1 00:00:03,628 --> 00:00:05,588 Kde to jsme? 2 00:00:15,473 --> 00:00:17,642 Líbí se nám, když Scott Lang dělá nečekané. 3 00:00:17,726 --> 00:00:18,727 PRODUCENT 4 00:00:20,353 --> 00:00:23,690 Lze říci, že ze všech našich postav je ten nejvíc podceňovaný. 5 00:00:24,190 --> 00:00:26,401 Vzpomínám si na natáčení prvního Ant-Mana. 6 00:00:26,484 --> 00:00:29,529 Jak jsme film oznámili 7 00:00:29,612 --> 00:00:31,990 a lidé se nás s údivem ptali: „Vážně, Ant-Man? 8 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 Chcete natočit film o něm?“ 9 00:00:33,491 --> 00:00:34,325 PRODUCENT 10 00:00:34,701 --> 00:00:35,618 Nevěděli jsme, 11 00:00:35,952 --> 00:00:37,954 zda se Ant-Man chytí a diváci na něj přijdou. 12 00:00:38,246 --> 00:00:39,289 REŽISÉR 13 00:00:39,372 --> 00:00:42,459 Měli jsme štěstí, že se divákům Scott Lang zalíbil. 14 00:00:42,959 --> 00:00:45,378 Asi se jim líbí ze stejného důvodu jako mně. 15 00:00:45,462 --> 00:00:46,838 Tati! 16 00:00:46,921 --> 00:00:48,131 Nesmíš jen tak přijít. 17 00:00:48,381 --> 00:00:49,591 Chci jí patřit do života. 18 00:00:50,050 --> 00:00:51,968 Není to supervědec ani miliardář. 19 00:00:52,052 --> 00:00:56,264 Je to obyčejný chlap, který náhodou našel superoblek. 20 00:00:56,347 --> 00:01:01,227 A to ho vcuclo do našeho šíleného filmového vesmíru Marvelu. 21 00:01:01,311 --> 00:01:04,689 Když jsme s Ant-Manem začínali, byli jsme jako dezert. 22 00:01:04,939 --> 00:01:08,735 Protože nás vždycky servírovali po nějakém velkém finále. 23 00:01:08,943 --> 00:01:12,739 Vždycky jsme přišli po Avengers, kteří diváky citově rozcupovali. 24 00:01:12,822 --> 00:01:15,033 A naše filmy byly lehké, vtipné a milé. 25 00:01:15,158 --> 00:01:19,120 Ale v jeden okamžik se Ant-Man stal klíčem k záchraně vesmíru. 26 00:01:19,204 --> 00:01:21,247 Co kdybychom vstoupili do Říše kvant? 27 00:01:21,331 --> 00:01:22,248 V Avengers: Endgame. 28 00:01:22,665 --> 00:01:25,251 Myslím, že něco takového by lidé nečekali, 29 00:01:25,335 --> 00:01:27,045 když ho viděli poprvé. 30 00:01:27,128 --> 00:01:28,880 Věrni této tradici jsme zamýšleli, 31 00:01:28,963 --> 00:01:30,465 jaký by měl být další Ant-Man? 32 00:01:30,548 --> 00:01:33,593 A pak nás napadlo tím filmem 33 00:01:33,676 --> 00:01:35,261 odstartovat Pátou fázi. 34 00:01:35,345 --> 00:01:39,224 Film, který odstartuje Pátou fázi je Ant-Man a Wasp: Quantumania. 35 00:01:40,016 --> 00:01:42,102 Hodně se mi líbilo, 36 00:01:42,185 --> 00:01:44,312 že náš nový film 37 00:01:44,395 --> 00:01:46,815 pravděpodobně leckoho překvapí. 38 00:01:48,191 --> 00:01:50,944 Že nebudou věřit, že se dívají na film s Ant-Manem. 39 00:01:52,695 --> 00:01:53,613 A stop! 40 00:02:08,545 --> 00:02:09,921 Tati! 41 00:02:14,134 --> 00:02:15,093 „Mám jednu radu. 42 00:02:16,761 --> 00:02:17,971 Jste malí, ale šikovní.“ 43 00:02:22,934 --> 00:02:24,686 Připravena? Přichází Kang. 44 00:02:24,978 --> 00:02:25,895 Dobře. 45 00:02:25,979 --> 00:02:27,355 Ty ho vidíš. 46 00:02:27,522 --> 00:02:29,566 A pak ho odpálím. 47 00:02:29,899 --> 00:02:33,319 Kamera Kanga zabírat nebude. Uvidíme Paula, 48 00:02:33,403 --> 00:02:35,363 jak se Scott tváří, nebudeme vědět proč. 49 00:02:35,446 --> 00:02:36,364 On ji prostrčí skrz. 50 00:02:36,948 --> 00:02:38,032 A pak ho to odhodí. 51 00:02:38,700 --> 00:02:39,826 Pak odhalíme Kanga. 52 00:02:41,828 --> 00:02:45,123 Vždycky jsem se chtěl propracovat k takovému velkofilmu. 53 00:02:48,126 --> 00:02:51,963 Jako kluk jsem miloval Fantastickou čtyřku a Avengers 54 00:02:52,088 --> 00:02:53,256 a v některých příbězích 55 00:02:53,339 --> 00:02:55,675 se Doctor Doom zmenšoval. A mně došlo, 56 00:02:55,758 --> 00:02:57,886 že tam dole jsou celé civilizace. 57 00:02:57,969 --> 00:03:00,180 Že jsou tam světy uvnitř světů plné obyvatel. 58 00:03:00,263 --> 00:03:03,308 A že by bylo skvělé se k tomu v nějaký moment dostat. 59 00:03:03,516 --> 00:03:06,644 Z těchto úvah vycházelo, čím by Quantumania mohla být. 60 00:03:08,229 --> 00:03:11,149 Začalo to už v druhém filmu. 61 00:03:11,274 --> 00:03:12,525 Mami? 62 00:03:12,650 --> 00:03:14,652 Janet byla zachráněna z Říše kvant. 63 00:03:17,030 --> 00:03:18,656 Naznačili jsme, co je Říše kvant. 64 00:03:18,740 --> 00:03:22,744 Naznačili jsme, že to není jen poušť bez života. 65 00:03:22,952 --> 00:03:25,914 Když si druhý film pustíte zpomaleně, tak je to v něm schované. 66 00:03:25,997 --> 00:03:29,959 Uvidíte tam subatomární města. 67 00:03:33,296 --> 00:03:34,464 To jsem já. 68 00:03:34,547 --> 00:03:37,926 Musíme se ptát, kde vzala Janet ty šaty, co má na sobě? 69 00:03:38,009 --> 00:03:39,385 Prostě jsme už věděli, 70 00:03:39,469 --> 00:03:41,679 že budeme-li mít to štěstí natočit třetí díl, 71 00:03:42,555 --> 00:03:43,598 že se film posune 72 00:03:43,681 --> 00:03:47,936 od filmu o zlodějíčkovi ze San Francisca 73 00:03:48,019 --> 00:03:53,066 ke sci-fi velkofilmu na úrovni Pána prstenů a Star Wars. 74 00:03:53,149 --> 00:03:55,151 To byl základ pro Quantumanii. 75 00:03:55,235 --> 00:03:59,447 Zároveň jsme chtěli, aby ten film byl unikátní. 76 00:03:59,572 --> 00:04:01,574 Jeho přípravou jsme strávili rok. 77 00:04:01,658 --> 00:04:05,620 Tak dlouho jsem vizuální stránku filmu u Marvelu nikdy nepřipravoval. 78 00:04:06,162 --> 00:04:08,957 Líbí se mi, jak ta kápě kryje oči. 79 00:04:09,040 --> 00:04:12,585 Ty oči skoro nejsou vidět, takže když se odhalí... 80 00:04:12,961 --> 00:04:14,254 Než se sundá... 81 00:04:14,337 --> 00:04:16,339 Při přípravě filmu jsem vycházel 82 00:04:16,422 --> 00:04:20,468 z brakové sci-fi literatury šedesátek, sedmdesátek a osmdesátek. 83 00:04:20,551 --> 00:04:22,095 Prohlížel jsem si přebaly. 84 00:04:22,178 --> 00:04:24,681 Byly na nich ty nejulítlejší světy. 85 00:04:24,764 --> 00:04:29,352 Pro přípravu takového filmu je třeba inspirovat se Moebiem. 86 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 A filmy, jako je Flash Gordon. 87 00:04:31,312 --> 00:04:34,023 Nakonec jsme měli na stole všechno. 88 00:04:34,190 --> 00:04:35,483 Nejlepší na natáčení 89 00:04:37,443 --> 00:04:38,569 pokračování 90 00:04:39,112 --> 00:04:42,282 je možnost pracovat s lidmi, se kterými jste dělali už dřív. 91 00:04:42,365 --> 00:04:43,449 Prostě se znáte. 92 00:04:43,533 --> 00:04:47,578 Nemusíte se ostýchat jako před cizími. 93 00:04:47,662 --> 00:04:51,082 Máte-li to štěstí a točíte třetí díl svojí série, 94 00:04:51,165 --> 00:04:54,711 znamená to, že se s herci znáte už léta. 95 00:04:54,794 --> 00:04:58,631 Z toho plyne důvěra v příběh, který chcete odvyprávět. 96 00:04:59,257 --> 00:05:02,385 Film stojí na úžasných hercích a herečkách. 97 00:05:02,510 --> 00:05:05,555 Vybrali jsme si je už do prvního dílu. 98 00:05:05,638 --> 00:05:08,725 Když si vezmete herce, jako jsou Evangeline Lilly a Paul Rudd, 99 00:05:08,808 --> 00:05:12,562 Michael Douglas a Michelle Pfeiffer, která se objevila v druhém dílu. 100 00:05:12,937 --> 00:05:14,397 To jsou těžké váhy. 101 00:05:14,480 --> 00:05:17,650 To jsou světoznámé hvězdy, 102 00:05:17,734 --> 00:05:20,570 kteří nám pomohli prodat šílenost našeho světa. 103 00:05:20,653 --> 00:05:22,280 -Předveď! -Předveď! 104 00:05:23,406 --> 00:05:25,158 To se vám bude líbit. 105 00:05:25,241 --> 00:05:26,159 No to uvidíme. 106 00:05:26,242 --> 00:05:28,411 Scott Lang toho má na talíři hodně. 107 00:05:28,911 --> 00:05:32,206 Film začíná po událostech snímku Endgame. 108 00:05:32,832 --> 00:05:36,669 A myslím, že vůbec poprvé za mnoho let, 109 00:05:36,794 --> 00:05:41,257 má Scott možnost se nadechnout, uvolnit se 110 00:05:41,341 --> 00:05:43,217 a užít si trochu času se svou dcerou 111 00:05:43,301 --> 00:05:48,097 a vlastně si užívat i svůj vlastní život. 112 00:05:48,181 --> 00:05:51,893 Ale ten klid a mír dlouho nevydrží. 113 00:05:52,477 --> 00:05:53,561 Tati! 114 00:06:00,234 --> 00:06:04,364 Scott je vlastně táta, který si uvědomí, že omylem vtáhl svou dceru 115 00:06:04,447 --> 00:06:05,907 do nebezpečného světa. 116 00:06:06,032 --> 00:06:08,576 A najednou mu dojde, že už nemůže tolik riskovat, 117 00:06:08,659 --> 00:06:09,994 jak to obvykle dělává. 118 00:06:10,161 --> 00:06:11,871 Že musí svoji dceru chránit. 119 00:06:12,038 --> 00:06:15,750 O to důležitější bylo využít 120 00:06:15,833 --> 00:06:17,960 sympatie, které Paul Rudd vzbuzuje. 121 00:06:18,044 --> 00:06:21,714 A navíc, on dokáže prodat každý vtip desetkrát lépe jen tím, 122 00:06:21,798 --> 00:06:22,673 že ho řekne. 123 00:06:23,758 --> 00:06:25,927 Jako když kempujem. To máme rádi. 124 00:06:26,677 --> 00:06:27,720 Nikdy jsme nekempovali. 125 00:06:29,055 --> 00:06:30,223 Často jsme o tom mluvili. 126 00:06:31,391 --> 00:06:35,770 Neustále vymýšlí, jak kterou scénu zahrát. 127 00:06:35,853 --> 00:06:37,814 Pilně pracujeme na scénáři, domluvíme se, 128 00:06:37,939 --> 00:06:39,732 jak to zahrát, a pak točíme. 129 00:06:39,816 --> 00:06:43,694 Ale taky improvizujeme. V devíti případech z deseti 130 00:06:43,778 --> 00:06:47,949 Paul vymyslí, jak ten příběh odvyprávět zábavněji. 131 00:06:50,201 --> 00:06:51,744 Nobelovku pošlou poštou. 132 00:06:51,828 --> 00:06:54,080 Měli by. Ušetřil jsem nám osm dolarů. 133 00:06:54,831 --> 00:06:55,998 Jak já tě obdivuju. 134 00:06:56,874 --> 00:06:57,792 Díky. 135 00:07:00,169 --> 00:07:04,632 Bylo zábavné vidět Evangeline Lilly hrát ostrou manažerku z vyšší vrstvy, 136 00:07:04,715 --> 00:07:07,218 schopnou a cílevědomou ženu. 137 00:07:07,343 --> 00:07:09,846 Překvapila mě, jak přesně to uměla zahrát. 138 00:07:09,929 --> 00:07:12,098 V tomhle filmu vážně exceluje. 139 00:07:13,266 --> 00:07:14,642 V Říši kvant pizzu neměli? 140 00:07:15,685 --> 00:07:17,979 To vážně ne. 141 00:07:18,062 --> 00:07:21,816 Hele, mami. Můžeš o tom mluvit. 142 00:07:21,899 --> 00:07:24,861 Upřímně se přiznám, že to bylo náročné. 143 00:07:24,944 --> 00:07:26,988 Protože pokaždé, 144 00:07:27,071 --> 00:07:30,116 když hraju Hope, pokaždé, když hraju v dalším dílu, 145 00:07:30,199 --> 00:07:33,453 tak ji musím hrát jinak. 146 00:07:33,536 --> 00:07:35,621 Musím si uvědomit, kým zrovna je, 147 00:07:35,746 --> 00:07:37,915 jak to má vypadat a postarat se, 148 00:07:37,999 --> 00:07:40,126 že nebude působit jako někdo úplně jiný. 149 00:07:40,209 --> 00:07:42,128 Že je tam něco, v čem Hope poznáváte, 150 00:07:42,211 --> 00:07:43,504 v čem je vám povědomá. 151 00:07:43,588 --> 00:07:46,382 Jako by tě to vtahovalo. 152 00:07:46,507 --> 00:07:48,926 -A já to všechno vidím. -Jo, a je tu silové pole, 153 00:07:49,010 --> 00:07:50,678 které ten vysílač obklopuje. 154 00:07:50,761 --> 00:07:52,305 -Dobře. -Takže to je jasné, 155 00:07:52,388 --> 00:07:54,307 zabereme si to, 156 00:07:54,390 --> 00:07:56,517 a pak ti dám signál... 157 00:07:56,601 --> 00:07:59,520 Uvědomíš si, že musíš jednat. A pak to uděláš. 158 00:07:59,604 --> 00:08:01,856 Ze své role v prvním filmu jsem měla legraci. 159 00:08:01,939 --> 00:08:06,068 Že má Hope stále špatnou náladu a je naštvaná. 160 00:08:06,444 --> 00:08:09,280 Fajn. Můžeme ho vyzkoušet a až selže, udělám to sama. 161 00:08:09,363 --> 00:08:11,991 Ale už u druhého dílu jsem musela být jiná, 162 00:08:12,074 --> 00:08:14,035 protože Hope byla v lepší situaci. 163 00:08:14,118 --> 00:08:17,330 Takže u každého filmu se ptám, kým teď je a jak ji mám hrát? 164 00:08:17,413 --> 00:08:19,207 Jak mám udělat, aby to byla stále Hope? 165 00:08:19,290 --> 00:08:21,876 A byla to výzva, kterou ale vítám. 166 00:08:25,630 --> 00:08:26,464 Bájo. 167 00:08:26,547 --> 00:08:28,174 Kéž by tě teď viděl Kápo. 168 00:08:28,633 --> 00:08:29,759 Ve filmu Ant-Man a Wasp 169 00:08:29,842 --> 00:08:31,969 zachránila Hope svou matku z Říše kvant. 170 00:08:32,053 --> 00:08:33,763 A byla velmi šťastná. 171 00:08:33,888 --> 00:08:36,474 Myslím, že si už jako malá představovala, 172 00:08:36,557 --> 00:08:37,975 jaké to shledání bude. 173 00:08:38,059 --> 00:08:39,977 Že se budou s mámou o všem bavit. 174 00:08:40,061 --> 00:08:41,312 Že budou nejlepší kamarádky. 175 00:08:41,395 --> 00:08:42,897 Tolik jsi mi chyběla. 176 00:08:43,689 --> 00:08:45,858 To ty mně taky, beruško. 177 00:08:45,942 --> 00:08:49,111 Mezi těmi dvěma posledními díly ale nevidíme, 178 00:08:49,195 --> 00:08:54,075 že Janet tak otevřená není. 179 00:08:54,158 --> 00:08:56,827 Janet nebyla sdílná. Nebyla zranitelná. 180 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 Ani se nehněte. 181 00:09:04,710 --> 00:09:09,215 Janet něco skrývala a Hope nevěděla, co. 182 00:09:09,298 --> 00:09:10,633 A to ji trápí. 183 00:09:10,716 --> 00:09:16,639 Hope a Janet musí na svém vztahu pracovat. 184 00:09:18,099 --> 00:09:20,351 Takže ty zkoumáš Říši kvant? 185 00:09:22,603 --> 00:09:23,896 Proč ses nezeptala mě? 186 00:09:23,980 --> 00:09:25,648 Já to zkoušela, mami. 187 00:09:26,524 --> 00:09:27,441 Hodněkrát. 188 00:09:27,567 --> 00:09:29,110 Nikdys o ní nechtěla mluvit. 189 00:09:30,278 --> 00:09:33,906 S Michelle se nám tento aspekt příběhu velmi líbil. 190 00:09:33,990 --> 00:09:38,452 Pracovaly jsme na tom, aby to bylo upřímné. 191 00:09:38,536 --> 00:09:40,121 Nechtěly jsme to nijak zlehčovat. 192 00:09:40,204 --> 00:09:44,041 Nechtěly jsme, aby to pnutí bylo roztomilé. 193 00:09:45,126 --> 00:09:47,169 Říkala jsi, že tady dole nic není. 194 00:09:47,253 --> 00:09:48,504 Tohle jsi nám zatajila. 195 00:09:48,588 --> 00:09:50,256 Hope, všechno vám vysvětlím, 196 00:09:50,339 --> 00:09:52,383 -ale teď mi musíš věřit. -A jak? 197 00:09:53,467 --> 00:09:57,138 Ten film mě opravdu nadchnul ve chvíli, 198 00:09:57,221 --> 00:09:59,557 když jsme začali hovořit o Janet. 199 00:10:00,600 --> 00:10:03,102 Janet, co to vykládá? 200 00:10:03,185 --> 00:10:06,647 Tohle jsou stíny Janetiny minulosti plné násilí. 201 00:10:06,731 --> 00:10:08,858 Tohle jsou Nesmiřitelní Michelle Pfeiffer. 202 00:10:08,941 --> 00:10:10,610 Kolika světům přinese smrt, 203 00:10:12,820 --> 00:10:14,030 když odsud unikneš? 204 00:10:15,656 --> 00:10:16,824 Tvému ne. 205 00:10:17,617 --> 00:10:20,745 Tohle je velkofilm s legendární hvězdou, 206 00:10:21,370 --> 00:10:25,499 jejíž minulost jí může zničit rodinu. 207 00:10:25,708 --> 00:10:32,423 A Michelle dodala té postavě patřičný patos a auru provinění. 208 00:10:32,882 --> 00:10:35,760 Porazit ho nešlo. Na to byl příliš mocný. 209 00:10:36,719 --> 00:10:37,637 A cos udělala? 210 00:10:40,681 --> 00:10:44,310 Tohle je první film, kde Janet opravdu poznáme. 211 00:10:45,269 --> 00:10:49,690 Myslím, že ji trápí, že je outsider. 212 00:10:52,193 --> 00:10:56,364 Je to zajímavé. V předchozím dílu jsem takový prostor neměla. 213 00:10:56,447 --> 00:10:58,157 A stop! Jo. Bezva. 214 00:10:58,240 --> 00:11:03,204 Myslím, že ten poslední opustila s pocitem, že je outsider, 215 00:11:03,746 --> 00:11:05,247 protože v něm je tak krátce. 216 00:11:10,086 --> 00:11:11,295 Tak jdem domů. 217 00:11:11,379 --> 00:11:13,506 Ale tentokrát jsme spolu strávili 218 00:11:13,589 --> 00:11:14,882 pořádně dlouhou dobu. 219 00:11:14,965 --> 00:11:17,718 Dokonce jsem Michaelovi říkala, 220 00:11:17,802 --> 00:11:22,640 jak jsem šťastná, že jsme se při natáčení toho filmu poznali. 221 00:11:23,265 --> 00:11:25,476 Vzájemně jsme se sledovali a učili jeden od druhého. 222 00:11:25,559 --> 00:11:27,812 A Michael zahraje všechno dokonale, 223 00:11:27,895 --> 00:11:29,563 a je jedno, co říká. 224 00:11:29,939 --> 00:11:31,190 Mravence mám rád. 225 00:11:32,525 --> 00:11:34,151 Mravence mám... rád. 226 00:11:35,986 --> 00:11:38,656 Je to velmi zábavné. 227 00:11:38,739 --> 00:11:42,159 Dostat se do jiného světa, do Říše kvant. 228 00:11:42,243 --> 00:11:45,121 Na místo, kde je všechno možné. 229 00:11:47,998 --> 00:11:50,459 Během natáčení jsem si u Michaela Douglase všiml, 230 00:11:50,543 --> 00:11:51,794 jak je vtipný. 231 00:11:52,253 --> 00:11:53,462 Tys četl mou knihu? 232 00:11:54,255 --> 00:11:57,216 Do posledního slůvka. 233 00:11:58,509 --> 00:12:01,095 Myslím, že běžní diváci si Michaela 234 00:12:01,220 --> 00:12:03,305 spojují s erotickými thrillery, 235 00:12:03,389 --> 00:12:06,934 vědí, že má silný hlas, a že je to nesmírně nadaný herec. 236 00:12:07,017 --> 00:12:09,562 Ale on je fantastický i v komedii. 237 00:12:09,687 --> 00:12:11,397 Tak se mě ptala, no co? 238 00:12:11,480 --> 00:12:13,858 Nemůžu za to, že jsem pro ni inspirací. 239 00:12:13,941 --> 00:12:16,110 Patří v Hollywoodu k těm nejlepším. 240 00:12:16,193 --> 00:12:19,447 Byl jsem nadšený, když v prvním filmu přijal roli Hanka Pyma. 241 00:12:19,989 --> 00:12:24,118 Před čtyřiceti lety jsem vynalezl částice, které mění relativní vzdálenost atomů. 242 00:12:24,785 --> 00:12:25,661 Co to znamená? 243 00:12:27,163 --> 00:12:29,165 Jde o zmenšení vzdálenosti mezi atomy. 244 00:12:29,248 --> 00:12:32,918 Hrál Hanka, který je ve filmu Scottovým mentorem. 245 00:12:33,002 --> 00:12:34,920 Ale je to mentor, který nemá čisté úmysly. 246 00:12:35,546 --> 00:12:38,924 Hanku, já jsem zloděj. 247 00:12:39,925 --> 00:12:42,553 To, co dělá, je morálně sporné, 248 00:12:42,636 --> 00:12:44,680 a umí být pořádně protivný. 249 00:12:44,764 --> 00:12:47,683 Ale ta Michaelova energie se mi v našich filmech líbí. 250 00:12:47,767 --> 00:12:49,685 Mravenci by tě dostali ven. 251 00:12:49,769 --> 00:12:51,270 Víte co? Rodinná porada. 252 00:12:51,353 --> 00:12:52,271 Uděláme si poradu? 253 00:12:52,354 --> 00:12:53,355 A neprobíhá už? 254 00:12:53,522 --> 00:12:54,523 Myslím o tomhle. 255 00:12:54,607 --> 00:12:56,692 Jak to, že to nikomu tady nevadí? 256 00:12:58,861 --> 00:12:59,737 Jdem na to. 257 00:13:04,158 --> 00:13:07,953 Velmi brzy jsme vedli diskuse o tom, kdo bude v tomhle filmu záporák. 258 00:13:08,037 --> 00:13:13,501 Líbil se nám nápad, že by Ant-Man čelil jednomu z nejmocnějších padouchů Marvelu. 259 00:13:13,959 --> 00:13:15,211 Jsi zajímavý muž. 260 00:13:19,006 --> 00:13:20,508 Scotte Langu. 261 00:13:20,591 --> 00:13:22,218 Napadl mě Kang Dobyvatel, 262 00:13:22,343 --> 00:13:25,387 protože jsem ho měl rád už jako kluk, když jsem četl komiksy. 263 00:13:32,686 --> 00:13:34,772 Nadchla nás myšlenka, 264 00:13:34,855 --> 00:13:37,733 že vezmeme Avengera, který je vnímán jako nejmenší, 265 00:13:37,817 --> 00:13:41,904 a postavíme ho tváří v tvář obřímu zločinci z mnohovesmíru. 266 00:13:48,285 --> 00:13:49,203 Ty jsi Avenger? 267 00:13:53,249 --> 00:13:54,291 Už jsem tě někdy zabil? 268 00:13:55,876 --> 00:13:56,877 Cože? 269 00:13:57,753 --> 00:13:59,755 Po čase mi začali splývat. 270 00:14:00,506 --> 00:14:06,220 Diváci viděli jednu z jeho verzí v seriálu Loki. 271 00:14:08,305 --> 00:14:10,349 To je úlet. 272 00:14:14,812 --> 00:14:15,938 Ten, jenž zůstal. 273 00:14:16,605 --> 00:14:19,441 Je to jiná postava. Je to jiný Variant. 274 00:14:19,900 --> 00:14:25,322 Ten, jenž zůstal, je bojácný chlapík, co se skrývá na konci času. 275 00:14:25,447 --> 00:14:27,241 A náš Kang je ten, koho se bojí. 276 00:14:30,244 --> 00:14:32,121 Náš Kang je Kang Dobyvatel. 277 00:14:36,667 --> 00:14:40,713 Tohoto Varianta se všichni jeho další Varianti bojí. 278 00:14:40,796 --> 00:14:44,800 A bojí se ho natolik, že ho přepadli, a vykázali do Říše kvant. 279 00:14:45,259 --> 00:14:46,427 Kde to jsem? 280 00:14:54,727 --> 00:14:56,145 Jakmile se odtud dostanu, 281 00:14:58,480 --> 00:15:01,817 dobudu kterýkoli vesmír, jaký budu chtít. 282 00:15:04,069 --> 00:15:08,866 Příběh Ant-Mana má v MCU jasný étos. 283 00:15:08,949 --> 00:15:09,825 KANG DOBYVATEL 284 00:15:09,909 --> 00:15:11,911 Má jasný rytmus. 285 00:15:14,538 --> 00:15:18,208 Měl jsem to štěstí, že jsem se připojil do písně, co už hrála. 286 00:15:19,835 --> 00:15:23,088 Dnes dobudeme věčnost. 287 00:15:38,395 --> 00:15:41,857 Filmy od Marvelu jsou nejlepší, když je v nich záporná postava, 288 00:15:42,608 --> 00:15:45,194 se kterou se dokážete ztotožnit. 289 00:15:46,236 --> 00:15:48,614 Záporák, u kterého chápete, co a proč dělá. 290 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 Buď rád, že tě potřebuju. 291 00:15:50,199 --> 00:15:52,076 Záporák, který má stránku, 292 00:15:52,159 --> 00:15:56,372 kterou dokážete pochopit, i když s ní třeba nesouhlasíte. 293 00:15:56,455 --> 00:15:59,375 Chtěli jsme, aby to Kang splňoval. 294 00:16:01,210 --> 00:16:02,795 Však my se odsud dostanem. 295 00:16:06,465 --> 00:16:07,841 Ona ty dveře otevře. 296 00:16:09,551 --> 00:16:10,636 A ty tam budeš stát. 297 00:16:11,971 --> 00:16:13,514 Co se kostýmu týče, 298 00:16:13,597 --> 00:16:16,475 Kang je postava z budoucnosti. 299 00:16:16,600 --> 00:16:19,728 V mnoha směrech je cizí nám i naší kultuře. 300 00:16:20,354 --> 00:16:23,899 A proto má tak odlišný, elegantní a futuristický vzhled. 301 00:16:23,983 --> 00:16:26,860 To dělají dobyvatelé. 302 00:16:27,653 --> 00:16:30,155 Vypálí vadný svět. 303 00:16:31,407 --> 00:16:34,368 A pak stvoří nový. 304 00:16:34,451 --> 00:16:36,203 Vždycky je to výzva, když děláte 305 00:16:36,286 --> 00:16:39,331 z dvourozměrné postavy z komiksu od Marvelu 306 00:16:39,415 --> 00:16:42,334 živoucí, dýchající bytost ve filmu. 307 00:16:42,501 --> 00:16:45,004 Většina jeho podob, nebo téměř všechny, 308 00:16:45,087 --> 00:16:46,880 vznikly v šedesátých letech. 309 00:16:46,964 --> 00:16:50,092 Podívali jsme se na ně na všechny a ptali se sami sebe, 310 00:16:50,175 --> 00:16:54,471 jak z něj udělat záporáka pro 21. století? 311 00:16:54,930 --> 00:16:59,435 Jak převést vizuální zpracování z komiksu do reality. 312 00:17:03,897 --> 00:17:07,651 Byl to zřejmě nejnáročnější kostým z celého filmu. 313 00:17:07,776 --> 00:17:13,157 Koncept byl namalován tak, že nebylo patrné, z jakého je materiálu, 314 00:17:13,240 --> 00:17:16,827 zda měkkého, či tvrdého. Museli jsme experimentovat. 315 00:17:16,910 --> 00:17:18,120 NÁVRHÁŘKA KOSTÝMŮ 316 00:17:18,203 --> 00:17:22,124 Myslím, že u třetí verze jsme ten problém vyřešili. 317 00:17:22,207 --> 00:17:25,335 Co Peyton opravdu chtěl, byl ten... 318 00:17:25,419 --> 00:17:26,712 Tenhle pás. 319 00:17:26,795 --> 00:17:28,130 -Jo. -Chtěl to podle komiksu. 320 00:17:28,213 --> 00:17:31,300 Aby byl límec výrazný a z něj šly pásy dolů. 321 00:17:31,383 --> 00:17:32,509 SUPERVIZOR KOSTÝMŮ 322 00:17:32,593 --> 00:17:36,055 Ale i tak jsme je museli rozpojit, aby se herec mohl víc hýbat. 323 00:17:38,974 --> 00:17:44,188 Vzpomínám si, jak mi ten kostým přinesli. 324 00:17:45,147 --> 00:17:47,483 Chvíli jsem na něj koukal. 325 00:17:48,942 --> 00:17:52,654 Ale jak jsem si ho oblékl, věděl jsem, že je to ono. 326 00:17:52,738 --> 00:17:57,576 Byl to jeden z těch okamžiků v životě, kdy jsem si řekl: „To je ono.“ 327 00:18:01,789 --> 00:18:03,749 Ten kostým vyzařuje zvláštní energii. 328 00:18:04,500 --> 00:18:05,834 Doslova vás nutí vypnout hruď. 329 00:18:06,001 --> 00:18:07,461 Je tak ušitý. 330 00:18:08,087 --> 00:18:12,007 Je opředený záhadami. Je ikonický. 331 00:18:15,094 --> 00:18:15,969 VEDOUCÍ VÝPRAVY 332 00:18:16,053 --> 00:18:17,179 Na tom filmu bylo 333 00:18:17,262 --> 00:18:19,348 z pohledu výpravy nejtěžší najít rovnováhu 334 00:18:19,431 --> 00:18:21,975 mezi tím, co je divákům známé, 335 00:18:22,059 --> 00:18:25,020 a tím, co není tím, čím se zdá být. 336 00:18:25,145 --> 00:18:28,357 Hned v počátku jsem se díval 337 00:18:28,482 --> 00:18:31,527 na záběry z elektronového mikroskopu 338 00:18:31,610 --> 00:18:33,654 a hledal jsem barvy a textury, 339 00:18:33,737 --> 00:18:36,740 které by udělaly 340 00:18:36,824 --> 00:18:38,826 z tvrdého světa plného techniky 341 00:18:38,909 --> 00:18:41,453 něco trochu organičtějšího. 342 00:18:41,537 --> 00:18:43,831 Dosáhnout takové rovnováhy je náročné. 343 00:18:44,414 --> 00:18:47,126 Začali jsme úvodními návrhy, 344 00:18:47,209 --> 00:18:50,420 dali jsme dohromady materiály pro Peytona, 345 00:18:50,504 --> 00:18:52,422 abychom vystihli celkovou atmosféru toho světa. 346 00:18:53,298 --> 00:18:54,716 A pozor. 347 00:18:55,259 --> 00:18:57,427 Blíží se. 348 00:18:57,511 --> 00:18:58,846 A bum! 349 00:18:59,513 --> 00:19:01,265 Dívejte se na něj! Bojujte! 350 00:19:03,684 --> 00:19:08,397 Svět, který stvořili, byl vážně velkolepý. 351 00:19:10,899 --> 00:19:14,736 Pracovali jsme s relativně novou technologií. 352 00:19:14,820 --> 00:19:17,406 Jmenuje se Volume. V podstatě jde 353 00:19:17,489 --> 00:19:20,993 o promítání obrazu 3D kolem vás. 354 00:19:21,076 --> 00:19:24,496 Takže jste vážně v ději a nemusíte nic předstírat. 355 00:19:24,580 --> 00:19:27,082 Tohle mění vše, co víme o životě, 356 00:19:27,541 --> 00:19:30,335 evoluci a našem místě v galaxii. 357 00:19:30,460 --> 00:19:31,712 Krucifix! 358 00:19:32,838 --> 00:19:34,047 Ten vypadá jak brokolice. 359 00:19:37,467 --> 00:19:38,927 Používáte-li Volume, 360 00:19:39,011 --> 00:19:42,222 tak z pohledu výpravy musíte začít brzy. 361 00:19:42,389 --> 00:19:43,765 Připravte se. Začínáme. 362 00:19:44,641 --> 00:19:48,729 Abyste měli prostředí. Jako kdybyste předřadili postprodukci. 363 00:19:48,812 --> 00:19:53,150 A spojili přípravu, produkci a postprodukci v jedno. 364 00:19:53,233 --> 00:19:55,777 Abyste byli schopni v tom točit. 365 00:19:55,986 --> 00:19:59,031 A dostat toho na kameru co nejvíc, aby se to zdálo skutečné. 366 00:19:59,615 --> 00:20:03,327 A nejen to, ve filmu je spousta nápaditých 367 00:20:03,410 --> 00:20:05,829 postav z jiného světa, 368 00:20:05,913 --> 00:20:08,749 což vyžaduje nápadité kostýmy a líčení. 369 00:20:10,000 --> 00:20:12,002 Člověk měl opravdu pocit, že vstupuje 370 00:20:12,085 --> 00:20:17,841 do zvláštního, děsivého a kouzelného vesmíru. 371 00:20:20,177 --> 00:20:22,304 Na začátku scény budou 372 00:20:22,387 --> 00:20:24,723 Michael a Evangeline tady. 373 00:20:26,058 --> 00:20:27,768 Kameňák bude na pozadí. 374 00:20:27,851 --> 00:20:30,062 Jasné. Měl by být někde tady. 375 00:20:30,187 --> 00:20:32,981 Pak to můžeme vzít odtud a bude v popředí. 376 00:20:33,065 --> 00:20:35,108 Levitující kusy kamene, přímo před kamerou. 377 00:20:35,275 --> 00:20:36,485 To by bylo skvělé. 378 00:20:36,568 --> 00:20:40,530 Na tomhle filmu bylo nejtěžší vymyslet každý záběr. 379 00:20:40,614 --> 00:20:42,157 Všechno jsme vymýšleli od základů. 380 00:20:43,158 --> 00:20:45,077 U každého záběru jsme se ptali, 381 00:20:45,160 --> 00:20:46,703 jak by vypadal v Říši kvant? 382 00:20:46,787 --> 00:20:48,664 Kdo jsou mimozemšťané z Říše kvant? 383 00:20:48,872 --> 00:20:51,375 Říkáme jim mimozemšťané, 384 00:20:51,458 --> 00:20:52,834 jsme na ten výraz zvyklí. 385 00:20:52,918 --> 00:20:53,835 Ale není přesný. 386 00:20:53,919 --> 00:20:56,046 Jedná se o jiný svět, 387 00:20:56,129 --> 00:20:58,674 o jiné pojetí živočišných druhů a života. 388 00:20:59,049 --> 00:21:00,801 Chtěli jsme, aby to vypadalo extrémně. 389 00:21:00,884 --> 00:21:03,262 Nemělo se to podobat našemu světu. 390 00:21:03,345 --> 00:21:05,347 Měl to být takový pomíjivý svět. 391 00:21:05,430 --> 00:21:06,473 NÁVRHÁŘ BYTOSTÍ 392 00:21:14,064 --> 00:21:17,067 Pracovali jsme s velmi neobvyklými návrhy. 393 00:21:20,445 --> 00:21:23,907 Můj oblíbený obyvatel se jmenoval Pixel Man. 394 00:21:23,991 --> 00:21:25,784 Byl to muž, který vypadal 395 00:21:25,867 --> 00:21:28,620 jako shluk pixelů levitujících v prostoru 396 00:21:28,704 --> 00:21:31,581 a tam, kde se koncentrovaly, to vypadalo jako člověk. 397 00:21:31,915 --> 00:21:32,916 MASKÉRKA 398 00:21:33,000 --> 00:21:35,002 A měli jsme tam i Kincugi Mana. 399 00:21:37,671 --> 00:21:40,465 Ten pán byl ve skutečnosti jeden z našich kaskadérů. 400 00:21:40,590 --> 00:21:43,051 Takže musel provádět kaskadérské kousky. 401 00:21:43,260 --> 00:21:45,679 Musel mít robustní kostým i mejkap. 402 00:21:45,762 --> 00:21:49,349 Nemohl na sobě mít nic křehkého. 403 00:21:49,433 --> 00:21:52,185 A tak jsme ho celého obalili protetickými kusy. 404 00:21:52,269 --> 00:21:54,896 Jak vidíte, je to vyrobené tak, 405 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 aby vypadal rozbitý. 406 00:21:57,399 --> 00:22:00,360 Pak jsme měli jednoho, tomu jsme říkali Mumie, 407 00:22:00,444 --> 00:22:03,405 protože to mělo vypadat, že se mu rozmotává obličej. 408 00:22:03,488 --> 00:22:06,742 A tak jsme mu na obličej namalovali obvazy, 409 00:22:06,825 --> 00:22:08,577 a nechali je z něj jakoby odmotávat. 410 00:22:08,660 --> 00:22:11,371 Vnitřek těch obvazů byl tmavomodrý, 411 00:22:11,580 --> 00:22:13,081 což na jeho zátylku vytvářelo efekt, 412 00:22:13,165 --> 00:22:15,000 jako byste se mu dívali do hlavy. 413 00:22:15,125 --> 00:22:18,420 Některé z těch masek nebylo možné fyzicky udělat. 414 00:22:18,503 --> 00:22:21,131 Vyrobit je rukama by bylo velmi náročné. 415 00:22:21,256 --> 00:22:24,259 Tak jsme čile využívali 3D tisk. 416 00:22:24,885 --> 00:22:30,223 Pro mě to bylo poprvé, co jsem si ve 3D tiskl formy a kusy, 417 00:22:30,307 --> 00:22:33,393 které jsme pak kombinovali s kůží. 418 00:22:33,935 --> 00:22:35,937 Jsou chvíle, kdy si při čtení scénáře říkáte, 419 00:22:36,063 --> 00:22:39,524 že to zřejmě nechápete jako koncept. 420 00:22:40,359 --> 00:22:43,487 Ale pak se chytíte a začnete chrlit nápady. 421 00:22:43,570 --> 00:22:45,155 A malovat skicy. 422 00:22:45,238 --> 00:22:47,866 A pak už to žije vlastním životem. 423 00:22:48,784 --> 00:22:52,120 Dobrým příkladem je třeba ovládání Krylarovy jachty. 424 00:22:53,497 --> 00:22:55,749 Kde to má ovládání? 425 00:22:55,832 --> 00:22:56,958 To jsou ty bloby. 426 00:22:58,502 --> 00:22:59,544 Co to má být? 427 00:23:03,548 --> 00:23:05,967 Zpočátku jsme zkoušeli dielektrický gel. 428 00:23:06,510 --> 00:23:10,222 Používá se pro hydroizolaci elektrických součástek. 429 00:23:10,430 --> 00:23:12,933 Je to velmi lepkavé želé, co vypadá jako hlen. 430 00:23:13,016 --> 00:23:15,560 Ale ten nám je vlastně k ničemu. 431 00:23:15,644 --> 00:23:17,938 Ale pak jsem do toho přimíchal přísady, 432 00:23:18,021 --> 00:23:22,025 takže to ztuhlo a změnilo to vlastnosti. 433 00:23:22,109 --> 00:23:24,277 A pak už se to dalo použít. 434 00:23:24,986 --> 00:23:26,613 A loď startuje! 435 00:23:26,696 --> 00:23:28,657 Občas musíte riskovat a experimentovat. 436 00:23:28,740 --> 00:23:30,867 Nakonec to dopadlo výborně. 437 00:23:30,951 --> 00:23:34,121 A musím říct, že Michael Douglas byl velký profesionál. 438 00:23:40,544 --> 00:23:41,461 Ahoj. 439 00:23:41,628 --> 00:23:42,629 Čau. 440 00:23:42,712 --> 00:23:44,089 Zhltnul jsi můj hlen? 441 00:23:45,841 --> 00:23:47,008 Jak to, že ti rozumím? 442 00:23:47,717 --> 00:23:48,593 Prima. To ten hlen. 443 00:23:48,677 --> 00:23:50,887 Kamarádi, vyšlo to. Hlen zabral. 444 00:23:52,305 --> 00:23:57,060 Veb je takový blob s ohavnýma ručičkama. 445 00:23:57,144 --> 00:23:59,312 Čus. Já jsem Veb. Právě sis mě dal. 446 00:23:59,396 --> 00:24:00,230 Cože jsem? 447 00:24:00,355 --> 00:24:02,566 Je to úžasné právě proto, že je to tak divné. 448 00:24:02,691 --> 00:24:06,153 Věděli jsme, že za ním někdo musí být, 449 00:24:06,236 --> 00:24:07,821 i když je vytvořený počítačem. 450 00:24:07,904 --> 00:24:11,324 Chtěli jsme, aby měl osobnost, aby ho někdo hrál. 451 00:24:12,367 --> 00:24:14,286 Já mám díry. 452 00:24:14,369 --> 00:24:18,540 Hned od začátku jsme věděli, že chceme, aby David Dastmalchian 453 00:24:18,623 --> 00:24:20,333 hrál v novém Ant-Manovi 454 00:24:20,417 --> 00:24:23,545 někoho docela jiného, než koho hrál doposud 455 00:24:23,628 --> 00:24:25,046 v prvních dvou dílech. 456 00:24:25,839 --> 00:24:27,382 To je Kurt. Byl v lochu pět let. 457 00:24:27,466 --> 00:24:28,842 Je to počítačovej mág. 458 00:24:30,135 --> 00:24:32,095 Moc mě těší. 459 00:24:32,179 --> 00:24:35,223 Nikdy jsem nic podobného nehrál. 460 00:24:35,307 --> 00:24:37,642 Jak to mělo vypadat? Co jsem měl točit? 461 00:24:37,726 --> 00:24:41,062 Nevěděl jsem, zda nebudu tu postavu jen dabovat. 462 00:24:41,146 --> 00:24:43,106 Já samozřejmě chtěl 463 00:24:43,190 --> 00:24:47,694 být s ostatními na place. 464 00:24:47,777 --> 00:24:49,029 To je díra. 465 00:24:49,154 --> 00:24:50,530 Kolik těch děr máš? 466 00:24:51,198 --> 00:24:52,532 Jsem příliš vlezlý? 467 00:24:52,616 --> 00:24:53,909 Já žádné díry nemám. 468 00:24:53,992 --> 00:24:57,412 Když jsem poprvé vstoupil 469 00:24:57,496 --> 00:25:00,040 na scénu z Říše kvant, 470 00:25:00,165 --> 00:25:05,545 jakoby ožily všechny mé dětské sny o tom, jak se natáčí filmy. 471 00:25:05,629 --> 00:25:09,049 Stavěli tam tolik kulis 472 00:25:09,132 --> 00:25:11,635 a byla z nich cítit velká představivost. 473 00:25:11,718 --> 00:25:14,137 Mělo to být něco jako Čaroděj ze země Oz od Marvelu. 474 00:25:14,221 --> 00:25:15,764 SCÉNÁRISTA 475 00:25:15,847 --> 00:25:18,350 A to pro mě byla neuvěřitelná příležitost. 476 00:25:18,934 --> 00:25:20,227 Umíš číst myšlenky? 477 00:25:20,310 --> 00:25:23,563 Jo a věř, že žádný terno to není. 478 00:25:23,647 --> 00:25:26,441 Bejvaj dost nechutný. 479 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 -Mohl by sis to nemyslet? -Promiň. 480 00:25:30,070 --> 00:25:34,491 Velice jsem si to užíval, protože jsem mohl psát o části vesmíru Marvelu, 481 00:25:35,075 --> 00:25:36,868 která byla dosud vlastně nezmapovaná. 482 00:25:36,952 --> 00:25:40,038 Vy si sundáte kápě a pak ho pustíte. 483 00:25:40,121 --> 00:25:42,958 Sundáte si kápě a my uvidíme, že jste chundelaté 484 00:25:43,041 --> 00:25:44,459 roztomilé sovičky. 485 00:25:44,543 --> 00:25:47,254 Říše kvant musela být plná stvoření, 486 00:25:47,337 --> 00:25:51,049 a ta měla své subkultury a vlastní jazyky. 487 00:25:53,635 --> 00:25:54,886 Bylo to neuvěřitelné. 488 00:25:54,970 --> 00:25:58,598 Každá sekunda, kterou kamera nasnímala, měla za sebou spoustu přemýšlení. 489 00:25:58,848 --> 00:26:01,434 To já to prostě napsal, že na baru sedí chlap, 490 00:26:01,518 --> 00:26:03,019 co vypadá jako brokolice, je opilý 491 00:26:03,103 --> 00:26:04,688 a mluví jazykem brokolic. 492 00:26:05,814 --> 00:26:07,774 Co ty tady? 493 00:26:08,316 --> 00:26:09,609 Zmiz. 494 00:26:10,151 --> 00:26:11,653 Je čas. Pojďte za mnou. 495 00:26:12,821 --> 00:26:15,115 Chtěli jsme mít film co nejvýraznější, 496 00:26:15,198 --> 00:26:18,076 nejbarevnější a nejživější. 497 00:26:18,159 --> 00:26:21,413 Neplatila žádná pravidla a zároveň jsme je museli vymyslet. 498 00:26:21,496 --> 00:26:25,125 Naštěstí ta pravidla směla být jakákoli. 499 00:26:28,044 --> 00:26:29,546 Odstupte, prosím. Nasadit brýle. 500 00:26:31,506 --> 00:26:34,676 -Jo! -Ještě záloha. 501 00:26:36,011 --> 00:26:38,305 -Co máme dělat s rukama? -Záloha. 502 00:26:38,388 --> 00:26:39,723 -Superhrdinové. -Superhrdinové. 503 00:26:39,931 --> 00:26:41,600 Je to přirozený talent. 504 00:26:41,725 --> 00:26:43,643 Jednou z našich filozofií 505 00:26:43,727 --> 00:26:46,855 je stavět na charakteru postav. 506 00:26:46,980 --> 00:26:51,943 Vědecká fikce a budování světů je prima. 507 00:26:52,027 --> 00:26:53,486 Tati! 508 00:26:57,782 --> 00:26:59,367 Ale ve skutečnosti jsou to kulisy 509 00:26:59,451 --> 00:27:02,454 pro příběh o vztahu otce a dcery. 510 00:27:03,079 --> 00:27:03,997 Tati! 511 00:27:05,415 --> 00:27:09,586 Mladou Cassie hrála v tomto filmu Kathryn 512 00:27:09,669 --> 00:27:11,671 a byla báječná a živá. 513 00:27:11,755 --> 00:27:14,215 Je něco jiného hrát s šestiletou holčičkou... 514 00:27:14,299 --> 00:27:17,552 Maminka je tak moc ráda, že se z toho zakuckala! 515 00:27:17,636 --> 00:27:20,972 ...a s osmnáctiletou slečnou. 516 00:27:21,056 --> 00:27:22,849 Cassie. Co se stalo? 517 00:27:23,767 --> 00:27:24,976 Jako vždycky. 518 00:27:25,060 --> 00:27:29,481 Bylo zajímavé sledovat Kathryn, 519 00:27:29,564 --> 00:27:32,025 jak přebírá roli Cassie 520 00:27:32,651 --> 00:27:37,697 a hraje postavu, která chce najít vlastní cestu, zjistit, kdo vlastně je, 521 00:27:37,781 --> 00:27:41,076 a možná se trochu poškorpit se svým tátou. 522 00:27:41,910 --> 00:27:43,662 Dobrý. Mám oblek! 523 00:27:44,204 --> 00:27:45,538 Jo, to vidím. 524 00:27:46,623 --> 00:27:50,293 Když jsem poprvé četla scénář, 525 00:27:50,377 --> 00:27:53,546 byla jsem nejvíc nadšená z postavy Cassie. 526 00:27:57,217 --> 00:27:58,677 Jo. Ještě jednou. 527 00:27:58,760 --> 00:28:00,762 -Dívej se tam. -Dobře. 528 00:28:00,845 --> 00:28:02,889 Myslím, 529 00:28:04,641 --> 00:28:06,101 že už tak pět let 530 00:28:06,184 --> 00:28:11,648 kritizuji Marvel Studios kvůli ženským hrdinkám. 531 00:28:11,731 --> 00:28:15,318 Tvrdím, že jsme všechny velmi schopné, 532 00:28:15,485 --> 00:28:17,237 že jsme velmi drsné. 533 00:28:17,320 --> 00:28:19,531 Jsme všechny velmi seriózní 534 00:28:20,115 --> 00:28:22,534 zodpovědné ženy, 535 00:28:22,617 --> 00:28:25,870 které drží hochy v lati. Ve všem jsme dokonalé. 536 00:28:26,663 --> 00:28:29,124 Ale když se podívám na ženy kolem sebe, 537 00:28:29,207 --> 00:28:32,252 mají i jiné aspekty, 538 00:28:32,335 --> 00:28:34,754 které by bylo hezké v těch filmech vidět. 539 00:28:34,838 --> 00:28:38,425 A pak jsem si přečetla scénář, ve kterém je Cassie 540 00:28:38,550 --> 00:28:41,928 svéhlavá až drzá 541 00:28:42,011 --> 00:28:48,184 a trochu nezodpovědná a svým způsobem fantasticky autentická. 542 00:28:48,268 --> 00:28:49,936 A Katrhyn ji zahrála skvěle. 543 00:28:52,564 --> 00:28:53,690 Prosím, ať to fachčí. 544 00:28:59,654 --> 00:29:00,572 Jo! 545 00:29:01,990 --> 00:29:03,158 Vyšlo to! 546 00:29:03,908 --> 00:29:04,826 Vidíš sama. 547 00:29:06,661 --> 00:29:07,954 Jaký jsem hovado. 548 00:29:08,037 --> 00:29:10,248 Ani hovado se nemusí chovat jako hovado. 549 00:29:10,331 --> 00:29:11,374 Chápeš? 550 00:29:11,458 --> 00:29:15,170 Diváci si zamilovali malou Cassie, 551 00:29:15,253 --> 00:29:18,006 kterou v prvních dvou filmech hrála Abby Ryder Fortsonová. 552 00:29:18,089 --> 00:29:20,300 Myslím, že by chtěli vědět, 553 00:29:20,383 --> 00:29:22,886 jak dcera Scotta Langa vyrostla a že je zábavná. 554 00:29:22,969 --> 00:29:26,931 Že je veselá a optimistická jako Scott Lang. 555 00:29:27,140 --> 00:29:30,185 To bylo pro tento film klíčové. 556 00:29:30,268 --> 00:29:33,938 Viděl jsem Kathryn na konkurzu na jinou roli pro Marvel. 557 00:29:34,105 --> 00:29:35,482 KONKURZ NA SERIÁL HAWKEYE 558 00:29:35,565 --> 00:29:36,858 -Poslal vás ředitel Fury. -Kdo? 559 00:29:36,941 --> 00:29:38,359 Ví, kde bydlím. 560 00:29:38,693 --> 00:29:39,861 Fury. 561 00:29:40,320 --> 00:29:41,321 Myslíte pana Očka. 562 00:29:41,446 --> 00:29:42,697 -Ne. -Jo, líbíte se mu. 563 00:29:42,781 --> 00:29:45,283 Jak říkám, byla jsem na střeše... 564 00:29:45,366 --> 00:29:47,160 Těch sušenek máte víc? Paráda. 565 00:29:47,243 --> 00:29:49,913 Říkal jsem si, že je jak sluníčko. A že je vtipná. 566 00:29:50,538 --> 00:29:53,500 Byla plná mladického optimismu. 567 00:29:53,583 --> 00:29:54,751 A taky má fyzičku. 568 00:29:54,834 --> 00:29:57,212 Je to sportovkyně. A já potřeboval někoho, 569 00:29:57,295 --> 00:30:00,924 kdo by fyzicky zvládl vše, co ta role vyžadovala. 570 00:30:01,007 --> 00:30:02,842 A Kathryn byla prostě úžasná. 571 00:30:03,218 --> 00:30:05,094 Po většinu filmu nejsou naši hrdinové spolu. 572 00:30:05,178 --> 00:30:07,388 Scott a Cassie prožívají jednu příběhovou linku. 573 00:30:07,472 --> 00:30:10,767 Potřeboval jsem někoho, kdo by se se Scottem doplňoval. 574 00:30:10,850 --> 00:30:12,936 Bylo to důležité pro dynamiku filmu. 575 00:30:13,019 --> 00:30:16,314 Takže jsem na roli Cassie potřeboval herečku, 576 00:30:16,397 --> 00:30:18,900 která by dokázala s Paulem Ruddem držet krok. 577 00:30:19,359 --> 00:30:20,860 Ale tohle není náš boj. 578 00:30:20,944 --> 00:30:23,988 To, že se to neděje tobě, neznamená, že se to neděje. 579 00:30:25,114 --> 00:30:26,366 Je tebou velmi zklamaná. 580 00:30:26,991 --> 00:30:28,284 To chápu. Jo. Dík. 581 00:30:28,368 --> 00:30:29,327 Nemáš zač. 582 00:30:29,410 --> 00:30:31,955 Paul je prostě nej. 583 00:30:32,372 --> 00:30:33,581 Byl tak vstřícný. 584 00:30:36,793 --> 00:30:38,044 A stop! 585 00:30:38,127 --> 00:30:39,420 To bylo o fous. 586 00:30:39,504 --> 00:30:43,675 Druhý den natáčení mi řekl, ať se nedržím zpátky. 587 00:30:43,758 --> 00:30:45,343 Já se snažila být neviditelná. 588 00:30:45,426 --> 00:30:46,261 Zpátky. 589 00:30:46,344 --> 00:30:48,221 Říkala jsem si, že když nic nezpackám, 590 00:30:48,304 --> 00:30:50,098 -budu v pohodě. -Zpátky. 591 00:30:52,100 --> 00:30:53,017 Ustup! 592 00:30:56,855 --> 00:31:01,025 A měli jsme scény s Michelle a Michaelem a Hope. 593 00:31:01,109 --> 00:31:03,570 A Peyton zavelel: „Ještě jednou, jen tak.“ 594 00:31:03,653 --> 00:31:06,364 Tak jsem se rozhodla improvizovat. 595 00:31:06,447 --> 00:31:08,408 A dělala jsem, co mě napadlo. 596 00:31:08,533 --> 00:31:10,910 A potom Paul povídá, že tak to musím dělat. 597 00:31:10,994 --> 00:31:13,079 Že nechci ten film dokončit 598 00:31:13,162 --> 00:31:15,206 a mít pocit, že jsem tomu nedala všechno. 599 00:31:15,290 --> 00:31:18,459 Říkal, že to je to nejhorší. Je to tak. Musíte odhodit zábrany, 600 00:31:18,543 --> 00:31:20,712 dát do toho všechno 601 00:31:20,795 --> 00:31:22,338 a hlavně se nedržet zpátky. 602 00:31:22,505 --> 00:31:24,549 To jsem se od Paula naučila 603 00:31:24,632 --> 00:31:27,176 a odteď to tak budu dělat na každém projektu. 604 00:31:27,260 --> 00:31:28,469 To bylo pěkné. 605 00:31:31,431 --> 00:31:35,768 Když jsem si poprvé oblékla supehrdinský oblek Cassie, 606 00:31:35,852 --> 00:31:37,604 začalo mi to připadat skutečné. 607 00:31:38,229 --> 00:31:40,773 Nikdy na to nezapomenu, protože mi padl jak ulitý. 608 00:31:41,733 --> 00:31:44,068 Je to výjimečný oblek. Žádný jiný hrdina ho nemá. 609 00:31:45,987 --> 00:31:47,739 Co nikdo jiný nemá? 610 00:31:47,822 --> 00:31:49,032 Bavíme se o kostýmu. 611 00:31:49,115 --> 00:31:53,411 Oblek Cassie je inspirovaný oblekem Ant-Mana, 612 00:31:53,494 --> 00:31:55,538 přestože Scott o jeho existenci neví. 613 00:31:55,914 --> 00:31:57,790 Ty máš oblek? Kde jsi ho vzala? 614 00:31:57,874 --> 00:32:00,543 Nechala se jím inspirovat 615 00:32:00,627 --> 00:32:02,295 a Hank jí pomohl s jeho výrobou. 616 00:32:02,378 --> 00:32:04,088 Ve filmu je to trochu překvapení. 617 00:32:04,172 --> 00:32:06,591 Fialová pochází z komiksu. 618 00:32:06,716 --> 00:32:11,304 A vtipné na něm je, že k němu nosí kecky značky Converse. 619 00:32:11,721 --> 00:32:13,890 -Líbí se mi, jak dopadl. -Paráda. 620 00:32:14,599 --> 00:32:16,726 Nepracujeme jen na obleku Cassie, 621 00:32:16,809 --> 00:32:19,395 ale i na kostýmech Ant-Mana a Wasp. 622 00:32:19,479 --> 00:32:22,023 Pracujeme i na všech ostatních postavách. 623 00:32:22,106 --> 00:32:24,067 A musí k sobě ladit. 624 00:32:24,150 --> 00:32:27,654 Výroba jednoho kostýmu, co se šití týče, 625 00:32:27,737 --> 00:32:30,406 trvá asi dva týdny, ale v tom 626 00:32:30,490 --> 00:32:33,576 nejsou batohy a přilby a všechny ty věci navíc. 627 00:32:33,660 --> 00:32:38,039 I když jsme měli na přípravu hodně času, došlo ke změně koncepce 628 00:32:38,122 --> 00:32:40,750 a obleky musely vypadat jinak. 629 00:32:40,833 --> 00:32:44,253 Původně to měly být obleky určené do Říše kvant. 630 00:32:44,337 --> 00:32:46,047 To se pak změnilo. 631 00:32:46,130 --> 00:32:50,134 Začínali jsme téměř od nuly. Nebyly už tak týmové, 632 00:32:50,218 --> 00:32:52,011 spíše individualistické. 633 00:33:02,814 --> 00:33:06,567 Pro tento film jsme potřebovali postavu, která by sdílela s Janet minulost. 634 00:33:06,651 --> 00:33:09,988 Pro tu roli jsme potřebovali někoho mimořádného. 635 00:33:11,781 --> 00:33:12,865 A napadl nás Bill Murray. 636 00:33:15,952 --> 00:33:17,912 Janet Van Dyneová? 637 00:33:17,996 --> 00:33:19,831 Já myslel, žes umřela. 638 00:33:20,498 --> 00:33:22,375 Už je to doba, Krylare. 639 00:33:22,458 --> 00:33:25,878 Ofiko jsem lord Krylar. 640 00:33:25,962 --> 00:33:27,964 Vážně jsem to nechtěl. 641 00:33:28,047 --> 00:33:31,342 Nápad dostat Billa Murrayho do filmu od Marvelu se mi zamlouval. 642 00:33:31,884 --> 00:33:34,721 Vyrůstal jsem v osmdesátých letech a jeho filmy jsem miloval. 643 00:33:34,804 --> 00:33:36,764 Díval jsem se na něj v Saturday Night Live. 644 00:33:36,848 --> 00:33:39,434 Ale rovněž jsem věděl, že ještě předtím 645 00:33:39,517 --> 00:33:44,772 byl v roce 1975 Bill Murray Human Torch v rozhlasové hře Fantastická čtyřka. 646 00:33:44,856 --> 00:33:46,107 Tu jsem poslouchal jako kluk. 647 00:33:46,190 --> 00:33:47,275 To se nám zamlouvalo. 648 00:33:52,280 --> 00:33:54,240 Bill byl na place prvních pár týdnů. 649 00:33:54,323 --> 00:33:57,910 Dával nám poznámky, jak dělat vtipy. 650 00:33:58,036 --> 00:34:00,913 „Vyměňte tohle slovo za tohle a tady udělejte pauzu.“ 651 00:34:00,997 --> 00:34:03,791 A já si říkal, že Bill Murray dobře ví, o čem mluví. 652 00:34:04,667 --> 00:34:06,961 Nechtěli jsme, aby se vědělo, koho vlastně hraje. 653 00:34:07,045 --> 00:34:10,214 Internet byl plný drbů, ale nikdo nevěděl, koho bude hrát. 654 00:34:10,298 --> 00:34:13,593 A tak jsme vybrali postavu, která by nikoho nenapadla. 655 00:34:16,596 --> 00:34:20,516 Snažili jsme se najít nějakou skrytou postavu. 656 00:34:20,600 --> 00:34:24,520 A pak jsme našli jednu z jednoho komiksu s Hulkem 657 00:34:24,604 --> 00:34:27,065 z Říše kvant. Jmenoval se lord Krylar. 658 00:34:29,776 --> 00:34:32,445 Jeho kostým jsem probírala se Stephenem a Peytonem. 659 00:34:32,528 --> 00:34:34,989 Ptala jsem se, kdo to je a zda je to vojenský velitel. 660 00:34:35,073 --> 00:34:36,699 Anebo jestli má být civilnější. 661 00:34:36,783 --> 00:34:39,577 Měl by mít formální oblek, nebo něco bizarnějšího? 662 00:34:39,660 --> 00:34:43,247 Návrháři přišli s celou řadou variant, 663 00:34:43,331 --> 00:34:46,626 všechny byly zvláštní, poplatné Říši kvant, ale i módní, 664 00:34:46,709 --> 00:34:49,629 byly ze zvláštních materiálů, 665 00:34:49,754 --> 00:34:52,548 ale bylo to příliš teatrální. 666 00:34:52,632 --> 00:34:56,135 Takže jsme nakonec zvolili kombinaci modré, krémové a zlaté. 667 00:34:57,011 --> 00:34:59,597 Spíš jsme se tím bavili, 668 00:34:59,680 --> 00:35:03,142 než abychom vymýšleli nějaké šílenosti. 669 00:35:03,226 --> 00:35:06,062 Bill je silná osobnost a my jsme nechtěli, 670 00:35:06,145 --> 00:35:09,232 aby ten kostým od něj odváděl pozornost. 671 00:35:09,315 --> 00:35:11,943 Nakonec jsme hodně ubrali a udělali z něj boháče 672 00:35:12,026 --> 00:35:14,570 z Francouzské riviéry, který má jachtu, 673 00:35:14,654 --> 00:35:17,949 a přidali prvky z Říše kvant, jako jsou knoflíky 674 00:35:18,032 --> 00:35:19,909 a linky, co jdou přes jeho tělo. 675 00:35:19,992 --> 00:35:24,789 Je v tom určitá tvarová kontinuita, kterou Will pro film stanovil. 676 00:35:25,414 --> 00:35:27,250 Když za mnou Peyton na začátku přišel 677 00:35:27,333 --> 00:35:29,627 a začali jsme se o tom projektu bavit, 678 00:35:30,169 --> 00:35:35,258 řekl, že Říše kvant bude svět plný světů, 679 00:35:35,341 --> 00:35:37,552 a že chce, aby byla obří. 680 00:35:39,846 --> 00:35:43,224 Moc se mi líbilo, jak dopadlo útočiště Janet. 681 00:35:43,307 --> 00:35:46,394 Odpovídá mým původním návrhům. 682 00:35:46,477 --> 00:35:49,647 Využívá Peytonův nápad subatomárních částic. 683 00:35:49,730 --> 00:35:53,401 Janet měla bydlet v jedné takové částici, 684 00:35:53,484 --> 00:35:59,949 která propadla několika kvanty a dopadla na pláň, 685 00:36:00,032 --> 00:36:02,201 kde z ní časem vyprchala energie. 686 00:36:02,285 --> 00:36:04,829 A stala se z ní jakoby jeskyně. 687 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 To se podařilo moc hezky zrealizovat. 688 00:36:10,877 --> 00:36:12,545 Toto je exteriér Janetina útočiště. 689 00:36:12,628 --> 00:36:14,338 Od začátku jsme s Peytonem věděli, 690 00:36:14,422 --> 00:36:17,800 že by kolem mělo být něco jako prérie. 691 00:36:17,884 --> 00:36:21,762 Jako farma ve westernu, na které dožívá starý šerif. 692 00:36:21,888 --> 00:36:24,015 Tyhle kulisy měly navozovat pocit, 693 00:36:24,098 --> 00:36:26,976 že jsme na nějaké zvláštní prérii v Říši kvant, 694 00:36:27,059 --> 00:36:28,811 kde rostou zvláštní rostliny. 695 00:36:28,895 --> 00:36:31,981 Rozpracovat jsme to chtěli trikově 696 00:36:32,064 --> 00:36:35,151 a rozšířit to na větší, širé pláně. 697 00:36:42,825 --> 00:36:46,370 Stěny útočiště měly odrážet ideu kvantové energie. 698 00:36:46,495 --> 00:36:49,665 Mělo to vypadat, že z nich energie vyprchala a zanechala na nich mapy. 699 00:36:49,749 --> 00:36:52,126 A zase, při širších záběrech 700 00:36:52,210 --> 00:36:55,880 jsme chtěli, aby se to opakovalo i v krajině. 701 00:36:55,963 --> 00:36:57,798 A dokonce i v porostu. 702 00:37:08,768 --> 00:37:11,646 V tomhle filmu jsme se hodně snažili 703 00:37:11,729 --> 00:37:13,898 vytvářet zajímavé kompozice. 704 00:37:13,981 --> 00:37:17,026 Myšlenka koulí a soustředných koulí 705 00:37:17,443 --> 00:37:18,736 je vidět v Janetině útočišti, 706 00:37:18,819 --> 00:37:21,614 což je vlastně několik soustředných koulí. 707 00:37:21,697 --> 00:37:27,203 V mnoha ohledech je její sluj předchůdcem Kangova Celestia. 708 00:37:27,286 --> 00:37:31,624 Tento tvůrčí nápad dal vzniknout 709 00:37:31,707 --> 00:37:33,084 Celestiu jako takovému. 710 00:37:36,504 --> 00:37:38,714 Jsme v ateliérech studií Pinewood u Londýna 711 00:37:38,798 --> 00:37:42,510 a tohle je Kangovo Celestium a jeho Koule času. 712 00:37:42,593 --> 00:37:45,846 Chtěl jsem, aby pro Kanga byly typické 713 00:37:45,930 --> 00:37:48,599 kruhové nebo kulové tvary. 714 00:37:49,267 --> 00:37:51,143 Inspiroval jsem se japonskými Kincugi, 715 00:37:51,227 --> 00:37:53,938 odtud mám ty praskliny na skalách, 716 00:37:54,021 --> 00:37:57,024 které lze opětovně zacelit a obnovit jejich dokonalost. 717 00:37:57,108 --> 00:38:01,153 Což je vlastně to, co dělá Kang. Ničí věci a pak je znovu buduje, 718 00:38:01,237 --> 00:38:02,738 ale k obrazu svému. 719 00:38:05,866 --> 00:38:08,661 Vybudoval jsem tu impérium, Janet. 720 00:38:11,289 --> 00:38:12,707 A beru si ho s sebou. 721 00:38:13,666 --> 00:38:17,295 Chtěl jsem vytvořit silné scény 722 00:38:17,378 --> 00:38:20,756 s výraznou kompozicí, abych dodal našemu kameramanovi Billu Popovi 723 00:38:20,840 --> 00:38:23,926 prostředí, které by Kanga rámovalo. 724 00:38:24,010 --> 00:38:26,595 Navíc to mělo vypadat jako stránky komiksu. 725 00:38:32,268 --> 00:38:34,270 Připravit. Tři, dva, jedna. Akce! 726 00:38:34,353 --> 00:38:35,313 Katy. 727 00:38:35,438 --> 00:38:36,439 A bum! 728 00:38:36,522 --> 00:38:37,690 Teď Steve. 729 00:38:37,773 --> 00:38:40,651 Už běží. A bum! 730 00:38:40,735 --> 00:38:42,653 Zamlouval se mi nápad 731 00:38:42,737 --> 00:38:46,657 mít ve filmu postavu barbarky. 732 00:38:46,741 --> 00:38:49,785 Něco takového jsme zatím moc neviděli. 733 00:38:49,869 --> 00:38:52,204 Trochu je to v Thorovi, kde je Valkýra. 734 00:38:52,330 --> 00:38:54,665 Ale já chtěl někoho 735 00:38:54,749 --> 00:38:57,918 jako z brakového románu od Roberta E. Howarda. 736 00:38:58,252 --> 00:39:00,421 S Katy O'Brian jsem pracoval na Mandalorianovi 737 00:39:00,504 --> 00:39:01,797 a přišla mi úžasná. 738 00:39:01,881 --> 00:39:05,468 Je to kulturistka a bojovnice. 739 00:39:07,094 --> 00:39:10,514 Je to silná osobnost. A my potřebovali někoho silného, 740 00:39:10,598 --> 00:39:14,852 kdo by zároveň působil jako vůdčí osobnost a vyzařoval moudrost. 741 00:39:14,935 --> 00:39:18,230 A Katy je pro takovou roli vhodná. 742 00:39:18,814 --> 00:39:22,610 Na Jentoře se mi líbilo, že je to revolucionářka. 743 00:39:22,693 --> 00:39:24,862 Bylo to něco jiného. Byla někým, 744 00:39:24,945 --> 00:39:26,072 kdo bojuje za vyšší dobro, 745 00:39:26,155 --> 00:39:29,283 spíš než aby ho potlačovala. 746 00:39:32,661 --> 00:39:36,749 Chci, aby diváci viděli silnou ženu v pozitivní roli. 747 00:39:36,832 --> 00:39:39,043 V tomto ohledu je to role snů. 748 00:39:39,418 --> 00:39:41,045 Co tady děláš? 749 00:39:41,128 --> 00:39:42,338 Zachraňuju tě. 750 00:39:43,464 --> 00:39:44,340 Jak? 751 00:39:44,423 --> 00:39:49,011 Co se kostýmu týče, byla jsem ráda, když mi návrhářka kostýmu Sammy 752 00:39:49,095 --> 00:39:51,597 zavolala a zeptala se, jestli jsem ten kostým už viděla. 753 00:39:51,722 --> 00:39:52,765 „Viděla jsi ten návrh?“ 754 00:39:52,848 --> 00:39:53,891 A já řekla, že ne. 755 00:39:53,974 --> 00:39:56,227 A ona, že bych měla vědět, 756 00:39:57,311 --> 00:39:58,479 že budu dost odhalená. 757 00:39:58,562 --> 00:40:01,190 A já řekla: „Aha. Tak já jdu do fitka. Díky.“ 758 00:40:02,274 --> 00:40:05,027 U Jentorry jsme se snažili 759 00:40:05,111 --> 00:40:08,197 o přírodní, kostěný vzhled. 760 00:40:08,280 --> 00:40:10,449 Vyrobit její zbroj tak, 761 00:40:10,533 --> 00:40:14,829 aby to vypadalo, že na ní má 762 00:40:14,912 --> 00:40:16,247 kostry menších zvířat. 763 00:40:16,330 --> 00:40:21,127 Svou citadelu si zbudoval na kostech našich lidí. 764 00:40:21,210 --> 00:40:23,921 Museli jsme do toho světa patřit. 765 00:40:24,046 --> 00:40:28,300 To my jsme byli původní obyvatelé 766 00:40:28,384 --> 00:40:29,510 Říše kvant. 767 00:40:29,593 --> 00:40:32,513 Modrá barva odpovídala tomu, 768 00:40:32,638 --> 00:40:34,598 co lze najít v okolním prostředí. 769 00:40:35,808 --> 00:40:39,145 Jakmile jsme přidali vlasy, nalíčení, všechno do sebe zapadlo. 770 00:40:39,228 --> 00:40:40,855 Víte, co jste zač. Kdo jsou vaši lidé 771 00:40:40,938 --> 00:40:41,814 a kam kráčíte. 772 00:40:49,572 --> 00:40:51,949 Vítej zpět v Říši kvant, Scotte. 773 00:40:53,075 --> 00:40:55,411 Na tohle jsem dlouho čekal. 774 00:40:56,454 --> 00:41:00,624 M.O.D.O.K. je postava, kterou jsme chtěli do MCU dostat. 775 00:41:00,708 --> 00:41:02,168 Nějak. Někam. 776 00:41:02,751 --> 00:41:05,713 Je to mechanický organismus dokonalý k odpravení kohokoli. 777 00:41:06,922 --> 00:41:08,382 Už chápu, je to akronym. 778 00:41:10,342 --> 00:41:11,635 I když to je M.O.D.K.O.K. 779 00:41:11,760 --> 00:41:15,556 Je to zvláštní bytost, trochu odpudivá, 780 00:41:15,723 --> 00:41:17,391 ale jinak skvělá a zapamatovatelná. 781 00:41:22,229 --> 00:41:25,232 Říkali jsme si, jestli Kang nepotřebuje nohsleda. 782 00:41:25,316 --> 00:41:27,151 Probírali jsme to a M.O.D.O.K., 783 00:41:27,234 --> 00:41:29,153 měl-li někdy uspět 784 00:41:29,278 --> 00:41:31,864 v hraném filmu od Marvel Studios, 785 00:41:31,947 --> 00:41:33,199 tak jedině v Říši kvant. 786 00:41:33,908 --> 00:41:35,075 A pak mě to napadlo. 787 00:41:35,910 --> 00:41:38,913 Jako by se mi v hlavě rozsvítilo. 788 00:41:39,622 --> 00:41:44,335 Co kdyby byl M.O.D.O.K. Darren Cross? 789 00:41:44,418 --> 00:41:45,419 Ahoj, Hanku. 790 00:41:48,923 --> 00:41:49,757 Darrene? 791 00:41:50,090 --> 00:41:54,803 Připravit. Můžeme. Tři, dva, jedna. Akce! 792 00:41:57,223 --> 00:41:59,975 V původní verzi prvního Ant-Mana byl Darren zatčen 793 00:42:00,601 --> 00:42:02,853 v tom svém superobleku. 794 00:42:02,937 --> 00:42:03,938 A já si říkal: „Dobře.“ 795 00:42:04,021 --> 00:42:05,648 Jdem na to. A akce! 796 00:42:05,731 --> 00:42:09,318 Pak jsme se vrátili na přetáčky. Nikdo mi nic neřekl. 797 00:42:09,401 --> 00:42:12,154 A já zjistil, 798 00:42:13,739 --> 00:42:18,035 že se z Darrena stane kousek slizu. 799 00:42:19,286 --> 00:42:21,413 Říkal jsem si, že z toho se jen tak nedostanu. 800 00:42:21,497 --> 00:42:23,457 A pak jsme měli další iteraci, 801 00:42:23,541 --> 00:42:28,045 kde se nekonečně zmenší do malé tečky. 802 00:42:30,381 --> 00:42:33,592 A já si řekl, že to se dá v tom světě přežít. 803 00:42:33,676 --> 00:42:35,678 Bylo jasné, že by byl raněný. 804 00:42:35,761 --> 00:42:37,763 Že by ho ta nehoda poznamenala. 805 00:42:38,180 --> 00:42:40,683 Začali jsme to promýšlet a napadlo nás odvyprávět 806 00:42:40,766 --> 00:42:42,726 příběh o tom, jak M.O.D.O.K. vznikl. 807 00:42:42,851 --> 00:42:44,478 Nadchlo nás to. 808 00:42:44,645 --> 00:42:48,023 Vzpomínám si, jak jsme Coreymu volali. 809 00:42:48,691 --> 00:42:51,360 Asi to nevíte, ale Corey Stoll 810 00:42:51,443 --> 00:42:53,862 byl jako kluk velký fanda komiksů. 811 00:42:53,946 --> 00:42:57,575 Dobře věděl, kdo je M.O.D.O.K., takže se pro tu roli nadchl. 812 00:42:58,409 --> 00:43:00,077 Jasně, že jsem to vzal. 813 00:43:00,160 --> 00:43:01,328 Akce! 814 00:43:01,996 --> 00:43:04,206 Vítej zpět v Říši kvant, Scotte. 815 00:43:05,249 --> 00:43:08,294 Na tohle jsem dlouho čekal. 816 00:43:08,377 --> 00:43:09,962 Darrene? 817 00:43:10,045 --> 00:43:12,131 Díky tobě jsem teď volný. 818 00:43:13,090 --> 00:43:16,969 Vytvořil jsem tu víc, než si vůbec dovedeš představit. 819 00:43:17,052 --> 00:43:18,262 A stop! 820 00:43:18,345 --> 00:43:21,473 Je to splněný sen, o kterém jsem nevěděl, že ho mám. 821 00:43:22,391 --> 00:43:23,809 A jsi v koncích. 822 00:43:23,892 --> 00:43:25,436 Nikdy bych si nemyslel, 823 00:43:25,519 --> 00:43:28,981 že někdy budu chtít a moci hrát tuhle postavu. 824 00:43:29,064 --> 00:43:31,442 Stal jsem se ultimátní zbraní! 825 00:43:32,067 --> 00:43:35,654 Je to směšné a je to úlet, 826 00:43:35,738 --> 00:43:38,782 ale nakonec to dává smysl. 827 00:43:38,907 --> 00:43:40,492 Myslím, že diváci ani netuší, 828 00:43:40,576 --> 00:43:43,120 že u mojí postavy čekají takové rozuzlení. 829 00:43:43,329 --> 00:43:44,913 Myslels, že je po mně, viď? 830 00:43:44,997 --> 00:43:46,707 Proč máš dětský nožky? 831 00:43:47,625 --> 00:43:48,792 Ty přece nejsou dětský. 832 00:43:49,168 --> 00:43:50,294 Myslíš si, jak jsi mazaný. 833 00:43:52,129 --> 00:43:55,299 Scott Lang. Muž, který mě o všechno připravil. 834 00:43:56,216 --> 00:43:57,843 Co mi zničil život. 835 00:43:57,926 --> 00:44:02,348 Technika, kterou mě natáčeli, 836 00:44:02,431 --> 00:44:05,643 mohla být hodně užitečná, ale uměla být i otravná. 837 00:44:05,726 --> 00:44:08,729 Na obličeji jsem měl tečky a snímala mě kamera 838 00:44:08,896 --> 00:44:10,731 a nevěděl jsem, jak budu vypadat. 839 00:44:10,856 --> 00:44:14,443 Ale bylo to neuvěřitelně uspokojivé. 840 00:44:14,526 --> 00:44:19,281 V určitých ohledech je to ideální způsob, jak hrát. 841 00:44:19,365 --> 00:44:23,077 Protože nemusíte čekat na techniku, 842 00:44:23,160 --> 00:44:26,914 přestože je to celé na technickém řešení založené. 843 00:44:26,997 --> 00:44:28,749 Nečekáte na osvětlovače ani na kameru. 844 00:44:28,832 --> 00:44:30,042 Nečekáte na zvukaře. 845 00:44:30,125 --> 00:44:32,044 Nečekáte, až vás učešou a nalíčí. 846 00:44:33,087 --> 00:44:37,800 Byl jsem jen já s ostatními herci 847 00:44:37,883 --> 00:44:40,052 v otevřeném prostoru. 848 00:44:40,135 --> 00:44:42,721 Jako bych byl na čtené zkoušce divadelní hry. 849 00:44:42,805 --> 00:44:45,974 Jen jsme celou tu zkoušku natáčeli 850 00:44:46,183 --> 00:44:50,104 a můj herecký výkon převedli na data a využili. 851 00:44:51,230 --> 00:44:54,274 Vždycky jsi byl jako můj bratr. 852 00:44:56,735 --> 00:44:57,653 Fakt jo? 853 00:45:05,494 --> 00:45:06,829 Jo, fakt. 854 00:45:06,912 --> 00:45:08,914 Aspoň, že umírám 855 00:45:10,207 --> 00:45:11,417 jako Avenger. 856 00:45:14,962 --> 00:45:16,088 Jo. 857 00:45:17,047 --> 00:45:18,424 -To jo. -Jo. 858 00:45:18,507 --> 00:45:19,925 Jsi náš. 859 00:45:21,719 --> 00:45:24,346 Byli jsme rádi, že točíme film o Ant-Manovi 860 00:45:24,430 --> 00:45:28,016 který je tak důležitý pro kontinuitu MCU, 861 00:45:28,100 --> 00:45:29,601 jako byly všechny ostatní. 862 00:45:31,061 --> 00:45:33,605 Myslím, že když vyjdeš z cely, 863 00:45:33,689 --> 00:45:35,441 měl by ses dívat na ni. 864 00:45:35,524 --> 00:45:38,360 A to ještě dřív, než pohlédneš na něj. 865 00:45:38,444 --> 00:45:39,820 -Opravdu? -Jo. 866 00:45:39,987 --> 00:45:41,739 Je to velký nástup Kanga. 867 00:45:41,822 --> 00:45:47,077 Je to velký nástup děsivého a silného nepřítele 868 00:45:47,161 --> 00:45:48,454 ve světě MCU. 869 00:45:50,998 --> 00:45:54,042 Je to odrazový můstek pro to, co se bude dít v MCU dál. 870 00:45:56,378 --> 00:46:00,883 Jsem rád, že je z Ant-Mana nakonec trilogie. 871 00:46:01,925 --> 00:46:02,968 Zmenšit! 872 00:46:06,597 --> 00:46:08,766 Jo. Sjedem to ještě jednou. 873 00:46:08,849 --> 00:46:09,850 Skvělé. 874 00:46:10,601 --> 00:46:12,895 A nejen, že je to trilogie, 875 00:46:13,228 --> 00:46:15,189 ale že všechny tři díly režíroval Peyton. 876 00:46:15,272 --> 00:46:19,109 Moc se mi líbí, že to Peyton dotáhl do konce. 877 00:46:20,652 --> 00:46:24,782 S Peytonem jsem pracovala ráda. 878 00:46:24,865 --> 00:46:27,451 Měla jsem štěstí, že mě někdo, 879 00:46:27,534 --> 00:46:30,537 jako je on, vedl. 880 00:46:37,044 --> 00:46:38,629 Rázová vlna 881 00:46:39,505 --> 00:46:41,507 vás odhodí ze záběru. 882 00:46:41,590 --> 00:46:44,510 Proto uděláme druhý záběr. 883 00:46:44,593 --> 00:46:46,386 Tam z té kamery. 884 00:46:47,262 --> 00:46:53,143 Natočil superhrdinský akční film plný emocí a humoru. 885 00:46:53,769 --> 00:46:55,103 Ví, jak na to. 886 00:46:55,187 --> 00:46:57,731 Tohle je první natáčecí den filmu Ant-Man. 887 00:47:02,110 --> 00:47:03,320 Děkuji vám, že jste tady. 888 00:47:03,403 --> 00:47:05,072 Tolik se na ten film těším. 889 00:47:05,155 --> 00:47:06,114 Natáčení si užijeme. 890 00:47:06,198 --> 00:47:08,826 A vím, že mnoho z vás na to natáčení čekalo dlouho. 891 00:47:08,951 --> 00:47:10,369 Dneska je to tu. Jdem na to. 892 00:47:10,494 --> 00:47:11,995 -Mockrát děkuju. -Jo! 893 00:47:16,834 --> 00:47:18,836 Vyrůstal jsem na Supermanovi, 894 00:47:18,919 --> 00:47:21,380 na Star Wars a Dobyvatelích ztracené archy. 895 00:47:21,463 --> 00:47:23,966 A vždycky jsem chtěl natočit něco podobného. 896 00:47:24,049 --> 00:47:26,009 Takže pro mě bylo velmi uspokojivé 897 00:47:26,093 --> 00:47:29,847 moci se rozmáchnout po tak velkém plátně. 898 00:47:30,556 --> 00:47:31,765 -Dobře. -Takže víš, co dělat. 899 00:47:31,849 --> 00:47:34,518 Scott Lang je důležitá součást mého života. 900 00:47:34,601 --> 00:47:37,521 A byla to úžasná skupina lidí, 901 00:47:37,604 --> 00:47:40,566 se kterou jsem strávil kus svého života. 902 00:47:40,649 --> 00:47:44,111 I natáčení té scény na letišti do Občanské války, 903 00:47:44,194 --> 00:47:46,947 kdy jsem se poprvé setkal s Captainem Americou 904 00:47:47,030 --> 00:47:48,490 a pár dalšími z Avengers. 905 00:47:48,574 --> 00:47:49,950 Všechno to bylo neskutečné. 906 00:47:50,033 --> 00:47:52,286 Cítil jsem se jako ta postava, kterou hraji. 907 00:47:52,369 --> 00:47:53,704 Stále se tak cítím. 908 00:47:53,787 --> 00:47:56,248 Nemohu uvěřit, že v tomhle týmu jsem. 909 00:47:56,832 --> 00:47:58,542 Opravdu si toho vážím. 910 00:48:07,050 --> 00:48:09,052 Vzpomínám si, že než jsme začali natáčet, 911 00:48:09,136 --> 00:48:11,013 lidé kolem mě se ptali, 912 00:48:11,096 --> 00:48:12,890 na čem dělám a já, že na Ant-Manovi. 913 00:48:13,056 --> 00:48:14,433 „Ant-Man? Co je Ant-Man?“ 914 00:48:14,558 --> 00:48:16,351 „Je to film od Marvelu.“ 915 00:48:17,394 --> 00:48:20,647 „Ant-Man?“ Většina lidí toho hrdinu neznala. 916 00:48:20,731 --> 00:48:23,358 A ptali se, co mám za schopnosti. 917 00:48:23,442 --> 00:48:24,985 Odpovídal jsem, že se zmenšuji. 918 00:48:25,694 --> 00:48:27,279 A oni na to: „Aha.“ 919 00:48:27,362 --> 00:48:30,157 „Ale navíc mluvím s mravenci.“ 920 00:48:30,240 --> 00:48:32,618 BUDETE ŽASNOUT NAD NÁVRATEM ANT-MANA 921 00:49:05,108 --> 00:49:07,110 České titulky Vojtěch Kostiha