1 00:00:24,283 --> 00:00:25,643 A l'aide ! 2 00:00:28,123 --> 00:00:29,403 A l'aide, pitié ! 3 00:00:29,563 --> 00:00:32,963 Par pitié, laissez-nous ! 4 00:00:33,923 --> 00:00:35,083 Aidez-nous ! 5 00:02:07,483 --> 00:02:09,003 Bienvenue, messieurs. 6 00:02:09,163 --> 00:02:10,563 Tu connais les règles. 7 00:02:10,723 --> 00:02:14,203 Vos contributions font vivre nos soirées de pleine lune. 8 00:02:14,363 --> 00:02:17,003 - Comment tu t'appelles, mon chou ? - Corman, madame. 9 00:02:18,243 --> 00:02:20,683 Un colt 1871 à cadre ouvert pour M. Corman. 10 00:02:21,203 --> 00:02:23,523 Si on veut s'amuser, il faut payer. 11 00:02:23,683 --> 00:02:26,203 Soyez généreux, c'est la règle ! 12 00:02:27,243 --> 00:02:28,083 Navy. 13 00:02:28,243 --> 00:02:31,683 Nous vous les rendrons en bon état à l'aube, comme toujours. 14 00:02:56,443 --> 00:02:57,483 C'est très bien. 15 00:02:57,643 --> 00:02:59,123 - J'en peux plus. - Souffle. 16 00:02:59,283 --> 00:03:02,443 - Hattie, souffle. C'est bien. - J'en peux plus ! - Hattie, souffle. C'est bien. - J'en peux plus ! 17 00:03:02,763 --> 00:03:03,883 Un dernier effort. 18 00:03:06,003 --> 00:03:07,043 Vas-y, pousse. 19 00:03:09,243 --> 00:03:10,403 C'est bien, pousse ! 20 00:03:16,443 --> 00:03:17,643 Il est magnifique. 21 00:03:22,883 --> 00:03:24,363 Mes frères et soeurs, 22 00:03:25,003 --> 00:03:26,323 trinquons à la vie. 23 00:03:26,483 --> 00:03:27,123 A la vie ! 24 00:03:27,283 --> 00:03:28,483 Et à l'alcool 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,843 qui nous permet d'oublier qu'elle nous maltraite. 26 00:03:32,683 --> 00:03:33,643 Bien dit ! 27 00:03:33,803 --> 00:03:37,403 Allons divertir nos riches invités et vider leurs poches. 28 00:03:37,563 --> 00:03:38,283 Allez ! 29 00:03:55,723 --> 00:03:57,843 Le combat, le combat ! 30 00:03:58,403 --> 00:04:01,003 Le combat, le combat ! Le combat, le combat ! 31 00:04:07,563 --> 00:04:09,123 Mesdames et messieurs, 32 00:04:11,283 --> 00:04:12,763 nous sommes réunis ici, 33 00:04:12,923 --> 00:04:15,363 en cette nuit de pleine lune, 34 00:04:16,323 --> 00:04:17,843 en votre présence, 35 00:04:18,003 --> 00:04:20,443 nobles invités de La Nouvelle-Babylone, 36 00:04:20,843 --> 00:04:22,043 pour voir 37 00:04:23,283 --> 00:04:25,443 M. Isaac Borowka, 38 00:04:26,083 --> 00:04:28,883 venu d'Autriche, de l'autre côté de l'océan... 39 00:04:32,083 --> 00:04:34,283 mettre l'un d'entre vous en pièces. 40 00:04:35,923 --> 00:04:38,163 Il va lui arracher le coeur 41 00:04:39,323 --> 00:04:41,083 et lui trancher les oreilles, 42 00:04:41,243 --> 00:04:43,443 avant de les offrir aux démons 43 00:04:43,603 --> 00:04:46,123 qui règnent sur le monde au-delà de nos murs. 44 00:04:47,083 --> 00:04:48,163 Et ensuite, 45 00:04:48,923 --> 00:04:50,283 nous nous enivrerons. 46 00:04:53,163 --> 00:04:54,683 Et nous festoierons, 47 00:04:54,843 --> 00:04:56,883 jusqu'à en perdre tout sens 48 00:04:57,043 --> 00:04:58,203 des réalités. 49 00:05:04,163 --> 00:05:07,803 Alors, qui va affronter notre frère Isaac ? 50 00:05:08,603 --> 00:05:11,043 Ne me dites pas que vous avez peur ? 51 00:05:11,443 --> 00:05:13,883 Que vous êtes venus jusqu'ici pour rien ? 52 00:05:16,083 --> 00:05:18,443 Quelqu'un doit bien relever le défi. 53 00:05:21,443 --> 00:05:22,443 Personne ? 54 00:05:30,403 --> 00:05:32,803 Mesdames et messieurs, 55 00:05:33,443 --> 00:05:35,203 nous avons un combattant. 56 00:05:44,563 --> 00:05:46,603 Prêt à affronter ton destin ? 57 00:05:50,123 --> 00:05:51,683 Comme tu voudras. 58 00:05:53,123 --> 00:05:54,963 Si tu l'emportes, 59 00:05:55,723 --> 00:05:59,203 ta récompense s'élèvera à pas moins de cent dollars. 60 00:06:01,043 --> 00:06:03,123 Dis-nous donc ton nom. 61 00:06:03,283 --> 00:06:04,443 Django. 62 00:06:05,523 --> 00:06:06,683 Tu peux répéter ? 63 00:06:06,843 --> 00:06:08,163 Tu as bien entendu. 64 00:06:10,563 --> 00:06:12,003 Mesdames et messieurs, 65 00:06:12,163 --> 00:06:13,683 l'un des vôtres 66 00:06:13,843 --> 00:06:16,163 est prêt à mourir pour nous, ce soir. 67 00:06:16,323 --> 00:06:18,363 Gloire à son sang ! 68 00:06:26,043 --> 00:06:29,963 Qui parmi vous va soutenir votre ami... 69 00:06:31,203 --> 00:06:32,203 Django ? 70 00:06:33,563 --> 00:06:34,603 Django. 71 00:06:34,763 --> 00:06:38,363 Qui parmi vous va miser sur votre ami ? 72 00:06:38,523 --> 00:06:40,683 - Django ou Isaac ? - Django ! 73 00:06:40,843 --> 00:06:43,083 Mon petit dernier, Kevin, prend vos paris. 74 00:06:43,243 --> 00:06:45,883 Pour Django, ça nous fait vingt dollars. 75 00:06:46,043 --> 00:06:47,203 C'est tout ? 76 00:07:11,203 --> 00:07:13,043 Que le combat commence. 77 00:07:15,963 --> 00:07:18,283 Frappe, frappe ! 78 00:08:45,443 --> 00:08:46,723 Achève-le ! 79 00:08:49,443 --> 00:08:50,603 Achève-le ! 80 00:08:53,563 --> 00:08:55,523 Frappe, frappe ! 81 00:10:04,123 --> 00:10:06,283 D'où tu viens déjà, l'étranger ? 82 00:10:08,483 --> 00:10:09,923 Où est mon argent ? 83 00:10:10,723 --> 00:10:14,563 Je le garde pour venir en aide aux plus démunis. 84 00:10:27,443 --> 00:10:28,803 Regarde-toi. 85 00:10:30,883 --> 00:10:32,883 Un homme si important... 86 00:10:35,563 --> 00:10:37,523 mais un homme sans parole. 87 00:10:41,283 --> 00:10:43,403 Je suis un homme de parole. 88 00:10:52,443 --> 00:10:54,083 Et je te donne ma parole 89 00:10:55,243 --> 00:10:58,603 que si tu es encore là au lever du soleil, 90 00:10:59,003 --> 00:11:01,123 je te tuerai. 91 00:11:11,483 --> 00:11:12,923 Règle nos dettes. 92 00:11:37,883 --> 00:11:39,563 Qu'est-ce qu'il y a, mon frère ? 93 00:11:40,803 --> 00:11:41,763 Suivez-moi. 94 00:12:10,003 --> 00:12:11,403 Ils sont mourants. 95 00:12:14,603 --> 00:12:16,443 Deux autres sont morts hier. 96 00:12:16,843 --> 00:12:18,883 Ne dites rien à père. 97 00:12:20,883 --> 00:12:22,643 C'est Milady qui les a empoisonnés ? 98 00:12:22,803 --> 00:12:23,963 Ce n'est pas elle. 99 00:12:24,243 --> 00:12:25,443 C'est Dieu. 100 00:12:26,283 --> 00:12:28,883 Notre père Le provoque en accueillant ici 101 00:12:29,043 --> 00:12:30,643 voleurs, assassins et putains. 102 00:12:30,803 --> 00:12:33,643 Si ton Dieu existait, Il nous aimerait tous. 103 00:12:35,963 --> 00:12:37,963 Notre père a un projet. 104 00:12:43,043 --> 00:12:44,243 Son projet, 105 00:12:46,363 --> 00:12:48,043 c'est de devenir un tyran. 106 00:12:55,723 --> 00:12:57,323 Cette terre est maudite. 107 00:12:57,643 --> 00:12:58,563 Maudite ! 108 00:13:03,763 --> 00:13:05,203 Hattie a accouché. 109 00:13:05,643 --> 00:13:06,643 Un beau garçon. 110 00:13:07,083 --> 00:13:08,963 Content que ça se soit bien passé. 111 00:13:22,843 --> 00:13:24,003 Tiens. 112 00:13:33,803 --> 00:13:35,203 Un étranger a battu Isaac. 113 00:13:37,003 --> 00:13:38,483 On a perdu beaucoup ? 114 00:13:41,723 --> 00:13:43,763 Plus qu'on pouvait se le permettre. 115 00:13:49,683 --> 00:13:53,163 Notre mariage va redonner confiance à tout le monde. 116 00:14:07,083 --> 00:14:09,563 Qui est l'homme qui gère les combats ? 117 00:14:09,723 --> 00:14:11,403 Le propriétaire de ce cratère. 118 00:14:11,563 --> 00:14:13,203 Il s'appelle John Ellis. 119 00:14:13,363 --> 00:14:14,803 C'est notre guide. 120 00:14:16,843 --> 00:14:19,323 Il nous a recueillies et mises à l'abri. 121 00:14:20,003 --> 00:14:21,723 Nous avions tué un homme. 122 00:14:22,723 --> 00:14:23,803 Un homme... 123 00:14:25,163 --> 00:14:26,203 très mal élevé. 124 00:14:28,043 --> 00:14:30,283 Et toi, que fuis-tu, l'étranger ? 125 00:14:30,443 --> 00:14:32,483 Personne. Je cherche quelqu'un. 126 00:14:32,643 --> 00:14:33,643 Quelqu'un ? 127 00:14:34,283 --> 00:14:36,443 Et ce quelqu'un a un nom ? 128 00:14:36,763 --> 00:14:39,643 Non, c'est la personne qui a perdu cette tabatière. 129 00:14:41,763 --> 00:14:43,483 Et tu es venu jusqu'ici 130 00:14:43,923 --> 00:14:45,283 pour la lui rendre ? 131 00:14:45,443 --> 00:14:46,963 Tu trouves ça drôle ? 132 00:14:47,883 --> 00:14:49,323 Romantique, plutôt. 133 00:14:50,283 --> 00:14:52,403 Désolée, ça ne me dit rien. 134 00:14:53,603 --> 00:14:58,403 Il te reste environ quatre heures avant le lever du soleil. 135 00:14:59,203 --> 00:15:00,483 Profites-en pour dormir. Profites-en pour dormir. 136 00:15:07,923 --> 00:15:09,323 Fais de beaux rêves. 137 00:16:12,563 --> 00:16:13,523 Je peux voir ? 138 00:16:23,203 --> 00:16:24,883 Où l'avez-vous trouvée ? 139 00:16:25,683 --> 00:16:27,603 Je l'ai depuis des années. 140 00:16:28,883 --> 00:16:31,803 Je l'ai achetée dans une petite ville, 141 00:16:33,043 --> 00:16:35,003 à environ 800 km d'ici. 142 00:16:35,443 --> 00:16:36,803 Vers le sud. 143 00:16:37,923 --> 00:16:39,643 Elle est construite dans un... 144 00:16:39,803 --> 00:16:41,043 cratère, c'est ça. 145 00:16:41,203 --> 00:16:44,403 Les habitants sont pauvres. Une majorité de Noirs. 146 00:16:45,643 --> 00:16:47,083 Des fous. 147 00:16:48,883 --> 00:16:50,643 Qui vous l'a vendue ? 148 00:16:50,803 --> 00:16:52,123 C'était... 149 00:16:52,763 --> 00:16:56,123 une petite fille blanche. 150 00:16:56,283 --> 00:16:58,403 Mignonne, mais boiteuse. 151 00:16:58,563 --> 00:17:00,363 Une jambe morte. 152 00:17:03,083 --> 00:17:05,083 Je ne sais pas comment... 153 00:17:05,923 --> 00:17:07,803 elle a atterri parmi eux. 154 00:17:07,963 --> 00:17:09,163 Aucune idée. 155 00:18:56,523 --> 00:18:58,563 J'avais raison sur ton compte. 156 00:18:59,603 --> 00:19:01,283 T'es pas digne de confiance. 157 00:19:02,443 --> 00:19:04,043 Que se passe-t-il, père ? 158 00:19:16,563 --> 00:19:18,083 Sortez-le d'ici. 159 00:19:20,283 --> 00:19:21,523 Que se passe-t-il ? 160 00:21:25,723 --> 00:21:27,163 John Andrew Ellis, 161 00:21:27,323 --> 00:21:28,723 personne ne sera pendu 162 00:21:28,883 --> 00:21:31,083 si tu tiens à m'épouser demain. 163 00:21:46,843 --> 00:21:49,683 Peut-être qu'un autre destin t'attend. 164 00:23:18,363 --> 00:23:21,923 Donnons à ces pécheurs le châtiment qu'ils méritent, Milady. 165 00:24:00,163 --> 00:24:02,243 Ma chère tante Maribel est morte. 166 00:24:04,563 --> 00:24:05,723 Entrez. 167 00:24:20,883 --> 00:24:22,123 Chers messieurs, 168 00:24:22,643 --> 00:24:23,723 pour nos clients, 169 00:24:24,363 --> 00:24:27,283 nous avons la meilleure cuisinière du comté. 170 00:24:29,043 --> 00:24:31,443 Vous pouvez manger et forniquer à volonté, 171 00:24:31,603 --> 00:24:33,603 tout est inclus dans le prix. 172 00:24:38,403 --> 00:24:39,843 Par ici, je vous prie. 173 00:27:56,203 --> 00:27:58,163 Bien le bonjour, messieurs. 174 00:27:58,443 --> 00:28:01,283 J'espère que vous avez apprécié votre séjour. J'espère que vous avez apprécié votre séjour. 175 00:28:03,003 --> 00:28:04,843 - Colt Cavalry ? - C'est à moi. 176 00:28:05,883 --> 00:28:06,843 La winchester ? 177 00:28:07,203 --> 00:28:08,523 - C'est à moi. - Tenez. 178 00:28:10,043 --> 00:28:11,963 Votre artillerie, monsieur. 179 00:29:03,683 --> 00:29:04,963 Il est mort. 180 00:29:05,563 --> 00:29:06,763 C'était bien ? 181 00:29:06,923 --> 00:29:08,323 Mieux que bien. 182 00:29:19,603 --> 00:29:21,723 Tu sais ce que disent les Comanches ? 183 00:29:23,203 --> 00:29:24,963 Si tu enterres son coeur, 184 00:29:26,803 --> 00:29:30,363 le bison galopera pour l'éternité dans les prairies du Grand Esprit. 185 00:29:31,083 --> 00:29:33,283 Et tu hériteras de sa force. 186 00:29:35,923 --> 00:29:36,803 Ca te tente ? 187 00:29:42,243 --> 00:29:43,563 Prends ton temps. 188 00:30:10,603 --> 00:30:12,523 Il y aura pas de mariage, aujourd'hui ! 189 00:30:12,923 --> 00:30:14,123 Tu vas pas te marier. 190 00:30:14,283 --> 00:30:15,403 Hors de question. 191 00:30:16,043 --> 00:30:18,523 - Compris ? - Je t'égorgerai dans ton sommeil. 192 00:30:18,683 --> 00:30:19,603 Je te le promets. 193 00:30:19,763 --> 00:30:21,003 Dis que t'as compris. 194 00:30:21,803 --> 00:30:23,163 Tu as perdu la tête ! 195 00:30:25,563 --> 00:30:27,083 Tu vas pas te marier. 196 00:30:28,283 --> 00:30:30,163 Tu remplaceras jamais ma mère ! 197 00:31:11,643 --> 00:31:12,723 Maman ? 198 00:31:13,603 --> 00:31:15,003 C'est moi, mon chéri. 199 00:31:18,963 --> 00:31:20,443 Mae a fait un soufflé. 200 00:31:21,043 --> 00:31:22,763 Elle t'en a gardé une part. 201 00:31:23,683 --> 00:31:25,203 C'est adorable. 202 00:31:26,563 --> 00:31:28,203 Je vais en manger tout de suite. 203 00:31:28,763 --> 00:31:30,123 Tu me tiens compagnie ? 204 00:31:45,123 --> 00:31:46,363 Où tu étais ? 205 00:31:48,683 --> 00:31:51,643 Je répandais la parole divine. 206 00:32:09,963 --> 00:32:11,403 Il a recommencé ? 207 00:32:12,843 --> 00:32:13,643 Ca empire. 208 00:32:14,923 --> 00:32:16,883 Tu devrais en parler à père. 209 00:32:20,883 --> 00:32:22,403 Il est fou de toi. 210 00:32:24,163 --> 00:32:25,043 Où est l'étranger ? 211 00:32:26,443 --> 00:32:27,643 En prison. 212 00:32:28,083 --> 00:32:30,203 Père s'en occupera après la cérémonie. 213 00:33:16,123 --> 00:33:18,043 Dès que Hattie sera sur pied... 214 00:33:20,803 --> 00:33:22,443 on compte partir. 215 00:33:33,643 --> 00:33:35,643 Hattie n'a pas de lait. 216 00:33:37,483 --> 00:33:39,003 Elle mange pas assez. 217 00:33:42,883 --> 00:33:45,123 Tu veux redevenir esclave ? 218 00:33:50,843 --> 00:33:52,563 La guerre est finie. 219 00:33:53,003 --> 00:33:55,723 Les choses sont censées avoir changé. 220 00:33:56,523 --> 00:33:59,163 Entre ce qui est censé être et ce qui est, 221 00:33:59,523 --> 00:34:02,403 il y a tout un monde, et tu le sais très bien. il y a tout un monde, et tu le sais très bien. 222 00:34:17,723 --> 00:34:18,363 Entrez. 223 00:34:20,763 --> 00:34:21,763 Milady. 224 00:34:24,003 --> 00:34:25,763 Le mariage est aujourd'hui. 225 00:34:39,483 --> 00:34:41,283 Mes frères et soeurs, 226 00:34:41,843 --> 00:34:43,843 citoyens de La Nouvelle-Babylone. 227 00:34:44,683 --> 00:34:46,923 Quand j'entre dans vos foyers, 228 00:34:48,363 --> 00:34:51,963 vous me confiez vos enfants, pour les mettre au monde. 229 00:34:52,403 --> 00:34:54,563 Ils naissent dans la souffrance. 230 00:34:55,603 --> 00:34:57,323 Couverts de sang. 231 00:34:57,803 --> 00:34:59,123 En hurlant. 232 00:35:00,443 --> 00:35:03,683 Quand vous les contemplez, je sais ce que vous ressentez. 233 00:35:05,603 --> 00:35:07,963 Vous craignez pour leur avenir. 234 00:35:08,123 --> 00:35:10,883 Et si les riches d'Elmdale nous divisaient ? 235 00:35:11,883 --> 00:35:14,603 - Il nous reste combien ? - Assez pour un mois. 236 00:35:15,003 --> 00:35:17,923 L'heure est venue de nous serrer les coudes. 237 00:35:18,323 --> 00:35:21,123 Ne soyons pas intimidés par la haine que Milady 238 00:35:21,283 --> 00:35:22,443 nous voue. 239 00:35:22,923 --> 00:35:24,763 Réduis notre part de moitié. 240 00:35:25,243 --> 00:35:26,483 Ce n'est pas la peine. 241 00:35:26,763 --> 00:35:28,723 Ce n'est pas à toi d'en juger. 242 00:35:28,883 --> 00:35:31,603 Aujourd'hui, je vais épouser John, car je crois 243 00:35:31,763 --> 00:35:33,123 en son projet. 244 00:35:33,603 --> 00:35:36,123 Je suis des vôtres depuis l'enfance. 245 00:35:36,283 --> 00:35:39,963 Ensemble, nous avons construit cette ville, ce refuge. 246 00:35:40,523 --> 00:35:42,043 Et nous refuserons toujours 247 00:35:42,203 --> 00:35:43,683 de la voir mourir. 248 00:35:44,723 --> 00:35:45,723 Nous sommes libres. 249 00:36:20,403 --> 00:36:21,523 Margaret ! 250 00:36:21,683 --> 00:36:22,963 Nous sommes de retour. 251 00:36:23,283 --> 00:36:24,483 Maman ! 252 00:36:24,883 --> 00:36:26,363 On a abattu un bison. 253 00:36:26,683 --> 00:36:27,323 Papa ! 254 00:36:27,483 --> 00:36:29,203 J'étais folle d'inquiétude. 255 00:36:29,363 --> 00:36:31,283 Qui en a marre du porridge ? 256 00:36:32,363 --> 00:36:34,483 On a assez de viande pour tout l'hiver. 257 00:36:35,523 --> 00:36:37,563 Elijah ! Fais-la sécher. 258 00:36:37,723 --> 00:36:39,523 Je te parle, Julian. 259 00:36:40,163 --> 00:36:42,403 Tu es magnifique quand tu es fâchée. 260 00:36:42,563 --> 00:36:43,963 Ote tes pattes de ma soeur. 261 00:36:44,403 --> 00:36:45,363 Viens m'aider. 262 00:36:45,643 --> 00:36:47,563 Qui veut de la viande ? 263 00:36:48,923 --> 00:36:52,163 De la vraie viande, pour tout le monde, venez voir ! 264 00:37:47,123 --> 00:37:48,923 Quelque chose cloche chez moi. 265 00:37:54,083 --> 00:37:55,523 J'en suis conscient. 266 00:38:08,923 --> 00:38:11,403 J'aimerais promettre de ne jamais recommencer. 267 00:38:13,723 --> 00:38:15,243 Mais ce serait faux. 268 00:38:23,323 --> 00:38:25,123 Ce n'est pas une fatalité. 269 00:38:29,323 --> 00:38:30,883 Pour personne. 270 00:38:40,403 --> 00:38:42,123 Père dit que c'est l'heure. 271 00:39:04,003 --> 00:39:05,523 Qu'est-ce que tu fais ? 272 00:39:09,323 --> 00:39:10,843 Je m'adapte à l'occasion. 273 00:42:39,403 --> 00:42:41,963 Je me tiens devant toi, aujourd'hui, 274 00:42:42,483 --> 00:42:44,403 et devant tous nos proches, 275 00:42:45,803 --> 00:42:47,403 pour te promettre à toi, 276 00:42:47,883 --> 00:42:48,603 Sarah, 277 00:42:50,203 --> 00:42:51,923 mon amour inconditionnel 278 00:42:52,323 --> 00:42:54,323 et mon dévouement éternel. 279 00:42:56,923 --> 00:42:58,123 Je jure 280 00:42:59,563 --> 00:43:01,883 de faire de toi le socle de force, 281 00:43:02,243 --> 00:43:03,043 d'amour 282 00:43:04,443 --> 00:43:05,763 et d'espoir 283 00:43:07,243 --> 00:43:09,683 sur lequel sera bâtie notre communauté. 284 00:43:48,763 --> 00:43:50,243 - Je ne peux pas. - Sarah ! 285 00:45:25,123 --> 00:45:28,123 Adaptation : Joanna Levy 286 00:45:30,243 --> 00:45:33,243 Sous-titrage TITRAFILM