sao tôi không thử vì người khác? 146 00:11:05,584 --> 00:11:06,418 Chà, 147 00:11:08,209 --> 00:11:10,209 cô chắc chắn không sợ ra tranh cử. 148 00:11:12,001 --> 00:11:13,043 Tôi nên biết chứ. 149 00:11:16,084 --> 00:11:17,251 Mac. 150 00:11:18,084 --> 00:11:18,918 Shirley... 151 00:11:25,293 --> 00:11:27,001 Cô cần gì ở bọn tôi? 152 00:11:33,293 --> 00:11:37,459 Tôi cần ông cố vấn cho tôi y như mọi khi. 153 00:11:37,543 --> 00:11:39,793 Arthur, anh có thể giám sát số tiền. 154 00:11:39,876 --> 00:11:44,334 Conrad có thể nghỉ làm một chút để lo vấn đề an ninh. 155 00:11:50,543 --> 00:11:51,376 Không có gì ư? 156 00:11:52,876 --> 00:11:53,709 Không có gì? 157 00:11:54,334 --> 00:11:56,084 Không ai có gì để nói sao? 158 00:11:59,043 --> 00:12:00,584 Em sẽ tranh cử tổng thống. 159 00:12:02,043 --> 00:12:03,209 Có gì để nói chứ? 160 00:12:06,209 --> 00:12:07,043 "Đồng ý". 161 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Bảo họ là tôi nói: "Đồng ý". 162 00:12:14,209 --> 00:12:17,709 Sẽ phải tìm cho cô một quản lý chiến dịch. Cần ai đó da đen. 163 00:12:17,793 --> 00:12:19,376 Cần ai đó giỏi. 164 00:12:19,459 --> 00:12:23,126 - Tôi phải gọi vài cuộc. - Ừ, chà, tôi phải gây quỹ 300.000 đô. 165 00:12:23,209 --> 00:12:25,168 Chúc hai người Giáng sinh vui vẻ. 166 00:12:26,084 --> 00:12:28,501 Một cách chết tiệt để bắt đầu năm mới. 167 00:12:29,084 --> 00:12:30,459 Sẵn sàng làm lại chưa? 168 00:12:30,543 --> 00:12:32,084 - Một lần nữa. - Chà. 169 00:12:43,709 --> 00:12:44,584 Vậy 170 00:12:46,001 --> 00:12:47,043 anh nghĩ sao? 171 00:12:48,001 --> 00:12:49,626 Giờ hỏi anh có hơi muộn đó. 172 00:12:50,876 --> 00:12:52,376 Nhưng đâu phải quá muộn. 173 00:12:54,251 --> 00:12:57,501 Anh chưa từng biết mùi em không thắng lấy một lần. 174 00:12:58,459 --> 00:13:00,418 Lần này nên có gì khác sao? 175 00:13:03,459 --> 00:13:05,168 Anh nên kiếm một máy ảnh mới. 176 00:13:05,668 --> 00:13:07,376 Em sắp làm nên lịch sử mà. 177 00:13:07,459 --> 00:13:11,001 Anh kiếm cái gì thì nhớ là đồ đã dùng rồi và rẻ đấy. 178 00:13:35,334 --> 00:13:36,251 Robert? 179 00:13:37,668 --> 00:13:38,834 Robert! 180 00:13:38,918 --> 00:13:40,543 Cô sao rồi, cô C? 181 00:13:40,626 --> 00:13:43,293 Nhìn cháu đi. Tất cả gì đây? 182 00:13:43,376 --> 00:13:46,293 Ồ, chà, cháu không làm trợ lý nghị sĩ nữa. 183 00:13:46,376 --> 00:13:48,751 - Nên... - Nên cháu đi tìm hiểu hết về tôi. 184 00:13:49,293 --> 00:13:50,626 Cháu cho là vậy. 185 00:13:50,709 --> 00:13:52,418 Phải, cũng một thời gian rồi. 186 00:13:53,168 --> 00:13:55,918 Cháu phải nói điều cháu nhớ nhất 187 00:13:56,001 --> 00:13:57,668 là mới năm đầu làm nghị sĩ 188 00:13:57,751 --> 00:14:00,751 {\an8}và cô thực sự đã buộc Chủ tịch Hạ viện 189 00:14:00,834 --> 00:14:02,543 {\an8}phân cô vào một ủy ban khác. 190 00:14:02,626 --> 00:14:04,459 Ý cháu là làm sao cô thậm chí... 191 00:14:05,293 --> 00:14:08,251 Chỉ là đừng bao giờ chấp nhận mọi thứ như vậy. 192 00:14:08,334 --> 00:14:09,709 Cô C, cháu phải nói là... 193 00:14:11,418 --> 00:14:15,376 Ý cháu là thực tập chỗ cô là trải nghiệm đáng nhớ nhất cháu từng có. 194 00:14:16,084 --> 00:14:17,626 Tôi rất cảm kích. Thật đó. 195 00:14:19,084 --> 00:14:22,501 Tôi biết cháu đang làm vài việc ấn tượng ở trường Cornell. 196 00:14:22,584 --> 00:14:24,668 Được bầu vào Hội đồng Quản trị. 197 00:14:24,751 --> 00:14:28,418 - Vâng, cháu chỉ là đại diện sinh viên. - Đầu tiên cho đến giờ. 198 00:14:29,376 --> 00:14:31,418 Robert, chút lời khuyên này. 199 00:14:31,918 --> 00:14:33,001 Đừng khiêm nhường. 200 00:14:33,084 --> 00:14:37,084 Sự khiêm tốn ở kẻ thành công toát ra vẻ như kiểu ngạo mạn riêng ấy. 201 00:14:37,168 --> 00:14:39,418 Chà, không biết là cháu thành công đó. 202 00:14:39,501 --> 00:14:40,668 Robert. 203 00:14:42,126 --> 00:14:43,209 Được rồi. Đúng. 204 00:14:45,084 --> 00:14:46,709 Đúng. Đã hiểu ạ. 205 00:14:50,376 --> 00:14:53,668 Thì là tôi có chuyện muốn nói với cháu. 206 00:14:55,168 --> 00:14:57,334 Tôi sẽ ra tranh cử tổng thống. 207 00:14:59,918 --> 00:15:00,876 Của nước Mỹ? 208 00:15:04,209 --> 00:15:05,043 Quỷ... 209 00:15:06,084 --> 00:15:07,793 Thật... Ý cháu là thật... 210 00:15:07,876 --> 00:15:09,126 Phải thế chứ, cô C. 211 00:15:09,209 --> 00:15:10,626 Ý cháu là thật tuyệt. 212 00:15:10,709 --> 00:15:14,418 Cô sẽ là tổng thống tuyệt vời nhất đất nước này từng chứng kiến. 213 00:15:14,501 --> 00:15:16,084 Ý cháu là chà. Thật... 214 00:15:16,168 --> 00:15:17,834 Nếu có gì cháu có thể giúp... 215 00:15:17,918 --> 00:15:20,209 Chà, có đấy. 216 00:15:21,209 --> 00:15:24,418 Tôi cần cháu làm điều phối sinh viên toàn quốc cho tôi. 217 00:15:25,084 --> 00:15:26,293 Cháu xin... Gì ạ? 218 00:15:26,376 --> 00:15:29,876 Giám sát mọi tổ chức sinh viên liên quan tới chiến dịch 219 00:15:29,959 --> 00:15:31,668 ở mọi bang tôi được bỏ phiếu. 220 00:15:31,751 --> 00:15:33,501 - Rồi. - Tập hợp ở khuôn viên. 221 00:15:33,584 --> 00:15:36,834 Chà, cô C, cháu không thể. 222 00:15:37,418 --> 00:15:40,626 - Tôi không thích từ "không thể". - Cháu biết. Mà cháu... 223 00:15:41,334 --> 00:15:45,501 Robert, đây là năm đầu tiên những người 18 tuổi được bỏ phiếu 224 00:15:45,584 --> 00:15:47,251 trong cuộc bầu cử toàn quốc. 225 00:15:47,751 --> 00:15:49,293 Để khiến họ bỏ phiếu, 226 00:15:49,376 --> 00:15:53,668 họ cần phải biết là dùng lá phiếu của họ có thể làm nên sự khác biệt. 227 00:15:54,459 --> 00:15:56,334 Điều phối viên toàn quốc ư? 228 00:15:56,418 --> 00:15:58,043 Ý là cháu vừa sang tuổi 21. 229 00:15:58,751 --> 00:16:01,459 Đủ tuổi để đánh trận và chết ở Việt Nam rồi. 230 00:16:02,668 --> 00:16:04,751 Ý cháu là đang giữa năm học 231 00:16:04,834 --> 00:16:06,251 và cháu không thể... 232 00:16:07,668 --> 00:16:10,459 Chà, ý cháu là cháu phải gọi cho trường đại học. 233 00:16:10,543 --> 00:16:13,168 Ý là cháu phải gọi cho bố mẹ cháu. 234 00:16:18,584 --> 00:16:23,043 Có lẽ ta nên gõ cửa và bảo cô Chisholm là tôi đến rồi chứ nhỉ? 235 00:16:23,126 --> 00:16:24,043 TRỤ SỞ CHISHOLM 236 00:16:24,126 --> 00:16:26,918 Cô ấy biết ta đợi. Ta nên để cô ấy ăn trưa xong. 237 00:16:28,001 --> 00:16:28,918 Máy ảnh mới à? 238 00:16:29,418 --> 00:16:30,626 Phải, như mới. 239 00:16:37,084 --> 00:16:38,084 Cảm ơn. 240 00:16:38,876 --> 00:16:40,876 - Xin lỗi đã bắt ông đợi. - Đâu có. 241 00:16:41,376 --> 00:16:43,126 Shirley, Stanley Townsend. 242 00:16:43,668 --> 00:16:46,168 Stan. Cô thế nào, cô Chisholm? 243 00:16:46,251 --> 00:16:48,918 Tôi thấy khá tốt. Ông đã gặp mọi người chưa? 244 00:16:49,001 --> 00:16:53,001 Conrad, Arthur, Robert Gottlieb, người điều phối thanh niên của tôi. 245 00:16:53,084 --> 00:16:55,043 Cậu ta hẳn hợp với "thanh niên". 246 00:16:56,501 --> 00:16:58,334 Cháu đủ tuổi để ở Việt Nam rồi. 247 00:17:00,834 --> 00:17:01,793 Phải, đúng vậy. 248 00:17:01,876 --> 00:17:04,668 Stan là chiến lược gia chính trị lâu năm. 249 00:17:04,751 --> 00:17:07,668 Ông ấy hào hứng về viễn cảnh tiến hành chiến dịch. 250 00:17:07,751 --> 00:17:08,584 Rất hào hứng. 251 00:17:08,668 --> 00:17:10,209 Chà, có lẽ tất cả đều thế. 252 00:17:10,709 --> 00:17:13,543 Tôi hình dung được. Phải nói là phải lo nhiều đó. 253 00:17:13,626 --> 00:17:17,418 Cần quyết kiểu xác định lập trường cách truyền tải hiệu quả nhất. 254 00:17:17,501 --> 00:17:20,084 Lập trường và cách truyền tải rất đơn giản. 255 00:17:20,168 --> 00:17:22,584 Tôi đang cố trao chính trị lại cho dân. 256 00:17:22,668 --> 00:17:25,251 Phải. Nhưng cô sẽ chạy chiến dịch toàn quốc. 257 00:17:25,334 --> 00:17:29,584 Vậy ta truyền đi thông điệp của cô đến các cử tri khắp nước Mỹ kiểu gì? 258 00:17:29,668 --> 00:17:31,793 Kiểu nói với các cử tri khắp nước Mỹ 259 00:17:31,876 --> 00:17:34,501 là tôi đang cố trao chính trị lại cho dân. 260 00:17:36,918 --> 00:17:40,668 Một chiến dịch toàn quốc, nó hơi thách thức hơn thế. 261 00:17:40,751 --> 00:17:42,418 Nhưng đâu cần phải thế. 262 00:17:44,043 --> 00:17:48,168 Cô Chisholm, tôi ký kết tham gia một hoạt động thiếu kinh phí 263 00:17:48,251 --> 00:17:51,709 vì con người cô và cô sẽ đáp ứng thời cuộc những gì. 264 00:17:52,793 --> 00:17:55,126 Mà cô phải gặp gỡ cử tri ở nơi họ sống. 265 00:17:55,209 --> 00:17:58,626 Tôi chỉ yêu cầu cô tin tôi có thể giúp cô đạt được điều đó. 266 00:18:06,543 --> 00:18:07,376 Được thôi. 267 00:18:07,876 --> 00:18:09,709 Được rồi. Chà... 268 00:18:12,584 --> 00:18:14,918 - Giúp cô được bầu làm tổng thống nào. - Được rồi. 269 00:18:21,709 --> 00:18:25,334 NGÀY 25 THÁNG 1 NĂM 1972 270 00:18:30,959 --> 00:18:34,126 Nay tôi đứng trước các vị với tư cách là ứng cử viên 271 00:18:34,209 --> 00:18:35,751 cho đề cử của Đảng Dân chủ 272 00:18:35,834 --> 00:18:39,418 ra tranh cử chức tổng thống của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. 273 00:18:41,084 --> 00:18:44,251 Tôi không phải ứng cử viên của người Mỹ da đen, 274 00:18:44,334 --> 00:18:46,376 mặc dù tôi da đen và tự hào. 275 00:18:47,918 --> 00:18:51,459 Tôi không phải ứng cử viên của phong trào phụ nữ ở nước này, 276 00:18:51,543 --> 00:18:55,876 mặc dù tôi là phụ nữ và tôi cũng tự hào về điều đó như thế. 277 00:18:59,209 --> 00:19:03,334 Tôi không phải ứng cử viên của bất kỳ thủ lĩnh chính trị, tài phiệt 278 00:19:03,418 --> 00:19:05,293 hay các lợi ích đặc biệt nào. 279 00:19:08,584 --> 00:19:11,376 Tôi đứng ở đây lúc này mà không cần sự công nhận 280 00:19:11,459 --> 00:19:15,418 của các chính trị gia tên tuổi lớn hay người nổi tiếng. 281 00:19:16,501 --> 00:19:21,543 {\an8}Tôi không định nói với các vị lời sáo rỗng phát chán và liến thoắng 282 00:19:21,626 --> 00:19:26,126 {\an8}mà từ quá lâu rồi đã phần nào được chấp nhận trong chính trường của ta. 283 00:19:38,168 --> 00:19:42,334 {\an8}Tôi là ứng cử viên của người dân Mỹ. 284 00:19:45,793 --> 00:19:47,918 {\an8}Giờ tôi có mặt ở đây trước các vị 285 00:19:48,001 --> 00:19:49,959 {\an8}tượng trưng cho một kỷ nguyên mới 286 00:19:50,043 --> 00:19:52,168 {\an8}trong lịch sử chính trị của nước Mỹ. 287 00:19:52,834 --> 00:19:55,043 {\an8}Tôi có niềm tin vào người dân Mỹ. 288 00:19:55,126 --> 00:19:55,959 {\an8}- Đúng! - Phải. 289 00:19:56,043 --> 00:19:58,834 {\an8}Tôi tin là ta đủ thông minh 290 00:19:58,918 --> 00:20:02,793 {\an8}để nhận ra tài năng, năng lượng, và sự cống hiến 291 00:20:02,876 --> 00:20:04,293 {\an8}mà tất cả người Mỹ, 292 00:20:04,376 --> 00:20:06,668 {\an8}kể cả phụ nữ và dân thiểu số, 293 00:20:06,751 --> 00:20:07,668 {\an8}mang tới. 294 00:20:08,584 --> 00:20:13,626 {\an8}Chúng ta đều là con của Chúa và ý chí của từng người chúng ta 295 00:20:13,709 --> 00:20:18,043 {\an8}cũng quý giá y như ý chí của người quyền lực nhất trong chúng ta. 296 00:20:18,709 --> 00:20:22,876 {\an8}Ý chí của ta có thể tạo ra một nước Mỹ mới vào năm 1972. 297 00:20:22,959 --> 00:20:24,001 {\an8}Phải! 298 00:20:24,084 --> 00:20:28,959 {\an8}Một nước không có bạo lực và chiến tranh ở trong và ngoài nước. 299 00:20:29,043 --> 00:20:30,001 {\an8}Phải! 300 00:20:30,084 --> 00:20:34,001 {\an8}Một nước không có cảnh nghèo đói và sự kỳ thị. 301 00:20:34,084 --> 00:20:36,834 {\an8}Một nước hiện hữu ít nhất một cảm giác 302 00:20:36,918 --> 00:20:40,001 {\an8}là ta đang phát triển vì mọi người. 303 00:20:40,084 --> 00:20:40,959 {\an8}Đúng! 304 00:20:41,043 --> 00:20:43,668 {\an8}Tất cả những ai có chung tầm nhìn này, 305 00:20:43,751 --> 00:20:45,501 {\an8}những người đã bị thờ ơ, 306 00:20:45,584 --> 00:20:49,293 {\an8}bị bỏ lại, bị lãng quên, bị phớt lờ, hay bị xa lánh, 307 00:20:49,876 --> 00:20:53,251 {\an8}hãy cùng tôi nỗ lực giành lại xã hội của ta 308 00:20:53,334 --> 00:20:55,959 {\an8}và giành lại quyền kiểm soát vận mệnh của ta 309 00:20:56,459 --> 00:21:00,501 {\an8}khi ta đi theo đường mòn Chisholm cho năm 1972. 310 00:21:16,626 --> 00:21:20,418 Shirley Chisholm là ứng cử viên duy nhất có vị thế hoàn hảo 311 00:21:20,501 --> 00:21:24,001 để tác động đáng kể đến nền chính trị ở đất nước này. 312 00:21:24,084 --> 00:21:28,793 Tôi khuyến khích tất cả cử tri bầu cử của tôi khắp Oakland, bang California, 313 00:21:28,876 --> 00:21:31,293 nói thẳng ra là cử tri khắp nước này, 314 00:21:31,376 --> 00:21:33,626 khi cân nhắc tổng thống tiếp theo 315 00:21:34,209 --> 00:21:38,251 thì nên nói ra một và chỉ một cái tên. 316 00:21:38,834 --> 00:21:41,793 Và cái tên đó là Shirley Chisholm. 317 00:21:43,668 --> 00:21:44,501 Ron. 318 00:21:45,168 --> 00:21:46,043 Shirley. 319 00:21:50,251 --> 00:21:51,209 Cảm ơn anh, Ron. 320 00:21:51,793 --> 00:21:52,626 Vì? 321 00:21:52,709 --> 00:21:55,084 Sự công nhận sớm và mạnh mẽ. 322 00:21:55,168 --> 00:21:59,043 Ôi, Shirley, nếu cô tham gia cuộc đua này thì cô đến để thắng mà. 323 00:21:59,126 --> 00:22:01,334 Ron Dellums không cược cô thua đâu. 324 00:22:04,959 --> 00:22:07,334 - Cạnh tranh ở bang California chứ? - Ừm. 325 00:22:09,084 --> 00:22:12,084 Cô tranh cử ở California, tôi dồn hết vốn ủng hộ cô. 326 00:22:12,668 --> 00:22:15,209 Cô có được khu vịnh, Oakland, San Francisco... 327 00:22:15,293 --> 00:22:17,793 Ron, California thì kẻ thắng lấy hết. 328 00:22:18,418 --> 00:22:21,793 Tôi không có thời gian hay nguồn lực để đổ vào California 329 00:22:21,876 --> 00:22:24,376 chỉ để Muskie có thể lấy hết các đại biểu. 330 00:22:24,459 --> 00:22:26,376 Chà, lời cảnh báo này. 331 00:22:29,001 --> 00:22:31,501 Walter Fauntroy có lẽ là vấn đề đối với cô. 332 00:22:33,459 --> 00:22:35,168 Cậu chủ nhỏ Fauntroy. 333 00:22:36,459 --> 00:22:39,293 Họ muốn đề cử anh ta như ứng cử viên con trai cưng ở khu này. 334 00:22:39,793 --> 00:22:41,584 Sẽ đẩy cả hai vào thế đối lập. 335 00:22:43,959 --> 00:22:45,501 "Giờ, Ronald, 336 00:22:46,293 --> 00:22:49,626 tôi không ở thế đối lập với Shirley, anh hiểu chứ? 337 00:22:49,709 --> 00:22:51,709 Tôi đơn giản chỉ yêu cầu 338 00:22:51,793 --> 00:22:54,709 cô ấy làm cô bé ngoan và chờ đến lượt mình thôi". 339 00:22:56,376 --> 00:22:57,626 Cô hiểu rõ anh ta đó. 340 00:23:00,834 --> 00:23:03,001 Ron, cảm ơn anh đã tin tưởng. 341 00:23:03,876 --> 00:23:05,251 Ừm, Shirley. 342 00:23:07,084 --> 00:23:09,751 Cô như người chị cả với tôi vậy. 343 00:23:11,168 --> 00:23:15,084 Việc này có như thế nào, tôi cũng bên cô đến cùng. 344 00:23:20,334 --> 00:23:22,959 - Cảm ơn. - Được rồi. 345 00:23:24,876 --> 00:23:27,918 Tôi đói rồi. Đi kiếm cái bánh McDonald's nào đó đi. 346 00:23:28,001 --> 00:23:29,626 Anh biết tôi thích nó mà. 347 00:23:29,709 --> 00:23:32,376 - Chà, có lẽ tôi có thể xuống phố. - Dâu lắc. 348 00:23:32,459 --> 00:23:33,501 Dâu... 349 00:23:35,709 --> 00:23:37,668 {\an8}Các nhà phân tích vẫn phân tích... 350 00:23:37,751 --> 00:23:38,584 {\an8}TÁC GIẢ 351 00:23:38,668 --> 00:23:40,793 {\an8}...và chả hiểu chuyện mới xảy ra ở Mỹ. 352 00:23:40,876 --> 00:23:43,501 {\an8}Chiến dịch này, chiến dịch Shirley Chisholm, 353 00:23:43,584 --> 00:23:45,668 là dấu hiệu của nền chính trị mới. 354 00:23:45,751 --> 00:23:48,584 Số còn lại chỉ là tạo tiếng ồn cũ kỹ, phát chán. 355 00:23:48,668 --> 00:23:49,501 {\an8}Tôi đã nói... 356 00:23:49,584 --> 00:23:50,501 {\an8}NỮ NGHỊ SĨ, NEW YORK 357 00:23:50,584 --> 00:23:51,543 {\an8}...rất rõ ràng. 358 00:23:51,626 --> 00:23:54,043 {\an8}Shirley Chisholm coi việc mình ứng cử 359 00:23:54,126 --> 00:23:57,459 {\an8}như đại diện cho quyền của một phụ nữ và một người da đen 360 00:23:57,543 --> 00:23:59,668 {\an8}mà tranh cử chức cao nhất ở xứ này. 361 00:23:59,751 --> 00:24:03,459 {\an8}Thượng nghị sĩ McGovern là nam ứng cử viên da trắng tốt nhất. 362 00:24:03,543 --> 00:24:04,376 {\an8}NHÀ HOẠT ĐỘNG 363 00:24:04,459 --> 00:24:05,918 Tôi phát ốm và phát mệt... 364 00:24:06,001 --> 00:24:06,918 TRƯỜNG ĐẠI HỌC MILLS 365 00:24:07,001 --> 00:24:08,793 ...với việc họ hỏi câu này: 366 00:24:08,876 --> 00:24:13,584 "Cô Chisholm, cô nghiêm túc về việc tranh cử tổng thống chứ?". 367 00:24:14,209 --> 00:24:18,418 Việc những người đó, kể cả các phụ nữ khác, người ủng hộ nữ quyền, 368 00:24:18,918 --> 00:24:21,459 không thể coi trọng chiến dịch của tôi 369 00:24:21,959 --> 00:24:24,834 là một dấu hiệu cho thấy vai trò quy định 370 00:24:24,918 --> 00:24:27,084 mà xã hội này gán cho phụ nữ. 371 00:24:28,168 --> 00:24:31,751 {\an8}Ta công nhận nền chính trị có tính chủng tộc, tính dân tộc, 372 00:24:32,334 --> 00:24:34,584 {\an8}nhưng ta vừa mới bắt đầu thừa nhận 373 00:24:34,668 --> 00:24:37,626 nước này có vấn đề với nền chính trị có giới tính. 374 00:24:38,418 --> 00:24:41,168 Ta cần quên bản thân mình đi 375 00:24:41,251 --> 00:24:45,334 và chuyển hướng các ưu tiên của nước này sang biến nó thành nơi trú ẩn 376 00:24:45,418 --> 00:24:47,126 cho mọi kiểu người, 377 00:24:47,209 --> 00:24:50,501 bất kể chủng tộc, màu da, tín ngưỡng hay giới tính. 378 00:24:55,001 --> 00:24:56,709 - Phải. - Phải, Chisholm. 379 00:25:51,709 --> 00:25:53,793 Cháu muốn tham gia gì đó. 380 00:25:53,876 --> 00:25:57,126 Cháu thấy chuyện xảy ra ở nước này. Việt Nam, tất cả đó. 381 00:25:57,626 --> 00:25:58,459 Nó... 382 00:25:59,126 --> 00:26:00,084 Cháu phát mệt. 383 00:26:00,168 --> 00:26:03,584 Cháu chỉ mới 25 tuổi, và cháu phát mệt với mọi thứ như thế. 384 00:26:04,376 --> 00:26:06,793 Mệt với đám đàn ông ta cử đến Washington. 385 00:26:06,876 --> 00:26:10,251 Humphrey và Muskie tốt hơn Nixon, nhưng đó là tiêu chuẩn? 386 00:26:10,334 --> 00:26:13,043 - Hy vọng là không. - Để tốt hơn gã suy đồi ư? 387 00:26:14,251 --> 00:26:17,418 Cháu nghe cô nói về việc dân có sức mạnh làm thay đổi. 388 00:26:18,209 --> 00:26:21,918 - Cháu chả biết bắt đầu ở đâu cả. - Cháu ghi danh bỏ phiếu chưa? 389 00:26:22,876 --> 00:26:24,709 Ghi danh? Chưa. 390 00:26:24,793 --> 00:26:28,293 Cô bé à, việc đầu tiên cháu phải làm là bỏ phiếu. 391 00:26:29,709 --> 00:26:32,668 Chả hợp với cháu. Bỏ phiếu là nền chính trị tư sản. 392 00:26:32,751 --> 00:26:35,334 Nếu cháu chỉ ra ngoài kêu ca và la hét, 393 00:26:35,418 --> 00:26:38,709 cháu sẽ chỉ là vậy, một kẻ kêu ca và la hét. 394 00:26:39,376 --> 00:26:41,376 Cháu phải tham gia vào tiến trình. 395 00:26:41,876 --> 00:26:44,751 Tiến trình đó chả tồn tại trong chính trị đối với phụ nữ da đen. 396 00:26:46,293 --> 00:26:47,209 Cô thì khác. 397 00:26:47,834 --> 00:26:50,501 Tôi thấy cần phải làm gì và tôi đã làm. 398 00:26:51,168 --> 00:26:52,376 Thế đâu phải khác. 399 00:26:52,459 --> 00:26:53,418 Mà là cần thiết. 400 00:26:56,376 --> 00:26:58,168 Tôi muốn cháu đến làm cho tôi. 401 00:27:00,376 --> 00:27:03,751 - Ở chiến dịch của cô ư? - Hay thế là quá tư sản với cháu? 402 00:27:05,709 --> 00:27:08,876 Cháu có con nhỏ. Cháu là mẹ đơn thân, và cháu chỉ cần... 403 00:27:09,376 --> 00:27:12,251 Vậy cháu hiểu hơn ai hết họ đang đối mặt với gì. 404 00:27:12,834 --> 00:27:15,334 Đâu phải làm toàn thời gian cho chúng tôi. 405 00:27:15,418 --> 00:27:17,918 Chỉ khi cháu có thể, bằng cách cháu có thể. 406 00:27:19,209 --> 00:27:22,751 - Cháu không có kinh nghiệm gì. - Chà, tôi thì không có tiền. 407 00:27:24,751 --> 00:27:29,209 Nhưng tôi có thể trao cho cháu cơ hội làm nên khác biệt. 408 00:27:36,793 --> 00:27:37,626 Được rồi. 409 00:27:38,293 --> 00:27:39,126 Được rồi. 410 00:27:40,043 --> 00:27:40,876 Được rồi. 411 00:27:51,001 --> 00:27:52,918 Ký hai chỗ ở dự luật từ thứ Ba. 412 00:27:53,001 --> 00:27:55,626 - Ký ở đâu? - Ký hai chỗ ở trang này. 413 00:27:55,709 --> 00:27:57,668 Shirley, mau. 414 00:27:57,751 --> 00:27:58,793 Và Percy chắc có... 415 00:27:58,876 --> 00:28:01,084 - Cô đâu thể lỡ chuyến bay này. - Rồi. 416 00:28:01,168 --> 00:28:03,251 - Shirley. - Bob Dole, Thượng nghị sĩ Dole. 417 00:28:03,334 --> 00:28:06,751 ...vào sáng sớm. Cô sẽ về muộn, nên tối nay tôi sẽ không gọi. 418 00:28:06,834 --> 00:28:08,626 Tôi về thẳng nhà, cần thì gọi. 419 00:29:17,251 --> 00:29:18,084 Cô ơi. 420 00:29:19,209 --> 00:29:20,043 Ta đến rồi. 421 00:29:33,751 --> 00:29:34,584 Conrad? 422 00:29:41,876 --> 00:29:42,709 Conrad. 423 00:29:54,709 --> 00:29:56,209 Xin lỗi đã đánh thức anh. 424 00:29:58,418 --> 00:29:59,543 Em về muộn. 425 00:29:59,626 --> 00:30:01,001 Chuyến bay bị trì hoãn. 426 00:30:03,834 --> 00:30:04,918 Có gì để ăn không? 427 00:30:06,751 --> 00:30:07,584 Gì cơ? 428 00:30:08,251 --> 00:30:09,959 Ta có gì để ăn không? 429 00:30:11,168 --> 00:30:13,209 Có lẽ có gì đó trong tủ lạnh. 430 00:30:13,293 --> 00:30:14,459 Không có gì ấm à? 431 00:30:17,626 --> 00:30:20,584 - Anh có thể chạy đi kiếm gì đó... - Ở đâu? Muộn rồi. 432 00:30:21,834 --> 00:30:23,376 Đóng cửa cả rồi. 433 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Chà... 434 00:30:27,334 --> 00:30:30,418 Ổn cả. Để em hâm nóng gì đó. 435 00:30:31,251 --> 00:30:33,709 Em phải dậy sớm gặp Stanley. 436 00:30:36,043 --> 00:30:37,251 Ổn cả. 437 00:30:39,501 --> 00:30:40,334 Ổn cả. 438 00:31:41,459 --> 00:31:45,626 Nước Mỹ đã tổ chức bầu cử tổng thống được gần 200 năm. 439 00:31:46,126 --> 00:31:49,043 Năm nào cũng quan trọng, nhưng cuộc bầu cử năm nay 440 00:31:49,126 --> 00:31:53,168 không chỉ là minh chứng cho sự ổn định và tính liên tục. 441 00:31:53,251 --> 00:31:57,376 Sự kết hợp các yếu tố, những cải cách trong nội bộ hai đảng lớn, 442 00:31:57,459 --> 00:31:59,959 luật mới trao quyền bỏ phiếu cho người trẻ 443 00:32:00,043 --> 00:32:03,751 và nhận thức mới về chính trị ở các nhóm trước đó không tham gia 444 00:32:03,834 --> 00:32:08,334 đã biến năm 1972 có thể là bước ngoặt trong lịch sử chính trị của Mỹ. 445 00:32:09,251 --> 00:32:13,251 Liên lạc với nhóm ủng hộ mình, làm họ hứng thú, khiến họ đi bỏ phiếu. 446 00:32:13,334 --> 00:32:15,376 Đó là mục đích của chiến dịch này. 447 00:32:15,459 --> 00:32:19,793 Ta cần có 1.500 đại biểu để được đề cử ra tranh cử tổng thống, 448 00:32:19,876 --> 00:32:20,876 và... 449 00:32:22,376 --> 00:32:24,418 ta hiện có chừng đó. 450 00:32:24,501 --> 00:32:28,293 Ta có sáu tháng từ giờ đến các cuộc bầu cử sơ bộ cuối ở tháng Sáu 451 00:32:28,376 --> 00:32:29,501 để gia tăng con số. 452 00:32:29,584 --> 00:32:33,209 - Định có số đại biểu đó kiểu gì? - Vài cuộc thăm dò cả nước... 453 00:32:33,293 --> 00:32:36,251 Hai đợt sơ bộ đầu là New Hampshire và Florida vào ngày 14 tháng 3. 454 00:32:36,334 --> 00:32:38,043 Thiếu Florida, đâu phải đua. 455 00:32:38,126 --> 00:32:40,793 Khi được hỏi: "Biết gì về Shirley Chisholm?". 456 00:32:40,876 --> 00:32:43,001 - Bang New Hampshire? - Quên nó đi. 457 00:32:43,084 --> 00:32:47,084 - Muskie nắm phần thắng rồi. - Theo các báo, Muskie nắm cả đề cử rồi. 458 00:32:47,168 --> 00:32:50,251 Có 46% người được hỏi biết cô là người da đen. 459 00:32:50,334 --> 00:32:54,126 - Có 38% biết cô là phụ nữ... - Có 38% ư? Cái tên chưa đủ hiểu sao? 460 00:32:54,209 --> 00:32:58,668 Vì Shirley thuộc những cái tên dùng cho cả hai, như Chris hay Leslie. 461 00:32:58,751 --> 00:33:00,959 - Alabama? - Đâu như Chris hay Leslie. 462 00:33:01,043 --> 00:33:02,501 - Không. - Bang Arizona? 463 00:33:03,043 --> 00:33:06,876 Vấn đề là toàn bộ cử tri, phần lớn còn chả biết cô là ai. 464 00:33:06,959 --> 00:33:07,834 Bang Ohio? 465 00:33:07,918 --> 00:33:10,918 Carl Stokes sẽ tấn công đến chết nếu tôi đến Ohio. 466 00:33:11,001 --> 00:33:12,001 Bang Colorado? 467 00:33:12,084 --> 00:33:16,209 Tôi nói hết ý được chứ? Thiếu độ nhận diện về cô là thách thức, 468 00:33:16,293 --> 00:33:18,959 nhưng cũng tức là cử tri vẫn chưa có ý kiến... 469 00:33:19,043 --> 00:33:22,084 - Bang Colorado? - Cánh cải cách chiếm thiểu số. 470 00:33:22,168 --> 00:33:24,501 - Ta nên tìm cách được bỏ phiếu, song ta... - Shirley. 471 00:33:25,543 --> 00:33:27,918 Không nên chủ động vận động ở Colorado. 472 00:33:28,001 --> 00:33:30,418 Sẽ có ý kiến về cô ở các cuộc tranh luận. 473 00:33:30,501 --> 00:33:31,501 Nó sẽ khó cho ta... 474 00:33:31,584 --> 00:33:35,209 Shirley tranh luận đỉnh lắm. Đã cho James Farmer hít khói mà. 475 00:33:35,293 --> 00:33:36,959 Hắn đâu chuyên về chính trị. 476 00:33:37,043 --> 00:33:39,876 Mấy gã còn lại nói nhảm còn nhanh hơn tôi nữa. 477 00:33:39,959 --> 00:33:40,959 Bang California? 478 00:33:44,751 --> 00:33:45,709 Bang California? 479 00:33:46,918 --> 00:33:48,584 - Không. - Shirley! 480 00:33:48,668 --> 00:33:53,043 - Biết bao nhiêu trường đại học, đại học? - Là bang kẻ thắng lấy hết. 481 00:33:53,126 --> 00:33:56,834 Bỏ thời gian và năng lượng vào nó, ta sẽ ra đi tay trắng. 482 00:33:56,918 --> 00:34:01,418 Nó là thứ to bự, sáng loáng sẽ khiến ta bị phân tâm và bị thua. Không. 483 00:34:02,001 --> 00:34:05,418 Shirley, hiện giờ, toàn bộ chiến dịch toàn quốc của cô 484 00:34:05,501 --> 00:34:07,793 được tạo dựng ở một bang, Florida. 485 00:34:16,293 --> 00:34:17,709 MASSACHUSETTS MINNESOTA 486 00:34:17,793 --> 00:34:19,126 WISCONSIN NEW JERSEY 487 00:34:19,209 --> 00:34:20,043 BẮC CAROLINA 488 00:34:21,168 --> 00:34:23,459 Chiến dịch đó. Ta sẽ tạo dựng từ đó. 489 00:34:27,001 --> 00:34:29,209 Và họ có thể nói nhảm tùy ý hết. 490 00:34:29,876 --> 00:34:32,834 Tại sao hàng triệu dân Mỹ ngày càng quay sang Thống đốc Wallace? 491 00:34:32,918 --> 00:34:35,501 Đi dạo phố hay công viên tối nay thì biết. 492 00:34:37,459 --> 00:34:39,959 {\an8}Ngày nay nói rất nhiều về chủ nghĩa tự do. 493 00:34:40,043 --> 00:34:41,293 {\an8}THỐNG ĐỐC GEORGE C. WALLACE 494 00:34:41,376 --> 00:34:43,876 {\an8}Chủ nghĩa tự do đã làm gì cho nước Mỹ? 495 00:34:43,959 --> 00:34:46,251 {\an8}Đem tới cho ta nghiện ngập trên phố, 496 00:34:46,334 --> 00:34:48,251 {\an8}vi phạm pháp luật và trật tự. 497 00:34:48,793 --> 00:34:53,418 {\an8}Giờ họ có ý này, busing, đưa đón trẻ em đến các khu khác để cân bằng chủng tộc. 498 00:34:53,501 --> 00:34:57,918 {\an8}Chà, đó chỉ là cách họ tước đi quyền nuôi con theo cách ta thấy phù hợp. 499 00:34:58,001 --> 00:35:01,251 Tại sao hàng triệu dân Mỹ ngày càng quay sang Thống đốc Wallace? 500 00:35:01,334 --> 00:35:03,959 Đi theo khi con bị busing khắp phố thì biết. 501 00:35:04,043 --> 00:35:07,251 Busing là giải pháp hội nhập trường học không hiệu quả. 502 00:35:07,334 --> 00:35:10,793 Nó tạo gánh nặng lên chính những đứa trẻ ta đang cố giúp. 503 00:35:10,876 --> 00:35:12,376 Đáp rất hay với Florida. 504 00:35:12,459 --> 00:35:14,168 - Mà đâu thể nói... - "Đâu thể"? 505 00:35:14,251 --> 00:35:17,459 ...cô không ủng hộ busing ở Massachusetts hay New York. 506 00:35:17,543 --> 00:35:20,459 Nghe quả có vẻ giống lời của Wallace. 507 00:35:20,543 --> 00:35:22,501 Lập trường của cô về phá thai? 508 00:35:22,584 --> 00:35:25,043 Tôi rất ủng hộ kế hoạch hóa gia đình. 509 00:35:25,126 --> 00:35:26,793 - Nhưng cũng biết... - Shirley... 510 00:35:26,876 --> 00:35:30,418 - ...hạn chế sinh là chưa đủ vì nhiều lý do. - Shirley... 511 00:35:30,501 --> 00:35:32,834 Các biện pháp tránh thai thất bại, và... 512 00:35:32,918 --> 00:35:34,709 Shirley, không thể nói cả vậy. 513 00:35:34,793 --> 00:35:37,876 - Xin lỗi, Stanley. "Không thể" ư? - Quá sắc thái. 514 00:35:37,959 --> 00:35:39,543 - Mac. - Tôi nói thật thôi. 515 00:35:39,626 --> 00:35:41,168 Cô cần trả lời thẳng hơn. 516 00:35:41,251 --> 00:35:42,459 Với busing cũng vậy. 517 00:35:42,543 --> 00:35:46,751 Chà, tôi trả lời kiểu cả hai bên đường Mason-Dixon phân giới Nam - Bắc. 518 00:35:46,834 --> 00:35:49,293 Và tôi sẽ không bỏ sắc thái đâu. 519 00:35:49,793 --> 00:35:52,043 Này! Báo nóng hổi đây. 520 00:35:52,126 --> 00:35:56,084 Trước đó, ta làm ơn làm xong việc đang bắt đầu ở đây được không? 521 00:35:56,168 --> 00:35:57,793 - Thành phẩm tốt đó. - Phải. 522 00:35:57,876 --> 00:35:59,584 Vậy sáng mai cháu đi Florida. 523 00:35:59,668 --> 00:36:01,001 Để lúc tất cả đến đó, 524 00:36:01,084 --> 00:36:04,376 cháu đã bố trí tình nguyện viên, đặt địa điểm cả rồi. 525 00:36:04,459 --> 00:36:07,918 Bắt đầu là ta sẽ diễn thuyết ở Đại học Bang Florida. 526 00:36:08,001 --> 00:36:11,376 Chuyến đi này phải chạy như đồng hồ Thụy Sĩ nhé, con trai. 527 00:36:11,459 --> 00:36:13,334 Phải được ủng hộ mạnh mẽ ở đợt sơ bộ này. 528 00:36:13,418 --> 00:36:15,751 - Cháu sẽ lo liệu. - Cảm ơn Robert. 529 00:36:16,751 --> 00:36:17,834 Vâng. 530 00:36:17,918 --> 00:36:18,834 {\an8}Được rồi. 531 00:36:19,751 --> 00:36:21,376 {\an8}- Hẹn gặp ở Florida. - Rồi. 532 00:36:22,126 --> 00:36:24,251 {\an8}SHIRLEY CHISHOLM TRANH CỬ TỔNG THỐNG 533 00:36:33,084 --> 00:36:34,168 MỌI ĐEN VỀ NHÀ ĐI! 534 00:36:51,918 --> 00:36:54,293 Vẫn còn 22 cuộc bầu cử sơ bộ 535 00:36:54,376 --> 00:36:56,293 trong chiến dịch 1972 này. 536 00:36:56,376 --> 00:36:58,876 Các chính trị gia đang chuyển hướng nỗ lực 537 00:36:58,959 --> 00:37:01,751 từ tuyết New Hampshire sang cát Florida. 538 00:37:01,834 --> 00:37:03,168 BẦU CỬ SƠ BỘ Ở FLORIDA 539 00:37:03,251 --> 00:37:07,959 Cô cần quyết xem có đến Đại hội chính trị da đen toàn quốc ở Gary, Indiana không. 540 00:37:08,043 --> 00:37:10,126 Có lãnh đạo ở mọi bên tiêu biểu. 541 00:37:10,209 --> 00:37:12,626 - Cấp tiến, có đức tin, bảo thủ... - Để xem. 542 00:37:12,709 --> 00:37:16,168 Có lời mời cô diễn thuyết ở câu lạc bộ Pearly dưới này. 543 00:37:16,251 --> 00:37:19,084 - Câu lạc bộ riêng biệt độc nhất. - Độc trắng hả? 544 00:37:19,168 --> 00:37:20,251 Độc nam. 545 00:37:20,334 --> 00:37:25,001 - Cô là nữ diễn giả đầu tiên của họ. - Câu lạc bộ đàn ông da trắng ở Florida ư? 546 00:37:25,084 --> 00:37:28,918 Nhưng cô sẽ không dự Đại hội chính trị da đen ở Gary à? 547 00:37:29,418 --> 00:37:32,084 Này, sao không tạm hoãn bàn cả vụ tọa đàm Gary 548 00:37:32,168 --> 00:37:33,418 và để cô ấy ngủ chút? 549 00:37:34,584 --> 00:37:35,709 Mai ta sẽ tiếp tục. 550 00:37:37,376 --> 00:37:40,334 A lô. Tôi gọi thay mặt Nữ nghị sĩ Shirley Chisholm. 551 00:37:40,418 --> 00:37:43,876 Nữ nghị sĩ sẽ tổ chức loạt sự kiện khi vận động ở Florida... 552 00:37:43,959 --> 00:37:45,459 Lá phiếu có thể thay đổi nước Mỹ. 553 00:37:45,543 --> 00:37:49,168 Đợt gây quỹ này là cơ hội hoàn hảo để gặp trực tiếp Shirley. 554 00:37:50,293 --> 00:37:53,334 Tôi kêu gọi các bạn, giới trẻ của nước Mỹ, 555 00:37:53,418 --> 00:37:55,668 tham gia đấu tranh vì tương lai. 556 00:37:56,334 --> 00:38:00,876 Những ai trong các bạn lần đầu tiên được bỏ phiếu phải dùng tiếng nói của mình 557 00:38:00,959 --> 00:38:05,084 cho các chính trị gia biết chính phủ thuộc về tất cả người dân. 558 00:38:05,168 --> 00:38:06,209 Đúng! 559 00:38:07,084 --> 00:38:08,334 {\an8}Ghi danh bỏ phiếu đi! 560 00:38:08,418 --> 00:38:12,209 {\an8}Nếu tất cả chỉ ra ngoài kêu ca và la hét, các bạn sẽ chỉ là vậy, 561 00:38:12,293 --> 00:38:15,334 {\an8}kẻ kêu ca và la hét. Hãy tham gia vào tiến trình! 562 00:38:16,376 --> 00:38:19,084 Chính sách đối ngoại của Mỹ nên tránh chọn phe 563 00:38:19,168 --> 00:38:22,126 và tập trung vào khủng hoảng nhân đạo ở Trung Đông. 564 00:38:22,209 --> 00:38:24,418 Cô nghĩ sao về Đảng Black Panther? 565 00:38:24,501 --> 00:38:27,209 Chà, đáng tiếc là cần có Black Panther, 566 00:38:27,293 --> 00:38:29,501 nhưng tôi hiểu lý do cần có họ. 567 00:38:30,043 --> 00:38:33,001 Mà quan trọng là ta kêu gọi bỏ phiếu với người trẻ. 568 00:38:33,084 --> 00:38:35,834 Cuộc bầu cử đầu tiên dân 18 tuổi được bỏ phiếu. 569 00:38:35,918 --> 00:38:39,793 Không chỉ về lương công bằng. Mà còn về cuộc sống của chúng tôi. 570 00:38:39,876 --> 00:38:40,876 CHICANO SỨC MẠNH 571 00:38:40,959 --> 00:38:42,376 Cô ủng hộ busing. 572 00:38:42,459 --> 00:38:44,168 Ông đang hỏi tôi hay bảo tôi? 573 00:38:45,334 --> 00:38:49,668 Hầu hết đối thủ của tôi xoắn lại khi cố giải thích lập trường về busing. 574 00:38:49,751 --> 00:38:51,709 {\an8}Tôi không ủng hộ busing. 575 00:38:51,793 --> 00:38:54,793 {\an8}Đó là giải pháp giả tạo cho vấn đề phân biệt. 576 00:38:54,876 --> 00:38:57,376 Nhà ở không hạn chế mới là đáp án thực sự. 577 00:38:57,459 --> 00:39:02,126 Nhưng chừng nào vấn đề còn tồn tại, giải pháp giả tạo vẫn tốt hơn không gì cả. 578 00:39:02,209 --> 00:39:05,084 Một ứng cử viên tích cực nhất của chiến dịch 1972 579 00:39:05,168 --> 00:39:07,126 là Shirley Chisholm của Brooklyn. 580 00:39:07,209 --> 00:39:08,126 Cháu yêu cô! 581 00:39:08,209 --> 00:39:11,584 - Tôi đâu cần cháu yêu. Hãy bỏ phiếu. - Cháu sẽ bỏ cho cô. 582 00:39:11,668 --> 00:39:14,709 - Cô hoặc George Wallace. - Được rồi. Chà... 583 00:39:14,793 --> 00:39:17,918 Nói này, Shirley Chisholm là ứng cử viên khác duy nhất 584 00:39:18,001 --> 00:39:20,751 nói ở miền Nam y hệt lời cô ấy nói ở miền Bắc. 585 00:39:21,543 --> 00:39:24,543 Shirley Chisholm sẽ không bao giờ thành tổng thống. 586 00:39:24,626 --> 00:39:28,043 {\an8}- Đây là nước Mỹ. - Người phụ nữ đó cần ra khỏi cuộc đua. 587 00:39:28,626 --> 00:39:31,334 {\an8}Bà ấy nổi giận với đề nghị tránh sang một bên 588 00:39:31,418 --> 00:39:35,501 để khỏi lấy đi các phiếu tự do từ các ứng cử viên tổng thống đối thủ. 589 00:39:35,584 --> 00:39:40,918 Tại sao luôn phải là nam giới da trắng? 590 00:39:42,459 --> 00:39:43,334 {\an8}ĐÌNH CÔNG 591 00:39:43,418 --> 00:39:44,793 Không thể ủng hộ tôi 592 00:39:45,459 --> 00:39:47,376 hay không thể công nhận tôi 593 00:39:47,459 --> 00:39:51,084 thì hãy tránh đường. Lo việc của mình, để tôi lo việc của tôi. 594 00:39:51,168 --> 00:39:54,168 Đi chết đi, con da đen! Con da đen chết tiệt. 595 00:39:54,251 --> 00:39:57,501 Tao sẽ giết mày! Con da đen chết tiệt! Giết chết mày! 596 00:41:13,626 --> 00:41:17,626 Cảnh sát bắt hắn rồi. Hắn chỉ là... 597 00:41:19,209 --> 00:41:20,418 kẻ điên nào đó thôi. 598 00:41:22,168 --> 00:41:24,668 Cái thế giới chết tiệt nhỉ? Người như vậy. 599 00:41:29,376 --> 00:41:31,709 Dù sao thì giờ cảnh sát đã bắt hắn rồi. 600 00:41:33,626 --> 00:41:34,876 Lúc đó anh đã ở đâu? 601 00:41:36,751 --> 00:41:38,751 Hắn tới gần em đến vậy. 602 00:41:41,668 --> 00:41:44,001 Anh có nhiệm vụ đảm bảo an ninh cho em. 603 00:41:45,584 --> 00:41:47,293 Anh có nhiệm vụ bảo vệ em mà. 604 00:41:48,543 --> 00:41:49,751 Lúc đó anh đã ở đâu? 605 00:41:52,626 --> 00:41:56,459 Anh cố hết sức có thể để thành người đàn ông em muốn. 606 00:41:58,209 --> 00:42:00,793 Chu đáo, quan tâm và... 607 00:42:02,501 --> 00:42:05,168 Nhưng luôn tránh đường và tránh sang một bên. 608 00:42:06,001 --> 00:42:10,793 Anh làm vậy. Anh vui vẻ làm vì biết tất cả việc này quan trọng thế nào với em. 609 00:42:10,876 --> 00:42:12,293 Đâu phải vì mỗi em. 610 00:42:12,376 --> 00:42:17,626 Anh biết mọi việc tốt em có thể làm. Nên anh sẽ làm cái bóng của em. 611 00:42:19,709 --> 00:42:20,543 Vì anh biết 612 00:42:21,918 --> 00:42:25,626 dù sao thì cái bóng vô hình của người đàn ông là điều em muốn. 613 00:42:28,043 --> 00:42:29,668 Nhưng đừng khó chịu với anh 614 00:42:30,793 --> 00:42:32,709 khi anh hơi quá giỏi việc đó. 615 00:43:08,251 --> 00:43:11,251 Có câu: "Đằng sau mọi đàn ông vĩ đại là người phụ nữ tuyệt vời". 616 00:43:11,334 --> 00:43:15,293 Đằng sau Shirley Chisholm là Conrad Chisholm, một điều tra viên 617 00:43:15,376 --> 00:43:17,459 cho Cục Dịch vụ Y tế thành phố. 618 00:43:18,376 --> 00:43:22,334 Hai người đã kết hôn được 19 năm. Hai người miêu tả thế nào về nhau? 619 00:43:25,668 --> 00:43:26,626 Chà, để tôi nói. 620 00:43:27,959 --> 00:43:33,043 Tôi nhớ có lần cô ấy được người dẫn chương trình giới thiệu ở một bữa tối. 621 00:43:33,626 --> 00:43:36,918 Với tôi, rất là đúng 622 00:43:37,501 --> 00:43:41,876 khi anh ta miêu tả cô ấy là cả trăm cân năng lượng hạt nhân. 623 00:43:43,043 --> 00:43:44,959 Và tôi nghĩ nó rất hợp. 624 00:43:46,126 --> 00:43:46,959 Chà, 625 00:43:47,584 --> 00:43:51,626 tôi sẽ miêu tả chồng tôi là 626 00:43:52,543 --> 00:43:54,543 cả 200 cân kiên nhẫn. 627 00:43:56,543 --> 00:43:59,001 Chồng tôi là người đàn ông phi thường. 628 00:44:00,084 --> 00:44:02,751 Tôi có thể thành thật mà nói 629 00:44:02,834 --> 00:44:06,918 tôi sẽ không thể đạt đỉnh cao 630 00:44:07,584 --> 00:44:10,168 nếu không có người bạn đời rất thấu hiểu. 631 00:44:11,501 --> 00:44:15,001 Thực vậy, tôi biết đôi khi cũng là khó khăn nhất với anh ấy. 632 00:44:16,876 --> 00:44:17,709 Chà, 633 00:44:18,668 --> 00:44:21,418 tôi đã phải hy sinh một chút, 634 00:44:21,501 --> 00:44:23,418 nhưng tôi thích 635 00:44:23,501 --> 00:44:26,876 hy sinh cho những việc cô ấy đang làm. 636 00:44:30,334 --> 00:44:31,751 Cảm ơn cả hai rất nhiều. 637 00:44:45,751 --> 00:44:46,876 NGÀY 10 THÁNG 4 NĂM 1972 638 00:44:46,959 --> 00:44:49,043 BA THÁNG TRƯỚC ĐẠI HỘI TOÀN QUỐC ĐẢNG DÂN CHỦ 639 00:44:50,334 --> 00:44:54,834 Thật tổn hại mà. Ý nói đây là kết quả của chiến dịch, 640 00:44:54,918 --> 00:44:56,834 Shirley và Wallace. 641 00:44:57,334 --> 00:45:01,709 Shirley bị thua thảm ở bang Florida. Chưa đến 1% phiếu bầu ở bang Illinois. 642 00:45:01,793 --> 00:45:05,084 Ở bang Wisconsin cũng vậy, chưa đến 1% phiếu bầu. 643 00:45:06,293 --> 00:45:07,668 Và không có đại biểu. 644 00:45:07,751 --> 00:45:10,251 Ông có thể chừa các con số với Shirley. 645 00:45:10,334 --> 00:45:12,084 Ba tháng nữa là tới Đại hội, 646 00:45:12,168 --> 00:45:13,668 và ta đang thụt lùi. 647 00:45:13,751 --> 00:45:14,584 Shirley... 648 00:45:15,918 --> 00:45:20,001 Tôi hiểu cô ấy nói điều đúng đắn, song nó đâu kiếm phiếu bầu cho mình. 649 00:45:20,084 --> 00:45:22,793 Stanley, ông muốn gì? 650 00:45:23,876 --> 00:45:25,709 Muốn ông giúp tôi giúp Shirley. 651 00:45:25,793 --> 00:45:30,709 - Đâu thể lo liệu từ băng ghế khán đài. - Muốn tôi giúp ông cho Shirley ra ngoài? 652 00:45:30,793 --> 00:45:32,418 Ôi, không đời nào, Mac. 653 00:45:33,334 --> 00:45:34,918 Ông hiểu tôi rõ hơn mà. 654 00:45:35,501 --> 00:45:40,251 Ta chỉ cần phân chia cô ấy để ta có thể chỉ dẫn chiến dịch tốt hơn. 655 00:45:40,334 --> 00:45:42,168 - Chỉ là... - Chỉ là chỉ dẫn. 656 00:45:42,251 --> 00:45:43,918 Chỉ dẫn Shirley hộ Shirley. 657 00:45:45,418 --> 00:45:48,084 Biết chuyện trước đây của tôi với Shirley chứ? 658 00:45:48,876 --> 00:45:53,251 Ông biết cô ấy từ khi ông thành lập Liên minh chính trị Bedford-Stuyvesant. 659 00:45:54,834 --> 00:45:57,376 Cô ấy hồi đó vẫn học năm cuối ở Trường Đại học Brooklyn. 660 00:45:57,459 --> 00:46:00,459 Đã dạy Shirley mọi điều tôi biết về chính trị. 661 00:46:00,543 --> 00:46:02,793 Cách đọc vị người ta và chiêu của họ. 662 00:46:02,876 --> 00:46:06,834 Cách thể chế vận hành, một số bị ngồi ngoài, số kia bị giam ở trong. 663 00:46:07,918 --> 00:46:10,459 Và sau khi tôi dạy Shirley mọi điều đó, 664 00:46:11,793 --> 00:46:16,043 cô ấy quay lại đối đầu khi ứng cử làm chủ tịch ở liên minh của chính tôi. 665 00:46:16,126 --> 00:46:19,584 Ông vẫn làm việc với cô ấy. Ông tha thứ cho cô ấy? 666 00:46:22,709 --> 00:46:23,959 Chả có gì để tha thứ. 667 00:46:26,251 --> 00:46:28,126 Shirley tin vào điều cần thiết. 668 00:46:29,376 --> 00:46:33,584 Lúc đó, cô ấy nghĩ cô ấy thay thế tôi là cần thiết. 669 00:46:36,126 --> 00:46:39,043 Hãy nhớ điều đó 670 00:46:39,126 --> 00:46:41,959 khi ông nói tới chuyện chỉ dẫn Shirley. 671 00:47:00,459 --> 00:47:01,751 Nữ nghị sĩ Chisholm. 672 00:47:01,834 --> 00:47:04,251 - Walter. - Chắc chắn là mừng gặp cô rồi. 673 00:47:05,834 --> 00:47:07,501 Tôi lấy thực đơn cho cô nhé? 674 00:47:07,584 --> 00:47:10,709 Thôi, tôi đâu ở lại lâu đến vậy. 675 00:47:11,876 --> 00:47:13,001 Thế thì tệ quá. 676 00:47:14,001 --> 00:47:14,834 Một bữa ăn 677 00:47:15,334 --> 00:47:19,293 ngon hơn nhiều khi được thưởng thức cùng bạn bè. 678 00:47:21,251 --> 00:47:23,168 Chà, Shirley. 679 00:47:25,918 --> 00:47:27,251 Tôi có thể nói gì đây? 680 00:47:27,334 --> 00:47:30,251 Thật tiếc khi cô không làm tốt hơn ở bang Florida. 681 00:47:31,584 --> 00:47:34,168 Nhưng Chúa tôi, cô quả đã đạt 4% phiếu bầu. 682 00:47:35,876 --> 00:47:41,501 - Chà, gần 4%. - Lẽ ra có thể có thêm vài sự công nhận. 683 00:47:42,584 --> 00:47:46,376 Cả nhóm da đen trong Quốc hội họp đảng phái và ủng hộ tôi có mỗi 684 00:47:46,459 --> 00:47:48,501 Mitchell, Conyers và Dellums. 685 00:47:49,126 --> 00:47:51,626 Tôi khó có thể công nhận cô khi chính tôi đang tranh cử. 686 00:47:52,209 --> 00:47:56,084 Với tư cách ứng cử viên con trai cưng ở khu này, mỗi thế, Walter. 687 00:47:56,584 --> 00:47:59,209 Anh ở đây và Stokes ở bang Ohio. 688 00:47:59,293 --> 00:48:00,543 Đâu thêm gì nhiều. 689 00:48:01,376 --> 00:48:04,584 Nhưng hãy nói với dân, người dân của chúng ta 690 00:48:04,668 --> 00:48:09,543 là ai nên đại diện cho họ. Anh đâu hơn đám trai tài phiệt da trắng. 691 00:48:11,251 --> 00:48:12,084 Shirley. 692 00:48:15,751 --> 00:48:18,418 Tôi đã tuần hành, Selma đến Montgomery. 693 00:48:18,501 --> 00:48:22,709 Tôi đã rút ra bài học máu thịt ở trận tuyến cùng Martin, nên rất cảm ơn 694 00:48:22,793 --> 00:48:25,918 nếu cô không giả định về tôi hộ tôi. 695 00:48:26,751 --> 00:48:28,376 Tôi có thể giúp gì cho anh? 696 00:48:29,001 --> 00:48:31,251 Tôi muốn cô bỏ cuộc bầu cử sơ bộ ở DC. 697 00:48:33,043 --> 00:48:36,168 - Ron đã cảnh báo rồi. - Ron Dellums là tài tử Bờ Tây. 698 00:48:36,251 --> 00:48:38,668 Willie Brown mới là thế lực ở California. 699 00:48:39,918 --> 00:48:41,501 Chớ để Ron làm cô rối trí. 700 00:48:41,584 --> 00:48:44,168 Giờ, nếu cô tiếp tục cuộc bầu cử sơ bộ, 701 00:48:44,251 --> 00:48:46,834 cô và tôi sẽ chỉ có kết cục chia phiếu bầu. 702 00:48:46,918 --> 00:48:49,793 Chia số đại biểu không giúp ích cho cô, cho tôi. 703 00:48:49,876 --> 00:48:52,626 Cách tốt nhất để tôi giúp anh là tôi bỏ cuộc ư? 704 00:48:52,709 --> 00:48:55,209 Chỉ ở DC thôi, nơi tôi đang được bỏ phiếu. 705 00:48:55,293 --> 00:48:58,709 Giờ, cả cô và tôi biết đề cử ra tranh cử tổng thống 706 00:48:58,793 --> 00:49:01,751 sẽ không được quyết định ở vòng đầu tiên ở Đại hội. 707 00:49:03,084 --> 00:49:04,626 Giờ, sau vòng đầu tiên đó, 708 00:49:05,209 --> 00:49:08,793 sau khi tôi đòi cho đủ máu thịt 709 00:49:08,876 --> 00:49:12,709 từ Đảng Dân chủ, tôi sẽ nhượng hết số đại biểu của tôi cho cô 710 00:49:12,793 --> 00:49:15,543 cùng chỉ dẫn bỏ phiếu như cô bảo họ bỏ phiếu. 711 00:49:15,626 --> 00:49:18,043 Thề có Chúa, Walter. 712 00:49:18,126 --> 00:49:20,376 Chỉ có thêm chính trị hậu trường. 713 00:49:20,459 --> 00:49:22,793 Chẳng sao với chính trị khi mình là chính trị gia. 714 00:49:29,459 --> 00:49:30,543 Sau vòng đầu tiên, 715 00:49:31,543 --> 00:49:34,084 cô sẽ có tất cả số đại biểu của tôi. 716 00:49:37,168 --> 00:49:40,501 {\an8}Tôi thực sự hứa với cô. 717 00:49:40,584 --> 00:49:41,876 {\an8}TÔI HỨA W.F. 718 00:49:41,959 --> 00:49:43,584 Giờ thì cô hứa với tôi chứ? 719 00:49:47,876 --> 00:49:49,459 Tôi đã nói đồng ý. 720 00:49:50,043 --> 00:49:54,668 Tôi nên nói gì nữa? Anh ta nói có lý. Anh ta đã hứa với tôi. 721 00:49:54,751 --> 00:49:56,834 Tôi... chỉ là không... 722 00:49:58,501 --> 00:50:01,418 Nghe này, Walter tốt đấy, 723 00:50:02,084 --> 00:50:05,251 nhưng Walter luôn bỏ đi. 724 00:50:07,376 --> 00:50:09,043 Vậy anh nghĩ tôi đã sai lầm. 725 00:50:09,126 --> 00:50:11,501 Walter có khuynh hướng gây thất vọng, 726 00:50:11,584 --> 00:50:13,543 và khi nó xảy ra là nó xảy ra. 727 00:50:13,626 --> 00:50:14,459 Có vậy thôi. 728 00:50:17,084 --> 00:50:19,876 Để tôi nghe ngóng. Nghe thấy gì cô nên biết, 729 00:50:19,959 --> 00:50:22,084 tôi sẽ là người đầu tiên nói với cô. 730 00:50:22,168 --> 00:50:23,209 Cảm ơn Ron. 731 00:50:23,293 --> 00:50:25,918 Được rồi. 732 00:50:26,501 --> 00:50:29,043 Cô chỉ cần lo làm tổng thống tiếp theo thôi. 733 00:50:32,459 --> 00:50:33,959 Nên cần kêu gọi bỏ phiếu. 734 00:50:34,043 --> 00:50:36,876 Muốn huy động sinh viên ở khuôn viên trường, cần... 735 00:50:36,959 --> 00:50:39,543 - Để tôi trả lời. - Trước khi cô từ chối... 736 00:50:39,626 --> 00:50:41,668 - Từ chối từ đầu rồi. - Nghĩ được bao nhiêu? 737 00:50:41,751 --> 00:50:43,709 - Khỏi nói nữa. - Cần bao nhiêu? 738 00:50:43,793 --> 00:50:46,293 - Cô nói: "Để tôi nghĩ". - Nhiều càng tốt. 739 00:50:46,376 --> 00:50:49,626 - Và tôi đã nghĩ về nó rồi. - Jesse Jackson sẽ ở đó. 740 00:50:49,709 --> 00:50:53,459 - Louis Farrakhan. Bobby Seale... - Họ cũng sẽ chả công nhận tôi. 741 00:50:53,543 --> 00:50:55,918 - Pomona? Viết sao? - Vâng, P-O-M-O-N-A. 742 00:50:56,001 --> 00:50:57,709 Shirley, cô cần chút ủng hộ. 743 00:50:57,793 --> 00:51:00,793 Cần tận dụng thỏa thuận của cô với Walter Fauntroy. 744 00:51:00,876 --> 00:51:03,793 Nếu cô muốn có sự công nhận, khi về California, 745 00:51:03,876 --> 00:51:06,584 cháu có thể nói với người ở Đảng Black Panther. 746 00:51:06,668 --> 00:51:08,834 Ôi. Ừ, đem đám cấp tiến ra bàn nào. 747 00:51:08,918 --> 00:51:10,918 Sẽ chơi rất hay ở Midwest đó. 748 00:51:11,001 --> 00:51:12,043 - Shirley... - Cảm ơn. 749 00:51:12,126 --> 00:51:15,209 - Người tạo ra Star Trek đã đến đó. - Thật... Cô không thể không dự... 750 00:51:15,293 --> 00:51:16,918 Còn chẳng đùa đâu. Nhưng... 751 00:51:17,001 --> 00:51:19,918 - ...sự kiện này ở Gary. - Stanley. Tôi sẽ không đi. 752 00:51:31,543 --> 00:51:35,209 Ồ, Barbara, để cô ấy ăn trưa đi, vui lòng nhé. 753 00:51:36,209 --> 00:51:37,043 Vui lòng nhé. 754 00:51:37,793 --> 00:51:39,334 - Tất cả người này... - Vâng. 755 00:51:39,876 --> 00:51:43,001 - Biết gì không? Rồi, vậy... - Vậy ta sẽ đến California. 756 00:51:44,418 --> 00:51:45,418 Năm ngàn. 757 00:51:47,501 --> 00:51:48,501 Barbara! Barb! 758 00:51:48,584 --> 00:51:52,126 - Shirley, cháu muốn đến đại hội đó. - Đã bảo cô đang ăn rồi. 759 00:51:52,751 --> 00:51:54,209 Không sao. Arthur. 760 00:51:55,668 --> 00:51:57,918 Shirley, cháu muốn đến đại hội ở Gary. 761 00:51:58,001 --> 00:52:01,043 - Cháu có thể làm đại diện của cô. - Không. 762 00:52:01,126 --> 00:52:04,834 Cháu muốn làm gì đó lớn cho chiến dịch này trước khi về Oakland. 763 00:52:04,918 --> 00:52:08,751 - Và Stanley đã nói cô phải đến đó. - Tôi không phải làm gì cả. 764 00:52:08,834 --> 00:52:11,126 Sao không muốn đi? Cô sợ gì đến vậy? 765 00:52:12,001 --> 00:52:13,418 Con bé này. 766 00:52:16,834 --> 00:52:18,001 Ngồi xuống. 767 00:52:21,084 --> 00:52:21,918 Ngồi xuống đi. 768 00:52:34,126 --> 00:52:37,126 Để tôi nói với cháu một điều về đại hội này. 769 00:52:37,626 --> 00:52:42,126 Họ không mời lấy một phụ nữ da đen nào đến diễn thuyết. Không một ai. 770 00:52:42,209 --> 00:52:43,043 Không Coretta. 771 00:52:43,959 --> 00:52:47,168 Betty Shabazz, họ để cô ấy giới thiệu Jesse Jackson. 772 00:52:47,793 --> 00:52:49,251 Họ đã nói rõ ràng 773 00:52:49,334 --> 00:52:51,876 họ không quan tâm phụ nữ da đen phải nói gì. 774 00:52:52,876 --> 00:52:53,709 Họ chỉ... 775 00:52:54,376 --> 00:52:57,084 - Họ chỉ như họ vốn vậy. - "Họ"? 776 00:52:57,168 --> 00:52:59,876 Đàn ông, luôn bày mưu và lập kế. 777 00:53:00,584 --> 00:53:02,959 Tôi hiểu đám đàn ông này và trò họ chơi. 778 00:53:03,043 --> 00:53:06,751 Da đen, da trắng, tất cả họ chẳng là gì ngoài đám dê cứng thủ. 779 00:53:08,501 --> 00:53:09,459 "Cứng thủ"? 780 00:53:10,626 --> 00:53:13,626 Mất bình tĩnh, tôi sa đà vào gốc gác Bajan mất rồi. 781 00:53:18,959 --> 00:53:20,209 Chính trị khiến cô làm vậy? 782 00:53:23,084 --> 00:53:24,001 Vậy thì 783 00:53:25,501 --> 00:53:27,584 có lẽ chính trị không hợp với cháu. 784 00:53:36,126 --> 00:53:37,001 Shirley! 785 00:53:37,084 --> 00:53:38,126 {\an8}TRƯỜNG ĐẠI HỌC BROOKLYN 786 00:53:38,209 --> 00:53:39,959 {\an8}- Cần nói chuyện. - Cô ấy phải lên rồi. 787 00:53:40,043 --> 00:53:43,501 {\an8}- Cần nói với Shirley. - Khán phòng đầy sinh viên đấy ạ. 788 00:53:43,584 --> 00:53:46,084 Bảo cô ấy sẽ ra. Bọn tôi cần nói chuyện đã. 789 00:53:50,584 --> 00:53:53,418 Các kênh truyền hình vừa công bố lịch tranh luận. 790 00:53:53,501 --> 00:53:57,126 Không có cô. Không gì cả. Bảo cô chưa đạt mức đủ điều kiện... 791 00:53:57,209 --> 00:53:59,918 Mức của ai? Ta trông chờ tranh luận này mà. 792 00:54:00,001 --> 00:54:01,251 Họ không xem cô là... 793 00:54:01,334 --> 00:54:03,876 Tôi điền giấy tờ. Tôi ghi danh bầu cử sơ bộ. 794 00:54:03,959 --> 00:54:06,876 Số phiếu bầu của tôi hơn Lindsay, McCarthy, Yorty. 795 00:54:06,959 --> 00:54:08,876 Các kênh không quan tâm. 796 00:54:08,959 --> 00:54:11,668 - Đâu có cách hiểu nào khác. - Cô phải lên đi. 797 00:54:23,793 --> 00:54:24,709 Kiện họ đi. 798 00:54:27,793 --> 00:54:29,001 Kiện các kênh ư? 799 00:54:29,084 --> 00:54:32,918 Hội đồng Truyền thông liên bang chỉ thị các nhà đài tạo cơ hội bình đẳng 800 00:54:33,001 --> 00:54:35,793 cho mọi ứng cử viên chính trị đối lập. Mọi. 801 00:54:36,293 --> 00:54:38,668 Nên hãy kiếm luật sư, kiếm ít giấy tờ, 802 00:54:38,751 --> 00:54:40,668 và nhắc nhở các kênh truyền hình 803 00:54:40,751 --> 00:54:43,168 giấy phép của họ đi kèm nghĩa vụ pháp lý. 804 00:54:47,418 --> 00:54:51,418 Ta chả có tiền cho chiến dịch, nhưng ta sẽ kiện các kênh truyền hình. 805 00:54:54,793 --> 00:54:55,876 - Gì à? - Xin chào. 806 00:54:55,959 --> 00:54:57,626 - Cháu đã bỏ lỡ gì? - Cảm ơn. 807 00:55:02,501 --> 00:55:05,334 Không phải cậu là luật sư sao? 808 00:55:05,418 --> 00:55:08,126 Cháu đang học để thành luật sư? Gì vậy? Sao ạ? 809 00:55:12,168 --> 00:55:13,376 - Kiện các kênh? - Phải. 810 00:55:13,459 --> 00:55:14,418 TIẾP CẬN TRUYỀN THÔNG 811 00:55:14,501 --> 00:55:16,626 - Ba trụ cột của đệ tứ quyền? - Phải. 812 00:55:16,709 --> 00:55:18,626 - ABC, NBC, CBS? - Phải. 813 00:55:18,709 --> 00:55:21,334 Họ đang vi phạm chỉ thị của họ, cả ba. 814 00:55:21,418 --> 00:55:25,418 Và họ hoạt động như thường đúng là không thỏa đáng ở cuộc bầu cử này. 815 00:55:28,168 --> 00:55:30,959 Nghe này, cậu cố đấu với ba kẻ mạnh, 816 00:55:31,043 --> 00:55:33,793 tiền, luật sư của họ, toàn bộ cảnh tượng đó, 817 00:55:33,876 --> 00:55:35,209 cậu sẽ thua trước tòa. 818 00:55:35,876 --> 00:55:38,293 - Thế là tốt. - Đó là tốt ư? 819 00:55:38,376 --> 00:55:41,834 Tốt. Chưa ai từng khiếu nại cách áp dụng chỉ thị. 820 00:55:42,501 --> 00:55:45,751 Nếu cậu thua, vụ án sẽ ra tòa phúc thẩm. Cậu thắng ở đó... 821 00:55:46,334 --> 00:55:50,251 Nếu có thể thắng ở đó, cậu lập ra luật thời gian công bằng cho... 822 00:55:52,834 --> 00:55:53,876 mãi về sau. 823 00:55:55,876 --> 00:55:59,834 Nhưng nếu chúng tôi thua phúc thẩm thì chẳng có gì tốt lên, 824 00:55:59,918 --> 00:56:02,168 và bọn tôi đã làm cả tình hình tệ đi. 825 00:56:02,751 --> 00:56:08,626 Cậu sẽ làm nó tệ đi rất nhiều. Nên... trước khi đưa vụ này ra tòa, 826 00:56:08,709 --> 00:56:12,876 hãy đảm bảo có một vụ thắng. Nên đảm bảo có vụ thắng chắc. 827 00:56:16,584 --> 00:56:17,418 Được rồi. 828 00:56:27,918 --> 00:56:30,418 THỰC ĐƠN BÁNH MÌ ROTI CỦA ANGIE 829 00:57:03,084 --> 00:57:04,126 Gọi trà cho rồi. 830 00:57:11,334 --> 00:57:14,334 Tờ New York Times sẽ viết một bài tiểu sử về chị. 831 00:57:14,918 --> 00:57:17,001 Họ muốn nói chuyện với gia đình. 832 00:57:17,709 --> 00:57:21,626 - Họ muốn biết em ủng hộ chị. - Có những cái khỏi nói cũng biết. 833 00:57:22,709 --> 00:57:25,126 Trong chính trị, có những cái cần nói ra. 834 00:57:28,709 --> 00:57:34,251 Chị nghĩ đang làm gì với chiến dịch này? Shirley, người ta chỉ toàn bàn tán về chị. 835 00:57:34,334 --> 00:57:35,459 Họ nói chị điên. 836 00:57:35,543 --> 00:57:37,251 Chị không quan tâm họ nói gì. 837 00:57:37,334 --> 00:57:39,251 Vì chị đâu phải nghe nó. 838 00:57:39,793 --> 00:57:42,751 Chị đâu phải người mà họ hỏi: "Chị cô bị sao vậy?". 839 00:57:42,834 --> 00:57:46,751 "Sao chị cô cư xử kém vậy?". Ta không làm mấy việc này, nhưng chị... 840 00:57:46,834 --> 00:57:48,334 - "Ta"? - Nhưng chị sẽ... 841 00:57:48,418 --> 00:57:49,918 - Phụ nữ da đen? - Làm bẽ mặt chị. 842 00:57:50,001 --> 00:57:52,084 - Chị em St. Hill? - Làm bẽ mặt ta. 843 00:57:54,084 --> 00:57:54,959 Chị cứ thế... 844 00:57:56,251 --> 00:57:58,043 Đúng như cách bố nuôi dạy chị. 845 00:57:59,251 --> 00:58:00,209 Đúng vậy mà. 846 00:58:01,334 --> 00:58:02,709 Nên em không trách chị. 847 00:58:02,793 --> 00:58:05,084 Không, em trách bố chúng ta. 848 00:58:05,168 --> 00:58:07,584 Bố có bốn đứa con gái. Bốn. 849 00:58:08,918 --> 00:58:13,418 Nhưng khi chết, bố để lại số tiền ít ỏi của bố cho chị. Chị được đối xử khác. 850 00:58:14,209 --> 00:58:17,334 Và giờ chị nghĩ mình đặc biệt. 851 00:58:19,209 --> 00:58:21,043 Bố đối với chị như thế đấy. 852 00:58:21,126 --> 00:58:22,709 Bố khiến chị tin mọi thứ. 853 00:58:23,209 --> 00:58:24,543 Những điều không đúng. 854 00:58:25,043 --> 00:58:27,001 Bố khiến chị tin vào chính mình. 855 00:58:27,501 --> 00:58:29,751 - Kệ người ta nghĩ gì... - Chị mặc kệ ư? 856 00:58:29,834 --> 00:58:33,959 - Ai ở bên, chị cũng làm được cái cần làm. - Kệ chiến dịch làm gì bạn bè, gia đình. 857 00:58:34,043 --> 00:58:37,751 Bố muốn vậy sao? Chị đang đẩy bọn em đi chẳng vì gì cả. 858 00:58:41,668 --> 00:58:44,918 Muriel, em nghĩ chiến dịch của chị là vậy sao? 859 00:58:45,626 --> 00:58:46,918 Thế là tất cả với em? 860 00:58:48,251 --> 00:58:49,209 Chẳng gì ư? 861 00:58:49,293 --> 00:58:52,668 Chị khiến bọn em chẳng cảm thấy gì cả. 862 00:58:59,626 --> 00:59:04,834 Không, Shirley. Bọn em sẽ không nói chuyện với người bên báo đâu. 863 00:59:28,501 --> 00:59:30,001 SHIRLEY CHISHOLM TRANH CỬ 864 00:59:31,126 --> 00:59:33,001 MẠNH BẠO! 865 00:59:34,959 --> 00:59:37,043 {\an8}KHÔNG BỊ MUA CHUỘC VÀ KHÔNG BUSING 866 00:59:47,959 --> 00:59:49,376 Thôi nào. Đừng keo vậy. 867 00:59:49,459 --> 00:59:50,543 Đây là vì Shirley, 868 00:59:50,626 --> 00:59:54,376 tổng thống tiếp theo của nước Mỹ chết tiệt này! 869 01:00:06,001 --> 01:00:07,168 Họ lấy bao nhiêu? 870 01:00:07,668 --> 01:00:09,168 Khoảng 1.800 cả thảy. 871 01:00:10,001 --> 01:00:11,793 Nhưng toàn số quyên góp nhỏ. 872 01:00:11,876 --> 01:00:13,168 Năm đô, hai đô. 873 01:00:13,251 --> 01:00:16,001 Họ đến, tự nhận là từ chiến dịch Chisholm, 874 01:00:16,084 --> 01:00:18,876 tổ chức tiệc, rót rượu, cướp tiền quyền góp. 875 01:00:19,626 --> 01:00:21,959 - Dân muốn lấy lại tiền. - Chả trách họ. 876 01:00:22,043 --> 01:00:25,168 - Họ muốn lấy lại tiền từ chúng ta. - Từ chiến dịch ư? 877 01:00:25,668 --> 01:00:27,084 Ta đâu có cướp tiền. 878 01:00:27,168 --> 01:00:29,668 Ai đó làm, nhưng ta đang chịu trách nhiệm. 879 01:00:29,751 --> 01:00:32,251 Chúa ơi. Tôi đủ rồi. 880 01:00:33,084 --> 01:00:35,501 Đây không phải chiến dịch. Mà là trò đùa. 881 01:00:36,251 --> 01:00:38,834 Không có tổ chức, không có cơ sở hạ tầng. 882 01:00:38,918 --> 01:00:41,334 Có người ăn cướp trước mũi mình. 883 01:00:41,418 --> 01:00:42,668 Stanley, thôi đi mà. 884 01:00:42,751 --> 01:00:45,584 Liên minh cử tri kỳ diệu này không tồn tại. 885 01:00:45,668 --> 01:00:48,418 Nên khi nó nổ tung hết, ai cũng sẽ chỉ nhớ 886 01:00:48,501 --> 01:00:50,626 là có một đám người da đen 887 01:00:50,709 --> 01:00:52,584 đã hành động như lũ ngốc. 888 01:00:53,959 --> 01:00:55,959 Thề có Chúa, nếu có tự trọng... 889 01:00:56,043 --> 01:00:58,126 Nếu ông theo chương trình, thay vì... 890 01:00:58,209 --> 01:01:01,043 Khỏi cần thằng da trắng thuộc nhóm trường Ivy League cãi lại! 891 01:01:01,126 --> 01:01:03,876 - Đợi chút khỉ này! - Đã bảo đừng để ý. Thôi. 892 01:01:03,959 --> 01:01:05,793 - Stanley. - Không đáng đâu! 893 01:01:05,876 --> 01:01:07,209 - Thảm hại. - Stanley. 894 01:01:07,293 --> 01:01:09,126 - Nỗi nhục mà. - Stanley! 895 01:01:09,626 --> 01:01:11,418 Ta làm ơn nói chuyện được chứ? 896 01:01:14,501 --> 01:01:15,334 Được. 897 01:01:18,418 --> 01:01:19,418 Được, tất nhiên. 898 01:01:20,709 --> 01:01:21,793 Tôi xin lỗi. 899 01:01:28,918 --> 01:01:32,584 Shirley, tôi xin lỗi, nhưng phải có ai nói cho đám người này... 900 01:01:32,668 --> 01:01:35,793 Nghĩ ông là quái gì mà nói với người của tôi như vậy? 901 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Họ đâu phải người hầu của ông. 902 01:01:37,834 --> 01:01:39,084 Họ bỏ ra thời gian. 903 01:01:39,168 --> 01:01:43,126 Ông thì rút séc, nhưng lắm mõm mà chả làm như ông được trả công. 904 01:01:43,209 --> 01:01:45,626 Đau gì cũng băng bó, lúc nào cũng lấy cớ. 905 01:01:45,709 --> 01:01:49,626 Vì ông không thể làm, để tôi cho ông nhẹ gánh, ông xong việc rồi. 906 01:01:51,793 --> 01:01:55,543 - Cô này, cô tự chuốc lấy... - Đủ rồi! Chó chết là hết! Đi! 907 01:02:31,751 --> 01:02:33,459 - Cảm ơn. - Không có gì. 908 01:02:33,543 --> 01:02:35,209 - Cô không sao chứ? - Tôi ổn. 909 01:02:38,834 --> 01:02:40,084 Họ ở đâu, Arthur? 910 01:02:42,751 --> 01:02:44,584 Tôi đã ở đó vì phụ nữ da trắng. 911 01:02:45,126 --> 01:02:48,959 Sao họ không thể ủng hộ tôi? Đàn ông da đen cũng vậy. 912 01:02:49,584 --> 01:02:52,459 - Họ đâu? - Họ sẽ đến thôi. 913 01:02:57,251 --> 01:02:59,543 Chỉ còn hai tháng là đến Đại hội. 914 01:03:01,001 --> 01:03:02,709 Tôi sắp hết thời gian rồi. 915 01:03:06,793 --> 01:03:07,918 Quá cảm tính rồi. 916 01:03:09,001 --> 01:03:10,418 Tôi thực sự là vậy. Tôi... 917 01:03:11,584 --> 01:03:14,584 chỉ thấy những gì xảy ra trên thế giới, và nó... 918 01:03:15,376 --> 01:03:18,293 Nỗi thống khổ của người dân, nó lay động tôi. 919 01:03:19,459 --> 01:03:20,418 Nó lay động tôi. 920 01:03:22,751 --> 01:03:26,751 Tôi... Conrad nói tôi sẽ chẳng sống đến 55 tuổi. 921 01:03:27,501 --> 01:03:31,168 Nói tôi đúng là quá lao vào chuyện này, và tôi biết đúng vậy. 922 01:03:31,251 --> 01:03:32,209 Anh ấy nói đúng. 923 01:03:34,918 --> 01:03:36,418 Nhưng nó ăn sâu vào tôi. 924 01:03:36,501 --> 01:03:37,751 Nó mãnh liệt. Tôi... 925 01:03:39,459 --> 01:03:41,293 Tôi thấy quá nhiều sự đau khổ. 926 01:03:42,501 --> 01:03:46,209 Và đám chính trị gia này quanh đây, họ không quan tâm. 927 01:03:47,084 --> 01:03:48,543 Họ không quan tâm. 928 01:03:48,626 --> 01:03:50,709 Họ chỉ là không quan tâm. 929 01:03:51,751 --> 01:03:53,793 Và tôi không hiểu sao không thử. 930 01:03:54,501 --> 01:03:56,334 Tôi tin người dân. Thực vậy. 931 01:03:57,001 --> 01:03:58,126 Tôi không ngây thơ. 932 01:04:00,084 --> 01:04:01,584 Cô cũng không thực tế. 933 01:04:02,918 --> 01:04:06,001 Nếu cô nghĩ mọi việc cô sẽ phải làm 934 01:04:06,084 --> 01:04:07,293 sẽ dễ dàng. 935 01:04:09,918 --> 01:04:11,126 Ý là cô muốn làm gì? 936 01:04:12,043 --> 01:04:13,418 Muốn bỏ chiến dịch? 937 01:04:15,834 --> 01:04:20,501 Vì cuối cùng còn một trong hai lựa chọn. Hoặc là chiến đấu, hoặc là bỏ cuộc đua. 938 01:04:20,584 --> 01:04:22,334 Nếu cô định bỏ cuộc đua, 939 01:04:22,418 --> 01:04:25,001 hãy làm thế và đừng kêu ca về nó. 940 01:04:28,626 --> 01:04:30,584 Anh động viên thế này đấy à? 941 01:04:32,793 --> 01:04:37,168 Nếu cô thực sự chịu hết nổi tất cả mớ hỗn độn này, 942 01:04:37,834 --> 01:04:40,918 tôi sẽ không trách cô, chẳng ai khác có thể cả. 943 01:04:41,834 --> 01:04:43,501 Người ta nói tôi điên. 944 01:04:44,668 --> 01:04:46,459 Tôi điên sao? 945 01:04:47,043 --> 01:04:48,168 Phải. 946 01:04:48,251 --> 01:04:51,918 Nhưng có lẽ cần có nó để làm nên điều khác biệt ở thế giới này. 947 01:04:52,418 --> 01:04:56,084 Nếu khả năng mong manh nào đó, cô thành công dưới Miami, 948 01:04:56,168 --> 01:04:57,584 tôi sẽ ở ngay đó bên cô. 949 01:04:58,876 --> 01:05:00,834 Và tôi cầu Chúa điều đó xảy ra. 950 01:05:08,209 --> 01:05:09,251 Cảm ơn Arthur. 951 01:05:10,793 --> 01:05:14,168 Cảm ơn đã khiến chúng tôi tin. 952 01:05:16,126 --> 01:05:17,501 Điều đó mới quan trọng. 953 01:05:29,668 --> 01:05:31,084 NGÀY 15 THÁNG 5 NĂM 1972 954 01:05:31,168 --> 01:05:33,209 HAI THÁNG TRƯỚC ĐẠI HỘI TOÀN QUỐC ĐẢNG DÂN CHỦ 955 01:05:40,834 --> 01:05:41,709 Cháu ổn chứ? 956 01:05:42,376 --> 01:05:46,918 Vâng, chỉ là... rất lo phán quyết của tòa về Hội đồng Truyền thông liên bang. 957 01:05:47,001 --> 01:05:50,918 Chẳng phải người của cháu nói có khả năng ta sẽ thua ở tòa, 958 01:05:51,001 --> 01:05:52,834 rồi ta đưa nó ra phúc thẩm sao? 959 01:05:53,334 --> 01:05:55,209 Vâng. Ý cháu là anh ấy cũng nói 960 01:05:55,293 --> 01:05:58,543 nếu ta thua phúc thẩm thì toàn bộ chuyện này tệ đi. 961 01:05:58,626 --> 01:06:00,793 Cái gì sẽ xảy ra thì sẽ xảy ra thôi. 962 01:06:03,209 --> 01:06:04,834 - Gì? - Cháu... Xin lỗi. 963 01:06:04,918 --> 01:06:06,876 Cái gì sẽ xảy ra thì sẽ xảy ra ư? 964 01:06:07,459 --> 01:06:10,793 Cô C, nói nghe chẳng giống cô gì cả. 965 01:06:11,293 --> 01:06:13,334 Ý cháu là chính cô đã bảo cháu 966 01:06:13,418 --> 01:06:15,709 không chấp nhận mọi thứ như vậy. 967 01:06:16,209 --> 01:06:17,084 Đúng là vậy. 968 01:06:17,168 --> 01:06:21,209 Rồi. Vậy mọi thứ thay đổi, nếu cháu làm cô thất vọng, hỏng phúc thẩm... 969 01:06:21,293 --> 01:06:22,918 - Làm kiểu gì? - Đâu chỉ cô. 970 01:06:23,001 --> 01:06:26,126 Rất nhiều người sẽ chịu tác động rất lớn từ việc này. 971 01:06:26,209 --> 01:06:28,293 - Cháu đang nỗ lực. - Không nhỏ đâu. 972 01:06:29,709 --> 01:06:31,626 - Shirley Chisholm? - Đứng yên! 973 01:06:31,709 --> 01:06:33,126 Ngay đó! Giơ tay lên! 974 01:06:33,209 --> 01:06:34,126 - Gì? - Ở yên. 975 01:06:34,209 --> 01:06:36,209 Có hiểu không? Không cử động. 976 01:06:36,293 --> 01:06:38,168 Đừng có bảo tôi làm gì. 977 01:06:38,251 --> 01:06:41,376 Tôi đâu nói với cô. Mà là cậu ta. Cậu ta đe dọa cô à? 978 01:06:41,459 --> 01:06:42,334 Không! 979 01:06:42,418 --> 01:06:44,834 Không. Cậu ấy làm với tôi. Sao hỏi vậy? 980 01:06:45,709 --> 01:06:48,543 Thưa cô, chúng vừa bắn George Wallace. 981 01:06:57,709 --> 01:07:01,334 Năm phát súng, bắn thẳng. Một thằng da trắng đã bắn ông ta. 982 01:07:01,418 --> 01:07:04,751 - Gieo nhân nào gặt quả nấy thôi. - Và ông ta đã sống. 983 01:07:05,501 --> 01:07:07,251 Wallace đúng là tên lì đòn. 984 01:07:08,084 --> 01:07:09,876 Nixon sẽ đến viện thăm ông ta. 985 01:07:10,709 --> 01:07:13,418 Nixon sẽ để ông ta làm phó tổng thống nếu được. 986 01:07:14,043 --> 01:07:17,626 - Sao nghĩ hắn sẽ không làm chứ? - Tôi muốn đi thăm ông ta. 987 01:07:22,293 --> 01:07:23,834 Tôi muốn đến thăm Wallace. 988 01:07:25,209 --> 01:07:27,043 Anh không nghĩ đó là ý hay đâu. 989 01:07:27,126 --> 01:07:28,918 Tôi biết đó không phải ý hay. 990 01:07:29,001 --> 01:07:32,751 Nixon sẽ đến thăm ông ta. McGovern đi. Humphrey... 991 01:07:32,834 --> 01:07:37,376 Họ đang thể hiện. Lũ đàn ông da trắng đâu ngại lấy vài cử tri của Wallace. 992 01:07:39,209 --> 01:07:40,043 Shirley. 993 01:07:41,668 --> 01:07:44,793 Cô không biết đi thăm người đàn ông đó tức là gì sao? 994 01:07:44,876 --> 01:07:47,584 Tôi biết có kẻ cố lấy mạng mình tức là thế nào. 995 01:07:48,293 --> 01:07:51,584 - Tôi biết điều đó. - Biết là gì với ai ủng hộ cô không? 996 01:07:51,668 --> 01:07:53,584 Da đen, người trẻ, cấp tiến? 997 01:07:53,668 --> 01:07:56,751 - "Nay phân biệt, mai phân biệt". - Hắn phân biệt chủng tộc máu lạnh. 998 01:07:56,834 --> 01:07:58,751 Nói lên gì về ứng cử viên lờ nó đi như cô? 999 01:07:58,834 --> 01:08:01,251 Nói lên gì về kẻ theo đạo Cơ Đốc như tôi? 1000 01:08:01,834 --> 01:08:06,209 Cô đâu tranh cử giáo hoàng. Cô đang tranh cử tổng thống đó. 1001 01:08:06,293 --> 01:08:10,376 Tất cả mọi thứ ta tập hợp thế này, và cô muốn ném đi vì Wallace ư? 1002 01:08:20,209 --> 01:08:23,126 Cô thuê tôi làm cố vấn cho cô. 1003 01:08:25,668 --> 01:08:29,418 Khó làm chết đi khi cô không nghe lời cố vấn của tôi. 1004 01:08:35,668 --> 01:08:38,209 Nhưng ông vẫn sẽ cố vấn cho tôi, đúng chứ? 1005 01:08:42,709 --> 01:08:43,709 Mac? 1006 01:08:47,668 --> 01:08:48,584 Để anh nói cho. 1007 01:09:27,918 --> 01:09:29,418 Các bác sĩ nói sao? 1008 01:09:30,793 --> 01:09:33,251 Chà, tôi sẽ sống. 1009 01:09:33,834 --> 01:09:34,918 Nên có vậy. 1010 01:09:36,376 --> 01:09:37,293 Nhưng... 1011 01:09:39,543 --> 01:09:41,376 đã bắn vào cột sống của tôi. 1012 01:09:41,959 --> 01:09:45,584 Tôi sẽ nhìn thế giới từ xe lăn đến hết đời. 1013 01:09:47,084 --> 01:09:49,293 Đám người này từ đâu ra vậy, Shirley? 1014 01:09:51,251 --> 01:09:54,751 Tôi cho là từ sự căm ghét mà lòng căm ghét tạo ra. 1015 01:09:55,918 --> 01:10:00,959 Thuyết giảng cho một người đàn ông chẳng đi đến đâu thì không đúng đâu. 1016 01:10:02,084 --> 01:10:06,126 George, tôi không mong điều này với bất cứ ai. 1017 01:10:08,793 --> 01:10:10,293 Tôi đã từng như ông. 1018 01:10:11,001 --> 01:10:13,376 Đã có kẻ cố lấy mạng tôi. 1019 01:10:13,459 --> 01:10:15,668 Suýt là Chúa gọi tôi về trời rồi. 1020 01:10:16,668 --> 01:10:19,793 Nhưng tôi biết Người tha cho tôi là có lý do. 1021 01:10:22,126 --> 01:10:23,751 Tôi cũng tin vậy với ông. 1022 01:10:25,209 --> 01:10:28,918 Giờ thì lý do đó là gì... Tại sao? 1023 01:10:29,001 --> 01:10:31,293 Có lẽ Người muốn ông... 1024 01:10:37,043 --> 01:10:38,584 Nó đâu phải để tôi nói ra. 1025 01:10:40,209 --> 01:10:43,543 Nhưng ông có một cơ hội 1026 01:10:44,834 --> 01:10:46,501 để tiếp tục như trước đây 1027 01:10:47,126 --> 01:10:48,501 hoặc hơn thế. 1028 01:10:49,793 --> 01:10:51,876 Và ông nên nghĩ ra nhanh đi. 1029 01:10:52,626 --> 01:10:54,168 Vì lần tới, Chúa nhân từ 1030 01:10:54,251 --> 01:10:57,168 có lẽ chưa hài lòng khi lấy mỗi nửa người ông đâu. 1031 01:11:06,501 --> 01:11:08,126 Chúa đang bao lấy ông. 1032 01:11:09,251 --> 01:11:11,834 Cầu cho ánh sáng của Người luôn dẫn lối ông 1033 01:11:12,834 --> 01:11:14,918 và bảo vệ ông trong vòng tay Người. 1034 01:11:15,793 --> 01:11:16,959 Nhân danh Chúa. 1035 01:11:17,918 --> 01:11:18,751 Amen. 1036 01:11:20,543 --> 01:11:24,834 Chà, cô tiếp tục cầu nguyện cho tôi nhé, Shirley. 1037 01:11:27,668 --> 01:11:28,709 Vẫn luôn vậy mà. 1038 01:11:35,126 --> 01:11:36,293 {\an8}ĐẢNG BLACK PANTHER 1039 01:11:36,376 --> 01:11:38,584 {\an8}Nay George Wallace có vị khách không ngờ tới 1040 01:11:38,668 --> 01:11:40,501 {\an8}là đối thủ chính trị Shirley Chisholm. 1041 01:11:40,584 --> 01:11:43,501 {\an8}Nữ nghị sĩ New York là một vị khách không ngờ nhất 1042 01:11:43,584 --> 01:11:46,584 {\an8}sáng nay ghé qua thăm Thống đốc bang Alabama. 1043 01:11:46,668 --> 01:11:48,709 {\an8}Một viên đạn vẫn nằm gần cột sống... 1044 01:11:48,793 --> 01:11:52,626 {\an8}Tin cái tin khỉ này không? Cô ta vốn là người da đen mà. 1045 01:11:52,709 --> 01:11:55,209 ...với quan điểm phân biệt chủng tộc và dân túy vững vàng, 1046 01:11:55,293 --> 01:11:59,293 có vẻ không giống người mà Nữ nghị sĩ muốn gửi lời chia buồn. 1047 01:12:00,168 --> 01:12:03,918 Tôi nghĩ ta phải hỏi vấn đề này, ta muốn tiếp tục chứ? 1048 01:12:04,001 --> 01:12:05,001 NĂM TUẦN TRƯỚC ĐẠI HỘI 1049 01:12:06,251 --> 01:12:08,584 Chà, câu hỏi thực sự là 1050 01:12:08,668 --> 01:12:10,168 ta có thể tiếp tục không? 1051 01:12:11,293 --> 01:12:15,959 Tôi nghĩ ta phải thực tế. Hai tháng còn lại ở các cuộc bầu cử sơ bộ. 1052 01:12:16,043 --> 01:12:18,293 Nếu Tiến sĩ Wallace tiếp tục cuộc đua, 1053 01:12:18,876 --> 01:12:19,709 và McGovern 1054 01:12:20,376 --> 01:12:25,126 thì chúng ta chẳng còn đường đến chức tổng thống. 1055 01:12:26,543 --> 01:12:28,126 Số phiếu của tôi đang cải thiện. 1056 01:12:28,209 --> 01:12:31,501 Chưa đến 3% phiếu bầu ở bang Maryland và bang Michigan. 1057 01:12:31,584 --> 01:12:33,668 Ừ, tốt hơn chưa đến 1% phiếu ở Wisconsin, song... 1058 01:12:33,751 --> 01:12:36,376 Chả được đề cử thì vẫn có được số đại biểu. 1059 01:12:36,459 --> 01:12:37,293 Shirley. 1060 01:12:37,376 --> 01:12:41,876 Nếu có thể kiểm soát một số đại biểu, ta vẫn có thể ép thay đổi ở Đại hội. 1061 01:12:41,959 --> 01:12:44,001 Kiếm các đại biểu từ đâu? 1062 01:12:44,084 --> 01:12:48,209 Tất cả còn lại trên bản đồ... Bang Oregon ủng hộ McGovern. Ta biết. 1063 01:12:48,293 --> 01:12:50,626 Ta còn chả được bỏ phiếu ở Rhode Island, Nam Dakota... 1064 01:12:50,709 --> 01:12:54,334 - Nhưng có California. - California thì kẻ thắng lấy hết. 1065 01:12:54,418 --> 01:12:56,459 Nhưng nếu ta thắng California? 1066 01:12:56,543 --> 01:12:59,584 Shirley, chính cô đã nói là phí thời gian mà. 1067 01:13:00,251 --> 01:13:02,584 Cháu sẽ làm mọi việc cần để cạnh tranh ở California. 1068 01:13:02,668 --> 01:13:04,168 Cần có tiền. 1069 01:13:04,251 --> 01:13:06,501 Cậu có tiền không? Vì ta cần tiền. 1070 01:13:06,584 --> 01:13:08,793 - Ta có thể kiếm tiền. - Ta... Chúa ơi. 1071 01:13:08,876 --> 01:13:12,751 Này, kể cả nếu ghi danh bầu cử sơ bộ, ta kiếm sự ủng hộ kiểu gì? 1072 01:13:12,834 --> 01:13:14,251 Ai muốn hậu thuẫn cô? 1073 01:13:14,334 --> 01:13:15,501 Giờ, thôi nào, Mac. 1074 01:13:15,584 --> 01:13:18,376 - Tôi chỉ thực tế thôi. - Tôi biết. Mà thôi nào. 1075 01:13:20,751 --> 01:13:22,584 Cô muốn làm việc này hả? Ta sẽ... 1076 01:13:23,793 --> 01:13:26,293 tìm ra cách, nhưng vào lúc này, 1077 01:13:27,626 --> 01:13:31,084 nếu không có gì tạo chút náo động thì... 1078 01:13:38,459 --> 01:13:41,459 Nhưng không, có vậy. Chúng da màu à? 1079 01:13:45,251 --> 01:13:46,168 Ừ, da trắng. 1080 01:13:47,126 --> 01:13:52,209 Tổng chi phí của ta cho chiến dịch đã là 215.000 đô. 1081 01:13:52,293 --> 01:13:56,126 Nợ phải trả, nợ vay chưa trả, 1082 01:13:57,293 --> 01:13:58,376 hóa đơn... 1083 01:13:59,876 --> 01:14:01,459 Là 26.000. 1084 01:14:02,418 --> 01:14:03,751 Tiền lương phải trả, 1085 01:14:03,834 --> 01:14:07,834 nếu ta thật sự thắt chặt, 2.000 một tuần. 1086 01:14:09,209 --> 01:14:10,751 Tiền mặt có sẵn? 1087 01:14:11,251 --> 01:14:13,043 Ta không có tiền mặt có sẵn, 1088 01:14:13,126 --> 01:14:17,084 nên để có đủ tiền trả hết các nghĩa vụ của ta 1089 01:14:17,168 --> 01:14:20,251 và tiếp tục chiến dịch suốt đợt sơ bộ ở California, 1090 01:14:20,334 --> 01:14:23,209 ta cần khoảng 36.000 đô. 1091 01:14:25,793 --> 01:14:29,293 Ta định lấy đâu ra 36.000 đô? 1092 01:14:29,834 --> 01:14:31,668 Em có lương từ Quốc hội. 1093 01:14:36,084 --> 01:14:40,668 Ta đã bỏ vào 20.000 từ chính tiền của ta rồi. 1094 01:14:41,376 --> 01:14:44,209 Giờ em muốn bỏ vào thêm 36.000 nữa ư? 1095 01:14:44,918 --> 01:14:47,251 Sao em làm việc này? Sao tiếp tục? 1096 01:14:47,334 --> 01:14:49,459 - Anh không hiểu cái gì... - Conrad. 1097 01:14:49,543 --> 01:14:52,626 Người ta bỏ em mà đi, từ bỏ em. 1098 01:14:53,543 --> 01:14:57,209 Anh không hiểu sao em muốn tiếp tục ra đó một mình. 1099 01:14:57,293 --> 01:14:58,168 - Đâu. - Tự tra tấn. 1100 01:14:58,251 --> 01:15:02,418 - Anh đau khi thấy chuyện xảy đến với em. - Đâu một mình. Họ đổ máu, mồ hôi vào mà. 1101 01:15:02,501 --> 01:15:05,334 - Mơ viển vông thôi. - Muốn bảo họ gì? "Đấu, mà quá nhiều rồi"? 1102 01:15:05,418 --> 01:15:07,626 - Sao làm vậy? - Vì đó là tiền của em! 1103 01:15:07,709 --> 01:15:08,793 Đó là tiền của em! 1104 01:15:43,293 --> 01:15:44,168 Em nói đúng. 1105 01:15:46,168 --> 01:15:47,251 Đó là tiền của em. 1106 01:15:48,959 --> 01:15:50,376 Đó là chiến dịch của em. 1107 01:15:53,584 --> 01:15:56,293 Vậy sao còn giả vờ quan tâm 1108 01:15:57,834 --> 01:15:58,793 tới anh nghĩ gì? 1109 01:16:37,709 --> 01:16:40,959 Chúng tôi dĩ nhiên cảm ơn Cha đã loan tin tới mọi người. 1110 01:16:41,043 --> 01:16:43,751 - Làm việc có thể thôi. - Khiến dân bỏ phiếu. 1111 01:16:43,834 --> 01:16:48,751 Mọi đại biểu đến Đại hội, đó là tiếng nói cho quyền bình đẳng, quyền công dân. 1112 01:16:48,834 --> 01:16:52,084 - Chả có được nếu thiếu Cha. - Hãy chiến đấu, Shirley. 1113 01:16:52,168 --> 01:16:53,834 - Đua về đến đích. - Cảm ơn. 1114 01:16:53,918 --> 01:16:55,251 - Vâng. - Cầu Chúa. 1115 01:16:55,334 --> 01:16:59,251 Nghe này, phải đưa cô đi khắp thị trấn, phải đến hai nhà thờ nữa 1116 01:16:59,334 --> 01:17:00,543 và một buổi gây quỹ 1117 01:17:00,626 --> 01:17:04,084 mà Mac và Conrad vẫn bôi trơn họ đến khi đưa cô đến đó. 1118 01:17:04,168 --> 01:17:06,251 Rồi còn lại đến hết ngày là của cô. 1119 01:17:06,334 --> 01:17:07,959 - Arthur. - Để tôi gọi taxi. 1120 01:17:09,501 --> 01:17:10,334 Muriel! 1121 01:17:14,084 --> 01:17:15,626 Không ở lại dự lễ à? 1122 01:17:16,334 --> 01:17:18,418 Chà, chị phải đi vận động tranh cử. 1123 01:17:18,501 --> 01:17:20,084 Chị vẫn tiếp tục cuộc đua? 1124 01:17:20,584 --> 01:17:23,834 Chà, chị vẫn nghĩ bọn chị có thể làm việc tốt ở Đại hội. 1125 01:17:26,709 --> 01:17:29,209 Muriel, chị ghét việc em và mẹ 1126 01:17:29,293 --> 01:17:31,084 phải nghe những người khác. 1127 01:17:31,668 --> 01:17:34,668 Chị không muốn điều đó với em, với bất kỳ ai. 1128 01:17:35,626 --> 01:17:36,459 Tất nhiên rồi. 1129 01:17:37,459 --> 01:17:38,584 Chủ Nhật vui vẻ. 1130 01:17:40,043 --> 01:17:42,376 Muriel, chị không nghĩ chị đặc biệt. 1131 01:17:44,334 --> 01:17:47,459 Chị không nghĩ vậy. Chị chỉ là như thế thôi. 1132 01:17:49,209 --> 01:17:51,126 Và chị không biết như nào khác. 1133 01:17:56,084 --> 01:17:56,918 Chị xin lỗi. 1134 01:18:13,209 --> 01:18:14,043 Sh... 1135 01:18:46,001 --> 01:18:48,293 Cảm ơn rất nhiều. 1136 01:18:49,001 --> 01:18:49,834 Rồi. Tạm biệt. 1137 01:18:55,418 --> 01:18:57,501 Đã có phán quyết của tòa phúc thẩm. 1138 01:18:57,584 --> 01:19:00,709 Có lợi cho ta. ABC phải thêm cô vào buổi tranh luận. 1139 01:19:00,793 --> 01:19:04,709 Vì ta lỡ một buổi trên CBS, họ sẽ cho cô nửa tiếng phát sóng riêng. 1140 01:19:04,793 --> 01:19:09,168 - Tin nóng hổi ghê! Cậu đã làm được. - Chàng này sẽ thành luật sư giỏi đó. 1141 01:19:09,251 --> 01:19:13,418 Khoan, không. Cháu đâu tự làm hết. Người ở bên Tiếp cận truyền thông... 1142 01:19:13,501 --> 01:19:15,834 Robert, làm tốt lắm. 1143 01:19:17,251 --> 01:19:18,168 Cảm ơn. 1144 01:19:19,709 --> 01:19:21,876 Làm tốt lắm. Cháu đã làm được. 1145 01:19:21,959 --> 01:19:25,501 Điều giữ tôi ở lại cuộc bầu cử này là tôi sẵn sàng chiến đấu, 1146 01:19:25,584 --> 01:19:27,501 bất chấp khó khăn tôi đương đầu. 1147 01:19:28,209 --> 01:19:32,043 Lý do duy nhất tôi đang ngồi đây lúc này là vì tôi không bằng lòng 1148 01:19:32,126 --> 01:19:34,251 chấp nhận sự bất bình đẳng 1149 01:19:34,334 --> 01:19:36,709 do cái gọi là truyền thông tự do áp đặt. 1150 01:19:37,334 --> 01:19:38,876 - Là Barbara Lee. - Cảm ơn. 1151 01:19:40,543 --> 01:19:41,376 A lô. 1152 01:19:44,376 --> 01:19:46,376 Ừ, Barbara. Cháu sao rồi? 1153 01:19:46,459 --> 01:19:48,793 Cháu ổn cả. Đã thấy cô trên TV. 1154 01:19:48,876 --> 01:19:50,876 Có vẻ như cô sẽ qua California. 1155 01:19:51,376 --> 01:19:54,459 Chà, chúng tôi đang cân nhắc các lựa chọn. 1156 01:19:54,543 --> 01:19:57,876 Cô tin California có thể thay đổi chiến dịch của cô chứ? 1157 01:19:57,959 --> 01:20:02,834 Số đại biểu lớn nhất của mọi bang? Tất nhiên nó có thể làm nên khác biệt. 1158 01:20:02,918 --> 01:20:06,126 Cô C, cháu đã bảo cháu muốn làm gì đó giúp chiến dịch. 1159 01:20:06,209 --> 01:20:07,959 Việc lớn. Cháu đã nói chuyện. 1160 01:20:08,043 --> 01:20:12,209 - Chủ tịch Newton muốn gặp cô. - Khoan, con bé này. Từ từ đã. 1161 01:20:12,793 --> 01:20:15,084 Chủ tịch Huey Newton của Black Panther 1162 01:20:15,168 --> 01:20:18,001 sẽ cố khiến Đảng Black Panther công nhận cô. 1163 01:20:18,084 --> 01:20:19,876 Nhưng cần gặp ở nơi trung lập. 1164 01:20:19,959 --> 01:20:24,001 Và anh ta coi gì là trung lập với một nữ nghị sĩ và một Panther? 1165 01:20:24,793 --> 01:20:26,793 Sẽ gặp ở nhà Diahann Carroll. 1166 01:20:26,876 --> 01:20:29,751 Diahann Carroll? Nữ diễn viên? 1167 01:20:29,834 --> 01:20:32,668 Nhìn như thiên thần, mà đấu tranh như ác quỷ vì quyền công dân. 1168 01:20:32,751 --> 01:20:35,959 Huey nghĩ có thể khiến Đảng Black Panther công nhận cô. 1169 01:20:36,043 --> 01:20:40,001 Khi nói đến cuộc bầu cử này, mọi tiếng nói xứng đáng được lắng nghe. 1170 01:20:40,084 --> 01:20:42,418 Đâu chỉ vài người, mà tất cả người dân. 1171 01:20:43,084 --> 01:20:44,293 Đúng quá luôn. 1172 01:20:44,376 --> 01:20:48,126 Sau việc cô vừa làm với Hội đồng Truyền thông liên bang, Panther công nhận? 1173 01:20:49,043 --> 01:20:50,126 Người ta sẽ chú ý. 1174 01:20:51,584 --> 01:20:53,084 Họ sẽ phải chú ý. 1175 01:20:55,793 --> 01:20:56,626 Được rồi. 1176 01:20:57,251 --> 01:20:59,751 Đây sẽ là đại hội Đảng Dân chủ cởi mở nhất 1177 01:20:59,834 --> 01:21:03,501 đất nước này từng thấy. Sẽ chẳng có ai qua vòng bỏ phiếu đầu. 1178 01:21:10,418 --> 01:21:11,834 - Barbara. - Diahann. 1179 01:21:15,418 --> 01:21:17,918 Xin giới thiệu cô với cô Shirley Chisholm. 1180 01:21:18,001 --> 01:21:18,959 Cô Chisholm. 1181 01:21:19,043 --> 01:21:20,709 Shirley, làm ơn. 1182 01:21:20,793 --> 01:21:24,626 Thật vinh dự, Shirley. Không có gì ngoài vinh dự. 1183 01:21:24,709 --> 01:21:26,001 Tôi cũng vậy. 1184 01:21:26,084 --> 01:21:28,751 Đi nào. Ra sau chờ. Huey vẫn chưa đến. 1185 01:21:28,834 --> 01:21:32,376 Thật sao? Bị tắc đường rồi. E là bọn tôi sẽ bắt cô chờ mất. 1186 01:21:32,459 --> 01:21:37,043 Panther, họ theo giờ của dân da màu. Chắc sẽ muộn chính cuộc cách mạng của họ. 1187 01:21:40,084 --> 01:21:41,209 Cô ấy vui tính ghê. 1188 01:21:46,459 --> 01:21:48,418 Rồi, đưa cô tránh nắng nào. 1189 01:21:51,584 --> 01:21:52,751 Cô Carroll... 1190 01:21:52,834 --> 01:21:55,043 Nếu cô là Shirley thì tôi là Diahann. 1191 01:21:55,126 --> 01:21:58,043 Thật sự cảm ơn cô tạo điều kiện cho cuộc gặp này. 1192 01:21:58,126 --> 01:22:01,834 Cưng à, đưa Black Panther và Shirley Chisholm lại với nhau, 1193 01:22:02,668 --> 01:22:05,876 nó giống như kết hôn với sấm và chớp vậy. 1194 01:22:10,876 --> 01:22:12,751 Ở đây thật tuyệt. 1195 01:22:12,834 --> 01:22:14,001 Ngôi nhà đẹp ghê. 1196 01:22:14,501 --> 01:22:15,334 Cảm ơn. 1197 01:22:16,418 --> 01:22:17,834 Chắc chắn là tốn đủ. 1198 01:22:17,918 --> 01:22:19,459 Tiền được tiêu đúng mà. 1199 01:22:19,543 --> 01:22:21,834 Ồ, vấn đề không phải là tiền. 1200 01:22:21,918 --> 01:22:24,043 Ở Hollywood, họ vung tiền cho ta chả vì gì cả. 1201 01:22:24,126 --> 01:22:25,959 Càng nhiều tiền càng chả vì gì. 1202 01:22:27,293 --> 01:22:30,043 Nhà này, tôi đã mua nó sau khi quay Julia. 1203 01:22:31,001 --> 01:22:33,001 Chương trình đó đáng chú ý lắm. 1204 01:22:35,376 --> 01:22:38,043 Khi tôi đóng phim đó, năm 1968, 1205 01:22:38,584 --> 01:22:42,376 phụ nữ da đen đầu tiên có chương trình TV khung giờ vàng riêng 1206 01:22:42,459 --> 01:22:44,126 đóng vai y tá, chuyên gia... 1207 01:22:44,209 --> 01:22:47,043 Hồi đó, tôi hay nhận được thư từ một số người. 1208 01:22:47,126 --> 01:22:50,959 Biết họ ghét gì nhất không? Không có đàn ông trong cuộc đời Julia. 1209 01:22:52,709 --> 01:22:54,209 Cô ấy một mình, 1210 01:22:54,293 --> 01:22:57,668 tự mình nuôi con trai mà sống qua ngày, 1211 01:22:57,751 --> 01:22:58,751 mà lớn mạnh. 1212 01:22:59,793 --> 01:23:03,584 Với rất nhiều đàn ông, khi họ thấy một phụ nữ một mình, tự làm... 1213 01:23:03,668 --> 01:23:06,376 Tôi không thể nói về nghề của cô, 1214 01:23:06,459 --> 01:23:10,334 nhưng trong nghề của tôi, đàn ông quá quen với việc có kiểm soát 1215 01:23:10,418 --> 01:23:12,418 mà với họ, bình đẳng như hỗn loạn. 1216 01:23:13,959 --> 01:23:17,043 - Chà, nhưng nhà đẹp thật. - Ồ, không phải sao? 1217 01:23:18,084 --> 01:23:18,918 Diahann. 1218 01:23:21,209 --> 01:23:23,168 Sẵn sàng với chút hỗn loạn đi. 1219 01:23:25,459 --> 01:23:26,293 Huey. 1220 01:23:27,334 --> 01:23:28,251 Qua đây nào. 1221 01:23:32,251 --> 01:23:35,501 Tôi muốn giới thiệu anh với cô Shirley Chisholm. 1222 01:23:44,543 --> 01:23:45,376 Shirley. 1223 01:23:46,043 --> 01:23:46,959 Huey. 1224 01:23:47,959 --> 01:23:50,376 Sấm và chớp. 1225 01:24:16,251 --> 01:24:20,459 Tôi đến bang California vì tôi muốn có sự công nhận của anh. 1226 01:24:20,959 --> 01:24:23,501 - Tại sao? - Sao tôi muốn anh công nhận ư? 1227 01:24:23,584 --> 01:24:27,001 Sao nghĩ chúng tôi sẽ công nhận? Cô đã nói gì về chúng tôi? 1228 01:24:28,501 --> 01:24:30,834 "Đảng Black Panther thật đáng xấu hổ". 1229 01:24:30,918 --> 01:24:32,459 Tôi không có nói vậy. 1230 01:24:32,543 --> 01:24:35,626 Tôi đã nói: "Đáng tiếc là cần có Đảng Black Panther, 1231 01:24:35,709 --> 01:24:37,709 nhưng tôi hiểu lý do cần có nó". 1232 01:24:37,793 --> 01:24:42,126 Cần để chống lại đám da trắng như George Wallace, kẻ ăn cùng bàn với cô. 1233 01:24:42,209 --> 01:24:45,668 Tôi sẽ ăn cùng bàn với ác quỷ nếu làm họ thêm Cơ Đốc hơn. 1234 01:24:46,501 --> 01:24:48,834 Cô biết đang có một cuộc cách mạng? 1235 01:24:49,459 --> 01:24:53,293 Và chính phủ điều hành thể chế này 1236 01:24:53,376 --> 01:24:55,251 vốn đã mục nát chứ? 1237 01:24:55,334 --> 01:24:59,876 Nhưng nếu thiêu rụi đế chế này thì chỉ còn lại tro tàn để mà thống trị. 1238 01:25:00,418 --> 01:25:04,543 Nền dân chủ hiệu quả. Nếu không, ta sẽ chả ngồi đây nói chuyện thế này. 1239 01:25:04,626 --> 01:25:06,918 Cô gọi các anh chị em 1240 01:25:07,001 --> 01:25:09,501 bị cảnh sát đánh đập, bắn, bóp cổ đến chết... 1241 01:25:09,584 --> 01:25:13,001 Chính xác. Và họ cần phải chịu trách nhiệm. 1242 01:25:13,084 --> 01:25:15,459 Tôi sẽ buộc mọi chính trị gia 1243 01:25:15,543 --> 01:25:19,918 phải xứng với lá phiếu mà ta phải thịt nát, máu đổ mới có được. 1244 01:25:20,418 --> 01:25:22,543 Từ Birmingham đến tận Binghamton. 1245 01:25:22,626 --> 01:25:25,001 Cô sẽ làm hết? Một giáo viên ở Brooklyn? 1246 01:25:27,376 --> 01:25:30,751 Phải, tôi chỉ là một giáo viên ở Brooklyn. 1247 01:25:31,334 --> 01:25:33,418 Và Harriet đòi bãi nô chỉ là nô lệ. 1248 01:25:33,501 --> 01:25:35,501 Rosa đòi quyền công dân chỉ là giúp việc nhà. 1249 01:25:37,126 --> 01:25:39,293 Nói lại, anh làm gì để kiếm sống? 1250 01:25:45,834 --> 01:25:47,876 Đảng Black Panther kêu gọi 1251 01:25:48,459 --> 01:25:52,126 đoàn kết để tham gia chiến dịch của người chị Shirley Chisholm. 1252 01:25:53,376 --> 01:25:57,043 Shirley đã đứng lên đương đầu với nạn phân biệt chủng tộc, 1253 01:25:57,709 --> 01:26:00,501 lên án cảnh khổ đau 1254 01:26:00,584 --> 01:26:04,126 của người da đen và người nghèo mỗi khi có cơ hội. 1255 01:26:05,459 --> 01:26:07,418 Shirley xứng đáng làm tổng thống, 1256 01:26:08,334 --> 01:26:09,584 và sẽ làm tổng thống 1257 01:26:11,084 --> 01:26:13,334 khi ta giao bang California cho cô ấy. 1258 01:26:13,418 --> 01:26:16,709 Một nơi như California, hoạt động kiểu kẻ thắng lấy hết, 1259 01:26:16,793 --> 01:26:20,001 {\an8}anh chỉ phung phí tiềm năng sức mạnh của đại biểu da đen ở Đại hội... 1260 01:26:20,084 --> 01:26:21,584 {\an8}HỘI ĐỒNG LẬP PHÁP BANG CALIFORNIA 1261 01:26:21,668 --> 01:26:26,251 {\an8}...nếu đến đây cố đề cử một người da đen trong chiến dịch biểu tình tượng trưng. 1262 01:26:26,334 --> 01:26:29,418 Rốt cuộc chiến dịch của Shirley Chisholm cũng sẽ thế. 1263 01:26:29,501 --> 01:26:32,501 Nay ai thắng từ mọi phiếu bầu quyết định cuộc đua đề cử tổng thống. 1264 01:26:32,584 --> 01:26:33,418 SƠ BỘ Ở CALIFORNIA 1265 01:26:33,501 --> 01:26:38,418 George McGovern thắng bầu cử sơ bộ Đảng Dân chủ ở California, 44% phiếu bầu. 1266 01:26:38,501 --> 01:26:40,501 Hubert Humphrey có 39%. 1267 01:26:40,584 --> 01:26:45,293 Còn lại thuộc về các ứng cử viên khác, Muskie, Jackson, Chisholm, Wallace, Yorty, 1268 01:26:45,376 --> 01:26:47,584 mỗi người có rải rác vài phần trăm, 1269 01:26:47,668 --> 01:26:51,043 nhưng trao cho McGovern tất cả 271 phiếu bầu của đại biểu, 1270 01:26:51,126 --> 01:26:54,251 và giúp ông ấy tiến gần hơn tới đề cử vòng đầu ở Miam... 1271 01:27:12,501 --> 01:27:14,376 NGÀY 12 THÁNG 6 NĂM 1972 1272 01:27:14,459 --> 01:27:17,876 28 NGÀY TRƯỚC ĐẠI HỘI TOÀN QUỐC ĐẢNG DÂN CHỦ 1273 01:27:28,626 --> 01:27:31,668 Shirley, đây là Oly Clark theo chiến dịch Muskie, 1274 01:27:31,751 --> 01:27:33,918 và Arnold Pinkney theo Thượng nghị sĩ Humphrey. 1275 01:27:34,001 --> 01:27:35,626 Cô Chisholm, bên tôi có thể đưa ra... 1276 01:27:38,709 --> 01:27:41,959 Rất cảm ơn cô đã đến, cô Chisholm. Cô thế nào rồi? 1277 01:27:42,793 --> 01:27:44,334 Tôi đang cảm thấy khá tốt. 1278 01:27:44,876 --> 01:27:48,376 Sẽ tốt hơn nếu một ứng cử viên của các anh muốn bỏ cuộc đua. 1279 01:27:48,959 --> 01:27:53,459 Chúng tôi cũng có thể nói vậy về cô. Cô chạy chiến dịch rất tốt, cô Chisholm. 1280 01:27:55,793 --> 01:27:59,501 Shirley, tôi nghĩ ta đều thất vọng với kết quả ở California. 1281 01:27:59,584 --> 01:28:02,001 - McGovern đâu chỉ thắng, mà... - Nếu gọi đó là thắng. 1282 01:28:02,084 --> 01:28:04,376 Ông ta còn chả thắng cả bang, mà được hết đại biểu. 1283 01:28:04,459 --> 01:28:07,709 Kẻ thắng lấy hết. Luật là thế trước bầu cử sơ bộ rồi. 1284 01:28:07,793 --> 01:28:09,793 Đó là luật khi người dân bỏ phiếu. 1285 01:28:09,876 --> 01:28:12,376 Không chắc có thể làm gì nhiều về nó. 1286 01:28:12,459 --> 01:28:17,334 Chúng tôi nghĩ là có đấy. Có lẽ ta có thể chứng minh luận điểm với Ủy ban Tín nhiệm 1287 01:28:17,418 --> 01:28:20,793 là việc xảy ra ở California không phải quy trình dân chủ 1288 01:28:20,876 --> 01:28:23,209 và các đại biểu được thưởng tương xứng. 1289 01:28:23,709 --> 01:28:26,334 Chúng tôi muốn chiến dịch của cô cùng chúng tôi hành động. 1290 01:28:28,459 --> 01:28:32,709 Tất cả đang làm tôi cười chết đó. Giờ các anh mới lo tới sự công bằng. 1291 01:28:33,501 --> 01:28:36,459 Việc bỏ phiếu không theo ý mình là cứ thế đổi luật. 1292 01:28:36,543 --> 01:28:39,709 Làm ở trang trại chồn hôi đâu thể kêu ca khi bốc mùi. 1293 01:28:39,793 --> 01:28:41,793 Và ngay lúc này, nó bốc mùi. 1294 01:28:41,876 --> 01:28:45,126 Cô muốn chiến dịch của McGovern kiểm soát cả Đại hội ư? 1295 01:28:45,209 --> 01:28:48,043 Chính xác thì có lợi gì cho chúng tôi? 1296 01:28:48,126 --> 01:28:49,959 Cô đứng thứ tư ở California. 1297 01:28:50,043 --> 01:28:52,459 Cô nên có được một số đại biểu trong đó. 1298 01:28:52,543 --> 01:28:54,126 Với 28 người cô đã có rồi... 1299 01:28:54,209 --> 01:28:56,126 Thượng nghị sĩ Humphrey bảo tôi chuyển lời 1300 01:28:56,209 --> 01:28:59,418 là sẵn lòng để số đại biểu da đen của ông ấy theo cô. 1301 01:28:59,501 --> 01:29:03,043 Tôi hiểu cô có thỏa thuận với Walter Fauntroy và Ron Dellums. 1302 01:29:03,126 --> 01:29:08,168 Nói chung, cô sẽ bước vào Đại hội khi kiểm soát hơn 150 đại biểu. 1303 01:29:08,709 --> 01:29:11,334 McGovern chỉ có 762 đại biểu có cam kết, 1304 01:29:11,418 --> 01:29:15,543 và ông ta cần 1.500 để được đề cử. Không muốn nói xấu về ông ta, nhưng... 1305 01:29:15,626 --> 01:29:19,043 Tôi ngờ là ông ta sẽ làm mọi việc cần để có số đại biểu đó. 1306 01:29:19,668 --> 01:29:20,959 Mọi việc cần. 1307 01:29:21,709 --> 01:29:25,668 Ta hợp tác, ta có thể ngăn ông ta thắng vòng bỏ phiếu đầu tiên. 1308 01:29:25,751 --> 01:29:27,709 Nếu tôi ủng hộ các anh kiện. 1309 01:29:54,918 --> 01:29:56,626 Nếu cô làm việc này, Shirley, 1310 01:29:57,709 --> 01:29:59,334 nếu đem nó đến Miami, 1311 01:30:01,209 --> 01:30:02,668 họ sẽ lao bổ vào cô. 1312 01:30:23,501 --> 01:30:26,834 {\an8}Đưa tin từ trụ sở Đại hội CBS News ở Miami Beach, 1313 01:30:26,918 --> 01:30:29,209 đây là phóng viên Walter Cronkite. 1314 01:30:29,751 --> 01:30:32,376 Các bên chống McGovern hợp lực và khiếu nại 1315 01:30:32,459 --> 01:30:37,126 tính hợp pháp của bầu cử sơ bộ kẻ thắng lấy hết. Thực tế, tuyên bố của họ 1316 01:30:37,209 --> 01:30:41,209 ngăn hàng triệu người bỏ phiếu cho ứng cử viên không phải McGovern 1317 01:30:41,293 --> 01:30:42,876 có tiếng nói ở Đại hội. 1318 01:30:42,959 --> 01:30:44,251 Nên giờ, tối nay, 1319 01:30:44,334 --> 01:30:46,876 khi bà Pat Harris, Chủ tịch Ủy ban Tín nhiệm 1320 01:30:46,959 --> 01:30:48,043 trình bày báo cáo, 1321 01:30:48,126 --> 01:30:50,918 sẽ có một báo cáo của thiểu số về California. 1322 01:30:51,001 --> 01:30:54,084 Là khiếu nại việc không trao ghế cho Humphrey và các đại biểu khác, 1323 01:30:54,168 --> 01:30:57,584 mà trao lại 151 ghế đó cho người của McGovern. 1324 01:30:57,668 --> 01:31:01,168 {\an8}...với đoàn đại biểu 271 người của tôi, 1325 01:31:01,251 --> 01:31:02,584 {\an8}và bỏ số phiếu 1326 01:31:02,668 --> 01:31:08,668 {\an8}của đoàn đại biểu 271 người nhất trí đó. Và tôi không đáng phải nhận ít hơn thế! 1327 01:31:08,751 --> 01:31:11,418 {\an8}NGÀY 10 THÁNG 7 NĂM 1972 ĐẠI HỘI TOÀN QUỐC ĐẢNG DÂN CHỦ 1328 01:31:12,126 --> 01:31:13,626 Chúng tôi tuân theo luật! 1329 01:31:14,209 --> 01:31:17,209 Lần đầu tiên! Trao ghế cho đoàn đại biểu của tôi! 1330 01:31:17,293 --> 01:31:20,543 Năm 1964, tôi đã làm vậy cho ông ở bang Mississippi. 1331 01:31:20,626 --> 01:31:22,043 Năm 1968 ở bang Georgia. 1332 01:31:22,126 --> 01:31:24,459 Và giờ là năm 1972 ở bang California. 1333 01:31:24,543 --> 01:31:28,543 Tôi không muốn ít hơn. Trả lại đoàn đại biểu cho tôi! 1334 01:31:28,626 --> 01:31:30,751 Willie Brown đang phát điên. 1335 01:31:30,834 --> 01:31:33,418 McGovern đã hứa hẹn cái quái gì với anh ta? 1336 01:31:34,084 --> 01:31:37,793 Bộ trưởng Gia cư. Tất cả những gì họ từng cho người da đen. 1337 01:31:38,418 --> 01:31:41,209 - Bộ trưởng Gia cư. - Có tin về chiến dịch của McGovern không? 1338 01:31:41,293 --> 01:31:45,959 - Họ không muốn nhượng vào lúc này. - Sao McGovern thỏa thuận vì số đại biểu? 1339 01:31:46,043 --> 01:31:47,043 Cứ cướp họ thôi. 1340 01:31:47,126 --> 01:31:48,834 Conrad, anh gọi bảo trì chưa? 1341 01:31:49,459 --> 01:31:51,668 Họ nói điều hòa không sao cả. 1342 01:31:51,751 --> 01:31:55,543 Không sao? Toàn người Florida. Đâu biết thời tiết đẹp là thế nào. 1343 01:31:55,626 --> 01:31:59,876 Willie Brown đang chơi chiêu. Tiệc trưa cho các đại biểu da đen này... 1344 01:31:59,959 --> 01:32:04,209 Cô đã có một liên minh. Số đại biểu của cô, Muskie, Humphrey, Fauntroy. 1345 01:32:04,293 --> 01:32:06,668 Nhưng phải ngăn họ phá vỡ vì McGovern. 1346 01:32:07,293 --> 01:32:10,543 Cô cần đưa các đại biểu da đen đến với Chúa. 1347 01:32:10,626 --> 01:32:14,459 Tập hợp họ và gắn kết họ. 1348 01:32:16,626 --> 01:32:17,459 Được rồi. 1349 01:32:21,584 --> 01:32:22,501 Ấm quá. 1350 01:32:24,293 --> 01:32:26,251 Tiếp tục chương trình của ta nào. 1351 01:32:27,084 --> 01:32:28,626 Người phát biểu tiếp theo... 1352 01:32:28,709 --> 01:32:29,834 Tất cả đều biết mà. 1353 01:32:31,168 --> 01:32:33,584 Cô ấy là người phụ nữ da đen duy nhất 1354 01:32:33,668 --> 01:32:37,793 đủ điên rồ để tranh cử tổng thống của nước Mỹ này. 1355 01:32:37,876 --> 01:32:42,501 Hãy nhiệt liệt chào đón Nữ nghị sĩ Shirley Chisholm. 1356 01:32:52,001 --> 01:32:53,084 Buổi chiều vui vẻ. 1357 01:32:56,001 --> 01:32:59,126 Chà, thế này thật ấn tượng. 1358 01:33:00,126 --> 01:33:01,043 Không phải sao? 1359 01:33:02,793 --> 01:33:04,709 Nhìn quanh phòng này hôm nay đi. 1360 01:33:05,959 --> 01:33:08,209 Hãy làm đi. Nhìn quanh đi. 1361 01:33:09,793 --> 01:33:11,459 Bốn năm trước, 1362 01:33:11,543 --> 01:33:16,251 chưa đến 2% số đại biểu ở Đại hội Đảng Dân chủ là da đen. 1363 01:33:17,209 --> 01:33:21,543 Hôm nay có 452 người các vị. 1364 01:33:27,293 --> 01:33:31,126 Có những người ở đây hứa hẹn với các vị thế này, thế kia. 1365 01:33:31,918 --> 01:33:34,334 Chà, các anh chị em của tôi, 1366 01:33:34,834 --> 01:33:39,376 chiều nay, hãy để tôi nói thật với các vị. 1367 01:33:39,459 --> 01:33:40,459 - Được rồi. - Rồi. 1368 01:33:42,334 --> 01:33:45,918 Thứ duy nhất của các vị có hiệu lực, các anh chị em của tôi. 1369 01:33:46,001 --> 01:33:48,251 Các vị chỉ có mỗi một thứ có hiệu lực. 1370 01:33:48,834 --> 01:33:52,751 Một lá phiếu của các vị. 1371 01:33:52,834 --> 01:33:53,668 Được rồi. 1372 01:33:55,084 --> 01:33:58,209 Đừng bán rẻ lá phiếu đó! 1373 01:33:58,959 --> 01:34:03,001 Người da đen của nước Mỹ đang theo dõi ta. 1374 01:34:03,876 --> 01:34:06,459 Hãy tìm hiểu những ứng cử viên 1375 01:34:07,293 --> 01:34:09,834 cần phiếu bầu của ta để vượt lên dẫn đầu 1376 01:34:09,918 --> 01:34:13,376 sẽ làm gì cho ta một cách cụ thể, 1377 01:34:13,459 --> 01:34:15,293 không phải kiểu khoa trương. 1378 01:34:23,084 --> 01:34:25,959 Khi tôi nhìn vào gương mặt của giới trẻ da đen 1379 01:34:26,043 --> 01:34:28,709 ở nước này khi tôi đi từ nơi này đến nơi khác, 1380 01:34:30,543 --> 01:34:34,209 và họ nói: "Chisholm, chúng tôi biết những gì cô đang trải qua. 1381 01:34:34,918 --> 01:34:37,709 Chúng tôi biết nhọc nhằn và khó khăn nhường nào, 1382 01:34:38,209 --> 01:34:40,418 song chúng tôi biết cô có dũng khí, 1383 01:34:40,501 --> 01:34:43,251 có gan như đàn ông có bi, và sự táo bạo 1384 01:34:43,751 --> 01:34:46,668 để lay chuyển thể chế này trong nội bộ thể chế". 1385 01:34:46,751 --> 01:34:49,793 - Phải! - Nhưng tôi cần các vị giúp làm điều đó. 1386 01:34:50,918 --> 01:34:52,709 Hãy giữ lấy lá phiếu của mình. 1387 01:34:54,001 --> 01:34:55,793 Hãy giữ lấy lá phiếu của mình! 1388 01:35:28,418 --> 01:35:31,501 Là 61, 62, 63, 64, 65... 1389 01:35:31,584 --> 01:35:34,626 Có 21 đại biểu Louisiana chuyển cam kết sang cho cô. 1390 01:35:34,709 --> 01:35:37,751 - Bang Mississippi, 12. - Họ đổi thì tôi nhận họ. 1391 01:35:37,834 --> 01:35:41,668 Có 23 đổi từ bang Ohio, chín từ Pennsylvania, và hai từ Florida, 1392 01:35:41,751 --> 01:35:43,418 ban đầu cam kết với Wallace. 1393 01:35:43,501 --> 01:35:46,043 Muskie sẽ giữ tên mình ở vòng bỏ phiếu đầu, 1394 01:35:46,126 --> 01:35:48,709 song hướng các đại biểu da đen của ông ta bỏ phiếu cho cô. 1395 01:35:48,793 --> 01:35:50,084 Humphrey sẽ bỏ cuộc. 1396 01:35:50,168 --> 01:35:51,668 - Gì? - Gì? Ông ta rút? 1397 01:35:51,751 --> 01:35:53,751 Phải. Bỏ, nhượng hết số đại biểu. 1398 01:35:53,834 --> 01:35:55,043 Cho ai? McGovern? 1399 01:35:55,126 --> 01:35:58,168 Như đã hứa, bảo các đại biểu da đen bỏ phiếu cho cô. 1400 01:36:03,001 --> 01:36:04,793 Với số đại biểu của Humphrey, 1401 01:36:04,876 --> 01:36:08,001 của bang California, của Fauntroy, cô có gần... 1402 01:36:10,876 --> 01:36:13,126 Có 250 đại biểu cam kết với cô. 1403 01:36:14,126 --> 01:36:16,793 Nên McGovern không thể được đề cử ở vòng đầu. 1404 01:36:27,001 --> 01:36:28,293 Chiến thôi! 1405 01:36:29,251 --> 01:36:32,168 Robert, chờ đã. 1406 01:36:32,251 --> 01:36:34,043 Ta vẫn chưa làm được gì. 1407 01:36:34,126 --> 01:36:38,543 Cháu gọi điện cho người của McGovern và bảo họ muốn có số đại biểu của tôi 1408 01:36:38,626 --> 01:36:43,168 thì ông ta nên bắt đầu nói sẽ có gì trong cương lĩnh, ông ta sẽ bổ nhiệm ai 1409 01:36:43,251 --> 01:36:44,959 vào các vị trí nội các nào. 1410 01:36:45,043 --> 01:36:45,876 Shirley. 1411 01:36:49,668 --> 01:36:50,501 Cảm ơn. 1412 01:36:51,168 --> 01:36:55,334 Tôi đi kiếm gì ăn đây. Đâu thể chinh phục thế giới với cái bụng rỗng! 1413 01:37:06,168 --> 01:37:07,001 Nghị sĩ. 1414 01:37:07,876 --> 01:37:09,876 Thượng nghị sĩ McGovern rất vui được gặp anh. 1415 01:37:11,209 --> 01:37:13,209 - Lấy cho anh một ly nhé? - Cảm ơn. 1416 01:37:16,084 --> 01:37:18,584 Và rồi có 250 đại biểu vào phút cuối ư? 1417 01:37:20,459 --> 01:37:22,334 - Ông ta sẽ làm gì? - Không ngờ họ cứ thế... 1418 01:37:22,418 --> 01:37:24,334 Ông Abernathy, sao tối nay nằm ra sàn thế? 1419 01:37:24,418 --> 01:37:28,084 Chà, chúng tôi ra đây để giành chính nghĩa cho người nghèo. 1420 01:37:28,168 --> 01:37:33,376 Như anh biết đó, một phần tư chúng ta ở đất nước này là dân nghèo. 1421 01:37:33,459 --> 01:37:35,459 Và tôi đang đấu tranh... 1422 01:37:35,543 --> 01:37:39,418 A lô, Shirley đây. Chị nhận được tin nhắn của em. 1423 01:37:44,709 --> 01:37:47,584 Không bận đến vậy. Lẽ ra đã nghe điện rồi. 1424 01:37:51,168 --> 01:37:53,501 Chà, bọn chị chưa đạt được hoàn toàn, 1425 01:37:53,584 --> 01:37:56,209 nhưng... làm cũng ổn. 1426 01:37:57,376 --> 01:38:02,418 Bọn chị sẽ làm vài việc tốt ở đây. Vài việc thực sự tốt. 1427 01:38:03,376 --> 01:38:05,459 Em tự hào về những việc chị đã làm. 1428 01:38:06,459 --> 01:38:08,334 Mẹ và em đang xem tin tức. 1429 01:38:09,876 --> 01:38:11,376 Chị làm tốt lắm, Shirley. 1430 01:38:12,001 --> 01:38:13,334 Chị đã làm rất tốt. 1431 01:38:16,959 --> 01:38:18,043 Bố đã đúng. 1432 01:38:19,668 --> 01:38:20,751 Chị đặc biệt. 1433 01:38:27,751 --> 01:38:28,876 Em yêu chị. 1434 01:38:35,668 --> 01:38:36,668 Chị cũng yêu em. 1435 01:39:10,293 --> 01:39:11,626 Shirley? Lại đây đi ạ. 1436 01:39:15,459 --> 01:39:17,376 CBS News. Họ muốn một tuyên bố. 1437 01:39:17,459 --> 01:39:21,501 Giờ thì họ muốn vậy. Họ đã có bảy tháng và giờ họ muốn một tuyên bố. 1438 01:39:21,584 --> 01:39:23,459 - Có một tuyên bố đây! - Conrad! 1439 01:39:23,543 --> 01:39:25,209 Tôi sẽ cho anh một tuyên bố! 1440 01:39:27,293 --> 01:39:28,793 Nữ nghị sĩ Chisholm đây. 1441 01:39:33,251 --> 01:39:35,001 Và anh nghe điều đó ở đâu? 1442 01:39:37,209 --> 01:39:41,209 Vậy xin thưa nguồn tin của anh sai rồi, tôi không bình luận gì thêm. 1443 01:39:43,668 --> 01:39:44,501 Gì vậy? 1444 01:39:45,876 --> 01:39:48,168 Họ đang hỏi phản ứng của tôi 1445 01:39:48,251 --> 01:39:51,751 khi Walter Fauntroy nhượng đại biểu của anh ta cho McGovern. 1446 01:39:51,834 --> 01:39:54,043 - Gì? - Walter không nhượng đâu. 1447 01:39:54,126 --> 01:39:58,668 - Chiến dịch của McGovern cố giở trò. - Không phải từ chiến dịch của McGovern. 1448 01:39:59,543 --> 01:40:01,334 Không chỉ một người nói vậy. 1449 01:40:05,918 --> 01:40:07,084 Tìm Walter đi. 1450 01:40:07,168 --> 01:40:08,043 Walter. 1451 01:40:09,418 --> 01:40:11,501 Anh nhượng đại biểu cho McGovern ư? 1452 01:40:11,584 --> 01:40:13,668 - Shirley, chờ đã... - Trả lời tôi đi. 1453 01:40:14,334 --> 01:40:17,126 - Cho tôi một phút nhé? - Họ chả cần đi đâu cả. 1454 01:40:17,209 --> 01:40:18,501 Có hay không? 1455 01:40:20,501 --> 01:40:22,834 Có, tôi đưa số đại biểu cho McGovern. 1456 01:40:22,918 --> 01:40:24,834 - Đồ đâm sau lưng. - Đâu cần thế. 1457 01:40:24,918 --> 01:40:28,043 Ta đã thỏa thuận. Anh hứa số đại biểu của anh cho tôi. 1458 01:40:28,126 --> 01:40:31,959 Tôi bảo sẽ cho cô số đại biểu nếu bỏ phiếu vượt qua vòng đầu. 1459 01:40:32,043 --> 01:40:36,043 McGovern sẽ có mọi phiếu bầu cần có, có số đại biểu của tôi, Willie... 1460 01:40:36,126 --> 01:40:40,251 Anh và Willie thật thiếu nghị lực. Tự bán rẻ vì thứ vớ vẩn khỏi bàn. 1461 01:40:40,334 --> 01:40:42,584 Ta đang cố đảm bảo không thêm bốn năm Nixon nữa. 1462 01:40:42,668 --> 01:40:44,709 McGovern đâu thể lôi kéo cả đảng. 1463 01:40:44,793 --> 01:40:47,668 Sao anh nghĩ ông ta có thể thắng cuộc bầu cử này? 1464 01:40:47,751 --> 01:40:51,126 Muốn, anh có thể bỏ bài, nhưng số còn lại bọn tôi sẽ đấu. 1465 01:40:51,668 --> 01:40:55,001 Số còn lại nào? Tất cả đại biểu da đen sẽ theo McGovern. 1466 01:40:56,459 --> 01:40:58,834 Phải. Người của cô, Ron Dellums. 1467 01:40:59,543 --> 01:41:03,626 Anh ta bảo tất cả đại biểu da đen ủng hộ McGovern. Cả đại biểu của cô. 1468 01:41:06,543 --> 01:41:09,959 Tôi đã cố cảnh báo cô về anh ta rồi, Shirley. Đã cố rồi! 1469 01:41:10,543 --> 01:41:14,959 Các đại biểu da đen ở Đại hội này được người của họ yêu cầu 1470 01:41:15,043 --> 01:41:16,834 không ủng hộ Shirley Chisholm. 1471 01:41:16,918 --> 01:41:18,876 Shirley Chisholm không có cơ hội. 1472 01:41:18,959 --> 01:41:20,959 Người da đen ở vòng bỏ phiếu đầu 1473 01:41:21,043 --> 01:41:24,918 sẽ bỏ phiếu về mặt ý nghĩa trách nhiệm chính trị. 1474 01:41:25,001 --> 01:41:26,709 - Vậy phản ứng là... - Cảm tính. 1475 01:41:26,793 --> 01:41:29,626 - Sẽ không có tác động chính trị chứ? - Không hề. 1476 01:41:31,126 --> 01:41:32,626 Tôi đang tìm Ron Dellums. 1477 01:41:32,709 --> 01:41:34,293 Tìm Nghị sĩ Ron Dellums. 1478 01:41:34,376 --> 01:41:36,001 Nghị sĩ Ronald Dellums. 1479 01:41:36,709 --> 01:41:38,251 Tôi cần tìm Ron. 1480 01:41:38,334 --> 01:41:40,001 Hãy tìm Ron Dellums cho tôi. 1481 01:41:40,501 --> 01:41:44,126 - Đòi Nghị sĩ Dellums... - Bảo Shirley, giờ lại theo McGovern. 1482 01:41:45,918 --> 01:41:47,459 - Cô C. - Tìm ra Ron chưa? 1483 01:41:47,543 --> 01:41:49,876 Mọi nơi có thể nghĩ ra, mà chả ai thấy. 1484 01:41:49,959 --> 01:41:52,168 - Phòng McGovern chưa? - Họ chả để cháu vào đâu. 1485 01:41:52,251 --> 01:41:55,293 - Quay lại đó. - Cháu cố rồi, mà họ chả để cháu vào. 1486 01:41:55,376 --> 01:41:57,876 Cháu hãy quay lại đó. Cháu vào phòng. 1487 01:41:57,959 --> 01:41:59,459 Đá cửa nếu phải làm vậy. 1488 01:41:59,543 --> 01:42:01,626 Shirley, Ronald đang trên TV. 1489 01:42:02,126 --> 01:42:04,918 Không ứng cử viên tranh cử tổng thống nào khác có thể có. 1490 01:42:05,626 --> 01:42:08,626 Nhờ tầm nhìn của ông ấy với đảng này mà ta đã thấy những khởi đầu 1491 01:42:08,709 --> 01:42:11,209 của một phong trào rất mạnh mẽ ở nước này. 1492 01:42:11,876 --> 01:42:16,001 Một phong trào vừa nhận ra sức mạnh tiềm tàng của nó. 1493 01:42:17,168 --> 01:42:19,168 Nhưng vào lúc này, 1494 01:42:20,376 --> 01:42:23,918 các thế lực chỉ trích, thậm chí là hiểm ác 1495 01:42:24,001 --> 01:42:27,834 đang tiến hành ngăn cản Thượng nghị sĩ George McGovern ứng cử. 1496 01:42:28,834 --> 01:42:31,876 Giờ ta phải phớt lờ những kẻ mộng mơ và xuẩn ngốc, 1497 01:42:32,959 --> 01:42:34,293 và ủng hộ ứng cử viên 1498 01:42:34,376 --> 01:42:37,834 thực sự có khả năng thắng cử vào tháng 11. 1499 01:42:39,543 --> 01:42:42,876 Đó là lý do tôi sẽ hoàn toàn công nhận 1500 01:42:43,584 --> 01:42:45,459 Thượng nghị sĩ George McGovern. 1501 01:42:50,876 --> 01:42:53,751 Một người đàn ông có khả năng phi thường 1502 01:42:53,834 --> 01:42:56,334 để dẫn dắt đảng này vào tương lai. 1503 01:42:57,168 --> 01:43:01,584 Bắt đầu gọi điện đi. Hãy gọi mọi đại biểu có thể. Bảo họ không thể đi. 1504 01:43:01,668 --> 01:43:04,418 Kệ McGovern hứa gì, Dellums đâu thể làm vậy. 1505 01:43:04,501 --> 01:43:06,043 - Đi! - Đưa ra tuyên bố đi. 1506 01:43:06,126 --> 01:43:10,126 - Ronald nghĩ bán rẻ ta thì nghiệp sẽ tới. - Tôi cần đưa ra tuyên bố. 1507 01:43:10,209 --> 01:43:13,043 Và... nhượng số đại biểu của tôi. 1508 01:43:13,126 --> 01:43:14,834 - Đừng. Chớ làm thế. - Nhượng? 1509 01:43:14,918 --> 01:43:16,293 - Shirley. Đừng. - Đừng. 1510 01:43:16,376 --> 01:43:18,418 - Ta vẫn có thể tìm ra cách... - Mac! 1511 01:43:19,793 --> 01:43:21,168 Tôi nợ ông mọi thứ. 1512 01:43:21,876 --> 01:43:25,251 Nhưng lúc này, hãy làm như tôi yêu cầu. 1513 01:43:26,918 --> 01:43:28,376 Đưa ra tuyên bố. 1514 01:43:29,126 --> 01:43:30,751 Nhượng số đại biểu của tôi. 1515 01:43:32,918 --> 01:43:33,876 Làm ơn. 1516 01:43:37,876 --> 01:43:39,168 Tôi gọi Ủy ban Đảng Dân chủ. 1517 01:44:53,876 --> 01:44:56,793 Chà, chúng ta đã có gì đó. 1518 01:44:58,501 --> 01:45:00,293 Có lẽ chỉ được một lát, nhưng... 1519 01:45:01,626 --> 01:45:02,668 ta đã có gì đó. 1520 01:45:07,251 --> 01:45:10,543 - Cháu ghét anh ta. Cháu ghét Dellums. - Không. 1521 01:45:12,376 --> 01:45:14,709 Ron chỉ là đang làm việc phải làm thôi. 1522 01:45:16,626 --> 01:45:18,501 Tôi không giận anh ta. 1523 01:45:24,126 --> 01:45:28,001 Tôi hiểu cho những áp lực và mọi thứ 1524 01:45:28,084 --> 01:45:29,793 người đàn ông đó đã trải qua. 1525 01:45:30,626 --> 01:45:33,376 Anh ta đã kiên trì chịu lâu như vậy. 1526 01:45:35,043 --> 01:45:37,918 Với tôi, khi mọi người chế nhạo anh ta, 1527 01:45:38,001 --> 01:45:39,793 vân vân, và... 1528 01:45:46,043 --> 01:45:47,751 Tôi muốn tất cả biết là 1529 01:45:49,793 --> 01:45:51,501 không hề có cảm xúc tồi tệ. 1530 01:45:54,751 --> 01:45:58,626 Cháu hãy tìm Ron, và bảo anh ta về nhà với Shirley. 1531 01:46:00,834 --> 01:46:01,668 Được chứ? 1532 01:46:03,418 --> 01:46:04,918 Cô chẳng nợ anh ta gì cả. 1533 01:46:07,334 --> 01:46:09,043 Tôi nợ anh ta sự tha thứ. 1534 01:46:14,626 --> 01:46:17,126 Cháu hãy tìm anh ta, và bảo anh ta về nhà. 1535 01:46:30,584 --> 01:46:33,959 Tôi đã kéo đám trẻ các cháu xuống tận Florida. 1536 01:46:39,501 --> 01:46:40,459 Đâu phải vô ích. 1537 01:46:45,376 --> 01:46:48,626 Tất cả lý do của bọn cháu khi đến Đại hội này 1538 01:46:48,709 --> 01:46:50,543 là đều đến vì người tuyệt nhất. 1539 01:46:52,626 --> 01:46:53,751 Bọn cháu đến vì cô. 1540 01:46:56,293 --> 01:46:57,501 Vậy thì cứ tiếp tục. 1541 01:47:00,418 --> 01:47:02,376 Nếu hôm nay tôi không đạt được 1542 01:47:02,876 --> 01:47:05,876 thì các cháu phải tin ngày mai mình có thể đạt được. 1543 01:47:11,584 --> 01:47:14,626 Và nếu điều tốt nhất tôi có thể làm 1544 01:47:14,709 --> 01:47:18,084 là nhắc mọi người nhớ cái gì là có thể... 1545 01:47:20,918 --> 01:47:22,418 thì tôi biết ơn lắm. 1546 01:47:31,084 --> 01:47:32,376 Cảm ơn cô, Shirley. 1547 01:47:34,001 --> 01:47:35,293 Cảm ơn cô rất nhiều. 1548 01:47:36,501 --> 01:47:37,334 Cảm ơn. 1549 01:47:46,293 --> 01:47:49,043 Chủ tịch O'Brien đang ở đường dây phụ. 1550 01:47:57,793 --> 01:47:58,626 Được rồi. 1551 01:48:14,376 --> 01:48:15,709 Shirley Chisholm đây. 1552 01:48:17,001 --> 01:48:21,126 Tôi muốn ông nói tuyên bố của tôi với các đại biểu đã cam kết với tôi. 1553 01:48:21,209 --> 01:48:24,001 Mục đích của tôi suốt bảy tháng qua 1554 01:48:24,084 --> 01:48:26,209 là để nhắc người dân nhớ 1555 01:48:26,293 --> 01:48:29,001 nền chính trị ở Mỹ thuộc về họ. 1556 01:48:30,168 --> 01:48:33,876 Không hơn, không kém, tôi chỉ muốn là 1557 01:48:33,959 --> 01:48:35,918 một chất xúc tác cho sự thay đổi. 1558 01:48:42,918 --> 01:48:45,834 Shirley Chisholm mở cánh cửa cho tất cả chúng tôi, 1559 01:48:45,918 --> 01:48:48,334 cho phụ nữ da màu, nhất là phụ nữ da đen. 1560 01:48:48,418 --> 01:48:51,626 Bà ấy đã mở ra cánh cửa đó cho mọi người, 1561 01:48:51,709 --> 01:48:54,043 và cho mọi người niềm tin 1562 01:48:54,126 --> 01:48:57,334 là họ cũng có thể tranh cử và cũng có thể có tiếng nói. 1563 01:49:00,376 --> 01:49:01,959 Tên tôi là Barbara Lee. 1564 01:49:02,043 --> 01:49:06,751 Là thành viên Quốc hội, tôi đại diện cho Khu Hạ viện số 13 của bang California. 1565 01:49:06,834 --> 01:49:12,459 Shirley Chisholm cố dạy chúng tôi lúc này mình không chỉ phải đấu tranh để giúp dân, 1566 01:49:12,543 --> 01:49:14,793 mà còn phải đấu tranh để thay đổi sự điên rồ này. 1567 01:49:14,876 --> 01:49:18,043 {\an8}Sự kế thừa bà ấy liền mạch tới ngày nay. 1568 01:49:18,126 --> 01:49:23,084 Rất nhiều người chúng tôi cảm thấy có thể nhận gậy tiếp sức đó và chạy tiếp. 1569 01:49:26,751 --> 01:49:31,501 {\an8}Năm 1998, Barbara Lee được bầu vào Khu Hạ viện số 9 của bang California, 1570 01:49:31,584 --> 01:49:34,001 {\an8}ghế trước đó do Ron Dellums nắm giữ. 1571 01:49:34,084 --> 01:49:37,626 {\an8}Bà hiện là phụ nữ người Mỹ gốc Phi có cấp bậc cao nhất 1572 01:49:37,709 --> 01:49:40,543 {\an8}trong ban lãnh đạo Đảng Dân chủ ở Quốc hội. 1573 01:49:41,043 --> 01:49:44,626 Wesley Holder hay Mac tiếp tục phá bỏ rào cản chủng tộc 1574 01:49:44,709 --> 01:49:47,084 khi làm cố vấn cho David N. Dinkins, 1575 01:49:47,168 --> 01:49:51,084 thị trưởng người Mỹ gốc Phi đầu tiên của Thành phố New York. 1576 01:49:51,168 --> 01:49:52,626 Mac qua đời ở tuổi 95. 1577 01:49:53,126 --> 01:49:55,543 {\an8}Ron Dellums phục vụ 14 nhiệm kỳ ở Hạ viện 1578 01:49:55,626 --> 01:49:59,001 {\an8}và tiếp tục trở thành thị trưởng của Oakland vào năm 2007. 1579 01:49:59,084 --> 01:50:01,626 {\an8}Mặc các sự kiện xoay quanh Đại hội năm 1972, 1580 01:50:01,709 --> 01:50:05,334 {\an8}ông vẫn là bạn và đồng minh chính trị trung thành của Shirley. 1581 01:50:05,418 --> 01:50:07,543 {\an8}Dellums mất vào năm 2018, ở tuổi 82. 1582 01:50:08,043 --> 01:50:11,709 {\an8}Robert C. Gottlieb trở lại Đại học Cornell, tốt nghiệp năm 1972 1583 01:50:11,793 --> 01:50:15,501 {\an8}và hoàn thành bằng Tiến sĩ Luật ở Đại học New York vào năm 1975. 1584 01:50:15,584 --> 01:50:17,709 {\an8}Năm 1983, ông mở công ty luật riêng, 1585 01:50:17,793 --> 01:50:21,668 {\an8}ở đó ông tiếp tục được săn đón với công việc sơ thẩm và phúc thẩm. 1586 01:50:21,751 --> 01:50:25,293 {\an8}Hai năm sau cuộc bầu cử, George Wallace đã hỗ trợ cho Shirley 1587 01:50:25,376 --> 01:50:29,459 {\an8}bằng cách giành được sự ủng hộ của các đảng viên Đảng Dân chủ miền Nam 1588 01:50:29,543 --> 01:50:34,043 {\an8}để thúc đẩy dự luật nới rộng biện pháp bảo vệ tiền lương cho người giúp việc. 1589 01:50:34,126 --> 01:50:41,084 Năm 1977, Shirley và Conrad ly hôn. 1590 01:50:41,793 --> 01:50:47,001 Sau đó cùng năm, Shirley lấy Arthur Hardwick. 1591 01:50:47,084 --> 01:50:50,001 Họ ở bên nhau đến hết đời. 1592 01:50:50,501 --> 01:50:54,209 {\an8}Shirley Chisholm mất vào ngày 1 tháng 1 năm 2005, ở tuổi 80. 1593 01:50:54,293 --> 01:50:57,918 {\an8}Lúc sinh thời, Shirley phục vụ bảy nhiệm kỳ trong Quốc hội, 1594 01:50:58,001 --> 01:50:59,501 {\an8}đưa vào hơn 50 điều luật 1595 01:50:59,584 --> 01:51:02,959 {\an8}để cải thiện đời sống của dân nội thành, cựu quân nhân, 1596 01:51:03,043 --> 01:51:05,126 {\an8}dân nhập cư, dân tị nạn, vân vân. 1597 01:51:57,876 --> 01:52:01,543 TƯỞNG NHỚ TỚI LANCE 1598 01:56:23,793 --> 01:56:29,584 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly