1 00:00:09,043 --> 00:00:09,963 Je pars à la guerre. 2 00:00:10,123 --> 00:00:11,643 Je ne le lui dirai pas. 3 00:00:12,043 --> 00:00:13,963 - Je risque pas de disparaître. - Promis ? 4 00:00:14,123 --> 00:00:15,123 Promis. 5 00:00:18,643 --> 00:00:20,923 On peut forer un puits tous les quinze jours. 6 00:00:21,083 --> 00:00:22,163 Pueblo est sur la rivière. 7 00:00:22,323 --> 00:00:24,163 On y retrouvera l'acheteur. 8 00:00:24,323 --> 00:00:25,163 Milady en saura rien. 9 00:00:26,043 --> 00:00:26,923 Une embuscade ! 10 00:00:30,043 --> 00:00:31,163 Ils détiennent Seymour. 11 00:00:31,323 --> 00:00:33,123 Si tu m'aides à récupérer ma terre... 12 00:00:33,283 --> 00:00:34,243 C'est pas votre terre. 13 00:00:34,403 --> 00:00:35,523 Votre père l'a léguée au mien. 14 00:00:35,683 --> 00:00:37,483 Je la récupérerai, coûte que coûte. 15 00:00:37,643 --> 00:00:38,723 Elle est pas à vendre. 16 00:00:38,883 --> 00:00:40,803 Je peux te donner de l'argent. 17 00:00:40,963 --> 00:00:41,803 Où est mon fils ? 18 00:00:42,803 --> 00:00:43,683 Seymour, réveille-toi. 19 00:00:43,843 --> 00:00:45,083 Comment oses-tu ? 20 00:00:45,923 --> 00:00:47,723 J'ai jamais tué de dame, 21 00:00:47,883 --> 00:00:49,203 mais je peux faire une exception. 22 00:00:49,363 --> 00:00:50,643 Je vous interdis de tirer ! 23 00:00:51,643 --> 00:00:52,763 Personne ne tire ! 24 00:00:54,923 --> 00:00:57,323 Prends tes hommes et va-t'en. 25 00:00:57,483 --> 00:00:58,323 Tu m'as abandonné. 26 00:00:58,483 --> 00:00:59,723 Elle aurait pu me tuer ! 27 00:01:00,003 --> 00:01:01,563 Je savais qu'elle le ferait pas, 28 00:01:01,723 --> 00:01:03,043 mais je suis quand même venu. 29 00:02:21,083 --> 00:02:22,883 Tu voudrais que cet endroit 30 00:02:24,123 --> 00:02:26,043 te lave de tes péchés. 31 00:02:27,243 --> 00:02:28,843 Mais ça n'arrivera pas. 32 00:02:30,083 --> 00:02:33,683 Personne ne pourra ôter le sang que tu as sur les mains. 33 00:02:34,163 --> 00:02:36,003 Tu ne peux pas y échapper, père. 34 00:02:36,163 --> 00:02:38,683 Je t'ai toujours protégé, Seymour. 35 00:02:40,163 --> 00:02:43,923 Encore hier, j'ai sauvé ta peau, mais tu n'as aucune indulgence. 36 00:02:46,883 --> 00:02:48,883 La victoire est proche, fils. 37 00:02:50,643 --> 00:02:53,963 Le sacrifice de ton frère et l'âme de ta mère seront honorés. 38 00:02:55,523 --> 00:02:57,763 - Le sacrifice de ton frère... - Non. 39 00:02:58,963 --> 00:03:00,483 Tu l'as conduit à la mort. 40 00:03:01,283 --> 00:03:04,203 Et tu as ramené une gamine qui dort à la place de ma mère. 41 00:03:05,563 --> 00:03:06,523 Ecoute-moi bien ! 42 00:03:06,683 --> 00:03:07,723 Si tu ne crois pas 43 00:03:07,883 --> 00:03:09,283 à notre projet... 44 00:03:10,723 --> 00:03:13,683 tu sais où est la sortie. 45 00:03:14,603 --> 00:03:15,883 Dégage. 46 00:04:43,923 --> 00:04:45,483 Tu m'aimes encore ? 47 00:05:00,523 --> 00:05:02,923 Je t'aime plus que tout, depuis toujours. 48 00:05:06,723 --> 00:05:09,763 Je n'avais pas le choix. On avait besoin d'argent. 49 00:05:10,603 --> 00:05:12,723 C'est l'excuse que tu t'es donnée. 50 00:05:15,043 --> 00:05:16,323 Mais c'est un mensonge. 51 00:05:17,643 --> 00:05:18,443 Comment ça ? 52 00:05:21,683 --> 00:05:23,003 Dis-moi. 53 00:05:25,843 --> 00:05:27,843 Je l'ai lu dans les yeux de maman. 54 00:05:29,443 --> 00:05:31,083 Et dans ceux d'Elijah. 55 00:05:38,843 --> 00:05:40,923 Que tu me pardonnes ou pas, 56 00:05:41,083 --> 00:05:43,323 je continuerai à t'aimer toute ma vie. 57 00:05:45,283 --> 00:05:47,723 Pourquoi tu n'es pas rentré après la guerre ? 58 00:05:50,363 --> 00:05:53,283 Pourquoi tu n'as répondu à aucune de mes lettres ? 59 00:06:24,363 --> 00:06:25,763 Dieu est avec nous ! 60 00:07:00,483 --> 00:07:02,763 - C'est bon ? - C'est parfait. 61 00:07:12,603 --> 00:07:13,603 Bien. 62 00:07:14,043 --> 00:07:15,203 Mangeons. 63 00:07:50,923 --> 00:07:51,843 De la dinde. 64 00:07:53,083 --> 00:07:54,403 On fête quelque chose ? 65 00:07:54,723 --> 00:07:56,963 Le fait que tu m'aies sauvé la vie. 66 00:07:57,123 --> 00:07:59,803 Tu as tiré sur l'homme qui voulait m'abattre. 67 00:07:59,963 --> 00:08:02,003 Toi qui disais que tu n'y arriverais pas. 68 00:08:02,963 --> 00:08:04,043 Tu vois ? 69 00:08:04,923 --> 00:08:07,603 Tu peux réussir tout ce que tu entreprends. 70 00:08:22,003 --> 00:08:23,003 Maman ? 71 00:08:25,163 --> 00:08:26,923 Je prépare quelque chose. 72 00:08:27,923 --> 00:08:28,843 En secret. 73 00:10:45,163 --> 00:10:46,283 Pourquoi ? 74 00:10:47,803 --> 00:10:49,563 Pourquoi m'infliges-tu cela ? 75 00:10:51,523 --> 00:10:54,483 - Comment ça ? - Je t'ai aimé et protégé. 76 00:10:54,643 --> 00:10:56,203 Je t'ai tout appris. 77 00:10:56,363 --> 00:10:58,203 Et c'est ça, ma récompense ? 78 00:10:58,363 --> 00:10:59,403 Désolé, j'ignorais... 79 00:11:02,803 --> 00:11:04,123 On ne sait jamais. 80 00:11:05,883 --> 00:11:08,683 On ne sait jamais où le diable peut se cacher. 81 00:11:10,323 --> 00:11:11,363 Et c'est à moi 82 00:11:11,523 --> 00:11:13,723 qu'il revient de te protéger. 83 00:11:16,203 --> 00:11:17,643 Y compris de toi-même. 84 00:11:24,923 --> 00:11:27,123 Pitié, mère, je t'en supplie ! 85 00:11:27,283 --> 00:11:29,563 - Avance. - Je t'obéirai, promis. 86 00:11:30,283 --> 00:11:31,563 Je jouerai ce que tu voudras ! 87 00:11:31,723 --> 00:11:33,323 Je jouerai ce que tu voudras ! 88 00:11:33,483 --> 00:11:34,483 Je t'en supplie ! 89 00:11:34,643 --> 00:11:36,523 Abby, fais quelque chose ! 90 00:11:36,683 --> 00:11:37,323 Arrêtez ! 91 00:11:38,083 --> 00:11:39,603 Ne lui faites pas mal. 92 00:11:41,403 --> 00:11:42,923 Je ferai ce que tu voudras ! 93 00:11:43,083 --> 00:11:45,403 Je jouerai ce que tu voudras ! Pitié, non ! 94 00:11:45,563 --> 00:11:48,003 Abby, fais quelque chose ! 95 00:13:03,883 --> 00:13:04,603 Je te sers ? 96 00:13:06,803 --> 00:13:07,883 Volontiers. 97 00:13:09,363 --> 00:13:12,883 Admettons que tu arrives à vendre ton pétrole. 98 00:13:17,923 --> 00:13:20,203 Qu'achèteras-tu avec tout cet argent ? 99 00:13:22,363 --> 00:13:23,563 Des vêtements. 100 00:13:24,563 --> 00:13:25,763 Des médicaments. 101 00:13:26,283 --> 00:13:28,003 Du matériel agricole. 102 00:13:28,403 --> 00:13:30,323 De quoi éclairer les maisons 103 00:13:30,483 --> 00:13:32,163 et remplir les potagers. 104 00:13:32,643 --> 00:13:35,003 Cette ville compte plus pour Sarah et moi 105 00:13:35,163 --> 00:13:36,923 que tout au monde. 106 00:13:37,603 --> 00:13:39,443 C'est elle qui nous lie. 107 00:13:41,363 --> 00:13:44,523 Tu as déjà perdu une cargaison sur la rivière, 108 00:13:44,683 --> 00:13:46,003 et quelque chose me dit 109 00:13:46,163 --> 00:13:47,803 que ce n'était pas un accident. 110 00:13:52,083 --> 00:13:54,803 Tu penses que Seymour est impliqué ? 111 00:13:55,123 --> 00:13:56,283 J'y réfléchis. 112 00:13:57,283 --> 00:13:58,683 Le piège était parfait, 113 00:13:58,843 --> 00:14:01,403 mais il avait gardé secret le point de rendez-vous. mais il avait gardé secret le point de rendez-vous. 114 00:14:04,723 --> 00:14:07,003 L'enlèvement était une mascarade. 115 00:14:07,483 --> 00:14:09,763 Pour que le traître ne soit pas démasqué. 116 00:14:16,003 --> 00:14:19,723 Lizzie Beth aurait pu l'abattre à l'instant où j'ai refusé. 117 00:14:21,323 --> 00:14:23,283 Elle aurait pu nous pourchasser, 118 00:14:23,443 --> 00:14:25,843 et nous réduire en bouillie, mais non. 119 00:14:28,083 --> 00:14:29,283 Tu sais pourquoi ? 120 00:14:29,763 --> 00:14:30,763 Oui. 121 00:14:40,123 --> 00:14:44,163 Est-ce que Seymour t'a trahi ? Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 122 00:14:47,883 --> 00:14:49,363 Je t'écoute. 123 00:15:21,843 --> 00:15:23,043 Où tu étais ? 124 00:15:25,883 --> 00:15:27,483 A cheval dans les collines. 125 00:15:30,323 --> 00:15:31,523 J'ai une mission pour toi. 126 00:15:33,603 --> 00:15:35,123 Une nouvelle cargaison. 127 00:15:36,283 --> 00:15:37,843 Demain, à la première heure. 128 00:15:40,483 --> 00:15:42,763 Et tu veux me la confier ? 129 00:15:43,883 --> 00:15:45,683 Après l'échec sur la barge ? 130 00:15:58,163 --> 00:16:00,323 Tu fais partie de la famille ou pas ? Tu fais partie de la famille ou pas ? 131 00:16:13,003 --> 00:16:14,203 Voici mon plan. 132 00:16:14,923 --> 00:16:17,643 Demain matin, on envoie des barils d'eau 133 00:16:17,803 --> 00:16:19,803 vers le sud, pour faire diversion. 134 00:16:19,963 --> 00:16:21,763 Le pétrole partira vers le nord. 135 00:16:49,923 --> 00:16:51,883 Seymour mènera la troupe vers le sud, 136 00:16:52,043 --> 00:16:55,403 et nous deux, on ira vendre le pétrole au nord. 137 00:17:08,043 --> 00:17:11,523 Personne ne doit nous voir charger les barils. 138 00:17:18,363 --> 00:17:21,203 On ne sera que quelques-uns dans la confidence. 139 00:17:21,923 --> 00:17:23,683 Et Seymour n'en fera pas partie. 140 00:17:34,803 --> 00:17:36,323 Vous êtes allés assez loin. 141 00:17:37,123 --> 00:17:38,843 Si tu veux nous arrêter, 142 00:17:39,123 --> 00:17:40,283 faudra me passer sur le corps. 143 00:17:40,443 --> 00:17:42,723 Tu crois que ça me pose problème ? 144 00:17:56,643 --> 00:17:57,283 Descends. 145 00:18:01,523 --> 00:18:02,403 Descends. 146 00:18:10,283 --> 00:18:11,283 Merde. 147 00:18:30,883 --> 00:18:33,083 Quand le pétrole sera vendu, 148 00:18:33,243 --> 00:18:34,563 tu pourras aider ta ville. 149 00:18:35,163 --> 00:18:37,403 Et si la cargaison de Seymour est perdue, 150 00:18:37,563 --> 00:18:39,563 tu sauras qui t'a trahi. 151 00:19:05,883 --> 00:19:07,523 Vas-y, va voir. 152 00:19:07,683 --> 00:19:08,963 Allez-y. 153 00:19:51,883 --> 00:19:53,203 Pardon, madame. 154 00:19:55,283 --> 00:19:56,443 Pourquoi ? 155 00:19:58,603 --> 00:20:00,603 La guerre ne me fait pas peur. 156 00:20:15,043 --> 00:20:16,043 Et soudain, 157 00:20:16,323 --> 00:20:18,763 un monde de perfection. 158 00:20:19,523 --> 00:20:21,083 Au moins pour un soir. 159 00:20:36,843 --> 00:20:37,843 Seymour ? 160 00:20:47,523 --> 00:20:49,003 Quand j'étais petit, 161 00:20:49,683 --> 00:20:52,043 je cherchais des prétextes pour t'échapper. 162 00:20:54,403 --> 00:20:55,643 Chercher de l'eau. 163 00:20:56,883 --> 00:20:58,003 Faire une course. 164 00:20:58,963 --> 00:21:01,563 Tout était bon pour m'éloigner de toi. Tout était bon pour m'éloigner de toi. 165 00:21:04,163 --> 00:21:06,243 J'ai toujours été de trop. 166 00:21:08,963 --> 00:21:11,203 Sans moi, vous étiez la famille parfaite. 167 00:21:12,843 --> 00:21:14,243 Et dans ta naïveté, 168 00:21:15,803 --> 00:21:18,323 tu y as cru si fort que ça s'est réalisé. 169 00:21:24,243 --> 00:21:26,083 Tu m'as envoyé à l'abattoir. 170 00:21:28,283 --> 00:21:29,283 Kevin, 171 00:21:30,763 --> 00:21:31,883 Phillip, 172 00:21:32,163 --> 00:21:33,603 et même l'étranger... 173 00:21:35,083 --> 00:21:36,003 Tu les as envoyés 174 00:21:37,083 --> 00:21:38,643 avec une cargaison secrète. 175 00:21:39,443 --> 00:21:41,083 Et moi, tu m'as envoyé à la mort. 176 00:21:43,283 --> 00:21:44,363 Un pion. 177 00:21:45,403 --> 00:21:46,723 Sacrifié. 178 00:21:48,523 --> 00:21:51,083 J'ai risqué ma vie, pour de la flotte ! 179 00:21:51,523 --> 00:21:53,203 Tu n'as rien risqué du tout. 180 00:21:55,163 --> 00:21:56,523 - Tu es là. - Je voulais t'aider. 181 00:21:56,683 --> 00:21:58,923 T'aider, alors que le plan me plaisait pas. 182 00:21:59,083 --> 00:22:00,083 M'aider ? M'aider ? 183 00:22:01,483 --> 00:22:04,443 Tu ne t'es jamais intéressé qu'à toi. 184 00:22:05,363 --> 00:22:06,683 Et j'ai fait avec. 185 00:22:07,963 --> 00:22:09,683 Avec ta méfiance. 186 00:22:10,243 --> 00:22:12,443 Avec tes trahisons. 187 00:22:12,723 --> 00:22:14,283 Avec ta méchanceté envers ta soeur. 188 00:22:14,443 --> 00:22:15,603 C'est pas ma soeur. 189 00:22:16,283 --> 00:22:17,803 Et c'est pas ta fille. 190 00:22:17,963 --> 00:22:18,963 Ni ta femme. 191 00:22:19,123 --> 00:22:20,603 C'est moi qu'elle a choisi. 192 00:22:21,203 --> 00:22:22,603 Il faut être libre... 193 00:22:23,483 --> 00:22:25,043 pour pouvoir choisir. 194 00:22:25,203 --> 00:22:26,323 Elle l'a jamais été. 195 00:22:27,603 --> 00:22:28,683 Jamais ! 196 00:22:39,723 --> 00:22:41,003 Tu peux rester, 197 00:22:41,643 --> 00:22:43,123 ou partir, je m'en fiche. 198 00:22:45,123 --> 00:22:46,403 Mais si tu restes, 199 00:22:46,923 --> 00:22:48,523 fini le traitement de faveur. 200 00:22:50,483 --> 00:22:52,203 Finie l'indulgence, compris ? 201 00:22:56,083 --> 00:22:57,643 Ton projet est mort-né. 202 00:23:00,323 --> 00:23:01,163 Tu l'as tué. 203 00:23:05,443 --> 00:23:06,803 Tout ce que j'espère, 204 00:23:08,363 --> 00:23:09,923 c'est assister à ta chute. 205 00:23:27,763 --> 00:23:29,683 Tu sais, la fille du magasin... 206 00:23:31,643 --> 00:23:32,843 - Quoi ? - La fille. 207 00:23:33,003 --> 00:23:34,323 La fille du magasin. 208 00:23:35,243 --> 00:23:36,243 Santé. 209 00:23:52,763 --> 00:23:53,643 Seymour ! 210 00:23:55,603 --> 00:23:56,603 Ca ne va pas ? 211 00:23:58,803 --> 00:23:59,883 Où tu vas ? 212 00:24:14,603 --> 00:24:15,483 Je reviens. 213 00:24:22,363 --> 00:24:23,283 Sarah. 214 00:24:24,683 --> 00:24:25,843 Laisse-le partir. 215 00:24:27,243 --> 00:24:30,203 Tu ne le feras pas changer d'avis. C'est mieux comme ça. 216 00:24:30,363 --> 00:24:31,843 Tu penses qu'il nous a trahis ? 217 00:24:32,003 --> 00:24:35,243 On n'a vendu que la cargaison qu'on lui avait cachée. 218 00:24:35,523 --> 00:24:36,683 C'était ton idée. 219 00:24:37,443 --> 00:24:38,803 Tu vas détruire ma famille. 220 00:24:38,963 --> 00:24:40,323 C'est moi, ta famille. 221 00:24:40,483 --> 00:24:42,123 Tu l'as détruite, celle-là aussi. 222 00:24:42,483 --> 00:24:44,963 Détruire des familles, tu ne sais faire que ça. 223 00:24:47,363 --> 00:24:50,283 Seymour n'est pas parfait, mais ce n'est pas un traître. 224 00:24:51,483 --> 00:24:53,563 S'il le devient, c'est par ta faute. 225 00:24:54,323 --> 00:24:55,803 Ce n'est qu'un gamin. 226 00:24:56,363 --> 00:24:57,963 Tu l'as mis en danger. 227 00:26:02,323 --> 00:26:03,643 Fouillez cette maison. 228 00:26:48,443 --> 00:26:50,643 Tu te réfugiais toujours ici pour t'isoler. 229 00:26:52,483 --> 00:26:53,363 Ca n'a pas changé. 230 00:26:59,683 --> 00:27:02,003 Il te faut une nouvelle cachette. 231 00:27:02,723 --> 00:27:04,323 Rentre à la maison, sinon. 232 00:27:05,483 --> 00:27:08,363 Pour que ton mari me pende aux palissades ? 233 00:27:08,523 --> 00:27:11,363 Personne ne te pendra si tu démasques le traître. 234 00:27:11,523 --> 00:27:12,563 Prouve ton innocence. 235 00:27:12,723 --> 00:27:14,203 Protège-nous. 236 00:27:17,283 --> 00:27:18,963 Je me fiche de mon père. 237 00:27:25,963 --> 00:27:27,363 Pourquoi tu l'as choisi ? 238 00:27:38,643 --> 00:27:39,723 Pourquoi ? 239 00:27:43,643 --> 00:27:45,003 Il avait besoin de moi. 240 00:27:47,043 --> 00:27:48,283 Et moi, de lui. 241 00:27:49,323 --> 00:27:51,323 Et moi, j'avais pas besoin de toi ? 242 00:27:52,283 --> 00:27:53,443 Tu me fais mal. 243 00:27:53,603 --> 00:27:56,203 Si je suis resté si longtemps, c'est pour toi. 244 00:27:56,363 --> 00:27:57,163 Que pour toi. 245 00:28:01,083 --> 00:28:02,163 Tu es mon frère. 246 00:28:02,523 --> 00:28:04,683 Mais ne me touche plus jamais. 247 00:28:05,323 --> 00:28:06,683 Je veux t'aider. 248 00:28:08,043 --> 00:28:10,163 On trouve le traître, et tu rentres. 249 00:28:12,483 --> 00:28:13,363 Compris ? 250 00:28:49,163 --> 00:28:50,923 Je suis le shérif Boone, 251 00:28:51,083 --> 00:28:52,603 du comté de Bexar. 252 00:28:53,043 --> 00:28:55,723 Je vous conseille de nous ouvrir. 253 00:28:55,883 --> 00:28:57,083 En vitesse. 254 00:29:18,843 --> 00:29:19,923 C'est vous, John Ellis ? 255 00:29:20,363 --> 00:29:21,243 En personne. 256 00:29:22,963 --> 00:29:24,523 Ceci est un mandat 257 00:29:25,243 --> 00:29:26,403 d'arrêt. 258 00:29:27,963 --> 00:29:29,003 Pour quel crime ? 259 00:29:29,363 --> 00:29:32,643 Fraude, violation de propriété et vol qualifié. 260 00:29:33,003 --> 00:29:36,403 Ces terres appartiennent à Mme Elizabeth Thurmann. 261 00:29:36,563 --> 00:29:37,963 Notre présence est légale. 262 00:29:38,123 --> 00:29:39,363 La terre lui a été léguée 263 00:29:39,523 --> 00:29:41,803 par son ancien maître, M. Allen, par acte notarié. 264 00:29:41,963 --> 00:29:43,083 Votre procès 265 00:29:43,243 --> 00:29:45,603 aura lieu à Elmdale, dans une semaine. 266 00:29:46,003 --> 00:29:49,123 Vous n'aurez qu'à y présenter votre acte notarié au juge. 267 00:29:49,283 --> 00:29:50,283 En attendant, 268 00:29:51,403 --> 00:29:52,203 venez avec moi. 269 00:29:52,363 --> 00:29:53,123 Non, monsieur. 270 00:29:54,683 --> 00:29:55,923 C'est une convocation. 271 00:29:57,163 --> 00:29:59,803 Elle n'indique que la date du procès. 272 00:30:05,043 --> 00:30:06,683 A la semaine prochaine, alors. 273 00:30:07,043 --> 00:30:09,563 Ce sont de graves accusations, M. Ellis. 274 00:30:09,723 --> 00:30:11,403 On en a pendu pour moins que ça. 275 00:30:11,563 --> 00:30:12,683 Ce sera tout. 276 00:30:33,123 --> 00:30:34,003 John ! 277 00:30:34,523 --> 00:30:35,763 L'acte a disparu. 278 00:30:38,523 --> 00:30:40,723 Tu comptes encore défendre Seymour ? 279 00:30:47,883 --> 00:30:49,283 J'avais anticipé. 280 00:30:50,283 --> 00:30:52,963 Je l'ai sur moi nuit et jour depuis le guet-apens. 281 00:30:53,403 --> 00:30:56,123 Et j'en ai fait faire une copie, au cas où. 282 00:30:57,723 --> 00:30:59,083 Le procès est à Elmdale. 283 00:30:59,603 --> 00:31:00,403 C'est sa ville. 284 00:31:00,683 --> 00:31:02,603 - Sarah, écoute... - Elle est influente. 285 00:31:02,763 --> 00:31:04,923 Tu n'es qu'un Noir dans un comté sudiste. 286 00:31:05,843 --> 00:31:06,843 Moi, oui. 287 00:31:08,403 --> 00:31:09,763 Mais pas mon avocat. 288 00:31:30,803 --> 00:31:31,883 Tu as ce que je voulais ? 289 00:31:40,043 --> 00:31:41,123 C'est bien. 290 00:31:43,243 --> 00:31:45,003 Je vous conseille de rester 291 00:31:46,323 --> 00:31:47,443 là où vous êtes. 292 00:31:48,683 --> 00:31:50,403 Rendez-moi ce qu'il a volé. 293 00:31:51,843 --> 00:31:54,323 Tu as enfin retrouvé la raison ? 294 00:31:55,003 --> 00:31:57,523 Dormir dans les bois, ça donne du recul. 295 00:31:57,883 --> 00:32:00,283 Je sais ce que ton père t'a fait subir. Je sais ce que ton père t'a fait subir. 296 00:32:00,443 --> 00:32:03,243 J'espère que tu as bien choisi ton camp. 297 00:32:05,683 --> 00:32:07,163 Il n'est pas trop tard 298 00:32:07,323 --> 00:32:08,643 pour te rallier à nous. 299 00:32:20,003 --> 00:32:22,963 Je ne te crois pas assez stupide pour me tuer. 300 00:32:24,203 --> 00:32:25,523 Mais au cas où, 301 00:32:26,723 --> 00:32:28,043 j'ai pris mes précautions. 302 00:32:40,003 --> 00:32:41,883 C'est la deuxième fois 303 00:32:42,643 --> 00:32:44,403 que j'aurais pu te faire tuer. 304 00:32:46,163 --> 00:32:47,923 Mais ce n'est pas mon intention. 305 00:32:50,323 --> 00:32:51,843 Retourne voir papa. 306 00:32:53,403 --> 00:32:54,403 Dis-lui 307 00:32:55,123 --> 00:32:57,683 qu'il a accueilli un traître dans sa demeure. 308 00:32:58,523 --> 00:33:00,523 Et qu'à cause de sa faiblesse, Et qu'à cause de sa faiblesse, 309 00:33:00,683 --> 00:33:03,323 j'ai obtenu l'acte qu'il a extorqué à mon père. 310 00:33:06,003 --> 00:33:07,003 Au revoir. 311 00:33:09,043 --> 00:33:10,043 File. 312 00:33:32,243 --> 00:33:33,803 Je suis Martin Gress. 313 00:33:33,963 --> 00:33:37,363 Je crois que mon camarade, John Ellis, a besoin de mon aide 314 00:33:37,523 --> 00:33:39,443 pour sortir ses miches du feu. 315 00:33:48,283 --> 00:33:49,283 Mon colonel ! 316 00:33:50,443 --> 00:33:53,843 Capitaine John Ellis, merci pour le comité d'accueil. 317 00:33:54,563 --> 00:33:55,883 Ca fait un bail. 318 00:33:58,843 --> 00:33:59,683 M. l'avocat ? 319 00:34:00,123 --> 00:34:02,763 - "Maître", c'est très bien. - Entendu. 320 00:34:03,043 --> 00:34:04,763 Tu te souviens de Kevin et Phillip ? 321 00:34:04,923 --> 00:34:06,083 Ils étaient plus petits. 322 00:34:06,763 --> 00:34:07,843 Approchez. 323 00:34:08,243 --> 00:34:10,043 Voici ma femme, Sarah. 324 00:34:10,363 --> 00:34:11,123 Enchantée. 325 00:34:11,283 --> 00:34:12,443 Et lui, c'est Django. 326 00:34:13,363 --> 00:34:14,003 Monsieur. 327 00:34:16,603 --> 00:34:17,563 Quelle unité ? 328 00:34:20,283 --> 00:34:22,243 J'étais en France pendant la guerre. 329 00:34:23,363 --> 00:34:24,883 Il est des nôtres, maintenant. 330 00:34:26,843 --> 00:34:27,803 Allons à l'intérieur. 331 00:34:27,963 --> 00:34:28,843 Je te suis. 332 00:34:33,523 --> 00:34:35,043 C'était une femme bien. 333 00:34:35,523 --> 00:34:36,683 Absolument. 334 00:34:37,043 --> 00:34:39,483 Son esprit fait partie intégrante de la ville. 335 00:34:41,083 --> 00:34:43,203 C'est pourquoi je la défendrai jusqu'au bout. 336 00:34:46,563 --> 00:34:47,523 Tu te rappelles ? 337 00:34:47,963 --> 00:34:49,963 Juste avant Chambersburg. 338 00:34:50,403 --> 00:34:51,763 Comment l'oublier ? 339 00:34:52,483 --> 00:34:54,683 C'était un bon soldat, ton fils. 340 00:34:56,643 --> 00:34:58,323 Andrew aussi fait partie de nous. 341 00:35:07,283 --> 00:35:09,523 Je suis censé me rendre à Elmdale 342 00:35:09,923 --> 00:35:11,443 pour me présenter au juge. 343 00:35:12,003 --> 00:35:14,003 On m'accuse d'avoir volé ces terres. 344 00:35:14,523 --> 00:35:15,443 A qui ? 345 00:35:15,603 --> 00:35:17,483 Elizabeth Allen Thurmann. 346 00:35:17,923 --> 00:35:19,523 - Tu dis qu'elle ment ? - Oui. 347 00:35:19,683 --> 00:35:20,643 C'est mon héritage. 348 00:35:20,963 --> 00:35:22,523 Et je peux le prouver. 349 00:35:23,163 --> 00:35:26,003 Son père m'a légué ces terres sur son lit de mort. 350 00:35:35,563 --> 00:35:37,483 Si tu veux gagner, 351 00:35:37,803 --> 00:35:39,763 prends ta magnifique famille, 352 00:35:39,923 --> 00:35:42,203 et filez le plus loin possible. 353 00:35:45,963 --> 00:35:47,363 Tu penses que c'est un faux ? 354 00:35:47,523 --> 00:35:48,323 Pas du tout, 355 00:35:48,483 --> 00:35:51,403 mais un papier ne suffira pas à arrêter cette femme. 356 00:35:51,563 --> 00:35:52,803 Pas dans le comté de Bexar. 357 00:35:53,643 --> 00:35:55,483 Je connais un peu le juge, M. Fourier. 358 00:35:55,643 --> 00:35:58,443 S'il accepte la légitimité de l'acte, 359 00:35:58,603 --> 00:36:00,003 on a peut-être une chance. 360 00:36:00,163 --> 00:36:01,163 Attends. 361 00:36:01,523 --> 00:36:02,763 Fourier, tu dis ? 362 00:36:03,203 --> 00:36:05,923 Le juge est un ancien colonel rebelle ? 363 00:36:06,323 --> 00:36:07,963 Comme tous les juges du coin. 364 00:36:08,643 --> 00:36:10,643 On parle de tribunaux texans. 365 00:36:11,403 --> 00:36:14,763 Il a fallu les forcer à te considérer comme une personne. 366 00:36:14,923 --> 00:36:17,243 Tu n'en es sûrement pas une pour Fourier. 367 00:36:17,403 --> 00:36:18,563 L'acte est... 368 00:36:19,803 --> 00:36:21,563 - C'est mieux que rien. - Pas possible. 369 00:36:21,723 --> 00:36:22,603 Mais... 370 00:36:26,923 --> 00:36:27,643 Je lui parlerai. 371 00:36:29,323 --> 00:36:31,163 Avant qu'il arrive à Elmdale. 372 00:36:31,843 --> 00:36:33,163 Pour tâter le terrain. 373 00:36:33,603 --> 00:36:36,403 Si tu as la moindre chance de gagner, 374 00:36:36,563 --> 00:36:37,523 je me battrai 375 00:36:37,683 --> 00:36:39,603 comme un diable pour toi. 376 00:36:39,763 --> 00:36:42,403 Sinon, au moins tu seras prévenu. 377 00:36:43,563 --> 00:36:44,683 Je refuse de fuir. 378 00:36:45,123 --> 00:36:47,563 Ce n'est pas ce que je dis. Pour l'instant. 379 00:36:47,723 --> 00:36:51,683 Mais il faudra peut-être choisir entre fuir et mourir. 380 00:36:52,203 --> 00:36:54,963 Mon fils, Seymour, m'a trahi, 381 00:36:55,483 --> 00:36:56,803 et il pourrait recommencer. 382 00:36:57,083 --> 00:36:58,883 Je dois être très prudent. 383 00:37:02,283 --> 00:37:03,643 Tu te souviens... 384 00:37:04,843 --> 00:37:06,963 du magasin de la veuve de Barney ? 385 00:37:08,683 --> 00:37:10,003 Vers Ratchet Creek. 386 00:37:11,123 --> 00:37:13,723 On se retrouve là-bas, la veille du procès. 387 00:37:14,683 --> 00:37:16,883 Apporte-moi de bonnes nouvelles, mon ami. 388 00:37:19,563 --> 00:37:21,163 Dis-moi à quoi m'attendre. 389 00:37:22,883 --> 00:37:24,003 Entendu. 390 00:37:34,163 --> 00:37:35,443 Tu connais le colonel ? 391 00:37:36,123 --> 00:37:37,003 Colonel Fourier ! 392 00:37:38,443 --> 00:37:41,803 Les tuniques bleues sur Taylor Hill appellent des renforts. 393 00:37:41,963 --> 00:37:42,963 A mon avis, 394 00:37:43,123 --> 00:37:45,483 si on attaque maintenant par surprise, 395 00:37:45,643 --> 00:37:47,243 les renforts ne viendront pas. 396 00:37:48,003 --> 00:37:48,923 Avec des canons 397 00:37:49,083 --> 00:37:51,563 sur la colline, on perdra tout le terrain gagné. 398 00:37:53,283 --> 00:37:55,843 On va faire en sorte que ça n'arrive pas. 399 00:38:00,763 --> 00:38:01,803 Entrez. 400 00:38:02,323 --> 00:38:03,443 C'est ouvert. 401 00:38:12,203 --> 00:38:13,123 J'allais manger. 402 00:38:19,723 --> 00:38:20,843 Assieds-toi. 403 00:38:22,003 --> 00:38:23,123 Je n'ai pas faim. 404 00:38:23,803 --> 00:38:25,083 C'est pas grand-chose, 405 00:38:25,803 --> 00:38:28,123 c'est la soupe de l'époque, tu te rappelles ? 406 00:38:32,843 --> 00:38:35,003 On dit que tu ne prends pas tes rations. 407 00:38:35,923 --> 00:38:38,163 On a assez, grâce à la vente du pétrole. 408 00:38:56,123 --> 00:38:57,603 J'adore ce plat. 409 00:38:59,283 --> 00:39:00,483 Si tu ne veux pas manger, 410 00:39:01,163 --> 00:39:02,323 tu veux quoi ? 411 00:39:03,083 --> 00:39:05,003 John va aller à Elmdale. 412 00:39:07,923 --> 00:39:08,923 Accompagne-le. 413 00:39:10,123 --> 00:39:11,203 Protège-le. 414 00:39:13,163 --> 00:39:16,203 Avec ou sans moi, c'est une mission suicide. 415 00:39:16,363 --> 00:39:17,683 Comme la guerre. 416 00:39:17,843 --> 00:39:19,563 Mais tu en es revenu. 417 00:39:31,923 --> 00:39:32,923 Entendu. 418 00:39:34,563 --> 00:39:35,643 J'irai. 419 00:39:36,043 --> 00:39:37,363 A une condition. 420 00:39:43,603 --> 00:39:44,403 Tu es sérieux ? 421 00:39:45,403 --> 00:39:46,603 Ca va refroidir. 422 00:40:19,723 --> 00:40:21,283 Tu as vraiment oublié ? 423 00:40:28,403 --> 00:40:29,683 Tu adorais ça. 424 00:40:32,803 --> 00:40:33,643 Alors, 425 00:40:33,803 --> 00:40:34,843 tu l'accompagnes ? 426 00:40:35,763 --> 00:40:37,203 Je te donne ma parole. 427 00:40:46,043 --> 00:40:48,723 J'écrivais à ta brigade, chaque semaine. 428 00:40:50,043 --> 00:40:51,243 Tu n'as jamais répondu. 429 00:40:51,843 --> 00:40:53,203 Je suis allée à White Creek 430 00:40:53,363 --> 00:40:56,643 et j'ai payé un soldat pour savoir où allaient les lettres. 431 00:40:56,923 --> 00:40:58,723 Je suis revenue chaque semaine. 432 00:40:59,243 --> 00:41:01,763 Et contre 2 dollars, je savais où tu étais. Et contre 2 dollars, je savais où tu étais. 433 00:41:02,923 --> 00:41:04,203 Je passais mes nuits 434 00:41:04,603 --> 00:41:06,643 à broder des mouchoirs pour le payer. 435 00:41:08,043 --> 00:41:09,323 Pendant deux ans. 436 00:41:10,003 --> 00:41:11,523 J'ai suivi tes déplacements. 437 00:41:11,963 --> 00:41:13,683 En espérant une réponse. 438 00:41:15,243 --> 00:41:17,683 J'ai perdu ta trace après Chambersburg. 439 00:41:20,083 --> 00:41:21,443 Je n'abandonne jamais. 440 00:41:22,163 --> 00:41:24,483 Pour une fois, n'abandonne pas non plus. 441 00:41:26,763 --> 00:41:28,883 J'aime John plus que tout. 442 00:41:30,603 --> 00:41:32,043 Ramène-le-moi. 443 00:41:33,483 --> 00:41:34,203 D'accord ? 444 00:42:13,643 --> 00:42:15,043 Une lettre de ta famille ? 445 00:42:15,523 --> 00:42:16,563 Oui, mon capitaine. 446 00:42:17,043 --> 00:42:18,243 De ma fille. 447 00:42:19,003 --> 00:42:22,843 Elle m'a envoyé une photo pour me montrer comme elle a grandi. 448 00:42:23,323 --> 00:42:25,923 Ruth et mes fils me manquent terriblement. 449 00:42:26,243 --> 00:42:28,163 Leurs lettres me donnent de la force. 450 00:42:30,523 --> 00:42:32,923 Et ça, je viens de le recevoir. 451 00:42:33,643 --> 00:42:35,243 Un cadeau de ma femme. 452 00:42:37,363 --> 00:42:38,803 Espérons qu'il vous porte chance. 453 00:42:39,363 --> 00:42:40,563 Que Dieu t'entende. 454 00:42:42,403 --> 00:42:44,603 On a ordre d'attaquer avant l'aube. 455 00:42:45,123 --> 00:42:46,883 Réponds vite à ta fille. 456 00:42:47,643 --> 00:42:49,723 J'ai essayé de lui écrire... 457 00:42:50,643 --> 00:42:52,363 plus d'une centaine de fois. 458 00:42:53,843 --> 00:42:55,083 Je n'arrive pas à... 459 00:42:56,603 --> 00:42:57,683 Je fuis. 460 00:42:58,283 --> 00:42:59,923 Je suis du genre à fuir. 461 00:43:00,403 --> 00:43:02,763 C'est rare de fuir vers la guerre. 462 00:43:03,323 --> 00:43:04,443 C'est souvent l'inverse. 463 00:43:24,563 --> 00:43:28,443 Tu n'as jamais envisagé de partir sans te retourner ? 464 00:43:36,523 --> 00:43:37,763 Pas une seconde. 465 00:43:42,083 --> 00:43:44,283 Dans ce cas, il va me falloir un cheval. 466 00:43:44,443 --> 00:43:48,003 Ce n'est pas une bonne idée de te montrer à Elmdale. 467 00:43:49,843 --> 00:43:51,483 On dit que tu as vidé la banque. 468 00:43:51,803 --> 00:43:54,683 Il ne faut pas croire tout ce qu'on entend. 469 00:43:57,203 --> 00:43:59,563 Je ne veux pas avoir ta mort sur la conscience. 470 00:43:59,723 --> 00:44:01,843 J'allais te dire la même chose. 471 00:44:03,003 --> 00:44:05,243 Tu sais que c'est du suicide ? 472 00:44:06,683 --> 00:44:08,643 Ce n'est pas la première fois 473 00:44:09,283 --> 00:44:11,763 que la mort me semble être la meilleure option. 474 00:44:52,483 --> 00:44:53,563 Chargez ! 475 00:45:38,803 --> 00:45:39,883 Mon capitaine ! 476 00:45:41,163 --> 00:45:42,163 Mon capitaine. 477 00:45:43,123 --> 00:45:44,083 Tenez bon. 478 00:45:44,243 --> 00:45:45,923 Tenez bon. Debout ! 479 00:45:46,083 --> 00:45:48,683 Je veux rentrer à la maison. Je dois rentrer. 480 00:45:49,843 --> 00:45:52,363 Debout. Tenez bon, mon capitaine ! 481 00:47:52,083 --> 00:47:53,843 Adaptation : Joanna Levy 482 00:47:54,003 --> 00:47:55,963 Sous-titrage TITRAFILM