1 00:00:10,243 --> 00:00:13,603 J'ai obtenu l'acte qu'il a extorqué à mon père. 2 00:00:13,763 --> 00:00:15,443 Je voulais seulement t'aimer. 3 00:00:15,723 --> 00:00:17,123 Je savais pas que c'était lui. 4 00:00:17,843 --> 00:00:18,963 Maman ? 5 00:00:19,283 --> 00:00:21,443 Tu paieras pour ce que tu m'as fait. 6 00:00:21,603 --> 00:00:23,043 L'avocat a été tué 7 00:00:23,203 --> 00:00:26,043 sur la route de San Antonio, aujourd'hui même. 8 00:00:26,203 --> 00:00:27,443 Le juge était un rebelle ? 9 00:00:27,763 --> 00:00:28,843 Colonel Fourier. 10 00:00:29,123 --> 00:00:30,643 Ce ne sera pas équitable. 11 00:00:30,843 --> 00:00:31,643 Il est noir. 12 00:00:33,603 --> 00:00:36,603 Ellis vous épargnera quand il saura la vérité ? 13 00:00:37,883 --> 00:00:38,883 Pitié... 14 00:00:40,563 --> 00:00:42,403 Lui, on l'a trouvé ici. 15 00:00:42,603 --> 00:00:44,643 John Ellis ne vous pardonnera jamais. 16 00:00:46,843 --> 00:00:47,923 Le procès est reporté, 17 00:00:48,083 --> 00:00:49,763 Ellis est libéré sous caution. 18 00:00:49,923 --> 00:00:52,443 Le juge Fourier a disparu hier soir. 19 00:00:53,283 --> 00:00:55,403 Un des prisonniers a dû perdre ceci. 20 00:01:44,763 --> 00:01:47,163 Il parlait souvent de vous. 21 00:01:48,483 --> 00:01:50,483 Tout le temps, en fait. 22 00:01:58,723 --> 00:02:00,323 Vous avez une famille ? 23 00:02:00,963 --> 00:02:02,123 Oui. 24 00:02:03,003 --> 00:02:04,803 Une femme et trois enfants. 25 00:02:07,003 --> 00:02:09,443 Ils ne me reconnaîtraient plus aujourd'hui. 26 00:02:09,603 --> 00:02:11,363 Pourquoi vous rentrez pas chez vous ? 27 00:02:14,563 --> 00:02:16,683 Je ne suis plus celui qu'ils ont connu. 28 00:02:17,283 --> 00:02:19,123 Vous êtes vivant, au moins. 29 00:02:50,923 --> 00:02:52,163 C'est Seymour ? 30 00:03:18,683 --> 00:03:20,003 Que s'est-il passé ? 31 00:03:20,163 --> 00:03:21,243 C'est Seymour. 32 00:03:21,603 --> 00:03:22,763 Il a perdu la tête. 33 00:03:23,403 --> 00:03:25,763 - Il est chez Milady. - Il a fait quoi ? 34 00:03:26,323 --> 00:03:28,323 Il a failli tout faire flamber. 35 00:03:28,483 --> 00:03:29,923 Sarah l'en a empêché. 36 00:03:31,483 --> 00:03:32,283 Elle va bien ? 37 00:03:33,043 --> 00:03:34,603 Elle est à la maison. 38 00:03:43,443 --> 00:03:46,523 On a gagné, aujourd'hui. A Elmdale. 39 00:03:48,763 --> 00:03:50,403 La tentative de Lizzie Beth 40 00:03:50,683 --> 00:03:53,403 de détourner la loi pour nous piller a échoué. 41 00:03:56,763 --> 00:03:58,883 Je pensais en avoir terminé, 42 00:03:59,803 --> 00:04:02,323 mais ce qui s'est passé ici, ce soir, nous prouve mais ce qui s'est passé ici, ce soir, nous prouve 43 00:04:02,603 --> 00:04:04,563 que c'est loin d'être fini. 44 00:04:05,083 --> 00:04:07,043 Ce n'est qu'une question de temps. 45 00:04:08,963 --> 00:04:10,723 Ils reviendront. 46 00:04:11,563 --> 00:04:14,083 Mais d'ici là, nous serons prêts à nous battre ! 47 00:04:41,683 --> 00:04:42,763 Maggie ! 48 00:04:53,483 --> 00:04:54,803 Sarah ! 49 00:04:54,963 --> 00:04:56,283 Sammy ! 50 00:04:56,443 --> 00:04:57,883 Timmy ! 51 00:04:59,403 --> 00:05:00,883 Où ils sont passés ? Où ils sont passés ? 52 00:06:05,323 --> 00:06:06,403 Ils savaient 53 00:06:06,563 --> 00:06:09,563 que les Confédérés avaient recruté dans la région. 54 00:06:10,603 --> 00:06:12,963 Ils ont autorisé leurs troupes victorieuses 55 00:06:13,123 --> 00:06:14,563 à piocher 56 00:06:14,723 --> 00:06:16,363 dans leur butin de guerre. 57 00:06:17,003 --> 00:06:18,163 Meurtres, 58 00:06:19,203 --> 00:06:20,323 viols, 59 00:06:20,683 --> 00:06:21,723 pillages... 60 00:06:22,563 --> 00:06:24,443 Ce sont sûrement les Indiens. 61 00:06:25,643 --> 00:06:28,603 Ils ont servi de guides aux deux armées. 62 00:06:29,043 --> 00:06:30,723 La guerre étant finie, 63 00:06:31,083 --> 00:06:34,643 ils font des incursions un peu partout. 64 00:06:36,083 --> 00:06:38,083 Ce n'est pas un cas isolé. 65 00:06:40,763 --> 00:06:44,483 Quand j'ai appris la nouvelle, je suis parti sur-le-champ. 66 00:06:45,203 --> 00:06:48,123 Mais je n'ai trouvé que des tombes. 67 00:06:48,763 --> 00:06:51,163 Ils ont attaqué ma famille, mon père. 68 00:06:54,483 --> 00:06:56,043 C'est fini, Julian. 69 00:07:01,443 --> 00:07:02,363 Merci, mon père. 70 00:07:11,723 --> 00:07:14,403 Je n'ai pas de mots de sagesse à vous offrir, 71 00:07:14,963 --> 00:07:15,923 mais n'oubliez pas 72 00:07:17,163 --> 00:07:20,363 que tout ceci est le fruit de la haine. 73 00:07:21,483 --> 00:07:24,923 Ne laissez pas la haine guider vos choix. 74 00:08:04,283 --> 00:08:06,363 J'ai cru ne jamais te revoir. 75 00:08:07,363 --> 00:08:09,443 Jamais je ne t'abandonnerais. 76 00:08:16,163 --> 00:08:19,443 Heureusement que Django était là. 77 00:08:27,443 --> 00:08:28,683 Et toi ? 78 00:08:31,363 --> 00:08:32,243 Ca va ? 79 00:08:37,323 --> 00:08:39,003 Seymour a besoin d'aide. 80 00:08:40,923 --> 00:08:43,443 Il a failli mettre le feu à la ville. 81 00:08:43,603 --> 00:08:44,683 Il aurait pu te tuer. 82 00:08:47,443 --> 00:08:48,163 Jamais. 83 00:08:49,323 --> 00:08:50,803 Tu le défends encore ? 84 00:08:51,363 --> 00:08:52,483 Il est perdu. 85 00:08:53,203 --> 00:08:54,323 Il se sent trahi. 86 00:08:54,963 --> 00:08:56,803 C'est lui qui se sent trahi ? 87 00:08:57,123 --> 00:08:58,603 C'est toujours ton fils. 88 00:08:59,203 --> 00:09:00,523 Vous êtes du même sang. 89 00:09:00,883 --> 00:09:02,763 Un sang bien vérolé. 90 00:09:04,603 --> 00:09:07,883 Celui d'un sale ivrogne mort de la syphilis. 91 00:09:12,003 --> 00:09:15,043 Il aurait mieux valu que sa lignée meure avec lui. 92 00:09:17,603 --> 00:09:19,003 Et Lizzie Beth... 93 00:09:20,283 --> 00:09:22,243 issue de ce même sang vérolé, 94 00:09:22,843 --> 00:09:24,923 qui monte mon propre fils contre moi. 95 00:09:26,203 --> 00:09:28,203 Il nous faut des gardes jour et nuit. 96 00:09:29,723 --> 00:09:30,683 Et une armée. 97 00:09:32,643 --> 00:09:34,763 Tu disais que la guerre ne résolvait rien. 98 00:09:34,923 --> 00:09:36,523 Les choses changent, Sarah. 99 00:09:37,083 --> 00:09:39,043 La recette de la prochaine vente 100 00:09:40,563 --> 00:09:41,963 servira à acheter des armes. 101 00:09:43,283 --> 00:09:44,003 Et des munitions. 102 00:09:44,683 --> 00:09:47,283 Ne soyons pas les artisans d'une nouvelle guerre. 103 00:09:47,443 --> 00:09:50,483 Cet argent doit financer de la nourriture, des couvertures, 104 00:09:50,643 --> 00:09:53,723 des chaussures, des médicaments... Les outils de la paix. 105 00:09:53,883 --> 00:09:54,963 La paix ? 106 00:09:57,003 --> 00:09:58,603 Pour les gens comme moi... 107 00:10:00,563 --> 00:10:02,923 la paix, elle se conquiert. 108 00:10:04,723 --> 00:10:06,403 J'ai endossé l'uniforme, 109 00:10:07,243 --> 00:10:08,683 j'ai tué, au nom de la paix. 110 00:10:10,083 --> 00:10:11,163 J'ai perdu Andrew, 111 00:10:11,323 --> 00:10:12,443 au nom de la paix. 112 00:10:12,923 --> 00:10:15,203 J'ai bâti cette ville à partir de rien, 113 00:10:15,643 --> 00:10:16,843 au nom de la paix. 114 00:10:17,883 --> 00:10:20,723 Je ne laisserai pas Lizzie Beth me l'enlever. 115 00:10:23,203 --> 00:10:25,203 Quitte à la tuer de mes mains. 116 00:10:27,083 --> 00:10:28,163 Tu me fais peur. 117 00:11:01,323 --> 00:11:03,043 On se prépare à la guerre, l'étranger. 118 00:11:05,003 --> 00:11:06,803 C'est un bien grand mot, non ? 119 00:11:07,523 --> 00:11:10,443 Notre père ne l'utilise pas à la légère. 120 00:11:12,683 --> 00:11:15,003 On a peur pour ceux qui sont du mauvais côté. 121 00:11:16,003 --> 00:11:17,083 Seymour ? 122 00:11:20,643 --> 00:11:22,043 On veut pas sa mort. 123 00:11:23,003 --> 00:11:25,363 J'imagine que votre père non plus. 124 00:11:26,483 --> 00:11:29,403 Ses sentiments pour Sarah lui brouillent l'esprit. 125 00:11:37,963 --> 00:11:39,643 Quand papa l'a trouvée, 126 00:11:40,523 --> 00:11:41,963 elle disait rien. 127 00:11:42,723 --> 00:11:45,803 Seymour s'occupait d'elle. Il veillait à ce qu'elle mange, 128 00:11:45,963 --> 00:11:48,243 à ce qu'elle dorme, et tout le reste. 129 00:11:48,403 --> 00:11:49,603 Alors, ça lui a pas plu 130 00:11:49,763 --> 00:11:52,323 que père et elle se regardent différemment. 131 00:11:52,723 --> 00:11:55,003 Même pour nous, ça a pas été facile. 132 00:11:55,803 --> 00:11:57,283 Mais ils étaient heureux. 133 00:11:57,803 --> 00:12:00,243 Avant, ils avançaient sous... Avant, ils avançaient sous... 134 00:12:00,523 --> 00:12:03,323 des nuages noirs, une chape de plomb. 135 00:12:04,203 --> 00:12:06,643 Mais ensemble, le soleil perçait. 136 00:12:07,163 --> 00:12:08,603 Ce qu'on veut dire, 137 00:12:08,763 --> 00:12:10,843 c'est que les nuages sont revenus. 138 00:12:11,123 --> 00:12:14,483 Tu as déjà fait plus que ta part depuis ton arrivée. 139 00:12:14,643 --> 00:12:16,803 On le sait, et notre père aussi. 140 00:12:17,843 --> 00:12:19,123 Il te fait confiance. 141 00:12:19,563 --> 00:12:21,563 On serait pas là, sinon. 142 00:12:22,363 --> 00:12:23,443 Alors... 143 00:12:31,483 --> 00:12:34,643 On aimerait que tu gardes un oeil sur lui. 144 00:12:35,043 --> 00:12:36,283 Pas longtemps. 145 00:12:36,443 --> 00:12:39,923 Histoire d'éviter les victimes en cas de tempête. 146 00:12:43,523 --> 00:12:45,203 J'ai pas prévu de partir. 147 00:13:12,443 --> 00:13:14,603 Arrêtez, par pitié ! 148 00:13:14,763 --> 00:13:15,843 Attendez ! 149 00:14:10,803 --> 00:14:11,883 Ca va ? 150 00:14:16,883 --> 00:14:18,283 Qu'est-ce qui se passe ? 151 00:14:23,483 --> 00:14:26,043 Tu te souviens du jour où tu m'as trouvée ? 152 00:14:32,923 --> 00:14:34,283 Oui, bien sûr. 153 00:14:42,683 --> 00:14:44,123 Pourquoi tu étais là ? 154 00:14:45,923 --> 00:14:48,283 Je rentrais du front. 155 00:14:50,803 --> 00:14:52,283 Je passais par là. 156 00:14:53,483 --> 00:14:56,643 Les Comanches portaient des uniformes de l'Union. 157 00:14:58,923 --> 00:15:00,843 C'étaient nos guides. 158 00:15:03,443 --> 00:15:06,123 Avec d'autres soldats de ma compagnie, 159 00:15:06,603 --> 00:15:08,563 on campait près de la rivière. 160 00:15:11,763 --> 00:15:13,523 Les cris nous ont réveillés. 161 00:15:13,683 --> 00:15:15,283 Où m'as-tu trouvée ? 162 00:15:18,283 --> 00:15:20,643 Tu courais vers la rivière. 163 00:15:21,563 --> 00:15:23,163 Vers nos tentes. 164 00:15:24,163 --> 00:15:26,443 Je ne sais pas comment tu es arrivée là. 165 00:15:28,963 --> 00:15:30,483 Puis, tu t'es arrêtée. 166 00:15:30,883 --> 00:15:32,243 Au bord de l'eau. 167 00:15:34,443 --> 00:15:36,043 Le regard fixe. 168 00:15:54,803 --> 00:15:57,283 Ce n'est pas le souvenir que j'en ai. 169 00:15:58,723 --> 00:16:01,763 Tu n'étais pas en état de créer des souvenirs. Tu n'étais pas en état de créer des souvenirs. 170 00:16:04,643 --> 00:16:06,683 C'est ça, la peur. 171 00:16:17,123 --> 00:16:19,563 Tu te souviens de ce que tu disais toujours ? 172 00:16:22,683 --> 00:16:24,843 "Peu importe qui on est, 173 00:16:26,523 --> 00:16:28,963 "on est aussi le contraire. 174 00:16:31,683 --> 00:16:33,243 "Et aimer quelqu'un, 175 00:16:35,203 --> 00:16:37,723 "c'est accepter ces deux aspects." 176 00:16:41,723 --> 00:16:43,683 Je n'ai pas peur de la vérité. 177 00:16:47,323 --> 00:16:49,083 J'ai peur de l'ignorance. 178 00:16:52,963 --> 00:16:56,163 Je ne t'ai jamais rien caché. 179 00:17:37,483 --> 00:17:38,963 Je sais que tu souffres. 180 00:17:39,483 --> 00:17:40,963 Et que tu m'en veux. 181 00:17:42,043 --> 00:17:45,523 Mais je suis persuadée qu'un grand destin t'attend. 182 00:17:47,203 --> 00:17:49,763 Et la musique que tu m'as jouée... 183 00:17:51,923 --> 00:17:53,563 ce n'était pas la tienne. 184 00:17:55,723 --> 00:17:57,803 Elle n'était pas faite pour toi. 185 00:18:07,763 --> 00:18:10,483 La musique doit venir du coeur. 186 00:18:13,203 --> 00:18:15,963 Et si ton coeur a besoin de me détester, 187 00:18:16,363 --> 00:18:17,683 alors déteste-moi. 188 00:18:19,243 --> 00:18:21,563 Et mets ta haine dans tes mélodies. 189 00:18:43,283 --> 00:18:45,203 J'ai commandé un nouveau piano. 190 00:19:48,763 --> 00:19:50,603 Allez, on charge. 191 00:20:57,683 --> 00:20:59,243 Je peux t'offrir un verre ? 192 00:21:08,563 --> 00:21:10,083 Qu'est-ce qui te ronge ? 193 00:21:13,803 --> 00:21:15,003 Tu peux me croire, 194 00:21:15,163 --> 00:21:18,003 parfois, pour se débarrasser d'un poison, 195 00:21:18,163 --> 00:21:19,683 il faut le partager. 196 00:21:21,163 --> 00:21:22,403 Tu piges ? 197 00:21:25,523 --> 00:21:27,243 D'accord, je vais deviner. 198 00:21:27,843 --> 00:21:30,563 Tu es dans un trou paumé au milieu de la nuit. 199 00:21:30,883 --> 00:21:32,683 T'as le regard mort. 200 00:21:33,243 --> 00:21:35,723 Tu bois tout seul depuis un bout de temps. 201 00:21:36,283 --> 00:21:38,443 Tu rentres de la guerre. 202 00:21:39,443 --> 00:21:40,763 Et à mon avis, 203 00:21:41,363 --> 00:21:43,243 bobonne t'a quitté. 204 00:21:43,883 --> 00:21:45,083 Ou bien... 205 00:21:46,043 --> 00:21:47,723 les Indiens te l'ont prise. 206 00:21:49,643 --> 00:21:50,963 Les Indiens. 207 00:21:51,603 --> 00:21:53,083 Les Indiens, c'est sûr. 208 00:21:54,643 --> 00:21:55,723 Les gosses avec. 209 00:21:57,963 --> 00:21:59,963 Deux garçons et une fille. 210 00:22:01,363 --> 00:22:04,763 C'est le destin qui nous a réunis ce soir. 211 00:22:07,203 --> 00:22:09,683 Mes amis et moi, on est des tueurs d'Indiens. 212 00:22:10,603 --> 00:22:11,883 Pour le plaisir. 213 00:22:12,043 --> 00:22:13,523 Et pour l'argent. 214 00:22:14,243 --> 00:22:16,723 Parfois, on dévalise aussi des banques 215 00:22:17,243 --> 00:22:19,483 et on prend des otages. 216 00:22:20,243 --> 00:22:23,043 Je me présente : Leonard Bolton. 217 00:22:23,963 --> 00:22:25,763 Mais on m'appelle Le Géant, 218 00:22:25,923 --> 00:22:28,683 à cause de mon physique impressionnant. 219 00:22:32,283 --> 00:22:33,523 Mon frère, Peter. 220 00:22:33,923 --> 00:22:36,083 Il m'a coûté 30 dollars avant la guerre. 221 00:22:36,443 --> 00:22:38,003 Il a choisi de me suivre, 222 00:22:38,163 --> 00:22:41,443 même si M. Lincoln a fait de lui un homme libre. 223 00:22:43,243 --> 00:22:44,203 Lui, c'est Lawrence. 224 00:22:44,723 --> 00:22:47,043 Et ce petit malin, c'est Elan Blanc. 225 00:22:47,203 --> 00:22:49,643 T'inquiète pas, c'est un gentil Indien. 226 00:22:52,403 --> 00:22:54,003 Et lui, c'est Rosario. 227 00:22:54,163 --> 00:22:56,963 Venu tout droit de la lointaine Sicile. 228 00:22:59,963 --> 00:23:01,563 C'est quoi, ton nom, l'étranger ? C'est quoi, ton nom, l'étranger ? 229 00:23:03,443 --> 00:23:04,643 Django. 230 00:23:06,443 --> 00:23:07,843 Mon nom, c'est Django. 231 00:23:10,163 --> 00:23:11,763 Alors, Django... 232 00:23:14,443 --> 00:23:19,043 ça te dirait de te venger de ces saletés de Peaux-Rouges 233 00:23:19,203 --> 00:23:21,883 à hauteur de 50 dollars par scalp ? 234 00:23:26,643 --> 00:23:28,003 Ces armes 235 00:23:28,803 --> 00:23:30,363 ne nous sauveront pas. 236 00:23:30,883 --> 00:23:32,363 Elles ne sont rien... 237 00:23:33,083 --> 00:23:35,043 si on ne sait pas s'en servir. 238 00:23:35,443 --> 00:23:38,683 Si elles ne deviennent pas une extension de nous-mêmes. 239 00:23:39,083 --> 00:23:40,483 Alors, on va apprendre. 240 00:23:41,643 --> 00:23:42,483 Dès maintenant. 241 00:23:42,643 --> 00:23:44,003 - En position ! - Feu. 242 00:23:44,163 --> 00:23:46,003 Gauche. 243 00:23:46,163 --> 00:23:46,883 Gauche, droite. 244 00:23:47,043 --> 00:23:48,083 En position. 245 00:23:49,243 --> 00:23:50,123 En joue ! 246 00:23:51,883 --> 00:23:52,643 Feu ! 247 00:23:53,803 --> 00:23:56,283 Nous allons faire de La Nouvelle-Babylone 248 00:23:56,443 --> 00:23:58,483 une forteresse impénétrable. 249 00:23:59,603 --> 00:24:00,483 Feu ! 250 00:24:00,923 --> 00:24:05,203 Pour que personne ne puisse venir prendre ce qui nous appartient. 251 00:24:09,643 --> 00:24:11,603 Gardez les rangs, allez. 252 00:24:15,763 --> 00:24:17,043 On garde les rangs. 253 00:24:17,203 --> 00:24:18,523 Ferme l'oeil gauche. 254 00:24:18,883 --> 00:24:19,883 Vise. 255 00:24:22,683 --> 00:24:23,323 Feu ! 256 00:24:33,123 --> 00:24:33,923 En joue ! 257 00:24:35,203 --> 00:24:36,123 Feu ! 258 00:24:47,243 --> 00:24:49,723 Les herbes l'ont soulagé. Jusqu'à hier soir. 259 00:24:50,363 --> 00:24:52,083 Il est devenu brûlant. 260 00:24:52,243 --> 00:24:54,443 Il dort tout le temps, il mange rien. 261 00:24:54,883 --> 00:24:55,523 Maman ! 262 00:24:58,243 --> 00:25:00,523 Quand ça bout, fais-le-lui boire. 263 00:25:00,963 --> 00:25:03,083 Pour la fièvre, en attendant la quinine. 264 00:25:03,243 --> 00:25:04,683 On a pas de quinine. 265 00:25:05,963 --> 00:25:07,163 On en aura. 266 00:25:07,883 --> 00:25:09,003 Promis. 267 00:25:09,163 --> 00:25:10,523 Je vais en chercher. 268 00:25:39,003 --> 00:25:41,083 - Des mitrailleuses ? - Oui, madame. 269 00:25:41,843 --> 00:25:43,723 La ville est devenue imprenable. 270 00:25:49,163 --> 00:25:50,683 Et la fille ? 271 00:25:51,763 --> 00:25:54,683 Elle s'oppose sans arrêt à John. 272 00:25:55,683 --> 00:25:58,363 Elle quitte souvent la ville seule. 273 00:25:59,043 --> 00:26:01,163 La petite fille grandit. 274 00:26:01,323 --> 00:26:03,603 Comment John réagit-il ? 275 00:26:04,403 --> 00:26:06,443 John n'est plus lui-même. 276 00:26:06,923 --> 00:26:10,283 Depuis que monsieur a menacé de brûler les puits, 277 00:26:10,923 --> 00:26:12,643 il n'a plus toute sa tête. 278 00:26:13,403 --> 00:26:14,763 Bravo, Aaron. 279 00:26:14,923 --> 00:26:16,963 Tu fais honneur à ta famille de coeur. 280 00:26:18,323 --> 00:26:19,923 Tu dois être fatigué. 281 00:26:20,083 --> 00:26:23,283 Mange et dors avant de retourner dans l'antre du diable. 282 00:26:23,923 --> 00:26:25,203 Bien, madame. 283 00:26:25,603 --> 00:26:26,603 Merci. 284 00:26:33,243 --> 00:26:34,843 A quoi pensez-vous ? 285 00:26:50,083 --> 00:26:51,883 Je veux te faire un cadeau. 286 00:26:59,083 --> 00:27:00,963 Je veux t'offrir le bonheur. 287 00:27:08,283 --> 00:27:10,563 Le bonheur dont je suis privée. 288 00:27:52,483 --> 00:27:53,723 Maintenant, on attend. 289 00:27:59,283 --> 00:28:00,603 Où tu étais ? 290 00:28:05,683 --> 00:28:07,643 J'ai acheté ce dont on a vraiment besoin. 291 00:28:08,123 --> 00:28:09,763 Le fils de Marybell est malade. 292 00:28:09,923 --> 00:28:11,723 J'essaie de nous protéger. 293 00:28:12,243 --> 00:28:13,723 De te protéger, toi. 294 00:28:14,483 --> 00:28:15,563 C'est trop risqué 295 00:28:15,723 --> 00:28:17,483 de te laisser sortir seule. 296 00:28:17,643 --> 00:28:19,563 Je suis adulte, je sais me défendre. 297 00:28:19,723 --> 00:28:20,843 Non. 298 00:28:21,883 --> 00:28:23,563 Tu délires complètement. 299 00:28:25,043 --> 00:28:27,363 Le délire, c'est ce qui se passe ici. 300 00:28:31,563 --> 00:28:34,843 Je mets fin aux injustices dont j'ai souffert. 301 00:28:37,163 --> 00:28:40,443 Demain, je vais chercher de quoi soigner la femme de Frank. 302 00:28:42,683 --> 00:28:44,243 Tu es trop importante. 303 00:28:45,923 --> 00:28:48,563 Je t'interdis de quitter la ville. 304 00:28:50,443 --> 00:28:52,643 C'est un ordre, John Ellis ? 305 00:28:53,083 --> 00:28:54,283 Absolument. 306 00:29:03,763 --> 00:29:04,763 Sarah ! 307 00:29:19,803 --> 00:29:21,843 Depuis qu'on a trouvé le pétrole... 308 00:29:23,723 --> 00:29:24,923 tout a changé. 309 00:29:26,083 --> 00:29:27,763 John a changé, tu veux dire. 310 00:29:32,443 --> 00:29:33,963 Tu crois qu'il a raison ? 311 00:29:34,683 --> 00:29:36,163 Lui le croit. 312 00:29:36,843 --> 00:29:38,363 Ce n'était pas ma question. 313 00:29:39,883 --> 00:29:42,123 Depuis quand mon avis t'intéresse ? 314 00:29:46,203 --> 00:29:47,883 J'ignore qui a raison. 315 00:29:50,123 --> 00:29:51,323 Je n'en sais rien. 316 00:29:51,483 --> 00:29:54,203 J'ai passé ma vie à errer d'un endroit à l'autre. 317 00:29:56,883 --> 00:29:58,803 En croyant bien faire. 318 00:29:58,963 --> 00:30:00,843 Mais j'aggravais les choses. 319 00:30:01,323 --> 00:30:03,603 Alors, je suis mal placé pour répondre. 320 00:30:09,923 --> 00:30:11,403 Toi, c'est différent. 321 00:30:12,963 --> 00:30:15,403 Si la situation te déplaît, tu peux agir. 322 00:30:15,563 --> 00:30:17,203 Tu en as le pouvoir. 323 00:30:18,803 --> 00:30:20,523 Tu peux améliorer les choses. 324 00:30:20,683 --> 00:30:21,403 Regarde-moi. 325 00:30:23,163 --> 00:30:24,843 Toi seule le peux. 326 00:30:26,043 --> 00:30:27,443 C'est dans ta nature. 327 00:30:28,363 --> 00:30:29,803 Tu es assez forte. 328 00:30:33,363 --> 00:30:34,643 Qu'est-ce qu'il y a ? 329 00:30:37,403 --> 00:30:39,003 Je n'ai rien pu faire. 330 00:30:43,563 --> 00:30:45,363 Je n'ai pas pu les sauver. 331 00:30:57,403 --> 00:30:59,443 Tu n'étais qu'une enfant. 332 00:31:00,363 --> 00:31:03,243 Tu entends ? Tu n'aurais rien pu faire. 333 00:31:08,203 --> 00:31:09,203 Non. 334 00:31:10,843 --> 00:31:12,083 Tu te trompes. 335 00:31:14,483 --> 00:31:16,403 C'est entièrement ma faute. 336 00:31:18,123 --> 00:31:19,763 J'étais une vraie sauvage. 337 00:31:20,563 --> 00:31:23,883 Je passais mes journées dehors à chasser, seule. 338 00:31:26,403 --> 00:31:28,563 Et je haïssais Elijah. 339 00:31:31,003 --> 00:31:32,803 De toutes mes forces. 340 00:32:04,723 --> 00:32:05,683 Où étais-tu passée ? 341 00:32:17,643 --> 00:32:19,243 Non, laisse-la. 342 00:32:19,723 --> 00:32:21,403 S'il te plaît, Maggie. 343 00:32:54,243 --> 00:32:55,163 C'est à papa. 344 00:32:57,403 --> 00:32:59,523 Tu dis que c'est pas pour les dames. 345 00:33:00,283 --> 00:33:03,763 Je dois agir comme les hommes depuis que papa est parti. 346 00:33:05,843 --> 00:33:07,203 Il va revenir. 347 00:33:10,603 --> 00:33:12,403 La guerre est finie, Sarah. 348 00:33:13,203 --> 00:33:14,843 M. Garrett est rentré depuis un mois. 349 00:33:15,003 --> 00:33:17,523 Il a vu ton père prendre un train pour le Nord. 350 00:33:17,923 --> 00:33:19,643 Tu en déduis quoi ? 351 00:33:21,403 --> 00:33:24,243 S'il nous aimait vraiment, il ne serait jamais parti. 352 00:33:24,403 --> 00:33:26,003 Maggie, tu es injuste. 353 00:33:27,003 --> 00:33:28,603 Il est parti pour nous. 354 00:33:29,883 --> 00:33:31,043 Pas pour moi. 355 00:33:32,163 --> 00:33:33,523 Ca veut dire quoi ? 356 00:33:39,083 --> 00:33:40,043 Demande à ton oncle. 357 00:33:40,923 --> 00:33:41,883 Ca veut dire quoi ? 358 00:33:43,083 --> 00:33:44,043 Rien. 359 00:33:44,443 --> 00:33:48,123 Pourquoi Elijah est pas parti ? Il a moins d'enfants. 360 00:33:48,283 --> 00:33:50,043 Sarah, ton père voulait partir. 361 00:33:50,203 --> 00:33:51,683 C'est n'importe quoi ! 362 00:33:51,843 --> 00:33:54,803 La vérité, c'est qu'il est lâche et bon à rien ! 363 00:33:54,963 --> 00:33:57,083 Sarah, je t'interdis de parler comme ça ! 364 00:33:57,243 --> 00:33:58,203 C'est toi, la pire. 365 00:33:59,603 --> 00:34:00,803 Je te déteste ! Je te déteste ! 366 00:34:01,043 --> 00:34:02,723 Je vous déteste tous ! 367 00:34:07,523 --> 00:34:08,683 Ce soir-là, 368 00:34:10,163 --> 00:34:12,203 je suis allée dormir dans la grange. 369 00:34:13,563 --> 00:34:14,803 Sans le fusil. 370 00:34:29,163 --> 00:34:30,403 Après, quand... 371 00:34:31,443 --> 00:34:33,083 les Comanches sont venus... 372 00:34:36,243 --> 00:34:38,363 j'ai compris qu'ils avaient tué maman. 373 00:34:38,963 --> 00:34:39,763 Sarah ! 374 00:34:41,163 --> 00:34:43,683 Ils ont abattu Sammy sous mes yeux. 375 00:34:44,763 --> 00:34:46,123 J'étais terrorisée. 376 00:34:46,523 --> 00:34:47,923 Et je n'ai rien fait. 377 00:34:49,283 --> 00:34:50,163 Rien du tout. 378 00:34:54,523 --> 00:34:55,923 Ne dis pas ça. 379 00:34:57,243 --> 00:34:59,683 Tu as survécu, tu es en vie. 380 00:35:00,283 --> 00:35:01,243 C'est l'essentiel. 381 00:35:02,563 --> 00:35:04,643 Ils seraient très fiers de toi. 382 00:35:05,483 --> 00:35:06,843 Comme je le suis. 383 00:35:10,523 --> 00:35:11,843 S'ils étaient là, 384 00:35:12,443 --> 00:35:14,483 ils ne me pardonneraient pas. 385 00:35:17,483 --> 00:35:19,043 Je ne me pardonnerai jamais. 386 00:35:20,243 --> 00:35:21,603 Sarah, attends. 387 00:36:43,483 --> 00:36:44,523 Bienvenue en enfer. 388 00:36:56,723 --> 00:36:58,203 C'est notre jour de chance. 389 00:36:58,883 --> 00:37:00,043 Des proies faciles. 390 00:37:01,083 --> 00:37:02,763 Il y a surtout des enfants. 391 00:37:02,923 --> 00:37:04,443 Un scalp est un scalp. 392 00:37:05,123 --> 00:37:09,123 L'armée fait pas la différence. D'ailleurs, ils s'en ficheraient. 393 00:37:38,323 --> 00:37:39,123 C'est un piège ! 394 00:37:39,643 --> 00:37:41,243 Ca va être équitable, finalement. 395 00:39:30,083 --> 00:39:31,443 Je veux enlever quelqu'un. 396 00:39:32,563 --> 00:39:33,843 Une jeune femme. 397 00:39:34,003 --> 00:39:36,443 Vous me flattez, Milady. 398 00:39:37,323 --> 00:39:38,763 Qui vous dit 399 00:39:38,923 --> 00:39:41,603 qu'un simple hors-la-loi tel que moi 400 00:39:41,963 --> 00:39:44,083 pourrait s'acquitter de cette mission ? 401 00:39:48,443 --> 00:39:50,043 Vous être trop modeste. 402 00:39:50,203 --> 00:39:53,403 Le Géant est le criminel le plus recherché de l'Etat. 403 00:39:53,563 --> 00:39:55,123 Ce n'est pas pour rien. 404 00:39:55,443 --> 00:39:57,963 Ce n'est qu'avec une bonne dose... 405 00:39:58,523 --> 00:40:00,483 d'ingéniosité qu'un homme, 406 00:40:02,083 --> 00:40:02,883 ou une femme, 407 00:40:04,123 --> 00:40:06,523 peut se faire autant d'ennemis. 408 00:40:13,043 --> 00:40:14,603 La moitié tout de suite, 409 00:40:15,843 --> 00:40:17,003 le reste après. 410 00:41:16,683 --> 00:41:19,083 - Je te l'avais interdit. - Il se passe quoi ? 411 00:41:19,483 --> 00:41:20,523 Ca te regarde pas. 412 00:41:20,803 --> 00:41:22,603 Tu ne remonteras pas sur ce cheval. 413 00:41:22,763 --> 00:41:24,443 - On est du même côté. - Attends. 414 00:41:24,603 --> 00:41:26,443 On est tous du même côté. 415 00:41:26,603 --> 00:41:28,483 - Reste à l'écart. - Il se passe quoi ? 416 00:41:28,803 --> 00:41:31,523 Vas-y, dis-leur pourquoi tu m'as mise à terre. 417 00:41:32,883 --> 00:41:34,603 Dis à la femme de Frank qui agonise 418 00:41:34,763 --> 00:41:36,923 et à tout le monde que tu es devenu fou ! 419 00:41:37,483 --> 00:41:38,603 Dis-le ! 420 00:41:39,043 --> 00:41:39,923 John, lâche-la. 421 00:41:40,643 --> 00:41:41,923 John, lâche-la ! 422 00:41:53,403 --> 00:41:55,203 Je t'interdis de la frapper. 423 00:41:55,363 --> 00:41:57,043 Je t'interdis de la frapper. 424 00:42:28,523 --> 00:42:30,163 Qu'est-ce qui t'a pris ? 425 00:42:30,323 --> 00:42:31,483 Tu déchires la famille. 426 00:42:32,203 --> 00:42:33,603 C'est trop risqué. 427 00:42:34,283 --> 00:42:35,603 Je vais la suivre. 428 00:42:39,563 --> 00:42:42,443 Jeffrey, Sam, Darryl, accompagnez Kevin. 429 00:42:44,963 --> 00:42:46,843 Les autres, on reprend l'entraînement. 430 00:42:47,723 --> 00:42:49,323 Allez, on y retourne ! 431 00:43:43,883 --> 00:43:45,283 Vous m'avez demandé ? 432 00:43:53,363 --> 00:43:55,363 Tu sais, je ne veux que ton bonheur. 433 00:43:58,043 --> 00:44:00,923 Je vais te donner ce que tu désires si ardemment. Je vais te donner ce que tu désires si ardemment. 434 00:44:01,763 --> 00:44:03,123 Ce n'est pas possible. 435 00:44:04,043 --> 00:44:05,523 Bien sûr que si. 436 00:44:06,643 --> 00:44:08,283 Elle sera tienne. 437 00:44:11,643 --> 00:44:15,483 Elle portera ma robe, et je célébrerai le mariage. 438 00:44:16,643 --> 00:44:19,603 Puis vous passerez votre nuit de noces ici. 439 00:44:20,003 --> 00:44:21,563 Avant de partir... 440 00:44:22,923 --> 00:44:23,803 vers la côte ouest, 441 00:44:25,883 --> 00:44:28,363 pour refaire votre vie dans la cité des anges 442 00:44:28,523 --> 00:44:30,523 et tout laisser derrière vous. 443 00:44:31,643 --> 00:44:33,123 Et elle est d'accord ? 444 00:44:36,843 --> 00:44:38,043 Pas encore. 445 00:45:01,363 --> 00:45:04,323 - Dis au chef que c'est inutile. - Je le sais bien. 446 00:45:05,323 --> 00:45:08,283 J'espère que ton courage déteindra un peu sur moi. 447 00:45:08,723 --> 00:45:10,363 Ce n'est pas du courage. 448 00:45:11,323 --> 00:45:13,803 C'est ce qu'on devient quand on revient de l'enfer. 449 00:45:54,443 --> 00:45:55,523 Elle est accompagnée. 450 00:45:56,003 --> 00:45:58,003 - Ils sont combien ? - Quatre. 451 00:45:58,403 --> 00:45:59,363 Dont deux Noirs. 452 00:45:59,763 --> 00:46:03,243 Il va falloir prévenir ta patronne que le tarif a augmenté. 453 00:46:04,443 --> 00:46:05,443 Entendu. 454 00:48:37,083 --> 00:48:38,923 Adaptation : Joanna Levy 455 00:48:39,083 --> 00:48:41,043 Sous-titrage TITRAFILM