1
00:00:05,505 --> 00:00:07,507
Bugün size bir sürprizimiz var.
2
00:00:11,594 --> 00:00:13,722
Bu fragmanı ilk izleyen siz olacaksınız...
3
00:00:14,764 --> 00:00:17,100
İşte Black Panther: Yaşasın Wakanda.
4
00:00:19,644 --> 00:00:20,520
Tanrım!
5
00:00:46,129 --> 00:00:51,843
BLACK PANTHER'IN SETİ (2017)
6
00:01:04,606 --> 00:01:06,608
Selam. Ne yapıyorsun?
7
00:01:06,733 --> 00:01:07,734
KAPTAN AMERİKA:
KAHRAMANLARIN SAVAŞI SETİ (2015)
8
00:01:07,859 --> 00:01:10,153
-Seni kontrol ediyorum.
-Hayır...
9
00:01:10,653 --> 00:01:12,113
Kamera arkası çekim yok.
10
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
Her şeyi mahvediyorsun.
11
00:01:22,832 --> 00:01:24,501
Chad fiziksel olarak bizimle değil.
12
00:01:24,584 --> 00:01:26,336
AVENGERS: SONSUZLUK SAVAŞI SETİ (2017)
13
00:01:26,461 --> 00:01:31,091
Ama onun ruhu, tutkusu,
zekâsı, onuru, kültürü
14
00:01:32,008 --> 00:01:35,804
ve bu endüstride bıraktığı etki
sonsuza dek
15
00:01:35,887 --> 00:01:37,138
hissedilecek.
16
00:01:41,476 --> 00:01:43,311
Burada sizinleyken
17
00:01:43,394 --> 00:01:45,688
onun elini üzerimde hissedebiliyorum.
18
00:02:20,849 --> 00:02:21,724
Evet.
19
00:02:22,976 --> 00:02:27,730
Bu filmde çok fazla keder ve acı var,
20
00:02:28,148 --> 00:02:32,360
bu maalesef
gerçek hayatın da bir yansıması.
21
00:02:33,820 --> 00:02:36,531
Böyle bir dünyanın
ne anlama geldiğini gösterme fikri
22
00:02:36,614 --> 00:02:39,284
elbette Chad'den geldi.
23
00:02:39,367 --> 00:02:42,996
Ondan ve John Kani'den.
24
00:02:43,079 --> 00:02:46,040
Efsanevi Güney Amerikalı aktör
onun babası rolündeydi.
25
00:02:47,167 --> 00:02:50,003
Kaptan Amerika sırasında
bir araya geldiler
26
00:02:50,461 --> 00:02:54,174
ve bu filme Xhosa dilini
serpiştirelim, dediler.
27
00:02:54,257 --> 00:02:55,633
Bu şekilde emsal oldular,
28
00:02:55,758 --> 00:03:00,054
bu güzel Afrika dilini kullanacağız
29
00:03:00,138 --> 00:03:04,851
ve bu Wakanda dili olacak, dediler.
30
00:03:06,352 --> 00:03:07,812
Mutluyum baba.
31
00:03:14,903 --> 00:03:17,322
Bu, Wakanda dünyasının emsalini oluşturdu.
32
00:03:26,706 --> 00:03:28,750
İlk Black Panther filminde
33
00:03:29,417 --> 00:03:33,755
Afrika övgüyle yansıtıldı,
sömürülmedi, anlatabiliyor muyum?
34
00:03:34,088 --> 00:03:36,007
Biz ötekine daha alışkınız.
35
00:03:36,299 --> 00:03:39,177
Bu işin hakkını verdik,
36
00:03:39,260 --> 00:03:41,638
insanlar kendilerini gördüğüne
çok seviniyordu.
37
00:03:41,804 --> 00:03:45,516
Kültüre, etnik kökene sahip çıkılıyordu.
38
00:03:45,600 --> 00:03:50,104
Çok zengin bir tarihimiz olduğuna dair
bir hatırlatma gibiydi.
39
00:03:50,939 --> 00:03:52,857
-Kralım!
-Kes şunu.
40
00:03:56,361 --> 00:03:58,404
İlk Black Panther filmini çekerken
41
00:03:58,613 --> 00:04:03,534
sadece bir aktörden, ekipten
çok daha fazlası olmuştuk.
42
00:04:03,618 --> 00:04:06,371
Bu sırada gerçekten arkadaş olmuştuk.
43
00:04:06,663 --> 00:04:07,872
Tüm oyuncu kadrosu.
44
00:04:07,956 --> 00:04:10,792
Çok samimi olduk
45
00:04:10,875 --> 00:04:14,921
ve Chadwick'i kaybedince
hepimiz inanılmaz bir kayıp yaşadık.
46
00:04:16,673 --> 00:04:18,424
-Çalışmaya devam etmelisin.
-Eyvah!
47
00:04:18,508 --> 00:04:20,510
-Kötü haber, çalışmalısın.
-Eyvah!
48
00:04:20,593 --> 00:04:21,970
EŞ YAZAR / YÖNETMEN
49
00:04:22,053 --> 00:04:22,887
Tanrım!
50
00:04:22,971 --> 00:04:26,474
Böyle bir kaybı kolay atlatamazsın.
51
00:04:29,435 --> 00:04:31,938
Bana kalırsa bununla yaşamayı öğrenirsin.
52
00:04:33,773 --> 00:04:38,444
Ben ne kadar mutlu
ve şanslı olduğumu fark ettim,
53
00:04:38,528 --> 00:04:41,406
ölmeden önce
Chadwick'le çalışma fırsatı elde ettim.
54
00:04:41,489 --> 00:04:42,740
Bir açıklama yaptı,
55
00:04:42,824 --> 00:04:44,909
T'Challa'yı oynamak en büyük gururuydu.
56
00:04:48,413 --> 00:04:51,332
Geçirdiğimiz zamanın onun için anlamı
beni duygulandırdı,
57
00:04:51,416 --> 00:04:52,750
benim için de anlamı büyüktü.
58
00:04:52,834 --> 00:04:54,961
Dedim ki "Devam etmeliyiz.
59
00:04:55,044 --> 00:04:59,132
"Onun çok değer verdiği insanlarla
bunu yapmanın bir yolunu bulmalıyız."
60
00:05:00,300 --> 00:05:01,426
Bir his gibi...
61
00:05:01,718 --> 00:05:04,345
Evet, sanırım bunu şöyle görüyorum.
62
00:05:04,429 --> 00:05:05,346
Evet.
63
00:05:05,430 --> 00:05:08,308
Aslında böyle
bir teknoloji kullanmıyorsun.
64
00:05:08,391 --> 00:05:09,684
-Evet.
-Bunu anlıyorsun.
65
00:05:09,767 --> 00:05:11,436
Benim için ilginç bir deneyimdi
66
00:05:11,519 --> 00:05:13,855
çünkü ilk kez devam filmi çekmiyordum.
67
00:05:13,938 --> 00:05:16,399
Daha önce Creed'i çektim,
68
00:05:16,482 --> 00:05:19,360
bu Rocky filmlerinin ruhunu taşıyan
69
00:05:19,444 --> 00:05:21,279
bir devam filmi gibiydi.
70
00:05:21,988 --> 00:05:25,158
Ama kendi çektiğim filme
bir devam filmi çekmemiştim.
71
00:05:26,534 --> 00:05:28,578
Kafa seviyesinde durursa
72
00:05:29,245 --> 00:05:31,414
tek bir dönüş yeterli olur.
73
00:05:31,497 --> 00:05:33,291
Onları gösterir.
74
00:05:33,791 --> 00:05:35,877
-Odaklanıyor, hızlı olmasın.
-Evet.
75
00:05:36,169 --> 00:05:37,962
O hızın yarısında olabilir.
76
00:05:39,088 --> 00:05:41,466
Projeyi geliştirme sürecinde
77
00:05:41,549 --> 00:05:43,676
kendimize sorduğumuz
sorulardan biri şuydu.
78
00:05:45,136 --> 00:05:47,513
Black Panther filmi
aslında nedir? Mesela...
79
00:05:48,056 --> 00:05:49,974
Black Panther'ın ne olduğunu biliyoruz
80
00:05:50,058 --> 00:05:51,809
ama bu filmi yapan şey nedir?
81
00:05:51,893 --> 00:05:54,062
Bir tane daha çekersek o dünyaya uyar mı?
82
00:05:54,145 --> 00:05:55,605
İzleyici bunu nasıl bulur?
83
00:05:56,272 --> 00:05:58,274
Kralımızın kaybının yasını tutuyoruz.
84
00:05:59,650 --> 00:06:04,072
Ama Wakanda'nın
kaynaklarını koruma gücünü kaybettiğini
85
00:06:04,155 --> 00:06:06,657
sakın bir an olsun bile düşünmeyin.
86
00:06:06,741 --> 00:06:07,825
Kestik. İyiydi.
87
00:06:07,909 --> 00:06:10,286
-Kestik.
-Millet, bir durun.
88
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
Peki efendim.
89
00:06:12,372 --> 00:06:15,375
İlk günümüz için
herkese teşekkür etmek istiyorum.
90
00:06:15,458 --> 00:06:16,751
Güzel bir sahne çektik.
91
00:06:21,756 --> 00:06:23,591
İşe geri dönmek çok önemli.
92
00:06:23,674 --> 00:06:24,801
Özellikle bu işe.
93
00:06:24,884 --> 00:06:28,304
İyi dostumuzu,
iş arkadaşımızı onurlandırmalıyız.
94
00:06:28,388 --> 00:06:29,555
Sanatçı dostumuzu.
95
00:06:30,390 --> 00:06:32,934
Çok iyi bir başlangıç
yaptığımızı hissediyorum.
96
00:06:33,017 --> 00:06:35,186
Bugün için hepinize teşekkür ederim,
97
00:06:35,269 --> 00:06:38,398
çalışmamız gereken 90 gün için de
herkese şimdiden teşekkürler.
98
00:06:41,401 --> 00:06:43,861
Hepinize çok teşekkürler.
99
00:06:48,241 --> 00:06:50,284
Çok güçlü temalar var.
100
00:06:50,368 --> 00:06:51,869
Aile temasını görüyorsunuz.
101
00:06:52,286 --> 00:06:56,082
Koruma, sevgi, ilgi.
102
00:06:57,041 --> 00:07:00,711
Hepsi bir arada.
Bence bizim için de keşfetmesi çok güzel.
103
00:07:00,795 --> 00:07:01,963
Bu duyguların çoğunu
104
00:07:02,046 --> 00:07:04,632
biz de yıllar içinde yaşadık.
105
00:07:04,715 --> 00:07:05,883
Çok kayıp verdik.
106
00:07:07,510 --> 00:07:10,221
Bu filmi kullanıp
insanlara şunu gösterebiliriz.
107
00:07:10,304 --> 00:07:13,141
"Bakın, biz de
sizin hislerinizi yaşıyoruz,
108
00:07:13,224 --> 00:07:16,144
"bir bağ kurabiliriz,
bunu anlayabiliyoruz."
109
00:07:16,227 --> 00:07:19,313
Umarım bu da insanlara
110
00:07:19,397 --> 00:07:22,984
neler hissettiğini ifade edip
bunu kabullenme fırsatı verir,
111
00:07:23,067 --> 00:07:25,695
yani bu filmde pek çok şey oluyor.
112
00:07:26,320 --> 00:07:27,613
Gerçekten çok güzel.
113
00:07:28,322 --> 00:07:31,451
Benim için Wakanda yuvayı temsil ediyor.
114
00:07:31,534 --> 00:07:33,578
Aidiyet duygusunu temsil ediyor.
115
00:07:33,953 --> 00:07:36,205
Toplumu temsil ediyor.
116
00:07:37,081 --> 00:07:39,250
Toplumun kimliği
117
00:07:39,333 --> 00:07:43,296
ve ilerlemek için
birbirimize nasıl tutunduğumuzu.
118
00:07:43,671 --> 00:07:48,384
Ve şimdi ikinci filmde Wakanda evreninde
119
00:07:48,676 --> 00:07:51,596
büyük bir genişleme oldu, eğlenceliydi.
120
00:07:51,679 --> 00:07:53,389
Wakanda'lılar olarak
121
00:07:53,473 --> 00:07:56,851
"Bu mahalle böyleymiş demek ki,
güzelmiş" dedik.
122
00:07:57,393 --> 00:08:01,105
Bu inanılmaz millet hakkında
daha fazla bilgi edindik.
123
00:08:03,733 --> 00:08:05,735
Bunlar devasa setler.
124
00:08:05,818 --> 00:08:08,613
Her şeyi inşa etme konusunda
çok heyecanlıydım.
125
00:08:08,696 --> 00:08:10,031
Küçük bir Rivertown var
126
00:08:10,114 --> 00:08:11,115
PRODÜKSİYON TASARIMCISI
127
00:08:11,199 --> 00:08:12,575
Geçen sefer görülmemişti.
128
00:08:12,658 --> 00:08:15,328
Nehir Kabilesi'ne bağlı,
onların renkleri de yeşil.
129
00:08:15,786 --> 00:08:17,288
Bunu katmak istedik
130
00:08:17,371 --> 00:08:20,333
ama bunun yanında
başka güzel renkleri de dâhil ettik,
131
00:08:20,416 --> 00:08:22,168
kumaşlarda göreceksiniz.
132
00:08:22,251 --> 00:08:23,544
WAKANDA ÖN İZLEME
133
00:08:23,628 --> 00:08:27,048
Bu sefer renk kullanımında
çok çeşitlilik var,
134
00:08:27,131 --> 00:08:28,841
bu konuda çok heyecanlıyım.
135
00:08:29,258 --> 00:08:33,846
Başkentimiz Altın Şehir'i de
daha çok göreceksiniz.
136
00:08:34,138 --> 00:08:36,224
Altın Şehir'i Manhattan gibi düşünün,
137
00:08:36,307 --> 00:08:41,103
tek mekanda pek çok farklı bölge
en üst noktaya ulaşıyor.
138
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
TEORİK ESER
139
00:08:42,355 --> 00:08:44,398
Pek çok farklı kabile
140
00:08:44,482 --> 00:08:47,026
Altın Şehir'de yaşıyor
çünkü burası başkent.
141
00:08:52,281 --> 00:08:56,285
Altın Şehir'de yaşamayan
tek kabile Jabari.
142
00:08:56,536 --> 00:08:59,497
Wakanda'nın geri kalanından ayrılar.
143
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
TEORİK ESER
144
00:09:00,873 --> 00:09:04,377
Onlar güneyde,
karlı dağların zirvesinde yaşıyorlar.
145
00:09:08,548 --> 00:09:12,552
Kuzey Üçgen,
Bashenga'nın kılıcını ilk sapladığı yer.
146
00:09:12,635 --> 00:09:16,973
Yani başkent dâhil
Wakanda'nın en eski yeri.
147
00:09:17,056 --> 00:09:18,057
WAKANDA ÖN İZLEME
148
00:09:18,140 --> 00:09:19,684
Okoye'nin de yaşadığı yer.
149
00:09:19,767 --> 00:09:24,230
Kuzey Üçgen'in tasarımının çoğu
Okoye'yi oynayan muhteşem oyuncumuz
150
00:09:24,313 --> 00:09:27,233
Danai Gurira üzerinden yapıldı.
151
00:09:27,567 --> 00:09:30,361
O aslen Zimbabveli,
152
00:09:30,444 --> 00:09:33,114
Shona kabilesinden geliyor.
153
00:09:34,740 --> 00:09:37,660
Burası, Okoye'nin
kendini yuvasında hissettiği bir yer.
154
00:09:37,743 --> 00:09:39,829
Gelenekleri ve temsil ettikleri nedeniyle.
155
00:09:40,246 --> 00:09:43,040
Benimki de dâhil
pek çok kültürün tasviri nedeniyle
156
00:09:43,124 --> 00:09:45,418
aklımı kaçırıyordum.
157
00:09:45,876 --> 00:09:47,670
Ben yerleştiğimde
158
00:09:47,753 --> 00:09:50,006
sömürgelikten yeni kurtulmuş
bir ülkede büyüdüm.
159
00:09:50,715 --> 00:09:54,010
Wakanda gibi bir ulusu anlamak için
kendi ulusumun
160
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
ne kadar özel olduğuna odaklandım.
161
00:09:56,178 --> 00:09:58,264
Bu da akla şu soruyu getiriyor.
162
00:09:58,347 --> 00:10:02,393
"Sömürgeleştirilmeseydik
nasıl bir kıta olurduk biz?"
163
00:10:06,814 --> 00:10:09,108
Wakanda öyle bir konseptti ki...
164
00:10:09,191 --> 00:10:10,401
KOSTÜM TASARIMCISI
165
00:10:10,484 --> 00:10:13,195
...geri dönüp
onun üzerinde çalışmak istedik.
166
00:10:14,447 --> 00:10:18,659
Daha gelişmiş bir teknoloji,
yeni bir zırh görüyorsunuz.
167
00:10:21,537 --> 00:10:27,001
Bu kostümü
Gece Yarısı Meleği olarak görünce
168
00:10:27,335 --> 00:10:30,004
doğrudan çizgi romanlara bağlanıyoruz.
169
00:10:30,546 --> 00:10:34,884
Çizgi romanlardaki Gece Yarısı Meleği'nde
mavi tonları kullanılmıştı.
170
00:10:35,551 --> 00:10:40,640
Tasarım fikri direkt çizgi romandan geldi,
171
00:10:41,015 --> 00:10:45,895
oyuncu ve hikâyeyle de doğrudan bağlandı.
172
00:10:48,981 --> 00:10:52,652
Ruth bu işin hakkını verdi.
173
00:10:53,611 --> 00:10:55,321
Araştırma yaparak,
174
00:10:55,404 --> 00:11:00,660
dünyanın her yerindeki sanatçılarla
bağlantı kurarak
175
00:11:00,993 --> 00:11:03,663
Wakanda dünyasını yaratmaya
katkıda bulundu.
176
00:11:05,289 --> 00:11:07,124
Depoya girip
177
00:11:08,834 --> 00:11:12,254
sıralı dizilmiş askıları,
178
00:11:12,505 --> 00:11:15,925
masalar dolusu takıları ve kumaşları,
179
00:11:16,008 --> 00:11:20,388
Afrika'dan ve dünyanın her yerinden
getirdiği kumaşları görmek.
180
00:11:20,471 --> 00:11:25,184
Tam anlamıyla muhteşemdi.
181
00:11:30,356 --> 00:11:32,108
Bu bizim için bir prensiptir.
182
00:11:32,191 --> 00:11:36,028
Hiçbir koşulda
vibranyum ticareti yapmayız.
183
00:11:36,946 --> 00:11:40,366
Vibranyumun potansiyel tehlikeleri
yüzünden değil.
184
00:11:41,534 --> 00:11:44,829
Senin potansiyel tehlikelerin yüzünden.
185
00:11:46,747 --> 00:11:51,419
Kostümleri giyince
kim olduğumu daha iyi biliyorum.
186
00:11:51,502 --> 00:11:54,714
Nakışlar, kumaşın üzerindeki mücevherler,
187
00:11:54,797 --> 00:11:56,924
pelerinler, başlıklar...
188
00:11:57,383 --> 00:11:59,009
O öyle bir seviyeye çıkardı ki
189
00:11:59,093 --> 00:12:02,888
her kostümde
kendimi kraliyetten biri gibi hissettim.
190
00:12:03,264 --> 00:12:06,851
Ruth Carter güzel kostümleriyle
191
00:12:06,934 --> 00:12:09,729
herkesi neredeyse ağlattı.
192
00:12:10,104 --> 00:12:12,273
Hep derim,
Ryan etrafı kadınlarla çevrili olan
193
00:12:12,356 --> 00:12:14,150
yaşayan en zeki adamdır.
194
00:12:15,651 --> 00:12:17,403
Kadın bölüm başkanlarında,
195
00:12:17,486 --> 00:12:20,573
bu gösterideki tüm kadınlarda
bir güç var...
196
00:12:20,656 --> 00:12:24,326
Pek görmediğimiz
bir mükemmellik seviyesi var.
197
00:12:26,370 --> 00:12:30,040
Yeni ordu grubu yaratmamız gerekti.
198
00:12:30,124 --> 00:12:33,502
İlk filmde görülmemişti.
Donanma yaratacaktık.
199
00:12:33,586 --> 00:12:37,631
Her şeyden önce
bir renk hikâyesi yaratmak istedim.
200
00:12:38,007 --> 00:12:40,760
Nehir Kabilesi'nin
yeşil olduğunu biliyoruz.
201
00:12:40,843 --> 00:12:43,345
O yüzden yeşil tonlarıyla başladık.
202
00:12:43,429 --> 00:12:46,474
Farklı yeşil tonlarını
bir araya getirebilirsiniz,
203
00:12:46,557 --> 00:12:48,851
birbiriyle iyi gider.
204
00:12:49,018 --> 00:12:52,688
Kabile elementlerini de dâhil ettik.
205
00:12:52,938 --> 00:12:57,693
Wakanda kraliyetini de
onlara hissettirmek istedik,
206
00:12:57,777 --> 00:13:02,448
bu yüzden ara renk olarak
altın ve gümüş kullandık.
207
00:13:02,531 --> 00:13:06,243
Wakanda'nın askerî rütbelerine uygun
şapkalar kattık
208
00:13:06,327 --> 00:13:08,954
ama birbirinden farklılar,
herkesinki kendine has.
209
00:13:22,176 --> 00:13:24,136
Bu ritüelinin parçası olmasa iyi olur.
210
00:13:24,220 --> 00:13:25,262
Değil.
211
00:13:26,514 --> 00:13:28,224
İlk filmi yazarken...
212
00:13:28,307 --> 00:13:29,600
SENARİST
213
00:13:29,683 --> 00:13:32,561
...Black Panther 2'de
Namor'ın olmasından bahsetmiştik.
214
00:13:38,234 --> 00:13:40,361
Hep aklımızdaydı.
215
00:13:41,362 --> 00:13:43,906
Çizgi romanda iki dünya arasında
büyük rekabet var.
216
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
YAPIMCI
217
00:13:47,284 --> 00:13:48,410
Namor ve Atlantis
218
00:13:48,494 --> 00:13:51,205
Marvel'ın en eski karakterlerinden.
219
00:13:52,373 --> 00:13:54,667
Açıkçası Namor ilk süper kahramanlardan.
220
00:13:56,168 --> 00:13:59,255
Ama Namor'ı
Marvel Cinematic Universe'e katmamız için
221
00:13:59,338 --> 00:14:02,216
gerçek hayatla bağlantılı
bir şey olması gerekiyordu,
222
00:14:02,341 --> 00:14:06,762
Wakanda dünyası gibi
elle tutulur olması gerekiyordu.
223
00:14:07,221 --> 00:14:10,933
Ryan'la konuşurken, bu karaktere
hayat vermenin yolunu ararken
224
00:14:11,016 --> 00:14:12,935
ilginç bir şey aklımıza geldi,
225
00:14:13,018 --> 00:14:15,646
Namor'ı Mezoamerika kültürünün
açısıyla yansıtmak.
226
00:14:19,859 --> 00:14:21,944
Hazırlık sürecinde biliyorduk, bu film
227
00:14:22,027 --> 00:14:24,780
Wakanda'lıların başkalarıyla
etkileşimini anlatacaktı.
228
00:14:26,574 --> 00:14:29,201
Biraz Mezoamerika'yı düşündüm.
229
00:14:30,327 --> 00:14:31,787
Araştırdıktan sonra
230
00:14:32,621 --> 00:14:35,374
benim için netleşti, Yucatán halkı
231
00:14:35,875 --> 00:14:37,001
çok anlamlı olacaktı.
232
00:14:41,422 --> 00:14:44,925
Mavi boyayla boyanmış
görüntülerini kullanacaktık,
233
00:14:45,009 --> 00:14:48,387
uyarladığımız çizgi romanla
bağlantılı olarak bu rengi istiyorduk,
234
00:14:48,470 --> 00:14:51,432
bu işe girişince
böyle olması gerektiğini anladık.
235
00:14:52,182 --> 00:14:55,769
Talokanil çekmek için arka fonumuz bu.
236
00:14:56,145 --> 00:14:58,147
Bunlar solungaç. Dijitalde geliştirildi.
237
00:14:58,230 --> 00:14:59,773
MAKYAJ BÖLÜMÜ BAŞKANI
238
00:14:59,857 --> 00:15:02,776
Bilgisayarda şekil verdik,
sonra kalıba döktük.
239
00:15:03,611 --> 00:15:07,573
Sonra da seri üretime geçtik,
böylece o kalıbı çoğalttık.
240
00:15:07,656 --> 00:15:10,701
Suya girmeleri gerek,
o yüzden dayanıklı olmaları şart.
241
00:15:10,784 --> 00:15:12,036
MAKYAJ SANATÇISI
242
00:15:12,119 --> 00:15:16,123
Şimdi boyanma kısmına gidiyor.
Bütün vücudu maviye boyanacak.
243
00:15:17,041 --> 00:15:20,294
Sonra bana gelecek,
son dokunuşları yapacağım.
244
00:15:20,419 --> 00:15:23,422
Saç ve kostüm kısmına da gidecek.
245
00:15:24,506 --> 00:15:31,472
Her savaşçının görünümünde imzası olan
bir balık ya da memeli hayvan var.
246
00:15:32,389 --> 00:15:35,684
Attuma'da çekiç başlı köpek balığı var.
247
00:15:36,101 --> 00:15:39,021
Diğer savaşçıların kostümlerinde
248
00:15:39,188 --> 00:15:45,069
deniz kabuğu, taş,
balina ve balık derisi görünümü var.
249
00:15:45,569 --> 00:15:50,032
Kulaklarında geleneksel Maya küpeleri var.
250
00:15:51,075 --> 00:15:54,495
Kostüm cidden zaman içinde geliştirilmiş
251
00:15:54,578 --> 00:15:57,790
gibi hissettiriyor.
252
00:15:58,415 --> 00:16:02,086
İlk filmi çekerken
esinlendiğimiz kültürlere ve izleyicilere
253
00:16:02,169 --> 00:16:05,381
mümkün olduğunca
saygı göstermeye çalıştık.
254
00:16:08,425 --> 00:16:10,094
Bu filmdeki kültürler için de
255
00:16:10,177 --> 00:16:12,429
aynısını yapmak istedik.
256
00:16:13,222 --> 00:16:16,100
Black Panther 1 çok etkileyiciydi.
257
00:16:16,183 --> 00:16:19,520
Herkes o hikâyeyle
kendini özdeşleştirebilir.
258
00:16:19,603 --> 00:16:23,983
Irkçılık ve sosyal sorunlar nedeniyle
çok sıkıntı çekiyoruz.
259
00:16:24,066 --> 00:16:28,112
Black Panther'dan sonra
"Tanrım! Bizde hiçbir sorun yokmuş" dedik.
260
00:16:28,737 --> 00:16:31,615
Kötü bir şey yok, kusurlu değiliz.
261
00:16:31,824 --> 00:16:36,036
Yani çok önemliydi.
Şimdi de bizim sıramız geldi.
262
00:16:39,123 --> 00:16:40,541
Mayalar...
263
00:16:40,624 --> 00:16:43,711
Onları kültürü çok gizemli.
264
00:16:43,794 --> 00:16:44,712
Kayıt.
265
00:16:44,795 --> 00:16:48,007
Keşfedilecek çok verimli topraklar,
266
00:16:48,090 --> 00:16:51,260
sanat eserleri
ve gelişmiş tarım faaliyetleri var.
267
00:16:51,343 --> 00:16:53,595
Başardıkları bütün bu şeyler
268
00:16:53,679 --> 00:16:58,058
bizim faydalanabileceğimiz
muhteşem bir palet oluşturdu.
269
00:17:02,980 --> 00:17:04,857
En başından beri Namor için
270
00:17:04,940 --> 00:17:07,317
"Bu adı nasıl aldığını
bulmalıyız" diyordum.
271
00:17:07,401 --> 00:17:10,112
Çizgi romanlarda adının anlamı çok basit.
272
00:17:10,195 --> 00:17:11,030
AİLE GEÇMİŞİ
273
00:17:11,613 --> 00:17:14,199
Hikâyeye göre "Roman" kelimesini
tersten yazmışlar.
274
00:17:14,283 --> 00:17:16,910
Bizim burada yaptığımız şeye uymazdı.
275
00:17:17,286 --> 00:17:20,247
Aklıma şu geldi, birisi ona
İspanyolca bir şey diyecekti,
276
00:17:20,330 --> 00:17:21,999
bir nevi onu lanetleyecekti.
277
00:17:22,082 --> 00:17:23,500
Adını bu şekilde alacaktı.
278
00:17:24,710 --> 00:17:25,794
Bu kimin çocuğu?
279
00:17:25,961 --> 00:17:29,089
İşaretimle. Üç, iki, bir.
280
00:17:29,214 --> 00:17:33,177
İş arkadaşlarımız sevgisiz anlamına gelen
sin amor fikriyle geldiler.
281
00:17:33,260 --> 00:17:34,344
Ateş et!
282
00:17:34,803 --> 00:17:35,637
ATEŞ!
283
00:17:37,639 --> 00:17:40,726
Düşmanları ona böyle diyordu.
Bu fikri bulduk.
284
00:17:40,851 --> 00:17:42,561
Sen bir şeytansın.
285
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Sen sevgisiz bir çocuksun.
286
00:17:45,397 --> 00:17:46,774
Sevgisiz çocuk.
287
00:17:48,400 --> 00:17:52,237
Namor'ın kostümü
gururlandırdığı geleneği yansıtıyor,
288
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
bu konuda çok araştırma yaptık.
289
00:17:55,157 --> 00:18:00,079
Kıyafetinin omuz kısmı
ve tahtta kafasına taktığı başlığı
290
00:18:00,245 --> 00:18:04,124
Yucatán sonrası Maya kültüründen
esinlenilerek yapıldı.
291
00:18:04,208 --> 00:18:07,795
Yılan şeklindeki başlığı yapmak için
292
00:18:07,878 --> 00:18:12,633
bol miktarda yosun ve farklı malzemeler
kullandık, el işçiliğiyle yarattık
293
00:18:14,259 --> 00:18:17,638
ama çizgi romanlardaki gibi sade tuttuk.
294
00:18:22,392 --> 00:18:23,352
Ben de...
295
00:18:23,477 --> 00:18:24,686
MAKYAJ BÖLÜMÜ BAŞKANI
296
00:18:24,770 --> 00:18:28,232
...makyaj efekti olarak
kulaklarını yaptım.
297
00:18:28,607 --> 00:18:31,318
Birkaç deneme yaptım,
298
00:18:32,027 --> 00:18:34,363
sonra da burnuna hızma taktık.
299
00:18:34,780 --> 00:18:37,741
Kostüm bölümünün verdiği küpeleri vardı
300
00:18:37,825 --> 00:18:41,870
ama açıkçası aktörün
bu görünümü sağlaması oldukça kolaydı.
301
00:18:42,579 --> 00:18:46,583
Namor hakkında okuduklarımın çoğunu
kendinde barındırıyordu,
302
00:18:47,209 --> 00:18:50,921
sahte kaş gibi şeylerle
onun üzerini örtmek istemedik.
303
00:18:51,004 --> 00:18:54,675
Yani yeterince kaşı vardı,
sadece küçük bir dokunuş yapabilirdim
304
00:18:54,842 --> 00:18:58,804
ama proteze çok uygun kulakları vardı,
305
00:18:58,887 --> 00:19:01,932
bu da bir ödül gibiydi.
Bize ikramiye oldu.
306
00:19:12,818 --> 00:19:14,027
Balık adam.
307
00:19:15,362 --> 00:19:17,698
Tenoch'un iyi yanı şu...
308
00:19:17,781 --> 00:19:21,326
Bence o, her iyi oyuncu gibi
rol yapmayı seviyor.
309
00:19:22,369 --> 00:19:25,664
Sahneye açık fikirli bir şekilde giriyor,
310
00:19:25,747 --> 00:19:28,041
rol yapmaya, yeni şeyler denemeye hazır.
311
00:19:28,125 --> 00:19:29,126
Kayıt.
312
00:19:31,378 --> 00:19:34,548
Karakterin getirdi bir ağırlığı var
313
00:19:34,631 --> 00:19:38,844
ama yumuşak ve sıcak bir yönü de var,
314
00:19:38,927 --> 00:19:41,597
bu da harika bir dinamik yaratıyor.
315
00:19:41,889 --> 00:19:46,143
Benim için bu evrenin bir parçası olmak
resmen bir rüya.
316
00:19:49,438 --> 00:19:50,689
-Kestik.
-Temizdi, güzeldi.
317
00:19:51,231 --> 00:19:55,110
Burada bu karakteri oynamayı
hayal bile edemezdim.
318
00:19:58,864 --> 00:20:03,410
Çevremde harika dostlarım var,
bunlara Mabel da dâhil.
319
00:20:03,744 --> 00:20:07,289
Muhteşem bir deneyim.
Film için Maya dilini öğrenmem gerekti.
320
00:20:07,706 --> 00:20:10,209
Çünkü Namora sadece Maya dili konuşuyor.
321
00:20:13,378 --> 00:20:16,673
İlginç bir görevdi. Çok zordu.
322
00:20:28,310 --> 00:20:31,772
Çok zor ama bol vaktimiz var,
323
00:20:31,855 --> 00:20:34,149
telaffuz etmek
324
00:20:34,233 --> 00:20:38,237
ve replikleri ezberlemek için
koçumla geçireceğim aylar vardı.
325
00:20:38,904 --> 00:20:41,406
Ama büyük hedef setteydi
326
00:20:41,490 --> 00:20:44,952
çünkü bazen Ryan'ın
replikleri değiştirmesi gerekti,
327
00:20:45,035 --> 00:20:47,037
işte asıl zorluk buydu
328
00:20:47,120 --> 00:20:51,375
çünkü yeni repliği
o anda öğrenmem gerekiyordu.
329
00:20:52,084 --> 00:20:54,920
Bizim için büyük bir başarı,
330
00:20:55,837 --> 00:20:59,299
o anda Maya dilinde
yeni bir kelime öğreniyordum.
331
00:20:59,675 --> 00:21:01,343
Yüksel Talokan!
332
00:21:03,512 --> 00:21:04,846
Talokan'a bakınca
333
00:21:04,930 --> 00:21:09,142
tapınaklardan ilham aldığımızı görürsünüz,
334
00:21:09,226 --> 00:21:10,602
bir arkeologla çalıştık,
335
00:21:10,686 --> 00:21:13,522
Maya toplumuyla ilgili kitaplar yazmış.
336
00:21:13,605 --> 00:21:17,150
Onların tarihinde istediğimiz yere
gelmemiz için yardımcı oldu.
337
00:21:17,276 --> 00:21:19,611
Ama bir yandan da
338
00:21:20,237 --> 00:21:23,282
Namor o dönemde hiç yaşamadı, değil mi?
339
00:21:23,365 --> 00:21:25,617
Maya toplumunun altın çağını görmedi
340
00:21:25,701 --> 00:21:27,953
çünkü onlar
suya gömülmeden önce doğmamıştı.
341
00:21:28,036 --> 00:21:30,580
Yani buradaki her şey anılara dayanıyor.
342
00:21:30,664 --> 00:21:33,250
O yüzden her şey biraz çarpıtılmış.
343
00:21:33,333 --> 00:21:35,502
Kendisine anlatılan şeyleri
344
00:21:35,585 --> 00:21:39,006
ve her şey harabeye dönüşmeden önce
gördüğü şeyleri hatırlıyor.
345
00:21:40,299 --> 00:21:42,092
Burası El Castillo'nun altı.
346
00:21:42,217 --> 00:21:43,635
-Evet.
-Yani K'uk'ulkan.
347
00:21:44,011 --> 00:21:45,137
Bunu nasıl tasarladınız...
348
00:21:45,429 --> 00:21:46,972
-Sarkıtlar var, değil mi?
-Evet.
349
00:21:47,055 --> 00:21:48,598
-Dikitler var.
-Dikitler var.
350
00:21:48,682 --> 00:21:51,059
İki sette 700'den fazla var.
351
00:21:51,643 --> 00:21:53,687
-Tanrım!
-Hepsini elle işlediler,
352
00:21:53,770 --> 00:21:56,356
yaklaşık üç hafta sürdü.
353
00:21:57,232 --> 00:21:59,568
-Muhteşem.
-Burası da bizim...
354
00:22:01,945 --> 00:22:04,698
...misafir odalarının kardeş obruğu.
355
00:22:05,907 --> 00:22:07,242
Bunlar el oyması.
356
00:22:07,784 --> 00:22:09,953
-Büyük olan...
-Üç metrelik taşı oymak
357
00:22:10,037 --> 00:22:12,247
yaklaşık altı hafta sürdü.
358
00:22:12,331 --> 00:22:16,335
Yüzler de Tenoch'un yüzü gibi.
359
00:22:16,793 --> 00:22:17,878
-Vay be!
-Evet.
360
00:22:21,506 --> 00:22:22,382
Bir de bu var.
361
00:22:23,967 --> 00:22:25,177
Hepsi Tulum'dan geldi.
362
00:22:26,553 --> 00:22:27,471
Evet, bu...
363
00:22:28,221 --> 00:22:29,556
Bu benim favorim.
364
00:22:29,931 --> 00:22:31,016
Benim de favorim.
365
00:22:31,099 --> 00:22:32,934
-Panter ve Namor var.
-Evet.
366
00:22:33,435 --> 00:22:35,145
Bonampak tarzı.
367
00:22:35,854 --> 00:22:38,648
İnsanlar da kahverengi.
368
00:22:39,608 --> 00:22:40,484
Bu muhteşem.
369
00:22:41,526 --> 00:22:42,944
İnanılmaz bir şey.
370
00:22:43,153 --> 00:22:45,155
-Bütün bunlarda çok detay var.
-Evet.
371
00:22:46,365 --> 00:22:48,700
Bu delilik!
Bu kadar şeyi nasıl planladılar?
372
00:22:48,784 --> 00:22:50,243
Gerçek toprağa mı diktiler?
373
00:22:50,369 --> 00:22:51,828
Evet, bunlar...
374
00:22:51,912 --> 00:22:53,538
-Canlı bitki mi?
-Evet.
375
00:22:53,955 --> 00:22:57,501
Ve bu sahne
gerçek toprak üzerinde yapıldı.
376
00:22:57,584 --> 00:23:00,420
Zemini kapladık ve kayaları getirdik.
377
00:23:00,504 --> 00:23:03,924
Bu, diğer tanklardan daha derin,
378
00:23:04,049 --> 00:23:04,966
dalabilsinler diye.
379
00:23:09,388 --> 00:23:14,976
Başlıyoruz. Beş, dört, üç, iki, bir.
380
00:23:15,185 --> 00:23:16,353
Oyuncular suya dalar.
381
00:23:17,521 --> 00:23:20,232
Hikâyenin götürdüğü her yere
gitmek istiyorum.
382
00:23:21,983 --> 00:23:25,570
Okyanusun derinliklerini ne kadar az
bildiğimizle ilgili bir söz vardı.
383
00:23:25,654 --> 00:23:30,075
Ne kadar derine dalarsan
her şey o kadar yabancı görünür.
384
00:23:33,537 --> 00:23:35,872
Bizim için de bu film
385
00:23:35,956 --> 00:23:38,291
bir nevi ilk tanışma filmi.
386
00:23:56,226 --> 00:23:58,186
Namor'dan astronot gibi söz ediyorduk.
387
00:23:58,311 --> 00:24:01,648
Uzay yerine okyanusun derinliklerinde.
388
00:24:01,731 --> 00:24:04,818
Hazır. Üç, iki, bir, kayıt.
389
00:24:05,110 --> 00:24:08,113
Böylece filmin bir kimliği oldu,
390
00:24:08,196 --> 00:24:10,490
su altı sahneleri çok gerçekçiydi.
391
00:24:10,657 --> 00:24:13,577
Üç, iki, bir. Dön.
392
00:24:13,785 --> 00:24:16,872
Bunu elimizden geldiğince
gerçekçi yapmamız gerekiyordu.
393
00:24:23,128 --> 00:24:24,129
Merhaba.
394
00:24:25,797 --> 00:24:27,591
Ve... yüzey.
395
00:24:29,384 --> 00:24:32,679
Programımızı aksatan şeyler olduğunda
bu daha da mantıklı geldi.
396
00:24:32,762 --> 00:24:35,432
Bütün su altı çekimlerine
efekt yapmak için
397
00:24:35,599 --> 00:24:37,726
yeterince vaktimizin olmadığını
fark ettik,
398
00:24:37,809 --> 00:24:40,187
o yüzden suya dalıp çekmek
daha iyi olacaktı.
399
00:24:44,524 --> 00:24:45,525
GÖRÜNTÜ YÖNETMENİ
400
00:24:45,609 --> 00:24:48,028
Kamerayla mümkün olan
her şeyi yapmayı severim.
401
00:24:50,614 --> 00:24:52,574
Ve cidden bütün olay ışıkta.
402
00:24:53,158 --> 00:24:56,411
Pek çok şeyi göz önünde bulundurmamız
gerekiyor çünkü...
403
00:24:57,245 --> 00:24:58,497
Mesela bu şehir...
404
00:24:58,580 --> 00:24:59,623
TALOKAN
BAŞKENT
405
00:24:59,706 --> 00:25:02,292
...o kadar derinde ki
hiç ışık gelmemesi lazım.
406
00:25:04,044 --> 00:25:06,505
Şimdiye dek gördüklerimiz,
su altı dünyaları,
407
00:25:06,588 --> 00:25:10,383
insanların su altında nefes alması...
Bazen bu tip durumlarda
408
00:25:11,009 --> 00:25:14,054
fazla ışık kullanılıyor
ve sahte duruyor, değil mi?
409
00:25:14,137 --> 00:25:15,472
Su altında değilmiş gibi.
410
00:25:15,847 --> 00:25:17,474
Bu yüzden bizim tankımızda
411
00:25:17,557 --> 00:25:20,977
-içeri sızan çok hafif bir ışık kullandık.
-Pekâlâ.
412
00:25:22,103 --> 00:25:22,979
Kamera hazır.
413
00:25:23,063 --> 00:25:26,441
Su altı çekimlerinde
inandırıcılık bu faktörle sağlanır.
414
00:25:26,525 --> 00:25:29,486
Hafif bir aydınlık
gerçekmiş gibi hissettirir,
415
00:25:29,569 --> 00:25:31,363
çok etkili değildir, yansımaz.
416
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Haydi.
417
00:25:34,866 --> 00:25:36,076
DUBLÖR KOORDİNATÖRÜ
418
00:25:36,159 --> 00:25:38,078
Suyun altında her şey aleyhinize.
419
00:25:38,161 --> 00:25:41,831
Güvenlik, zaman,
iletişim sizin aleyhinize.
420
00:25:41,915 --> 00:25:44,000
Kuru yüzeyde bile film çekmek zordur,
421
00:25:45,502 --> 00:25:46,753
suyun altına inince
422
00:25:46,836 --> 00:25:50,799
her şey 100 kat daha zor oluyor.
423
00:25:50,882 --> 00:25:52,551
Güzel, şimdi grafikler.
424
00:25:58,640 --> 00:26:02,435
Karşılaştığımız sorunlardan biri,
oyuncular yüzme konusunda rahat değildi.
425
00:26:02,519 --> 00:26:04,688
Çekime beş saniye.
426
00:26:05,063 --> 00:26:06,106
Kayıt.
427
00:26:06,731 --> 00:26:07,983
Ben çok zorlandım.
428
00:26:08,525 --> 00:26:12,153
Ryan beni aradı
ve "Tish, yüzme biliyor musun?" dedi.
429
00:26:12,237 --> 00:26:16,658
Dedim ki "Efendim, ben laboratuvardayım.
430
00:26:17,117 --> 00:26:20,245
"Laboratuvardan çıkmaktan başka
ne yapmam gerekecek?"
431
00:26:20,745 --> 00:26:22,872
Çok çabuk yüzmeyi öğrenmem gerekti,
432
00:26:22,998 --> 00:26:25,375
herkes bir köşede yüzmeyi öğreniyordu.
433
00:26:26,835 --> 00:26:28,253
Çocukluğumdan beri...
434
00:26:29,254 --> 00:26:32,048
Vasat bir şekilde yüzebilirim.
435
00:26:34,342 --> 00:26:37,095
Eskiden yavru köpek gibi yüzerdim,
anlatabildim mi?
436
00:26:37,178 --> 00:26:39,389
Bunu kimse bir filmde kullanmak istemez.
437
00:26:40,390 --> 00:26:42,475
Suyla arkadaş olmam gerekti.
438
00:26:44,060 --> 00:26:47,063
Suda bir şeyler yaparken
anı yaşamanız lazım.
439
00:26:47,856 --> 00:26:48,857
30 saniye.
440
00:26:49,316 --> 00:26:50,400
Beş nefes.
441
00:26:58,325 --> 00:26:59,784
Sahne korkusuna yer yok.
442
00:26:59,868 --> 00:27:02,537
Üç, iki, bir.
443
00:27:03,288 --> 00:27:04,331
Oyuncular dalıyor.
444
00:27:08,710 --> 00:27:10,545
Adrenaline yer yok.
445
00:27:12,130 --> 00:27:13,590
Acele edemezsiniz.
446
00:27:14,049 --> 00:27:17,594
Tamamen yavaşlayıp odaklanmanız gerek.
447
00:27:19,012 --> 00:27:22,223
Bu da performans göstermeyle ilgili
çok iyi bir dersti.
448
00:27:24,643 --> 00:27:25,894
-O bakış çok iyi.
-Evet.
449
00:27:25,977 --> 00:27:27,646
Aynen. Dedim ki...
450
00:27:27,729 --> 00:27:30,815
-Peşimizden geliyorlar...
-Kesinlikle.
451
00:27:31,191 --> 00:27:32,150
İyi görünüyor.
452
00:27:32,567 --> 00:27:35,779
Film boyunca kimsenin
tüple daldığını görmüyoruz.
453
00:27:35,862 --> 00:27:37,197
Çoğunlukla serbest dalış.
454
00:27:37,280 --> 00:27:39,532
Tenoch'un, Mabel'in karakterlerine bakın,
455
00:27:39,616 --> 00:27:42,577
hem uzman hem de rahat görünmeleri gerek.
456
00:27:44,245 --> 00:27:45,955
Sanki su altında doğmuş gibi.
457
00:27:46,665 --> 00:27:47,874
Gelmeleri gereken nokta
458
00:27:47,957 --> 00:27:50,001
rahatça nefes tutmak,
459
00:27:50,085 --> 00:27:52,170
nefes tutmayı değil de
460
00:27:52,253 --> 00:27:53,505
rol yapmayı düşünmek.
461
00:27:54,255 --> 00:27:55,423
Sahneyi düşünmek.
462
00:27:56,299 --> 00:28:00,679
Serbest dalış muhteşemdi, huzur vericiydi,
463
00:28:00,762 --> 00:28:04,140
tanka dalınca her şey çok sessiz oluyor,
464
00:28:04,224 --> 00:28:10,438
sanki aktif meditasyon yapıyorsunuz,
ben nefesimi beş dakika tutabiliyorum.
465
00:28:10,522 --> 00:28:11,606
Bu benim rekorum.
466
00:28:14,275 --> 00:28:15,819
Altı buçuk dakika.
467
00:28:18,530 --> 00:28:21,533
Mabel, serbest dalışta
şimdiye kadarki en iyi öğrencim,
468
00:28:21,616 --> 00:28:23,702
pek çok kişiyle nefes çalışması yaptım.
469
00:28:23,785 --> 00:28:27,539
Bir hafta daha çalışsaydık nefes süresini
10 dakikaya kadar çıkarabilirdik.
470
00:28:28,665 --> 00:28:31,042
Namor ve Talokanillerle ilgili
ilginç kısım şu,
471
00:28:31,126 --> 00:28:34,045
onlar su altında yaşayan
olağanüstü askerler gibi.
472
00:28:34,129 --> 00:28:36,131
İnsan bedeninin yapamayacağı şekilde
473
00:28:36,214 --> 00:28:38,383
su altında ilerlemeleri lazım.
474
00:28:40,677 --> 00:28:42,429
Bir uyum sağlamamız gerekiyordu,
475
00:28:42,512 --> 00:28:44,723
Su altında çektiğimiz ıslak sahneler var.
476
00:28:44,806 --> 00:28:45,682
Kestik.
477
00:28:45,765 --> 00:28:48,017
Bir de su üstünde
kuru çekilen sahneler var.
478
00:28:48,685 --> 00:28:52,856
Gezegendeki her insandan
daha güçlü ve hızlı yüzücüler.
479
00:28:55,275 --> 00:28:58,194
O yüzden Wakanda'lılarla Talokanillerin
480
00:28:58,278 --> 00:29:01,239
su altındaki hareketleriyle ilgili
481
00:29:01,906 --> 00:29:03,241
düşünecek çok şey vardı.
482
00:29:03,491 --> 00:29:07,203
O iki farklı grubun
farklı hareket etmesini sağlamak için
483
00:29:07,287 --> 00:29:11,291
arka planda sürekli matematiksel
ve geometrik hesaplamalar yapılıyordu.
484
00:29:11,833 --> 00:29:14,210
Ama herkesin hareketinin bir mantığı var.
485
00:29:14,669 --> 00:29:15,962
Kuru çekimler sırasında
486
00:29:16,045 --> 00:29:19,549
ışığı hep tankta olduğu gibi
kullanmaya çalıştık.
487
00:29:19,883 --> 00:29:23,303
Su altı sahneleri önce çekildiği için
elimizde bir örnek vardı.
488
00:29:24,763 --> 00:29:29,017
Daha gerçekçi göstermek için
489
00:29:29,559 --> 00:29:32,187
su altında çekim yaparken
490
00:29:32,270 --> 00:29:34,856
ışığın fiziksel kurallarına sadık kaldık.
491
00:29:34,981 --> 00:29:37,025
Bunu biraz daha itmemi ister misin?
492
00:29:37,650 --> 00:29:38,526
Evet, isterim.
493
00:29:38,610 --> 00:29:40,028
-Şu açıdan...
-Tamamdır.
494
00:29:40,236 --> 00:29:43,948
Bu filmin
en zor unsurlarından biri exosuits oldu.
495
00:29:44,199 --> 00:29:46,951
Bu kostüm, kollarıyla bacakları olan
bir denizaltı gibi.
496
00:29:47,243 --> 00:29:49,370
Su altı çalışmaları için geliştirilmiş.
497
00:29:49,788 --> 00:29:52,165
Her kostüm
bir buçuk milyon dolar değerinde.
498
00:29:52,707 --> 00:29:54,834
Islak sahnelerde olduğu anlaşılmıyor.
499
00:29:55,376 --> 00:29:57,003
Bunlar gerçek kostümlerdi.
500
00:29:57,378 --> 00:30:02,175
Exosuits'leri tankta kullanmak bizim için
inanılmaz bir öğrenme fırsatı oldu.
501
00:30:02,425 --> 00:30:04,302
Ama çok büyük bir zorluktu.
502
00:30:04,677 --> 00:30:07,806
Vibranyum detektörünün
arkasından geçebilir miyiz?
503
00:30:09,390 --> 00:30:12,644
Bir gecede hepimiz bu konuda uzman olduk.
504
00:30:12,727 --> 00:30:15,188
Olabilecek en kötü şey,
kostümün bozulması.
505
00:30:15,271 --> 00:30:18,525
Hayır, en korkunç şey
kostümün içinde yangın çıkması.
506
00:30:18,608 --> 00:30:20,068
Kesinlikle çok korkutucu.
507
00:30:20,485 --> 00:30:21,694
Bunu istemeyiz.
508
00:30:21,778 --> 00:30:24,405
Tıpkı dublörler için yaptığımız gibi
509
00:30:24,489 --> 00:30:26,699
kostüm için de
bir güvenlik planı oluşturduk.
510
00:30:28,576 --> 00:30:30,787
Ama elde ettiğimiz sonuç olağanüstüydü.
511
00:30:31,287 --> 00:30:33,206
Filmciliğin ulaşacağı en üst nokta bu.
512
00:30:33,289 --> 00:30:36,334
VFX çağında bunu görmek harika, değil mi?
513
00:30:37,919 --> 00:30:39,087
Alex, hazır mısın?
514
00:30:39,587 --> 00:30:40,922
Pekâlâ, başlıyoruz. Hazır.
515
00:30:41,422 --> 00:30:43,132
Ve kayıt!
516
00:30:49,681 --> 00:30:51,057
-İyi misin?
-Başımı oynattım.
517
00:30:52,141 --> 00:30:55,395
Gözüm korkmuştu. Yalan söylemeyeceğim.
518
00:30:57,105 --> 00:31:01,484
Yıllarca Danai'yi televizyonda izledim.
519
00:31:01,943 --> 00:31:02,986
The Walking Dead'de.
520
00:31:03,862 --> 00:31:05,905
Onunla tanışırken...
521
00:31:07,156 --> 00:31:08,908
"Selam, ne haber? Ben Alex."
522
00:31:11,035 --> 00:31:13,204
Ama o harikaydı.
523
00:31:13,788 --> 00:31:15,915
En çok onunla çalıştım.
524
00:31:16,249 --> 00:31:20,211
O muhteşem biriydi...
525
00:31:20,295 --> 00:31:23,673
İlk kez Marvel Cinematic Universe'te
ve bu kadar büyük bir projede
526
00:31:23,756 --> 00:31:26,801
yer alıyorum
ve o köprüdeki dövüş sahnesi...
527
00:31:29,178 --> 00:31:30,263
Ürperiyorsunuz.
528
00:31:31,639 --> 00:31:34,475
İşe ilk başladığımda
529
00:31:34,559 --> 00:31:38,062
ve dublörlerin bizim için çektiği
videoyu gördüğümde gözüm korktu.
530
00:31:40,315 --> 00:31:42,442
Dedim ki "Vay be, çok iyi görünüyorum."
531
00:31:42,775 --> 00:31:43,985
Niye bunu mahvedeyim ki?
532
00:31:47,196 --> 00:31:51,743
Çok uzun süre, haftalar boyunca
antrenman yaptık.
533
00:31:55,038 --> 00:31:57,248
Başlangıçta çok beceriksizdim.
534
00:31:57,749 --> 00:32:00,627
İstediğim gibi hareket edemiyordum
ama zaman içinde
535
00:32:00,960 --> 00:32:02,837
bunu başardım.
536
00:32:03,129 --> 00:32:06,382
Onların tabiriyle dans etmeye başladım.
537
00:32:17,226 --> 00:32:18,728
Önemli şeylerden biri...
538
00:32:18,811 --> 00:32:20,063
DÖVÜŞ KOORDİNATÖRÜ
539
00:32:20,146 --> 00:32:23,900
...Danai'nin Okoye olarak
yapabileceklerini göstermekti.
540
00:32:25,276 --> 00:32:28,905
Bence onu sahnede gösterebilmek
çok önemli, anlatabiliyor muyum?
541
00:32:28,988 --> 00:32:32,033
Her zaman dublör kullanabiliriz,
bu kolay bir çözüm.
542
00:32:32,492 --> 00:32:34,160
Ama Danai çok emek verdi.
543
00:32:35,119 --> 00:32:39,499
Bence oyuncular
sıradan bir dublörden çok daha farklı
544
00:32:39,582 --> 00:32:42,210
çünkü dublörler kesinlikle...
545
00:32:42,794 --> 00:32:46,130
Hepsi değil
ama çoğu her şeyi fiziksel olarak
546
00:32:46,506 --> 00:32:48,299
daha azimle yapmaya çalışıyor.
547
00:32:48,383 --> 00:32:50,510
Ama oyuncular duyguyu düşünüyor.
548
00:32:50,593 --> 00:32:52,345
-Kes.
-Kestik.
549
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Bir daha çekelim, pardon.
550
00:32:54,263 --> 00:32:55,348
Sıfırla.
551
00:32:55,431 --> 00:32:57,725
Kameraya yaklaşmasına ne dersin?
552
00:32:57,809 --> 00:32:59,143
-Hızla gelebilirim.
-Evet.
553
00:33:01,688 --> 00:33:04,399
Daha fazla ağırlık var, bunu yansıtınca
554
00:33:05,149 --> 00:33:06,901
çok özel bir şey elde ediyorsunuz.
555
00:33:12,115 --> 00:33:15,243
Okoye'ye göre dövüş konusunda
556
00:33:15,785 --> 00:33:17,078
ondan daha iyisi yok.
557
00:33:18,997 --> 00:33:20,498
Karşıdakinin boyutunun
558
00:33:20,581 --> 00:33:23,626
ya da kas yapısının bir önemi yok.
559
00:33:23,710 --> 00:33:26,129
Katil balinanın sırtından çıkıp gelenler
560
00:33:26,212 --> 00:33:28,589
tarafından yenilemeyecek kadar
yetenekliyim ben.
561
00:33:29,132 --> 00:33:31,134
Şirinsiniz ama bırakın, işimi yapayım.
562
00:33:32,385 --> 00:33:34,178
Yani o böyle düşünüyor.
563
00:33:36,014 --> 00:33:37,473
Bir adım daha atarsanız...
564
00:33:39,017 --> 00:33:40,268
Hepinizi öldürürüm.
565
00:33:44,564 --> 00:33:47,191
Attuma'nın korkutucu bir boyutta
durması için
566
00:33:47,275 --> 00:33:52,155
fiziksel olarak herkesten
daha büyük görünmesini istedim.
567
00:33:53,489 --> 00:33:56,284
Çok antrenman yaptım ve çok yedim.
568
00:33:56,367 --> 00:33:59,954
Her 10 saniyede bir yemek yedim.
569
00:34:00,038 --> 00:34:03,416
Günde 6000 kalori tüketiyordum,
570
00:34:03,499 --> 00:34:04,667
14 kilo aldım.
571
00:34:06,419 --> 00:34:10,256
Attuma büyük görünecek,
göz korkutacak ama çevik olacak.
572
00:34:13,968 --> 00:34:15,303
Danai daha farklı duracak.
573
00:34:19,724 --> 00:34:23,728
Hamleleri konusunda
çok stratejik olması gerek
574
00:34:24,187 --> 00:34:26,898
çünkü bu adam son derece güçlü.
575
00:34:26,981 --> 00:34:28,941
Hesap yaptığını göreceksiniz.
576
00:34:31,903 --> 00:34:32,862
Onu yıkılmaya yakın
577
00:34:34,280 --> 00:34:35,656
pek görmeyeceksiniz
578
00:34:35,740 --> 00:34:38,201
ama biraz kırılgan olduğunu göreceksiniz.
579
00:34:39,285 --> 00:34:41,412
Daha önce böyle biriyle karşılaşmamış.
580
00:34:48,544 --> 00:34:52,298
Okoye'de beni en çok çeken şey şuydu,
581
00:34:52,507 --> 00:34:58,304
Ryan en başından itibaren onun nasıl
olmasını istediği konusunda çok netti.
582
00:35:00,264 --> 00:35:02,558
Sonra şöyle yapacaksın.
583
00:35:03,810 --> 00:35:06,145
General kimliği,
584
00:35:06,229 --> 00:35:08,397
Dora Milaje kimliği
585
00:35:08,481 --> 00:35:11,692
ve geleneklerine bağlı yapısı
586
00:35:11,776 --> 00:35:15,988
ona hayat vermeme
yardımcı olan özelliklerdi.
587
00:35:16,656 --> 00:35:21,869
Çünkü o, ülkesine tutkuyla bağlıydı.
588
00:35:21,953 --> 00:35:24,747
O, hayatından çok keyif alan bir kadın.
589
00:35:24,831 --> 00:35:28,501
Wakanda'lı olmayı da
her şeyden daha çok seviyor.
590
00:35:28,584 --> 00:35:32,004
Ama artık
asker olmayacağınız söylendiğinde,
591
00:35:32,130 --> 00:35:34,465
bir de
kendinizi bildiniz bileli askerseniz,
592
00:35:34,715 --> 00:35:38,678
kesinlikle çıkmaz bir sokağa düşüyorsunuz.
593
00:35:39,762 --> 00:35:41,556
Ama bunu kabullenmesi gerek.
594
00:35:42,223 --> 00:35:45,226
Wakanda için o üniformayla
canını vermekten başka
595
00:35:45,309 --> 00:35:48,020
bir şey yapacağını hiç düşünmemiş.
596
00:35:48,813 --> 00:35:52,108
Peki bu sizden alınınca geriye ne kalır?
597
00:35:52,400 --> 00:35:54,819
İşte bunu bulması gerek.
598
00:35:54,902 --> 00:35:58,781
En sonunda da
Gece Yarısı Melekleri'yle bunu buluyor.
599
00:36:00,491 --> 00:36:03,494
Bu filmde öne çıkarılan
kültürler açısından çok heyecanlıyım,
600
00:36:03,578 --> 00:36:07,582
dünyaya tanıtılacak yeni karakterler için
çok heyecanlıyım.
601
00:36:07,957 --> 00:36:11,627
Özellikle Dominique'in çizdiği
Riri portresinin can bulduğunu görmek
602
00:36:11,878 --> 00:36:13,671
çok güzel çünkü...
603
00:36:14,422 --> 00:36:15,840
Riri Afrika'da bulunuyor
604
00:36:15,923 --> 00:36:19,177
ve Riri, T'Challa'nın verdiği
kararın bir yansıması.
605
00:36:19,260 --> 00:36:22,096
T'Challa'nın verdiği kararın bir sonucu,
606
00:36:22,180 --> 00:36:25,516
sınırlarımızı açıp yardım edeceğiz, dedi.
607
00:36:26,225 --> 00:36:27,810
Bir yolunu bulup
608
00:36:28,561 --> 00:36:30,354
birbirimize göz kulak olmalıyız.
609
00:36:31,105 --> 00:36:35,151
Sanki tek bir kabileymişiz gibi.
610
00:36:35,234 --> 00:36:37,028
İlk filmi çekerken
611
00:36:37,111 --> 00:36:38,988
sürekli bahsettiğimiz şeylerden biri
612
00:36:39,071 --> 00:36:42,033
Wakanda'nın son derece Afrikalı olmasıydı.
613
00:36:42,700 --> 00:36:44,952
Ama zihniyet açısından
614
00:36:45,328 --> 00:36:47,914
dünyanın zirvesinde oldukları için
615
00:36:47,997 --> 00:36:49,957
sadece kendileriyle ilgililer.
616
00:36:50,041 --> 00:36:52,251
Bir bakıma bu, Amerika'nın yansıması.
617
00:36:52,335 --> 00:36:57,381
Şunu derken bütün üye eyaletler adına
konuştuğuma inanıyorum.
618
00:36:59,258 --> 00:37:04,096
Wakanda'nın başarısızlığı beni
büyük bir hayal kırıklığına uğrattı.
619
00:37:04,513 --> 00:37:08,935
Yani bizim hikâyemizde
Wakanda'nın böyle bir yeri var.
620
00:37:09,018 --> 00:37:12,063
Riri de Wakanda'yı açarak
621
00:37:12,146 --> 00:37:16,150
bizim onunla bağ kurmamızı sağlıyor
622
00:37:16,234 --> 00:37:20,947
ve diğer insanların da başkalarının
bakış açısını anlamasını sağlıyor.
623
00:37:21,322 --> 00:37:23,407
Riri'nin temsil ettiklerine bayılıyorum,
624
00:37:23,491 --> 00:37:26,369
Dominique de inanılmaz etkileyici.
625
00:37:26,452 --> 00:37:27,870
O göçmenlerin kızı,
626
00:37:27,954 --> 00:37:30,164
bütün ailede üniversiteye giden ilk kişi,
627
00:37:30,331 --> 00:37:33,584
kendisi Cornell'in fen bilimlerinden
yeni mezun oldu
628
00:37:33,918 --> 00:37:36,295
ve bu role hayat veriyor. Bence bu harika,
629
00:37:36,379 --> 00:37:37,755
benim gözlerimi doldurdu.
630
00:37:37,838 --> 00:37:38,798
Selam.
631
00:37:38,965 --> 00:37:41,717
İşin en duygusal kısmı,
onu oynayan kişide saklı.
632
00:37:41,801 --> 00:37:42,969
Venmo işini unuttun.
633
00:37:43,344 --> 00:37:45,346
Aklımdan çıkmış. 800, değil mi?
634
00:37:46,681 --> 00:37:49,558
800 dünkü fiyattı. Bugün 1.000 oldu.
635
00:37:50,309 --> 00:37:52,103
Benim adım Dominique Thorne.
636
00:37:52,186 --> 00:37:53,104
YAPIMCI
637
00:37:53,187 --> 00:37:55,481
Dominique ilk filmdeki
Shuri rolüne başvurdu.
638
00:37:56,274 --> 00:37:58,693
Parçacıklar kinetik enerjiyi emer
639
00:37:58,776 --> 00:38:01,070
ve yeniden dağıtım için biriktirir.
640
00:38:01,362 --> 00:38:03,864
Onu çok sevdik,
çok zeki olduğunu düşündük,
641
00:38:03,948 --> 00:38:06,284
harika bir duruşu var, çok komik,
642
00:38:06,367 --> 00:38:09,203
sağlam bir tavrı var
ama o seçmeler aklımıza geldi.
643
00:38:09,287 --> 00:38:12,581
Eski teknoloji. İşlevsel ama eski.
644
00:38:13,708 --> 00:38:17,420
İnsanlar bana ateş ediyor.
İzin verin, kaskımı takayım.
645
00:38:17,503 --> 00:38:22,008
Riri Williams'ı Yaşasın Wakanda'ya
dâhil etmeye karar verdiğimizde
646
00:38:22,091 --> 00:38:23,759
o, aradığımız ilk ve tek kişiydi.
647
00:38:26,053 --> 00:38:30,099
Zaten var olan bir şeye dâhil oldu,
648
00:38:30,182 --> 00:38:34,228
biz zaten ilişkilerimizi kurmuştuk
649
00:38:34,312 --> 00:38:39,066
ama o güçlü çıktı,
kendine hâkimdi, hazırlıklıydı,
650
00:38:39,150 --> 00:38:43,487
herkesle başa çıkmaya razıydı,
onun karakteri de böyle.
651
00:38:45,781 --> 00:38:46,991
Onu yakaladık.
652
00:38:47,325 --> 00:38:51,912
Birininin ailesine katılmak,
evine girmek gibiydi.
653
00:38:52,204 --> 00:38:54,457
Bayan Williams'a çalışacağı yeri gösterin.
654
00:38:54,540 --> 00:38:55,541
Bu taraftan.
655
00:38:55,958 --> 00:38:59,545
Daha önce ve şu an yaptıklarına
656
00:38:59,628 --> 00:39:04,508
büyük bir saygı
ve takdir göstererek girmek istedim.
657
00:39:04,925 --> 00:39:05,926
YAZ TATİLİ
658
00:39:06,010 --> 00:39:09,513
Aynı zamanda heyecanlıydım, çünkü Riri'nin
659
00:39:09,680 --> 00:39:12,725
ve diğer yeni karakterlerin varlığı
bulunacak ve keşfedilecek
660
00:39:13,267 --> 00:39:15,728
daha çok şeyin olduğunu gösteriyor,
661
00:39:15,811 --> 00:39:19,231
bu çok eğlenceli ve güzel bir şey.
662
00:39:19,315 --> 00:39:24,028
Bir yeri en iyi bilen insanların
yolculuğuna katılmak gibi.
663
00:39:25,029 --> 00:39:29,992
Hikâyede Riri bir makine inşa ediyor,
664
00:39:30,076 --> 00:39:31,911
Shuri de bundan çok etkileniyor.
665
00:39:31,994 --> 00:39:33,204
KOSTÜM TASARIMCISI
666
00:39:33,287 --> 00:39:36,374
Makine uçuyor, ateş ediyor,
pek çok şey yapıyor.
667
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
Üç, iki, bir ve ateş.
668
00:39:43,464 --> 00:39:45,049
Oksijen %0.
669
00:39:49,011 --> 00:39:52,640
Bu kostümü yaratmak çok zordu.
670
00:39:52,723 --> 00:39:55,935
Aslında bunu yaratırken
671
00:39:56,018 --> 00:40:00,815
bir kalıp kullandık,
metal işçiliği de ekledik,
672
00:40:00,898 --> 00:40:05,945
bu kostüme
farklı mekanik parçalar da kattık.
673
00:40:06,529 --> 00:40:10,991
Bu kostümü hazırlarken ne kadar çok
parça kullandığımızı hayal edebilirsiniz.
674
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
Bir sürü toplantı yapıp
üzerinde tartıştık.
675
00:40:15,204 --> 00:40:18,791
Bu silahlar ve kolundaki parçalar
ne yapabilir,
676
00:40:18,874 --> 00:40:20,626
bu kıyafetle nasıl hareket edecek?
677
00:40:20,709 --> 00:40:24,630
O kostümün üzerinde düşünülmesi gereken
çok parçası vardı.
678
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
Çok akıllıca tasarlanmış bir yapısı var,
679
00:40:26,841 --> 00:40:31,053
çok ağır ve hantal olmasına rağmen
tüm eklemlerim açıktaydı,
680
00:40:31,220 --> 00:40:34,598
böylece adım atıyordum, yürüyordum,
el sallıyordum, çömeliyordum.
681
00:40:34,682 --> 00:40:39,437
Her şeyi yapabiliyordum,
sadece üzerimde ekstra bir ağırlık vardı.
682
00:40:39,520 --> 00:40:42,481
Bence futbol ekipmanına benziyor,
683
00:40:42,857 --> 00:40:45,484
pek çok kişi buna benzetti.
684
00:40:45,568 --> 00:40:49,864
Ben de artık her şeye hazırmışım gibi
hissediyorum cidden.
685
00:40:49,947 --> 00:40:51,824
Bu harika bir duygu.
686
00:40:52,616 --> 00:40:55,953
İşaretimle. Üç, iki, bir, kayıt!
687
00:40:58,539 --> 00:40:59,623
Kestik.
688
00:41:00,332 --> 00:41:01,167
İyi misin?
689
00:41:01,917 --> 00:41:04,295
Ama filmin ikinci yarısında Wakanda havası
690
00:41:04,378 --> 00:41:09,717
Riri'de görülmeye başlanıyor.
691
00:41:09,800 --> 00:41:11,552
Daha şık bir tasarımı var.
692
00:41:13,053 --> 00:41:15,639
Demir Adam kostümüne
ne kadar benzediğiyle ilgili
693
00:41:15,723 --> 00:41:18,934
çok tartışma yaşandı.
694
00:41:19,768 --> 00:41:23,355
Ryan, Chicago Bulls kırmızısı
kullanılmasını istedi,
695
00:41:23,439 --> 00:41:25,733
kalbi yan tarafa aldık
696
00:41:26,317 --> 00:41:29,612
ama aslında kostümün
sadece yarısı yapıldı.
697
00:41:30,112 --> 00:41:33,407
Gerçek boyutta bir maketini hazırladık,
oyuncak bebek gibi yani,
698
00:41:33,491 --> 00:41:36,535
görsel efektlerde onu kulladılar.
699
00:41:37,328 --> 00:41:40,789
Bu kostüme filmin büyüsü eklendi
700
00:41:40,873 --> 00:41:46,170
çünkü havada
fantastik şeyler yapması gerekiyordu,
701
00:41:46,253 --> 00:41:49,006
mesela dönecekti,
suya dalacaktı, bu tür şeyleri
702
00:41:49,089 --> 00:41:52,092
kostümün tamamıyla yapamazdı.
703
00:41:52,510 --> 00:41:54,720
Eski teknoloji, işlevsel ama eski.
704
00:41:55,137 --> 00:41:58,057
İnsanlar bana ateş ediyor.
İzin verin, kaskımı takayım.
705
00:41:58,557 --> 00:42:00,392
Şimdilik gitmesini söyle.
706
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Filmi çekeceğimizi anlayınca,
707
00:42:02,978 --> 00:42:05,523
filmi bu şekilde çekeceğimizi anlayınca
708
00:42:06,440 --> 00:42:09,818
ana karakterin bir dönüşüm yaşamasının
709
00:42:09,902 --> 00:42:13,697
bir yaratıcı olarak benim için
eşsiz bir fırsat olduğunu anladım.
710
00:42:15,324 --> 00:42:16,492
Ağabeyim gibi değilim.
711
00:42:18,285 --> 00:42:19,954
Namor benden merhamet dilenecek,
712
00:42:21,121 --> 00:42:23,541
ben de durup ölmesini izleyeceğim.
713
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Letitia muhteşem bir oyuncu,
ona minettarım
714
00:42:27,336 --> 00:42:29,838
çünkü seçmelere bu rol için gelmemişti.
715
00:42:30,506 --> 00:42:33,092
Çok yönlü olabildiği için
inanılmaz şanslıyız,
716
00:42:33,175 --> 00:42:36,470
T'Challa'nın küçük kardeşi olduğuna,
onunla eğlenip şakalaştığına
717
00:42:36,554 --> 00:42:40,057
kendini genç hissedip sevgi dolu olduğuna,
718
00:42:40,140 --> 00:42:42,935
parıldadığına sizi inandırabildi.
719
00:42:43,018 --> 00:42:46,480
Sonra da bambaşka bir karaktere dönüştü.
720
00:42:47,356 --> 00:42:49,441
Bitki yok edilmedi mi?
721
00:42:49,858 --> 00:42:52,695
Evet, ben yeniden yarattım.
722
00:42:54,280 --> 00:42:55,406
Bilimle mi?
723
00:42:56,448 --> 00:42:57,283
Evet.
724
00:42:57,366 --> 00:42:58,534
Hikâye anlatıcısı olarak
725
00:42:58,617 --> 00:43:04,123
bence Ramonda'nın ölümü, Shuri'nin
bu kadar dibe düşmesinde kritikti.
726
00:43:04,665 --> 00:43:08,836
Ruhu asla zarar görmezmiş gibi duran
bu kızı paramparça etti.
727
00:43:08,919 --> 00:43:11,422
Kırılma noktasının ne olabileceğini gördü.
728
00:43:12,172 --> 00:43:14,758
Beni gerçekten tanıyan son kişiyi
az önce gömdüm.
729
00:43:18,596 --> 00:43:20,139
Kalbim de onunla gömüldü.
730
00:43:20,806 --> 00:43:22,766
Bu kararı kolay vermedik,
731
00:43:22,850 --> 00:43:26,645
çünkü Ramonda muhteşem bir karakter,
Angela Basset de çok yetenekli
732
00:43:26,729 --> 00:43:28,606
ve ailenin bir parçası.
733
00:43:29,481 --> 00:43:30,482
Shuri.
734
00:43:31,025 --> 00:43:32,318
Göster ona...
735
00:43:32,818 --> 00:43:34,069
Kim olduğunu.
736
00:43:35,863 --> 00:43:36,864
Tamam, kestik.
737
00:43:37,197 --> 00:43:38,198
Kestik.
738
00:43:42,828 --> 00:43:44,413
Çok dürüst olacağım.
739
00:43:44,496 --> 00:43:49,877
Ramonda'nın Namor'ın ellerinde
can vereceğini okuduğumda
740
00:43:50,669 --> 00:43:52,087
çok üzüldüm.
741
00:43:52,171 --> 00:43:54,632
Neredeyse Ryan'la
telefonda konuşurken ağladım.
742
00:43:54,757 --> 00:43:58,135
"Ne yapıyorsun sen? Bu ne?" Dedim.
743
00:43:58,677 --> 00:44:00,387
Annen için çok üzüldüm.
744
00:44:00,888 --> 00:44:02,097
Sanırım bu...
745
00:44:04,475 --> 00:44:09,396
Seyirciyi bir yolculuğa çıkardığınızda
onları kalbinden yakalayıp
746
00:44:09,980 --> 00:44:13,275
söküp atmanız gerekiyor sanırım ama...
747
00:44:13,525 --> 00:44:14,943
Biraz zamanımı aldı,
748
00:44:15,277 --> 00:44:18,155
bunu anlamam ve atlatmam gerekiyordu.
749
00:44:19,239 --> 00:44:22,368
Ramonda sürekli kayıplar veren bir kadın,
750
00:44:22,451 --> 00:44:26,330
Wakanda'nın çok başarılı kraliçesi olmuş,
751
00:44:26,413 --> 00:44:29,458
ulusunu herkesten çok iyi korumuş.
752
00:44:29,541 --> 00:44:33,379
Ama kızı,
ağabeyinin kaybından dolayı depresyonda,
753
00:44:33,462 --> 00:44:36,548
Shuri'yi bu durumdan kurtarmak
Ramonda'ya düşüyor,
754
00:44:36,632 --> 00:44:40,344
ona kaybı atlatmanın bir yolu olduğunu
göstermesi gerek.
755
00:44:40,427 --> 00:44:43,180
O hastalık ağabeyini
bizden aldığı zaman...
756
00:44:43,555 --> 00:44:47,309
Yaralı bir ulusu
ve kırılmış bir dünyayı yönetmem gerekti.
757
00:44:48,060 --> 00:44:50,270
Ama bu benim için de zaman aldı.
758
00:44:51,397 --> 00:44:55,317
O noktada
benim en değerli varlığım, kızım.
759
00:44:56,777 --> 00:45:00,114
Kocası ve oğlu öldükten sonra
760
00:45:00,614 --> 00:45:04,868
bütün ilgisini
Shuri'ye verdiğini tahmin edebilirsiniz.
761
00:45:04,952 --> 00:45:07,830
Fiziksel, duygusal, zihinsel
ve ruhsal olarak.
762
00:45:07,913 --> 00:45:10,040
Bir anne bunu yapar,
763
00:45:10,124 --> 00:45:12,710
çocukları için kendini feda eder,
764
00:45:12,793 --> 00:45:15,587
ben de anne olduğum için
bunu gayet iyi biliyorum,
765
00:45:15,671 --> 00:45:17,172
onlar için her şeyi yaparız.
766
00:45:17,965 --> 00:45:19,174
Çekim sırasında
767
00:45:20,092 --> 00:45:23,846
bunun Shuri'nin döngüsüne
ilham verdiğini fark ettim.
768
00:45:23,929 --> 00:45:29,143
Cidden onun
intikama olan açlığını besledi,
769
00:45:29,476 --> 00:45:32,938
bunu Shuri Black Panther kostümünü
giyerken göreceksiniz.
770
00:45:38,068 --> 00:45:41,321
Başlarda Ryan bana
ne düşündüğünü açıkladı,
771
00:45:41,488 --> 00:45:43,615
benim ne düşündüğümü sordu.
772
00:45:43,699 --> 00:45:48,120
Chadwick'in devam etmemizi
isteyeceğini hissediyordu,
773
00:45:48,203 --> 00:45:53,709
Chad'i bu filmde
nasıl onurlandırabileceğimizi,
774
00:45:53,792 --> 00:45:57,713
bir aile olarak yarattıklarımızı nasıl
onurlandırabileceğimizi bana anlattı,
775
00:45:58,630 --> 00:46:01,258
ben de bahsettiği şeyleri
fark etmeye başladım.
776
00:46:01,341 --> 00:46:04,136
Benim için buruk bir deneyim oldu,
777
00:46:04,219 --> 00:46:07,556
Shuri çizgi romanlarda
gerçekten Black Panther oluyor.
778
00:46:07,890 --> 00:46:13,395
Ama benim ağabeyim
bu meşaleyi bana devredemedi.
779
00:46:14,563 --> 00:46:15,481
O yüzden...
780
00:46:17,399 --> 00:46:21,153
Bunu sindirmem gerekti.
781
00:46:21,862 --> 00:46:26,950
Bunun yapılması gerektiğini kabullenince
782
00:46:27,034 --> 00:46:30,078
kabul ettim,
Ryan'a elimden geleni yapacağımı söyledim.
783
00:46:30,162 --> 00:46:33,749
Kendimi adadım, hem Tanrı'yı
hem de Chad'i gururlandıracaktım.
784
00:46:41,089 --> 00:46:44,635
Panter kostümünü giydiğim an
olağanüstü bir andı.
785
00:46:44,718 --> 00:46:46,386
Kendimi çok havalı hissettim,
786
00:46:46,470 --> 00:46:51,558
ilk filmden Shuri'ye özgü
birkaç şey de eklemişlerdi.
787
00:46:51,642 --> 00:46:55,813
Mesela Shuri'nin eldivenleri vardı,
bunu da kostüme eklemişler.
788
00:46:56,146 --> 00:46:57,147
GÖRSEL GELİŞİM MÜDÜRÜ
789
00:46:57,231 --> 00:46:58,941
Tasarım dili üzerinde çalıştık,
790
00:46:59,024 --> 00:47:01,151
gümüş T'Challa'nın sembolü,
791
00:47:01,235 --> 00:47:03,278
altın T'Chaka'nın sembolü,
792
00:47:03,362 --> 00:47:06,114
biraz da Kilmonger'in geldiği yeri
temsil ediyor.
793
00:47:06,198 --> 00:47:07,199
Shuri'nin tasarımında da
794
00:47:07,282 --> 00:47:10,035
bu iki öğeyi alıp bir araya getirdik,
795
00:47:10,118 --> 00:47:13,497
bu metotlardan hangisi işe yararsa
onu kullanıyor,
796
00:47:13,580 --> 00:47:16,917
Black Panther kostümünde
bu ikisi harmanlanıyor.
797
00:47:17,000 --> 00:47:20,128
Ondan önce gelenlerle
kendi benliğini oluşturuyor.
798
00:47:20,712 --> 00:47:23,507
Bu kostümdeki ilk günümde çok gergindim.
799
00:47:24,091 --> 00:47:27,344
Böyle mi yürüyüp konuşmam gerekiyor
diye düşünüyordum.
800
00:47:27,427 --> 00:47:29,930
Ağabeyimin sözleri
kulaklarımda yankılanıyordu.
801
00:47:30,013 --> 00:47:32,975
"Sakin ol. Sorun yok, endişelenme."
802
00:47:33,058 --> 00:47:36,353
"Devam et,
yürümeye devam et, kendine güven.
803
00:47:36,645 --> 00:47:37,980
Kendine güven, yeter."
804
00:47:42,693 --> 00:47:45,529
İşte size doğru geliyor... Eğilin!
805
00:47:48,574 --> 00:47:49,950
Yine eğilin!
806
00:47:50,534 --> 00:47:52,744
Güzel. Bunun gibi olsun, tamam mı?
807
00:47:53,161 --> 00:47:56,164
Böylesine devasa
bir savaş sahnesi tasarlarken
808
00:47:56,248 --> 00:47:59,334
senaryoyu okuyunca şoke oluyorsunuz.
809
00:47:59,418 --> 00:48:00,419
DUBLÖR KOORDİNATÖRÜ
810
00:48:00,502 --> 00:48:02,296
Bu sahneyi nasıl halledeceğiz?
811
00:48:02,379 --> 00:48:04,631
Sonra parçalara ayırmaya başlıyorsunuz.
812
00:48:04,715 --> 00:48:05,924
Temel öğeler nedir?
813
00:48:08,844 --> 00:48:10,053
Onlar sudan çıkıyorlar.
814
00:48:16,393 --> 00:48:18,020
Gemiye tırmanıyorlar.
815
00:48:19,313 --> 00:48:23,400
Dora ortaya çıkıyor,
sonrasında da detayları ayarlamanız gerek.
816
00:48:23,483 --> 00:48:26,904
Çok uzun günler geçirdik,
50'den fazla oyuncu vardı,
817
00:48:28,363 --> 00:48:31,116
bir vincimiz vardı,
savaşçılar tırmanıyordu,
818
00:48:31,199 --> 00:48:33,160
düşüyorlardı, her yerde ip vardı.
819
00:48:33,619 --> 00:48:34,536
Çok zordu.
820
00:48:34,620 --> 00:48:35,495
Haydi.
821
00:48:36,121 --> 00:48:37,915
Kendilerini bu işe adamaları gerek.
822
00:48:37,998 --> 00:48:38,874
DUBLÖR ASKI KOORDİNATÖRÜ
823
00:48:38,957 --> 00:48:42,419
Bir kişi atlamaya başlamışsa
dönüş noktasını çoktan aşmıştır,
824
00:48:42,502 --> 00:48:46,256
onları bırakabilirsiniz,
istediğiniz hızda yere indirebilirsiniz.
825
00:48:46,673 --> 00:48:50,218
Ayrıca o sahnenin koreografisinde
826
00:48:50,302 --> 00:48:51,720
insanların tırmanırken
827
00:48:51,803 --> 00:48:54,848
düşenlerin önünde olmadığından
emin olmamız gerek,
828
00:48:54,932 --> 00:48:57,225
kazayla çarpışmasınlar diye.
829
00:48:57,351 --> 00:48:59,061
Herkes nerede olduğunu bilmeli.
830
00:48:59,144 --> 00:49:03,023
Bu bir dans gibi,
herkes atacağı adımı bilmeli.
831
00:49:04,441 --> 00:49:07,486
Wakanda'nın düşmanlarının kanında
yıkanmaya hazır mısınız?
832
00:49:13,784 --> 00:49:19,039
Çok iyi bir eğitimle Jabari'nin
fiziksel özelliklerinin ötesine geçip
833
00:49:19,164 --> 00:49:21,959
daha fazlasını öğreniyorsunuz.
834
00:49:24,169 --> 00:49:26,713
Buraya tırmanmak yok.
835
00:49:26,797 --> 00:49:29,341
Dövüş eğitimi inanılmazdı,
836
00:49:29,424 --> 00:49:33,720
M'Baku'nun güçlü biri gibi hissetmesini
sağlamaya çalıştım.
837
00:49:33,804 --> 00:49:36,890
Vücut çalışmış
ya da estetiğe önem veren biri gibi değil.
838
00:49:36,974 --> 00:49:40,894
Kültürel olarak sırtında ağır bir yük var.
839
00:49:41,269 --> 00:49:42,854
Ve bu yükü gururla taşıyor.
840
00:49:44,398 --> 00:49:48,110
Bu, karakteri tanımlayan büyük bir parça.
841
00:49:51,238 --> 00:49:52,322
Grafiği takip edin.
842
00:49:58,453 --> 00:49:59,871
Shuri, Namor'a karşı.
843
00:49:59,955 --> 00:50:00,831
DÖVÜŞ KOORDİNATÖRÜ
844
00:50:00,914 --> 00:50:02,165
Çok emek verdik.
845
00:50:12,342 --> 00:50:16,471
Çok duygusal bir sahne
ve çok büyük bir ağırlık var
846
00:50:16,596 --> 00:50:20,392
çünkü Shuri'nin harekete geçtiğini
pek görmüyorsunuz.
847
00:50:20,475 --> 00:50:23,687
Gördüğünüz anda da
bunun etkili olması gerek.
848
00:50:23,770 --> 00:50:24,771
Haydi!
849
00:50:25,939 --> 00:50:27,607
Evet, karşılığını aldık.
850
00:50:27,691 --> 00:50:28,775
Çok gurur duyuyorum.
851
00:50:28,900 --> 00:50:31,820
Shuri de Namor da muhteşem görünüyor.
852
00:50:33,947 --> 00:50:36,825
Dikkate alınması gereken
önemli şeylerden biri
853
00:50:37,117 --> 00:50:38,535
Shuri'nin zekâsıydı.
854
00:50:38,618 --> 00:50:41,038
Bedenini kullanmadan önce
aklını kullanıyor.
855
00:50:41,163 --> 00:50:45,250
Ani tepkiler yok,
daha çok hesaplamalar var.
856
00:50:48,754 --> 00:50:51,548
Dövüş stiline gelirsek Namor'da
857
00:50:51,631 --> 00:50:56,178
hem Lucha Libre gibi
kültürel akımlardan yararlandım,
858
00:50:56,261 --> 00:50:59,765
özellikle bütün bedenleriyle
top oynadıkları sahnede,
859
00:50:59,848 --> 00:51:02,100
hem de Asya kültürlerinden esinlendim.
860
00:51:02,517 --> 00:51:04,478
Baji denen bir stilden faydalandım,
861
00:51:04,561 --> 00:51:09,024
Baji'de bedeninizi
sabit tutmaya çalışırken
862
00:51:09,107 --> 00:51:11,151
omuzlarla hücum edersiniz.
863
00:51:12,277 --> 00:51:14,821
Dirseklerinizi kullanırsınız,
yani Namor'ın
864
00:51:14,905 --> 00:51:17,074
alışılmadık şeyler yaptığını göreceksiniz
865
00:51:17,157 --> 00:51:19,701
ama bunlar etkili olacak
çünkü o öyle biri.
866
00:51:21,953 --> 00:51:26,792
Namor'a göre dövüş, bir patlama anı değil,
867
00:51:26,875 --> 00:51:29,961
küçük adımlar atıyor,
kontrollü davranıyor.
868
00:51:31,505 --> 00:51:34,716
Kanatlarla oynamak eğlenceliydi,
869
00:51:34,800 --> 00:51:36,676
mesela hızlı ataklar yaptık.
870
00:51:37,219 --> 00:51:38,470
Ya da güçlendirdik.
871
00:51:40,138 --> 00:51:42,766
"Acaba kanatları
koparabilir miyiz?" Dediler.
872
00:51:45,018 --> 00:51:48,563
Nasıl olsa yeniden çıkıyor, sorun olmaz
873
00:51:48,647 --> 00:51:53,151
ama bu ilahi karakteri insanlaştırmanızı
ve kızın dize getirmesini sağlar.
874
00:51:53,235 --> 00:51:56,029
Yani bu Shuri'nin zekâsının
bir göstergesi oluyor.
875
00:52:09,084 --> 00:52:10,252
Shuri, bana bak.
876
00:52:14,381 --> 00:52:15,423
Anneni gör.
877
00:52:16,550 --> 00:52:17,717
Ona seslen.
878
00:52:19,886 --> 00:52:20,929
Anne.
879
00:52:21,721 --> 00:52:22,848
Ona gösterme zamanı.
880
00:52:25,642 --> 00:52:27,060
Kim olduğumuzu göster.
881
00:52:27,936 --> 00:52:28,854
Git, onu hakla.
882
00:52:34,025 --> 00:52:35,152
Git, onu hakla.
883
00:52:36,903 --> 00:52:38,113
Bedelini ödet.
884
00:52:46,872 --> 00:52:49,291
Shuri için bir dönüm noktası,
885
00:52:49,374 --> 00:52:54,087
düşünüp şiddeti sindirmesi gerek.
886
00:52:54,171 --> 00:52:55,213
Yaşasın Wakanda!
887
00:53:00,177 --> 00:53:04,723
Acısını ve Namor'a olan
öfkesini göstermenin
888
00:53:05,557 --> 00:53:09,811
ruhunu dindireceğini düşünüyor
ama öyle olmuyor.
889
00:53:10,270 --> 00:53:13,815
Bence bu durum döngüyü çok iyi tamamlıyor.
890
00:53:13,899 --> 00:53:17,569
Fark ediyor, ağabeyim bunu yapmazdı.
891
00:53:17,652 --> 00:53:19,654
Annem bunu yapmamı istemezdi.
892
00:53:19,821 --> 00:53:23,283
Bu durumdan ders alıyor
ve bir kadına dönüşüyor.
893
00:53:23,408 --> 00:53:27,537
Shuri'nin kendi başına
bir kadına dönüştüğünü görüyoruz.
894
00:53:37,464 --> 00:53:41,593
Bazen hayat sanatı taklit eder,
bazen de sanat hayatı taklit eder.
895
00:53:41,676 --> 00:53:46,640
Bence bu filmde
sanat hayatı taklit ediyor.
896
00:53:49,017 --> 00:53:51,895
Bu film bir kayıpla ilgili...
897
00:53:54,064 --> 00:53:57,609
Gelişimle, acıyla
898
00:53:57,776 --> 00:54:00,862
ve bunun sonucunda yaşanan
dönüşümle ilgili.
899
00:54:02,113 --> 00:54:03,240
Her şey bir yana,
900
00:54:03,949 --> 00:54:06,451
farklı insanlar farklı çıkarımlar yapacak.
901
00:54:07,494 --> 00:54:10,914
Umarım bir şey görürsünüz
ve size hitap eder...
902
00:54:12,165 --> 00:54:14,251
Bilinçli ya da bilinçsizce
903
00:54:14,334 --> 00:54:16,544
baş etmeye
çalıştığınız şeylerden bahseder.
904
00:54:16,628 --> 00:54:20,048
Bayanlar baylar, böylece
Angela Basset'ın son sahnesini çektik.
905
00:54:20,840 --> 00:54:24,010
Ryan koca yürekli biri,
çok iyi hikâye anlatıyor
906
00:54:24,094 --> 00:54:28,014
ve bu hikâyeyi anlatırken
Ryan'ın yaptıkları
907
00:54:28,098 --> 00:54:30,600
bizi hafifletiyor
ve hüznümüze sevinç katıyor.
908
00:54:30,684 --> 00:54:34,229
Winston Duke'ün çekimlerini tamamladık
bayanlar ve baylar.
909
00:54:35,438 --> 00:54:36,356
Başardık dostum.
910
00:54:36,439 --> 00:54:39,567
Lupita Nyong'o'nun da çekimleri bitti.
911
00:54:41,736 --> 00:54:45,031
İlk filmin ardından
beni en çok heyecanlandıran şey
912
00:54:45,115 --> 00:54:47,617
çalıştığımız herkesi yeniden görmekti
913
00:54:47,701 --> 00:54:49,286
çünkü aile gibi olmuştuk.
914
00:54:49,869 --> 00:54:51,454
Sonra Chad'i kaybettik.
915
00:54:52,914 --> 00:54:56,084
Bu da her şeyi tamamen değiştirdi.
916
00:54:57,919 --> 00:55:02,215
Her şey daha da büyüdü,
hiçbirimiz bunu beklemiyorduk.
917
00:55:03,008 --> 00:55:04,551
Ryan sürekli destekledi,
918
00:55:05,760 --> 00:55:10,598
kendinden emin şekilde
"Tish, bunu yapabilirsin" diyordu.
919
00:55:11,141 --> 00:55:13,268
Her gün beni daha da ileriye götürdü.
920
00:55:14,477 --> 00:55:16,521
İnsanlara ilham vermeniz gerek.
921
00:55:16,604 --> 00:55:19,941
Umarım Shuri de böyle yapacak,
922
00:55:20,025 --> 00:55:23,194
büyüyüp geliştikçe
923
00:55:23,570 --> 00:55:25,864
ilerleyen dönemlerde şöyle diyebiliriz.
924
00:55:25,947 --> 00:55:27,490
"Bu harika bir kadın,
925
00:55:27,574 --> 00:55:31,453
dünyadaki pek çok kişiye
iyi örnek oluyor."
926
00:55:32,704 --> 00:55:35,707
Bizim ailemiz sizin ailenize
teşekkür etmek istiyor.
927
00:55:35,790 --> 00:55:39,294
Bütün samimiyetimizle!
Bu hikâyeyle ilgilendiniz,
928
00:55:39,377 --> 00:55:41,546
benimle, bizimle ilgilendiniz.
929
00:55:42,005 --> 00:55:45,258
Benim iyileşmemi de sağladınız,
benim için cidden...
930
00:56:03,234 --> 00:56:06,363
Cidden çok zordu.
Bunun için teşekkür ederim.
931
00:56:06,738 --> 00:56:09,032
Yaşasın Wakanda, Talokan!
932
00:56:09,449 --> 00:56:10,700
Sizi seviyorum, sağ olun.
933
00:56:16,623 --> 00:56:20,418
Bence böyle bir film çekmenin
nedenlerinden biri
934
00:56:20,502 --> 00:56:22,420
bakış açısını değiştirmek.
935
00:56:24,464 --> 00:56:26,883
İnsanlar süper kahramana
farklı bir açıdan bakar.
936
00:56:26,966 --> 00:56:30,387
Başka bir dünya görüşü katar.
Bunun bir parçası olmak özel bir şey.
937
00:57:31,030 --> 00:57:33,032
Alt yazı çevirmeni: Deniz Lefkeli