1 00:00:05,463 --> 00:00:07,549 DEN PRVNÍ DRUHÉ ŘADY 2 00:00:08,842 --> 00:00:11,302 Je to tu. Začínáme. Den první. Z 90. 3 00:00:11,386 --> 00:00:13,388 TOM HIDDLESTON „LOKI“ / VÝKONNÝ PRODUCENT 4 00:00:13,471 --> 00:00:16,182 Pondělí, 13. června 2022. 5 00:00:16,266 --> 00:00:17,892 Londýn, Spojené království. 6 00:00:17,976 --> 00:00:22,480 V TVA čas neexistuje. Neexistuje tedy ani ve světě Lokiho. 7 00:00:22,564 --> 00:00:24,024 A tak jsme tu. 8 00:00:24,107 --> 00:00:26,067 I když to zatím je spíš v mé hlavě. 9 00:00:26,151 --> 00:00:29,195 Dneska jsem se vzbudil plný nadšení, ale i vděčnosti. 10 00:00:29,279 --> 00:00:33,533 Mám štěstí, že můžu tohle točit a že to stále točím. 11 00:00:33,616 --> 00:00:35,952 Jsem nadšený, že jsem zpět. 12 00:00:36,619 --> 00:00:40,373 Zpátky ve hře, zpátky v TVA, zpátky se skvělým týmem. 13 00:00:45,003 --> 00:00:49,340 JAK SE NATÁČELA II. ŘADA SERIÁLU LOKI 14 00:00:50,300 --> 00:00:51,968 VSTUPNÍ ZÓNA TVA 15 00:00:54,179 --> 00:00:55,764 TEMPORÁLNĚ VARIAČNÍ AGENTURA 16 00:00:57,307 --> 00:01:01,061 V první řadě seriálu jsme prozkoumali 17 00:01:01,144 --> 00:01:02,479 a otevřeli mnohovesmír. 18 00:01:02,562 --> 00:01:04,022 Děje se něco hrozného. 19 00:01:04,105 --> 00:01:06,733 Když jde o cestování časem a mnohovesmír, 20 00:01:06,816 --> 00:01:09,319 může být děj velmi náročný. 21 00:01:09,402 --> 00:01:11,613 Takže se s tím pracuje tak, 22 00:01:11,696 --> 00:01:14,032 že se to co nejvíc zjednoduší 23 00:01:14,115 --> 00:01:15,784 a vyprávění se opře o postavy. 24 00:01:15,867 --> 00:01:17,827 Mobiusi, to jsem já. 25 00:01:17,911 --> 00:01:19,746 Já vás neznám. 26 00:01:19,829 --> 00:01:22,832 Hned zkraje jsme museli prodiskutovat, 27 00:01:22,916 --> 00:01:25,919 jak to celé zapadá do MCU. 28 00:01:26,002 --> 00:01:28,797 Jak to funguje s ostatními příběhy. 29 00:01:28,880 --> 00:01:31,800 Jak to ovlivní všechny ostatní postavy. 30 00:01:31,883 --> 00:01:35,470 Ale když byly tyto debaty u konce, 31 00:01:35,553 --> 00:01:38,515 poodstoupili jsme a řekli si: 32 00:01:38,598 --> 00:01:40,725 „Teď odvyprávíme náš příběh.“ 33 00:01:40,809 --> 00:01:43,228 Byl jsi padouch a teď nejsi. 34 00:01:43,311 --> 00:01:45,438 Myslel jsem, že jsme ti hodní. Teď nevím. 35 00:01:45,522 --> 00:01:48,942 Díky tobě jsme si začali klást správné dotazy. 36 00:01:49,025 --> 00:01:51,486 Zaměřili jsme se hlavně na to, 37 00:01:51,569 --> 00:01:53,446 na kom Lokimu a nám záleží. 38 00:01:53,530 --> 00:01:55,657 A pak jsme rozvedli otázky typu: 39 00:01:55,740 --> 00:01:57,659 „Co je tok času? Co je na něm?“ 40 00:01:57,742 --> 00:01:59,035 „Co to pro lidi znamená?“ 41 00:01:59,119 --> 00:02:03,706 Naším úkolem bylo vystavit naše postavy zranitelnosti, 42 00:02:03,790 --> 00:02:06,042 abychom obnažili jejich lidskost. 43 00:02:06,126 --> 00:02:10,130 Vím, jak obtížné je opustit vše, čemu jste kdy věřila. 44 00:02:11,339 --> 00:02:14,884 Ale TVA se musí změnit. A to neprodleně. 45 00:02:15,385 --> 00:02:17,178 Je to jak těžítko se sněhem. 46 00:02:17,262 --> 00:02:19,681 TVA je taková koule, 47 00:02:19,764 --> 00:02:21,391 jejíž sklo prasklo 48 00:02:21,474 --> 00:02:23,935 a celé se to vevnitř promíchalo. 49 00:02:24,018 --> 00:02:27,397 TVA tedy prochází podobným procesem 50 00:02:27,480 --> 00:02:29,732 jako Loki v první řadě. 51 00:02:29,816 --> 00:02:35,405 Zpytuje svědomí a analyzuje sama sebe. 52 00:02:35,488 --> 00:02:40,076 To on tohle místo stvořil! To on vám ukradl životy! 53 00:02:40,160 --> 00:02:42,370 Vždycky jsme hovořili o tom, 54 00:02:42,453 --> 00:02:45,248 že Loki bojuje se svou rodinou v MCU, 55 00:02:45,331 --> 00:02:48,793 ale našel si novou rodinu v TVA. 56 00:02:48,877 --> 00:02:51,838 A myslíte, že to způsobila Sylvie, 57 00:02:51,921 --> 00:02:54,132 -když vás prokopla tím portálem? -Vím jen... 58 00:02:56,301 --> 00:02:57,677 Kam to vůbec jdeme? 59 00:02:57,760 --> 00:02:59,095 Chemie mezi herci. 60 00:02:59,179 --> 00:03:01,848 I tu jsme chtěli v druhé řadě dále prozkoumávat. 61 00:03:01,931 --> 00:03:03,308 Skvěle spolu vycházeli. 62 00:03:03,391 --> 00:03:06,186 Od samého začátku si padli. 63 00:03:06,269 --> 00:03:07,562 Užili si spoustu legrace. 64 00:03:07,645 --> 00:03:09,397 To jsme chtěli posunout dál. 65 00:03:10,023 --> 00:03:11,858 -Dokázali jsme to! -Dokázali jsme to! 66 00:03:11,941 --> 00:03:12,984 Vyhráli jsme! 67 00:03:13,067 --> 00:03:15,278 Je to výjimečná skupina lidí. 68 00:03:15,361 --> 00:03:18,823 První řada byla plná výzev. 69 00:03:18,907 --> 00:03:23,620 Ve světě zuřila pandemie covidu a to nás dalo dohromady. 70 00:03:24,370 --> 00:03:25,872 Ne obrazovce je to vidět. 71 00:03:27,040 --> 00:03:29,167 Velmi pěkné. 72 00:03:29,250 --> 00:03:30,585 Bylo skvělé se vrátit. 73 00:03:30,668 --> 00:03:33,588 Dlouho jsme se neviděli. 74 00:03:33,671 --> 00:03:37,884 Postava lovkyně B-15 prošla mezi první 75 00:03:37,967 --> 00:03:39,886 a druhou řadou značnou proměnou. 76 00:03:39,969 --> 00:03:43,139 Musela jsem se na první řadu podívat znovu. 77 00:03:43,223 --> 00:03:45,934 Věděla jsem, co se stalo, ale kdo to vlastně je? 78 00:03:46,017 --> 00:03:48,561 Jak vlastně mluví? Jak se pohybuje? 79 00:03:48,645 --> 00:03:52,315 Pak jsem si oblékla kostým a na všechno jsem si vzpomněla. 80 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 OB, Tohle je Casey. Mohl by pomoct. 81 00:03:57,904 --> 00:04:01,824 S mnoha herci jsem v první řadě nehrál. 82 00:04:01,908 --> 00:04:04,410 Ale v téhle řadě jsem mohl 83 00:04:05,245 --> 00:04:07,580 hrát se všemi ostatními. Úplně se všemi. 84 00:04:07,664 --> 00:04:12,001 Funguje mezi nimi úžasná chemie. 85 00:04:12,085 --> 00:04:15,880 A tím, že jsme představili nové postavy, 86 00:04:15,964 --> 00:04:20,051 uvidíme víc ze světa TVA. 87 00:04:20,134 --> 00:04:21,678 Vy jste Ouroboros? 88 00:04:21,761 --> 00:04:24,305 -Ano. -Napsal jste Příručku TVA. 89 00:04:24,389 --> 00:04:27,308 -Četl jste ji? -Četl? Znám ji zpaměti. 90 00:04:27,392 --> 00:04:29,686 -Můžete mi ji podepsat? -Ovšemže. 91 00:04:32,814 --> 00:04:35,984 Jsem nadšený, protože jsem fanoušek 92 00:04:36,067 --> 00:04:38,569 filmového vesmíru studií Marvel už dlouho. 93 00:04:38,653 --> 00:04:40,780 Vítejte v Servisu a vývoji. 94 00:04:40,863 --> 00:04:45,451 A snil jsem, že se do rodiny MCU dostanu. 95 00:04:45,535 --> 00:04:47,120 Nemyslel jsem, že se mi to splní, 96 00:04:47,203 --> 00:04:50,039 protože k herectví jsem se vrátil teprve nedávno. 97 00:04:50,123 --> 00:04:54,127 A jednoho dne mi můj agent povídá, 98 00:04:54,210 --> 00:04:56,838 že mi bude volat Kevin Feige. 99 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 A že mi bude volat mezi 17:00 a 19:00. 100 00:05:00,591 --> 00:05:02,010 Byl jsem tak nervózní. 101 00:05:02,093 --> 00:05:04,721 Ale zároveň jsem se velice těšil. 102 00:05:04,804 --> 00:05:08,057 Byl jsem tehdy na nějaké schůzce 103 00:05:08,474 --> 00:05:10,977 a tomu člověku jsem musel říct, 104 00:05:11,060 --> 00:05:13,187 že se omlouvám, 105 00:05:13,271 --> 00:05:15,690 ale že v 16:50 musím odejít. 106 00:05:15,773 --> 00:05:17,900 Ale neřekl jsem proč. 107 00:05:17,984 --> 00:05:20,194 Nastavil jsem si na 16:50 upomínku. 108 00:05:20,278 --> 00:05:22,572 Když upomínka zazvonila, vyběhl jsem 109 00:05:22,655 --> 00:05:26,159 a čekal na ten důležitý telefonát od pana Kevina Feigeho. 110 00:05:26,242 --> 00:05:30,788 A cestou domů najednou zazvonil telefon. 111 00:05:30,872 --> 00:05:33,499 Tak jsem ho zvedl a v něm 112 00:05:33,583 --> 00:05:34,834 se ozval hlas: 113 00:05:34,917 --> 00:05:37,462 „Haló. Dobrý den. Tady Kevin Feige. Ahoj, Ke.“ 114 00:05:38,212 --> 00:05:39,672 A začal mi vyprávět, 115 00:05:39,756 --> 00:05:43,051 jak se mu líbilo Všechno, všude, najednou. 116 00:05:43,843 --> 00:05:46,220 Já jsem řídil 117 00:05:47,472 --> 00:05:51,893 a on chválil můj výkon v tom filmu. 118 00:05:52,477 --> 00:05:55,355 Vehnalo mi to slzy do očí. 119 00:05:57,065 --> 00:06:00,526 Neviděl jsem kvůli tomu na cestu. 120 00:06:00,610 --> 00:06:03,613 A tak jsem musel zastavit. 121 00:06:04,447 --> 00:06:07,325 A tak jsme si povídali 122 00:06:08,076 --> 00:06:11,579 a on se zeptal, zda se chci přidat do rodiny MCU. 123 00:06:11,662 --> 00:06:13,706 Byl jsem u vytržení. 124 00:06:13,790 --> 00:06:15,458 Byl jsem moc šťastný. 125 00:06:15,541 --> 00:06:18,169 Moc si vážím toho, že mi zavolal. 126 00:06:18,920 --> 00:06:20,546 Jsem důležitý člen týmu. 127 00:06:20,630 --> 00:06:23,049 A o několik měsíců později 128 00:06:23,132 --> 00:06:24,884 jsem už seděl v letadle do Londýna. 129 00:06:28,054 --> 00:06:30,598 To je vše. Víc vědět nepotřebujete. 130 00:06:33,351 --> 00:06:37,105 OB byla postava, která nám pomohla zábavně představit 131 00:06:37,188 --> 00:06:39,982 Servis a vývoj, 132 00:06:40,066 --> 00:06:45,071 který je další zajímavou stránkou TVA. 133 00:06:45,154 --> 00:06:48,574 Vše o TemPadech najdete zde. 134 00:06:49,742 --> 00:06:54,080 Rovněž jsme chtěli vyprávět víc o minutnících. 135 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 Takže poznáváme generálku Dox, kterou hraje Kate Dickie, 136 00:06:57,083 --> 00:07:02,088 nebo lovce X-5, ze kterého se stane Brad Wolfe. Hraje ho Rafael Casal. 137 00:07:03,047 --> 00:07:06,217 Vítejte zpět. Co mi sundat obojek a chovat se ke mně 138 00:07:06,300 --> 00:07:08,094 jako k někomu s vyšší hodností? 139 00:07:08,177 --> 00:07:09,178 Já tu nepracuju. 140 00:07:09,262 --> 00:07:12,265 To jsem rád, že to víš. Tak radši zmlkni. 141 00:07:12,348 --> 00:07:15,309 X-5 Brad Wolfe je v druhé řadě antagonistou. 142 00:07:15,393 --> 00:07:18,771 Ale zní to divně, protože je to seriál o antagonistovi. 143 00:07:19,564 --> 00:07:21,774 Je to seriál, ve kterém se snažíme 144 00:07:21,858 --> 00:07:26,154 obnažit dvojakost a lidskost antagonisty. 145 00:07:26,237 --> 00:07:28,656 A proto jsme pojali 146 00:07:28,739 --> 00:07:30,491 X-5 a Brada Wolfa 147 00:07:30,575 --> 00:07:33,411 v druhé řadě seriálu jako odraz Lokiho. 148 00:07:33,494 --> 00:07:35,580 Je to další postava, která se cítí ublížená 149 00:07:35,663 --> 00:07:38,040 a která se snaží ospravedlnit. 150 00:07:38,124 --> 00:07:41,461 Snaží se zjistit, co znamená být v jádru dobrý. 151 00:07:41,544 --> 00:07:45,548 Trocha perspektivy by ti prospěla. Pomohu ti. 152 00:07:45,631 --> 00:07:49,719 Jde o tebe. Ty jsi ten problém. 153 00:07:49,802 --> 00:07:53,681 Každá tvá Varianta, kterou jsme kdy našli. 154 00:07:54,015 --> 00:07:57,393 Mým úkolem bylo dostat se Lokimu pod kůži. 155 00:07:57,477 --> 00:08:00,480 Myslím, že to jsme si s Tomem užili. 156 00:08:04,025 --> 00:08:07,320 Skvělé je, že lovec X-5 alias Brad Wolfe 157 00:08:07,403 --> 00:08:09,489 pracuje v TVA už dlouho 158 00:08:09,572 --> 00:08:12,366 a Lokiho složku četl už mnohokrát. 159 00:08:12,450 --> 00:08:13,826 Velice dobře ho zná. 160 00:08:14,368 --> 00:08:17,079 Asi jsem tě předtím urazil 161 00:08:17,163 --> 00:08:21,000 a vytáhl tvou matku. Za to se ti omlouvám. 162 00:08:21,083 --> 00:08:23,753 Co dělá tady to? 163 00:08:25,046 --> 00:08:27,798 Tom udává tón pro všechno. 164 00:08:27,882 --> 00:08:29,467 Hodně jsme spolu hovořili o tom, 165 00:08:29,550 --> 00:08:32,803 kde má ten seriál hranice. 166 00:08:32,887 --> 00:08:36,224 Ale stačí se na Toma podívat, a víte, jak si to představuje. 167 00:08:36,307 --> 00:08:38,935 -Takže čísla už známe. -Jo. 168 00:08:39,018 --> 00:08:40,311 Jo. 169 00:08:40,811 --> 00:08:43,022 V tomhle světě je to veterán. 170 00:08:43,105 --> 00:08:45,066 Dobře ví, co scéna potřebuje. 171 00:08:45,149 --> 00:08:46,943 Takže je úžasné ho sledovat, 172 00:08:47,026 --> 00:08:50,029 jak nastavuje očekávání a říká: 173 00:08:50,112 --> 00:08:52,657 „Zahrajeme to takhle,“ nebo „Teď to přeženeme.“ 174 00:08:52,740 --> 00:08:55,243 Ty poběžíš za tou motorkou a já za tebou. 175 00:08:55,326 --> 00:08:56,994 Jasně. Jo. 176 00:08:58,871 --> 00:09:01,832 Mnozí z nás v ničem tak velkém ještě nehráli. 177 00:09:01,916 --> 00:09:04,835 Tohle je svět, ve kterém se lidé teleportují, 178 00:09:04,919 --> 00:09:08,589 boří zdi a cestují časem a prostorem. 179 00:09:08,673 --> 00:09:11,842 Na to si musí člověk zvyknout. Dostat se do toho. 180 00:09:11,926 --> 00:09:15,513 Tom je mnohem víc než jen herec v hlavní roli. 181 00:09:15,596 --> 00:09:19,600 Komunikuje se scenáristy, schází se s trikaři, 182 00:09:19,684 --> 00:09:21,185 je u všeho s námi. 183 00:09:21,269 --> 00:09:25,022 Je to ve všech ohledech odborník na Lokiho. 184 00:09:25,106 --> 00:09:28,901 Skupina lidí s kolektivní aurou 185 00:09:28,985 --> 00:09:31,279 unikátní pro určitý okamžik v čase. 186 00:09:31,362 --> 00:09:32,405 Dává to smysl? 187 00:09:32,488 --> 00:09:34,824 Jako kdybys to maloval. 188 00:09:34,907 --> 00:09:35,992 Tom je báječný. 189 00:09:36,075 --> 00:09:38,286 Vždycky chce udělat záběr navíc. 190 00:09:38,369 --> 00:09:40,037 RICHARD GRAVES POMOCNÝ REŽISÉR 191 00:09:40,121 --> 00:09:42,957 Přidat 20 %. 192 00:09:43,040 --> 00:09:45,876 Vždycky přijde a chce dávat, chce hrát. 193 00:09:45,960 --> 00:09:48,379 Snaží se k něčemu propracovat. 194 00:09:48,462 --> 00:09:49,672 PAUL ZUCKER STŘIHAČ 195 00:09:49,755 --> 00:09:53,843 Jako střihač musím ctít jeho herecký výkon. 196 00:09:53,926 --> 00:09:56,470 Tomovo herectví má odstíny. 197 00:09:56,554 --> 00:09:58,598 Může měnit tempo. 198 00:09:58,681 --> 00:10:01,267 Může měnit intenzitu. 199 00:10:01,350 --> 00:10:03,811 Ale celkově je velmi soustředěný. 200 00:10:03,894 --> 00:10:05,896 Nejde o to kde nebo kdy. 201 00:10:05,980 --> 00:10:09,317 Jde o to, na kom mi záleží. 202 00:10:10,526 --> 00:10:12,361 A teď přepíšu příběh. 203 00:10:14,322 --> 00:10:15,364 A konec. 204 00:10:17,533 --> 00:10:19,201 Jedna zajímavost. 205 00:10:19,285 --> 00:10:22,413 Každé ráno začínalo tím, 206 00:10:22,496 --> 00:10:25,124 že Tom přišel na plac, 207 00:10:25,207 --> 00:10:28,252 ale ještě než jste ho uviděli, už jste ho slyšeli, 208 00:10:28,336 --> 00:10:29,920 protože s sebou vždycky měl 209 00:10:30,004 --> 00:10:32,923 přenosný reproduktor. 210 00:10:33,007 --> 00:10:35,760 Bylo slyšet, jak přichází na plac, 211 00:10:35,843 --> 00:10:37,595 jde na scénu 212 00:10:37,678 --> 00:10:40,848 a svým příchodem všechny probouzí 213 00:10:40,931 --> 00:10:42,933 a všem zlepšuje náladu. 214 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 A tak jsme každý den začínali. 215 00:10:45,186 --> 00:10:47,396 Bylo úžasné ho tam mít. 216 00:10:47,480 --> 00:10:49,315 Vedl nás jako Loki. 217 00:10:49,398 --> 00:10:52,943 Udělal z nás bezvadnou partu. 218 00:10:53,027 --> 00:10:55,988 Skvělou partu, která zachrání 219 00:10:56,072 --> 00:10:58,115 celé lidstvo. 220 00:10:58,199 --> 00:11:00,534 Protože právě to v TVA děláme. 221 00:11:00,618 --> 00:11:02,745 Čeká nás větší problém. 222 00:11:02,828 --> 00:11:05,539 -Ten, jenž zůstal. -Rozumím. Na něj si došlápnem. 223 00:11:05,623 --> 00:11:07,667 K tomu potřebuji Lokiho, jenž zůstal. 224 00:11:07,750 --> 00:11:09,835 Musíme vyřešit, že nám mizíte ze světa. 225 00:11:12,713 --> 00:11:16,133 Věděli jsme, že chceme mít 226 00:11:16,217 --> 00:11:19,387 v téhle řadě seriálu časové smyčky. 227 00:11:19,470 --> 00:11:23,557 Bavili jsme se o románu Kurta Vonneguta Jatka č. 5, 228 00:11:23,641 --> 00:11:27,103 kde je někdo, kdo neřízeně klouže časem, 229 00:11:27,186 --> 00:11:30,690 a snaží se přijít na to, co se vlastně děje, 230 00:11:30,773 --> 00:11:32,983 protože prožívá vše ve špatném pořadí. 231 00:11:33,067 --> 00:11:36,153 To bylo něco, co by mohl Loki přesvědčivě podat. 232 00:11:36,237 --> 00:11:40,616 Zoufale se snaží vrátit do naší TVA, 233 00:11:40,700 --> 00:11:43,160 aby tam dal vědět, že se blíží něco hrozivého. 234 00:11:43,244 --> 00:11:46,580 A přitom nedokáže vydržet ani na jednom místě. 235 00:11:47,581 --> 00:11:51,877 S povahou času se něco stalo. 236 00:11:51,961 --> 00:11:55,172 Jakmile Sylvie zabila Toho, jenž zůstal, 237 00:11:55,256 --> 00:11:57,591 začal se tok času větvit. 238 00:11:57,675 --> 00:12:01,554 Ale Lokiho ukotvení v té časové dimenzi 239 00:12:01,637 --> 00:12:03,013 začalo být nestabilní. 240 00:12:03,097 --> 00:12:05,307 Je to tak, Mobiusi. Byl jsem v minulosti TVA. 241 00:12:05,391 --> 00:12:08,561 Cítím, jak to ve mně bobtná a pak mě to roztrhá. 242 00:12:08,644 --> 00:12:11,397 Protahuje mě to časem odtud tam. 243 00:12:11,480 --> 00:12:13,482 -Jak je to možné? -Já nevím. 244 00:12:13,566 --> 00:12:16,110 Ale nevím, jak dlouho mám, než to zase přijde. 245 00:12:16,193 --> 00:12:19,655 Není pevně fyzicky ukotven 246 00:12:19,739 --> 00:12:22,032 v časové realitě. 247 00:12:22,116 --> 00:12:24,785 Třeba teď si myslím, 248 00:12:24,869 --> 00:12:27,288 že jsem tady a teď. 249 00:12:27,371 --> 00:12:30,708 Jsem v tomto prostoru a v tomto čase. 250 00:12:30,791 --> 00:12:32,084 Ale Loki má problém, 251 00:12:32,168 --> 00:12:35,504 protože je ukotven v prostoru, ale ne v čase. 252 00:12:35,588 --> 00:12:38,841 A tak v podstatě klouže... 253 00:12:38,924 --> 00:12:39,925 Sakra! 254 00:12:40,009 --> 00:12:43,679 ...mezi minulostí, přítomností a budoucností. 255 00:12:43,763 --> 00:12:47,349 Je na nějakém místě a najednou je na tomtéž místě, 256 00:12:47,433 --> 00:12:48,601 ale v jiné době. 257 00:12:48,684 --> 00:12:50,770 A to velice rozrušuje nejen jeho, 258 00:12:50,853 --> 00:12:53,397 ale i všechny v jeho přítomnosti, 259 00:12:53,481 --> 00:12:55,649 protože někam neustále mizí. 260 00:12:57,443 --> 00:12:58,944 -Zrovna jste zmizel. -Já vím. 261 00:12:59,028 --> 00:13:01,363 Nechci se na to dívat, vypadá to děsivě. 262 00:13:01,447 --> 00:13:03,449 Co? Říkal jste, že to není tak zlé. 263 00:13:03,532 --> 00:13:04,408 To jsem lhal. 264 00:13:06,702 --> 00:13:09,580 Během diskusí se to vyvíjelo. 265 00:13:09,663 --> 00:13:13,000 Na úrovni scénáře, postav i ztvárnění. 266 00:13:13,083 --> 00:13:16,128 Došlo nám, že zajímavé by mohlo být, 267 00:13:16,212 --> 00:13:19,048 kdyby to vypadalo velmi bolestivě. 268 00:13:19,131 --> 00:13:21,509 Tom si to vzal za své. 269 00:13:21,592 --> 00:13:24,053 Rukama větrný mlýn a pád. 270 00:13:24,136 --> 00:13:27,556 Předvedl neuvěřitelné herecké výkony, 271 00:13:27,640 --> 00:13:31,977 které jsme pak my trikaři pospojovali s jeho dalšími verzemi, 272 00:13:32,061 --> 00:13:35,606 a ztvárnili tak jeho putování různými dobami. 273 00:13:36,232 --> 00:13:40,653 Lokiho tělo to trhá na molekulární úrovni. 274 00:13:40,778 --> 00:13:44,532 Rve ho to. Každý atom, každou buňku v jeho těle 275 00:13:44,615 --> 00:13:48,619 to roztrhá, rozloží 276 00:13:48,702 --> 00:13:50,496 a pak zase velice rychle složí. 277 00:13:50,579 --> 00:13:53,082 Přeskládá ho to v jiné době. 278 00:13:53,165 --> 00:13:54,875 V seriálu je replika, 279 00:13:54,959 --> 00:13:57,711 že se v jednu chvíli rodí i umírá. 280 00:13:57,795 --> 00:14:00,214 Jak takovou myšlenku ztvárnit? 281 00:14:00,297 --> 00:14:01,966 Musí to vypadat 282 00:14:02,049 --> 00:14:04,009 hrozivě. Skoro jako z hororu. 283 00:14:04,093 --> 00:14:07,179 Ale nesmí to být krvavé a plné vnitřností. 284 00:14:07,263 --> 00:14:09,932 Musí to být stylovější a elegantnější. 285 00:14:10,015 --> 00:14:14,103 Nyní musím se studem přiznat, 286 00:14:14,186 --> 00:14:17,815 že jsem jen neforemný pytel omezených schopností 287 00:14:17,898 --> 00:14:20,067 a že ve skutečnosti klouzat časem neumím. 288 00:14:20,442 --> 00:14:22,278 Takže jsme to museli nějak vymyslet. 289 00:14:22,361 --> 00:14:24,822 Samozřejmě jsem věděl, že mi nakonec pomůže 290 00:14:24,905 --> 00:14:28,284 naše bezvadné oddělení vizuálních efektů. 291 00:14:28,367 --> 00:14:30,995 Ale chtěl jsem jim dát dost materiálu, 292 00:14:31,078 --> 00:14:35,040 takže jsme natočili různé varianty. 293 00:14:35,124 --> 00:14:40,212 Jak se svíjím, nebo naopak rozvíjím, 294 00:14:40,296 --> 00:14:42,965 nebo jak mě to vytrhává z reality, 295 00:14:43,048 --> 00:14:45,259 nebo naopak vtahuje do reality. 296 00:14:45,342 --> 00:14:49,054 A můžeš se ještě vrhnout jakoby do kamery? 297 00:14:49,138 --> 00:14:50,890 Takže se vrátíš do kamery, 298 00:14:50,973 --> 00:14:53,517 otočíš se a vpadneš přímo do kamery. 299 00:14:53,601 --> 00:14:56,729 Dal nám spoustu materiálu, mohl se přetrhnout. 300 00:14:56,812 --> 00:14:59,565 Byly to brilantní herecké výkony. 301 00:14:59,648 --> 00:15:01,650 Nemohli jsme si přát lepšího herce 302 00:15:01,734 --> 00:15:03,819 a pro tuto věc lepšího partnera. 303 00:15:03,903 --> 00:15:06,530 Možná to zkusím ještě jednou sem? 304 00:15:06,614 --> 00:15:08,115 A pak se otočím. 305 00:15:08,198 --> 00:15:11,702 Ve střižně jsme to pak dali všechno dohromady. 306 00:15:11,785 --> 00:15:16,916 Vybrali jsme si to, jak šíleně mává pažemi, 307 00:15:16,999 --> 00:15:20,044 a vytvořil jsme pro to speciální efekt. 308 00:15:21,253 --> 00:15:23,339 A k tomu jsme přidali zvuky. 309 00:15:23,422 --> 00:15:27,885 Zvuky natahování a drcení kostí. 310 00:15:27,968 --> 00:15:30,846 A ještě další efekty, které podpořily 311 00:15:30,930 --> 00:15:32,890 vizuální vjem časového skluzu. 312 00:15:33,724 --> 00:15:35,559 Vzali jsme ty jeho herecké výkony, 313 00:15:35,643 --> 00:15:38,437 vytvořili jsme z nich jakoby mix 314 00:15:38,520 --> 00:15:41,565 a přidali natahování. 315 00:15:41,649 --> 00:15:44,360 Ve 3D na počítači 316 00:15:44,443 --> 00:15:47,196 jsme si to simulovali a propojovali. 317 00:15:47,279 --> 00:15:50,699 Používáme simulační a modelovací software, 318 00:15:50,783 --> 00:15:53,327 pomocí kterých vtahujeme záběry do sebe, 319 00:15:53,410 --> 00:15:56,121 aby to vypadalo, že ho to rve časem, 320 00:15:56,205 --> 00:15:58,958 že se v jeden moment rodí a zároveň umírá. 321 00:16:00,459 --> 00:16:02,586 Už teď smekám před týmem 322 00:16:02,670 --> 00:16:04,922 našich trikařů za to, jak mi pomohli. 323 00:16:05,005 --> 00:16:07,508 Ale ve skutečnosti to bylo velmi tělesné. 324 00:16:07,591 --> 00:16:09,677 Tělesnější, než bych si myslel. 325 00:16:09,760 --> 00:16:11,679 Londýnská škola současného tance. 326 00:16:13,013 --> 00:16:15,182 Umožnilo nám to si s tím hrát 327 00:16:15,265 --> 00:16:18,227 a nechat Lokiho klouzat do různých okamžiků 328 00:16:18,310 --> 00:16:21,689 napříč větvemi svatého toku času. 329 00:16:22,272 --> 00:16:25,484 Ale vždycky ho to táhlo k lidem, které zná, 330 00:16:25,567 --> 00:16:27,778 nebo na místa, kde už předtím byl. 331 00:16:27,861 --> 00:16:31,949 A pak nám začne docházet, 332 00:16:32,032 --> 00:16:35,452 že je to možná právě Loki, který to drží všechno pohromadě. 333 00:16:35,536 --> 00:16:39,456 Řekl jste, že každý z vašich přátel má svou temporální auru. 334 00:16:39,540 --> 00:16:41,041 Ano. 335 00:16:41,125 --> 00:16:45,587 To znamená, že skupina lidí 336 00:16:45,671 --> 00:16:51,301 tvoří kolektivní auru unikátní pro daný prostor a čas. 337 00:16:53,804 --> 00:16:55,931 U každé postavy v TVA 338 00:16:56,015 --> 00:16:59,101 jsme chtěli víc prozkoumat, co je zač 339 00:16:59,184 --> 00:17:00,894 a jaké jsou její motivace. 340 00:17:00,978 --> 00:17:04,148 Všichni se nacházejí v přílivu změn. 341 00:17:04,773 --> 00:17:08,902 Nechť TVA nechá větve růst. S okamžitou platností. 342 00:17:11,155 --> 00:17:14,616 Všichni v TVA nějak žili. 343 00:17:14,700 --> 00:17:18,704 A najednou je jim řečeno, že to všechno byla lež, 344 00:17:18,787 --> 00:17:21,582 že měli i jiné životy a že jsou všichni Varianti. 345 00:17:21,665 --> 00:17:24,543 Já nejsem lovec. Ty nejsi analytik. 346 00:17:24,626 --> 00:17:26,295 Nic tu není reálný. 347 00:17:26,378 --> 00:17:29,423 Uhlídat celý příběh je dost těžké. 348 00:17:29,506 --> 00:17:31,717 Dochází v něm k časovým skluzům. 349 00:17:31,800 --> 00:17:33,886 Je v něm Loki z minulosti, z přítomnosti, 350 00:17:33,969 --> 00:17:36,513 B-15 z minulosti, B-15 z přítomnosti, 351 00:17:36,597 --> 00:17:39,391 Varianta B-15 na toku času. 352 00:17:39,475 --> 00:17:42,144 Zrovna tuhle někdo říkal, 353 00:17:42,227 --> 00:17:45,147 že to je poprvé, co vidíme Lokiho klouzat časem. 354 00:17:45,230 --> 00:17:47,357 A já na to, že už jsme to viděli. 355 00:17:47,441 --> 00:17:48,734 A oni mi řekli, že ne, 356 00:17:48,817 --> 00:17:51,111 že nenatáčíme popořadě, takže jsme to neviděli. 357 00:17:51,195 --> 00:17:53,989 Že jsem to nebyla já. Že to byla B-15 na toku času, 358 00:17:54,073 --> 00:17:56,200 a ne ta B-15, která je v TVA. 359 00:17:56,283 --> 00:17:57,743 A já na to... 360 00:17:57,826 --> 00:18:01,371 Vedli jsme debaty o tom, jak budou postavy reagovat, 361 00:18:01,455 --> 00:18:04,625 když zjistí, že kdysi žily na toku času. 362 00:18:04,708 --> 00:18:07,127 B-15 měla jinou zkušenost, 363 00:18:07,211 --> 00:18:10,756 protože jí její život na toku času ukázala Sylvie. 364 00:18:14,551 --> 00:18:16,011 Byla jsem šťastná. 365 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 Co teď? 366 00:18:22,810 --> 00:18:23,894 Takže když předstoupí, 367 00:18:23,977 --> 00:18:26,855 má na věc jasný názor. 368 00:18:26,939 --> 00:18:28,357 Chce se k tomu životu vrátit, 369 00:18:28,440 --> 00:18:31,819 ale zároveň bojuje za to, aby ty životy měli i druzí. 370 00:18:32,361 --> 00:18:35,114 Naši lidé na tom toku času žili, Mobiusi. 371 00:18:35,197 --> 00:18:38,659 Musí dostat šanci své životy žít dál. 372 00:18:39,118 --> 00:18:42,579 Na scénáři je nejhezčí to, že každý má svou cestu. 373 00:18:42,663 --> 00:18:44,665 A třeba já 374 00:18:44,748 --> 00:18:48,127 začínám v plné zbroji 375 00:18:48,210 --> 00:18:50,671 se zařezávačem a svrhávám bohy. 376 00:18:54,925 --> 00:18:59,763 A skončím v kravatě a beze zbroje. 377 00:18:59,847 --> 00:19:02,432 Postava taje 378 00:19:02,516 --> 00:19:06,854 a blíží se té, kterou byla na toku času. 379 00:19:06,937 --> 00:19:09,106 Přestává být tou, kterou z ní udělala TVA. 380 00:19:09,189 --> 00:19:10,899 Teď už není cesty zpět. 381 00:19:10,983 --> 00:19:13,068 Kdo kdy mluvil o cestě zpět? 382 00:19:18,323 --> 00:19:21,243 Dnes natáčíme, 383 00:19:21,326 --> 00:19:26,081 jak se Loki vrací na tok času, aby našel Mobiuse, 384 00:19:26,165 --> 00:19:30,502 který žije svůj původní život a pracuje v obchodě... 385 00:19:30,627 --> 00:19:34,298 Tady je to napsané. Je to obchod „Piranha“. 386 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 Piranha Powersports. 387 00:19:36,717 --> 00:19:38,468 Piranha Powersports Nyní i na splátky 388 00:19:38,552 --> 00:19:40,679 A v tom obchodě se prodává třeba tohle. 389 00:19:40,762 --> 00:19:45,309 To nevíte, že vodní skútry jsou něco jako motorky pro vyzrálé? 390 00:19:45,392 --> 00:19:47,895 Nechcete se stát Poseidónem? 391 00:19:47,978 --> 00:19:49,605 Jen si na něj naskočte. 392 00:19:50,731 --> 00:19:54,067 Jak mám odlišit postavu Dona, 393 00:19:54,151 --> 00:19:57,946 aby byl jiný než Mobius? Don je prodejce. 394 00:19:58,030 --> 00:20:02,034 Má takovou povahu, snaží se prodávat. 395 00:20:02,117 --> 00:20:04,119 Znáte havajské slovo „mana“? 396 00:20:04,203 --> 00:20:08,582 To je „spirituální životní síla, jež prostupuje celý vesmír“. 397 00:20:08,665 --> 00:20:12,377 Nechcete si naskočit a začít tu manu hltat plnými doušky? 398 00:20:12,461 --> 00:20:17,132 A Mobius je spíš takový cyničtější detektiv. 399 00:20:17,216 --> 00:20:20,260 Musíte si dát pozor, když to děláte tak dlouho jako já. 400 00:20:20,344 --> 00:20:23,597 Vleze vám to na mozek, když si nedáte pozor. 401 00:20:23,680 --> 00:20:27,351 Začne to být trochu předvídatelné. Staré. 402 00:20:27,434 --> 00:20:30,437 Ale vy téhle písni vdechujete nový život. 403 00:20:30,520 --> 00:20:33,273 Ta situace je vtipná, ten svět je vtipný. 404 00:20:33,357 --> 00:20:36,151 Postavy mají svůj charakter. 405 00:20:36,235 --> 00:20:38,695 Mobius může být výstředník, 406 00:20:38,779 --> 00:20:40,989 protože Loki je výstředník. Je takový. 407 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 Ale oni se tak nevnímají. 408 00:20:43,659 --> 00:20:45,827 Jsou jediní normální v absurdním světě. 409 00:20:45,911 --> 00:20:50,207 Vítr ve vlasech, vodní tříšť vám chladí tvář. 410 00:20:50,290 --> 00:20:53,585 A volný obzor před vámi. 411 00:20:53,669 --> 00:20:55,963 Dneska se cítím, jako bych chodil po střepech. 412 00:21:03,637 --> 00:21:07,474 Na toku času je OB spisovatel vědeckých fikcí. 413 00:21:07,557 --> 00:21:09,393 Jmenuje se A. D. Doug. 414 00:21:09,476 --> 00:21:11,728 Má doktorát, je velmi chytrý. 415 00:21:11,812 --> 00:21:13,855 Ale je to vášnivý spisovatel. 416 00:21:14,356 --> 00:21:18,485 Píše úžasné vědeckofantastické romány, 417 00:21:18,568 --> 00:21:21,446 které nikdo nechce číst. 418 00:21:21,530 --> 00:21:25,075 Máte štěstí. Tuhle byste si měl přečíst. 419 00:21:25,158 --> 00:21:29,288 Teď jsme v jeho garáži. V jeho dílně. 420 00:21:29,371 --> 00:21:33,417 Je to jedna z nejúžasnějších scén, co jsem kdy viděl. 421 00:21:33,500 --> 00:21:36,670 Překvapivé na tomhle seriálu je, 422 00:21:36,753 --> 00:21:39,881 že většina těch kulis a rekvizit je funkční. 423 00:21:39,965 --> 00:21:42,259 A na to já jsem zvyklý, 424 00:21:42,342 --> 00:21:44,720 protože tak jsme natáčeli filmy v 80. letech. 425 00:21:44,803 --> 00:21:47,222 Něco takového se musí vidět. 426 00:21:49,057 --> 00:21:50,642 Je tu bezpečno? 427 00:21:50,726 --> 00:21:53,478 Je to tu zcela opuštěné. 428 00:21:53,562 --> 00:21:55,063 Široko daleko nikdo. 429 00:21:58,025 --> 00:22:02,863 Vědět, že vás unesli z toku času, 430 00:22:02,946 --> 00:22:05,198 abyste pracovali v TVA, 431 00:22:05,282 --> 00:22:08,035 vás nutí přemýšlet 432 00:22:08,118 --> 00:22:11,246 o vašem dřívějším já. 433 00:22:11,330 --> 00:22:12,873 OSTROV ALCATRAZ 434 00:22:16,293 --> 00:22:18,462 Casey. Díky bohu. Jste tu. 435 00:22:18,545 --> 00:22:19,629 Jak jste se sem dostal? 436 00:22:19,713 --> 00:22:21,465 A kam? 437 00:22:21,548 --> 00:22:22,966 Na Alcatraz. 438 00:22:23,508 --> 00:22:28,221 Mít možnost hrát Caseyho jako Varianta 439 00:22:28,305 --> 00:22:32,184 a točit ty scény z Alcatrazu 440 00:22:32,267 --> 00:22:33,810 bylo boží. 441 00:22:33,894 --> 00:22:36,938 Fakt, že Casey byl vězeň, 442 00:22:37,022 --> 00:22:39,232 pro mě byl úžasný zvrat. 443 00:22:39,316 --> 00:22:41,526 Vzpomínám si, jak jsem četl scénář a ptal se: 444 00:22:41,610 --> 00:22:45,113 „Tohle chcete, abych hrál? To je úžasný.“ 445 00:22:45,197 --> 00:22:47,449 Z týhle skály se budete muset dostat sám. 446 00:22:47,532 --> 00:22:48,533 Je mi líto. 447 00:22:52,913 --> 00:22:55,665 S Bradem Wolfem se setkáváme v prvním díle. 448 00:22:55,749 --> 00:22:58,377 Listuje si v Mobiusově katalogu vodních skútrů. 449 00:22:58,460 --> 00:23:00,712 A něco v něm si uvědomuje, 450 00:23:00,796 --> 00:23:03,382 že někde venku existuje větší svět, 451 00:23:03,465 --> 00:23:05,384 který si pořádně neužil. 452 00:23:05,467 --> 00:23:08,512 Vrátil se v čase, trochu zneužil systém. 453 00:23:08,595 --> 00:23:10,389 Ale nemohl natočit Star Wars, 454 00:23:10,472 --> 00:23:14,351 protože to by mohlo změnit běh historie. 455 00:23:14,810 --> 00:23:18,772 No tak si řekl: „Co kdybych začal točit komiksové filmy?“ 456 00:23:18,855 --> 00:23:21,566 „Co kdybych začal dřív, než se to chytne?“ 457 00:23:22,567 --> 00:23:23,860 Z X-5 je herec? 458 00:23:23,944 --> 00:23:25,487 Nebo se za něj vydává. 459 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Mně to přijde skutečné. 460 00:23:26,863 --> 00:23:31,493 Za námi je premiéra filmu Zaniac ze 70. let minulého století. 461 00:23:31,576 --> 00:23:35,497 Je tu dav, který čeká na slavného herce Brada Wolfa, 462 00:23:35,956 --> 00:23:39,334 který ztvárnil hlavní roli Zaniaca. 463 00:23:39,418 --> 00:23:41,503 Objeví se Loki a Mobius, 464 00:23:41,586 --> 00:23:45,006 kteří se snaží zjistit, proč je X-5 zrovna tady. 465 00:23:45,090 --> 00:23:48,385 Překvapí je, že je to teď úplně jiný člověk. 466 00:23:48,468 --> 00:23:50,470 Rozhodnou se tomu přijít na kloub. 467 00:23:51,012 --> 00:23:53,682 Povězte, jak vnímáte svou raketovou kariéru? 468 00:23:53,765 --> 00:23:55,559 Nevím, jak ji vnímat, ale vím, jak vypadat. 469 00:23:55,642 --> 00:23:56,685 Podívejte se. 470 00:23:56,768 --> 00:23:58,478 Nejsem fešák? 471 00:23:58,562 --> 00:24:01,440 Myslím, že Bradův film zubu času neodolá. 472 00:24:01,523 --> 00:24:03,942 No tak, Mobiusi. Vždyť mi tu zničíte život. 473 00:24:04,025 --> 00:24:05,026 Jaký život? 474 00:24:06,695 --> 00:24:09,990 Rozrážet dveře a utíkat úzkými uličkami, 475 00:24:10,073 --> 00:24:12,826 seskakovat ze schodů a prchat podzemím, 476 00:24:12,909 --> 00:24:16,538 bloudit v bludišti a být pronásledován bohem, 477 00:24:16,621 --> 00:24:18,165 to je vždycky dobrodružství. 478 00:24:18,248 --> 00:24:19,583 Nepotřebuješ kaskadéra? 479 00:24:20,000 --> 00:24:21,168 Moc hezký. 480 00:24:24,463 --> 00:24:27,757 Vzpomínám si na rozhovor s producentem Kevinem Wrightem 481 00:24:27,841 --> 00:24:30,760 po tom, co jsme natočili, jak Sylvie zabila Toho, jenž zůstal. 482 00:24:30,844 --> 00:24:34,014 Byla to poslední scéna, co jsme natočili 483 00:24:34,097 --> 00:24:36,683 v Atlantě, pro první řadu. 484 00:24:36,766 --> 00:24:40,270 A on se ptal: „Kam si myslíš, že se Sylvie vydá dál?“ 485 00:24:40,353 --> 00:24:43,482 A já na to: „Kam by tak mohla jít?“ 486 00:24:44,566 --> 00:24:46,902 „Já myslím, že se půjde najíst.“ 487 00:24:49,154 --> 00:24:53,325 Dnes už vím, že si musím dávat pozor, co říkám před producenty. 488 00:24:54,326 --> 00:24:57,370 Než jsem se nadála, byla jsem ve stejnokroji McDonald's. 489 00:24:58,788 --> 00:25:00,290 A objednávala si vše na menu. 490 00:25:00,373 --> 00:25:01,625 Jak se tu najím? 491 00:25:01,708 --> 00:25:02,918 Co byste ráda? 492 00:25:03,001 --> 00:25:04,920 Nechci veverky, vačice ani krysy. 493 00:25:05,003 --> 00:25:07,964 Něco, co už zdechlo, a bez očiček. 494 00:25:08,048 --> 00:25:08,882 Prosím. 495 00:25:08,965 --> 00:25:12,219 Je to v podstatě metafora. Sylvie touží 496 00:25:12,302 --> 00:25:16,723 zažít, jaké to je být ve skutečném světě. 497 00:25:16,806 --> 00:25:20,185 A nemuset celou dobu utíkat. 498 00:25:20,268 --> 00:25:23,813 Nemuset se ukrývat v apokalypsách, 499 00:25:23,897 --> 00:25:25,774 kde jí neustále hrozilo nebezpečí. 500 00:25:25,857 --> 00:25:30,445 Chce zažít, jaké to je být normální. 501 00:25:30,529 --> 00:25:33,240 Je na časové větvi 502 00:25:34,282 --> 00:25:37,118 a v podstatě poprvé 503 00:25:37,202 --> 00:25:40,038 si užívá svobodné vůle. 504 00:25:40,121 --> 00:25:42,958 Nikdy ji neměla. Sylvie neměla existovat. 505 00:25:43,500 --> 00:25:45,418 Na svatý tok času nepatří, 506 00:25:45,502 --> 00:25:48,547 a proto je už od dětství před TVA na útěku. 507 00:25:49,297 --> 00:25:52,008 Tohle je její první příležitost 508 00:25:52,092 --> 00:25:55,262 experimentovat se svobodou, s možností si vybrat. 509 00:25:55,345 --> 00:25:59,558 Poslyš, i když bych nejradši TVA spálila na popel, 510 00:25:59,641 --> 00:26:02,185 nemám v úmyslu se tam vracet. 511 00:26:02,269 --> 00:26:03,270 Teď žiju tady. 512 00:26:03,353 --> 00:26:07,857 Sylvie si uvědomuje, o co všechno přišla. 513 00:26:07,941 --> 00:26:13,446 Začne navazovat vztahy s několika lidskými bytostmi. 514 00:26:13,530 --> 00:26:17,826 A začne si uvědomovat, jak je to pro ni důležité. 515 00:26:17,909 --> 00:26:19,744 Tvoji přátelé patří tam, kde jsou. 516 00:26:21,705 --> 00:26:23,331 Ale kam bez nich 517 00:26:26,293 --> 00:26:27,836 patřím já? 518 00:26:30,630 --> 00:26:32,799 Teď si píše každý svůj příběh sám. 519 00:26:38,805 --> 00:26:41,725 Pro první řadu jsme měli úžasný tým. 520 00:26:41,808 --> 00:26:45,103 A tak jsme se z něj pokusili udržet co nejvíc. 521 00:26:45,186 --> 00:26:47,981 Takže vedoucí výpravy Kasra Farahani 522 00:26:48,064 --> 00:26:49,899 navrhuje výpravu i pro druhou řadu. 523 00:26:49,983 --> 00:26:52,569 Jeden díl dokonce režíroval. 524 00:26:52,652 --> 00:26:55,530 Taktéž zůstal vedoucí výroby vizuálních efektů Dan DeLeeuw, 525 00:26:55,614 --> 00:26:59,326 který se svým oddělením pracoval na spoustě filmů. 526 00:26:59,409 --> 00:27:02,078 Za svou práci byl mnohonásobně nominovaný na Oscara. 527 00:27:02,162 --> 00:27:05,415 Bylo zábavné pozorovat, jak se lidem daří v nových rolích. 528 00:27:05,498 --> 00:27:09,002 Dobrou zkušenost jsme měli i s Aaronem a Justinem na seriálu Moon Knight. 529 00:27:09,085 --> 00:27:13,423 Ti se v téhle řadě ujali režie. 530 00:27:13,506 --> 00:27:16,051 Zrežírovali čtyři z šesti dílů. 531 00:27:16,134 --> 00:27:19,929 Všichni čtyři naši režiséři, Aaron, Justin, Dan a Kasra, 532 00:27:20,013 --> 00:27:22,515 byli velmi vstřícní k tomu, 533 00:27:22,599 --> 00:27:26,227 co jsme vytvořili v první řadě. 534 00:27:26,311 --> 00:27:30,899 Chápou, že ten seriál už žije vlastním životem. 535 00:27:31,650 --> 00:27:34,861 A tak se nesnažili všechno změnit. 536 00:27:34,944 --> 00:27:39,991 Ale každý z nich se na dílech, které točil, nějak nenápadně podepsal. 537 00:27:40,075 --> 00:27:42,535 Naší hlavní úlohou 538 00:27:42,619 --> 00:27:46,706 bylo rozvíjet postavy tak, 539 00:27:46,790 --> 00:27:49,125 aby přestávali být padouchy 540 00:27:49,209 --> 00:27:50,835 a změnili se v hrdiny svých příběhů. 541 00:27:50,919 --> 00:27:52,212 Tady to všechno začalo. 542 00:27:52,295 --> 00:27:54,214 Loki je svým způsobem i sci-fi. 543 00:27:54,297 --> 00:27:56,883 Dobře to zapadá do naší práce. 544 00:27:56,966 --> 00:28:01,179 Stejně jako u seriálu Moon Knight jsme měli svolení být divní. 545 00:28:01,262 --> 00:28:04,641 Jedna z prvních věcí, co nám Kevin Feige řekl, 546 00:28:04,724 --> 00:28:07,811 když se ptal, zda chceme pracovat na druhé řadě, byla: 547 00:28:07,894 --> 00:28:11,398 „Kdyby to nemělo být něco nového, tak vás na to nechceme.“ 548 00:28:11,481 --> 00:28:14,234 A to nás motivovalo, 549 00:28:14,317 --> 00:28:16,736 protože to mohlo být tak divné, jak jsme si přáli. 550 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 Nepodíváte se za ním takhle. 551 00:28:20,115 --> 00:28:23,535 Protože on stále letí, takže koukáte spíš takhle. 552 00:28:23,618 --> 00:28:26,413 Předtím natáčeli spíš horory, 553 00:28:26,496 --> 00:28:28,790 což se pozná z jejich stylu natáčení. 554 00:28:28,873 --> 00:28:31,334 Mají rádi pomalé záběry obličeje zblízka, 555 00:28:31,418 --> 00:28:35,380 libují si v symetrii, rádi vytvářejí atmosféru. 556 00:28:35,463 --> 00:28:37,549 A to je pro herce zábavné. 557 00:28:37,632 --> 00:28:41,010 Obzvlášť když víte, že to na obrazovce bude vypadat dobře. 558 00:28:47,142 --> 00:28:49,936 Když připravujeme plán natáčení nebo storyboardy, 559 00:28:50,019 --> 00:28:52,355 při veškeré předvýrobní přípravě 560 00:28:52,439 --> 00:28:56,067 pracujeme s plány, fotografiemi 561 00:28:56,151 --> 00:28:58,528 a někdy i modely scén. 562 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 Takže herce nečekají žádná velká překvapení. 563 00:29:01,072 --> 00:29:05,493 Když jsme plánovali záběry a natáčení, 564 00:29:06,161 --> 00:29:10,123 napsali jsme hutný dvanáctistránkový dokument 565 00:29:10,206 --> 00:29:12,000 o obecném vizuálním pojetí. 566 00:29:12,083 --> 00:29:15,420 A pak jsme udělali asi hodinové video různých příkladů, 567 00:29:15,503 --> 00:29:17,255 co by mohlo fungovat a co nemuselo, 568 00:29:17,338 --> 00:29:18,965 co chceme dělat a co nechceme, 569 00:29:19,048 --> 00:29:21,301 protože vizuální styl se od první řady změnil. 570 00:29:21,384 --> 00:29:23,553 A pak to vzal náš kameraman Isaac Bauman 571 00:29:23,636 --> 00:29:27,557 a vyrobil z toho knihu o sedmi stech stranách. 572 00:29:27,640 --> 00:29:30,310 Nebyly to jen poznámky, byla to kniha 573 00:29:30,393 --> 00:29:35,440 popisující vizuální pojetí seriálu do poslední podrobnosti. 574 00:29:37,901 --> 00:29:40,445 Když navrhujete, jak bude něco vypadat, 575 00:29:40,528 --> 00:29:43,698 a chcete, aby to bylo stylové, stylizované 576 00:29:43,782 --> 00:29:47,786 a mělo to integritu, musí to mít co nejmenší rozsah. 577 00:29:48,119 --> 00:29:51,247 Musí to být co nejméně rozmanité, 578 00:29:51,331 --> 00:29:53,875 aby si projekt udržel celistvost. 579 00:29:53,958 --> 00:29:56,419 Nicméně jistá rozmanitost byla i žádoucí, 580 00:29:56,503 --> 00:29:58,713 protože jsme cestovali mezi obdobími. 581 00:29:58,797 --> 00:30:00,799 Vyžadoval si to příběh. 582 00:30:00,882 --> 00:30:02,759 A to nelze ignorovat. 583 00:30:02,842 --> 00:30:05,720 Než jsme začali natáčet první díl, 584 00:30:05,804 --> 00:30:09,599 všechno jsme to zmapovali. Každé období, každou scénu. 585 00:30:10,058 --> 00:30:13,770 Všechno bylo nakalibrováno, aby to vynikalo, 586 00:30:13,853 --> 00:30:17,315 ale zároveň bylo typické pro prostředí, ve kterém jsme se nacházeli. 587 00:30:17,398 --> 00:30:19,943 Tím, že jsme se připravovali tak dopředu, 588 00:30:20,026 --> 00:30:26,074 jsme docílili efektu, že vše do sebe zapadalo jako kousky dortu. 589 00:30:31,579 --> 00:30:34,207 U první řady seriálu Loki mě požádali o pomoc 590 00:30:34,290 --> 00:30:36,000 při postprodukci vizuálních efektů. 591 00:30:36,084 --> 00:30:38,920 Seriál jsem si zamiloval. Takže když se mě zeptali, 592 00:30:39,003 --> 00:30:41,965 jestli bych si nechtěl natočit díl z druhé řady, 593 00:30:42,048 --> 00:30:43,550 hned jsem po tom skočil. 594 00:30:43,633 --> 00:30:47,262 Ironické je, že zrovna ve druhém díle je nejmíň vizuálních efektů 595 00:30:47,345 --> 00:30:48,847 z celé druhé řady. 596 00:30:49,389 --> 00:30:52,642 Několikrát za mnou přišel někdo ze štábu a říkal: 597 00:30:52,725 --> 00:30:54,561 „To je zvláštní, že točíš díl, 598 00:30:54,644 --> 00:30:56,646 ve kterém je nejmíň vizuálních efektů.“ 599 00:30:56,729 --> 00:30:58,565 I mně to přišlo zvláštní. 600 00:30:59,566 --> 00:31:02,151 Druhý díl je svým způsobem konspirační, 601 00:31:02,235 --> 00:31:04,404 něco na způsob thrilleru. 602 00:31:04,487 --> 00:31:05,780 Musí v něm najít Sylvii. 603 00:31:05,864 --> 00:31:08,116 Potřebují zjistit, co se stalo na konci času. 604 00:31:08,199 --> 00:31:09,701 Když jsem četl scénář poprvé, 605 00:31:09,784 --> 00:31:13,371 tak mi připomínal něco, jako je Francouzská spojka. 606 00:31:13,454 --> 00:31:16,791 Filmy ze 70. let točené z pohledu postav, 607 00:31:16,875 --> 00:31:18,209 které řeší hádanky. 608 00:31:18,293 --> 00:31:21,504 Dan řekl: „Viděl jsem, co jste natočili do prvního dílu, 609 00:31:21,588 --> 00:31:24,549 vzpomínám si, jak jsi to četl na čtené zkoušce druhého dílu, 610 00:31:24,632 --> 00:31:26,801 z toho vyjdeme. To chci, až to pojedeme potřetí. 611 00:31:26,885 --> 00:31:27,802 Dvakrát napřímo 612 00:31:27,886 --> 00:31:30,346 a potřetí tu faleš, když je taháš za nos.“ 613 00:31:30,430 --> 00:31:32,056 -Zaniac. -A co jako? 614 00:31:32,140 --> 00:31:34,183 -Ten film mě zajímá. -To určitě. 615 00:31:34,267 --> 00:31:36,269 -Prosím. -Tobě je můj film ukradenej. 616 00:31:36,352 --> 00:31:39,188 Brade, viděl jsem plakát. Je to horor? 617 00:31:39,272 --> 00:31:40,648 To ne. 618 00:31:41,232 --> 00:31:44,193 Není to horor. Je to thriller, jasný? 619 00:31:44,277 --> 00:31:45,612 -Vážně? -Je to velkofilm. 620 00:31:45,695 --> 00:31:47,530 Ale o tom ty nic nevíš. 621 00:31:48,323 --> 00:31:49,741 Koncepčně je to 622 00:31:49,824 --> 00:31:52,201 televizní seriál. 623 00:31:52,285 --> 00:31:54,245 Pracují na něm showrunneři 624 00:31:54,329 --> 00:31:57,081 a studio dohlíží na scénáře. Jakmile se zapojíte, 625 00:31:57,165 --> 00:32:00,501 okamžitě vás seznámí se všemi ostatními, 626 00:32:00,585 --> 00:32:02,211 kteří vytváří scénáře. 627 00:32:02,295 --> 00:32:04,130 Jsou to scenáristé, producenti 628 00:32:04,213 --> 00:32:06,591 a ostatní režiséři téhle řady. 629 00:32:06,674 --> 00:32:09,052 Na všech dílech se spolupracuje. 630 00:32:09,135 --> 00:32:11,346 Připravíme scénář, pak přijde Tom 631 00:32:11,429 --> 00:32:13,514 a potom Owen a Sophia, 632 00:32:13,598 --> 00:32:16,017 všichni se ke svým postavám vyjádří, 633 00:32:16,100 --> 00:32:19,479 a scénář se stále vylepšuje. 634 00:32:19,562 --> 00:32:22,106 Jde o to, aby zvítězily nejlepší nápady. 635 00:32:22,190 --> 00:32:25,860 Nepřeháníte to trochu s tou stínohrou? 636 00:32:28,947 --> 00:32:30,323 Mně přijde akorát. 637 00:32:34,327 --> 00:32:37,664 V tomhle týmu seriálu Loki jsem už nějakou dobu. 638 00:32:37,747 --> 00:32:40,416 Od podzimu roku 2019. 639 00:32:40,500 --> 00:32:43,336 To jsme začali připravovat první řadu. 640 00:32:43,419 --> 00:32:47,215 Takže když se blížila druhá řada, 641 00:32:47,298 --> 00:32:50,009 tak se mě zeptali, zda chci pracovat na scénářích, 642 00:32:50,093 --> 00:32:53,346 což byla veliká čest a zábava. 643 00:32:53,429 --> 00:32:57,225 V určitých ohledech to dávalo smysl, protože seriál vychází 644 00:32:57,308 --> 00:32:59,978 ze světa, do kterého je zasazen. 645 00:33:03,314 --> 00:33:05,191 Z této příležitosti 646 00:33:05,274 --> 00:33:08,778 se vyklubala ještě lepší příležitost režírovat třetí díl, 647 00:33:08,861 --> 00:33:12,281 který se od zbytku druhé řady značně liší. 648 00:33:13,408 --> 00:33:16,536 Kasra dělá dlouhé záběry 649 00:33:16,619 --> 00:33:19,706 opravdu složitých scén. 650 00:33:19,789 --> 00:33:25,294 Snímá kamerou jakoby na jeden dlouhý záběr, 651 00:33:25,378 --> 00:33:29,382 což je skvělé, protože je to výzva. 652 00:33:29,465 --> 00:33:32,552 Člověk se do toho dostane, když se natáčení pořád nepřerušuje. 653 00:33:32,635 --> 00:33:35,304 Každý máme svůj styl. Nejsem tu na výletě. 654 00:33:35,388 --> 00:33:37,265 Ty jsi muž činu, což je fajn. 655 00:33:37,348 --> 00:33:40,309 Já na to jdu zvolna, účelně, promyšleněji, 656 00:33:40,393 --> 00:33:42,145 protože chápu kontext. 657 00:33:50,153 --> 00:33:53,781 Rozhodnutí zasadit tento díl na Světový veletrh 658 00:33:53,865 --> 00:33:55,992 padlo dřív, než jsem se do projektu zapojil. 659 00:33:56,075 --> 00:34:00,747 Myslím, že je to velmi výrazné a ikonické prostředí. 660 00:34:01,414 --> 00:34:04,959 Rovněž je to místo, kde bychom 661 00:34:05,043 --> 00:34:07,462 asi nehledali Varianta Kanga. 662 00:34:07,545 --> 00:34:09,380 Jestli tu jsou, najdem je. 663 00:34:09,464 --> 00:34:10,673 Jestli tu jsou. 664 00:34:11,257 --> 00:34:13,092 Však to brzy zjistíme. 665 00:34:13,509 --> 00:34:15,678 Tohle je Midway Plaisance. 666 00:34:15,762 --> 00:34:18,598 Místo některými považované za zábavní park 667 00:34:18,681 --> 00:34:20,600 nebo obchod se suvenýry Světového veletrhu. 668 00:34:20,683 --> 00:34:24,228 Midway byla rekreační oblast veletrhu. 669 00:34:24,312 --> 00:34:27,190 Byly tam výstavy z různých částí světa, 670 00:34:27,273 --> 00:34:31,277 ale byly přístupnější pro dělnickou třídu. 671 00:34:31,360 --> 00:34:33,696 Není to ruské kolo skvělé? 672 00:34:35,573 --> 00:34:36,574 Stop. 673 00:34:36,657 --> 00:34:39,994 Jak vidíte, po obou stranách scény jsou modrá plátna. 674 00:34:40,078 --> 00:34:42,080 Scéna se bude prodlužovat. 675 00:34:42,163 --> 00:34:45,583 Nicméně jsme byli schopni toho hodně postavit. 676 00:34:45,666 --> 00:34:49,128 Máme tu Káhiru, což je egyptská výstava, 677 00:34:49,212 --> 00:34:51,422 je tu Čínská čtvrť 678 00:34:51,506 --> 00:34:55,093 a norský srub z kulatin 679 00:34:55,176 --> 00:34:58,513 s důležitými sochami severských bohů, 680 00:34:58,596 --> 00:35:00,181 mezi kterými ovšem Loki chybí. 681 00:35:00,264 --> 00:35:02,892 Někdy zapomínám, že jsi jeden z nich. 682 00:35:02,975 --> 00:35:06,646 Ty jsi jeden z nich. To mi bere dech. 683 00:35:09,690 --> 00:35:11,109 V druhé řadě seriálu 684 00:35:11,192 --> 00:35:13,653 jsme chtěli nějak využít Toho, jenž zůstal 685 00:35:13,736 --> 00:35:16,030 a jeho Varianta. 686 00:35:16,114 --> 00:35:19,408 Ale nechtěli jsme to udělat 687 00:35:19,492 --> 00:35:22,578 nijak přímočaře, jak by to diváci mohli čekat. 688 00:35:22,662 --> 00:35:25,665 Takže když vidíme Jonathana na tom pódiu, 689 00:35:25,748 --> 00:35:27,375 tak je to sice Ten, jenž zůstal, 690 00:35:27,458 --> 00:35:29,293 ale je to jeho úplně jiná verze. 691 00:35:29,710 --> 00:35:31,879 Nedivte se, 692 00:35:31,963 --> 00:35:34,257 když vám pravím, 693 00:35:36,050 --> 00:35:41,264 že čas je budoucnost 694 00:35:43,266 --> 00:35:44,350 energie. 695 00:35:44,433 --> 00:35:45,852 Je to geniální vědec, 696 00:35:45,935 --> 00:35:48,437 který se narodil do špatné doby. 697 00:35:48,521 --> 00:35:52,733 Možná se z něj jednou stane Ten, jenž zůstal. 698 00:35:52,817 --> 00:35:55,319 Možná se z něj stane nebezpečný a impozantní padouch. 699 00:35:55,403 --> 00:35:59,699 Ale teď je to sympatická postava. 700 00:35:59,782 --> 00:36:01,325 Vedeme si zde opravdu skvěle. 701 00:36:01,409 --> 00:36:04,370 Jsme zde, ve slavném městě Chicagu. 702 00:36:04,453 --> 00:36:06,539 Já se jmenuji Victor Timely. 703 00:36:08,833 --> 00:36:10,501 Čas je úplně vše. 704 00:36:13,379 --> 00:36:15,089 Co se usměrňovače týče, 705 00:36:15,173 --> 00:36:19,719 toto je v podstatě prototyp 706 00:36:19,802 --> 00:36:22,555 usměrňovače času, který se nakonec stane 707 00:36:22,638 --> 00:36:25,933 srdcem TVA. 708 00:36:27,268 --> 00:36:31,647 Vynalézavost Victora Timelyho 709 00:36:31,731 --> 00:36:35,651 podpořená informacemi z Příručky TVA 710 00:36:35,735 --> 00:36:38,571 plné poznámek Ouroborose 711 00:36:38,654 --> 00:36:43,659 vedla k sestrojení tohoto prototypu usměrňovače. 712 00:36:43,743 --> 00:36:45,870 Můj usměrňovač času 713 00:36:45,953 --> 00:36:50,791 invertuje temporální rozklad elektřiny, jež jím prochází, 714 00:36:50,875 --> 00:36:55,755 snižuje její entropii a následně ji 715 00:36:55,838 --> 00:37:00,468 spřádá v jemný čistý tok 716 00:37:03,012 --> 00:37:04,555 proudu! 717 00:37:05,848 --> 00:37:08,809 Tento exemplář z viktoriánského období 718 00:37:08,893 --> 00:37:11,854 spřádá vlákna elektrické energie. 719 00:37:11,938 --> 00:37:16,734 Tento přístroj se snaží zvýšit účinnost 720 00:37:16,817 --> 00:37:18,819 elektrického proudu. 721 00:37:18,903 --> 00:37:22,615 Usměrňovač v TVA aplikuje totéž 722 00:37:22,698 --> 00:37:24,367 na tok času. 723 00:37:24,450 --> 00:37:26,953 Jde tedy o vizuální podobu 724 00:37:27,036 --> 00:37:29,205 tohoto usměrňovače a toho v TVA, 725 00:37:29,288 --> 00:37:32,250 jen tento je zhotoven z materiálů 726 00:37:32,333 --> 00:37:36,003 a konstrukčními metodami viktoriánského období. 727 00:37:36,128 --> 00:37:40,007 Veškerá věda je fikce, 728 00:37:40,091 --> 00:37:43,636 dokud není faktem! 729 00:37:45,805 --> 00:37:48,391 Pane Timely. Na slovíčko. 730 00:37:49,475 --> 00:37:51,602 Ovšem. 731 00:37:51,686 --> 00:37:53,604 Jde o vaši budoucnost. 732 00:37:54,188 --> 00:37:57,566 Gugu dokonale pochopila vývoj postavy Renslayerové. 733 00:37:57,650 --> 00:38:01,195 Mohla se z ní stát záporná postava. Místo toho je to lidská bytost. 734 00:38:01,279 --> 00:38:04,115 To ty jsi ten, kdo se přidal k Lokimu. 735 00:38:04,198 --> 00:38:06,575 Tak mi tu nemluv o spolupráci. 736 00:38:06,659 --> 00:38:10,329 Renslayerovou by bylo snadné zobrazit černobíle. 737 00:38:10,413 --> 00:38:12,707 Prostě baží po moci a je to. 738 00:38:12,790 --> 00:38:15,710 Ale my jsme to cítili tak, 739 00:38:15,793 --> 00:38:19,630 že se cítí ublížená a upřímně touží 740 00:38:19,714 --> 00:38:22,758 vrátit TVA stabilitu. Je to pro ni důležité. 741 00:38:22,842 --> 00:38:25,720 Takže je antagonistkou, ale zlá podle mě není. 742 00:38:25,803 --> 00:38:26,887 -Minutko? -Ano? 743 00:38:26,971 --> 00:38:28,723 -Teď je tvá chvíle. -Na něj! 744 00:38:34,437 --> 00:38:37,857 I Minutka se vrátila, takže si ji užijeme. 745 00:38:37,940 --> 00:38:40,526 Mít možnost s ní pracovat je příjemné. 746 00:38:40,609 --> 00:38:44,155 Když ji dostaneme na plac. Umí být pěkně náladová. 747 00:38:44,238 --> 00:38:49,744 Dřív, než jste vybudoval TVA a najal ji, jste stvořil mě. 748 00:38:49,827 --> 00:38:53,289 A spolupracovali jsme až do konce času. 749 00:38:53,372 --> 00:38:58,127 Jsem tu, protože vím, jak velkým mužem se stanete. 750 00:38:58,210 --> 00:39:00,755 Při natáčení používáme místo Minutky lampičku. 751 00:39:00,838 --> 00:39:03,549 Zároveň máme herečku, která čte její dialog 752 00:39:03,632 --> 00:39:05,760 a pracuje s herci na scénách. 753 00:39:05,843 --> 00:39:08,262 Následně s režisérem Kasrou 754 00:39:08,346 --> 00:39:10,848 sestříháme scénu tak, aby fungovala. 755 00:39:10,931 --> 00:39:13,017 Moji pomocní střihači se pak snaží 756 00:39:13,100 --> 00:39:15,019 počítačem doplnit nějakou verzi Minutky. 757 00:39:15,102 --> 00:39:17,897 A pak dotočíme dialog Tary. 758 00:39:17,980 --> 00:39:20,107 Pak se scéna znovu dočistí. 759 00:39:20,191 --> 00:39:22,943 A doufáme, že se to tou animací všechno hezky propojí. 760 00:39:23,027 --> 00:39:26,030 Do této řady vyráběla Minutku společnost Rising Suns Pictures. 761 00:39:26,113 --> 00:39:27,823 Původní oranžovou Minutku 762 00:39:27,907 --> 00:39:29,408 trochu vylepšili. 763 00:39:29,492 --> 00:39:31,243 Je to trochu jiná verze, 764 00:39:31,327 --> 00:39:33,746 která má větší mimiku a tak podobně. 765 00:39:33,829 --> 00:39:34,663 Sledujte. 766 00:39:34,747 --> 00:39:38,125 Ve třetím díle máme Minutku černobílou. 767 00:39:38,209 --> 00:39:41,212 A Kasra, který ten díl režíroval, 768 00:39:41,295 --> 00:39:44,715 ji chtěl mít původně ve 2D. 769 00:39:45,132 --> 00:39:48,636 Udělat by to šlo, ale bylo by to neúměrně nákladné. 770 00:39:48,719 --> 00:39:51,347 Tak jsme se ptali, zda by nešla upravit tak, 771 00:39:51,430 --> 00:39:53,599 aby vypadala jako dvourozměrná postavička. 772 00:39:53,682 --> 00:39:54,517 Lepší? 773 00:39:54,600 --> 00:39:56,852 To udělat uměli a Minutka vypadá fantasticky. 774 00:39:56,936 --> 00:39:59,980 I s tvým intelektem a tvými schopnostmi 775 00:40:00,064 --> 00:40:02,525 jsem pro tebe byla jen věc. 776 00:40:02,942 --> 00:40:05,569 Počítač, hračka. 777 00:40:05,653 --> 00:40:08,739 Místo toho, čím bych mohla být. 778 00:40:09,698 --> 00:40:13,702 Tvou milou. 779 00:40:20,418 --> 00:40:22,128 TEMPORÁLNÍ RADIACE 780 00:40:23,003 --> 00:40:26,549 Tohle je velín usměrňovače času. 781 00:40:27,258 --> 00:40:28,592 VÍTEJTE VY, JENŽ JSTE ZŮSTAL! 782 00:40:28,676 --> 00:40:32,471 Scéna je inspirovaná 783 00:40:32,555 --> 00:40:37,768 velíny východoevropských elektráren z poloviny minulého století 784 00:40:37,852 --> 00:40:42,481 a zároveň americkými vojenskými velitelstvími. 785 00:40:42,565 --> 00:40:44,733 Při průchodu únikovým koridorem 786 00:40:44,817 --> 00:40:49,530 procházíte řadou skoro metr silných dveří. 787 00:40:49,613 --> 00:40:53,576 Když se pak dostanete k hlavním dveřím do velína, 788 00:40:54,034 --> 00:40:57,246 vidíte, že přechodová zóna čítá asi tři metry. 789 00:40:57,329 --> 00:40:59,165 Pak vstoupíte sem, 790 00:40:59,248 --> 00:41:01,959 do velína, pod ním je přechodová komora, 791 00:41:02,042 --> 00:41:03,794 a když projdete přechodovou komorou, 792 00:41:03,878 --> 00:41:05,838 pak je tam další dvou a půl metrový 793 00:41:05,921 --> 00:41:08,507 betonový přechod, který musíte překonat. 794 00:41:09,341 --> 00:41:13,053 Jde o to, že za tím průzorem 795 00:41:13,137 --> 00:41:15,806 se skrývá nezměrná síla, 796 00:41:15,890 --> 00:41:19,727 něco jako jaderný výbuch nebo sopka. 797 00:41:25,649 --> 00:41:28,277 Jak se vrata otevřou, přejděte co nejrychleji lávku. 798 00:41:28,360 --> 00:41:31,530 Vložte multiplikátor, odpalte ho a zpátky. Jasné? 799 00:41:31,614 --> 00:41:35,034 Natáčet s ostatními ve velíně bylo skvělé. 800 00:41:35,117 --> 00:41:38,621 Strávili jsme tam spoustu dnů. 801 00:41:38,704 --> 00:41:42,458 Točili jsme mnoho různých verzí týchž událostí 802 00:41:42,541 --> 00:41:45,127 pořád dokola, jako ve filmu Na Hromnice o den více. 803 00:41:45,461 --> 00:41:46,795 Stisknout zelené tlačítko. 804 00:41:46,879 --> 00:41:49,048 Stisknout zelené tlačítko. 805 00:41:49,131 --> 00:41:51,133 Tak. Dobře. Teď ho vložte do odpalovače. 806 00:41:51,217 --> 00:41:53,969 To je ono, povedlo se. Zpátky. Pojďte! 807 00:41:54,053 --> 00:41:56,222 Byly to zábavné chvilky. 808 00:41:56,305 --> 00:41:58,641 Všem nám trochu tekly nervy. 809 00:41:58,724 --> 00:42:01,644 Ponorková nemoc, prchlivost. 810 00:42:01,727 --> 00:42:02,811 Jo. 811 00:42:05,272 --> 00:42:08,692 V tom velíně jsem strávila tolik dní. 812 00:42:09,860 --> 00:42:12,821 Točili jsme jednu scénu. 813 00:42:12,905 --> 00:42:16,367 Verzi A, verzi B, C, D, E, F, G, H, 814 00:42:16,450 --> 00:42:18,786 I, J, K, L, M, N, O, P... 815 00:42:19,328 --> 00:42:22,957 Pak jsem šla domů, v noci se mi o tom zdálo 816 00:42:23,040 --> 00:42:26,126 a druhý den jsem to točila zase celé znovu. 817 00:42:26,210 --> 00:42:28,629 A pak šla domů a zase se mi o tom zdálo. 818 00:42:28,712 --> 00:42:32,383 A další den jsem to točila zase. 819 00:42:32,466 --> 00:42:37,179 Na velín u usměrňovače času nikdy nezapomenu. 820 00:42:41,308 --> 00:42:43,686 Tvorbě usměrňovače předcházel výzkum a vývoj, 821 00:42:43,769 --> 00:42:45,938 ale hlavní bylo, aby vypadal opravdově. 822 00:42:46,021 --> 00:42:47,898 Naši návrháři byli úžasní. 823 00:42:47,982 --> 00:42:50,526 To oni začali s koncepty. 824 00:42:50,609 --> 00:42:53,070 Ty jsme pak předali v předvýrobní přípravě 825 00:42:53,153 --> 00:42:56,365 subdodavateli s názvem Trixter, který má sídlo v Německu. 826 00:42:56,448 --> 00:42:58,951 A ti se ho pokusili rozchodit. 827 00:42:59,493 --> 00:43:01,954 Původně měl mít velikost Měsíce. 828 00:43:02,037 --> 00:43:05,249 Ale taková velikost by na televizní obrazovce 829 00:43:05,332 --> 00:43:07,918 z důvodu poměru vzdáleností 830 00:43:08,002 --> 00:43:09,920 nefungovala, 831 00:43:10,004 --> 00:43:12,214 a tak jsme to museli opravit. 832 00:43:14,675 --> 00:43:18,721 Benson a Moorhead žádali, aby to bylo hodně barevné. 833 00:43:18,804 --> 00:43:20,973 Chtěli vidět celé spektrum. 834 00:43:21,056 --> 00:43:24,643 Nasvětlení usměrňovače času 835 00:43:24,727 --> 00:43:28,063 bylo určitě největší, jaké jsme za celou druhou řadu dělali. 836 00:43:28,147 --> 00:43:30,441 Uvidíte, že jak se postavy tím prostorem pohybují, 837 00:43:30,524 --> 00:43:33,527 přechází po nich duha. 838 00:43:33,611 --> 00:43:34,945 Máte asi pět minut. 839 00:43:35,321 --> 00:43:38,657 A to bylo velmi náročné udělat. 840 00:43:38,741 --> 00:43:43,037 Žádné stávající LED žárovky nejsou schopny 841 00:43:43,120 --> 00:43:47,833 vytvořit duhu s jasně oddělenými barvami. 842 00:43:47,916 --> 00:43:50,919 Takže osvětlovači, můj mistr Mark Taylor 843 00:43:51,003 --> 00:43:53,547 a supervizor vizuálních efektů Chris Townsend 844 00:43:53,631 --> 00:43:58,677 spolu vytvořili vzory duhy, 845 00:43:58,761 --> 00:44:02,139 které jsme natiskli na taková kulatá sklíčka. 846 00:44:02,222 --> 00:44:07,269 Průsvitná sklíčka o velikosti Petriho misky. 847 00:44:07,353 --> 00:44:11,440 A ty jsme vkládali do jednotek 848 00:44:11,523 --> 00:44:13,817 určených pro osvětlování filmového natáčení. 849 00:44:13,901 --> 00:44:18,030 Pohyblivé LED, bodové zdroje, reflektory. 850 00:44:18,113 --> 00:44:20,074 A jak skrz ta sklíčka procházelo světlo, 851 00:44:20,157 --> 00:44:23,994 vrhalo na scénu duhu. 852 00:44:24,078 --> 00:44:29,124 Nicméně jsme pak zjistili, že to, co jsme viděli v počítači, 853 00:44:29,208 --> 00:44:30,584 a to, co se vytisklo na sklíčka, 854 00:44:30,668 --> 00:44:33,420 a to, co se promítalo potom na scénu, 855 00:44:33,504 --> 00:44:35,381 se jedno druhému vůbec nepodobalo. 856 00:44:35,464 --> 00:44:37,508 Takže jsme museli postupovat odzadu. 857 00:44:37,591 --> 00:44:39,802 „Takhle to vypadá, 858 00:44:39,885 --> 00:44:41,470 když se to promítá.“ 859 00:44:41,553 --> 00:44:43,222 Vypadá to úplně jinak než původní vzor. 860 00:44:43,305 --> 00:44:45,891 Proto jsme ty vzory museli všelijak divně změnit, 861 00:44:45,974 --> 00:44:49,895 aby to na scéně vypadalo normálně. 862 00:44:49,978 --> 00:44:54,900 Takže nám zabralo všech deset týdnů příprav, 863 00:44:54,983 --> 00:44:58,487 ale pak i prvních deset týdnů natáčení, 864 00:44:58,570 --> 00:45:01,740 než jsme se přesunuli do velína k usměrňovači, 865 00:45:01,824 --> 00:45:03,283 kde jsme to vyřešili. 866 00:45:03,367 --> 00:45:05,035 Nezastavujte se, nebo umřete. 867 00:45:07,246 --> 00:45:08,247 Vpřed. 868 00:45:09,998 --> 00:45:10,999 Jdu na to. 869 00:45:23,178 --> 00:45:25,389 Hlavní na tom skafandru bylo, 870 00:45:25,472 --> 00:45:28,517 aby v něm člověk vypadal co nejtěžkopádněji. 871 00:45:28,600 --> 00:45:30,102 CHRISTINE WADA NÁVRHÁŘKA KOSTÝMŮ 872 00:45:30,185 --> 00:45:35,441 Věřte nebo ne, ale něco takového není jednoduché. 873 00:45:37,526 --> 00:45:38,610 A je to. 874 00:45:40,404 --> 00:45:41,405 A je to. 875 00:45:45,117 --> 00:45:47,745 Třeba už jen materiály. 876 00:45:47,828 --> 00:45:51,832 Zkoušela jsem všelijak upravovat tkaninu, 877 00:45:51,915 --> 00:45:55,711 aby ta látka vypadala retro, 878 00:45:55,794 --> 00:45:58,589 a přitom působila pocitem, že chrání. 879 00:45:58,672 --> 00:46:02,426 Napadl mě latex, 880 00:46:02,509 --> 00:46:06,513 který jsme nastříkali na plátno. 881 00:46:06,597 --> 00:46:10,350 Ale asi po třech týdnech jsme zjistili, že ta látka růžoví, 882 00:46:10,434 --> 00:46:13,520 protože latex reaguje na ultrafialové záření. 883 00:46:13,604 --> 00:46:16,231 Takže jsme museli zjišťovat, jak ho chránit. 884 00:46:16,315 --> 00:46:18,233 Nakonec jsme to celé zavrhli. 885 00:46:18,317 --> 00:46:21,528 Museli jsme vyrobit nový a vyvinout nový proces. 886 00:46:21,612 --> 00:46:26,533 Ten skafandr se má vlivem temporální radiace rozpadat, 887 00:46:26,617 --> 00:46:28,202 a tak měl pod povrchem 888 00:46:28,285 --> 00:46:33,207 druhou reflexní prošívanou vrstvu. 889 00:46:33,290 --> 00:46:36,293 Vyrobit stovky metrů toho prošívaného materiálu 890 00:46:36,376 --> 00:46:38,962 si žádalo stroje, 891 00:46:39,046 --> 00:46:41,381 ke kterým jsme museli vyrobit speciální vozíky, 892 00:46:41,465 --> 00:46:45,010 což chtělo notnou dávku technického nadání. 893 00:46:45,093 --> 00:46:49,723 A pak si ten bachratý a těžký kostým musel někdo obléknout 894 00:46:49,807 --> 00:46:52,267 a nevypadat jako nějaký maskot. 895 00:46:52,351 --> 00:46:56,438 Člověk si myslí, že vyrobit pro herce něco těžkopádného bude snadné, 896 00:46:56,522 --> 00:46:59,274 ale pak vám dojde, že to tak snadné není. 897 00:46:59,358 --> 00:47:04,363 Některé cesty k odpalovači multiplikátoru 898 00:47:04,446 --> 00:47:09,451 měly být i komické. V podstatě to měl být černý humor. 899 00:47:09,535 --> 00:47:11,245 A jiné měly co nejvíce 900 00:47:11,328 --> 00:47:13,539 upoutat pozornost. 901 00:47:13,622 --> 00:47:16,333 Věděli jsme, že čím těžkopádnější ta cesta bude, 902 00:47:16,416 --> 00:47:17,876 tím bude bolestivější. 903 00:47:17,960 --> 00:47:20,379 Je to jako ve filmu Gravitace, 904 00:47:20,462 --> 00:47:23,799 kdy se hrdinka pro něco natáhne a nemá dost setrvačnosti, 905 00:47:23,882 --> 00:47:26,301 takže je pro ni fyzicky nemožné víc zabrat, 906 00:47:26,385 --> 00:47:28,220 aby se k tomu dostala. Tak jsme to chtěli. 907 00:47:32,349 --> 00:47:35,018 Odvahu. Jste odvážný hrdina. 908 00:47:36,687 --> 00:47:40,774 V seriálu je několik scén, ve kterých jdou postavy po té lávce 909 00:47:40,858 --> 00:47:43,151 vstříc usměrňovači času, aby ho opravily, 910 00:47:43,235 --> 00:47:46,321 nebo vyřešily nějaký problém. 911 00:47:46,405 --> 00:47:49,324 Následkem toho se ty postavy 912 00:47:49,408 --> 00:47:51,827 vystavují účinkům temporální radiace. 913 00:47:51,910 --> 00:47:53,495 A nejsou-li obezřetné 914 00:47:53,579 --> 00:47:56,123 a temporální radiace je příliš silná, 915 00:47:56,206 --> 00:47:59,543 jejich skafandry se začnou rozpadat a dojde ke špagetizaci. 916 00:47:59,626 --> 00:48:01,712 Skoro na všech záběrech 917 00:48:01,795 --> 00:48:04,214 je skafandr doplněný vizuálními efekty. 918 00:48:04,298 --> 00:48:06,967 Ten skafandr ničíme, poškozujeme 919 00:48:07,050 --> 00:48:10,429 a vytahujeme z něj vlákna, jako by to byly vařené špagety. 920 00:48:10,512 --> 00:48:15,642 Je to podobné jako u našich ostatních temporálních vizualizací. 921 00:48:15,726 --> 00:48:18,353 Byl to vážně zajímavý proces 922 00:48:18,437 --> 00:48:19,855 najít způsob, jak vyjádřit 923 00:48:19,938 --> 00:48:22,149 že něco rychle zastarává a rozpadá se. 924 00:48:23,150 --> 00:48:25,110 Natáčeli jsme rychlostí 40 snímků za sekundu, 925 00:48:25,193 --> 00:48:27,779 aby se postavy pohybovaly trochu pomaleji. 926 00:48:27,863 --> 00:48:30,908 Owen i Jonathan předvedli skvělé herecké výkony. 927 00:48:30,991 --> 00:48:32,618 Ti dva měli skafandr. 928 00:48:33,660 --> 00:48:35,662 Stisknout zelené tlačítko! 929 00:48:36,830 --> 00:48:39,499 V některých záběrech jsou skafandry generované počítačem, 930 00:48:39,583 --> 00:48:42,586 ale ty skutečné jsme se snažili využít co nejvíce. 931 00:48:44,755 --> 00:48:45,923 Jo! 932 00:48:46,006 --> 00:48:47,341 Mazec. 933 00:48:56,558 --> 00:48:58,018 Co mám dělat? 934 00:49:00,312 --> 00:49:04,274 Buď svatý tok času, nebo nic. 935 00:49:04,358 --> 00:49:07,778 Jen chránit svatý tok času nestačí, Loki. 936 00:49:07,861 --> 00:49:11,281 I na něm je to samá smrt, samé ničení 937 00:49:11,365 --> 00:49:12,658 a bezpráví. 938 00:49:13,450 --> 00:49:16,787 Opravdu chceš být bůh, který všem sebere svobodnou vůli, 939 00:49:16,870 --> 00:49:18,205 jen aby je ochránil? 940 00:49:18,288 --> 00:49:21,750 A k čemu je svobodná vůle, když všichni umřou? 941 00:49:21,833 --> 00:49:24,127 A proč nám chceš vzít možnost se aspoň snažit? 942 00:49:25,420 --> 00:49:27,965 Kdo jsi, abys nám bral možnost se za sebe bít? 943 00:49:30,342 --> 00:49:34,388 Tom mi hned na začátku druhé řady řekl, 944 00:49:34,471 --> 00:49:38,308 že pokud se má stát Loki lepší verzí sama sebe, 945 00:49:38,392 --> 00:49:40,936 nepůjde to bez toho, 946 00:49:41,019 --> 00:49:43,981 aniž by se smířil se svou minulostí. 947 00:49:44,064 --> 00:49:47,150 A smířil se se vším, i tím zlým. 948 00:49:47,234 --> 00:49:52,698 Aby se stal skutečným hrdinou, 949 00:49:52,781 --> 00:49:57,202 pak nemůže mít ze svých rozhodnutí žádný osobní užitek. 950 00:49:57,285 --> 00:49:59,121 Získá trůn, po kterém vždycky bažil, 951 00:49:59,204 --> 00:50:01,415 ale nebude to tak, jak čekal. 952 00:50:01,498 --> 00:50:04,209 Chce být se svými přáteli, ale nemůže. 953 00:50:04,292 --> 00:50:06,670 Aby mohl přinést nejvyšší oběť, 954 00:50:06,753 --> 00:50:09,673 musí pochopit, kdo doopravdy je. 955 00:50:15,303 --> 00:50:18,181 Loki? Co to děláš? 956 00:50:19,016 --> 00:50:20,392 Už vím, co chci. 957 00:50:23,854 --> 00:50:26,064 Teď už vím, jakým bohem musím být. 958 00:50:28,775 --> 00:50:29,776 Pro tebe. 959 00:50:31,820 --> 00:50:33,030 Pro nás všechny. 960 00:50:34,239 --> 00:50:38,660 A když vstoupí k urychlovači a obětuje se, 961 00:50:38,744 --> 00:50:41,788 tak tím naplní to, k čemu celou dobu směřoval, 962 00:50:41,872 --> 00:50:43,331 ale co jsme ještě neviděli. 963 00:50:43,415 --> 00:50:45,917 Chtěli jsme, aby posílil. 964 00:50:46,001 --> 00:50:49,212 Z boha na Boha. 965 00:50:49,296 --> 00:50:51,298 Existoval návrh scénáře 966 00:50:51,381 --> 00:50:53,050 samého konce. 967 00:50:53,133 --> 00:50:55,677 Ale něco nám na něm oběma nehrálo. 968 00:50:55,761 --> 00:50:59,306 V tom návrhu totiž Loki usměrňovač nezničil. 969 00:50:59,389 --> 00:51:03,018 On usměrňovač zachránil a ujal se trůnu. 970 00:51:03,101 --> 00:51:05,270 Něco nesedělo, ale nevěděli jsme co. 971 00:51:05,353 --> 00:51:07,355 Měl zachránit usměrňovač, 972 00:51:07,439 --> 00:51:08,857 usednout na trůn, v pořádku. 973 00:51:08,940 --> 00:51:11,943 Ale problém byl v tom, že v tom nebyla oběť, 974 00:51:12,027 --> 00:51:15,113 tak jsme si řekli, že by Loki mohl usměrňovač zničit 975 00:51:15,197 --> 00:51:17,949 a převzít jeho náročnou úlohu. 976 00:51:18,033 --> 00:51:19,534 Nemá z toho žádný osobní užitek. 977 00:51:19,618 --> 00:51:22,913 Ze současného pohledu je to zřejmá a správná volba. 978 00:51:22,996 --> 00:51:25,832 Ale byl to přelomový okamžik ve vývoji příběhu, 979 00:51:25,916 --> 00:51:29,169 když nám došlo, že Loki musí usměrňovač zničit a převzít jeho úlohu. 980 00:51:29,252 --> 00:51:32,923 Vidíme, jak shazuje své běžné oblečení, 981 00:51:33,006 --> 00:51:35,509 pod kterým se skrývá poslední kostým Lokiho. 982 00:51:35,592 --> 00:51:37,594 Znovu mu narostou rohy. 983 00:51:40,806 --> 00:51:43,350 Tomův výstup po schodech 984 00:51:43,433 --> 00:51:46,436 a usednutí na trůn jsme měli už natočené. 985 00:51:46,520 --> 00:51:49,606 I to, jak třímá čas a drží všechno pohromadě. 986 00:51:50,440 --> 00:51:53,026 Byl to velmi epický moment. 987 00:51:58,615 --> 00:52:01,993 Co se tónu týče, byl jeho kostým náročný. 988 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 Musel ztělesňovat klášterní prostotu, 989 00:52:05,914 --> 00:52:11,002 ale zároveň vyjadřovat splněnou touhou stát se králem. 990 00:52:11,086 --> 00:52:14,005 A vlastně se ujímá vlády, 991 00:52:14,089 --> 00:52:18,301 bude na vše dohlížet jako král, ale s pokorou. 992 00:52:21,847 --> 00:52:24,683 Ta pokora vychází ze zodpovědnosti, 993 00:52:24,766 --> 00:52:29,187 a my museli vymyslet, jak to vyjádřit kostýmem. 994 00:52:34,359 --> 00:52:37,529 -Velké finále. -Velké finále seriálu Loki. 995 00:52:37,612 --> 00:52:39,364 -Jo. -První i druhé řady. 996 00:52:39,447 --> 00:52:43,243 Hezky to rezonuje, je to dojemné. Tolik si toho prožil, 997 00:52:43,326 --> 00:52:47,038 tolik bojů a mnohá utrpení. 998 00:52:48,832 --> 00:52:50,792 Takových otázek. 999 00:52:50,876 --> 00:52:54,838 Vrátit se mi přišlo 1000 00:52:54,921 --> 00:52:58,258 jako něco opětovně přijmout. 1001 00:52:58,341 --> 00:53:01,553 Jako kdyby sám sebe nějakým způsobem předefinoval. 1002 00:53:01,636 --> 00:53:03,930 Zajímavé je, že od začátku, 1003 00:53:04,014 --> 00:53:06,183 už od listopadu jsme mluvili o tom, 1004 00:53:06,266 --> 00:53:09,394 -že to má být organické. -Ano. 1005 00:53:09,477 --> 00:53:12,397 -A to je organická část Lokiho. -Ano. 1006 00:53:12,480 --> 00:53:14,983 -Je to tak. To sedí. -Je to tak. 1007 00:53:15,066 --> 00:53:17,110 Je to, jako by byl naruby. 1008 00:53:17,194 --> 00:53:18,195 To je. 1009 00:53:18,278 --> 00:53:22,908 Líbí se mi, že je to povědomé, co se týče barvy 1010 00:53:23,533 --> 00:53:25,660 a tvaru, 1011 00:53:25,744 --> 00:53:28,246 ale je to nové v té pokoře. 1012 00:53:28,330 --> 00:53:30,540 -Zbavili jsme se... -Zbroje. 1013 00:53:30,624 --> 00:53:34,127 ...zbroje, kovu a hrudních plátů. 1014 00:53:34,211 --> 00:53:36,129 -Je hybridnější. -Zranitelnější. 1015 00:53:36,213 --> 00:53:38,757 Je z něj hybrid 1016 00:53:38,840 --> 00:53:42,135 krále a mnicha. 1017 00:53:42,219 --> 00:53:43,386 -Že? -Ano. 1018 00:53:43,470 --> 00:53:46,431 Je to roucho někoho, 1019 00:53:46,514 --> 00:53:50,727 kdo může mít poslání 1020 00:53:50,810 --> 00:53:52,938 -větší, než je on sám. -Tak. 1021 00:53:53,021 --> 00:53:57,275 Je to oděv, jenž představuje smysl a užitečnost. 1022 00:53:57,359 --> 00:53:59,277 -A tíhu. -A tíhu. 1023 00:53:59,361 --> 00:54:01,196 -Ano. -Ano. 1024 00:54:01,279 --> 00:54:03,281 Jak říká Mobius v šestém díle: 1025 00:54:03,365 --> 00:54:06,743 „Velké poslání je spíš přítěž než radost.“ 1026 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 „Přítěž si vybíráme.“ 1027 00:54:08,536 --> 00:54:10,956 A tímhle Loki přijímá své břímě. 1028 00:54:26,012 --> 00:54:29,307 Prvních deset let šlo ve filmech Lokimu o slávu. 1029 00:54:29,391 --> 00:54:31,977 Byl to padouch, co bažil po trůnu. 1030 00:54:33,353 --> 00:54:36,273 V téhle řadě seriálu zjišťuje, že jeho velké poslání 1031 00:54:36,356 --> 00:54:38,942 je nést břímě za všechny ostatní. 1032 00:54:39,859 --> 00:54:42,821 Během dvou řad seriálu 1033 00:54:42,904 --> 00:54:44,739 se mění v pečovatele, 1034 00:54:44,823 --> 00:54:47,200 ale zároveň se smiřuje se svou minulostí 1035 00:54:47,284 --> 00:54:50,245 a svým postavením ásgardského boha, 1036 00:54:50,328 --> 00:54:54,499 který drží vše pohromadě, aby zachránil své přátele. 1037 00:54:54,582 --> 00:54:55,875 Dává nám šanci. 1038 00:54:56,293 --> 00:54:59,504 Jeho magická síla jako poloboha 1039 00:54:59,587 --> 00:55:02,215 vzroste, protože si uvědomí, 1040 00:55:02,299 --> 00:55:07,679 že může ovládat čas. 1041 00:55:07,762 --> 00:55:09,723 A tím příběh končí. 1042 00:55:09,806 --> 00:55:15,645 Jen tak dokáže vzdorovat velkolepému plánu Toho, jenž zůstal. 1043 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Naskytla se nám skvělá příležitost 1044 00:55:19,232 --> 00:55:21,860 ukázat vývoj postavy. 1045 00:55:21,943 --> 00:55:25,530 Floutek se mění v někoho, kdo se obětuje pro ostatní 1046 00:55:25,613 --> 00:55:27,532 a chápe, jakou to má hodnotu. 1047 00:55:27,615 --> 00:55:31,328 Mít možnost tohle odvyprávět, zejména dnes, byl dar. 1048 00:55:31,411 --> 00:55:33,371 Myslím, že je důležité i to, 1049 00:55:33,455 --> 00:55:36,416 že ta oběť není jen superhrdinská. 1050 00:55:36,499 --> 00:55:39,586 Je to oběť, jejíž plody nikdy neuvidí. 1051 00:55:39,669 --> 00:55:42,547 Nezachrání svoje přátele, aby si s nimi potom užíval. 1052 00:55:42,630 --> 00:55:44,466 Je to ryzí sebeobětování. 1053 00:55:44,549 --> 00:55:47,469 Je jako Atlas na konci času, který drží vše pohromadě. 1054 00:55:47,552 --> 00:55:51,973 Chtěli jsme odvyprávět příběh, 1055 00:55:52,057 --> 00:55:54,726 který by měl mýtickou váhu, 1056 00:55:54,809 --> 00:55:58,730 a byl vhodný do severské mytologie, na které je tohle všechno založené. 1057 00:55:58,813 --> 00:56:00,190 Vzpomínám si, 1058 00:56:01,191 --> 00:56:05,487 jak jsem si před dvěma lety na sebe oblékl tohle pro první řadu. 1059 00:56:05,570 --> 00:56:08,073 První řada mi přišla jako nový začátek, 1060 00:56:08,156 --> 00:56:12,077 protože jsme Lokiho obrali o všechno, co znal. 1061 00:56:12,160 --> 00:56:16,247 Sebrali jsme mu Ásgard, Thora i Ódina. 1062 00:56:16,331 --> 00:56:19,584 Nový začátek, nový příběh, nová kapitola. 1063 00:56:19,667 --> 00:56:23,838 Měl na sobě tenhle úbor a my doufali, 1064 00:56:23,922 --> 00:56:28,927 že diváci jeho nový příběh přijmou a nechají se jím inspirovat. 1065 00:56:29,803 --> 00:56:33,681 Ať se snažíte sebevíc, jistotu nemáte nikdy. 1066 00:56:33,765 --> 00:56:35,850 Jen doufáte, že se to bude lidem líbit 1067 00:56:35,934 --> 00:56:39,938 a že se o to budou zajímat a že se na to budou těšit jako vy. 1068 00:56:42,190 --> 00:56:46,277 Cítím se velmi šťastně a jsem vděčný divákům, 1069 00:56:46,361 --> 00:56:48,363 protože se zdá, že mají zájem 1070 00:56:48,446 --> 00:56:51,282 o myšlenky, postavy, náš svět, TVA, 1071 00:56:51,366 --> 00:56:55,036 o to, jak hrajeme, a o nové herce v MCU. 1072 00:56:55,120 --> 00:56:59,416 Takže jsem bezmezně vděčný 1073 00:57:00,250 --> 00:57:03,628 a upřímně i značně nadšený. 1074 00:58:01,895 --> 00:58:03,897 České titulky Vojtěch Kostiha