1 00:00:08,083 --> 00:00:09,363 Tu as perdu une cargaison 2 00:00:09,523 --> 00:00:11,883 et je pense que ce n'était pas un accident. 3 00:00:12,043 --> 00:00:13,963 Mon fils, Seymour, m'a trahi. 4 00:00:14,283 --> 00:00:16,643 - J'ai risqué ma vie. - Et j'ai fait avec tes trahisons. 5 00:00:17,003 --> 00:00:19,203 Seymour n'est pas un traître. 6 00:00:19,363 --> 00:00:20,763 Tu vas détruire ma famille. 7 00:00:20,923 --> 00:00:22,243 C'est moi, ta famille. 8 00:00:22,403 --> 00:00:23,683 Tu l'as détruite aussi. 9 00:00:25,523 --> 00:00:27,203 La guerre ne me fait pas peur. 10 00:00:27,363 --> 00:00:29,323 Je suis le shérif Boone. Voici un mandat. 11 00:00:29,483 --> 00:00:32,283 Ces terres appartiennent à Mme Elizabeth Thurmann. 12 00:00:32,803 --> 00:00:36,203 J'ai obtenu l'acte qu'il a extorqué à mon père. 13 00:00:36,763 --> 00:00:38,803 J'avais anticipé, j'en ai une copie. 14 00:00:38,963 --> 00:00:40,803 Tu n'es qu'un Noir dans un comté sudiste. 15 00:00:41,123 --> 00:00:42,443 Mais pas mon avocat. 16 00:00:42,843 --> 00:00:43,603 Je connais le juge. 17 00:00:44,123 --> 00:00:46,083 Je lui parlerai, pour tâter le terrain. 18 00:00:46,243 --> 00:00:48,523 Le juge Fourier est un ancien colonel rebelle ? 19 00:00:48,683 --> 00:00:49,323 Colonel Fourier ! 20 00:00:49,563 --> 00:00:53,043 A mon avis, si on attaque maintenant par surprise, 21 00:00:53,203 --> 00:00:54,803 les renforts ne viendront pas. 22 00:00:57,043 --> 00:00:57,963 Mon capitaine ! 23 00:01:40,083 --> 00:01:41,723 Venez voir par ici ! 24 00:02:01,523 --> 00:02:03,483 Par ici, il y en a d'autres. 25 00:02:05,683 --> 00:02:07,763 Qu'est-ce qu'on a là ? 26 00:02:09,083 --> 00:02:10,603 Regardez-moi ça. 27 00:02:13,723 --> 00:02:15,843 Ces types sont dans un sale état. 28 00:02:17,243 --> 00:02:18,883 Il a une chaîne en or ! 29 00:02:23,923 --> 00:02:24,963 Il est vivant ! 30 00:02:27,563 --> 00:02:28,363 Filez ! 31 00:02:52,723 --> 00:02:54,963 Halte là ! Les mains en l'air ! 32 00:02:56,643 --> 00:02:58,763 Réfléchis pas, obéis ! 33 00:03:04,563 --> 00:03:05,283 A genoux ! 34 00:03:07,203 --> 00:03:08,323 A genoux ! 35 00:03:09,923 --> 00:03:11,483 Qu'est-ce que j'ai dit ? 36 00:03:13,283 --> 00:03:13,963 Debout. 37 00:03:15,403 --> 00:03:16,723 Debout ! 38 00:03:22,403 --> 00:03:23,443 Avance. 39 00:03:24,043 --> 00:03:25,363 Avance ! 40 00:04:01,483 --> 00:04:03,923 L'avocat devrait pas tarder à arriver. 41 00:04:07,843 --> 00:04:10,963 J'ai jamais fait confiance à personne de toute ma vie. 42 00:04:12,683 --> 00:04:14,523 J'espère ne pas le regretter. 43 00:04:14,883 --> 00:04:16,523 L'acte est entre tes mains. 44 00:04:25,003 --> 00:04:26,243 Allez ! 45 00:04:35,403 --> 00:04:37,523 John Ellis ! 46 00:04:39,403 --> 00:04:41,283 Que le diable t'emporte ! 47 00:04:42,043 --> 00:04:46,123 Il le ferait si tu lui demandais, vu que vous avez pactisé. 48 00:04:46,283 --> 00:04:49,683 A moins que tu restes jeune pour une autre raison. 49 00:04:50,803 --> 00:04:52,163 Dans mes bras. 50 00:04:58,963 --> 00:05:00,643 - Un nouveau ? - C'est Django. 51 00:05:01,243 --> 00:05:02,923 Il est arrivé récemment. 52 00:05:03,843 --> 00:05:04,643 Mexicain ? 53 00:05:05,123 --> 00:05:07,243 - Français. - Sa mère était de Paris. 54 00:05:07,403 --> 00:05:08,443 Bienvenue, Paris. 55 00:05:08,723 --> 00:05:10,003 Entrez donc. 56 00:05:38,043 --> 00:05:41,443 Je croyais avoir trouvé toutes les planques de Barney. 57 00:05:41,803 --> 00:05:43,483 Mais même depuis l'au-delà, 58 00:05:43,643 --> 00:05:46,123 il continue de me surprendre. 59 00:05:46,283 --> 00:05:48,843 J'ai remboursé toutes ses dettes, 60 00:05:49,003 --> 00:05:50,963 j'ai mis quelques sous de côté. 61 00:05:51,243 --> 00:05:53,043 Quand cette bouteille sera finie, 62 00:05:53,363 --> 00:05:55,083 je partirai vers l'ouest. 63 00:05:56,083 --> 00:05:57,763 D'après ce que j'entends, 64 00:05:58,323 --> 00:05:59,923 tu devrais faire pareil. 65 00:06:02,763 --> 00:06:04,203 Tu as entendu quoi ? 66 00:06:05,083 --> 00:06:08,923 Tu as trouvé du pétrole sous ton patelin et on veut ta peau. 67 00:06:09,083 --> 00:06:12,523 Ce pétrole, c'est l'occasion de montrer aux gens qui on est. 68 00:06:13,923 --> 00:06:17,883 Ca leur donne surtout une raison de plus de vous éliminer. 69 00:06:18,163 --> 00:06:20,403 On est capables de se défendre. 70 00:06:21,203 --> 00:06:23,603 Notre avocat va venir nous aider. 71 00:06:24,083 --> 00:06:26,283 Il doit voir un juge à Elmdale. 72 00:06:26,443 --> 00:06:28,843 Je te connais depuis longtemps. 73 00:06:29,203 --> 00:06:32,923 Je vais te donner un conseil, même si tu as rien demandé. 74 00:06:33,563 --> 00:06:35,443 Vends demain 75 00:06:36,003 --> 00:06:38,563 au meilleur prix possible et file en douce. 76 00:06:38,723 --> 00:06:41,483 Peut-être que dans un endroit où on te connaît pas, 77 00:06:41,683 --> 00:06:43,283 ton projet est réalisable. 78 00:06:43,843 --> 00:06:45,683 Mais pas par ici. 79 00:06:49,043 --> 00:06:52,763 Impossible de vivre en laissant sa dignité de côté. 80 00:06:53,843 --> 00:06:55,363 Et toi, Paris ? 81 00:06:57,003 --> 00:07:00,563 Comment tu t'es acoquiné avec cette tête de mule ? Comment tu t'es acoquiné avec cette tête de mule ? 82 00:07:00,723 --> 00:07:02,083 Je me le demande encore. 83 00:07:05,763 --> 00:07:07,003 Santé ! 84 00:07:28,163 --> 00:07:29,523 C'est Gress ? 85 00:07:31,083 --> 00:07:33,603 John Ellis ! C'est le shérif Boone. 86 00:07:37,643 --> 00:07:38,963 Tu vises bien, Paris ? 87 00:07:40,883 --> 00:07:42,283 Montrez-vous ! 88 00:07:42,443 --> 00:07:44,083 On sait que vous êtes là. 89 00:07:44,843 --> 00:07:46,363 Réfléchissons une seconde. 90 00:07:46,683 --> 00:07:49,923 Il cherche une raison de me tuer et de brûler notre ville. 91 00:07:50,083 --> 00:07:51,483 Je la lui donnerai pas. 92 00:07:51,803 --> 00:07:55,523 Si vous êtes pas sorti à trois, on va devoir ouvrir le feu. 93 00:07:56,523 --> 00:07:57,403 Un... 94 00:08:00,083 --> 00:08:01,283 deux... 95 00:08:01,963 --> 00:08:03,923 Garde précieusement l'acte. 96 00:08:05,283 --> 00:08:06,443 Trois ! 97 00:08:10,243 --> 00:08:11,883 Sage décision, Ellis. 98 00:08:12,043 --> 00:08:14,283 Maintenant, venez avec nous. 99 00:08:15,243 --> 00:08:16,803 On se verra au tribunal. 100 00:08:16,963 --> 00:08:19,723 J'attends que mon avocat vienne tout régler. 101 00:08:19,883 --> 00:08:23,243 Votre avocat, c'est bien Martin Gress ? 102 00:08:24,243 --> 00:08:26,683 Il a été tué sur la route de San Antonio, 103 00:08:26,843 --> 00:08:28,243 aujourd'hui même. 104 00:08:29,763 --> 00:08:32,123 J'ai peur que celui qui l'a tué 105 00:08:32,283 --> 00:08:34,003 ne s'en prenne à vous. 106 00:08:34,963 --> 00:08:36,483 Ca va se passer comme ça ? 107 00:08:36,643 --> 00:08:39,603 Je veux m'assurer que vous arriverez à Elmdale 108 00:08:39,763 --> 00:08:40,843 sain et sauf. 109 00:08:41,163 --> 00:08:44,083 Si vous tirez, vous signez son arrêt de mort. 110 00:08:44,243 --> 00:08:48,683 Une fois là-bas, on s'assurera que vous êtes correctement défendu. 111 00:08:49,883 --> 00:08:51,163 D'accord. 112 00:08:51,723 --> 00:08:53,203 Je prends mes affaires. 113 00:08:53,363 --> 00:08:55,043 Je vous accompagne. 114 00:08:55,523 --> 00:08:58,723 Pour m'assurer que votre ami sait qu'il est aussi invité. 115 00:08:59,363 --> 00:09:01,603 J'ai vu deux chevaux. 116 00:09:02,083 --> 00:09:03,123 A moins 117 00:09:03,283 --> 00:09:06,003 que vous soyez venu avec une fesse sur chaque cheval. 118 00:09:17,003 --> 00:09:18,323 Vous voulez quoi ? 119 00:09:18,723 --> 00:09:21,443 Désolé de vous déranger si tard, Mme Bailey. 120 00:09:21,883 --> 00:09:24,563 Si vous êtes désolé, fichez-moi le camp. 121 00:09:25,763 --> 00:09:27,443 Apparemment, 122 00:09:28,803 --> 00:09:30,043 M. Ellis 123 00:09:31,203 --> 00:09:34,883 ne veut pas me présenter son compagnon. 124 00:09:35,043 --> 00:09:36,003 J'imagine 125 00:09:36,563 --> 00:09:37,963 que vous non plus. 126 00:09:38,123 --> 00:09:39,723 Il y a personne d'autre. 127 00:09:40,123 --> 00:09:42,043 Ca ne vous ennuie pas 128 00:09:43,043 --> 00:09:45,563 si je jette un coup d'oeil par là ? 129 00:09:46,123 --> 00:09:49,523 Vous vous moquez bien de savoir si ça m'ennuie ou pas. 130 00:10:00,603 --> 00:10:03,883 Inutile de fouiller dans les affaires d'un mort. 131 00:10:10,483 --> 00:10:11,643 Très bien. 132 00:10:12,203 --> 00:10:13,723 M. Ellis... 133 00:10:15,683 --> 00:10:16,923 on y va ? 134 00:10:46,843 --> 00:10:48,083 Paris ! 135 00:10:52,883 --> 00:10:54,003 Par ici. 136 00:10:54,163 --> 00:10:57,443 Barney avait des dettes. Ses créanciers venaient parfois. 137 00:10:57,603 --> 00:10:59,323 Tu comptes faire quoi ? 138 00:10:59,483 --> 00:11:03,283 Parce que le shérif pense pas trop au bien de John. 139 00:11:04,603 --> 00:11:05,643 Je peux emprunter ça ? 140 00:11:06,123 --> 00:11:09,323 Barney portait ça à notre mariage, ça a 50 ans. 141 00:11:09,483 --> 00:11:11,723 A l'odeur, j'aurais dit 40. 142 00:11:16,683 --> 00:11:18,003 Paris ! 143 00:11:28,643 --> 00:11:30,323 Je vous rendrai le double. 144 00:11:32,763 --> 00:11:35,043 Barney disait la même chose. 145 00:11:47,163 --> 00:11:50,283 Je t'ai apporté quelque chose pour le procès de John. 146 00:11:54,043 --> 00:11:56,363 Vas-y, essaye-le. 147 00:12:04,243 --> 00:12:05,723 Laisse-moi t'aider. 148 00:12:14,963 --> 00:12:17,243 S'il est condamné, ils le tueront. 149 00:12:19,163 --> 00:12:20,883 Dieu nous pardonnera ? 150 00:12:21,363 --> 00:12:23,403 Il n'y a rien à pardonner. 151 00:12:24,483 --> 00:12:26,563 Tu rends service à ton père. 152 00:12:28,163 --> 00:12:31,203 Grâce à toi, il expiera ses péchés. 153 00:13:08,323 --> 00:13:09,883 Ca alors ! 154 00:13:10,323 --> 00:13:11,843 Colonel Fourier. 155 00:13:13,363 --> 00:13:14,763 Entrez donc. 156 00:13:52,003 --> 00:13:53,963 Colonel Fourier, je suis désolé. 157 00:13:54,123 --> 00:13:57,443 Vous aviez raison, mais ça n'a pas suffi. 158 00:13:58,523 --> 00:14:00,483 - Et votre jambe ? - Ca va. Pourquoi ? - Et votre jambe ? - Ca va. Pourquoi ? 159 00:14:00,643 --> 00:14:02,443 Elle a un problème ? 160 00:14:04,563 --> 00:14:05,443 Ecoutez. 161 00:14:07,323 --> 00:14:10,163 Ils nous envoient au camp Hoffman, dans le Maryland. 162 00:14:10,323 --> 00:14:13,323 Si on veut revoir nos familles, on doit s'évader. 163 00:14:15,043 --> 00:14:18,163 J'ai déjà une stratégie, mais j'ai besoin de vous. 164 00:14:56,963 --> 00:14:58,243 Halte là. 165 00:15:00,003 --> 00:15:01,643 Vous êtes de quel régiment ? Vous êtes de quel régiment ? 166 00:15:01,963 --> 00:15:04,243 Capitaine Tanhill, 1er d'infanterie du Maryland. 167 00:15:04,403 --> 00:15:05,723 Montrez-vous. 168 00:15:15,323 --> 00:15:16,963 Qu'est-ce que vous foutez là ? 169 00:15:17,523 --> 00:15:18,643 Il y a que vous ? 170 00:15:18,803 --> 00:15:21,483 On patrouille pour chercher les traînards. 171 00:15:21,643 --> 00:15:23,003 Baissez votre arme. 172 00:15:26,523 --> 00:15:29,203 On emmène deux prisonniers au camp Hoffman. 173 00:15:30,163 --> 00:15:31,683 Vous êtes pas au courant ? 174 00:15:32,243 --> 00:15:35,643 Le général Sykes ne veut plus de nouveaux prisonniers. 175 00:15:35,803 --> 00:15:38,003 On manque assez de rations comme ça. 176 00:15:38,163 --> 00:15:40,003 On les escorte depuis trois jours. 177 00:15:40,603 --> 00:15:41,803 Ordres de Sykes. 178 00:15:44,243 --> 00:15:45,483 On en fait quoi ? 179 00:15:45,763 --> 00:15:47,523 On s'en charge, si vous voulez. 180 00:15:49,883 --> 00:15:52,443 Non, on s'en occupe. 181 00:15:53,923 --> 00:15:55,003 Comme vous voulez. 182 00:15:56,363 --> 00:15:57,643 Vive l'Union. 183 00:16:08,803 --> 00:16:10,963 Qu'est-ce qui vous amène à Elmdale ? 184 00:16:12,123 --> 00:16:14,803 Vous êtes là pour un procès, non ? 185 00:16:15,243 --> 00:16:16,243 Exact. 186 00:16:16,923 --> 00:16:18,083 Un litige de propriété ? 187 00:16:19,243 --> 00:16:20,843 Vous y êtes mêlé ? 188 00:16:21,523 --> 00:16:23,123 Plus ou moins. 189 00:16:23,403 --> 00:16:26,443 Ma fille est proche de l'accusé. 190 00:16:26,603 --> 00:16:28,643 - M. John Ellis ? - Exactement. 191 00:16:29,083 --> 00:16:30,363 Il est noir. 192 00:16:32,203 --> 00:16:36,643 Je m'étonne que vous interveniez, vu ce qui s'est passé. 193 00:16:42,883 --> 00:16:44,443 Il s'en tirera pas. 194 00:16:44,763 --> 00:16:47,083 - On gaspille de la morphine. - Tais-toi. 195 00:16:47,243 --> 00:16:49,963 J'ai pris une décision. Ecoute-moi. 196 00:16:50,123 --> 00:16:52,483 Entendu, c'est vous qui voyez. 197 00:16:53,803 --> 00:16:54,643 Ca va ? 198 00:16:55,123 --> 00:16:57,243 Ca irait mieux si je buvais un coup. 199 00:16:57,763 --> 00:16:59,323 Levez-vous, vous deux. 200 00:16:59,963 --> 00:17:01,123 Il tient pas debout. Il tient pas debout. 201 00:17:01,283 --> 00:17:02,883 Alors, aide-le. 202 00:17:03,523 --> 00:17:05,963 On a deux jours de marche difficile. 203 00:17:06,123 --> 00:17:09,003 Au camp Hoffman, le médecin soignera cette jambe. 204 00:17:09,163 --> 00:17:11,203 On ira nulle part avec vous. 205 00:17:16,443 --> 00:17:17,683 Tenez. 206 00:17:17,843 --> 00:17:19,803 De la morphine, contre la douleur. 207 00:17:22,523 --> 00:17:23,723 Tenez. 208 00:17:36,643 --> 00:17:39,243 Maintenant, laissez votre ami vous aider, 209 00:17:39,563 --> 00:17:41,763 ou on vous traîne sur tout le trajet. 210 00:17:42,363 --> 00:17:43,043 En avant. 211 00:17:51,123 --> 00:17:54,163 Il faut qu'on s'évade, vous avez entendu le capitaine. 212 00:17:55,043 --> 00:17:57,483 Tôt ou tard, ce nègre nous tuera. 213 00:17:58,203 --> 00:17:59,603 Pas question de s'évader. 214 00:17:59,763 --> 00:18:03,323 Vous, vous pouvez. Si l'occasion se présente, filez. Vous, vous pouvez. Si l'occasion se présente, filez. 215 00:18:03,523 --> 00:18:05,403 Je vous laisserai pas, mon colonel. 216 00:18:11,083 --> 00:18:14,763 Apparemment, Mme Thurmann a des preuves solides contre Ellis. 217 00:18:14,923 --> 00:18:16,803 Tout repose sur un mensonge. 218 00:18:18,403 --> 00:18:22,083 Cet acte notarié prouve que M. Ellis 219 00:18:22,243 --> 00:18:24,043 en est légalement propriétaire. 220 00:18:25,163 --> 00:18:28,643 Je saisis mal. L'acte a été établi au nom d'un Noir ? 221 00:18:28,803 --> 00:18:29,643 C'est écrit ici, 222 00:18:29,803 --> 00:18:31,363 noir sur blanc. 223 00:18:39,363 --> 00:18:41,083 Que voulez-vous vraiment ? 224 00:18:41,243 --> 00:18:42,803 J'essaye d'aider un ami. 225 00:18:42,963 --> 00:18:44,163 Un ami ? 226 00:18:45,003 --> 00:18:46,683 M. Ellis est votre ami ? 227 00:18:47,123 --> 00:18:48,243 Oui, monsieur. 228 00:18:48,403 --> 00:18:50,283 Qu'est-ce qui vous prend ? 229 00:18:50,443 --> 00:18:54,163 Vous êtes là pour me demander de prendre parti pour ce Noir ? 230 00:18:54,323 --> 00:18:56,763 M. Ellis est un homme bien, il est honnête. 231 00:18:56,923 --> 00:18:59,043 Tout le monde s'en fout ! 232 00:18:59,443 --> 00:19:01,683 Choisissez votre camp, Julian. Choisissez votre camp, Julian. 233 00:19:02,083 --> 00:19:05,283 C'est nous contre eux. La guerre n'est pas finie. 234 00:19:05,443 --> 00:19:07,363 Si, et on a perdu. 235 00:19:37,763 --> 00:19:39,203 Comment va le colonel ? 236 00:19:42,363 --> 00:19:43,683 A merveille. 237 00:19:45,763 --> 00:19:47,323 Ca se voit pas ? 238 00:19:49,203 --> 00:19:52,403 - Je voulais pas sa mort. - Fallait pas lui tirer dessus. 239 00:19:52,963 --> 00:19:54,443 Ca a rien de personnel. 240 00:19:55,243 --> 00:19:56,363 Vous nous barriez la route. 241 00:19:56,843 --> 00:19:59,443 - Quelle route ? - Celle de la liberté. 242 00:20:01,403 --> 00:20:03,763 Je me bats pour pouvoir exister. 243 00:20:04,843 --> 00:20:07,003 Et pour la vie de mes frères et soeurs. 244 00:20:07,163 --> 00:20:09,363 On se bat tous pour survivre. 245 00:20:09,963 --> 00:20:11,203 Non. 246 00:20:12,523 --> 00:20:14,203 Vous autres, vous vous battez 247 00:20:14,563 --> 00:20:17,083 pour la belle maison sur la colline. 248 00:20:17,523 --> 00:20:19,723 Pour le droit d'être appelés "maître" 249 00:20:19,883 --> 00:20:22,763 par ceux qui ont bâti tout ce que vous possédez, 250 00:20:24,163 --> 00:20:27,283 à partir de rien et à coups de bâton. 251 00:20:27,443 --> 00:20:31,043 - Tu me crois riche. - Et toi, tu te crois pauvre. 252 00:20:31,203 --> 00:20:32,883 J'ai jamais eu d'esclave. 253 00:20:33,683 --> 00:20:35,643 Parce que tu trouvais ça mal 254 00:20:36,483 --> 00:20:38,603 ou parce que tu avais pas les moyens ? 255 00:20:44,923 --> 00:20:46,403 Peu importe. 256 00:20:47,363 --> 00:20:49,403 Tu te bats quand même pour ça. 257 00:20:50,523 --> 00:20:52,763 Si tu endosses cet uniforme, 258 00:20:53,803 --> 00:20:55,443 ça devient ta cause. 259 00:20:57,083 --> 00:20:59,043 Tu veux connaître ma cause ? 260 00:20:59,803 --> 00:21:03,803 J'ai endossé cet uniforme car ma famille mourait de faim. J'ai endossé cet uniforme car ma famille mourait de faim. 261 00:21:04,523 --> 00:21:06,163 Fallait endosser le mien. 262 00:21:07,683 --> 00:21:08,843 Peut-être bien. 263 00:21:16,363 --> 00:21:17,643 Qu'espériez-vous ? 264 00:21:18,323 --> 00:21:21,003 On se connaît depuis longtemps, non ? 265 00:21:21,683 --> 00:21:24,403 J'espérais que vous seriez plus clairvoyant. 266 00:21:24,563 --> 00:21:27,923 Je le suis, mon ami. Mais vous manquez de recul. 267 00:21:28,243 --> 00:21:30,803 L'acte est là, la vérité est sous vos yeux. 268 00:21:31,243 --> 00:21:32,683 Il y a les faits, 269 00:21:32,843 --> 00:21:34,443 et il y a la vérité. 270 00:21:34,603 --> 00:21:36,243 Ne confondons pas les deux. 271 00:21:37,043 --> 00:21:39,043 Il ne sera pas jugé équitablement. 272 00:21:39,203 --> 00:21:42,083 Il aura ce qu'il mérite, comme nous tous. 273 00:21:46,243 --> 00:21:48,403 J'espérais ne pas en arriver là. 274 00:21:50,683 --> 00:21:51,483 Sérieusement ? 275 00:21:51,643 --> 00:21:53,523 Vous ne lui volerez pas sa terre. 276 00:21:53,883 --> 00:21:57,123 Elle ne peut pas lui appartenir. Vous ne comprenez pas ? 277 00:21:58,283 --> 00:22:00,403 Libérez-le sous caution ce soir, Libérez-le sous caution ce soir, 278 00:22:00,803 --> 00:22:03,003 et on remettra plus les pieds à Elmdale. 279 00:22:03,683 --> 00:22:06,363 Mon Dieu, vous ne comprenez vraiment pas ? 280 00:22:07,603 --> 00:22:11,003 Selon vous, Ellis vous épargnera quand il saura la vérité ? 281 00:22:11,483 --> 00:22:14,603 La guerre remonte à loin, je suis plus un soldat rebelle. 282 00:22:14,763 --> 00:22:17,883 Oublions qui vous êtes, il s'agit de ce que vous avez fait. 283 00:22:24,363 --> 00:22:26,203 Tu sais pourquoi on gagnera ? 284 00:22:26,643 --> 00:22:28,283 Parce que tous les hommes 285 00:22:29,283 --> 00:22:31,443 naissent égaux devant Dieu. 286 00:22:33,523 --> 00:22:35,283 On est du bon côté. 287 00:22:36,283 --> 00:22:39,523 - Le bon côté triomphe toujours. - Tu rêves. 288 00:22:40,763 --> 00:22:43,283 Qui t'a embobiné avec ces histoires ? 289 00:22:47,323 --> 00:22:49,203 L'homme le plus généreux 290 00:22:49,723 --> 00:22:51,683 et le plus indépendant qui soit. 291 00:22:56,683 --> 00:22:58,043 Mon père. 292 00:23:02,403 --> 00:23:04,763 Le lieutenant noir qui nous a capturés, 293 00:23:04,923 --> 00:23:06,563 vous connaissez son nom ? 294 00:23:07,403 --> 00:23:10,483 Andrew Ellis, le fils de John Ellis. 295 00:23:10,643 --> 00:23:12,203 Vous mentez. 296 00:23:12,363 --> 00:23:14,403 Quoi que vous fassiez pour lui ici, 297 00:23:14,563 --> 00:23:17,283 quelle que soit l'aide que vous lui apportez, 298 00:23:17,763 --> 00:23:20,883 John Ellis ne vous pardonnera jamais. 299 00:23:23,763 --> 00:23:26,123 Baissez votre arme, mon garçon. 300 00:23:28,643 --> 00:23:30,523 Je ne vous en voudrai pas. 301 00:23:32,403 --> 00:23:35,283 Vous préférez savoir la vérité, non ? 302 00:23:49,443 --> 00:23:50,603 Au bout du compte, 303 00:23:50,763 --> 00:23:53,923 il y a nous d'un côté, et eux, de l'autre. 304 00:23:54,803 --> 00:23:58,443 Et vous avez tué ce garçon parce que vous êtes des nôtres. 305 00:24:01,203 --> 00:24:02,643 Lieutenant Ellis ! 306 00:24:03,283 --> 00:24:05,883 - Faut s'en débarrasser. - C'est moi qui décide. 307 00:24:06,883 --> 00:24:08,483 Vous êtes prêt, mon colonel ? 308 00:24:15,803 --> 00:24:16,523 Attention ! 309 00:24:32,923 --> 00:24:33,963 J'ai plus de balles. 310 00:24:43,363 --> 00:24:44,683 Où il est passé ? 311 00:24:44,843 --> 00:24:46,843 Où il est passé ? Répondez ! 312 00:24:48,243 --> 00:24:48,963 Répondez ! 313 00:25:10,403 --> 00:25:12,003 Pitié, allez-vous-en ! 314 00:25:12,603 --> 00:25:14,643 Filez, je dirai que vous êtes morts. 315 00:25:14,803 --> 00:25:16,043 Autant te tuer. 316 00:25:16,203 --> 00:25:18,523 Non, pitié, j'ai une famille... 317 00:25:18,683 --> 00:25:21,083 Epargnez-le et il nous enverra l'armée. 318 00:25:21,443 --> 00:25:22,723 Non, je vous en supplie. 319 00:25:23,563 --> 00:25:25,243 - Achevez-le ! - Non ! 320 00:27:03,323 --> 00:27:04,683 Arrêtez... 321 00:27:21,243 --> 00:27:23,083 Encore un cauchemar ? 322 00:27:36,963 --> 00:27:38,883 Qu'est-ce que tu veux, Elizabeth ? 323 00:27:42,843 --> 00:27:44,603 Te faire payer 324 00:27:45,923 --> 00:27:47,763 pour ce que tu m'as fait. 325 00:28:08,883 --> 00:28:10,763 Le premier arrivé au village ! 326 00:28:16,923 --> 00:28:19,283 Je savais pas que c'était lui. 327 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 C'était pas ma faute. 328 00:28:27,643 --> 00:28:29,843 Je voulais seulement t'aimer. 329 00:28:54,003 --> 00:28:55,403 Une vraie tortue ! 330 00:29:39,283 --> 00:29:40,523 Maman ? 331 00:30:00,203 --> 00:30:02,283 Qui est le père de John ? 332 00:30:14,723 --> 00:30:16,003 Adieu, John. 333 00:30:56,523 --> 00:30:59,403 Heureux ceux qui sont morts dans le Seigneur 334 00:31:07,323 --> 00:31:08,763 Bonjour, monsieur. 335 00:31:15,443 --> 00:31:16,603 Vous désirez ? 336 00:31:16,923 --> 00:31:20,363 Je suis Peter Wilson, l'avocat de la défense. 337 00:31:20,523 --> 00:31:24,723 Voici une demande de libération sous caution pour mon client. 338 00:31:25,763 --> 00:31:28,563 Le procès commence dans quelques minutes. 339 00:31:28,723 --> 00:31:30,123 La demande arrive trop tard. 340 00:31:30,923 --> 00:31:34,203 Je crains que vous ne vous trompiez, M... 341 00:31:34,923 --> 00:31:36,203 McGee. 342 00:31:36,883 --> 00:31:38,323 Clerc du comté de Bexar. 343 00:31:38,763 --> 00:31:41,403 M. McGee, j'ai croisé le juge en arrivant. 344 00:31:41,563 --> 00:31:43,803 Il m'a dit de vous remettre ceci. 345 00:32:05,083 --> 00:32:08,203 C'est une honte ! Il faut le pendre ! 346 00:32:08,363 --> 00:32:11,483 Espèce de salaud ! Tu mérites de crever ! 347 00:32:14,923 --> 00:32:17,763 Shérif, veuillez libérer M. Ellis. 348 00:32:18,243 --> 00:32:19,643 Sa caution a été payée, 349 00:32:19,803 --> 00:32:22,363 le procès est reporté d'au moins trois jours. 350 00:32:22,523 --> 00:32:26,003 Si le juge Fourier n'est pas revenu d'ici là, un autre sera nommé. 351 00:32:26,203 --> 00:32:28,203 Un autre ? Qu'est-il arrivé au juge ? 352 00:32:30,043 --> 00:32:31,243 En attendant, 353 00:32:31,403 --> 00:32:34,403 l'avocat de la défense a présenté un nouvel élément. 354 00:32:34,803 --> 00:32:36,363 Une étude graphologique 355 00:32:36,963 --> 00:32:38,803 déterminera l'authenticité 356 00:32:38,963 --> 00:32:40,803 de l'acte de propriété 357 00:32:40,963 --> 00:32:42,643 de M. John Ellis. 358 00:32:43,483 --> 00:32:44,603 Ce document 359 00:32:45,083 --> 00:32:46,563 est ridicule. 360 00:32:47,083 --> 00:32:48,443 Non, shérif. 361 00:32:48,603 --> 00:32:52,003 Ce qui serait ridicule, c'est un procès sans juge. 362 00:32:53,843 --> 00:32:55,043 Shérif. 363 00:32:55,483 --> 00:32:56,443 On en a pas fini. 364 00:33:07,603 --> 00:33:09,323 Le procès est reporté, 365 00:33:09,763 --> 00:33:11,563 Ellis est libéré sous caution. 366 00:33:11,723 --> 00:33:14,763 Le juge Fourier a disparu hier soir. 367 00:33:14,923 --> 00:33:18,523 Je regrette, madame. Rien à faire avec le clerc. 368 00:33:18,683 --> 00:33:20,483 Il y a autre chose, madame : 369 00:33:20,643 --> 00:33:22,323 un nouvel élément. 370 00:33:23,163 --> 00:33:25,243 Ils prétendent avoir l'acte authentique. 371 00:33:27,403 --> 00:33:28,243 Partez. 372 00:33:29,363 --> 00:33:30,403 Maintenant ! 373 00:33:38,403 --> 00:33:40,123 Ils vont nous tuer. 374 00:33:41,643 --> 00:33:43,003 C'est terminé. 375 00:33:57,083 --> 00:33:59,883 Le shérif veut nous coincer dans la vallée. 376 00:34:01,003 --> 00:34:03,683 On va rester sur les hauteurs. En avant. 377 00:34:29,523 --> 00:34:31,883 Dis à Phillip que Seymour est là. 378 00:34:39,603 --> 00:34:41,283 Ouvrez le portail. 379 00:35:46,323 --> 00:35:48,203 - Tu fais quoi ? - Je nous libère. 380 00:35:49,923 --> 00:35:52,203 J'ai tout essayé 381 00:35:52,363 --> 00:35:53,963 pour vous ouvrir les yeux. 382 00:35:54,483 --> 00:35:56,083 Mais vous refusez de voir. 383 00:35:57,123 --> 00:35:59,123 Alors, je décide pour nous. 384 00:35:59,283 --> 00:36:01,563 De quoi tu parles, Seymour ? De quoi tu parles, Seymour ? 385 00:36:01,723 --> 00:36:03,283 Pose ça, tu vas tout brûler. 386 00:36:03,443 --> 00:36:04,843 Tout quoi ? 387 00:36:06,203 --> 00:36:07,683 Il y a rien ici. 388 00:36:08,643 --> 00:36:09,803 Il y a jamais rien eu, 389 00:36:10,083 --> 00:36:12,563 à part un puits au milieu de nulle part ! 390 00:36:12,923 --> 00:36:14,483 Et quand il aura disparu, 391 00:36:14,643 --> 00:36:17,203 on se retrouvera avec tout ce qu'on a jamais eu : 392 00:36:17,403 --> 00:36:18,883 les promesses vides de père. 393 00:36:19,043 --> 00:36:20,563 Elles ne sont pas vides. 394 00:36:20,723 --> 00:36:22,083 Il y a encore de l'espoir, 395 00:36:23,003 --> 00:36:24,323 pour nous tous ! 396 00:36:24,963 --> 00:36:27,963 A Elmdale, vous pouvez tous avoir un toit 397 00:36:28,123 --> 00:36:29,403 et un emploi honnête. 398 00:36:29,803 --> 00:36:31,323 Quelqu'un veillera sur vous, 399 00:36:31,723 --> 00:36:35,243 au lieu de vous peindre des cibles dans le dos. 400 00:36:36,283 --> 00:36:38,723 Moi, Seymour Abel Ellis, 401 00:36:39,283 --> 00:36:42,603 je jure de vous protéger et de vous guider 402 00:36:42,763 --> 00:36:44,683 jusqu'à mon dernier souffle. 403 00:36:45,523 --> 00:36:46,723 Il vous suffit 404 00:36:46,883 --> 00:36:50,723 de vous en remettre au Seigneur que notre père a toujours rejeté. 405 00:36:50,883 --> 00:36:53,323 Vous serez des hommes et des femmes libres, 406 00:36:54,323 --> 00:36:55,683 traités équitablement. 407 00:36:55,923 --> 00:36:56,963 Vous avez ma parole. 408 00:37:02,523 --> 00:37:03,363 Assez ! 409 00:37:03,803 --> 00:37:05,923 Personne ne mourra ce soir. 410 00:37:15,123 --> 00:37:16,683 Si c'est ce que tu veux... 411 00:37:18,883 --> 00:37:20,283 si tu trouves ça juste... 412 00:37:23,163 --> 00:37:24,403 fais ce que tu as à faire. 413 00:37:24,563 --> 00:37:25,683 Sarah... 414 00:37:26,603 --> 00:37:28,283 Je suis née avec cette ville, 415 00:37:29,363 --> 00:37:30,643 et je mourrai avec. 416 00:37:33,523 --> 00:37:35,083 Alors, si elle brûle... 417 00:37:37,803 --> 00:37:39,403 je brûlerai la première. 418 00:37:47,443 --> 00:37:49,043 Tu as des enfants ? 419 00:37:49,963 --> 00:37:51,403 Non, j'en ai pas. 420 00:37:52,443 --> 00:37:54,723 J'ai appris deux choses sur les enfants. 421 00:37:55,283 --> 00:37:56,603 La première, 422 00:37:57,163 --> 00:37:58,843 c'est qu'on a toujours peur pour eux. 423 00:37:59,003 --> 00:38:01,363 Ca commence quand ils viennent au monde, Ca commence quand ils viennent au monde, 424 00:38:01,523 --> 00:38:03,083 et ça s'arrête jamais. 425 00:38:04,083 --> 00:38:05,363 Et la deuxième ? 426 00:38:06,323 --> 00:38:08,123 Quand on perd un enfant, 427 00:38:08,523 --> 00:38:11,243 on comprend qu'on avait pas assez peur. 428 00:38:12,443 --> 00:38:14,283 Ca rend pas meilleur. 429 00:38:15,363 --> 00:38:16,683 Au contraire. 430 00:38:17,803 --> 00:38:21,243 On apprend des choses sur soi qu'on aurait préféré ignorer. 431 00:38:22,883 --> 00:38:24,443 Depuis ton arrivée... 432 00:38:26,483 --> 00:38:29,483 j'ai l'impression d'avoir un peu retrouvé Andrew. 433 00:38:35,683 --> 00:38:37,323 Déployez-vous par deux. 434 00:38:37,483 --> 00:38:39,083 Ils peuvent pas être loin. 435 00:38:45,403 --> 00:38:46,963 Vous êtes son capitaine ? 436 00:38:49,483 --> 00:38:52,283 On l'a suivi, ainsi que trois autres traînards, 437 00:38:52,443 --> 00:38:53,563 il y a quelques jours. 438 00:38:53,723 --> 00:38:56,043 Ils avaient deux prisonniers en gris. 439 00:38:56,243 --> 00:38:58,083 Ils les emmenaient au camp Hoffman. 440 00:38:58,243 --> 00:39:00,323 Des coups sont partis, on est revenus. 441 00:39:00,483 --> 00:39:04,203 Lui, on l'a trouvé ici, et les trois autres là-bas. 442 00:39:20,163 --> 00:39:21,603 Vous savez qui c'était ? 443 00:39:32,763 --> 00:39:34,043 Mon capitaine ? 444 00:39:41,523 --> 00:39:44,043 Un des prisonniers a dû perdre ceci. 445 00:39:50,683 --> 00:39:53,563 J'y retourne chaque semaine. Contre 2 dollars... 446 00:41:40,443 --> 00:41:42,163 Adaptation : Odile Manforti 447 00:41:42,323 --> 00:41:44,203 Sous-titrage TITRAFILM