1 00:00:09,203 --> 00:00:10,163 Ils ont la fille 2 00:00:10,323 --> 00:00:11,403 et un jeune nègre. 3 00:00:12,003 --> 00:00:13,963 Tu crois que c'est l'oeuvre de Milady ? 4 00:00:14,123 --> 00:00:14,883 J'en suis sûr. 5 00:00:15,043 --> 00:00:17,123 John va venir. Il va nous tirer d'ici. 6 00:00:27,643 --> 00:00:29,563 Je dois toujours me débrouiller seule. 7 00:00:34,163 --> 00:00:35,523 Où l'avez-vous trouvée ? 8 00:00:35,683 --> 00:00:37,043 Une petite fille blanche. 9 00:00:37,483 --> 00:00:39,883 Elle a rien dit depuis que je l'ai trouvée. 10 00:00:40,963 --> 00:00:42,083 J'aime bien. 11 00:00:42,243 --> 00:00:43,603 Tu as dit quelque chose ? 12 00:00:43,763 --> 00:00:46,563 Quand je regarde ça, je me dis que c'est chez nous. 13 00:01:15,523 --> 00:01:18,203 Où est Julian Wright ? 14 00:01:18,363 --> 00:01:19,563 Il n'est pas là ! 15 00:01:19,723 --> 00:01:21,723 Il n'y a que nous et les enfants. 16 00:01:22,523 --> 00:01:23,523 Attendez ! 17 00:01:23,683 --> 00:01:24,803 Pitié ! 18 00:02:17,563 --> 00:02:18,763 C'était à mon père. 19 00:02:22,003 --> 00:02:23,403 D'où vous la tenez ? 20 00:02:27,963 --> 00:02:29,123 Je l'ai trouvée 21 00:02:30,243 --> 00:02:32,643 dans les décombres, après t'avoir sauvée. 22 00:02:34,203 --> 00:02:35,363 Je l'ai prise... 23 00:02:37,603 --> 00:02:40,043 au cas où tu voudrais la récupérer un jour. 24 00:03:55,123 --> 00:03:56,283 Qu'y a-t-il ? 25 00:04:03,483 --> 00:04:04,963 Sarah, qu'y a-t-il ? 26 00:04:09,803 --> 00:04:10,963 Parle-moi. 27 00:04:12,923 --> 00:04:14,083 Je ne sais pas, je... 28 00:04:15,283 --> 00:04:16,363 Je... 29 00:04:18,283 --> 00:04:21,083 Je t'écoute. On est en pleine nuit, qu'y a-t-il ? 30 00:04:24,803 --> 00:04:25,923 J'ai fait... 31 00:04:27,323 --> 00:04:28,683 un rêve étrange. 32 00:04:28,843 --> 00:04:30,163 Tu as rêvé de quoi ? 33 00:04:33,483 --> 00:04:34,723 De John. 34 00:04:38,083 --> 00:04:39,483 Il voulait te tuer. 35 00:04:42,403 --> 00:04:44,483 On fait tous des cauchemars. 36 00:04:49,363 --> 00:04:51,563 Il va pas me tuer. 37 00:04:52,643 --> 00:04:54,683 Sois tranquille, fais-moi confiance. 38 00:04:56,003 --> 00:04:58,883 - Je trouve qu'il a changé. - C'est vrai. 39 00:04:59,203 --> 00:05:00,363 Il a peur. 40 00:05:00,843 --> 00:05:02,083 C'est pour ça. 41 00:05:03,883 --> 00:05:06,563 Vous avez construit quelque chose d'unique. 42 00:05:06,723 --> 00:05:08,203 Il ne veut pas le perdre. 43 00:05:09,163 --> 00:05:10,363 Ne t'en fais pas. 44 00:05:12,683 --> 00:05:14,203 Tu prends son parti ? 45 00:05:16,323 --> 00:05:18,763 Je ne prends plus parti pour personne. 46 00:05:23,683 --> 00:05:24,843 Viens là. 47 00:05:59,603 --> 00:06:01,883 Je dois passer quatre jours dans la montagne. Je dois passer quatre jours dans la montagne. 48 00:06:02,043 --> 00:06:03,123 Sans manger. 49 00:06:03,283 --> 00:06:04,443 Sans boire. 50 00:06:04,883 --> 00:06:08,003 J'ai fait pareil, quand j'ai décidé de rester. 51 00:06:08,363 --> 00:06:11,283 D'après Ours Fauve, c'est ainsi qu'on devient comanche. 52 00:06:12,403 --> 00:06:14,883 Et en apprenant la langue, évidemment. 53 00:06:15,763 --> 00:06:18,003 Tu parles bien ma langue. 54 00:06:18,403 --> 00:06:19,963 Et toi, la mienne. 55 00:09:35,483 --> 00:09:36,483 Je peux voir ? 56 00:10:15,603 --> 00:10:17,203 Qu'est-ce qui se passe ? 57 00:10:18,363 --> 00:10:20,723 On organise une petite fête. 58 00:10:21,283 --> 00:10:24,003 Pour célébrer le retour de Kevin et Sarah. 59 00:10:26,123 --> 00:10:28,083 Et saluer notre persévérance. 60 00:10:28,243 --> 00:10:29,443 Celle-ci est prête. 61 00:10:30,323 --> 00:10:31,603 Qui est invité ? 62 00:10:32,403 --> 00:10:34,123 Tout le monde. Comme toujours. 63 00:10:34,723 --> 00:10:36,323 Nos portes seront ouvertes. 64 00:10:38,003 --> 00:10:41,843 Je suppose qu'on t'a déjà dit que c'était une mauvaise idée. 65 00:10:42,883 --> 00:10:45,843 A quoi bon vivre au paradis, si on le garde pour soi ? 66 00:10:47,283 --> 00:10:49,763 John, le reste du monde veut notre mort. 67 00:10:49,923 --> 00:10:52,163 Et ces murs n'y peuvent rien. 68 00:10:52,923 --> 00:10:54,883 Ils empirent même les choses. 69 00:10:55,203 --> 00:10:57,123 Je veux que tous voient nos armes 70 00:10:57,603 --> 00:10:59,883 et nos gardes sur leurs tours. 71 00:11:00,043 --> 00:11:02,163 Qu'ils sachent qu'on ne bougera pas d'ici. 72 00:11:02,323 --> 00:11:03,843 Et question sécurité ? 73 00:11:04,803 --> 00:11:05,963 Comme d'habitude. 74 00:11:06,523 --> 00:11:07,763 Ni couteaux ni pistolets. 75 00:11:08,083 --> 00:11:10,843 Tu n'as pas envie de danser et de picoler ? 76 00:11:11,003 --> 00:11:12,603 D'exorciser tes démons ? 77 00:11:13,243 --> 00:11:15,403 D'exorciser mes démons ? 78 00:11:16,723 --> 00:11:18,163 Détends-toi, mon ami. 79 00:11:19,363 --> 00:11:20,843 Ce n'est qu'une petite fête. 80 00:11:25,203 --> 00:11:28,323 T'en fais pas, l'ami, on aura des sentinelles partout. 81 00:11:28,483 --> 00:11:29,643 On est rodés. 82 00:11:29,803 --> 00:11:31,563 Tu soutiens cette folie ? 83 00:11:33,483 --> 00:11:35,923 Je pense que la ville en a besoin. 84 00:11:37,203 --> 00:11:38,963 C'est de toi ou de lui ? 85 00:12:16,083 --> 00:12:16,803 Attendez. 86 00:12:19,603 --> 00:12:21,723 Vous avez de la teinture de quinine ? 87 00:12:22,843 --> 00:12:24,323 Ca va te coûter bonbon. 88 00:12:24,483 --> 00:12:26,403 Je n'ai pas d'argent, mais... 89 00:12:26,963 --> 00:12:28,163 j'ai ça. 90 00:12:29,563 --> 00:12:33,003 Elle a de la valeur. On l'a depuis deux générations. 91 00:12:35,043 --> 00:12:36,763 Pourquoi tu la vends ? 92 00:12:37,163 --> 00:12:40,123 Parce que rester en vie est plus important. 93 00:12:50,163 --> 00:12:52,043 Jeune fille, dis-moi une chose. 94 00:12:53,123 --> 00:12:56,323 A ton avis, qu'est-ce que tu vas pouvoir faire 95 00:12:56,483 --> 00:12:59,203 sans argent, sans armes et sans nourriture 96 00:12:59,363 --> 00:13:01,603 dans ce misérable trou à rats ? 97 00:13:02,083 --> 00:13:03,403 Bâtir une ville. 98 00:13:06,043 --> 00:13:08,083 La plus belle ville du monde. 99 00:13:12,043 --> 00:13:13,843 Je voulais te faire la surprise. 100 00:13:17,803 --> 00:13:19,603 Je suis surprise, c'est sûr. 101 00:13:23,123 --> 00:13:26,483 A quoi bon tous nos efforts si on ne peut en profiter ? 102 00:13:29,883 --> 00:13:32,163 On ne va pas passer notre vie à se cacher. 103 00:13:34,523 --> 00:13:37,243 Tu voulais pas précisément l'inverse ? 104 00:13:40,403 --> 00:13:42,763 C'est le bien-être de notre communauté qui compte. 105 00:13:43,443 --> 00:13:45,843 Rester enfermé, ce n'est bon pour personne. 106 00:13:51,403 --> 00:13:52,923 Je n'aurais pas dû partir. 107 00:13:54,403 --> 00:13:55,483 C'était idiot. 108 00:13:56,243 --> 00:13:57,443 Et puéril. 109 00:13:57,603 --> 00:13:58,603 Oui. 110 00:13:59,403 --> 00:14:00,563 Tu peux le dire. 111 00:14:04,683 --> 00:14:06,323 Je n'étais pas moi-même. 112 00:14:09,923 --> 00:14:11,723 Et c'est toujours le cas. 113 00:14:14,443 --> 00:14:15,843 Mais différemment. 114 00:14:17,563 --> 00:14:18,803 En mieux. 115 00:14:24,203 --> 00:14:25,363 Un carnaval ? 116 00:14:26,243 --> 00:14:27,483 Pourquoi pas ? 117 00:14:29,603 --> 00:14:32,243 Le carnaval met tout sens dessus dessous. 118 00:14:33,883 --> 00:14:35,163 Comme on aime. 119 00:15:05,843 --> 00:15:07,123 Que fais-tu ? 120 00:15:08,643 --> 00:15:10,923 Je vais me rendre à La Nouvelle-Babylone. 121 00:15:11,083 --> 00:15:12,083 Pourquoi ? 122 00:15:13,883 --> 00:15:16,043 Une grande fête y est organisée. 123 00:15:16,203 --> 00:15:18,643 Pour clamer la victoire de l'antéchrist. 124 00:15:20,203 --> 00:15:21,683 Qui t'en a parlé ? 125 00:15:22,883 --> 00:15:24,003 Le Seigneur. 126 00:15:25,043 --> 00:15:26,883 Tout à l'heure, Il m'a dit 127 00:15:27,523 --> 00:15:31,283 que le temps était venu de laver les péchés de John Ellis. 128 00:15:31,723 --> 00:15:35,163 Tu es sûre que c'était Dieu et pas ton coeur brisé ? 129 00:15:36,363 --> 00:15:37,603 Qui sait, mon fils ? 130 00:15:37,763 --> 00:15:39,363 C'était sûrement les deux. 131 00:15:40,443 --> 00:15:43,243 Tu es tout ce qu'il me reste. 132 00:15:55,923 --> 00:15:57,203 Papa avait raison. 133 00:15:58,003 --> 00:15:59,723 Tu es une mère indigne. 134 00:15:59,883 --> 00:16:01,803 Ton papa était un menteur. 135 00:16:02,283 --> 00:16:04,003 Tout comme le mien. 136 00:16:04,403 --> 00:16:06,803 Un sale porc médiocre et vulgaire, 137 00:16:07,163 --> 00:16:08,603 esclave de sa faiblesse. 138 00:16:08,763 --> 00:16:09,923 Mais tu l'aimais. 139 00:16:10,083 --> 00:16:12,563 Je ne l'aimais pas, je le méprisais. 140 00:16:13,483 --> 00:16:16,003 Je n'ai jamais aimé qu'un seul homme. 141 00:16:16,403 --> 00:16:19,443 Celui qui m'a séduite, sachant qu'il était mon frère. 142 00:16:19,603 --> 00:16:22,763 Et qui s'est servi de cette excuse pour manipuler mon père 143 00:16:22,923 --> 00:16:24,683 et me voler ma terre. 144 00:16:25,123 --> 00:16:27,163 Cet homme n'en est même pas un, 145 00:16:27,683 --> 00:16:30,523 c'est l'incarnation séduisante du diable. 146 00:16:30,883 --> 00:16:33,163 Est-ce que tu te rends compte 147 00:16:33,323 --> 00:16:35,643 que tu te jettes dans la gueule du loup ? 148 00:16:37,683 --> 00:16:40,403 Tu t'en fiches, de risquer ta vie. 149 00:16:42,163 --> 00:16:43,323 N'est-ce pas ? 150 00:16:46,403 --> 00:16:49,443 "Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, 151 00:16:50,243 --> 00:16:53,043 "mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi la sauvera." 152 00:16:54,923 --> 00:16:56,683 C'est écrit dans la Bible. 153 00:16:57,643 --> 00:17:00,403 Je dois affronter Satan, mon fils. 154 00:17:02,363 --> 00:17:03,683 Et si je meurs... 155 00:17:06,283 --> 00:17:08,643 je t'attendrai de l'autre côté. 156 00:17:18,283 --> 00:17:20,043 Sois prudente, maman. 157 00:17:59,643 --> 00:18:01,563 Elle va à La Nouvelle-Babylone. 158 00:18:05,483 --> 00:18:06,203 Pourquoi ? 159 00:18:07,323 --> 00:18:09,603 J'ai peur qu'elle veuille tuer tout le monde. 160 00:18:10,643 --> 00:18:11,883 Ton père, 161 00:18:12,363 --> 00:18:13,403 tes frères 162 00:18:14,643 --> 00:18:15,763 et elle-même. 163 00:18:25,803 --> 00:18:27,443 Les premiers invités arrivent. 164 00:18:28,443 --> 00:18:29,563 Tout est en place ? 165 00:18:29,883 --> 00:18:32,123 Il manque des hommes pour les fouilles. 166 00:18:32,283 --> 00:18:35,123 C'est à ton frère que je parle. Retourne te reposer. 167 00:18:35,283 --> 00:18:36,483 Je vais très bien. 168 00:18:37,043 --> 00:18:38,123 Je veux aider. 169 00:18:38,723 --> 00:18:39,923 Tu veux aider ? 170 00:18:41,483 --> 00:18:42,843 Tu n'as qu'à m'écouter. 171 00:18:43,243 --> 00:18:44,563 Je m'en charge. 172 00:18:46,123 --> 00:18:47,123 D'accord. 173 00:18:49,643 --> 00:18:52,683 Ne laissons pas quelques gouttes gâcher la fête. 174 00:18:55,443 --> 00:18:58,003 Viens. T'as mérité de t'amuser un peu. 175 00:19:04,603 --> 00:19:05,603 Ecoute. 176 00:19:07,083 --> 00:19:09,843 La prochaine fois qu'ils nous tomberont dessus, 177 00:19:11,203 --> 00:19:12,403 tu seras prêt. 178 00:19:15,723 --> 00:19:17,203 Toi, tu l'aurais sauvée. 179 00:19:17,563 --> 00:19:19,443 Moi, il a fallu me sauver. 180 00:19:19,763 --> 00:19:22,363 J'aurais aussi bien pu y rester. 181 00:19:23,043 --> 00:19:24,523 Dis pas de bêtises. 182 00:19:28,363 --> 00:19:30,163 C'est ce que j'admire chez toi. 183 00:19:30,923 --> 00:19:32,363 Depuis toujours. 184 00:19:33,043 --> 00:19:34,083 Quoi donc ? 185 00:19:34,243 --> 00:19:35,403 Ton assurance. 186 00:19:38,163 --> 00:19:40,403 C'est une question d'âge, c'est tout. 187 00:19:41,483 --> 00:19:42,203 Allez. 188 00:20:19,083 --> 00:20:21,763 Lucifer était l'ange le plus beau 189 00:20:22,203 --> 00:20:24,523 et le plus lumineux de notre Seigneur. 190 00:20:25,683 --> 00:20:29,323 Mais ceux qui se laissent séduire brûleront avec lui en enfer. 191 00:20:29,763 --> 00:20:31,723 Et on va entrer dans son royaume, 192 00:20:32,403 --> 00:20:33,483 sans armes ? 193 00:20:34,763 --> 00:20:36,403 Le moment venu, 194 00:20:37,243 --> 00:20:39,763 nous aurons toutes les armes nécessaires. 195 00:21:22,243 --> 00:21:23,523 Nom ? 196 00:24:41,123 --> 00:24:43,243 Tu n'es pas heureux de me voir ? 197 00:24:53,363 --> 00:24:54,683 Assieds-toi. 198 00:25:01,763 --> 00:25:04,283 Ne me dis pas que tu t'es habitué à la vie 199 00:25:04,443 --> 00:25:06,963 dans cet antre de luxure et d'impiété ? 200 00:25:08,003 --> 00:25:09,203 Bien sûr que non. 201 00:25:09,363 --> 00:25:10,403 Tant mieux. 202 00:25:11,803 --> 00:25:13,843 Parce que j'ai besoin de ton aide. 203 00:25:14,883 --> 00:25:16,403 Je vous écoute, madame. 204 00:25:18,043 --> 00:25:20,683 Je sais que la ville regorge d'armes. 205 00:25:21,723 --> 00:25:22,803 Et toi, 206 00:25:24,243 --> 00:25:25,723 tu vas me dire où elles sont. 207 00:25:27,003 --> 00:25:28,203 Oui, bien sûr. 208 00:25:28,723 --> 00:25:30,083 Pas de problème. 209 00:25:31,323 --> 00:25:33,243 Je sais où elles sont, madame. 210 00:25:35,003 --> 00:25:36,083 Tu vois ? 211 00:25:36,523 --> 00:25:38,443 Homme de peu de foi ! 212 00:25:38,683 --> 00:25:40,283 Ce n'est pas un traître. 213 00:25:40,803 --> 00:25:42,683 C'est le frère de mon fils. 214 00:25:42,843 --> 00:25:43,923 Ses bras, 215 00:25:44,243 --> 00:25:47,523 ses yeux, son sang... un membre de la famille. 216 00:25:48,203 --> 00:25:50,443 Et dans cette famille, on s'entraide. 217 00:25:51,803 --> 00:25:53,563 Coûte que coûte. 218 00:26:05,483 --> 00:26:07,843 Que la nuit de purification commence. 219 00:27:22,763 --> 00:27:23,483 Viens. 220 00:29:42,283 --> 00:29:45,003 "Revêtez-vous... de l'armure de Dieu." 221 00:29:45,403 --> 00:29:47,283 "Revêtez-vous de l'armure de Dieu, 222 00:29:47,443 --> 00:29:49,083 "afin de pouvoir tenir ferme... 223 00:29:49,243 --> 00:29:53,083 "Afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. 224 00:29:54,403 --> 00:29:56,563 "Et retourner vers la lumière du Seigneur." 225 00:30:27,763 --> 00:30:29,443 Vous avez les armes ? 226 00:30:29,603 --> 00:30:30,883 Oui, madame. 227 00:30:32,723 --> 00:30:34,083 Suivez-moi. 228 00:31:14,603 --> 00:31:15,843 Sers-moi à boire. 229 00:31:16,643 --> 00:31:18,083 Tu n'as pas assez bu ? 230 00:31:19,443 --> 00:31:20,283 D'ailleurs, 231 00:31:22,043 --> 00:31:23,403 il ne reste rien. 232 00:31:27,403 --> 00:31:29,763 Tu as toujours pris soin de moi, Jess. 233 00:31:29,923 --> 00:31:30,923 Evidemment. 234 00:31:31,483 --> 00:31:32,843 Tu es notre guide. 235 00:31:33,403 --> 00:31:34,803 On t'aime tous. 236 00:31:37,683 --> 00:31:39,163 Je suis pas une guide. 237 00:31:40,643 --> 00:31:41,963 Ni une sainte. 238 00:31:42,403 --> 00:31:44,163 Je suis pas ce que vous croyez. 239 00:31:44,963 --> 00:31:47,923 Ca fait de moi une mauvaise personne de trouver ça anormal ? 240 00:31:50,723 --> 00:31:51,723 Tiens. 241 00:31:59,723 --> 00:32:01,443 Aux mauvaises personnes ! 242 00:32:25,643 --> 00:32:26,683 Cachez-vous. 243 00:32:26,843 --> 00:32:28,483 Je l'attends à l'intérieur. 244 00:33:25,683 --> 00:33:27,483 Restez où vous êtes. 245 00:33:31,523 --> 00:33:33,083 Que fais-tu ici ? 246 00:33:33,603 --> 00:33:34,803 C'est chez moi. 247 00:33:36,363 --> 00:33:37,763 Ces gens sont les miens. 248 00:33:39,483 --> 00:33:42,323 Vous et vos chiens feriez mieux de quitter ma ville. 249 00:33:42,483 --> 00:33:43,963 Voyez-vous ça... 250 00:33:45,123 --> 00:33:47,123 Le gentil petit Ellis 251 00:33:47,963 --> 00:33:51,683 est enfin prêt à se battre pour sa famille de dégénérés. 252 00:33:52,563 --> 00:33:55,883 En espérant gagner son amour un jour. 253 00:33:56,243 --> 00:33:59,123 Je préfère subir les représailles de ma famille 254 00:34:00,283 --> 00:34:02,403 que d'écouter votre sorcellerie 255 00:34:02,563 --> 00:34:03,643 une minute de plus. 256 00:34:06,203 --> 00:34:08,243 J'ai vu votre vrai visage. 257 00:34:10,683 --> 00:34:12,163 Je connais vos désirs. 258 00:34:13,483 --> 00:34:15,483 Je ne veux rien avoir à faire avec ça. 259 00:34:17,283 --> 00:34:19,283 C'est terminé. 260 00:34:20,603 --> 00:34:21,323 Partez. 261 00:34:23,243 --> 00:34:24,883 Ou je tire. 262 00:34:25,763 --> 00:34:27,003 N'oublie pas... 263 00:34:27,923 --> 00:34:29,963 que c'est moi qui ai cru en toi. 264 00:34:30,483 --> 00:34:32,883 C'est moi qui t'ai promis un avenir. 265 00:34:33,323 --> 00:34:37,643 Mais tu préfères être l'esclave de ton père et de sa chienne. 266 00:34:37,883 --> 00:34:40,483 A l'observer dans l'ombre tandis qu'elle... 267 00:34:41,043 --> 00:34:44,283 assouvit ses passions avec lui, et pas avec toi. 268 00:34:45,683 --> 00:34:46,683 Dehors. 269 00:34:48,523 --> 00:34:49,243 Et vite ! 270 00:34:52,203 --> 00:34:53,043 Je m'en vais. 271 00:34:55,083 --> 00:34:56,323 Je m'en vais. 272 00:35:03,403 --> 00:35:04,123 Esclave. 273 00:35:04,403 --> 00:35:05,403 Ca suffit. 274 00:35:13,043 --> 00:35:14,203 Esclave. 275 00:35:14,723 --> 00:35:15,963 J'ai dit... 276 00:35:16,123 --> 00:35:16,843 ça suffit ! 277 00:35:21,803 --> 00:35:23,603 Merde, un coup de feu. 278 00:35:25,843 --> 00:35:26,923 Ne bouge pas. 279 00:35:37,403 --> 00:35:38,563 Ne restons pas là ! 280 00:35:39,163 --> 00:35:41,203 Ca ressemblait pas à des feux d'artifice. 281 00:35:57,203 --> 00:35:58,203 Tu as entendu ? 282 00:35:58,563 --> 00:36:00,483 - C'était quoi ? - J'en sais rien. - C'était quoi ? - J'en sais rien. 283 00:36:18,323 --> 00:36:19,323 On file ! 284 00:36:29,763 --> 00:36:30,403 Phillip ! 285 00:36:35,083 --> 00:36:35,803 A l'aide ! 286 00:36:37,883 --> 00:36:38,883 A l'aide ! 287 00:36:44,723 --> 00:36:46,403 Phillip, regarde-moi. 288 00:36:49,443 --> 00:36:50,443 Ca va aller. 289 00:36:51,403 --> 00:36:52,163 Je sais. 290 00:36:52,323 --> 00:36:53,363 Je sais bien. 291 00:36:53,523 --> 00:36:55,243 Je suis là. Je bouge pas. 292 00:36:55,603 --> 00:36:57,763 Regarde-moi. Et respire. 293 00:36:58,043 --> 00:36:59,123 Je suis là. 294 00:37:01,283 --> 00:37:03,323 Je vais retrouver maman. 295 00:37:15,443 --> 00:37:16,443 Seymour ! 296 00:37:17,763 --> 00:37:18,923 Ouvre les yeux ! 297 00:37:20,243 --> 00:37:23,403 - Que s'est-il passé ? - Elle vient de partir. 298 00:37:24,243 --> 00:37:25,323 Elle est partie. 299 00:37:27,283 --> 00:37:29,403 Seymour, que s'est-il passé ? 300 00:37:30,083 --> 00:37:31,323 C'est pas vrai ! 301 00:37:32,923 --> 00:37:33,883 Soulève-le. 302 00:37:38,083 --> 00:37:39,963 - Explique. - Elizabeth était ici. 303 00:38:04,203 --> 00:38:05,043 A l'aide... 304 00:38:05,203 --> 00:38:06,403 A l'aide ! 305 00:38:37,723 --> 00:38:39,123 Tiens bon, Seymour. 306 00:38:39,723 --> 00:38:41,163 C'est superficiel. 307 00:38:47,803 --> 00:38:50,603 Kevin, va chercher Phillip. Qu'il ratisse la zone. 308 00:38:51,923 --> 00:38:53,043 Papa. 309 00:38:53,203 --> 00:38:55,923 Qu'il rassemble ses hommes et fasse le tour. 310 00:38:56,083 --> 00:38:57,403 Lizzie Beth est ici. 311 00:39:50,603 --> 00:39:52,523 - Merci d'être venu. - Mes condoléances. 312 00:39:52,683 --> 00:39:53,683 Merci. 313 00:39:55,363 --> 00:39:56,603 Merci. 314 00:42:01,923 --> 00:42:03,003 Ce soir, 315 00:42:04,243 --> 00:42:06,803 leurs rues seront rouges de sang. 316 00:43:30,763 --> 00:43:32,643 Adaptation : Joanna Levy 317 00:43:32,803 --> 00:43:34,723 Sous-titrage TITRAFILM