1 00:00:05,505 --> 00:00:07,507 Bugün size bir sürprizimiz var. 2 00:00:11,594 --> 00:00:13,722 Bu fragmanı ilk izleyen siz olacaksınız... 3 00:00:14,764 --> 00:00:17,100 İşte Black Panther: Yaşasın Wakanda. 4 00:00:19,644 --> 00:00:20,520 Tanrım! 5 00:00:46,129 --> 00:00:51,843 BLACK PANTHER'IN SETİ (2017) 6 00:01:04,606 --> 00:01:06,608 Selam. Ne yapıyorsun? 7 00:01:06,733 --> 00:01:07,734 KAPTAN AMERİKA: KAHRAMANLARIN SAVAŞI SETİ (2015) 8 00:01:07,859 --> 00:01:10,153 -Seni kontrol ediyorum. -Hayır... 9 00:01:10,653 --> 00:01:12,113 Kamera arkası çekim yok. 10 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 Her şeyi mahvediyorsun. 11 00:01:22,832 --> 00:01:24,501 Chad fiziksel olarak bizimle değil. 12 00:01:24,584 --> 00:01:26,336 AVENGERS: SONSUZLUK SAVAŞI SETİ (2017) 13 00:01:26,461 --> 00:01:31,091 Ama onun ruhu, tutkusu, zekâsı, onuru, kültürü 14 00:01:32,008 --> 00:01:35,804 ve bu endüstride bıraktığı etki sonsuza dek 15 00:01:35,887 --> 00:01:37,138 hissedilecek. 16 00:01:41,476 --> 00:01:43,311 Burada sizinleyken 17 00:01:43,394 --> 00:01:45,688 onun elini üzerimde hissedebiliyorum. 18 00:02:20,849 --> 00:02:21,724 Evet. 19 00:02:22,976 --> 00:02:27,730 Bu filmde çok fazla keder ve acı var, 20 00:02:28,148 --> 00:02:32,360 bu maalesef gerçek hayatın da bir yansıması. 21 00:02:33,820 --> 00:02:36,531 Böyle bir dünyanın ne anlama geldiğini gösterme fikri 22 00:02:36,614 --> 00:02:39,284 elbette Chad'den geldi. 23 00:02:39,367 --> 00:02:42,996 Ondan ve John Kani'den. 24 00:02:43,079 --> 00:02:46,040 Efsanevi Güney Amerikalı aktör onun babası rolündeydi. 25 00:02:47,167 --> 00:02:50,003 Kaptan Amerika sırasında bir araya geldiler 26 00:02:50,461 --> 00:02:54,174 ve bu filme Xhosa dilini serpiştirelim, dediler. 27 00:02:54,257 --> 00:02:55,633 Bu şekilde emsal oldular, 28 00:02:55,758 --> 00:03:00,054 bu güzel Afrika dilini kullanacağız 29 00:03:00,138 --> 00:03:04,851 ve bu Wakanda dili olacak, dediler. 30 00:03:06,352 --> 00:03:07,812 Mutluyum baba. 31 00:03:14,903 --> 00:03:17,322 Bu, Wakanda dünyasının emsalini oluşturdu. 32 00:03:26,706 --> 00:03:28,750 İlk Black Panther filminde 33 00:03:29,417 --> 00:03:33,755 Afrika övgüyle yansıtıldı, sömürülmedi, anlatabiliyor muyum? 34 00:03:34,088 --> 00:03:36,007 Biz ötekine daha alışkınız. 35 00:03:36,299 --> 00:03:39,177 Bu işin hakkını verdik, 36 00:03:39,260 --> 00:03:41,638 insanlar kendilerini gördüğüne çok seviniyordu. 37 00:03:41,804 --> 00:03:45,516 Kültüre, etnik kökene sahip çıkılıyordu. 38 00:03:45,600 --> 00:03:50,104 Çok zengin bir tarihimiz olduğuna dair bir hatırlatma gibiydi. 39 00:03:50,939 --> 00:03:52,857 -Kralım! -Kes şunu. 40 00:03:56,361 --> 00:03:58,404 İlk Black Panther filmini çekerken 41 00:03:58,613 --> 00:04:03,534 sadece bir aktörden, ekipten çok daha fazlası olmuştuk. 42 00:04:03,618 --> 00:04:06,371 Bu sırada gerçekten arkadaş olmuştuk. 43 00:04:06,663 --> 00:04:07,872 Tüm oyuncu kadrosu. 44 00:04:07,956 --> 00:04:10,792 Çok samimi olduk 45 00:04:10,875 --> 00:04:14,921 ve Chadwick'i kaybedince hepimiz inanılmaz bir kayıp yaşadık. 46 00:04:16,673 --> 00:04:18,424 -Çalışmaya devam etmelisin. -Eyvah! 47 00:04:18,508 --> 00:04:20,510 -Kötü haber, çalışmalısın. -Eyvah! 48 00:04:20,593 --> 00:04:21,970 EŞ YAZAR / YÖNETMEN 49 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 Tanrım! 50 00:04:22,971 --> 00:04:26,474 Böyle bir kaybı kolay atlatamazsın. 51 00:04:29,435 --> 00:04:31,938 Bana kalırsa bununla yaşamayı öğrenirsin. 52 00:04:33,773 --> 00:04:38,444 Ben ne kadar mutlu ve şanslı olduğumu fark ettim, 53 00:04:38,528 --> 00:04:41,406 ölmeden önce Chadwick'le çalışma fırsatı elde ettim. 54 00:04:41,489 --> 00:04:42,740 Bir açıklama yaptı, 55 00:04:42,824 --> 00:04:44,909 T'Challa'yı oynamak en büyük gururuydu. 56 00:04:48,413 --> 00:04:51,332 Geçirdiğimiz zamanın onun için anlamı beni duygulandırdı, 57 00:04:51,416 --> 00:04:52,750 benim için de anlamı büyüktü. 58 00:04:52,834 --> 00:04:54,961 Dedim ki "Devam etmeliyiz. 59 00:04:55,044 --> 00:04:59,132 "Onun çok değer verdiği insanlarla bunu yapmanın bir yolunu bulmalıyız." 60 00:05:00,300 --> 00:05:01,426 Bir his gibi... 61 00:05:01,718 --> 00:05:04,345 Evet, sanırım bunu şöyle görüyorum. 62 00:05:04,429 --> 00:05:05,346 Evet. 63 00:05:05,430 --> 00:05:08,308 Aslında böyle bir teknoloji kullanmıyorsun. 64 00:05:08,391 --> 00:05:09,684 -Evet. -Bunu anlıyorsun. 65 00:05:09,767 --> 00:05:11,436 Benim için ilginç bir deneyimdi 66 00:05:11,519 --> 00:05:13,855 çünkü ilk kez devam filmi çekmiyordum. 67 00:05:13,938 --> 00:05:16,399 Daha önce Creed'i çektim, 68 00:05:16,482 --> 00:05:19,360 bu Rocky filmlerinin ruhunu taşıyan 69 00:05:19,444 --> 00:05:21,279 bir devam filmi gibiydi. 70 00:05:21,988 --> 00:05:25,158 Ama kendi çektiğim filme bir devam filmi çekmemiştim. 71 00:05:26,534 --> 00:05:28,578 Kafa seviyesinde durursa 72 00:05:29,245 --> 00:05:31,414 tek bir dönüş yeterli olur. 73 00:05:31,497 --> 00:05:33,291 Onları gösterir. 74 00:05:33,791 --> 00:05:35,877 -Odaklanıyor, hızlı olmasın. -Evet. 75 00:05:36,169 --> 00:05:37,962 O hızın yarısında olabilir. 76 00:05:39,088 --> 00:05:41,466 Projeyi geliştirme sürecinde 77 00:05:41,549 --> 00:05:43,676 kendimize sorduğumuz sorulardan biri şuydu. 78 00:05:45,136 --> 00:05:47,513 Black Panther filmi aslında nedir? Mesela... 79 00:05:48,056 --> 00:05:49,974 Black Panther'ın ne olduğunu biliyoruz 80 00:05:50,058 --> 00:05:51,809 ama bu filmi yapan şey nedir? 81 00:05:51,893 --> 00:05:54,062 Bir tane daha çekersek o dünyaya uyar mı? 82 00:05:54,145 --> 00:05:55,605 İzleyici bunu nasıl bulur? 83 00:05:56,272 --> 00:05:58,274 Kralımızın kaybının yasını tutuyoruz. 84 00:05:59,650 --> 00:06:04,072 Ama Wakanda'nın kaynaklarını koruma gücünü kaybettiğini 85 00:06:04,155 --> 00:06:06,657 sakın bir an olsun bile düşünmeyin. 86 00:06:06,741 --> 00:06:07,825 Kestik. İyiydi. 87 00:06:07,909 --> 00:06:10,286 -Kestik. -Millet, bir durun. 88 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 Peki efendim. 89 00:06:12,372 --> 00:06:15,375 İlk günümüz için herkese teşekkür etmek istiyorum. 90 00:06:15,458 --> 00:06:16,751 Güzel bir sahne çektik. 91 00:06:21,756 --> 00:06:23,591 İşe geri dönmek çok önemli. 92 00:06:23,674 --> 00:06:24,801 Özellikle bu işe. 93 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 İyi dostumuzu, iş arkadaşımızı onurlandırmalıyız. 94 00:06:28,388 --> 00:06:29,555 Sanatçı dostumuzu. 95 00:06:30,390 --> 00:06:32,934 Çok iyi bir başlangıç yaptığımızı hissediyorum. 96 00:06:33,017 --> 00:06:35,186 Bugün için hepinize teşekkür ederim, 97 00:06:35,269 --> 00:06:38,398 çalışmamız gereken 90 gün için de herkese şimdiden teşekkürler. 98 00:06:41,401 --> 00:06:43,861 Hepinize çok teşekkürler. 99 00:06:48,241 --> 00:06:50,284 Çok güçlü temalar var. 100 00:06:50,368 --> 00:06:51,869 Aile temasını görüyorsunuz. 101 00:06:52,286 --> 00:06:56,082 Koruma, sevgi, ilgi. 102 00:06:57,041 --> 00:07:00,711 Hepsi bir arada. Bence bizim için de keşfetmesi çok güzel. 103 00:07:00,795 --> 00:07:01,963 Bu duyguların çoğunu 104 00:07:02,046 --> 00:07:04,632 biz de yıllar içinde yaşadık. 105 00:07:04,715 --> 00:07:05,883 Çok kayıp verdik. 106 00:07:07,510 --> 00:07:10,221 Bu filmi kullanıp insanlara şunu gösterebiliriz. 107 00:07:10,304 --> 00:07:13,141 "Bakın, biz de sizin hislerinizi yaşıyoruz, 108 00:07:13,224 --> 00:07:16,144 "bir bağ kurabiliriz, bunu anlayabiliyoruz." 109 00:07:16,227 --> 00:07:19,313 Umarım bu da insanlara 110 00:07:19,397 --> 00:07:22,984 neler hissettiğini ifade edip bunu kabullenme fırsatı verir, 111 00:07:23,067 --> 00:07:25,695 yani bu filmde pek çok şey oluyor. 112 00:07:26,320 --> 00:07:27,613 Gerçekten çok güzel. 113 00:07:28,322 --> 00:07:31,451 Benim için Wakanda yuvayı temsil ediyor. 114 00:07:31,534 --> 00:07:33,578 Aidiyet duygusunu temsil ediyor. 115 00:07:33,953 --> 00:07:36,205 Toplumu temsil ediyor. 116 00:07:37,081 --> 00:07:39,250 Toplumun kimliği 117 00:07:39,333 --> 00:07:43,296 ve ilerlemek için birbirimize nasıl tutunduğumuzu. 118 00:07:43,671 --> 00:07:48,384 Ve şimdi ikinci filmde Wakanda evreninde 119 00:07:48,676 --> 00:07:51,596 büyük bir genişleme oldu, eğlenceliydi. 120 00:07:51,679 --> 00:07:53,389 Wakanda'lılar olarak 121 00:07:53,473 --> 00:07:56,851 "Bu mahalle böyleymiş demek ki, güzelmiş" dedik. 122 00:07:57,393 --> 00:08:01,105 Bu inanılmaz millet hakkında daha fazla bilgi edindik. 123 00:08:03,733 --> 00:08:05,735 Bunlar devasa setler. 124 00:08:05,818 --> 00:08:08,613 Her şeyi inşa etme konusunda çok heyecanlıydım. 125 00:08:08,696 --> 00:08:10,031 Küçük bir Rivertown var 126 00:08:10,114 --> 00:08:11,115 PRODÜKSİYON TASARIMCISI 127 00:08:11,199 --> 00:08:12,575 Geçen sefer görülmemişti. 128 00:08:12,658 --> 00:08:15,328 Nehir Kabilesi'ne bağlı, onların renkleri de yeşil. 129 00:08:15,786 --> 00:08:17,288 Bunu katmak istedik 130 00:08:17,371 --> 00:08:20,333 ama bunun yanında başka güzel renkleri de dâhil ettik, 131 00:08:20,416 --> 00:08:22,168 kumaşlarda göreceksiniz. 132 00:08:22,251 --> 00:08:23,544 WAKANDA ÖN İZLEME 133 00:08:23,628 --> 00:08:27,048 Bu sefer renk kullanımında çok çeşitlilik var, 134 00:08:27,131 --> 00:08:28,841 bu konuda çok heyecanlıyım. 135 00:08:29,258 --> 00:08:33,846 Başkentimiz Altın Şehir'i de daha çok göreceksiniz. 136 00:08:34,138 --> 00:08:36,224 Altın Şehir'i Manhattan gibi düşünün, 137 00:08:36,307 --> 00:08:41,103 tek mekanda pek çok farklı bölge en üst noktaya ulaşıyor. 138 00:08:41,187 --> 00:08:42,271 TEORİK ESER 139 00:08:42,355 --> 00:08:44,398 Pek çok farklı kabile 140 00:08:44,482 --> 00:08:47,026 Altın Şehir'de yaşıyor çünkü burası başkent. 141 00:08:52,281 --> 00:08:56,285 Altın Şehir'de yaşamayan tek kabile Jabari. 142 00:08:56,536 --> 00:08:59,497 Wakanda'nın geri kalanından ayrılar. 143 00:08:59,580 --> 00:09:00,790 TEORİK ESER 144 00:09:00,873 --> 00:09:04,377 Onlar güneyde, karlı dağların zirvesinde yaşıyorlar. 145 00:09:08,548 --> 00:09:12,552 Kuzey Üçgen, Bashenga'nın kılıcını ilk sapladığı yer. 146 00:09:12,635 --> 00:09:16,973 Yani başkent dâhil Wakanda'nın en eski yeri. 147 00:09:17,056 --> 00:09:18,057 WAKANDA ÖN İZLEME 148 00:09:18,140 --> 00:09:19,684 Okoye'nin de yaşadığı yer. 149 00:09:19,767 --> 00:09:24,230 Kuzey Üçgen'in tasarımının çoğu Okoye'yi oynayan muhteşem oyuncumuz 150 00:09:24,313 --> 00:09:27,233 Danai Gurira üzerinden yapıldı. 151 00:09:27,567 --> 00:09:30,361 O aslen Zimbabveli, 152 00:09:30,444 --> 00:09:33,114 Shona kabilesinden geliyor. 153 00:09:34,740 --> 00:09:37,660 Burası, Okoye'nin kendini yuvasında hissettiği bir yer. 154 00:09:37,743 --> 00:09:39,829 Gelenekleri ve temsil ettikleri nedeniyle. 155 00:09:40,246 --> 00:09:43,040 Benimki de dâhil pek çok kültürün tasviri nedeniyle 156 00:09:43,124 --> 00:09:45,418 aklımı kaçırıyordum. 157 00:09:45,876 --> 00:09:47,670 Ben yerleştiğimde 158 00:09:47,753 --> 00:09:50,006 sömürgelikten yeni kurtulmuş bir ülkede büyüdüm. 159 00:09:50,715 --> 00:09:54,010 Wakanda gibi bir ulusu anlamak için kendi ulusumun 160 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 ne kadar özel olduğuna odaklandım. 161 00:09:56,178 --> 00:09:58,264 Bu da akla şu soruyu getiriyor. 162 00:09:58,347 --> 00:10:02,393 "Sömürgeleştirilmeseydik nasıl bir kıta olurduk biz?" 163 00:10:06,814 --> 00:10:09,108 Wakanda öyle bir konseptti ki... 164 00:10:09,191 --> 00:10:10,401 KOSTÜM TASARIMCISI 165 00:10:10,484 --> 00:10:13,195 ...geri dönüp onun üzerinde çalışmak istedik. 166 00:10:14,447 --> 00:10:18,659 Daha gelişmiş bir teknoloji, yeni bir zırh görüyorsunuz. 167 00:10:21,537 --> 00:10:27,001 Bu kostümü Gece Yarısı Meleği olarak görünce 168 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 doğrudan çizgi romanlara bağlanıyoruz. 169 00:10:30,546 --> 00:10:34,884 Çizgi romanlardaki Gece Yarısı Meleği'nde mavi tonları kullanılmıştı. 170 00:10:35,551 --> 00:10:40,640 Tasarım fikri direkt çizgi romandan geldi, 171 00:10:41,015 --> 00:10:45,895 oyuncu ve hikâyeyle de doğrudan bağlandı. 172 00:10:48,981 --> 00:10:52,652 Ruth bu işin hakkını verdi. 173 00:10:53,611 --> 00:10:55,321 Araştırma yaparak, 174 00:10:55,404 --> 00:11:00,660 dünyanın her yerindeki sanatçılarla bağlantı kurarak 175 00:11:00,993 --> 00:11:03,663 Wakanda dünyasını yaratmaya katkıda bulundu. 176 00:11:05,289 --> 00:11:07,124 Depoya girip 177 00:11:08,834 --> 00:11:12,254 sıralı dizilmiş askıları, 178 00:11:12,505 --> 00:11:15,925 masalar dolusu takıları ve kumaşları, 179 00:11:16,008 --> 00:11:20,388 Afrika'dan ve dünyanın her yerinden getirdiği kumaşları görmek. 180 00:11:20,471 --> 00:11:25,184 Tam anlamıyla muhteşemdi. 181 00:11:30,356 --> 00:11:32,108 Bu bizim için bir prensiptir. 182 00:11:32,191 --> 00:11:36,028 Hiçbir koşulda vibranyum ticareti yapmayız. 183 00:11:36,946 --> 00:11:40,366 Vibranyumun potansiyel tehlikeleri yüzünden değil. 184 00:11:41,534 --> 00:11:44,829 Senin potansiyel tehlikelerin yüzünden. 185 00:11:46,747 --> 00:11:51,419 Kostümleri giyince kim olduğumu daha iyi biliyorum. 186 00:11:51,502 --> 00:11:54,714 Nakışlar, kumaşın üzerindeki mücevherler, 187 00:11:54,797 --> 00:11:56,924 pelerinler, başlıklar... 188 00:11:57,383 --> 00:11:59,009 O öyle bir seviyeye çıkardı ki 189 00:11:59,093 --> 00:12:02,888 her kostümde kendimi kraliyetten biri gibi hissettim. 190 00:12:03,264 --> 00:12:06,851 Ruth Carter güzel kostümleriyle 191 00:12:06,934 --> 00:12:09,729 herkesi neredeyse ağlattı. 192 00:12:10,104 --> 00:12:12,273 Hep derim, Ryan etrafı kadınlarla çevrili olan 193 00:12:12,356 --> 00:12:14,150 yaşayan en zeki adamdır. 194 00:12:15,651 --> 00:12:17,403 Kadın bölüm başkanlarında, 195 00:12:17,486 --> 00:12:20,573 bu gösterideki tüm kadınlarda bir güç var... 196 00:12:20,656 --> 00:12:24,326 Pek görmediğimiz bir mükemmellik seviyesi var. 197 00:12:26,370 --> 00:12:30,040 Yeni ordu grubu yaratmamız gerekti. 198 00:12:30,124 --> 00:12:33,502 İlk filmde görülmemişti. Donanma yaratacaktık. 199 00:12:33,586 --> 00:12:37,631 Her şeyden önce bir renk hikâyesi yaratmak istedim. 200 00:12:38,007 --> 00:12:40,760 Nehir Kabilesi'nin yeşil olduğunu biliyoruz. 201 00:12:40,843 --> 00:12:43,345 O yüzden yeşil tonlarıyla başladık. 202 00:12:43,429 --> 00:12:46,474 Farklı yeşil tonlarını bir araya getirebilirsiniz, 203 00:12:46,557 --> 00:12:48,851 birbiriyle iyi gider. 204 00:12:49,018 --> 00:12:52,688 Kabile elementlerini de dâhil ettik. 205 00:12:52,938 --> 00:12:57,693 Wakanda kraliyetini de onlara hissettirmek istedik, 206 00:12:57,777 --> 00:13:02,448 bu yüzden ara renk olarak altın ve gümüş kullandık. 207 00:13:02,531 --> 00:13:06,243 Wakanda'nın askerî rütbelerine uygun şapkalar kattık 208 00:13:06,327 --> 00:13:08,954 ama birbirinden farklılar, herkesinki kendine has. 209 00:13:22,176 --> 00:13:24,136 Bu ritüelinin parçası olmasa iyi olur. 210 00:13:24,220 --> 00:13:25,262 Değil. 211 00:13:26,514 --> 00:13:28,224 İlk filmi yazarken... 212 00:13:28,307 --> 00:13:29,600 SENARİST 213 00:13:29,683 --> 00:13:32,561 ...Black Panther 2'de Namor'ın olmasından bahsetmiştik. 214 00:13:38,234 --> 00:13:40,361 Hep aklımızdaydı. 215 00:13:41,362 --> 00:13:43,906 Çizgi romanda iki dünya arasında büyük rekabet var. 216 00:13:46,367 --> 00:13:47,201 YAPIMCI 217 00:13:47,284 --> 00:13:48,410 Namor ve Atlantis 218 00:13:48,494 --> 00:13:51,205 Marvel'ın en eski karakterlerinden. 219 00:13:52,373 --> 00:13:54,667 Açıkçası Namor ilk süper kahramanlardan. 220 00:13:56,168 --> 00:13:59,255 Ama Namor'ı Marvel Cinematic Universe'e katmamız için 221 00:13:59,338 --> 00:14:02,216 gerçek hayatla bağlantılı bir şey olması gerekiyordu, 222 00:14:02,341 --> 00:14:06,762 Wakanda dünyası gibi elle tutulur olması gerekiyordu. 223 00:14:07,221 --> 00:14:10,933 Ryan'la konuşurken, bu karaktere hayat vermenin yolunu ararken 224 00:14:11,016 --> 00:14:12,935 ilginç bir şey aklımıza geldi, 225 00:14:13,018 --> 00:14:15,646 Namor'ı Mezoamerika kültürünün açısıyla yansıtmak. 226 00:14:19,859 --> 00:14:21,944 Hazırlık sürecinde biliyorduk, bu film 227 00:14:22,027 --> 00:14:24,780 Wakanda'lıların başkalarıyla etkileşimini anlatacaktı. 228 00:14:26,574 --> 00:14:29,201 Biraz Mezoamerika'yı düşündüm. 229 00:14:30,327 --> 00:14:31,787 Araştırdıktan sonra 230 00:14:32,621 --> 00:14:35,374 benim için netleşti, Yucatán halkı 231 00:14:35,875 --> 00:14:37,001 çok anlamlı olacaktı. 232 00:14:41,422 --> 00:14:44,925 Mavi boyayla boyanmış görüntülerini kullanacaktık, 233 00:14:45,009 --> 00:14:48,387 uyarladığımız çizgi romanla bağlantılı olarak bu rengi istiyorduk, 234 00:14:48,470 --> 00:14:51,432 bu işe girişince böyle olması gerektiğini anladık. 235 00:14:52,182 --> 00:14:55,769 Talokanil çekmek için arka fonumuz bu. 236 00:14:56,145 --> 00:14:58,147 Bunlar solungaç. Dijitalde geliştirildi. 237 00:14:58,230 --> 00:14:59,773 MAKYAJ BÖLÜMÜ BAŞKANI 238 00:14:59,857 --> 00:15:02,776 Bilgisayarda şekil verdik, sonra kalıba döktük. 239 00:15:03,611 --> 00:15:07,573 Sonra da seri üretime geçtik, böylece o kalıbı çoğalttık. 240 00:15:07,656 --> 00:15:10,701 Suya girmeleri gerek, o yüzden dayanıklı olmaları şart. 241 00:15:10,784 --> 00:15:12,036 MAKYAJ SANATÇISI 242 00:15:12,119 --> 00:15:16,123 Şimdi boyanma kısmına gidiyor. Bütün vücudu maviye boyanacak. 243 00:15:17,041 --> 00:15:20,294 Sonra bana gelecek, son dokunuşları yapacağım. 244 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Saç ve kostüm kısmına da gidecek. 245 00:15:24,506 --> 00:15:31,472 Her savaşçının görünümünde imzası olan bir balık ya da memeli hayvan var. 246 00:15:32,389 --> 00:15:35,684 Attuma'da çekiç başlı köpek balığı var. 247 00:15:36,101 --> 00:15:39,021 Diğer savaşçıların kostümlerinde 248 00:15:39,188 --> 00:15:45,069 deniz kabuğu, taş, balina ve balık derisi görünümü var. 249 00:15:45,569 --> 00:15:50,032 Kulaklarında geleneksel Maya küpeleri var. 250 00:15:51,075 --> 00:15:54,495 Kostüm cidden zaman içinde geliştirilmiş 251 00:15:54,578 --> 00:15:57,790 gibi hissettiriyor. 252 00:15:58,415 --> 00:16:02,086 İlk filmi çekerken esinlendiğimiz kültürlere ve izleyicilere 253 00:16:02,169 --> 00:16:05,381 mümkün olduğunca saygı göstermeye çalıştık. 254 00:16:08,425 --> 00:16:10,094 Bu filmdeki kültürler için de 255 00:16:10,177 --> 00:16:12,429 aynısını yapmak istedik. 256 00:16:13,222 --> 00:16:16,100 Black Panther 1 çok etkileyiciydi. 257 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 Herkes o hikâyeyle kendini özdeşleştirebilir. 258 00:16:19,603 --> 00:16:23,983 Irkçılık ve sosyal sorunlar nedeniyle çok sıkıntı çekiyoruz. 259 00:16:24,066 --> 00:16:28,112 Black Panther'dan sonra "Tanrım! Bizde hiçbir sorun yokmuş" dedik. 260 00:16:28,737 --> 00:16:31,615 Kötü bir şey yok, kusurlu değiliz. 261 00:16:31,824 --> 00:16:36,036 Yani çok önemliydi. Şimdi de bizim sıramız geldi. 262 00:16:39,123 --> 00:16:40,541 Mayalar... 263 00:16:40,624 --> 00:16:43,711 Onları kültürü çok gizemli. 264 00:16:43,794 --> 00:16:44,712 Kayıt. 265 00:16:44,795 --> 00:16:48,007 Keşfedilecek çok verimli topraklar, 266 00:16:48,090 --> 00:16:51,260 sanat eserleri ve gelişmiş tarım faaliyetleri var. 267 00:16:51,343 --> 00:16:53,595 Başardıkları bütün bu şeyler 268 00:16:53,679 --> 00:16:58,058 bizim faydalanabileceğimiz muhteşem bir palet oluşturdu. 269 00:17:02,980 --> 00:17:04,857 En başından beri Namor için 270 00:17:04,940 --> 00:17:07,317 "Bu adı nasıl aldığını bulmalıyız" diyordum. 271 00:17:07,401 --> 00:17:10,112 Çizgi romanlarda adının anlamı çok basit. 272 00:17:10,195 --> 00:17:11,030 AİLE GEÇMİŞİ 273 00:17:11,613 --> 00:17:14,199 Hikâyeye göre "Roman" kelimesini tersten yazmışlar. 274 00:17:14,283 --> 00:17:16,910 Bizim burada yaptığımız şeye uymazdı. 275 00:17:17,286 --> 00:17:20,247 Aklıma şu geldi, birisi ona İspanyolca bir şey diyecekti, 276 00:17:20,330 --> 00:17:21,999 bir nevi onu lanetleyecekti. 277 00:17:22,082 --> 00:17:23,500 Adını bu şekilde alacaktı. 278 00:17:24,710 --> 00:17:25,794 Bu kimin çocuğu? 279 00:17:25,961 --> 00:17:29,089 İşaretimle. Üç, iki, bir. 280 00:17:29,214 --> 00:17:33,177 İş arkadaşlarımız sevgisiz anlamına gelen sin amor fikriyle geldiler. 281 00:17:33,260 --> 00:17:34,344 Ateş et! 282 00:17:34,803 --> 00:17:35,637 ATEŞ! 283 00:17:37,639 --> 00:17:40,726 Düşmanları ona böyle diyordu. Bu fikri bulduk. 284 00:17:40,851 --> 00:17:42,561 Sen bir şeytansın. 285 00:17:42,644 --> 00:17:44,271 Sen sevgisiz bir çocuksun. 286 00:17:45,397 --> 00:17:46,774 Sevgisiz çocuk. 287 00:17:48,400 --> 00:17:52,237 Namor'ın kostümü gururlandırdığı geleneği yansıtıyor, 288 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 bu konuda çok araştırma yaptık. 289 00:17:55,157 --> 00:18:00,079 Kıyafetinin omuz kısmı ve tahtta kafasına taktığı başlığı 290 00:18:00,245 --> 00:18:04,124 Yucatán sonrası Maya kültüründen esinlenilerek yapıldı. 291 00:18:04,208 --> 00:18:07,795 Yılan şeklindeki başlığı yapmak için 292 00:18:07,878 --> 00:18:12,633 bol miktarda yosun ve farklı malzemeler kullandık, el işçiliğiyle yarattık 293 00:18:14,259 --> 00:18:17,638 ama çizgi romanlardaki gibi sade tuttuk. 294 00:18:22,392 --> 00:18:23,352 Ben de... 295 00:18:23,477 --> 00:18:24,686 MAKYAJ BÖLÜMÜ BAŞKANI 296 00:18:24,770 --> 00:18:28,232 ...makyaj efekti olarak kulaklarını yaptım. 297 00:18:28,607 --> 00:18:31,318 Birkaç deneme yaptım, 298 00:18:32,027 --> 00:18:34,363 sonra da burnuna hızma taktık. 299 00:18:34,780 --> 00:18:37,741 Kostüm bölümünün verdiği küpeleri vardı 300 00:18:37,825 --> 00:18:41,870 ama açıkçası aktörün bu görünümü sağlaması oldukça kolaydı. 301 00:18:42,579 --> 00:18:46,583 Namor hakkında okuduklarımın çoğunu kendinde barındırıyordu, 302 00:18:47,209 --> 00:18:50,921 sahte kaş gibi şeylerle onun üzerini örtmek istemedik. 303 00:18:51,004 --> 00:18:54,675 Yani yeterince kaşı vardı, sadece küçük bir dokunuş yapabilirdim 304 00:18:54,842 --> 00:18:58,804 ama proteze çok uygun kulakları vardı, 305 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 bu da bir ödül gibiydi. Bize ikramiye oldu. 306 00:19:12,818 --> 00:19:14,027 Balık adam. 307 00:19:15,362 --> 00:19:17,698 Tenoch'un iyi yanı şu... 308 00:19:17,781 --> 00:19:21,326 Bence o, her iyi oyuncu gibi rol yapmayı seviyor. 309 00:19:22,369 --> 00:19:25,664 Sahneye açık fikirli bir şekilde giriyor, 310 00:19:25,747 --> 00:19:28,041 rol yapmaya, yeni şeyler denemeye hazır. 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,126 Kayıt. 312 00:19:31,378 --> 00:19:34,548 Karakterin getirdi bir ağırlığı var 313 00:19:34,631 --> 00:19:38,844 ama yumuşak ve sıcak bir yönü de var, 314 00:19:38,927 --> 00:19:41,597 bu da harika bir dinamik yaratıyor. 315 00:19:41,889 --> 00:19:46,143 Benim için bu evrenin bir parçası olmak resmen bir rüya. 316 00:19:49,438 --> 00:19:50,689 -Kestik. -Temizdi, güzeldi. 317 00:19:51,231 --> 00:19:55,110 Burada bu karakteri oynamayı hayal bile edemezdim. 318 00:19:58,864 --> 00:20:03,410 Çevremde harika dostlarım var, bunlara Mabel da dâhil. 319 00:20:03,744 --> 00:20:07,289 Muhteşem bir deneyim. Film için Maya dilini öğrenmem gerekti. 320 00:20:07,706 --> 00:20:10,209 Çünkü Namora sadece Maya dili konuşuyor. 321 00:20:13,378 --> 00:20:16,673 İlginç bir görevdi. Çok zordu. 322 00:20:28,310 --> 00:20:31,772 Çok zor ama bol vaktimiz var, 323 00:20:31,855 --> 00:20:34,149 telaffuz etmek 324 00:20:34,233 --> 00:20:38,237 ve replikleri ezberlemek için koçumla geçireceğim aylar vardı. 325 00:20:38,904 --> 00:20:41,406 Ama büyük hedef setteydi 326 00:20:41,490 --> 00:20:44,952 çünkü bazen Ryan'ın replikleri değiştirmesi gerekti, 327 00:20:45,035 --> 00:20:47,037 işte asıl zorluk buydu 328 00:20:47,120 --> 00:20:51,375 çünkü yeni repliği o anda öğrenmem gerekiyordu. 329 00:20:52,084 --> 00:20:54,920 Bizim için büyük bir başarı, 330 00:20:55,837 --> 00:20:59,299 o anda Maya dilinde yeni bir kelime öğreniyordum. 331 00:20:59,675 --> 00:21:01,343 Yüksel Talokan! 332 00:21:03,512 --> 00:21:04,846 Talokan'a bakınca 333 00:21:04,930 --> 00:21:09,142 tapınaklardan ilham aldığımızı görürsünüz, 334 00:21:09,226 --> 00:21:10,602 bir arkeologla çalıştık, 335 00:21:10,686 --> 00:21:13,522 Maya toplumuyla ilgili kitaplar yazmış. 336 00:21:13,605 --> 00:21:17,150 Onların tarihinde istediğimiz yere gelmemiz için yardımcı oldu. 337 00:21:17,276 --> 00:21:19,611 Ama bir yandan da 338 00:21:20,237 --> 00:21:23,282 Namor o dönemde hiç yaşamadı, değil mi? 339 00:21:23,365 --> 00:21:25,617 Maya toplumunun altın çağını görmedi 340 00:21:25,701 --> 00:21:27,953 çünkü onlar suya gömülmeden önce doğmamıştı. 341 00:21:28,036 --> 00:21:30,580 Yani buradaki her şey anılara dayanıyor. 342 00:21:30,664 --> 00:21:33,250 O yüzden her şey biraz çarpıtılmış. 343 00:21:33,333 --> 00:21:35,502 Kendisine anlatılan şeyleri 344 00:21:35,585 --> 00:21:39,006 ve her şey harabeye dönüşmeden önce gördüğü şeyleri hatırlıyor. 345 00:21:40,299 --> 00:21:42,092 Burası El Castillo'nun altı. 346 00:21:42,217 --> 00:21:43,635 -Evet. -Yani K'uk'ulkan. 347 00:21:44,011 --> 00:21:45,137 Bunu nasıl tasarladınız... 348 00:21:45,429 --> 00:21:46,972 -Sarkıtlar var, değil mi? -Evet. 349 00:21:47,055 --> 00:21:48,598 -Dikitler var. -Dikitler var. 350 00:21:48,682 --> 00:21:51,059 İki sette 700'den fazla var. 351 00:21:51,643 --> 00:21:53,687 -Tanrım! -Hepsini elle işlediler, 352 00:21:53,770 --> 00:21:56,356 yaklaşık üç hafta sürdü. 353 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 -Muhteşem. -Burası da bizim... 354 00:22:01,945 --> 00:22:04,698 ...misafir odalarının kardeş obruğu. 355 00:22:05,907 --> 00:22:07,242 Bunlar el oyması. 356 00:22:07,784 --> 00:22:09,953 -Büyük olan... -Üç metrelik taşı oymak 357 00:22:10,037 --> 00:22:12,247 yaklaşık altı hafta sürdü. 358 00:22:12,331 --> 00:22:16,335 Yüzler de Tenoch'un yüzü gibi. 359 00:22:16,793 --> 00:22:17,878 -Vay be! -Evet. 360 00:22:21,506 --> 00:22:22,382 Bir de bu var. 361 00:22:23,967 --> 00:22:25,177 Hepsi Tulum'dan geldi. 362 00:22:26,553 --> 00:22:27,471 Evet, bu... 363 00:22:28,221 --> 00:22:29,556 Bu benim favorim. 364 00:22:29,931 --> 00:22:31,016 Benim de favorim. 365 00:22:31,099 --> 00:22:32,934 -Panter ve Namor var. -Evet. 366 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 Bonampak tarzı. 367 00:22:35,854 --> 00:22:38,648 İnsanlar da kahverengi. 368 00:22:39,608 --> 00:22:40,484 Bu muhteşem. 369 00:22:41,526 --> 00:22:42,944 İnanılmaz bir şey. 370 00:22:43,153 --> 00:22:45,155 -Bütün bunlarda çok detay var. -Evet. 371 00:22:46,365 --> 00:22:48,700 Bu delilik! Bu kadar şeyi nasıl planladılar? 372 00:22:48,784 --> 00:22:50,243 Gerçek toprağa mı diktiler? 373 00:22:50,369 --> 00:22:51,828 Evet, bunlar... 374 00:22:51,912 --> 00:22:53,538 -Canlı bitki mi? -Evet. 375 00:22:53,955 --> 00:22:57,501 Ve bu sahne gerçek toprak üzerinde yapıldı. 376 00:22:57,584 --> 00:23:00,420 Zemini kapladık ve kayaları getirdik. 377 00:23:00,504 --> 00:23:03,924 Bu, diğer tanklardan daha derin, 378 00:23:04,049 --> 00:23:04,966 dalabilsinler diye. 379 00:23:09,388 --> 00:23:14,976 Başlıyoruz. Beş, dört, üç, iki, bir. 380 00:23:15,185 --> 00:23:16,353 Oyuncular suya dalar. 381 00:23:17,521 --> 00:23:20,232 Hikâyenin götürdüğü her yere gitmek istiyorum. 382 00:23:21,983 --> 00:23:25,570 Okyanusun derinliklerini ne kadar az bildiğimizle ilgili bir söz vardı. 383 00:23:25,654 --> 00:23:30,075 Ne kadar derine dalarsan her şey o kadar yabancı görünür. 384 00:23:33,537 --> 00:23:35,872 Bizim için de bu film 385 00:23:35,956 --> 00:23:38,291 bir nevi ilk tanışma filmi. 386 00:23:56,226 --> 00:23:58,186 Namor'dan astronot gibi söz ediyorduk. 387 00:23:58,311 --> 00:24:01,648 Uzay yerine okyanusun derinliklerinde. 388 00:24:01,731 --> 00:24:04,818 Hazır. Üç, iki, bir, kayıt. 389 00:24:05,110 --> 00:24:08,113 Böylece filmin bir kimliği oldu, 390 00:24:08,196 --> 00:24:10,490 su altı sahneleri çok gerçekçiydi. 391 00:24:10,657 --> 00:24:13,577 Üç, iki, bir. Dön. 392 00:24:13,785 --> 00:24:16,872 Bunu elimizden geldiğince gerçekçi yapmamız gerekiyordu. 393 00:24:23,128 --> 00:24:24,129 Merhaba. 394 00:24:25,797 --> 00:24:27,591 Ve... yüzey. 395 00:24:29,384 --> 00:24:32,679 Programımızı aksatan şeyler olduğunda bu daha da mantıklı geldi. 396 00:24:32,762 --> 00:24:35,432 Bütün su altı çekimlerine efekt yapmak için 397 00:24:35,599 --> 00:24:37,726 yeterince vaktimizin olmadığını fark ettik, 398 00:24:37,809 --> 00:24:40,187 o yüzden suya dalıp çekmek daha iyi olacaktı. 399 00:24:44,524 --> 00:24:45,525 GÖRÜNTÜ YÖNETMENİ 400 00:24:45,609 --> 00:24:48,028 Kamerayla mümkün olan her şeyi yapmayı severim. 401 00:24:50,614 --> 00:24:52,574 Ve cidden bütün olay ışıkta. 402 00:24:53,158 --> 00:24:56,411 Pek çok şeyi göz önünde bulundurmamız gerekiyor çünkü... 403 00:24:57,245 --> 00:24:58,497 Mesela bu şehir... 404 00:24:58,580 --> 00:24:59,623 TALOKAN BAŞKENT 405 00:24:59,706 --> 00:25:02,292 ...o kadar derinde ki hiç ışık gelmemesi lazım. 406 00:25:04,044 --> 00:25:06,505 Şimdiye dek gördüklerimiz, su altı dünyaları, 407 00:25:06,588 --> 00:25:10,383 insanların su altında nefes alması... Bazen bu tip durumlarda 408 00:25:11,009 --> 00:25:14,054 fazla ışık kullanılıyor ve sahte duruyor, değil mi? 409 00:25:14,137 --> 00:25:15,472 Su altında değilmiş gibi. 410 00:25:15,847 --> 00:25:17,474 Bu yüzden bizim tankımızda 411 00:25:17,557 --> 00:25:20,977 -içeri sızan çok hafif bir ışık kullandık. -Pekâlâ. 412 00:25:22,103 --> 00:25:22,979 Kamera hazır. 413 00:25:23,063 --> 00:25:26,441 Su altı çekimlerinde inandırıcılık bu faktörle sağlanır. 414 00:25:26,525 --> 00:25:29,486 Hafif bir aydınlık gerçekmiş gibi hissettirir, 415 00:25:29,569 --> 00:25:31,363 çok etkili değildir, yansımaz. 416 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Haydi. 417 00:25:34,866 --> 00:25:36,076 DUBLÖR KOORDİNATÖRÜ 418 00:25:36,159 --> 00:25:38,078 Suyun altında her şey aleyhinize. 419 00:25:38,161 --> 00:25:41,831 Güvenlik, zaman, iletişim sizin aleyhinize. 420 00:25:41,915 --> 00:25:44,000 Kuru yüzeyde bile film çekmek zordur, 421 00:25:45,502 --> 00:25:46,753 suyun altına inince 422 00:25:46,836 --> 00:25:50,799 her şey 100 kat daha zor oluyor. 423 00:25:50,882 --> 00:25:52,551 Güzel, şimdi grafikler. 424 00:25:58,640 --> 00:26:02,435 Karşılaştığımız sorunlardan biri, oyuncular yüzme konusunda rahat değildi. 425 00:26:02,519 --> 00:26:04,688 Çekime beş saniye. 426 00:26:05,063 --> 00:26:06,106 Kayıt. 427 00:26:06,731 --> 00:26:07,983 Ben çok zorlandım. 428 00:26:08,525 --> 00:26:12,153 Ryan beni aradı ve "Tish, yüzme biliyor musun?" dedi. 429 00:26:12,237 --> 00:26:16,658 Dedim ki "Efendim, ben laboratuvardayım. 430 00:26:17,117 --> 00:26:20,245 "Laboratuvardan çıkmaktan başka ne yapmam gerekecek?" 431 00:26:20,745 --> 00:26:22,872 Çok çabuk yüzmeyi öğrenmem gerekti, 432 00:26:22,998 --> 00:26:25,375 herkes bir köşede yüzmeyi öğreniyordu. 433 00:26:26,835 --> 00:26:28,253 Çocukluğumdan beri... 434 00:26:29,254 --> 00:26:32,048 Vasat bir şekilde yüzebilirim. 435 00:26:34,342 --> 00:26:37,095 Eskiden yavru köpek gibi yüzerdim, anlatabildim mi? 436 00:26:37,178 --> 00:26:39,389 Bunu kimse bir filmde kullanmak istemez. 437 00:26:40,390 --> 00:26:42,475 Suyla arkadaş olmam gerekti. 438 00:26:44,060 --> 00:26:47,063 Suda bir şeyler yaparken anı yaşamanız lazım. 439 00:26:47,856 --> 00:26:48,857 30 saniye. 440 00:26:49,316 --> 00:26:50,400 Beş nefes. 441 00:26:58,325 --> 00:26:59,784 Sahne korkusuna yer yok. 442 00:26:59,868 --> 00:27:02,537 Üç, iki, bir. 443 00:27:03,288 --> 00:27:04,331 Oyuncular dalıyor. 444 00:27:08,710 --> 00:27:10,545 Adrenaline yer yok. 445 00:27:12,130 --> 00:27:13,590 Acele edemezsiniz. 446 00:27:14,049 --> 00:27:17,594 Tamamen yavaşlayıp odaklanmanız gerek. 447 00:27:19,012 --> 00:27:22,223 Bu da performans göstermeyle ilgili çok iyi bir dersti. 448 00:27:24,643 --> 00:27:25,894 -O bakış çok iyi. -Evet. 449 00:27:25,977 --> 00:27:27,646 Aynen. Dedim ki... 450 00:27:27,729 --> 00:27:30,815 -Peşimizden geliyorlar... -Kesinlikle. 451 00:27:31,191 --> 00:27:32,150 İyi görünüyor. 452 00:27:32,567 --> 00:27:35,779 Film boyunca kimsenin tüple daldığını görmüyoruz. 453 00:27:35,862 --> 00:27:37,197 Çoğunlukla serbest dalış. 454 00:27:37,280 --> 00:27:39,532 Tenoch'un, Mabel'in karakterlerine bakın, 455 00:27:39,616 --> 00:27:42,577 hem uzman hem de rahat görünmeleri gerek. 456 00:27:44,245 --> 00:27:45,955 Sanki su altında doğmuş gibi. 457 00:27:46,665 --> 00:27:47,874 Gelmeleri gereken nokta 458 00:27:47,957 --> 00:27:50,001 rahatça nefes tutmak, 459 00:27:50,085 --> 00:27:52,170 nefes tutmayı değil de 460 00:27:52,253 --> 00:27:53,505 rol yapmayı düşünmek. 461 00:27:54,255 --> 00:27:55,423 Sahneyi düşünmek. 462 00:27:56,299 --> 00:28:00,679 Serbest dalış muhteşemdi, huzur vericiydi, 463 00:28:00,762 --> 00:28:04,140 tanka dalınca her şey çok sessiz oluyor, 464 00:28:04,224 --> 00:28:10,438 sanki aktif meditasyon yapıyorsunuz, ben nefesimi beş dakika tutabiliyorum. 465 00:28:10,522 --> 00:28:11,606 Bu benim rekorum. 466 00:28:14,275 --> 00:28:15,819 Altı buçuk dakika. 467 00:28:18,530 --> 00:28:21,533 Mabel, serbest dalışta şimdiye kadarki en iyi öğrencim, 468 00:28:21,616 --> 00:28:23,702 pek çok kişiyle nefes çalışması yaptım. 469 00:28:23,785 --> 00:28:27,539 Bir hafta daha çalışsaydık nefes süresini 10 dakikaya kadar çıkarabilirdik. 470 00:28:28,665 --> 00:28:31,042 Namor ve Talokanillerle ilgili ilginç kısım şu, 471 00:28:31,126 --> 00:28:34,045 onlar su altında yaşayan olağanüstü askerler gibi. 472 00:28:34,129 --> 00:28:36,131 İnsan bedeninin yapamayacağı şekilde 473 00:28:36,214 --> 00:28:38,383 su altında ilerlemeleri lazım. 474 00:28:40,677 --> 00:28:42,429 Bir uyum sağlamamız gerekiyordu, 475 00:28:42,512 --> 00:28:44,723 Su altında çektiğimiz ıslak sahneler var. 476 00:28:44,806 --> 00:28:45,682 Kestik. 477 00:28:45,765 --> 00:28:48,017 Bir de su üstünde kuru çekilen sahneler var. 478 00:28:48,685 --> 00:28:52,856 Gezegendeki her insandan daha güçlü ve hızlı yüzücüler. 479 00:28:55,275 --> 00:28:58,194 O yüzden Wakanda'lılarla Talokanillerin 480 00:28:58,278 --> 00:29:01,239 su altındaki hareketleriyle ilgili 481 00:29:01,906 --> 00:29:03,241 düşünecek çok şey vardı. 482 00:29:03,491 --> 00:29:07,203 O iki farklı grubun farklı hareket etmesini sağlamak için 483 00:29:07,287 --> 00:29:11,291 arka planda sürekli matematiksel ve geometrik hesaplamalar yapılıyordu. 484 00:29:11,833 --> 00:29:14,210 Ama herkesin hareketinin bir mantığı var. 485 00:29:14,669 --> 00:29:15,962 Kuru çekimler sırasında 486 00:29:16,045 --> 00:29:19,549 ışığı hep tankta olduğu gibi kullanmaya çalıştık. 487 00:29:19,883 --> 00:29:23,303 Su altı sahneleri önce çekildiği için elimizde bir örnek vardı. 488 00:29:24,763 --> 00:29:29,017 Daha gerçekçi göstermek için 489 00:29:29,559 --> 00:29:32,187 su altında çekim yaparken 490 00:29:32,270 --> 00:29:34,856 ışığın fiziksel kurallarına sadık kaldık. 491 00:29:34,981 --> 00:29:37,025 Bunu biraz daha itmemi ister misin? 492 00:29:37,650 --> 00:29:38,526 Evet, isterim. 493 00:29:38,610 --> 00:29:40,028 -Şu açıdan... -Tamamdır. 494 00:29:40,236 --> 00:29:43,948 Bu filmin en zor unsurlarından biri exosuits oldu. 495 00:29:44,199 --> 00:29:46,951 Bu kostüm, kollarıyla bacakları olan bir denizaltı gibi. 496 00:29:47,243 --> 00:29:49,370 Su altı çalışmaları için geliştirilmiş. 497 00:29:49,788 --> 00:29:52,165 Her kostüm bir buçuk milyon dolar değerinde. 498 00:29:52,707 --> 00:29:54,834 Islak sahnelerde olduğu anlaşılmıyor. 499 00:29:55,376 --> 00:29:57,003 Bunlar gerçek kostümlerdi. 500 00:29:57,378 --> 00:30:02,175 Exosuits'leri tankta kullanmak bizim için inanılmaz bir öğrenme fırsatı oldu. 501 00:30:02,425 --> 00:30:04,302 Ama çok büyük bir zorluktu. 502 00:30:04,677 --> 00:30:07,806 Vibranyum detektörünün arkasından geçebilir miyiz? 503 00:30:09,390 --> 00:30:12,644 Bir gecede hepimiz bu konuda uzman olduk. 504 00:30:12,727 --> 00:30:15,188 Olabilecek en kötü şey, kostümün bozulması. 505 00:30:15,271 --> 00:30:18,525 Hayır, en korkunç şey kostümün içinde yangın çıkması. 506 00:30:18,608 --> 00:30:20,068 Kesinlikle çok korkutucu. 507 00:30:20,485 --> 00:30:21,694 Bunu istemeyiz. 508 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 Tıpkı dublörler için yaptığımız gibi 509 00:30:24,489 --> 00:30:26,699 kostüm için de bir güvenlik planı oluşturduk. 510 00:30:28,576 --> 00:30:30,787 Ama elde ettiğimiz sonuç olağanüstüydü. 511 00:30:31,287 --> 00:30:33,206 Filmciliğin ulaşacağı en üst nokta bu. 512 00:30:33,289 --> 00:30:36,334 VFX çağında bunu görmek harika, değil mi? 513 00:30:37,919 --> 00:30:39,087 Alex, hazır mısın? 514 00:30:39,587 --> 00:30:40,922 Pekâlâ, başlıyoruz. Hazır. 515 00:30:41,422 --> 00:30:43,132 Ve kayıt! 516 00:30:49,681 --> 00:30:51,057 -İyi misin? -Başımı oynattım. 517 00:30:52,141 --> 00:30:55,395 Gözüm korkmuştu. Yalan söylemeyeceğim. 518 00:30:57,105 --> 00:31:01,484 Yıllarca Danai'yi televizyonda izledim. 519 00:31:01,943 --> 00:31:02,986 The Walking Dead'de. 520 00:31:03,862 --> 00:31:05,905 Onunla tanışırken... 521 00:31:07,156 --> 00:31:08,908 "Selam, ne haber? Ben Alex." 522 00:31:11,035 --> 00:31:13,204 Ama o harikaydı. 523 00:31:13,788 --> 00:31:15,915 En çok onunla çalıştım. 524 00:31:16,249 --> 00:31:20,211 O muhteşem biriydi... 525 00:31:20,295 --> 00:31:23,673 İlk kez Marvel Cinematic Universe'te ve bu kadar büyük bir projede 526 00:31:23,756 --> 00:31:26,801 yer alıyorum ve o köprüdeki dövüş sahnesi... 527 00:31:29,178 --> 00:31:30,263 Ürperiyorsunuz. 528 00:31:31,639 --> 00:31:34,475 İşe ilk başladığımda 529 00:31:34,559 --> 00:31:38,062 ve dublörlerin bizim için çektiği videoyu gördüğümde gözüm korktu. 530 00:31:40,315 --> 00:31:42,442 Dedim ki "Vay be, çok iyi görünüyorum." 531 00:31:42,775 --> 00:31:43,985 Niye bunu mahvedeyim ki? 532 00:31:47,196 --> 00:31:51,743 Çok uzun süre, haftalar boyunca antrenman yaptık. 533 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Başlangıçta çok beceriksizdim. 534 00:31:57,749 --> 00:32:00,627 İstediğim gibi hareket edemiyordum ama zaman içinde 535 00:32:00,960 --> 00:32:02,837 bunu başardım. 536 00:32:03,129 --> 00:32:06,382 Onların tabiriyle dans etmeye başladım. 537 00:32:17,226 --> 00:32:18,728 Önemli şeylerden biri... 538 00:32:18,811 --> 00:32:20,063 DÖVÜŞ KOORDİNATÖRÜ 539 00:32:20,146 --> 00:32:23,900 ...Danai'nin Okoye olarak yapabileceklerini göstermekti. 540 00:32:25,276 --> 00:32:28,905 Bence onu sahnede gösterebilmek çok önemli, anlatabiliyor muyum? 541 00:32:28,988 --> 00:32:32,033 Her zaman dublör kullanabiliriz, bu kolay bir çözüm. 542 00:32:32,492 --> 00:32:34,160 Ama Danai çok emek verdi. 543 00:32:35,119 --> 00:32:39,499 Bence oyuncular sıradan bir dublörden çok daha farklı 544 00:32:39,582 --> 00:32:42,210 çünkü dublörler kesinlikle... 545 00:32:42,794 --> 00:32:46,130 Hepsi değil ama çoğu her şeyi fiziksel olarak 546 00:32:46,506 --> 00:32:48,299 daha azimle yapmaya çalışıyor. 547 00:32:48,383 --> 00:32:50,510 Ama oyuncular duyguyu düşünüyor. 548 00:32:50,593 --> 00:32:52,345 -Kes. -Kestik. 549 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Bir daha çekelim, pardon. 550 00:32:54,263 --> 00:32:55,348 Sıfırla. 551 00:32:55,431 --> 00:32:57,725 Kameraya yaklaşmasına ne dersin? 552 00:32:57,809 --> 00:32:59,143 -Hızla gelebilirim. -Evet. 553 00:33:01,688 --> 00:33:04,399 Daha fazla ağırlık var, bunu yansıtınca 554 00:33:05,149 --> 00:33:06,901 çok özel bir şey elde ediyorsunuz. 555 00:33:12,115 --> 00:33:15,243 Okoye'ye göre dövüş konusunda 556 00:33:15,785 --> 00:33:17,078 ondan daha iyisi yok. 557 00:33:18,997 --> 00:33:20,498 Karşıdakinin boyutunun 558 00:33:20,581 --> 00:33:23,626 ya da kas yapısının bir önemi yok. 559 00:33:23,710 --> 00:33:26,129 Katil balinanın sırtından çıkıp gelenler 560 00:33:26,212 --> 00:33:28,589 tarafından yenilemeyecek kadar yetenekliyim ben. 561 00:33:29,132 --> 00:33:31,134 Şirinsiniz ama bırakın, işimi yapayım. 562 00:33:32,385 --> 00:33:34,178 Yani o böyle düşünüyor. 563 00:33:36,014 --> 00:33:37,473 Bir adım daha atarsanız... 564 00:33:39,017 --> 00:33:40,268 Hepinizi öldürürüm. 565 00:33:44,564 --> 00:33:47,191 Attuma'nın korkutucu bir boyutta durması için 566 00:33:47,275 --> 00:33:52,155 fiziksel olarak herkesten daha büyük görünmesini istedim. 567 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Çok antrenman yaptım ve çok yedim. 568 00:33:56,367 --> 00:33:59,954 Her 10 saniyede bir yemek yedim. 569 00:34:00,038 --> 00:34:03,416 Günde 6000 kalori tüketiyordum, 570 00:34:03,499 --> 00:34:04,667 14 kilo aldım. 571 00:34:06,419 --> 00:34:10,256 Attuma büyük görünecek, göz korkutacak ama çevik olacak. 572 00:34:13,968 --> 00:34:15,303 Danai daha farklı duracak. 573 00:34:19,724 --> 00:34:23,728 Hamleleri konusunda çok stratejik olması gerek 574 00:34:24,187 --> 00:34:26,898 çünkü bu adam son derece güçlü. 575 00:34:26,981 --> 00:34:28,941 Hesap yaptığını göreceksiniz. 576 00:34:31,903 --> 00:34:32,862 Onu yıkılmaya yakın 577 00:34:34,280 --> 00:34:35,656 pek görmeyeceksiniz 578 00:34:35,740 --> 00:34:38,201 ama biraz kırılgan olduğunu göreceksiniz. 579 00:34:39,285 --> 00:34:41,412 Daha önce böyle biriyle karşılaşmamış. 580 00:34:48,544 --> 00:34:52,298 Okoye'de beni en çok çeken şey şuydu, 581 00:34:52,507 --> 00:34:58,304 Ryan en başından itibaren onun nasıl olmasını istediği konusunda çok netti. 582 00:35:00,264 --> 00:35:02,558 Sonra şöyle yapacaksın. 583 00:35:03,810 --> 00:35:06,145 General kimliği, 584 00:35:06,229 --> 00:35:08,397 Dora Milaje kimliği 585 00:35:08,481 --> 00:35:11,692 ve geleneklerine bağlı yapısı 586 00:35:11,776 --> 00:35:15,988 ona hayat vermeme yardımcı olan özelliklerdi. 587 00:35:16,656 --> 00:35:21,869 Çünkü o, ülkesine tutkuyla bağlıydı. 588 00:35:21,953 --> 00:35:24,747 O, hayatından çok keyif alan bir kadın. 589 00:35:24,831 --> 00:35:28,501 Wakanda'lı olmayı da her şeyden daha çok seviyor. 590 00:35:28,584 --> 00:35:32,004 Ama artık asker olmayacağınız söylendiğinde, 591 00:35:32,130 --> 00:35:34,465 bir de kendinizi bildiniz bileli askerseniz, 592 00:35:34,715 --> 00:35:38,678 kesinlikle çıkmaz bir sokağa düşüyorsunuz. 593 00:35:39,762 --> 00:35:41,556 Ama bunu kabullenmesi gerek. 594 00:35:42,223 --> 00:35:45,226 Wakanda için o üniformayla canını vermekten başka 595 00:35:45,309 --> 00:35:48,020 bir şey yapacağını hiç düşünmemiş. 596 00:35:48,813 --> 00:35:52,108 Peki bu sizden alınınca geriye ne kalır? 597 00:35:52,400 --> 00:35:54,819 İşte bunu bulması gerek. 598 00:35:54,902 --> 00:35:58,781 En sonunda da Gece Yarısı Melekleri'yle bunu buluyor. 599 00:36:00,491 --> 00:36:03,494 Bu filmde öne çıkarılan kültürler açısından çok heyecanlıyım, 600 00:36:03,578 --> 00:36:07,582 dünyaya tanıtılacak yeni karakterler için çok heyecanlıyım. 601 00:36:07,957 --> 00:36:11,627 Özellikle Dominique'in çizdiği Riri portresinin can bulduğunu görmek 602 00:36:11,878 --> 00:36:13,671 çok güzel çünkü... 603 00:36:14,422 --> 00:36:15,840 Riri Afrika'da bulunuyor 604 00:36:15,923 --> 00:36:19,177 ve Riri, T'Challa'nın verdiği kararın bir yansıması. 605 00:36:19,260 --> 00:36:22,096 T'Challa'nın verdiği kararın bir sonucu, 606 00:36:22,180 --> 00:36:25,516 sınırlarımızı açıp yardım edeceğiz, dedi. 607 00:36:26,225 --> 00:36:27,810 Bir yolunu bulup 608 00:36:28,561 --> 00:36:30,354 birbirimize göz kulak olmalıyız. 609 00:36:31,105 --> 00:36:35,151 Sanki tek bir kabileymişiz gibi. 610 00:36:35,234 --> 00:36:37,028 İlk filmi çekerken 611 00:36:37,111 --> 00:36:38,988 sürekli bahsettiğimiz şeylerden biri 612 00:36:39,071 --> 00:36:42,033 Wakanda'nın son derece Afrikalı olmasıydı. 613 00:36:42,700 --> 00:36:44,952 Ama zihniyet açısından 614 00:36:45,328 --> 00:36:47,914 dünyanın zirvesinde oldukları için 615 00:36:47,997 --> 00:36:49,957 sadece kendileriyle ilgililer. 616 00:36:50,041 --> 00:36:52,251 Bir bakıma bu, Amerika'nın yansıması. 617 00:36:52,335 --> 00:36:57,381 Şunu derken bütün üye eyaletler adına konuştuğuma inanıyorum. 618 00:36:59,258 --> 00:37:04,096 Wakanda'nın başarısızlığı beni büyük bir hayal kırıklığına uğrattı. 619 00:37:04,513 --> 00:37:08,935 Yani bizim hikâyemizde Wakanda'nın böyle bir yeri var. 620 00:37:09,018 --> 00:37:12,063 Riri de Wakanda'yı açarak 621 00:37:12,146 --> 00:37:16,150 bizim onunla bağ kurmamızı sağlıyor 622 00:37:16,234 --> 00:37:20,947 ve diğer insanların da başkalarının bakış açısını anlamasını sağlıyor. 623 00:37:21,322 --> 00:37:23,407 Riri'nin temsil ettiklerine bayılıyorum, 624 00:37:23,491 --> 00:37:26,369 Dominique de inanılmaz etkileyici. 625 00:37:26,452 --> 00:37:27,870 O göçmenlerin kızı, 626 00:37:27,954 --> 00:37:30,164 bütün ailede üniversiteye giden ilk kişi, 627 00:37:30,331 --> 00:37:33,584 kendisi Cornell'in fen bilimlerinden yeni mezun oldu 628 00:37:33,918 --> 00:37:36,295 ve bu role hayat veriyor. Bence bu harika, 629 00:37:36,379 --> 00:37:37,755 benim gözlerimi doldurdu. 630 00:37:37,838 --> 00:37:38,798 Selam. 631 00:37:38,965 --> 00:37:41,717 İşin en duygusal kısmı, onu oynayan kişide saklı. 632 00:37:41,801 --> 00:37:42,969 Venmo işini unuttun. 633 00:37:43,344 --> 00:37:45,346 Aklımdan çıkmış. 800, değil mi? 634 00:37:46,681 --> 00:37:49,558 800 dünkü fiyattı. Bugün 1.000 oldu. 635 00:37:50,309 --> 00:37:52,103 Benim adım Dominique Thorne. 636 00:37:52,186 --> 00:37:53,104 YAPIMCI 637 00:37:53,187 --> 00:37:55,481 Dominique ilk filmdeki Shuri rolüne başvurdu. 638 00:37:56,274 --> 00:37:58,693 Parçacıklar kinetik enerjiyi emer 639 00:37:58,776 --> 00:38:01,070 ve yeniden dağıtım için biriktirir. 640 00:38:01,362 --> 00:38:03,864 Onu çok sevdik, çok zeki olduğunu düşündük, 641 00:38:03,948 --> 00:38:06,284 harika bir duruşu var, çok komik, 642 00:38:06,367 --> 00:38:09,203 sağlam bir tavrı var ama o seçmeler aklımıza geldi. 643 00:38:09,287 --> 00:38:12,581 Eski teknoloji. İşlevsel ama eski. 644 00:38:13,708 --> 00:38:17,420 İnsanlar bana ateş ediyor. İzin verin, kaskımı takayım. 645 00:38:17,503 --> 00:38:22,008 Riri Williams'ı Yaşasın Wakanda'ya dâhil etmeye karar verdiğimizde 646 00:38:22,091 --> 00:38:23,759 o, aradığımız ilk ve tek kişiydi. 647 00:38:26,053 --> 00:38:30,099 Zaten var olan bir şeye dâhil oldu, 648 00:38:30,182 --> 00:38:34,228 biz zaten ilişkilerimizi kurmuştuk 649 00:38:34,312 --> 00:38:39,066 ama o güçlü çıktı, kendine hâkimdi, hazırlıklıydı, 650 00:38:39,150 --> 00:38:43,487 herkesle başa çıkmaya razıydı, onun karakteri de böyle. 651 00:38:45,781 --> 00:38:46,991 Onu yakaladık. 652 00:38:47,325 --> 00:38:51,912 Birininin ailesine katılmak, evine girmek gibiydi. 653 00:38:52,204 --> 00:38:54,457 Bayan Williams'a çalışacağı yeri gösterin. 654 00:38:54,540 --> 00:38:55,541 Bu taraftan. 655 00:38:55,958 --> 00:38:59,545 Daha önce ve şu an yaptıklarına 656 00:38:59,628 --> 00:39:04,508 büyük bir saygı ve takdir göstererek girmek istedim. 657 00:39:04,925 --> 00:39:05,926 YAZ TATİLİ 658 00:39:06,010 --> 00:39:09,513 Aynı zamanda heyecanlıydım, çünkü Riri'nin 659 00:39:09,680 --> 00:39:12,725 ve diğer yeni karakterlerin varlığı bulunacak ve keşfedilecek 660 00:39:13,267 --> 00:39:15,728 daha çok şeyin olduğunu gösteriyor, 661 00:39:15,811 --> 00:39:19,231 bu çok eğlenceli ve güzel bir şey. 662 00:39:19,315 --> 00:39:24,028 Bir yeri en iyi bilen insanların yolculuğuna katılmak gibi. 663 00:39:25,029 --> 00:39:29,992 Hikâyede Riri bir makine inşa ediyor, 664 00:39:30,076 --> 00:39:31,911 Shuri de bundan çok etkileniyor. 665 00:39:31,994 --> 00:39:33,204 KOSTÜM TASARIMCISI 666 00:39:33,287 --> 00:39:36,374 Makine uçuyor, ateş ediyor, pek çok şey yapıyor. 667 00:39:37,375 --> 00:39:40,169 Üç, iki, bir ve ateş. 668 00:39:43,464 --> 00:39:45,049 Oksijen %0. 669 00:39:49,011 --> 00:39:52,640 Bu kostümü yaratmak çok zordu. 670 00:39:52,723 --> 00:39:55,935 Aslında bunu yaratırken 671 00:39:56,018 --> 00:40:00,815 bir kalıp kullandık, metal işçiliği de ekledik, 672 00:40:00,898 --> 00:40:05,945 bu kostüme farklı mekanik parçalar da kattık. 673 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 Bu kostümü hazırlarken ne kadar çok parça kullandığımızı hayal edebilirsiniz. 674 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 Bir sürü toplantı yapıp üzerinde tartıştık. 675 00:40:15,204 --> 00:40:18,791 Bu silahlar ve kolundaki parçalar ne yapabilir, 676 00:40:18,874 --> 00:40:20,626 bu kıyafetle nasıl hareket edecek? 677 00:40:20,709 --> 00:40:24,630 O kostümün üzerinde düşünülmesi gereken çok parçası vardı. 678 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 Çok akıllıca tasarlanmış bir yapısı var, 679 00:40:26,841 --> 00:40:31,053 çok ağır ve hantal olmasına rağmen tüm eklemlerim açıktaydı, 680 00:40:31,220 --> 00:40:34,598 böylece adım atıyordum, yürüyordum, el sallıyordum, çömeliyordum. 681 00:40:34,682 --> 00:40:39,437 Her şeyi yapabiliyordum, sadece üzerimde ekstra bir ağırlık vardı. 682 00:40:39,520 --> 00:40:42,481 Bence futbol ekipmanına benziyor, 683 00:40:42,857 --> 00:40:45,484 pek çok kişi buna benzetti. 684 00:40:45,568 --> 00:40:49,864 Ben de artık her şeye hazırmışım gibi hissediyorum cidden. 685 00:40:49,947 --> 00:40:51,824 Bu harika bir duygu. 686 00:40:52,616 --> 00:40:55,953 İşaretimle. Üç, iki, bir, kayıt! 687 00:40:58,539 --> 00:40:59,623 Kestik. 688 00:41:00,332 --> 00:41:01,167 İyi misin? 689 00:41:01,917 --> 00:41:04,295 Ama filmin ikinci yarısında Wakanda havası 690 00:41:04,378 --> 00:41:09,717 Riri'de görülmeye başlanıyor. 691 00:41:09,800 --> 00:41:11,552 Daha şık bir tasarımı var. 692 00:41:13,053 --> 00:41:15,639 Demir Adam kostümüne ne kadar benzediğiyle ilgili 693 00:41:15,723 --> 00:41:18,934 çok tartışma yaşandı. 694 00:41:19,768 --> 00:41:23,355 Ryan, Chicago Bulls kırmızısı kullanılmasını istedi, 695 00:41:23,439 --> 00:41:25,733 kalbi yan tarafa aldık 696 00:41:26,317 --> 00:41:29,612 ama aslında kostümün sadece yarısı yapıldı. 697 00:41:30,112 --> 00:41:33,407 Gerçek boyutta bir maketini hazırladık, oyuncak bebek gibi yani, 698 00:41:33,491 --> 00:41:36,535 görsel efektlerde onu kulladılar. 699 00:41:37,328 --> 00:41:40,789 Bu kostüme filmin büyüsü eklendi 700 00:41:40,873 --> 00:41:46,170 çünkü havada fantastik şeyler yapması gerekiyordu, 701 00:41:46,253 --> 00:41:49,006 mesela dönecekti, suya dalacaktı, bu tür şeyleri 702 00:41:49,089 --> 00:41:52,092 kostümün tamamıyla yapamazdı. 703 00:41:52,510 --> 00:41:54,720 Eski teknoloji, işlevsel ama eski. 704 00:41:55,137 --> 00:41:58,057 İnsanlar bana ateş ediyor. İzin verin, kaskımı takayım. 705 00:41:58,557 --> 00:42:00,392 Şimdilik gitmesini söyle. 706 00:42:00,893 --> 00:42:02,895 Filmi çekeceğimizi anlayınca, 707 00:42:02,978 --> 00:42:05,523 filmi bu şekilde çekeceğimizi anlayınca 708 00:42:06,440 --> 00:42:09,818 ana karakterin bir dönüşüm yaşamasının 709 00:42:09,902 --> 00:42:13,697 bir yaratıcı olarak benim için eşsiz bir fırsat olduğunu anladım. 710 00:42:15,324 --> 00:42:16,492 Ağabeyim gibi değilim. 711 00:42:18,285 --> 00:42:19,954 Namor benden merhamet dilenecek, 712 00:42:21,121 --> 00:42:23,541 ben de durup ölmesini izleyeceğim. 713 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Letitia muhteşem bir oyuncu, ona minettarım 714 00:42:27,336 --> 00:42:29,838 çünkü seçmelere bu rol için gelmemişti. 715 00:42:30,506 --> 00:42:33,092 Çok yönlü olabildiği için inanılmaz şanslıyız, 716 00:42:33,175 --> 00:42:36,470 T'Challa'nın küçük kardeşi olduğuna, onunla eğlenip şakalaştığına 717 00:42:36,554 --> 00:42:40,057 kendini genç hissedip sevgi dolu olduğuna, 718 00:42:40,140 --> 00:42:42,935 parıldadığına sizi inandırabildi. 719 00:42:43,018 --> 00:42:46,480 Sonra da bambaşka bir karaktere dönüştü. 720 00:42:47,356 --> 00:42:49,441 Bitki yok edilmedi mi? 721 00:42:49,858 --> 00:42:52,695 Evet, ben yeniden yarattım. 722 00:42:54,280 --> 00:42:55,406 Bilimle mi? 723 00:42:56,448 --> 00:42:57,283 Evet. 724 00:42:57,366 --> 00:42:58,534 Hikâye anlatıcısı olarak 725 00:42:58,617 --> 00:43:04,123 bence Ramonda'nın ölümü, Shuri'nin bu kadar dibe düşmesinde kritikti. 726 00:43:04,665 --> 00:43:08,836 Ruhu asla zarar görmezmiş gibi duran bu kızı paramparça etti. 727 00:43:08,919 --> 00:43:11,422 Kırılma noktasının ne olabileceğini gördü. 728 00:43:12,172 --> 00:43:14,758 Beni gerçekten tanıyan son kişiyi az önce gömdüm. 729 00:43:18,596 --> 00:43:20,139 Kalbim de onunla gömüldü. 730 00:43:20,806 --> 00:43:22,766 Bu kararı kolay vermedik, 731 00:43:22,850 --> 00:43:26,645 çünkü Ramonda muhteşem bir karakter, Angela Basset de çok yetenekli 732 00:43:26,729 --> 00:43:28,606 ve ailenin bir parçası. 733 00:43:29,481 --> 00:43:30,482 Shuri. 734 00:43:31,025 --> 00:43:32,318 Göster ona... 735 00:43:32,818 --> 00:43:34,069 Kim olduğunu. 736 00:43:35,863 --> 00:43:36,864 Tamam, kestik. 737 00:43:37,197 --> 00:43:38,198 Kestik. 738 00:43:42,828 --> 00:43:44,413 Çok dürüst olacağım. 739 00:43:44,496 --> 00:43:49,877 Ramonda'nın Namor'ın ellerinde can vereceğini okuduğumda 740 00:43:50,669 --> 00:43:52,087 çok üzüldüm. 741 00:43:52,171 --> 00:43:54,632 Neredeyse Ryan'la telefonda konuşurken ağladım. 742 00:43:54,757 --> 00:43:58,135 "Ne yapıyorsun sen? Bu ne?" Dedim. 743 00:43:58,677 --> 00:44:00,387 Annen için çok üzüldüm. 744 00:44:00,888 --> 00:44:02,097 Sanırım bu... 745 00:44:04,475 --> 00:44:09,396 Seyirciyi bir yolculuğa çıkardığınızda onları kalbinden yakalayıp 746 00:44:09,980 --> 00:44:13,275 söküp atmanız gerekiyor sanırım ama... 747 00:44:13,525 --> 00:44:14,943 Biraz zamanımı aldı, 748 00:44:15,277 --> 00:44:18,155 bunu anlamam ve atlatmam gerekiyordu. 749 00:44:19,239 --> 00:44:22,368 Ramonda sürekli kayıplar veren bir kadın, 750 00:44:22,451 --> 00:44:26,330 Wakanda'nın çok başarılı kraliçesi olmuş, 751 00:44:26,413 --> 00:44:29,458 ulusunu herkesten çok iyi korumuş. 752 00:44:29,541 --> 00:44:33,379 Ama kızı, ağabeyinin kaybından dolayı depresyonda, 753 00:44:33,462 --> 00:44:36,548 Shuri'yi bu durumdan kurtarmak Ramonda'ya düşüyor, 754 00:44:36,632 --> 00:44:40,344 ona kaybı atlatmanın bir yolu olduğunu göstermesi gerek. 755 00:44:40,427 --> 00:44:43,180 O hastalık ağabeyini bizden aldığı zaman... 756 00:44:43,555 --> 00:44:47,309 Yaralı bir ulusu ve kırılmış bir dünyayı yönetmem gerekti. 757 00:44:48,060 --> 00:44:50,270 Ama bu benim için de zaman aldı. 758 00:44:51,397 --> 00:44:55,317 O noktada benim en değerli varlığım, kızım. 759 00:44:56,777 --> 00:45:00,114 Kocası ve oğlu öldükten sonra 760 00:45:00,614 --> 00:45:04,868 bütün ilgisini Shuri'ye verdiğini tahmin edebilirsiniz. 761 00:45:04,952 --> 00:45:07,830 Fiziksel, duygusal, zihinsel ve ruhsal olarak. 762 00:45:07,913 --> 00:45:10,040 Bir anne bunu yapar, 763 00:45:10,124 --> 00:45:12,710 çocukları için kendini feda eder, 764 00:45:12,793 --> 00:45:15,587 ben de anne olduğum için bunu gayet iyi biliyorum, 765 00:45:15,671 --> 00:45:17,172 onlar için her şeyi yaparız. 766 00:45:17,965 --> 00:45:19,174 Çekim sırasında 767 00:45:20,092 --> 00:45:23,846 bunun Shuri'nin döngüsüne ilham verdiğini fark ettim. 768 00:45:23,929 --> 00:45:29,143 Cidden onun intikama olan açlığını besledi, 769 00:45:29,476 --> 00:45:32,938 bunu Shuri Black Panther kostümünü giyerken göreceksiniz. 770 00:45:38,068 --> 00:45:41,321 Başlarda Ryan bana ne düşündüğünü açıkladı, 771 00:45:41,488 --> 00:45:43,615 benim ne düşündüğümü sordu. 772 00:45:43,699 --> 00:45:48,120 Chadwick'in devam etmemizi isteyeceğini hissediyordu, 773 00:45:48,203 --> 00:45:53,709 Chad'i bu filmde nasıl onurlandırabileceğimizi, 774 00:45:53,792 --> 00:45:57,713 bir aile olarak yarattıklarımızı nasıl onurlandırabileceğimizi bana anlattı, 775 00:45:58,630 --> 00:46:01,258 ben de bahsettiği şeyleri fark etmeye başladım. 776 00:46:01,341 --> 00:46:04,136 Benim için buruk bir deneyim oldu, 777 00:46:04,219 --> 00:46:07,556 Shuri çizgi romanlarda gerçekten Black Panther oluyor. 778 00:46:07,890 --> 00:46:13,395 Ama benim ağabeyim bu meşaleyi bana devredemedi. 779 00:46:14,563 --> 00:46:15,481 O yüzden... 780 00:46:17,399 --> 00:46:21,153 Bunu sindirmem gerekti. 781 00:46:21,862 --> 00:46:26,950 Bunun yapılması gerektiğini kabullenince 782 00:46:27,034 --> 00:46:30,078 kabul ettim, Ryan'a elimden geleni yapacağımı söyledim. 783 00:46:30,162 --> 00:46:33,749 Kendimi adadım, hem Tanrı'yı hem de Chad'i gururlandıracaktım. 784 00:46:41,089 --> 00:46:44,635 Panter kostümünü giydiğim an olağanüstü bir andı. 785 00:46:44,718 --> 00:46:46,386 Kendimi çok havalı hissettim, 786 00:46:46,470 --> 00:46:51,558 ilk filmden Shuri'ye özgü birkaç şey de eklemişlerdi. 787 00:46:51,642 --> 00:46:55,813 Mesela Shuri'nin eldivenleri vardı, bunu da kostüme eklemişler. 788 00:46:56,146 --> 00:46:57,147 GÖRSEL GELİŞİM MÜDÜRÜ 789 00:46:57,231 --> 00:46:58,941 Tasarım dili üzerinde çalıştık, 790 00:46:59,024 --> 00:47:01,151 gümüş T'Challa'nın sembolü, 791 00:47:01,235 --> 00:47:03,278 altın T'Chaka'nın sembolü, 792 00:47:03,362 --> 00:47:06,114 biraz da Kilmonger'in geldiği yeri temsil ediyor. 793 00:47:06,198 --> 00:47:07,199 Shuri'nin tasarımında da 794 00:47:07,282 --> 00:47:10,035 bu iki öğeyi alıp bir araya getirdik, 795 00:47:10,118 --> 00:47:13,497 bu metotlardan hangisi işe yararsa onu kullanıyor, 796 00:47:13,580 --> 00:47:16,917 Black Panther kostümünde bu ikisi harmanlanıyor. 797 00:47:17,000 --> 00:47:20,128 Ondan önce gelenlerle kendi benliğini oluşturuyor. 798 00:47:20,712 --> 00:47:23,507 Bu kostümdeki ilk günümde çok gergindim. 799 00:47:24,091 --> 00:47:27,344 Böyle mi yürüyüp konuşmam gerekiyor diye düşünüyordum. 800 00:47:27,427 --> 00:47:29,930 Ağabeyimin sözleri kulaklarımda yankılanıyordu. 801 00:47:30,013 --> 00:47:32,975 "Sakin ol. Sorun yok, endişelenme." 802 00:47:33,058 --> 00:47:36,353 "Devam et, yürümeye devam et, kendine güven. 803 00:47:36,645 --> 00:47:37,980 Kendine güven, yeter." 804 00:47:42,693 --> 00:47:45,529 İşte size doğru geliyor... Eğilin! 805 00:47:48,574 --> 00:47:49,950 Yine eğilin! 806 00:47:50,534 --> 00:47:52,744 Güzel. Bunun gibi olsun, tamam mı? 807 00:47:53,161 --> 00:47:56,164 Böylesine devasa bir savaş sahnesi tasarlarken 808 00:47:56,248 --> 00:47:59,334 senaryoyu okuyunca şoke oluyorsunuz. 809 00:47:59,418 --> 00:48:00,419 DUBLÖR KOORDİNATÖRÜ 810 00:48:00,502 --> 00:48:02,296 Bu sahneyi nasıl halledeceğiz? 811 00:48:02,379 --> 00:48:04,631 Sonra parçalara ayırmaya başlıyorsunuz. 812 00:48:04,715 --> 00:48:05,924 Temel öğeler nedir? 813 00:48:08,844 --> 00:48:10,053 Onlar sudan çıkıyorlar. 814 00:48:16,393 --> 00:48:18,020 Gemiye tırmanıyorlar. 815 00:48:19,313 --> 00:48:23,400 Dora ortaya çıkıyor, sonrasında da detayları ayarlamanız gerek. 816 00:48:23,483 --> 00:48:26,904 Çok uzun günler geçirdik, 50'den fazla oyuncu vardı, 817 00:48:28,363 --> 00:48:31,116 bir vincimiz vardı, savaşçılar tırmanıyordu, 818 00:48:31,199 --> 00:48:33,160 düşüyorlardı, her yerde ip vardı. 819 00:48:33,619 --> 00:48:34,536 Çok zordu. 820 00:48:34,620 --> 00:48:35,495 Haydi. 821 00:48:36,121 --> 00:48:37,915 Kendilerini bu işe adamaları gerek. 822 00:48:37,998 --> 00:48:38,874 DUBLÖR ASKI KOORDİNATÖRÜ 823 00:48:38,957 --> 00:48:42,419 Bir kişi atlamaya başlamışsa dönüş noktasını çoktan aşmıştır, 824 00:48:42,502 --> 00:48:46,256 onları bırakabilirsiniz, istediğiniz hızda yere indirebilirsiniz. 825 00:48:46,673 --> 00:48:50,218 Ayrıca o sahnenin koreografisinde 826 00:48:50,302 --> 00:48:51,720 insanların tırmanırken 827 00:48:51,803 --> 00:48:54,848 düşenlerin önünde olmadığından emin olmamız gerek, 828 00:48:54,932 --> 00:48:57,225 kazayla çarpışmasınlar diye. 829 00:48:57,351 --> 00:48:59,061 Herkes nerede olduğunu bilmeli. 830 00:48:59,144 --> 00:49:03,023 Bu bir dans gibi, herkes atacağı adımı bilmeli. 831 00:49:04,441 --> 00:49:07,486 Wakanda'nın düşmanlarının kanında yıkanmaya hazır mısınız? 832 00:49:13,784 --> 00:49:19,039 Çok iyi bir eğitimle Jabari'nin fiziksel özelliklerinin ötesine geçip 833 00:49:19,164 --> 00:49:21,959 daha fazlasını öğreniyorsunuz. 834 00:49:24,169 --> 00:49:26,713 Buraya tırmanmak yok. 835 00:49:26,797 --> 00:49:29,341 Dövüş eğitimi inanılmazdı, 836 00:49:29,424 --> 00:49:33,720 M'Baku'nun güçlü biri gibi hissetmesini sağlamaya çalıştım. 837 00:49:33,804 --> 00:49:36,890 Vücut çalışmış ya da estetiğe önem veren biri gibi değil. 838 00:49:36,974 --> 00:49:40,894 Kültürel olarak sırtında ağır bir yük var. 839 00:49:41,269 --> 00:49:42,854 Ve bu yükü gururla taşıyor. 840 00:49:44,398 --> 00:49:48,110 Bu, karakteri tanımlayan büyük bir parça. 841 00:49:51,238 --> 00:49:52,322 Grafiği takip edin. 842 00:49:58,453 --> 00:49:59,871 Shuri, Namor'a karşı. 843 00:49:59,955 --> 00:50:00,831 DÖVÜŞ KOORDİNATÖRÜ 844 00:50:00,914 --> 00:50:02,165 Çok emek verdik. 845 00:50:12,342 --> 00:50:16,471 Çok duygusal bir sahne ve çok büyük bir ağırlık var 846 00:50:16,596 --> 00:50:20,392 çünkü Shuri'nin harekete geçtiğini pek görmüyorsunuz. 847 00:50:20,475 --> 00:50:23,687 Gördüğünüz anda da bunun etkili olması gerek. 848 00:50:23,770 --> 00:50:24,771 Haydi! 849 00:50:25,939 --> 00:50:27,607 Evet, karşılığını aldık. 850 00:50:27,691 --> 00:50:28,775 Çok gurur duyuyorum. 851 00:50:28,900 --> 00:50:31,820 Shuri de Namor da muhteşem görünüyor. 852 00:50:33,947 --> 00:50:36,825 Dikkate alınması gereken önemli şeylerden biri 853 00:50:37,117 --> 00:50:38,535 Shuri'nin zekâsıydı. 854 00:50:38,618 --> 00:50:41,038 Bedenini kullanmadan önce aklını kullanıyor. 855 00:50:41,163 --> 00:50:45,250 Ani tepkiler yok, daha çok hesaplamalar var. 856 00:50:48,754 --> 00:50:51,548 Dövüş stiline gelirsek Namor'da 857 00:50:51,631 --> 00:50:56,178 hem Lucha Libre gibi kültürel akımlardan yararlandım, 858 00:50:56,261 --> 00:50:59,765 özellikle bütün bedenleriyle top oynadıkları sahnede, 859 00:50:59,848 --> 00:51:02,100 hem de Asya kültürlerinden esinlendim. 860 00:51:02,517 --> 00:51:04,478 Baji denen bir stilden faydalandım, 861 00:51:04,561 --> 00:51:09,024 Baji'de bedeninizi sabit tutmaya çalışırken 862 00:51:09,107 --> 00:51:11,151 omuzlarla hücum edersiniz. 863 00:51:12,277 --> 00:51:14,821 Dirseklerinizi kullanırsınız, yani Namor'ın 864 00:51:14,905 --> 00:51:17,074 alışılmadık şeyler yaptığını göreceksiniz 865 00:51:17,157 --> 00:51:19,701 ama bunlar etkili olacak çünkü o öyle biri. 866 00:51:21,953 --> 00:51:26,792 Namor'a göre dövüş, bir patlama anı değil, 867 00:51:26,875 --> 00:51:29,961 küçük adımlar atıyor, kontrollü davranıyor. 868 00:51:31,505 --> 00:51:34,716 Kanatlarla oynamak eğlenceliydi, 869 00:51:34,800 --> 00:51:36,676 mesela hızlı ataklar yaptık. 870 00:51:37,219 --> 00:51:38,470 Ya da güçlendirdik. 871 00:51:40,138 --> 00:51:42,766 "Acaba kanatları koparabilir miyiz?" Dediler. 872 00:51:45,018 --> 00:51:48,563 Nasıl olsa yeniden çıkıyor, sorun olmaz 873 00:51:48,647 --> 00:51:53,151 ama bu ilahi karakteri insanlaştırmanızı ve kızın dize getirmesini sağlar. 874 00:51:53,235 --> 00:51:56,029 Yani bu Shuri'nin zekâsının bir göstergesi oluyor. 875 00:52:09,084 --> 00:52:10,252 Shuri, bana bak. 876 00:52:14,381 --> 00:52:15,423 Anneni gör. 877 00:52:16,550 --> 00:52:17,717 Ona seslen. 878 00:52:19,886 --> 00:52:20,929 Anne. 879 00:52:21,721 --> 00:52:22,848 Ona gösterme zamanı. 880 00:52:25,642 --> 00:52:27,060 Kim olduğumuzu göster. 881 00:52:27,936 --> 00:52:28,854 Git, onu hakla. 882 00:52:34,025 --> 00:52:35,152 Git, onu hakla. 883 00:52:36,903 --> 00:52:38,113 Bedelini ödet. 884 00:52:46,872 --> 00:52:49,291 Shuri için bir dönüm noktası, 885 00:52:49,374 --> 00:52:54,087 düşünüp şiddeti sindirmesi gerek. 886 00:52:54,171 --> 00:52:55,213 Yaşasın Wakanda! 887 00:53:00,177 --> 00:53:04,723 Acısını ve Namor'a olan öfkesini göstermenin 888 00:53:05,557 --> 00:53:09,811 ruhunu dindireceğini düşünüyor ama öyle olmuyor. 889 00:53:10,270 --> 00:53:13,815 Bence bu durum döngüyü çok iyi tamamlıyor. 890 00:53:13,899 --> 00:53:17,569 Fark ediyor, ağabeyim bunu yapmazdı. 891 00:53:17,652 --> 00:53:19,654 Annem bunu yapmamı istemezdi. 892 00:53:19,821 --> 00:53:23,283 Bu durumdan ders alıyor ve bir kadına dönüşüyor. 893 00:53:23,408 --> 00:53:27,537 Shuri'nin kendi başına bir kadına dönüştüğünü görüyoruz. 894 00:53:37,464 --> 00:53:41,593 Bazen hayat sanatı taklit eder, bazen de sanat hayatı taklit eder. 895 00:53:41,676 --> 00:53:46,640 Bence bu filmde sanat hayatı taklit ediyor. 896 00:53:49,017 --> 00:53:51,895 Bu film bir kayıpla ilgili... 897 00:53:54,064 --> 00:53:57,609 Gelişimle, acıyla 898 00:53:57,776 --> 00:54:00,862 ve bunun sonucunda yaşanan dönüşümle ilgili. 899 00:54:02,113 --> 00:54:03,240 Her şey bir yana, 900 00:54:03,949 --> 00:54:06,451 farklı insanlar farklı çıkarımlar yapacak. 901 00:54:07,494 --> 00:54:10,914 Umarım bir şey görürsünüz ve size hitap eder... 902 00:54:12,165 --> 00:54:14,251 Bilinçli ya da bilinçsizce 903 00:54:14,334 --> 00:54:16,544 baş etmeye çalıştığınız şeylerden bahseder. 904 00:54:16,628 --> 00:54:20,048 Bayanlar baylar, böylece Angela Basset'ın son sahnesini çektik. 905 00:54:20,840 --> 00:54:24,010 Ryan koca yürekli biri, çok iyi hikâye anlatıyor 906 00:54:24,094 --> 00:54:28,014 ve bu hikâyeyi anlatırken Ryan'ın yaptıkları 907 00:54:28,098 --> 00:54:30,600 bizi hafifletiyor ve hüznümüze sevinç katıyor. 908 00:54:30,684 --> 00:54:34,229 Winston Duke'ün çekimlerini tamamladık bayanlar ve baylar. 909 00:54:35,438 --> 00:54:36,356 Başardık dostum. 910 00:54:36,439 --> 00:54:39,567 Lupita Nyong'o'nun da çekimleri bitti. 911 00:54:41,736 --> 00:54:45,031 İlk filmin ardından beni en çok heyecanlandıran şey 912 00:54:45,115 --> 00:54:47,617 çalıştığımız herkesi yeniden görmekti 913 00:54:47,701 --> 00:54:49,286 çünkü aile gibi olmuştuk. 914 00:54:49,869 --> 00:54:51,454 Sonra Chad'i kaybettik. 915 00:54:52,914 --> 00:54:56,084 Bu da her şeyi tamamen değiştirdi. 916 00:54:57,919 --> 00:55:02,215 Her şey daha da büyüdü, hiçbirimiz bunu beklemiyorduk. 917 00:55:03,008 --> 00:55:04,551 Ryan sürekli destekledi, 918 00:55:05,760 --> 00:55:10,598 kendinden emin şekilde "Tish, bunu yapabilirsin" diyordu. 919 00:55:11,141 --> 00:55:13,268 Her gün beni daha da ileriye götürdü. 920 00:55:14,477 --> 00:55:16,521 İnsanlara ilham vermeniz gerek. 921 00:55:16,604 --> 00:55:19,941 Umarım Shuri de böyle yapacak, 922 00:55:20,025 --> 00:55:23,194 büyüyüp geliştikçe 923 00:55:23,570 --> 00:55:25,864 ilerleyen dönemlerde şöyle diyebiliriz. 924 00:55:25,947 --> 00:55:27,490 "Bu harika bir kadın, 925 00:55:27,574 --> 00:55:31,453 dünyadaki pek çok kişiye iyi örnek oluyor." 926 00:55:32,704 --> 00:55:35,707 Bizim ailemiz sizin ailenize teşekkür etmek istiyor. 927 00:55:35,790 --> 00:55:39,294 Bütün samimiyetimizle! Bu hikâyeyle ilgilendiniz, 928 00:55:39,377 --> 00:55:41,546 benimle, bizimle ilgilendiniz. 929 00:55:42,005 --> 00:55:45,258 Benim iyileşmemi de sağladınız, benim için cidden... 930 00:56:03,234 --> 00:56:06,363 Cidden çok zordu. Bunun için teşekkür ederim. 931 00:56:06,738 --> 00:56:09,032 Yaşasın Wakanda, Talokan! 932 00:56:09,449 --> 00:56:10,700 Sizi seviyorum, sağ olun. 933 00:56:16,623 --> 00:56:20,418 Bence böyle bir film çekmenin nedenlerinden biri 934 00:56:20,502 --> 00:56:22,420 bakış açısını değiştirmek. 935 00:56:24,464 --> 00:56:26,883 İnsanlar süper kahramana farklı bir açıdan bakar. 936 00:56:26,966 --> 00:56:30,387 Başka bir dünya görüşü katar. Bunun bir parçası olmak özel bir şey. 937 00:57:31,030 --> 00:57:33,032 Alt yazı çevirmeni: Deniz Lefkeli