1 00:00:09,203 --> 00:00:11,083 On organise une petite fête. 2 00:00:11,243 --> 00:00:12,283 Un carnaval ? 3 00:00:15,763 --> 00:00:18,683 - Et question sécurité ? - Ni couteaux ni pistolets. 4 00:00:18,843 --> 00:00:21,563 T'en fais pas, on aura des sentinelles partout. 5 00:00:22,003 --> 00:00:25,123 Je vais à La Nouvelle-Babylone, une fête y est organisée. 6 00:00:25,283 --> 00:00:27,603 J'ai peur qu'elle veuille tuer ton père, 7 00:00:27,763 --> 00:00:29,123 tes frères. 8 00:00:33,523 --> 00:00:34,803 Que fais-tu ici ? 9 00:00:34,963 --> 00:00:36,923 J'ai vu votre vrai visage. 10 00:00:37,083 --> 00:00:38,043 Dehors. 11 00:00:38,203 --> 00:00:39,203 Ca suffit ! 12 00:00:47,043 --> 00:00:47,803 Phillip ! 13 00:00:47,963 --> 00:00:49,043 A l'aide ! 14 00:00:49,403 --> 00:00:52,043 - Mes condoléances. - Merci. 15 00:00:54,083 --> 00:00:55,203 Ce soir, 16 00:00:56,323 --> 00:00:59,203 leurs rues seront rouges de sang. 17 00:02:17,203 --> 00:02:18,163 Attrapez-le ! 18 00:02:18,763 --> 00:02:20,483 Fouillez maison par maison ! 19 00:05:47,123 --> 00:05:50,003 J'ai entendu assez d'excuses comme ça. 20 00:05:51,323 --> 00:05:52,923 Ils ont tué Phillip. 21 00:05:53,163 --> 00:05:54,763 - Je devais pas réagir ? - Qui ? 22 00:05:54,923 --> 00:05:56,523 Qui a tué Phillip ? 23 00:05:57,923 --> 00:05:59,243 La famille que tu as tuée ? 24 00:05:59,523 --> 00:06:01,963 - Ces gens-là ? - Ils sont tous pourris. 25 00:06:02,723 --> 00:06:03,723 Toute la ville. 26 00:06:03,883 --> 00:06:06,963 Tu nous fais passer pour des animaux, tu comprends ? 27 00:06:07,323 --> 00:06:09,203 Ils ont tout ce qu'il leur faut 28 00:06:09,363 --> 00:06:13,083 pour débarquer ici avec une armée et nous éliminer. 29 00:06:13,683 --> 00:06:15,403 Tu as tout détruit. 30 00:06:17,163 --> 00:06:19,523 Tu as réduit cet endroit en cendres. 31 00:06:21,043 --> 00:06:22,363 Tu aurais fait quoi ? 32 00:06:22,803 --> 00:06:24,723 Tu leur aurais demandé gentiment 33 00:06:26,323 --> 00:06:29,923 de te livrer Lizzie Beth après le meurtre de ton fils ? 34 00:06:30,083 --> 00:06:31,243 Ca suffit. 35 00:06:32,843 --> 00:06:34,443 Voyons, papa. 36 00:06:38,643 --> 00:06:41,643 J'ai fait exactement ce que tu aurais fait. 37 00:06:43,323 --> 00:06:45,443 On a toujours fait ce que tu voulais. 38 00:06:46,203 --> 00:06:47,283 Toujours. 39 00:06:48,603 --> 00:06:50,123 Sans que tu nous le demandes. 40 00:06:50,283 --> 00:06:51,483 Je voulais pas de ça ! 41 00:06:51,643 --> 00:06:52,883 C'est faux. 42 00:06:56,443 --> 00:07:00,163 Tu passes ton temps à parler du bien et de la lumière 43 00:07:00,643 --> 00:07:02,723 pour cacher l'obscurité en toi. 44 00:07:05,483 --> 00:07:06,883 Moi, je la vois. 45 00:07:10,283 --> 00:07:11,403 Je la vois. 46 00:07:13,723 --> 00:07:14,923 Je vois en toi. 47 00:08:07,923 --> 00:08:10,323 Tu avais raison, la fin est proche. 48 00:08:13,203 --> 00:08:15,043 Et on ne peut rien y faire. 49 00:08:16,683 --> 00:08:18,563 On peut encore sauver la ville. 50 00:08:21,483 --> 00:08:22,563 Les nôtres. 51 00:08:24,003 --> 00:08:25,483 Laisse-moi parler à Milady. 52 00:08:27,363 --> 00:08:28,483 Pour essayer 53 00:08:28,843 --> 00:08:30,443 de négocier notre départ. 54 00:08:32,963 --> 00:08:35,043 Personne ne veut d'un bain de sang. 55 00:08:36,243 --> 00:08:37,603 Non, je ne fuirai pas. 56 00:08:39,363 --> 00:08:40,363 Père... 57 00:08:46,683 --> 00:08:48,203 Elizabeth sait tout. 58 00:08:49,163 --> 00:08:50,163 Aaron, 59 00:08:50,323 --> 00:08:53,243 celui qui travaille au puits et que tu as accueilli, 60 00:08:53,403 --> 00:08:54,243 est un traître. 61 00:08:54,403 --> 00:08:56,443 Il lui a dit tout ce qui se passait. 62 00:08:58,003 --> 00:09:00,243 Voilà comment elle a trouvé nos armes. Voilà comment elle a trouvé nos armes. 63 00:09:05,843 --> 00:09:07,243 La Nouvelle-Babylone 64 00:09:07,763 --> 00:09:09,803 abrite un traître depuis tout ce temps. 65 00:09:16,803 --> 00:09:18,603 Pourquoi tu n'as rien dit ? 66 00:09:21,563 --> 00:09:23,283 Quand je l'ai su... 67 00:09:26,003 --> 00:09:28,083 tu avais déjà pris ta décision. 68 00:09:34,203 --> 00:09:35,043 Désolé. 69 00:10:28,043 --> 00:10:29,403 Qu'est-ce que j'ai fait ? 70 00:10:31,683 --> 00:10:33,483 Tu le sais très bien ! 71 00:10:33,723 --> 00:10:35,923 Je le jure sur la Bible, j'ai rien fait ! 72 00:10:37,803 --> 00:10:39,083 Phillip est mort. 73 00:10:39,763 --> 00:10:41,723 Et j'ai failli perdre Seymour. 74 00:10:42,123 --> 00:10:44,683 Tu sais combien tu as fait de victimes ? 75 00:10:44,843 --> 00:10:45,883 John ! 76 00:10:46,323 --> 00:10:48,203 Maintenant, tu es un homme mort, 77 00:10:48,923 --> 00:10:50,123 à cause d'Elizabeth. 78 00:10:50,283 --> 00:10:51,723 Je déteste Milady. 79 00:10:52,603 --> 00:10:53,523 Je la déteste. 80 00:10:55,443 --> 00:10:58,123 J'aurais aimé être loyal envers vous, mais... 81 00:10:59,243 --> 00:11:00,403 j'avais pas le choix. 82 00:11:00,563 --> 00:11:01,363 John, 83 00:11:01,523 --> 00:11:02,483 pose ton arme. 84 00:11:02,643 --> 00:11:04,003 Il nous a divisés. 85 00:11:10,243 --> 00:11:11,843 Fais pas ça, je t'en prie. 86 00:11:12,003 --> 00:11:14,203 J'ai douté de mon propre fils. 87 00:11:41,923 --> 00:11:43,803 J'aurais voulu être clément, 88 00:11:44,643 --> 00:11:46,283 mais voilà tout ce que tu mérites. 89 00:12:23,803 --> 00:12:25,443 Où est Julian Wright ? 90 00:12:25,603 --> 00:12:26,563 Il n'est pas ici. 91 00:12:26,843 --> 00:12:29,963 Il n'y a aucun homme. Rien que nous et les enfants. 92 00:12:30,123 --> 00:12:31,043 Je sais qu'il est là. 93 00:12:31,203 --> 00:12:32,323 Je vous jure que non. 94 00:12:32,483 --> 00:12:33,763 Dites-moi où il est 95 00:12:34,043 --> 00:12:36,683 ou je mets le feu à la maison. 96 00:12:36,843 --> 00:12:37,923 Il n'est pas là. 97 00:12:38,083 --> 00:12:40,163 Il n'est pas revenu de la guerre. 98 00:12:40,323 --> 00:12:41,763 Je ne l'ai jamais revu. 99 00:12:41,923 --> 00:12:43,643 C'est votre dernière chance. 100 00:12:44,163 --> 00:12:47,563 Dites à votre dégonflé de mari de sortir immédiatement ! 101 00:12:47,723 --> 00:12:48,683 Pitié... 102 00:12:49,723 --> 00:12:50,643 Mettez le feu. 103 00:12:51,843 --> 00:12:53,363 Non, par pitié ! 104 00:12:55,043 --> 00:12:57,563 Non, par pitié, je vous en supplie ! 105 00:12:57,723 --> 00:12:58,843 Par pitié ! 106 00:13:00,643 --> 00:13:02,483 Pitié, ne faites pas ça ! 107 00:13:02,643 --> 00:13:04,323 Je vous en supplie ! 108 00:13:05,283 --> 00:13:06,003 Attendez. 109 00:13:06,843 --> 00:13:07,803 Attendez. 110 00:13:07,963 --> 00:13:09,243 Je suis là. 111 00:13:12,003 --> 00:13:12,763 Je suis là. 112 00:13:24,923 --> 00:13:26,003 Julian Wright ? 113 00:13:28,403 --> 00:13:29,283 Oui. 114 00:14:05,443 --> 00:14:07,083 Allez, on s'en va. 115 00:14:16,883 --> 00:14:17,843 Arrête ! 116 00:14:18,003 --> 00:14:19,163 Maggie ! 117 00:14:20,123 --> 00:14:21,163 C'était pas le but ! 118 00:14:21,883 --> 00:14:23,403 On est pas là pour ça ! 119 00:14:23,563 --> 00:14:24,243 Assez ! 120 00:14:38,523 --> 00:14:39,683 Sarah ! 121 00:15:05,963 --> 00:15:07,403 Je te veux aucun mal. 122 00:15:10,763 --> 00:15:11,963 C'est promis. 123 00:15:37,803 --> 00:15:39,923 Pour la première fois de ma vie... 124 00:15:41,243 --> 00:15:43,803 je suis reconnaissante que tu sois aveugle, 125 00:15:45,723 --> 00:15:48,323 que tu échappes à l'horreur qui s'offre à nous. 126 00:15:49,563 --> 00:15:53,163 Tu te souviens de Mary Jean Blackwater, mon fils ? 127 00:15:55,163 --> 00:15:56,323 Elle est morte. 128 00:15:57,163 --> 00:15:59,403 Son corps repose dans un cercueil, 129 00:16:00,163 --> 00:16:01,883 près de celui de sa soeur. 130 00:16:10,323 --> 00:16:13,163 Elles ont été massacrées comme des agneaux. 131 00:16:14,803 --> 00:16:16,883 Voulez-vous être des agneaux 132 00:16:17,283 --> 00:16:19,523 qui attendent d'être dévorés par le loup ? 133 00:16:19,683 --> 00:16:20,843 Non ! 134 00:16:21,083 --> 00:16:22,763 Voulez-vous être des lions, 135 00:16:22,923 --> 00:16:26,363 prêts à se défendre et à défendre la loi de Dieu ? 136 00:16:26,643 --> 00:16:27,723 Oui ! 137 00:16:28,363 --> 00:16:29,083 Des lions ! 138 00:16:29,243 --> 00:16:30,483 Des lions ! 139 00:16:38,363 --> 00:16:39,683 Prions. 140 00:17:04,243 --> 00:17:06,043 Je t'ai cherchée partout. 141 00:17:08,203 --> 00:17:11,963 Sarah, je sais que tu désapprouves ce que j'ai fait. 142 00:17:16,403 --> 00:17:17,363 Sache que... 143 00:17:17,523 --> 00:17:19,003 Je me souviens de cette nuit-là. 144 00:17:25,363 --> 00:17:26,603 C'était toi. 145 00:17:34,523 --> 00:17:36,283 Mais je ne comprends pas. 146 00:17:43,803 --> 00:17:46,683 Andrew hésitait à partir à la guerre. 147 00:17:48,123 --> 00:17:50,363 J'ai insisté pour qu'il m'accompagne. 148 00:17:53,643 --> 00:17:56,923 Il a été tué par une tunique grise dans une embuscade. 149 00:17:58,643 --> 00:18:00,123 J'ai su que c'était 150 00:18:00,683 --> 00:18:02,923 un certain Julian Wright qui l'avait tué. 151 00:18:03,163 --> 00:18:04,843 Voilà pourquoi on le cherchait. 152 00:18:07,363 --> 00:18:08,483 Et je l'ai tué. 153 00:18:12,243 --> 00:18:13,203 Pourquoi ? 154 00:18:15,243 --> 00:18:19,323 Je pensais que venger sa mort me soulagerait, mais... 155 00:18:20,803 --> 00:18:22,523 je voulais pas qu'ils meurent tous. 156 00:18:23,403 --> 00:18:25,123 Pourquoi tu m'as menti ? 157 00:18:27,803 --> 00:18:29,563 Je voulais te protéger. 158 00:18:31,083 --> 00:18:32,403 Tu étais une enfant. 159 00:18:33,163 --> 00:18:34,683 J'ai pensé que si je pouvais 160 00:18:35,323 --> 00:18:37,203 t'offrir une chance de vivre 161 00:18:37,763 --> 00:18:39,163 sans ce chagrin, 162 00:18:39,323 --> 00:18:40,643 cette douleur, 163 00:18:41,043 --> 00:18:42,603 je te devais bien ça. 164 00:18:44,923 --> 00:18:47,043 Je me suis enlisé dans ce mensonge. 165 00:18:47,203 --> 00:18:49,723 J'ai même fini par y croire. 166 00:18:51,083 --> 00:18:52,843 Je me suis souvent dit 167 00:18:53,603 --> 00:18:55,243 que la seule chose positive 168 00:18:56,563 --> 00:18:58,923 de cette nuit-là, c'était ta rencontre. 169 00:19:07,323 --> 00:19:08,683 Je t'aime, Sarah. 170 00:19:29,683 --> 00:19:31,563 Je serais morte aujourd'hui, 171 00:19:32,203 --> 00:19:33,883 sans Vous. 172 00:19:34,563 --> 00:19:36,443 Vous êtes mon plus grand amour. 173 00:19:37,723 --> 00:19:39,483 Vous ne m'abandonnez jamais. 174 00:19:40,923 --> 00:19:43,403 Je sais que c'est l'épreuve ultime. 175 00:19:48,283 --> 00:19:49,923 Je suis Votre soldat. 176 00:19:52,283 --> 00:19:54,243 Et j'irai jusqu'au bout. 177 00:19:59,363 --> 00:20:00,843 C'est le plus... 178 00:20:01,403 --> 00:20:03,843 difficile des sacrifices. 179 00:20:07,003 --> 00:20:08,563 Mais j'ai foi en Vous. 180 00:20:11,803 --> 00:20:13,723 Je Vous laisserai me guider. 181 00:20:41,243 --> 00:20:42,563 Qu'est-ce qu'il y a ? 182 00:20:44,043 --> 00:20:45,163 Qu'est-ce qu'il y a ? 183 00:20:45,603 --> 00:20:47,803 Regarde-moi. Qu'est-ce qu'il y a ? 184 00:20:48,163 --> 00:20:49,083 Dis-moi. 185 00:20:51,883 --> 00:20:53,763 Je croyais me souvenir. 186 00:20:54,843 --> 00:20:56,123 Pardon. 187 00:20:56,323 --> 00:20:57,923 De quoi tu parles ? 188 00:21:02,683 --> 00:21:03,923 Dis-moi ! 189 00:21:06,123 --> 00:21:08,163 C'était pas les Indiens. 190 00:21:15,443 --> 00:21:18,203 Il faisait trop nuit et ça s'est passé... 191 00:21:18,723 --> 00:21:20,043 trop vite. 192 00:21:21,083 --> 00:21:24,563 Quand j'y pensais, ça me faisait tellement mal 193 00:21:25,443 --> 00:21:27,363 que je pouvais pas le supporter. 194 00:21:27,643 --> 00:21:28,523 Mais... 195 00:21:28,683 --> 00:21:29,923 Comment ça ? 196 00:21:31,043 --> 00:21:32,723 De quoi tu parles ? 197 00:21:37,723 --> 00:21:38,803 Dis-moi. 198 00:21:42,203 --> 00:21:43,883 C'était les tuniques bleues. 199 00:21:46,683 --> 00:21:48,083 C'était John ! 200 00:21:49,163 --> 00:21:50,323 C'était lui ! 201 00:21:51,003 --> 00:21:53,163 Il a tué tout le monde. 202 00:21:55,443 --> 00:21:56,963 Maintenant, je me souviens. 203 00:21:57,283 --> 00:21:59,203 Je me souviens de tout. 204 00:22:06,683 --> 00:22:08,163 Il voulait venger son fils, 205 00:22:08,323 --> 00:22:11,243 il est venu chez nous, il te cherchait. 206 00:22:11,643 --> 00:22:13,523 Voilà pourquoi il était là. 207 00:22:16,003 --> 00:22:17,403 Je suis désolée, 208 00:22:17,723 --> 00:22:18,763 papa. 209 00:22:20,683 --> 00:22:21,963 Désolée. 210 00:22:24,123 --> 00:22:24,923 Tout va bien. 211 00:22:27,003 --> 00:22:28,563 Tout va bien. 212 00:23:07,843 --> 00:23:08,963 John Ellis ! 213 00:23:09,323 --> 00:23:11,243 Tu tombes mal, l'étranger. 214 00:23:12,243 --> 00:23:14,563 Tu te souviens d'un certain Julian Wright ? 215 00:23:18,163 --> 00:23:18,883 Oui. 216 00:23:20,283 --> 00:23:21,363 Tu l'as tué ? 217 00:23:24,643 --> 00:23:25,963 En effet. 218 00:23:27,403 --> 00:23:28,523 Pourquoi ? 219 00:23:28,803 --> 00:23:30,323 En quoi ça te regarde ? 220 00:23:31,883 --> 00:23:33,203 Tu l'as pas tué. 221 00:23:35,083 --> 00:23:36,963 Tu as tué son meilleur ami. 222 00:23:38,683 --> 00:23:39,923 Ainsi que sa femme. 223 00:23:42,683 --> 00:23:43,803 Et ses... 224 00:23:44,963 --> 00:23:46,043 deux fils. 225 00:23:49,603 --> 00:23:51,163 Mais lui, tu l'as pas tué. 226 00:23:51,683 --> 00:23:52,963 Je le sais. 227 00:23:54,283 --> 00:23:57,243 Parce que Julian Wright se tient devant toi. 228 00:24:03,203 --> 00:24:04,643 Tu es Julian Wright ? 229 00:24:09,443 --> 00:24:10,363 Tout ce temps... 230 00:24:10,723 --> 00:24:12,003 Tout ce temps. 231 00:24:16,163 --> 00:24:18,323 C'est toi que je cherchais. 232 00:24:19,603 --> 00:24:21,003 Je visais personne d'autre. 233 00:24:21,163 --> 00:24:23,243 Pourquoi tu m'en voulais ? 234 00:24:24,803 --> 00:24:26,123 Tu as tué Andrew. 235 00:24:26,283 --> 00:24:27,603 C'était la guerre. 236 00:24:27,763 --> 00:24:28,843 J'étais otage. 237 00:24:29,003 --> 00:24:31,003 - C'était un soldat. - Et mon fils. 238 00:24:31,163 --> 00:24:33,123 C'était la guerre, putain ! 239 00:24:35,403 --> 00:24:37,363 Ma famille t'avait rien fait. 240 00:24:40,203 --> 00:24:41,643 C'est pas pareil. 241 00:24:42,083 --> 00:24:44,843 Elle t'avait rien fait. Tu as tué des innocents. 242 00:24:52,243 --> 00:24:54,083 Je regrette vraiment 243 00:24:55,443 --> 00:24:57,443 ce qui est arrivé à ta famille. 244 00:24:58,683 --> 00:24:59,843 Sincèrement. 245 00:25:02,123 --> 00:25:03,203 Ah oui ? 246 00:25:03,563 --> 00:25:05,403 Si je pouvais revenir en arrière... 247 00:25:07,083 --> 00:25:09,403 et faire certaines choses autrement, 248 00:25:10,123 --> 00:25:11,243 je le ferais. 249 00:25:14,283 --> 00:25:16,163 Mais je persisterais 250 00:25:17,443 --> 00:25:19,043 à poursuivre celui 251 00:25:20,123 --> 00:25:21,923 qui a tué mon fils. 252 00:25:22,723 --> 00:25:23,803 Guerre 253 00:25:24,283 --> 00:25:25,483 ou pas. 254 00:25:30,963 --> 00:25:32,363 C'est l'occasion. 255 00:25:58,963 --> 00:26:00,083 C'est drôle. 256 00:26:02,523 --> 00:26:05,883 J'ai failli te tuer à cet endroit quand tu es arrivé. 257 00:26:06,163 --> 00:26:07,443 Tu aurais dû. 258 00:26:08,283 --> 00:26:09,363 Non. 259 00:26:09,963 --> 00:26:11,843 Je suis content que tu sois resté. 260 00:26:14,003 --> 00:26:15,203 Tu dois l'être aussi. 261 00:26:15,763 --> 00:26:17,523 Mais ça change rien. 262 00:26:18,243 --> 00:26:19,323 Tu as raison. 263 00:26:21,483 --> 00:26:22,483 Ca change rien. 264 00:27:18,523 --> 00:27:19,603 Arrêtez ! 265 00:27:19,963 --> 00:27:21,043 Tous les deux ! 266 00:27:21,203 --> 00:27:22,843 Sarah, ne reste pas là. 267 00:27:23,803 --> 00:27:24,763 Vas-y. 268 00:27:24,923 --> 00:27:26,083 Oui, Sarah. 269 00:27:26,923 --> 00:27:28,883 Tu devrais écouter ton père. 270 00:27:30,043 --> 00:27:31,283 Fais ce que je te dis. 271 00:27:32,443 --> 00:27:34,163 Ecoutez-moi bien. 272 00:27:35,243 --> 00:27:38,243 On va être attaqués très bientôt ! 273 00:27:38,843 --> 00:27:40,563 Les gens d'ici ont besoin de vous. 274 00:27:40,723 --> 00:27:42,323 Vivants. De vous deux. 275 00:27:43,243 --> 00:27:47,043 En vous entretuant, vous condamnez tout le monde à mort. 276 00:27:48,003 --> 00:27:49,483 Et moi avec. 277 00:27:50,323 --> 00:27:53,883 Je survivrai pas si vous vous entretuez. 278 00:28:02,723 --> 00:28:05,123 Si vous tirez, je tire aussi. 279 00:28:05,443 --> 00:28:06,363 Sarah... 280 00:29:43,403 --> 00:29:44,683 On fait quoi, 281 00:29:45,163 --> 00:29:46,363 Julian ? 282 00:29:51,363 --> 00:29:53,603 On attend que ça soit réglé. 283 00:29:56,203 --> 00:29:57,603 Ensuite... 284 00:30:00,123 --> 00:30:01,923 je devrai peut-être tuer ton père. 285 00:30:03,363 --> 00:30:04,443 Je vois. 286 00:30:08,523 --> 00:30:10,803 Tu es pas celui que je croyais. 287 00:30:13,043 --> 00:30:14,603 Et mon père non plus. 288 00:30:17,203 --> 00:30:19,203 Sarah et toi, vous avez 289 00:30:20,323 --> 00:30:22,363 souffert à un point inimaginable. 290 00:30:25,763 --> 00:30:27,203 Je t'en veux pas 291 00:30:28,203 --> 00:30:29,643 de ta décision. 292 00:30:31,403 --> 00:30:32,923 C'est quoi, cet endroit... 293 00:30:35,003 --> 00:30:36,603 si ce n'est une chance 294 00:30:37,283 --> 00:30:38,963 de regarder vers l'avenir ? 295 00:30:39,963 --> 00:30:41,603 C'est pour ça que tu es venu. 296 00:30:41,763 --> 00:30:43,923 Tu te trompes. 297 00:30:47,243 --> 00:30:50,443 Je suis venu pour savoir qui m'avait pris ma famille. 298 00:30:51,403 --> 00:30:52,883 Je suis venu pour ça. 299 00:31:20,803 --> 00:31:23,443 On peut pas placer de fusils juste au bord... 300 00:31:23,603 --> 00:31:25,163 Ils ont quitté Elmdale. 301 00:31:25,323 --> 00:31:27,083 Ils seront ici avant ce soir. 302 00:31:27,603 --> 00:31:28,603 Combien d'hommes ? 303 00:31:28,763 --> 00:31:31,283 40 à cheval et d'autres à pied. 304 00:31:31,443 --> 00:31:32,963 Et ils ont un canon. 305 00:31:35,483 --> 00:31:38,243 Si on s'en tient à notre stratégie, on les bloquera. 306 00:31:38,403 --> 00:31:39,323 Impossible. 307 00:31:39,483 --> 00:31:42,203 Un canon suffit à franchir l'enceinte. 308 00:31:46,883 --> 00:31:48,243 Que faire d'autre ? 309 00:31:49,923 --> 00:31:51,123 On devrait partir. 310 00:32:47,483 --> 00:32:49,203 Pas de quartier. 311 00:32:50,043 --> 00:32:52,283 Je vais brûler toute la ville. 312 00:32:53,083 --> 00:32:56,163 Demain, il ne restera que des cendres. 313 00:32:56,683 --> 00:32:57,923 Bien, madame. 314 00:33:02,963 --> 00:33:04,043 Feu ! 315 00:35:08,763 --> 00:35:09,883 Ils sont partis. 316 00:35:19,123 --> 00:35:20,323 Brûlez tout. 317 00:35:21,003 --> 00:35:22,563 Ne laissez aucune trace. 318 00:35:24,763 --> 00:35:25,963 Mettez le feu ! 319 00:35:40,763 --> 00:35:42,323 Nom de Dieu ! 320 00:35:47,243 --> 00:35:48,283 Planquez-vous ! 321 00:35:50,923 --> 00:35:51,643 Là-haut ! 322 00:35:54,043 --> 00:35:55,323 Allez ! 323 00:38:37,403 --> 00:38:38,443 Je vous emmerde ! 324 00:39:11,563 --> 00:39:12,643 Madame ? 325 00:39:14,563 --> 00:39:16,803 Soit on se rend, soit on meurt. 326 00:39:17,443 --> 00:39:18,483 Pour moi, 327 00:39:18,883 --> 00:39:20,803 soit on meurt en priant, 328 00:39:21,683 --> 00:39:23,203 soit on meurt en tuant. 329 00:39:28,123 --> 00:39:30,283 Et j'ai déjà fait mes prières. 330 00:40:46,963 --> 00:40:48,243 N'avance plus. 331 00:40:49,923 --> 00:40:51,523 Les mains en l'air. 332 00:40:53,003 --> 00:40:54,603 Tout doucement. 333 00:40:56,443 --> 00:40:57,563 Voilà. 334 00:40:58,243 --> 00:40:59,803 Tout doucement. 335 00:41:03,163 --> 00:41:04,563 Donne-moi ton arme. 336 00:41:09,243 --> 00:41:11,603 Maintenant, tourne-toi. 337 00:41:22,883 --> 00:41:24,563 Appelle John pour moi. 338 00:41:32,163 --> 00:41:33,643 Appelle ou je tire. 339 00:41:33,803 --> 00:41:35,643 Je suis là, Lizzie Beth. 340 00:41:45,283 --> 00:41:47,883 On a fait suffisamment de victimes. 341 00:41:49,403 --> 00:41:50,843 Il faut que ça cesse. 342 00:41:53,243 --> 00:41:54,363 Allez ! 343 00:41:55,603 --> 00:41:57,243 Posons nos armes. 344 00:43:01,963 --> 00:43:02,683 John ! 345 00:43:14,443 --> 00:43:16,803 Allez, redresse-toi. 346 00:43:21,443 --> 00:43:22,523 Regarde-moi. 347 00:43:24,123 --> 00:43:26,123 C'est pas bon, c'est pas bon. 348 00:43:35,123 --> 00:43:37,203 Je suis content de t'avoir connu, 349 00:43:37,683 --> 00:43:38,963 mon ami. 350 00:43:51,483 --> 00:43:52,683 John ! 351 00:43:59,963 --> 00:44:01,043 Sarah... 352 00:46:10,323 --> 00:46:11,603 John Ellis... 353 00:46:13,283 --> 00:46:15,683 a tout sacrifié pour défendre cet endroit. 354 00:46:16,483 --> 00:46:18,243 On l'a créé à partir de rien. 355 00:46:19,403 --> 00:46:22,323 On a creusé si profond que la terre a saigné. 356 00:46:24,403 --> 00:46:26,283 Et on a tous saigné avec elle. 357 00:46:27,043 --> 00:46:29,683 Il rêvait de bâtir une nouvelle ville. 358 00:46:30,723 --> 00:46:32,243 Une nouvelle société. 359 00:46:33,203 --> 00:46:35,123 Où les gens seraient libres 360 00:46:36,083 --> 00:46:37,283 et égaux. 361 00:46:38,363 --> 00:46:40,843 Parfois, il était tellement pris par ce rêve 362 00:46:41,003 --> 00:46:43,403 qu'il perdait de vue ce qu'on avait. 363 00:46:44,323 --> 00:46:46,163 Il n'était pas parfait. 364 00:46:47,003 --> 00:46:50,683 J'ai vu de quoi il était capable quand la colère l'aveuglait. 365 00:46:51,323 --> 00:46:53,123 Je ne veux pas justifier ses erreurs 366 00:46:53,283 --> 00:46:55,403 et je ne lui pardonnerai jamais. 367 00:46:55,843 --> 00:46:58,243 Mais je connais le monde cruel où il a grandi 368 00:46:58,403 --> 00:47:00,843 et la souffrance qui l'a nourri. 369 00:47:01,483 --> 00:47:04,163 C'est la souffrance que vous connaissez tous. 370 00:47:04,803 --> 00:47:06,883 Mais on n'est pas parfaits non plus. 371 00:47:08,563 --> 00:47:10,243 On fait de notre mieux 372 00:47:11,003 --> 00:47:13,203 pour bâtir le monde dont on rêve. 373 00:47:15,563 --> 00:47:17,243 Maintenant, on a le choix. 374 00:47:19,283 --> 00:47:21,283 On peut renoncer à ce rêve... 375 00:47:23,403 --> 00:47:25,323 le laisser s'envoler... 376 00:47:26,923 --> 00:47:27,963 ou... 377 00:47:29,243 --> 00:47:30,563 le rebâtir. 378 00:47:34,003 --> 00:47:35,643 Mon choix est fait. 379 00:47:37,163 --> 00:47:38,123 Le mien aussi. 380 00:47:42,963 --> 00:47:43,763 Le mien aussi. 381 00:47:53,203 --> 00:47:54,283 Je suis partante. 382 00:47:57,123 --> 00:47:58,203 Moi aussi. 383 00:47:58,723 --> 00:47:59,803 Allons-y. 384 00:48:00,323 --> 00:48:01,203 Moi aussi. 385 00:48:01,363 --> 00:48:02,003 Oui ! 386 00:48:02,163 --> 00:48:03,163 Allons-y. 387 00:48:04,483 --> 00:48:05,203 D'accord. 388 00:48:05,363 --> 00:48:06,403 D'accord. 389 00:48:07,283 --> 00:48:08,963 Le Seigneur est avec nous. 390 00:48:09,723 --> 00:48:10,843 Amen. 391 00:49:44,243 --> 00:49:46,883 J'ai toujours eu envie de voir le Pacifique. 392 00:49:47,683 --> 00:49:49,803 Il y a une petite ville au sud. 393 00:49:53,163 --> 00:49:54,723 Cette ville te suffit pas ? 394 00:49:57,003 --> 00:49:58,643 C'est un peu trop. 395 00:49:59,843 --> 00:50:02,083 Tu peux dire adieu aux autres ? Tu peux dire adieu aux autres ? 396 00:50:02,243 --> 00:50:04,203 Je suis pas doué pour ça. 397 00:50:04,883 --> 00:50:05,923 Alors, reste. 398 00:50:17,763 --> 00:50:19,243 Tu peux arrêter de fuir. 399 00:50:19,603 --> 00:50:21,443 Je ne fuis pas, Sarah. 400 00:50:27,403 --> 00:50:28,963 Tu as des rêves. 401 00:50:31,323 --> 00:50:33,083 Donc, tu as un avenir. 402 00:50:35,163 --> 00:50:37,883 Moi, j'ai arrêté de rêver depuis longtemps. 403 00:50:40,443 --> 00:50:44,443 Mon dernier rêve était de te trouver et de te savoir en sécurité. 404 00:50:49,203 --> 00:50:50,483 La vérité... 405 00:50:55,723 --> 00:50:58,043 c'est que mes cauchemars me hantent. 406 00:51:08,963 --> 00:51:13,523 Tu sais, quand le soleil se couche et que tout prend la même couleur ? 407 00:51:19,403 --> 00:51:20,763 Le rouge absolu. 408 00:51:29,523 --> 00:51:30,923 On se verra là-bas. 409 00:53:02,003 --> 00:53:04,123 Vous m'êtes apparu comme... 410 00:53:05,123 --> 00:53:07,603 une lumière aveuglante dans l'obscurité. 411 00:53:09,923 --> 00:53:12,603 J'ai tout sacrifié. 412 00:53:13,043 --> 00:53:15,243 J'ai tout accepté. 413 00:53:15,723 --> 00:53:19,323 Quand Vous avez donné mon coeur à un homme inaccessible, 414 00:53:20,363 --> 00:53:23,523 quand Vous m'avez donné un père cruel, un mari violent, 415 00:53:23,683 --> 00:53:24,803 un fils infirme, 416 00:53:24,963 --> 00:53:27,923 je Vous suis restée loyale. 417 00:53:28,483 --> 00:53:30,643 Où êtes-Vous, maintenant ? 418 00:53:32,643 --> 00:53:35,603 Pourquoi m'avez-Vous abandonnée ? 419 00:53:38,403 --> 00:53:39,563 Pourquoi 420 00:53:40,443 --> 00:53:43,443 je n'entends plus Votre voix ? 421 00:53:46,363 --> 00:53:49,403 M'avez-Vous privée de l'ouïe 422 00:53:52,043 --> 00:53:55,243 pour que je ne puisse plus Vous entendre ? 423 00:53:57,843 --> 00:54:01,083 Est-ce que c'est un jeu pervers ? 424 00:54:05,563 --> 00:54:07,403 Est-ce que Vous êtes ainsi ? 425 00:54:11,003 --> 00:54:12,203 Ce soir, 426 00:54:12,763 --> 00:54:13,883 je... 427 00:54:14,843 --> 00:54:16,723 Vous renie. 428 00:54:25,803 --> 00:54:27,683 Et je Vous promets, 429 00:54:27,963 --> 00:54:30,203 où que Vous Vous cachiez, 430 00:54:32,123 --> 00:54:34,723 que Vous verrez une étoile de feu 431 00:54:35,243 --> 00:54:38,123 se rapprocher de plus en plus. 432 00:54:39,283 --> 00:54:40,363 C'est moi. 433 00:54:41,523 --> 00:54:43,763 Et je viens Vous chercher. 434 00:55:19,603 --> 00:55:20,723 Maman ? 435 00:59:21,603 --> 00:59:23,483 Adaptation : Odile Manforti 436 00:59:23,643 --> 00:59:25,483 Sous-titrage TITRAFILM