1
00:00:21,834 --> 00:00:26,126
VÌ IAN
2
00:00:29,751 --> 00:00:34,626
{\an8}VÀO NĂM 1968
CÓ 435 ĐẠI DIỆN ĐƯỢC BẦU VÀO QUỐC HỘI
3
00:00:37,501 --> 00:00:41,084
{\an8}CÓ 11 NGƯỜI TRONG SỐ
CÁC ĐẠI DIỆN ĐÓ LÀ PHỤ NỮ
4
00:00:43,376 --> 00:00:45,626
{\an8}NĂM TRONG SỐ ĐÓ LÀ DA ĐEN
5
00:00:48,001 --> 00:00:49,834
{\an8}TRONG ĐÓ KHÔNG CÓ PHỤ NỮ DA ĐEN
6
00:00:49,918 --> 00:00:52,168
{\an8}Ở Khu Hạ viện số 12 của bang New York,
7
00:00:52,251 --> 00:00:55,918
{\an8}một giáo viên tên là
bà Shirley Chisholm được bầu vào Quốc hội.
8
00:00:56,751 --> 00:00:58,084
Vừa chạy vừa hút. Nào.
9
00:01:00,918 --> 00:01:01,751
Shirley.
10
00:01:09,918 --> 00:01:11,043
Gặp lại em sau nhé.
11
00:01:19,876 --> 00:01:23,084
Thưa các quý vị
trong giới báo chí, các đồng đại diện,
12
00:01:23,668 --> 00:01:26,543
là Chủ tịch Hạ viện, tôi có vinh dự
13
00:01:27,668 --> 00:01:29,959
được giới thiệu khóa đại diện mới
14
00:01:30,876 --> 00:01:34,543
của Quốc hội khóa XCI (khóa 91)
của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
15
00:01:53,001 --> 00:01:56,793
Các quý ông, quý cô,
chào mừng đến Quốc hội.
16
00:02:09,001 --> 00:02:10,543
Chúc mừng.
17
00:02:10,626 --> 00:02:12,709
- Cảm ơn anh.
- Nữ nghị sĩ Chisholm.
18
00:02:38,334 --> 00:02:40,543
SHIRLEY CHISHOLM
THUỘC VỀ BED-STUY
19
00:03:06,043 --> 00:03:07,501
Xin chào.
20
00:03:08,376 --> 00:03:10,209
Sao rồi, cô gái trẻ? Lại đây.
21
00:03:10,293 --> 00:03:12,251
Cô ấy nỗ lực lắm. Nỗ lực thực sự.
22
00:03:12,334 --> 00:03:13,876
Cô sẽ làm tổng thống ạ?
23
00:03:13,959 --> 00:03:15,209
Nghị sĩ như nam giới.
24
00:03:15,293 --> 00:03:19,293
- Cô đâu phải nam giới.
- Có lẽ ta nên tìm mẹ cháu thôi.
25
00:03:25,709 --> 00:03:30,209
- Sẽ phải chuyển xuống Washington.
- Chà, cô ấy có lẽ sẽ có căn hộ dưới đó.
26
00:03:30,293 --> 00:03:32,251
Conrad, Shirley, không phiền chứ?
27
00:03:35,459 --> 00:03:37,209
Cô đã luôn ở bên chúng tôi.
28
00:03:37,293 --> 00:03:40,084
Tôi nhớ khi bọn tôi
từ Puerto Rico đến Brooklyn,
29
00:03:40,168 --> 00:03:42,126
cô cho bọn tôi thấy như gia đình.
30
00:03:42,209 --> 00:03:43,834
Các anh là gia đình tôi mà.
31
00:03:44,793 --> 00:03:47,376
Mới bắt đầu thôi, cưng à. Cuộc chiến thật?
32
00:03:47,459 --> 00:03:50,834
Mấy ông Washington đâu hiểu Tu chính
Quyền bình đẳng quan trọng sao với ta.
33
00:03:50,918 --> 00:03:54,001
Ừ, chuông nghị trường reo
là tôi sẽ ở đó vì các cô.
34
00:03:54,084 --> 00:03:56,334
- Tôi hứa.
- Và bọn tôi sẽ ở đó vì cô.
35
00:03:57,793 --> 00:04:00,168
- Tôi trân quý cô đây.
- Tôi cũng vậy.
36
00:04:03,418 --> 00:04:04,376
Cảm ơn.
37
00:04:06,543 --> 00:04:07,668
{\an8}Đi thôi, mẹ.
38
00:04:07,751 --> 00:04:09,834
{\an8}Không muốn chào tạm biệt chị con à?
39
00:04:09,918 --> 00:04:10,876
{\an8}Chị ấy bận mà.
40
00:04:11,376 --> 00:04:12,459
{\an8}Lúc nào chẳng vậy.
41
00:04:13,126 --> 00:04:14,334
{\an8}Mẹ sẽ chào tạm biệt.
42
00:04:55,376 --> 00:04:57,418
Chào buổi sáng, cô Chisholm.
43
00:04:57,501 --> 00:04:58,543
Cô sao rồi?
44
00:04:59,209 --> 00:05:00,751
Tôi đang thấy khá tốt.
45
00:05:01,751 --> 00:05:06,626
Chúa tôi, tưởng tượng
kiếm được 42,5 như tôi đi.
46
00:05:07,959 --> 00:05:08,959
Ngài Nghị sĩ,
47
00:05:09,751 --> 00:05:12,626
cả hai chúng ta đến đây
được ít nhất là một tuần.
48
00:05:13,126 --> 00:05:15,584
Và ông nói vậy với tôi gần như mỗi ngày.
49
00:05:15,668 --> 00:05:18,251
Gần như mỗi ngày, tôi đều kinh ngạc
50
00:05:18,334 --> 00:05:21,543
khi cô có thể
kiếm nhiều tiền như chúng tôi.
51
00:05:23,001 --> 00:05:24,043
Hai điều nhé.
52
00:05:24,834 --> 00:05:29,168
Đầu tiên, vì ông không chịu nổi
ý nghĩ tôi kiếm được con số 42,5 như ông
53
00:05:29,251 --> 00:05:32,251
khi thấy tôi
bước vào viện này thì biến đi.
54
00:05:33,168 --> 00:05:36,168
Biến đi để khỏi phải
đối chất với tôi về 42,5 này.
55
00:05:36,251 --> 00:05:40,876
Thứ hai, ông phải
nhớ lấy lý do tôi đang ở đây.
56
00:05:41,584 --> 00:05:42,418
Tôi mở đường
57
00:05:42,501 --> 00:05:47,376
cho nhiều người khác có vẻ ngoài như tôi
được bầu vào Quốc hội và kiếm được 42,5.
58
00:05:52,376 --> 00:05:53,209
Shirley.
59
00:05:54,126 --> 00:05:55,793
- Ron.
- Có một giây chứ?
60
00:05:55,876 --> 00:06:00,709
- Mặt thân thiện, hơn một giây cũng có.
- Chà, ta nói chuyện rồi xem cô thấy sao.
61
00:06:00,793 --> 00:06:02,793
- Được rồi.
- Muốn cảnh báo cô đây.
62
00:06:03,293 --> 00:06:06,626
Họ đang sắp xếp
việc phân ủy ban cho mọi nghị sĩ mới, và...
63
00:06:07,626 --> 00:06:09,626
họ phân cô vào Ủy ban Nông nghiệp.
64
00:06:09,709 --> 00:06:10,876
Nông nghiệp hả?
65
00:06:10,959 --> 00:06:13,626
- Ngô, lúa mì, bò ư?
- Bò thì tôi không chắc.
66
00:06:13,709 --> 00:06:17,918
Tôi đại diện cho Brooklyn. Tôi sẽ
làm gì cho dân Brooklyn ở Ủy ban Nông...
67
00:06:18,001 --> 00:06:19,418
Tôi muốn Cựu chiến binh.
68
00:06:19,501 --> 00:06:23,584
Năm đầu ở Quốc hội, tôi cũng
trải qua vậy. Hãy làm ở ủy ban được phân.
69
00:06:23,668 --> 00:06:24,918
Nông nghiệp? Không.
70
00:06:25,001 --> 00:06:27,418
- Nó là như thế.
- Tôi phải nói với ai?
71
00:06:28,043 --> 00:06:30,751
Chủ tịch McCormack
quyết định phân mọi ủy ban.
72
00:06:30,834 --> 00:06:33,543
Nhưng ông ấy là Chủ tịch Hạ viện.
73
00:06:33,626 --> 00:06:36,126
Cô đâu có nói chuyện với Chủ tịch Hạ viện.
74
00:06:37,709 --> 00:06:38,709
Cô...
75
00:06:39,793 --> 00:06:40,793
Ôi Chúa.
76
00:06:40,876 --> 00:06:44,418
- Đâu hợp lý khi để tôi vào Nông nghiệp.
- Chả có... Hợp lý?
77
00:06:44,501 --> 00:06:46,793
- Cô mới.
- Đại diện Khu số 12, Thành phố New York.
78
00:06:46,876 --> 00:06:49,876
- Phân gì, làm đó, chớ làm ầm lên.
- Dân cần việc, nhà ở công bằng.
79
00:06:49,959 --> 00:06:52,168
- Có thâm niên, sẽ nói...
- Nên bầu tôi. Thâm niên?
80
00:06:52,251 --> 00:06:54,501
Tôi chả muốn nghe về thâm niên, John.
81
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Muốn đấu với ông vụ này, tôi sẽ đấu.
82
00:06:56,793 --> 00:06:59,209
Cô sẽ chẳng đấu với ai cả.
83
00:06:59,293 --> 00:07:00,918
Tôi là Chủ tịch Hạ viện.
84
00:07:01,418 --> 00:07:04,668
Tôi quyết định ai ngồi đâu,
và cô tốt hơn nên tuân theo,
85
00:07:04,751 --> 00:07:07,459
kẻo sự nghiệp
còn chưa bắt đầu đã bị cô dập đó.
86
00:07:08,418 --> 00:07:10,209
Andrew, đây. Chờ chút.
87
00:07:11,168 --> 00:07:13,376
"Chớ làm ầm lên và làm như được bảo".
88
00:07:14,293 --> 00:07:16,626
Shirley.
89
00:07:17,418 --> 00:07:20,001
Anh hiểu là em thất vọng, nhưng nó chỉ là...
90
00:07:20,084 --> 00:07:23,501
- Quy trình là vậy.
- Ông ấy đứng đầu chính đảng của em đó.
91
00:07:24,209 --> 00:07:26,709
Nữ nghị sĩ của Brooklyn
và ông ấy muốn tống em vào Nông...
92
00:07:26,793 --> 00:07:28,251
Vấn đề là thâm niên.
93
00:07:29,126 --> 00:07:31,959
- Vậy chờ đến lượt em ư?
- Không phải chờ, nhưng...
94
00:07:32,834 --> 00:07:35,709
Shirley, đây là nhiệm kỳ đầu của em.
95
00:07:36,709 --> 00:07:39,334
- Lâu dần, chắc chắn em sẽ làm việc lớn.
- "Lâu dần"?
96
00:07:39,418 --> 00:07:42,543
- Anh quả tin vậy.
- Lâu dần cho Richard Nixon thì có.
97
00:07:47,001 --> 00:07:47,834
Gì?
98
00:07:49,959 --> 00:07:50,793
Gì nào?
99
00:07:59,459 --> 00:08:01,543
Em sẽ tìm ra cách để hòa nhập thôi.
100
00:08:10,626 --> 00:08:14,001
THÁNG 12 NĂM 1971
101
00:08:16,584 --> 00:08:19,959
- Mac, mừng gặp ông.
- Shirley.
102
00:08:22,751 --> 00:08:23,918
Arthur.
103
00:08:24,751 --> 00:08:26,751
- Giáng sinh vui vẻ.
- Cảm ơn.
104
00:08:33,084 --> 00:08:33,918
Vào đi.
105
00:08:34,626 --> 00:08:35,459
Cảm ơn.
106
00:08:39,459 --> 00:08:41,251
Shirley, tháng Mười,
107
00:08:41,751 --> 00:08:45,043
cô đã bảo
Ủy ban bầu Chisholm ở bang Florida
108
00:08:45,126 --> 00:08:47,334
là nếu họ gây quỹ được 5.000 đô
109
00:08:47,418 --> 00:08:50,043
thì cô sẽ ghi danh
lên lá phiếu bầu cử sơ bộ.
110
00:08:51,251 --> 00:08:53,918
Họ đã gây quỹ được gần 10.000 rồi.
111
00:09:07,668 --> 00:09:09,168
Vậy thế tức là sao?
112
00:09:09,251 --> 00:09:11,084
Việc họ gây quỹ ấy?
113
00:09:11,918 --> 00:09:15,418
Phải, cô Shirley.
Chính xác thì thế tức là sao nhỉ?
114
00:09:22,959 --> 00:09:26,793
Chà, tôi đã bảo các cô đó nếu họ gây quỹ,
115
00:09:26,876 --> 00:09:29,459
tôi sẽ ghi danh mình lên lá phiếu đó.
116
00:09:31,751 --> 00:09:33,126
Sẽ tranh cử tổng thống.
117
00:09:33,876 --> 00:09:36,709
- Tổng thống ư?
- Muốn bọn tôi nói gì với họ đây?
118
00:09:40,793 --> 00:09:45,543
Shirley, nếu tranh cử
thì cô không thể thắng đâu.
119
00:09:47,293 --> 00:09:49,334
Chà, với thái độ đó thì không thể.
120
00:09:50,668 --> 00:09:52,293
Và sao tôi không thể thắng?
121
00:09:52,376 --> 00:09:55,168
Ngoài việc tôi là phụ nữ da đen.
122
00:09:55,251 --> 00:09:58,168
Muskie sẽ thắng dễ
bầu cử sơ bộ Đảng Dân chủ.
123
00:09:58,251 --> 00:10:01,084
Dù cô có đến cuộc đua
thì sân cũng đông quá rồi.
124
00:10:01,168 --> 00:10:03,959
Muskie. McGovern đang. Lindsay có lẽ định.
125
00:10:04,043 --> 00:10:08,251
Humphrey sẽ, luôn luôn. Mills.
Scoop Jackson, vì Chúa. George Wallace.
126
00:10:08,334 --> 00:10:10,334
Và tất cả bọn họ có điểm chung gì?
127
00:10:10,834 --> 00:10:12,501
Đàn ông da trắng trung niên.
128
00:10:13,084 --> 00:10:14,793
Ai đại diện cho người da đen,
129
00:10:14,876 --> 00:10:18,001
phụ nữ, cộng đồng Chicano
gốc Mexico, thanh niên, tầng lớp lao động?
130
00:10:18,084 --> 00:10:20,793
Chà, một điều chắc chắn
là cô không có đủ tiền.
131
00:10:20,876 --> 00:10:22,584
Tôi sẽ gây quỹ.
132
00:10:22,668 --> 00:10:24,876
Từ ai? Cộng đồng Chicano gốc Mexico,
133
00:10:24,959 --> 00:10:26,834
thanh niên, tầng lớp lao động?
134
00:10:26,918 --> 00:10:29,584
Họ đâu có tiền. Đâu có tiền thực.
135
00:10:30,251 --> 00:10:33,793
Kể cả muốn có chiến dịch
tượng trưng, cô sẽ phải bắt đầu với...
136
00:10:34,876 --> 00:10:36,209
- Con số ba hả?
- Ba.
137
00:10:36,293 --> 00:10:38,418
Ít nhất là 300.000.
138
00:10:38,501 --> 00:10:41,209
Đó sẽ là chiến dịch cơ bản và rút gọn.
139
00:10:41,293 --> 00:10:44,959
Mac, tôi đi diễn thuyết
ở khuôn viên các trường đại học,
140
00:10:45,043 --> 00:10:46,376
và có các chàng trai,
141
00:10:46,459 --> 00:10:47,668
da trắng nhé,
142
00:10:47,751 --> 00:10:49,084
lên chỗ tôi mà nói về:
143
00:10:49,168 --> 00:10:53,876
"Cô Chisholm, khi nào thì cô sẽ làm?
Khi nào thì cô sẽ tranh cử tổng thống?".
144
00:10:54,501 --> 00:10:58,626
Nếu có các chàng trai da trắng
nghĩ rằng tôi có thể làm tổng thống,
145
00:10:58,709 --> 00:11:03,418
nghĩ tôi nên làm tổng thống,
vậy sao tôi không thử vì người khác?
146
00:11:05,584 --> 00:11:06,418
Chà,
147
00:11:08,209 --> 00:11:10,209
cô chắc chắn không sợ ra tranh cử.
148
00:11:12,001 --> 00:11:13,043
Tôi nên biết chứ.
149
00:11:16,084 --> 00:11:17,251
Mac.
150
00:11:18,084 --> 00:11:18,918
Shirley...
151
00:11:25,293 --> 00:11:27,001
Cô cần gì ở bọn tôi?
152
00:11:33,293 --> 00:11:37,459
Tôi cần ông cố vấn cho tôi y như mọi khi.
153
00:11:37,543 --> 00:11:39,793
Arthur, anh có thể giám sát số tiền.
154
00:11:39,876 --> 00:11:44,334
Conrad có thể nghỉ làm
một chút để lo vấn đề an ninh.
155
00:11:50,543 --> 00:11:51,376
Không có gì ư?
156
00:11:52,876 --> 00:11:53,709
Không có gì?
157
00:11:54,334 --> 00:11:56,084
Không ai có gì để nói sao?
158
00:11:59,043 --> 00:12:00,584
Em sẽ tranh cử tổng thống.
159
00:12:02,043 --> 00:12:03,209
Có gì để nói chứ?
160
00:12:06,209 --> 00:12:07,043
"Đồng ý".
161
00:12:08,209 --> 00:12:10,251
Bảo họ là tôi nói: "Đồng ý".
162
00:12:14,209 --> 00:12:17,709
Sẽ phải tìm cho cô
một quản lý chiến dịch. Cần ai đó da đen.
163
00:12:17,793 --> 00:12:19,376
Cần ai đó giỏi.
164
00:12:19,459 --> 00:12:23,126
- Tôi phải gọi vài cuộc.
- Ừ, chà, tôi phải gây quỹ 300.000 đô.
165
00:12:23,209 --> 00:12:25,168
Chúc hai người Giáng sinh vui vẻ.
166
00:12:26,084 --> 00:12:28,501
Một cách chết tiệt để bắt đầu năm mới.
167
00:12:29,084 --> 00:12:30,459
Sẵn sàng làm lại chưa?
168
00:12:30,543 --> 00:12:32,084
- Một lần nữa.
- Chà.
169
00:12:43,709 --> 00:12:44,584
Vậy
170
00:12:46,001 --> 00:12:47,043
anh nghĩ sao?
171
00:12:48,001 --> 00:12:49,626
Giờ hỏi anh có hơi muộn đó.
172
00:12:50,876 --> 00:12:52,376
Nhưng đâu phải quá muộn.
173
00:12:54,251 --> 00:12:57,501
Anh chưa từng biết mùi
em không thắng lấy một lần.
174
00:12:58,459 --> 00:13:00,418
Lần này nên có gì khác sao?
175
00:13:03,459 --> 00:13:05,168
Anh nên kiếm một máy ảnh mới.
176
00:13:05,668 --> 00:13:07,376
Em sắp làm nên lịch sử mà.
177
00:13:07,459 --> 00:13:11,001
Anh kiếm cái gì
thì nhớ là đồ đã dùng rồi và rẻ đấy.
178
00:13:35,334 --> 00:13:36,251
Robert?
179
00:13:37,668 --> 00:13:38,834
Robert!
180
00:13:38,918 --> 00:13:40,543
Cô sao rồi, cô C?
181
00:13:40,626 --> 00:13:43,293
Nhìn cháu đi. Tất cả gì đây?
182
00:13:43,376 --> 00:13:46,293
Ồ, chà, cháu không làm trợ lý nghị sĩ nữa.
183
00:13:46,376 --> 00:13:48,751
- Nên...
- Nên cháu đi tìm hiểu hết về tôi.
184
00:13:49,293 --> 00:13:50,626
Cháu cho là vậy.
185
00:13:50,709 --> 00:13:52,418
Phải, cũng một thời gian rồi.
186
00:13:53,168 --> 00:13:55,918
Cháu phải nói điều cháu nhớ nhất
187
00:13:56,001 --> 00:13:57,668
là mới năm đầu làm nghị sĩ
188
00:13:57,751 --> 00:14:00,751
{\an8}và cô thực sự đã buộc Chủ tịch Hạ viện
189
00:14:00,834 --> 00:14:02,543
{\an8}phân cô vào một ủy ban khác.
190
00:14:02,626 --> 00:14:04,459
Ý cháu là làm sao cô thậm chí...
191
00:14:05,293 --> 00:14:08,251
Chỉ là đừng bao giờ
chấp nhận mọi thứ như vậy.
192
00:14:08,334 --> 00:14:09,709
Cô C, cháu phải nói là...
193
00:14:11,418 --> 00:14:15,376
Ý cháu là thực tập chỗ cô
là trải nghiệm đáng nhớ nhất cháu từng có.
194
00:14:16,084 --> 00:14:17,626
Tôi rất cảm kích. Thật đó.
195
00:14:19,084 --> 00:14:22,501
Tôi biết cháu đang làm
vài việc ấn tượng ở trường Cornell.
196
00:14:22,584 --> 00:14:24,668
Được bầu vào Hội đồng Quản trị.
197
00:14:24,751 --> 00:14:28,418
- Vâng, cháu chỉ là đại diện sinh viên.
- Đầu tiên cho đến giờ.
198
00:14:29,376 --> 00:14:31,418
Robert, chút lời khuyên này.
199
00:14:31,918 --> 00:14:33,001
Đừng khiêm nhường.
200
00:14:33,084 --> 00:14:37,084
Sự khiêm tốn ở kẻ thành công
toát ra vẻ như kiểu ngạo mạn riêng ấy.
201
00:14:37,168 --> 00:14:39,418
Chà, không biết là cháu thành công đó.
202
00:14:39,501 --> 00:14:40,668
Robert.
203
00:14:42,126 --> 00:14:43,209
Được rồi. Đúng.
204
00:14:45,084 --> 00:14:46,709
Đúng. Đã hiểu ạ.
205
00:14:50,376 --> 00:14:53,668
Thì là tôi có chuyện muốn nói với cháu.
206
00:14:55,168 --> 00:14:57,334
Tôi sẽ ra tranh cử tổng thống.
207
00:14:59,918 --> 00:15:00,876
Của nước Mỹ?
208
00:15:04,209 --> 00:15:05,043
Quỷ...
209
00:15:06,084 --> 00:15:07,793
Thật... Ý cháu là thật...
210
00:15:07,876 --> 00:15:09,126
Phải thế chứ, cô C.
211
00:15:09,209 --> 00:15:10,626
Ý cháu là thật tuyệt.
212
00:15:10,709 --> 00:15:14,418
Cô sẽ là tổng thống tuyệt vời nhất
đất nước này từng chứng kiến.
213
00:15:14,501 --> 00:15:16,084
Ý cháu là chà. Thật...
214
00:15:16,168 --> 00:15:17,834
Nếu có gì cháu có thể giúp...
215
00:15:17,918 --> 00:15:20,209
Chà, có đấy.
216
00:15:21,209 --> 00:15:24,418
Tôi cần cháu làm điều phối
sinh viên toàn quốc cho tôi.
217
00:15:25,084 --> 00:15:26,293
Cháu xin... Gì ạ?
218
00:15:26,376 --> 00:15:29,876
Giám sát mọi tổ chức sinh viên
liên quan tới chiến dịch
219
00:15:29,959 --> 00:15:31,668
ở mọi bang tôi được bỏ phiếu.
220
00:15:31,751 --> 00:15:33,501
- Rồi.
- Tập hợp ở khuôn viên.
221
00:15:33,584 --> 00:15:36,834
Chà, cô C, cháu không thể.
222
00:15:37,418 --> 00:15:40,626
- Tôi không thích từ "không thể".
- Cháu biết. Mà cháu...
223
00:15:41,334 --> 00:15:45,501
Robert, đây là năm đầu tiên
những người 18 tuổi được bỏ phiếu
224
00:15:45,584 --> 00:15:47,251
trong cuộc bầu cử toàn quốc.
225
00:15:47,751 --> 00:15:49,293
Để khiến họ bỏ phiếu,
226
00:15:49,376 --> 00:15:53,668
họ cần phải biết là dùng lá phiếu
của họ có thể làm nên sự khác biệt.
227
00:15:54,459 --> 00:15:56,334
Điều phối viên toàn quốc ư?
228
00:15:56,418 --> 00:15:58,043
Ý là cháu vừa sang tuổi 21.
229
00:15:58,751 --> 00:16:01,459
Đủ tuổi để đánh trận
và chết ở Việt Nam rồi.
230
00:16:02,668 --> 00:16:04,751
Ý cháu là đang giữa năm học
231
00:16:04,834 --> 00:16:06,251
và cháu không thể...
232
00:16:07,668 --> 00:16:10,459
Chà, ý cháu là
cháu phải gọi cho trường đại học.
233
00:16:10,543 --> 00:16:13,168
Ý là cháu phải gọi cho bố mẹ cháu.
234
00:16:18,584 --> 00:16:23,043
Có lẽ ta nên gõ cửa
và bảo cô Chisholm là tôi đến rồi chứ nhỉ?
235
00:16:23,126 --> 00:16:24,043
TRỤ SỞ CHISHOLM
236
00:16:24,126 --> 00:16:26,918
Cô ấy biết ta đợi.
Ta nên để cô ấy ăn trưa xong.
237
00:16:28,001 --> 00:16:28,918
Máy ảnh mới à?
238
00:16:29,418 --> 00:16:30,626
Phải, như mới.
239
00:16:37,084 --> 00:16:38,084
Cảm ơn.
240
00:16:38,876 --> 00:16:40,876
- Xin lỗi đã bắt ông đợi.
- Đâu có.
241
00:16:41,376 --> 00:16:43,126
Shirley, Stanley Townsend.
242
00:16:43,668 --> 00:16:46,168
Stan. Cô thế nào, cô Chisholm?
243
00:16:46,251 --> 00:16:48,918
Tôi thấy khá tốt.
Ông đã gặp mọi người chưa?
244
00:16:49,001 --> 00:16:53,001
Conrad, Arthur, Robert Gottlieb,
người điều phối thanh niên của tôi.
245
00:16:53,084 --> 00:16:55,043
Cậu ta hẳn hợp với "thanh niên".
246
00:16:56,501 --> 00:16:58,334
Cháu đủ tuổi để ở Việt Nam rồi.
247
00:17:00,834 --> 00:17:01,793
Phải, đúng vậy.
248
00:17:01,876 --> 00:17:04,668
Stan là chiến lược gia chính trị lâu năm.
249
00:17:04,751 --> 00:17:07,668
Ông ấy hào hứng
về viễn cảnh tiến hành chiến dịch.
250
00:17:07,751 --> 00:17:08,584
Rất hào hứng.
251
00:17:08,668 --> 00:17:10,209
Chà, có lẽ tất cả đều thế.
252
00:17:10,709 --> 00:17:13,543
Tôi hình dung được.
Phải nói là phải lo nhiều đó.
253
00:17:13,626 --> 00:17:17,418
Cần quyết kiểu xác định lập trường
cách truyền tải hiệu quả nhất.
254
00:17:17,501 --> 00:17:20,084
Lập trường
và cách truyền tải rất đơn giản.
255
00:17:20,168 --> 00:17:22,584
Tôi đang cố trao chính trị lại cho dân.
256
00:17:22,668 --> 00:17:25,251
Phải. Nhưng cô sẽ
chạy chiến dịch toàn quốc.
257
00:17:25,334 --> 00:17:29,584
Vậy ta truyền đi thông điệp của cô
đến các cử tri khắp nước Mỹ kiểu gì?
258
00:17:29,668 --> 00:17:31,793
Kiểu nói với các cử tri khắp nước Mỹ
259
00:17:31,876 --> 00:17:34,501
là tôi đang cố trao chính trị lại cho dân.
260
00:17:36,918 --> 00:17:40,668
Một chiến dịch toàn quốc,
nó hơi thách thức hơn thế.
261
00:17:40,751 --> 00:17:42,418
Nhưng đâu cần phải thế.
262
00:17:44,043 --> 00:17:48,168
Cô Chisholm, tôi ký kết
tham gia một hoạt động thiếu kinh phí
263
00:17:48,251 --> 00:17:51,709
vì con người cô
và cô sẽ đáp ứng thời cuộc những gì.
264
00:17:52,793 --> 00:17:55,126
Mà cô phải gặp gỡ cử tri ở nơi họ sống.
265
00:17:55,209 --> 00:17:58,626
Tôi chỉ yêu cầu cô tin
tôi có thể giúp cô đạt được điều đó.
266
00:18:06,543 --> 00:18:07,376
Được thôi.
267
00:18:07,876 --> 00:18:09,709
Được rồi. Chà...
268
00:18:12,584 --> 00:18:14,918
- Giúp cô được bầu làm tổng thống nào.
- Được rồi.
269
00:18:21,709 --> 00:18:25,334
NGÀY 25 THÁNG 1 NĂM 1972
270
00:18:30,959 --> 00:18:34,126
Nay tôi đứng trước các vị
với tư cách là ứng cử viên
271
00:18:34,209 --> 00:18:35,751
cho đề cử của Đảng Dân chủ
272
00:18:35,834 --> 00:18:39,418
ra tranh cử chức tổng thống
của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
273
00:18:41,084 --> 00:18:44,251
Tôi không phải
ứng cử viên của người Mỹ da đen,
274
00:18:44,334 --> 00:18:46,376
mặc dù tôi da đen và tự hào.
275
00:18:47,918 --> 00:18:51,459
Tôi không phải ứng cử viên
của phong trào phụ nữ ở nước này,
276
00:18:51,543 --> 00:18:55,876
mặc dù tôi là phụ nữ
và tôi cũng tự hào về điều đó như thế.
277
00:18:59,209 --> 00:19:03,334
Tôi không phải ứng cử viên
của bất kỳ thủ lĩnh chính trị, tài phiệt
278
00:19:03,418 --> 00:19:05,293
hay các lợi ích đặc biệt nào.
279
00:19:08,584 --> 00:19:11,376
Tôi đứng ở đây lúc này
mà không cần sự công nhận
280
00:19:11,459 --> 00:19:15,418
của các chính trị gia
tên tuổi lớn hay người nổi tiếng.
281
00:19:16,501 --> 00:19:21,543
{\an8}Tôi không định nói với các vị
lời sáo rỗng phát chán và liến thoắng
282
00:19:21,626 --> 00:19:26,126
{\an8}mà từ quá lâu rồi đã phần nào
được chấp nhận trong chính trường của ta.
283
00:19:38,168 --> 00:19:42,334
{\an8}Tôi là ứng cử viên của người dân Mỹ.
284
00:19:45,793 --> 00:19:47,918
{\an8}Giờ tôi có mặt ở đây trước các vị
285
00:19:48,001 --> 00:19:49,959
{\an8}tượng trưng cho một kỷ nguyên mới
286
00:19:50,043 --> 00:19:52,168
{\an8}trong lịch sử chính trị của nước Mỹ.
287
00:19:52,834 --> 00:19:55,043
{\an8}Tôi có niềm tin vào người dân Mỹ.
288
00:19:55,126 --> 00:19:55,959
{\an8}- Đúng!
- Phải.
289
00:19:56,043 --> 00:19:58,834
{\an8}Tôi tin là ta đủ thông minh
290
00:19:58,918 --> 00:20:02,793
{\an8}để nhận ra tài năng,
năng lượng, và sự cống hiến
291
00:20:02,876 --> 00:20:04,293
{\an8}mà tất cả người Mỹ,
292
00:20:04,376 --> 00:20:06,668
{\an8}kể cả phụ nữ và dân thiểu số,
293
00:20:06,751 --> 00:20:07,668
{\an8}mang tới.
294
00:20:08,584 --> 00:20:13,626
{\an8}Chúng ta đều là con của Chúa
và ý chí của từng người chúng ta
295
00:20:13,709 --> 00:20:18,043
{\an8}cũng quý giá y như ý chí
của người quyền lực nhất trong chúng ta.
296
00:20:18,709 --> 00:20:22,876
{\an8}Ý chí của ta có thể tạo ra
một nước Mỹ mới vào năm 1972.
297
00:20:22,959 --> 00:20:24,001
{\an8}Phải!
298
00:20:24,084 --> 00:20:28,959
{\an8}Một nước không có bạo lực
và chiến tranh ở trong và ngoài nước.
299
00:20:29,043 --> 00:20:30,001
{\an8}Phải!
300
00:20:30,084 --> 00:20:34,001
{\an8}Một nước không có
cảnh nghèo đói và sự kỳ thị.
301
00:20:34,084 --> 00:20:36,834
{\an8}Một nước hiện hữu ít nhất một cảm giác
302
00:20:36,918 --> 00:20:40,001
{\an8}là ta đang phát triển vì mọi người.
303
00:20:40,084 --> 00:20:40,959
{\an8}Đúng!
304
00:20:41,043 --> 00:20:43,668
{\an8}Tất cả những ai có chung tầm nhìn này,
305
00:20:43,751 --> 00:20:45,501
{\an8}những người đã bị thờ ơ,
306
00:20:45,584 --> 00:20:49,293
{\an8}bị bỏ lại, bị lãng quên,
bị phớt lờ, hay bị xa lánh,
307
00:20:49,876 --> 00:20:53,251
{\an8}hãy cùng tôi nỗ lực
giành lại xã hội của ta
308
00:20:53,334 --> 00:20:55,959
{\an8}và giành lại
quyền kiểm soát vận mệnh của ta
309
00:20:56,459 --> 00:21:00,501
{\an8}khi ta đi theo
đường mòn Chisholm cho năm 1972.
310
00:21:16,626 --> 00:21:20,418
Shirley Chisholm là
ứng cử viên duy nhất có vị thế hoàn hảo
311
00:21:20,501 --> 00:21:24,001
để tác động đáng kể
đến nền chính trị ở đất nước này.
312
00:21:24,084 --> 00:21:28,793
Tôi khuyến khích tất cả cử tri bầu cử
của tôi khắp Oakland, bang California,
313
00:21:28,876 --> 00:21:31,293
nói thẳng ra là cử tri khắp nước này,
314
00:21:31,376 --> 00:21:33,626
khi cân nhắc tổng thống tiếp theo
315
00:21:34,209 --> 00:21:38,251
thì nên nói ra một và chỉ một cái tên.
316
00:21:38,834 --> 00:21:41,793
Và cái tên đó là Shirley Chisholm.
317
00:21:43,668 --> 00:21:44,501
Ron.
318
00:21:45,168 --> 00:21:46,043
Shirley.
319
00:21:50,251 --> 00:21:51,209
Cảm ơn anh, Ron.
320
00:21:51,793 --> 00:21:52,626
Vì?
321
00:21:52,709 --> 00:21:55,084
Sự công nhận sớm và mạnh mẽ.
322
00:21:55,168 --> 00:21:59,043
Ôi, Shirley, nếu cô tham gia
cuộc đua này thì cô đến để thắng mà.
323
00:21:59,126 --> 00:22:01,334
Ron Dellums không cược cô thua đâu.
324
00:22:04,959 --> 00:22:07,334
- Cạnh tranh ở bang California chứ?
- Ừm.
325
00:22:09,084 --> 00:22:12,084
Cô tranh cử ở California,
tôi dồn hết vốn ủng hộ cô.
326
00:22:12,668 --> 00:22:15,209
Cô có được khu vịnh,
Oakland, San Francisco...
327
00:22:15,293 --> 00:22:17,793
Ron, California thì kẻ thắng lấy hết.
328
00:22:18,418 --> 00:22:21,793
Tôi không có thời gian
hay nguồn lực để đổ vào California
329
00:22:21,876 --> 00:22:24,376
chỉ để Muskie có thể lấy hết các đại biểu.
330
00:22:24,459 --> 00:22:26,376
Chà, lời cảnh báo này.
331
00:22:29,001 --> 00:22:31,501
Walter Fauntroy
có lẽ là vấn đề đối với cô.
332
00:22:33,459 --> 00:22:35,168
Cậu chủ nhỏ Fauntroy.
333
00:22:36,459 --> 00:22:39,293
Họ muốn đề cử anh ta
như ứng cử viên con trai cưng ở khu này.
334
00:22:39,793 --> 00:22:41,584
Sẽ đẩy cả hai vào thế đối lập.
335
00:22:43,959 --> 00:22:45,501
"Giờ, Ronald,
336
00:22:46,293 --> 00:22:49,626
tôi không ở thế đối lập
với Shirley, anh hiểu chứ?
337
00:22:49,709 --> 00:22:51,709
Tôi đơn giản chỉ yêu cầu
338
00:22:51,793 --> 00:22:54,709
cô ấy làm cô bé ngoan
và chờ đến lượt mình thôi".
339
00:22:56,376 --> 00:22:57,626
Cô hiểu rõ anh ta đó.
340
00:23:00,834 --> 00:23:03,001
Ron, cảm ơn anh đã tin tưởng.
341
00:23:03,876 --> 00:23:05,251
Ừm, Shirley.
342
00:23:07,084 --> 00:23:09,751
Cô như người chị cả với tôi vậy.
343
00:23:11,168 --> 00:23:15,084
Việc này có như thế nào,
tôi cũng bên cô đến cùng.
344
00:23:20,334 --> 00:23:22,959
- Cảm ơn.
- Được rồi.
345
00:23:24,876 --> 00:23:27,918
Tôi đói rồi. Đi kiếm
cái bánh McDonald's nào đó đi.
346
00:23:28,001 --> 00:23:29,626
Anh biết tôi thích nó mà.
347
00:23:29,709 --> 00:23:32,376
- Chà, có lẽ tôi có thể xuống phố.
- Dâu lắc.
348
00:23:32,459 --> 00:23:33,501
Dâu...
349
00:23:35,709 --> 00:23:37,668
{\an8}Các nhà phân tích vẫn phân tích...
350
00:23:37,751 --> 00:23:38,584
{\an8}TÁC GIẢ
351
00:23:38,668 --> 00:23:40,793
{\an8}...và chả hiểu chuyện mới xảy ra ở Mỹ.
352
00:23:40,876 --> 00:23:43,501
{\an8}Chiến dịch này,
chiến dịch Shirley Chisholm,
353
00:23:43,584 --> 00:23:45,668
là dấu hiệu của nền chính trị mới.
354
00:23:45,751 --> 00:23:48,584
Số còn lại chỉ là
tạo tiếng ồn cũ kỹ, phát chán.
355
00:23:48,668 --> 00:23:49,501
{\an8}Tôi đã nói...
356
00:23:49,584 --> 00:23:50,501
{\an8}NỮ NGHỊ SĨ, NEW YORK
357
00:23:50,584 --> 00:23:51,543
{\an8}...rất rõ ràng.
358
00:23:51,626 --> 00:23:54,043
{\an8}Shirley Chisholm coi việc mình ứng cử
359
00:23:54,126 --> 00:23:57,459
{\an8}như đại diện cho quyền
của một phụ nữ và một người da đen
360
00:23:57,543 --> 00:23:59,668
{\an8}mà tranh cử chức cao nhất ở xứ này.
361
00:23:59,751 --> 00:24:03,459
{\an8}Thượng nghị sĩ McGovern
là nam ứng cử viên da trắng tốt nhất.
362
00:24:03,543 --> 00:24:04,376
{\an8}NHÀ HOẠT ĐỘNG
363
00:24:04,459 --> 00:24:05,918
Tôi phát ốm và phát mệt...
364
00:24:06,001 --> 00:24:06,918
TRƯỜNG ĐẠI HỌC MILLS
365
00:24:07,001 --> 00:24:08,793
...với việc họ hỏi câu này:
366
00:24:08,876 --> 00:24:13,584
"Cô Chisholm, cô nghiêm túc
về việc tranh cử tổng thống chứ?".
367
00:24:14,209 --> 00:24:18,418
Việc những người đó, kể cả
các phụ nữ khác, người ủng hộ nữ quyền,
368
00:24:18,918 --> 00:24:21,459
không thể coi trọng chiến dịch của tôi
369
00:24:21,959 --> 00:24:24,834
là một dấu hiệu cho thấy vai trò quy định
370
00:24:24,918 --> 00:24:27,084
mà xã hội này gán cho phụ nữ.
371
00:24:28,168 --> 00:24:31,751
{\an8}Ta công nhận nền chính trị
có tính chủng tộc, tính dân tộc,
372
00:24:32,334 --> 00:24:34,584
{\an8}nhưng ta vừa mới bắt đầu thừa nhận
373
00:24:34,668 --> 00:24:37,626
nước này có vấn đề
với nền chính trị có giới tính.
374
00:24:38,418 --> 00:24:41,168
Ta cần quên bản thân mình đi
375
00:24:41,251 --> 00:24:45,334
và chuyển hướng các ưu tiên
của nước này sang biến nó thành nơi trú ẩn
376
00:24:45,418 --> 00:24:47,126
cho mọi kiểu người,
377
00:24:47,209 --> 00:24:50,501
bất kể chủng tộc,
màu da, tín ngưỡng hay giới tính.
378
00:24:55,001 --> 00:24:56,709
- Phải.
- Phải, Chisholm.
379
00:25:51,709 --> 00:25:53,793
Cháu muốn tham gia gì đó.
380
00:25:53,876 --> 00:25:57,126
Cháu thấy chuyện xảy ra
ở nước này. Việt Nam, tất cả đó.
381
00:25:57,626 --> 00:25:58,459
Nó...
382
00:25:59,126 --> 00:26:00,084
Cháu phát mệt.
383
00:26:00,168 --> 00:26:03,584
Cháu chỉ mới 25 tuổi,
và cháu phát mệt với mọi thứ như thế.
384
00:26:04,376 --> 00:26:06,793
Mệt với đám đàn ông ta cử đến Washington.
385
00:26:06,876 --> 00:26:10,251
Humphrey và Muskie
tốt hơn Nixon, nhưng đó là tiêu chuẩn?
386
00:26:10,334 --> 00:26:13,043
- Hy vọng là không.
- Để tốt hơn gã suy đồi ư?
387
00:26:14,251 --> 00:26:17,418
Cháu nghe cô nói
về việc dân có sức mạnh làm thay đổi.
388
00:26:18,209 --> 00:26:21,918
- Cháu chả biết bắt đầu ở đâu cả.
- Cháu ghi danh bỏ phiếu chưa?
389
00:26:22,876 --> 00:26:24,709
Ghi danh? Chưa.
390
00:26:24,793 --> 00:26:28,293
Cô bé à, việc đầu tiên
cháu phải làm là bỏ phiếu.
391
00:26:29,709 --> 00:26:32,668
Chả hợp với cháu.
Bỏ phiếu là nền chính trị tư sản.
392
00:26:32,751 --> 00:26:35,334
Nếu cháu chỉ ra ngoài kêu ca và la hét,
393
00:26:35,418 --> 00:26:38,709
cháu sẽ chỉ là vậy,
một kẻ kêu ca và la hét.
394
00:26:39,376 --> 00:26:41,376
Cháu phải tham gia vào tiến trình.
395
00:26:41,876 --> 00:26:44,751
Tiến trình đó chả tồn tại
trong chính trị đối với phụ nữ da đen.
396
00:26:46,293 --> 00:26:47,209
Cô thì khác.
397
00:26:47,834 --> 00:26:50,501
Tôi thấy cần phải làm gì và tôi đã làm.
398
00:26:51,168 --> 00:26:52,376
Thế đâu phải khác.
399
00:26:52,459 --> 00:26:53,418
Mà là cần thiết.
400
00:26:56,376 --> 00:26:58,168
Tôi muốn cháu đến làm cho tôi.
401
00:27:00,376 --> 00:27:03,751
- Ở chiến dịch của cô ư?
- Hay thế là quá tư sản với cháu?
402
00:27:05,709 --> 00:27:08,876
Cháu có con nhỏ.
Cháu là mẹ đơn thân, và cháu chỉ cần...
403
00:27:09,376 --> 00:27:12,251
Vậy cháu hiểu hơn ai hết
họ đang đối mặt với gì.
404
00:27:12,834 --> 00:27:15,334
Đâu phải làm toàn thời gian cho chúng tôi.
405
00:27:15,418 --> 00:27:17,918
Chỉ khi cháu có thể,
bằng cách cháu có thể.
406
00:27:19,209 --> 00:27:22,751
- Cháu không có kinh nghiệm gì.
- Chà, tôi thì không có tiền.
407
00:27:24,751 --> 00:27:29,209
Nhưng tôi có thể
trao cho cháu cơ hội làm nên khác biệt.
408
00:27:36,793 --> 00:27:37,626
Được rồi.
409
00:27:38,293 --> 00:27:39,126
Được rồi.
410
00:27:40,043 --> 00:27:40,876
Được rồi.
411
00:27:51,001 --> 00:27:52,918
Ký hai chỗ ở dự luật từ thứ Ba.
412
00:27:53,001 --> 00:27:55,626
- Ký ở đâu?
- Ký hai chỗ ở trang này.
413
00:27:55,709 --> 00:27:57,668
Shirley, mau.
414
00:27:57,751 --> 00:27:58,793
Và Percy chắc có...
415
00:27:58,876 --> 00:28:01,084
- Cô đâu thể lỡ chuyến bay này.
- Rồi.
416
00:28:01,168 --> 00:28:03,251
- Shirley.
- Bob Dole, Thượng nghị sĩ Dole.
417
00:28:03,334 --> 00:28:06,751
...vào sáng sớm. Cô sẽ về muộn,
nên tối nay tôi sẽ không gọi.
418
00:28:06,834 --> 00:28:08,626
Tôi về thẳng nhà, cần thì gọi.
419
00:29:17,251 --> 00:29:18,084
Cô ơi.
420
00:29:19,209 --> 00:29:20,043
Ta đến rồi.
421
00:29:33,751 --> 00:29:34,584
Conrad?
422
00:29:41,876 --> 00:29:42,709
Conrad.
423
00:29:54,709 --> 00:29:56,209
Xin lỗi đã đánh thức anh.
424
00:29:58,418 --> 00:29:59,543
Em về muộn.
425
00:29:59,626 --> 00:30:01,001
Chuyến bay bị trì hoãn.
426
00:30:03,834 --> 00:30:04,918
Có gì để ăn không?
427
00:30:06,751 --> 00:30:07,584
Gì cơ?
428
00:30:08,251 --> 00:30:09,959
Ta có gì để ăn không?
429
00:30:11,168 --> 00:30:13,209
Có lẽ có gì đó trong tủ lạnh.
430
00:30:13,293 --> 00:30:14,459
Không có gì ấm à?
431
00:30:17,626 --> 00:30:20,584
- Anh có thể chạy đi kiếm gì đó...
- Ở đâu? Muộn rồi.
432
00:30:21,834 --> 00:30:23,376
Đóng cửa cả rồi.
433
00:30:23,459 --> 00:30:24,293
Chà...
434
00:30:27,334 --> 00:30:30,418
Ổn cả. Để em hâm nóng gì đó.
435
00:30:31,251 --> 00:30:33,709
Em phải dậy sớm gặp Stanley.
436
00:30:36,043 --> 00:30:37,251
Ổn cả.
437
00:30:39,501 --> 00:30:40,334
Ổn cả.
438
00:31:41,459 --> 00:31:45,626
Nước Mỹ đã tổ chức
bầu cử tổng thống được gần 200 năm.
439
00:31:46,126 --> 00:31:49,043
Năm nào cũng quan trọng,
nhưng cuộc bầu cử năm nay
440
00:31:49,126 --> 00:31:53,168
không chỉ là minh chứng
cho sự ổn định và tính liên tục.
441
00:31:53,251 --> 00:31:57,376
Sự kết hợp các yếu tố,
những cải cách trong nội bộ hai đảng lớn,
442
00:31:57,459 --> 00:31:59,959
luật mới trao quyền bỏ phiếu cho người trẻ
443
00:32:00,043 --> 00:32:03,751
và nhận thức mới về chính trị
ở các nhóm trước đó không tham gia
444
00:32:03,834 --> 00:32:08,334
đã biến năm 1972 có thể là
bước ngoặt trong lịch sử chính trị của Mỹ.
445
00:32:09,251 --> 00:32:13,251
Liên lạc với nhóm ủng hộ mình,
làm họ hứng thú, khiến họ đi bỏ phiếu.
446
00:32:13,334 --> 00:32:15,376
Đó là mục đích của chiến dịch này.
447
00:32:15,459 --> 00:32:19,793
Ta cần có 1.500 đại biểu
để được đề cử ra tranh cử tổng thống,
448
00:32:19,876 --> 00:32:20,876
và...
449
00:32:22,376 --> 00:32:24,418
ta hiện có chừng đó.
450
00:32:24,501 --> 00:32:28,293
Ta có sáu tháng từ giờ
đến các cuộc bầu cử sơ bộ cuối ở tháng Sáu
451
00:32:28,376 --> 00:32:29,501
để gia tăng con số.
452
00:32:29,584 --> 00:32:33,209
- Định có số đại biểu đó kiểu gì?
- Vài cuộc thăm dò cả nước...
453
00:32:33,293 --> 00:32:36,251
Hai đợt sơ bộ đầu là New Hampshire
và Florida vào ngày 14 tháng 3.
454
00:32:36,334 --> 00:32:38,043
Thiếu Florida, đâu phải đua.
455
00:32:38,126 --> 00:32:40,793
Khi được hỏi:
"Biết gì về Shirley Chisholm?".
456
00:32:40,876 --> 00:32:43,001
- Bang New Hampshire?
- Quên nó đi.
457
00:32:43,084 --> 00:32:47,084
- Muskie nắm phần thắng rồi.
- Theo các báo, Muskie nắm cả đề cử rồi.
458
00:32:47,168 --> 00:32:50,251
Có 46% người được hỏi
biết cô là người da đen.
459
00:32:50,334 --> 00:32:54,126
- Có 38% biết cô là phụ nữ...
- Có 38% ư? Cái tên chưa đủ hiểu sao?
460
00:32:54,209 --> 00:32:58,668
Vì Shirley thuộc những cái tên
dùng cho cả hai, như Chris hay Leslie.
461
00:32:58,751 --> 00:33:00,959
- Alabama?
- Đâu như Chris hay Leslie.
462
00:33:01,043 --> 00:33:02,501
- Không.
- Bang Arizona?
463
00:33:03,043 --> 00:33:06,876
Vấn đề là toàn bộ cử tri,
phần lớn còn chả biết cô là ai.
464
00:33:06,959 --> 00:33:07,834
Bang Ohio?
465
00:33:07,918 --> 00:33:10,918
Carl Stokes sẽ tấn công
đến chết nếu tôi đến Ohio.
466
00:33:11,001 --> 00:33:12,001
Bang Colorado?
467
00:33:12,084 --> 00:33:16,209
Tôi nói hết ý được chứ?
Thiếu độ nhận diện về cô là thách thức,
468
00:33:16,293 --> 00:33:18,959
nhưng cũng tức là
cử tri vẫn chưa có ý kiến...
469
00:33:19,043 --> 00:33:22,084
- Bang Colorado?
- Cánh cải cách chiếm thiểu số.
470
00:33:22,168 --> 00:33:24,501
- Ta nên tìm cách được bỏ phiếu, song ta...
- Shirley.
471
00:33:25,543 --> 00:33:27,918
Không nên chủ động vận động ở Colorado.
472
00:33:28,001 --> 00:33:30,418
Sẽ có ý kiến về cô ở các cuộc tranh luận.
473
00:33:30,501 --> 00:33:31,501
Nó sẽ khó cho ta...
474
00:33:31,584 --> 00:33:35,209
Shirley tranh luận đỉnh lắm.
Đã cho James Farmer hít khói mà.
475
00:33:35,293 --> 00:33:36,959
Hắn đâu chuyên về chính trị.
476
00:33:37,043 --> 00:33:39,876
Mấy gã còn lại
nói nhảm còn nhanh hơn tôi nữa.
477
00:33:39,959 --> 00:33:40,959
Bang California?
478
00:33:44,751 --> 00:33:45,709
Bang California?
479
00:33:46,918 --> 00:33:48,584
- Không.
- Shirley!
480
00:33:48,668 --> 00:33:53,043
- Biết bao nhiêu trường đại học, đại học?
- Là bang kẻ thắng lấy hết.
481
00:33:53,126 --> 00:33:56,834
Bỏ thời gian và năng lượng
vào nó, ta sẽ ra đi tay trắng.
482
00:33:56,918 --> 00:34:01,418
Nó là thứ to bự, sáng loáng
sẽ khiến ta bị phân tâm và bị thua. Không.
483
00:34:02,001 --> 00:34:05,418
Shirley, hiện giờ,
toàn bộ chiến dịch toàn quốc của cô
484
00:34:05,501 --> 00:34:07,793
được tạo dựng ở một bang, Florida.
485
00:34:16,293 --> 00:34:17,709
MASSACHUSETTS
MINNESOTA
486
00:34:17,793 --> 00:34:19,126
WISCONSIN
NEW JERSEY
487
00:34:19,209 --> 00:34:20,043
BẮC CAROLINA
488
00:34:21,168 --> 00:34:23,459
Chiến dịch đó. Ta sẽ tạo dựng từ đó.
489
00:34:27,001 --> 00:34:29,209
Và họ có thể nói nhảm tùy ý hết.
490
00:34:29,876 --> 00:34:32,834
Tại sao hàng triệu dân Mỹ
ngày càng quay sang Thống đốc Wallace?
491
00:34:32,918 --> 00:34:35,501
Đi dạo phố hay công viên tối nay thì biết.
492
00:34:37,459 --> 00:34:39,959
{\an8}Ngày nay nói rất nhiều về chủ nghĩa tự do.
493
00:34:40,043 --> 00:34:41,293
{\an8}THỐNG ĐỐC GEORGE C. WALLACE
494
00:34:41,376 --> 00:34:43,876
{\an8}Chủ nghĩa tự do đã làm gì cho nước Mỹ?
495
00:34:43,959 --> 00:34:46,251
{\an8}Đem tới cho ta nghiện ngập trên phố,
496
00:34:46,334 --> 00:34:48,251
{\an8}vi phạm pháp luật và trật tự.
497
00:34:48,793 --> 00:34:53,418
{\an8}Giờ họ có ý này, busing, đưa đón trẻ em
đến các khu khác để cân bằng chủng tộc.
498
00:34:53,501 --> 00:34:57,918
{\an8}Chà, đó chỉ là cách họ tước đi
quyền nuôi con theo cách ta thấy phù hợp.
499
00:34:58,001 --> 00:35:01,251
Tại sao hàng triệu dân Mỹ
ngày càng quay sang Thống đốc Wallace?
500
00:35:01,334 --> 00:35:03,959
Đi theo khi con
bị busing khắp phố thì biết.
501
00:35:04,043 --> 00:35:07,251
Busing là giải pháp
hội nhập trường học không hiệu quả.
502
00:35:07,334 --> 00:35:10,793
Nó tạo gánh nặng
lên chính những đứa trẻ ta đang cố giúp.
503
00:35:10,876 --> 00:35:12,376
Đáp rất hay với Florida.
504
00:35:12,459 --> 00:35:14,168
- Mà đâu thể nói...
- "Đâu thể"?
505
00:35:14,251 --> 00:35:17,459
...cô không ủng hộ busing
ở Massachusetts hay New York.
506
00:35:17,543 --> 00:35:20,459
Nghe quả có vẻ giống lời của Wallace.
507
00:35:20,543 --> 00:35:22,501
Lập trường của cô về phá thai?
508
00:35:22,584 --> 00:35:25,043
Tôi rất ủng hộ kế hoạch hóa gia đình.
509
00:35:25,126 --> 00:35:26,793
- Nhưng cũng biết...
- Shirley...
510
00:35:26,876 --> 00:35:30,418
- ...hạn chế sinh là chưa đủ vì nhiều lý do.
- Shirley...
511
00:35:30,501 --> 00:35:32,834
Các biện pháp tránh thai thất bại, và...
512
00:35:32,918 --> 00:35:34,709
Shirley, không thể nói cả vậy.
513
00:35:34,793 --> 00:35:37,876
- Xin lỗi, Stanley. "Không thể" ư?
- Quá sắc thái.
514
00:35:37,959 --> 00:35:39,543
- Mac.
- Tôi nói thật thôi.
515
00:35:39,626 --> 00:35:41,168
Cô cần trả lời thẳng hơn.
516
00:35:41,251 --> 00:35:42,459
Với busing cũng vậy.
517
00:35:42,543 --> 00:35:46,751
Chà, tôi trả lời kiểu cả hai bên
đường Mason-Dixon phân giới Nam - Bắc.
518
00:35:46,834 --> 00:35:49,293
Và tôi sẽ không bỏ sắc thái đâu.
519
00:35:49,793 --> 00:35:52,043
Này! Báo nóng hổi đây.
520
00:35:52,126 --> 00:35:56,084
Trước đó, ta làm ơn làm xong
việc đang bắt đầu ở đây được không?
521
00:35:56,168 --> 00:35:57,793
- Thành phẩm tốt đó.
- Phải.
522
00:35:57,876 --> 00:35:59,584
Vậy sáng mai cháu đi Florida.
523
00:35:59,668 --> 00:36:01,001
Để lúc tất cả đến đó,
524
00:36:01,084 --> 00:36:04,376
cháu đã bố trí
tình nguyện viên, đặt địa điểm cả rồi.
525
00:36:04,459 --> 00:36:07,918
Bắt đầu là ta sẽ
diễn thuyết ở Đại học Bang Florida.
526
00:36:08,001 --> 00:36:11,376
Chuyến đi này phải chạy
như đồng hồ Thụy Sĩ nhé, con trai.
527
00:36:11,459 --> 00:36:13,334
Phải được ủng hộ mạnh mẽ ở đợt sơ bộ này.
528
00:36:13,418 --> 00:36:15,751
- Cháu sẽ lo liệu.
- Cảm ơn Robert.
529
00:36:16,751 --> 00:36:17,834
Vâng.
530
00:36:17,918 --> 00:36:18,834
{\an8}Được rồi.
531
00:36:19,751 --> 00:36:21,376
{\an8}- Hẹn gặp ở Florida.
- Rồi.
532
00:36:22,126 --> 00:36:24,251
{\an8}SHIRLEY CHISHOLM TRANH CỬ TỔNG THỐNG
533
00:36:33,084 --> 00:36:34,168
MỌI ĐEN VỀ NHÀ ĐI!
534
00:36:51,918 --> 00:36:54,293
Vẫn còn 22 cuộc bầu cử sơ bộ
535
00:36:54,376 --> 00:36:56,293
trong chiến dịch 1972 này.
536
00:36:56,376 --> 00:36:58,876
Các chính trị gia đang chuyển hướng nỗ lực
537
00:36:58,959 --> 00:37:01,751
từ tuyết New Hampshire sang cát Florida.
538
00:37:01,834 --> 00:37:03,168
BẦU CỬ SƠ BỘ Ở FLORIDA
539
00:37:03,251 --> 00:37:07,959
Cô cần quyết xem có đến Đại hội chính trị
da đen toàn quốc ở Gary, Indiana không.
540
00:37:08,043 --> 00:37:10,126
Có lãnh đạo ở mọi bên tiêu biểu.
541
00:37:10,209 --> 00:37:12,626
- Cấp tiến, có đức tin, bảo thủ...
- Để xem.
542
00:37:12,709 --> 00:37:16,168
Có lời mời cô diễn thuyết
ở câu lạc bộ Pearly dưới này.
543
00:37:16,251 --> 00:37:19,084
- Câu lạc bộ riêng biệt độc nhất.
- Độc trắng hả?
544
00:37:19,168 --> 00:37:20,251
Độc nam.
545
00:37:20,334 --> 00:37:25,001
- Cô là nữ diễn giả đầu tiên của họ.
- Câu lạc bộ đàn ông da trắng ở Florida ư?
546
00:37:25,084 --> 00:37:28,918
Nhưng cô sẽ không dự
Đại hội chính trị da đen ở Gary à?
547
00:37:29,418 --> 00:37:32,084
Này, sao không
tạm hoãn bàn cả vụ tọa đàm Gary
548
00:37:32,168 --> 00:37:33,418
và để cô ấy ngủ chút?
549
00:37:34,584 --> 00:37:35,709
Mai ta sẽ tiếp tục.
550
00:37:37,376 --> 00:37:40,334
A lô. Tôi gọi thay mặt
Nữ nghị sĩ Shirley Chisholm.
551
00:37:40,418 --> 00:37:43,876
Nữ nghị sĩ sẽ tổ chức
loạt sự kiện khi vận động ở Florida...
552
00:37:43,959 --> 00:37:45,459
Lá phiếu có thể thay đổi nước Mỹ.
553
00:37:45,543 --> 00:37:49,168
Đợt gây quỹ này là cơ hội
hoàn hảo để gặp trực tiếp Shirley.
554
00:37:50,293 --> 00:37:53,334
Tôi kêu gọi các bạn, giới trẻ của nước Mỹ,
555
00:37:53,418 --> 00:37:55,668
tham gia đấu tranh vì tương lai.
556
00:37:56,334 --> 00:38:00,876
Những ai trong các bạn lần đầu tiên
được bỏ phiếu phải dùng tiếng nói của mình
557
00:38:00,959 --> 00:38:05,084
cho các chính trị gia biết
chính phủ thuộc về tất cả người dân.
558
00:38:05,168 --> 00:38:06,209
Đúng!
559
00:38:07,084 --> 00:38:08,334
{\an8}Ghi danh bỏ phiếu đi!
560
00:38:08,418 --> 00:38:12,209
{\an8}Nếu tất cả chỉ ra ngoài
kêu ca và la hét, các bạn sẽ chỉ là vậy,
561
00:38:12,293 --> 00:38:15,334
{\an8}kẻ kêu ca và la hét.
Hãy tham gia vào tiến trình!
562
00:38:16,376 --> 00:38:19,084
Chính sách đối ngoại
của Mỹ nên tránh chọn phe
563
00:38:19,168 --> 00:38:22,126
và tập trung vào
khủng hoảng nhân đạo ở Trung Đông.
564
00:38:22,209 --> 00:38:24,418
Cô nghĩ sao về Đảng Black Panther?
565
00:38:24,501 --> 00:38:27,209
Chà, đáng tiếc là cần có Black Panther,
566
00:38:27,293 --> 00:38:29,501
nhưng tôi hiểu lý do cần có họ.
567
00:38:30,043 --> 00:38:33,001
Mà quan trọng là
ta kêu gọi bỏ phiếu với người trẻ.
568
00:38:33,084 --> 00:38:35,834
Cuộc bầu cử đầu tiên
dân 18 tuổi được bỏ phiếu.
569
00:38:35,918 --> 00:38:39,793
Không chỉ về lương công bằng.
Mà còn về cuộc sống của chúng tôi.
570
00:38:39,876 --> 00:38:40,876
CHICANO
SỨC MẠNH
571
00:38:40,959 --> 00:38:42,376
Cô ủng hộ busing.
572
00:38:42,459 --> 00:38:44,168
Ông đang hỏi tôi hay bảo tôi?
573
00:38:45,334 --> 00:38:49,668
Hầu hết đối thủ của tôi xoắn lại
khi cố giải thích lập trường về busing.
574
00:38:49,751 --> 00:38:51,709
{\an8}Tôi không ủng hộ busing.
575
00:38:51,793 --> 00:38:54,793
{\an8}Đó là giải pháp giả tạo
cho vấn đề phân biệt.
576
00:38:54,876 --> 00:38:57,376
Nhà ở không hạn chế mới là đáp án thực sự.
577
00:38:57,459 --> 00:39:02,126
Nhưng chừng nào vấn đề còn tồn tại,
giải pháp giả tạo vẫn tốt hơn không gì cả.
578
00:39:02,209 --> 00:39:05,084
Một ứng cử viên
tích cực nhất của chiến dịch 1972
579
00:39:05,168 --> 00:39:07,126
là Shirley Chisholm của Brooklyn.
580
00:39:07,209 --> 00:39:08,126
Cháu yêu cô!
581
00:39:08,209 --> 00:39:11,584
- Tôi đâu cần cháu yêu. Hãy bỏ phiếu.
- Cháu sẽ bỏ cho cô.
582
00:39:11,668 --> 00:39:14,709
- Cô hoặc George Wallace.
- Được rồi. Chà...
583
00:39:14,793 --> 00:39:17,918
Nói này, Shirley Chisholm
là ứng cử viên khác duy nhất
584
00:39:18,001 --> 00:39:20,751
nói ở miền Nam
y hệt lời cô ấy nói ở miền Bắc.
585
00:39:21,543 --> 00:39:24,543
Shirley Chisholm
sẽ không bao giờ thành tổng thống.
586
00:39:24,626 --> 00:39:28,043
{\an8}- Đây là nước Mỹ.
- Người phụ nữ đó cần ra khỏi cuộc đua.
587
00:39:28,626 --> 00:39:31,334
{\an8}Bà ấy nổi giận
với đề nghị tránh sang một bên
588
00:39:31,418 --> 00:39:35,501
để khỏi lấy đi các phiếu tự do
từ các ứng cử viên tổng thống đối thủ.
589
00:39:35,584 --> 00:39:40,918
Tại sao luôn phải là nam giới da trắng?
590
00:39:42,459 --> 00:39:43,334
{\an8}ĐÌNH CÔNG
591
00:39:43,418 --> 00:39:44,793
Không thể ủng hộ tôi
592
00:39:45,459 --> 00:39:47,376
hay không thể công nhận tôi
593
00:39:47,459 --> 00:39:51,084
thì hãy tránh đường.
Lo việc của mình, để tôi lo việc của tôi.
594
00:39:51,168 --> 00:39:54,168
Đi chết đi, con da đen!
Con da đen chết tiệt.
595
00:39:54,251 --> 00:39:57,501
Tao sẽ giết mày!
Con da đen chết tiệt! Giết chết mày!
596
00:41:13,626 --> 00:41:17,626
Cảnh sát bắt hắn rồi. Hắn chỉ là...
597
00:41:19,209 --> 00:41:20,418
kẻ điên nào đó thôi.
598
00:41:22,168 --> 00:41:24,668
Cái thế giới chết tiệt nhỉ? Người như vậy.
599
00:41:29,376 --> 00:41:31,709
Dù sao thì giờ cảnh sát đã bắt hắn rồi.
600
00:41:33,626 --> 00:41:34,876
Lúc đó anh đã ở đâu?
601
00:41:36,751 --> 00:41:38,751
Hắn tới gần em đến vậy.
602
00:41:41,668 --> 00:41:44,001
Anh có nhiệm vụ đảm bảo an ninh cho em.
603
00:41:45,584 --> 00:41:47,293
Anh có nhiệm vụ bảo vệ em mà.
604
00:41:48,543 --> 00:41:49,751
Lúc đó anh đã ở đâu?
605
00:41:52,626 --> 00:41:56,459
Anh cố hết sức có thể
để thành người đàn ông em muốn.
606
00:41:58,209 --> 00:42:00,793
Chu đáo, quan tâm và...
607
00:42:02,501 --> 00:42:05,168
Nhưng luôn tránh đường
và tránh sang một bên.
608
00:42:06,001 --> 00:42:10,793
Anh làm vậy. Anh vui vẻ làm vì biết
tất cả việc này quan trọng thế nào với em.
609
00:42:10,876 --> 00:42:12,293
Đâu phải vì mỗi em.
610
00:42:12,376 --> 00:42:17,626
Anh biết mọi việc tốt em có thể làm.
Nên anh sẽ làm cái bóng của em.
611
00:42:19,709 --> 00:42:20,543
Vì anh biết
612
00:42:21,918 --> 00:42:25,626
dù sao thì cái bóng vô hình
của người đàn ông là điều em muốn.
613
00:42:28,043 --> 00:42:29,668
Nhưng đừng khó chịu với anh
614
00:42:30,793 --> 00:42:32,709
khi anh hơi quá giỏi việc đó.
615
00:43:08,251 --> 00:43:11,251
Có câu: "Đằng sau mọi đàn ông
vĩ đại là người phụ nữ tuyệt vời".
616
00:43:11,334 --> 00:43:15,293
Đằng sau Shirley Chisholm
là Conrad Chisholm, một điều tra viên
617
00:43:15,376 --> 00:43:17,459
cho Cục Dịch vụ Y tế thành phố.
618
00:43:18,376 --> 00:43:22,334
Hai người đã kết hôn được 19 năm.
Hai người miêu tả thế nào về nhau?
619
00:43:25,668 --> 00:43:26,626
Chà, để tôi nói.
620
00:43:27,959 --> 00:43:33,043
Tôi nhớ có lần cô ấy được người dẫn
chương trình giới thiệu ở một bữa tối.
621
00:43:33,626 --> 00:43:36,918
Với tôi, rất là đúng
622
00:43:37,501 --> 00:43:41,876
khi anh ta miêu tả cô ấy
là cả trăm cân năng lượng hạt nhân.
623
00:43:43,043 --> 00:43:44,959
Và tôi nghĩ nó rất hợp.
624
00:43:46,126 --> 00:43:46,959
Chà,
625
00:43:47,584 --> 00:43:51,626
tôi sẽ miêu tả chồng tôi là
626
00:43:52,543 --> 00:43:54,543
cả 200 cân kiên nhẫn.
627
00:43:56,543 --> 00:43:59,001
Chồng tôi là người đàn ông phi thường.
628
00:44:00,084 --> 00:44:02,751
Tôi có thể thành thật mà nói
629
00:44:02,834 --> 00:44:06,918
tôi sẽ không thể đạt đỉnh cao
630
00:44:07,584 --> 00:44:10,168
nếu không có người bạn đời rất thấu hiểu.
631
00:44:11,501 --> 00:44:15,001
Thực vậy, tôi biết
đôi khi cũng là khó khăn nhất với anh ấy.
632
00:44:16,876 --> 00:44:17,709
Chà,
633
00:44:18,668 --> 00:44:21,418
tôi đã phải hy sinh một chút,
634
00:44:21,501 --> 00:44:23,418
nhưng tôi thích
635
00:44:23,501 --> 00:44:26,876
hy sinh cho những việc cô ấy đang làm.
636
00:44:30,334 --> 00:44:31,751
Cảm ơn cả hai rất nhiều.
637
00:44:45,751 --> 00:44:46,876
NGÀY 10 THÁNG 4 NĂM 1972
638
00:44:46,959 --> 00:44:49,043
BA THÁNG TRƯỚC ĐẠI HỘI
TOÀN QUỐC ĐẢNG DÂN CHỦ
639
00:44:50,334 --> 00:44:54,834
Thật tổn hại mà. Ý nói
đây là kết quả của chiến dịch,
640
00:44:54,918 --> 00:44:56,834
Shirley và Wallace.
641
00:44:57,334 --> 00:45:01,709
Shirley bị thua thảm ở bang Florida.
Chưa đến 1% phiếu bầu ở bang Illinois.
642
00:45:01,793 --> 00:45:05,084
Ở bang Wisconsin cũng vậy,
chưa đến 1% phiếu bầu.
643
00:45:06,293 --> 00:45:07,668
Và không có đại biểu.
644
00:45:07,751 --> 00:45:10,251
Ông có thể chừa các con số với Shirley.
645
00:45:10,334 --> 00:45:12,084
Ba tháng nữa là tới Đại hội,
646
00:45:12,168 --> 00:45:13,668
và ta đang thụt lùi.
647
00:45:13,751 --> 00:45:14,584
Shirley...
648
00:45:15,918 --> 00:45:20,001
Tôi hiểu cô ấy nói điều đúng đắn,
song nó đâu kiếm phiếu bầu cho mình.
649
00:45:20,084 --> 00:45:22,793
Stanley, ông muốn gì?
650
00:45:23,876 --> 00:45:25,709
Muốn ông giúp tôi giúp Shirley.
651
00:45:25,793 --> 00:45:30,709
- Đâu thể lo liệu từ băng ghế khán đài.
- Muốn tôi giúp ông cho Shirley ra ngoài?
652
00:45:30,793 --> 00:45:32,418
Ôi, không đời nào, Mac.
653
00:45:33,334 --> 00:45:34,918
Ông hiểu tôi rõ hơn mà.
654
00:45:35,501 --> 00:45:40,251
Ta chỉ cần phân chia cô ấy
để ta có thể chỉ dẫn chiến dịch tốt hơn.
655
00:45:40,334 --> 00:45:42,168
- Chỉ là...
- Chỉ là chỉ dẫn.
656
00:45:42,251 --> 00:45:43,918
Chỉ dẫn Shirley hộ Shirley.
657
00:45:45,418 --> 00:45:48,084
Biết chuyện trước đây
của tôi với Shirley chứ?
658
00:45:48,876 --> 00:45:53,251
Ông biết cô ấy từ khi ông thành lập
Liên minh chính trị Bedford-Stuyvesant.
659
00:45:54,834 --> 00:45:57,376
Cô ấy hồi đó vẫn học năm cuối
ở Trường Đại học Brooklyn.
660
00:45:57,459 --> 00:46:00,459
Đã dạy Shirley
mọi điều tôi biết về chính trị.
661
00:46:00,543 --> 00:46:02,793
Cách đọc vị người ta và chiêu của họ.
662
00:46:02,876 --> 00:46:06,834
Cách thể chế vận hành, một số
bị ngồi ngoài, số kia bị giam ở trong.
663
00:46:07,918 --> 00:46:10,459
Và sau khi tôi dạy Shirley mọi điều đó,
664
00:46:11,793 --> 00:46:16,043
cô ấy quay lại đối đầu khi ứng cử
làm chủ tịch ở liên minh của chính tôi.
665
00:46:16,126 --> 00:46:19,584
Ông vẫn làm việc với cô ấy.
Ông tha thứ cho cô ấy?
666
00:46:22,709 --> 00:46:23,959
Chả có gì để tha thứ.
667
00:46:26,251 --> 00:46:28,126
Shirley tin vào điều cần thiết.
668
00:46:29,376 --> 00:46:33,584
Lúc đó, cô ấy nghĩ
cô ấy thay thế tôi là cần thiết.
669
00:46:36,126 --> 00:46:39,043
Hãy nhớ điều đó
670
00:46:39,126 --> 00:46:41,959
khi ông nói tới chuyện chỉ dẫn Shirley.
671
00:47:00,459 --> 00:47:01,751
Nữ nghị sĩ Chisholm.
672
00:47:01,834 --> 00:47:04,251
- Walter.
- Chắc chắn là mừng gặp cô rồi.
673
00:47:05,834 --> 00:47:07,501
Tôi lấy thực đơn cho cô nhé?
674
00:47:07,584 --> 00:47:10,709
Thôi, tôi đâu ở lại lâu đến vậy.
675
00:47:11,876 --> 00:47:13,001
Thế thì tệ quá.
676
00:47:14,001 --> 00:47:14,834
Một bữa ăn
677
00:47:15,334 --> 00:47:19,293
ngon hơn nhiều
khi được thưởng thức cùng bạn bè.
678
00:47:21,251 --> 00:47:23,168
Chà, Shirley.
679
00:47:25,918 --> 00:47:27,251
Tôi có thể nói gì đây?
680
00:47:27,334 --> 00:47:30,251
Thật tiếc khi cô
không làm tốt hơn ở bang Florida.
681
00:47:31,584 --> 00:47:34,168
Nhưng Chúa tôi,
cô quả đã đạt 4% phiếu bầu.
682
00:47:35,876 --> 00:47:41,501
- Chà, gần 4%.
- Lẽ ra có thể có thêm vài sự công nhận.
683
00:47:42,584 --> 00:47:46,376
Cả nhóm da đen trong Quốc hội
họp đảng phái và ủng hộ tôi có mỗi
684
00:47:46,459 --> 00:47:48,501
Mitchell, Conyers và Dellums.
685
00:47:49,126 --> 00:47:51,626
Tôi khó có thể công nhận cô
khi chính tôi đang tranh cử.
686
00:47:52,209 --> 00:47:56,084
Với tư cách ứng cử viên
con trai cưng ở khu này, mỗi thế, Walter.
687
00:47:56,584 --> 00:47:59,209
Anh ở đây và Stokes ở bang Ohio.
688
00:47:59,293 --> 00:48:00,543
Đâu thêm gì nhiều.
689
00:48:01,376 --> 00:48:04,584
Nhưng hãy nói với dân,
người dân của chúng ta
690
00:48:04,668 --> 00:48:09,543
là ai nên đại diện cho họ.
Anh đâu hơn đám trai tài phiệt da trắng.
691
00:48:11,251 --> 00:48:12,084
Shirley.
692
00:48:15,751 --> 00:48:18,418
Tôi đã tuần hành, Selma đến Montgomery.
693
00:48:18,501 --> 00:48:22,709
Tôi đã rút ra bài học máu thịt
ở trận tuyến cùng Martin, nên rất cảm ơn
694
00:48:22,793 --> 00:48:25,918
nếu cô không giả định về tôi hộ tôi.
695
00:48:26,751 --> 00:48:28,376
Tôi có thể giúp gì cho anh?
696
00:48:29,001 --> 00:48:31,251
Tôi muốn cô bỏ cuộc bầu cử sơ bộ ở DC.
697
00:48:33,043 --> 00:48:36,168
- Ron đã cảnh báo rồi.
- Ron Dellums là tài tử Bờ Tây.
698
00:48:36,251 --> 00:48:38,668
Willie Brown mới là thế lực ở California.
699
00:48:39,918 --> 00:48:41,501
Chớ để Ron làm cô rối trí.
700
00:48:41,584 --> 00:48:44,168
Giờ, nếu cô tiếp tục cuộc bầu cử sơ bộ,
701
00:48:44,251 --> 00:48:46,834
cô và tôi
sẽ chỉ có kết cục chia phiếu bầu.
702
00:48:46,918 --> 00:48:49,793
Chia số đại biểu
không giúp ích cho cô, cho tôi.
703
00:48:49,876 --> 00:48:52,626
Cách tốt nhất
để tôi giúp anh là tôi bỏ cuộc ư?
704
00:48:52,709 --> 00:48:55,209
Chỉ ở DC thôi, nơi tôi đang được bỏ phiếu.
705
00:48:55,293 --> 00:48:58,709
Giờ, cả cô và tôi
biết đề cử ra tranh cử tổng thống
706
00:48:58,793 --> 00:49:01,751
sẽ không được quyết định
ở vòng đầu tiên ở Đại hội.
707
00:49:03,084 --> 00:49:04,626
Giờ, sau vòng đầu tiên đó,
708
00:49:05,209 --> 00:49:08,793
sau khi tôi đòi cho đủ máu thịt
709
00:49:08,876 --> 00:49:12,709
từ Đảng Dân chủ, tôi sẽ
nhượng hết số đại biểu của tôi cho cô
710
00:49:12,793 --> 00:49:15,543
cùng chỉ dẫn bỏ phiếu
như cô bảo họ bỏ phiếu.
711
00:49:15,626 --> 00:49:18,043
Thề có Chúa, Walter.
712
00:49:18,126 --> 00:49:20,376
Chỉ có thêm chính trị hậu trường.
713
00:49:20,459 --> 00:49:22,793
Chẳng sao với chính trị
khi mình là chính trị gia.
714
00:49:29,459 --> 00:49:30,543
Sau vòng đầu tiên,
715
00:49:31,543 --> 00:49:34,084
cô sẽ có tất cả số đại biểu của tôi.
716
00:49:37,168 --> 00:49:40,501
{\an8}Tôi thực sự hứa với cô.
717
00:49:40,584 --> 00:49:41,876
{\an8}TÔI HỨA
W.F.
718
00:49:41,959 --> 00:49:43,584
Giờ thì cô hứa với tôi chứ?
719
00:49:47,876 --> 00:49:49,459
Tôi đã nói đồng ý.
720
00:49:50,043 --> 00:49:54,668
Tôi nên nói gì nữa?
Anh ta nói có lý. Anh ta đã hứa với tôi.
721
00:49:54,751 --> 00:49:56,834
Tôi... chỉ là không...
722
00:49:58,501 --> 00:50:01,418
Nghe này, Walter tốt đấy,
723
00:50:02,084 --> 00:50:05,251
nhưng Walter luôn bỏ đi.
724
00:50:07,376 --> 00:50:09,043
Vậy anh nghĩ tôi đã sai lầm.
725
00:50:09,126 --> 00:50:11,501
Walter có khuynh hướng gây thất vọng,
726
00:50:11,584 --> 00:50:13,543
và khi nó xảy ra là nó xảy ra.
727
00:50:13,626 --> 00:50:14,459
Có vậy thôi.
728
00:50:17,084 --> 00:50:19,876
Để tôi nghe ngóng.
Nghe thấy gì cô nên biết,
729
00:50:19,959 --> 00:50:22,084
tôi sẽ là người đầu tiên nói với cô.
730
00:50:22,168 --> 00:50:23,209
Cảm ơn Ron.
731
00:50:23,293 --> 00:50:25,918
Được rồi.
732
00:50:26,501 --> 00:50:29,043
Cô chỉ cần lo
làm tổng thống tiếp theo thôi.
733
00:50:32,459 --> 00:50:33,959
Nên cần kêu gọi bỏ phiếu.
734
00:50:34,043 --> 00:50:36,876
Muốn huy động sinh viên
ở khuôn viên trường, cần...
735
00:50:36,959 --> 00:50:39,543
- Để tôi trả lời.
- Trước khi cô từ chối...
736
00:50:39,626 --> 00:50:41,668
- Từ chối từ đầu rồi.
- Nghĩ được bao nhiêu?
737
00:50:41,751 --> 00:50:43,709
- Khỏi nói nữa.
- Cần bao nhiêu?
738
00:50:43,793 --> 00:50:46,293
- Cô nói: "Để tôi nghĩ".
- Nhiều càng tốt.
739
00:50:46,376 --> 00:50:49,626
- Và tôi đã nghĩ về nó rồi.
- Jesse Jackson sẽ ở đó.
740
00:50:49,709 --> 00:50:53,459
- Louis Farrakhan. Bobby Seale...
- Họ cũng sẽ chả công nhận tôi.
741
00:50:53,543 --> 00:50:55,918
- Pomona? Viết sao?
- Vâng, P-O-M-O-N-A.
742
00:50:56,001 --> 00:50:57,709
Shirley, cô cần chút ủng hộ.
743
00:50:57,793 --> 00:51:00,793
Cần tận dụng thỏa thuận
của cô với Walter Fauntroy.
744
00:51:00,876 --> 00:51:03,793
Nếu cô muốn có
sự công nhận, khi về California,
745
00:51:03,876 --> 00:51:06,584
cháu có thể nói với
người ở Đảng Black Panther.
746
00:51:06,668 --> 00:51:08,834
Ôi. Ừ, đem đám cấp tiến ra bàn nào.
747
00:51:08,918 --> 00:51:10,918
Sẽ chơi rất hay ở Midwest đó.
748
00:51:11,001 --> 00:51:12,043
- Shirley...
- Cảm ơn.
749
00:51:12,126 --> 00:51:15,209
- Người tạo ra Star Trek đã đến đó.
- Thật... Cô không thể không dự...
750
00:51:15,293 --> 00:51:16,918
Còn chẳng đùa đâu. Nhưng...
751
00:51:17,001 --> 00:51:19,918
- ...sự kiện này ở Gary.
- Stanley. Tôi sẽ không đi.
752
00:51:31,543 --> 00:51:35,209
Ồ, Barbara, để cô ấy
ăn trưa đi, vui lòng nhé.
753
00:51:36,209 --> 00:51:37,043
Vui lòng nhé.
754
00:51:37,793 --> 00:51:39,334
- Tất cả người này...
- Vâng.
755
00:51:39,876 --> 00:51:43,001
- Biết gì không? Rồi, vậy...
- Vậy ta sẽ đến California.
756
00:51:44,418 --> 00:51:45,418
Năm ngàn.
757
00:51:47,501 --> 00:51:48,501
Barbara! Barb!
758
00:51:48,584 --> 00:51:52,126
- Shirley, cháu muốn đến đại hội đó.
- Đã bảo cô đang ăn rồi.
759
00:51:52,751 --> 00:51:54,209
Không sao. Arthur.
760
00:51:55,668 --> 00:51:57,918
Shirley, cháu muốn đến đại hội ở Gary.
761
00:51:58,001 --> 00:52:01,043
- Cháu có thể làm đại diện của cô.
- Không.
762
00:52:01,126 --> 00:52:04,834
Cháu muốn làm gì đó lớn
cho chiến dịch này trước khi về Oakland.
763
00:52:04,918 --> 00:52:08,751
- Và Stanley đã nói cô phải đến đó.
- Tôi không phải làm gì cả.
764
00:52:08,834 --> 00:52:11,126
Sao không muốn đi? Cô sợ gì đến vậy?
765
00:52:12,001 --> 00:52:13,418
Con bé này.
766
00:52:16,834 --> 00:52:18,001
Ngồi xuống.
767
00:52:21,084 --> 00:52:21,918
Ngồi xuống đi.
768
00:52:34,126 --> 00:52:37,126
Để tôi nói với cháu
một điều về đại hội này.
769
00:52:37,626 --> 00:52:42,126
Họ không mời lấy một phụ nữ
da đen nào đến diễn thuyết. Không một ai.
770
00:52:42,209 --> 00:52:43,043
Không Coretta.
771
00:52:43,959 --> 00:52:47,168
Betty Shabazz, họ để cô ấy
giới thiệu Jesse Jackson.
772
00:52:47,793 --> 00:52:49,251
Họ đã nói rõ ràng
773
00:52:49,334 --> 00:52:51,876
họ không quan tâm
phụ nữ da đen phải nói gì.
774
00:52:52,876 --> 00:52:53,709
Họ chỉ...
775
00:52:54,376 --> 00:52:57,084
- Họ chỉ như họ vốn vậy.
- "Họ"?
776
00:52:57,168 --> 00:52:59,876
Đàn ông, luôn bày mưu và lập kế.
777
00:53:00,584 --> 00:53:02,959
Tôi hiểu đám đàn ông này và trò họ chơi.
778
00:53:03,043 --> 00:53:06,751
Da đen, da trắng, tất cả họ
chẳng là gì ngoài đám dê cứng thủ.
779
00:53:08,501 --> 00:53:09,459
"Cứng thủ"?
780
00:53:10,626 --> 00:53:13,626
Mất bình tĩnh, tôi sa đà
vào gốc gác Bajan mất rồi.
781
00:53:18,959 --> 00:53:20,209
Chính trị khiến cô làm vậy?
782
00:53:23,084 --> 00:53:24,001
Vậy thì
783
00:53:25,501 --> 00:53:27,584
có lẽ chính trị không hợp với cháu.
784
00:53:36,126 --> 00:53:37,001
Shirley!
785
00:53:37,084 --> 00:53:38,126
{\an8}TRƯỜNG ĐẠI HỌC BROOKLYN
786
00:53:38,209 --> 00:53:39,959
{\an8}- Cần nói chuyện.
- Cô ấy phải lên rồi.
787
00:53:40,043 --> 00:53:43,501
{\an8}- Cần nói với Shirley.
- Khán phòng đầy sinh viên đấy ạ.
788
00:53:43,584 --> 00:53:46,084
Bảo cô ấy sẽ ra.
Bọn tôi cần nói chuyện đã.
789
00:53:50,584 --> 00:53:53,418
Các kênh truyền hình
vừa công bố lịch tranh luận.
790
00:53:53,501 --> 00:53:57,126
Không có cô. Không gì cả.
Bảo cô chưa đạt mức đủ điều kiện...
791
00:53:57,209 --> 00:53:59,918
Mức của ai?
Ta trông chờ tranh luận này mà.
792
00:54:00,001 --> 00:54:01,251
Họ không xem cô là...
793
00:54:01,334 --> 00:54:03,876
Tôi điền giấy tờ.
Tôi ghi danh bầu cử sơ bộ.
794
00:54:03,959 --> 00:54:06,876
Số phiếu bầu của tôi
hơn Lindsay, McCarthy, Yorty.
795
00:54:06,959 --> 00:54:08,876
Các kênh không quan tâm.
796
00:54:08,959 --> 00:54:11,668
- Đâu có cách hiểu nào khác.
- Cô phải lên đi.
797
00:54:23,793 --> 00:54:24,709
Kiện họ đi.
798
00:54:27,793 --> 00:54:29,001
Kiện các kênh ư?
799
00:54:29,084 --> 00:54:32,918
Hội đồng Truyền thông liên bang
chỉ thị các nhà đài tạo cơ hội bình đẳng
800
00:54:33,001 --> 00:54:35,793
cho mọi ứng cử viên
chính trị đối lập. Mọi.
801
00:54:36,293 --> 00:54:38,668
Nên hãy kiếm luật sư, kiếm ít giấy tờ,
802
00:54:38,751 --> 00:54:40,668
và nhắc nhở các kênh truyền hình
803
00:54:40,751 --> 00:54:43,168
giấy phép của họ đi kèm nghĩa vụ pháp lý.
804
00:54:47,418 --> 00:54:51,418
Ta chả có tiền cho chiến dịch,
nhưng ta sẽ kiện các kênh truyền hình.
805
00:54:54,793 --> 00:54:55,876
- Gì à?
- Xin chào.
806
00:54:55,959 --> 00:54:57,626
- Cháu đã bỏ lỡ gì?
- Cảm ơn.
807
00:55:02,501 --> 00:55:05,334
Không phải cậu là luật sư sao?
808
00:55:05,418 --> 00:55:08,126
Cháu đang học
để thành luật sư? Gì vậy? Sao ạ?
809
00:55:12,168 --> 00:55:13,376
- Kiện các kênh?
- Phải.
810
00:55:13,459 --> 00:55:14,418
TIẾP CẬN TRUYỀN THÔNG
811
00:55:14,501 --> 00:55:16,626
- Ba trụ cột của đệ tứ quyền?
- Phải.
812
00:55:16,709 --> 00:55:18,626
- ABC, NBC, CBS?
- Phải.
813
00:55:18,709 --> 00:55:21,334
Họ đang vi phạm chỉ thị của họ, cả ba.
814
00:55:21,418 --> 00:55:25,418
Và họ hoạt động như thường
đúng là không thỏa đáng ở cuộc bầu cử này.
815
00:55:28,168 --> 00:55:30,959
Nghe này, cậu cố đấu với ba kẻ mạnh,
816
00:55:31,043 --> 00:55:33,793
tiền, luật sư của họ,
toàn bộ cảnh tượng đó,
817
00:55:33,876 --> 00:55:35,209
cậu sẽ thua trước tòa.
818
00:55:35,876 --> 00:55:38,293
- Thế là tốt.
- Đó là tốt ư?
819
00:55:38,376 --> 00:55:41,834
Tốt. Chưa ai
từng khiếu nại cách áp dụng chỉ thị.
820
00:55:42,501 --> 00:55:45,751
Nếu cậu thua, vụ án
sẽ ra tòa phúc thẩm. Cậu thắng ở đó...
821
00:55:46,334 --> 00:55:50,251
Nếu có thể thắng ở đó,
cậu lập ra luật thời gian công bằng cho...
822
00:55:52,834 --> 00:55:53,876
mãi về sau.
823
00:55:55,876 --> 00:55:59,834
Nhưng nếu chúng tôi
thua phúc thẩm thì chẳng có gì tốt lên,
824
00:55:59,918 --> 00:56:02,168
và bọn tôi đã làm cả tình hình tệ đi.
825
00:56:02,751 --> 00:56:08,626
Cậu sẽ làm nó tệ đi rất nhiều.
Nên... trước khi đưa vụ này ra tòa,
826
00:56:08,709 --> 00:56:12,876
hãy đảm bảo có một vụ thắng.
Nên đảm bảo có vụ thắng chắc.
827
00:56:16,584 --> 00:56:17,418
Được rồi.
828
00:56:27,918 --> 00:56:30,418
THỰC ĐƠN BÁNH MÌ ROTI CỦA ANGIE
829
00:57:03,084 --> 00:57:04,126
Gọi trà cho rồi.
830
00:57:11,334 --> 00:57:14,334
Tờ New York Times
sẽ viết một bài tiểu sử về chị.
831
00:57:14,918 --> 00:57:17,001
Họ muốn nói chuyện với gia đình.
832
00:57:17,709 --> 00:57:21,626
- Họ muốn biết em ủng hộ chị.
- Có những cái khỏi nói cũng biết.
833
00:57:22,709 --> 00:57:25,126
Trong chính trị, có những cái cần nói ra.
834
00:57:28,709 --> 00:57:34,251
Chị nghĩ đang làm gì với chiến dịch này?
Shirley, người ta chỉ toàn bàn tán về chị.
835
00:57:34,334 --> 00:57:35,459
Họ nói chị điên.
836
00:57:35,543 --> 00:57:37,251
Chị không quan tâm họ nói gì.
837
00:57:37,334 --> 00:57:39,251
Vì chị đâu phải nghe nó.
838
00:57:39,793 --> 00:57:42,751
Chị đâu phải người
mà họ hỏi: "Chị cô bị sao vậy?".
839
00:57:42,834 --> 00:57:46,751
"Sao chị cô cư xử kém vậy?".
Ta không làm mấy việc này, nhưng chị...
840
00:57:46,834 --> 00:57:48,334
- "Ta"?
- Nhưng chị sẽ...
841
00:57:48,418 --> 00:57:49,918
- Phụ nữ da đen?
- Làm bẽ mặt chị.
842
00:57:50,001 --> 00:57:52,084
- Chị em St. Hill?
- Làm bẽ mặt ta.
843
00:57:54,084 --> 00:57:54,959
Chị cứ thế...
844
00:57:56,251 --> 00:57:58,043
Đúng như cách bố nuôi dạy chị.
845
00:57:59,251 --> 00:58:00,209
Đúng vậy mà.
846
00:58:01,334 --> 00:58:02,709
Nên em không trách chị.
847
00:58:02,793 --> 00:58:05,084
Không, em trách bố chúng ta.
848
00:58:05,168 --> 00:58:07,584
Bố có bốn đứa con gái. Bốn.
849
00:58:08,918 --> 00:58:13,418
Nhưng khi chết, bố để lại số tiền ít ỏi
của bố cho chị. Chị được đối xử khác.
850
00:58:14,209 --> 00:58:17,334
Và giờ chị nghĩ mình đặc biệt.
851
00:58:19,209 --> 00:58:21,043
Bố đối với chị như thế đấy.
852
00:58:21,126 --> 00:58:22,709
Bố khiến chị tin mọi thứ.
853
00:58:23,209 --> 00:58:24,543
Những điều không đúng.
854
00:58:25,043 --> 00:58:27,001
Bố khiến chị tin vào chính mình.
855
00:58:27,501 --> 00:58:29,751
- Kệ người ta nghĩ gì...
- Chị mặc kệ ư?
856
00:58:29,834 --> 00:58:33,959
- Ai ở bên, chị cũng làm được cái cần làm.
- Kệ chiến dịch làm gì bạn bè, gia đình.
857
00:58:34,043 --> 00:58:37,751
Bố muốn vậy sao?
Chị đang đẩy bọn em đi chẳng vì gì cả.
858
00:58:41,668 --> 00:58:44,918
Muriel, em nghĩ
chiến dịch của chị là vậy sao?
859
00:58:45,626 --> 00:58:46,918
Thế là tất cả với em?
860
00:58:48,251 --> 00:58:49,209
Chẳng gì ư?
861
00:58:49,293 --> 00:58:52,668
Chị khiến bọn em chẳng cảm thấy gì cả.
862
00:58:59,626 --> 00:59:04,834
Không, Shirley. Bọn em
sẽ không nói chuyện với người bên báo đâu.
863
00:59:28,501 --> 00:59:30,001
SHIRLEY CHISHOLM TRANH CỬ
864
00:59:31,126 --> 00:59:33,001
MẠNH BẠO!
865
00:59:34,959 --> 00:59:37,043
{\an8}KHÔNG BỊ MUA CHUỘC VÀ KHÔNG BUSING
866
00:59:47,959 --> 00:59:49,376
Thôi nào. Đừng keo vậy.
867
00:59:49,459 --> 00:59:50,543
Đây là vì Shirley,
868
00:59:50,626 --> 00:59:54,376
tổng thống tiếp theo
của nước Mỹ chết tiệt này!
869
01:00:06,001 --> 01:00:07,168
Họ lấy bao nhiêu?
870
01:00:07,668 --> 01:00:09,168
Khoảng 1.800 cả thảy.
871
01:00:10,001 --> 01:00:11,793
Nhưng toàn số quyên góp nhỏ.
872
01:00:11,876 --> 01:00:13,168
Năm đô, hai đô.
873
01:00:13,251 --> 01:00:16,001
Họ đến, tự nhận là từ chiến dịch Chisholm,
874
01:00:16,084 --> 01:00:18,876
tổ chức tiệc,
rót rượu, cướp tiền quyền góp.
875
01:00:19,626 --> 01:00:21,959
- Dân muốn lấy lại tiền.
- Chả trách họ.
876
01:00:22,043 --> 01:00:25,168
- Họ muốn lấy lại tiền từ chúng ta.
- Từ chiến dịch ư?
877
01:00:25,668 --> 01:00:27,084
Ta đâu có cướp tiền.
878
01:00:27,168 --> 01:00:29,668
Ai đó làm, nhưng ta đang chịu trách nhiệm.
879
01:00:29,751 --> 01:00:32,251
Chúa ơi. Tôi đủ rồi.
880
01:00:33,084 --> 01:00:35,501
Đây không phải chiến dịch. Mà là trò đùa.
881
01:00:36,251 --> 01:00:38,834
Không có tổ chức, không có cơ sở hạ tầng.
882
01:00:38,918 --> 01:00:41,334
Có người ăn cướp trước mũi mình.
883
01:00:41,418 --> 01:00:42,668
Stanley, thôi đi mà.
884
01:00:42,751 --> 01:00:45,584
Liên minh cử tri
kỳ diệu này không tồn tại.
885
01:00:45,668 --> 01:00:48,418
Nên khi nó nổ tung hết, ai cũng sẽ chỉ nhớ
886
01:00:48,501 --> 01:00:50,626
là có một đám người da đen
887
01:00:50,709 --> 01:00:52,584
đã hành động như lũ ngốc.
888
01:00:53,959 --> 01:00:55,959
Thề có Chúa, nếu có tự trọng...
889
01:00:56,043 --> 01:00:58,126
Nếu ông theo chương trình, thay vì...
890
01:00:58,209 --> 01:01:01,043
Khỏi cần thằng da trắng
thuộc nhóm trường Ivy League cãi lại!
891
01:01:01,126 --> 01:01:03,876
- Đợi chút khỉ này!
- Đã bảo đừng để ý. Thôi.
892
01:01:03,959 --> 01:01:05,793
- Stanley.
- Không đáng đâu!
893
01:01:05,876 --> 01:01:07,209
- Thảm hại.
- Stanley.
894
01:01:07,293 --> 01:01:09,126
- Nỗi nhục mà.
- Stanley!
895
01:01:09,626 --> 01:01:11,418
Ta làm ơn nói chuyện được chứ?
896
01:01:14,501 --> 01:01:15,334
Được.
897
01:01:18,418 --> 01:01:19,418
Được, tất nhiên.
898
01:01:20,709 --> 01:01:21,793
Tôi xin lỗi.
899
01:01:28,918 --> 01:01:32,584
Shirley, tôi xin lỗi,
nhưng phải có ai nói cho đám người này...
900
01:01:32,668 --> 01:01:35,793
Nghĩ ông là quái gì
mà nói với người của tôi như vậy?
901
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Họ đâu phải người hầu của ông.
902
01:01:37,834 --> 01:01:39,084
Họ bỏ ra thời gian.
903
01:01:39,168 --> 01:01:43,126
Ông thì rút séc, nhưng lắm mõm
mà chả làm như ông được trả công.
904
01:01:43,209 --> 01:01:45,626
Đau gì cũng băng bó, lúc nào cũng lấy cớ.
905
01:01:45,709 --> 01:01:49,626
Vì ông không thể làm, để tôi
cho ông nhẹ gánh, ông xong việc rồi.
906
01:01:51,793 --> 01:01:55,543
- Cô này, cô tự chuốc lấy...
- Đủ rồi! Chó chết là hết! Đi!
907
01:02:31,751 --> 01:02:33,459
- Cảm ơn.
- Không có gì.
908
01:02:33,543 --> 01:02:35,209
- Cô không sao chứ?
- Tôi ổn.
909
01:02:38,834 --> 01:02:40,084
Họ ở đâu, Arthur?
910
01:02:42,751 --> 01:02:44,584
Tôi đã ở đó vì phụ nữ da trắng.
911
01:02:45,126 --> 01:02:48,959
Sao họ không thể ủng hộ tôi?
Đàn ông da đen cũng vậy.
912
01:02:49,584 --> 01:02:52,459
- Họ đâu?
- Họ sẽ đến thôi.
913
01:02:57,251 --> 01:02:59,543
Chỉ còn hai tháng là đến Đại hội.
914
01:03:01,001 --> 01:03:02,709
Tôi sắp hết thời gian rồi.
915
01:03:06,793 --> 01:03:07,918
Quá cảm tính rồi.
916
01:03:09,001 --> 01:03:10,418
Tôi thực sự là vậy. Tôi...
917
01:03:11,584 --> 01:03:14,584
chỉ thấy những gì
xảy ra trên thế giới, và nó...
918
01:03:15,376 --> 01:03:18,293
Nỗi thống khổ
của người dân, nó lay động tôi.
919
01:03:19,459 --> 01:03:20,418
Nó lay động tôi.
920
01:03:22,751 --> 01:03:26,751
Tôi... Conrad nói
tôi sẽ chẳng sống đến 55 tuổi.
921
01:03:27,501 --> 01:03:31,168
Nói tôi đúng là quá lao vào
chuyện này, và tôi biết đúng vậy.
922
01:03:31,251 --> 01:03:32,209
Anh ấy nói đúng.
923
01:03:34,918 --> 01:03:36,418
Nhưng nó ăn sâu vào tôi.
924
01:03:36,501 --> 01:03:37,751
Nó mãnh liệt. Tôi...
925
01:03:39,459 --> 01:03:41,293
Tôi thấy quá nhiều sự đau khổ.
926
01:03:42,501 --> 01:03:46,209
Và đám chính trị gia này
quanh đây, họ không quan tâm.
927
01:03:47,084 --> 01:03:48,543
Họ không quan tâm.
928
01:03:48,626 --> 01:03:50,709
Họ chỉ là không quan tâm.
929
01:03:51,751 --> 01:03:53,793
Và tôi không hiểu sao không thử.
930
01:03:54,501 --> 01:03:56,334
Tôi tin người dân. Thực vậy.
931
01:03:57,001 --> 01:03:58,126
Tôi không ngây thơ.
932
01:04:00,084 --> 01:04:01,584
Cô cũng không thực tế.
933
01:04:02,918 --> 01:04:06,001
Nếu cô nghĩ mọi việc cô sẽ phải làm
934
01:04:06,084 --> 01:04:07,293
sẽ dễ dàng.
935
01:04:09,918 --> 01:04:11,126
Ý là cô muốn làm gì?
936
01:04:12,043 --> 01:04:13,418
Muốn bỏ chiến dịch?
937
01:04:15,834 --> 01:04:20,501
Vì cuối cùng còn một trong hai lựa chọn.
Hoặc là chiến đấu, hoặc là bỏ cuộc đua.
938
01:04:20,584 --> 01:04:22,334
Nếu cô định bỏ cuộc đua,
939
01:04:22,418 --> 01:04:25,001
hãy làm thế và đừng kêu ca về nó.
940
01:04:28,626 --> 01:04:30,584
Anh động viên thế này đấy à?
941
01:04:32,793 --> 01:04:37,168
Nếu cô thực sự
chịu hết nổi tất cả mớ hỗn độn này,
942
01:04:37,834 --> 01:04:40,918
tôi sẽ không trách cô,
chẳng ai khác có thể cả.
943
01:04:41,834 --> 01:04:43,501
Người ta nói tôi điên.
944
01:04:44,668 --> 01:04:46,459
Tôi điên sao?
945
01:04:47,043 --> 01:04:48,168
Phải.
946
01:04:48,251 --> 01:04:51,918
Nhưng có lẽ cần có nó
để làm nên điều khác biệt ở thế giới này.
947
01:04:52,418 --> 01:04:56,084
Nếu khả năng mong manh
nào đó, cô thành công dưới Miami,
948
01:04:56,168 --> 01:04:57,584
tôi sẽ ở ngay đó bên cô.
949
01:04:58,876 --> 01:05:00,834
Và tôi cầu Chúa điều đó xảy ra.
950
01:05:08,209 --> 01:05:09,251
Cảm ơn Arthur.
951
01:05:10,793 --> 01:05:14,168
Cảm ơn đã khiến chúng tôi tin.
952
01:05:16,126 --> 01:05:17,501
Điều đó mới quan trọng.
953
01:05:29,668 --> 01:05:31,084
NGÀY 15 THÁNG 5 NĂM 1972
954
01:05:31,168 --> 01:05:33,209
HAI THÁNG TRƯỚC ĐẠI HỘI
TOÀN QUỐC ĐẢNG DÂN CHỦ
955
01:05:40,834 --> 01:05:41,709
Cháu ổn chứ?
956
01:05:42,376 --> 01:05:46,918
Vâng, chỉ là... rất lo phán quyết của tòa
về Hội đồng Truyền thông liên bang.
957
01:05:47,001 --> 01:05:50,918
Chẳng phải người của cháu
nói có khả năng ta sẽ thua ở tòa,
958
01:05:51,001 --> 01:05:52,834
rồi ta đưa nó ra phúc thẩm sao?
959
01:05:53,334 --> 01:05:55,209
Vâng. Ý cháu là anh ấy cũng nói
960
01:05:55,293 --> 01:05:58,543
nếu ta thua phúc thẩm
thì toàn bộ chuyện này tệ đi.
961
01:05:58,626 --> 01:06:00,793
Cái gì sẽ xảy ra thì sẽ xảy ra thôi.
962
01:06:03,209 --> 01:06:04,834
- Gì?
- Cháu... Xin lỗi.
963
01:06:04,918 --> 01:06:06,876
Cái gì sẽ xảy ra thì sẽ xảy ra ư?
964
01:06:07,459 --> 01:06:10,793
Cô C, nói nghe chẳng giống cô gì cả.
965
01:06:11,293 --> 01:06:13,334
Ý cháu là chính cô đã bảo cháu
966
01:06:13,418 --> 01:06:15,709
không chấp nhận mọi thứ như vậy.
967
01:06:16,209 --> 01:06:17,084
Đúng là vậy.
968
01:06:17,168 --> 01:06:21,209
Rồi. Vậy mọi thứ thay đổi,
nếu cháu làm cô thất vọng, hỏng phúc thẩm...
969
01:06:21,293 --> 01:06:22,918
- Làm kiểu gì?
- Đâu chỉ cô.
970
01:06:23,001 --> 01:06:26,126
Rất nhiều người
sẽ chịu tác động rất lớn từ việc này.
971
01:06:26,209 --> 01:06:28,293
- Cháu đang nỗ lực.
- Không nhỏ đâu.
972
01:06:29,709 --> 01:06:31,626
- Shirley Chisholm?
- Đứng yên!
973
01:06:31,709 --> 01:06:33,126
Ngay đó! Giơ tay lên!
974
01:06:33,209 --> 01:06:34,126
- Gì?
- Ở yên.
975
01:06:34,209 --> 01:06:36,209
Có hiểu không? Không cử động.
976
01:06:36,293 --> 01:06:38,168
Đừng có bảo tôi làm gì.
977
01:06:38,251 --> 01:06:41,376
Tôi đâu nói với cô.
Mà là cậu ta. Cậu ta đe dọa cô à?
978
01:06:41,459 --> 01:06:42,334
Không!
979
01:06:42,418 --> 01:06:44,834
Không. Cậu ấy làm với tôi. Sao hỏi vậy?
980
01:06:45,709 --> 01:06:48,543
Thưa cô, chúng vừa bắn George Wallace.
981
01:06:57,709 --> 01:07:01,334
Năm phát súng, bắn thẳng.
Một thằng da trắng đã bắn ông ta.
982
01:07:01,418 --> 01:07:04,751
- Gieo nhân nào gặt quả nấy thôi.
- Và ông ta đã sống.
983
01:07:05,501 --> 01:07:07,251
Wallace đúng là tên lì đòn.
984
01:07:08,084 --> 01:07:09,876
Nixon sẽ đến viện thăm ông ta.
985
01:07:10,709 --> 01:07:13,418
Nixon sẽ để ông ta
làm phó tổng thống nếu được.
986
01:07:14,043 --> 01:07:17,626
- Sao nghĩ hắn sẽ không làm chứ?
- Tôi muốn đi thăm ông ta.
987
01:07:22,293 --> 01:07:23,834
Tôi muốn đến thăm Wallace.
988
01:07:25,209 --> 01:07:27,043
Anh không nghĩ đó là ý hay đâu.
989
01:07:27,126 --> 01:07:28,918
Tôi biết đó không phải ý hay.
990
01:07:29,001 --> 01:07:32,751
Nixon sẽ đến thăm ông ta.
McGovern đi. Humphrey...
991
01:07:32,834 --> 01:07:37,376
Họ đang thể hiện. Lũ đàn ông da trắng
đâu ngại lấy vài cử tri của Wallace.
992
01:07:39,209 --> 01:07:40,043
Shirley.
993
01:07:41,668 --> 01:07:44,793
Cô không biết đi thăm
người đàn ông đó tức là gì sao?
994
01:07:44,876 --> 01:07:47,584
Tôi biết có kẻ
cố lấy mạng mình tức là thế nào.
995
01:07:48,293 --> 01:07:51,584
- Tôi biết điều đó.
- Biết là gì với ai ủng hộ cô không?
996
01:07:51,668 --> 01:07:53,584
Da đen, người trẻ, cấp tiến?
997
01:07:53,668 --> 01:07:56,751
- "Nay phân biệt, mai phân biệt".
- Hắn phân biệt chủng tộc máu lạnh.
998
01:07:56,834 --> 01:07:58,751
Nói lên gì về ứng cử viên lờ nó đi như cô?
999
01:07:58,834 --> 01:08:01,251
Nói lên gì về kẻ theo đạo Cơ Đốc như tôi?
1000
01:08:01,834 --> 01:08:06,209
Cô đâu tranh cử giáo hoàng.
Cô đang tranh cử tổng thống đó.
1001
01:08:06,293 --> 01:08:10,376
Tất cả mọi thứ ta tập hợp thế này,
và cô muốn ném đi vì Wallace ư?
1002
01:08:20,209 --> 01:08:23,126
Cô thuê tôi làm cố vấn cho cô.
1003
01:08:25,668 --> 01:08:29,418
Khó làm chết đi
khi cô không nghe lời cố vấn của tôi.
1004
01:08:35,668 --> 01:08:38,209
Nhưng ông vẫn sẽ cố vấn cho tôi, đúng chứ?
1005
01:08:42,709 --> 01:08:43,709
Mac?
1006
01:08:47,668 --> 01:08:48,584
Để anh nói cho.
1007
01:09:27,918 --> 01:09:29,418
Các bác sĩ nói sao?
1008
01:09:30,793 --> 01:09:33,251
Chà, tôi sẽ sống.
1009
01:09:33,834 --> 01:09:34,918
Nên có vậy.
1010
01:09:36,376 --> 01:09:37,293
Nhưng...
1011
01:09:39,543 --> 01:09:41,376
đã bắn vào cột sống của tôi.
1012
01:09:41,959 --> 01:09:45,584
Tôi sẽ nhìn thế giới
từ xe lăn đến hết đời.
1013
01:09:47,084 --> 01:09:49,293
Đám người này từ đâu ra vậy, Shirley?
1014
01:09:51,251 --> 01:09:54,751
Tôi cho là từ sự căm ghét
mà lòng căm ghét tạo ra.
1015
01:09:55,918 --> 01:10:00,959
Thuyết giảng cho một người đàn ông
chẳng đi đến đâu thì không đúng đâu.
1016
01:10:02,084 --> 01:10:06,126
George, tôi không mong
điều này với bất cứ ai.
1017
01:10:08,793 --> 01:10:10,293
Tôi đã từng như ông.
1018
01:10:11,001 --> 01:10:13,376
Đã có kẻ cố lấy mạng tôi.
1019
01:10:13,459 --> 01:10:15,668
Suýt là Chúa gọi tôi về trời rồi.
1020
01:10:16,668 --> 01:10:19,793
Nhưng tôi biết
Người tha cho tôi là có lý do.
1021
01:10:22,126 --> 01:10:23,751
Tôi cũng tin vậy với ông.
1022
01:10:25,209 --> 01:10:28,918
Giờ thì lý do đó là gì... Tại sao?
1023
01:10:29,001 --> 01:10:31,293
Có lẽ Người muốn ông...
1024
01:10:37,043 --> 01:10:38,584
Nó đâu phải để tôi nói ra.
1025
01:10:40,209 --> 01:10:43,543
Nhưng ông có một cơ hội
1026
01:10:44,834 --> 01:10:46,501
để tiếp tục như trước đây
1027
01:10:47,126 --> 01:10:48,501
hoặc hơn thế.
1028
01:10:49,793 --> 01:10:51,876
Và ông nên nghĩ ra nhanh đi.
1029
01:10:52,626 --> 01:10:54,168
Vì lần tới, Chúa nhân từ
1030
01:10:54,251 --> 01:10:57,168
có lẽ chưa hài lòng
khi lấy mỗi nửa người ông đâu.
1031
01:11:06,501 --> 01:11:08,126
Chúa đang bao lấy ông.
1032
01:11:09,251 --> 01:11:11,834
Cầu cho ánh sáng
của Người luôn dẫn lối ông
1033
01:11:12,834 --> 01:11:14,918
và bảo vệ ông trong vòng tay Người.
1034
01:11:15,793 --> 01:11:16,959
Nhân danh Chúa.
1035
01:11:17,918 --> 01:11:18,751
Amen.
1036
01:11:20,543 --> 01:11:24,834
Chà, cô tiếp tục
cầu nguyện cho tôi nhé, Shirley.
1037
01:11:27,668 --> 01:11:28,709
Vẫn luôn vậy mà.
1038
01:11:35,126 --> 01:11:36,293
{\an8}ĐẢNG BLACK PANTHER
1039
01:11:36,376 --> 01:11:38,584
{\an8}Nay George Wallace
có vị khách không ngờ tới
1040
01:11:38,668 --> 01:11:40,501
{\an8}là đối thủ chính trị Shirley Chisholm.
1041
01:11:40,584 --> 01:11:43,501
{\an8}Nữ nghị sĩ New York
là một vị khách không ngờ nhất
1042
01:11:43,584 --> 01:11:46,584
{\an8}sáng nay ghé qua thăm
Thống đốc bang Alabama.
1043
01:11:46,668 --> 01:11:48,709
{\an8}Một viên đạn vẫn nằm gần cột sống...
1044
01:11:48,793 --> 01:11:52,626
{\an8}Tin cái tin khỉ này không?
Cô ta vốn là người da đen mà.
1045
01:11:52,709 --> 01:11:55,209
...với quan điểm
phân biệt chủng tộc và dân túy vững vàng,
1046
01:11:55,293 --> 01:11:59,293
có vẻ không giống người
mà Nữ nghị sĩ muốn gửi lời chia buồn.
1047
01:12:00,168 --> 01:12:03,918
Tôi nghĩ ta phải hỏi
vấn đề này, ta muốn tiếp tục chứ?
1048
01:12:04,001 --> 01:12:05,001
NĂM TUẦN TRƯỚC ĐẠI HỘI
1049
01:12:06,251 --> 01:12:08,584
Chà, câu hỏi thực sự là
1050
01:12:08,668 --> 01:12:10,168
ta có thể tiếp tục không?
1051
01:12:11,293 --> 01:12:15,959
Tôi nghĩ ta phải thực tế.
Hai tháng còn lại ở các cuộc bầu cử sơ bộ.
1052
01:12:16,043 --> 01:12:18,293
Nếu Tiến sĩ Wallace tiếp tục cuộc đua,
1053
01:12:18,876 --> 01:12:19,709
và McGovern
1054
01:12:20,376 --> 01:12:25,126
thì chúng ta chẳng còn
đường đến chức tổng thống.
1055
01:12:26,543 --> 01:12:28,126
Số phiếu của tôi đang cải thiện.
1056
01:12:28,209 --> 01:12:31,501
Chưa đến 3% phiếu bầu
ở bang Maryland và bang Michigan.
1057
01:12:31,584 --> 01:12:33,668
Ừ, tốt hơn
chưa đến 1% phiếu ở Wisconsin, song...
1058
01:12:33,751 --> 01:12:36,376
Chả được đề cử
thì vẫn có được số đại biểu.
1059
01:12:36,459 --> 01:12:37,293
Shirley.
1060
01:12:37,376 --> 01:12:41,876
Nếu có thể kiểm soát một số đại biểu,
ta vẫn có thể ép thay đổi ở Đại hội.
1061
01:12:41,959 --> 01:12:44,001
Kiếm các đại biểu từ đâu?
1062
01:12:44,084 --> 01:12:48,209
Tất cả còn lại trên bản đồ...
Bang Oregon ủng hộ McGovern. Ta biết.
1063
01:12:48,293 --> 01:12:50,626
Ta còn chả được bỏ phiếu
ở Rhode Island, Nam Dakota...
1064
01:12:50,709 --> 01:12:54,334
- Nhưng có California.
- California thì kẻ thắng lấy hết.
1065
01:12:54,418 --> 01:12:56,459
Nhưng nếu ta thắng California?
1066
01:12:56,543 --> 01:12:59,584
Shirley, chính cô
đã nói là phí thời gian mà.
1067
01:13:00,251 --> 01:13:02,584
Cháu sẽ làm mọi việc cần
để cạnh tranh ở California.
1068
01:13:02,668 --> 01:13:04,168
Cần có tiền.
1069
01:13:04,251 --> 01:13:06,501
Cậu có tiền không? Vì ta cần tiền.
1070
01:13:06,584 --> 01:13:08,793
- Ta có thể kiếm tiền.
- Ta... Chúa ơi.
1071
01:13:08,876 --> 01:13:12,751
Này, kể cả nếu ghi danh
bầu cử sơ bộ, ta kiếm sự ủng hộ kiểu gì?
1072
01:13:12,834 --> 01:13:14,251
Ai muốn hậu thuẫn cô?
1073
01:13:14,334 --> 01:13:15,501
Giờ, thôi nào, Mac.
1074
01:13:15,584 --> 01:13:18,376
- Tôi chỉ thực tế thôi.
- Tôi biết. Mà thôi nào.
1075
01:13:20,751 --> 01:13:22,584
Cô muốn làm việc này hả? Ta sẽ...
1076
01:13:23,793 --> 01:13:26,293
tìm ra cách, nhưng vào lúc này,
1077
01:13:27,626 --> 01:13:31,084
nếu không có gì tạo chút náo động thì...
1078
01:13:38,459 --> 01:13:41,459
Nhưng không, có vậy. Chúng da màu à?
1079
01:13:45,251 --> 01:13:46,168
Ừ, da trắng.
1080
01:13:47,126 --> 01:13:52,209
Tổng chi phí của ta
cho chiến dịch đã là 215.000 đô.
1081
01:13:52,293 --> 01:13:56,126
Nợ phải trả, nợ vay chưa trả,
1082
01:13:57,293 --> 01:13:58,376
hóa đơn...
1083
01:13:59,876 --> 01:14:01,459
Là 26.000.
1084
01:14:02,418 --> 01:14:03,751
Tiền lương phải trả,
1085
01:14:03,834 --> 01:14:07,834
nếu ta thật sự thắt chặt, 2.000 một tuần.
1086
01:14:09,209 --> 01:14:10,751
Tiền mặt có sẵn?
1087
01:14:11,251 --> 01:14:13,043
Ta không có tiền mặt có sẵn,
1088
01:14:13,126 --> 01:14:17,084
nên để có đủ tiền
trả hết các nghĩa vụ của ta
1089
01:14:17,168 --> 01:14:20,251
và tiếp tục chiến dịch
suốt đợt sơ bộ ở California,
1090
01:14:20,334 --> 01:14:23,209
ta cần khoảng 36.000 đô.
1091
01:14:25,793 --> 01:14:29,293
Ta định lấy đâu ra 36.000 đô?
1092
01:14:29,834 --> 01:14:31,668
Em có lương từ Quốc hội.
1093
01:14:36,084 --> 01:14:40,668
Ta đã bỏ vào 20.000
từ chính tiền của ta rồi.
1094
01:14:41,376 --> 01:14:44,209
Giờ em muốn bỏ vào thêm 36.000 nữa ư?
1095
01:14:44,918 --> 01:14:47,251
Sao em làm việc này? Sao tiếp tục?
1096
01:14:47,334 --> 01:14:49,459
- Anh không hiểu cái gì...
- Conrad.
1097
01:14:49,543 --> 01:14:52,626
Người ta bỏ em mà đi, từ bỏ em.
1098
01:14:53,543 --> 01:14:57,209
Anh không hiểu
sao em muốn tiếp tục ra đó một mình.
1099
01:14:57,293 --> 01:14:58,168
- Đâu.
- Tự tra tấn.
1100
01:14:58,251 --> 01:15:02,418
- Anh đau khi thấy chuyện xảy đến với em.
- Đâu một mình. Họ đổ máu, mồ hôi vào mà.
1101
01:15:02,501 --> 01:15:05,334
- Mơ viển vông thôi.
- Muốn bảo họ gì? "Đấu, mà quá nhiều rồi"?
1102
01:15:05,418 --> 01:15:07,626
- Sao làm vậy?
- Vì đó là tiền của em!
1103
01:15:07,709 --> 01:15:08,793
Đó là tiền của em!
1104
01:15:43,293 --> 01:15:44,168
Em nói đúng.
1105
01:15:46,168 --> 01:15:47,251
Đó là tiền của em.
1106
01:15:48,959 --> 01:15:50,376
Đó là chiến dịch của em.
1107
01:15:53,584 --> 01:15:56,293
Vậy sao còn giả vờ quan tâm
1108
01:15:57,834 --> 01:15:58,793
tới anh nghĩ gì?
1109
01:16:37,709 --> 01:16:40,959
Chúng tôi dĩ nhiên
cảm ơn Cha đã loan tin tới mọi người.
1110
01:16:41,043 --> 01:16:43,751
- Làm việc có thể thôi.
- Khiến dân bỏ phiếu.
1111
01:16:43,834 --> 01:16:48,751
Mọi đại biểu đến Đại hội, đó là tiếng nói
cho quyền bình đẳng, quyền công dân.
1112
01:16:48,834 --> 01:16:52,084
- Chả có được nếu thiếu Cha.
- Hãy chiến đấu, Shirley.
1113
01:16:52,168 --> 01:16:53,834
- Đua về đến đích.
- Cảm ơn.
1114
01:16:53,918 --> 01:16:55,251
- Vâng.
- Cầu Chúa.
1115
01:16:55,334 --> 01:16:59,251
Nghe này, phải đưa cô
đi khắp thị trấn, phải đến hai nhà thờ nữa
1116
01:16:59,334 --> 01:17:00,543
và một buổi gây quỹ
1117
01:17:00,626 --> 01:17:04,084
mà Mac và Conrad
vẫn bôi trơn họ đến khi đưa cô đến đó.
1118
01:17:04,168 --> 01:17:06,251
Rồi còn lại đến hết ngày là của cô.
1119
01:17:06,334 --> 01:17:07,959
- Arthur.
- Để tôi gọi taxi.
1120
01:17:09,501 --> 01:17:10,334
Muriel!
1121
01:17:14,084 --> 01:17:15,626
Không ở lại dự lễ à?
1122
01:17:16,334 --> 01:17:18,418
Chà, chị phải đi vận động tranh cử.
1123
01:17:18,501 --> 01:17:20,084
Chị vẫn tiếp tục cuộc đua?
1124
01:17:20,584 --> 01:17:23,834
Chà, chị vẫn nghĩ
bọn chị có thể làm việc tốt ở Đại hội.
1125
01:17:26,709 --> 01:17:29,209
Muriel, chị ghét việc em và mẹ
1126
01:17:29,293 --> 01:17:31,084
phải nghe những người khác.
1127
01:17:31,668 --> 01:17:34,668
Chị không muốn
điều đó với em, với bất kỳ ai.
1128
01:17:35,626 --> 01:17:36,459
Tất nhiên rồi.
1129
01:17:37,459 --> 01:17:38,584
Chủ Nhật vui vẻ.
1130
01:17:40,043 --> 01:17:42,376
Muriel, chị không nghĩ chị đặc biệt.
1131
01:17:44,334 --> 01:17:47,459
Chị không nghĩ vậy.
Chị chỉ là như thế thôi.
1132
01:17:49,209 --> 01:17:51,126
Và chị không biết như nào khác.
1133
01:17:56,084 --> 01:17:56,918
Chị xin lỗi.
1134
01:18:13,209 --> 01:18:14,043
Sh...
1135
01:18:46,001 --> 01:18:48,293
Cảm ơn rất nhiều.
1136
01:18:49,001 --> 01:18:49,834
Rồi. Tạm biệt.
1137
01:18:55,418 --> 01:18:57,501
Đã có phán quyết của tòa phúc thẩm.
1138
01:18:57,584 --> 01:19:00,709
Có lợi cho ta.
ABC phải thêm cô vào buổi tranh luận.
1139
01:19:00,793 --> 01:19:04,709
Vì ta lỡ một buổi trên CBS,
họ sẽ cho cô nửa tiếng phát sóng riêng.
1140
01:19:04,793 --> 01:19:09,168
- Tin nóng hổi ghê! Cậu đã làm được.
- Chàng này sẽ thành luật sư giỏi đó.
1141
01:19:09,251 --> 01:19:13,418
Khoan, không. Cháu đâu tự làm hết.
Người ở bên Tiếp cận truyền thông...
1142
01:19:13,501 --> 01:19:15,834
Robert, làm tốt lắm.
1143
01:19:17,251 --> 01:19:18,168
Cảm ơn.
1144
01:19:19,709 --> 01:19:21,876
Làm tốt lắm. Cháu đã làm được.
1145
01:19:21,959 --> 01:19:25,501
Điều giữ tôi ở lại
cuộc bầu cử này là tôi sẵn sàng chiến đấu,
1146
01:19:25,584 --> 01:19:27,501
bất chấp khó khăn tôi đương đầu.
1147
01:19:28,209 --> 01:19:32,043
Lý do duy nhất tôi đang ngồi đây
lúc này là vì tôi không bằng lòng
1148
01:19:32,126 --> 01:19:34,251
chấp nhận sự bất bình đẳng
1149
01:19:34,334 --> 01:19:36,709
do cái gọi là truyền thông tự do áp đặt.
1150
01:19:37,334 --> 01:19:38,876
- Là Barbara Lee.
- Cảm ơn.
1151
01:19:40,543 --> 01:19:41,376
A lô.
1152
01:19:44,376 --> 01:19:46,376
Ừ, Barbara. Cháu sao rồi?
1153
01:19:46,459 --> 01:19:48,793
Cháu ổn cả. Đã thấy cô trên TV.
1154
01:19:48,876 --> 01:19:50,876
Có vẻ như cô sẽ qua California.
1155
01:19:51,376 --> 01:19:54,459
Chà, chúng tôi đang cân nhắc các lựa chọn.
1156
01:19:54,543 --> 01:19:57,876
Cô tin California có thể
thay đổi chiến dịch của cô chứ?
1157
01:19:57,959 --> 01:20:02,834
Số đại biểu lớn nhất của mọi bang?
Tất nhiên nó có thể làm nên khác biệt.
1158
01:20:02,918 --> 01:20:06,126
Cô C, cháu đã bảo
cháu muốn làm gì đó giúp chiến dịch.
1159
01:20:06,209 --> 01:20:07,959
Việc lớn. Cháu đã nói chuyện.
1160
01:20:08,043 --> 01:20:12,209
- Chủ tịch Newton muốn gặp cô.
- Khoan, con bé này. Từ từ đã.
1161
01:20:12,793 --> 01:20:15,084
Chủ tịch Huey Newton của Black Panther
1162
01:20:15,168 --> 01:20:18,001
sẽ cố khiến
Đảng Black Panther công nhận cô.
1163
01:20:18,084 --> 01:20:19,876
Nhưng cần gặp ở nơi trung lập.
1164
01:20:19,959 --> 01:20:24,001
Và anh ta coi gì là trung lập
với một nữ nghị sĩ và một Panther?
1165
01:20:24,793 --> 01:20:26,793
Sẽ gặp ở nhà Diahann Carroll.
1166
01:20:26,876 --> 01:20:29,751
Diahann Carroll? Nữ diễn viên?
1167
01:20:29,834 --> 01:20:32,668
Nhìn như thiên thần,
mà đấu tranh như ác quỷ vì quyền công dân.
1168
01:20:32,751 --> 01:20:35,959
Huey nghĩ có thể
khiến Đảng Black Panther công nhận cô.
1169
01:20:36,043 --> 01:20:40,001
Khi nói đến cuộc bầu cử này,
mọi tiếng nói xứng đáng được lắng nghe.
1170
01:20:40,084 --> 01:20:42,418
Đâu chỉ vài người, mà tất cả người dân.
1171
01:20:43,084 --> 01:20:44,293
Đúng quá luôn.
1172
01:20:44,376 --> 01:20:48,126
Sau việc cô vừa làm với Hội đồng
Truyền thông liên bang, Panther công nhận?
1173
01:20:49,043 --> 01:20:50,126
Người ta sẽ chú ý.
1174
01:20:51,584 --> 01:20:53,084
Họ sẽ phải chú ý.
1175
01:20:55,793 --> 01:20:56,626
Được rồi.
1176
01:20:57,251 --> 01:20:59,751
Đây sẽ là đại hội Đảng Dân chủ cởi mở nhất
1177
01:20:59,834 --> 01:21:03,501
đất nước này từng thấy.
Sẽ chẳng có ai qua vòng bỏ phiếu đầu.
1178
01:21:10,418 --> 01:21:11,834
- Barbara.
- Diahann.
1179
01:21:15,418 --> 01:21:17,918
Xin giới thiệu cô với cô Shirley Chisholm.
1180
01:21:18,001 --> 01:21:18,959
Cô Chisholm.
1181
01:21:19,043 --> 01:21:20,709
Shirley, làm ơn.
1182
01:21:20,793 --> 01:21:24,626
Thật vinh dự, Shirley.
Không có gì ngoài vinh dự.
1183
01:21:24,709 --> 01:21:26,001
Tôi cũng vậy.
1184
01:21:26,084 --> 01:21:28,751
Đi nào. Ra sau chờ. Huey vẫn chưa đến.
1185
01:21:28,834 --> 01:21:32,376
Thật sao? Bị tắc đường rồi.
E là bọn tôi sẽ bắt cô chờ mất.
1186
01:21:32,459 --> 01:21:37,043
Panther, họ theo giờ của dân da màu.
Chắc sẽ muộn chính cuộc cách mạng của họ.
1187
01:21:40,084 --> 01:21:41,209
Cô ấy vui tính ghê.
1188
01:21:46,459 --> 01:21:48,418
Rồi, đưa cô tránh nắng nào.
1189
01:21:51,584 --> 01:21:52,751
Cô Carroll...
1190
01:21:52,834 --> 01:21:55,043
Nếu cô là Shirley thì tôi là Diahann.
1191
01:21:55,126 --> 01:21:58,043
Thật sự cảm ơn
cô tạo điều kiện cho cuộc gặp này.
1192
01:21:58,126 --> 01:22:01,834
Cưng à, đưa Black Panther
và Shirley Chisholm lại với nhau,
1193
01:22:02,668 --> 01:22:05,876
nó giống như kết hôn với sấm và chớp vậy.
1194
01:22:10,876 --> 01:22:12,751
Ở đây thật tuyệt.
1195
01:22:12,834 --> 01:22:14,001
Ngôi nhà đẹp ghê.
1196
01:22:14,501 --> 01:22:15,334
Cảm ơn.
1197
01:22:16,418 --> 01:22:17,834
Chắc chắn là tốn đủ.
1198
01:22:17,918 --> 01:22:19,459
Tiền được tiêu đúng mà.
1199
01:22:19,543 --> 01:22:21,834
Ồ, vấn đề không phải là tiền.
1200
01:22:21,918 --> 01:22:24,043
Ở Hollywood,
họ vung tiền cho ta chả vì gì cả.
1201
01:22:24,126 --> 01:22:25,959
Càng nhiều tiền càng chả vì gì.
1202
01:22:27,293 --> 01:22:30,043
Nhà này, tôi đã mua nó sau khi quay Julia.
1203
01:22:31,001 --> 01:22:33,001
Chương trình đó đáng chú ý lắm.
1204
01:22:35,376 --> 01:22:38,043
Khi tôi đóng phim đó, năm 1968,
1205
01:22:38,584 --> 01:22:42,376
phụ nữ da đen đầu tiên
có chương trình TV khung giờ vàng riêng
1206
01:22:42,459 --> 01:22:44,126
đóng vai y tá, chuyên gia...
1207
01:22:44,209 --> 01:22:47,043
Hồi đó, tôi hay
nhận được thư từ một số người.
1208
01:22:47,126 --> 01:22:50,959
Biết họ ghét gì nhất không?
Không có đàn ông trong cuộc đời Julia.
1209
01:22:52,709 --> 01:22:54,209
Cô ấy một mình,
1210
01:22:54,293 --> 01:22:57,668
tự mình nuôi con trai mà sống qua ngày,
1211
01:22:57,751 --> 01:22:58,751
mà lớn mạnh.
1212
01:22:59,793 --> 01:23:03,584
Với rất nhiều đàn ông,
khi họ thấy một phụ nữ một mình, tự làm...
1213
01:23:03,668 --> 01:23:06,376
Tôi không thể nói về nghề của cô,
1214
01:23:06,459 --> 01:23:10,334
nhưng trong nghề của tôi,
đàn ông quá quen với việc có kiểm soát
1215
01:23:10,418 --> 01:23:12,418
mà với họ, bình đẳng như hỗn loạn.
1216
01:23:13,959 --> 01:23:17,043
- Chà, nhưng nhà đẹp thật.
- Ồ, không phải sao?
1217
01:23:18,084 --> 01:23:18,918
Diahann.
1218
01:23:21,209 --> 01:23:23,168
Sẵn sàng với chút hỗn loạn đi.
1219
01:23:25,459 --> 01:23:26,293
Huey.
1220
01:23:27,334 --> 01:23:28,251
Qua đây nào.
1221
01:23:32,251 --> 01:23:35,501
Tôi muốn giới thiệu anh
với cô Shirley Chisholm.
1222
01:23:44,543 --> 01:23:45,376
Shirley.
1223
01:23:46,043 --> 01:23:46,959
Huey.
1224
01:23:47,959 --> 01:23:50,376
Sấm và chớp.
1225
01:24:16,251 --> 01:24:20,459
Tôi đến bang California
vì tôi muốn có sự công nhận của anh.
1226
01:24:20,959 --> 01:24:23,501
- Tại sao?
- Sao tôi muốn anh công nhận ư?
1227
01:24:23,584 --> 01:24:27,001
Sao nghĩ chúng tôi
sẽ công nhận? Cô đã nói gì về chúng tôi?
1228
01:24:28,501 --> 01:24:30,834
"Đảng Black Panther thật đáng xấu hổ".
1229
01:24:30,918 --> 01:24:32,459
Tôi không có nói vậy.
1230
01:24:32,543 --> 01:24:35,626
Tôi đã nói:
"Đáng tiếc là cần có Đảng Black Panther,
1231
01:24:35,709 --> 01:24:37,709
nhưng tôi hiểu lý do cần có nó".
1232
01:24:37,793 --> 01:24:42,126
Cần để chống lại đám da trắng
như George Wallace, kẻ ăn cùng bàn với cô.
1233
01:24:42,209 --> 01:24:45,668
Tôi sẽ ăn cùng bàn với ác quỷ
nếu làm họ thêm Cơ Đốc hơn.
1234
01:24:46,501 --> 01:24:48,834
Cô biết đang có một cuộc cách mạng?
1235
01:24:49,459 --> 01:24:53,293
Và chính phủ điều hành thể chế này
1236
01:24:53,376 --> 01:24:55,251
vốn đã mục nát chứ?
1237
01:24:55,334 --> 01:24:59,876
Nhưng nếu thiêu rụi đế chế này
thì chỉ còn lại tro tàn để mà thống trị.
1238
01:25:00,418 --> 01:25:04,543
Nền dân chủ hiệu quả. Nếu không,
ta sẽ chả ngồi đây nói chuyện thế này.
1239
01:25:04,626 --> 01:25:06,918
Cô gọi các anh chị em
1240
01:25:07,001 --> 01:25:09,501
bị cảnh sát
đánh đập, bắn, bóp cổ đến chết...
1241
01:25:09,584 --> 01:25:13,001
Chính xác. Và họ cần
phải chịu trách nhiệm.
1242
01:25:13,084 --> 01:25:15,459
Tôi sẽ buộc mọi chính trị gia
1243
01:25:15,543 --> 01:25:19,918
phải xứng với lá phiếu
mà ta phải thịt nát, máu đổ mới có được.
1244
01:25:20,418 --> 01:25:22,543
Từ Birmingham đến tận Binghamton.
1245
01:25:22,626 --> 01:25:25,001
Cô sẽ làm hết? Một giáo viên ở Brooklyn?
1246
01:25:27,376 --> 01:25:30,751
Phải, tôi chỉ là một giáo viên ở Brooklyn.
1247
01:25:31,334 --> 01:25:33,418
Và Harriet đòi bãi nô chỉ là nô lệ.
1248
01:25:33,501 --> 01:25:35,501
Rosa đòi quyền công dân
chỉ là giúp việc nhà.
1249
01:25:37,126 --> 01:25:39,293
Nói lại, anh làm gì để kiếm sống?
1250
01:25:45,834 --> 01:25:47,876
Đảng Black Panther kêu gọi
1251
01:25:48,459 --> 01:25:52,126
đoàn kết để tham gia chiến dịch
của người chị Shirley Chisholm.
1252
01:25:53,376 --> 01:25:57,043
Shirley đã đứng lên
đương đầu với nạn phân biệt chủng tộc,
1253
01:25:57,709 --> 01:26:00,501
lên án cảnh khổ đau
1254
01:26:00,584 --> 01:26:04,126
của người da đen
và người nghèo mỗi khi có cơ hội.
1255
01:26:05,459 --> 01:26:07,418
Shirley xứng đáng làm tổng thống,
1256
01:26:08,334 --> 01:26:09,584
và sẽ làm tổng thống
1257
01:26:11,084 --> 01:26:13,334
khi ta giao bang California cho cô ấy.
1258
01:26:13,418 --> 01:26:16,709
Một nơi như California,
hoạt động kiểu kẻ thắng lấy hết,
1259
01:26:16,793 --> 01:26:20,001
{\an8}anh chỉ phung phí tiềm năng
sức mạnh của đại biểu da đen ở Đại hội...
1260
01:26:20,084 --> 01:26:21,584
{\an8}HỘI ĐỒNG LẬP PHÁP BANG CALIFORNIA
1261
01:26:21,668 --> 01:26:26,251
{\an8}...nếu đến đây cố đề cử một người da đen
trong chiến dịch biểu tình tượng trưng.
1262
01:26:26,334 --> 01:26:29,418
Rốt cuộc chiến dịch
của Shirley Chisholm cũng sẽ thế.
1263
01:26:29,501 --> 01:26:32,501
Nay ai thắng từ mọi phiếu bầu
quyết định cuộc đua đề cử tổng thống.
1264
01:26:32,584 --> 01:26:33,418
SƠ BỘ Ở CALIFORNIA
1265
01:26:33,501 --> 01:26:38,418
George McGovern thắng bầu cử sơ bộ
Đảng Dân chủ ở California, 44% phiếu bầu.
1266
01:26:38,501 --> 01:26:40,501
Hubert Humphrey có 39%.
1267
01:26:40,584 --> 01:26:45,293
Còn lại thuộc về các ứng cử viên khác,
Muskie, Jackson, Chisholm, Wallace, Yorty,
1268
01:26:45,376 --> 01:26:47,584
mỗi người có rải rác vài phần trăm,
1269
01:26:47,668 --> 01:26:51,043
nhưng trao cho McGovern
tất cả 271 phiếu bầu của đại biểu,
1270
01:26:51,126 --> 01:26:54,251
và giúp ông ấy tiến gần hơn
tới đề cử vòng đầu ở Miam...
1271
01:27:12,501 --> 01:27:14,376
NGÀY 12 THÁNG 6 NĂM 1972
1272
01:27:14,459 --> 01:27:17,876
28 NGÀY TRƯỚC ĐẠI HỘI
TOÀN QUỐC ĐẢNG DÂN CHỦ
1273
01:27:28,626 --> 01:27:31,668
Shirley, đây là Oly Clark
theo chiến dịch Muskie,
1274
01:27:31,751 --> 01:27:33,918
và Arnold Pinkney
theo Thượng nghị sĩ Humphrey.
1275
01:27:34,001 --> 01:27:35,626
Cô Chisholm, bên tôi có thể đưa ra...
1276
01:27:38,709 --> 01:27:41,959
Rất cảm ơn cô đã đến,
cô Chisholm. Cô thế nào rồi?
1277
01:27:42,793 --> 01:27:44,334
Tôi đang cảm thấy khá tốt.
1278
01:27:44,876 --> 01:27:48,376
Sẽ tốt hơn nếu một ứng cử viên
của các anh muốn bỏ cuộc đua.
1279
01:27:48,959 --> 01:27:53,459
Chúng tôi cũng có thể nói vậy về cô.
Cô chạy chiến dịch rất tốt, cô Chisholm.
1280
01:27:55,793 --> 01:27:59,501
Shirley, tôi nghĩ
ta đều thất vọng với kết quả ở California.
1281
01:27:59,584 --> 01:28:02,001
- McGovern đâu chỉ thắng, mà...
- Nếu gọi đó là thắng.
1282
01:28:02,084 --> 01:28:04,376
Ông ta còn chả thắng
cả bang, mà được hết đại biểu.
1283
01:28:04,459 --> 01:28:07,709
Kẻ thắng lấy hết.
Luật là thế trước bầu cử sơ bộ rồi.
1284
01:28:07,793 --> 01:28:09,793
Đó là luật khi người dân bỏ phiếu.
1285
01:28:09,876 --> 01:28:12,376
Không chắc có thể làm gì nhiều về nó.
1286
01:28:12,459 --> 01:28:17,334
Chúng tôi nghĩ là có đấy. Có lẽ ta có thể
chứng minh luận điểm với Ủy ban Tín nhiệm
1287
01:28:17,418 --> 01:28:20,793
là việc xảy ra ở California
không phải quy trình dân chủ
1288
01:28:20,876 --> 01:28:23,209
và các đại biểu được thưởng tương xứng.
1289
01:28:23,709 --> 01:28:26,334
Chúng tôi muốn chiến dịch
của cô cùng chúng tôi hành động.
1290
01:28:28,459 --> 01:28:32,709
Tất cả đang làm tôi cười chết đó.
Giờ các anh mới lo tới sự công bằng.
1291
01:28:33,501 --> 01:28:36,459
Việc bỏ phiếu
không theo ý mình là cứ thế đổi luật.
1292
01:28:36,543 --> 01:28:39,709
Làm ở trang trại chồn hôi
đâu thể kêu ca khi bốc mùi.
1293
01:28:39,793 --> 01:28:41,793
Và ngay lúc này, nó bốc mùi.
1294
01:28:41,876 --> 01:28:45,126
Cô muốn chiến dịch
của McGovern kiểm soát cả Đại hội ư?
1295
01:28:45,209 --> 01:28:48,043
Chính xác thì có lợi gì cho chúng tôi?
1296
01:28:48,126 --> 01:28:49,959
Cô đứng thứ tư ở California.
1297
01:28:50,043 --> 01:28:52,459
Cô nên có được một số đại biểu trong đó.
1298
01:28:52,543 --> 01:28:54,126
Với 28 người cô đã có rồi...
1299
01:28:54,209 --> 01:28:56,126
Thượng nghị sĩ Humphrey bảo tôi chuyển lời
1300
01:28:56,209 --> 01:28:59,418
là sẵn lòng để số đại biểu
da đen của ông ấy theo cô.
1301
01:28:59,501 --> 01:29:03,043
Tôi hiểu cô có thỏa thuận
với Walter Fauntroy và Ron Dellums.
1302
01:29:03,126 --> 01:29:08,168
Nói chung, cô sẽ bước vào Đại hội
khi kiểm soát hơn 150 đại biểu.
1303
01:29:08,709 --> 01:29:11,334
McGovern chỉ có 762 đại biểu có cam kết,
1304
01:29:11,418 --> 01:29:15,543
và ông ta cần 1.500 để được đề cử.
Không muốn nói xấu về ông ta, nhưng...
1305
01:29:15,626 --> 01:29:19,043
Tôi ngờ là ông ta sẽ làm
mọi việc cần để có số đại biểu đó.
1306
01:29:19,668 --> 01:29:20,959
Mọi việc cần.
1307
01:29:21,709 --> 01:29:25,668
Ta hợp tác, ta có thể
ngăn ông ta thắng vòng bỏ phiếu đầu tiên.
1308
01:29:25,751 --> 01:29:27,709
Nếu tôi ủng hộ các anh kiện.
1309
01:29:54,918 --> 01:29:56,626
Nếu cô làm việc này, Shirley,
1310
01:29:57,709 --> 01:29:59,334
nếu đem nó đến Miami,
1311
01:30:01,209 --> 01:30:02,668
họ sẽ lao bổ vào cô.
1312
01:30:23,501 --> 01:30:26,834
{\an8}Đưa tin từ trụ sở Đại hội
CBS News ở Miami Beach,
1313
01:30:26,918 --> 01:30:29,209
đây là phóng viên Walter Cronkite.
1314
01:30:29,751 --> 01:30:32,376
Các bên chống McGovern
hợp lực và khiếu nại
1315
01:30:32,459 --> 01:30:37,126
tính hợp pháp của bầu cử sơ bộ
kẻ thắng lấy hết. Thực tế, tuyên bố của họ
1316
01:30:37,209 --> 01:30:41,209
ngăn hàng triệu người bỏ phiếu
cho ứng cử viên không phải McGovern
1317
01:30:41,293 --> 01:30:42,876
có tiếng nói ở Đại hội.
1318
01:30:42,959 --> 01:30:44,251
Nên giờ, tối nay,
1319
01:30:44,334 --> 01:30:46,876
khi bà Pat Harris,
Chủ tịch Ủy ban Tín nhiệm
1320
01:30:46,959 --> 01:30:48,043
trình bày báo cáo,
1321
01:30:48,126 --> 01:30:50,918
sẽ có một báo cáo
của thiểu số về California.
1322
01:30:51,001 --> 01:30:54,084
Là khiếu nại việc không trao ghế
cho Humphrey và các đại biểu khác,
1323
01:30:54,168 --> 01:30:57,584
mà trao lại 151 ghế đó
cho người của McGovern.
1324
01:30:57,668 --> 01:31:01,168
{\an8}...với đoàn đại biểu 271 người của tôi,
1325
01:31:01,251 --> 01:31:02,584
{\an8}và bỏ số phiếu
1326
01:31:02,668 --> 01:31:08,668
{\an8}của đoàn đại biểu 271 người nhất trí đó.
Và tôi không đáng phải nhận ít hơn thế!
1327
01:31:08,751 --> 01:31:11,418
{\an8}NGÀY 10 THÁNG 7 NĂM 1972
ĐẠI HỘI TOÀN QUỐC ĐẢNG DÂN CHỦ
1328
01:31:12,126 --> 01:31:13,626
Chúng tôi tuân theo luật!
1329
01:31:14,209 --> 01:31:17,209
Lần đầu tiên!
Trao ghế cho đoàn đại biểu của tôi!
1330
01:31:17,293 --> 01:31:20,543
Năm 1964, tôi đã làm vậy
cho ông ở bang Mississippi.
1331
01:31:20,626 --> 01:31:22,043
Năm 1968 ở bang Georgia.
1332
01:31:22,126 --> 01:31:24,459
Và giờ là năm 1972 ở bang California.
1333
01:31:24,543 --> 01:31:28,543
Tôi không muốn ít hơn.
Trả lại đoàn đại biểu cho tôi!
1334
01:31:28,626 --> 01:31:30,751
Willie Brown đang phát điên.
1335
01:31:30,834 --> 01:31:33,418
McGovern đã hứa hẹn
cái quái gì với anh ta?
1336
01:31:34,084 --> 01:31:37,793
Bộ trưởng Gia cư.
Tất cả những gì họ từng cho người da đen.
1337
01:31:38,418 --> 01:31:41,209
- Bộ trưởng Gia cư.
- Có tin về chiến dịch của McGovern không?
1338
01:31:41,293 --> 01:31:45,959
- Họ không muốn nhượng vào lúc này.
- Sao McGovern thỏa thuận vì số đại biểu?
1339
01:31:46,043 --> 01:31:47,043
Cứ cướp họ thôi.
1340
01:31:47,126 --> 01:31:48,834
Conrad, anh gọi bảo trì chưa?
1341
01:31:49,459 --> 01:31:51,668
Họ nói điều hòa không sao cả.
1342
01:31:51,751 --> 01:31:55,543
Không sao? Toàn người Florida.
Đâu biết thời tiết đẹp là thế nào.
1343
01:31:55,626 --> 01:31:59,876
Willie Brown đang chơi chiêu.
Tiệc trưa cho các đại biểu da đen này...
1344
01:31:59,959 --> 01:32:04,209
Cô đã có một liên minh. Số đại biểu
của cô, Muskie, Humphrey, Fauntroy.
1345
01:32:04,293 --> 01:32:06,668
Nhưng phải ngăn họ phá vỡ vì McGovern.
1346
01:32:07,293 --> 01:32:10,543
Cô cần đưa
các đại biểu da đen đến với Chúa.
1347
01:32:10,626 --> 01:32:14,459
Tập hợp họ và gắn kết họ.
1348
01:32:16,626 --> 01:32:17,459
Được rồi.
1349
01:32:21,584 --> 01:32:22,501
Ấm quá.
1350
01:32:24,293 --> 01:32:26,251
Tiếp tục chương trình của ta nào.
1351
01:32:27,084 --> 01:32:28,626
Người phát biểu tiếp theo...
1352
01:32:28,709 --> 01:32:29,834
Tất cả đều biết mà.
1353
01:32:31,168 --> 01:32:33,584
Cô ấy là người phụ nữ da đen duy nhất
1354
01:32:33,668 --> 01:32:37,793
đủ điên rồ để tranh cử
tổng thống của nước Mỹ này.
1355
01:32:37,876 --> 01:32:42,501
Hãy nhiệt liệt chào đón
Nữ nghị sĩ Shirley Chisholm.
1356
01:32:52,001 --> 01:32:53,084
Buổi chiều vui vẻ.
1357
01:32:56,001 --> 01:32:59,126
Chà, thế này thật ấn tượng.
1358
01:33:00,126 --> 01:33:01,043
Không phải sao?
1359
01:33:02,793 --> 01:33:04,709
Nhìn quanh phòng này hôm nay đi.
1360
01:33:05,959 --> 01:33:08,209
Hãy làm đi. Nhìn quanh đi.
1361
01:33:09,793 --> 01:33:11,459
Bốn năm trước,
1362
01:33:11,543 --> 01:33:16,251
chưa đến 2% số đại biểu
ở Đại hội Đảng Dân chủ là da đen.
1363
01:33:17,209 --> 01:33:21,543
Hôm nay có 452 người các vị.
1364
01:33:27,293 --> 01:33:31,126
Có những người ở đây
hứa hẹn với các vị thế này, thế kia.
1365
01:33:31,918 --> 01:33:34,334
Chà, các anh chị em của tôi,
1366
01:33:34,834 --> 01:33:39,376
chiều nay, hãy để tôi nói thật với các vị.
1367
01:33:39,459 --> 01:33:40,459
- Được rồi.
- Rồi.
1368
01:33:42,334 --> 01:33:45,918
Thứ duy nhất của các vị
có hiệu lực, các anh chị em của tôi.
1369
01:33:46,001 --> 01:33:48,251
Các vị chỉ có mỗi một thứ có hiệu lực.
1370
01:33:48,834 --> 01:33:52,751
Một lá phiếu của các vị.
1371
01:33:52,834 --> 01:33:53,668
Được rồi.
1372
01:33:55,084 --> 01:33:58,209
Đừng bán rẻ lá phiếu đó!
1373
01:33:58,959 --> 01:34:03,001
Người da đen của nước Mỹ đang theo dõi ta.
1374
01:34:03,876 --> 01:34:06,459
Hãy tìm hiểu những ứng cử viên
1375
01:34:07,293 --> 01:34:09,834
cần phiếu bầu của ta để vượt lên dẫn đầu
1376
01:34:09,918 --> 01:34:13,376
sẽ làm gì cho ta một cách cụ thể,
1377
01:34:13,459 --> 01:34:15,293
không phải kiểu khoa trương.
1378
01:34:23,084 --> 01:34:25,959
Khi tôi nhìn vào
gương mặt của giới trẻ da đen
1379
01:34:26,043 --> 01:34:28,709
ở nước này
khi tôi đi từ nơi này đến nơi khác,
1380
01:34:30,543 --> 01:34:34,209
và họ nói: "Chisholm,
chúng tôi biết những gì cô đang trải qua.
1381
01:34:34,918 --> 01:34:37,709
Chúng tôi biết
nhọc nhằn và khó khăn nhường nào,
1382
01:34:38,209 --> 01:34:40,418
song chúng tôi biết cô có dũng khí,
1383
01:34:40,501 --> 01:34:43,251
có gan như đàn ông có bi, và sự táo bạo
1384
01:34:43,751 --> 01:34:46,668
để lay chuyển
thể chế này trong nội bộ thể chế".
1385
01:34:46,751 --> 01:34:49,793
- Phải!
- Nhưng tôi cần các vị giúp làm điều đó.
1386
01:34:50,918 --> 01:34:52,709
Hãy giữ lấy lá phiếu của mình.
1387
01:34:54,001 --> 01:34:55,793
Hãy giữ lấy lá phiếu của mình!
1388
01:35:28,418 --> 01:35:31,501
Là 61, 62, 63, 64, 65...
1389
01:35:31,584 --> 01:35:34,626
Có 21 đại biểu Louisiana
chuyển cam kết sang cho cô.
1390
01:35:34,709 --> 01:35:37,751
- Bang Mississippi, 12.
- Họ đổi thì tôi nhận họ.
1391
01:35:37,834 --> 01:35:41,668
Có 23 đổi từ bang Ohio,
chín từ Pennsylvania, và hai từ Florida,
1392
01:35:41,751 --> 01:35:43,418
ban đầu cam kết với Wallace.
1393
01:35:43,501 --> 01:35:46,043
Muskie sẽ giữ tên mình
ở vòng bỏ phiếu đầu,
1394
01:35:46,126 --> 01:35:48,709
song hướng các đại biểu da đen
của ông ta bỏ phiếu cho cô.
1395
01:35:48,793 --> 01:35:50,084
Humphrey sẽ bỏ cuộc.
1396
01:35:50,168 --> 01:35:51,668
- Gì?
- Gì? Ông ta rút?
1397
01:35:51,751 --> 01:35:53,751
Phải. Bỏ, nhượng hết số đại biểu.
1398
01:35:53,834 --> 01:35:55,043
Cho ai? McGovern?
1399
01:35:55,126 --> 01:35:58,168
Như đã hứa,
bảo các đại biểu da đen bỏ phiếu cho cô.
1400
01:36:03,001 --> 01:36:04,793
Với số đại biểu của Humphrey,
1401
01:36:04,876 --> 01:36:08,001
của bang California,
của Fauntroy, cô có gần...
1402
01:36:10,876 --> 01:36:13,126
Có 250 đại biểu cam kết với cô.
1403
01:36:14,126 --> 01:36:16,793
Nên McGovern không thể
được đề cử ở vòng đầu.
1404
01:36:27,001 --> 01:36:28,293
Chiến thôi!
1405
01:36:29,251 --> 01:36:32,168
Robert, chờ đã.
1406
01:36:32,251 --> 01:36:34,043
Ta vẫn chưa làm được gì.
1407
01:36:34,126 --> 01:36:38,543
Cháu gọi điện cho người của McGovern
và bảo họ muốn có số đại biểu của tôi
1408
01:36:38,626 --> 01:36:43,168
thì ông ta nên bắt đầu nói sẽ có gì
trong cương lĩnh, ông ta sẽ bổ nhiệm ai
1409
01:36:43,251 --> 01:36:44,959
vào các vị trí nội các nào.
1410
01:36:45,043 --> 01:36:45,876
Shirley.
1411
01:36:49,668 --> 01:36:50,501
Cảm ơn.
1412
01:36:51,168 --> 01:36:55,334
Tôi đi kiếm gì ăn đây. Đâu thể
chinh phục thế giới với cái bụng rỗng!
1413
01:37:06,168 --> 01:37:07,001
Nghị sĩ.
1414
01:37:07,876 --> 01:37:09,876
Thượng nghị sĩ McGovern
rất vui được gặp anh.
1415
01:37:11,209 --> 01:37:13,209
- Lấy cho anh một ly nhé?
- Cảm ơn.
1416
01:37:16,084 --> 01:37:18,584
Và rồi có 250 đại biểu vào phút cuối ư?
1417
01:37:20,459 --> 01:37:22,334
- Ông ta sẽ làm gì?
- Không ngờ họ cứ thế...
1418
01:37:22,418 --> 01:37:24,334
Ông Abernathy, sao tối nay nằm ra sàn thế?
1419
01:37:24,418 --> 01:37:28,084
Chà, chúng tôi ra đây
để giành chính nghĩa cho người nghèo.
1420
01:37:28,168 --> 01:37:33,376
Như anh biết đó, một phần tư
chúng ta ở đất nước này là dân nghèo.
1421
01:37:33,459 --> 01:37:35,459
Và tôi đang đấu tranh...
1422
01:37:35,543 --> 01:37:39,418
A lô, Shirley đây.
Chị nhận được tin nhắn của em.
1423
01:37:44,709 --> 01:37:47,584
Không bận đến vậy. Lẽ ra đã nghe điện rồi.
1424
01:37:51,168 --> 01:37:53,501
Chà, bọn chị chưa đạt được hoàn toàn,
1425
01:37:53,584 --> 01:37:56,209
nhưng... làm cũng ổn.
1426
01:37:57,376 --> 01:38:02,418
Bọn chị sẽ làm vài việc tốt
ở đây. Vài việc thực sự tốt.
1427
01:38:03,376 --> 01:38:05,459
Em tự hào về những việc chị đã làm.
1428
01:38:06,459 --> 01:38:08,334
Mẹ và em đang xem tin tức.
1429
01:38:09,876 --> 01:38:11,376
Chị làm tốt lắm, Shirley.
1430
01:38:12,001 --> 01:38:13,334
Chị đã làm rất tốt.
1431
01:38:16,959 --> 01:38:18,043
Bố đã đúng.
1432
01:38:19,668 --> 01:38:20,751
Chị đặc biệt.
1433
01:38:27,751 --> 01:38:28,876
Em yêu chị.
1434
01:38:35,668 --> 01:38:36,668
Chị cũng yêu em.
1435
01:39:10,293 --> 01:39:11,626
Shirley? Lại đây đi ạ.
1436
01:39:15,459 --> 01:39:17,376
CBS News. Họ muốn một tuyên bố.
1437
01:39:17,459 --> 01:39:21,501
Giờ thì họ muốn vậy. Họ đã có
bảy tháng và giờ họ muốn một tuyên bố.
1438
01:39:21,584 --> 01:39:23,459
- Có một tuyên bố đây!
- Conrad!
1439
01:39:23,543 --> 01:39:25,209
Tôi sẽ cho anh một tuyên bố!
1440
01:39:27,293 --> 01:39:28,793
Nữ nghị sĩ Chisholm đây.
1441
01:39:33,251 --> 01:39:35,001
Và anh nghe điều đó ở đâu?
1442
01:39:37,209 --> 01:39:41,209
Vậy xin thưa nguồn tin của anh
sai rồi, tôi không bình luận gì thêm.
1443
01:39:43,668 --> 01:39:44,501
Gì vậy?
1444
01:39:45,876 --> 01:39:48,168
Họ đang hỏi phản ứng của tôi
1445
01:39:48,251 --> 01:39:51,751
khi Walter Fauntroy
nhượng đại biểu của anh ta cho McGovern.
1446
01:39:51,834 --> 01:39:54,043
- Gì?
- Walter không nhượng đâu.
1447
01:39:54,126 --> 01:39:58,668
- Chiến dịch của McGovern cố giở trò.
- Không phải từ chiến dịch của McGovern.
1448
01:39:59,543 --> 01:40:01,334
Không chỉ một người nói vậy.
1449
01:40:05,918 --> 01:40:07,084
Tìm Walter đi.
1450
01:40:07,168 --> 01:40:08,043
Walter.
1451
01:40:09,418 --> 01:40:11,501
Anh nhượng đại biểu cho McGovern ư?
1452
01:40:11,584 --> 01:40:13,668
- Shirley, chờ đã...
- Trả lời tôi đi.
1453
01:40:14,334 --> 01:40:17,126
- Cho tôi một phút nhé?
- Họ chả cần đi đâu cả.
1454
01:40:17,209 --> 01:40:18,501
Có hay không?
1455
01:40:20,501 --> 01:40:22,834
Có, tôi đưa số đại biểu cho McGovern.
1456
01:40:22,918 --> 01:40:24,834
- Đồ đâm sau lưng.
- Đâu cần thế.
1457
01:40:24,918 --> 01:40:28,043
Ta đã thỏa thuận.
Anh hứa số đại biểu của anh cho tôi.
1458
01:40:28,126 --> 01:40:31,959
Tôi bảo sẽ cho cô số đại biểu
nếu bỏ phiếu vượt qua vòng đầu.
1459
01:40:32,043 --> 01:40:36,043
McGovern sẽ có mọi phiếu bầu
cần có, có số đại biểu của tôi, Willie...
1460
01:40:36,126 --> 01:40:40,251
Anh và Willie thật thiếu nghị lực.
Tự bán rẻ vì thứ vớ vẩn khỏi bàn.
1461
01:40:40,334 --> 01:40:42,584
Ta đang cố đảm bảo
không thêm bốn năm Nixon nữa.
1462
01:40:42,668 --> 01:40:44,709
McGovern đâu thể lôi kéo cả đảng.
1463
01:40:44,793 --> 01:40:47,668
Sao anh nghĩ ông ta
có thể thắng cuộc bầu cử này?
1464
01:40:47,751 --> 01:40:51,126
Muốn, anh có thể bỏ bài,
nhưng số còn lại bọn tôi sẽ đấu.
1465
01:40:51,668 --> 01:40:55,001
Số còn lại nào? Tất cả
đại biểu da đen sẽ theo McGovern.
1466
01:40:56,459 --> 01:40:58,834
Phải. Người của cô, Ron Dellums.
1467
01:40:59,543 --> 01:41:03,626
Anh ta bảo tất cả đại biểu da đen
ủng hộ McGovern. Cả đại biểu của cô.
1468
01:41:06,543 --> 01:41:09,959
Tôi đã cố cảnh báo cô
về anh ta rồi, Shirley. Đã cố rồi!
1469
01:41:10,543 --> 01:41:14,959
Các đại biểu da đen
ở Đại hội này được người của họ yêu cầu
1470
01:41:15,043 --> 01:41:16,834
không ủng hộ Shirley Chisholm.
1471
01:41:16,918 --> 01:41:18,876
Shirley Chisholm không có cơ hội.
1472
01:41:18,959 --> 01:41:20,959
Người da đen ở vòng bỏ phiếu đầu
1473
01:41:21,043 --> 01:41:24,918
sẽ bỏ phiếu
về mặt ý nghĩa trách nhiệm chính trị.
1474
01:41:25,001 --> 01:41:26,709
- Vậy phản ứng là...
- Cảm tính.
1475
01:41:26,793 --> 01:41:29,626
- Sẽ không có tác động chính trị chứ?
- Không hề.
1476
01:41:31,126 --> 01:41:32,626
Tôi đang tìm Ron Dellums.
1477
01:41:32,709 --> 01:41:34,293
Tìm Nghị sĩ Ron Dellums.
1478
01:41:34,376 --> 01:41:36,001
Nghị sĩ Ronald Dellums.
1479
01:41:36,709 --> 01:41:38,251
Tôi cần tìm Ron.
1480
01:41:38,334 --> 01:41:40,001
Hãy tìm Ron Dellums cho tôi.
1481
01:41:40,501 --> 01:41:44,126
- Đòi Nghị sĩ Dellums...
- Bảo Shirley, giờ lại theo McGovern.
1482
01:41:45,918 --> 01:41:47,459
- Cô C.
- Tìm ra Ron chưa?
1483
01:41:47,543 --> 01:41:49,876
Mọi nơi có thể nghĩ ra, mà chả ai thấy.
1484
01:41:49,959 --> 01:41:52,168
- Phòng McGovern chưa?
- Họ chả để cháu vào đâu.
1485
01:41:52,251 --> 01:41:55,293
- Quay lại đó.
- Cháu cố rồi, mà họ chả để cháu vào.
1486
01:41:55,376 --> 01:41:57,876
Cháu hãy quay lại đó. Cháu vào phòng.
1487
01:41:57,959 --> 01:41:59,459
Đá cửa nếu phải làm vậy.
1488
01:41:59,543 --> 01:42:01,626
Shirley, Ronald đang trên TV.
1489
01:42:02,126 --> 01:42:04,918
Không ứng cử viên
tranh cử tổng thống nào khác có thể có.
1490
01:42:05,626 --> 01:42:08,626
Nhờ tầm nhìn của ông ấy
với đảng này mà ta đã thấy những khởi đầu
1491
01:42:08,709 --> 01:42:11,209
của một phong trào rất mạnh mẽ ở nước này.
1492
01:42:11,876 --> 01:42:16,001
Một phong trào vừa nhận ra
sức mạnh tiềm tàng của nó.
1493
01:42:17,168 --> 01:42:19,168
Nhưng vào lúc này,
1494
01:42:20,376 --> 01:42:23,918
các thế lực chỉ trích, thậm chí là hiểm ác
1495
01:42:24,001 --> 01:42:27,834
đang tiến hành ngăn cản
Thượng nghị sĩ George McGovern ứng cử.
1496
01:42:28,834 --> 01:42:31,876
Giờ ta phải phớt lờ
những kẻ mộng mơ và xuẩn ngốc,
1497
01:42:32,959 --> 01:42:34,293
và ủng hộ ứng cử viên
1498
01:42:34,376 --> 01:42:37,834
thực sự có khả năng thắng cử vào tháng 11.
1499
01:42:39,543 --> 01:42:42,876
Đó là lý do tôi sẽ hoàn toàn công nhận
1500
01:42:43,584 --> 01:42:45,459
Thượng nghị sĩ George McGovern.
1501
01:42:50,876 --> 01:42:53,751
Một người đàn ông có khả năng phi thường
1502
01:42:53,834 --> 01:42:56,334
để dẫn dắt đảng này vào tương lai.
1503
01:42:57,168 --> 01:43:01,584
Bắt đầu gọi điện đi. Hãy gọi
mọi đại biểu có thể. Bảo họ không thể đi.
1504
01:43:01,668 --> 01:43:04,418
Kệ McGovern hứa gì,
Dellums đâu thể làm vậy.
1505
01:43:04,501 --> 01:43:06,043
- Đi!
- Đưa ra tuyên bố đi.
1506
01:43:06,126 --> 01:43:10,126
- Ronald nghĩ bán rẻ ta thì nghiệp sẽ tới.
- Tôi cần đưa ra tuyên bố.
1507
01:43:10,209 --> 01:43:13,043
Và... nhượng số đại biểu của tôi.
1508
01:43:13,126 --> 01:43:14,834
- Đừng. Chớ làm thế.
- Nhượng?
1509
01:43:14,918 --> 01:43:16,293
- Shirley. Đừng.
- Đừng.
1510
01:43:16,376 --> 01:43:18,418
- Ta vẫn có thể tìm ra cách...
- Mac!
1511
01:43:19,793 --> 01:43:21,168
Tôi nợ ông mọi thứ.
1512
01:43:21,876 --> 01:43:25,251
Nhưng lúc này, hãy làm như tôi yêu cầu.
1513
01:43:26,918 --> 01:43:28,376
Đưa ra tuyên bố.
1514
01:43:29,126 --> 01:43:30,751
Nhượng số đại biểu của tôi.
1515
01:43:32,918 --> 01:43:33,876
Làm ơn.
1516
01:43:37,876 --> 01:43:39,168
Tôi gọi Ủy ban Đảng Dân chủ.
1517
01:44:53,876 --> 01:44:56,793
Chà, chúng ta đã có gì đó.
1518
01:44:58,501 --> 01:45:00,293
Có lẽ chỉ được một lát, nhưng...
1519
01:45:01,626 --> 01:45:02,668
ta đã có gì đó.
1520
01:45:07,251 --> 01:45:10,543
- Cháu ghét anh ta. Cháu ghét Dellums.
- Không.
1521
01:45:12,376 --> 01:45:14,709
Ron chỉ là đang làm việc phải làm thôi.
1522
01:45:16,626 --> 01:45:18,501
Tôi không giận anh ta.
1523
01:45:24,126 --> 01:45:28,001
Tôi hiểu cho những áp lực và mọi thứ
1524
01:45:28,084 --> 01:45:29,793
người đàn ông đó đã trải qua.
1525
01:45:30,626 --> 01:45:33,376
Anh ta đã kiên trì chịu lâu như vậy.
1526
01:45:35,043 --> 01:45:37,918
Với tôi, khi mọi người chế nhạo anh ta,
1527
01:45:38,001 --> 01:45:39,793
vân vân, và...
1528
01:45:46,043 --> 01:45:47,751
Tôi muốn tất cả biết là
1529
01:45:49,793 --> 01:45:51,501
không hề có cảm xúc tồi tệ.
1530
01:45:54,751 --> 01:45:58,626
Cháu hãy tìm Ron,
và bảo anh ta về nhà với Shirley.
1531
01:46:00,834 --> 01:46:01,668
Được chứ?
1532
01:46:03,418 --> 01:46:04,918
Cô chẳng nợ anh ta gì cả.
1533
01:46:07,334 --> 01:46:09,043
Tôi nợ anh ta sự tha thứ.
1534
01:46:14,626 --> 01:46:17,126
Cháu hãy tìm anh ta, và bảo anh ta về nhà.
1535
01:46:30,584 --> 01:46:33,959
Tôi đã kéo
đám trẻ các cháu xuống tận Florida.
1536
01:46:39,501 --> 01:46:40,459
Đâu phải vô ích.
1537
01:46:45,376 --> 01:46:48,626
Tất cả lý do
của bọn cháu khi đến Đại hội này
1538
01:46:48,709 --> 01:46:50,543
là đều đến vì người tuyệt nhất.
1539
01:46:52,626 --> 01:46:53,751
Bọn cháu đến vì cô.
1540
01:46:56,293 --> 01:46:57,501
Vậy thì cứ tiếp tục.
1541
01:47:00,418 --> 01:47:02,376
Nếu hôm nay tôi không đạt được
1542
01:47:02,876 --> 01:47:05,876
thì các cháu phải tin
ngày mai mình có thể đạt được.
1543
01:47:11,584 --> 01:47:14,626
Và nếu điều tốt nhất tôi có thể làm
1544
01:47:14,709 --> 01:47:18,084
là nhắc mọi người nhớ cái gì là có thể...
1545
01:47:20,918 --> 01:47:22,418
thì tôi biết ơn lắm.
1546
01:47:31,084 --> 01:47:32,376
Cảm ơn cô, Shirley.
1547
01:47:34,001 --> 01:47:35,293
Cảm ơn cô rất nhiều.
1548
01:47:36,501 --> 01:47:37,334
Cảm ơn.
1549
01:47:46,293 --> 01:47:49,043
Chủ tịch O'Brien đang ở đường dây phụ.
1550
01:47:57,793 --> 01:47:58,626
Được rồi.
1551
01:48:14,376 --> 01:48:15,709
Shirley Chisholm đây.
1552
01:48:17,001 --> 01:48:21,126
Tôi muốn ông nói tuyên bố của tôi
với các đại biểu đã cam kết với tôi.
1553
01:48:21,209 --> 01:48:24,001
Mục đích của tôi suốt bảy tháng qua
1554
01:48:24,084 --> 01:48:26,209
là để nhắc người dân nhớ
1555
01:48:26,293 --> 01:48:29,001
nền chính trị ở Mỹ thuộc về họ.
1556
01:48:30,168 --> 01:48:33,876
Không hơn, không kém, tôi chỉ muốn là
1557
01:48:33,959 --> 01:48:35,918
một chất xúc tác cho sự thay đổi.
1558
01:48:42,918 --> 01:48:45,834
Shirley Chisholm
mở cánh cửa cho tất cả chúng tôi,
1559
01:48:45,918 --> 01:48:48,334
cho phụ nữ da màu, nhất là phụ nữ da đen.
1560
01:48:48,418 --> 01:48:51,626
Bà ấy đã mở ra cánh cửa đó cho mọi người,
1561
01:48:51,709 --> 01:48:54,043
và cho mọi người niềm tin
1562
01:48:54,126 --> 01:48:57,334
là họ cũng có thể tranh cử
và cũng có thể có tiếng nói.
1563
01:49:00,376 --> 01:49:01,959
Tên tôi là Barbara Lee.
1564
01:49:02,043 --> 01:49:06,751
Là thành viên Quốc hội, tôi đại diện
cho Khu Hạ viện số 13 của bang California.
1565
01:49:06,834 --> 01:49:12,459
Shirley Chisholm cố dạy chúng tôi lúc này
mình không chỉ phải đấu tranh để giúp dân,
1566
01:49:12,543 --> 01:49:14,793
mà còn phải đấu tranh
để thay đổi sự điên rồ này.
1567
01:49:14,876 --> 01:49:18,043
{\an8}Sự kế thừa bà ấy liền mạch tới ngày nay.
1568
01:49:18,126 --> 01:49:23,084
Rất nhiều người chúng tôi cảm thấy
có thể nhận gậy tiếp sức đó và chạy tiếp.
1569
01:49:26,751 --> 01:49:31,501
{\an8}Năm 1998, Barbara Lee được bầu
vào Khu Hạ viện số 9 của bang California,
1570
01:49:31,584 --> 01:49:34,001
{\an8}ghế trước đó do Ron Dellums nắm giữ.
1571
01:49:34,084 --> 01:49:37,626
{\an8}Bà hiện là phụ nữ
người Mỹ gốc Phi có cấp bậc cao nhất
1572
01:49:37,709 --> 01:49:40,543
{\an8}trong ban lãnh đạo
Đảng Dân chủ ở Quốc hội.
1573
01:49:41,043 --> 01:49:44,626
Wesley Holder hay Mac
tiếp tục phá bỏ rào cản chủng tộc
1574
01:49:44,709 --> 01:49:47,084
khi làm cố vấn cho David N. Dinkins,
1575
01:49:47,168 --> 01:49:51,084
thị trưởng người Mỹ gốc Phi
đầu tiên của Thành phố New York.
1576
01:49:51,168 --> 01:49:52,626
Mac qua đời ở tuổi 95.
1577
01:49:53,126 --> 01:49:55,543
{\an8}Ron Dellums phục vụ 14 nhiệm kỳ ở Hạ viện
1578
01:49:55,626 --> 01:49:59,001
{\an8}và tiếp tục trở thành
thị trưởng của Oakland vào năm 2007.
1579
01:49:59,084 --> 01:50:01,626
{\an8}Mặc các sự kiện
xoay quanh Đại hội năm 1972,
1580
01:50:01,709 --> 01:50:05,334
{\an8}ông vẫn là bạn và đồng minh
chính trị trung thành của Shirley.
1581
01:50:05,418 --> 01:50:07,543
{\an8}Dellums mất vào năm 2018, ở tuổi 82.
1582
01:50:08,043 --> 01:50:11,709
{\an8}Robert C. Gottlieb trở lại
Đại học Cornell, tốt nghiệp năm 1972
1583
01:50:11,793 --> 01:50:15,501
{\an8}và hoàn thành bằng Tiến sĩ Luật
ở Đại học New York vào năm 1975.
1584
01:50:15,584 --> 01:50:17,709
{\an8}Năm 1983, ông mở công ty luật riêng,
1585
01:50:17,793 --> 01:50:21,668
{\an8}ở đó ông tiếp tục được săn đón
với công việc sơ thẩm và phúc thẩm.
1586
01:50:21,751 --> 01:50:25,293
{\an8}Hai năm sau cuộc bầu cử,
George Wallace đã hỗ trợ cho Shirley
1587
01:50:25,376 --> 01:50:29,459
{\an8}bằng cách giành được sự ủng hộ
của các đảng viên Đảng Dân chủ miền Nam
1588
01:50:29,543 --> 01:50:34,043
{\an8}để thúc đẩy dự luật nới rộng biện pháp
bảo vệ tiền lương cho người giúp việc.
1589
01:50:34,126 --> 01:50:41,084
Năm 1977, Shirley và Conrad ly hôn.
1590
01:50:41,793 --> 01:50:47,001
Sau đó cùng năm,
Shirley lấy Arthur Hardwick.
1591
01:50:47,084 --> 01:50:50,001
Họ ở bên nhau đến hết đời.
1592
01:50:50,501 --> 01:50:54,209
{\an8}Shirley Chisholm mất
vào ngày 1 tháng 1 năm 2005, ở tuổi 80.
1593
01:50:54,293 --> 01:50:57,918
{\an8}Lúc sinh thời, Shirley phục vụ
bảy nhiệm kỳ trong Quốc hội,
1594
01:50:58,001 --> 01:50:59,501
{\an8}đưa vào hơn 50 điều luật
1595
01:50:59,584 --> 01:51:02,959
{\an8}để cải thiện đời sống
của dân nội thành, cựu quân nhân,
1596
01:51:03,043 --> 01:51:05,126
{\an8}dân nhập cư, dân tị nạn, vân vân.
1597
01:51:57,876 --> 01:52:01,543
TƯỞNG NHỚ TỚI LANCE
1598
01:56:23,793 --> 01:56:29,584
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly