1
00:00:05,505 --> 00:00:07,507
Někoho pro vás máme.
2
00:00:11,594 --> 00:00:13,722
Budete vůbec první, kdo uvidí
3
00:00:14,764 --> 00:00:17,100
upoutávku na film
Black Panther: Wakanda nechť žije.
4
00:00:19,644 --> 00:00:20,520
Můj ty bože.
5
00:00:46,129 --> 00:00:51,843
NATÁČENÍ FILMU BLACK PANTHER (2017)
6
00:01:04,606 --> 00:01:06,608
Hej. Co to děláš?
7
00:01:06,733 --> 00:01:07,734
NATÁČENÍ FILMU
CAPTAIN AMERICA: OBČANSKÁ VÁLKA (2015)
8
00:01:07,859 --> 00:01:10,153
-Prohlížím si tě.
-Ne. To nedělej.
9
00:01:10,653 --> 00:01:12,113
Film o filmu nebude.
10
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
A ty to všem pokazíš.
11
00:01:22,832 --> 00:01:24,501
Chad už mezi námi není. Tedy fyzicky.
12
00:01:24,584 --> 00:01:26,336
NATÁČENÍ AVENGERS: INFINITY WAR (2017)
13
00:01:26,461 --> 00:01:31,091
Ale jeho duše, vášeň, talent,
hrdost a kultura, do které patří,
14
00:01:32,008 --> 00:01:35,804
a vliv, který měl na filmový průmysl,
15
00:01:35,887 --> 00:01:37,138
přežijí navždy.
16
00:01:41,476 --> 00:01:43,311
Když tu před vámi stojím,
17
00:01:43,394 --> 00:01:45,688
tak cítím jeho ruku na svém rameni.
18
00:02:13,091 --> 00:02:17,846
ASSEMBLED JAK SE NATÁČEL
BLACK PANTHER WAKANDA NECHŤ ŽIJE
19
00:02:17,929 --> 00:02:18,930
Akce.
20
00:02:20,849 --> 00:02:21,724
Jedem.
21
00:02:22,976 --> 00:02:27,730
V tom filmu je mnoho žalu a bolesti,
22
00:02:28,148 --> 00:02:32,360
které svým smutným způsobem
rezonují s realitou.
23
00:02:33,820 --> 00:02:36,531
Chad samozřejmě chápal,
24
00:02:36,614 --> 00:02:39,284
co se snažíme tím filmem říct.
25
00:02:39,367 --> 00:02:42,996
Byl to hlavně on a John Kani,
26
00:02:43,079 --> 00:02:46,040
který hrál jeho otce.
Je to slavný jihoafrický herec.
27
00:02:47,167 --> 00:02:50,003
Ti dva se potkali během natáčení
filmu Captain America
28
00:02:50,461 --> 00:02:54,174
a doporučili, aby se v dialogu
používal jazyk Xhosa.
29
00:02:54,257 --> 00:02:55,633
To oni se zasadili,
30
00:02:55,758 --> 00:03:00,054
že ve filmech používáme ten nádherný
31
00:03:00,138 --> 00:03:04,851
a silně specifický africký jazyk,
ze kterého se stala wakandština.
32
00:03:06,352 --> 00:03:07,812
Jsem šťastný, otče.
33
00:03:14,903 --> 00:03:17,322
A tím se z toho stal
jeden z rysů světa Wakandy.
34
00:03:26,706 --> 00:03:28,750
První film o Black Pantherovi
35
00:03:29,417 --> 00:03:33,796
skládal Africe spíš poklonu,
než aby ji využíval.
36
00:03:34,088 --> 00:03:36,007
Spíš jsme zvyklí na to druhé.
37
00:03:36,299 --> 00:03:39,177
Chválil to, co bylo chvály hodno,
38
00:03:39,260 --> 00:03:41,638
a lidé se v něm rádi viděli.
39
00:03:41,804 --> 00:03:45,516
Film přijímal kulturu
a etnickou příslušnost.
40
00:03:45,600 --> 00:03:50,104
Divákům připomínal,
že máme bohatou historii.
41
00:03:50,939 --> 00:03:52,857
-Můj králi.
-Nech toho.
42
00:03:56,361 --> 00:03:58,404
Natáčení prvního Black Panthera
43
00:03:58,613 --> 00:04:03,534
z nás udělalo víc
než jen herce a spolupracovníky.
44
00:04:03,618 --> 00:04:06,579
Stali jsme se přáteli.
45
00:04:06,663 --> 00:04:07,872
Všichni herci a herečky.
46
00:04:07,956 --> 00:04:10,792
Velice jsme se sblížili.
47
00:04:10,875 --> 00:04:14,921
A ztráta Chadwicka pro nás
byla neuvěřitelná ztráta.
48
00:04:16,673 --> 00:04:18,424
-Budeš makat dál.
-Bože.
49
00:04:18,508 --> 00:04:20,510
-Blbá zpráva, budeš makat dál.
-Bože.
50
00:04:20,593 --> 00:04:21,970
SPOLUAUTOR SCÉNÁŘE / REŽISÉR
51
00:04:22,053 --> 00:04:22,887
A jéje.
52
00:04:22,971 --> 00:04:26,474
Smířit se s takovou ztrátou je těžké.
53
00:04:29,435 --> 00:04:31,938
Musíte se s ní naučit žít.
54
00:04:33,773 --> 00:04:38,444
Já jsem si uvědomil, jaké jsem měl štěstí,
55
00:04:38,528 --> 00:04:41,406
že jsem mohl s Chadwickem
před jeho smrtí pracovat.
56
00:04:41,489 --> 00:04:42,740
Napsal prohlášení,
57
00:04:42,824 --> 00:04:44,909
že hrát T'Challu
byla největší čest jeho života.
58
00:04:48,413 --> 00:04:51,332
Dojalo mě to, protože si tím cenil
společně stráveného času.
59
00:04:51,416 --> 00:04:52,750
A já si ho cenil hodně.
60
00:04:52,834 --> 00:04:54,961
Tak jsem si říkal, že musíme pokračovat.
61
00:04:55,044 --> 00:04:59,132
A najít způsob, jak to točit dál s lidmi,
na kterých mu záleželo.
62
00:05:00,300 --> 00:05:01,426
A vidím co?
63
00:05:01,718 --> 00:05:04,345
No já myslím, že...
64
00:05:04,429 --> 00:05:05,346
Jo.
65
00:05:05,430 --> 00:05:08,308
Spalovací motory
se ve Wakandě nepoužívají.
66
00:05:08,391 --> 00:05:09,684
-Aha.
-Ale ty jim rozumíš.
67
00:05:09,767 --> 00:05:11,436
Pro mě to bylo zajímavé cvičení,
68
00:05:11,519 --> 00:05:13,855
protože to nebylo moje první pokračování.
69
00:05:13,938 --> 00:05:16,399
Už jsem natočil film Creed,
70
00:05:16,482 --> 00:05:19,360
což bylo duchovní,
ale i skutečné pokračování
71
00:05:19,444 --> 00:05:21,279
filmů o Rockym.
72
00:05:21,988 --> 00:05:25,158
Ale nikdy jsem netočil
pokračování ke svému vlastnímu filmu.
73
00:05:26,534 --> 00:05:28,578
Když jim to z té hlavy nespadne,
74
00:05:29,245 --> 00:05:31,414
stačí jedna otočka.
75
00:05:31,497 --> 00:05:33,291
Zůstanou pak...
76
00:05:33,791 --> 00:05:35,877
-Zaostříme, jen ne tak rychle.
-Jo.
77
00:05:36,169 --> 00:05:37,962
Poloviční rychlostí.
78
00:05:39,088 --> 00:05:41,466
Při prvotních debatách
79
00:05:41,549 --> 00:05:43,676
jsme se sami sebe ptali,
80
00:05:45,136 --> 00:05:47,513
co je vlastně film o Black Pantherovi?
81
00:05:48,056 --> 00:05:49,974
Všichni víme, kdo je Black Panther,
82
00:05:50,058 --> 00:05:51,809
ale co ten film představuje?
83
00:05:51,893 --> 00:05:54,062
Kdybychom měli natočit další,
jaký by měl být?
84
00:05:54,145 --> 00:05:55,605
Jak by ho diváci rozpoznali?
85
00:05:56,272 --> 00:05:58,274
Truchlíme nad ztrátou krále.
86
00:05:59,650 --> 00:06:04,072
Ale ať vás ani nenapadne domnívat se,
že Wakanda ztratila schopnost
87
00:06:04,155 --> 00:06:06,657
bránit své zdroje.
88
00:06:06,741 --> 00:06:07,825
Stop. Výborně.
89
00:06:07,909 --> 00:06:10,286
-Dobře.
-Prosím o pozornost.
90
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
Ano.
91
00:06:12,372 --> 00:06:15,375
Všem vám děkuji za skvělý první den.
92
00:06:15,458 --> 00:06:16,751
Natočili jsme překrásnou scénu.
93
00:06:21,756 --> 00:06:23,591
Jsem rád, že zase natáčíme.
94
00:06:23,674 --> 00:06:24,801
Obzvlášť tenhle film.
95
00:06:24,884 --> 00:06:28,304
A musíme vzdát hold
našemu příteli a spolupracovníkovi.
96
00:06:28,388 --> 00:06:29,555
Kolegovi umělci.
97
00:06:30,390 --> 00:06:32,934
A mně se zdá, že jsme začali parádně.
98
00:06:33,017 --> 00:06:35,186
Takže vám děkuji za dnešek
99
00:06:35,269 --> 00:06:38,398
a zároveň dopředu za dalších asi 90 dnů,
které nás čekají.
100
00:06:41,401 --> 00:06:43,861
Vážně mockrát děkuji všem.
101
00:06:48,241 --> 00:06:50,284
Film se zabývá silnými tématy.
102
00:06:50,368 --> 00:06:51,869
Patří mezi ně rodina,
103
00:06:53,121 --> 00:06:56,082
obrana, láska, starost o druhé.
104
00:06:57,041 --> 00:07:00,711
Je to tam všechno
a je hezké se tím zabývat.
105
00:07:00,795 --> 00:07:01,963
Mnoho lidí cítí,
106
00:07:02,046 --> 00:07:04,632
že během těch těžkých let, co teď byly,
107
00:07:04,715 --> 00:07:05,883
o mnoho přišli.
108
00:07:07,510 --> 00:07:10,221
Prostřednictvím toho filmu
můžeme divákům sdělit,
109
00:07:10,304 --> 00:07:13,141
že cítíme, co cítí oni,
110
00:07:13,224 --> 00:07:16,144
že to chápeme a sdílíme.
111
00:07:16,227 --> 00:07:19,313
A třeba i poskytneme lidem způsob,
112
00:07:19,397 --> 00:07:22,984
jak vyjádřit svoje pocity
a srovnat se s nimi.
113
00:07:23,067 --> 00:07:25,695
V tom filmu se toho stane opravdu hodně.
114
00:07:26,320 --> 00:07:27,613
A je velice hezký.
115
00:07:28,322 --> 00:07:31,451
Pro mě Wakanda symbolizuje domov.
116
00:07:31,534 --> 00:07:33,578
A taky sounáležitost.
117
00:07:33,953 --> 00:07:36,205
Je to symbol komunity.
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,250
A identity komunity.
119
00:07:39,333 --> 00:07:43,296
Toho, jak jeden druhého potřebujeme,
abychom mohli jít dál.
120
00:07:43,671 --> 00:07:48,384
A teď, v druhém filmu,
121
00:07:48,676 --> 00:07:51,596
jsme svět Wakandy rozšířili.
To bylo skvělé.
122
00:07:51,679 --> 00:07:53,389
Ti, kdo z Wakandy jakože pocházejí,
123
00:07:53,473 --> 00:07:56,851
si říkali: „Tak takhle to tady vypadá!“
124
00:07:57,393 --> 00:08:01,105
A také se o tom úžasném
národu dozvíme víc.
125
00:08:03,733 --> 00:08:05,735
Kulisy jsou obrovské.
126
00:08:05,818 --> 00:08:08,613
Líbilo se mi to všechno postavit.
127
00:08:08,696 --> 00:08:10,031
Máme tu Říční čtvrť...
128
00:08:10,114 --> 00:08:11,115
FILMOVÁ SCÉNOGRAFKA
129
00:08:11,199 --> 00:08:12,575
...kterou jsme minule neviděli.
130
00:08:12,658 --> 00:08:15,328
Sídlí tam Říční kmen
a jejich barva je zelená.
131
00:08:15,786 --> 00:08:17,288
To jsme chtěli zdůraznit,
132
00:08:17,371 --> 00:08:20,333
ale zároveň jsme tam chtěli mít
i jiné překrásné barvy.
133
00:08:20,416 --> 00:08:22,168
Vidět je můžete například na látkách.
134
00:08:22,251 --> 00:08:23,544
PŘEDBĚŽNÁ VIZUALIZACE
135
00:08:23,628 --> 00:08:27,048
Tentokrát tedy používáme
celou škálu barev.
136
00:08:27,131 --> 00:08:28,841
Jsem z toho nadšená.
137
00:08:29,258 --> 00:08:33,846
Rovněž uvidíte trochu víc
z hlavního, Zlatého města.
138
00:08:34,138 --> 00:08:36,224
Představte si ho jako Manhattan,
139
00:08:36,307 --> 00:08:41,103
kde se na jednom místě
snoubí různorodé čtvrti.
140
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
KONCEPTY
141
00:08:42,355 --> 00:08:44,398
Žijí tam různé kmeny.
142
00:08:44,482 --> 00:08:47,026
Zlaté město je hlavní město Wakandy.
143
00:08:52,281 --> 00:08:56,285
Jediný kmen, který ve Zlatém městě nežije,
jsou Jabariové.
144
00:08:56,536 --> 00:08:59,497
Žijí odloučeně od zbytku Wakandy.
145
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
KONCEPTY
146
00:09:00,873 --> 00:09:04,377
A mají své sídlo
na zasněžených vrcholcích jižního pohoří.
147
00:09:08,548 --> 00:09:12,552
V Severním trojúhelníku
složil svou zbraň Bashenga,
148
00:09:12,635 --> 00:09:16,973
takže to je nejstarší místo Wakandy,
kde se nachází i hlavní město.
149
00:09:17,056 --> 00:09:18,057
PŘEDBĚŽNÁ VIZUALIZACE
150
00:09:18,140 --> 00:09:19,684
Tam žije Okoye.
151
00:09:19,767 --> 00:09:24,230
Hodně ze Severního trojúhelníku
je navrženo podle Danai Gurirové,
152
00:09:24,313 --> 00:09:27,233
báječné herečky, která hraje Okoye.
153
00:09:27,567 --> 00:09:30,361
Ve skutečnosti pochází ze Zimbabwe
154
00:09:30,444 --> 00:09:33,114
a patří k národu Shona.
155
00:09:34,740 --> 00:09:37,660
Okoye se tam cítí jako doma kvůli tradici
156
00:09:37,743 --> 00:09:39,829
a tomu, co ta tradice představuje.
157
00:09:40,246 --> 00:09:43,040
Velice mě rozlaďovalo,
jak se ve filmech zobrazují
158
00:09:43,124 --> 00:09:45,418
různé kultury, včetně té mé.
159
00:09:45,876 --> 00:09:47,670
Vyrůstala jsem v zemi,
160
00:09:47,753 --> 00:09:50,006
která přestala být nedávno kolonií.
161
00:09:50,089 --> 00:09:51,132
PŘEDBĚŽNÁ VIZUALIZACE
162
00:09:51,215 --> 00:09:54,010
Takže jsem chápala, co Wakanda představuje
163
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
a čím je tak výjimečná.
164
00:09:56,178 --> 00:09:58,264
Je to země, díky které se můžete ptát,
165
00:09:58,347 --> 00:10:02,393
kým bychom mohli být,
kdyby naše země nebývaly koloniemi?
166
00:10:06,814 --> 00:10:09,108
Wakanda je koncept...
167
00:10:09,191 --> 00:10:10,401
NÁVRHÁŘKA KOSTÝMŮ
168
00:10:10,484 --> 00:10:13,195
...ke kterému jsme se chtěli vrátit
a dál o něj pečovat.
169
00:10:14,447 --> 00:10:18,659
Vidíte novější vynálezy,
vidíte nová brnění.
170
00:10:21,537 --> 00:10:27,001
Tak například kostým Půlnočních andělů
171
00:10:27,335 --> 00:10:30,004
vychází přímo z komiksů.
172
00:10:30,546 --> 00:10:34,884
Půlnoční andělé jsou v komiksech
vyvedeni v modrých barvách.
173
00:10:35,551 --> 00:10:40,640
Takže ten kostým vychází přímo z komiksů
174
00:10:41,015 --> 00:10:45,895
a zároveň se pojí
přímo s herečkami a příběhem.
175
00:10:48,981 --> 00:10:52,777
Ruth využije každou příležitost,
176
00:10:53,611 --> 00:10:55,321
aby si mohla všechno nastudovat,
177
00:10:55,404 --> 00:11:00,660
aby se mohla propojit
s ostatními umělci po světě
178
00:11:00,993 --> 00:11:03,663
a stvořila svět Wakandy.
179
00:11:05,289 --> 00:11:07,124
Přijít do toho skladu,
180
00:11:08,834 --> 00:11:12,254
a vidět ty nekonečné řady věšáků
181
00:11:12,505 --> 00:11:15,925
a stolů na šperky a látek
182
00:11:16,008 --> 00:11:20,388
a kostýmů, co sehnala v Africe
a všude možně po světě,
183
00:11:20,471 --> 00:11:25,184
to je prostě úchvatné.
184
00:11:30,356 --> 00:11:32,108
My se důsledně držíme zásady
185
00:11:32,191 --> 00:11:36,028
neobchodovat s vibraniem,
a to za žádných okolností.
186
00:11:36,946 --> 00:11:40,366
Ne proto, že je potenciálně nebezpečné,
187
00:11:41,534 --> 00:11:44,829
ale proto, že potenciálně
nebezpeční jste vy.
188
00:11:46,747 --> 00:11:51,419
Mnohem lépe se vžiji do role,
když mám na sobě kostým.
189
00:11:51,502 --> 00:11:54,714
Ty ozdoby, šperky a látky,
190
00:11:54,797 --> 00:11:56,924
pláštíky, pokrývky hlavy,
191
00:11:57,383 --> 00:11:59,009
to všechno je zas o něco lepší.
192
00:11:59,093 --> 00:12:02,888
V každém tom kostýmu
jsem se cítila královsky.
193
00:12:03,264 --> 00:12:06,851
Ruth Carterová nás všechny dojala
194
00:12:06,934 --> 00:12:09,729
těmi svými nádhernými kostýmy.
195
00:12:10,104 --> 00:12:12,273
Ryan je nejchytřejší chlap na světě
196
00:12:12,356 --> 00:12:14,150
obklopený spoustou žen.
197
00:12:15,651 --> 00:12:17,403
Ženy ve vedoucích pozicích
198
00:12:17,486 --> 00:12:20,573
a všechny ženy, které pracovaly
na tom filmu, to je síla,
199
00:12:20,656 --> 00:12:24,326
která se často nevidí.
A je to záruka kvality.
200
00:12:26,370 --> 00:12:30,040
Museli jsme vytvořit novou armádní frakci,
201
00:12:30,124 --> 00:12:33,502
která v prvním filmu nebyla,
a to námořnictvo.
202
00:12:33,586 --> 00:12:37,631
Nejdřív jsem chtěla vyřešit barvy.
203
00:12:38,007 --> 00:12:40,760
Víme, že Říční klan je zelený.
204
00:12:40,843 --> 00:12:43,345
Takže jsme začali zelenou paletou.
205
00:12:43,429 --> 00:12:46,474
Zelené odstíny lze všelijak kombinovat
206
00:12:46,557 --> 00:12:48,851
a všechno to vypadá velice pěkně.
207
00:12:49,018 --> 00:12:52,688
Tím jsme chtěli dát najevo,
že patří k určitému kmeni.
208
00:12:52,938 --> 00:12:57,693
Zároveň jsme je chtěli
spojit s královským rodem
209
00:12:57,777 --> 00:13:02,448
a tak jsme pro zdůraznění
použili zlatou a stříbrnou.
210
00:13:02,531 --> 00:13:06,243
A stejně jako ostatní armádní
frakce Wakandy mají pokrývky hlavy,
211
00:13:06,327 --> 00:13:08,954
jen jsou odlišné a určené výhradně jim.
212
00:13:22,176 --> 00:13:24,136
Snad to není součást toho tvého rituálu.
213
00:13:24,220 --> 00:13:25,262
Není.
214
00:13:26,514 --> 00:13:28,224
O tom, že se Namor objeví...
215
00:13:28,307 --> 00:13:29,600
SCÉNÁRISTA
216
00:13:29,683 --> 00:13:32,561
…v Black Pantherovi 2, jsme hovořili
už při psaní prvního dílu.
217
00:13:38,234 --> 00:13:40,361
Stále jsme o něm přemýšleli.
218
00:13:41,362 --> 00:13:43,906
V komiksech je mezi těma
dvěma světy rivalita.
219
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
PRODUCENT
220
00:13:47,284 --> 00:13:48,410
Namor a Atlantida
221
00:13:48,494 --> 00:13:51,205
jsou jedny z nejstarších konceptů Marvelu.
222
00:13:52,373 --> 00:13:54,667
Namor byl jeden z prvních superhrdinů.
223
00:13:56,168 --> 00:13:59,255
Ale abychom mohli Namora
představit v rámci MCU,
224
00:13:59,338 --> 00:14:02,216
tak jsme ho potřebovali nějak
ukotvit do reality,
225
00:14:02,341 --> 00:14:06,762
aby se zdál tak skutečný jako Wakanda.
226
00:14:07,221 --> 00:14:10,933
A když jsme s Ryanem diskutovali,
jak tu postavu oživit,
227
00:14:11,016 --> 00:14:12,935
tak nám přišlo zajímavé,
228
00:14:13,018 --> 00:14:15,646
prozkoumat Namora
optikou mezoamerické kultury.
229
00:14:19,859 --> 00:14:21,944
Při přípravách jsme věděli, že náš film
230
00:14:22,027 --> 00:14:24,780
bude o Wakanďanech,
kteří se střetnou s novým místem.
231
00:14:26,574 --> 00:14:29,201
Mezoamerika bylo něco, co mě zajímalo.
232
00:14:30,327 --> 00:14:31,787
A po prostudování
233
00:14:32,621 --> 00:14:35,374
nám začalo být zřejmé,
že kdyby byli z Yucatánu,
234
00:14:35,875 --> 00:14:37,001
dávalo by to smysl.
235
00:14:41,422 --> 00:14:44,925
Našli jsme vyobrazení,
kde byli modře pomalovaní,
236
00:14:45,009 --> 00:14:48,387
což byla barva, kterou jsme chtěli
na základě komiksu do filmu.
237
00:14:48,470 --> 00:14:51,432
Čím víc jsme se tím zabývali,
tím víc jsme to tak chtěli.
238
00:14:52,182 --> 00:14:55,769
Nyní jsme v zákulisí,
kde připravujeme Talokance.
239
00:14:56,145 --> 00:14:58,147
Tohle jsou žábry.
Vyrobili jsme je digitálně.
240
00:14:58,230 --> 00:14:59,773
HLAVNÍ MASKÉR
241
00:14:59,857 --> 00:15:02,776
Pomocí počítače jsme je navrhli
a vytiskli si formu.
242
00:15:03,611 --> 00:15:07,573
A pak jsme tu formu vyrobili ve velkém,
abychom těch žaber měli hodně.
243
00:15:07,656 --> 00:15:10,701
Žábry jsme používali ve vodě,
takže musely být odolné.
244
00:15:10,784 --> 00:15:12,036
MASKÉR
245
00:15:12,119 --> 00:15:16,123
Teď ho nabarvíme. Celé tělo namodro.
246
00:15:17,041 --> 00:15:20,294
A pak se vrátí ke mně a já ho domaskuji.
247
00:15:20,419 --> 00:15:23,422
Pak mu upraví vlasy a dají kostým.
248
00:15:24,506 --> 00:15:31,472
Každý válečník má svoji rybu, nebo savce,
aby vypadal unikátně.
249
00:15:32,389 --> 00:15:35,684
Attuma má žraloka kladivouna.
250
00:15:36,101 --> 00:15:39,021
Ostatní válečníci mají kostýmy,
251
00:15:39,188 --> 00:15:45,069
na kterých jsou mušle nebo kameny
a velrybí nebo rybí kůže.
252
00:15:45,569 --> 00:15:50,032
Mají tradiční mayské náušnice.
253
00:15:51,075 --> 00:15:54,495
Ty kostýmy vypadají
254
00:15:54,578 --> 00:15:57,790
jako něco, co se vyrábělo dlouhou dobu.
255
00:15:58,415 --> 00:16:02,086
První film jsme natáčeli tak,
abychom uctili
256
00:16:02,169 --> 00:16:05,381
kultury, na které se odvoláváme.
A pro diváky.
257
00:16:08,425 --> 00:16:10,094
Teď jsme udělali totéž.
258
00:16:10,177 --> 00:16:12,429
Ctili jsme kultury,
kterými jsme se inspirovali.
259
00:16:12,888 --> 00:16:16,100
Black Panther 1 na nás měl velký vliv.
260
00:16:16,183 --> 00:16:19,520
Každý se v tom příběhu našel.
261
00:16:19,603 --> 00:16:23,983
Trpíme kvůli rasismu,
kvůli sociálním neduhům.
262
00:16:24,066 --> 00:16:28,112
A Black Panther vlastně říkal,
že s námi není nic v nepořádku.
263
00:16:28,737 --> 00:16:31,615
Že nejsme nijak zlí nebo vadní.
264
00:16:31,824 --> 00:16:36,036
Bylo to důležité, že jsme konečně na tahu.
265
00:16:39,123 --> 00:16:40,541
Mayská civilizace
266
00:16:40,624 --> 00:16:43,711
je opředena mnohými tajemstvími.
267
00:16:43,794 --> 00:16:44,712
Akce.
268
00:16:44,795 --> 00:16:48,007
Člověk může přijít na velmi zajímavé věci,
269
00:16:48,090 --> 00:16:51,260
ať už se jedná o umění,
nebo pokročilé zemědělství.
270
00:16:51,343 --> 00:16:53,595
Mayové toho dokázali opravdu hodně,
271
00:16:53,679 --> 00:16:58,058
což pro nás byla nesmírně bohatá paleta.
272
00:17:02,980 --> 00:17:04,857
U Namora jsme věděli hned zpočátku,
273
00:17:04,940 --> 00:17:07,317
že budeme muset vysvětlit,
odkud má své jméno.
274
00:17:07,401 --> 00:17:10,112
V komiksech je to jméno
vysvětleno jednoduše.
275
00:17:10,195 --> 00:17:11,030
RODINNÁ HISTORIE
276
00:17:11,613 --> 00:17:14,199
Prý se jmenoval Roman
a jen to čte pozpátku.
277
00:17:14,283 --> 00:17:16,910
To by ale v našem příběhu neobstálo.
278
00:17:17,286 --> 00:17:20,247
Mě napadlo,
že by to mohlo být ze španělštiny,
279
00:17:20,330 --> 00:17:21,999
že ho někdo proklel španělsky.
280
00:17:22,082 --> 00:17:23,500
Tak přišel ke svému jménu.
281
00:17:24,710 --> 00:17:25,794
Čí je to děcko?
282
00:17:25,961 --> 00:17:29,089
Na můj povel. Tři, dva, jedna.
283
00:17:29,214 --> 00:17:33,177
Naši spolupracovníci přišli se souslovím
sin amor, což znamená bez lásky.
284
00:17:33,260 --> 00:17:34,344
Střílejte!
285
00:17:34,803 --> 00:17:35,637
Palte!
286
00:17:37,639 --> 00:17:40,726
Tak mu měli říkat jeho nepřátelé.
Tak jsme na to přišli.
287
00:17:40,851 --> 00:17:42,561
Ty jsi pekelník.
288
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Ty jsi dítě bez lásky.
289
00:17:45,397 --> 00:17:46,774
Dítě bez lásky.
290
00:17:48,400 --> 00:17:52,237
Namorův kostým odráží tradice, které ctí.
291
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
Jeho výrobě předcházel rozsáhlý výzkum.
292
00:17:55,157 --> 00:18:00,079
Jeho plášť a nárameníky,
stejně jako přilba
293
00:18:00,245 --> 00:18:04,124
se odvolávají na postyucatánskou
mayskou kulturu.
294
00:18:04,208 --> 00:18:07,795
Je to vlastně hadí hlava a spousty chaluh.
295
00:18:07,878 --> 00:18:12,633
Z toho má přilbu. Plášť je ručně tkaný.
296
00:18:14,259 --> 00:18:17,638
Zároveň jsme zůstali věrni tomu,
jak vypadaly v komiksu.
297
00:18:22,392 --> 00:18:23,352
Důležité detaily...
298
00:18:23,477 --> 00:18:24,686
HLAVNÍ MASKÉR
299
00:18:24,770 --> 00:18:28,232
...tedy pro mě jako maskéra byly jeho uši.
300
00:18:28,607 --> 00:18:31,318
Vyrobil jsem několik verzí
301
00:18:32,027 --> 00:18:34,363
a pak jsme mu dali ten šperk do nosu.
302
00:18:34,780 --> 00:18:37,741
Má i náušnice, které dodala kostymérka.
303
00:18:37,825 --> 00:18:41,870
Vyrobit jeho vizáž
bylo vlastně celkem snadné.
304
00:18:42,579 --> 00:18:46,583
Sám herec ztělesňuje mnohé,
co má Namor podle komiksů být.
305
00:18:47,209 --> 00:18:50,921
Nepotřebuje falešné obočí,
ani nic podobného.
306
00:18:51,004 --> 00:18:54,675
Obočí má sám od sebe dobré
307
00:18:54,842 --> 00:18:58,804
a uši jako dělané
pro připevnění uší falešných,
308
00:18:58,887 --> 00:19:01,932
což je veliké plus. To byl bonus.
309
00:19:12,818 --> 00:19:14,027
To je ten rybák.
310
00:19:15,362 --> 00:19:17,698
Na Tenochovi je skvělé,
311
00:19:17,781 --> 00:19:21,326
že si jako každý dobrý herec rád hraje.
312
00:19:22,369 --> 00:19:25,664
Vejde na scénu s otevřenou myslí
313
00:19:25,747 --> 00:19:28,041
připravený si hrát a zkoušet nové věci.
314
00:19:28,125 --> 00:19:29,126
Akce.
315
00:19:31,378 --> 00:19:34,548
Působí jako silná osobnost,
což je i jeho postava,
316
00:19:34,631 --> 00:19:38,844
ale umí vyjádřit i soucit a vřelost,
317
00:19:38,927 --> 00:19:41,597
což postavě dodává parádní dynamiku.
318
00:19:41,889 --> 00:19:46,143
Být součástí toho světa
pro mě byl při vší úctě splněný sen.
319
00:19:49,438 --> 00:19:50,689
-Stop.
-Jo. Výborně.
320
00:19:51,231 --> 00:19:55,110
Nikdy by mě nenapadlo,
že budu tady hrát tuhle postavu.
321
00:19:58,864 --> 00:20:03,410
A měl jsem kolem sebe skvělé kolegy,
například Mabel.
322
00:20:03,744 --> 00:20:06,955
Byl to úžasný zážitek.
Kvůli filmu jsem se učila maysky,
323
00:20:07,080 --> 00:20:10,209
protože Namora mluví
ve filmu jenom maysky.
324
00:20:13,378 --> 00:20:16,673
To byla zajímavá výzva. A náročná.
325
00:20:28,310 --> 00:20:31,772
Bylo to vážně těžké, ale měli jsme čas,
326
00:20:31,855 --> 00:20:34,149
několik měsíců
a dobrého učitele výslovnosti,
327
00:20:34,233 --> 00:20:38,237
tak jsme se ty repliky naučili.
328
00:20:38,904 --> 00:20:41,406
Ale problémy nastaly na place,
329
00:20:41,490 --> 00:20:44,952
protože Ryan čas od času
naše promluvy měnil.
330
00:20:45,035 --> 00:20:47,037
A to byla veliká výzva,
331
00:20:47,120 --> 00:20:51,375
protože jsme se museli
na místě učit nové věty.
332
00:20:52,084 --> 00:20:54,920
A to byl veliký úspěch,
333
00:20:55,837 --> 00:20:59,299
když jsme se v tu chvíli
naučili nové mayské slovo.
334
00:20:59,675 --> 00:21:01,343
Do boje, Talokanci!
335
00:21:03,512 --> 00:21:04,846
Co se samotného Talokanu týče,
336
00:21:04,930 --> 00:21:09,142
nechali jsme se
inspirovat prastarými chrámy.
337
00:21:09,226 --> 00:21:10,602
Pracovali jsme s archeologem,
338
00:21:10,686 --> 00:21:13,522
který napsal knihy v mayštině
a který nám hodně pomohl
339
00:21:13,605 --> 00:21:17,150
pochopit a zobrazit mayskou historii.
340
00:21:17,276 --> 00:21:19,611
Zároveň jsme měli na paměti,
341
00:21:20,237 --> 00:21:23,282
že Namor v té době ještě nežil.
342
00:21:23,365 --> 00:21:25,617
Nikdy nezažil zlatý věk Mayů,
343
00:21:25,701 --> 00:21:27,953
protože se narodil až v oceánu.
344
00:21:28,036 --> 00:21:30,580
Všechno, co ve filmu vidíme,
je založeno na vzpomínkách.
345
00:21:30,664 --> 00:21:33,250
Proto to není úplně přesné.
346
00:21:33,333 --> 00:21:35,502
On si jen vybavuje to,
co mu vyprávěli druzí,
347
00:21:35,585 --> 00:21:39,006
a to, co viděl,
než se ze všeho staly zříceniny.
348
00:21:40,299 --> 00:21:42,092
A tohle je pod El Castillo.
349
00:21:42,217 --> 00:21:43,635
-Jasně.
-Jeskyně K'uk'ulkana.
350
00:21:44,011 --> 00:21:45,137
Jak jsi to vyrobila?
351
00:21:45,429 --> 00:21:46,972
-Stalaktity visí od stropu?
-Jo.
352
00:21:47,055 --> 00:21:48,598
-Stalagmity rostou odspodu.
-Ano.
353
00:21:48,682 --> 00:21:51,059
Na obou scénách jich je přes 700.
354
00:21:51,643 --> 00:21:53,687
-Bože.
-Každý je ručně vyráběný.
355
00:21:53,770 --> 00:21:56,356
Trvalo to asi tři týdny.
356
00:21:57,232 --> 00:21:59,568
-Úžasné.
-A tohle
357
00:22:01,945 --> 00:22:04,698
je návazný prostor pro návštěvy.
358
00:22:05,907 --> 00:22:07,242
Vše je ručně dělané.
359
00:22:07,784 --> 00:22:09,953
-Ty sloupy...
-Trvalo to šest týdnů.
360
00:22:10,037 --> 00:22:12,247
Ty sloupy mají tři metry.
361
00:22:12,331 --> 00:22:16,335
A ty tváře mají vypadat
jako obličej Tenoche.
362
00:22:16,793 --> 00:22:17,878
-No páni.
-Jo.
363
00:22:21,506 --> 00:22:22,382
A pak tu máme tohle.
364
00:22:23,967 --> 00:22:25,177
Všechno je z Tulumu.
365
00:22:26,553 --> 00:22:27,471
Jo, tohle...
366
00:22:28,221 --> 00:22:29,556
Tohle se mi líbí nejvíc.
367
00:22:29,931 --> 00:22:31,016
I mně se líbí nejvíc.
368
00:22:31,099 --> 00:22:32,934
-Panter a Namor.
-Jo.
369
00:22:33,435 --> 00:22:35,145
Ve stylu maleb z Bonampaku.
370
00:22:35,854 --> 00:22:38,648
Ti lidé mají snědou kůži.
371
00:22:39,608 --> 00:22:40,484
Což je úžasné.
372
00:22:41,526 --> 00:22:42,944
To je neuvěřitelné.
373
00:22:43,153 --> 00:22:45,155
-A jak je to detailní.
-Jo.
374
00:22:46,365 --> 00:22:48,700
To je šílené. Jak to sázeli?
375
00:22:48,784 --> 00:22:50,243
To je zasazené do hlíny?
376
00:22:50,369 --> 00:22:51,828
Jo, všechno tohle...
377
00:22:51,912 --> 00:22:53,538
-Ty rostliny jsou živé?
-Ano.
378
00:22:53,955 --> 00:22:57,501
A pod celou tou scénou je hlína.
379
00:22:57,584 --> 00:23:00,420
Nejdřív se zakryje podlaha,
pak se přinesou kameny.
380
00:23:00,504 --> 00:23:03,924
A nádrž je hlubší než ty ostatní.
381
00:23:04,049 --> 00:23:04,966
Dá se do ní skočit.
382
00:23:09,388 --> 00:23:14,976
Začínáme. Pět, čtyři, tři, dva, jedna.
383
00:23:15,185 --> 00:23:16,353
Herci pod hladinu.
384
00:23:17,521 --> 00:23:20,232
Chci jít tam, kam se ubírá náš příběh.
385
00:23:21,983 --> 00:23:25,570
Říká se, že o hlubinách oceánu
víme jen málo.
386
00:23:25,654 --> 00:23:30,075
A že čím jste hlouběji,
tím neznámější se zdá vaše okolí.
387
00:23:33,537 --> 00:23:35,872
Takže v našich úvahách
388
00:23:35,956 --> 00:23:38,291
je tenhle film i o prvním setkání.
389
00:23:56,226 --> 00:23:58,186
O Namorovi jsme uvažovali
390
00:23:58,311 --> 00:24:01,648
trochu jako o mimozemšťanovi
a o hlubinách jako o vesmíru.
391
00:24:01,731 --> 00:24:04,818
Připravit, tři, dva jedna, akce.
392
00:24:05,110 --> 00:24:08,113
A proto je ten film specifický
393
00:24:08,196 --> 00:24:10,490
realistickými scénami pod vodou.
394
00:24:10,657 --> 00:24:13,577
Tři, dva, jedna. Otočka.
395
00:24:13,785 --> 00:24:16,872
Věděli jsme, že to musíme natočit
co nejrealističtěji.
396
00:24:23,128 --> 00:24:24,129
Ahoj.
397
00:24:25,797 --> 00:24:27,591
A vynořit.
398
00:24:29,384 --> 00:24:32,679
A pak se to vyplatilo,
když nás začal tlačit harmonogram.
399
00:24:32,762 --> 00:24:35,432
Došlo nám, že nebudeme mít čas ošetřit
400
00:24:35,599 --> 00:24:37,726
každý podvodní záběr speciálními efekty.
401
00:24:37,809 --> 00:24:40,187
Takže mělo smysl
se potápět a točit to v reálu.
402
00:24:44,524 --> 00:24:45,525
KAMERAMANKA
403
00:24:45,609 --> 00:24:48,028
Osobně mám ráda,
když můžu kamerou zachytit všechno.
404
00:24:50,614 --> 00:24:52,574
Všechno je to o nasvícení.
405
00:24:53,158 --> 00:24:56,411
Museli jsme vzít v úvahu mnoho věcí,
406
00:24:57,245 --> 00:24:58,497
protože to město...
407
00:24:58,580 --> 00:24:59,623
TALOKAN, HLAVNÍ MĚSTO
408
00:24:59,706 --> 00:25:02,292
...je tak hluboko pod vodou,
že by tam nemělo být světlo.
409
00:25:04,044 --> 00:25:06,505
To, co obvykle vídáme
v podvodních světech,
410
00:25:06,588 --> 00:25:10,383
jak lidé dýchají pod vodou
a podobně, to je někdy
411
00:25:11,009 --> 00:25:14,054
až moc nasvícené a vypadá to falešně.
412
00:25:14,137 --> 00:25:15,472
Jako by to pod vodou nebylo.
413
00:25:15,847 --> 00:25:17,474
Proto bylo v naší nádrži
414
00:25:17,557 --> 00:25:20,977
-o něco slabší světlo.
-Dobrá.
415
00:25:22,103 --> 00:25:22,979
Kamera jede.
416
00:25:23,063 --> 00:25:26,441
Což dělá záběry pod vodou uvěřitelnějšími.
417
00:25:26,525 --> 00:25:29,486
Světlo nesmí být přímé,
aby bylo uvěřitelné.
418
00:25:29,569 --> 00:25:31,363
Nesmí být ostré, nesmí se odrážet.
419
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Akce.
420
00:25:34,866 --> 00:25:36,076
KOORDINÁTOR KASKADÉRŮ
421
00:25:36,159 --> 00:25:38,078
Pod vodou je všechno proti vám.
422
00:25:38,161 --> 00:25:41,831
Bezpečnost práce, čas, komunikace.
423
00:25:41,915 --> 00:25:44,000
Už natáčení na souši je těžké,
424
00:25:45,502 --> 00:25:46,753
ale pod vodou
425
00:25:46,836 --> 00:25:50,799
se obtížnost znásobí číslem 100.
426
00:25:50,882 --> 00:25:52,551
Bezva. Jedem dál.
427
00:25:58,640 --> 00:26:02,435
Jeden z problémů byl ten,
že hercům se moc nechtělo plavat.
428
00:26:02,519 --> 00:26:04,688
Pět sekund, spustit kameru.
429
00:26:05,063 --> 00:26:06,106
Kamera jede.
430
00:26:06,731 --> 00:26:07,983
Já s tím zápasila.
431
00:26:08,525 --> 00:26:12,153
Ryan mi zavolal ptal se,
jestli umím plavat.
432
00:26:12,237 --> 00:26:16,658
A já na to „Hele, já jsem v laborce.“
433
00:26:17,117 --> 00:26:20,245
„Proč po mně chceš,
abych vylézala z laborky?“
434
00:26:20,745 --> 00:26:22,872
Tak jsem se musela rychle naučit plavat.
435
00:26:22,998 --> 00:26:25,375
A plavat jsme se vlastně učili všichni.
436
00:26:26,835 --> 00:26:28,253
Já plavat uměla
437
00:26:29,254 --> 00:26:32,048
tak nějak všelijak už od dětství.
438
00:26:34,342 --> 00:26:37,095
Uměla jsem čubičku,
439
00:26:37,178 --> 00:26:39,389
a to rozhodně nikdo nechce vidět ve filmu.
440
00:26:40,390 --> 00:26:42,475
Musela jsem si na vodu zvyknout.
441
00:26:44,060 --> 00:26:47,063
Ve vodě nemůžete být duchem nepřítomní.
442
00:26:47,856 --> 00:26:48,857
Třicet sekund.
443
00:26:49,316 --> 00:26:50,400
Pětkrát vyfouknout.
444
00:26:58,325 --> 00:26:59,784
A nemůžete si dovolit trému.
445
00:26:59,868 --> 00:27:02,537
Tři, dva, jedna.
446
00:27:03,288 --> 00:27:04,331
Herci pod hladinu.
447
00:27:08,710 --> 00:27:10,545
A nemůžete si dovolit adrenalin.
448
00:27:12,130 --> 00:27:13,590
Nemůžete si dovolit spěchat.
449
00:27:14,049 --> 00:27:17,594
Naopak musíte zvolnit a soustředit se.
450
00:27:19,012 --> 00:27:22,223
Z hlediska herectví to byla cenná lekce.
451
00:27:24,225 --> 00:27:25,685
-To ohlédnutí je super.
-Jo.
452
00:27:25,977 --> 00:27:27,646
Jasně. Jak říkám...
453
00:27:27,729 --> 00:27:30,815
-Jak za nimi plují...
-Jo, jasně.
454
00:27:31,191 --> 00:27:32,150
Vypadá to dobře.
455
00:27:32,567 --> 00:27:35,779
Ve filmu nemá skoro
nikdo dýchací přístroj.
456
00:27:35,862 --> 00:27:37,197
Je to prakticky bez přístrojů.
457
00:27:37,280 --> 00:27:39,532
Tenochova postava, Mabelina postava,
458
00:27:39,616 --> 00:27:42,577
všichni musí být ve vodě jako doma
a vypadat schopně.
459
00:27:44,245 --> 00:27:45,955
Jako by se pod vodou narodili.
460
00:27:46,665 --> 00:27:47,874
Museli jsme je naučit
461
00:27:47,957 --> 00:27:50,001
zadržovat dech tak,
462
00:27:50,085 --> 00:27:52,170
aby o tom, že ho zadržují, nepřemýšleli.
463
00:27:52,253 --> 00:27:53,505
A mysleli na to, co hrají.
464
00:27:54,255 --> 00:27:55,423
A že jsou na scéně.
465
00:27:56,299 --> 00:28:00,679
Volné potápění
je fantastické a uklidňující.
466
00:28:00,762 --> 00:28:04,140
Na dně nádrže je příjemné ticho.
467
00:28:04,224 --> 00:28:10,438
Je to jako aktivní meditace.
Dokážu zdržet dech na pět minut.
468
00:28:10,522 --> 00:28:11,606
To je můj rekord.
469
00:28:14,275 --> 00:28:15,819
Šest a půl minuty.
470
00:28:18,530 --> 00:28:21,533
Mabel je nejlepší studentka
volného potápění, jakou jsem kdy měl.
471
00:28:21,616 --> 00:28:23,702
Hodně lidí jsem naučil,
jak zadržovat dech.
472
00:28:23,785 --> 00:28:27,539
Mít s ní ještě týden,
tak by se dostala někam k deseti minutám.
473
00:28:28,665 --> 00:28:31,042
Na Namorovi a Talokancích je zajímavé,
474
00:28:31,126 --> 00:28:34,045
že jsou to vlastně vodní supervojáci,
475
00:28:34,129 --> 00:28:36,131
takže se tou vodou pohybují jinak,
476
00:28:36,214 --> 00:28:38,383
než je pro lidské tělo běžné.
477
00:28:40,677 --> 00:28:42,429
Takže se nám musí zajímavě snoubit
478
00:28:42,512 --> 00:28:44,723
podvodní záběry točené pod vodou...
479
00:28:44,806 --> 00:28:45,682
Stop.
480
00:28:45,765 --> 00:28:48,017
A záběry točené na suchu,
ale jako by pod vodou.
481
00:28:48,685 --> 00:28:52,856
Jsou to silnější a rychlejší plavci
než kterýkoli člověk na planetě.
482
00:28:55,275 --> 00:28:58,194
Takže jsme museli vymyslet,
483
00:28:58,278 --> 00:29:01,239
jak by se ve vodě pohybovali Wakanďané
484
00:29:01,906 --> 00:29:03,241
a jak Talokanci.
485
00:29:03,491 --> 00:29:07,203
Neustále jsme to počítali a přeměřovali,
486
00:29:07,287 --> 00:29:11,291
aby se ty dvě skupiny pohybovaly odlišně.
487
00:29:11,833 --> 00:29:14,210
Nicméně lidský pohyb
má univerzální logiku.
488
00:29:14,669 --> 00:29:15,962
Když jsme točili na suchu,
489
00:29:16,045 --> 00:29:19,549
tak jsme zachovávali světlo jako v nádrži.
490
00:29:19,883 --> 00:29:23,303
Záběry pod vodou jsme točili dřív,
takže jsme měli srovnání.
491
00:29:24,763 --> 00:29:29,017
Mělo-li to vypadat skutečně,
tak jsme museli mít jisto,
492
00:29:29,559 --> 00:29:32,187
že se světlo bude chovat stejně,
493
00:29:32,270 --> 00:29:34,856
jako kdybychom to natáčeli pod vodou.
494
00:29:34,981 --> 00:29:37,025
Chceš, aby se to trochu zhouplo?
495
00:29:37,650 --> 00:29:38,526
Jo, to chci.
496
00:29:38,610 --> 00:29:40,028
-Takový odskok.
-Dobře.
497
00:29:40,236 --> 00:29:43,948
Jeden z nejtěžších aspektů
toho filmu byly ty skafandry.
498
00:29:44,199 --> 00:29:46,951
Jsou to vlastně miniponorky,
co mají paže a nohy.
499
00:29:47,243 --> 00:29:49,370
Vyrábějí se pro údržbářské práce
pod vodou.
500
00:29:49,788 --> 00:29:52,165
Každý ten skafandr stojí
asi milion a půl dolarů.
501
00:29:52,707 --> 00:29:54,834
Lidem nedochází,
že se to točilo pod vodou.
502
00:29:55,376 --> 00:29:57,003
A ty skafandry byly skutečné.
503
00:29:57,378 --> 00:30:02,175
Použití těch skafandrů v nádrži
pro nás bylo nesmírně poučné.
504
00:30:02,425 --> 00:30:04,302
Ale byla to i obrovská výzva.
505
00:30:04,677 --> 00:30:07,806
Můžeme se zkusit podívat
na ten detektor vibrania?
506
00:30:09,390 --> 00:30:12,644
Doslova přes noc se z nás
museli stát experti na ty skafandry.
507
00:30:12,727 --> 00:30:15,188
Báli jsme se, že ty skafandry rozbijeme,
508
00:30:15,271 --> 00:30:18,525
ale nejhorší prý je,
když v nich vypukne požár.
509
00:30:18,608 --> 00:30:20,068
To je dost děsivé.
510
00:30:20,485 --> 00:30:21,694
To jsme vážně nechtěli.
511
00:30:21,778 --> 00:30:24,405
Takže jsme museli sestavit,
tak jako obvykle,
512
00:30:24,489 --> 00:30:26,699
bezpečnostní postup,
jak se skafandry pracovat.
513
00:30:28,576 --> 00:30:30,787
Ale výsledek byl fenomenální.
514
00:30:31,287 --> 00:30:33,206
To je natáčení se skutečnými rekvizitami,
515
00:30:33,289 --> 00:30:36,334
které je v době speciálních efektů
vážně hezké vidět.
516
00:30:37,919 --> 00:30:39,087
Alexi, jsi připravený?
517
00:30:39,587 --> 00:30:40,922
Jdem na to. Můžem?
518
00:30:41,422 --> 00:30:43,132
Akce.
519
00:30:49,681 --> 00:30:51,057
-V pohodě?
-Hnul jsem hlavou.
520
00:30:52,141 --> 00:30:55,395
Měl jsem nahnáno. Nebudu lhát.
521
00:30:57,230 --> 00:31:01,484
Roky jsem vídal Danai v televizi.
522
00:31:01,943 --> 00:31:02,986
V seriálu Živí mrtví.
523
00:31:03,862 --> 00:31:05,905
Takže potkat ji naživo...
524
00:31:07,156 --> 00:31:08,908
„Ahoj, já jsem Alex.“
525
00:31:11,035 --> 00:31:13,204
Ale byla výborná.
526
00:31:13,788 --> 00:31:15,915
To s ní jsem pracoval nejvíc.
527
00:31:16,249 --> 00:31:20,211
A byla opravdu úžasná.
528
00:31:20,295 --> 00:31:23,673
Tohle byla moje první role v MCU.
529
00:31:23,756 --> 00:31:26,801
Natáčet něco tak velkého
a ta bitka na mostě...
530
00:31:29,178 --> 00:31:30,263
Měl jsem husí kůži.
531
00:31:31,639 --> 00:31:34,475
Když jsme začínali a já viděl video,
532
00:31:34,559 --> 00:31:38,062
na kterém kaskadéři předváděli náš souboj,
měl jsem nahnáno.
533
00:31:40,315 --> 00:31:42,442
Vypadalo to tak profesionálně.
534
00:31:42,775 --> 00:31:43,985
Tak proč bych to měl kazit?
535
00:31:47,196 --> 00:31:51,743
Hodně a dlouho jsme cvičili. Mnoho týdnů.
536
00:31:55,038 --> 00:31:57,248
Když jsem začínal, byl jsme nemehlo.
537
00:31:57,749 --> 00:32:00,627
Neuměl jsem se pohybovat, ale po čase
538
00:32:00,960 --> 00:32:02,837
mi to začalo jít.
539
00:32:03,129 --> 00:32:06,382
Naučil jsem se tančit. Tak tomu říkají.
540
00:32:17,226 --> 00:32:18,728
Velmi důležité bylo...
541
00:32:18,811 --> 00:32:20,063
KOORDINÁTOR SOUBOJŮ
542
00:32:20,146 --> 00:32:23,900
...zdůraznit, co dokáže samotná Danai,
když hraje Okoye.
543
00:32:25,276 --> 00:32:28,905
Podle mě je důležité dostat ji na plátno.
544
00:32:28,988 --> 00:32:32,033
Vždycky jsme mohli použít kaskadérku.
To je snadné.
545
00:32:32,492 --> 00:32:34,160
Ale Danai na sobě hodně pracovala.
546
00:32:35,119 --> 00:32:39,499
A já myslím, že herci jsou jiní
než běžní kaskadéři,
547
00:32:39,582 --> 00:32:42,210
protože kaskadéři se snaží,
548
00:32:42,794 --> 00:32:46,130
tedy ne všichni,
ale snaží se zahrát všechno
549
00:32:46,506 --> 00:32:48,299
fyzicky s velikou silou,
550
00:32:48,383 --> 00:32:50,510
ale herci přemýšlejí
i o emocích na pozadí.
551
00:32:50,593 --> 00:32:52,345
-Stop.
-Stop.
552
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Ještě jednou prosím.
553
00:32:54,263 --> 00:32:55,348
Zpět na značky.
554
00:32:55,431 --> 00:32:57,725
Neměla by skončit hned vedle kamery?
555
00:32:57,809 --> 00:32:59,143
-Přiskočím rychleji.
-Jo.
556
00:33:01,688 --> 00:33:04,399
Má to pak větší váhu.
A když se to projeví,
557
00:33:05,149 --> 00:33:06,901
má výsledek vyšší kvalitu.
558
00:33:12,115 --> 00:33:15,243
Okoye je přesvědčená,
že ji nikdo nikdy neporazí.
559
00:33:15,785 --> 00:33:17,078
Tedy v boji.
560
00:33:18,997 --> 00:33:20,498
Nesejde na velikosti,
561
00:33:20,581 --> 00:33:23,626
nesejde na tom, jak je protivník svalnatý.
562
00:33:23,710 --> 00:33:26,129
Je přesvědčená, že ji rozhodně nesejme
563
00:33:26,212 --> 00:33:28,589
pár týpků, kteří připluli
na hřbetu velryby.
564
00:33:29,132 --> 00:33:31,134
Roztomilé, ale pusťte mě na ně.
565
00:33:32,385 --> 00:33:34,178
Takhle o tom uvažuje.
566
00:33:36,014 --> 00:33:37,473
Udělejte ještě krůček,
567
00:33:39,017 --> 00:33:40,268
a já vás všechny pobiju.
568
00:33:44,564 --> 00:33:47,191
Chtěl jsem, aby Attuma byl větší
569
00:33:47,275 --> 00:33:52,155
než všichni ostatní.
Aby to byl obr, který nahání strach.
570
00:33:53,489 --> 00:33:56,284
Hodně jsem posiloval a hodně jedl.
571
00:33:56,367 --> 00:33:59,954
Cpal jsem se každých deset sekund.
572
00:34:00,038 --> 00:34:03,416
Každý den jsem zkonzumoval 6000 kalorií
573
00:34:03,499 --> 00:34:04,667
a přibral 15 kilogramů.
574
00:34:06,419 --> 00:34:10,256
Diváci uvidí Attumu jako obra.
Nahání strach, ale je i hbitý.
575
00:34:13,968 --> 00:34:15,303
Danai je úplně jiná.
576
00:34:19,724 --> 00:34:23,728
Útočí promyšleně a takticky,
577
00:34:24,187 --> 00:34:26,898
protože protivník je extrémně silný.
578
00:34:26,981 --> 00:34:28,941
Takže uvidíte, jak si to promýšlí.
579
00:34:31,903 --> 00:34:32,862
Neuvidíte ji
580
00:34:34,280 --> 00:34:35,656
u konce s dechem,
581
00:34:35,740 --> 00:34:38,201
ale uvidíte, jak je zranitelná.
582
00:34:39,285 --> 00:34:41,412
Nikomu takovému ještě nečelila.
583
00:34:48,544 --> 00:34:52,298
Na Okoye mě přitahovalo,
584
00:34:52,507 --> 00:34:58,304
že Ryan od začátku věděl,
jakou ji chce mít.
585
00:35:00,264 --> 00:35:02,558
A pak udělej jakože tohle.
586
00:35:03,810 --> 00:35:06,145
Nápad, že to bude generálka,
587
00:35:06,229 --> 00:35:08,397
celý koncept Dor Milaje,
588
00:35:08,481 --> 00:35:11,692
a tradice, ze kterých vycházela,
589
00:35:11,776 --> 00:35:15,988
to byly aspekty,
které mi ji pomohly uchopit.
590
00:35:16,656 --> 00:35:21,869
Ke svojí vlasti chová vášnivý vztah.
591
00:35:21,953 --> 00:35:24,747
Je to žena, která si užívá svůj život.
592
00:35:24,831 --> 00:35:28,501
A nejvíc se jí líbí, že je Wakanďanka.
593
00:35:28,584 --> 00:35:32,004
Ale když se dozví,
že už nemůže sloužit v armádě,
594
00:35:32,130 --> 00:35:34,465
a přitom je to to jediné, co zná a umí,
595
00:35:34,715 --> 00:35:38,678
tak ji to dostane na dno.
596
00:35:39,762 --> 00:35:41,556
Ale to je její dramatický oblouk.
597
00:35:42,223 --> 00:35:45,226
Vždycky si myslela, že padne za Wakandu,
598
00:35:45,309 --> 00:35:48,020
v tom svém stejnokroji.
599
00:35:48,813 --> 00:35:52,108
Ale když o to přišla, tak kým vlastně je?
600
00:35:52,400 --> 00:35:54,819
A na to musí přijít.
601
00:35:54,902 --> 00:35:58,781
A proto se z ní nakonec
stane Půlnoční anděl.
602
00:36:00,491 --> 00:36:03,494
Líbí se mi, že v našem filmu
vzdáváme hold různým kulturám.
603
00:36:03,578 --> 00:36:07,582
Líbí se mi,
že divákům představíme nové postavy.
604
00:36:07,957 --> 00:36:11,627
Obzvlášť se mi líbí,
jak Dominique hraje Riri.
605
00:36:11,878 --> 00:36:13,671
Nádherně jí vdechla život.
606
00:36:14,422 --> 00:36:15,840
Riri je teď v Africe,
607
00:36:15,923 --> 00:36:19,177
jenom kvůli T'Challově rozhodnutí.
608
00:36:19,260 --> 00:36:22,096
Protože na konci předchozího filmu
T'Challa rozhodl,
609
00:36:22,221 --> 00:36:25,516
že otevřeme hranice a budeme pomáhat.
610
00:36:26,225 --> 00:36:27,810
Musíme najít způsob,
611
00:36:28,561 --> 00:36:30,354
jak se jeden o druhého postarat.
612
00:36:31,105 --> 00:36:35,151
Jako bychom byli jeden jediný kmen.
613
00:36:35,234 --> 00:36:37,028
Když jsme natáčeli první film,
614
00:36:37,111 --> 00:36:38,988
tak jsme debatovali o tom,
615
00:36:39,071 --> 00:36:42,033
že Wakanda je velice africká.
616
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
Ale její zástupci smýšlejí odlišně.
617
00:36:45,119 --> 00:36:47,914
Jsou v uvozovkách na vrcholu světa,
618
00:36:47,997 --> 00:36:49,957
takže se zajímají jen sami o sebe.
619
00:36:50,041 --> 00:36:52,251
A tak svým způsobem
smýšlejí jako Američané.
620
00:36:52,335 --> 00:36:57,381
Myslím, že zde přítomné členské státy
621
00:36:59,258 --> 00:37:04,096
se ztotožňují s mým hlubokým
zklamáním nad selháním Wakandy.
622
00:37:04,513 --> 00:37:08,935
Taková je Wakanda v našem vyprávění.
623
00:37:09,018 --> 00:37:12,063
A je to Riri, kdo nám
624
00:37:12,146 --> 00:37:16,150
pomáhá Wakandu otevřít a umět pochopit
625
00:37:16,234 --> 00:37:20,947
druhé lidi a vnímat svět
z jejich perspektivy.
626
00:37:21,322 --> 00:37:23,407
Líbí se mi, co Riri představuje.
627
00:37:23,491 --> 00:37:26,369
A Dominique je sama o sobě působivá.
628
00:37:26,452 --> 00:37:27,870
Je to dcera imigrantů,
629
00:37:27,954 --> 00:37:30,164
první dítě, které šlo na vysokou školu,
630
00:37:30,331 --> 00:37:33,584
a právě dostudovala
na Cornellově univerzitě.
631
00:37:33,918 --> 00:37:36,295
A přitom hraje tuhle roli.
Podle mě je to skvělé,
632
00:37:36,379 --> 00:37:37,755
nahání mi to slzy do očí.
633
00:37:37,838 --> 00:37:38,798
Hej.
634
00:37:38,965 --> 00:37:41,717
Vtip je v tom, kdo tu roli hraje.
635
00:37:41,801 --> 00:37:42,969
Zapomněls mi zaplatit.
636
00:37:43,344 --> 00:37:45,346
Omylem. Je to osm set, viď?
637
00:37:46,681 --> 00:37:49,558
Osm stovek to bylo včera,
dneska je to talíř.
638
00:37:50,309 --> 00:37:52,103
Jmenuji se Dominique Thornová.
639
00:37:52,186 --> 00:37:53,104
PRODUCENT
640
00:37:53,187 --> 00:37:55,481
Dominique se ucházela o roli Shuri
v prvním filmu.
641
00:37:56,274 --> 00:37:58,693
Částice absorbují kinetickou energii
642
00:37:58,776 --> 00:38:01,070
a kumulují ji pro redistribuci.
643
00:38:01,362 --> 00:38:03,864
Moc se nám líbila
a přišla nám velmi chytrá.
644
00:38:03,948 --> 00:38:06,284
Umí zaujmout a je vtipná.
645
00:38:06,367 --> 00:38:09,203
A je svérázná.
Na ten konkurz jsme si pamatovali.
646
00:38:09,287 --> 00:38:12,581
Zastaralý. Funkční, ale starý.
647
00:38:13,708 --> 00:38:17,420
„Někdo po mně střílí! Vydržte.
Jen si nasadím přilbu.“
648
00:38:17,503 --> 00:38:22,008
A když jsme se rozhodli, že ve filmu
Wakanda nechť žije bude Riri Williamsová,
649
00:38:22,091 --> 00:38:23,759
tak byla první, komu jsme zavolali.
650
00:38:26,053 --> 00:38:30,099
Vtrhla do něčeho
651
00:38:30,182 --> 00:38:34,228
už zavedeného, do našich zažitých vztahů.
652
00:38:34,312 --> 00:38:39,066
Byla sebevědomá, neústupná,
výborně připravená
653
00:38:39,150 --> 00:38:43,487
a odhodlaná držet se všemi krok.
A taková je i její postava.
654
00:38:45,781 --> 00:38:46,991
Chytili jsme ho.
655
00:38:47,116 --> 00:38:51,912
Bylo to jako vstoupit do rodiny
nebo k někomu domů.
656
00:38:52,204 --> 00:38:54,457
Dejte slečně Williamsové pracoviště.
657
00:38:54,540 --> 00:38:55,541
Pojďte za mnou.
658
00:38:55,958 --> 00:38:59,545
A tam je potřeba vstoupit s pokorou
659
00:38:59,628 --> 00:39:04,508
a úctou k tomu, co ti lidé už vytvořili.
660
00:39:04,633 --> 00:39:09,513
Ale bylo to i vzrušující,
protože právě kvůli Riri
661
00:39:09,680 --> 00:39:12,725
a těm dalším novým postavám
jsme měli možnost
662
00:39:13,267 --> 00:39:15,728
objevovat nové věci.
663
00:39:15,811 --> 00:39:19,231
Přišlo mi zábavné a hezké
664
00:39:19,315 --> 00:39:24,028
si tu jízdu užít s lidmi,
kteří se v tom už vyznali.
665
00:39:25,029 --> 00:39:29,992
Ve filmu vidíme, že Riri vyrobila brnění,
666
00:39:30,076 --> 00:39:31,911
které na Shuri udělalo dojem...
667
00:39:31,994 --> 00:39:33,204
NÁVRHÁŘKA KOSTÝMŮ
668
00:39:33,287 --> 00:39:36,374
...a že létá a střílí
a dělá všelijaké věci.
669
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
Tři, dva, jedna a pal.
670
00:39:43,464 --> 00:39:45,049
Kyslík je na 0 %.
671
00:39:49,011 --> 00:39:52,640
Vyrobit takový kostým je náročné.
672
00:39:52,723 --> 00:39:55,935
Některé části
673
00:39:56,018 --> 00:40:00,815
jsme odlili do forem,
něco z toho je z kovu.
674
00:40:00,898 --> 00:40:05,945
Kostým má řadu mechanických částí.
675
00:40:06,529 --> 00:40:10,991
Asi si dokážete představit,
z kolika součástek se skládá.
676
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
O všem jsme diskutovali na mnoha schůzích.
677
00:40:15,204 --> 00:40:18,791
Jak střílí ty kanóny,
co dělají ty věci na ramenou.
678
00:40:18,874 --> 00:40:20,626
Jak se pohybuje.
679
00:40:20,709 --> 00:40:24,630
U toho kostýmu jsme museli
domyslet celou řadu věcí.
680
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
Kostým je velmi promyšlený.
681
00:40:26,841 --> 00:40:31,053
Je sice těžký a objemný,
ale klouby jsem měla volné.
682
00:40:31,220 --> 00:40:34,598
Mohla jsem v něm chodit,
mávat, dřepnout si.
683
00:40:34,682 --> 00:40:39,437
Dělat jsem mohla všechno,
jen se zvýšenou zátěží.
684
00:40:39,520 --> 00:40:42,481
Přirovnat se dá k výstroji
na americký fotbal.
685
00:40:42,857 --> 00:40:45,484
Aspoň to hodně lidí říkalo.
686
00:40:45,568 --> 00:40:49,864
A rozhodně jsem v něm měla pocit,
že jsem všeho schopná,
687
00:40:49,947 --> 00:40:51,824
což je super pocit.
688
00:40:52,616 --> 00:40:55,953
Na můj pokyn. Tři, dva, jedna, akce.
689
00:40:58,539 --> 00:40:59,623
Stop.
690
00:41:00,332 --> 00:41:01,167
Jsi celá?
691
00:41:01,917 --> 00:41:04,295
Ale u modelu II vidíme,
692
00:41:04,378 --> 00:41:09,717
jak Riri ovlivnil pobyt ve Wakandě.
693
00:41:09,800 --> 00:41:11,552
Vypadá mnohem elegantněji.
694
00:41:13,053 --> 00:41:15,639
Hodně jsme debatovali o tom,
695
00:41:15,723 --> 00:41:18,934
jak moc se má podobat brnění Iron Mana.
696
00:41:19,768 --> 00:41:23,355
Ryan chtěl, aby bylo
v rudé basketbalového týmu Chicago Bulls,
697
00:41:23,439 --> 00:41:25,733
a trochu jsme upozadili to srdce,
698
00:41:26,317 --> 00:41:29,612
ale vyrobili jsme ho jenom polovinu.
699
00:41:30,112 --> 00:41:33,407
Vyrobili jsme maketu,
něco jako loutku v plné velikosti,
700
00:41:33,491 --> 00:41:36,535
která se používala pro vizuální efekty.
701
00:41:37,328 --> 00:41:40,789
K tomu kostýmu se musela
přidat filmová kouzla,
702
00:41:40,873 --> 00:41:46,170
protože musel předvádět
fantastické kousky ve vzduchu,
703
00:41:46,253 --> 00:41:49,006
dělat vývrtky, potápět se
a dělat další věci,
704
00:41:49,089 --> 00:41:52,092
které by herečka v plném kostýmu
sama nikdy nezvládla.
705
00:41:52,510 --> 00:41:54,803
Zastaralý. Funkční, ale starý.
706
00:41:55,137 --> 00:41:58,057
„Někdo po mně střílí! Vydržte.
Jen si nasadím přilbu.“
707
00:41:58,557 --> 00:42:00,392
Dej pokyn, ať se zapne.
708
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Jakmile bylo zřejmé, co to bude za film,
709
00:42:02,978 --> 00:42:05,523
jaká verze toho filmu to bude,
710
00:42:06,440 --> 00:42:09,818
tak jsem si uvědomil, že mám
jako kreativec jedinečnou příležitost
711
00:42:09,902 --> 00:42:13,697
dát hlavní protagonistce možnost
projít v rámci příběhu změnou.
712
00:42:15,324 --> 00:42:16,492
Nejsem jako brácha.
713
00:42:18,285 --> 00:42:19,954
Namor bude žebrat o milost
714
00:42:21,121 --> 00:42:23,541
a já se budu dívat, jak umírá.
715
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Jsem vděčný,
že je Letitia tak úžasná herečka,
716
00:42:27,336 --> 00:42:29,838
protože se o tu roli ani neucházela.
717
00:42:30,506 --> 00:42:33,092
Měli jsme štěstí, že je tak univerzální,
718
00:42:33,175 --> 00:42:36,470
že diváci věří, že je mladší sestra,
719
00:42:36,554 --> 00:42:40,057
která se umí bavit
a utahovat si z T'Chally
720
00:42:40,140 --> 00:42:42,935
a představovat mládí, lásku a optimismus.
721
00:42:43,018 --> 00:42:46,480
A pak se z ní stane úplně odlišná postava.
722
00:42:47,356 --> 00:42:49,441
Nebyly snad všechny byliny zničeny?
723
00:42:49,858 --> 00:42:52,695
Byly, ale já vyrobila novou.
724
00:42:54,280 --> 00:42:55,406
Za pomoci vědy?
725
00:42:56,448 --> 00:42:57,283
Ano.
726
00:42:57,366 --> 00:42:58,534
Pro náš příběh
727
00:42:58,617 --> 00:43:04,123
bylo úmrtí Ramondy důležité,
protože dostalo Shuri na samotné dno.
728
00:43:04,665 --> 00:43:08,836
Zlomilo dívku, která se zdála nezlomná.
729
00:43:08,919 --> 00:43:11,422
Diváci pochopí, že nastal zlom.
730
00:43:12,172 --> 00:43:14,758
Právě jsem pohřbila tu poslední,
která mě opravdu znala.
731
00:43:18,596 --> 00:43:20,139
Své srdce jsem pohřbila s ní.
732
00:43:20,806 --> 00:43:22,766
Nebylo to lehké rozhodování.
733
00:43:22,850 --> 00:43:26,645
Ramonda je fantastická postava
a Angela Bassetová je nadaná herečka
734
00:43:26,729 --> 00:43:28,606
a patří do naší rodiny.
735
00:43:29,481 --> 00:43:30,482
Shuri.
736
00:43:31,025 --> 00:43:32,318
Ukaž mu,
737
00:43:32,818 --> 00:43:34,069
co jsi zač.
738
00:43:35,863 --> 00:43:36,864
Dobrá, stop.
739
00:43:37,197 --> 00:43:38,198
Stop.
740
00:43:42,828 --> 00:43:44,413
Budu upřímná.
741
00:43:44,496 --> 00:43:49,877
Když jsem si přečetla,
že Ramonda zemře Namorovou rukou,
742
00:43:50,669 --> 00:43:52,087
tak mě to velmi rozrušilo.
743
00:43:52,171 --> 00:43:54,632
Málem jsem Ryanovi do telefonu plakala.
744
00:43:54,757 --> 00:43:58,135
Ptala jsem se ho, co to má být?
Kam tím míří?
745
00:43:58,677 --> 00:44:00,387
Tvojí mámy je mi vážně líto.
746
00:44:00,888 --> 00:44:02,097
Hádám, že...
747
00:44:04,475 --> 00:44:09,396
Když vezmete diváky za dobrodružstvím,
tak je musíte vzít za srdce
748
00:44:09,980 --> 00:44:13,275
a vyrvat ho z nich.
749
00:44:13,525 --> 00:44:14,943
Chvíli mi to trvalo.
750
00:44:15,277 --> 00:44:18,155
Musela jsem to pochopit.
Musela jsem to překonat.
751
00:44:19,239 --> 00:44:22,368
Ramonda byla ztrátami obklopena.
752
00:44:22,451 --> 00:44:26,330
Stala se z ní úspěšná královna Wakandy.
753
00:44:26,413 --> 00:44:29,458
Podařilo se jí ubránit Wakandu
před vnějšími hrozbami.
754
00:44:29,541 --> 00:44:33,379
A přesto její dcera trpí depresemi
ze ztráty bratra.
755
00:44:33,462 --> 00:44:36,548
Ramonda se snaží Shuri rozptýlit
756
00:44:36,632 --> 00:44:40,344
a vysvětlit jí, že i taková ztráta
ji může v životě posunout.
757
00:44:40,427 --> 00:44:43,180
Když nám ta choroba tvého bratra vzala,
758
00:44:43,555 --> 00:44:47,309
musela jsem vládnout raněnému národu
a zlomenému světu.
759
00:44:48,060 --> 00:44:50,270
Ale i tak jsem chodila do buše.
760
00:44:51,397 --> 00:44:55,317
Mou nejcennější oporou
byla v té době má dcera.
761
00:44:56,777 --> 00:45:00,114
Když si představíte,
že přišla o syna i manžela,
762
00:45:00,614 --> 00:45:04,868
tak je logické, že se přimkla k Shuri.
763
00:45:04,952 --> 00:45:07,830
Fyzicky, citově, mentálně, duševně.
764
00:45:07,913 --> 00:45:10,040
A chová se jako každá matka.
765
00:45:10,124 --> 00:45:12,710
Obětuje se pro svoje děti.
766
00:45:12,793 --> 00:45:15,587
Sama jsem matka, tak to dobře znám.
767
00:45:15,671 --> 00:45:17,172
Pro děti uděláme cokoli.
768
00:45:17,965 --> 00:45:19,174
Když jsme to točili,
769
00:45:20,092 --> 00:45:23,846
tak mi došlo,
že ten moment je pro Shuri zlom.
770
00:45:23,929 --> 00:45:29,143
Vzbudilo to v ní touhu po pomstě,
771
00:45:29,476 --> 00:45:32,938
kterou vidíte,
když se Shuri ujme role Black Panther.
772
00:45:38,068 --> 00:45:41,321
Hned zpočátku mi Ryan řekl,
jak to vidí on,
773
00:45:41,488 --> 00:45:43,615
a zeptal se, jak to vidím já.
774
00:45:43,699 --> 00:45:48,120
Cítil, že by si Chadwick přál,
abychom pokračovali.
775
00:45:48,203 --> 00:45:53,709
Trpělivě mi vysvětlil,
jak tím filmem vzdáme Chadovi hold.
776
00:45:53,792 --> 00:45:57,713
A jak vzdáme hold tomu,
co jsme vytvořili jako rodina.
777
00:45:58,630 --> 00:46:01,258
A já pochopila, co mi říká.
778
00:46:01,341 --> 00:46:04,136
Pro mě to byla hořkosladká zkušenost,
779
00:46:04,219 --> 00:46:07,556
protože i v komiksech
se ze Shuri stane Black Panther.
780
00:46:07,890 --> 00:46:13,395
Jenže můj bratr mi nemohl tu roli předat.
781
00:46:14,563 --> 00:46:15,481
Takže
782
00:46:17,399 --> 00:46:21,153
jsem se s tím musela srovnat.
783
00:46:21,862 --> 00:46:26,950
A jakmile jsem se smířila s tím,
že je to tak správně,
784
00:46:27,034 --> 00:46:30,078
tak jsem to přijala a řekla Ryanovi,
že udělám, co budu moct.
785
00:46:30,162 --> 00:46:33,749
A dala jsem si slib,
že tím uctím Boha a Chada.
786
00:46:41,089 --> 00:46:44,635
Když jsem si oblékla oblek Black Panther,
byl to surrealistický moment.
787
00:46:44,718 --> 00:46:46,386
Cítila jsem se skvěle.
788
00:46:46,470 --> 00:46:51,558
Oblek měl v sobě
prvky typické pro Shuri z prvního filmu.
789
00:46:51,642 --> 00:46:55,813
V něm měla Shuri takové rukavice,
které teď byly na tom obleku.
790
00:46:56,146 --> 00:46:57,147
VEDOUCÍ VIZUÁLNÍHO ODDĚLENÍ MARVEL STUDIOS
791
00:46:57,231 --> 00:46:58,941
V našem designovém jazyku
792
00:46:59,024 --> 00:47:01,235
je pro T'challu typická stříbrná barva,
793
00:47:01,401 --> 00:47:03,612
pro T'Chaku zlatá
794
00:47:03,695 --> 00:47:05,989
a trochu jsme zakomponovali Killmongera.
795
00:47:06,114 --> 00:47:07,241
V kostýmu Shuri
796
00:47:07,366 --> 00:47:10,035
jsme oba prvky zkombinovali.
797
00:47:10,118 --> 00:47:13,455
Je v tom něco z obou technik,
798
00:47:13,580 --> 00:47:16,917
propojují se v jejím obleku Black Panther.
799
00:47:17,000 --> 00:47:20,128
Tyhle prvky z minulosti jí pomáhají,
aby se stala sama sebou.
800
00:47:20,712 --> 00:47:23,507
První den v obleku
jsem byla silně nervózní.
801
00:47:24,091 --> 00:47:27,344
Říkala jsem si, jak mám vlastně chodit,
jak mám vlastně mluvit?
802
00:47:27,427 --> 00:47:29,930
A jako bych slyšela bratra, jak mi říká,
803
00:47:30,013 --> 00:47:32,975
abych se uklidnila a neměla strach.
804
00:47:33,058 --> 00:47:36,353
Abych neváhala,
pokračovala a byla sebevědomá.
805
00:47:36,645 --> 00:47:37,980
„Buď sebevědomá.“
806
00:47:42,693 --> 00:47:45,529
A letí na vás. K zemi!
807
00:47:48,574 --> 00:47:49,950
K zemi.
808
00:47:50,534 --> 00:47:52,744
Pěkné. Takhle je to lepší.
809
00:47:53,161 --> 00:47:56,164
Když nacvičujete choreografii obří bitvy,
co máme ve třetím dějství,
810
00:47:56,248 --> 00:47:59,334
tak máte pocit,
že jste si ukousli moc velké sousto.
811
00:47:59,418 --> 00:48:00,419
KOORDINÁTOR KASKADÉRŮ
812
00:48:00,502 --> 00:48:02,296
Jak takovou akci natočíme?
813
00:48:02,379 --> 00:48:04,631
Ale pak si to rozložíte na části.
814
00:48:04,715 --> 00:48:05,924
Co jsou hlavní momenty?
815
00:48:08,844 --> 00:48:10,053
Talokanci se vynoří z vody.
816
00:48:16,393 --> 00:48:18,020
Vylezou po boku lodi.
817
00:48:19,313 --> 00:48:23,400
Dory po nich skočí.
A pak už to jen ladíte.
818
00:48:23,483 --> 00:48:26,904
Byly to náročné dny,
kdy na place bylo přes 50 herců.
819
00:48:28,363 --> 00:48:31,116
Měli jsme tam jeřáb, spoustu válečníků,
820
00:48:31,199 --> 00:48:33,160
kteří různě padali. Všude byla lana.
821
00:48:33,619 --> 00:48:34,536
Bylo to drsné.
822
00:48:34,620 --> 00:48:35,495
Akce.
823
00:48:36,121 --> 00:48:37,915
Všichni musí být zapálení pro věc.
824
00:48:37,998 --> 00:48:38,874
KOORDINÁTOR KOTVENÍ KASKADÉRŮ
825
00:48:38,957 --> 00:48:42,419
Jakmile se někdo odhodlá ke skoku,
tak pro něj už není cesty zpět.
826
00:48:42,502 --> 00:48:46,256
Letí vzduchem a vy ho můžete spustit
libovolnou rychlostí.
827
00:48:46,673 --> 00:48:50,218
Při choreografii té scény bylo důležité,
828
00:48:50,302 --> 00:48:51,720
aby ti, kteří lezli nahoru,
829
00:48:51,803 --> 00:48:54,848
nestáli v cestě těm, kteří běželi dolů.
830
00:48:54,932 --> 00:48:57,225
Aby nedošlo ke srážce.
831
00:48:57,351 --> 00:48:59,061
Všichni musí znát svoje místo.
832
00:48:59,144 --> 00:49:03,023
Je to jako tanec,
kdy všichni musí znát kroky.
833
00:49:04,441 --> 00:49:07,486
Jsi připravena se brodit
krví nepřátel Wakandy?
834
00:49:13,784 --> 00:49:19,039
Měli jsme skvělý výcvik.
Jabariové jsou fyzicky velmi zdatní,
835
00:49:19,164 --> 00:49:21,959
což jsme mohli v té bitvě vidět.
836
00:49:24,169 --> 00:49:26,713
Sem nikdo šplhat nebude.
837
00:49:26,797 --> 00:49:29,341
Nacvičování soubojů bylo neuvěřitelné.
838
00:49:29,424 --> 00:49:33,720
Vždycky se snažím,
aby M'Baku působil jako silák,
839
00:49:33,804 --> 00:49:36,890
a ne jako týpek z posilovny,
kterému jde o figuru.
840
00:49:36,974 --> 00:49:40,894
Na bedrech nese velké kulturní břímě.
841
00:49:41,269 --> 00:49:42,854
A nese ho hrdě.
842
00:49:44,398 --> 00:49:48,110
Myslím, že to je jedna z hlavních věcí,
která ho definuje.
843
00:49:51,238 --> 00:49:52,322
Jedeme dál.
844
00:49:58,453 --> 00:49:59,871
Shuri versus Namor.
845
00:49:59,955 --> 00:50:00,831
KOORDINÁTOR SOUBOJŮ
846
00:50:00,914 --> 00:50:02,165
Do souboje jsme dali všechno.
847
00:50:12,342 --> 00:50:16,471
Je v něm hodně emocí
a je nesmírně důležitý,
848
00:50:16,596 --> 00:50:20,392
protože ve filmu nemá
Shuri mnoho akčních scén.
849
00:50:20,475 --> 00:50:23,687
Takže tahle musela udělat dojem.
850
00:50:23,770 --> 00:50:24,771
Akce!
851
00:50:25,939 --> 00:50:27,607
Jo, je to velká odměna.
852
00:50:27,691 --> 00:50:28,775
Jsem na ni hrdá.
853
00:50:28,900 --> 00:50:31,820
Shuri vypadá úchvatně,
Namor vypadá úchvatně.
854
00:50:33,947 --> 00:50:36,825
Museli jsme vzít v úvahu,
855
00:50:37,117 --> 00:50:38,535
že Shuri je chytrá.
856
00:50:38,618 --> 00:50:41,038
Nejdřív používá hlavu, teprve pak tělo.
857
00:50:41,163 --> 00:50:45,250
Není to o hrubé síle,
je to o vypočítavosti.
858
00:50:48,754 --> 00:50:51,548
Co se Namorova bojového stylu týče,
859
00:50:51,631 --> 00:50:56,178
tak jsem bral inspiraci nejen
z mexických zápasů Lucha Libre,
860
00:50:56,261 --> 00:50:59,765
z té míčové hry, kterou hrají svými těly,
861
00:50:59,848 --> 00:51:02,100
ale i z asijských kultur.
862
00:51:02,517 --> 00:51:04,478
Inspiroval jsem se stylem zvaným Baji.
863
00:51:04,561 --> 00:51:09,024
A Baji je styl, který je založený
na zpevnění těla
864
00:51:09,107 --> 00:51:11,151
a útočení rameny.
865
00:51:12,277 --> 00:51:14,821
Ale i lokty. Takže Namor dělá věci,
866
00:51:14,905 --> 00:51:17,074
které jsou nezvyklé,
867
00:51:17,157 --> 00:51:19,701
ale v jeho podání velice účinné.
868
00:51:21,953 --> 00:51:26,792
Namorův bojový styl není výbušný,
869
00:51:26,875 --> 00:51:29,961
spíš postupuje krůček za krůčkem,
má to pod kontrolou.
870
00:51:31,505 --> 00:51:34,716
Ty okřídlené kotníky to oživovaly,
871
00:51:34,800 --> 00:51:36,676
protože umožňovaly hbité útoky.
872
00:51:37,219 --> 00:51:38,470
Nebo zrychlení.
873
00:51:40,138 --> 00:51:42,766
Ale také si úplně říkaly o to,
aby mu je někdo utrhl.
874
00:51:45,018 --> 00:51:48,563
Ony mu dorostou, nebude trpět,
ale Shuri to dá možnost
875
00:51:48,647 --> 00:51:53,151
udělat z boha člověka a srovnat síly.
876
00:51:53,235 --> 00:51:56,029
A tím ukazujeme, že je Shuri chytrá.
877
00:52:09,084 --> 00:52:10,252
Shuri, podívej se na mě.
878
00:52:14,381 --> 00:52:15,423
Vidíš svou mámu.
879
00:52:16,550 --> 00:52:17,717
Zavolej ji.
880
00:52:19,886 --> 00:52:20,929
Mami.
881
00:52:21,721 --> 00:52:22,848
A teď mu ukaž.
882
00:52:25,642 --> 00:52:27,060
Teď mu ukaž, co jsme zač.
883
00:52:27,936 --> 00:52:28,854
Jdi po něm.
884
00:52:34,025 --> 00:52:35,152
Jdi po něm.
885
00:52:36,903 --> 00:52:38,113
A pomsti se.
886
00:52:46,872 --> 00:52:49,291
Pro Shuri je to vlastně
okamžik, kdy dospěje.
887
00:52:49,374 --> 00:52:54,087
Kdy se rozhodne, že se uchýlí k násilí.
888
00:52:54,171 --> 00:52:55,213
Wakanda nechť žije.
889
00:53:00,177 --> 00:53:04,723
To, že dá průchod bolesti a hněvu
890
00:53:05,557 --> 00:53:09,811
vůči Namorovi. Myslí si,
že tím uklidní svou duši, ale není to tak.
891
00:53:10,270 --> 00:53:13,815
Myslím, že je to krásný způsob,
jak dokončit její dramatický oblouk.
892
00:53:13,899 --> 00:53:17,569
Když si uvědomí,
že její bratr by tohle neudělal.
893
00:53:17,652 --> 00:53:19,654
Ani její matka by to tak nechtěla.
894
00:53:19,821 --> 00:53:23,283
A tak se z toho poučí a dospěje v ženu.
895
00:53:23,408 --> 00:53:27,537
Vidíme, jak Shuri dospěje, ale po svém.
896
00:53:37,464 --> 00:53:41,593
Někdy život imituje umění
a někdy umění imituje život.
897
00:53:41,676 --> 00:53:46,640
A já věřím, že tenhle film imituje život.
898
00:53:49,017 --> 00:53:51,895
Je to film o ztrátách
899
00:53:54,064 --> 00:53:57,609
a o vnitřním růstu a o bolesti
900
00:53:57,776 --> 00:54:00,862
a o tom, jak se jejich prostřednictvím
člověk změní.
901
00:54:02,113 --> 00:54:03,240
Já si myslím,
902
00:54:03,949 --> 00:54:06,451
že každý divák si z toho filmu
odnese něco jiného.
903
00:54:07,494 --> 00:54:10,914
Doufejme, že i vy v tom uvidíte něco,
co vás osloví,
904
00:54:12,165 --> 00:54:14,251
protože to bude odrážet něco,
905
00:54:14,334 --> 00:54:16,544
s čím sami vědomě, či nevědomě zápasíte.
906
00:54:16,628 --> 00:54:20,048
Dámy a pánové,
tím končí natáčení pro Angelu Bassetovou.
907
00:54:20,840 --> 00:54:24,010
Ryan má vřelé srdce
a je to skvělý vypravěč.
908
00:54:24,094 --> 00:54:28,014
A prostřednictvím svého příběhu
909
00:54:28,098 --> 00:54:30,600
vnesl do našeho truchlení
lehkost a radost.
910
00:54:30,684 --> 00:54:34,229
Tím končí natáčení pro Winstona Dukea,
dámy a pánové.
911
00:54:35,438 --> 00:54:36,356
Dokázali jsme to.
912
00:54:36,439 --> 00:54:39,567
A rovněž pro slečnu Lupitu Nyong'ovou.
913
00:54:41,736 --> 00:54:45,031
Po prvním Pantherovi jsem se nejvíc těšil,
914
00:54:45,115 --> 00:54:47,617
že všechny zase uvidím,
915
00:54:47,701 --> 00:54:49,286
protože se z nás stala rodina.
916
00:54:49,869 --> 00:54:51,454
A pak jsme přišli o Chada.
917
00:54:52,914 --> 00:54:56,084
A tím se úplně všechno změnilo.
918
00:54:57,919 --> 00:55:02,215
Celé to nečekaně nabralo
pro nás pro všechny větší rozměr.
919
00:55:03,008 --> 00:55:04,551
Ryan mi dodával sebevědomí.
920
00:55:05,760 --> 00:55:10,598
Každý den mi říkal, že na to fakt mám.
921
00:55:11,141 --> 00:55:13,268
A každý den mě dostal o kousek dál.
922
00:55:14,477 --> 00:55:16,521
Musíme se vzájemně inspirovat.
923
00:55:16,604 --> 00:55:19,941
A já se modlím,
aby přesně to dělala Shuri.
924
00:55:20,025 --> 00:55:23,194
Aby diváci viděli, jak roste a rozvíjí se.
925
00:55:23,570 --> 00:55:25,864
A jednou si řekli:
926
00:55:25,947 --> 00:55:27,490
„To je úžasná žena,
927
00:55:27,574 --> 00:55:31,453
jde příkladem mnoha lidem na světě.“
928
00:55:32,704 --> 00:55:35,707
Takže za naši rodinu vám chci poděkovat.
929
00:55:35,790 --> 00:55:39,294
Z hloubi srdce.
Že jste se starali o příběh,
930
00:55:39,377 --> 00:55:41,546
že jste se starali o mě a o nás.
931
00:55:42,005 --> 00:55:45,258
A že jste mi dovolili se uzdravit
z něčeho, co bylo velice...
932
00:56:03,234 --> 00:56:06,363
Z něčeho, co pro mě bylo těžké.
Za to děkuju.
933
00:56:06,738 --> 00:56:09,032
Wakanda nechť žije. Ať žije Talokan.
934
00:56:09,449 --> 00:56:10,700
Mám vás rád. Děkuju.
935
00:56:16,623 --> 00:56:20,418
Myslím, že ten film jsme natočili proto,
936
00:56:20,502 --> 00:56:22,420
aby změnil pohled.
937
00:56:24,464 --> 00:56:26,883
Lidé vidí toho superhrdinu v jiném světle.
938
00:56:26,966 --> 00:56:30,387
Má jiný světonázor.
A být u něčeho takového je úžasné.
939
00:57:22,188 --> 00:57:29,154
ASSEMBLED JAK SE NATÁČEL
BLACK PANTHER WAKANDA NECHŤ ŽIJE
940
00:57:31,030 --> 00:57:33,032
České titulky Vojtěch Kostiha