1 00:00:05,505 --> 00:00:07,507 Někoho pro vás máme. 2 00:00:11,594 --> 00:00:13,722 Budete vůbec první, kdo uvidí 3 00:00:14,764 --> 00:00:17,100 upoutávku na film Black Panther: Wakanda nechť žije. 4 00:00:19,644 --> 00:00:20,520 Můj ty bože. 5 00:00:46,129 --> 00:00:51,843 NATÁČENÍ FILMU BLACK PANTHER (2017) 6 00:01:04,606 --> 00:01:06,608 Hej. Co to děláš? 7 00:01:06,733 --> 00:01:07,734 NATÁČENÍ FILMU CAPTAIN AMERICA: OBČANSKÁ VÁLKA (2015) 8 00:01:07,859 --> 00:01:10,153 -Prohlížím si tě. -Ne. To nedělej. 9 00:01:10,653 --> 00:01:12,113 Film o filmu nebude. 10 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 A ty to všem pokazíš. 11 00:01:22,832 --> 00:01:24,501 Chad už mezi námi není. Tedy fyzicky. 12 00:01:24,584 --> 00:01:26,336 NATÁČENÍ AVENGERS: INFINITY WAR (2017) 13 00:01:26,461 --> 00:01:31,091 Ale jeho duše, vášeň, talent, hrdost a kultura, do které patří, 14 00:01:32,008 --> 00:01:35,804 a vliv, který měl na filmový průmysl, 15 00:01:35,887 --> 00:01:37,138 přežijí navždy. 16 00:01:41,476 --> 00:01:43,311 Když tu před vámi stojím, 17 00:01:43,394 --> 00:01:45,688 tak cítím jeho ruku na svém rameni. 18 00:02:13,091 --> 00:02:17,846 ASSEMBLED JAK SE NATÁČEL BLACK PANTHER WAKANDA NECHŤ ŽIJE 19 00:02:17,929 --> 00:02:18,930 Akce. 20 00:02:20,849 --> 00:02:21,724 Jedem. 21 00:02:22,976 --> 00:02:27,730 V tom filmu je mnoho žalu a bolesti, 22 00:02:28,148 --> 00:02:32,360 které svým smutným způsobem rezonují s realitou. 23 00:02:33,820 --> 00:02:36,531 Chad samozřejmě chápal, 24 00:02:36,614 --> 00:02:39,284 co se snažíme tím filmem říct. 25 00:02:39,367 --> 00:02:42,996 Byl to hlavně on a John Kani, 26 00:02:43,079 --> 00:02:46,040 který hrál jeho otce. Je to slavný jihoafrický herec. 27 00:02:47,167 --> 00:02:50,003 Ti dva se potkali během natáčení filmu Captain America 28 00:02:50,461 --> 00:02:54,174 a doporučili, aby se v dialogu používal jazyk Xhosa. 29 00:02:54,257 --> 00:02:55,633 To oni se zasadili, 30 00:02:55,758 --> 00:03:00,054 že ve filmech používáme ten nádherný 31 00:03:00,138 --> 00:03:04,851 a silně specifický africký jazyk, ze kterého se stala wakandština. 32 00:03:06,352 --> 00:03:07,812 Jsem šťastný, otče. 33 00:03:14,903 --> 00:03:17,322 A tím se z toho stal jeden z rysů světa Wakandy. 34 00:03:26,706 --> 00:03:28,750 První film o Black Pantherovi 35 00:03:29,417 --> 00:03:33,796 skládal Africe spíš poklonu, než aby ji využíval. 36 00:03:34,088 --> 00:03:36,007 Spíš jsme zvyklí na to druhé. 37 00:03:36,299 --> 00:03:39,177 Chválil to, co bylo chvály hodno, 38 00:03:39,260 --> 00:03:41,638 a lidé se v něm rádi viděli. 39 00:03:41,804 --> 00:03:45,516 Film přijímal kulturu a etnickou příslušnost. 40 00:03:45,600 --> 00:03:50,104 Divákům připomínal, že máme bohatou historii. 41 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 -Můj králi. -Nech toho. 42 00:03:56,361 --> 00:03:58,404 Natáčení prvního Black Panthera 43 00:03:58,613 --> 00:04:03,534 z nás udělalo víc než jen herce a spolupracovníky. 44 00:04:03,618 --> 00:04:06,579 Stali jsme se přáteli. 45 00:04:06,663 --> 00:04:07,872 Všichni herci a herečky. 46 00:04:07,956 --> 00:04:10,792 Velice jsme se sblížili. 47 00:04:10,875 --> 00:04:14,921 A ztráta Chadwicka pro nás byla neuvěřitelná ztráta. 48 00:04:16,673 --> 00:04:18,424 -Budeš makat dál. -Bože. 49 00:04:18,508 --> 00:04:20,510 -Blbá zpráva, budeš makat dál. -Bože. 50 00:04:20,593 --> 00:04:21,970 SPOLUAUTOR SCÉNÁŘE / REŽISÉR 51 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 A jéje. 52 00:04:22,971 --> 00:04:26,474 Smířit se s takovou ztrátou je těžké. 53 00:04:29,435 --> 00:04:31,938 Musíte se s ní naučit žít. 54 00:04:33,773 --> 00:04:38,444 Já jsem si uvědomil, jaké jsem měl štěstí, 55 00:04:38,528 --> 00:04:41,406 že jsem mohl s Chadwickem před jeho smrtí pracovat. 56 00:04:41,489 --> 00:04:42,740 Napsal prohlášení, 57 00:04:42,824 --> 00:04:44,909 že hrát T'Challu byla největší čest jeho života. 58 00:04:48,413 --> 00:04:51,332 Dojalo mě to, protože si tím cenil společně stráveného času. 59 00:04:51,416 --> 00:04:52,750 A já si ho cenil hodně. 60 00:04:52,834 --> 00:04:54,961 Tak jsem si říkal, že musíme pokračovat. 61 00:04:55,044 --> 00:04:59,132 A najít způsob, jak to točit dál s lidmi, na kterých mu záleželo. 62 00:05:00,300 --> 00:05:01,426 A vidím co? 63 00:05:01,718 --> 00:05:04,345 No já myslím, že... 64 00:05:04,429 --> 00:05:05,346 Jo. 65 00:05:05,430 --> 00:05:08,308 Spalovací motory se ve Wakandě nepoužívají. 66 00:05:08,391 --> 00:05:09,684 -Aha. -Ale ty jim rozumíš. 67 00:05:09,767 --> 00:05:11,436 Pro mě to bylo zajímavé cvičení, 68 00:05:11,519 --> 00:05:13,855 protože to nebylo moje první pokračování. 69 00:05:13,938 --> 00:05:16,399 Už jsem natočil film Creed, 70 00:05:16,482 --> 00:05:19,360 což bylo duchovní, ale i skutečné pokračování 71 00:05:19,444 --> 00:05:21,279 filmů o Rockym. 72 00:05:21,988 --> 00:05:25,158 Ale nikdy jsem netočil pokračování ke svému vlastnímu filmu. 73 00:05:26,534 --> 00:05:28,578 Když jim to z té hlavy nespadne, 74 00:05:29,245 --> 00:05:31,414 stačí jedna otočka. 75 00:05:31,497 --> 00:05:33,291 Zůstanou pak... 76 00:05:33,791 --> 00:05:35,877 -Zaostříme, jen ne tak rychle. -Jo. 77 00:05:36,169 --> 00:05:37,962 Poloviční rychlostí. 78 00:05:39,088 --> 00:05:41,466 Při prvotních debatách 79 00:05:41,549 --> 00:05:43,676 jsme se sami sebe ptali, 80 00:05:45,136 --> 00:05:47,513 co je vlastně film o Black Pantherovi? 81 00:05:48,056 --> 00:05:49,974 Všichni víme, kdo je Black Panther, 82 00:05:50,058 --> 00:05:51,809 ale co ten film představuje? 83 00:05:51,893 --> 00:05:54,062 Kdybychom měli natočit další, jaký by měl být? 84 00:05:54,145 --> 00:05:55,605 Jak by ho diváci rozpoznali? 85 00:05:56,272 --> 00:05:58,274 Truchlíme nad ztrátou krále. 86 00:05:59,650 --> 00:06:04,072 Ale ať vás ani nenapadne domnívat se, že Wakanda ztratila schopnost 87 00:06:04,155 --> 00:06:06,657 bránit své zdroje. 88 00:06:06,741 --> 00:06:07,825 Stop. Výborně. 89 00:06:07,909 --> 00:06:10,286 -Dobře. -Prosím o pozornost. 90 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 Ano. 91 00:06:12,372 --> 00:06:15,375 Všem vám děkuji za skvělý první den. 92 00:06:15,458 --> 00:06:16,751 Natočili jsme překrásnou scénu. 93 00:06:21,756 --> 00:06:23,591 Jsem rád, že zase natáčíme. 94 00:06:23,674 --> 00:06:24,801 Obzvlášť tenhle film. 95 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 A musíme vzdát hold našemu příteli a spolupracovníkovi. 96 00:06:28,388 --> 00:06:29,555 Kolegovi umělci. 97 00:06:30,390 --> 00:06:32,934 A mně se zdá, že jsme začali parádně. 98 00:06:33,017 --> 00:06:35,186 Takže vám děkuji za dnešek 99 00:06:35,269 --> 00:06:38,398 a zároveň dopředu za dalších asi 90 dnů, které nás čekají. 100 00:06:41,401 --> 00:06:43,861 Vážně mockrát děkuji všem. 101 00:06:48,241 --> 00:06:50,284 Film se zabývá silnými tématy. 102 00:06:50,368 --> 00:06:51,869 Patří mezi ně rodina, 103 00:06:53,121 --> 00:06:56,082 obrana, láska, starost o druhé. 104 00:06:57,041 --> 00:07:00,711 Je to tam všechno a je hezké se tím zabývat. 105 00:07:00,795 --> 00:07:01,963 Mnoho lidí cítí, 106 00:07:02,046 --> 00:07:04,632 že během těch těžkých let, co teď byly, 107 00:07:04,715 --> 00:07:05,883 o mnoho přišli. 108 00:07:07,510 --> 00:07:10,221 Prostřednictvím toho filmu můžeme divákům sdělit, 109 00:07:10,304 --> 00:07:13,141 že cítíme, co cítí oni, 110 00:07:13,224 --> 00:07:16,144 že to chápeme a sdílíme. 111 00:07:16,227 --> 00:07:19,313 A třeba i poskytneme lidem způsob, 112 00:07:19,397 --> 00:07:22,984 jak vyjádřit svoje pocity a srovnat se s nimi. 113 00:07:23,067 --> 00:07:25,695 V tom filmu se toho stane opravdu hodně. 114 00:07:26,320 --> 00:07:27,613 A je velice hezký. 115 00:07:28,322 --> 00:07:31,451 Pro mě Wakanda symbolizuje domov. 116 00:07:31,534 --> 00:07:33,578 A taky sounáležitost. 117 00:07:33,953 --> 00:07:36,205 Je to symbol komunity. 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,250 A identity komunity. 119 00:07:39,333 --> 00:07:43,296 Toho, jak jeden druhého potřebujeme, abychom mohli jít dál. 120 00:07:43,671 --> 00:07:48,384 A teď, v druhém filmu, 121 00:07:48,676 --> 00:07:51,596 jsme svět Wakandy rozšířili. To bylo skvělé. 122 00:07:51,679 --> 00:07:53,389 Ti, kdo z Wakandy jakože pocházejí, 123 00:07:53,473 --> 00:07:56,851 si říkali: „Tak takhle to tady vypadá!“ 124 00:07:57,393 --> 00:08:01,105 A také se o tom úžasném národu dozvíme víc. 125 00:08:03,733 --> 00:08:05,735 Kulisy jsou obrovské. 126 00:08:05,818 --> 00:08:08,613 Líbilo se mi to všechno postavit. 127 00:08:08,696 --> 00:08:10,031 Máme tu Říční čtvrť... 128 00:08:10,114 --> 00:08:11,115 FILMOVÁ SCÉNOGRAFKA 129 00:08:11,199 --> 00:08:12,575 ...kterou jsme minule neviděli. 130 00:08:12,658 --> 00:08:15,328 Sídlí tam Říční kmen a jejich barva je zelená. 131 00:08:15,786 --> 00:08:17,288 To jsme chtěli zdůraznit, 132 00:08:17,371 --> 00:08:20,333 ale zároveň jsme tam chtěli mít i jiné překrásné barvy. 133 00:08:20,416 --> 00:08:22,168 Vidět je můžete například na látkách. 134 00:08:22,251 --> 00:08:23,544 PŘEDBĚŽNÁ VIZUALIZACE 135 00:08:23,628 --> 00:08:27,048 Tentokrát tedy používáme celou škálu barev. 136 00:08:27,131 --> 00:08:28,841 Jsem z toho nadšená. 137 00:08:29,258 --> 00:08:33,846 Rovněž uvidíte trochu víc z hlavního, Zlatého města. 138 00:08:34,138 --> 00:08:36,224 Představte si ho jako Manhattan, 139 00:08:36,307 --> 00:08:41,103 kde se na jednom místě snoubí různorodé čtvrti. 140 00:08:41,187 --> 00:08:42,271 KONCEPTY 141 00:08:42,355 --> 00:08:44,398 Žijí tam různé kmeny. 142 00:08:44,482 --> 00:08:47,026 Zlaté město je hlavní město Wakandy. 143 00:08:52,281 --> 00:08:56,285 Jediný kmen, který ve Zlatém městě nežije, jsou Jabariové. 144 00:08:56,536 --> 00:08:59,497 Žijí odloučeně od zbytku Wakandy. 145 00:08:59,580 --> 00:09:00,790 KONCEPTY 146 00:09:00,873 --> 00:09:04,377 A mají své sídlo na zasněžených vrcholcích jižního pohoří. 147 00:09:08,548 --> 00:09:12,552 V Severním trojúhelníku složil svou zbraň Bashenga, 148 00:09:12,635 --> 00:09:16,973 takže to je nejstarší místo Wakandy, kde se nachází i hlavní město. 149 00:09:17,056 --> 00:09:18,057 PŘEDBĚŽNÁ VIZUALIZACE 150 00:09:18,140 --> 00:09:19,684 Tam žije Okoye. 151 00:09:19,767 --> 00:09:24,230 Hodně ze Severního trojúhelníku je navrženo podle Danai Gurirové, 152 00:09:24,313 --> 00:09:27,233 báječné herečky, která hraje Okoye. 153 00:09:27,567 --> 00:09:30,361 Ve skutečnosti pochází ze Zimbabwe 154 00:09:30,444 --> 00:09:33,114 a patří k národu Shona. 155 00:09:34,740 --> 00:09:37,660 Okoye se tam cítí jako doma kvůli tradici 156 00:09:37,743 --> 00:09:39,829 a tomu, co ta tradice představuje. 157 00:09:40,246 --> 00:09:43,040 Velice mě rozlaďovalo, jak se ve filmech zobrazují 158 00:09:43,124 --> 00:09:45,418 různé kultury, včetně té mé. 159 00:09:45,876 --> 00:09:47,670 Vyrůstala jsem v zemi, 160 00:09:47,753 --> 00:09:50,006 která přestala být nedávno kolonií. 161 00:09:50,089 --> 00:09:51,132 PŘEDBĚŽNÁ VIZUALIZACE 162 00:09:51,215 --> 00:09:54,010 Takže jsem chápala, co Wakanda představuje 163 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 a čím je tak výjimečná. 164 00:09:56,178 --> 00:09:58,264 Je to země, díky které se můžete ptát, 165 00:09:58,347 --> 00:10:02,393 kým bychom mohli být, kdyby naše země nebývaly koloniemi? 166 00:10:06,814 --> 00:10:09,108 Wakanda je koncept... 167 00:10:09,191 --> 00:10:10,401 NÁVRHÁŘKA KOSTÝMŮ 168 00:10:10,484 --> 00:10:13,195 ...ke kterému jsme se chtěli vrátit a dál o něj pečovat. 169 00:10:14,447 --> 00:10:18,659 Vidíte novější vynálezy, vidíte nová brnění. 170 00:10:21,537 --> 00:10:27,001 Tak například kostým Půlnočních andělů 171 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 vychází přímo z komiksů. 172 00:10:30,546 --> 00:10:34,884 Půlnoční andělé jsou v komiksech vyvedeni v modrých barvách. 173 00:10:35,551 --> 00:10:40,640 Takže ten kostým vychází přímo z komiksů 174 00:10:41,015 --> 00:10:45,895 a zároveň se pojí přímo s herečkami a příběhem. 175 00:10:48,981 --> 00:10:52,777 Ruth využije každou příležitost, 176 00:10:53,611 --> 00:10:55,321 aby si mohla všechno nastudovat, 177 00:10:55,404 --> 00:11:00,660 aby se mohla propojit s ostatními umělci po světě 178 00:11:00,993 --> 00:11:03,663 a stvořila svět Wakandy. 179 00:11:05,289 --> 00:11:07,124 Přijít do toho skladu, 180 00:11:08,834 --> 00:11:12,254 a vidět ty nekonečné řady věšáků 181 00:11:12,505 --> 00:11:15,925 a stolů na šperky a látek 182 00:11:16,008 --> 00:11:20,388 a kostýmů, co sehnala v Africe a všude možně po světě, 183 00:11:20,471 --> 00:11:25,184 to je prostě úchvatné. 184 00:11:30,356 --> 00:11:32,108 My se důsledně držíme zásady 185 00:11:32,191 --> 00:11:36,028 neobchodovat s vibraniem, a to za žádných okolností. 186 00:11:36,946 --> 00:11:40,366 Ne proto, že je potenciálně nebezpečné, 187 00:11:41,534 --> 00:11:44,829 ale proto, že potenciálně nebezpeční jste vy. 188 00:11:46,747 --> 00:11:51,419 Mnohem lépe se vžiji do role, když mám na sobě kostým. 189 00:11:51,502 --> 00:11:54,714 Ty ozdoby, šperky a látky, 190 00:11:54,797 --> 00:11:56,924 pláštíky, pokrývky hlavy, 191 00:11:57,383 --> 00:11:59,009 to všechno je zas o něco lepší. 192 00:11:59,093 --> 00:12:02,888 V každém tom kostýmu jsem se cítila královsky. 193 00:12:03,264 --> 00:12:06,851 Ruth Carterová nás všechny dojala 194 00:12:06,934 --> 00:12:09,729 těmi svými nádhernými kostýmy. 195 00:12:10,104 --> 00:12:12,273 Ryan je nejchytřejší chlap na světě 196 00:12:12,356 --> 00:12:14,150 obklopený spoustou žen. 197 00:12:15,651 --> 00:12:17,403 Ženy ve vedoucích pozicích 198 00:12:17,486 --> 00:12:20,573 a všechny ženy, které pracovaly na tom filmu, to je síla, 199 00:12:20,656 --> 00:12:24,326 která se často nevidí. A je to záruka kvality. 200 00:12:26,370 --> 00:12:30,040 Museli jsme vytvořit novou armádní frakci, 201 00:12:30,124 --> 00:12:33,502 která v prvním filmu nebyla, a to námořnictvo. 202 00:12:33,586 --> 00:12:37,631 Nejdřív jsem chtěla vyřešit barvy. 203 00:12:38,007 --> 00:12:40,760 Víme, že Říční klan je zelený. 204 00:12:40,843 --> 00:12:43,345 Takže jsme začali zelenou paletou. 205 00:12:43,429 --> 00:12:46,474 Zelené odstíny lze všelijak kombinovat 206 00:12:46,557 --> 00:12:48,851 a všechno to vypadá velice pěkně. 207 00:12:49,018 --> 00:12:52,688 Tím jsme chtěli dát najevo, že patří k určitému kmeni. 208 00:12:52,938 --> 00:12:57,693 Zároveň jsme je chtěli spojit s královským rodem 209 00:12:57,777 --> 00:13:02,448 a tak jsme pro zdůraznění použili zlatou a stříbrnou. 210 00:13:02,531 --> 00:13:06,243 A stejně jako ostatní armádní frakce Wakandy mají pokrývky hlavy, 211 00:13:06,327 --> 00:13:08,954 jen jsou odlišné a určené výhradně jim. 212 00:13:22,176 --> 00:13:24,136 Snad to není součást toho tvého rituálu. 213 00:13:24,220 --> 00:13:25,262 Není. 214 00:13:26,514 --> 00:13:28,224 O tom, že se Namor objeví... 215 00:13:28,307 --> 00:13:29,600 SCÉNÁRISTA 216 00:13:29,683 --> 00:13:32,561 …v Black Pantherovi 2, jsme hovořili už při psaní prvního dílu. 217 00:13:38,234 --> 00:13:40,361 Stále jsme o něm přemýšleli. 218 00:13:41,362 --> 00:13:43,906 V komiksech je mezi těma dvěma světy rivalita. 219 00:13:46,367 --> 00:13:47,201 PRODUCENT 220 00:13:47,284 --> 00:13:48,410 Namor a Atlantida 221 00:13:48,494 --> 00:13:51,205 jsou jedny z nejstarších konceptů Marvelu. 222 00:13:52,373 --> 00:13:54,667 Namor byl jeden z prvních superhrdinů. 223 00:13:56,168 --> 00:13:59,255 Ale abychom mohli Namora představit v rámci MCU, 224 00:13:59,338 --> 00:14:02,216 tak jsme ho potřebovali nějak ukotvit do reality, 225 00:14:02,341 --> 00:14:06,762 aby se zdál tak skutečný jako Wakanda. 226 00:14:07,221 --> 00:14:10,933 A když jsme s Ryanem diskutovali, jak tu postavu oživit, 227 00:14:11,016 --> 00:14:12,935 tak nám přišlo zajímavé, 228 00:14:13,018 --> 00:14:15,646 prozkoumat Namora optikou mezoamerické kultury. 229 00:14:19,859 --> 00:14:21,944 Při přípravách jsme věděli, že náš film 230 00:14:22,027 --> 00:14:24,780 bude o Wakanďanech, kteří se střetnou s novým místem. 231 00:14:26,574 --> 00:14:29,201 Mezoamerika bylo něco, co mě zajímalo. 232 00:14:30,327 --> 00:14:31,787 A po prostudování 233 00:14:32,621 --> 00:14:35,374 nám začalo být zřejmé, že kdyby byli z Yucatánu, 234 00:14:35,875 --> 00:14:37,001 dávalo by to smysl. 235 00:14:41,422 --> 00:14:44,925 Našli jsme vyobrazení, kde byli modře pomalovaní, 236 00:14:45,009 --> 00:14:48,387 což byla barva, kterou jsme chtěli na základě komiksu do filmu. 237 00:14:48,470 --> 00:14:51,432 Čím víc jsme se tím zabývali, tím víc jsme to tak chtěli. 238 00:14:52,182 --> 00:14:55,769 Nyní jsme v zákulisí, kde připravujeme Talokance. 239 00:14:56,145 --> 00:14:58,147 Tohle jsou žábry. Vyrobili jsme je digitálně. 240 00:14:58,230 --> 00:14:59,773 HLAVNÍ MASKÉR 241 00:14:59,857 --> 00:15:02,776 Pomocí počítače jsme je navrhli a vytiskli si formu. 242 00:15:03,611 --> 00:15:07,573 A pak jsme tu formu vyrobili ve velkém, abychom těch žaber měli hodně. 243 00:15:07,656 --> 00:15:10,701 Žábry jsme používali ve vodě, takže musely být odolné. 244 00:15:10,784 --> 00:15:12,036 MASKÉR 245 00:15:12,119 --> 00:15:16,123 Teď ho nabarvíme. Celé tělo namodro. 246 00:15:17,041 --> 00:15:20,294 A pak se vrátí ke mně a já ho domaskuji. 247 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Pak mu upraví vlasy a dají kostým. 248 00:15:24,506 --> 00:15:31,472 Každý válečník má svoji rybu, nebo savce, aby vypadal unikátně. 249 00:15:32,389 --> 00:15:35,684 Attuma má žraloka kladivouna. 250 00:15:36,101 --> 00:15:39,021 Ostatní válečníci mají kostýmy, 251 00:15:39,188 --> 00:15:45,069 na kterých jsou mušle nebo kameny a velrybí nebo rybí kůže. 252 00:15:45,569 --> 00:15:50,032 Mají tradiční mayské náušnice. 253 00:15:51,075 --> 00:15:54,495 Ty kostýmy vypadají 254 00:15:54,578 --> 00:15:57,790 jako něco, co se vyrábělo dlouhou dobu. 255 00:15:58,415 --> 00:16:02,086 První film jsme natáčeli tak, abychom uctili 256 00:16:02,169 --> 00:16:05,381 kultury, na které se odvoláváme. A pro diváky. 257 00:16:08,425 --> 00:16:10,094 Teď jsme udělali totéž. 258 00:16:10,177 --> 00:16:12,429 Ctili jsme kultury, kterými jsme se inspirovali. 259 00:16:12,888 --> 00:16:16,100 Black Panther 1 na nás měl velký vliv. 260 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 Každý se v tom příběhu našel. 261 00:16:19,603 --> 00:16:23,983 Trpíme kvůli rasismu, kvůli sociálním neduhům. 262 00:16:24,066 --> 00:16:28,112 A Black Panther vlastně říkal, že s námi není nic v nepořádku. 263 00:16:28,737 --> 00:16:31,615 Že nejsme nijak zlí nebo vadní. 264 00:16:31,824 --> 00:16:36,036 Bylo to důležité, že jsme konečně na tahu. 265 00:16:39,123 --> 00:16:40,541 Mayská civilizace 266 00:16:40,624 --> 00:16:43,711 je opředena mnohými tajemstvími. 267 00:16:43,794 --> 00:16:44,712 Akce. 268 00:16:44,795 --> 00:16:48,007 Člověk může přijít na velmi zajímavé věci, 269 00:16:48,090 --> 00:16:51,260 ať už se jedná o umění, nebo pokročilé zemědělství. 270 00:16:51,343 --> 00:16:53,595 Mayové toho dokázali opravdu hodně, 271 00:16:53,679 --> 00:16:58,058 což pro nás byla nesmírně bohatá paleta. 272 00:17:02,980 --> 00:17:04,857 U Namora jsme věděli hned zpočátku, 273 00:17:04,940 --> 00:17:07,317 že budeme muset vysvětlit, odkud má své jméno. 274 00:17:07,401 --> 00:17:10,112 V komiksech je to jméno vysvětleno jednoduše. 275 00:17:10,195 --> 00:17:11,030 RODINNÁ HISTORIE 276 00:17:11,613 --> 00:17:14,199 Prý se jmenoval Roman a jen to čte pozpátku. 277 00:17:14,283 --> 00:17:16,910 To by ale v našem příběhu neobstálo. 278 00:17:17,286 --> 00:17:20,247 Mě napadlo, že by to mohlo být ze španělštiny, 279 00:17:20,330 --> 00:17:21,999 že ho někdo proklel španělsky. 280 00:17:22,082 --> 00:17:23,500 Tak přišel ke svému jménu. 281 00:17:24,710 --> 00:17:25,794 Čí je to děcko? 282 00:17:25,961 --> 00:17:29,089 Na můj povel. Tři, dva, jedna. 283 00:17:29,214 --> 00:17:33,177 Naši spolupracovníci přišli se souslovím sin amor, což znamená bez lásky. 284 00:17:33,260 --> 00:17:34,344 Střílejte! 285 00:17:34,803 --> 00:17:35,637 Palte! 286 00:17:37,639 --> 00:17:40,726 Tak mu měli říkat jeho nepřátelé. Tak jsme na to přišli. 287 00:17:40,851 --> 00:17:42,561 Ty jsi pekelník. 288 00:17:42,644 --> 00:17:44,271 Ty jsi dítě bez lásky. 289 00:17:45,397 --> 00:17:46,774 Dítě bez lásky. 290 00:17:48,400 --> 00:17:52,237 Namorův kostým odráží tradice, které ctí. 291 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 Jeho výrobě předcházel rozsáhlý výzkum. 292 00:17:55,157 --> 00:18:00,079 Jeho plášť a nárameníky, stejně jako přilba 293 00:18:00,245 --> 00:18:04,124 se odvolávají na postyucatánskou mayskou kulturu. 294 00:18:04,208 --> 00:18:07,795 Je to vlastně hadí hlava a spousty chaluh. 295 00:18:07,878 --> 00:18:12,633 Z toho má přilbu. Plášť je ručně tkaný. 296 00:18:14,259 --> 00:18:17,638 Zároveň jsme zůstali věrni tomu, jak vypadaly v komiksu. 297 00:18:22,392 --> 00:18:23,352 Důležité detaily... 298 00:18:23,477 --> 00:18:24,686 HLAVNÍ MASKÉR 299 00:18:24,770 --> 00:18:28,232 ...tedy pro mě jako maskéra byly jeho uši. 300 00:18:28,607 --> 00:18:31,318 Vyrobil jsem několik verzí 301 00:18:32,027 --> 00:18:34,363 a pak jsme mu dali ten šperk do nosu. 302 00:18:34,780 --> 00:18:37,741 Má i náušnice, které dodala kostymérka. 303 00:18:37,825 --> 00:18:41,870 Vyrobit jeho vizáž bylo vlastně celkem snadné. 304 00:18:42,579 --> 00:18:46,583 Sám herec ztělesňuje mnohé, co má Namor podle komiksů být. 305 00:18:47,209 --> 00:18:50,921 Nepotřebuje falešné obočí, ani nic podobného. 306 00:18:51,004 --> 00:18:54,675 Obočí má sám od sebe dobré 307 00:18:54,842 --> 00:18:58,804 a uši jako dělané pro připevnění uší falešných, 308 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 což je veliké plus. To byl bonus. 309 00:19:12,818 --> 00:19:14,027 To je ten rybák. 310 00:19:15,362 --> 00:19:17,698 Na Tenochovi je skvělé, 311 00:19:17,781 --> 00:19:21,326 že si jako každý dobrý herec rád hraje. 312 00:19:22,369 --> 00:19:25,664 Vejde na scénu s otevřenou myslí 313 00:19:25,747 --> 00:19:28,041 připravený si hrát a zkoušet nové věci. 314 00:19:28,125 --> 00:19:29,126 Akce. 315 00:19:31,378 --> 00:19:34,548 Působí jako silná osobnost, což je i jeho postava, 316 00:19:34,631 --> 00:19:38,844 ale umí vyjádřit i soucit a vřelost, 317 00:19:38,927 --> 00:19:41,597 což postavě dodává parádní dynamiku. 318 00:19:41,889 --> 00:19:46,143 Být součástí toho světa pro mě byl při vší úctě splněný sen. 319 00:19:49,438 --> 00:19:50,689 -Stop. -Jo. Výborně. 320 00:19:51,231 --> 00:19:55,110 Nikdy by mě nenapadlo, že budu tady hrát tuhle postavu. 321 00:19:58,864 --> 00:20:03,410 A měl jsem kolem sebe skvělé kolegy, například Mabel. 322 00:20:03,744 --> 00:20:06,955 Byl to úžasný zážitek. Kvůli filmu jsem se učila maysky, 323 00:20:07,080 --> 00:20:10,209 protože Namora mluví ve filmu jenom maysky. 324 00:20:13,378 --> 00:20:16,673 To byla zajímavá výzva. A náročná. 325 00:20:28,310 --> 00:20:31,772 Bylo to vážně těžké, ale měli jsme čas, 326 00:20:31,855 --> 00:20:34,149 několik měsíců a dobrého učitele výslovnosti, 327 00:20:34,233 --> 00:20:38,237 tak jsme se ty repliky naučili. 328 00:20:38,904 --> 00:20:41,406 Ale problémy nastaly na place, 329 00:20:41,490 --> 00:20:44,952 protože Ryan čas od času naše promluvy měnil. 330 00:20:45,035 --> 00:20:47,037 A to byla veliká výzva, 331 00:20:47,120 --> 00:20:51,375 protože jsme se museli na místě učit nové věty. 332 00:20:52,084 --> 00:20:54,920 A to byl veliký úspěch, 333 00:20:55,837 --> 00:20:59,299 když jsme se v tu chvíli naučili nové mayské slovo. 334 00:20:59,675 --> 00:21:01,343 Do boje, Talokanci! 335 00:21:03,512 --> 00:21:04,846 Co se samotného Talokanu týče, 336 00:21:04,930 --> 00:21:09,142 nechali jsme se inspirovat prastarými chrámy. 337 00:21:09,226 --> 00:21:10,602 Pracovali jsme s archeologem, 338 00:21:10,686 --> 00:21:13,522 který napsal knihy v mayštině a který nám hodně pomohl 339 00:21:13,605 --> 00:21:17,150 pochopit a zobrazit mayskou historii. 340 00:21:17,276 --> 00:21:19,611 Zároveň jsme měli na paměti, 341 00:21:20,237 --> 00:21:23,282 že Namor v té době ještě nežil. 342 00:21:23,365 --> 00:21:25,617 Nikdy nezažil zlatý věk Mayů, 343 00:21:25,701 --> 00:21:27,953 protože se narodil až v oceánu. 344 00:21:28,036 --> 00:21:30,580 Všechno, co ve filmu vidíme, je založeno na vzpomínkách. 345 00:21:30,664 --> 00:21:33,250 Proto to není úplně přesné. 346 00:21:33,333 --> 00:21:35,502 On si jen vybavuje to, co mu vyprávěli druzí, 347 00:21:35,585 --> 00:21:39,006 a to, co viděl, než se ze všeho staly zříceniny. 348 00:21:40,299 --> 00:21:42,092 A tohle je pod El Castillo. 349 00:21:42,217 --> 00:21:43,635 -Jasně. -Jeskyně K'uk'ulkana. 350 00:21:44,011 --> 00:21:45,137 Jak jsi to vyrobila? 351 00:21:45,429 --> 00:21:46,972 -Stalaktity visí od stropu? -Jo. 352 00:21:47,055 --> 00:21:48,598 -Stalagmity rostou odspodu. -Ano. 353 00:21:48,682 --> 00:21:51,059 Na obou scénách jich je přes 700. 354 00:21:51,643 --> 00:21:53,687 -Bože. -Každý je ručně vyráběný. 355 00:21:53,770 --> 00:21:56,356 Trvalo to asi tři týdny. 356 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 -Úžasné. -A tohle 357 00:22:01,945 --> 00:22:04,698 je návazný prostor pro návštěvy. 358 00:22:05,907 --> 00:22:07,242 Vše je ručně dělané. 359 00:22:07,784 --> 00:22:09,953 -Ty sloupy... -Trvalo to šest týdnů. 360 00:22:10,037 --> 00:22:12,247 Ty sloupy mají tři metry. 361 00:22:12,331 --> 00:22:16,335 A ty tváře mají vypadat jako obličej Tenoche. 362 00:22:16,793 --> 00:22:17,878 -No páni. -Jo. 363 00:22:21,506 --> 00:22:22,382 A pak tu máme tohle. 364 00:22:23,967 --> 00:22:25,177 Všechno je z Tulumu. 365 00:22:26,553 --> 00:22:27,471 Jo, tohle... 366 00:22:28,221 --> 00:22:29,556 Tohle se mi líbí nejvíc. 367 00:22:29,931 --> 00:22:31,016 I mně se líbí nejvíc. 368 00:22:31,099 --> 00:22:32,934 -Panter a Namor. -Jo. 369 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 Ve stylu maleb z Bonampaku. 370 00:22:35,854 --> 00:22:38,648 Ti lidé mají snědou kůži. 371 00:22:39,608 --> 00:22:40,484 Což je úžasné. 372 00:22:41,526 --> 00:22:42,944 To je neuvěřitelné. 373 00:22:43,153 --> 00:22:45,155 -A jak je to detailní. -Jo. 374 00:22:46,365 --> 00:22:48,700 To je šílené. Jak to sázeli? 375 00:22:48,784 --> 00:22:50,243 To je zasazené do hlíny? 376 00:22:50,369 --> 00:22:51,828 Jo, všechno tohle... 377 00:22:51,912 --> 00:22:53,538 -Ty rostliny jsou živé? -Ano. 378 00:22:53,955 --> 00:22:57,501 A pod celou tou scénou je hlína. 379 00:22:57,584 --> 00:23:00,420 Nejdřív se zakryje podlaha, pak se přinesou kameny. 380 00:23:00,504 --> 00:23:03,924 A nádrž je hlubší než ty ostatní. 381 00:23:04,049 --> 00:23:04,966 Dá se do ní skočit. 382 00:23:09,388 --> 00:23:14,976 Začínáme. Pět, čtyři, tři, dva, jedna. 383 00:23:15,185 --> 00:23:16,353 Herci pod hladinu. 384 00:23:17,521 --> 00:23:20,232 Chci jít tam, kam se ubírá náš příběh. 385 00:23:21,983 --> 00:23:25,570 Říká se, že o hlubinách oceánu víme jen málo. 386 00:23:25,654 --> 00:23:30,075 A že čím jste hlouběji, tím neznámější se zdá vaše okolí. 387 00:23:33,537 --> 00:23:35,872 Takže v našich úvahách 388 00:23:35,956 --> 00:23:38,291 je tenhle film i o prvním setkání. 389 00:23:56,226 --> 00:23:58,186 O Namorovi jsme uvažovali 390 00:23:58,311 --> 00:24:01,648 trochu jako o mimozemšťanovi a o hlubinách jako o vesmíru. 391 00:24:01,731 --> 00:24:04,818 Připravit, tři, dva jedna, akce. 392 00:24:05,110 --> 00:24:08,113 A proto je ten film specifický 393 00:24:08,196 --> 00:24:10,490 realistickými scénami pod vodou. 394 00:24:10,657 --> 00:24:13,577 Tři, dva, jedna. Otočka. 395 00:24:13,785 --> 00:24:16,872 Věděli jsme, že to musíme natočit co nejrealističtěji. 396 00:24:23,128 --> 00:24:24,129 Ahoj. 397 00:24:25,797 --> 00:24:27,591 A vynořit. 398 00:24:29,384 --> 00:24:32,679 A pak se to vyplatilo, když nás začal tlačit harmonogram. 399 00:24:32,762 --> 00:24:35,432 Došlo nám, že nebudeme mít čas ošetřit 400 00:24:35,599 --> 00:24:37,726 každý podvodní záběr speciálními efekty. 401 00:24:37,809 --> 00:24:40,187 Takže mělo smysl se potápět a točit to v reálu. 402 00:24:44,524 --> 00:24:45,525 KAMERAMANKA 403 00:24:45,609 --> 00:24:48,028 Osobně mám ráda, když můžu kamerou zachytit všechno. 404 00:24:50,614 --> 00:24:52,574 Všechno je to o nasvícení. 405 00:24:53,158 --> 00:24:56,411 Museli jsme vzít v úvahu mnoho věcí, 406 00:24:57,245 --> 00:24:58,497 protože to město... 407 00:24:58,580 --> 00:24:59,623 TALOKAN, HLAVNÍ MĚSTO 408 00:24:59,706 --> 00:25:02,292 ...je tak hluboko pod vodou, že by tam nemělo být světlo. 409 00:25:04,044 --> 00:25:06,505 To, co obvykle vídáme v podvodních světech, 410 00:25:06,588 --> 00:25:10,383 jak lidé dýchají pod vodou a podobně, to je někdy 411 00:25:11,009 --> 00:25:14,054 až moc nasvícené a vypadá to falešně. 412 00:25:14,137 --> 00:25:15,472 Jako by to pod vodou nebylo. 413 00:25:15,847 --> 00:25:17,474 Proto bylo v naší nádrži 414 00:25:17,557 --> 00:25:20,977 -o něco slabší světlo. -Dobrá. 415 00:25:22,103 --> 00:25:22,979 Kamera jede. 416 00:25:23,063 --> 00:25:26,441 Což dělá záběry pod vodou uvěřitelnějšími. 417 00:25:26,525 --> 00:25:29,486 Světlo nesmí být přímé, aby bylo uvěřitelné. 418 00:25:29,569 --> 00:25:31,363 Nesmí být ostré, nesmí se odrážet. 419 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Akce. 420 00:25:34,866 --> 00:25:36,076 KOORDINÁTOR KASKADÉRŮ 421 00:25:36,159 --> 00:25:38,078 Pod vodou je všechno proti vám. 422 00:25:38,161 --> 00:25:41,831 Bezpečnost práce, čas, komunikace. 423 00:25:41,915 --> 00:25:44,000 Už natáčení na souši je těžké, 424 00:25:45,502 --> 00:25:46,753 ale pod vodou 425 00:25:46,836 --> 00:25:50,799 se obtížnost znásobí číslem 100. 426 00:25:50,882 --> 00:25:52,551 Bezva. Jedem dál. 427 00:25:58,640 --> 00:26:02,435 Jeden z problémů byl ten, že hercům se moc nechtělo plavat. 428 00:26:02,519 --> 00:26:04,688 Pět sekund, spustit kameru. 429 00:26:05,063 --> 00:26:06,106 Kamera jede. 430 00:26:06,731 --> 00:26:07,983 Já s tím zápasila. 431 00:26:08,525 --> 00:26:12,153 Ryan mi zavolal ptal se, jestli umím plavat. 432 00:26:12,237 --> 00:26:16,658 A já na to „Hele, já jsem v laborce.“ 433 00:26:17,117 --> 00:26:20,245 „Proč po mně chceš, abych vylézala z laborky?“ 434 00:26:20,745 --> 00:26:22,872 Tak jsem se musela rychle naučit plavat. 435 00:26:22,998 --> 00:26:25,375 A plavat jsme se vlastně učili všichni. 436 00:26:26,835 --> 00:26:28,253 Já plavat uměla 437 00:26:29,254 --> 00:26:32,048 tak nějak všelijak už od dětství. 438 00:26:34,342 --> 00:26:37,095 Uměla jsem čubičku, 439 00:26:37,178 --> 00:26:39,389 a to rozhodně nikdo nechce vidět ve filmu. 440 00:26:40,390 --> 00:26:42,475 Musela jsem si na vodu zvyknout. 441 00:26:44,060 --> 00:26:47,063 Ve vodě nemůžete být duchem nepřítomní. 442 00:26:47,856 --> 00:26:48,857 Třicet sekund. 443 00:26:49,316 --> 00:26:50,400 Pětkrát vyfouknout. 444 00:26:58,325 --> 00:26:59,784 A nemůžete si dovolit trému. 445 00:26:59,868 --> 00:27:02,537 Tři, dva, jedna. 446 00:27:03,288 --> 00:27:04,331 Herci pod hladinu. 447 00:27:08,710 --> 00:27:10,545 A nemůžete si dovolit adrenalin. 448 00:27:12,130 --> 00:27:13,590 Nemůžete si dovolit spěchat. 449 00:27:14,049 --> 00:27:17,594 Naopak musíte zvolnit a soustředit se. 450 00:27:19,012 --> 00:27:22,223 Z hlediska herectví to byla cenná lekce. 451 00:27:24,225 --> 00:27:25,685 -To ohlédnutí je super. -Jo. 452 00:27:25,977 --> 00:27:27,646 Jasně. Jak říkám... 453 00:27:27,729 --> 00:27:30,815 -Jak za nimi plují... -Jo, jasně. 454 00:27:31,191 --> 00:27:32,150 Vypadá to dobře. 455 00:27:32,567 --> 00:27:35,779 Ve filmu nemá skoro nikdo dýchací přístroj. 456 00:27:35,862 --> 00:27:37,197 Je to prakticky bez přístrojů. 457 00:27:37,280 --> 00:27:39,532 Tenochova postava, Mabelina postava, 458 00:27:39,616 --> 00:27:42,577 všichni musí být ve vodě jako doma a vypadat schopně. 459 00:27:44,245 --> 00:27:45,955 Jako by se pod vodou narodili. 460 00:27:46,665 --> 00:27:47,874 Museli jsme je naučit 461 00:27:47,957 --> 00:27:50,001 zadržovat dech tak, 462 00:27:50,085 --> 00:27:52,170 aby o tom, že ho zadržují, nepřemýšleli. 463 00:27:52,253 --> 00:27:53,505 A mysleli na to, co hrají. 464 00:27:54,255 --> 00:27:55,423 A že jsou na scéně. 465 00:27:56,299 --> 00:28:00,679 Volné potápění je fantastické a uklidňující. 466 00:28:00,762 --> 00:28:04,140 Na dně nádrže je příjemné ticho. 467 00:28:04,224 --> 00:28:10,438 Je to jako aktivní meditace. Dokážu zdržet dech na pět minut. 468 00:28:10,522 --> 00:28:11,606 To je můj rekord. 469 00:28:14,275 --> 00:28:15,819 Šest a půl minuty. 470 00:28:18,530 --> 00:28:21,533 Mabel je nejlepší studentka volného potápění, jakou jsem kdy měl. 471 00:28:21,616 --> 00:28:23,702 Hodně lidí jsem naučil, jak zadržovat dech. 472 00:28:23,785 --> 00:28:27,539 Mít s ní ještě týden, tak by se dostala někam k deseti minutám. 473 00:28:28,665 --> 00:28:31,042 Na Namorovi a Talokancích je zajímavé, 474 00:28:31,126 --> 00:28:34,045 že jsou to vlastně vodní supervojáci, 475 00:28:34,129 --> 00:28:36,131 takže se tou vodou pohybují jinak, 476 00:28:36,214 --> 00:28:38,383 než je pro lidské tělo běžné. 477 00:28:40,677 --> 00:28:42,429 Takže se nám musí zajímavě snoubit 478 00:28:42,512 --> 00:28:44,723 podvodní záběry točené pod vodou... 479 00:28:44,806 --> 00:28:45,682 Stop. 480 00:28:45,765 --> 00:28:48,017 A záběry točené na suchu, ale jako by pod vodou. 481 00:28:48,685 --> 00:28:52,856 Jsou to silnější a rychlejší plavci než kterýkoli člověk na planetě. 482 00:28:55,275 --> 00:28:58,194 Takže jsme museli vymyslet, 483 00:28:58,278 --> 00:29:01,239 jak by se ve vodě pohybovali Wakanďané 484 00:29:01,906 --> 00:29:03,241 a jak Talokanci. 485 00:29:03,491 --> 00:29:07,203 Neustále jsme to počítali a přeměřovali, 486 00:29:07,287 --> 00:29:11,291 aby se ty dvě skupiny pohybovaly odlišně. 487 00:29:11,833 --> 00:29:14,210 Nicméně lidský pohyb má univerzální logiku. 488 00:29:14,669 --> 00:29:15,962 Když jsme točili na suchu, 489 00:29:16,045 --> 00:29:19,549 tak jsme zachovávali světlo jako v nádrži. 490 00:29:19,883 --> 00:29:23,303 Záběry pod vodou jsme točili dřív, takže jsme měli srovnání. 491 00:29:24,763 --> 00:29:29,017 Mělo-li to vypadat skutečně, tak jsme museli mít jisto, 492 00:29:29,559 --> 00:29:32,187 že se světlo bude chovat stejně, 493 00:29:32,270 --> 00:29:34,856 jako kdybychom to natáčeli pod vodou. 494 00:29:34,981 --> 00:29:37,025 Chceš, aby se to trochu zhouplo? 495 00:29:37,650 --> 00:29:38,526 Jo, to chci. 496 00:29:38,610 --> 00:29:40,028 -Takový odskok. -Dobře. 497 00:29:40,236 --> 00:29:43,948 Jeden z nejtěžších aspektů toho filmu byly ty skafandry. 498 00:29:44,199 --> 00:29:46,951 Jsou to vlastně miniponorky, co mají paže a nohy. 499 00:29:47,243 --> 00:29:49,370 Vyrábějí se pro údržbářské práce pod vodou. 500 00:29:49,788 --> 00:29:52,165 Každý ten skafandr stojí asi milion a půl dolarů. 501 00:29:52,707 --> 00:29:54,834 Lidem nedochází, že se to točilo pod vodou. 502 00:29:55,376 --> 00:29:57,003 A ty skafandry byly skutečné. 503 00:29:57,378 --> 00:30:02,175 Použití těch skafandrů v nádrži pro nás bylo nesmírně poučné. 504 00:30:02,425 --> 00:30:04,302 Ale byla to i obrovská výzva. 505 00:30:04,677 --> 00:30:07,806 Můžeme se zkusit podívat na ten detektor vibrania? 506 00:30:09,390 --> 00:30:12,644 Doslova přes noc se z nás museli stát experti na ty skafandry. 507 00:30:12,727 --> 00:30:15,188 Báli jsme se, že ty skafandry rozbijeme, 508 00:30:15,271 --> 00:30:18,525 ale nejhorší prý je, když v nich vypukne požár. 509 00:30:18,608 --> 00:30:20,068 To je dost děsivé. 510 00:30:20,485 --> 00:30:21,694 To jsme vážně nechtěli. 511 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 Takže jsme museli sestavit, tak jako obvykle, 512 00:30:24,489 --> 00:30:26,699 bezpečnostní postup, jak se skafandry pracovat. 513 00:30:28,576 --> 00:30:30,787 Ale výsledek byl fenomenální. 514 00:30:31,287 --> 00:30:33,206 To je natáčení se skutečnými rekvizitami, 515 00:30:33,289 --> 00:30:36,334 které je v době speciálních efektů vážně hezké vidět. 516 00:30:37,919 --> 00:30:39,087 Alexi, jsi připravený? 517 00:30:39,587 --> 00:30:40,922 Jdem na to. Můžem? 518 00:30:41,422 --> 00:30:43,132 Akce. 519 00:30:49,681 --> 00:30:51,057 -V pohodě? -Hnul jsem hlavou. 520 00:30:52,141 --> 00:30:55,395 Měl jsem nahnáno. Nebudu lhát. 521 00:30:57,230 --> 00:31:01,484 Roky jsem vídal Danai v televizi. 522 00:31:01,943 --> 00:31:02,986 V seriálu Živí mrtví. 523 00:31:03,862 --> 00:31:05,905 Takže potkat ji naživo... 524 00:31:07,156 --> 00:31:08,908 „Ahoj, já jsem Alex.“ 525 00:31:11,035 --> 00:31:13,204 Ale byla výborná. 526 00:31:13,788 --> 00:31:15,915 To s ní jsem pracoval nejvíc. 527 00:31:16,249 --> 00:31:20,211 A byla opravdu úžasná. 528 00:31:20,295 --> 00:31:23,673 Tohle byla moje první role v MCU. 529 00:31:23,756 --> 00:31:26,801 Natáčet něco tak velkého a ta bitka na mostě... 530 00:31:29,178 --> 00:31:30,263 Měl jsem husí kůži. 531 00:31:31,639 --> 00:31:34,475 Když jsme začínali a já viděl video, 532 00:31:34,559 --> 00:31:38,062 na kterém kaskadéři předváděli náš souboj, měl jsem nahnáno. 533 00:31:40,315 --> 00:31:42,442 Vypadalo to tak profesionálně. 534 00:31:42,775 --> 00:31:43,985 Tak proč bych to měl kazit? 535 00:31:47,196 --> 00:31:51,743 Hodně a dlouho jsme cvičili. Mnoho týdnů. 536 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Když jsem začínal, byl jsme nemehlo. 537 00:31:57,749 --> 00:32:00,627 Neuměl jsem se pohybovat, ale po čase 538 00:32:00,960 --> 00:32:02,837 mi to začalo jít. 539 00:32:03,129 --> 00:32:06,382 Naučil jsem se tančit. Tak tomu říkají. 540 00:32:17,226 --> 00:32:18,728 Velmi důležité bylo... 541 00:32:18,811 --> 00:32:20,063 KOORDINÁTOR SOUBOJŮ 542 00:32:20,146 --> 00:32:23,900 ...zdůraznit, co dokáže samotná Danai, když hraje Okoye. 543 00:32:25,276 --> 00:32:28,905 Podle mě je důležité dostat ji na plátno. 544 00:32:28,988 --> 00:32:32,033 Vždycky jsme mohli použít kaskadérku. To je snadné. 545 00:32:32,492 --> 00:32:34,160 Ale Danai na sobě hodně pracovala. 546 00:32:35,119 --> 00:32:39,499 A já myslím, že herci jsou jiní než běžní kaskadéři, 547 00:32:39,582 --> 00:32:42,210 protože kaskadéři se snaží, 548 00:32:42,794 --> 00:32:46,130 tedy ne všichni, ale snaží se zahrát všechno 549 00:32:46,506 --> 00:32:48,299 fyzicky s velikou silou, 550 00:32:48,383 --> 00:32:50,510 ale herci přemýšlejí i o emocích na pozadí. 551 00:32:50,593 --> 00:32:52,345 -Stop. -Stop. 552 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Ještě jednou prosím. 553 00:32:54,263 --> 00:32:55,348 Zpět na značky. 554 00:32:55,431 --> 00:32:57,725 Neměla by skončit hned vedle kamery? 555 00:32:57,809 --> 00:32:59,143 -Přiskočím rychleji. -Jo. 556 00:33:01,688 --> 00:33:04,399 Má to pak větší váhu. A když se to projeví, 557 00:33:05,149 --> 00:33:06,901 má výsledek vyšší kvalitu. 558 00:33:12,115 --> 00:33:15,243 Okoye je přesvědčená, že ji nikdo nikdy neporazí. 559 00:33:15,785 --> 00:33:17,078 Tedy v boji. 560 00:33:18,997 --> 00:33:20,498 Nesejde na velikosti, 561 00:33:20,581 --> 00:33:23,626 nesejde na tom, jak je protivník svalnatý. 562 00:33:23,710 --> 00:33:26,129 Je přesvědčená, že ji rozhodně nesejme 563 00:33:26,212 --> 00:33:28,589 pár týpků, kteří připluli na hřbetu velryby. 564 00:33:29,132 --> 00:33:31,134 Roztomilé, ale pusťte mě na ně. 565 00:33:32,385 --> 00:33:34,178 Takhle o tom uvažuje. 566 00:33:36,014 --> 00:33:37,473 Udělejte ještě krůček, 567 00:33:39,017 --> 00:33:40,268 a já vás všechny pobiju. 568 00:33:44,564 --> 00:33:47,191 Chtěl jsem, aby Attuma byl větší 569 00:33:47,275 --> 00:33:52,155 než všichni ostatní. Aby to byl obr, který nahání strach. 570 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Hodně jsem posiloval a hodně jedl. 571 00:33:56,367 --> 00:33:59,954 Cpal jsem se každých deset sekund. 572 00:34:00,038 --> 00:34:03,416 Každý den jsem zkonzumoval 6000 kalorií 573 00:34:03,499 --> 00:34:04,667 a přibral 15 kilogramů. 574 00:34:06,419 --> 00:34:10,256 Diváci uvidí Attumu jako obra. Nahání strach, ale je i hbitý. 575 00:34:13,968 --> 00:34:15,303 Danai je úplně jiná. 576 00:34:19,724 --> 00:34:23,728 Útočí promyšleně a takticky, 577 00:34:24,187 --> 00:34:26,898 protože protivník je extrémně silný. 578 00:34:26,981 --> 00:34:28,941 Takže uvidíte, jak si to promýšlí. 579 00:34:31,903 --> 00:34:32,862 Neuvidíte ji 580 00:34:34,280 --> 00:34:35,656 u konce s dechem, 581 00:34:35,740 --> 00:34:38,201 ale uvidíte, jak je zranitelná. 582 00:34:39,285 --> 00:34:41,412 Nikomu takovému ještě nečelila. 583 00:34:48,544 --> 00:34:52,298 Na Okoye mě přitahovalo, 584 00:34:52,507 --> 00:34:58,304 že Ryan od začátku věděl, jakou ji chce mít. 585 00:35:00,264 --> 00:35:02,558 A pak udělej jakože tohle. 586 00:35:03,810 --> 00:35:06,145 Nápad, že to bude generálka, 587 00:35:06,229 --> 00:35:08,397 celý koncept Dor Milaje, 588 00:35:08,481 --> 00:35:11,692 a tradice, ze kterých vycházela, 589 00:35:11,776 --> 00:35:15,988 to byly aspekty, které mi ji pomohly uchopit. 590 00:35:16,656 --> 00:35:21,869 Ke svojí vlasti chová vášnivý vztah. 591 00:35:21,953 --> 00:35:24,747 Je to žena, která si užívá svůj život. 592 00:35:24,831 --> 00:35:28,501 A nejvíc se jí líbí, že je Wakanďanka. 593 00:35:28,584 --> 00:35:32,004 Ale když se dozví, že už nemůže sloužit v armádě, 594 00:35:32,130 --> 00:35:34,465 a přitom je to to jediné, co zná a umí, 595 00:35:34,715 --> 00:35:38,678 tak ji to dostane na dno. 596 00:35:39,762 --> 00:35:41,556 Ale to je její dramatický oblouk. 597 00:35:42,223 --> 00:35:45,226 Vždycky si myslela, že padne za Wakandu, 598 00:35:45,309 --> 00:35:48,020 v tom svém stejnokroji. 599 00:35:48,813 --> 00:35:52,108 Ale když o to přišla, tak kým vlastně je? 600 00:35:52,400 --> 00:35:54,819 A na to musí přijít. 601 00:35:54,902 --> 00:35:58,781 A proto se z ní nakonec stane Půlnoční anděl. 602 00:36:00,491 --> 00:36:03,494 Líbí se mi, že v našem filmu vzdáváme hold různým kulturám. 603 00:36:03,578 --> 00:36:07,582 Líbí se mi, že divákům představíme nové postavy. 604 00:36:07,957 --> 00:36:11,627 Obzvlášť se mi líbí, jak Dominique hraje Riri. 605 00:36:11,878 --> 00:36:13,671 Nádherně jí vdechla život. 606 00:36:14,422 --> 00:36:15,840 Riri je teď v Africe, 607 00:36:15,923 --> 00:36:19,177 jenom kvůli T'Challově rozhodnutí. 608 00:36:19,260 --> 00:36:22,096 Protože na konci předchozího filmu T'Challa rozhodl, 609 00:36:22,221 --> 00:36:25,516 že otevřeme hranice a budeme pomáhat. 610 00:36:26,225 --> 00:36:27,810 Musíme najít způsob, 611 00:36:28,561 --> 00:36:30,354 jak se jeden o druhého postarat. 612 00:36:31,105 --> 00:36:35,151 Jako bychom byli jeden jediný kmen. 613 00:36:35,234 --> 00:36:37,028 Když jsme natáčeli první film, 614 00:36:37,111 --> 00:36:38,988 tak jsme debatovali o tom, 615 00:36:39,071 --> 00:36:42,033 že Wakanda je velice africká. 616 00:36:42,700 --> 00:36:44,994 Ale její zástupci smýšlejí odlišně. 617 00:36:45,119 --> 00:36:47,914 Jsou v uvozovkách na vrcholu světa, 618 00:36:47,997 --> 00:36:49,957 takže se zajímají jen sami o sebe. 619 00:36:50,041 --> 00:36:52,251 A tak svým způsobem smýšlejí jako Američané. 620 00:36:52,335 --> 00:36:57,381 Myslím, že zde přítomné členské státy 621 00:36:59,258 --> 00:37:04,096 se ztotožňují s mým hlubokým zklamáním nad selháním Wakandy. 622 00:37:04,513 --> 00:37:08,935 Taková je Wakanda v našem vyprávění. 623 00:37:09,018 --> 00:37:12,063 A je to Riri, kdo nám 624 00:37:12,146 --> 00:37:16,150 pomáhá Wakandu otevřít a umět pochopit 625 00:37:16,234 --> 00:37:20,947 druhé lidi a vnímat svět z jejich perspektivy. 626 00:37:21,322 --> 00:37:23,407 Líbí se mi, co Riri představuje. 627 00:37:23,491 --> 00:37:26,369 A Dominique je sama o sobě působivá. 628 00:37:26,452 --> 00:37:27,870 Je to dcera imigrantů, 629 00:37:27,954 --> 00:37:30,164 první dítě, které šlo na vysokou školu, 630 00:37:30,331 --> 00:37:33,584 a právě dostudovala na Cornellově univerzitě. 631 00:37:33,918 --> 00:37:36,295 A přitom hraje tuhle roli. Podle mě je to skvělé, 632 00:37:36,379 --> 00:37:37,755 nahání mi to slzy do očí. 633 00:37:37,838 --> 00:37:38,798 Hej. 634 00:37:38,965 --> 00:37:41,717 Vtip je v tom, kdo tu roli hraje. 635 00:37:41,801 --> 00:37:42,969 Zapomněls mi zaplatit. 636 00:37:43,344 --> 00:37:45,346 Omylem. Je to osm set, viď? 637 00:37:46,681 --> 00:37:49,558 Osm stovek to bylo včera, dneska je to talíř. 638 00:37:50,309 --> 00:37:52,103 Jmenuji se Dominique Thornová. 639 00:37:52,186 --> 00:37:53,104 PRODUCENT 640 00:37:53,187 --> 00:37:55,481 Dominique se ucházela o roli Shuri v prvním filmu. 641 00:37:56,274 --> 00:37:58,693 Částice absorbují kinetickou energii 642 00:37:58,776 --> 00:38:01,070 a kumulují ji pro redistribuci. 643 00:38:01,362 --> 00:38:03,864 Moc se nám líbila a přišla nám velmi chytrá. 644 00:38:03,948 --> 00:38:06,284 Umí zaujmout a je vtipná. 645 00:38:06,367 --> 00:38:09,203 A je svérázná. Na ten konkurz jsme si pamatovali. 646 00:38:09,287 --> 00:38:12,581 Zastaralý. Funkční, ale starý. 647 00:38:13,708 --> 00:38:17,420 „Někdo po mně střílí! Vydržte. Jen si nasadím přilbu.“ 648 00:38:17,503 --> 00:38:22,008 A když jsme se rozhodli, že ve filmu Wakanda nechť žije bude Riri Williamsová, 649 00:38:22,091 --> 00:38:23,759 tak byla první, komu jsme zavolali. 650 00:38:26,053 --> 00:38:30,099 Vtrhla do něčeho 651 00:38:30,182 --> 00:38:34,228 už zavedeného, do našich zažitých vztahů. 652 00:38:34,312 --> 00:38:39,066 Byla sebevědomá, neústupná, výborně připravená 653 00:38:39,150 --> 00:38:43,487 a odhodlaná držet se všemi krok. A taková je i její postava. 654 00:38:45,781 --> 00:38:46,991 Chytili jsme ho. 655 00:38:47,116 --> 00:38:51,912 Bylo to jako vstoupit do rodiny nebo k někomu domů. 656 00:38:52,204 --> 00:38:54,457 Dejte slečně Williamsové pracoviště. 657 00:38:54,540 --> 00:38:55,541 Pojďte za mnou. 658 00:38:55,958 --> 00:38:59,545 A tam je potřeba vstoupit s pokorou 659 00:38:59,628 --> 00:39:04,508 a úctou k tomu, co ti lidé už vytvořili. 660 00:39:04,633 --> 00:39:09,513 Ale bylo to i vzrušující, protože právě kvůli Riri 661 00:39:09,680 --> 00:39:12,725 a těm dalším novým postavám jsme měli možnost 662 00:39:13,267 --> 00:39:15,728 objevovat nové věci. 663 00:39:15,811 --> 00:39:19,231 Přišlo mi zábavné a hezké 664 00:39:19,315 --> 00:39:24,028 si tu jízdu užít s lidmi, kteří se v tom už vyznali. 665 00:39:25,029 --> 00:39:29,992 Ve filmu vidíme, že Riri vyrobila brnění, 666 00:39:30,076 --> 00:39:31,911 které na Shuri udělalo dojem... 667 00:39:31,994 --> 00:39:33,204 NÁVRHÁŘKA KOSTÝMŮ 668 00:39:33,287 --> 00:39:36,374 ...a že létá a střílí a dělá všelijaké věci. 669 00:39:37,375 --> 00:39:40,169 Tři, dva, jedna a pal. 670 00:39:43,464 --> 00:39:45,049 Kyslík je na 0 %. 671 00:39:49,011 --> 00:39:52,640 Vyrobit takový kostým je náročné. 672 00:39:52,723 --> 00:39:55,935 Některé části 673 00:39:56,018 --> 00:40:00,815 jsme odlili do forem, něco z toho je z kovu. 674 00:40:00,898 --> 00:40:05,945 Kostým má řadu mechanických částí. 675 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 Asi si dokážete představit, z kolika součástek se skládá. 676 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 O všem jsme diskutovali na mnoha schůzích. 677 00:40:15,204 --> 00:40:18,791 Jak střílí ty kanóny, co dělají ty věci na ramenou. 678 00:40:18,874 --> 00:40:20,626 Jak se pohybuje. 679 00:40:20,709 --> 00:40:24,630 U toho kostýmu jsme museli domyslet celou řadu věcí. 680 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 Kostým je velmi promyšlený. 681 00:40:26,841 --> 00:40:31,053 Je sice těžký a objemný, ale klouby jsem měla volné. 682 00:40:31,220 --> 00:40:34,598 Mohla jsem v něm chodit, mávat, dřepnout si. 683 00:40:34,682 --> 00:40:39,437 Dělat jsem mohla všechno, jen se zvýšenou zátěží. 684 00:40:39,520 --> 00:40:42,481 Přirovnat se dá k výstroji na americký fotbal. 685 00:40:42,857 --> 00:40:45,484 Aspoň to hodně lidí říkalo. 686 00:40:45,568 --> 00:40:49,864 A rozhodně jsem v něm měla pocit, že jsem všeho schopná, 687 00:40:49,947 --> 00:40:51,824 což je super pocit. 688 00:40:52,616 --> 00:40:55,953 Na můj pokyn. Tři, dva, jedna, akce. 689 00:40:58,539 --> 00:40:59,623 Stop. 690 00:41:00,332 --> 00:41:01,167 Jsi celá? 691 00:41:01,917 --> 00:41:04,295 Ale u modelu II vidíme, 692 00:41:04,378 --> 00:41:09,717 jak Riri ovlivnil pobyt ve Wakandě. 693 00:41:09,800 --> 00:41:11,552 Vypadá mnohem elegantněji. 694 00:41:13,053 --> 00:41:15,639 Hodně jsme debatovali o tom, 695 00:41:15,723 --> 00:41:18,934 jak moc se má podobat brnění Iron Mana. 696 00:41:19,768 --> 00:41:23,355 Ryan chtěl, aby bylo v rudé basketbalového týmu Chicago Bulls, 697 00:41:23,439 --> 00:41:25,733 a trochu jsme upozadili to srdce, 698 00:41:26,317 --> 00:41:29,612 ale vyrobili jsme ho jenom polovinu. 699 00:41:30,112 --> 00:41:33,407 Vyrobili jsme maketu, něco jako loutku v plné velikosti, 700 00:41:33,491 --> 00:41:36,535 která se používala pro vizuální efekty. 701 00:41:37,328 --> 00:41:40,789 K tomu kostýmu se musela přidat filmová kouzla, 702 00:41:40,873 --> 00:41:46,170 protože musel předvádět fantastické kousky ve vzduchu, 703 00:41:46,253 --> 00:41:49,006 dělat vývrtky, potápět se a dělat další věci, 704 00:41:49,089 --> 00:41:52,092 které by herečka v plném kostýmu sama nikdy nezvládla. 705 00:41:52,510 --> 00:41:54,803 Zastaralý. Funkční, ale starý. 706 00:41:55,137 --> 00:41:58,057 „Někdo po mně střílí! Vydržte. Jen si nasadím přilbu.“ 707 00:41:58,557 --> 00:42:00,392 Dej pokyn, ať se zapne. 708 00:42:00,893 --> 00:42:02,895 Jakmile bylo zřejmé, co to bude za film, 709 00:42:02,978 --> 00:42:05,523 jaká verze toho filmu to bude, 710 00:42:06,440 --> 00:42:09,818 tak jsem si uvědomil, že mám jako kreativec jedinečnou příležitost 711 00:42:09,902 --> 00:42:13,697 dát hlavní protagonistce možnost projít v rámci příběhu změnou. 712 00:42:15,324 --> 00:42:16,492 Nejsem jako brácha. 713 00:42:18,285 --> 00:42:19,954 Namor bude žebrat o milost 714 00:42:21,121 --> 00:42:23,541 a já se budu dívat, jak umírá. 715 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Jsem vděčný, že je Letitia tak úžasná herečka, 716 00:42:27,336 --> 00:42:29,838 protože se o tu roli ani neucházela. 717 00:42:30,506 --> 00:42:33,092 Měli jsme štěstí, že je tak univerzální, 718 00:42:33,175 --> 00:42:36,470 že diváci věří, že je mladší sestra, 719 00:42:36,554 --> 00:42:40,057 která se umí bavit a utahovat si z T'Chally 720 00:42:40,140 --> 00:42:42,935 a představovat mládí, lásku a optimismus. 721 00:42:43,018 --> 00:42:46,480 A pak se z ní stane úplně odlišná postava. 722 00:42:47,356 --> 00:42:49,441 Nebyly snad všechny byliny zničeny? 723 00:42:49,858 --> 00:42:52,695 Byly, ale já vyrobila novou. 724 00:42:54,280 --> 00:42:55,406 Za pomoci vědy? 725 00:42:56,448 --> 00:42:57,283 Ano. 726 00:42:57,366 --> 00:42:58,534 Pro náš příběh 727 00:42:58,617 --> 00:43:04,123 bylo úmrtí Ramondy důležité, protože dostalo Shuri na samotné dno. 728 00:43:04,665 --> 00:43:08,836 Zlomilo dívku, která se zdála nezlomná. 729 00:43:08,919 --> 00:43:11,422 Diváci pochopí, že nastal zlom. 730 00:43:12,172 --> 00:43:14,758 Právě jsem pohřbila tu poslední, která mě opravdu znala. 731 00:43:18,596 --> 00:43:20,139 Své srdce jsem pohřbila s ní. 732 00:43:20,806 --> 00:43:22,766 Nebylo to lehké rozhodování. 733 00:43:22,850 --> 00:43:26,645 Ramonda je fantastická postava a Angela Bassetová je nadaná herečka 734 00:43:26,729 --> 00:43:28,606 a patří do naší rodiny. 735 00:43:29,481 --> 00:43:30,482 Shuri. 736 00:43:31,025 --> 00:43:32,318 Ukaž mu, 737 00:43:32,818 --> 00:43:34,069 co jsi zač. 738 00:43:35,863 --> 00:43:36,864 Dobrá, stop. 739 00:43:37,197 --> 00:43:38,198 Stop. 740 00:43:42,828 --> 00:43:44,413 Budu upřímná. 741 00:43:44,496 --> 00:43:49,877 Když jsem si přečetla, že Ramonda zemře Namorovou rukou, 742 00:43:50,669 --> 00:43:52,087 tak mě to velmi rozrušilo. 743 00:43:52,171 --> 00:43:54,632 Málem jsem Ryanovi do telefonu plakala. 744 00:43:54,757 --> 00:43:58,135 Ptala jsem se ho, co to má být? Kam tím míří? 745 00:43:58,677 --> 00:44:00,387 Tvojí mámy je mi vážně líto. 746 00:44:00,888 --> 00:44:02,097 Hádám, že... 747 00:44:04,475 --> 00:44:09,396 Když vezmete diváky za dobrodružstvím, tak je musíte vzít za srdce 748 00:44:09,980 --> 00:44:13,275 a vyrvat ho z nich. 749 00:44:13,525 --> 00:44:14,943 Chvíli mi to trvalo. 750 00:44:15,277 --> 00:44:18,155 Musela jsem to pochopit. Musela jsem to překonat. 751 00:44:19,239 --> 00:44:22,368 Ramonda byla ztrátami obklopena. 752 00:44:22,451 --> 00:44:26,330 Stala se z ní úspěšná královna Wakandy. 753 00:44:26,413 --> 00:44:29,458 Podařilo se jí ubránit Wakandu před vnějšími hrozbami. 754 00:44:29,541 --> 00:44:33,379 A přesto její dcera trpí depresemi ze ztráty bratra. 755 00:44:33,462 --> 00:44:36,548 Ramonda se snaží Shuri rozptýlit 756 00:44:36,632 --> 00:44:40,344 a vysvětlit jí, že i taková ztráta ji může v životě posunout. 757 00:44:40,427 --> 00:44:43,180 Když nám ta choroba tvého bratra vzala, 758 00:44:43,555 --> 00:44:47,309 musela jsem vládnout raněnému národu a zlomenému světu. 759 00:44:48,060 --> 00:44:50,270 Ale i tak jsem chodila do buše. 760 00:44:51,397 --> 00:44:55,317 Mou nejcennější oporou byla v té době má dcera. 761 00:44:56,777 --> 00:45:00,114 Když si představíte, že přišla o syna i manžela, 762 00:45:00,614 --> 00:45:04,868 tak je logické, že se přimkla k Shuri. 763 00:45:04,952 --> 00:45:07,830 Fyzicky, citově, mentálně, duševně. 764 00:45:07,913 --> 00:45:10,040 A chová se jako každá matka. 765 00:45:10,124 --> 00:45:12,710 Obětuje se pro svoje děti. 766 00:45:12,793 --> 00:45:15,587 Sama jsem matka, tak to dobře znám. 767 00:45:15,671 --> 00:45:17,172 Pro děti uděláme cokoli. 768 00:45:17,965 --> 00:45:19,174 Když jsme to točili, 769 00:45:20,092 --> 00:45:23,846 tak mi došlo, že ten moment je pro Shuri zlom. 770 00:45:23,929 --> 00:45:29,143 Vzbudilo to v ní touhu po pomstě, 771 00:45:29,476 --> 00:45:32,938 kterou vidíte, když se Shuri ujme role Black Panther. 772 00:45:38,068 --> 00:45:41,321 Hned zpočátku mi Ryan řekl, jak to vidí on, 773 00:45:41,488 --> 00:45:43,615 a zeptal se, jak to vidím já. 774 00:45:43,699 --> 00:45:48,120 Cítil, že by si Chadwick přál, abychom pokračovali. 775 00:45:48,203 --> 00:45:53,709 Trpělivě mi vysvětlil, jak tím filmem vzdáme Chadovi hold. 776 00:45:53,792 --> 00:45:57,713 A jak vzdáme hold tomu, co jsme vytvořili jako rodina. 777 00:45:58,630 --> 00:46:01,258 A já pochopila, co mi říká. 778 00:46:01,341 --> 00:46:04,136 Pro mě to byla hořkosladká zkušenost, 779 00:46:04,219 --> 00:46:07,556 protože i v komiksech se ze Shuri stane Black Panther. 780 00:46:07,890 --> 00:46:13,395 Jenže můj bratr mi nemohl tu roli předat. 781 00:46:14,563 --> 00:46:15,481 Takže 782 00:46:17,399 --> 00:46:21,153 jsem se s tím musela srovnat. 783 00:46:21,862 --> 00:46:26,950 A jakmile jsem se smířila s tím, že je to tak správně, 784 00:46:27,034 --> 00:46:30,078 tak jsem to přijala a řekla Ryanovi, že udělám, co budu moct. 785 00:46:30,162 --> 00:46:33,749 A dala jsem si slib, že tím uctím Boha a Chada. 786 00:46:41,089 --> 00:46:44,635 Když jsem si oblékla oblek Black Panther, byl to surrealistický moment. 787 00:46:44,718 --> 00:46:46,386 Cítila jsem se skvěle. 788 00:46:46,470 --> 00:46:51,558 Oblek měl v sobě prvky typické pro Shuri z prvního filmu. 789 00:46:51,642 --> 00:46:55,813 V něm měla Shuri takové rukavice, které teď byly na tom obleku. 790 00:46:56,146 --> 00:46:57,147 VEDOUCÍ VIZUÁLNÍHO ODDĚLENÍ MARVEL STUDIOS 791 00:46:57,231 --> 00:46:58,941 V našem designovém jazyku 792 00:46:59,024 --> 00:47:01,235 je pro T'challu typická stříbrná barva, 793 00:47:01,401 --> 00:47:03,612 pro T'Chaku zlatá 794 00:47:03,695 --> 00:47:05,989 a trochu jsme zakomponovali Killmongera. 795 00:47:06,114 --> 00:47:07,241 V kostýmu Shuri 796 00:47:07,366 --> 00:47:10,035 jsme oba prvky zkombinovali. 797 00:47:10,118 --> 00:47:13,455 Je v tom něco z obou technik, 798 00:47:13,580 --> 00:47:16,917 propojují se v jejím obleku Black Panther. 799 00:47:17,000 --> 00:47:20,128 Tyhle prvky z minulosti jí pomáhají, aby se stala sama sebou. 800 00:47:20,712 --> 00:47:23,507 První den v obleku jsem byla silně nervózní. 801 00:47:24,091 --> 00:47:27,344 Říkala jsem si, jak mám vlastně chodit, jak mám vlastně mluvit? 802 00:47:27,427 --> 00:47:29,930 A jako bych slyšela bratra, jak mi říká, 803 00:47:30,013 --> 00:47:32,975 abych se uklidnila a neměla strach. 804 00:47:33,058 --> 00:47:36,353 Abych neváhala, pokračovala a byla sebevědomá. 805 00:47:36,645 --> 00:47:37,980 „Buď sebevědomá.“ 806 00:47:42,693 --> 00:47:45,529 A letí na vás. K zemi! 807 00:47:48,574 --> 00:47:49,950 K zemi. 808 00:47:50,534 --> 00:47:52,744 Pěkné. Takhle je to lepší. 809 00:47:53,161 --> 00:47:56,164 Když nacvičujete choreografii obří bitvy, co máme ve třetím dějství, 810 00:47:56,248 --> 00:47:59,334 tak máte pocit, že jste si ukousli moc velké sousto. 811 00:47:59,418 --> 00:48:00,419 KOORDINÁTOR KASKADÉRŮ 812 00:48:00,502 --> 00:48:02,296 Jak takovou akci natočíme? 813 00:48:02,379 --> 00:48:04,631 Ale pak si to rozložíte na části. 814 00:48:04,715 --> 00:48:05,924 Co jsou hlavní momenty? 815 00:48:08,844 --> 00:48:10,053 Talokanci se vynoří z vody. 816 00:48:16,393 --> 00:48:18,020 Vylezou po boku lodi. 817 00:48:19,313 --> 00:48:23,400 Dory po nich skočí. A pak už to jen ladíte. 818 00:48:23,483 --> 00:48:26,904 Byly to náročné dny, kdy na place bylo přes 50 herců. 819 00:48:28,363 --> 00:48:31,116 Měli jsme tam jeřáb, spoustu válečníků, 820 00:48:31,199 --> 00:48:33,160 kteří různě padali. Všude byla lana. 821 00:48:33,619 --> 00:48:34,536 Bylo to drsné. 822 00:48:34,620 --> 00:48:35,495 Akce. 823 00:48:36,121 --> 00:48:37,915 Všichni musí být zapálení pro věc. 824 00:48:37,998 --> 00:48:38,874 KOORDINÁTOR KOTVENÍ KASKADÉRŮ 825 00:48:38,957 --> 00:48:42,419 Jakmile se někdo odhodlá ke skoku, tak pro něj už není cesty zpět. 826 00:48:42,502 --> 00:48:46,256 Letí vzduchem a vy ho můžete spustit libovolnou rychlostí. 827 00:48:46,673 --> 00:48:50,218 Při choreografii té scény bylo důležité, 828 00:48:50,302 --> 00:48:51,720 aby ti, kteří lezli nahoru, 829 00:48:51,803 --> 00:48:54,848 nestáli v cestě těm, kteří běželi dolů. 830 00:48:54,932 --> 00:48:57,225 Aby nedošlo ke srážce. 831 00:48:57,351 --> 00:48:59,061 Všichni musí znát svoje místo. 832 00:48:59,144 --> 00:49:03,023 Je to jako tanec, kdy všichni musí znát kroky. 833 00:49:04,441 --> 00:49:07,486 Jsi připravena se brodit krví nepřátel Wakandy? 834 00:49:13,784 --> 00:49:19,039 Měli jsme skvělý výcvik. Jabariové jsou fyzicky velmi zdatní, 835 00:49:19,164 --> 00:49:21,959 což jsme mohli v té bitvě vidět. 836 00:49:24,169 --> 00:49:26,713 Sem nikdo šplhat nebude. 837 00:49:26,797 --> 00:49:29,341 Nacvičování soubojů bylo neuvěřitelné. 838 00:49:29,424 --> 00:49:33,720 Vždycky se snažím, aby M'Baku působil jako silák, 839 00:49:33,804 --> 00:49:36,890 a ne jako týpek z posilovny, kterému jde o figuru. 840 00:49:36,974 --> 00:49:40,894 Na bedrech nese velké kulturní břímě. 841 00:49:41,269 --> 00:49:42,854 A nese ho hrdě. 842 00:49:44,398 --> 00:49:48,110 Myslím, že to je jedna z hlavních věcí, která ho definuje. 843 00:49:51,238 --> 00:49:52,322 Jedeme dál. 844 00:49:58,453 --> 00:49:59,871 Shuri versus Namor. 845 00:49:59,955 --> 00:50:00,831 KOORDINÁTOR SOUBOJŮ 846 00:50:00,914 --> 00:50:02,165 Do souboje jsme dali všechno. 847 00:50:12,342 --> 00:50:16,471 Je v něm hodně emocí a je nesmírně důležitý, 848 00:50:16,596 --> 00:50:20,392 protože ve filmu nemá Shuri mnoho akčních scén. 849 00:50:20,475 --> 00:50:23,687 Takže tahle musela udělat dojem. 850 00:50:23,770 --> 00:50:24,771 Akce! 851 00:50:25,939 --> 00:50:27,607 Jo, je to velká odměna. 852 00:50:27,691 --> 00:50:28,775 Jsem na ni hrdá. 853 00:50:28,900 --> 00:50:31,820 Shuri vypadá úchvatně, Namor vypadá úchvatně. 854 00:50:33,947 --> 00:50:36,825 Museli jsme vzít v úvahu, 855 00:50:37,117 --> 00:50:38,535 že Shuri je chytrá. 856 00:50:38,618 --> 00:50:41,038 Nejdřív používá hlavu, teprve pak tělo. 857 00:50:41,163 --> 00:50:45,250 Není to o hrubé síle, je to o vypočítavosti. 858 00:50:48,754 --> 00:50:51,548 Co se Namorova bojového stylu týče, 859 00:50:51,631 --> 00:50:56,178 tak jsem bral inspiraci nejen z mexických zápasů Lucha Libre, 860 00:50:56,261 --> 00:50:59,765 z té míčové hry, kterou hrají svými těly, 861 00:50:59,848 --> 00:51:02,100 ale i z asijských kultur. 862 00:51:02,517 --> 00:51:04,478 Inspiroval jsem se stylem zvaným Baji. 863 00:51:04,561 --> 00:51:09,024 A Baji je styl, který je založený na zpevnění těla 864 00:51:09,107 --> 00:51:11,151 a útočení rameny. 865 00:51:12,277 --> 00:51:14,821 Ale i lokty. Takže Namor dělá věci, 866 00:51:14,905 --> 00:51:17,074 které jsou nezvyklé, 867 00:51:17,157 --> 00:51:19,701 ale v jeho podání velice účinné. 868 00:51:21,953 --> 00:51:26,792 Namorův bojový styl není výbušný, 869 00:51:26,875 --> 00:51:29,961 spíš postupuje krůček za krůčkem, má to pod kontrolou. 870 00:51:31,505 --> 00:51:34,716 Ty okřídlené kotníky to oživovaly, 871 00:51:34,800 --> 00:51:36,676 protože umožňovaly hbité útoky. 872 00:51:37,219 --> 00:51:38,470 Nebo zrychlení. 873 00:51:40,138 --> 00:51:42,766 Ale také si úplně říkaly o to, aby mu je někdo utrhl. 874 00:51:45,018 --> 00:51:48,563 Ony mu dorostou, nebude trpět, ale Shuri to dá možnost 875 00:51:48,647 --> 00:51:53,151 udělat z boha člověka a srovnat síly. 876 00:51:53,235 --> 00:51:56,029 A tím ukazujeme, že je Shuri chytrá. 877 00:52:09,084 --> 00:52:10,252 Shuri, podívej se na mě. 878 00:52:14,381 --> 00:52:15,423 Vidíš svou mámu. 879 00:52:16,550 --> 00:52:17,717 Zavolej ji. 880 00:52:19,886 --> 00:52:20,929 Mami. 881 00:52:21,721 --> 00:52:22,848 A teď mu ukaž. 882 00:52:25,642 --> 00:52:27,060 Teď mu ukaž, co jsme zač. 883 00:52:27,936 --> 00:52:28,854 Jdi po něm. 884 00:52:34,025 --> 00:52:35,152 Jdi po něm. 885 00:52:36,903 --> 00:52:38,113 A pomsti se. 886 00:52:46,872 --> 00:52:49,291 Pro Shuri je to vlastně okamžik, kdy dospěje. 887 00:52:49,374 --> 00:52:54,087 Kdy se rozhodne, že se uchýlí k násilí. 888 00:52:54,171 --> 00:52:55,213 Wakanda nechť žije. 889 00:53:00,177 --> 00:53:04,723 To, že dá průchod bolesti a hněvu 890 00:53:05,557 --> 00:53:09,811 vůči Namorovi. Myslí si, že tím uklidní svou duši, ale není to tak. 891 00:53:10,270 --> 00:53:13,815 Myslím, že je to krásný způsob, jak dokončit její dramatický oblouk. 892 00:53:13,899 --> 00:53:17,569 Když si uvědomí, že její bratr by tohle neudělal. 893 00:53:17,652 --> 00:53:19,654 Ani její matka by to tak nechtěla. 894 00:53:19,821 --> 00:53:23,283 A tak se z toho poučí a dospěje v ženu. 895 00:53:23,408 --> 00:53:27,537 Vidíme, jak Shuri dospěje, ale po svém. 896 00:53:37,464 --> 00:53:41,593 Někdy život imituje umění a někdy umění imituje život. 897 00:53:41,676 --> 00:53:46,640 A já věřím, že tenhle film imituje život. 898 00:53:49,017 --> 00:53:51,895 Je to film o ztrátách 899 00:53:54,064 --> 00:53:57,609 a o vnitřním růstu a o bolesti 900 00:53:57,776 --> 00:54:00,862 a o tom, jak se jejich prostřednictvím člověk změní. 901 00:54:02,113 --> 00:54:03,240 Já si myslím, 902 00:54:03,949 --> 00:54:06,451 že každý divák si z toho filmu odnese něco jiného. 903 00:54:07,494 --> 00:54:10,914 Doufejme, že i vy v tom uvidíte něco, co vás osloví, 904 00:54:12,165 --> 00:54:14,251 protože to bude odrážet něco, 905 00:54:14,334 --> 00:54:16,544 s čím sami vědomě, či nevědomě zápasíte. 906 00:54:16,628 --> 00:54:20,048 Dámy a pánové, tím končí natáčení pro Angelu Bassetovou. 907 00:54:20,840 --> 00:54:24,010 Ryan má vřelé srdce a je to skvělý vypravěč. 908 00:54:24,094 --> 00:54:28,014 A prostřednictvím svého příběhu 909 00:54:28,098 --> 00:54:30,600 vnesl do našeho truchlení lehkost a radost. 910 00:54:30,684 --> 00:54:34,229 Tím končí natáčení pro Winstona Dukea, dámy a pánové. 911 00:54:35,438 --> 00:54:36,356 Dokázali jsme to. 912 00:54:36,439 --> 00:54:39,567 A rovněž pro slečnu Lupitu Nyong'ovou. 913 00:54:41,736 --> 00:54:45,031 Po prvním Pantherovi jsem se nejvíc těšil, 914 00:54:45,115 --> 00:54:47,617 že všechny zase uvidím, 915 00:54:47,701 --> 00:54:49,286 protože se z nás stala rodina. 916 00:54:49,869 --> 00:54:51,454 A pak jsme přišli o Chada. 917 00:54:52,914 --> 00:54:56,084 A tím se úplně všechno změnilo. 918 00:54:57,919 --> 00:55:02,215 Celé to nečekaně nabralo pro nás pro všechny větší rozměr. 919 00:55:03,008 --> 00:55:04,551 Ryan mi dodával sebevědomí. 920 00:55:05,760 --> 00:55:10,598 Každý den mi říkal, že na to fakt mám. 921 00:55:11,141 --> 00:55:13,268 A každý den mě dostal o kousek dál. 922 00:55:14,477 --> 00:55:16,521 Musíme se vzájemně inspirovat. 923 00:55:16,604 --> 00:55:19,941 A já se modlím, aby přesně to dělala Shuri. 924 00:55:20,025 --> 00:55:23,194 Aby diváci viděli, jak roste a rozvíjí se. 925 00:55:23,570 --> 00:55:25,864 A jednou si řekli: 926 00:55:25,947 --> 00:55:27,490 „To je úžasná žena, 927 00:55:27,574 --> 00:55:31,453 jde příkladem mnoha lidem na světě.“ 928 00:55:32,704 --> 00:55:35,707 Takže za naši rodinu vám chci poděkovat. 929 00:55:35,790 --> 00:55:39,294 Z hloubi srdce. Že jste se starali o příběh, 930 00:55:39,377 --> 00:55:41,546 že jste se starali o mě a o nás. 931 00:55:42,005 --> 00:55:45,258 A že jste mi dovolili se uzdravit z něčeho, co bylo velice... 932 00:56:03,234 --> 00:56:06,363 Z něčeho, co pro mě bylo těžké. Za to děkuju. 933 00:56:06,738 --> 00:56:09,032 Wakanda nechť žije. Ať žije Talokan. 934 00:56:09,449 --> 00:56:10,700 Mám vás rád. Děkuju. 935 00:56:16,623 --> 00:56:20,418 Myslím, že ten film jsme natočili proto, 936 00:56:20,502 --> 00:56:22,420 aby změnil pohled. 937 00:56:24,464 --> 00:56:26,883 Lidé vidí toho superhrdinu v jiném světle. 938 00:56:26,966 --> 00:56:30,387 Má jiný světonázor. A být u něčeho takového je úžasné. 939 00:57:22,188 --> 00:57:29,154 ASSEMBLED JAK SE NATÁČEL BLACK PANTHER WAKANDA NECHŤ ŽIJE 940 00:57:31,030 --> 00:57:33,032 České titulky Vojtěch Kostiha