1 00:00:05,463 --> 00:00:07,549 DEŇ PRVÝ DRUHÁ SÉRIA 2 00:00:08,842 --> 00:00:11,302 Sme tu. Je čas. Deň prvý. Prvý deň z 90. 3 00:00:11,386 --> 00:00:13,388 TOM HIDDLESTON „LOKI“/VÝKONNÝ PRODUCENT 4 00:00:13,471 --> 00:00:16,182 Pondelok, 13. jún 2022. 5 00:00:16,266 --> 00:00:17,892 Londýn, Veľká Británia. 6 00:00:17,976 --> 00:00:22,480 V TVA neexistuje čas a ani v Lokiho svete. 7 00:00:22,564 --> 00:00:24,024 A predsa sme tu. 8 00:00:24,107 --> 00:00:26,067 Ale existuje v mojej hlave. 9 00:00:26,151 --> 00:00:29,195 Dnes ráno som sa zobudil plný nadšenia a vďačnosti. 10 00:00:29,279 --> 00:00:33,533 Cítil som sa šťastný, že to môžem robiť a stále to robím… 11 00:00:33,616 --> 00:00:35,952 Áno, teším sa, že som späť. 12 00:00:36,619 --> 00:00:40,373 Späť v hre, späť v TVA, opäť s týmto skvelým tímom. 13 00:00:45,003 --> 00:00:49,340 AKO SA NATÁČAL LOKI - 2. SÉRIA 14 00:00:50,300 --> 00:00:51,968 VSTUPNÁ ZÓNA TVA 15 00:00:54,179 --> 00:00:55,764 ÚRAD ČASOVÝCH VARIÁCIÍ 16 00:00:57,307 --> 00:01:01,061 Všetci sme sa tešili, že budeme skúmať a predstavíme 17 00:01:01,144 --> 00:01:02,479 mnohovesmír v prvej sérii… 18 00:01:02,562 --> 00:01:04,022 Deje sa niečo otrasné. 19 00:01:04,105 --> 00:01:06,733 Keď riešite cestovanie v čase či mnohovesmír, 20 00:01:06,816 --> 00:01:09,319 dej môže byť ťažko stráviteľný. 21 00:01:09,402 --> 00:01:11,613 A môže fungovať, 22 00:01:11,696 --> 00:01:14,032 iba ak ho čo najviac zjednodušíte 23 00:01:14,115 --> 00:01:15,784 a opriete sa o svoje postavy. 24 00:01:15,867 --> 00:01:17,827 Mobius, to som ja. 25 00:01:17,911 --> 00:01:19,746 Ja ťa nepoznám. 26 00:01:19,829 --> 00:01:22,832 Na začiatku musia prebehnúť všetky debaty o tom, 27 00:01:22,916 --> 00:01:25,919 kam tento príbeh zapadne v rámci filmového vesmíru Marvel, 28 00:01:26,002 --> 00:01:28,797 kam zapadne v rámci ostatných príbehov 29 00:01:28,880 --> 00:01:31,800 a ako ovplyvní všetky ostatné postavy. 30 00:01:31,883 --> 00:01:35,470 Ale keď tie debaty prebehli, 31 00:01:35,553 --> 00:01:38,515 pokúsili sme sa vrátiť o krok späť a povedali sme si: 32 00:01:38,598 --> 00:01:40,725 „Dobre, teraz vyrozprávame náš príbeh.“ 33 00:01:40,809 --> 00:01:43,228 Bol si zloduchom a teraz už ním nie si. 34 00:01:43,311 --> 00:01:45,438 Ja že sme tí dobrí. Už si tým nie som istý. 35 00:01:45,522 --> 00:01:48,942 Aspoň si nás prinútil klásť vhodné otázky. 36 00:01:49,025 --> 00:01:51,486 Naším cieľom bolo zdôrazniť to, 37 00:01:51,569 --> 00:01:53,446 na kom záleží Lokimu a na kom záleží nám, 38 00:01:53,530 --> 00:01:55,657 a pokúsiť sa zosobniť váhu toho, 39 00:01:55,740 --> 00:01:57,659 čo je časová os, čo na nej je 40 00:01:57,742 --> 00:01:59,035 a čo to pre ľudí znamená. 41 00:01:59,119 --> 00:02:03,706 Našou prácou bolo pomôcť kočírovať tieto postavy, aby boli zraniteľné, 42 00:02:03,790 --> 00:02:06,042 čo vyplavilo na povrch ich ľudskosť. 43 00:02:06,126 --> 00:02:10,130 Viem, aké je ťažké otočiť sa chrbtom všetkému, v čo ste verili. 44 00:02:11,339 --> 00:02:14,884 Ale TVA sa musí zmeniť a musí to začať hneď. 45 00:02:15,385 --> 00:02:17,178 Je to skoro ako snehová guľa. 46 00:02:17,262 --> 00:02:19,681 TVA bola ako snehová guľa, 47 00:02:19,764 --> 00:02:21,391 na ktorej prasklo sklo 48 00:02:21,474 --> 00:02:23,935 a celá guľa sa otriasla, 49 00:02:24,018 --> 00:02:27,397 takže TVA si prechádza podobným procesom, 50 00:02:27,480 --> 00:02:29,732 akým si prešiel Loki v prvej sérii, 51 00:02:29,816 --> 00:02:35,405 teda spytovaním si svedomia a inštitucionálnou analýzou. 52 00:02:35,488 --> 00:02:40,076 To on vybudoval toto miesto! On vám ukradol vaše životy! 53 00:02:40,160 --> 00:02:42,370 Okrem iných sme sa bavili aj o tom, 54 00:02:42,453 --> 00:02:45,248 že vo filmovom vesmíre Marvelu mal vždy problém s rodinou, 55 00:02:45,331 --> 00:02:48,793 ale v TVA našiel novú. 56 00:02:48,877 --> 00:02:51,838 Takže to, že ťa Sylvie vykopla cez časové dvere do minulosti 57 00:02:51,921 --> 00:02:54,132 -spustilo toto všetko? -No, bolo to… 58 00:02:56,301 --> 00:02:57,677 Ktorým smerom máme ísť? 59 00:02:57,760 --> 00:02:59,095 Chémia medzi hercami 60 00:02:59,179 --> 00:03:01,848 je niečo, čo sme chceli skúmať aj v druhej sérii. 61 00:03:01,931 --> 00:03:03,308 Naozaj si dobre rozumejú, 62 00:03:03,391 --> 00:03:06,186 sadli si od chvíle, čo sa prvýkrát stretli na scéne 63 00:03:06,269 --> 00:03:07,562 a bavili sa. 64 00:03:07,645 --> 00:03:09,397 A my sme na tom chceli budovať. 65 00:03:10,023 --> 00:03:11,858 -Dokázali sme to! -Dokázali sme to! 66 00:03:11,941 --> 00:03:12,984 Vyhrali sme! 67 00:03:13,067 --> 00:03:15,278 Je to naozaj výnimočná partia ľudí. 68 00:03:15,361 --> 00:03:18,823 Prvá séria bola plná výziev. 69 00:03:18,907 --> 00:03:23,620 Mali sme tu celosvetovú pandémiu, ktorá nás vlastne scelila. 70 00:03:24,370 --> 00:03:25,872 A myslím, že to vidno na obraze. 71 00:03:27,040 --> 00:03:29,167 -Páni. -Veľmi dobré. 72 00:03:29,250 --> 00:03:30,585 Je skvelé, že sme späť. 73 00:03:30,668 --> 00:03:33,588 Dlho sme sa nevideli. 74 00:03:33,671 --> 00:03:37,884 Je zložité povedať, kto je B-15 v prvej sérii 75 00:03:37,967 --> 00:03:39,886 a kto z nej bude v druhej sérii. 76 00:03:39,969 --> 00:03:43,139 Prvú sériu som si musela pozrieť znova. 77 00:03:43,223 --> 00:03:45,934 Pamätala som si, čo sa stalo, ale aká vlastne bola? 78 00:03:46,017 --> 00:03:48,561 Ako znie? Ako sa pohybuje? 79 00:03:48,645 --> 00:03:52,315 A potom si oblečiete kostým a zrazu si na to spomeniete. 80 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Hej, O.B., toto je Casey. Myslím, že by mohol pomôcť. 81 00:03:57,904 --> 00:04:01,824 Je veľa hercov, s ktorými som nemal možnosť hrať v prvej sérii. 82 00:04:01,908 --> 00:04:04,410 A v tejto sérii mám možnosť… 83 00:04:05,245 --> 00:04:07,580 hrať s každým, úplne s každým. 84 00:04:07,664 --> 00:04:12,001 Máme medzi sebou chémiu, ktorá je úžasná. 85 00:04:12,085 --> 00:04:15,880 A vďaka uvedeniu nových postáv 86 00:04:15,964 --> 00:04:20,051 uvidíte viac zo sveta TVA. 87 00:04:20,134 --> 00:04:21,678 Ty si Ouroboros? 88 00:04:21,761 --> 00:04:24,305 -Áno. -Napísal si Sprievodcu TVA. 89 00:04:24,389 --> 00:04:27,308 -Ty si ho čítal? -Čítal? Ja ho poznám úplne naspamäť. 90 00:04:27,392 --> 00:04:29,686 -Podpíšeš mi ho? -S radosťou. 91 00:04:32,814 --> 00:04:35,984 Je to naozaj vzrušujúce, lebo som fanúšik 92 00:04:36,067 --> 00:04:38,569 filmového vesmíru Marvel už veľmi dlho. 93 00:04:38,653 --> 00:04:40,780 Čauko, vitajte v O&V. 94 00:04:40,863 --> 00:04:45,201 A vždy som fantazíroval o tom, že budem súčasťou rodiny Marvel. 95 00:04:45,535 --> 00:04:47,120 Nemyslel som, že sa to splní, 96 00:04:47,203 --> 00:04:50,039 lebo som sa vrátil k herectvu iba nedávno. 97 00:04:50,123 --> 00:04:54,127 A jedného dňa mi môj agent povedal, 98 00:04:54,210 --> 00:04:56,838 že mi Kevin Feige chce zavolať. 99 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 A povedal, že v konkrétnom časovom rozmedzí, medzi piatou a siedmou. 100 00:05:00,591 --> 00:05:02,010 Bol som fakt nervózny. 101 00:05:02,093 --> 00:05:04,721 No zároveň som bol veľmi nadšený. 102 00:05:04,804 --> 00:05:08,057 Spomínam si, že som vtedy bol na mítingu 103 00:05:08,474 --> 00:05:10,977 a osobe, s ktorou som mal míting, 104 00:05:11,060 --> 00:05:13,187 som povedal: „Mrzí ma to, 105 00:05:13,271 --> 00:05:15,690 „ale o 16.50 budem musieť odísť.“ 106 00:05:15,773 --> 00:05:17,900 A nepovedal som im prečo. 107 00:05:17,984 --> 00:05:20,194 Nastavil som si budík na 16.50. 108 00:05:20,278 --> 00:05:22,572 A keď mi začal zvoniť, odišiel som, 109 00:05:22,655 --> 00:05:26,159 čakajúc dôležitý telefonát od pána Kevina Feiga. 110 00:05:26,242 --> 00:05:30,788 Práve som šoféroval domov a zrazu mi začal zvoniť telefón. 111 00:05:30,872 --> 00:05:33,499 Zdvihol som ho a na druhej strane 112 00:05:33,583 --> 00:05:34,834 som počul hlas povedať: 113 00:05:34,917 --> 00:05:37,462 „Zdravím. Ahoj. Som Kevin Feige. Zdravím, Ke.“ 114 00:05:38,212 --> 00:05:39,672 A rozprával mi o tom, 115 00:05:39,756 --> 00:05:43,051 ako veľmi sa mu páčilo Všetko, všade, naraz. 116 00:05:43,843 --> 00:05:46,220 A ja som šoféroval a… 117 00:05:47,472 --> 00:05:51,893 on iba chválil môj výkon a film. 118 00:05:52,477 --> 00:05:55,355 A ja som začal mať slzy v očiach. 119 00:05:57,065 --> 00:06:00,526 Šoféroval som a nevidel som. 120 00:06:00,610 --> 00:06:03,613 Musel som odstaviť auto na kraji cesty. 121 00:06:04,447 --> 00:06:07,325 A… rozprávali sme sa a potom 122 00:06:08,076 --> 00:06:11,579 sa ma opýtal: „Chcel by si sa stať súčasťou rodiny Marvel?“ 123 00:06:11,662 --> 00:06:13,706 Bol som nadšený. 124 00:06:13,790 --> 00:06:15,458 Bol som fakt šťastný. 125 00:06:15,541 --> 00:06:18,169 To, že mi zavolal, znamenalo pre mňa všetko. 126 00:06:18,920 --> 00:06:20,546 Rád som súčasťou tímu. 127 00:06:20,630 --> 00:06:23,049 A, samozrejme, o pár mesiacov neskôr 128 00:06:23,132 --> 00:06:24,884 som letel do Londýna. 129 00:06:28,054 --> 00:06:30,598 To je všetko, čo potrebuješ vedieť. 130 00:06:33,351 --> 00:06:37,105 O.B. je postava, ktorá je zábavným vstupom 131 00:06:37,188 --> 00:06:39,982 do sveta Opráv a vylepšení 132 00:06:40,066 --> 00:06:45,071 a ďalšou zaujímavou vrstvou na odhalenie TVA. 133 00:06:45,154 --> 00:06:48,574 Všetko, čo potrebujete vedieť o tomto, som napísal v tomto. 134 00:06:49,742 --> 00:06:54,080 Podobne sme chceli vyrozprávať viac príbehov o našich minutároch. 135 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 Takže spoznáme generálku Doxovú, ktorú hrá Kate Dickieová, 136 00:06:57,083 --> 00:07:02,088 či Lovca X-5, ktorý sa stane Bradom Wolfom, ktorého hrá Rafael Casal. 137 00:07:03,047 --> 00:07:06,217 Vitaj späť. Čo keby si mi zložil ten golier a správal sa ku mne 138 00:07:06,300 --> 00:07:08,094 ako k niekomu, kto ťa prevyšuje? 139 00:07:08,177 --> 00:07:09,178 Nepracujem tu. 140 00:07:09,262 --> 00:07:12,265 Dobrý argument. Mal by si prestať kvákať. 141 00:07:12,348 --> 00:07:15,309 X-5 alias Brad Wolfe je antagonistom druhej série. 142 00:07:15,393 --> 00:07:18,521 Je to divná fráza v seriáli, ktorý je o antagonistovi. 143 00:07:19,313 --> 00:07:21,774 Všetci sme v seriáli, 144 00:07:21,858 --> 00:07:26,154 ktorý odhaľuje dvojstránku a ľudskosť antagonistu. 145 00:07:26,237 --> 00:07:28,656 A v mnohých pohľadoch hovoríme 146 00:07:28,739 --> 00:07:30,491 o X-5 a Bradovi Wolfovi 147 00:07:30,575 --> 00:07:33,411 ako o zrkadlovom obraze Lokiho v druhej sérii, 148 00:07:33,494 --> 00:07:35,580 ďalšej osobe, ktorá cíti krivdu 149 00:07:35,663 --> 00:07:38,040 a snaží sa nájsť spravodlivosť pre seba 150 00:07:38,124 --> 00:07:41,461 a prísť na to, čo dobro v nej znamená. 151 00:07:41,544 --> 00:07:45,548 Prospelo by ti trochu sebareflexie, tak dovoľ mi ti s tým pomôcť. 152 00:07:45,631 --> 00:07:49,719 Si to ty. Ty si problém. 153 00:07:49,802 --> 00:07:53,681 Vždy, keď sme našli verziu teba, ty si bol problém. 154 00:07:54,015 --> 00:07:57,393 Veľkou časťou mojej práce bolo dostať sa Lokimu pod kožu. 155 00:07:57,477 --> 00:08:00,480 Myslím si, že Tom a ja sme si to veľmi užili. 156 00:08:04,025 --> 00:08:07,320 A skvelé je, že postava X-5 či Brada Wolfa 157 00:08:07,403 --> 00:08:09,489 pracuje v TVA tak dlho, 158 00:08:09,572 --> 00:08:12,366 že čítal jeho spis nespočetnekrát. 159 00:08:12,450 --> 00:08:13,826 Pozná ho fakt dobre. 160 00:08:14,368 --> 00:08:17,079 Predtým som povedal fakt hnusné veci 161 00:08:17,163 --> 00:08:21,000 a spomenul som tvoju matku. A to ma naozaj mrzí. 162 00:08:21,083 --> 00:08:23,753 Čo robí toto? 163 00:08:25,046 --> 00:08:27,798 Tom je človek, ktorý udáva tón pre všetko. 164 00:08:27,882 --> 00:08:29,467 A veľa sme sa rozprávali o tom, 165 00:08:29,550 --> 00:08:32,803 ako nastaviť spodné a horné hranice seriálu. 166 00:08:32,887 --> 00:08:36,224 A keď sa pozriete na Toma, viete, ako ďaleko môžete zájsť. 167 00:08:36,307 --> 00:08:38,935 -A teraz už poznáme čísla. -Áno. 168 00:08:39,018 --> 00:08:40,311 Áno. 169 00:08:40,811 --> 00:08:43,022 A on je v tomto svete veterán a pozná, 170 00:08:43,105 --> 00:08:45,066 čo daná scéna potrebuje. 171 00:08:45,149 --> 00:08:46,943 Je úžasné ho sledovať, 172 00:08:47,026 --> 00:08:50,029 keď umiestňuje značky a hovorí „Dobre, poďme…“ 173 00:08:50,112 --> 00:08:52,657 „Poďme toto zahrať takto alebo toto vo veľkom.“ 174 00:08:52,740 --> 00:08:55,243 Ideálne by si mal naháňať motorku a ja naháňam… 175 00:08:55,326 --> 00:08:56,994 Presne. Áno. 176 00:08:58,871 --> 00:09:01,832 Mnohí z nás nehrali v ničom tak veľkolepom. 177 00:09:01,916 --> 00:09:04,835 Toto je svet, v ktorom sa ľudia teleportujú, 178 00:09:04,919 --> 00:09:08,589 vybuchujú steny a letíte skrz priestor a čas. 179 00:09:08,673 --> 00:09:11,842 A ja potrebujem pomoc si na to zvyknúť, musí mi niekto pomôcť. 180 00:09:11,926 --> 00:09:15,513 Tom ani zďaleka nie je len hlavný predstaviteľ. 181 00:09:15,596 --> 00:09:19,600 Je so scenáristami, je s tvorcami vizuálnych efektov, 182 00:09:19,684 --> 00:09:21,185 je pri nás všetkých. 183 00:09:21,269 --> 00:09:25,022 Je autorom všetkého, čo sa týka Lokiho. 184 00:09:25,106 --> 00:09:28,901 Skupina ľudí bude mať kolektívnu auru 185 00:09:28,985 --> 00:09:31,279 pre ten jedinečný okamih v čase. 186 00:09:31,362 --> 00:09:32,405 Dáva to zmysel? 187 00:09:32,488 --> 00:09:34,824 Ako keby si… 188 00:09:34,907 --> 00:09:35,992 Tom je famózny. 189 00:09:36,075 --> 00:09:38,286 Vždy chce do toho dať všetko. 190 00:09:38,369 --> 00:09:40,037 RICHARD GRAVES PRVÝ ASISTENT REŽISÉRA 191 00:09:40,121 --> 00:09:42,957 Tých 20 percent navyše. 192 00:09:43,040 --> 00:09:45,876 A prichádza s tým, že chce pracovať, chce hrať. 193 00:09:45,960 --> 00:09:48,379 Chce dosiahnuť istý cieľ. 194 00:09:48,462 --> 00:09:49,672 PAUL ZUCKER STRIHAČ 195 00:09:49,755 --> 00:09:53,843 Mojou prácou strihača je počúvať jeho výkony. 196 00:09:53,926 --> 00:09:56,470 Tomov výkon má odtiene. 197 00:09:56,554 --> 00:09:58,598 Môže prispôsobiť svoje tempo, 198 00:09:58,681 --> 00:10:01,267 môže prispôsobiť svoju intenzitu. 199 00:10:01,350 --> 00:10:03,811 Ale vo všeobecnosti je veľmi sústredený. 200 00:10:03,894 --> 00:10:05,896 Nejde o kde, kedy či prečo. 201 00:10:05,980 --> 00:10:09,317 Ide o to, že kto. Na kom mi záleží. 202 00:10:10,526 --> 00:10:12,361 Dokážem prepísať svoj príbeh. 203 00:10:14,322 --> 00:10:15,364 Koniec scény. 204 00:10:17,533 --> 00:10:19,201 Čo je naozaj zaujímavé, 205 00:10:19,285 --> 00:10:22,413 že deň sa každé ráno začína tým, 206 00:10:22,496 --> 00:10:25,124 že Tom kráča na pľac, 207 00:10:25,207 --> 00:10:28,252 ale skôr než ho uvidíme, ho počujeme, 208 00:10:28,336 --> 00:10:29,920 pretože vždy chodí na pľac 209 00:10:30,004 --> 00:10:32,923 s malým prenosným reproduktorom. 210 00:10:33,007 --> 00:10:35,760 A počujete ako vstupuje do štúdia, 211 00:10:35,843 --> 00:10:37,595 prichádza na scénu 212 00:10:37,678 --> 00:10:40,848 a keď dorazí, všetkých to skrátka prebudí 213 00:10:40,931 --> 00:10:42,933 a zlepší im náladu. 214 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 A takto začíname každý deň. 215 00:10:45,186 --> 00:10:47,396 Je úžasné ho tu mať, 216 00:10:47,480 --> 00:10:49,315 vedie nás ako Loki 217 00:10:49,398 --> 00:10:52,943 a všetci ostatní tvoria skvelý tím. 218 00:10:53,027 --> 00:10:55,988 A je to tím, ktorý zachráni 219 00:10:56,072 --> 00:10:58,115 celé ľudstvo. 220 00:10:58,199 --> 00:11:00,534 Úprimne, presne to robíme v TVA. 221 00:11:00,618 --> 00:11:02,745 Máme tu väčší problém. 222 00:11:02,828 --> 00:11:05,539 -Ten, ktorý ostáva. -Rozumiem a dostaneme sa k tomu. 223 00:11:05,623 --> 00:11:07,667 Ale na to potrebujem Lokiho, ktorý ostáva. 224 00:11:07,750 --> 00:11:09,835 Musíme vyriešiť to, že stále mizneš. 225 00:11:12,713 --> 00:11:16,133 Vedeli sme, že v tejto sérii chceme realizovať 226 00:11:16,217 --> 00:11:19,387 myšlienku šmýkania sa v čase. 227 00:11:19,470 --> 00:11:23,557 Veľa sme sa bavili o Bitúnku č. 5, románe Kurta Vonneguta, 228 00:11:23,641 --> 00:11:27,103 kde je niekto, kto sa šmýka v čase, nekontrolovateľne, 229 00:11:27,186 --> 00:11:30,690 a snaží sa pochopiť zmysel svojho života a naratívu, 230 00:11:30,773 --> 00:11:32,983 lebo ho prežíva nechronologicky. 231 00:11:33,067 --> 00:11:36,153 A bolo v tom niečo pôsobivé v spojitosti s Lokim. 232 00:11:36,237 --> 00:11:40,616 Zúfalo sa snaží dostať späť do TVA, 233 00:11:40,700 --> 00:11:43,160 aby dal všetkým vedieť, že sa blíži niečo hrozné. 234 00:11:43,244 --> 00:11:46,580 A napriek tomu Loki nemôže zostať na jednom mieste. 235 00:11:47,581 --> 00:11:51,877 Niečo sa stalo s podstatou času. 236 00:11:51,961 --> 00:11:55,172 Keď Sylvie zabije Toho, kto ostáva, 237 00:11:55,256 --> 00:11:57,591 časové osi sa začnú rozvetvovať. 238 00:11:57,675 --> 00:12:01,554 A v podstate Lokiho kotva v časovej dimenzii 239 00:12:01,637 --> 00:12:03,013 sa stáva nestabilnou. 240 00:12:03,097 --> 00:12:05,307 Je to možné, Mobius. Bol som v minulej TVA 241 00:12:05,391 --> 00:12:08,561 a zrazu to v sebe cítim, ide ma roztrhať, 242 00:12:08,644 --> 00:12:11,397 šmýkam sa časom, vytrháva ma odtiaľ sem. 243 00:12:11,480 --> 00:12:13,482 -Ako je to možné? -Netuším. 244 00:12:13,566 --> 00:12:16,110 Ale neviem, kedy sa to stane znova. 245 00:12:16,193 --> 00:12:19,655 Jeho fyzická prítomnosť nemá stabilitu 246 00:12:19,739 --> 00:12:22,032 v realite času. 247 00:12:22,116 --> 00:12:24,785 Dokonca aj teraz. Myslím, 248 00:12:24,869 --> 00:12:27,288 že ja som teraz tu. 249 00:12:27,371 --> 00:12:30,708 Som v priestore, ale som tu teraz. 250 00:12:30,791 --> 00:12:32,084 A Loki má problém, 251 00:12:32,168 --> 00:12:35,504 a to taký, že je zakorenený v priestore, ale nie v čase. 252 00:12:35,588 --> 00:12:38,841 A teda v podstate skáče… 253 00:12:38,924 --> 00:12:39,925 Dofrasa! 254 00:12:40,009 --> 00:12:43,679 …medzi minulosťou, súčasnosťou a budúcnosťou. 255 00:12:43,763 --> 00:12:47,349 Je na jednom mieste a potom zrazu je na rovnakom mieste, 256 00:12:47,433 --> 00:12:48,601 ale v inom čase. 257 00:12:48,684 --> 00:12:50,770 Je to nesmierne destabilizujúce pre neho 258 00:12:50,853 --> 00:12:53,397 a všetkých, ktorí sú v jeho prítomnosti, 259 00:12:53,481 --> 00:12:55,649 pretože to vyzerá, ako keby vždy zmizol. 260 00:12:57,443 --> 00:12:58,944 -Práve si zmizol. -Ja viem. 261 00:12:59,028 --> 00:13:01,363 A ja to už nechcem vidieť, pretože je to hrozné. 262 00:13:01,447 --> 00:13:03,449 Čo? Vravel si, že to nie je až také zlé. 263 00:13:03,532 --> 00:13:04,408 Klamal som. 264 00:13:06,702 --> 00:13:09,580 Postupnými diskusiami sa to celé vyvinulo 265 00:13:09,663 --> 00:13:13,000 z pohľadu scenára, postavy aj z vizuálneho pohľadu. 266 00:13:13,083 --> 00:13:16,128 A uvedomili sme si, že by mohlo byť veľmi zaujímavé, 267 00:13:16,212 --> 00:13:19,048 keby to bol pre neho bolestivý zážitok. 268 00:13:19,131 --> 00:13:21,509 A Tom sa do toho ponoril. 269 00:13:21,592 --> 00:13:24,053 Takže veterný mlyn a potom dole. 270 00:13:24,136 --> 00:13:27,556 A podal neuveriteľné výkony, 271 00:13:27,640 --> 00:13:31,977 ktorých elementy potom vo vizuálnych efektoch pospájame, 272 00:13:32,061 --> 00:13:35,606 aby sme zachytili, ako sa pohybuje medzi rôznymi dobami. 273 00:13:36,232 --> 00:13:40,653 Lokiho telo sa roztrhne na molekulárnej úrovni. 274 00:13:40,778 --> 00:13:44,532 Roztrhne sa každý jeden atóm. Každá bunka v jeho tele 275 00:13:44,615 --> 00:13:48,619 sa roztrhne, rozoberie, rozloží 276 00:13:48,702 --> 00:13:50,496 a potom sa veľmi rýchlo znovu zloží 277 00:13:50,579 --> 00:13:53,082 a dá dokopy v inom čase. 278 00:13:53,165 --> 00:13:54,875 V jednej replike sa to opisuje, 279 00:13:54,959 --> 00:13:57,711 ako keby sa rodil a zomieral v rovnaký čas. 280 00:13:57,795 --> 00:14:00,214 A myšlienka, ako to vizualizovať, 281 00:14:00,297 --> 00:14:01,966 ako dosiahnuť, aby to pôsobilo 282 00:14:02,049 --> 00:14:04,009 hrôzostrašne a skoro ako v horore. 283 00:14:04,093 --> 00:14:07,179 Ale nie krvavo a nechutne, 284 00:14:07,263 --> 00:14:09,932 ale skôr štýlovo a elegantne. 285 00:14:10,015 --> 00:14:14,103 Hanbím sa priznať, že v mojom 286 00:14:14,186 --> 00:14:17,815 obmedzenom repertoári fyzických schopností 287 00:14:17,898 --> 00:14:20,067 sa v skutočnosti neviem šmýkať v čase. 288 00:14:20,442 --> 00:14:22,278 Takže sme museli nájsť spôsob. 289 00:14:22,361 --> 00:14:24,822 Samozrejme som vedel, že v istom bode 290 00:14:24,905 --> 00:14:28,284 mi bude geniálne asistovať oddelenie vizuálnych efektov. 291 00:14:28,367 --> 00:14:30,995 A chcel som, aby mali s čím pracovať, 292 00:14:31,078 --> 00:14:35,040 takže sme skúsili natočiť rôzne variácie 293 00:14:35,124 --> 00:14:40,212 vtiahnutia či vytiahnutia, 294 00:14:40,296 --> 00:14:42,965 vytrhnutia 295 00:14:43,048 --> 00:14:45,259 či zatiahnutia do reality. 296 00:14:45,342 --> 00:14:49,054 A môžeš potom spraviť prudkú otočku priamo do kamery? 297 00:14:49,138 --> 00:14:50,890 Aby si skončil na kamere, 298 00:14:50,973 --> 00:14:53,517 otoč sa a skonči na kamere. 299 00:14:53,601 --> 00:14:56,729 Dáva zo seba všetko a robí 300 00:14:56,812 --> 00:14:59,565 všetky tieto pohyby úplne geniálne. 301 00:14:59,648 --> 00:15:01,650 Nemohli ste si žiadať lepšieho umelca 302 00:15:01,734 --> 00:15:03,819 a lepšieho partnera v tomto projekte. 303 00:15:03,903 --> 00:15:06,530 Možno to skúsim raz aj týmto smerom? 304 00:15:06,614 --> 00:15:08,115 A potom sa otočím, áno. 305 00:15:08,198 --> 00:15:11,702 V strihu sme všetky tie elementy spojili. 306 00:15:11,785 --> 00:15:16,916 Vybrali sme tie… najšialenejšie mávania rukami 307 00:15:16,999 --> 00:15:20,044 a v strihu sme na to vytvorili efekt. 308 00:15:21,253 --> 00:15:23,339 A potom sme sa hrali so zvukmi. 309 00:15:23,422 --> 00:15:27,885 Mali sme zvuky naťahovania a chrupčania kostí 310 00:15:27,968 --> 00:15:30,846 a všeličo možné, čo by vylepšilo 311 00:15:30,930 --> 00:15:32,890 vizualizáciu časošmyku. 312 00:15:33,724 --> 00:15:35,559 A potom sme vzali všetky tie pohyby, 313 00:15:35,643 --> 00:15:38,437 vytvorili z nich akúsi zmes 314 00:15:38,520 --> 00:15:41,565 a natiahli ju medzi scénami. 315 00:15:41,649 --> 00:15:44,360 A v 3D na počítači 316 00:15:44,443 --> 00:15:47,196 simulujeme a spájame tieto herecké výkony, 317 00:15:47,279 --> 00:15:50,699 využívame simulačný a modelovací softvér, 318 00:15:50,783 --> 00:15:53,327 aby sme natiahli jednu verziu pohybu k druhej 319 00:15:53,410 --> 00:15:56,121 a navodili pocit, že sa vytrháva z času 320 00:15:56,205 --> 00:15:58,958 a rodí sa a zomiera v rovnakom čase. 321 00:16:00,459 --> 00:16:02,586 Už teraz skladám klobúk dole 322 00:16:02,670 --> 00:16:04,922 pred tímom vizuálnych efektov za ich pomoc. 323 00:16:05,005 --> 00:16:07,508 Ale je to veľmi fyzická vec. 324 00:16:07,591 --> 00:16:09,677 Oveľa fyzickejšia ako som čakal. 325 00:16:09,760 --> 00:16:11,679 Škola súčasného tanca v Londýne. 326 00:16:13,013 --> 00:16:15,182 Mali sme možnosť hrať zábavnú hru, 327 00:16:15,265 --> 00:16:18,227 nechať Lokiho šmýkať sa cez rôzne momenty 328 00:16:18,310 --> 00:16:21,689 cez všetky vetvy Posvätnej časovej osi. 329 00:16:22,272 --> 00:16:25,484 Ale vždy ho to ťahá k ľuďom, ktorých pozná, 330 00:16:25,567 --> 00:16:27,778 alebo na miesta, na ktorých už bol. 331 00:16:27,861 --> 00:16:31,949 A potom si začíname uvedomovať, že istým spôsobom 332 00:16:32,032 --> 00:16:35,452 je možno Loki lepidlom, ktoré všetko drží pokope. 333 00:16:35,536 --> 00:16:39,456 Každý jeden z tvojich priateľov má temporálnu auru, správne? 334 00:16:39,540 --> 00:16:41,041 Správne. 335 00:16:41,125 --> 00:16:45,587 Tak to znamená, že skupina ľudí 336 00:16:45,671 --> 00:16:51,301 bude mať kolektívnu auru pre ten jedinečný okamih v čase. 337 00:16:53,804 --> 00:16:55,931 Pri každej postave v TVA 338 00:16:56,015 --> 00:16:59,101 sme chceli ísť viac do hĺbky toho, akí sú, 339 00:16:59,184 --> 00:17:00,894 čo ich poháňa. 340 00:17:00,978 --> 00:17:04,148 A všetci existujú počas tejto výraznej zmeny. 341 00:17:04,773 --> 00:17:08,902 Oznámte TVA, aby ihneď prestala s odstraňovaním. 342 00:17:11,155 --> 00:17:14,616 Každý v TVA žil na jednej ceste 343 00:17:14,700 --> 00:17:18,704 a teraz sa zrazu dozvedia, že tú cestu im nanútili, 344 00:17:18,787 --> 00:17:21,582 že mali iné životy, že všetci sú Varianti. 345 00:17:21,665 --> 00:17:24,543 Ja nie som lovec, ty nie si analytik. 346 00:17:24,626 --> 00:17:26,295 Toto tu nie je skutočné. 347 00:17:26,378 --> 00:17:29,423 Je veľmi ťažké sledovať celý príbeh. 348 00:17:29,506 --> 00:17:31,717 Kvôli tomu časošmyku 349 00:17:31,800 --> 00:17:33,886 je tu minulý Loki, súčasný Loki 350 00:17:33,969 --> 00:17:36,513 minulá B-15, súčasná B-15, 351 00:17:36,597 --> 00:17:39,391 Variantka B-15 na časovej osi 352 00:17:39,475 --> 00:17:42,144 a aj minule sme si povedali: 353 00:17:42,227 --> 00:17:45,147 „Toto je prvýkrát, čo sa Loki šmýka v čase.“ 354 00:17:45,230 --> 00:17:47,357 A ja som povedala: „Nie, to sme už videli.“ 355 00:17:47,441 --> 00:17:48,734 A oni: „Nie, 356 00:17:48,817 --> 00:17:51,111 „točili sme to mimo poradia, nevidela si to. 357 00:17:51,195 --> 00:17:53,989 „A nebola si to ty, bola to B-15 na časovej osi, 358 00:17:54,073 --> 00:17:56,200 „nebola to B-15 v TVA.“ 359 00:17:56,283 --> 00:17:57,743 A ja že… 360 00:17:57,826 --> 00:18:01,371 Mali sme mnoho debát o tom, ako všetci zareagujú na to, 361 00:18:01,455 --> 00:18:04,625 že mali životy na časovej osi. 362 00:18:04,708 --> 00:18:07,127 B-15 mala inú skúsenosť, 363 00:18:07,211 --> 00:18:10,756 lebo Sylvie jej ukázala, aký život mala na časovej osi. 364 00:18:14,551 --> 00:18:16,011 Bola som šťastná. 365 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 Čo teraz? 366 00:18:22,810 --> 00:18:23,894 Takže keď vojde, 367 00:18:23,977 --> 00:18:26,855 jej postoj voči tomu je dosť rázny. 368 00:18:26,939 --> 00:18:28,357 Chce sa k tomu pocitu vrátiť, 369 00:18:28,440 --> 00:18:31,819 ale tiež musí bojovať preto, aby to mohli mať aj iní ľudia. 370 00:18:32,361 --> 00:18:35,114 Ľudia majú na časovej osi svoje životy, Mobius. 371 00:18:35,197 --> 00:18:38,659 Mali by dostať šancu, aby ich žili. 372 00:18:39,118 --> 00:18:42,579 Krása v scenári je v tom, že každý má nejakú cestu. 373 00:18:42,663 --> 00:18:44,665 A ja osobne 374 00:18:44,748 --> 00:18:48,127 začínam v plnom zbroji 375 00:18:48,210 --> 00:18:50,671 s časovou palicou a zatýkam bohov. 376 00:18:54,925 --> 00:18:59,763 A končím s krivou kravatou a bez zbroja. 377 00:18:59,847 --> 00:19:02,432 Je čoraz jemnejšia 378 00:19:02,516 --> 00:19:06,854 a vracia sa k tomu, kým raz bola na časovej osi 379 00:19:06,937 --> 00:19:09,106 a nie k tomu, čo z nej spravila TVA. 380 00:19:09,189 --> 00:19:10,899 Teraz sa už nedá ustúpiť. 381 00:19:10,983 --> 00:19:13,068 Kto povedal niečo o ústupe? 382 00:19:18,323 --> 00:19:21,243 Dnes točíme scénu, 383 00:19:21,326 --> 00:19:26,081 ako sa Loki vracia na časovú os, aby našiel Mobia, 384 00:19:26,165 --> 00:19:30,502 ktorý žije svoj pôvodný život a pracuje v… 385 00:19:30,586 --> 00:19:34,298 Vlastne tu. Volá sa to Piranha. 386 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 V Piranha Powersports. 387 00:19:38,552 --> 00:19:40,679 A predávajú takéto veci. 388 00:19:40,762 --> 00:19:45,309 Hovorí sa, že vodný skúter je horský bajk vyspelého muža. 389 00:19:45,392 --> 00:19:47,895 Tak chcete byť ako Poseidon? 390 00:19:47,978 --> 00:19:49,605 Naskočte na tohto tátoša. 391 00:19:50,731 --> 00:19:54,067 Ako vytvoriť osobnosť ako je Don, 392 00:19:54,151 --> 00:19:57,946 ktorý je iný ako Mobius? Nuž, Don je predavač. 393 00:19:58,030 --> 00:20:02,034 Takže má povahu, ktorá sa snaží predávať. 394 00:20:02,117 --> 00:20:04,119 Hej, poznáte havajské slovo „mana“? 395 00:20:04,203 --> 00:20:08,582 Znamená duševnú životnú silu, ktorá preniká do celého vesmíru. 396 00:20:08,665 --> 00:20:12,377 Ste pripravený naskočiť na tohto tátoša a nasávať manu? 397 00:20:12,461 --> 00:20:17,132 A Mobius je skôr akýsi cynický detektív. 398 00:20:17,216 --> 00:20:20,260 Musíte byť opatrný, keď to robíte tak dlho ako ja, 399 00:20:20,344 --> 00:20:23,597 lebo začnete poľavovať, ak nebudete opatrný. 400 00:20:23,680 --> 00:20:27,351 Všetko začne byť predvídateľné, jednotvárne. 401 00:20:27,434 --> 00:20:30,437 No vy do tej pesničky vnášate nový život. 402 00:20:30,520 --> 00:20:33,273 Situácia je vtipná, svet je vtipný. 403 00:20:33,357 --> 00:20:36,151 Postavy majú… charaktery. 404 00:20:36,235 --> 00:20:38,695 Mobius vie byť excentrický, 405 00:20:38,779 --> 00:20:40,989 lebo excentrický je aj Loki. Skrátka je. 406 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 Ale oni si to neuvedomujú. 407 00:20:43,659 --> 00:20:45,827 Sú to obyčajní muži v tomto absurdnom svete. 408 00:20:45,911 --> 00:20:50,207 Vietor vo vlasoch, tvárou prerážate hmlu 409 00:20:50,290 --> 00:20:53,585 a pred vami nič, iba otvorené more. 410 00:20:53,669 --> 00:20:55,963 Páni, mám pocit, že zdolávam vlny. 411 00:21:03,637 --> 00:21:07,474 O.B. je na časovej osi autor sci-fi. 412 00:21:07,557 --> 00:21:09,393 Volá sa A.D. Doug. 413 00:21:09,476 --> 00:21:11,728 Má doktorát, je extrémne múdry. 414 00:21:11,812 --> 00:21:13,855 Ale je to vášnivý spisovateľ. 415 00:21:14,356 --> 00:21:18,485 A píše úžasné sci-fi romány, 416 00:21:18,568 --> 00:21:21,446 ktoré nikto nechce čítať. 417 00:21:21,530 --> 00:21:25,075 Hej, pozri sa! Máme šťastie. Mali by sme to skúsiť. 418 00:21:25,158 --> 00:21:29,288 A teraz sme v jeho garáži. V jeho dielni. 419 00:21:29,371 --> 00:21:33,417 Je to jedna z najsuprovejších kulís, aké som kedy videl. 420 00:21:33,500 --> 00:21:36,670 Pri tomto seriáli ma prekvapilo, 421 00:21:36,753 --> 00:21:39,881 že mnohé kulisy sú praktické. 422 00:21:39,965 --> 00:21:42,259 Je to niečo, na čo som zvyknutý 423 00:21:42,342 --> 00:21:44,720 z osemdesiatych rokov, keď sa to takto robilo. 424 00:21:44,803 --> 00:21:47,222 A je to pastva pre oči. 425 00:21:49,057 --> 00:21:50,642 Je to tu bezpečné? 426 00:21:50,726 --> 00:21:53,478 Áno, celá táto oblasť je opustená. 427 00:21:53,562 --> 00:21:55,063 Celé kilometre ani duša. 428 00:21:58,025 --> 00:22:02,863 Vediac, že ste boli vytrhnutí z časovej osi, 429 00:22:02,946 --> 00:22:05,198 aby ste pracovali pre TVA, 430 00:22:05,282 --> 00:22:08,035 vás núti premýšľať 431 00:22:08,118 --> 00:22:11,246 o tom, kým bol tento človek predtým. 432 00:22:11,330 --> 00:22:12,873 OSTROV ALCATRAZ 433 00:22:16,293 --> 00:22:18,462 Casey. Vďakabohu, si tu. 434 00:22:18,545 --> 00:22:19,629 Ako si sa sem dostal? 435 00:22:19,713 --> 00:22:21,465 Kde vlastne som? 436 00:22:21,548 --> 00:22:22,966 Na Alcatraze. 437 00:22:23,508 --> 00:22:28,221 Vidieť Caseyho ako Varianta 438 00:22:28,305 --> 00:22:32,184 a točiť scény na Alcatraze 439 00:22:32,267 --> 00:22:33,810 bolo úžasné. 440 00:22:33,894 --> 00:22:36,938 Fakt, že Casey bol väzeň, 441 00:22:37,022 --> 00:22:39,232 bol podľa mňa hustý zvrat. 442 00:22:39,316 --> 00:22:41,526 Keď som si čítal scenár, pamätám, že som si povedal: 443 00:22:41,610 --> 00:22:45,113 „Toto nechcú, aby som robil. Toto je úžasné.“ 444 00:22:45,197 --> 00:22:47,449 Musíš sa z ostrova dostať sám. 445 00:22:47,532 --> 00:22:48,533 Prepáč, kamoš. 446 00:22:51,411 --> 00:22:52,829 ZANIAC! PAMÄTNÁ BROŽÚRA 447 00:22:52,913 --> 00:22:55,665 Brada Wolfa spoznávame v prvej epizóde 448 00:22:55,749 --> 00:22:58,377 a číta si Mobiov magazín o jet ski. 449 00:22:58,460 --> 00:23:00,712 A pri tom si uvedomuje: 450 00:23:00,796 --> 00:23:03,382 „No moment, existuje väčší svet, 451 00:23:03,465 --> 00:23:05,384 „ktorý som ešte nezažil.“ 452 00:23:05,467 --> 00:23:08,512 Vrátil sa v čase, tak trochu obišiel systém. 453 00:23:08,595 --> 00:23:10,389 Nemôže sa vrátiť a natočiť Star Wars, 454 00:23:10,472 --> 00:23:14,351 nemôže urobiť nič veľké, čo by zmenilo priebeh dejín. 455 00:23:14,810 --> 00:23:18,772 Ale môže si povedať: „Čo keby som začal točiť filmy podľa komiksov?“ 456 00:23:18,855 --> 00:23:21,566 „Čo keby som ich začal robiť skôr, než budú fakt populárne?“ 457 00:23:22,567 --> 00:23:23,860 Z X-5 je teraz herec? 458 00:23:23,944 --> 00:23:25,487 Alebo je v utajení. 459 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Zdá sa mi to dosť skutočné. 460 00:23:26,863 --> 00:23:31,493 Za nami je premiéra Zaniaca v sedemdesiatych rokoch. 461 00:23:31,576 --> 00:23:35,497 Je tu veľký dav, ktorý chce vidieť filmovú superstar Brada Wolfa 462 00:23:35,956 --> 00:23:39,334 v titulnej úlohe Zaniaca. 463 00:23:39,418 --> 00:23:41,503 A Loki a Mobius sa tu objavili, 464 00:23:41,586 --> 00:23:45,006 aby sa pokúsili zistiť, prečo ich sem sledovač X-5 vedie. 465 00:23:45,090 --> 00:23:48,385 A sú ohromení, že teraz je úplne iný človek 466 00:23:48,468 --> 00:23:50,470 a musia prísť na to, prečo. 467 00:23:51,012 --> 00:23:53,682 Čo hovoríte na váš raketový vzostup k sláve? 468 00:23:53,765 --> 00:23:55,559 Nemám slov, ale viem, že vyzerám dobre. 469 00:23:55,642 --> 00:23:56,685 No tak, pozrite sa. 470 00:23:56,768 --> 00:23:58,478 Vyzerám božsky dobre. 471 00:23:58,562 --> 00:24:01,440 Myslím, že Bradov film neobstojí v skúške času. 472 00:24:01,523 --> 00:24:03,942 No tak, Mobius! Zničíš mi tento život! 473 00:24:04,025 --> 00:24:05,026 Tento život? 474 00:24:06,695 --> 00:24:09,990 Môcť prerážať dvere, utekať po uličkách, 475 00:24:10,073 --> 00:24:12,826 skákať zo schodov a ísť do podzemia, 476 00:24:12,909 --> 00:24:16,538 a nechať sa naháňať bohom v šialenom bludisku 477 00:24:16,621 --> 00:24:18,165 je vždy dobrodružstvo. 478 00:24:18,248 --> 00:24:19,583 Teraz si už aj kaskadér? 479 00:24:20,000 --> 00:24:21,168 Rozkošné. 480 00:24:24,463 --> 00:24:27,757 Spomínam si, keď som sa bavila s producentom Kevinom Wrightom 481 00:24:27,841 --> 00:24:30,760 po scéne, v ktorej Sylvie zabije Toho, kto ostáva. 482 00:24:30,844 --> 00:24:34,014 Bola to posledná scéna, ktorú sme natočili 483 00:24:34,097 --> 00:24:36,683 v Atlante v prvej sérii. 484 00:24:36,766 --> 00:24:40,270 A povedal mi: „Čo myslíš, kam pôjde Sylvie potom?“ 485 00:24:40,353 --> 00:24:43,482 A ja že: „Kam si myslím, že pôjde Sylvie?“ 486 00:24:44,566 --> 00:24:46,902 „Myslím, že bude veľmi hladná.“ 487 00:24:49,154 --> 00:24:53,325 A tak som sa naučila dávať si pozor na to, čo poviem producentom. 488 00:24:54,326 --> 00:24:57,370 Lebo zrazu som mala oblečenú uniformu McDonald's. 489 00:24:58,788 --> 00:25:00,290 A objednávala si všetko z menu. 490 00:25:00,373 --> 00:25:01,625 Ako to tu chodí? 491 00:25:01,708 --> 00:25:02,918 Čo si dáte? 492 00:25:03,001 --> 00:25:04,920 Žiadne veverice, vačice, ani krysy. 493 00:25:05,003 --> 00:25:07,964 Niečo, čo je už mŕtve a nič, čo má tvár. 494 00:25:08,048 --> 00:25:08,882 Prosím. 495 00:25:08,965 --> 00:25:12,219 Toto je vlastne iba metafora pre Sylvie, 496 00:25:12,302 --> 00:25:16,723 ktorá chce zažiť skutočný svet. 497 00:25:16,806 --> 00:25:20,185 A nemusieť neustále utekať, 498 00:25:20,268 --> 00:25:23,813 skrývať sa na dejiskách apokalýps, 499 00:25:23,897 --> 00:25:25,774 kde je neustále v nebezpečí, 500 00:25:25,857 --> 00:25:30,445 ale zažiť, aké je to byť normálna. 501 00:25:30,529 --> 00:25:33,240 Je na vetve časovej osi 502 00:25:34,282 --> 00:25:37,118 v podstate po prvý raz 503 00:25:37,202 --> 00:25:40,038 a má slobodnú vôľu. 504 00:25:40,121 --> 00:25:42,958 Nikdy ju nemala. Sylvie nemala existovať. 505 00:25:43,500 --> 00:25:45,418 Nie je súčasťou Posvätnej časovej osi, 506 00:25:45,502 --> 00:25:48,547 takže odmala je na úteku pred TVA. 507 00:25:49,297 --> 00:25:52,008 A toto je jej prvá príležitosť 508 00:25:52,092 --> 00:25:55,262 experimentovať so slobodou, s možnosťou výberu. 509 00:25:55,345 --> 00:25:59,558 Pozri, veľmi rada by som videla TVA spálenú na popol, 510 00:25:59,641 --> 00:26:02,185 ale neplánujem sa tam vrátiť. 511 00:26:02,269 --> 00:26:03,270 Môj život je tu. 512 00:26:03,353 --> 00:26:07,857 Sylvie si uvedomila, čo všetko jej ušlo, 513 00:26:07,941 --> 00:26:13,446 a začína nadväzovať kontakty s ľudskými bytosťami. 514 00:26:13,530 --> 00:26:17,826 A začína si uvedomovať, aké je to pre ňu dôležité. 515 00:26:17,909 --> 00:26:19,744 Tvoji priatelia sú tam, kam patria. 516 00:26:21,705 --> 00:26:23,331 Ale bez nich… 517 00:26:26,293 --> 00:26:27,836 Kam teda patrím ja? 518 00:26:30,630 --> 00:26:32,799 Všetci si píšeme svoj vlastný príbeh. 519 00:26:38,805 --> 00:26:41,725 V prvej sérii sme mali ozaj úžasní tím 520 00:26:41,808 --> 00:26:45,103 a chceli sme zo štábu zachovať každého, koho sa len dá, 521 00:26:45,186 --> 00:26:47,981 takže produkčný dizajnér Kasra Farahani 522 00:26:48,064 --> 00:26:49,899 pracuje aj na druhej sérii. 523 00:26:49,983 --> 00:26:52,569 Na epizódu si zasadol aj na režisérsku stoličku. 524 00:26:52,652 --> 00:26:55,530 Tak isto vedúci vizuálnych efektov, Dan DeLeeuw, 525 00:26:55,614 --> 00:26:59,326 s ktorým sme pracovali na mnohých filmoch na oddelení vizuálnych efektov. 526 00:26:59,409 --> 00:27:02,078 Za tú prácu bol viackrát nominovaný na Oscara. 527 00:27:02,162 --> 00:27:05,415 Je zaujímavé sledovať, ako ľudia úspešne zaujmú nové role. 528 00:27:05,498 --> 00:27:09,002 Podobne úžasnú skúsenosť sme mali pri Moon Knightovi s Aaronom a Justinom. 529 00:27:09,085 --> 00:27:13,423 A oni sa stali kľúčovými režisérmi na tomto projekte, 530 00:27:13,506 --> 00:27:16,051 režírovali štyri zo šiestich epizód. 531 00:27:16,134 --> 00:27:19,929 Všetkým štyrom našim režisérom, Aaronovi a Justinovi, Danovi a Kasraovi 532 00:27:20,013 --> 00:27:22,515 sa veľmi páčilo, 533 00:27:22,599 --> 00:27:26,227 čo sme vytvorili v prvej sérii. 534 00:27:26,311 --> 00:27:30,899 Vedia, že ide o rozbehnutý projekt. 535 00:27:31,650 --> 00:27:34,861 Takže neprišli s tým, že idú všetko meniť. 536 00:27:34,944 --> 00:27:39,991 Každý jeden z nich poznačil niečím vlastným svoju epizódu. 537 00:27:40,075 --> 00:27:42,535 Veľkou súčasťou nášho repertoáru 538 00:27:42,619 --> 00:27:46,706 sú postavy, ktoré rastú spôsobom, 539 00:27:46,790 --> 00:27:49,125 že prestávajú byť zloduchmi vo svojich príbehoch 540 00:27:49,209 --> 00:27:50,835 a stávajú sa hrdinami. 541 00:27:50,919 --> 00:27:52,212 Tu sa to celé začalo. 542 00:27:52,295 --> 00:27:54,214 Loki má sci-fi prvok, 543 00:27:54,297 --> 00:27:56,883 ktorý veľmi pekne zapadá do našej práce, 544 00:27:56,966 --> 00:28:01,179 rovnako, ako keď Moon Knight dostal povolenie byť fakt divný. 545 00:28:01,262 --> 00:28:04,641 Jedna z prvých vecí, ktoré nám Kevin Feige povedal, 546 00:28:04,724 --> 00:28:07,811 keď sa nás opýtal, či chceme pracovať na druhej sérii: 547 00:28:07,894 --> 00:28:11,398 „Nechceme, aby ste do toho išli, pokiaľ to nebude niečo iné.“ 548 00:28:11,481 --> 00:28:14,234 A myslím, že to nás veľmi priťahovalo, 549 00:28:14,317 --> 00:28:16,736 že seriál môže byť taký divný, aký len chceme. 550 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 Takže nepôjdeš… Takto. 551 00:28:20,115 --> 00:28:23,535 Preto, lebo stále skáče, takže skôr tu dole. 552 00:28:23,618 --> 00:28:26,413 Pochádzajú z hororového sveta 553 00:28:26,496 --> 00:28:28,790 a vidím to, keď natáčajú, 554 00:28:28,873 --> 00:28:31,334 že milujú pomalé približovanie na tvár, 555 00:28:31,418 --> 00:28:35,380 milujú symetriu, radi vytvárajú atmosféru. 556 00:28:35,463 --> 00:28:37,549 Pre herca je to veľká zábava, 557 00:28:37,632 --> 00:28:41,010 zvlášť, keď viete, že na obraze to bude vyzerať dobre. 558 00:28:47,142 --> 00:28:49,936 Keď pripravujeme zoznam záberov, zoznam, 559 00:28:50,019 --> 00:28:52,355 či čokoľvek v rámci predprodukcie, 560 00:28:52,439 --> 00:28:56,067 doslova pracujeme s nákresmi, fotografiami 561 00:28:56,151 --> 00:28:58,528 a občas aj s modelmi kulís. 562 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 Takže nič vás neprekvapí, keď sem vstúpite. 563 00:29:01,072 --> 00:29:05,493 Keď sme pracovali na záberoch a zozname záberov a plánovali, 564 00:29:06,161 --> 00:29:10,123 napísali sme hustý, 12-stranový dokument 565 00:29:10,206 --> 00:29:12,000 o všeobecnom vizuálnom prístupe. 566 00:29:12,083 --> 00:29:15,420 A potom sme postrihali hodinové video s rôznymi príkladmi 567 00:29:15,503 --> 00:29:17,255 vecí, ktoré fungujú, a vecí, ktoré nie, 568 00:29:17,338 --> 00:29:18,965 a toto urobíme a toto nie, 569 00:29:19,048 --> 00:29:21,301 lebo vizuálny štýl je iný ako v prvej sérii. 570 00:29:21,384 --> 00:29:23,553 A potom to náš kameraman Isaac Bauman 571 00:29:23,636 --> 00:29:27,557 vzal a spravil z toho 700-stranovú knihu, 572 00:29:27,640 --> 00:29:30,310 kde neboli len odporúčania, ale celá kniha 573 00:29:30,393 --> 00:29:35,440 o vizuálnom jazyku seriálu do najmenších detailov. 574 00:29:37,901 --> 00:29:40,445 Keď navrhujete vzhľad projektu, 575 00:29:40,528 --> 00:29:43,698 ak chcete, aby bol štýlový 576 00:29:43,782 --> 00:29:47,786 a celistvý, usilujete sa o čo najmenšiu nejednotnosť. 577 00:29:48,119 --> 00:29:51,247 Vytvoriť čo najmenšiu rozmanitosť, čo sa týka vzhľadu, 578 00:29:51,331 --> 00:29:53,875 aby projekt pôsobil celistvo. 579 00:29:53,958 --> 00:29:56,419 Chceli sme však urobiť niečo iné 580 00:29:56,503 --> 00:29:58,713 v každom časovom období, v ktorom sa pohybujeme, 581 00:29:58,797 --> 00:30:00,799 lebo taká bola motivácia. 582 00:30:00,882 --> 00:30:02,759 Nemohli sme to odignorovať. 583 00:30:02,842 --> 00:30:05,720 Skôr, než sme začali natáčať prvú epizódu, 584 00:30:05,804 --> 00:30:09,599 zmapovali sme všetky časové obdobia, všetky kulisy. 585 00:30:10,058 --> 00:30:13,770 Všetko bolo kalibrované tak, aby vyniklo 586 00:30:13,853 --> 00:30:17,315 a bolo špecifické a motivované prostredím, v ktorom sa nachádzalo. 587 00:30:17,398 --> 00:30:19,943 Ale tým, že sme robili prípravy v takom predstihu, 588 00:30:20,026 --> 00:30:26,074 sme sa tiež uistili, že každá jedna vec pôsobí ako súdržný kus koláča. 589 00:30:31,579 --> 00:30:34,207 Pri prvej sérii ma požiadali, aby som prišiel pomôcť 590 00:30:34,290 --> 00:30:36,000 s vizuálnymi efektami v postprodukcii. 591 00:30:36,084 --> 00:30:38,920 Zamiloval som sa do tohto seriálu. Takže keď som dostal otázku: 592 00:30:39,003 --> 00:30:41,965 „Hej, nechceš si odrežírovať jednu epizódu v druhej sérii?“ 593 00:30:42,048 --> 00:30:43,550 Chopil som sa šance. 594 00:30:43,633 --> 00:30:47,262 Iróniou je, že druhá epizóda má najmenej špeciálnych efektov 595 00:30:47,345 --> 00:30:48,847 v celej sérii. 596 00:30:49,389 --> 00:30:52,642 A mnohí zo štábu prišli za mnou s tým, že: 597 00:30:52,725 --> 00:30:54,561 „Je divné, že ty pracuješ na epizóde, 598 00:30:54,644 --> 00:30:56,646 „ktorá má najmenej vizuálnych efektov.“ 599 00:30:56,729 --> 00:30:58,565 „Áno. To napadlo aj mne.“ 600 00:30:59,566 --> 00:31:02,151 Druhá epizóda má trochu konšpiračný 601 00:31:02,235 --> 00:31:04,404 a trochu trileroidný štýl. 602 00:31:04,487 --> 00:31:05,780 Musia nájsť Sylvie, 603 00:31:05,864 --> 00:31:08,116 chcú odpovede o tom, čo sa stalo na konci času. 604 00:31:08,199 --> 00:31:09,701 Keď som prvýkrát čítal scenár, 605 00:31:09,784 --> 00:31:13,371 mal som pocit, že to pôsobí ako Francúzska spojka, 606 00:31:13,454 --> 00:31:16,791 filmy zo sedemdesiatych rokov, kde sledujete z perspektívy postáv, 607 00:31:16,875 --> 00:31:18,209 keď lúštia hádanku. 608 00:31:18,293 --> 00:31:21,504 Dan povie: „Videl som, čo si urobil v prvej epizóde. 609 00:31:21,588 --> 00:31:24,549 „Spomínam si, čo si urobil na čítačke druhej epizódy. 610 00:31:24,632 --> 00:31:26,801 „Nezabudni, urob to na tretiu klapku. 611 00:31:26,885 --> 00:31:27,802 „Dvakrát čisto, 612 00:31:27,886 --> 00:31:30,346 „potom sa s tým pohraj.“ 613 00:31:30,430 --> 00:31:32,056 -Zaniac. -Čo o ňom? 614 00:31:32,140 --> 00:31:34,183 -Chcem o ňom vedieť. -No tak. 615 00:31:34,267 --> 00:31:36,269 -Prosím. -Môj film máš v paži. 616 00:31:36,352 --> 00:31:39,188 Brad, videl som plagát. Vyzeral strašidelne. 617 00:31:39,272 --> 00:31:40,648 Nie je. 618 00:31:41,232 --> 00:31:44,193 Nie je strašidelný. Je to prepracovaný triler, jasné? 619 00:31:44,277 --> 00:31:45,612 -Ozaj? -Je to umenie. 620 00:31:45,695 --> 00:31:47,530 Čo ty o tom môžeš vedieť. 621 00:31:48,323 --> 00:31:49,741 Aj keď konceptuálne 622 00:31:49,824 --> 00:31:52,201 je to ako televízny seriál, 623 00:31:52,285 --> 00:31:54,245 máte showrunnerov, 624 00:31:54,329 --> 00:31:57,081 štúdio zastrešuje scenáre, ale keď vás zavolajú, 625 00:31:57,165 --> 00:32:00,501 okamžite sa ocitnete v miestnosti so všetkými ostatnými, 626 00:32:00,585 --> 00:32:02,211 kde sa pracuje na scenároch, 627 00:32:02,295 --> 00:32:04,130 sú tam scenáristi aj producenti 628 00:32:04,213 --> 00:32:06,591 a ďalší režisér tejto série, 629 00:32:06,674 --> 00:32:09,052 a všetci spolupracujete na všetkých epizódach. 630 00:32:09,135 --> 00:32:11,346 Bavíme sa o scenároch a máme pri tom aj Toma, 631 00:32:11,429 --> 00:32:13,514 zavoláme Owena aj Sophiu, 632 00:32:13,598 --> 00:32:16,017 každý povie svoj pohľad na postavy 633 00:32:16,100 --> 00:32:19,479 a to vylepšuje a vylepšuje scenáre… 634 00:32:19,562 --> 00:32:22,106 A vždy je to o tom, že najlepší nápad vyhráva. 635 00:32:22,190 --> 00:32:25,860 Tá hra s tieňmi bola už trochu príliš, nemyslíš? 636 00:32:28,947 --> 00:32:30,323 Bola na mieste. 637 00:32:34,327 --> 00:32:37,664 Som v tomto tíme už nejaký ten čas. 638 00:32:37,747 --> 00:32:40,416 Od jesene 2019. 639 00:32:40,500 --> 00:32:43,336 Vtedy sme začali prípravy k prvej sérii. 640 00:32:43,419 --> 00:32:47,215 A keď prišla táto séria, začala sa riešiť, 641 00:32:47,298 --> 00:32:50,009 spýtali sa ma, či chcem byť súčasťou scenáristického tímu, 642 00:32:50,093 --> 00:32:53,346 čo bola veľká pocta a veľká zábava… 643 00:32:53,429 --> 00:32:57,225 Istým spôsobom to dávalo zmysel, lebo veľká časť seriálu 644 00:32:57,308 --> 00:32:59,978 vychádza zo sveta, v ktorom sa odohráva. 645 00:33:03,314 --> 00:33:05,191 Z tej príležitosti 646 00:33:05,274 --> 00:33:08,778 vzišla ešte lepšia príležitosť režírovať tretiu epizódu, 647 00:33:08,861 --> 00:33:12,281 ktorá je úplne iná ako zvyšok série, môžem povedať. 648 00:33:13,408 --> 00:33:16,536 Kasra točí veľmi dlhé zábery 649 00:33:16,619 --> 00:33:19,706 veľmi zložitých scén, 650 00:33:19,789 --> 00:33:25,294 kde točia celú scénu takmer iba na jeden strih, 651 00:33:25,378 --> 00:33:29,382 čo je fakt super, lebo je to výzva. 652 00:33:29,465 --> 00:33:32,552 Ľahko sa viete do toho dostať, keď to stále nestrihajú. 653 00:33:32,635 --> 00:33:35,304 Máme odlišný štýl. Nič nespoznávam. 654 00:33:35,388 --> 00:33:37,265 Ty si muž činu, to beriem. 655 00:33:37,348 --> 00:33:40,309 Ja mám pomalý, rozvážny, intelektuálny prístup, 656 00:33:40,393 --> 00:33:42,145 lebo vidím úplne všetko. 657 00:33:50,153 --> 00:33:53,781 Rozhodnutie, aby sa táto epizóda odohrávala počas Svetovej výstavy 658 00:33:53,865 --> 00:33:55,992 vzniklo pred mojím pôsobením v projekte, 659 00:33:56,075 --> 00:34:00,747 ale myslím si, že je to veľmi jedinečné a ikonoklasické prostredie. 660 00:34:01,414 --> 00:34:04,959 A je to tiež veľmi nepravdepodobné miesto, 661 00:34:05,043 --> 00:34:07,462 pre miesto pobytu ďalšieho Kangovho Varianta. 662 00:34:07,545 --> 00:34:09,380 Ak sú tu, nájdeme ich. 663 00:34:09,464 --> 00:34:10,673 Ak sú tu. 664 00:34:11,257 --> 00:34:13,092 Zistíme to iba jediným spôsobom. 665 00:34:13,509 --> 00:34:15,678 Toto je Midway Plaisance. 666 00:34:15,762 --> 00:34:18,598 Niektorí ľudia ho označujú ako zábavný park 667 00:34:18,681 --> 00:34:20,600 či obchod s darčekmi Svetovej výstavy. 668 00:34:20,683 --> 00:34:24,228 A Midway bola v podstate jej rekreačná časť, 669 00:34:24,312 --> 00:34:27,190 kde sa nachádzali vystavovatelia z rôznych kútov sveta 670 00:34:27,273 --> 00:34:31,277 v prístupnejšom formáte pre robotnícku triedu. 671 00:34:31,360 --> 00:34:33,696 Nie je to koleso úžasné? 672 00:34:35,573 --> 00:34:36,574 Strih. 673 00:34:36,657 --> 00:34:39,994 Ako môžete vidieť, na oboch koncoch kulís máme modré plachty, 674 00:34:40,078 --> 00:34:42,080 ktoré rozšíria kulisy. 675 00:34:42,163 --> 00:34:45,583 Ale podarilo sa nám postaviť celkom veľkú časť. 676 00:34:45,666 --> 00:34:49,128 Uvidíte Káhiru, egyptskú výstavu, 677 00:34:49,212 --> 00:34:51,422 a je tu aj čínska dedinka 678 00:34:51,506 --> 00:34:55,093 a nórsky dlhý dom, 679 00:34:55,176 --> 00:34:58,513 kde sú dôležité sochy nórskych bohov, 680 00:34:58,596 --> 00:35:00,181 no Loki bol vynechaný. 681 00:35:00,264 --> 00:35:02,892 Vieš, niekedy zabudnem, že si jedným z nich. 682 00:35:02,975 --> 00:35:06,646 Si jedným z nich. Neskutočné. 683 00:35:09,690 --> 00:35:11,109 V druhej sérii 684 00:35:11,192 --> 00:35:13,653 sme rozhodne chceli použiť Toho, kto ostáva 685 00:35:13,736 --> 00:35:16,030 a v istej forme aj Varianta Toho, kto ostáva. 686 00:35:16,114 --> 00:35:19,408 Ale chceli sme prekonať ich očakávania, 687 00:35:19,492 --> 00:35:22,578 aby to nebolo také priamočiare, ako by ľudia mohli čakať. 688 00:35:22,662 --> 00:35:25,665 Takže keď vidíme Jonathana na javisku, 689 00:35:25,748 --> 00:35:27,375 je to Ten, kto ostáva 690 00:35:27,458 --> 00:35:29,293 a je to jeho úplne iná verzia. 691 00:35:29,710 --> 00:35:31,879 Nebuďte šokovaní, 692 00:35:31,963 --> 00:35:34,257 keď vám poviem, 693 00:35:36,050 --> 00:35:41,264 že čas je budúcnosťou pre… 694 00:35:43,266 --> 00:35:44,350 energiu. 695 00:35:44,433 --> 00:35:45,852 Je to geniálny vedec, 696 00:35:45,935 --> 00:35:48,437 no narodil sa do nesprávneho času. 697 00:35:48,521 --> 00:35:52,733 A jedného dňa sa možno stane Tým, kto ostáva. 698 00:35:52,817 --> 00:35:55,319 Stane sa tým nebezpečným, hrozivým človekom. 699 00:35:55,403 --> 00:35:59,699 No teraz je to celkom sympatická postavička. 700 00:35:59,782 --> 00:36:01,325 Ide nám to tu skvele. 701 00:36:01,409 --> 00:36:04,370 Sme vo veľkom Chicagu. 702 00:36:04,453 --> 00:36:06,539 Volám sa Victor Timely. 703 00:36:08,833 --> 00:36:10,501 Čas je všetko. 704 00:36:13,379 --> 00:36:15,089 Čo sa týka samotných krosien, 705 00:36:15,173 --> 00:36:19,719 toto je v podstate prototyp 706 00:36:19,802 --> 00:36:22,555 časových krosien, ktoré sa nakoniec 707 00:36:22,638 --> 00:36:25,933 stanú jadrom TVA. 708 00:36:27,268 --> 00:36:31,647 A myšlienka je, že vynález Victora Timelyho 709 00:36:31,731 --> 00:36:35,651 spolu s informáciami, ktoré má z Príručky TVA, 710 00:36:35,735 --> 00:36:38,571 ktorú napísal O.B., 711 00:36:38,654 --> 00:36:43,659 vytvárajú proces, vďaka ktorému prišiel s týmto prototypom krosien. 712 00:36:43,743 --> 00:36:45,870 Moje temporálne krosná 713 00:36:45,953 --> 00:36:50,791 menia temporálny rozpad elektriny prúdiacej cez ne, 714 00:36:50,875 --> 00:36:55,755 znižujú jej entropiu a zbierajú ju 715 00:36:55,838 --> 00:37:00,468 do jemných vlákien… 716 00:37:03,012 --> 00:37:04,555 energie! 717 00:37:05,848 --> 00:37:08,809 A v prípade týchto z viktoriánskej éry, 718 00:37:08,893 --> 00:37:11,854 myšlienkou je, že tkajú pramene energie, 719 00:37:11,938 --> 00:37:16,734 pretože tieto zdokonaľujú efektivitu 720 00:37:16,817 --> 00:37:18,819 elektrického výkonu. 721 00:37:18,903 --> 00:37:22,615 A tie v TVA aplikujú rovnakú myšlienku 722 00:37:22,698 --> 00:37:24,367 na pramene času. 723 00:37:24,450 --> 00:37:26,953 Takže majú podobný vizuálny jazyk, 724 00:37:27,036 --> 00:37:29,205 tieto krosná a tie v TVA, 725 00:37:29,288 --> 00:37:32,250 ale tieto sú vyrobené z materiálov 726 00:37:32,333 --> 00:37:36,003 a konštrukčných metód z viktoriánskej éry. 727 00:37:36,128 --> 00:37:40,007 Každá veda je fikciou, 728 00:37:40,091 --> 00:37:43,636 až kým nie je faktom! 729 00:37:45,805 --> 00:37:48,391 Pán Timely. Na moment, prosím. 730 00:37:49,475 --> 00:37:51,602 No iste. 731 00:37:51,686 --> 00:37:53,604 Musíme si pohovoriť o vašej budúcnosti. 732 00:37:54,188 --> 00:37:57,566 Gugu úplne chápala, kam chceme dostať Renslayerovú. 733 00:37:57,650 --> 00:38:01,195 Ľahko mohla skĺznuť do záporáčky, ale nakoniec je ľudskou bytosťou. 734 00:38:01,279 --> 00:38:04,115 To ty si uprednostnil predo mnou Lokiho. 735 00:38:04,198 --> 00:38:06,575 Nevyťahuj tu na mňa tímovú kartu. 736 00:38:06,659 --> 00:38:10,329 Je ľahké sa pozerať na Renslayerovú ako na jednorozmernú postavu, 737 00:38:10,413 --> 00:38:12,707 teda ktorá chce moc a nič viac. 738 00:38:12,790 --> 00:38:15,710 My sme však mali silný pocit, že jej ide o to, 739 00:38:15,793 --> 00:38:19,630 že jej ukrivdili a úprimne túži 740 00:38:19,714 --> 00:38:22,758 priniesť stabilitu do TVA, čo je dôležité. 741 00:38:22,842 --> 00:38:25,720 Takže ona je antagonistka, no nie záporáčka. 742 00:38:25,803 --> 00:38:26,887 -Minútka? -Áno? 743 00:38:26,971 --> 00:38:28,723 -Nastal tvoj čas. -Chyťte ho! 744 00:38:34,437 --> 00:38:37,857 Minútka sa vracia, takže budeme vidieť aj ju. 745 00:38:37,940 --> 00:38:40,526 Bude s ňou milé pracovať. 746 00:38:40,609 --> 00:38:44,155 Keď ju vytiahneme z prívesu, vie byť veľmi temperamentná. 747 00:38:44,238 --> 00:38:49,744 No, dokonca ešte pred TVA a ňou ste vytvorili mňa. 748 00:38:49,827 --> 00:38:53,289 A pracovali sme spolu na konci času. 749 00:38:53,372 --> 00:38:58,127 Som tu, pretože viem, akým úžasným mužom sa stanete. 750 00:38:58,210 --> 00:39:00,755 Na pľaci hrá Minútku lampa. 751 00:39:00,838 --> 00:39:03,549 Máme na scéne čítača, ktorý je veľmi šikovný 752 00:39:03,632 --> 00:39:05,760 a spolupracuje s hercami, aby vytvorili scénu. 753 00:39:05,843 --> 00:39:08,262 Ja a režisér Kasra potom odídeme 754 00:39:08,346 --> 00:39:10,848 a postriháme verziu scény, ktorá funguje. 755 00:39:10,931 --> 00:39:13,017 Potom prichádzajú na rad moji asistenti, 756 00:39:13,100 --> 00:39:15,019 ktorí dajú dokopy verziu Minútky. 757 00:39:15,102 --> 00:39:17,897 A potom nahráme audio s Tarou. 758 00:39:17,980 --> 00:39:20,107 Takže znova zdokonalíte scénu. 759 00:39:20,191 --> 00:39:22,943 A dúfate, že animácia vyjde tak, ako má. 760 00:39:23,027 --> 00:39:26,030 Rising Sun Pictures animovali Minútku v tejto sérii. Je fenomenálna. 761 00:39:26,113 --> 00:39:27,823 Pôvodnú oranžovú Minútku 762 00:39:27,907 --> 00:39:29,408 trochu prepracovali, 763 00:39:29,492 --> 00:39:31,243 aby jej dali trochu iný vzhľad, 764 00:39:31,327 --> 00:39:33,746 aby mohla byť expresívnejšia a tak. 765 00:39:33,829 --> 00:39:34,663 Len sleduj. 766 00:39:34,747 --> 00:39:38,125 Potom tu máme čiernobielu Minútku, ktorú vidíme v tretej epizóde, 767 00:39:38,209 --> 00:39:41,212 a, pôvodne, Kasra, ktorý režíroval túto epizódu, 768 00:39:41,295 --> 00:39:44,715 chcel, aby mala klasickú 2D animáciu. 769 00:39:45,132 --> 00:39:48,636 Mohli sme to urobiť, ale bolo by to neúmerne drahšie. 770 00:39:48,719 --> 00:39:51,347 Tak sme sa opýtali, či ju môžu spraviť tak, 771 00:39:51,430 --> 00:39:53,599 aby vyzerala ako 2D animovaná postava? 772 00:39:53,682 --> 00:39:54,517 Lepšie? 773 00:39:54,600 --> 00:39:56,852 Dokázali to urobiť a vyzerá fantasticky. 774 00:39:56,936 --> 00:39:59,980 So všetkou svojou mocou a všetkými „schopnosťami“, 775 00:40:00,064 --> 00:40:02,525 držal si si ma iba ako vec. 776 00:40:02,942 --> 00:40:05,569 Svoj počítač, svoju hračku. 777 00:40:05,653 --> 00:40:08,739 Namiesto toho, čím som mohla byť. 778 00:40:09,698 --> 00:40:13,702 Tvojou milou. 779 00:40:20,418 --> 00:40:22,128 TEMPORÁLNA RADIÁCIA 780 00:40:23,003 --> 00:40:26,549 Toto je riadiaca miestnosť temporálneho jadra. 781 00:40:27,258 --> 00:40:28,592 VITAJTE TEN, KTO OSTÁVA! 782 00:40:28,676 --> 00:40:32,471 Táto kulisa je silno ovplyvnená 783 00:40:32,555 --> 00:40:37,768 východoeurópskymi atómovými elektrárňami z polovice dvadsiateho storočia 784 00:40:37,852 --> 00:40:42,481 či veliteľstvami protivzdušnej obrany. 785 00:40:42,565 --> 00:40:44,733 Keď prechádzate cez zadržiavaciu chodbu, 786 00:40:44,817 --> 00:40:49,530 prechádzate cez niekoľko dverí, ktoré sú hrubé asi meter. 787 00:40:49,613 --> 00:40:53,576 A potom, keď sa dostanete k hlavným dverám do riadiacej miestnosti, 788 00:40:54,034 --> 00:40:57,246 prah tých dverí má takmer tri metre. 789 00:40:57,329 --> 00:40:59,165 A potom vojdete sem 790 00:40:59,248 --> 00:41:01,959 a keď vchádzate do pretlakovej komory riadiacej miestnosti 791 00:41:02,042 --> 00:41:03,794 a keď prejdete cez dvere komory, 792 00:41:03,878 --> 00:41:05,838 sú tam ďalšie 2,5-metrov hrubé 793 00:41:05,921 --> 00:41:08,507 betónové dvere, cez ktoré musíte prejsť. 794 00:41:09,341 --> 00:41:13,053 Myšlienka je, že to, čo je za oknom, 795 00:41:13,137 --> 00:41:15,806 je najúžasnejšia sila, 796 00:41:15,890 --> 00:41:19,727 niečo podobné jadrovému výbuchu či vulkánu. 797 00:41:25,649 --> 00:41:28,277 Oblečte sa, choďte po lávke najrýchlejšie ako viete. 798 00:41:28,360 --> 00:41:31,530 Vložte multiplikátor, stlačte gombík, spustite ho a naspäť. 799 00:41:31,614 --> 00:41:35,034 Bolo ozaj skvelé, že sme tu boli všetci. 800 00:41:35,117 --> 00:41:38,621 V tejto miestnosti sme strávili veľa dní. 801 00:41:38,704 --> 00:41:42,458 Točili sme veľa rôznych verzií tých istých udalostí, 802 00:41:42,541 --> 00:41:45,127 znova a znova, skoro ako vo filme Neuveriteľný deň. 803 00:41:45,461 --> 00:41:46,795 Stlačte zelený gombík. 804 00:41:46,879 --> 00:41:49,048 Stlačte zelený gombík. 805 00:41:49,131 --> 00:41:51,133 Výborne. Teraz to spustite. 806 00:41:51,217 --> 00:41:53,969 Áno, dokázali ste to. Vráťte sa. Rýchlo! 807 00:41:54,053 --> 00:41:56,222 Bola to fakt zábava, 808 00:41:56,305 --> 00:41:58,641 keď sme sa išli zblázniť. 809 00:41:58,724 --> 00:42:01,644 Mali sme ponorkovú chorobu, boli sme na hrane. 810 00:42:01,727 --> 00:42:02,811 Áno. 811 00:42:05,272 --> 00:42:08,692 V tejto miestnosti som strávila toľko dní. 812 00:42:09,860 --> 00:42:12,821 Natočili sme túto scénu, 813 00:42:12,905 --> 00:42:16,367 verziu A, verziu B, C, D, E, F, G, H, 814 00:42:16,450 --> 00:42:18,786 I, J, K, L, M, N, O, P... 815 00:42:19,328 --> 00:42:22,957 A potom som šla domov a snívalo sa mi o tom. 816 00:42:23,040 --> 00:42:26,126 A musím sa vrátiť a točiť to odznova. 817 00:42:26,210 --> 00:42:28,629 A potom zase domov a snívať o tom. 818 00:42:28,712 --> 00:42:32,383 A potom zase na scénu a točiť to odznova. 819 00:42:32,466 --> 00:42:37,179 Teda vždy si budem pamätať temporálne jadro. 820 00:42:41,308 --> 00:42:43,686 Čo sa týka krosien, museli sme robiť prieskum. 821 00:42:43,769 --> 00:42:45,938 Aby sme sa uistili, že sú realistické. 822 00:42:46,021 --> 00:42:47,898 Výtvarníci boli neuveriteľní. 823 00:42:47,982 --> 00:42:50,526 To oni začali s konceptom. 824 00:42:50,609 --> 00:42:53,070 A ten sme potom odovzdali v predprodukcii 825 00:42:53,153 --> 00:42:56,365 firme zvanej Trixster, ktorá pôsobí v Nemecku. 826 00:42:56,448 --> 00:42:58,951 A začali skúšať, aby tá vec fungovala. 827 00:42:59,493 --> 00:43:01,954 Pôvodne to malo mať veľkosť mesiaca. 828 00:43:02,037 --> 00:43:05,249 Ale aby to bolo také veľké, ako to vidíme na obraze, 829 00:43:05,332 --> 00:43:07,918 muselo by to byť tak extrémne ďaleko, 830 00:43:08,002 --> 00:43:09,920 že by to nebolo pre nás funkčné, 831 00:43:10,004 --> 00:43:12,214 nemohli by sme tam ísť a opraviť to. 832 00:43:14,675 --> 00:43:18,721 Benson a Moorhead tam chceli mať strašne veľa farieb. 833 00:43:18,804 --> 00:43:20,973 Chceli vidieť celú škálu. 834 00:43:21,056 --> 00:43:24,643 Osvetlenie temporálneho jadra 835 00:43:24,727 --> 00:43:28,063 bolo fakt masívne, najväčší set svetiel v celej sérii. 836 00:43:28,147 --> 00:43:30,441 Keď sa postavy pohybujú cez priestor, 837 00:43:30,524 --> 00:43:33,527 kĺzajú ponad nich dúhové lúče. 838 00:43:33,611 --> 00:43:34,945 Máte asi päť minút. 839 00:43:35,321 --> 00:43:38,657 A to bolo nesmierne ťažké vymyslieť. 840 00:43:38,741 --> 00:43:43,037 Prvý problém je, že žiadna LED nedokáže 841 00:43:43,120 --> 00:43:47,833 vytvoriť dúhu s vymedzenými vrstvami farby. 842 00:43:47,916 --> 00:43:50,919 Takže hlavný osvetľovač, Mark Taylor, spolupracoval 843 00:43:51,003 --> 00:43:53,547 s Chrisom Townsendom, vedúcim vizuálnych efektov, 844 00:43:53,631 --> 00:43:58,677 aby pomocou nástrojov VFX vyvinuli dúhu, 845 00:43:58,761 --> 00:44:02,139 ktorú sme vytlačili na takéto malé tanieriky. 846 00:44:02,222 --> 00:44:07,269 Vyzerajú ako Petriho misky, malé mikroskopické tanieriky. 847 00:44:07,353 --> 00:44:11,440 A potom sme ich dali do takých zariadení, 848 00:44:11,523 --> 00:44:13,817 ktoré sú určené hlavne pre divadlá, 849 00:44:13,901 --> 00:44:18,030 pohybujúce sa, bodové, reflektorové zariadenia. 850 00:44:18,113 --> 00:44:20,074 A svetlo prešlo cez ten tanierik 851 00:44:20,157 --> 00:44:23,994 a premietalo dúhu na scénu. 852 00:44:24,078 --> 00:44:29,124 Zistili sme však, že to, čo sme vložili do počítača, 853 00:44:29,208 --> 00:44:30,584 a to, čo bolo vytlačené 854 00:44:30,668 --> 00:44:33,420 a ako to vyzeralo, keď tým prešlo svetlo, 855 00:44:33,504 --> 00:44:35,381 boli úplne odlišné veci. 856 00:44:35,464 --> 00:44:37,508 Takže sme museli ísť na to odzadu. 857 00:44:37,591 --> 00:44:39,802 „Dobre, takže výsledný dizajn vyzerá takto, 858 00:44:39,885 --> 00:44:41,470 „keď ho premietame.“ 859 00:44:41,553 --> 00:44:43,222 Ani trochu nevyzerá ako návrh. 860 00:44:43,305 --> 00:44:45,891 Všetky návrhy preto museli vyzerať divne, 861 00:44:45,974 --> 00:44:49,895 aby to v skutočnosti vyzeralo normálne. 862 00:44:49,978 --> 00:44:54,900 Nielenže nám to zabralo desať týždňov príprav, 863 00:44:54,983 --> 00:44:58,487 ale aj prvých desať týždňov natáčania, 864 00:44:58,570 --> 00:45:01,740 kým sme prešli do riadiacej miestnosti temporálneho jadra 865 00:45:01,824 --> 00:45:03,283 a skúšali to spôsobom pokus-omyl. 866 00:45:03,367 --> 00:45:05,035 Verte mi. Ak zastanete, zomriete. 867 00:45:07,246 --> 00:45:08,247 Dobre. 868 00:45:09,998 --> 00:45:10,999 Poďme na to. 869 00:45:23,178 --> 00:45:25,389 Hlavným cieľom bolo, 870 00:45:25,472 --> 00:45:28,517 aby ten oblek bol čo najviac ťažkopádny. 871 00:45:28,600 --> 00:45:30,102 CHRISTINE WADAOVÁ KOSTÝMOVÁ NÁVRHÁRKA 872 00:45:30,185 --> 00:45:35,441 Verte či nie, nie je ľahké dosiahnuť to v tomto rozsahu. 873 00:45:37,526 --> 00:45:38,610 Už nie. 874 00:45:40,404 --> 00:45:41,405 Už nie. 875 00:45:45,117 --> 00:45:47,745 Nie je ľahké nájsť správny materiál. 876 00:45:47,828 --> 00:45:51,832 Napríklad som vyskúšala rôzne úpravy materiálu, 877 00:45:51,915 --> 00:45:55,711 aby som dosiahla tento retro vzhľad, 878 00:45:55,794 --> 00:45:58,589 ale zároveň ochrannú kvalitu. 879 00:45:58,672 --> 00:46:02,426 A myslela som si, že to spraví latex, 880 00:46:02,509 --> 00:46:06,513 ktorý nanesiem na plátno. 881 00:46:06,597 --> 00:46:10,350 A asi po troch týždňoch sme zistili, že sa mení do ružova, 882 00:46:10,434 --> 00:46:13,520 lebo latex reagoval na UV žiarenie. 883 00:46:13,604 --> 00:46:16,231 Potom sme museli nájsť ochranu proti UV… 884 00:46:16,315 --> 00:46:18,233 V každom prípade sme to celé museli zahodiť. 885 00:46:18,317 --> 00:46:21,528 Museli sme vyrobiť ďalší a už sme mali celý tento proces vyskúšaný. 886 00:46:21,612 --> 00:46:26,533 Ale temporálny oblek sa pod temporálnou energiou odlupuje 887 00:46:26,617 --> 00:46:28,202 a bola… 888 00:46:28,285 --> 00:46:33,207 Bola pod ním prešívaná vrstva, ktorá mala reflexnú kvalitu. 889 00:46:33,290 --> 00:46:36,293 Na to, aby sme dokázali 890 00:46:36,376 --> 00:46:38,962 dostať cez tie stroje stovky metrov prešívaného materiálu, 891 00:46:39,046 --> 00:46:41,381 sme museli zostrojiť špeciálne nosidlá, 892 00:46:41,465 --> 00:46:45,010 takže do toho šlo nekonečné množstvo inžinierstva. 893 00:46:45,093 --> 00:46:49,723 A ako môže niekto nosiť taký veľký a ťažký kostým bez toho, 894 00:46:49,807 --> 00:46:52,267 aby vyzeral ako maskot? 895 00:46:52,351 --> 00:46:56,438 Mysleli by ste si, že vyrobiť taký ťažkopádny kostým bude ľahké, 896 00:46:56,522 --> 00:46:59,274 ale v skutočnosti to vôbec nebolo ľahké. 897 00:46:59,358 --> 00:47:04,363 Boli tam misie k spúšťaču krosien, 898 00:47:04,446 --> 00:47:09,451 ktoré mali byť komické tým, ako temno vtipné boli. 899 00:47:09,535 --> 00:47:11,245 A boli tam aj iné, 900 00:47:11,328 --> 00:47:13,539 z ktorých sme chceli dostať čo najviac napätia. 901 00:47:13,622 --> 00:47:16,333 Vedeli sme, že čím ťažkopádnejšie to bude, 902 00:47:16,416 --> 00:47:17,876 tým viac to bude bolieť. 903 00:47:17,960 --> 00:47:20,379 Ako vo filme Gravitácia, 904 00:47:20,462 --> 00:47:23,799 keď chce niekto niečo dosiahnuť a nemá zotrvačnosť, 905 00:47:23,882 --> 00:47:26,301 je preňho fyzicky nemožné snažiť sa viac. 906 00:47:26,385 --> 00:47:28,220 Bolo to také. 907 00:47:32,349 --> 00:47:35,018 Buďte statočný. Ste veľmi statočný. 908 00:47:36,687 --> 00:47:40,774 Máme viaceré scény, kde postavy kráčajú po lávke 909 00:47:40,858 --> 00:47:43,151 k časovým krosnám, aby ich opravili 910 00:47:43,235 --> 00:47:46,321 alebo vyriešili určitý problém, a následkom toho, 911 00:47:46,405 --> 00:47:49,324 jedna z vecí, ktoré sa stanú, keď tam postavy vyjdú, 912 00:47:49,408 --> 00:47:51,827 je, že ju zasiahne temporálne žiarenie. 913 00:47:51,910 --> 00:47:53,495 Ak nie sú opatrní 914 00:47:53,579 --> 00:47:56,123 a ak je temporálne žiarenie privysoké, 915 00:47:56,206 --> 00:47:59,543 ich obleky sa začnú ničiť a budú z nich špagety. 916 00:47:59,626 --> 00:48:01,712 Takže takmer vo všetkých záberoch 917 00:48:01,795 --> 00:48:04,214 sú na samotnom obleku nejaké vizuálne efekty. 918 00:48:04,298 --> 00:48:06,967 Na obraze ich ničíme a znehodnocujeme, 919 00:48:07,050 --> 00:48:10,429 trháme vlákna, ktoré vyzerajú ako špagety, 920 00:48:10,512 --> 00:48:15,642 rovnako ako v iných temporálnych vizualizáciách. 921 00:48:15,726 --> 00:48:18,353 Je to veľmi zaujímavý proces, 922 00:48:18,437 --> 00:48:19,855 snažiť sa nájsť jazyk, 923 00:48:19,938 --> 00:48:22,149 ktorý sa hodí do rozpadajúceho prostredia. 924 00:48:23,150 --> 00:48:25,110 Točili sme rýchlosťou 40 obrazov za sekundu, 925 00:48:25,193 --> 00:48:27,779 aby sa všetci pohybovali trochu pomalšie. 926 00:48:27,863 --> 00:48:30,908 Skvelé výkony podali Owen aj Jonathan, 927 00:48:30,991 --> 00:48:32,618 ktorí boli v oblekoch. 928 00:48:33,660 --> 00:48:35,662 Stlačiť zelený gombík! 929 00:48:36,830 --> 00:48:39,499 Na niektorých záberoch sú obleky úplne počítačové, 930 00:48:39,583 --> 00:48:42,586 ale snažili sme sa skutočné obleky používať čo najviac. 931 00:48:44,755 --> 00:48:45,923 Áno! 932 00:48:46,006 --> 00:48:47,341 Pánečku. 933 00:48:56,558 --> 00:48:58,018 Čo mám urobiť? 934 00:49:00,312 --> 00:49:04,274 Buď Posvätná časová os alebo nič. 935 00:49:04,358 --> 00:49:07,778 Posvätná časová os nestojí za záchranu, Loki. 936 00:49:07,861 --> 00:49:11,281 Dokonca aj tam je plno smrti, deštrukcie 937 00:49:11,365 --> 00:49:12,658 a neprávosti. 938 00:49:13,450 --> 00:49:16,787 Naozaj chceš byť boh, ktorý všetkých pripraví o slobodnú vôľu, 939 00:49:16,870 --> 00:49:18,205 len aby si ju zachránil? 940 00:49:18,288 --> 00:49:21,750 Ale načo bude slobodná vôľa, ak budú všetci mŕtvi? 941 00:49:21,833 --> 00:49:24,127 A prečo by sme mali zomrieť bez boja? 942 00:49:25,420 --> 00:49:27,965 Kto si, aby si rozhodol, že nemôžeme zomrieť v boji? 943 00:49:30,342 --> 00:49:34,388 Tom mi na začiatku druhej série povedal, 944 00:49:34,471 --> 00:49:38,308 že ak sa má Loki stať lepšou verziou samého seba, 945 00:49:38,392 --> 00:49:40,936 nemôže to urobiť bez toho, 946 00:49:41,019 --> 00:49:43,981 aby prijal svoju minulosť. 947 00:49:44,064 --> 00:49:47,150 Takže musí prijať aj všetky svoje neduhy. 948 00:49:47,234 --> 00:49:52,698 Bolo zaujímavé, že skutočným hrdinom 949 00:49:52,781 --> 00:49:57,202 sa stane chlapík, ktorý zo svojich rozhodnutí nebude mať žiaden osoh… 950 00:49:57,285 --> 00:49:59,121 Dostane trón, po ktorom vždy túžil, 951 00:49:59,204 --> 00:50:01,415 ale nie tak, ako kedy čakal. 952 00:50:01,498 --> 00:50:04,209 Chce byť so svojimi priateľmi a nemôže. 953 00:50:04,292 --> 00:50:06,670 Aby urobil skutočný krok obety, 954 00:50:06,753 --> 00:50:09,673 musí naozaj pochopiť, kto je. 955 00:50:15,303 --> 00:50:18,181 Loki, čo to robíš? 956 00:50:19,016 --> 00:50:20,392 Viem, čo chcem. 957 00:50:23,854 --> 00:50:26,064 Viem, aký druh boha musím byť… 958 00:50:28,775 --> 00:50:29,776 pre vás. 959 00:50:31,820 --> 00:50:33,030 Pre nás všetkých. 960 00:50:34,239 --> 00:50:38,660 A keď vstúpi do časových krosien a obetuje sa, 961 00:50:38,744 --> 00:50:41,788 je to jeho chvíľa, ktorá ho vždy čakala 962 00:50:41,872 --> 00:50:43,331 a ešte sme ju nevideli. 963 00:50:43,415 --> 00:50:45,917 Chceli sme, aby sa z malého boha 964 00:50:46,001 --> 00:50:49,212 stal Boh s veľkým B. 965 00:50:49,296 --> 00:50:51,298 Na úplnom konci 966 00:50:51,381 --> 00:50:53,050 sme v návrhu scenára mali niečo, 967 00:50:53,133 --> 00:50:55,677 s čím sme obaja mali problém. 968 00:50:55,761 --> 00:50:59,306 A v tomto návrhu Loki nezničil krosná. 969 00:50:59,389 --> 00:51:03,018 Zachránil ich pred implóziou a potom vystúpil na trón. 970 00:51:03,101 --> 00:51:05,270 Niečo nebolo v poriadku, no nevedeli sme čo. 971 00:51:05,353 --> 00:51:07,355 Snaží sa zachrániť krosná 972 00:51:07,439 --> 00:51:08,857 a získa trón. 973 00:51:08,940 --> 00:51:11,943 Problém bol v tom, že v tom nebola obeta 974 00:51:12,027 --> 00:51:15,113 a povedali sme si, že prečo nezničí krosná, 975 00:51:15,197 --> 00:51:17,949 aby na seba prevzal ich obrovskú zodpovednosť? 976 00:51:18,033 --> 00:51:19,534 Nebude z toho nič mať. 977 00:51:19,618 --> 00:51:22,913 Teraz je to také zrejmé, úplne správna voľba. 978 00:51:22,996 --> 00:51:25,832 Ale bol to prelomový okamih vo vývoji, 979 00:51:25,916 --> 00:51:29,169 keď sme si uvedomili, že Loki musí zničiť krosná a stať sa nimi. 980 00:51:29,252 --> 00:51:32,923 Vidíme, ako sa mu stráca normálne oblečenie, 981 00:51:33,006 --> 00:51:35,509 odhaľuje finálny kostým 982 00:51:35,592 --> 00:51:37,594 a opäť mu začínajú rásť rohy. 983 00:51:40,806 --> 00:51:43,350 Už sme natočili Toma, ako stúpa po schodoch 984 00:51:43,433 --> 00:51:46,436 a vystupuje na svoj budúci trón, 985 00:51:46,520 --> 00:51:49,606 pričom sa drží času a snaží sa ho držať pokope. 986 00:51:50,440 --> 00:51:53,026 To bol vskutku veľkolepý okamih. 987 00:51:58,615 --> 00:52:01,993 Bolo ťažké urobiť taký kostým, 988 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 lebo musel vyzerať ako rúcho mnícha, 989 00:52:05,914 --> 00:52:11,002 ale zároveň aj vždy chcel sedieť na tróne a byť kráľom. 990 00:52:11,086 --> 00:52:14,005 A zaujíma pozíciu niekoho, 991 00:52:14,089 --> 00:52:18,301 kto bude na všetko dohliadať ako kráľ, ale s pokorou. 992 00:52:21,847 --> 00:52:24,683 S pokorou, ktorú prináša táto zodpovednosť. 993 00:52:24,766 --> 00:52:29,187 Takže sme museli prísť na to, ako ten kostým vyjadrí toto všetko. 994 00:52:34,359 --> 00:52:37,529 -Veľké finále. -Veľké finále Lokiho. 995 00:52:37,612 --> 00:52:39,364 -Áno. -Prvej a druhej série. 996 00:52:39,447 --> 00:52:43,243 Je rezonujúce, dojímavé, lebo si prešiel mnohým. 997 00:52:43,326 --> 00:52:47,038 Veľa bojoval, veľa trpel a… 998 00:52:48,832 --> 00:52:50,792 Toľko otázok. 999 00:52:50,876 --> 00:52:54,838 A vrátiť sa k tomu 1000 00:52:54,921 --> 00:52:58,258 je ako opätovne niečo prijať. 1001 00:52:58,341 --> 00:53:01,553 Alebo sa istým spôsobom znovu definovať. 1002 00:53:01,636 --> 00:53:03,930 Myslím, že je zaujímavé, že od začiatku, 1003 00:53:04,014 --> 00:53:06,183 teda od novembra, 1004 00:53:06,266 --> 00:53:09,394 -sme sa bavili, že je to organické. -Áno. 1005 00:53:09,477 --> 00:53:12,397 -A je to tá organická časť Lokiho. -Áno. 1006 00:53:12,480 --> 00:53:14,983 -Je to skutočné. Tak či onak. -Veľmi skutočné. 1007 00:53:15,066 --> 00:53:17,110 Je to vnútrajšok vonkajška. 1008 00:53:17,194 --> 00:53:18,195 Áno, je. 1009 00:53:18,278 --> 00:53:22,908 Páči sa mi, že sú to staré známe farby 1010 00:53:23,533 --> 00:53:25,660 aj tvar, 1011 00:53:25,744 --> 00:53:28,246 ale teraz z toho cítiť pokoru. 1012 00:53:28,330 --> 00:53:30,540 -Takže už žiadne… -Brnenie. 1013 00:53:30,624 --> 00:53:34,127 žiadne brnenie, kov a pancier. 1014 00:53:34,211 --> 00:53:36,129 -Je to hybrid. -Je to zraniteľnejšie. 1015 00:53:36,213 --> 00:53:38,757 Áno. A je to hybrid 1016 00:53:38,840 --> 00:53:42,135 tak trochu kráľa a… mnícha. 1017 00:53:42,219 --> 00:53:43,386 -Však? -Áno. 1018 00:53:43,470 --> 00:53:46,431 Toto je rúcho niekoho, 1019 00:53:46,514 --> 00:53:50,727 kto je zasvätený istému cieľu, 1020 00:53:50,810 --> 00:53:52,938 -väčšiemu ako je on. -Správne. 1021 00:53:53,021 --> 00:53:57,275 Je to odev, z ktorého cítiť účel a činnosť. 1022 00:53:57,359 --> 00:53:59,277 -A váhu. -A váhu. 1023 00:53:59,361 --> 00:54:01,196 -Áno. -Áno. 1024 00:54:01,279 --> 00:54:03,281 Mobius v šiestej epizóde povedal: 1025 00:54:03,365 --> 00:54:06,743 „Poslanie je častejšie bremeno než sláva. 1026 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 „Svoje bremeno si vyberáš sám.“ 1027 00:54:08,536 --> 00:54:10,956 A tento plášť znamená, že prijíma to bremeno. 1028 00:54:26,012 --> 00:54:29,307 Prvých desať rokov filmov s Lokim bolo o sláve. 1029 00:54:29,391 --> 00:54:31,977 Bol to zloduch, išiel po tróne. 1030 00:54:33,353 --> 00:54:36,273 V tejto sérii sa naučí, že jeho veľkolepé poslanie 1031 00:54:36,356 --> 00:54:38,942 je niesť bremeno za všetkých. 1032 00:54:39,859 --> 00:54:42,821 Prijíma to, že sa z neho počas posledných dvoch sérií 1033 00:54:42,904 --> 00:54:44,739 stal starostlivý človek, 1034 00:54:44,823 --> 00:54:47,200 ale zároveň prijíma svoju minulosť 1035 00:54:47,284 --> 00:54:50,245 a status asgardského boha 1036 00:54:50,328 --> 00:54:54,499 držať všetko pohromade a zachrániť svojich priateľov. 1037 00:54:54,582 --> 00:54:55,875 Dáva nám šancu. 1038 00:54:56,293 --> 00:54:59,504 Jeho magická sila poloboha 1039 00:54:59,587 --> 00:55:02,215 je utužená, lebo si uvedomí, 1040 00:55:02,299 --> 00:55:07,679 že tým, ako riadi čas, 1041 00:55:07,762 --> 00:55:09,723 sa príbeh vlastne končí. 1042 00:55:09,806 --> 00:55:15,645 A je to jeho jediný odpor voči veľkému plánu Toho, kto ostáva. 1043 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Bola tu obrovská príležitosť 1044 00:55:19,232 --> 00:55:21,860 ukázať vývoj postavy 1045 00:55:21,943 --> 00:55:25,530 z niekoho malicherného na niekoho, kto sa obetuje pre druhých 1046 00:55:25,613 --> 00:55:27,532 a cíti v tom hodnotu. 1047 00:55:27,615 --> 00:55:31,328 A rozprávať ten príbeh, obzvlášť dnes, bolo darom. 1048 00:55:31,411 --> 00:55:33,371 Rovnako dôležité bolo podľa mňa to, 1049 00:55:33,455 --> 00:55:36,416 že to nie je bežná obeta superhrdinu, 1050 00:55:36,499 --> 00:55:39,586 ale taká, ktorej výhody nikdy nepocíti. 1051 00:55:39,669 --> 00:55:42,547 Nezachráni svojich priateľov, aby s nimi mohol byť. 1052 00:55:42,630 --> 00:55:44,466 Je to čistá obeta. 1053 00:55:44,549 --> 00:55:47,469 Je Atlasom na konci času, ktorý drží všetko pokope. 1054 00:55:47,552 --> 00:55:51,973 Vzišlo to z túžby povedať príbeh, 1055 00:55:52,057 --> 00:55:54,726 ktorý má mýtickú váhu 1056 00:55:54,809 --> 00:55:58,730 a hodí sa k severskej mytológii, na ktorej je všetko postavené. 1057 00:55:58,813 --> 00:56:00,190 Pamätám si, 1058 00:56:01,191 --> 00:56:05,487 že pred vyše dvoma rokmi som si toto obliekol v prvej sérii. 1059 00:56:05,570 --> 00:56:08,073 Prvá séria pôsobila ako nový začiatok, 1060 00:56:08,156 --> 00:56:12,077 pretože sme Lokiho zbavili všetkého, čím bol známy, 1061 00:56:12,160 --> 00:56:16,247 a vzďaľovalo ho to od Asgardu, Thora a Odina. 1062 00:56:16,331 --> 00:56:19,584 Nový začiatok, nový príbeh, nová kapitola. 1063 00:56:19,667 --> 00:56:23,838 Mám na sebe tento kostým 1064 00:56:23,922 --> 00:56:28,927 a dúfam, že diváci prijmú a budú inšpirovaní našim novým príbehom. 1065 00:56:29,803 --> 00:56:33,681 Bez ohľadu na to, ako tvrdo pracujete, máte vždy pocit neistoty. 1066 00:56:33,765 --> 00:56:35,850 Pomyslíte si: „Dúfam, že sa im to zapáči 1067 00:56:35,934 --> 00:56:39,938 „a že budú rovnako nadšení touto novou myšlienkou ako ja.“ 1068 00:56:42,190 --> 00:56:46,277 Mám veľké šťastie a som vďačný divákom, 1069 00:56:46,361 --> 00:56:48,363 lebo sa zdá, že majú záujem 1070 00:56:48,446 --> 00:56:51,282 o myšlienky, postavy, svet a TVA 1071 00:56:51,366 --> 00:56:55,036 a skvelé výkony nových hercov v tomto filmovom vesmíre Marvelu. 1072 00:56:55,120 --> 00:56:59,416 Takže som nesmierne vďačný 1073 00:57:00,250 --> 00:57:03,628 a ak mám byť úprimný, veľmi sa teším. 1074 00:58:01,895 --> 00:58:03,897 Preklad titulkov: Peter Sirovec