1 00:00:05,505 --> 00:00:07,507 Hoztunk nektek valamit. 2 00:00:11,594 --> 00:00:13,722 Ti láthatjátok először 3 00:00:14,764 --> 00:00:17,100 a Fekete Párduc 2 előzetesét. 4 00:00:19,644 --> 00:00:20,520 Te jó ég! 5 00:00:46,129 --> 00:00:51,843 A FEKETE PÁRDUC FORGATÁSÁN (2017) 6 00:01:04,606 --> 00:01:06,608 Mit csinálsz? 7 00:01:06,733 --> 00:01:07,734 AZ AMERIKA KAPITÁNY: POLGÁRHÁBORÚ FORGATÁSÁN (2015) 8 00:01:07,859 --> 00:01:10,153 -Kíváncsi voltam. -Nem, csak semmi… 9 00:01:10,653 --> 00:01:12,113 Nem nézünk be a kulisszák mögé! 10 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 Nincs semmi. Mindent elrontasz. 11 00:01:22,832 --> 00:01:24,501 Chad már nincs velünk fizikailag. 12 00:01:24,584 --> 00:01:26,336 A VÉGTELEN HÁBORÚ FORGATÁSÁN (2017) 13 00:01:26,461 --> 00:01:31,091 De a szelleme, a szenvedélye, a zsenialitása, a büszkesége, a kultúrája 14 00:01:32,008 --> 00:01:35,804 és a hatása erre az iparágra 15 00:01:35,887 --> 00:01:37,138 örökké érezhető lesz. 16 00:01:41,476 --> 00:01:43,311 Itt állok előttetek, 17 00:01:43,394 --> 00:01:45,688 és esküszöm, érzem magamon a kezét. 18 00:02:13,091 --> 00:02:17,846 ASSEMBLED: FEKETE PÁRDUC 2. WERKFILM 19 00:02:17,929 --> 00:02:18,930 Felvétel! 20 00:02:20,849 --> 00:02:21,724 Jól van. 21 00:02:22,976 --> 00:02:27,730 Rengeteg gyász és fájdalom van ebben a filmben, 22 00:02:28,148 --> 00:02:32,360 amit átérzünk, mert sajnos a valóságból ered. 23 00:02:33,820 --> 00:02:36,531 Chadnek köszönhető, hogy megértettük, 24 00:02:36,614 --> 00:02:39,284 mit jelent valóban megmutatni egy ilyen világot. 25 00:02:39,367 --> 00:02:42,996 Neki és John Kaninak, 26 00:02:43,079 --> 00:02:46,040 aki az apját játszotta, és aki híres dél-afrikai színész. 27 00:02:47,167 --> 00:02:50,003 Az Amerika Kapitány forgatása alatt találkoztak, 28 00:02:50,461 --> 00:02:54,174 és azt mondták: "Használjuk a xhosza nyelvet, itt és most!" 29 00:02:54,257 --> 00:02:55,633 Ezt ők döntötték el. 30 00:02:55,758 --> 00:03:00,054 Azt mondták: "Használjuk ezt a gyönyörű 31 00:03:00,138 --> 00:03:04,851 "és sajátos afrikai nyelvet, és legyen ez a vakandai nyelv!" 32 00:03:06,352 --> 00:03:07,812 Örülök, apám. 33 00:03:09,898 --> 00:03:10,732 Köszönöm. 34 00:03:13,234 --> 00:03:14,068 Köszönöm. 35 00:03:14,903 --> 00:03:17,322 Ezzel alapozták meg Vakanda világát. 36 00:03:17,488 --> 00:03:21,910 FEKETE PÁRDUC (2018) 37 00:03:26,706 --> 00:03:28,750 Az első Fekete Párduc filmben 38 00:03:29,417 --> 00:03:33,796 ünnepeltük Afrikát, nem pedig kizsákmányoltuk. 39 00:03:34,088 --> 00:03:36,007 Pedig inkább ahhoz vagyunk szokva. 40 00:03:36,299 --> 00:03:39,177 Megadtuk az elismerést azoknak, akiknek járt, 41 00:03:39,260 --> 00:03:41,638 és az emberek örültek, hogy önmagukat láthatták. 42 00:03:41,804 --> 00:03:45,516 Ünnepelték a kultúrát és az etnikai hovatartozást. 43 00:03:45,600 --> 00:03:50,104 Emlékeztetőül szolgált, hogy nagyon gazdag a történelmünk. 44 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 -Felség! -Állj le! 45 00:03:56,361 --> 00:03:58,404 Az első film forgatása alatt 46 00:03:58,613 --> 00:04:03,534 nem csak színészek és kollégák voltunk. 47 00:04:03,618 --> 00:04:06,537 Tényleg barátokká váltunk. 48 00:04:06,663 --> 00:04:07,872 Az egész stáb. 49 00:04:07,956 --> 00:04:10,792 Nagyon közel kerültünk egymáshoz, 50 00:04:10,875 --> 00:04:14,921 és mindannyiunk számára hatalmas veszteség volt Chadwick halála. 51 00:04:16,673 --> 00:04:18,424 -Folytatnod kell a munkát. -Jó ég! 52 00:04:18,508 --> 00:04:20,510 -Rossz hírem van: folytatnod kell. -Egek! 53 00:04:20,593 --> 00:04:21,970 RYAN COOGLER TÁRSÍRÓ / RENDEZŐ 54 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 Öregem! 55 00:04:22,971 --> 00:04:26,474 Egy ilyen veszteséget nem lehet feldolgozni. 56 00:04:29,435 --> 00:04:31,938 Azt hiszem, csak megtanultunk együtt élni vele. 57 00:04:33,773 --> 00:04:38,444 Rájöttem, hogy milyen kiváltságos és szerencsés vagyok, 58 00:04:38,528 --> 00:04:41,406 hogy együtt dolgozhattam Chadwickkel még a halála előtt. 59 00:04:41,489 --> 00:04:42,740 Egyszer azt írta, 60 00:04:42,824 --> 00:04:44,909 megtiszteltetés volt számára ez a szerep. 61 00:04:48,413 --> 00:04:51,332 Meghatott, hogy fontos volt számára az együtt töltött idő, 62 00:04:51,416 --> 00:04:52,750 mert nekem is az volt. 63 00:04:52,834 --> 00:04:54,961 Úgy éreztem: "Folytatnunk kell. 64 00:04:55,044 --> 00:04:59,132 "Folytatnunk kell valahogy azokkal, akik olyan fontosak voltak a számára." 65 00:05:00,300 --> 00:05:01,426 Úgy érzem… 66 00:05:01,718 --> 00:05:04,345 Igen, azt hiszem, úgy gondolom… 67 00:05:04,429 --> 00:05:05,346 Igen. 68 00:05:05,430 --> 00:05:08,308 Gyakorlatban nem használunk égési technológiát. 69 00:05:08,391 --> 00:05:09,684 -Igen. -Csak megérted. 70 00:05:09,767 --> 00:05:11,436 Érdekes gyakorlat volt a számomra, 71 00:05:11,519 --> 00:05:13,855 mert már forgattam folytatást korábban. 72 00:05:13,938 --> 00:05:16,399 Elkészítettem a Creedet, 73 00:05:16,482 --> 00:05:19,360 ami spirituális és valódi folytatása volt 74 00:05:19,444 --> 00:05:21,279 a Rocky-filmeknek. 75 00:05:21,988 --> 00:05:25,158 De saját filmemhez még nem készítettem folytatást. 76 00:05:26,534 --> 00:05:28,578 Ha a fejükön marad, 77 00:05:29,245 --> 00:05:31,414 csak egy forgás erejéig, az elég lesz. 78 00:05:31,497 --> 00:05:33,291 Megtartja őket… 79 00:05:33,791 --> 00:05:35,877 -Fókuszál, csak nem olyan gyorsan. -Igen. 80 00:05:36,169 --> 00:05:37,962 Talán fele olyan gyorsan. 81 00:05:39,088 --> 00:05:41,466 Az egyik kérdés, amit feltettünk magunknak 82 00:05:41,549 --> 00:05:43,676 még az ötletelési fázis elején, az volt, 83 00:05:45,136 --> 00:05:47,513 hogy milyen egy Fekete Párduc-film. 84 00:05:48,056 --> 00:05:49,974 Tudjuk, hogy mi a Fekete Párduc, 85 00:05:50,058 --> 00:05:51,809 de mitől lesz Fekete Párduc-film? 86 00:05:51,893 --> 00:05:54,062 Ha forgatnánk még egyet, hogy illene a világba? 87 00:05:54,145 --> 00:05:55,605 Miről ismerné fel a közönség? 88 00:05:56,272 --> 00:05:58,274 Siratjuk volt királyunkat. 89 00:05:59,650 --> 00:06:04,072 De azért egy pillanatig se higgyék, hogy a vakandaiak már nem képesek 90 00:06:04,155 --> 00:06:06,657 megvédeni az erőforrásaikat. 91 00:06:06,741 --> 00:06:07,825 Ennyi! Szép volt! 92 00:06:07,909 --> 00:06:10,286 -Ennyi! -Figyelnétek egy kicsit? 93 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 Igenis. 94 00:06:12,372 --> 00:06:15,375 Szeretném megköszönni mindenkinek az ördögien jó első napot. 95 00:06:15,458 --> 00:06:16,751 Gyönyörű jelenet volt. 96 00:06:21,756 --> 00:06:23,591 Sokat jelent, hogy újra dolgozhatok. 97 00:06:23,674 --> 00:06:24,801 Főleg ezen a filmen. 98 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 Tisztelegnünk kell kedves barátunk és kollégánk előtt. 99 00:06:28,388 --> 00:06:29,555 Egy művésztárs előtt. 100 00:06:30,390 --> 00:06:32,934 Szerintem ez csodálatos kezdés volt. 101 00:06:33,017 --> 00:06:35,186 Szeretném megköszönni nektek a mai napot, 102 00:06:35,269 --> 00:06:38,398 és előre is köszönöm a hátralévő 90 valahány napot. 103 00:06:41,401 --> 00:06:43,861 Hatalmas köszönet mindenkinek! 104 00:06:48,241 --> 00:06:50,284 Nagyon erős témákkal foglalkozunk. 105 00:06:50,368 --> 00:06:51,869 Megjelenik a család témája, 106 00:06:52,203 --> 00:06:56,082 a védeni akarásé, a szereteté, a törődésé. 107 00:06:57,041 --> 00:07:00,711 És ez mind egy filmben. Csodálatos volt mindezt felfedezni, 108 00:07:00,795 --> 00:07:01,963 mert az elmúlt évek után 109 00:07:02,046 --> 00:07:04,632 sokakat érdekelnek ezek a témák. 110 00:07:04,715 --> 00:07:05,883 Rengeteg a veszteség. 111 00:07:07,510 --> 00:07:10,221 Ezzel a filmmel megmutathatjuk az embereknek, 112 00:07:10,304 --> 00:07:13,141 hogy ugyanazt érezzük, mint ők, 113 00:07:13,224 --> 00:07:16,144 hasonlók vagyunk, és átérezzük a helyzetüket. 114 00:07:16,227 --> 00:07:19,313 Remélhetőleg ezzel lehetőséget adunk az embereknek, 115 00:07:19,397 --> 00:07:22,984 hogy kifejezzék az érzéseiket, és megbékéljenek velük, 116 00:07:23,067 --> 00:07:25,695 úgyhogy sok minden történik ebben a filmben. 117 00:07:26,320 --> 00:07:27,613 Tényleg gyönyörű. 118 00:07:28,322 --> 00:07:31,451 Számomra Vakanda az otthon jelképe. 119 00:07:31,534 --> 00:07:33,578 A valahova tartozás jelképe. 120 00:07:33,953 --> 00:07:36,205 A közösség jelképe. 121 00:07:36,289 --> 00:07:37,415 FEKETE PÁRDUC (2018) 122 00:07:37,498 --> 00:07:39,250 Megtestesíti a közösséget, 123 00:07:39,333 --> 00:07:43,296 és azt, ahogy egymásba kapaszkodva előre haladunk. 124 00:07:43,671 --> 00:07:48,384 És most, a második filmben kitágítottuk 125 00:07:48,676 --> 00:07:51,596 Vakanda világát, ami jó móka volt. 126 00:07:51,679 --> 00:07:53,389 Mi, akik vakandaiak vagyunk, 127 00:07:53,473 --> 00:07:56,851 megtudtuk, hogy: "Szóval ez a környék így néz ki, király!" 128 00:07:57,393 --> 00:08:01,105 Jobban megismerhettük ezt a hihetetlen országot. 129 00:08:03,733 --> 00:08:05,735 Hatalmasak a díszletek. 130 00:08:05,818 --> 00:08:08,613 Izgatottan vártam, hogy mindent megépíthessek. 131 00:08:08,696 --> 00:08:10,031 Felépítettük Kis Folyóvárost… 132 00:08:10,114 --> 00:08:11,115 HANNAH BEACHLER GYÁRTÁSTERVEZŐ 133 00:08:11,199 --> 00:08:12,575 …amit legutóbb nem láttunk. 134 00:08:12,658 --> 00:08:15,328 Ez a folyótörzs otthona, akiknek a zöld a színük. 135 00:08:15,786 --> 00:08:17,288 Ezt be akartuk hozni, 136 00:08:17,371 --> 00:08:20,333 de játszani akartunk más szép színekkel is, 137 00:08:20,416 --> 00:08:22,168 amik megjelenhetnek a textileken. 138 00:08:22,251 --> 00:08:23,544 VAKANDA ELŐVIZUALIZÁCIÓ 139 00:08:23,628 --> 00:08:27,048 Úgyhogy ezúttal nagyon változatos a színhasználat, 140 00:08:27,131 --> 00:08:28,841 ami miatt nagyon izgatott vagyok. 141 00:08:29,258 --> 00:08:33,846 Többet látunk a fővárosunkból is, az Aranyvárosból. 142 00:08:34,138 --> 00:08:36,224 Úgy kell elképzelni, mint Manhattant, 143 00:08:36,307 --> 00:08:41,103 ahol a különböző körzetek mind egy helyen gyűlnek össze. 144 00:08:41,187 --> 00:08:42,271 KONCEPCIÓS RAJZ 145 00:08:42,355 --> 00:08:44,398 Rengeteg különböző törzs él 146 00:08:44,482 --> 00:08:47,026 az Aranyvárosban, mert az a főváros. 147 00:08:52,281 --> 00:08:56,285 Az egyetlen törzs, ami nem található meg ott, az a jabari. 148 00:08:56,536 --> 00:08:59,497 Ők elkülönülnek Vakanda többi részétől. 149 00:08:59,580 --> 00:09:00,790 KONCEPCIÓS RAJZ 150 00:09:00,873 --> 00:09:04,377 Ők a déli hófödte hegycsúcsokon élnek. 151 00:09:05,378 --> 00:09:08,464 FEKETE PÁRDUC (2018) 152 00:09:08,548 --> 00:09:12,552 Az Északi Háromszög az a hely, ahol Bashenga letette a kardját. 153 00:09:12,635 --> 00:09:16,973 Az a legrégebbi hely egész Vakandában, a fővárost is beleértve. 154 00:09:17,056 --> 00:09:18,057 VAKANDA ELŐVIZUALIZÁCIÓ 155 00:09:18,140 --> 00:09:19,684 Okoye is ott él. 156 00:09:19,767 --> 00:09:24,230 Nagyon sok dizájnt Danai Gurira ihlette, 157 00:09:24,313 --> 00:09:27,233 Okoye csodálatos megszemélyesítője. 158 00:09:27,567 --> 00:09:30,361 Ő maga zimbabwei, 159 00:09:30,444 --> 00:09:33,114 és a sona népből származik. 160 00:09:34,740 --> 00:09:37,660 Okoye ott érzi magát leginkább otthon a hagyományok miatt, 161 00:09:37,743 --> 00:09:39,829 és azért, amit képvisel. 162 00:09:40,246 --> 00:09:43,040 Tátva maradt a szám a különböző kultúrák 163 00:09:43,124 --> 00:09:45,418 megjelenítésétől, a sajátom is köztük volt. 164 00:09:45,876 --> 00:09:47,670 Egy olyan országban nőttem fel, 165 00:09:47,753 --> 00:09:50,006 ami nem sokkal korábban még gyarmat volt. 166 00:09:50,089 --> 00:09:51,132 VAKANDA ELŐVIZUALIZÁCIÓ 167 00:09:51,215 --> 00:09:54,010 Ahhoz, hogy megértsem egy Vakanda szerű ország létezését, 168 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 meg kellett értenem, milyen különleges. 169 00:09:56,178 --> 00:09:58,264 Egy olyan ország, ami felveti a kérdést: 170 00:09:58,347 --> 00:10:02,393 "Milyen lenne a kontinensünk, ha nem gyarmatosítják?" 171 00:10:06,814 --> 00:10:09,108 Vakanda önmagában egy olyan koncepció… 172 00:10:09,191 --> 00:10:10,401 RUTH CARTER JELMEZTERVEZŐ 173 00:10:10,484 --> 00:10:13,195 …amihez vissza akartunk térni, hogy továbbfejlesszük. 174 00:10:14,447 --> 00:10:18,659 Fejlettebb technológiákat láthatunk, új páncélt. 175 00:10:21,537 --> 00:10:27,001 Amikor végre megjelenik ez a jelmez, az Éjféli Angyal, 176 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 látható, hogy a képregények ihlették. 177 00:10:30,546 --> 00:10:34,884 A képregényben az Éjféli Angyalok színei a kék árnyalatai. 178 00:10:35,551 --> 00:10:40,640 A dizájn ötlete egyenesen a képregényekből jött, 179 00:10:41,015 --> 00:10:45,895 és kapcsolódik a színészhez és a történethez is. 180 00:10:48,981 --> 00:10:52,735 Ruth minden lehetőséget kimerít, 181 00:10:53,611 --> 00:10:55,321 ha kutatásról van szó, 182 00:10:55,404 --> 00:11:00,660 vagy ha a más művészekkel való kapcsolatfelvételről a világ más tájairól, 183 00:11:00,993 --> 00:11:03,663 hogy felépítse Vakanda világát. 184 00:11:05,289 --> 00:11:07,124 Ahogy belépünk a raktárba… 185 00:11:08,834 --> 00:11:12,254 hihetetlen látvány az a több sornyi fogas 186 00:11:12,505 --> 00:11:15,925 meg az a rengeteg asztal tele ékszerekkel, szövetekkel 187 00:11:16,008 --> 00:11:20,388 és jelmezekkel, amiket Afrikából meg a világ többi tájáról szerzett. 188 00:11:20,471 --> 00:11:25,184 Egyszerűen csodálatos. 189 00:11:30,356 --> 00:11:32,108 A népem soha nem volt hajlandó 190 00:11:32,191 --> 00:11:36,028 vibrániummal kereskedni, ehhez szigorúan ragaszkodtunk. 191 00:11:36,946 --> 00:11:40,366 Nem azért, mert a vibránium annyira veszélyes lehet. 192 00:11:41,534 --> 00:11:44,829 Hanem azért, mert maguk lehetnek annyira veszélyesek. 193 00:11:46,747 --> 00:11:51,419 Sokkal jobban értem, ki vagyok, amikor felveszem a jelmezeket. 194 00:11:51,502 --> 00:11:54,714 A hímzések, az ékszerek a szövetben, 195 00:11:54,797 --> 00:11:56,924 a köpenyek, a fejdíszek, 196 00:11:57,383 --> 00:11:59,009 minden szempontból túltett magán. 197 00:11:59,093 --> 00:12:02,888 Fejedelminek éreztem magam minden egyes jelmezemben. 198 00:12:03,264 --> 00:12:06,851 Ruth Carter mindenkinek könnyt csalt a szemébe 199 00:12:06,934 --> 00:12:09,729 a gyönyörű jelmezekkel. 200 00:12:10,104 --> 00:12:12,273 Mindig mondom, hogy Ryan a legokosabb férfi, 201 00:12:12,356 --> 00:12:14,150 amiért nőkkel veszi körül magát. 202 00:12:15,651 --> 00:12:17,403 Nők az osztályvezetők, 203 00:12:17,486 --> 00:12:20,573 és minden nőből, aki szerepel a filmben, árad egyfajta erő, 204 00:12:20,656 --> 00:12:24,326 amit ritkán látni, megvan bennük a profizmus. 205 00:12:26,370 --> 00:12:30,040 Ki kellett dolgoznunk egy új katonai frakciót, 206 00:12:30,124 --> 00:12:33,502 amit nem láttunk az első filmben, a haditengerészetet. 207 00:12:33,586 --> 00:12:37,631 Mindenekelőtt a színekkel akartam mesélni. 208 00:12:38,007 --> 00:12:40,760 Tudjuk, hogy a folyótörzs színe a zöld. 209 00:12:40,843 --> 00:12:43,345 Úgyhogy a zöld színnel kezdtünk. 210 00:12:43,429 --> 00:12:46,474 Össze lehet kombinálni a zöld különböző árnyalatait úgy, 211 00:12:46,557 --> 00:12:48,851 hogy nagyon jól mutassanak együtt. 212 00:12:49,018 --> 00:12:52,688 És kellett hozzá valami utalás a törzsiségre is. 213 00:12:52,938 --> 00:12:57,693 Szerettük volna érzékeltetni, hogy vakandai előkelőségek, 214 00:12:57,777 --> 00:13:02,448 úgyhogy az aranyat és az ezüstöt használtuk kiemelőszínként. 215 00:13:02,531 --> 00:13:06,243 Nekik is van sapkájuk, mint minden vakandai katonai frakciónak, 216 00:13:06,327 --> 00:13:08,954 de az övéké eltérő, egyedi. 217 00:13:22,176 --> 00:13:24,136 Ugye ez nem része a rituálénak? 218 00:13:24,220 --> 00:13:25,262 Nem. 219 00:13:26,514 --> 00:13:28,224 Már akkor beszéltünk róla, hogy Namor… 220 00:13:28,307 --> 00:13:29,600 JOE ROBERT COLE FORGATÓKÖNYVÍRÓ 221 00:13:29,683 --> 00:13:32,561 …szerepelni fog a folytatásban, amikor az első részt írtuk. 222 00:13:38,234 --> 00:13:40,361 Mindig is ott volt a fejemben. 223 00:13:41,362 --> 00:13:43,906 A képregényekben a két világ rivalizál egymással. 224 00:13:46,450 --> 00:13:48,410 Namor és az atlantisziak 225 00:13:48,494 --> 00:13:51,205 a legrégebbi Marvel-karakterek közé tartoznak. 226 00:13:52,373 --> 00:13:54,667 Namor volt az első szuperhősök egyike. 227 00:13:56,168 --> 00:13:59,255 Ahhoz, hogy bemutassuk őt az MFU-ban, 228 00:13:59,338 --> 00:14:02,216 szükség volt valamire, ami a valósághoz kötötte, 229 00:14:02,341 --> 00:14:06,762 és ami olyan kézzelfogható, amilyennek remélhetőleg Vakanda világa is érződik. 230 00:14:07,221 --> 00:14:10,933 Amikor arról beszéltünk Ryannel, hogyan kellene életre kelteni a karaktert, 231 00:14:11,016 --> 00:14:12,935 az egyik érdekes ötlet az volt, 232 00:14:13,018 --> 00:14:15,646 hogy vizsgáljuk a mezo-amerikai kultúrán keresztül. 233 00:14:19,859 --> 00:14:21,944 Már az előkészületek alatt tudtuk, 234 00:14:22,027 --> 00:14:24,780 hogy a vakandaiak kapcsolatba lépnek egy másik hellyel. 235 00:14:26,574 --> 00:14:29,201 Mezo-Amerika foglalkoztatott. 236 00:14:30,327 --> 00:14:31,787 És ahogy kutakodtam, 237 00:14:32,621 --> 00:14:35,374 nyilvánvalóvá vált, hogy a Yucatán-félsziget népe 238 00:14:35,875 --> 00:14:37,001 logikus választás lenne. 239 00:14:41,422 --> 00:14:44,925 Láttunk képeket, amiken kék festékkel ábrázolták magukat, 240 00:14:45,009 --> 00:14:48,387 és a képregények alapján ezt a színt szerettük volna a filmhez, 241 00:14:48,470 --> 00:14:51,432 és minél többet kutattunk, annál biztosabbak lettünk a dologban. 242 00:14:52,182 --> 00:14:55,769 Itt szoktuk előkészíteni a talokaniakat. 243 00:14:56,145 --> 00:14:58,147 A kopoltyúkat digitálisan terveztük… 244 00:14:58,230 --> 00:14:59,773 JOEL HARLOW A SMINKOSZTÁLY VEZETŐJE 245 00:14:59,857 --> 00:15:02,776 …megformáztuk őket, majd elkészítettük az öntőformát. 246 00:15:03,611 --> 00:15:07,573 Aztán többet is legyártottunk belőle, hogy minél többet tudjunk készíteni. 247 00:15:07,656 --> 00:15:10,701 A víz alatt is használjuk őket, ezért strapabírónak kell lenniük. 248 00:15:10,784 --> 00:15:12,036 LEONARD MACDONALD SMINKES 249 00:15:12,119 --> 00:15:16,123 Most jöhet a testfestés. Az egész testét befestik kékre. 250 00:15:17,041 --> 00:15:20,294 Aztán visszajön hozzám, én pedig befejezem. 251 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Utána mehet a fodrászhoz és a jelmezért. 252 00:15:24,506 --> 00:15:31,472 Mindegyik harcosnak van egy saját hala vagy emlőse, ami meghatározza a kinézetét. 253 00:15:32,389 --> 00:15:35,684 Attumáé a pörölycápa. 254 00:15:36,101 --> 00:15:39,021 Némelyik harcos jelmezén vannak 255 00:15:39,188 --> 00:15:45,069 kagylók, kövek, bálnabőr vagy halbőr. 256 00:15:45,569 --> 00:15:50,032 Hagyományos maja fülbevalóik vannak. 257 00:15:51,075 --> 00:15:54,495 A jelmezek tényleg olyan érzést keltenek, 258 00:15:54,578 --> 00:15:57,790 mint amiken hosszú ideig dolgoztak. 259 00:15:58,415 --> 00:16:02,086 Amikor az első filmet forgattuk, a legnagyobb tisztelettel bántunk 260 00:16:02,169 --> 00:16:05,381 a kultúrákkal, amelyekből merítettünk, és a közönséggel. 261 00:16:08,425 --> 00:16:10,094 Hasonlóképp akartunk eljárni 262 00:16:10,177 --> 00:16:12,429 az új film kultúráival szemben is. 263 00:16:13,222 --> 00:16:16,100 Az első rész nagy hatással volt ránk. 264 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 Mindenki tud azonosulni a történetével. 265 00:16:19,603 --> 00:16:23,983 Szenvedünk a rasszizmustól és a társadalom rákfenéitől. 266 00:16:24,066 --> 00:16:28,112 A Fekete Párduc azt üzente: "Te jó ég, nincs velünk semmi baj." 267 00:16:28,737 --> 00:16:31,615 Nem vagyunk rosszak, nem vagyunk selejtesek. 268 00:16:31,824 --> 00:16:36,036 Fontos volt ez az üzenet, és most rajtunk a sor. 269 00:16:39,123 --> 00:16:40,541 A maják… 270 00:16:40,624 --> 00:16:43,711 Rengeteg rejtély övezi a civilizációjukat. 271 00:16:43,794 --> 00:16:44,712 Felvétel! 272 00:16:44,795 --> 00:16:48,007 Egy termékeny terület, ami felfedezésre vár. 273 00:16:48,090 --> 00:16:51,260 Ott vannak például a rajzaik vagy a fejlett mezőgazdaságuk. 274 00:16:51,343 --> 00:16:53,595 Meg az a rengeteg dolog, amit elértek. 275 00:16:53,679 --> 00:16:58,058 Tökéletes paletta volt a számunkra, amiben elmerülhettünk. 276 00:17:02,980 --> 00:17:04,857 Namorral kapcsolatban már az elején tudtuk, 277 00:17:04,940 --> 00:17:07,317 hogy ki kell találnunk, honnan kapta a nevét. 278 00:17:07,401 --> 00:17:10,112 A képregényben egyszerű volt rá a magyarázat. 279 00:17:10,195 --> 00:17:11,030 A CSALÁD TÖRTÉNETE 280 00:17:11,613 --> 00:17:14,199 Fogták a "Roman", vagyis "római" szót, és megfordították. 281 00:17:14,283 --> 00:17:16,910 Ez a mi esetünkben nem volt járható út. 282 00:17:17,286 --> 00:17:20,247 Arra gondoltam, hogy valaki mondott neki valamit spanyolul, 283 00:17:20,330 --> 00:17:21,999 és mondhatni megátkozta. 284 00:17:22,082 --> 00:17:23,500 És így kapta a nevét. 285 00:17:24,710 --> 00:17:25,794 Kié a fiú? 286 00:17:25,961 --> 00:17:29,089 Kezdhetjük, három, kettő, egy. 287 00:17:29,214 --> 00:17:33,177 Az egyik munkatárs kitalálta a sin amort, ami azt jelenti, "szeretet nélküli." 288 00:17:33,260 --> 00:17:34,344 Lőjetek! 289 00:17:34,803 --> 00:17:35,637 Tűz! 290 00:17:37,639 --> 00:17:40,726 Az ellenségei hívták így. Ez lett a neve eredete. 291 00:17:40,851 --> 00:17:42,561 Te egy démon vagy. 292 00:17:42,644 --> 00:17:44,271 Szeretet nélküli gyermek. 293 00:17:45,397 --> 00:17:46,774 A szeretet nélküli gyermek. 294 00:17:48,400 --> 00:17:52,237 Namor jelmezei tükrözik a hagyományokat, amiket tisztel, 295 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 és azokhoz is sok kutatást végeztünk. 296 00:17:55,157 --> 00:18:00,079 A vállvértjét és a koronát, amit a trónon visel, 297 00:18:00,245 --> 00:18:04,124 a poszt-jukaték maja kultúra ihlette. 298 00:18:04,208 --> 00:18:07,795 A kígyót formáló fejdíszhez tengeri moszatot 299 00:18:07,878 --> 00:18:12,633 és hasonlókat használtunk, a köpenyét pedig kézzel szőttük. 300 00:18:14,259 --> 00:18:17,638 De megőriztük olyannak, amilyen a képregényekben volt. 301 00:18:22,392 --> 00:18:23,352 Namor esetében… 302 00:18:23,477 --> 00:18:24,686 JOEL HARLOW A SMINKOSZTÁLY VEZETŐJE 303 00:18:24,770 --> 00:18:28,232 …amin nekem sminkesként dolgoznom kellett, az a füle volt. 304 00:18:28,607 --> 00:18:31,318 Elkészítettem belőlük párat, 305 00:18:32,027 --> 00:18:34,363 és kapott orrsövény-piercinget is. 306 00:18:34,780 --> 00:18:37,741 Volt fülbevalója is, amit a jelmezesek intéztek. 307 00:18:37,825 --> 00:18:41,870 Igazából elég könnyű volt eldönteni, hogy nézzen ki a színészünk. 308 00:18:42,579 --> 00:18:46,583 Olyan mértékben megtestesíti azt, amit Namorról olvastam, 309 00:18:47,209 --> 00:18:50,921 hogy nem akartam eltakarni műszemöldökökkel meg ilyesmikkel. 310 00:18:51,004 --> 00:18:54,675 A szemöldöke pont jó ahhoz, hogy kicsit hegyesebbé tegyem, 311 00:18:54,842 --> 00:18:58,804 és remek füle van a műfülekhez, 312 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 ami áldás volt. Amolyan ráadás. 313 00:19:12,818 --> 00:19:14,027 A halember! 314 00:19:15,362 --> 00:19:17,698 Tenochban az a nagyszerű, 315 00:19:17,781 --> 00:19:21,326 ami szerintem minden nagy színészben: hogy szeret játszani. 316 00:19:22,369 --> 00:19:25,664 Nyitottan áll minden jelenethez, 317 00:19:25,747 --> 00:19:28,041 és hajlandó játszani és kipróbálni dolgokat. 318 00:19:28,125 --> 00:19:29,126 Felvétel! 319 00:19:31,378 --> 00:19:34,548 Megvan benne a komolyság, ami a karakterben is, 320 00:19:34,631 --> 00:19:38,844 de ugyanakkor gyengéd és kedves is tud lenni, 321 00:19:38,927 --> 00:19:41,597 ami remek dinamikához vezet. 322 00:19:41,889 --> 00:19:46,143 Egy álom, hogy része lehetek ennek a világnak, amiben ilyen sok a tisztelet. 323 00:19:49,438 --> 00:19:50,689 -Ennyi! -Remek. Szép munka! 324 00:19:51,231 --> 00:19:55,110 Sosem hittem volna, hogy én fogom játszani ezt a karaktert. 325 00:19:58,864 --> 00:20:03,410 Engem vesznek körül a legjobb szövetségesek, köztük Mabel. 326 00:20:03,744 --> 00:20:07,247 Csodálatos élmény volt. Tanulnom kellett majául a filmhez. 327 00:20:07,581 --> 00:20:10,209 Mert Namora csak majául beszél a filmben. 328 00:20:13,378 --> 00:20:16,673 Érdekes kihívás volt. Nagyon nehéz. 329 00:20:28,310 --> 00:20:31,772 Nehéz volt, de sok időnk volt, 330 00:20:31,855 --> 00:20:34,149 hónapokat töltöttünk a tanárunkkal, 331 00:20:34,233 --> 00:20:38,237 hogy gyakoroljuk a kiejtést és megjegyezzük a szövegünket. 332 00:20:38,904 --> 00:20:41,406 De az igazi kihívás a forgatás volt, 333 00:20:41,490 --> 00:20:44,952 mert Ryannek néha át kellett írnia a szöveget, 334 00:20:45,035 --> 00:20:47,037 ami nem volt egyszerű, 335 00:20:47,120 --> 00:20:51,375 mert helyben kellett megtanulni egy új mondatot. 336 00:20:52,084 --> 00:20:54,920 Hatalmas teljesítmény volt a számunkra, 337 00:20:55,837 --> 00:20:59,299 amikor a forgatáson megtanultunk egy új maja szót. 338 00:20:59,675 --> 00:21:01,343 Fel, Talokan! 339 00:21:03,512 --> 00:21:04,846 Ha megfigyeljük Talokant, 340 00:21:04,930 --> 00:21:09,142 a templomokból merítettünk inspirációt. 341 00:21:09,226 --> 00:21:10,602 Együtt dolgoztunk egy régésszel, 342 00:21:10,686 --> 00:21:13,522 aki maja nyelven írt könyveket, és rengeteget segített, 343 00:21:13,605 --> 00:21:17,150 hogy a történelmük szempontjából hogyan jussunk el oda, ahol lennünk kell. 344 00:21:17,276 --> 00:21:19,611 De közben észben kellett tartani, 345 00:21:20,237 --> 00:21:23,282 hogy Namor nem élt abban a korban. 346 00:21:23,365 --> 00:21:25,617 Nem élt a maja civilizáció virágkorában, 347 00:21:25,701 --> 00:21:27,953 mert azután született, hogy a víz alá költöztek. 348 00:21:28,036 --> 00:21:30,580 Úgyhogy minden emlékeken alapul. 349 00:21:30,664 --> 00:21:33,250 Úgyhogy ezért olyan bizonytalan egy kicsit minden, 350 00:21:33,333 --> 00:21:35,502 mert arra emlékszik, amit mondtak neki, 351 00:21:35,585 --> 00:21:39,006 és amit látott, mielőtt minden romba dőlt volna. 352 00:21:40,299 --> 00:21:42,092 Ez van az El Castillo alatt. 353 00:21:42,217 --> 00:21:43,635 -Értem. -Ami K'uk'ulkan. 354 00:21:44,011 --> 00:21:45,137 Hogy modelleztétek… 355 00:21:45,429 --> 00:21:46,972 -A sztalaktitok vannak fent? -Fent. 356 00:21:47,055 --> 00:21:48,598 -És a sztalagmitok lent. -Igen. 357 00:21:48,682 --> 00:21:51,059 Mindkét díszlet több mint 700-ból áll. 358 00:21:51,643 --> 00:21:53,687 -Jézusom! -Mindegyiket kézzel faragták 359 00:21:53,770 --> 00:21:56,356 úgy három hét alatt. 360 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 -Csodálatos! -És ez itt… 361 00:22:01,945 --> 00:22:04,698 a vendégkörlet cenotéja. 362 00:22:05,907 --> 00:22:07,242 Azokat is kézzel faragták. 363 00:22:07,784 --> 00:22:09,953 -A nagy… -Hat hétbe telt, 364 00:22:10,037 --> 00:22:12,247 amíg kifaragták a háromméteres sztéléket. 365 00:22:12,331 --> 00:22:16,335 Az arcokat pedig Tenoch arcáról mintázták. 366 00:22:16,793 --> 00:22:17,878 -Hűha! -Igen. 367 00:22:21,506 --> 00:22:22,382 Aztán itt van ez. 368 00:22:23,967 --> 00:22:25,177 Minden Tulumból van. 369 00:22:26,553 --> 00:22:27,471 Igen, ez itt… 370 00:22:28,221 --> 00:22:29,556 Ez a kedvencem. 371 00:22:29,931 --> 00:22:31,016 Az én kedvencem is, 372 00:22:31,099 --> 00:22:32,934 -a párduc és Namor. -Igen. 373 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 Bonampaki stílusban. 374 00:22:35,854 --> 00:22:38,648 Az emberek nagyon barnák. 375 00:22:39,608 --> 00:22:40,484 Ami fantasztikus. 376 00:22:41,526 --> 00:22:42,944 Egészen hihetetlen. 377 00:22:43,153 --> 00:22:45,155 -Milyen részletes minden! -Igen. 378 00:22:46,365 --> 00:22:48,700 Hát ez őrület! Hogy ültették ezt a sok növényt? 379 00:22:48,784 --> 00:22:50,243 Valódi földbe ültették? 380 00:22:50,369 --> 00:22:51,828 Igen, az egész… 381 00:22:51,912 --> 00:22:53,538 -Ezek élő növények? -Igen. 382 00:22:53,955 --> 00:22:57,501 Az egész díszlet földre épült. 383 00:22:57,584 --> 00:23:00,420 Letakartuk a talajtakarókat, és aztán jöttek a sziklák. 384 00:23:00,504 --> 00:23:03,924 Mélyebb, mint bármelyik másik medence, 385 00:23:04,049 --> 00:23:04,966 hogy lemerülhessenek. 386 00:23:09,388 --> 00:23:14,976 Kezdhetjük, öt, négy, három, kettő, egy. 387 00:23:15,185 --> 00:23:16,353 A színészek elmerülnek. 388 00:23:17,521 --> 00:23:20,232 Ott akarok forgatni, ahol a történet megkívánja. 389 00:23:21,983 --> 00:23:25,570 Volt egy idézet arról, hogy milyen keveset tudunk az óceán mélyéről. 390 00:23:25,654 --> 00:23:30,075 Minél mélyebbre megyünk, annál idegenebbnek tűnnek a dolgok. 391 00:23:33,537 --> 00:23:35,872 Sokat beszéltünk arról, hogy ez a film 392 00:23:35,956 --> 00:23:38,291 olyan, mintha egy kapcsolatfelvételről szólna. 393 00:23:56,226 --> 00:23:58,186 Úgy beszéltünk Namorról, mintha 394 00:23:58,311 --> 00:24:01,648 egyfajta űrlény lenne az óceán mélyén, aki a távoli űrből érkezett. 395 00:24:01,731 --> 00:24:04,818 Minden kész. Három, kettő, egy, felvétel! 396 00:24:05,110 --> 00:24:08,113 Ezen a ponton már a film meghatározó részeivé váltak 397 00:24:08,196 --> 00:24:10,490 a kézzelfogható víz alatti jelenetek. 398 00:24:10,657 --> 00:24:13,577 Három, kettő, egy, fordulás! 399 00:24:13,785 --> 00:24:16,872 Olyan valósághűnek kellett lenniük, amilyenek csak lehettek. 400 00:24:23,128 --> 00:24:24,129 Helló! 401 00:24:25,797 --> 00:24:27,591 És felemelkedés! 402 00:24:29,384 --> 00:24:32,679 Logikusabbnak tűnt, amikor megváltozott valamiért az ütemtervünk. 403 00:24:32,762 --> 00:24:35,432 Rájöttünk, hogy nem lesz időnk 404 00:24:35,599 --> 00:24:37,726 számítógéppel megoldani a vízi jeleneteket, 405 00:24:37,809 --> 00:24:40,187 úgyhogy jobb lenne a víz alatt forgatni. 406 00:24:44,524 --> 00:24:45,525 AUTUMN DURALD ARKAPAW OPERATŐR 407 00:24:45,609 --> 00:24:48,028 Én szeretek mindent kamerával megoldani. 408 00:24:50,614 --> 00:24:52,574 Minden a világításon múlik. 409 00:24:53,158 --> 00:24:56,411 Sok mindent kellett figyelembe vennünk, mert 410 00:24:57,245 --> 00:24:58,497 ez a város… 411 00:24:58,580 --> 00:24:59,623 TALOKAN FŐVÁROSA 412 00:24:59,706 --> 00:25:02,292 …olyan mélyen van, hogy nem éri semmi fény. 413 00:25:04,044 --> 00:25:06,505 Ahhoz vagyunk szokva, hogy azokban a jelenetekben, 414 00:25:06,588 --> 00:25:10,383 amikben víz alatti világok láthatók, meg emberek a víz alatt lélegeznek, 415 00:25:11,009 --> 00:25:14,054 túl sok a fény, és ettől kicsit művinek tűnnek. 416 00:25:14,137 --> 00:25:15,472 Mintha nem a víz alatt lennének. 417 00:25:15,847 --> 00:25:17,474 Úgyhogy a mi medencéinkbe 418 00:25:17,557 --> 00:25:20,977 -csak nagyon kevés fény szűrődött be. -Jól van. 419 00:25:22,103 --> 00:25:22,979 Kamera, kész. 420 00:25:23,063 --> 00:25:26,441 Ezen múlik a hihetőség a víz alatti jelenetek esetében. 421 00:25:26,525 --> 00:25:29,486 Ez a gyenge, környezeti fény valódinak tűnik. 422 00:25:29,569 --> 00:25:31,363 Nem túl feltűnő, nem tükröződik. 423 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Mehet! 424 00:25:34,866 --> 00:25:36,076 CHRIS DENISON KASZKADŐR-SZAKÉRTŐ 425 00:25:36,159 --> 00:25:38,078 A víz alatt minden ellenünk van. 426 00:25:38,161 --> 00:25:41,831 A biztonság, az idő és a kommunikáció is. 427 00:25:41,915 --> 00:25:44,000 A szárazföldön is nehéz a filmforgatás, 428 00:25:45,502 --> 00:25:46,753 de a víz alatt 429 00:25:46,836 --> 00:25:50,799 a nehézségi tényező százszorosára nő. 430 00:25:50,882 --> 00:25:52,551 Szuper, és mehet! 431 00:25:58,640 --> 00:26:02,435 Az egyik problémánk az volt, hogy a színészek nem szívesen úsztak. 432 00:26:02,519 --> 00:26:04,688 Öt másodperc, és felvétel! 433 00:26:05,063 --> 00:26:06,106 Felvétel! 434 00:26:06,731 --> 00:26:07,983 Problémát okozott. 435 00:26:08,525 --> 00:26:12,153 Ryan felhívott, és megkérdezte: "Tish, tudsz úszni?" 436 00:26:12,237 --> 00:26:16,658 Én meg azt mondtam: "Uram, én a laborban vagyok. 437 00:26:17,117 --> 00:26:20,245 "Mi mást akar még tőlem, jöjjek ki a laborból?" 438 00:26:20,745 --> 00:26:22,872 Gyorsan meg kellett tanulnom úszni, 439 00:26:22,998 --> 00:26:25,375 és mindenki az egyik sarokban tanult úszni. 440 00:26:26,835 --> 00:26:28,253 Kiskorom óta 441 00:26:29,254 --> 00:26:32,048 tudtam úszni egy közepes szinten. 442 00:26:34,342 --> 00:26:37,095 Úgy úsztam, mint egy kutya. 443 00:26:37,178 --> 00:26:39,389 Nem úgy, ahogy azt az ember fel akarná venni. 444 00:26:40,390 --> 00:26:42,475 Meg kellett barátkoznom a vízzel. 445 00:26:44,060 --> 00:26:47,063 Észnél kell lenned, amikor vízzel van dolgod. 446 00:26:47,856 --> 00:26:48,857 Harminc másodperc. 447 00:26:49,316 --> 00:26:50,400 Öt kilélegzés. 448 00:26:58,325 --> 00:26:59,784 Nem lehetsz lámpalázas. 449 00:26:59,868 --> 00:27:02,537 Három, kettő, egy. 450 00:27:03,288 --> 00:27:04,331 Alámerülés! 451 00:27:08,710 --> 00:27:10,545 Nem engedheted meg, hogy izgulj. 452 00:27:12,130 --> 00:27:13,590 Nem kapkodhatsz. 453 00:27:14,049 --> 00:27:17,594 Le kell lassítanod, és koncentrálnod kell. 454 00:27:19,012 --> 00:27:22,223 Ez a színészet szempontjából is egy nagyon jó lecke volt. 455 00:27:24,643 --> 00:27:25,894 -Remekül néz ki. -Igen. 456 00:27:25,977 --> 00:27:27,646 Jól van. Azt mondtam… 457 00:27:27,729 --> 00:27:30,815 -Ahogy jönnek… -Igen, egyetértek. 458 00:27:31,191 --> 00:27:32,150 Jól néz ki. 459 00:27:32,567 --> 00:27:35,779 A filmben senkit sem látunk búvárfelszerelésben. 460 00:27:35,862 --> 00:27:37,197 A többség szabadon merül. 461 00:27:37,280 --> 00:27:39,532 Tenoch és Mabel karakterének 462 00:27:39,616 --> 00:27:42,577 nemcsak kompetensnek kell tűnnie, otthonosan is kell mozognia. 463 00:27:44,245 --> 00:27:45,955 Mint akik a víz alatt születtek. 464 00:27:46,665 --> 00:27:47,874 El kell jutniuk oda, 465 00:27:47,957 --> 00:27:50,001 hogy úgy tartsák vissza a lélegzetüket, 466 00:27:50,085 --> 00:27:52,170 hogy közben ne arra koncentráljanak, 467 00:27:52,253 --> 00:27:53,505 hanem a színészkedésre. 468 00:27:54,255 --> 00:27:55,423 Hogy jelen legyenek. 469 00:27:56,299 --> 00:28:00,679 A szabadtüdős merülés olyan fantasztikus és békés. 470 00:28:00,762 --> 00:28:04,140 Amikor a medencében vagy, minden csendes. 471 00:28:04,224 --> 00:28:10,438 Olyan, mint az aktív meditáció, és akár öt percig is kibírom levegő nélkül. 472 00:28:10,522 --> 00:28:11,606 Az a rekordom. 473 00:28:14,275 --> 00:28:15,819 Hat és fél perc. 474 00:28:18,530 --> 00:28:21,533 Mabel az eddigi legjobb szabadmerülős tanítványom, 475 00:28:21,616 --> 00:28:23,702 és sok embert tanítottam már. 476 00:28:23,785 --> 00:28:27,539 Akár a tíz percet is elérhette volna, ha lett volna még egy hetünk. 477 00:28:28,665 --> 00:28:31,042 Az az érdekes Namorban és a talokaniakban, 478 00:28:31,126 --> 00:28:34,045 hogy lényegében vízi szuperkatonák, 479 00:28:34,129 --> 00:28:36,131 és ezért úgy mozognak a vízben, 480 00:28:36,214 --> 00:28:38,383 ahogy az emberi test képtelen lenne. 481 00:28:40,677 --> 00:28:42,429 Vegyítenünk kellett egymással 482 00:28:42,512 --> 00:28:44,723 azt, amit a víz alatt forgattunk… 483 00:28:44,806 --> 00:28:45,682 Ennyi! 484 00:28:45,765 --> 00:28:48,017 …és amit a vízen kívül forgattunk. 485 00:28:48,685 --> 00:28:52,856 Erősebbek és gyorsabb úszók, mint bármelyik ember a bolygón. 486 00:28:55,275 --> 00:28:58,194 Úgyhogy sokat kellett gondolkoznunk azon, 487 00:28:58,278 --> 00:29:01,239 hogyan tér el a vakandaiak mozgása a vízben, 488 00:29:01,906 --> 00:29:03,241 és a talokaniaké. 489 00:29:03,491 --> 00:29:07,203 Folyamatosan matematikai és geometriai számításokat végzünk, 490 00:29:07,287 --> 00:29:11,291 hogy a két eltérő csoport eltérően mozogjon. 491 00:29:11,833 --> 00:29:14,210 De megvan a logikája annak, hogyan mozog mindenki. 492 00:29:14,669 --> 00:29:15,962 Amikor vízen kívül forgattunk, 493 00:29:16,045 --> 00:29:19,549 próbáltuk szem előtt tartani, hogy viselkedik a fény a medencében. 494 00:29:19,883 --> 00:29:23,303 Mivel sok víz alatti jelenetet előbb vettünk fel, volt referenciánk. 495 00:29:24,763 --> 00:29:29,017 Úgy próbáltuk realisztikusabbá tenni, hogy gondoskodtunk róla, 496 00:29:29,559 --> 00:29:32,187 hogy betartjuk a fényre vonatkozó tudományos szabályokat, 497 00:29:32,270 --> 00:29:34,856 amik a víz alatti forgatásnál érvényesülnek. 498 00:29:34,981 --> 00:29:37,025 Szeretnéd, ha közelítenénk egy kicsit? 499 00:29:37,650 --> 00:29:38,526 Igen. 500 00:29:38,610 --> 00:29:40,028 -Lépjenek ki… -Rendben. 501 00:29:40,236 --> 00:29:43,948 A forgatás során az egyik legnagyobb problémát az exoruhák jelentették. 502 00:29:44,199 --> 00:29:46,951 Testre ölthető tengeralattjárók karokkal és lábakkal. 503 00:29:47,243 --> 00:29:49,370 Víz alatti munkálatokhoz használják őket. 504 00:29:49,788 --> 00:29:52,165 Mindegyik ruha úgy másfél millió dollárba kerül. 505 00:29:52,707 --> 00:29:54,834 Nem is tudják, hogy víz alatt forgattunk velük. 506 00:29:55,376 --> 00:29:57,003 Azok valódi ruhák voltak. 507 00:29:57,378 --> 00:30:02,175 Hihetetlen tanulási lehetőség volt, hogy használhattuk őket a medencében. 508 00:30:02,425 --> 00:30:04,302 De hatalmas kihívást is jelentett. 509 00:30:04,677 --> 00:30:07,806 Próbáljunk meg mögé látni a vibrániumkeresőn át! 510 00:30:09,390 --> 00:30:12,644 Egyik napról a másikra kellett szakértőkké válnunk. 511 00:30:12,727 --> 00:30:15,188 Azt hittük, a legrosszabb, ami történhet, hogy kilyukad, 512 00:30:15,271 --> 00:30:18,525 mire azt mondták: "Nem, a legijesztőbb, ha tűz üt ki a ruhában." 513 00:30:18,608 --> 00:30:20,068 Az elég ijesztő. 514 00:30:20,485 --> 00:30:21,694 Azt nem akarnánk. 515 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 Ezért, mint minden kaszkadőrmutatványhoz, 516 00:30:24,489 --> 00:30:26,699 a ruhákhoz is kellett egy biztonsági terv. 517 00:30:28,576 --> 00:30:30,787 De a végeredmény fenomenális lett. 518 00:30:31,287 --> 00:30:33,206 Ez a gyakorlati filmforgatás legjava, 519 00:30:33,289 --> 00:30:36,334 amit a számítógépes effektek korában nagyon király látni. 520 00:30:37,919 --> 00:30:39,087 Alex, kész vagy? 521 00:30:39,587 --> 00:30:40,922 Jól van, kezdjük! Mehet? 522 00:30:41,422 --> 00:30:43,132 És felvétel! 523 00:30:49,681 --> 00:30:51,057 -Jól vagy? -Elmozdítottam a fejem. 524 00:30:52,141 --> 00:30:55,395 Nem fogok hazudni, féltem. 525 00:30:57,105 --> 00:31:01,484 Évekig néztem Danait a tévében. 526 00:31:01,943 --> 00:31:02,986 A The Walking Deadben. 527 00:31:03,862 --> 00:31:05,905 Amikor találkoztunk, azt mondtam: 528 00:31:07,156 --> 00:31:08,908 "Szia, nagyon örülök, Alex vagyok." 529 00:31:11,035 --> 00:31:13,204 Nagyszerű ember. 530 00:31:13,788 --> 00:31:15,915 Vele dolgoztam együtt a legtöbbet. 531 00:31:16,249 --> 00:31:20,211 És ő a legcsodálatosabb ember 532 00:31:20,295 --> 00:31:23,673 olyan értelemben, hogy… Most szereplek először az MFU-ban, 533 00:31:23,756 --> 00:31:26,801 egy ilyen nagyszabású filmben, és a harcjelenet a hídon… 534 00:31:29,178 --> 00:31:30,263 Libabőrös lettem. 535 00:31:31,639 --> 00:31:34,475 Amikor először megnéztem a videót, 536 00:31:34,559 --> 00:31:38,062 amit a kaszkadőrök összedobtak a harcunkhoz, megijedtem. 537 00:31:40,315 --> 00:31:42,442 Azt gondoltam: "Öregem, de jól nézek ki!" 538 00:31:42,775 --> 00:31:43,985 Miért bénázzam el? 539 00:31:47,196 --> 00:31:51,743 Úgyhogy rengeteget edzettünk sok héten át, és nagyon hosszadalmasan. 540 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Az elején úgy éreztem, mintha két bal lábam lenne. 541 00:31:57,749 --> 00:32:00,627 Nem tudtam olyan jól mozogni, mint ők, de idővel 542 00:32:00,960 --> 00:32:02,837 belejöttem. 543 00:32:03,129 --> 00:32:06,382 Elkezdtem táncolni, ahogy ők mondják. 544 00:32:17,226 --> 00:32:18,728 Nagyon fontos volt… 545 00:32:18,811 --> 00:32:20,063 AARON TONEY HARCKOORDINÁTOR 546 00:32:20,146 --> 00:32:23,900 …hogy kihangsúlyozzuk, mire képes Danai Okoyeként. 547 00:32:25,276 --> 00:32:28,905 Fontos, hogy megmutassuk, hogy ő az. 548 00:32:28,988 --> 00:32:32,033 Bármikor hívhatnánk dublőrt, az nem… Az könnyű. 549 00:32:32,492 --> 00:32:34,160 Danai rengeteget készült. 550 00:32:35,119 --> 00:32:39,499 És a színészek mások, mint az átlag kaszkadőrök, 551 00:32:39,582 --> 00:32:42,210 mert a kaszkadőrök biztos, hogy megpróbálnak… 552 00:32:42,794 --> 00:32:46,130 nem mindegyik, de a többség megpróbál mindent 553 00:32:46,506 --> 00:32:48,299 minél nyersebben megvalósítani, 554 00:32:48,383 --> 00:32:50,510 míg egy színész az érzelmekre is gondol. 555 00:32:50,593 --> 00:32:52,345 -Ennyi! -Ennyi! 556 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Vegyük fel még egyszer! 557 00:32:54,263 --> 00:32:55,348 Újra! 558 00:32:55,431 --> 00:32:57,725 Nem gondolod, hogy a kamera mellett kéne lennie, 559 00:32:57,809 --> 00:32:59,143 -hogy gyorsabban bejöhessek? -De. 560 00:33:01,688 --> 00:33:04,399 Nagyobb a súlya jelenetnek, és amikor ez átjön a filmből, 561 00:33:05,149 --> 00:33:06,901 az igazán különleges. 562 00:33:12,115 --> 00:33:15,243 Okoye úgy gondolja, hogy nincs senki, aki harcban 563 00:33:15,785 --> 00:33:17,078 jobb lehetne nála. 564 00:33:18,997 --> 00:33:20,498 Nem számít, mekkora az ellenfél, 565 00:33:20,581 --> 00:33:23,626 vagy hogy milyen az izomzata. 566 00:33:23,710 --> 00:33:26,129 Túl jó vagyok ahhoz, hogy legyőzzetek ti, 567 00:33:26,212 --> 00:33:28,589 akik most száltatok le egy gyilkos bálna hátáról. 568 00:33:29,132 --> 00:33:31,134 Aranyos volt, de most hadd lássak munkához! 569 00:33:32,385 --> 00:33:34,178 Ő így gondolkozik. 570 00:33:36,014 --> 00:33:37,473 Ha még egy lépést tesztek, 571 00:33:39,017 --> 00:33:40,268 végetek van! 572 00:33:44,564 --> 00:33:47,191 Azt akartam, hogy Attuma mindenki másnál 573 00:33:47,275 --> 00:33:52,155 nagyobb legyen fizikailag, hogy félelmet keltő legyen a mérete. 574 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Úgyhogy rengeteget edzettem és ettem. 575 00:33:56,367 --> 00:33:59,954 Szinte tíz másodpercenként ettem. 576 00:34:00,038 --> 00:34:03,416 Napi szinten 6000 kalóriát fogyasztottam, 577 00:34:03,499 --> 00:34:04,667 és felszedtem 13 kilót. 578 00:34:06,419 --> 00:34:10,256 Azt látják, hogy Attuma nagy, ijesztő, de gyors. 579 00:34:13,968 --> 00:34:15,303 Danai más lesz. 580 00:34:19,724 --> 00:34:23,728 Alaposan el kell terveznie, hogy fog támadni, 581 00:34:24,187 --> 00:34:26,898 mert az ellenfele rendkívül erős. 582 00:34:26,981 --> 00:34:28,941 Úgyhogy látni fogják, ahogy tervez. 583 00:34:31,903 --> 00:34:32,862 Látni fogják, ahogy… 584 00:34:34,280 --> 00:34:35,656 Ritkán izzasztják meg, 585 00:34:35,740 --> 00:34:38,201 de itt látható lesz egy kicsit a sebezhetősége. 586 00:34:39,285 --> 00:34:41,412 Sosem volt még ilyen ellenféllel dolga. 587 00:34:48,544 --> 00:34:52,298 Ami már az elejétől kezdve vonzott Okoyéban, 588 00:34:52,507 --> 00:34:58,304 az az volt, hogy Ryannek konkrét elképzelése volt róla, hogy milyen. 589 00:35:00,264 --> 00:35:02,558 És aztán valami ilyesmit csinálsz. 590 00:35:03,810 --> 00:35:06,145 És az elképzelés, hogy ő egy tábornok, 591 00:35:06,229 --> 00:35:08,397 a Dora Milaje koncepciója 592 00:35:08,481 --> 00:35:11,692 és a hagyománytisztelet, ami megjelenik benne, 593 00:35:11,776 --> 00:35:15,988 ez mind segített abban, hogy jobban megértsem őt. 594 00:35:16,656 --> 00:35:21,869 Szenvedélyes volt a kapcsolata az országával. 595 00:35:21,953 --> 00:35:24,747 Egy olyan nő, aki tényleg élvezi az életét. 596 00:35:24,831 --> 00:35:28,501 Mindennél jobban szeret vakandai lenni. 597 00:35:28,584 --> 00:35:32,004 És amikor azt mondják neki, hogy nem lehet többé katona, 598 00:35:32,130 --> 00:35:34,465 ami mindig is volt, csak ahhoz ért, 599 00:35:34,715 --> 00:35:38,678 akkor egy sötét útra küldik. 600 00:35:39,762 --> 00:35:41,556 De ezt az utat kell bejárnia. 601 00:35:42,223 --> 00:35:45,226 Mindig is azt hitte, hogy az életét fogja adni Vakandáért 602 00:35:45,309 --> 00:35:48,020 az egyenruhájában. 603 00:35:48,813 --> 00:35:52,108 De kicsoda akkor, ha megfosztják tőle. 604 00:35:52,400 --> 00:35:54,819 Erre kell rájönnie, 605 00:35:54,902 --> 00:35:58,781 és végül Éjféli Angyalként megtalálja a választ. 606 00:36:00,491 --> 00:36:03,494 Izgatott vagyok a kultúrák miatt, amiket ünnepel a film. 607 00:36:03,578 --> 00:36:07,582 Izgatott vagyok az új karakterek miatt, akiket behozunk a világba. 608 00:36:07,957 --> 00:36:11,627 Különösen amiatt, ahogy Dominique életre kelti 609 00:36:11,878 --> 00:36:13,671 Riri karakterét, ami gyönyörű, mert… 610 00:36:14,422 --> 00:36:15,840 Riri Afrikában van, 611 00:36:15,923 --> 00:36:19,177 és ő T'Challa döntésének a tükröződése. 612 00:36:19,260 --> 00:36:22,096 Ő az eredménye annak, hogy T'Challa azt mondta… 613 00:36:22,180 --> 00:36:23,139 FEKETE PÁRDUC (2018) 614 00:36:23,222 --> 00:36:25,516 …megnyitjuk a határainkat, és segítünk. 615 00:36:26,225 --> 00:36:27,810 Meg kell találnunk a módját, 616 00:36:28,561 --> 00:36:30,354 hogyan viseljük gondját egymásnak. 617 00:36:31,105 --> 00:36:35,151 Mintha a világ egyesülne egyetlen törzsben. 618 00:36:35,234 --> 00:36:37,028 Amikor az első filmet forgattuk, 619 00:36:37,111 --> 00:36:38,988 az egyik téma, ami gyakran szóba került, 620 00:36:39,071 --> 00:36:42,033 az volt, hogy igen, Vakanda rendkívül afrikai, 621 00:36:42,700 --> 00:36:44,577 de ami a gondolkozásmódjukat illeti… 622 00:36:44,660 --> 00:36:45,536 VAKANDA 623 00:36:45,620 --> 00:36:47,914 …abból kifolyólag, hogy a világ legjobbjai, 624 00:36:47,997 --> 00:36:49,957 csak magukkal törődnek. 625 00:36:50,041 --> 00:36:52,251 És bizonyos értelemben ez Amerikát tükrözi. 626 00:36:52,335 --> 00:36:57,381 Azt hiszem, az összes tagállam egyetért velem, 627 00:36:59,258 --> 00:37:04,096 amikor azt mondom, rettentően csalódott vagyok, hogy Vakanda… 628 00:37:04,513 --> 00:37:08,935 A mi narratívánk szerint Vakanda ilyen. 629 00:37:09,018 --> 00:37:12,063 Riri az, aki megnyitja Vakandát 630 00:37:12,146 --> 00:37:16,150 a számunkra, hogy átérezzük mások helyzetét, 631 00:37:16,234 --> 00:37:20,947 és lehetővé teszi mások számára, hogy más nézőpontokat is megismerjenek. 632 00:37:21,322 --> 00:37:23,407 Szeretem mindazt, amit Riri képvisel, 633 00:37:23,491 --> 00:37:26,369 és Dominique maga is rendkívül lenyűgöző. 634 00:37:26,452 --> 00:37:27,870 Bevándorlók lánya, 635 00:37:27,954 --> 00:37:30,164 és a családjában az első, aki egyetemre ment. 636 00:37:30,331 --> 00:37:33,584 Ő maga is most diplomázott a Cornellen természettudományos szakon, 637 00:37:33,918 --> 00:37:36,295 és most ezt a szerepet játssza. Ez tök király, 638 00:37:36,379 --> 00:37:37,755 komolyan megkönnyezem. 639 00:37:37,838 --> 00:37:38,798 Hé! 640 00:37:38,965 --> 00:37:41,717 Költői, hogy ő maga az, akit játszik. 641 00:37:41,801 --> 00:37:42,969 Nem utaltál. 642 00:37:43,344 --> 00:37:45,346 Kiment a fejemből. De 800, ugye? 643 00:37:46,681 --> 00:37:49,558 Az a tegnapi ára volt. Ma már egy rongy. 644 00:37:50,309 --> 00:37:52,103 A nevem Dominique Thorne. 645 00:37:52,186 --> 00:37:55,481 Shuri szerepére jelentkezett az első filmben. 646 00:37:56,274 --> 00:37:58,693 A részecskék elnyelik a mozgási energiát, 647 00:37:58,776 --> 00:38:01,070 és helyben tartják az újraelosztáshoz. 648 00:38:01,362 --> 00:38:03,864 Nagyon tetszett nekünk, okosnak találtuk, 649 00:38:03,948 --> 00:38:06,284 nagyszerű a kisugárzása, vicces, 650 00:38:06,367 --> 00:38:09,203 nagyon magabiztos, és emlékeztünk a meghallgatására. 651 00:38:09,287 --> 00:38:12,581 Elavult. Működik, de ósdi. 652 00:38:13,708 --> 00:38:17,420 "Lőnek rám! Várjatok, felkapom a sapómat!" 653 00:38:17,503 --> 00:38:22,008 Ezért, amikor eldöntöttük, hogy Riri szerepelni fog a filmben, 654 00:38:22,091 --> 00:38:23,759 ő volt az egyetlen, aki szóba jött. 655 00:38:26,053 --> 00:38:30,099 Behatolt valahová, 656 00:38:30,182 --> 00:38:34,228 aminek már megvoltak az alapjai, kialakultak köztünk kapcsolatok, 657 00:38:34,312 --> 00:38:39,066 ő viszont határozott volt, állta a sarat, felkészült, 658 00:38:39,150 --> 00:38:43,487 és hajlandó volt bárkivel felvenni a versenyt, pont mint a karaktere. 659 00:38:45,781 --> 00:38:46,991 Elkaptuk! 660 00:38:47,325 --> 00:38:51,912 Olyan volt, mintha egy családba csöppentem volna, valakinek az otthonába. 661 00:38:52,204 --> 00:38:54,457 Mutasd meg neki, hol dolgozhat! 662 00:38:54,540 --> 00:38:55,541 Erre tessék! 663 00:38:55,958 --> 00:38:59,545 A lehető legnagyobb tisztelettel akartam belépni az iránt, 664 00:38:59,628 --> 00:39:04,508 amit képviselnek, és amit eddig elértek. 665 00:39:04,925 --> 00:39:05,926 NYÁRI SZÜNET 666 00:39:06,010 --> 00:39:09,513 De izgalmas is volt, mert Riri jelenléte 667 00:39:09,680 --> 00:39:12,725 az új karakterekkel együtt azt jelentette, 668 00:39:13,267 --> 00:39:15,728 hogy van még mit felfedezni. 669 00:39:15,811 --> 00:39:19,231 Nagyon szórakoztató és gyönyörű volt 670 00:39:19,315 --> 00:39:24,028 részt venni ezen az utazáson azokkal, akik a legjobban ismerik ezt a világot. 671 00:39:25,029 --> 00:39:29,992 A történetben Riri épít egy gépet, 672 00:39:30,076 --> 00:39:31,911 ami lenyűgözi Shurit… 673 00:39:31,994 --> 00:39:33,204 RUTH CARTER JELMEZTERVEZŐ 674 00:39:33,287 --> 00:39:36,374 …és ami repül, lő meg mindenféle dolgokat csinál. 675 00:39:37,375 --> 00:39:40,169 Három, kettő, egy, és lövés! 676 00:39:43,464 --> 00:39:45,049 Az oxigénszint 0%-on. 677 00:39:49,011 --> 00:39:52,640 És nagyon nehéz volt megalkotni a jelmezt. 678 00:39:52,723 --> 00:39:55,935 Az elkészítéséhez használtunk 679 00:39:56,018 --> 00:40:00,815 öntőformákat és fémrészeket is, 680 00:40:00,898 --> 00:40:05,945 de vannak a jelmeznek mechanikus részei is. 681 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 El lehet képzelni, mennyi elemből áll egy ilyen jelmez. 682 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 Több megbeszélést is tartottunk, amiken átbeszéltük mindet. 683 00:40:15,204 --> 00:40:18,791 Hogy mit csinálnak az ágyúk, mit csinálnak a karvédők, 684 00:40:18,874 --> 00:40:20,626 és hogyan mozog. 685 00:40:20,709 --> 00:40:24,630 Rengeteg része volt a jelmeznek, amit ki kellett dolgoznunk. 686 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 Jól átgondolták a jelmezt, 687 00:40:26,841 --> 00:40:31,053 mert hiába nagy és nehéz, az ízületeim szabadok, 688 00:40:31,220 --> 00:40:34,598 úgyhogy tudtam benne lépni, sétálni, integetni és guggolni is. 689 00:40:34,682 --> 00:40:39,437 Mindenre képes voltam, csak volt rajtam egy kis extra súly. 690 00:40:39,520 --> 00:40:42,481 Leginkább egy focista védőfelszereléséhez hasonlítható. 691 00:40:42,857 --> 00:40:45,484 Sokan hasonlították ahhoz. 692 00:40:45,568 --> 00:40:49,864 És tényleg úgy érzem benne, hogy bármire készen állok, 693 00:40:49,947 --> 00:40:51,824 ami nagyszerű érzés. 694 00:40:52,616 --> 00:40:55,953 Kezdhetjük, három, kettő, egy, felvétel! 695 00:40:58,539 --> 00:40:59,623 Ennyi! 696 00:41:00,332 --> 00:41:01,167 Jól vagy? 697 00:41:01,917 --> 00:41:04,295 De a második változatnál lesz látható, 698 00:41:04,378 --> 00:41:09,717 hogy a vakandai stílus hogyan hatott Ririre. 699 00:41:09,800 --> 00:41:11,552 Sokkal karcsúbb a kialakítása. 700 00:41:13,053 --> 00:41:15,639 Sokat tanakodtunk azon, 701 00:41:15,723 --> 00:41:18,934 hogy mennyire hasonlítson egy Vasember-páncélra. 702 00:41:19,768 --> 00:41:23,355 Ryan azt akarta, hogy Chicago Bulls-vörös legyen, 703 00:41:23,439 --> 00:41:25,733 a szívet pedig eltoltuk oldalra, 704 00:41:26,317 --> 00:41:29,612 de valójában csak a jelmez felét készítettük el. 705 00:41:30,112 --> 00:41:33,407 Készítettünk egy modellt, egy életnagyságú bábot, 706 00:41:33,491 --> 00:41:36,535 amit a vizuális effektekhez használhattak. 707 00:41:37,328 --> 00:41:40,789 Szükség volt egy kis filmes varázslatra a jelmezhez, 708 00:41:40,873 --> 00:41:46,170 mert fantasztikus dolgokat kellett csinálnia a levegőben, 709 00:41:46,253 --> 00:41:49,006 pörögni, alámerülni meg sok minden mást, 710 00:41:49,089 --> 00:41:52,092 amit nem tudott volna megcsinálni teljes jelmezben. 711 00:41:52,510 --> 00:41:53,969 Elavult. Működik, de ósdi. 712 00:41:54,053 --> 00:41:55,054 LETITIA WRIGHT MEGHALLGATÁS (2016) 713 00:41:55,137 --> 00:41:58,057 "Jaj, lőnek rám! Várjatok, felkapom a sapómat!" 714 00:41:58,557 --> 00:42:00,392 Aktiváld az elméddel! 715 00:42:00,893 --> 00:42:02,895 Amikor eldőlt, hogy milyen lesz a film, 716 00:42:02,978 --> 00:42:05,523 hogy melyik változatot készítjük el, 717 00:42:06,440 --> 00:42:09,818 rájöttem, hogy kaptam egy egyedi lehetőséget arra, 718 00:42:09,902 --> 00:42:13,697 hogy az egyik főszereplőt végigvezessem egy átalakuláson. 719 00:42:15,324 --> 00:42:16,492 Én nem a bátyám vagyok. 720 00:42:18,285 --> 00:42:19,954 Namor könyörögni fog a kegyelemért. 721 00:42:21,121 --> 00:42:23,541 Miközben végignézem, ahogy meghal. 722 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Hálás voltam, hogy Letitia ilyen csodálatos színésznő, 723 00:42:27,336 --> 00:42:29,838 mert eredetileg nem erre a szerepre jelentkezett. 724 00:42:30,506 --> 00:42:33,092 Szerencsések voltunk, hogy ilyen sokoldalú, 725 00:42:33,175 --> 00:42:36,470 és el tudta hitetni a nézővel, hogy ő a fiatalabb testvér, 726 00:42:36,554 --> 00:42:40,057 aki szórakozhat T'Challával, oltogathatja, 727 00:42:40,140 --> 00:42:42,935 fiatalos, és tele van szeretettel és fénnyel, 728 00:42:43,018 --> 00:42:46,480 most pedig olyan karakter válik belőle, aki teljesen más. 729 00:42:47,356 --> 00:42:49,441 A gyógyfű nem elpusztult? 730 00:42:49,858 --> 00:42:52,695 De, de újra létrehoztam. 731 00:42:54,280 --> 00:42:55,406 A tudomány segítségével? 732 00:42:56,448 --> 00:42:57,283 Igen. 733 00:42:57,366 --> 00:42:58,534 A történet szempontjából 734 00:42:58,617 --> 00:43:04,123 Ramonda halála azért volt fontos, hogy Shuri eljusson a mélypontra. 735 00:43:04,665 --> 00:43:08,836 A lány, akinek a lelkesedése megtörhetetlennek tűnt, most megtört. 736 00:43:08,919 --> 00:43:11,422 Láthattuk, milyen, amikor padlóra kerül. 737 00:43:12,172 --> 00:43:14,758 Most temettem el az utolsó embert, aki jól ismert. 738 00:43:18,596 --> 00:43:20,139 És vele együtt a szívemet is. 739 00:43:20,806 --> 00:43:22,766 Nem volt könnyű meghozni ezt a döntést, 740 00:43:22,850 --> 00:43:26,645 mert Ramonda fantasztikus karakter, Angela Basset pedig tehetséges színésznő, 741 00:43:26,729 --> 00:43:28,606 és a család tagja. 742 00:43:29,481 --> 00:43:30,482 Shuri! 743 00:43:31,025 --> 00:43:32,318 Mutasd meg, 744 00:43:32,818 --> 00:43:34,069 hogy ki vagy! 745 00:43:35,863 --> 00:43:36,864 Jól van, ennyi! 746 00:43:37,197 --> 00:43:38,198 Ennyi! 747 00:43:42,828 --> 00:43:44,413 Nagyon őszinte leszek. 748 00:43:44,496 --> 00:43:49,877 Amikor olvastam, hogy Namor végez Ramondával, 749 00:43:50,669 --> 00:43:52,087 nagyon feldúlt voltam. 750 00:43:52,171 --> 00:43:54,632 Majdnem sírtam, amikor telefonon beszéltem Ryannel. 751 00:43:54,757 --> 00:43:58,135 Azt kérdeztem: "Mit művel? Mi ez?" 752 00:43:58,677 --> 00:44:00,387 Részvétem anyukád miatt. 753 00:44:00,888 --> 00:44:02,097 Azt hiszem… 754 00:44:04,475 --> 00:44:09,396 Amikor elviszed a közönséget egy útra, a szívüknél kell megragadni őket, 755 00:44:09,980 --> 00:44:13,275 és ki kell tépni a testükből, de én… 756 00:44:13,525 --> 00:44:14,943 Kellett egy kis idő. 757 00:44:15,277 --> 00:44:18,155 Fel kellett dolgoznom. Tovább kellett lépnem. 758 00:44:19,239 --> 00:44:22,368 Ramonda egy olyan nő, akit veszteségek vettek körül, 759 00:44:22,451 --> 00:44:26,330 aki Vakanda nagyon sikeres királynője lett, 760 00:44:26,413 --> 00:44:29,458 és remekül megvédte az országát minden oldalról. 761 00:44:29,541 --> 00:44:33,379 A lánya mégis depressziós a bátyja elvesztése miatt, 762 00:44:33,462 --> 00:44:36,548 és Ramonda feladata, hogy felemelje Shurit a mélyből, 763 00:44:36,632 --> 00:44:40,344 és megmutassa, hogy tovább lehet lépni a veszteségen keresztül is. 764 00:44:40,427 --> 00:44:43,180 Amikor az a betegség elragadta tőlünk a bátyádat, 765 00:44:43,555 --> 00:44:47,309 nekem kellett a gyászoló nép élére állnom egy zavaros világban. 766 00:44:48,060 --> 00:44:50,270 De előtte akkor is kijöttem ide. 767 00:44:51,397 --> 00:44:55,317 Ekkor már a lányom a legértékesebb kincsem. 768 00:44:56,777 --> 00:45:00,114 Elvesztette a férjét és a fiát, úgyhogy képzelhetjük, 769 00:45:00,614 --> 00:45:04,868 milyen szorosan ragaszkodik Shurihoz. 770 00:45:04,952 --> 00:45:07,830 Fizikailag, érzelmileg, szellemileg és lelkileg. 771 00:45:07,913 --> 00:45:10,040 Ezt teszi egy anya, 772 00:45:10,124 --> 00:45:12,710 feláldozza az életét a gyermekeiért, 773 00:45:12,793 --> 00:45:15,587 és anyaként nagyon jól ismerem ezt az érzést. 774 00:45:15,671 --> 00:45:17,172 Bármit megtennénk értük. 775 00:45:17,965 --> 00:45:19,174 Forgatás közben 776 00:45:20,092 --> 00:45:23,846 rájöttem, hogy ez tényleg inspirálta Shuri karakterívét. 777 00:45:23,929 --> 00:45:29,143 Valóban inspirálta a bosszúszomját, 778 00:45:29,476 --> 00:45:32,938 amit akkor látunk, amikor magára ölti a Fekete Párduc ruháját. 779 00:45:38,068 --> 00:45:41,321 Ryan már az elején elmagyarázta, hogy ő mit gondol, 780 00:45:41,488 --> 00:45:43,615 és megkérdezte, hogy én mit gondolok. 781 00:45:43,699 --> 00:45:48,120 Határozottan hitt benne, hogy Chadwick azt akarná, hogy folytassuk. 782 00:45:48,203 --> 00:45:53,709 Elmagyarázta, hogyan tiszteleghetünk az emléke előtt a filmben, 783 00:45:53,792 --> 00:45:57,713 és az előtt, amit együtt létrehoztunk, mint egy család, 784 00:45:58,630 --> 00:46:01,258 és kezdtem megérteni, hogy mire gondol. 785 00:46:01,341 --> 00:46:04,136 Keserédes élmény volt a számomra, 786 00:46:04,219 --> 00:46:07,556 mert Shuri a képregényekben is átveszi a Párduc szerepét, 787 00:46:07,890 --> 00:46:13,395 de nekem már nem volt itt a bátyám, hogy átadja a stafétát. 788 00:46:14,563 --> 00:46:15,481 Úgyhogy… 789 00:46:17,399 --> 00:46:21,153 Ezt fel kellett dolgoznom. 790 00:46:21,862 --> 00:46:26,950 És miután beláttam, hogy ez a helyes döntés, 791 00:46:27,034 --> 00:46:30,078 elfogadtam, és azt mondtam Ryannek, megteszem, ami tőlem telik. 792 00:46:30,162 --> 00:46:33,749 Elhatároztam, hogy tisztelegni fogok az Úr és Chad előtt. 793 00:46:41,089 --> 00:46:44,635 Szürreális pillanat volt, amikor felvettem a Párduc-ruhát. 794 00:46:44,718 --> 00:46:46,386 Nagyon menő érzés volt, 795 00:46:46,470 --> 00:46:51,558 és átemeltek pár dolgot az első filmből, ami Shuri jellegzetessége volt. 796 00:46:51,642 --> 00:46:55,813 Például beépítették Shuri kézi fegyvereit is a ruhába. 797 00:46:56,146 --> 00:46:57,147 RYAN MEINERDING A VIZUÁLIS FEJLESZTÉS VEZETŐJE 798 00:46:57,231 --> 00:46:58,941 A dizájnelemeknek jelentésük van. 799 00:46:59,024 --> 00:47:01,151 Az ezüst T'Challát jelképezi, 800 00:47:01,235 --> 00:47:03,278 az arany T'Chakát, 801 00:47:03,362 --> 00:47:06,114 és utalunk egy kicsit Koncoló származására is. 802 00:47:06,198 --> 00:47:07,199 Shuri jelmezénél 803 00:47:07,282 --> 00:47:10,035 lényegében vegyítettük ezt a két elemet, 804 00:47:10,118 --> 00:47:13,497 ezzel kifejezve, hogy mindegyik metodológiából felhasznál valamit, 805 00:47:13,622 --> 00:47:16,917 és egyesíti őket a saját Fekete Párduc jelmezében. 806 00:47:17,000 --> 00:47:20,128 Megtalálja a saját hangját az elődei segítségével. 807 00:47:20,712 --> 00:47:23,507 Amikor először rajtam volt a ruha, nagyon izgultam. 808 00:47:24,091 --> 00:47:27,344 Nem tudtam, hogy kellene járnom, hogy kellene beszélnem. 809 00:47:27,427 --> 00:47:29,930 És hallottam a fejemben, ahogy a bátyám azt mondja: 810 00:47:30,013 --> 00:47:32,975 "Nyugalom, semmi gáz, ne aggódj! 811 00:47:33,058 --> 00:47:36,353 "Csak menj tovább, sétálj, és légy magabiztos! 812 00:47:36,645 --> 00:47:37,980 "Csak légy magabiztos!" 813 00:47:42,693 --> 00:47:45,529 És most visszajön felétek, és lebukni! 814 00:47:48,574 --> 00:47:49,950 És lebukni! 815 00:47:50,534 --> 00:47:52,744 Szuper! Így csináljátok, rendben? 816 00:47:53,161 --> 00:47:56,164 Amikor egy akkora csatát kell megkoreografálni, mint a film végén, 817 00:47:56,248 --> 00:47:59,334 teljesen elveszettnek érzed magad a forgatókönyv olvasásakor. 818 00:47:59,418 --> 00:48:00,419 CHRIS DENISON KASZKADŐR-SZAKÉRTŐ 819 00:48:00,502 --> 00:48:02,296 Hogy fogjuk ezt megvalósítani? 820 00:48:02,379 --> 00:48:04,631 De aztán elkezdjük elemeire bontani. 821 00:48:04,715 --> 00:48:05,924 Mik a fő pontok? 822 00:48:08,844 --> 00:48:10,053 Kijönnek a vízből. 823 00:48:16,393 --> 00:48:18,020 Felmásznak a hajó oldalán. 824 00:48:19,313 --> 00:48:23,400 Aztán lejön a Dora, és utána már csak finomhangolni kell az egészet. 825 00:48:23,483 --> 00:48:26,904 Voltak napok, amikor hatalmas gárdával, több mint 50 szereplővel dolgoztunk. 826 00:48:28,363 --> 00:48:31,116 Felállítottunk egy darut, aztán a harcosok elkezdtek mászni, 827 00:48:31,199 --> 00:48:33,160 aztán leestek, mindenhol drótok voltak. 828 00:48:33,619 --> 00:48:34,536 Nem könnyű. 829 00:48:34,620 --> 00:48:35,495 Mehet! 830 00:48:36,121 --> 00:48:37,915 Mindenkinek elkötelezettnek kell lennie. 831 00:48:37,998 --> 00:48:38,874 DAVID HUGGHINS KÁBELEZÉSI KOORDINÁTOR 832 00:48:38,957 --> 00:48:42,419 Ha valaki eldönti, hogy ugrani fog, onnan már nincs visszaút. 833 00:48:42,502 --> 00:48:46,256 Olyan sebességgel tudjuk lehozni őket, amilyennel csak akarjuk. 834 00:48:46,673 --> 00:48:50,218 A jelenet megkoreografálásakor arra is figyelnünk kellett, 835 00:48:50,302 --> 00:48:51,720 hogy az emberek úgy másszanak fel, 836 00:48:51,803 --> 00:48:54,848 hogy ne legyenek útban, amikor mások feléjük zuhannak, 837 00:48:54,932 --> 00:48:57,225 hogy ne találják el őket véletlenül. 838 00:48:57,351 --> 00:48:59,061 Mindenkinek tudnia kell, hol a helye. 839 00:48:59,144 --> 00:49:03,023 Olyan, mint egy tánc. Mindenkinek tudnia kell a lépéseket. 840 00:49:04,441 --> 00:49:07,486 Készen állsz megfürödni Vakanda ellenségeinek vérében? 841 00:49:13,784 --> 00:49:19,039 Nagyszerű edzéseink voltak, amiknek köszönhetően 842 00:49:19,164 --> 00:49:21,959 jobban elmerülhettünk a jabarik fizikai erejében. 843 00:49:24,169 --> 00:49:26,713 Itt senki sem fog felmászni! 844 00:49:26,797 --> 00:49:29,341 A harci edzés hihetetlen volt. 845 00:49:29,424 --> 00:49:33,720 Mindig arra törekszem, hogy M'Bakut egy erős emberkét testesítsem meg, 846 00:49:33,804 --> 00:49:36,890 nem testépítőként, vagy mint akinek az esztétika a fontos. 847 00:49:36,974 --> 00:49:40,894 Kulturális okokból rengeteg súly van a hátán, 848 00:49:41,269 --> 00:49:42,854 amit büszkén cipel. 849 00:49:44,398 --> 00:49:48,110 Ez egy meghatározó része a karakternek. 850 00:49:51,238 --> 00:49:52,322 Kövessük az ábrát! 851 00:49:58,453 --> 00:49:59,871 Shuri kontra Namor. 852 00:49:59,955 --> 00:50:00,831 AARON TONEY HARCKOORDINÁTOR 853 00:50:00,914 --> 00:50:02,165 Sok munka van abban a harcban. 854 00:50:12,342 --> 00:50:16,471 Tele van érzelmekkel, és nagy súlya van ennek a pillanatnak, 855 00:50:16,596 --> 00:50:20,392 mert ritkán látni Shurit akció közben. 856 00:50:20,475 --> 00:50:23,687 Úgyhogy hatásosnak kellett lennie. 857 00:50:23,770 --> 00:50:24,771 Mehet! 858 00:50:25,939 --> 00:50:27,607 Remek lett a végeredmény. 859 00:50:27,691 --> 00:50:28,775 Büszke vagyok rá. 860 00:50:28,900 --> 00:50:31,820 Shuri és Namor is fantasztikusan néz ki. 861 00:50:33,947 --> 00:50:36,825 Nagyon fontos volt figyelembe vennünk azt, 862 00:50:37,117 --> 00:50:38,535 hogy Shuri okos. 863 00:50:38,618 --> 00:50:41,038 Előbb az eszét használja, és csak aztán a testét. 864 00:50:41,163 --> 00:50:45,250 Nem ösztönösen cselekszik, hanem mindent kiszámít. 865 00:50:48,754 --> 00:50:51,548 Namor harci stílusa esetében 866 00:50:51,631 --> 00:50:56,178 nemcsak az ő kultúrájukból merítettem, a Lucha Libréből, 867 00:50:56,261 --> 00:50:59,765 a labdajátékból, amit a testükkel játszanak, 868 00:50:59,848 --> 00:51:02,100 hanem az ázsiai kultúrákból is. 869 00:51:02,517 --> 00:51:04,478 Egy baji nevű stílusból is merítettem, 870 00:51:04,561 --> 00:51:09,024 aminek a lényege, hogy szilárdan megvetik a lábukat, 871 00:51:09,107 --> 00:51:11,151 és közben a vállukkal támadnak. 872 00:51:12,277 --> 00:51:14,821 Meg a könyökükkel. Úgyhogy Namor harcmodora 873 00:51:14,905 --> 00:51:17,074 eltér a szokványostól, 874 00:51:17,157 --> 00:51:19,701 de hatásos, mert ő az, aki. 875 00:51:21,953 --> 00:51:26,792 Namor esetében a harc nem robbanásszerű, 876 00:51:26,875 --> 00:51:29,961 hanem apránként épül fel, ő irányítja. 877 00:51:31,505 --> 00:51:34,716 Jó móka volt játszani a szárnyakkal, 878 00:51:34,800 --> 00:51:36,676 Jók voltak gyors támadásokhoz, 879 00:51:37,219 --> 00:51:38,470 vagy hogy ő felgyorsuljon. 880 00:51:40,138 --> 00:51:42,766 De felmerült a kérdés, hogy le lehet-e tépni őket. 881 00:51:45,018 --> 00:51:48,563 Visszanőnek, úgyhogy nem lenne baj, és lehetőséget adna, 882 00:51:48,647 --> 00:51:53,151 hogy ez az istenszerű karakter emberibb legyen, és ő menjen Shurihoz. 883 00:51:53,235 --> 00:51:56,029 Ezzel is kifejeztük, hogy Shuri okos. 884 00:52:09,084 --> 00:52:10,252 Shuri, nézz rám! 885 00:52:14,381 --> 00:52:15,423 Lásd anyádat! 886 00:52:16,550 --> 00:52:17,717 Szólítsd őt! 887 00:52:19,886 --> 00:52:20,929 Anyám! 888 00:52:21,721 --> 00:52:22,848 Ideje megmutatni neki! 889 00:52:25,642 --> 00:52:27,060 Mutasd meg neki, kik vagyunk! 890 00:52:27,936 --> 00:52:28,854 Kapd el! 891 00:52:34,025 --> 00:52:35,152 Kapd el! 892 00:52:36,903 --> 00:52:38,113 Állj bosszút! 893 00:52:46,872 --> 00:52:49,291 Shuri számára ez a felnövés pillanata. 894 00:52:49,374 --> 00:52:54,087 Az erőszakkal próbálja feldolgozni a történteket. 895 00:52:54,171 --> 00:52:55,213 Vakanda, légy áldott! 896 00:53:00,177 --> 00:53:04,723 Azzal, hogy kifejezi a fájdalmát és dühét Namor felé. 897 00:53:05,557 --> 00:53:09,811 Azt hiszi, hogy ez kielégíti a lelkét, de téved. 898 00:53:10,270 --> 00:53:13,815 Szerintem ez egy gyönyörű lezárása a karakterfejlődésének. 899 00:53:13,899 --> 00:53:17,569 Az, hogy rádöbben, hogy a bátyja nem ezt tenné. 900 00:53:17,652 --> 00:53:19,654 Hogy az anyja nem ezt akarná. 901 00:53:19,821 --> 00:53:23,283 Tanul ebből, és felnőtt nővé válik. 902 00:53:23,408 --> 00:53:27,537 Tanúi lehetünk annak, ahogy Shuri a saját jogán nővé válik. 903 00:53:37,464 --> 00:53:41,593 Néha az élet utánozza a művészetet, máskor meg a művészet az életet. 904 00:53:41,676 --> 00:53:46,640 Ebben a filmben szerintem a művészet utánozza az életet. 905 00:53:49,017 --> 00:53:51,895 Ez a film a veszteségekről szól… 906 00:53:54,064 --> 00:53:57,609 a fejlődésről, a fájdalomról 907 00:53:57,776 --> 00:54:00,862 és az ezekből adódó átalakulásról. 908 00:54:02,113 --> 00:54:03,240 A legfontosabb, 909 00:54:03,949 --> 00:54:06,451 hogy mindenkinek mást fog mondani. 910 00:54:07,494 --> 00:54:10,914 Remélhetőleg mindenki talál benne valamit, ami megszólítja, 911 00:54:12,165 --> 00:54:14,251 mert olyasmivel foglalkozik, 912 00:54:14,334 --> 00:54:16,544 amivel maga is küzd tudatosan vagy tudat alatt. 913 00:54:16,628 --> 00:54:20,048 Hölgyeim és uraim, ez volt Miss Angela Basset utolsó jelenete. 914 00:54:20,840 --> 00:54:24,010 Ryannek hatalmas szíve van, és nagyszerű mesélő. 915 00:54:24,094 --> 00:54:28,014 Ebben a történetben, amit elmesélt, 916 00:54:28,098 --> 00:54:30,600 könnyedséget és örömöt ad a szomorúságunkhoz. 917 00:54:30,684 --> 00:54:34,229 Ez volt Mr. Winston Duke utolsó jelenete, hölgyeim és uraim. 918 00:54:35,438 --> 00:54:36,356 Megcsináltuk! 919 00:54:36,439 --> 00:54:39,567 Ms. Lupita Nyong'o szintén befejezte a forgatást. 920 00:54:41,736 --> 00:54:45,031 Az első rész után az izgatott a legjobban, 921 00:54:45,115 --> 00:54:47,617 hogy újra láthatom azokat, akikkel együtt dolgoztam, 922 00:54:47,701 --> 00:54:49,286 mert olyanok voltunk, mint egy család. 923 00:54:49,869 --> 00:54:51,454 Aztán elvesztettük Chadet. 924 00:54:52,914 --> 00:54:56,084 És ettől minden megváltozott a filmmel kapcsolatban. 925 00:54:57,919 --> 00:55:02,215 Sokkal fontosabbá vált, és erre egyikünk sem számított. 926 00:55:03,008 --> 00:55:04,551 Ryan végig támogatott. 927 00:55:05,760 --> 00:55:10,598 Mindig azt mondta magabiztosan, hogy: "Nyugi, Tish, meg tudod csinálni." 928 00:55:11,141 --> 00:55:13,268 Mindennap hajtott előre. 929 00:55:14,477 --> 00:55:16,521 Inspirálni kell az embereket. 930 00:55:16,604 --> 00:55:19,941 És imádkozom azért, hogy Shuri is ezt tegye. 931 00:55:20,025 --> 00:55:23,194 Hogy azzal, ahogy nő és fejlődik 932 00:55:23,570 --> 00:55:25,864 a végén mind azt mondhatjuk: 933 00:55:25,947 --> 00:55:27,490 "Hű, ez egy csodálatos nő, 934 00:55:27,574 --> 00:55:31,453 "remek példakép lehet sokak számára szerte a világban." 935 00:55:32,704 --> 00:55:35,707 A családunk szeretné megköszönni a tieiteknek. 936 00:55:35,790 --> 00:55:39,294 Hálásan köszönjük, hogy gondoskodtatok erről a történetről, 937 00:55:39,377 --> 00:55:41,546 rólam, mindannyiunkról. 938 00:55:42,005 --> 00:55:45,258 Lehetővé tettétek, hogy felgyógyuljak valamiből, ami… 939 00:56:03,234 --> 00:56:06,363 Valamiből, ami nagyon megviselt. Úgyhogy köszönöm. 940 00:56:06,738 --> 00:56:09,032 Vakanda, légy áldott! Líik'ik Talokan. 941 00:56:09,449 --> 00:56:10,700 Szeretlek titeket, köszönöm! 942 00:56:16,623 --> 00:56:20,418 Azt hiszem, részben azért készült el ez a film, 943 00:56:20,502 --> 00:56:22,420 hogy változtasson a perspektíván. 944 00:56:24,464 --> 00:56:26,883 Az emberek más fényben láthatnak egy szuperhőst. 945 00:56:26,966 --> 00:56:30,387 Megismerhetnek egy új világnézetet, és különleges dolog ebben részt venni. 946 00:57:22,188 --> 00:57:29,154 ASSEMBLED: FEKETE PÁRDUC 2. WERKFILM 947 00:57:31,030 --> 00:57:33,032 A feliratot fordította: Imri László