1 00:00:09,123 --> 00:00:10,843 Ils disent avoir trouvé du pétrole. 2 00:00:11,003 --> 00:00:12,563 Où ? A La Nouvelle-Babylone ? 3 00:00:12,723 --> 00:00:14,883 Financez une tour de forage. 4 00:00:15,043 --> 00:00:17,043 - Il vous faudra combien ? - 2 000 dollars. 5 00:00:18,203 --> 00:00:22,003 Je ne veux pas de querelle de territoire avec Mme Thurmann. 6 00:00:22,763 --> 00:00:24,723 - Que voulez-vous ? - Les clés du coffre. 7 00:00:27,083 --> 00:00:28,603 Qui a dévalisé notre banque ? 8 00:00:28,763 --> 00:00:30,163 Pitié, Seigneur... 9 00:00:30,883 --> 00:00:32,723 - Viens avec moi. - Je partirai pas. 10 00:00:32,883 --> 00:00:33,683 Moi non plus. 11 00:00:34,083 --> 00:00:35,403 Ils sont tous morts. 12 00:00:35,643 --> 00:00:37,803 Et je suis morte aussi, ce jour-là. 13 00:00:38,163 --> 00:00:39,523 John m'a sauvé la vie. 14 00:00:39,923 --> 00:00:41,323 Tu vas l'épouser ? 15 00:00:42,043 --> 00:00:43,563 Tu vas pas te marier. 16 00:00:43,883 --> 00:00:45,123 Tu lui as donné une maison ? 17 00:00:45,283 --> 00:00:46,323 Mon père l'a décidé. 18 00:00:46,483 --> 00:00:49,203 Si John apprend que tu as soutenu le Sud, il te tuera. 19 00:03:28,323 --> 00:03:29,883 Aide-moi à récupérer une chose. 20 00:03:30,043 --> 00:03:31,563 Quelle chose ? 21 00:03:32,203 --> 00:03:33,163 Mon revolver. 22 00:03:34,523 --> 00:03:36,043 Hors de question. 23 00:03:37,403 --> 00:03:38,963 Baisse le ton. 24 00:03:39,643 --> 00:03:43,323 - C'est totalement interdit. - Je m'en fiche, j'en ai besoin. 25 00:03:44,323 --> 00:03:47,483 Tu peux au moins me dire pourquoi tu en as besoin ? 26 00:03:48,283 --> 00:03:50,483 Tu te rappelles pourquoi je suis là ? 27 00:03:51,123 --> 00:03:53,323 Pour rendre une tabatière. 28 00:03:53,483 --> 00:03:54,803 Il y a sept ans, 29 00:03:54,963 --> 00:03:56,483 ma famille a été assassinée. 30 00:03:58,843 --> 00:04:02,723 Cette tabatière est mon seul indice, et elle m'a mené jusqu'ici. Cette tabatière est mon seul indice, et elle m'a mené jusqu'ici. 31 00:04:04,483 --> 00:04:05,483 Je suis navrée. 32 00:04:05,643 --> 00:04:08,883 Non, regarde-moi, il n'y a pas de quoi être navrée. 33 00:04:09,043 --> 00:04:10,683 Mais donne-moi mon revolver. 34 00:04:11,403 --> 00:04:14,123 Tout à l'heure, j'accompagne John à Nagadoches. 35 00:04:14,283 --> 00:04:16,603 - Je veux être armé. - Promets-moi... 36 00:04:16,763 --> 00:04:19,283 Je veux lui parler, il doit savoir des choses. 37 00:04:20,523 --> 00:04:21,963 Tu me fais confiance ? 38 00:04:41,803 --> 00:04:43,403 Pourquoi tu l'as pas épousé ? 39 00:04:43,763 --> 00:04:45,243 Lâche-moi ! 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,323 T'as peur de lui ? 41 00:04:49,203 --> 00:04:50,483 Ni de lui 42 00:04:50,643 --> 00:04:51,723 ni de personne. 43 00:04:52,323 --> 00:04:54,283 Il t'a mise en danger à Elmdale. 44 00:04:55,003 --> 00:04:56,003 Je ferais jamais ça. 45 00:04:56,963 --> 00:04:58,243 Tu le sais. 46 00:04:59,323 --> 00:05:00,843 Je te connais trop bien. Je te connais trop bien. 47 00:05:05,603 --> 00:05:07,123 Tu crois me connaître ? 48 00:05:07,843 --> 00:05:08,923 C'est faux. 49 00:05:10,723 --> 00:05:12,363 Tu ne sais rien de moi. 50 00:05:58,283 --> 00:05:59,883 Qu'est-ce que tu manigances ? 51 00:06:01,163 --> 00:06:02,603 Ce que je manigance ? 52 00:06:03,123 --> 00:06:04,723 Si on veut notre pétrole, 53 00:06:05,203 --> 00:06:06,483 il nous faut une foreuse. 54 00:06:06,923 --> 00:06:09,763 On va devoir traverser les terres d'Elizabeth. 55 00:06:09,923 --> 00:06:12,003 L'étranger sera utile en cas d'attaque. 56 00:06:12,403 --> 00:06:13,963 Tu te fies à un voleur ? 57 00:06:15,483 --> 00:06:16,803 Emmène-moi. 58 00:06:17,563 --> 00:06:19,403 Kevin et Phillip m'accompagnent. 59 00:06:20,203 --> 00:06:22,643 - John... - Il n'est pas armé, rassure-toi. 60 00:06:22,803 --> 00:06:24,403 Le casse était une erreur. 61 00:06:24,563 --> 00:06:27,243 Milady a une raison de plus de vouloir notre peau. 62 00:06:30,363 --> 00:06:32,003 Tout va bien se passer. 63 00:06:32,363 --> 00:06:33,483 Tu verras. 64 00:07:01,563 --> 00:07:02,803 Merci, madame. 65 00:07:21,603 --> 00:07:24,643 J'ai toujours veillé sur toi, n'est-ce pas ? 66 00:07:25,323 --> 00:07:26,323 Oui, madame. 67 00:07:28,003 --> 00:07:29,803 Et il en sera toujours ainsi. 68 00:07:34,523 --> 00:07:36,923 Quand je t'ai appris à lire, 69 00:07:37,323 --> 00:07:38,723 que t'ai-je dit ? 70 00:07:40,363 --> 00:07:42,283 Que j'étais les yeux d'Adam. 71 00:07:44,043 --> 00:07:45,763 Exactement. 72 00:07:52,443 --> 00:07:53,603 Et maintenant, 73 00:07:54,563 --> 00:07:56,763 il faut que tu deviennes mes yeux. 74 00:07:57,083 --> 00:07:57,963 Et mes oreilles. 75 00:08:07,483 --> 00:08:08,883 Je suis désolée. 76 00:08:09,803 --> 00:08:10,843 Allons... 77 00:08:11,323 --> 00:08:13,563 tu dois être crédible. 78 00:08:17,003 --> 00:08:18,123 Tu comprends. 79 00:08:27,443 --> 00:08:28,443 Allez. 80 00:09:25,803 --> 00:09:26,683 John ! 81 00:09:28,443 --> 00:09:31,283 Je peux pas laisser mon fils mourir de faim. 82 00:09:33,043 --> 00:09:35,163 Je dois prendre le risque. 83 00:10:02,563 --> 00:10:05,363 Milady nous hait. Et ça empire chaque jour. 84 00:10:05,523 --> 00:10:07,043 Elle a fait pendre un homme 85 00:10:07,203 --> 00:10:09,963 qu'elle soupçonnait d'être complice du casse. 86 00:10:11,283 --> 00:10:13,363 Alors, j'ai décidé de m'enfuir. 87 00:10:24,123 --> 00:10:25,283 - Tiens, mange. - Merci. 88 00:10:25,443 --> 00:10:26,923 Reprends des forces. 89 00:10:27,603 --> 00:10:30,003 Me renvoyez pas là-bas, par pitié. 90 00:10:30,323 --> 00:10:31,563 Ca dépend pas de moi. 91 00:10:31,723 --> 00:10:34,123 John et Sarah décideront à leur retour. 92 00:10:34,803 --> 00:10:36,043 Ils sont où ? 93 00:10:36,403 --> 00:10:38,963 A Nagadoches pour quelques jours. 94 00:11:04,763 --> 00:11:06,563 C'est bizarre, tu sais... 95 00:11:07,683 --> 00:11:10,803 Pour creuser une tombe, il faut avoir les pieds dedans. 96 00:11:12,603 --> 00:11:16,483 J'ai dû enterrer toute la famille de Sarah après la guerre. 97 00:11:24,323 --> 00:11:25,323 Tu les as tués ? 98 00:11:29,763 --> 00:11:30,843 C'était toi ? 99 00:11:49,563 --> 00:11:50,643 Alors, qui ? 100 00:11:51,203 --> 00:11:52,883 Je suis arrivé trop tard. 101 00:11:55,803 --> 00:11:57,803 Seule Sarah avait survécu. 102 00:12:01,123 --> 00:12:03,643 Au début, elle n'a rien dit. 103 00:12:04,723 --> 00:12:07,323 Rien du tout, comme si elle était muette. 104 00:12:08,003 --> 00:12:09,963 Et quand elle a enfin parlé... 105 00:12:12,723 --> 00:12:14,923 ce qu'elle a dit m'a brisé le coeur. 106 00:12:18,003 --> 00:12:19,323 Qu'a-t-elle dit ? 107 00:12:26,323 --> 00:12:29,723 Que son père avait le sang de sa famille sur les mains. 108 00:12:35,003 --> 00:12:36,363 Tu te rends compte ? 109 00:12:43,683 --> 00:12:45,403 C'est terrible. 110 00:12:46,603 --> 00:12:48,123 Besoin d'un coup de main ? 111 00:12:49,403 --> 00:12:50,923 Non, je m'en sors. 112 00:12:56,003 --> 00:12:57,003 Bonne nuit. 113 00:13:01,163 --> 00:13:02,803 Bonne nuit, l'étranger. 114 00:13:26,003 --> 00:13:28,363 Mon tout premier casse. 115 00:13:29,683 --> 00:13:31,803 C'est pour nos familles. 116 00:13:32,723 --> 00:13:35,883 Si on s'en sort, je veux réessayer d'avoir un bébé. 117 00:13:37,483 --> 00:13:39,323 Ca fait quoi, d'être père ? 118 00:13:39,843 --> 00:13:41,643 Ca change tout. 119 00:13:44,283 --> 00:13:45,963 Mon père était un homme bien. 120 00:13:46,123 --> 00:13:48,803 Maggie me l'a dit. Elle l'adorait. 121 00:13:50,723 --> 00:13:52,443 J'aurais aimé le rencontrer. 122 00:13:53,843 --> 00:13:55,843 On était pauvres. 123 00:13:56,803 --> 00:13:57,883 Et même... 124 00:13:58,843 --> 00:14:00,643 encore plus qu'aujourd'hui. 125 00:14:01,643 --> 00:14:03,203 Difficile à imaginer. 126 00:14:08,163 --> 00:14:10,763 Et toi ? Tu ressembles à ton père ? 127 00:14:20,323 --> 00:14:22,483 Mon père était un ivrogne. 128 00:14:24,003 --> 00:14:25,883 Un très gros buveur. 129 00:14:29,443 --> 00:14:31,603 Il rouait ma mère de coups. 130 00:14:33,803 --> 00:14:37,523 Et moi aussi, si la soirée avait été chargée. 131 00:14:41,283 --> 00:14:42,643 Je revois encore... 132 00:14:43,403 --> 00:14:44,883 ses poings ensanglantés. 133 00:14:48,443 --> 00:14:50,243 Après la mort de ma mère, 134 00:14:51,203 --> 00:14:54,163 il m'a cogné deux fois plus et deux fois plus fort. 135 00:14:55,763 --> 00:14:58,643 Au point que je me suis mis à espérer... 136 00:14:59,523 --> 00:15:00,963 ne jamais me réveiller. 137 00:15:04,643 --> 00:15:05,763 Quand j'avais 13 ans, 138 00:15:06,603 --> 00:15:09,283 j'ai retrouvé une des robes de ma mère. 139 00:15:11,603 --> 00:15:13,003 Je l'ai reniflée. 140 00:15:14,803 --> 00:15:17,083 Elle portait encore son odeur. 141 00:15:23,363 --> 00:15:25,523 J'ai enfoui mon visage dedans. 142 00:15:29,083 --> 00:15:30,323 Et ensuite, 143 00:15:31,683 --> 00:15:33,083 je l'ai enfilée. 144 00:15:34,043 --> 00:15:35,963 C'est là qu'il est arrivé. 145 00:15:37,043 --> 00:15:38,163 Imagine... 146 00:15:38,763 --> 00:15:42,323 Je portais la robe de ma mère. 147 00:15:43,283 --> 00:15:45,203 Il m'a regardé fixement. 148 00:15:46,723 --> 00:15:49,443 Pendant longtemps, sans un mot. 149 00:15:50,723 --> 00:15:53,723 Et tout à coup, il m'a dit : "Enlève-moi ça !" 150 00:16:05,723 --> 00:16:07,123 Allez, t'arrête pas. 151 00:16:10,523 --> 00:16:11,643 On y est presque. 152 00:16:13,043 --> 00:16:14,123 Vite ! 153 00:16:14,283 --> 00:16:15,563 - Allez ! - Je les vois pas. 154 00:16:15,843 --> 00:16:17,443 Je les vois plus. 155 00:16:17,883 --> 00:16:19,163 Je les vois pas ! 156 00:16:20,483 --> 00:16:21,683 Allez, viens. 157 00:16:27,003 --> 00:16:28,763 - On les a semés. - T'es sûr ? 158 00:16:29,203 --> 00:16:30,203 Non. 159 00:16:30,363 --> 00:16:32,003 On a réussi. Jackpot ! 160 00:16:36,363 --> 00:16:37,683 Je crois que c'est bon. 161 00:16:39,123 --> 00:16:40,323 On a réussi ! 162 00:16:42,843 --> 00:16:45,843 Regarde tout cet argent. Regarde tout ce qu'il y a. 163 00:16:46,723 --> 00:16:47,723 Sens-moi ça. 164 00:16:47,883 --> 00:16:48,963 Renifle ! 165 00:17:35,403 --> 00:17:36,403 Un problème ? 166 00:17:37,123 --> 00:17:39,803 Non. Je voulais être avec toi. 167 00:17:40,843 --> 00:17:42,723 Je n'aime pas te savoir seul avec lui. 168 00:17:48,123 --> 00:17:49,323 Et toi, fils ? 169 00:17:50,123 --> 00:17:51,523 J'allais pas la laisser seule. 170 00:17:53,283 --> 00:17:54,523 C'est pas prudent. 171 00:18:33,123 --> 00:18:34,003 Elijah, debout ! 172 00:18:37,043 --> 00:18:38,603 Merde. Putain ! 173 00:19:40,763 --> 00:19:41,963 On file ! 174 00:19:43,243 --> 00:19:44,123 Vite. 175 00:20:10,443 --> 00:20:12,523 C'est donc ça que John manigance ? 176 00:20:12,763 --> 00:20:16,203 Ces voleurs veulent s'enrichir grâce à mes terres. 177 00:20:16,363 --> 00:20:18,763 Ils ne se doutent pas de ce qui les attend. 178 00:20:21,483 --> 00:20:22,883 Ouvre ce livre. 179 00:20:23,283 --> 00:20:25,363 Lis le passage que j'ai marqué. 180 00:20:29,563 --> 00:20:31,363 Le passage sur la syphilis. 181 00:20:31,723 --> 00:20:33,323 A voix haute, je te prie. 182 00:20:33,923 --> 00:20:36,923 "Une maladie vénérienne contractée principalement 183 00:20:37,243 --> 00:20:39,203 "suite à une infection 184 00:20:39,363 --> 00:20:43,203 "durant des rapports sexuels, et transmise pendant la grossesse. 185 00:20:43,363 --> 00:20:46,083 "Peut provoquer des fausses couches, des parésies 186 00:20:46,403 --> 00:20:48,923 "totales ou partielles, une cécité, 187 00:20:49,363 --> 00:20:51,123 "voire un tabes dorsalis." 188 00:20:56,603 --> 00:20:59,163 Tu comprends contre quoi nous luttons ? 189 00:20:59,803 --> 00:21:02,723 Nous ne souhaitons à personne les tourments d'Adam. Nous ne souhaitons à personne les tourments d'Adam. 190 00:21:02,883 --> 00:21:03,923 Non, madame. 191 00:21:04,403 --> 00:21:08,003 Voilà pourquoi cette ville du péché doit être détruite. 192 00:21:09,843 --> 00:21:11,403 Et quand ce sera fait, 193 00:21:11,563 --> 00:21:13,563 je t'enverrai dans le Nord. 194 00:21:15,123 --> 00:21:17,763 Tu pourras étudier et devenir médecin. 195 00:21:18,603 --> 00:21:19,963 Vous plaisantez ? 196 00:21:21,243 --> 00:21:23,843 Je n'ai jamais été aussi sérieuse. 197 00:21:25,523 --> 00:21:27,363 Je te sers du bacon ? 198 00:21:27,523 --> 00:21:28,643 Merci, madame. 199 00:21:29,683 --> 00:21:32,483 Pourquoi vous êtes aussi gentille avec moi ? 200 00:21:32,923 --> 00:21:34,883 Parce que je suis bien consciente 201 00:21:35,043 --> 00:21:37,843 du fait que cette maladie diabolique avec laquelle 202 00:21:38,403 --> 00:21:41,803 mon porc de mari a contaminé mon fils 203 00:21:42,403 --> 00:21:44,443 va lentement le détruire. 204 00:21:45,443 --> 00:21:47,563 Et que je ne suis pas éternelle. 205 00:21:48,123 --> 00:21:49,803 Mais si tu deviens médecin, 206 00:21:50,243 --> 00:21:52,603 tu pourras t'occuper d'Adam après ma mort. 207 00:21:54,163 --> 00:21:55,203 Alors, 208 00:21:55,683 --> 00:21:59,843 promets-moi de prendre soin de lui après ma mort. 209 00:22:04,323 --> 00:22:05,443 Je vous le promets. 210 00:22:06,843 --> 00:22:08,043 Je promets... 211 00:22:08,683 --> 00:22:10,083 de prendre soin d'Adam 212 00:22:10,723 --> 00:22:11,683 après votre mort. 213 00:22:12,003 --> 00:22:15,083 Je promets de prendre soin d'Adam après votre mort. 214 00:22:16,843 --> 00:22:18,243 Merci. 215 00:22:21,323 --> 00:22:22,243 Mange, maintenant. 216 00:23:00,243 --> 00:23:00,883 John ! 217 00:23:03,883 --> 00:23:05,163 Ca par exemple ! 218 00:23:05,883 --> 00:23:09,083 J'ai l'impression qu'on s'est quittés hier. 219 00:23:09,523 --> 00:23:10,563 Viens là. 220 00:23:15,123 --> 00:23:17,723 Mais dans le miroir, c'est un vieux bouc que je vois. 221 00:23:17,883 --> 00:23:19,763 Je ne veux pas compter les années. 222 00:23:20,123 --> 00:23:22,803 J'ai le plaisir de te présenter Oscar Beaunney. 223 00:23:23,923 --> 00:23:27,123 Sans lui, j'aurais pas survécu après la guerre. 224 00:23:27,363 --> 00:23:29,003 Et réciproquement. 225 00:23:29,363 --> 00:23:31,283 Walter est le frère que je n'ai pas eu. 226 00:23:31,803 --> 00:23:34,643 On a une proposition à vous faire. 227 00:23:36,763 --> 00:23:38,083 Une proposition ? 228 00:23:38,483 --> 00:23:41,643 Allons à l'intérieur. Je te propose un café, d'abord. 229 00:23:41,803 --> 00:23:43,683 - Je dis pas non. - Viens. 230 00:23:44,803 --> 00:23:45,963 Venez tous. 231 00:23:50,403 --> 00:23:53,283 Permettez-moi de vous présenter ma famille. 232 00:23:53,883 --> 00:23:54,883 Voici Ki-Mama. 233 00:23:55,043 --> 00:23:56,923 Bienvenue. Voulez-vous du café ? 234 00:23:57,083 --> 00:23:57,963 Volontiers. 235 00:23:58,563 --> 00:23:59,563 Merci. 236 00:24:01,283 --> 00:24:02,243 Elle m'a élevé. 237 00:24:02,883 --> 00:24:04,803 J'ai perdu ma mère à 6 ans. 238 00:24:05,683 --> 00:24:07,443 Elle est ma seule famille. 239 00:24:08,883 --> 00:24:11,003 On ne partage pas le même sang, évidemment, 240 00:24:11,163 --> 00:24:12,643 mais le sang importe peu. 241 00:24:17,603 --> 00:24:19,443 Pardon, pouvez-vous m'indiquer 242 00:24:19,883 --> 00:24:21,683 où je peux me rafraîchir ? 243 00:24:22,643 --> 00:24:23,843 Bien sûr. A l'étage. 244 00:24:24,243 --> 00:24:25,403 Merci. 245 00:24:30,923 --> 00:24:33,003 Je t'en donnerai un bon prix. 246 00:24:33,443 --> 00:24:35,123 On a déjà les fonds. 247 00:24:35,443 --> 00:24:37,523 Navré, la foreuse n'est pas à vendre. 248 00:24:38,323 --> 00:24:39,643 Qu'est-ce que tu entends 249 00:24:41,043 --> 00:24:42,163 par "bon prix" ? 250 00:24:48,923 --> 00:24:49,723 2 000 dollars. 251 00:27:15,483 --> 00:27:19,563 Soit vous passez cent ans à forer de plus en plus profond, 252 00:27:20,923 --> 00:27:23,043 soit vous encaissez maintenant. 253 00:27:24,363 --> 00:27:26,363 Avec tout le respect que je vous dois, 254 00:27:27,203 --> 00:27:28,203 je ne pense pas 255 00:27:28,363 --> 00:27:30,883 que vous soyez un expert en géologie locale. 256 00:27:31,043 --> 00:27:33,883 Des hommes masqués et armés approchent ! 257 00:27:34,043 --> 00:27:34,683 Bordel. 258 00:27:34,843 --> 00:27:37,283 Seymour, monte avec l'argent. Une arme pour Django. 259 00:27:38,203 --> 00:27:39,883 Ce sont les hommes de Milady. 260 00:27:40,043 --> 00:27:41,403 Ils nous ont suivis. 261 00:27:41,763 --> 00:27:43,243 Descendons à la cave. 262 00:29:41,163 --> 00:29:42,163 Seymour ! 263 00:29:42,723 --> 00:29:44,643 - Tu as des munitions ? - Je suis à sec. 264 00:29:44,803 --> 00:29:45,523 Et merde ! 265 00:30:34,363 --> 00:30:35,363 Putain. 266 00:30:49,643 --> 00:30:51,403 Tu m'as sauvée de la noyade. 267 00:30:52,563 --> 00:30:53,643 Tu m'as montré 268 00:30:54,643 --> 00:30:56,643 ton beau et redoutable visage, 269 00:30:59,923 --> 00:31:02,003 dans la lumière vacillante de la grâce. dans la lumière vacillante de la grâce. 270 00:31:02,843 --> 00:31:04,563 Je t'ai entendu dire : 271 00:31:06,803 --> 00:31:09,883 "Pourquoi t'es-tu détournée de mon amour ? 272 00:31:10,883 --> 00:31:12,003 "Pourquoi 273 00:31:12,763 --> 00:31:14,683 "l'as-tu choisi, lui, 274 00:31:14,843 --> 00:31:16,003 "et pas moi ?" 275 00:31:21,203 --> 00:31:24,043 La nuit de la Passion, 276 00:31:25,403 --> 00:31:27,723 attablé avec ses disciples, 277 00:31:28,483 --> 00:31:30,683 il rompit le pain et le leur tendit en disant : 278 00:31:30,843 --> 00:31:32,123 "Prenez, 279 00:31:32,763 --> 00:31:33,883 "et mangez-en tous. 280 00:31:35,723 --> 00:31:38,843 "Car ceci est mon corps, offert en sacrifice." 281 00:32:27,843 --> 00:32:29,283 Il est fichu. 282 00:32:31,043 --> 00:32:32,443 Abrégez ses souffrances. 283 00:32:32,603 --> 00:32:34,043 Je ne peux pas. 284 00:32:36,203 --> 00:32:37,003 John ! 285 00:32:52,083 --> 00:32:53,323 Fais-le ! 286 00:32:54,683 --> 00:32:55,923 - Tire ! - Donne. 287 00:33:29,523 --> 00:33:31,283 Prenez votre foreuse de merde. 288 00:33:52,163 --> 00:33:54,603 Tu as sauvé la vie de ton père, aujourd'hui. 289 00:33:59,203 --> 00:34:01,643 Les liens du sang sont plus forts que tout. Les liens du sang sont plus forts que tout. 290 00:34:05,123 --> 00:34:06,523 Toi non plus, 291 00:34:06,883 --> 00:34:08,643 tu sais rien de moi. 292 00:34:16,803 --> 00:34:17,963 Bonne nuit. 293 00:34:41,323 --> 00:34:43,203 C'était dans la chambre de Walt. 294 00:34:45,643 --> 00:34:47,723 Je pense qu'il ne m'en voudra pas. 295 00:34:48,923 --> 00:34:50,203 Ca te dit ? 296 00:35:00,563 --> 00:35:02,123 Quelle journée ! 297 00:35:12,243 --> 00:35:14,923 Au fait, c'est quoi ce nom, Django ? 298 00:35:19,243 --> 00:35:21,043 C'est rien qu'un nom. 299 00:35:23,403 --> 00:35:24,883 Mais pas le tien ? 300 00:35:29,523 --> 00:35:31,203 Dans cette vie, si. 301 00:35:36,883 --> 00:35:39,523 On mérite tous une deuxième chance. 302 00:35:43,323 --> 00:35:45,723 Tu crois vraiment qu'on y a droit ? 303 00:35:47,483 --> 00:35:48,483 Oui. 304 00:35:50,203 --> 00:35:51,443 J'en suis sûr. 305 00:36:02,123 --> 00:36:03,763 Si tu le dis... 306 00:36:06,843 --> 00:36:08,083 je te crois. 307 00:36:15,723 --> 00:36:18,243 Tu peux garder ton arme, l'étranger. 308 00:36:18,803 --> 00:36:20,563 Tu es sûr de toi ? 309 00:36:28,483 --> 00:36:29,643 Très bien. 310 00:36:33,603 --> 00:36:35,203 J'ai une question à te poser. 311 00:36:36,323 --> 00:36:38,123 Pourquoi tu ne l'as pas tuée ? 312 00:36:46,883 --> 00:36:48,643 C'est mon amie d'enfance. 313 00:36:57,523 --> 00:36:58,923 T'as des amis bizarres. 314 00:38:30,243 --> 00:38:32,283 Père et Sarah ont donné leur accord. 315 00:38:33,203 --> 00:38:34,483 Sois le bienvenu. 316 00:38:35,763 --> 00:38:37,963 Je ne sais pas comment vous remercier. 317 00:38:42,043 --> 00:38:44,243 Te voilà officiellement des nôtres, 318 00:38:44,403 --> 00:38:45,683 alors au travail. 319 00:38:46,323 --> 00:38:47,323 Oui. 320 00:39:18,523 --> 00:39:20,123 C'est une très jolie maison. 321 00:39:20,283 --> 00:39:22,963 Ferme-la, s'il te plaît. 322 00:40:04,483 --> 00:40:06,523 Il faut que tu saches une chose. 323 00:40:08,803 --> 00:40:10,283 Tout comme toi... 324 00:40:12,203 --> 00:40:14,763 je suis mort il y a bien longtemps. 325 00:40:24,083 --> 00:40:25,643 Mais je suis là, maintenant. 326 00:40:26,763 --> 00:40:28,083 Auprès de toi. 327 00:40:30,243 --> 00:40:31,963 Et peut-être qu'avec le temps... 328 00:40:34,323 --> 00:40:36,843 on trouvera un moyen de se parler. 329 00:40:39,643 --> 00:40:40,923 Et peut-être... 330 00:40:42,043 --> 00:40:43,363 Peut-être que... 331 00:40:45,443 --> 00:40:47,243 que je pourrai réparer 332 00:40:48,163 --> 00:40:50,683 une partie de ce que j'ai détruit en partant. 333 00:40:54,763 --> 00:40:56,003 Tu dois partir. 334 00:40:59,923 --> 00:41:03,403 John m'a dit qu'on méritait tous une deuxième chance. John m'a dit qu'on méritait tous une deuxième chance. 335 00:41:05,683 --> 00:41:07,323 Moi y compris. 336 00:41:10,963 --> 00:41:12,483 Tu comprends ? 337 00:41:13,283 --> 00:41:14,963 Ton armée a tué son fils. 338 00:41:15,123 --> 00:41:17,563 S'il le savait, il te la refuserait. 339 00:41:28,163 --> 00:41:29,363 Il ignore qui tu es. 340 00:41:32,803 --> 00:41:34,883 Tu n'as qu'à lui dire. 341 00:41:42,723 --> 00:41:44,043 Tu dois partir. 342 00:42:22,643 --> 00:42:23,843 Papa est rentré. 343 00:42:24,243 --> 00:42:27,363 Maman, Caroline, papa est rentré ! 344 00:42:28,483 --> 00:42:29,523 Vite. 345 00:42:30,243 --> 00:42:31,243 Enfin ! 346 00:42:35,963 --> 00:42:36,963 Viens là. 347 00:42:37,923 --> 00:42:39,163 Elijah ! 348 00:43:34,603 --> 00:43:36,283 Dieu soit loué, tu es rentré. 349 00:43:38,203 --> 00:43:40,683 La chance a tourné, comme tu l'avais prédit. 350 00:43:43,203 --> 00:43:45,723 On a de quoi passer l'hiver, pas plus. 351 00:43:48,523 --> 00:43:50,083 Ca va aller. 352 00:43:52,403 --> 00:43:54,443 Tu es là, c'est l'essentiel. 353 00:44:13,723 --> 00:44:14,883 Je t'aime. 354 00:46:29,003 --> 00:46:30,803 Adaptation : Joanna Levy 355 00:46:30,963 --> 00:46:32,883 Sous-titrage TITRAFILM