1
00:00:05,505 --> 00:00:07,507
Hoztunk nektek valamit.
2
00:00:11,594 --> 00:00:13,722
Ti láthatjátok először
3
00:00:14,764 --> 00:00:17,100
a Fekete Párduc 2 előzetesét.
4
00:00:19,644 --> 00:00:20,520
Te jó ég!
5
00:00:46,129 --> 00:00:51,843
A FEKETE PÁRDUC FORGATÁSÁN (2017)
6
00:01:04,606 --> 00:01:06,608
Mit csinálsz?
7
00:01:06,733 --> 00:01:07,734
AZ AMERIKA KAPITÁNY: POLGÁRHÁBORÚ
FORGATÁSÁN (2015)
8
00:01:07,859 --> 00:01:10,153
-Kíváncsi voltam.
-Nem, csak semmi…
9
00:01:10,653 --> 00:01:12,113
Nem nézünk be a kulisszák mögé!
10
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
Nincs semmi. Mindent elrontasz.
11
00:01:22,832 --> 00:01:24,501
Chad már nincs velünk fizikailag.
12
00:01:24,584 --> 00:01:26,336
A VÉGTELEN HÁBORÚ FORGATÁSÁN (2017)
13
00:01:26,461 --> 00:01:31,091
De a szelleme, a szenvedélye,
a zsenialitása, a büszkesége, a kultúrája
14
00:01:32,008 --> 00:01:35,804
és a hatása erre az iparágra
15
00:01:35,887 --> 00:01:37,138
örökké érezhető lesz.
16
00:01:41,476 --> 00:01:43,311
Itt állok előttetek,
17
00:01:43,394 --> 00:01:45,688
és esküszöm, érzem magamon a kezét.
18
00:02:13,091 --> 00:02:17,846
ASSEMBLED: FEKETE PÁRDUC 2. WERKFILM
19
00:02:17,929 --> 00:02:18,930
Felvétel!
20
00:02:20,849 --> 00:02:21,724
Jól van.
21
00:02:22,976 --> 00:02:27,730
Rengeteg gyász
és fájdalom van ebben a filmben,
22
00:02:28,148 --> 00:02:32,360
amit átérzünk,
mert sajnos a valóságból ered.
23
00:02:33,820 --> 00:02:36,531
Chadnek köszönhető, hogy megértettük,
24
00:02:36,614 --> 00:02:39,284
mit jelent
valóban megmutatni egy ilyen világot.
25
00:02:39,367 --> 00:02:42,996
Neki és John Kaninak,
26
00:02:43,079 --> 00:02:46,040
aki az apját játszotta,
és aki híres dél-afrikai színész.
27
00:02:47,167 --> 00:02:50,003
Az Amerika Kapitány
forgatása alatt találkoztak,
28
00:02:50,461 --> 00:02:54,174
és azt mondták: "Használjuk
a xhosza nyelvet, itt és most!"
29
00:02:54,257 --> 00:02:55,633
Ezt ők döntötték el.
30
00:02:55,758 --> 00:03:00,054
Azt mondták: "Használjuk ezt a gyönyörű
31
00:03:00,138 --> 00:03:04,851
"és sajátos afrikai nyelvet,
és legyen ez a vakandai nyelv!"
32
00:03:06,352 --> 00:03:07,812
Örülök, apám.
33
00:03:09,898 --> 00:03:10,732
Köszönöm.
34
00:03:13,234 --> 00:03:14,068
Köszönöm.
35
00:03:14,903 --> 00:03:17,322
Ezzel alapozták meg Vakanda világát.
36
00:03:17,488 --> 00:03:21,910
FEKETE PÁRDUC (2018)
37
00:03:26,706 --> 00:03:28,750
Az első Fekete Párduc filmben
38
00:03:29,417 --> 00:03:33,796
ünnepeltük Afrikát,
nem pedig kizsákmányoltuk.
39
00:03:34,088 --> 00:03:36,007
Pedig inkább ahhoz vagyunk szokva.
40
00:03:36,299 --> 00:03:39,177
Megadtuk az elismerést azoknak,
akiknek járt,
41
00:03:39,260 --> 00:03:41,638
és az emberek örültek,
hogy önmagukat láthatták.
42
00:03:41,804 --> 00:03:45,516
Ünnepelték a kultúrát
és az etnikai hovatartozást.
43
00:03:45,600 --> 00:03:50,104
Emlékeztetőül szolgált,
hogy nagyon gazdag a történelmünk.
44
00:03:50,939 --> 00:03:52,857
-Felség!
-Állj le!
45
00:03:56,361 --> 00:03:58,404
Az első film forgatása alatt
46
00:03:58,613 --> 00:04:03,534
nem csak színészek és kollégák voltunk.
47
00:04:03,618 --> 00:04:06,537
Tényleg barátokká váltunk.
48
00:04:06,663 --> 00:04:07,872
Az egész stáb.
49
00:04:07,956 --> 00:04:10,792
Nagyon közel kerültünk egymáshoz,
50
00:04:10,875 --> 00:04:14,921
és mindannyiunk számára
hatalmas veszteség volt Chadwick halála.
51
00:04:16,673 --> 00:04:18,424
-Folytatnod kell a munkát.
-Jó ég!
52
00:04:18,508 --> 00:04:20,510
-Rossz hírem van: folytatnod kell.
-Egek!
53
00:04:20,593 --> 00:04:21,970
RYAN COOGLER
TÁRSÍRÓ / RENDEZŐ
54
00:04:22,053 --> 00:04:22,887
Öregem!
55
00:04:22,971 --> 00:04:26,474
Egy ilyen veszteséget
nem lehet feldolgozni.
56
00:04:29,435 --> 00:04:31,938
Azt hiszem,
csak megtanultunk együtt élni vele.
57
00:04:33,773 --> 00:04:38,444
Rájöttem, hogy milyen
kiváltságos és szerencsés vagyok,
58
00:04:38,528 --> 00:04:41,406
hogy együtt dolgozhattam
Chadwickkel még a halála előtt.
59
00:04:41,489 --> 00:04:42,740
Egyszer azt írta,
60
00:04:42,824 --> 00:04:44,909
megtiszteltetés volt számára ez a szerep.
61
00:04:48,413 --> 00:04:51,332
Meghatott, hogy fontos volt
számára az együtt töltött idő,
62
00:04:51,416 --> 00:04:52,750
mert nekem is az volt.
63
00:04:52,834 --> 00:04:54,961
Úgy éreztem: "Folytatnunk kell.
64
00:04:55,044 --> 00:04:59,132
"Folytatnunk kell valahogy azokkal,
akik olyan fontosak voltak a számára."
65
00:05:00,300 --> 00:05:01,426
Úgy érzem…
66
00:05:01,718 --> 00:05:04,345
Igen, azt hiszem, úgy gondolom…
67
00:05:04,429 --> 00:05:05,346
Igen.
68
00:05:05,430 --> 00:05:08,308
Gyakorlatban nem használunk
égési technológiát.
69
00:05:08,391 --> 00:05:09,684
-Igen.
-Csak megérted.
70
00:05:09,767 --> 00:05:11,436
Érdekes gyakorlat volt a számomra,
71
00:05:11,519 --> 00:05:13,855
mert már forgattam folytatást korábban.
72
00:05:13,938 --> 00:05:16,399
Elkészítettem a Creedet,
73
00:05:16,482 --> 00:05:19,360
ami spirituális és valódi folytatása volt
74
00:05:19,444 --> 00:05:21,279
a Rocky-filmeknek.
75
00:05:21,988 --> 00:05:25,158
De saját filmemhez
még nem készítettem folytatást.
76
00:05:26,534 --> 00:05:28,578
Ha a fejükön marad,
77
00:05:29,245 --> 00:05:31,414
csak egy forgás erejéig, az elég lesz.
78
00:05:31,497 --> 00:05:33,291
Megtartja őket…
79
00:05:33,791 --> 00:05:35,877
-Fókuszál, csak nem olyan gyorsan.
-Igen.
80
00:05:36,169 --> 00:05:37,962
Talán fele olyan gyorsan.
81
00:05:39,088 --> 00:05:41,466
Az egyik kérdés, amit feltettünk magunknak
82
00:05:41,549 --> 00:05:43,676
még az ötletelési fázis elején, az volt,
83
00:05:45,136 --> 00:05:47,513
hogy milyen egy Fekete Párduc-film.
84
00:05:48,056 --> 00:05:49,974
Tudjuk, hogy mi a Fekete Párduc,
85
00:05:50,058 --> 00:05:51,809
de mitől lesz Fekete Párduc-film?
86
00:05:51,893 --> 00:05:54,062
Ha forgatnánk még egyet,
hogy illene a világba?
87
00:05:54,145 --> 00:05:55,605
Miről ismerné fel a közönség?
88
00:05:56,272 --> 00:05:58,274
Siratjuk volt királyunkat.
89
00:05:59,650 --> 00:06:04,072
De azért egy pillanatig se higgyék,
hogy a vakandaiak már nem képesek
90
00:06:04,155 --> 00:06:06,657
megvédeni az erőforrásaikat.
91
00:06:06,741 --> 00:06:07,825
Ennyi! Szép volt!
92
00:06:07,909 --> 00:06:10,286
-Ennyi!
-Figyelnétek egy kicsit?
93
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
Igenis.
94
00:06:12,372 --> 00:06:15,375
Szeretném megköszönni
mindenkinek az ördögien jó első napot.
95
00:06:15,458 --> 00:06:16,751
Gyönyörű jelenet volt.
96
00:06:21,756 --> 00:06:23,591
Sokat jelent, hogy újra dolgozhatok.
97
00:06:23,674 --> 00:06:24,801
Főleg ezen a filmen.
98
00:06:24,884 --> 00:06:28,304
Tisztelegnünk kell
kedves barátunk és kollégánk előtt.
99
00:06:28,388 --> 00:06:29,555
Egy művésztárs előtt.
100
00:06:30,390 --> 00:06:32,934
Szerintem ez csodálatos kezdés volt.
101
00:06:33,017 --> 00:06:35,186
Szeretném megköszönni nektek a mai napot,
102
00:06:35,269 --> 00:06:38,398
és előre is köszönöm
a hátralévő 90 valahány napot.
103
00:06:41,401 --> 00:06:43,861
Hatalmas köszönet mindenkinek!
104
00:06:48,241 --> 00:06:50,284
Nagyon erős témákkal foglalkozunk.
105
00:06:50,368 --> 00:06:51,869
Megjelenik a család témája,
106
00:06:52,203 --> 00:06:56,082
a védeni akarásé, a szereteté, a törődésé.
107
00:06:57,041 --> 00:07:00,711
És ez mind egy filmben.
Csodálatos volt mindezt felfedezni,
108
00:07:00,795 --> 00:07:01,963
mert az elmúlt évek után
109
00:07:02,046 --> 00:07:04,632
sokakat érdekelnek ezek a témák.
110
00:07:04,715 --> 00:07:05,883
Rengeteg a veszteség.
111
00:07:07,510 --> 00:07:10,221
Ezzel a filmmel
megmutathatjuk az embereknek,
112
00:07:10,304 --> 00:07:13,141
hogy ugyanazt érezzük, mint ők,
113
00:07:13,224 --> 00:07:16,144
hasonlók vagyunk,
és átérezzük a helyzetüket.
114
00:07:16,227 --> 00:07:19,313
Remélhetőleg ezzel
lehetőséget adunk az embereknek,
115
00:07:19,397 --> 00:07:22,984
hogy kifejezzék az érzéseiket,
és megbékéljenek velük,
116
00:07:23,067 --> 00:07:25,695
úgyhogy sok minden
történik ebben a filmben.
117
00:07:26,320 --> 00:07:27,613
Tényleg gyönyörű.
118
00:07:28,322 --> 00:07:31,451
Számomra Vakanda az otthon jelképe.
119
00:07:31,534 --> 00:07:33,578
A valahova tartozás jelképe.
120
00:07:33,953 --> 00:07:36,205
A közösség jelképe.
121
00:07:36,289 --> 00:07:37,415
FEKETE PÁRDUC (2018)
122
00:07:37,498 --> 00:07:39,250
Megtestesíti a közösséget,
123
00:07:39,333 --> 00:07:43,296
és azt,
ahogy egymásba kapaszkodva előre haladunk.
124
00:07:43,671 --> 00:07:48,384
És most, a második filmben kitágítottuk
125
00:07:48,676 --> 00:07:51,596
Vakanda világát, ami jó móka volt.
126
00:07:51,679 --> 00:07:53,389
Mi, akik vakandaiak vagyunk,
127
00:07:53,473 --> 00:07:56,851
megtudtuk, hogy:
"Szóval ez a környék így néz ki, király!"
128
00:07:57,393 --> 00:08:01,105
Jobban megismerhettük
ezt a hihetetlen országot.
129
00:08:03,733 --> 00:08:05,735
Hatalmasak a díszletek.
130
00:08:05,818 --> 00:08:08,613
Izgatottan vártam,
hogy mindent megépíthessek.
131
00:08:08,696 --> 00:08:10,031
Felépítettük Kis Folyóvárost…
132
00:08:10,114 --> 00:08:11,115
HANNAH BEACHLER
GYÁRTÁSTERVEZŐ
133
00:08:11,199 --> 00:08:12,575
…amit legutóbb nem láttunk.
134
00:08:12,658 --> 00:08:15,328
Ez a folyótörzs otthona,
akiknek a zöld a színük.
135
00:08:15,786 --> 00:08:17,288
Ezt be akartuk hozni,
136
00:08:17,371 --> 00:08:20,333
de játszani akartunk
más szép színekkel is,
137
00:08:20,416 --> 00:08:22,168
amik megjelenhetnek a textileken.
138
00:08:22,251 --> 00:08:23,544
VAKANDA
ELŐVIZUALIZÁCIÓ
139
00:08:23,628 --> 00:08:27,048
Úgyhogy ezúttal
nagyon változatos a színhasználat,
140
00:08:27,131 --> 00:08:28,841
ami miatt nagyon izgatott vagyok.
141
00:08:29,258 --> 00:08:33,846
Többet látunk a fővárosunkból is,
az Aranyvárosból.
142
00:08:34,138 --> 00:08:36,224
Úgy kell elképzelni, mint Manhattant,
143
00:08:36,307 --> 00:08:41,103
ahol a különböző körzetek
mind egy helyen gyűlnek össze.
144
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
KONCEPCIÓS RAJZ
145
00:08:42,355 --> 00:08:44,398
Rengeteg különböző törzs él
146
00:08:44,482 --> 00:08:47,026
az Aranyvárosban, mert az a főváros.
147
00:08:52,281 --> 00:08:56,285
Az egyetlen törzs,
ami nem található meg ott, az a jabari.
148
00:08:56,536 --> 00:08:59,497
Ők elkülönülnek Vakanda többi részétől.
149
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
KONCEPCIÓS RAJZ
150
00:09:00,873 --> 00:09:04,377
Ők a déli hófödte hegycsúcsokon élnek.
151
00:09:05,378 --> 00:09:08,464
FEKETE PÁRDUC (2018)
152
00:09:08,548 --> 00:09:12,552
Az Északi Háromszög az a hely,
ahol Bashenga letette a kardját.
153
00:09:12,635 --> 00:09:16,973
Az a legrégebbi hely egész Vakandában,
a fővárost is beleértve.
154
00:09:17,056 --> 00:09:18,057
VAKANDA
ELŐVIZUALIZÁCIÓ
155
00:09:18,140 --> 00:09:19,684
Okoye is ott él.
156
00:09:19,767 --> 00:09:24,230
Nagyon sok dizájnt Danai Gurira ihlette,
157
00:09:24,313 --> 00:09:27,233
Okoye csodálatos megszemélyesítője.
158
00:09:27,567 --> 00:09:30,361
Ő maga zimbabwei,
159
00:09:30,444 --> 00:09:33,114
és a sona népből származik.
160
00:09:34,740 --> 00:09:37,660
Okoye ott érzi magát
leginkább otthon a hagyományok miatt,
161
00:09:37,743 --> 00:09:39,829
és azért, amit képvisel.
162
00:09:40,246 --> 00:09:43,040
Tátva maradt a szám a különböző kultúrák
163
00:09:43,124 --> 00:09:45,418
megjelenítésétől,
a sajátom is köztük volt.
164
00:09:45,876 --> 00:09:47,670
Egy olyan országban nőttem fel,
165
00:09:47,753 --> 00:09:50,006
ami nem sokkal korábban még gyarmat volt.
166
00:09:50,089 --> 00:09:51,132
VAKANDA
ELŐVIZUALIZÁCIÓ
167
00:09:51,215 --> 00:09:54,010
Ahhoz, hogy megértsem
egy Vakanda szerű ország létezését,
168
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
meg kellett értenem, milyen különleges.
169
00:09:56,178 --> 00:09:58,264
Egy olyan ország, ami felveti a kérdést:
170
00:09:58,347 --> 00:10:02,393
"Milyen lenne a kontinensünk,
ha nem gyarmatosítják?"
171
00:10:06,814 --> 00:10:09,108
Vakanda önmagában egy olyan koncepció…
172
00:10:09,191 --> 00:10:10,401
RUTH CARTER
JELMEZTERVEZŐ
173
00:10:10,484 --> 00:10:13,195
…amihez vissza akartunk térni,
hogy továbbfejlesszük.
174
00:10:14,447 --> 00:10:18,659
Fejlettebb technológiákat láthatunk,
új páncélt.
175
00:10:21,537 --> 00:10:27,001
Amikor végre megjelenik ez a jelmez,
az Éjféli Angyal,
176
00:10:27,335 --> 00:10:30,004
látható, hogy a képregények ihlették.
177
00:10:30,546 --> 00:10:34,884
A képregényben az Éjféli Angyalok színei
a kék árnyalatai.
178
00:10:35,551 --> 00:10:40,640
A dizájn ötlete
egyenesen a képregényekből jött,
179
00:10:41,015 --> 00:10:45,895
és kapcsolódik
a színészhez és a történethez is.
180
00:10:48,981 --> 00:10:52,735
Ruth minden lehetőséget kimerít,
181
00:10:53,611 --> 00:10:55,321
ha kutatásról van szó,
182
00:10:55,404 --> 00:11:00,660
vagy ha a más művészekkel való
kapcsolatfelvételről a világ más tájairól,
183
00:11:00,993 --> 00:11:03,663
hogy felépítse Vakanda világát.
184
00:11:05,289 --> 00:11:07,124
Ahogy belépünk a raktárba…
185
00:11:08,834 --> 00:11:12,254
hihetetlen látvány az a több sornyi fogas
186
00:11:12,505 --> 00:11:15,925
meg az a rengeteg asztal
tele ékszerekkel, szövetekkel
187
00:11:16,008 --> 00:11:20,388
és jelmezekkel, amiket Afrikából
meg a világ többi tájáról szerzett.
188
00:11:20,471 --> 00:11:25,184
Egyszerűen csodálatos.
189
00:11:30,356 --> 00:11:32,108
A népem soha nem volt hajlandó
190
00:11:32,191 --> 00:11:36,028
vibrániummal kereskedni,
ehhez szigorúan ragaszkodtunk.
191
00:11:36,946 --> 00:11:40,366
Nem azért, mert a vibránium
annyira veszélyes lehet.
192
00:11:41,534 --> 00:11:44,829
Hanem azért, mert maguk
lehetnek annyira veszélyesek.
193
00:11:46,747 --> 00:11:51,419
Sokkal jobban értem, ki vagyok,
amikor felveszem a jelmezeket.
194
00:11:51,502 --> 00:11:54,714
A hímzések, az ékszerek a szövetben,
195
00:11:54,797 --> 00:11:56,924
a köpenyek, a fejdíszek,
196
00:11:57,383 --> 00:11:59,009
minden szempontból túltett magán.
197
00:11:59,093 --> 00:12:02,888
Fejedelminek éreztem magam
minden egyes jelmezemben.
198
00:12:03,264 --> 00:12:06,851
Ruth Carter mindenkinek
könnyt csalt a szemébe
199
00:12:06,934 --> 00:12:09,729
a gyönyörű jelmezekkel.
200
00:12:10,104 --> 00:12:12,273
Mindig mondom,
hogy Ryan a legokosabb férfi,
201
00:12:12,356 --> 00:12:14,150
amiért nőkkel veszi körül magát.
202
00:12:15,651 --> 00:12:17,403
Nők az osztályvezetők,
203
00:12:17,486 --> 00:12:20,573
és minden nőből, aki szerepel a filmben,
árad egyfajta erő,
204
00:12:20,656 --> 00:12:24,326
amit ritkán látni,
megvan bennük a profizmus.
205
00:12:26,370 --> 00:12:30,040
Ki kellett dolgoznunk
egy új katonai frakciót,
206
00:12:30,124 --> 00:12:33,502
amit nem láttunk az első filmben,
a haditengerészetet.
207
00:12:33,586 --> 00:12:37,631
Mindenekelőtt a színekkel akartam mesélni.
208
00:12:38,007 --> 00:12:40,760
Tudjuk, hogy a folyótörzs színe a zöld.
209
00:12:40,843 --> 00:12:43,345
Úgyhogy a zöld színnel kezdtünk.
210
00:12:43,429 --> 00:12:46,474
Össze lehet kombinálni
a zöld különböző árnyalatait úgy,
211
00:12:46,557 --> 00:12:48,851
hogy nagyon jól mutassanak együtt.
212
00:12:49,018 --> 00:12:52,688
És kellett hozzá
valami utalás a törzsiségre is.
213
00:12:52,938 --> 00:12:57,693
Szerettük volna érzékeltetni,
hogy vakandai előkelőségek,
214
00:12:57,777 --> 00:13:02,448
úgyhogy az aranyat
és az ezüstöt használtuk kiemelőszínként.
215
00:13:02,531 --> 00:13:06,243
Nekik is van sapkájuk,
mint minden vakandai katonai frakciónak,
216
00:13:06,327 --> 00:13:08,954
de az övéké eltérő, egyedi.
217
00:13:22,176 --> 00:13:24,136
Ugye ez nem része a rituálénak?
218
00:13:24,220 --> 00:13:25,262
Nem.
219
00:13:26,514 --> 00:13:28,224
Már akkor beszéltünk róla, hogy Namor…
220
00:13:28,307 --> 00:13:29,600
JOE ROBERT COLE
FORGATÓKÖNYVÍRÓ
221
00:13:29,683 --> 00:13:32,561
…szerepelni fog a folytatásban,
amikor az első részt írtuk.
222
00:13:38,234 --> 00:13:40,361
Mindig is ott volt a fejemben.
223
00:13:41,362 --> 00:13:43,906
A képregényekben
a két világ rivalizál egymással.
224
00:13:46,450 --> 00:13:48,410
Namor és az atlantisziak
225
00:13:48,494 --> 00:13:51,205
a legrégebbi
Marvel-karakterek közé tartoznak.
226
00:13:52,373 --> 00:13:54,667
Namor volt az első szuperhősök egyike.
227
00:13:56,168 --> 00:13:59,255
Ahhoz, hogy bemutassuk őt az MFU-ban,
228
00:13:59,338 --> 00:14:02,216
szükség volt valamire,
ami a valósághoz kötötte,
229
00:14:02,341 --> 00:14:06,762
és ami olyan kézzelfogható, amilyennek
remélhetőleg Vakanda világa is érződik.
230
00:14:07,221 --> 00:14:10,933
Amikor arról beszéltünk Ryannel,
hogyan kellene életre kelteni a karaktert,
231
00:14:11,016 --> 00:14:12,935
az egyik érdekes ötlet az volt,
232
00:14:13,018 --> 00:14:15,646
hogy vizsgáljuk
a mezo-amerikai kultúrán keresztül.
233
00:14:19,859 --> 00:14:21,944
Már az előkészületek alatt tudtuk,
234
00:14:22,027 --> 00:14:24,780
hogy a vakandaiak
kapcsolatba lépnek egy másik hellyel.
235
00:14:26,574 --> 00:14:29,201
Mezo-Amerika foglalkoztatott.
236
00:14:30,327 --> 00:14:31,787
És ahogy kutakodtam,
237
00:14:32,621 --> 00:14:35,374
nyilvánvalóvá vált,
hogy a Yucatán-félsziget népe
238
00:14:35,875 --> 00:14:37,001
logikus választás lenne.
239
00:14:41,422 --> 00:14:44,925
Láttunk képeket,
amiken kék festékkel ábrázolták magukat,
240
00:14:45,009 --> 00:14:48,387
és a képregények alapján
ezt a színt szerettük volna a filmhez,
241
00:14:48,470 --> 00:14:51,432
és minél többet kutattunk,
annál biztosabbak lettünk a dologban.
242
00:14:52,182 --> 00:14:55,769
Itt szoktuk előkészíteni a talokaniakat.
243
00:14:56,145 --> 00:14:58,147
A kopoltyúkat digitálisan terveztük…
244
00:14:58,230 --> 00:14:59,773
JOEL HARLOW
A SMINKOSZTÁLY VEZETŐJE
245
00:14:59,857 --> 00:15:02,776
…megformáztuk őket,
majd elkészítettük az öntőformát.
246
00:15:03,611 --> 00:15:07,573
Aztán többet is legyártottunk belőle,
hogy minél többet tudjunk készíteni.
247
00:15:07,656 --> 00:15:10,701
A víz alatt is használjuk őket,
ezért strapabírónak kell lenniük.
248
00:15:10,784 --> 00:15:12,036
LEONARD MACDONALD
SMINKES
249
00:15:12,119 --> 00:15:16,123
Most jöhet a testfestés.
Az egész testét befestik kékre.
250
00:15:17,041 --> 00:15:20,294
Aztán visszajön hozzám,
én pedig befejezem.
251
00:15:20,419 --> 00:15:23,422
Utána mehet a fodrászhoz és a jelmezért.
252
00:15:24,506 --> 00:15:31,472
Mindegyik harcosnak van egy saját hala
vagy emlőse, ami meghatározza a kinézetét.
253
00:15:32,389 --> 00:15:35,684
Attumáé a pörölycápa.
254
00:15:36,101 --> 00:15:39,021
Némelyik harcos jelmezén vannak
255
00:15:39,188 --> 00:15:45,069
kagylók, kövek, bálnabőr vagy halbőr.
256
00:15:45,569 --> 00:15:50,032
Hagyományos maja fülbevalóik vannak.
257
00:15:51,075 --> 00:15:54,495
A jelmezek tényleg olyan érzést keltenek,
258
00:15:54,578 --> 00:15:57,790
mint amiken hosszú ideig dolgoztak.
259
00:15:58,415 --> 00:16:02,086
Amikor az első filmet forgattuk,
a legnagyobb tisztelettel bántunk
260
00:16:02,169 --> 00:16:05,381
a kultúrákkal,
amelyekből merítettünk, és a közönséggel.
261
00:16:08,425 --> 00:16:10,094
Hasonlóképp akartunk eljárni
262
00:16:10,177 --> 00:16:12,429
az új film kultúráival szemben is.
263
00:16:13,222 --> 00:16:16,100
Az első rész nagy hatással volt ránk.
264
00:16:16,183 --> 00:16:19,520
Mindenki tud azonosulni a történetével.
265
00:16:19,603 --> 00:16:23,983
Szenvedünk a rasszizmustól
és a társadalom rákfenéitől.
266
00:16:24,066 --> 00:16:28,112
A Fekete Párduc azt üzente:
"Te jó ég, nincs velünk semmi baj."
267
00:16:28,737 --> 00:16:31,615
Nem vagyunk rosszak,
nem vagyunk selejtesek.
268
00:16:31,824 --> 00:16:36,036
Fontos volt ez az üzenet,
és most rajtunk a sor.
269
00:16:39,123 --> 00:16:40,541
A maják…
270
00:16:40,624 --> 00:16:43,711
Rengeteg rejtély övezi a civilizációjukat.
271
00:16:43,794 --> 00:16:44,712
Felvétel!
272
00:16:44,795 --> 00:16:48,007
Egy termékeny terület,
ami felfedezésre vár.
273
00:16:48,090 --> 00:16:51,260
Ott vannak például a rajzaik
vagy a fejlett mezőgazdaságuk.
274
00:16:51,343 --> 00:16:53,595
Meg az a rengeteg dolog, amit elértek.
275
00:16:53,679 --> 00:16:58,058
Tökéletes paletta volt a számunkra,
amiben elmerülhettünk.
276
00:17:02,980 --> 00:17:04,857
Namorral kapcsolatban
már az elején tudtuk,
277
00:17:04,940 --> 00:17:07,317
hogy ki kell találnunk,
honnan kapta a nevét.
278
00:17:07,401 --> 00:17:10,112
A képregényben
egyszerű volt rá a magyarázat.
279
00:17:10,195 --> 00:17:11,030
A CSALÁD TÖRTÉNETE
280
00:17:11,613 --> 00:17:14,199
Fogták a "Roman",
vagyis "római" szót, és megfordították.
281
00:17:14,283 --> 00:17:16,910
Ez a mi esetünkben nem volt járható út.
282
00:17:17,286 --> 00:17:20,247
Arra gondoltam, hogy valaki
mondott neki valamit spanyolul,
283
00:17:20,330 --> 00:17:21,999
és mondhatni megátkozta.
284
00:17:22,082 --> 00:17:23,500
És így kapta a nevét.
285
00:17:24,710 --> 00:17:25,794
Kié a fiú?
286
00:17:25,961 --> 00:17:29,089
Kezdhetjük, három, kettő, egy.
287
00:17:29,214 --> 00:17:33,177
Az egyik munkatárs kitalálta a sin amort,
ami azt jelenti, "szeretet nélküli."
288
00:17:33,260 --> 00:17:34,344
Lőjetek!
289
00:17:34,803 --> 00:17:35,637
Tűz!
290
00:17:37,639 --> 00:17:40,726
Az ellenségei hívták így.
Ez lett a neve eredete.
291
00:17:40,851 --> 00:17:42,561
Te egy démon vagy.
292
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Szeretet nélküli gyermek.
293
00:17:45,397 --> 00:17:46,774
A szeretet nélküli gyermek.
294
00:17:48,400 --> 00:17:52,237
Namor jelmezei tükrözik a hagyományokat,
amiket tisztel,
295
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
és azokhoz is sok kutatást végeztünk.
296
00:17:55,157 --> 00:18:00,079
A vállvértjét és a koronát,
amit a trónon visel,
297
00:18:00,245 --> 00:18:04,124
a poszt-jukaték maja kultúra ihlette.
298
00:18:04,208 --> 00:18:07,795
A kígyót formáló fejdíszhez
tengeri moszatot
299
00:18:07,878 --> 00:18:12,633
és hasonlókat használtunk,
a köpenyét pedig kézzel szőttük.
300
00:18:14,259 --> 00:18:17,638
De megőriztük olyannak,
amilyen a képregényekben volt.
301
00:18:22,392 --> 00:18:23,352
Namor esetében…
302
00:18:23,477 --> 00:18:24,686
JOEL HARLOW
A SMINKOSZTÁLY VEZETŐJE
303
00:18:24,770 --> 00:18:28,232
…amin nekem sminkesként dolgoznom kellett,
az a füle volt.
304
00:18:28,607 --> 00:18:31,318
Elkészítettem belőlük párat,
305
00:18:32,027 --> 00:18:34,363
és kapott orrsövény-piercinget is.
306
00:18:34,780 --> 00:18:37,741
Volt fülbevalója is,
amit a jelmezesek intéztek.
307
00:18:37,825 --> 00:18:41,870
Igazából elég könnyű volt eldönteni,
hogy nézzen ki a színészünk.
308
00:18:42,579 --> 00:18:46,583
Olyan mértékben megtestesíti azt,
amit Namorról olvastam,
309
00:18:47,209 --> 00:18:50,921
hogy nem akartam eltakarni
műszemöldökökkel meg ilyesmikkel.
310
00:18:51,004 --> 00:18:54,675
A szemöldöke pont jó ahhoz,
hogy kicsit hegyesebbé tegyem,
311
00:18:54,842 --> 00:18:58,804
és remek füle van a műfülekhez,
312
00:18:58,887 --> 00:19:01,932
ami áldás volt. Amolyan ráadás.
313
00:19:12,818 --> 00:19:14,027
A halember!
314
00:19:15,362 --> 00:19:17,698
Tenochban az a nagyszerű,
315
00:19:17,781 --> 00:19:21,326
ami szerintem minden nagy színészben:
hogy szeret játszani.
316
00:19:22,369 --> 00:19:25,664
Nyitottan áll minden jelenethez,
317
00:19:25,747 --> 00:19:28,041
és hajlandó
játszani és kipróbálni dolgokat.
318
00:19:28,125 --> 00:19:29,126
Felvétel!
319
00:19:31,378 --> 00:19:34,548
Megvan benne a komolyság,
ami a karakterben is,
320
00:19:34,631 --> 00:19:38,844
de ugyanakkor gyengéd
és kedves is tud lenni,
321
00:19:38,927 --> 00:19:41,597
ami remek dinamikához vezet.
322
00:19:41,889 --> 00:19:46,143
Egy álom, hogy része lehetek ennek
a világnak, amiben ilyen sok a tisztelet.
323
00:19:49,438 --> 00:19:50,689
-Ennyi!
-Remek. Szép munka!
324
00:19:51,231 --> 00:19:55,110
Sosem hittem volna,
hogy én fogom játszani ezt a karaktert.
325
00:19:58,864 --> 00:20:03,410
Engem vesznek körül
a legjobb szövetségesek, köztük Mabel.
326
00:20:03,744 --> 00:20:07,247
Csodálatos élmény volt.
Tanulnom kellett majául a filmhez.
327
00:20:07,581 --> 00:20:10,209
Mert Namora csak majául beszél a filmben.
328
00:20:13,378 --> 00:20:16,673
Érdekes kihívás volt. Nagyon nehéz.
329
00:20:28,310 --> 00:20:31,772
Nehéz volt, de sok időnk volt,
330
00:20:31,855 --> 00:20:34,149
hónapokat töltöttünk a tanárunkkal,
331
00:20:34,233 --> 00:20:38,237
hogy gyakoroljuk a kiejtést
és megjegyezzük a szövegünket.
332
00:20:38,904 --> 00:20:41,406
De az igazi kihívás a forgatás volt,
333
00:20:41,490 --> 00:20:44,952
mert Ryannek néha
át kellett írnia a szöveget,
334
00:20:45,035 --> 00:20:47,037
ami nem volt egyszerű,
335
00:20:47,120 --> 00:20:51,375
mert helyben kellett
megtanulni egy új mondatot.
336
00:20:52,084 --> 00:20:54,920
Hatalmas teljesítmény volt a számunkra,
337
00:20:55,837 --> 00:20:59,299
amikor a forgatáson
megtanultunk egy új maja szót.
338
00:20:59,675 --> 00:21:01,343
Fel, Talokan!
339
00:21:03,512 --> 00:21:04,846
Ha megfigyeljük Talokant,
340
00:21:04,930 --> 00:21:09,142
a templomokból merítettünk inspirációt.
341
00:21:09,226 --> 00:21:10,602
Együtt dolgoztunk egy régésszel,
342
00:21:10,686 --> 00:21:13,522
aki maja nyelven írt könyveket,
és rengeteget segített,
343
00:21:13,605 --> 00:21:17,150
hogy a történelmük szempontjából
hogyan jussunk el oda, ahol lennünk kell.
344
00:21:17,276 --> 00:21:19,611
De közben észben kellett tartani,
345
00:21:20,237 --> 00:21:23,282
hogy Namor nem élt abban a korban.
346
00:21:23,365 --> 00:21:25,617
Nem élt a maja civilizáció virágkorában,
347
00:21:25,701 --> 00:21:27,953
mert azután született,
hogy a víz alá költöztek.
348
00:21:28,036 --> 00:21:30,580
Úgyhogy minden emlékeken alapul.
349
00:21:30,664 --> 00:21:33,250
Úgyhogy ezért olyan bizonytalan
egy kicsit minden,
350
00:21:33,333 --> 00:21:35,502
mert arra emlékszik, amit mondtak neki,
351
00:21:35,585 --> 00:21:39,006
és amit látott,
mielőtt minden romba dőlt volna.
352
00:21:40,299 --> 00:21:42,092
Ez van az El Castillo alatt.
353
00:21:42,217 --> 00:21:43,635
-Értem.
-Ami K'uk'ulkan.
354
00:21:44,011 --> 00:21:45,137
Hogy modelleztétek…
355
00:21:45,429 --> 00:21:46,972
-A sztalaktitok vannak fent?
-Fent.
356
00:21:47,055 --> 00:21:48,598
-És a sztalagmitok lent.
-Igen.
357
00:21:48,682 --> 00:21:51,059
Mindkét díszlet több mint 700-ból áll.
358
00:21:51,643 --> 00:21:53,687
-Jézusom!
-Mindegyiket kézzel faragták
359
00:21:53,770 --> 00:21:56,356
úgy három hét alatt.
360
00:21:57,232 --> 00:21:59,568
-Csodálatos!
-És ez itt…
361
00:22:01,945 --> 00:22:04,698
a vendégkörlet cenotéja.
362
00:22:05,907 --> 00:22:07,242
Azokat is kézzel faragták.
363
00:22:07,784 --> 00:22:09,953
-A nagy…
-Hat hétbe telt,
364
00:22:10,037 --> 00:22:12,247
amíg kifaragták a háromméteres sztéléket.
365
00:22:12,331 --> 00:22:16,335
Az arcokat pedig Tenoch arcáról mintázták.
366
00:22:16,793 --> 00:22:17,878
-Hűha!
-Igen.
367
00:22:21,506 --> 00:22:22,382
Aztán itt van ez.
368
00:22:23,967 --> 00:22:25,177
Minden Tulumból van.
369
00:22:26,553 --> 00:22:27,471
Igen, ez itt…
370
00:22:28,221 --> 00:22:29,556
Ez a kedvencem.
371
00:22:29,931 --> 00:22:31,016
Az én kedvencem is,
372
00:22:31,099 --> 00:22:32,934
-a párduc és Namor.
-Igen.
373
00:22:33,435 --> 00:22:35,145
Bonampaki stílusban.
374
00:22:35,854 --> 00:22:38,648
Az emberek nagyon barnák.
375
00:22:39,608 --> 00:22:40,484
Ami fantasztikus.
376
00:22:41,526 --> 00:22:42,944
Egészen hihetetlen.
377
00:22:43,153 --> 00:22:45,155
-Milyen részletes minden!
-Igen.
378
00:22:46,365 --> 00:22:48,700
Hát ez őrület!
Hogy ültették ezt a sok növényt?
379
00:22:48,784 --> 00:22:50,243
Valódi földbe ültették?
380
00:22:50,369 --> 00:22:51,828
Igen, az egész…
381
00:22:51,912 --> 00:22:53,538
-Ezek élő növények?
-Igen.
382
00:22:53,955 --> 00:22:57,501
Az egész díszlet földre épült.
383
00:22:57,584 --> 00:23:00,420
Letakartuk a talajtakarókat,
és aztán jöttek a sziklák.
384
00:23:00,504 --> 00:23:03,924
Mélyebb, mint bármelyik másik medence,
385
00:23:04,049 --> 00:23:04,966
hogy lemerülhessenek.
386
00:23:09,388 --> 00:23:14,976
Kezdhetjük, öt, négy, három, kettő, egy.
387
00:23:15,185 --> 00:23:16,353
A színészek elmerülnek.
388
00:23:17,521 --> 00:23:20,232
Ott akarok forgatni,
ahol a történet megkívánja.
389
00:23:21,983 --> 00:23:25,570
Volt egy idézet arról, hogy
milyen keveset tudunk az óceán mélyéről.
390
00:23:25,654 --> 00:23:30,075
Minél mélyebbre megyünk,
annál idegenebbnek tűnnek a dolgok.
391
00:23:33,537 --> 00:23:35,872
Sokat beszéltünk arról, hogy ez a film
392
00:23:35,956 --> 00:23:38,291
olyan, mintha
egy kapcsolatfelvételről szólna.
393
00:23:56,226 --> 00:23:58,186
Úgy beszéltünk Namorról, mintha
394
00:23:58,311 --> 00:24:01,648
egyfajta űrlény lenne az óceán mélyén,
aki a távoli űrből érkezett.
395
00:24:01,731 --> 00:24:04,818
Minden kész. Három, kettő, egy, felvétel!
396
00:24:05,110 --> 00:24:08,113
Ezen a ponton már
a film meghatározó részeivé váltak
397
00:24:08,196 --> 00:24:10,490
a kézzelfogható víz alatti jelenetek.
398
00:24:10,657 --> 00:24:13,577
Három, kettő, egy, fordulás!
399
00:24:13,785 --> 00:24:16,872
Olyan valósághűnek kellett lenniük,
amilyenek csak lehettek.
400
00:24:23,128 --> 00:24:24,129
Helló!
401
00:24:25,797 --> 00:24:27,591
És felemelkedés!
402
00:24:29,384 --> 00:24:32,679
Logikusabbnak tűnt, amikor
megváltozott valamiért az ütemtervünk.
403
00:24:32,762 --> 00:24:35,432
Rájöttünk, hogy nem lesz időnk
404
00:24:35,599 --> 00:24:37,726
számítógéppel megoldani
a vízi jeleneteket,
405
00:24:37,809 --> 00:24:40,187
úgyhogy jobb lenne a víz alatt forgatni.
406
00:24:44,524 --> 00:24:45,525
AUTUMN DURALD ARKAPAW
OPERATŐR
407
00:24:45,609 --> 00:24:48,028
Én szeretek mindent kamerával megoldani.
408
00:24:50,614 --> 00:24:52,574
Minden a világításon múlik.
409
00:24:53,158 --> 00:24:56,411
Sok mindent kellett
figyelembe vennünk, mert
410
00:24:57,245 --> 00:24:58,497
ez a város…
411
00:24:58,580 --> 00:24:59,623
TALOKAN FŐVÁROSA
412
00:24:59,706 --> 00:25:02,292
…olyan mélyen van,
hogy nem éri semmi fény.
413
00:25:04,044 --> 00:25:06,505
Ahhoz vagyunk szokva,
hogy azokban a jelenetekben,
414
00:25:06,588 --> 00:25:10,383
amikben víz alatti világok láthatók,
meg emberek a víz alatt lélegeznek,
415
00:25:11,009 --> 00:25:14,054
túl sok a fény,
és ettől kicsit művinek tűnnek.
416
00:25:14,137 --> 00:25:15,472
Mintha nem a víz alatt lennének.
417
00:25:15,847 --> 00:25:17,474
Úgyhogy a mi medencéinkbe
418
00:25:17,557 --> 00:25:20,977
-csak nagyon kevés fény szűrődött be.
-Jól van.
419
00:25:22,103 --> 00:25:22,979
Kamera, kész.
420
00:25:23,063 --> 00:25:26,441
Ezen múlik a hihetőség
a víz alatti jelenetek esetében.
421
00:25:26,525 --> 00:25:29,486
Ez a gyenge,
környezeti fény valódinak tűnik.
422
00:25:29,569 --> 00:25:31,363
Nem túl feltűnő, nem tükröződik.
423
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Mehet!
424
00:25:34,866 --> 00:25:36,076
CHRIS DENISON
KASZKADŐR-SZAKÉRTŐ
425
00:25:36,159 --> 00:25:38,078
A víz alatt minden ellenünk van.
426
00:25:38,161 --> 00:25:41,831
A biztonság, az idő és a kommunikáció is.
427
00:25:41,915 --> 00:25:44,000
A szárazföldön is nehéz a filmforgatás,
428
00:25:45,502 --> 00:25:46,753
de a víz alatt
429
00:25:46,836 --> 00:25:50,799
a nehézségi tényező százszorosára nő.
430
00:25:50,882 --> 00:25:52,551
Szuper, és mehet!
431
00:25:58,640 --> 00:26:02,435
Az egyik problémánk az volt,
hogy a színészek nem szívesen úsztak.
432
00:26:02,519 --> 00:26:04,688
Öt másodperc, és felvétel!
433
00:26:05,063 --> 00:26:06,106
Felvétel!
434
00:26:06,731 --> 00:26:07,983
Problémát okozott.
435
00:26:08,525 --> 00:26:12,153
Ryan felhívott,
és megkérdezte: "Tish, tudsz úszni?"
436
00:26:12,237 --> 00:26:16,658
Én meg azt mondtam:
"Uram, én a laborban vagyok.
437
00:26:17,117 --> 00:26:20,245
"Mi mást akar még tőlem,
jöjjek ki a laborból?"
438
00:26:20,745 --> 00:26:22,872
Gyorsan meg kellett tanulnom úszni,
439
00:26:22,998 --> 00:26:25,375
és mindenki
az egyik sarokban tanult úszni.
440
00:26:26,835 --> 00:26:28,253
Kiskorom óta
441
00:26:29,254 --> 00:26:32,048
tudtam úszni egy közepes szinten.
442
00:26:34,342 --> 00:26:37,095
Úgy úsztam, mint egy kutya.
443
00:26:37,178 --> 00:26:39,389
Nem úgy,
ahogy azt az ember fel akarná venni.
444
00:26:40,390 --> 00:26:42,475
Meg kellett barátkoznom a vízzel.
445
00:26:44,060 --> 00:26:47,063
Észnél kell lenned,
amikor vízzel van dolgod.
446
00:26:47,856 --> 00:26:48,857
Harminc másodperc.
447
00:26:49,316 --> 00:26:50,400
Öt kilélegzés.
448
00:26:58,325 --> 00:26:59,784
Nem lehetsz lámpalázas.
449
00:26:59,868 --> 00:27:02,537
Három, kettő, egy.
450
00:27:03,288 --> 00:27:04,331
Alámerülés!
451
00:27:08,710 --> 00:27:10,545
Nem engedheted meg, hogy izgulj.
452
00:27:12,130 --> 00:27:13,590
Nem kapkodhatsz.
453
00:27:14,049 --> 00:27:17,594
Le kell lassítanod, és koncentrálnod kell.
454
00:27:19,012 --> 00:27:22,223
Ez a színészet szempontjából is
egy nagyon jó lecke volt.
455
00:27:24,643 --> 00:27:25,894
-Remekül néz ki.
-Igen.
456
00:27:25,977 --> 00:27:27,646
Jól van. Azt mondtam…
457
00:27:27,729 --> 00:27:30,815
-Ahogy jönnek…
-Igen, egyetértek.
458
00:27:31,191 --> 00:27:32,150
Jól néz ki.
459
00:27:32,567 --> 00:27:35,779
A filmben senkit sem látunk
búvárfelszerelésben.
460
00:27:35,862 --> 00:27:37,197
A többség szabadon merül.
461
00:27:37,280 --> 00:27:39,532
Tenoch és Mabel karakterének
462
00:27:39,616 --> 00:27:42,577
nemcsak kompetensnek kell tűnnie,
otthonosan is kell mozognia.
463
00:27:44,245 --> 00:27:45,955
Mint akik a víz alatt születtek.
464
00:27:46,665 --> 00:27:47,874
El kell jutniuk oda,
465
00:27:47,957 --> 00:27:50,001
hogy úgy tartsák vissza a lélegzetüket,
466
00:27:50,085 --> 00:27:52,170
hogy közben ne arra koncentráljanak,
467
00:27:52,253 --> 00:27:53,505
hanem a színészkedésre.
468
00:27:54,255 --> 00:27:55,423
Hogy jelen legyenek.
469
00:27:56,299 --> 00:28:00,679
A szabadtüdős merülés
olyan fantasztikus és békés.
470
00:28:00,762 --> 00:28:04,140
Amikor a medencében vagy, minden csendes.
471
00:28:04,224 --> 00:28:10,438
Olyan, mint az aktív meditáció, és akár
öt percig is kibírom levegő nélkül.
472
00:28:10,522 --> 00:28:11,606
Az a rekordom.
473
00:28:14,275 --> 00:28:15,819
Hat és fél perc.
474
00:28:18,530 --> 00:28:21,533
Mabel az eddigi legjobb
szabadmerülős tanítványom,
475
00:28:21,616 --> 00:28:23,702
és sok embert tanítottam már.
476
00:28:23,785 --> 00:28:27,539
Akár a tíz percet is elérhette volna,
ha lett volna még egy hetünk.
477
00:28:28,665 --> 00:28:31,042
Az az érdekes Namorban és a talokaniakban,
478
00:28:31,126 --> 00:28:34,045
hogy lényegében vízi szuperkatonák,
479
00:28:34,129 --> 00:28:36,131
és ezért úgy mozognak a vízben,
480
00:28:36,214 --> 00:28:38,383
ahogy az emberi test képtelen lenne.
481
00:28:40,677 --> 00:28:42,429
Vegyítenünk kellett egymással
482
00:28:42,512 --> 00:28:44,723
azt, amit a víz alatt forgattunk…
483
00:28:44,806 --> 00:28:45,682
Ennyi!
484
00:28:45,765 --> 00:28:48,017
…és amit a vízen kívül forgattunk.
485
00:28:48,685 --> 00:28:52,856
Erősebbek és gyorsabb úszók,
mint bármelyik ember a bolygón.
486
00:28:55,275 --> 00:28:58,194
Úgyhogy sokat kellett gondolkoznunk azon,
487
00:28:58,278 --> 00:29:01,239
hogyan tér el
a vakandaiak mozgása a vízben,
488
00:29:01,906 --> 00:29:03,241
és a talokaniaké.
489
00:29:03,491 --> 00:29:07,203
Folyamatosan matematikai
és geometriai számításokat végzünk,
490
00:29:07,287 --> 00:29:11,291
hogy a két eltérő csoport
eltérően mozogjon.
491
00:29:11,833 --> 00:29:14,210
De megvan a logikája annak,
hogyan mozog mindenki.
492
00:29:14,669 --> 00:29:15,962
Amikor vízen kívül forgattunk,
493
00:29:16,045 --> 00:29:19,549
próbáltuk szem előtt tartani,
hogy viselkedik a fény a medencében.
494
00:29:19,883 --> 00:29:23,303
Mivel sok víz alatti jelenetet
előbb vettünk fel, volt referenciánk.
495
00:29:24,763 --> 00:29:29,017
Úgy próbáltuk realisztikusabbá tenni,
hogy gondoskodtunk róla,
496
00:29:29,559 --> 00:29:32,187
hogy betartjuk a fényre vonatkozó
tudományos szabályokat,
497
00:29:32,270 --> 00:29:34,856
amik a víz alatti
forgatásnál érvényesülnek.
498
00:29:34,981 --> 00:29:37,025
Szeretnéd, ha közelítenénk egy kicsit?
499
00:29:37,650 --> 00:29:38,526
Igen.
500
00:29:38,610 --> 00:29:40,028
-Lépjenek ki…
-Rendben.
501
00:29:40,236 --> 00:29:43,948
A forgatás során az egyik legnagyobb
problémát az exoruhák jelentették.
502
00:29:44,199 --> 00:29:46,951
Testre ölthető tengeralattjárók
karokkal és lábakkal.
503
00:29:47,243 --> 00:29:49,370
Víz alatti munkálatokhoz használják őket.
504
00:29:49,788 --> 00:29:52,165
Mindegyik ruha
úgy másfél millió dollárba kerül.
505
00:29:52,707 --> 00:29:54,834
Nem is tudják,
hogy víz alatt forgattunk velük.
506
00:29:55,376 --> 00:29:57,003
Azok valódi ruhák voltak.
507
00:29:57,378 --> 00:30:02,175
Hihetetlen tanulási lehetőség volt,
hogy használhattuk őket a medencében.
508
00:30:02,425 --> 00:30:04,302
De hatalmas kihívást is jelentett.
509
00:30:04,677 --> 00:30:07,806
Próbáljunk meg
mögé látni a vibrániumkeresőn át!
510
00:30:09,390 --> 00:30:12,644
Egyik napról a másikra kellett
szakértőkké válnunk.
511
00:30:12,727 --> 00:30:15,188
Azt hittük, a legrosszabb,
ami történhet, hogy kilyukad,
512
00:30:15,271 --> 00:30:18,525
mire azt mondták: "Nem,
a legijesztőbb, ha tűz üt ki a ruhában."
513
00:30:18,608 --> 00:30:20,068
Az elég ijesztő.
514
00:30:20,485 --> 00:30:21,694
Azt nem akarnánk.
515
00:30:21,778 --> 00:30:24,405
Ezért, mint minden kaszkadőrmutatványhoz,
516
00:30:24,489 --> 00:30:26,699
a ruhákhoz is kellett egy biztonsági terv.
517
00:30:28,576 --> 00:30:30,787
De a végeredmény fenomenális lett.
518
00:30:31,287 --> 00:30:33,206
Ez a gyakorlati filmforgatás legjava,
519
00:30:33,289 --> 00:30:36,334
amit a számítógépes effektek korában
nagyon király látni.
520
00:30:37,919 --> 00:30:39,087
Alex, kész vagy?
521
00:30:39,587 --> 00:30:40,922
Jól van, kezdjük! Mehet?
522
00:30:41,422 --> 00:30:43,132
És felvétel!
523
00:30:49,681 --> 00:30:51,057
-Jól vagy?
-Elmozdítottam a fejem.
524
00:30:52,141 --> 00:30:55,395
Nem fogok hazudni, féltem.
525
00:30:57,105 --> 00:31:01,484
Évekig néztem Danait a tévében.
526
00:31:01,943 --> 00:31:02,986
A The Walking Deadben.
527
00:31:03,862 --> 00:31:05,905
Amikor találkoztunk, azt mondtam:
528
00:31:07,156 --> 00:31:08,908
"Szia, nagyon örülök, Alex vagyok."
529
00:31:11,035 --> 00:31:13,204
Nagyszerű ember.
530
00:31:13,788 --> 00:31:15,915
Vele dolgoztam együtt a legtöbbet.
531
00:31:16,249 --> 00:31:20,211
És ő a legcsodálatosabb ember
532
00:31:20,295 --> 00:31:23,673
olyan értelemben, hogy…
Most szereplek először az MFU-ban,
533
00:31:23,756 --> 00:31:26,801
egy ilyen nagyszabású filmben,
és a harcjelenet a hídon…
534
00:31:29,178 --> 00:31:30,263
Libabőrös lettem.
535
00:31:31,639 --> 00:31:34,475
Amikor először megnéztem a videót,
536
00:31:34,559 --> 00:31:38,062
amit a kaszkadőrök
összedobtak a harcunkhoz, megijedtem.
537
00:31:40,315 --> 00:31:42,442
Azt gondoltam: "Öregem, de jól nézek ki!"
538
00:31:42,775 --> 00:31:43,985
Miért bénázzam el?
539
00:31:47,196 --> 00:31:51,743
Úgyhogy rengeteget edzettünk sok héten át,
és nagyon hosszadalmasan.
540
00:31:55,038 --> 00:31:57,248
Az elején úgy éreztem,
mintha két bal lábam lenne.
541
00:31:57,749 --> 00:32:00,627
Nem tudtam olyan jól mozogni,
mint ők, de idővel
542
00:32:00,960 --> 00:32:02,837
belejöttem.
543
00:32:03,129 --> 00:32:06,382
Elkezdtem táncolni, ahogy ők mondják.
544
00:32:17,226 --> 00:32:18,728
Nagyon fontos volt…
545
00:32:18,811 --> 00:32:20,063
AARON TONEY
HARCKOORDINÁTOR
546
00:32:20,146 --> 00:32:23,900
…hogy kihangsúlyozzuk,
mire képes Danai Okoyeként.
547
00:32:25,276 --> 00:32:28,905
Fontos, hogy megmutassuk, hogy ő az.
548
00:32:28,988 --> 00:32:32,033
Bármikor hívhatnánk dublőrt,
az nem… Az könnyű.
549
00:32:32,492 --> 00:32:34,160
Danai rengeteget készült.
550
00:32:35,119 --> 00:32:39,499
És a színészek mások,
mint az átlag kaszkadőrök,
551
00:32:39,582 --> 00:32:42,210
mert a kaszkadőrök biztos,
hogy megpróbálnak…
552
00:32:42,794 --> 00:32:46,130
nem mindegyik,
de a többség megpróbál mindent
553
00:32:46,506 --> 00:32:48,299
minél nyersebben megvalósítani,
554
00:32:48,383 --> 00:32:50,510
míg egy színész az érzelmekre is gondol.
555
00:32:50,593 --> 00:32:52,345
-Ennyi!
-Ennyi!
556
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Vegyük fel még egyszer!
557
00:32:54,263 --> 00:32:55,348
Újra!
558
00:32:55,431 --> 00:32:57,725
Nem gondolod,
hogy a kamera mellett kéne lennie,
559
00:32:57,809 --> 00:32:59,143
-hogy gyorsabban bejöhessek?
-De.
560
00:33:01,688 --> 00:33:04,399
Nagyobb a súlya jelenetnek,
és amikor ez átjön a filmből,
561
00:33:05,149 --> 00:33:06,901
az igazán különleges.
562
00:33:12,115 --> 00:33:15,243
Okoye úgy gondolja,
hogy nincs senki, aki harcban
563
00:33:15,785 --> 00:33:17,078
jobb lehetne nála.
564
00:33:18,997 --> 00:33:20,498
Nem számít, mekkora az ellenfél,
565
00:33:20,581 --> 00:33:23,626
vagy hogy milyen az izomzata.
566
00:33:23,710 --> 00:33:26,129
Túl jó vagyok ahhoz, hogy legyőzzetek ti,
567
00:33:26,212 --> 00:33:28,589
akik most száltatok le
egy gyilkos bálna hátáról.
568
00:33:29,132 --> 00:33:31,134
Aranyos volt,
de most hadd lássak munkához!
569
00:33:32,385 --> 00:33:34,178
Ő így gondolkozik.
570
00:33:36,014 --> 00:33:37,473
Ha még egy lépést tesztek,
571
00:33:39,017 --> 00:33:40,268
végetek van!
572
00:33:44,564 --> 00:33:47,191
Azt akartam, hogy Attuma mindenki másnál
573
00:33:47,275 --> 00:33:52,155
nagyobb legyen fizikailag,
hogy félelmet keltő legyen a mérete.
574
00:33:53,489 --> 00:33:56,284
Úgyhogy rengeteget edzettem és ettem.
575
00:33:56,367 --> 00:33:59,954
Szinte tíz másodpercenként ettem.
576
00:34:00,038 --> 00:34:03,416
Napi szinten 6000 kalóriát fogyasztottam,
577
00:34:03,499 --> 00:34:04,667
és felszedtem 13 kilót.
578
00:34:06,419 --> 00:34:10,256
Azt látják, hogy Attuma nagy,
ijesztő, de gyors.
579
00:34:13,968 --> 00:34:15,303
Danai más lesz.
580
00:34:19,724 --> 00:34:23,728
Alaposan el kell terveznie,
hogy fog támadni,
581
00:34:24,187 --> 00:34:26,898
mert az ellenfele rendkívül erős.
582
00:34:26,981 --> 00:34:28,941
Úgyhogy látni fogják, ahogy tervez.
583
00:34:31,903 --> 00:34:32,862
Látni fogják, ahogy…
584
00:34:34,280 --> 00:34:35,656
Ritkán izzasztják meg,
585
00:34:35,740 --> 00:34:38,201
de itt látható lesz
egy kicsit a sebezhetősége.
586
00:34:39,285 --> 00:34:41,412
Sosem volt még ilyen ellenféllel dolga.
587
00:34:48,544 --> 00:34:52,298
Ami már
az elejétől kezdve vonzott Okoyéban,
588
00:34:52,507 --> 00:34:58,304
az az volt, hogy Ryannek konkrét
elképzelése volt róla, hogy milyen.
589
00:35:00,264 --> 00:35:02,558
És aztán valami ilyesmit csinálsz.
590
00:35:03,810 --> 00:35:06,145
És az elképzelés, hogy ő egy tábornok,
591
00:35:06,229 --> 00:35:08,397
a Dora Milaje koncepciója
592
00:35:08,481 --> 00:35:11,692
és a hagyománytisztelet,
ami megjelenik benne,
593
00:35:11,776 --> 00:35:15,988
ez mind segített abban,
hogy jobban megértsem őt.
594
00:35:16,656 --> 00:35:21,869
Szenvedélyes volt
a kapcsolata az országával.
595
00:35:21,953 --> 00:35:24,747
Egy olyan nő,
aki tényleg élvezi az életét.
596
00:35:24,831 --> 00:35:28,501
Mindennél jobban szeret vakandai lenni.
597
00:35:28,584 --> 00:35:32,004
És amikor azt mondják neki,
hogy nem lehet többé katona,
598
00:35:32,130 --> 00:35:34,465
ami mindig is volt, csak ahhoz ért,
599
00:35:34,715 --> 00:35:38,678
akkor egy sötét útra küldik.
600
00:35:39,762 --> 00:35:41,556
De ezt az utat kell bejárnia.
601
00:35:42,223 --> 00:35:45,226
Mindig is azt hitte,
hogy az életét fogja adni Vakandáért
602
00:35:45,309 --> 00:35:48,020
az egyenruhájában.
603
00:35:48,813 --> 00:35:52,108
De kicsoda akkor, ha megfosztják tőle.
604
00:35:52,400 --> 00:35:54,819
Erre kell rájönnie,
605
00:35:54,902 --> 00:35:58,781
és végül Éjféli Angyalként
megtalálja a választ.
606
00:36:00,491 --> 00:36:03,494
Izgatott vagyok a kultúrák miatt,
amiket ünnepel a film.
607
00:36:03,578 --> 00:36:07,582
Izgatott vagyok az új karakterek miatt,
akiket behozunk a világba.
608
00:36:07,957 --> 00:36:11,627
Különösen amiatt,
ahogy Dominique életre kelti
609
00:36:11,878 --> 00:36:13,671
Riri karakterét, ami gyönyörű, mert…
610
00:36:14,422 --> 00:36:15,840
Riri Afrikában van,
611
00:36:15,923 --> 00:36:19,177
és ő T'Challa döntésének a tükröződése.
612
00:36:19,260 --> 00:36:22,096
Ő az eredménye annak,
hogy T'Challa azt mondta…
613
00:36:22,180 --> 00:36:23,139
FEKETE PÁRDUC (2018)
614
00:36:23,222 --> 00:36:25,516
…megnyitjuk a határainkat, és segítünk.
615
00:36:26,225 --> 00:36:27,810
Meg kell találnunk a módját,
616
00:36:28,561 --> 00:36:30,354
hogyan viseljük gondját egymásnak.
617
00:36:31,105 --> 00:36:35,151
Mintha a világ egyesülne
egyetlen törzsben.
618
00:36:35,234 --> 00:36:37,028
Amikor az első filmet forgattuk,
619
00:36:37,111 --> 00:36:38,988
az egyik téma, ami gyakran szóba került,
620
00:36:39,071 --> 00:36:42,033
az volt, hogy igen,
Vakanda rendkívül afrikai,
621
00:36:42,700 --> 00:36:44,577
de ami a gondolkozásmódjukat illeti…
622
00:36:44,660 --> 00:36:45,536
VAKANDA
623
00:36:45,620 --> 00:36:47,914
…abból kifolyólag,
hogy a világ legjobbjai,
624
00:36:47,997 --> 00:36:49,957
csak magukkal törődnek.
625
00:36:50,041 --> 00:36:52,251
És bizonyos értelemben
ez Amerikát tükrözi.
626
00:36:52,335 --> 00:36:57,381
Azt hiszem, az összes tagállam
egyetért velem,
627
00:36:59,258 --> 00:37:04,096
amikor azt mondom,
rettentően csalódott vagyok, hogy Vakanda…
628
00:37:04,513 --> 00:37:08,935
A mi narratívánk szerint Vakanda ilyen.
629
00:37:09,018 --> 00:37:12,063
Riri az, aki megnyitja Vakandát
630
00:37:12,146 --> 00:37:16,150
a számunkra,
hogy átérezzük mások helyzetét,
631
00:37:16,234 --> 00:37:20,947
és lehetővé teszi mások számára,
hogy más nézőpontokat is megismerjenek.
632
00:37:21,322 --> 00:37:23,407
Szeretem mindazt, amit Riri képvisel,
633
00:37:23,491 --> 00:37:26,369
és Dominique maga is rendkívül lenyűgöző.
634
00:37:26,452 --> 00:37:27,870
Bevándorlók lánya,
635
00:37:27,954 --> 00:37:30,164
és a családjában az első,
aki egyetemre ment.
636
00:37:30,331 --> 00:37:33,584
Ő maga is most diplomázott
a Cornellen természettudományos szakon,
637
00:37:33,918 --> 00:37:36,295
és most ezt a szerepet játssza.
Ez tök király,
638
00:37:36,379 --> 00:37:37,755
komolyan megkönnyezem.
639
00:37:37,838 --> 00:37:38,798
Hé!
640
00:37:38,965 --> 00:37:41,717
Költői, hogy ő maga az, akit játszik.
641
00:37:41,801 --> 00:37:42,969
Nem utaltál.
642
00:37:43,344 --> 00:37:45,346
Kiment a fejemből. De 800, ugye?
643
00:37:46,681 --> 00:37:49,558
Az a tegnapi ára volt. Ma már egy rongy.
644
00:37:50,309 --> 00:37:52,103
A nevem Dominique Thorne.
645
00:37:52,186 --> 00:37:55,481
Shuri szerepére jelentkezett
az első filmben.
646
00:37:56,274 --> 00:37:58,693
A részecskék elnyelik a mozgási energiát,
647
00:37:58,776 --> 00:38:01,070
és helyben tartják az újraelosztáshoz.
648
00:38:01,362 --> 00:38:03,864
Nagyon tetszett nekünk, okosnak találtuk,
649
00:38:03,948 --> 00:38:06,284
nagyszerű a kisugárzása, vicces,
650
00:38:06,367 --> 00:38:09,203
nagyon magabiztos,
és emlékeztünk a meghallgatására.
651
00:38:09,287 --> 00:38:12,581
Elavult. Működik, de ósdi.
652
00:38:13,708 --> 00:38:17,420
"Lőnek rám! Várjatok, felkapom a sapómat!"
653
00:38:17,503 --> 00:38:22,008
Ezért, amikor eldöntöttük,
hogy Riri szerepelni fog a filmben,
654
00:38:22,091 --> 00:38:23,759
ő volt az egyetlen, aki szóba jött.
655
00:38:26,053 --> 00:38:30,099
Behatolt valahová,
656
00:38:30,182 --> 00:38:34,228
aminek már megvoltak az alapjai,
kialakultak köztünk kapcsolatok,
657
00:38:34,312 --> 00:38:39,066
ő viszont határozott volt,
állta a sarat, felkészült,
658
00:38:39,150 --> 00:38:43,487
és hajlandó volt bárkivel felvenni
a versenyt, pont mint a karaktere.
659
00:38:45,781 --> 00:38:46,991
Elkaptuk!
660
00:38:47,325 --> 00:38:51,912
Olyan volt, mintha egy családba
csöppentem volna, valakinek az otthonába.
661
00:38:52,204 --> 00:38:54,457
Mutasd meg neki, hol dolgozhat!
662
00:38:54,540 --> 00:38:55,541
Erre tessék!
663
00:38:55,958 --> 00:38:59,545
A lehető legnagyobb
tisztelettel akartam belépni az iránt,
664
00:38:59,628 --> 00:39:04,508
amit képviselnek, és amit eddig elértek.
665
00:39:04,925 --> 00:39:05,926
NYÁRI SZÜNET
666
00:39:06,010 --> 00:39:09,513
De izgalmas is volt, mert Riri jelenléte
667
00:39:09,680 --> 00:39:12,725
az új karakterekkel együtt azt jelentette,
668
00:39:13,267 --> 00:39:15,728
hogy van még mit felfedezni.
669
00:39:15,811 --> 00:39:19,231
Nagyon szórakoztató és gyönyörű volt
670
00:39:19,315 --> 00:39:24,028
részt venni ezen az utazáson azokkal,
akik a legjobban ismerik ezt a világot.
671
00:39:25,029 --> 00:39:29,992
A történetben Riri épít egy gépet,
672
00:39:30,076 --> 00:39:31,911
ami lenyűgözi Shurit…
673
00:39:31,994 --> 00:39:33,204
RUTH CARTER
JELMEZTERVEZŐ
674
00:39:33,287 --> 00:39:36,374
…és ami repül,
lő meg mindenféle dolgokat csinál.
675
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
Három, kettő, egy, és lövés!
676
00:39:43,464 --> 00:39:45,049
Az oxigénszint 0%-on.
677
00:39:49,011 --> 00:39:52,640
És nagyon nehéz volt megalkotni a jelmezt.
678
00:39:52,723 --> 00:39:55,935
Az elkészítéséhez használtunk
679
00:39:56,018 --> 00:40:00,815
öntőformákat és fémrészeket is,
680
00:40:00,898 --> 00:40:05,945
de vannak a jelmeznek
mechanikus részei is.
681
00:40:06,529 --> 00:40:10,991
El lehet képzelni,
mennyi elemből áll egy ilyen jelmez.
682
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
Több megbeszélést is tartottunk,
amiken átbeszéltük mindet.
683
00:40:15,204 --> 00:40:18,791
Hogy mit csinálnak az ágyúk,
mit csinálnak a karvédők,
684
00:40:18,874 --> 00:40:20,626
és hogyan mozog.
685
00:40:20,709 --> 00:40:24,630
Rengeteg része volt a jelmeznek,
amit ki kellett dolgoznunk.
686
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
Jól átgondolták a jelmezt,
687
00:40:26,841 --> 00:40:31,053
mert hiába nagy és nehéz,
az ízületeim szabadok,
688
00:40:31,220 --> 00:40:34,598
úgyhogy tudtam benne lépni,
sétálni, integetni és guggolni is.
689
00:40:34,682 --> 00:40:39,437
Mindenre képes voltam,
csak volt rajtam egy kis extra súly.
690
00:40:39,520 --> 00:40:42,481
Leginkább egy focista
védőfelszereléséhez hasonlítható.
691
00:40:42,857 --> 00:40:45,484
Sokan hasonlították ahhoz.
692
00:40:45,568 --> 00:40:49,864
És tényleg úgy érzem benne,
hogy bármire készen állok,
693
00:40:49,947 --> 00:40:51,824
ami nagyszerű érzés.
694
00:40:52,616 --> 00:40:55,953
Kezdhetjük, három, kettő, egy, felvétel!
695
00:40:58,539 --> 00:40:59,623
Ennyi!
696
00:41:00,332 --> 00:41:01,167
Jól vagy?
697
00:41:01,917 --> 00:41:04,295
De a második változatnál lesz látható,
698
00:41:04,378 --> 00:41:09,717
hogy a vakandai stílus
hogyan hatott Ririre.
699
00:41:09,800 --> 00:41:11,552
Sokkal karcsúbb a kialakítása.
700
00:41:13,053 --> 00:41:15,639
Sokat tanakodtunk azon,
701
00:41:15,723 --> 00:41:18,934
hogy mennyire hasonlítson
egy Vasember-páncélra.
702
00:41:19,768 --> 00:41:23,355
Ryan azt akarta,
hogy Chicago Bulls-vörös legyen,
703
00:41:23,439 --> 00:41:25,733
a szívet pedig eltoltuk oldalra,
704
00:41:26,317 --> 00:41:29,612
de valójában
csak a jelmez felét készítettük el.
705
00:41:30,112 --> 00:41:33,407
Készítettünk egy modellt,
egy életnagyságú bábot,
706
00:41:33,491 --> 00:41:36,535
amit a vizuális effektekhez használhattak.
707
00:41:37,328 --> 00:41:40,789
Szükség volt
egy kis filmes varázslatra a jelmezhez,
708
00:41:40,873 --> 00:41:46,170
mert fantasztikus dolgokat
kellett csinálnia a levegőben,
709
00:41:46,253 --> 00:41:49,006
pörögni, alámerülni meg sok minden mást,
710
00:41:49,089 --> 00:41:52,092
amit nem tudott volna
megcsinálni teljes jelmezben.
711
00:41:52,510 --> 00:41:53,969
Elavult. Működik, de ósdi.
712
00:41:54,053 --> 00:41:55,054
LETITIA WRIGHT
MEGHALLGATÁS (2016)
713
00:41:55,137 --> 00:41:58,057
"Jaj, lőnek rám!
Várjatok, felkapom a sapómat!"
714
00:41:58,557 --> 00:42:00,392
Aktiváld az elméddel!
715
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Amikor eldőlt, hogy milyen lesz a film,
716
00:42:02,978 --> 00:42:05,523
hogy melyik változatot készítjük el,
717
00:42:06,440 --> 00:42:09,818
rájöttem, hogy kaptam
egy egyedi lehetőséget arra,
718
00:42:09,902 --> 00:42:13,697
hogy az egyik főszereplőt
végigvezessem egy átalakuláson.
719
00:42:15,324 --> 00:42:16,492
Én nem a bátyám vagyok.
720
00:42:18,285 --> 00:42:19,954
Namor könyörögni fog a kegyelemért.
721
00:42:21,121 --> 00:42:23,541
Miközben végignézem, ahogy meghal.
722
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Hálás voltam,
hogy Letitia ilyen csodálatos színésznő,
723
00:42:27,336 --> 00:42:29,838
mert eredetileg
nem erre a szerepre jelentkezett.
724
00:42:30,506 --> 00:42:33,092
Szerencsések voltunk,
hogy ilyen sokoldalú,
725
00:42:33,175 --> 00:42:36,470
és el tudta hitetni a nézővel,
hogy ő a fiatalabb testvér,
726
00:42:36,554 --> 00:42:40,057
aki szórakozhat T'Challával, oltogathatja,
727
00:42:40,140 --> 00:42:42,935
fiatalos, és tele van
szeretettel és fénnyel,
728
00:42:43,018 --> 00:42:46,480
most pedig olyan karakter válik belőle,
aki teljesen más.
729
00:42:47,356 --> 00:42:49,441
A gyógyfű nem elpusztult?
730
00:42:49,858 --> 00:42:52,695
De, de újra létrehoztam.
731
00:42:54,280 --> 00:42:55,406
A tudomány segítségével?
732
00:42:56,448 --> 00:42:57,283
Igen.
733
00:42:57,366 --> 00:42:58,534
A történet szempontjából
734
00:42:58,617 --> 00:43:04,123
Ramonda halála azért volt fontos,
hogy Shuri eljusson a mélypontra.
735
00:43:04,665 --> 00:43:08,836
A lány, akinek a lelkesedése
megtörhetetlennek tűnt, most megtört.
736
00:43:08,919 --> 00:43:11,422
Láthattuk, milyen, amikor padlóra kerül.
737
00:43:12,172 --> 00:43:14,758
Most temettem el az utolsó embert,
aki jól ismert.
738
00:43:18,596 --> 00:43:20,139
És vele együtt a szívemet is.
739
00:43:20,806 --> 00:43:22,766
Nem volt könnyű meghozni ezt a döntést,
740
00:43:22,850 --> 00:43:26,645
mert Ramonda fantasztikus karakter,
Angela Basset pedig tehetséges színésznő,
741
00:43:26,729 --> 00:43:28,606
és a család tagja.
742
00:43:29,481 --> 00:43:30,482
Shuri!
743
00:43:31,025 --> 00:43:32,318
Mutasd meg,
744
00:43:32,818 --> 00:43:34,069
hogy ki vagy!
745
00:43:35,863 --> 00:43:36,864
Jól van, ennyi!
746
00:43:37,197 --> 00:43:38,198
Ennyi!
747
00:43:42,828 --> 00:43:44,413
Nagyon őszinte leszek.
748
00:43:44,496 --> 00:43:49,877
Amikor olvastam,
hogy Namor végez Ramondával,
749
00:43:50,669 --> 00:43:52,087
nagyon feldúlt voltam.
750
00:43:52,171 --> 00:43:54,632
Majdnem sírtam,
amikor telefonon beszéltem Ryannel.
751
00:43:54,757 --> 00:43:58,135
Azt kérdeztem: "Mit művel? Mi ez?"
752
00:43:58,677 --> 00:44:00,387
Részvétem anyukád miatt.
753
00:44:00,888 --> 00:44:02,097
Azt hiszem…
754
00:44:04,475 --> 00:44:09,396
Amikor elviszed a közönséget egy útra,
a szívüknél kell megragadni őket,
755
00:44:09,980 --> 00:44:13,275
és ki kell tépni a testükből, de én…
756
00:44:13,525 --> 00:44:14,943
Kellett egy kis idő.
757
00:44:15,277 --> 00:44:18,155
Fel kellett dolgoznom.
Tovább kellett lépnem.
758
00:44:19,239 --> 00:44:22,368
Ramonda egy olyan nő,
akit veszteségek vettek körül,
759
00:44:22,451 --> 00:44:26,330
aki Vakanda
nagyon sikeres királynője lett,
760
00:44:26,413 --> 00:44:29,458
és remekül megvédte
az országát minden oldalról.
761
00:44:29,541 --> 00:44:33,379
A lánya mégis depressziós
a bátyja elvesztése miatt,
762
00:44:33,462 --> 00:44:36,548
és Ramonda feladata,
hogy felemelje Shurit a mélyből,
763
00:44:36,632 --> 00:44:40,344
és megmutassa, hogy tovább lehet lépni
a veszteségen keresztül is.
764
00:44:40,427 --> 00:44:43,180
Amikor az a betegség
elragadta tőlünk a bátyádat,
765
00:44:43,555 --> 00:44:47,309
nekem kellett a gyászoló nép élére állnom
egy zavaros világban.
766
00:44:48,060 --> 00:44:50,270
De előtte akkor is kijöttem ide.
767
00:44:51,397 --> 00:44:55,317
Ekkor már
a lányom a legértékesebb kincsem.
768
00:44:56,777 --> 00:45:00,114
Elvesztette a férjét és a fiát,
úgyhogy képzelhetjük,
769
00:45:00,614 --> 00:45:04,868
milyen szorosan ragaszkodik Shurihoz.
770
00:45:04,952 --> 00:45:07,830
Fizikailag, érzelmileg,
szellemileg és lelkileg.
771
00:45:07,913 --> 00:45:10,040
Ezt teszi egy anya,
772
00:45:10,124 --> 00:45:12,710
feláldozza az életét a gyermekeiért,
773
00:45:12,793 --> 00:45:15,587
és anyaként
nagyon jól ismerem ezt az érzést.
774
00:45:15,671 --> 00:45:17,172
Bármit megtennénk értük.
775
00:45:17,965 --> 00:45:19,174
Forgatás közben
776
00:45:20,092 --> 00:45:23,846
rájöttem, hogy ez tényleg
inspirálta Shuri karakterívét.
777
00:45:23,929 --> 00:45:29,143
Valóban inspirálta a bosszúszomját,
778
00:45:29,476 --> 00:45:32,938
amit akkor látunk, amikor
magára ölti a Fekete Párduc ruháját.
779
00:45:38,068 --> 00:45:41,321
Ryan már az elején elmagyarázta,
hogy ő mit gondol,
780
00:45:41,488 --> 00:45:43,615
és megkérdezte, hogy én mit gondolok.
781
00:45:43,699 --> 00:45:48,120
Határozottan hitt benne, hogy
Chadwick azt akarná, hogy folytassuk.
782
00:45:48,203 --> 00:45:53,709
Elmagyarázta, hogyan
tiszteleghetünk az emléke előtt a filmben,
783
00:45:53,792 --> 00:45:57,713
és az előtt,
amit együtt létrehoztunk, mint egy család,
784
00:45:58,630 --> 00:46:01,258
és kezdtem megérteni, hogy mire gondol.
785
00:46:01,341 --> 00:46:04,136
Keserédes élmény volt a számomra,
786
00:46:04,219 --> 00:46:07,556
mert Shuri a képregényekben is
átveszi a Párduc szerepét,
787
00:46:07,890 --> 00:46:13,395
de nekem már nem volt itt a bátyám,
hogy átadja a stafétát.
788
00:46:14,563 --> 00:46:15,481
Úgyhogy…
789
00:46:17,399 --> 00:46:21,153
Ezt fel kellett dolgoznom.
790
00:46:21,862 --> 00:46:26,950
És miután beláttam,
hogy ez a helyes döntés,
791
00:46:27,034 --> 00:46:30,078
elfogadtam, és azt mondtam Ryannek,
megteszem, ami tőlem telik.
792
00:46:30,162 --> 00:46:33,749
Elhatároztam, hogy
tisztelegni fogok az Úr és Chad előtt.
793
00:46:41,089 --> 00:46:44,635
Szürreális pillanat volt,
amikor felvettem a Párduc-ruhát.
794
00:46:44,718 --> 00:46:46,386
Nagyon menő érzés volt,
795
00:46:46,470 --> 00:46:51,558
és átemeltek pár dolgot az első filmből,
ami Shuri jellegzetessége volt.
796
00:46:51,642 --> 00:46:55,813
Például beépítették
Shuri kézi fegyvereit is a ruhába.
797
00:46:56,146 --> 00:46:57,147
RYAN MEINERDING
A VIZUÁLIS FEJLESZTÉS VEZETŐJE
798
00:46:57,231 --> 00:46:58,941
A dizájnelemeknek jelentésük van.
799
00:46:59,024 --> 00:47:01,151
Az ezüst T'Challát jelképezi,
800
00:47:01,235 --> 00:47:03,278
az arany T'Chakát,
801
00:47:03,362 --> 00:47:06,114
és utalunk egy kicsit
Koncoló származására is.
802
00:47:06,198 --> 00:47:07,199
Shuri jelmezénél
803
00:47:07,282 --> 00:47:10,035
lényegében vegyítettük ezt a két elemet,
804
00:47:10,118 --> 00:47:13,497
ezzel kifejezve, hogy mindegyik
metodológiából felhasznál valamit,
805
00:47:13,622 --> 00:47:16,917
és egyesíti őket
a saját Fekete Párduc jelmezében.
806
00:47:17,000 --> 00:47:20,128
Megtalálja a saját hangját
az elődei segítségével.
807
00:47:20,712 --> 00:47:23,507
Amikor először rajtam volt a ruha,
nagyon izgultam.
808
00:47:24,091 --> 00:47:27,344
Nem tudtam, hogy kellene járnom,
hogy kellene beszélnem.
809
00:47:27,427 --> 00:47:29,930
És hallottam a fejemben,
ahogy a bátyám azt mondja:
810
00:47:30,013 --> 00:47:32,975
"Nyugalom, semmi gáz, ne aggódj!
811
00:47:33,058 --> 00:47:36,353
"Csak menj tovább,
sétálj, és légy magabiztos!
812
00:47:36,645 --> 00:47:37,980
"Csak légy magabiztos!"
813
00:47:42,693 --> 00:47:45,529
És most visszajön felétek, és lebukni!
814
00:47:48,574 --> 00:47:49,950
És lebukni!
815
00:47:50,534 --> 00:47:52,744
Szuper! Így csináljátok, rendben?
816
00:47:53,161 --> 00:47:56,164
Amikor egy akkora csatát kell
megkoreografálni, mint a film végén,
817
00:47:56,248 --> 00:47:59,334
teljesen elveszettnek érzed magad
a forgatókönyv olvasásakor.
818
00:47:59,418 --> 00:48:00,419
CHRIS DENISON
KASZKADŐR-SZAKÉRTŐ
819
00:48:00,502 --> 00:48:02,296
Hogy fogjuk ezt megvalósítani?
820
00:48:02,379 --> 00:48:04,631
De aztán elkezdjük elemeire bontani.
821
00:48:04,715 --> 00:48:05,924
Mik a fő pontok?
822
00:48:08,844 --> 00:48:10,053
Kijönnek a vízből.
823
00:48:16,393 --> 00:48:18,020
Felmásznak a hajó oldalán.
824
00:48:19,313 --> 00:48:23,400
Aztán lejön a Dora, és utána
már csak finomhangolni kell az egészet.
825
00:48:23,483 --> 00:48:26,904
Voltak napok, amikor hatalmas gárdával,
több mint 50 szereplővel dolgoztunk.
826
00:48:28,363 --> 00:48:31,116
Felállítottunk egy darut,
aztán a harcosok elkezdtek mászni,
827
00:48:31,199 --> 00:48:33,160
aztán leestek, mindenhol drótok voltak.
828
00:48:33,619 --> 00:48:34,536
Nem könnyű.
829
00:48:34,620 --> 00:48:35,495
Mehet!
830
00:48:36,121 --> 00:48:37,915
Mindenkinek elkötelezettnek kell lennie.
831
00:48:37,998 --> 00:48:38,874
DAVID HUGGHINS
KÁBELEZÉSI KOORDINÁTOR
832
00:48:38,957 --> 00:48:42,419
Ha valaki eldönti,
hogy ugrani fog, onnan már nincs visszaút.
833
00:48:42,502 --> 00:48:46,256
Olyan sebességgel tudjuk lehozni őket,
amilyennel csak akarjuk.
834
00:48:46,673 --> 00:48:50,218
A jelenet megkoreografálásakor
arra is figyelnünk kellett,
835
00:48:50,302 --> 00:48:51,720
hogy az emberek úgy másszanak fel,
836
00:48:51,803 --> 00:48:54,848
hogy ne legyenek útban,
amikor mások feléjük zuhannak,
837
00:48:54,932 --> 00:48:57,225
hogy ne találják el őket véletlenül.
838
00:48:57,351 --> 00:48:59,061
Mindenkinek tudnia kell, hol a helye.
839
00:48:59,144 --> 00:49:03,023
Olyan, mint egy tánc.
Mindenkinek tudnia kell a lépéseket.
840
00:49:04,441 --> 00:49:07,486
Készen állsz megfürödni
Vakanda ellenségeinek vérében?
841
00:49:13,784 --> 00:49:19,039
Nagyszerű edzéseink voltak,
amiknek köszönhetően
842
00:49:19,164 --> 00:49:21,959
jobban elmerülhettünk
a jabarik fizikai erejében.
843
00:49:24,169 --> 00:49:26,713
Itt senki sem fog felmászni!
844
00:49:26,797 --> 00:49:29,341
A harci edzés hihetetlen volt.
845
00:49:29,424 --> 00:49:33,720
Mindig arra törekszem, hogy M'Bakut
egy erős emberkét testesítsem meg,
846
00:49:33,804 --> 00:49:36,890
nem testépítőként,
vagy mint akinek az esztétika a fontos.
847
00:49:36,974 --> 00:49:40,894
Kulturális okokból
rengeteg súly van a hátán,
848
00:49:41,269 --> 00:49:42,854
amit büszkén cipel.
849
00:49:44,398 --> 00:49:48,110
Ez egy meghatározó része a karakternek.
850
00:49:51,238 --> 00:49:52,322
Kövessük az ábrát!
851
00:49:58,453 --> 00:49:59,871
Shuri kontra Namor.
852
00:49:59,955 --> 00:50:00,831
AARON TONEY
HARCKOORDINÁTOR
853
00:50:00,914 --> 00:50:02,165
Sok munka van abban a harcban.
854
00:50:12,342 --> 00:50:16,471
Tele van érzelmekkel,
és nagy súlya van ennek a pillanatnak,
855
00:50:16,596 --> 00:50:20,392
mert ritkán látni Shurit akció közben.
856
00:50:20,475 --> 00:50:23,687
Úgyhogy hatásosnak kellett lennie.
857
00:50:23,770 --> 00:50:24,771
Mehet!
858
00:50:25,939 --> 00:50:27,607
Remek lett a végeredmény.
859
00:50:27,691 --> 00:50:28,775
Büszke vagyok rá.
860
00:50:28,900 --> 00:50:31,820
Shuri és Namor is fantasztikusan néz ki.
861
00:50:33,947 --> 00:50:36,825
Nagyon fontos volt figyelembe vennünk azt,
862
00:50:37,117 --> 00:50:38,535
hogy Shuri okos.
863
00:50:38,618 --> 00:50:41,038
Előbb az eszét használja,
és csak aztán a testét.
864
00:50:41,163 --> 00:50:45,250
Nem ösztönösen cselekszik,
hanem mindent kiszámít.
865
00:50:48,754 --> 00:50:51,548
Namor harci stílusa esetében
866
00:50:51,631 --> 00:50:56,178
nemcsak az ő kultúrájukból merítettem,
a Lucha Libréből,
867
00:50:56,261 --> 00:50:59,765
a labdajátékból,
amit a testükkel játszanak,
868
00:50:59,848 --> 00:51:02,100
hanem az ázsiai kultúrákból is.
869
00:51:02,517 --> 00:51:04,478
Egy baji nevű stílusból is merítettem,
870
00:51:04,561 --> 00:51:09,024
aminek a lényege,
hogy szilárdan megvetik a lábukat,
871
00:51:09,107 --> 00:51:11,151
és közben a vállukkal támadnak.
872
00:51:12,277 --> 00:51:14,821
Meg a könyökükkel.
Úgyhogy Namor harcmodora
873
00:51:14,905 --> 00:51:17,074
eltér a szokványostól,
874
00:51:17,157 --> 00:51:19,701
de hatásos, mert ő az, aki.
875
00:51:21,953 --> 00:51:26,792
Namor esetében a harc nem robbanásszerű,
876
00:51:26,875 --> 00:51:29,961
hanem apránként épül fel, ő irányítja.
877
00:51:31,505 --> 00:51:34,716
Jó móka volt játszani a szárnyakkal,
878
00:51:34,800 --> 00:51:36,676
Jók voltak gyors támadásokhoz,
879
00:51:37,219 --> 00:51:38,470
vagy hogy ő felgyorsuljon.
880
00:51:40,138 --> 00:51:42,766
De felmerült a kérdés,
hogy le lehet-e tépni őket.
881
00:51:45,018 --> 00:51:48,563
Visszanőnek, úgyhogy nem lenne baj,
és lehetőséget adna,
882
00:51:48,647 --> 00:51:53,151
hogy ez az istenszerű karakter
emberibb legyen, és ő menjen Shurihoz.
883
00:51:53,235 --> 00:51:56,029
Ezzel is kifejeztük, hogy Shuri okos.
884
00:52:09,084 --> 00:52:10,252
Shuri, nézz rám!
885
00:52:14,381 --> 00:52:15,423
Lásd anyádat!
886
00:52:16,550 --> 00:52:17,717
Szólítsd őt!
887
00:52:19,886 --> 00:52:20,929
Anyám!
888
00:52:21,721 --> 00:52:22,848
Ideje megmutatni neki!
889
00:52:25,642 --> 00:52:27,060
Mutasd meg neki, kik vagyunk!
890
00:52:27,936 --> 00:52:28,854
Kapd el!
891
00:52:34,025 --> 00:52:35,152
Kapd el!
892
00:52:36,903 --> 00:52:38,113
Állj bosszút!
893
00:52:46,872 --> 00:52:49,291
Shuri számára ez a felnövés pillanata.
894
00:52:49,374 --> 00:52:54,087
Az erőszakkal próbálja
feldolgozni a történteket.
895
00:52:54,171 --> 00:52:55,213
Vakanda, légy áldott!
896
00:53:00,177 --> 00:53:04,723
Azzal, hogy kifejezi
a fájdalmát és dühét Namor felé.
897
00:53:05,557 --> 00:53:09,811
Azt hiszi,
hogy ez kielégíti a lelkét, de téved.
898
00:53:10,270 --> 00:53:13,815
Szerintem ez egy gyönyörű lezárása
a karakterfejlődésének.
899
00:53:13,899 --> 00:53:17,569
Az, hogy rádöbben,
hogy a bátyja nem ezt tenné.
900
00:53:17,652 --> 00:53:19,654
Hogy az anyja nem ezt akarná.
901
00:53:19,821 --> 00:53:23,283
Tanul ebből, és felnőtt nővé válik.
902
00:53:23,408 --> 00:53:27,537
Tanúi lehetünk annak,
ahogy Shuri a saját jogán nővé válik.
903
00:53:37,464 --> 00:53:41,593
Néha az élet utánozza a művészetet,
máskor meg a művészet az életet.
904
00:53:41,676 --> 00:53:46,640
Ebben a filmben szerintem
a művészet utánozza az életet.
905
00:53:49,017 --> 00:53:51,895
Ez a film a veszteségekről szól…
906
00:53:54,064 --> 00:53:57,609
a fejlődésről, a fájdalomról
907
00:53:57,776 --> 00:54:00,862
és az ezekből adódó átalakulásról.
908
00:54:02,113 --> 00:54:03,240
A legfontosabb,
909
00:54:03,949 --> 00:54:06,451
hogy mindenkinek mást fog mondani.
910
00:54:07,494 --> 00:54:10,914
Remélhetőleg mindenki talál benne valamit,
ami megszólítja,
911
00:54:12,165 --> 00:54:14,251
mert olyasmivel foglalkozik,
912
00:54:14,334 --> 00:54:16,544
amivel maga is küzd
tudatosan vagy tudat alatt.
913
00:54:16,628 --> 00:54:20,048
Hölgyeim és uraim, ez volt
Miss Angela Basset utolsó jelenete.
914
00:54:20,840 --> 00:54:24,010
Ryannek hatalmas szíve van,
és nagyszerű mesélő.
915
00:54:24,094 --> 00:54:28,014
Ebben a történetben, amit elmesélt,
916
00:54:28,098 --> 00:54:30,600
könnyedséget és örömöt ad
a szomorúságunkhoz.
917
00:54:30,684 --> 00:54:34,229
Ez volt Mr. Winston Duke utolsó jelenete,
hölgyeim és uraim.
918
00:54:35,438 --> 00:54:36,356
Megcsináltuk!
919
00:54:36,439 --> 00:54:39,567
Ms. Lupita Nyong'o
szintén befejezte a forgatást.
920
00:54:41,736 --> 00:54:45,031
Az első rész után az izgatott a legjobban,
921
00:54:45,115 --> 00:54:47,617
hogy újra láthatom azokat,
akikkel együtt dolgoztam,
922
00:54:47,701 --> 00:54:49,286
mert olyanok voltunk, mint egy család.
923
00:54:49,869 --> 00:54:51,454
Aztán elvesztettük Chadet.
924
00:54:52,914 --> 00:54:56,084
És ettől minden megváltozott
a filmmel kapcsolatban.
925
00:54:57,919 --> 00:55:02,215
Sokkal fontosabbá vált,
és erre egyikünk sem számított.
926
00:55:03,008 --> 00:55:04,551
Ryan végig támogatott.
927
00:55:05,760 --> 00:55:10,598
Mindig azt mondta magabiztosan, hogy:
"Nyugi, Tish, meg tudod csinálni."
928
00:55:11,141 --> 00:55:13,268
Mindennap hajtott előre.
929
00:55:14,477 --> 00:55:16,521
Inspirálni kell az embereket.
930
00:55:16,604 --> 00:55:19,941
És imádkozom azért,
hogy Shuri is ezt tegye.
931
00:55:20,025 --> 00:55:23,194
Hogy azzal, ahogy nő és fejlődik
932
00:55:23,570 --> 00:55:25,864
a végén mind azt mondhatjuk:
933
00:55:25,947 --> 00:55:27,490
"Hű, ez egy csodálatos nő,
934
00:55:27,574 --> 00:55:31,453
"remek példakép lehet
sokak számára szerte a világban."
935
00:55:32,704 --> 00:55:35,707
A családunk szeretné
megköszönni a tieiteknek.
936
00:55:35,790 --> 00:55:39,294
Hálásan köszönjük,
hogy gondoskodtatok erről a történetről,
937
00:55:39,377 --> 00:55:41,546
rólam, mindannyiunkról.
938
00:55:42,005 --> 00:55:45,258
Lehetővé tettétek,
hogy felgyógyuljak valamiből, ami…
939
00:56:03,234 --> 00:56:06,363
Valamiből, ami nagyon megviselt.
Úgyhogy köszönöm.
940
00:56:06,738 --> 00:56:09,032
Vakanda, légy áldott! Líik'ik Talokan.
941
00:56:09,449 --> 00:56:10,700
Szeretlek titeket, köszönöm!
942
00:56:16,623 --> 00:56:20,418
Azt hiszem,
részben azért készült el ez a film,
943
00:56:20,502 --> 00:56:22,420
hogy változtasson a perspektíván.
944
00:56:24,464 --> 00:56:26,883
Az emberek más fényben
láthatnak egy szuperhőst.
945
00:56:26,966 --> 00:56:30,387
Megismerhetnek egy új világnézetet,
és különleges dolog ebben részt venni.
946
00:57:22,188 --> 00:57:29,154
ASSEMBLED: FEKETE PÁRDUC 2. WERKFILM
947
00:57:31,030 --> 00:57:33,032
A feliratot fordította: Imri László