1 00:00:09,467 --> 00:00:13,096 Echo je hrdinka, na kterou jsme se v Marvel Studios už dlouho těšili. 2 00:00:13,972 --> 00:00:17,350 Zdálo se nám, že je čas představit tento výsek našeho vesmíru. 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,734 Tato postava se poprvé objevila v komiksech s Daredevilem 4 00:00:25,817 --> 00:00:27,360 o Mattu Murdockovi, Kingpinovi... 5 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 VÝKONNÝ PRODUCENT 6 00:00:28,528 --> 00:00:30,822 ...a pouličním zločinu. 7 00:00:30,905 --> 00:00:34,784 Je mnohem drsnější, odehrává se ve městě, na rozdíl od vesmíru nebo Ásgardu. 8 00:00:34,868 --> 00:00:37,162 V takovém prostředí se v komiksech pohybuje. 9 00:00:37,620 --> 00:00:40,290 Tamtéž se s ní setkáváme i v seriálu Hawkeye. 10 00:00:44,753 --> 00:00:47,338 To nám dalo mnoho možností, co s tou postavou dělat. 11 00:00:47,422 --> 00:00:50,717 Mělo to velký potenciál a možnost představit další postavy. 12 00:00:55,388 --> 00:00:59,893 V seriálu Echo pro mě byla důležitá zejména autentičnost. 13 00:00:59,976 --> 00:01:01,186 REŽISÉRKA / VÝKONNÁ PRODUCENTKA 14 00:01:01,269 --> 00:01:03,646 Příběh jsme chtěli vyprávět autenticky. 15 00:01:06,941 --> 00:01:08,902 Od samého začátku jsme chtěli 16 00:01:08,985 --> 00:01:12,030 ukázat svět, který by mohl být divákům neznámý. 17 00:01:12,113 --> 00:01:15,658 Ale zároveň otevřít náruč a říci: „Zase tak odlišní nejsme.“ 18 00:01:17,827 --> 00:01:19,537 Snažili jsme se natáčet bez efektů. 19 00:01:19,621 --> 00:01:22,248 Chtěli jsme, aby to v rámci MCU vypadalo co nejukotveněji. 20 00:01:23,041 --> 00:01:26,377 Vidíte svět původních obyvatel Ameriky. 21 00:01:26,461 --> 00:01:27,796 A to je velmi působivé. 22 00:01:30,006 --> 00:01:32,383 Jsem ráda, že mohu otevírat dveře. 23 00:01:32,467 --> 00:01:35,386 Ukázat lidem, že pokud chtějí něco zkusit, 24 00:01:35,470 --> 00:01:36,554 ať do toho jdou. 25 00:01:40,934 --> 00:01:45,688 ASSEMBLED: JAK SE NATÁČEL SERIÁL ECHO 26 00:01:45,772 --> 00:01:48,316 V seriálu Hawkeye je Maya Lopezová záporná postava. 27 00:01:49,692 --> 00:01:53,571 A to se mi velmi líbilo. 28 00:01:53,655 --> 00:01:56,199 Protože jsme z ní nedělali Captaina Americu. 29 00:01:56,282 --> 00:01:58,827 Nesnažili jsme se z ní udělat šlechetnou hrdinku. 30 00:01:58,910 --> 00:02:00,078 Paráda. 31 00:02:02,914 --> 00:02:05,291 S jejími chybami jsme se smířili 32 00:02:05,375 --> 00:02:08,503 a naopak vytvořili plnohodnotný, komplikovaný 33 00:02:08,586 --> 00:02:12,757 a komplexní příběh postavy, o které bylo možné natočit seriál. 34 00:02:15,802 --> 00:02:17,887 Je to fascinující postava, 35 00:02:18,847 --> 00:02:21,808 které prchá po událostech z Hawkeye a vrací se domů. 36 00:02:26,771 --> 00:02:29,858 Je to v podstatě o návratu ztracené dcery. 37 00:02:29,941 --> 00:02:33,528 Vrací se domů a snaží se přijít na to, kdo vlastně je. 38 00:02:33,611 --> 00:02:35,655 Je to geniální zločinkyně? 39 00:02:35,738 --> 00:02:40,577 Zůstane na špatné straně zákona? 40 00:02:40,660 --> 00:02:44,706 Nebo se znovu stane členkou svojí rodiny, komunity a kultury? 41 00:02:47,125 --> 00:02:49,002 Chtělo to unikátní spojení. 42 00:02:49,544 --> 00:02:52,672 A tak jsme celý seriál vystavěli 43 00:02:52,755 --> 00:02:56,801 na postavě, kterou hraje skvělá herečka Alaqua Cox. 44 00:02:58,428 --> 00:03:00,471 Alaqua je rozená Maya Lopezová. 45 00:03:00,555 --> 00:03:02,098 V seriálu Hawkeye 46 00:03:02,182 --> 00:03:05,143 měla svou první roli a zcela ovládla scénu. 47 00:03:05,226 --> 00:03:08,188 Její přítomnost diváky fascinovala. 48 00:03:09,230 --> 00:03:11,274 Postava Mayi Lopezové 49 00:03:11,357 --> 00:03:14,277 je v komiksech poněkud obskurní, protože je neslyšící 50 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 a původem je to původní obyvatelka Ameriky. 51 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 Do seriálu Hawkeye... 52 00:03:29,334 --> 00:03:30,543 VÝKONNÁ PRODUCENTKA SERIÁLU HAWKEYE 53 00:03:30,627 --> 00:03:33,838 ...jsme hledali neslyšící herečku, 54 00:03:33,922 --> 00:03:36,049 která ale měla být zároveň 55 00:03:36,132 --> 00:03:39,344 potomkyně původních obyvatel Ameriky. 56 00:03:39,427 --> 00:03:41,679 Pokoušíte-li se splnit takové požadavky, 57 00:03:41,763 --> 00:03:43,139 je to velice těžký úkol. 58 00:03:43,223 --> 00:03:46,184 Najít dokonalou ženu, která by mohla hrát Mayu Lopezovou. 59 00:03:47,602 --> 00:03:49,729 Zhlédli jsme mnoho nahrávek. 60 00:03:49,812 --> 00:03:55,360 Alaqua je z Wisconsinu, je potomkyní původních obyvatel a je neslyšící. 61 00:03:55,443 --> 00:03:58,196 Takže byla na tuhle postavu skvělá. 62 00:03:58,279 --> 00:03:59,948 ZAPOMÍNÁŠ, KOLIK NÁM TOHO VZALI. 63 00:04:00,031 --> 00:04:00,990 Ona je Maya Lopezová. 64 00:04:01,074 --> 00:04:03,117 KOLIK NÁM VZALI OTCŮ A BRATRŮ. MŮJ OTEC. 65 00:04:03,201 --> 00:04:05,286 NEZAPOMENU, ŽE JSI HO NEZVLÁDL OCHRÁNIT. 66 00:04:05,370 --> 00:04:08,498 A NEZVLÁDL JSI HO ANI POMSTÍT. 67 00:04:11,501 --> 00:04:12,669 Už je tady. 68 00:04:13,378 --> 00:04:16,005 Alaqua je úžasná. Je přirozeně talentovaná. 69 00:04:16,089 --> 00:04:18,925 Mistrně vyjadřuje emoce. 70 00:04:19,008 --> 00:04:23,137 Vyzařuje z ní klid a zároveň napětí. 71 00:04:23,221 --> 00:04:27,517 Klidně se pohybuje, klidně se chová. 72 00:04:27,600 --> 00:04:29,060 Ale je z ní cítit napětí. 73 00:04:29,936 --> 00:04:32,522 Možná ti vyrvu chřtán. 74 00:04:36,359 --> 00:04:38,653 Anebo možná ona. 75 00:04:41,572 --> 00:04:43,324 Hrajem hodnýho a zlýho policajta? 76 00:04:43,408 --> 00:04:45,076 -Co? -Hodnýho a zlýho policajta? 77 00:04:51,708 --> 00:04:53,835 Příliš se spoléháte na techniku. 78 00:04:55,211 --> 00:04:58,089 Vzpomínám si, jak jsme natáčeli seriál „Hawkeye“ a někdo, 79 00:04:58,172 --> 00:04:59,132 už nevím kdo, 80 00:04:59,215 --> 00:05:01,592 mi řekl: „Budeš mít vlastní seriál.“ 81 00:05:01,676 --> 00:05:03,678 A já na to: „Co? Vlastní seriál?“ 82 00:05:03,761 --> 00:05:04,929 Odpověď zněla: „Ano.“ 83 00:05:05,013 --> 00:05:07,640 Byla jsem ohromená a šokovaná, protože 84 00:05:07,724 --> 00:05:09,058 to bych hrála hlavní roli. 85 00:05:11,311 --> 00:05:14,522 Dámy a pánové, děkuji vám za skvělý den. 86 00:05:14,605 --> 00:05:17,025 Velký den. Všem děkujeme. 87 00:05:17,108 --> 00:05:17,984 Výborně. 88 00:05:18,067 --> 00:05:19,193 Znělo mi to šíleně. 89 00:05:19,277 --> 00:05:21,738 Řekla jsem to rodině a oni na to: „Proboha!“ 90 00:05:22,572 --> 00:05:26,200 Osobně je to pro mě velká věc. Nikdy jsem neviděla na obrazovce hrdinku 91 00:05:26,284 --> 00:05:29,787 s amputovanou nohou, neslyšící a ještě potomkyni původních obyvatel. 92 00:05:32,957 --> 00:05:34,417 Stop. 93 00:05:35,001 --> 00:05:37,045 Reprezentuji tři skupiny. To je dost. 94 00:05:37,128 --> 00:05:38,379 PRODUKČNÍ 95 00:05:38,463 --> 00:05:41,466 Je to vskutku drsná zkušenost hrát hlavní roli 96 00:05:41,549 --> 00:05:44,510 ve vysokoprofilovém seriálu Marvel Studios, 97 00:05:44,594 --> 00:05:49,057 ve kterém máte dovyprávět příběh postavy, ze které se stane superhrdinka. 98 00:05:49,140 --> 00:05:52,727 To je náročné i pro ty nejzkušenější herce. 99 00:05:52,810 --> 00:05:56,522 Takže jsme museli vybudovat podpůrný systém, 100 00:05:56,606 --> 00:05:59,984 který jí měl pomáhat podat co nejlepší výkony. 101 00:06:00,068 --> 00:06:01,694 A nejen jí, i všem ostatním. 102 00:06:02,737 --> 00:06:04,489 Zane odklidil těla. 103 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Hele. 104 00:06:12,997 --> 00:06:18,961 Dneska nás oba dohnala minulost. 105 00:06:21,422 --> 00:06:23,591 Než jsem začala natáčet „Echo“, 106 00:06:23,674 --> 00:06:26,260 ptali se mě, čím bychom mohli ten seriál vylepšit. 107 00:06:26,344 --> 00:06:29,055 Řekla jsem: „Bylo by dobré, kdyby se lidi naučili základy 108 00:06:29,138 --> 00:06:31,182 znakování.“ A oni řekli: „Tak jo, Bezva.“ 109 00:06:31,265 --> 00:06:34,894 A tak se herci i členové štábu mohli účastnit 110 00:06:34,977 --> 00:06:37,271 několik měsíců před natáčením lekcí znakování. 111 00:06:37,355 --> 00:06:38,231 A bylo to skvělé. 112 00:06:38,314 --> 00:06:41,484 Vyslechli mě, dali na můj názor, 113 00:06:41,567 --> 00:06:43,945 což pro mě i ostatní neslyšící hodně znamená. 114 00:06:58,000 --> 00:07:01,546 Když jsem dorazila na první den natáčení, 115 00:07:01,629 --> 00:07:05,633 vešla jsem do přívěsu a Stephanie, 116 00:07:05,716 --> 00:07:08,886 jedna z asistentek produkce, začala okamžitě znakovat. 117 00:07:08,970 --> 00:07:11,180 Zeptala se: „Jak se máš?“ Zaskočilo mě to. 118 00:07:11,264 --> 00:07:14,684 Ptala jsem se, kde se to naučila, ale hned potom 119 00:07:14,767 --> 00:07:19,897 jsem viděla, že znakují i ostatní členové štábu. Bylo to milé. 120 00:07:19,981 --> 00:07:24,026 Samozřejmě že se to teprve učili, ale šlo o tu snahu. 121 00:07:24,652 --> 00:07:27,613 O to, že existují produkce, kde se s vámi snaží komunikovat. 122 00:07:27,697 --> 00:07:32,118 Nebyla jsem přítěží. Nemuseli komunikovat přes texty na mobilech. 123 00:07:32,410 --> 00:07:34,495 Hlavní bylo, že se mnou chtěli komunikovat. 124 00:07:34,579 --> 00:07:36,456 Komunikovat mým vlastním jazykem. 125 00:07:36,539 --> 00:07:38,791 To bylo skutečně unikátní a výjimečné. 126 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 KONZULTANT PRO ZNAKOVÝ JAZYK 127 00:07:49,051 --> 00:07:51,637 V seriálu vidíme americký znakový jazyk. 128 00:07:53,389 --> 00:07:54,891 Musíme tedy předpokládat, 129 00:07:54,974 --> 00:07:57,310 že když přivedeme člena štábu, který ho neovládá, 130 00:07:57,393 --> 00:08:00,605 budeme muset vyhodnotit, jak rychle se jej zvládne naučit. 131 00:08:00,688 --> 00:08:03,691 Někomu to dělá potíže, jiní se učí rychle. 132 00:08:07,320 --> 00:08:09,697 Mou úlohou je pracovat s členy štábu 133 00:08:09,780 --> 00:08:12,325 a navrhovat překlady a znakování, 134 00:08:12,408 --> 00:08:15,661 které se objeví v příběhu jejich postavy, 135 00:08:15,745 --> 00:08:18,498 která bude znakovat určitým způsobem. 136 00:08:24,629 --> 00:08:25,505 Jo. 137 00:08:30,760 --> 00:08:33,054 -Tak jo. Dobře. Díky. -Tak jo. 138 00:08:33,137 --> 00:08:35,097 Ze znakování jsem měl zpočátku hrůzu. 139 00:08:35,181 --> 00:08:38,351 Chtěl jsem, aby to vypadalo, že to umím, ale byla to dřina. 140 00:08:38,434 --> 00:08:41,729 Z těch scén jsem byl nervózní. Nemohl jsem spát. 141 00:08:41,812 --> 00:08:43,064 Nedělám si legraci. 142 00:08:43,147 --> 00:08:47,443 Když jsem zkoušel mluvit rukama a ústy naráz, 143 00:08:47,527 --> 00:08:50,780 zjistil jsem, že mluvím rychleji, než dokážu pohybovat rukama. 144 00:08:50,863 --> 00:08:54,784 Takže jsem musel trochu zpomalit, aby to vypadalo uvěřitelně. 145 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 Zároveň bylo potřeba hrát emoce. 146 00:08:57,620 --> 00:08:59,497 Alaqua v tom byla úžasná. 147 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 Jestli 148 00:09:01,332 --> 00:09:03,251 zjistí, žes tu byla 149 00:09:04,627 --> 00:09:06,629 a žes za ní nezašla, 150 00:09:08,673 --> 00:09:11,133 tak jí zlomíš srdce. 151 00:09:17,265 --> 00:09:20,309 Znakový jazyk je samý pohyb. 152 00:09:20,393 --> 00:09:21,477 REŽISÉRKA 153 00:09:21,561 --> 00:09:24,397 Vše se vyjadřuje obličejem a rukama. To se mi líbí. 154 00:09:24,480 --> 00:09:25,856 Bylo to jak poezie. 155 00:09:37,243 --> 00:09:39,996 Díky tomu, že jsme mohli znakování studovat, 156 00:09:40,079 --> 00:09:43,791 jsme zjistili, že ruce jsou vlastně prodloužením 157 00:09:43,874 --> 00:09:46,043 emocí a výrazů. 158 00:09:49,630 --> 00:09:53,134 Kdokoli z neslyšících mě může směle opravit. 159 00:09:53,217 --> 00:09:55,678 Já tu životní zkušenost nemám, 160 00:09:56,345 --> 00:10:00,308 ale interpretuji si to tak, že ruce jsou explicitní text 161 00:10:00,391 --> 00:10:02,643 a obličej implicitní podtext. 162 00:10:02,727 --> 00:10:05,479 Takže potřebujete obojí, 163 00:10:05,563 --> 00:10:08,858 abyste pochopili, co ten druhý cítí. 164 00:10:08,941 --> 00:10:11,319 Tomu jsme přizpůsobili i práci s kamerou. 165 00:10:11,402 --> 00:10:15,364 Například detailní záběry v našem seriálu jsou snímané takto. 166 00:10:15,448 --> 00:10:19,452 Abychom viděli nejen Mayin obličej, ale i její ruce znakovat. 167 00:10:19,535 --> 00:10:22,204 Vizuální stránka celého seriálu je tomu uzpůsobena, 168 00:10:22,288 --> 00:10:25,458 neboť takto naše hlavní postava komunikuje. 169 00:10:52,026 --> 00:10:53,611 Autenticita je klíčová. 170 00:10:53,694 --> 00:10:56,906 Nedělali jsme nic, co by nebylo autentické. A bylo to úžasné. 171 00:10:56,989 --> 00:10:59,992 A bez pomoci Čoktů bychom něco takového nedokázali. 172 00:11:01,994 --> 00:11:04,789 Vítejte na prvním dni natáčení. 173 00:11:04,872 --> 00:11:06,499 Pro vás, kteří to nevědí, 174 00:11:06,582 --> 00:11:10,878 já osobně pocházím z kmene Navahů z Nového Mexika. 175 00:11:10,961 --> 00:11:13,422 Od malička ctím tradici, 176 00:11:14,048 --> 00:11:16,300 že když něco začíná nebo končí, 177 00:11:16,384 --> 00:11:19,804 je třeba vzdát hold lidem a místu, kde se nacházíte. 178 00:11:19,887 --> 00:11:24,266 V našem seriálu jsme ztvárnili kmen Čoktů. 179 00:11:24,350 --> 00:11:27,228 A máme tu delegaci z kmene Čoktů, 180 00:11:27,311 --> 00:11:29,939 které přišla našemu natáčení požehnat, 181 00:11:30,022 --> 00:11:31,899 abychom odvyprávěli co nejlepší příběh. 182 00:11:31,982 --> 00:11:34,402 Děkujeme, že jsme dostali prostor. 183 00:11:35,152 --> 00:11:38,489 Seth vás povede čoktským tanečním pochodem. 184 00:11:39,240 --> 00:11:41,742 Postavte se do řady za něj. 185 00:11:44,620 --> 00:11:47,123 Za začátku se zpívá: 186 00:11:47,206 --> 00:11:49,917 „Už vyrážím. Jsem připraven jít.“ 187 00:11:54,588 --> 00:11:58,175 Uprostřed zpěvu se zpívá: „Jdu.“ 188 00:12:04,140 --> 00:12:07,727 A na konci se zpívá: „Jsem v cíli.“ 189 00:12:10,312 --> 00:12:14,024 Všem vám děkujeme, že jste se zapojili 190 00:12:14,108 --> 00:12:17,987 do tradičního tanečního pochodu, který obvykle připomíná 191 00:12:18,696 --> 00:12:22,783 začátek nebo konec události, která má nějaký hlubší význam. 192 00:12:23,909 --> 00:12:28,539 I mezi scénáristy jsme měli potomky původních obyvatel. 193 00:12:28,622 --> 00:12:29,707 ŠÉFPRODUCENTKA 194 00:12:29,790 --> 00:12:31,250 Někteří z nich byli Čoktové. 195 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 Obrátili jsme se na Čokty, 196 00:12:33,502 --> 00:12:35,296 řekli jsme jim, co chystáme 197 00:12:35,379 --> 00:12:38,799 a zahájili jsme s nimi neformální tvůrčí setkání. 198 00:12:38,883 --> 00:12:43,596 Velmi důležité bylo přijít a říci: 199 00:12:43,679 --> 00:12:47,475 „Nepřišli jsme vám sdělit, co přesně natočíme. 200 00:12:48,142 --> 00:12:50,519 Přicházíme s osnovou příběhu 201 00:12:50,603 --> 00:12:52,146 a potřebujeme napsat dialogy. 202 00:12:52,229 --> 00:12:55,775 Potřebujeme pochopit vaši kulturu a spolu s vámi najít způsob, 203 00:12:55,858 --> 00:12:58,194 jak ztvárnit tu postavu, 204 00:12:58,277 --> 00:13:00,821 aby byl seriál co nejautentičtější.“ 205 00:13:00,905 --> 00:13:04,200 Myslím, že zpočátku je to lehce zaskočilo. 206 00:13:04,283 --> 00:13:08,204 Čoktové se ptali: „Co to má znamenat? O co vám jde?“ 207 00:13:08,287 --> 00:13:13,000 A my odpověděli, že nám jde o to, odvyprávět co nejlepší příběh. 208 00:13:19,256 --> 00:13:21,467 S příběhy o původních obyvatelích se to má tak. 209 00:13:21,550 --> 00:13:24,178 Pokud příběh vznikne mimo jejich komunitu, 210 00:13:24,261 --> 00:13:26,764 je odvyprávěn z jiné perspektivy. 211 00:13:26,847 --> 00:13:29,725 Na našem seriálu je tak vzrušující to, 212 00:13:29,809 --> 00:13:32,520 že je odvyprávěn z perspektivy původních obyvatel. 213 00:13:33,145 --> 00:13:37,942 Když mi tu roli nabídli a já si přečetla scénář, 214 00:13:38,025 --> 00:13:42,947 bylo mi hned jasné, proč se Echo tolik zabývá původními obyvateli. 215 00:13:43,030 --> 00:13:47,743 Původní obyvatelé Ameriky jsou tak odolní proto, 216 00:13:47,827 --> 00:13:51,163 že spoléhají jeden na druhého a na svoji komunitu. 217 00:13:51,247 --> 00:13:55,125 A přesně to se snažíme vyjádřit ve světě seriálu Echo. 218 00:14:01,549 --> 00:14:02,633 Hej. 219 00:14:03,801 --> 00:14:04,802 Jsi v pořádku? 220 00:14:04,885 --> 00:14:08,097 Ona není jako kapitán Rogers, což je jeden hrdina, 221 00:14:08,180 --> 00:14:11,225 který všechny zachraňuje. 222 00:14:11,308 --> 00:14:15,646 Ona se opírá o rodinu a snaží se přijít na to, kdo vlastně je. 223 00:14:15,729 --> 00:14:19,692 A tím to pro mě je v podstatě příběh 224 00:14:20,401 --> 00:14:24,363 superhrdinky z řad původních obyvatel. 225 00:14:26,282 --> 00:14:30,536 Partnerství s Čokty bylo nedílnou součástí příprav. 226 00:14:30,619 --> 00:14:32,746 Pomáhali nám i při natáčení. 227 00:14:32,830 --> 00:14:36,041 Průběžně nám se vším radili. 228 00:14:36,125 --> 00:14:39,003 Pro naši komunitu a znalce je tohle skutečně čoktské. 229 00:14:39,086 --> 00:14:40,963 To je skvělé. 230 00:14:46,093 --> 00:14:48,554 A ta ruka má zůstat na zemi? 231 00:14:48,637 --> 00:14:51,390 -Ne. -Dobře, udělám to takhle. 232 00:14:51,473 --> 00:14:52,641 -Takhle? -Jo. 233 00:14:58,063 --> 00:15:00,941 Lakros byl jedním z pozitivních příkladů 234 00:15:01,025 --> 00:15:02,359 úspěšné spolupráce s Čokty. 235 00:15:02,443 --> 00:15:05,487 Pomáhali nám se vším. Od úboru hráčů, 236 00:15:05,571 --> 00:15:08,282 až po typ holí, jaký hráči používali. 237 00:15:08,365 --> 00:15:12,953 A to nám pomohlo si uvědomit, že Čoktové hrají proti Čirokézům. 238 00:15:13,037 --> 00:15:17,166 Čirokézové mají svoje hole, svoje úbory, 239 00:15:17,249 --> 00:15:19,126 svoje účesy a svoje pomalování. 240 00:15:19,209 --> 00:15:20,711 A to nám pomohlo vytvořit něco 241 00:15:20,794 --> 00:15:23,631 velmi kulturně specifického a uvěřitelného. 242 00:15:30,262 --> 00:15:32,014 Hrací hřiště bylo úžasné. 243 00:15:32,097 --> 00:15:35,768 Být tam bylo dechberoucí. Člověk měl pocit, 244 00:15:35,851 --> 00:15:38,687 že je na skutečném lakrosovém zápase v roce 1099. 245 00:15:38,771 --> 00:15:43,317 Neměli jsme 100 komparzistů z Atlanty. 246 00:15:43,400 --> 00:15:46,195 Tohle byli hráči lakrosu z celých Spojených států. 247 00:15:46,278 --> 00:15:50,491 Chtěli jsme, aby profesionálové ocenili, jak autenticky to vypadá. 248 00:15:50,574 --> 00:15:53,577 A to je to pravé. 249 00:15:57,915 --> 00:16:00,501 Stojíme na okraji lakrosového hřiště. 250 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 DESIGNER VÝPRAVY 251 00:16:01,627 --> 00:16:05,381 To je v samém srdci předkolumbovské vsi 252 00:16:05,464 --> 00:16:07,299 původních obyvatel, kterou jsme postavili. 253 00:16:07,383 --> 00:16:10,094 Nedochovala se žádná dokumentace, 254 00:16:10,177 --> 00:16:13,639 takže nevíme, jak ta ves před tisícem let vypadala. 255 00:16:13,722 --> 00:16:17,142 Všechno je to založené na ústní historii. 256 00:16:17,226 --> 00:16:20,813 Po stranách stojí podlouhlé chýše, nebo chýše družstev, chcete-li. 257 00:16:20,896 --> 00:16:23,565 Pravděpodobně by byly z cypřišů, které pokáceli 258 00:16:23,649 --> 00:16:26,902 a používali jako výchozí stavební materiál. 259 00:16:27,528 --> 00:16:30,781 Omítnuté by byly omítkou z bláta. 260 00:16:30,864 --> 00:16:34,702 Střecha je očividně ze slaměných došků. 261 00:16:34,785 --> 00:16:37,079 V podstatě se nám podařilo 262 00:16:37,162 --> 00:16:39,331 je postavit tak, jak zřejmě vypadaly. 263 00:16:44,920 --> 00:16:47,589 Mít v seriálu obřady našich předků 264 00:16:47,673 --> 00:16:50,592 a ještě je mít vylíčené pozitivně 265 00:16:50,884 --> 00:16:53,637 bylo velmi osvěžující. 266 00:16:53,721 --> 00:16:57,307 A zapojit do projektu tolik potomků původních obyvatel 267 00:16:57,391 --> 00:16:59,768 bylo prostě úžasné. 268 00:17:02,146 --> 00:17:04,606 Ve filmové a televizní produkci je běžné, 269 00:17:04,690 --> 00:17:07,359 že původní obyvatele hrají nepůvodní obyvatelé. 270 00:17:07,443 --> 00:17:11,321 A přitom my máme dlouhodobě problém najít práci. 271 00:17:11,405 --> 00:17:17,661 A mít takhle velký projekt a na něm tolik našich lidí 272 00:17:17,745 --> 00:17:20,289 je nádhera. Na něco takového jsme čekali dlouho. 273 00:17:44,938 --> 00:17:46,940 Kingpin je naše oblíbená postava. 274 00:17:47,024 --> 00:17:49,359 Vincent D'Onofrio je ve skutečnosti dobrák. 275 00:17:49,443 --> 00:17:51,612 Není jako ten zločinec, kterého hraje. 276 00:17:51,695 --> 00:17:54,239 Je zábavné ho sledovat, když se v něj přetváří, 277 00:17:54,323 --> 00:17:56,241 neboť pak je tak zlý, jak to jen jde. 278 00:18:04,458 --> 00:18:07,961 A když vstoupí Vincent na scénu, je to, jako by vstoupil sám Kingpin. 279 00:18:09,129 --> 00:18:12,216 Vincent tu postavu zná lépe než kdokoli z nás. 280 00:18:12,299 --> 00:18:15,844 Dokonale chápe, co je Kingpin zač. 281 00:18:17,638 --> 00:18:21,975 Já ti nabídl úplně vše. 282 00:18:23,018 --> 00:18:24,478 Vše, co jsem vybudoval. 283 00:18:25,687 --> 00:18:26,855 Svůj odkaz. 284 00:18:31,151 --> 00:18:32,611 Vmetlas mi to do tváře. 285 00:18:34,696 --> 00:18:39,076 Od samého začátku mě zvali na přípravné porady, 286 00:18:39,159 --> 00:18:42,496 měl jsem přístup ke scénáristům a režisérkám 287 00:18:42,579 --> 00:18:45,666 a ke všem, kdo byli do výroby kreativně zapojeni. 288 00:18:45,749 --> 00:18:47,543 To byla skvělá zkušenost. 289 00:18:47,626 --> 00:18:49,711 Ona je tam a já se na ni chci podívat, 290 00:18:49,795 --> 00:18:51,964 -protože to je přirozené. -Jasně. 291 00:18:52,047 --> 00:18:54,174 Takže na sebe musí vidět. 292 00:18:54,258 --> 00:18:56,593 Vincent dodává té postavě lidskost. 293 00:19:00,055 --> 00:19:02,599 Padouch si vždycky myslí, že jedná správně. 294 00:19:02,683 --> 00:19:05,936 A to je z Vincentova výkonu patrné. 295 00:19:06,019 --> 00:19:07,396 Z jeho ztvárnění Kingpina. 296 00:19:07,479 --> 00:19:11,108 Chápete, proč Vincent zmlátí zmrzlináře 297 00:19:11,191 --> 00:19:13,110 a proč Vincent dělá, co dělá. 298 00:19:13,193 --> 00:19:15,529 Je to křišťálově jasné. 299 00:19:15,612 --> 00:19:22,327 Nevím o jediné chvíli, kdy bych tě neměl rád jako svou dceru. 300 00:19:23,287 --> 00:19:26,540 Panuje mezi nimi nezdravá dynamika otec-dcera. 301 00:19:27,207 --> 00:19:30,043 Je ale tak zajímavá, že ji prostě musíte vidět. 302 00:19:30,127 --> 00:19:33,630 Něco ve vás touží po tom, aby jim to klapalo. 303 00:19:33,714 --> 00:19:34,965 A pak jsi přišla ty. 304 00:19:36,091 --> 00:19:37,843 Zmučená životem jako já. 305 00:19:37,926 --> 00:19:42,181 Chtěl jsem tě obejmout a chránit před bolestí. 306 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 Kingpin má Mayu rád. 307 00:19:44,641 --> 00:19:48,145 To jsem zdůraznila hned na první zkoušce. 308 00:19:48,228 --> 00:19:51,231 „Děj se co děj, Kingpin má Mayu rád. 309 00:19:51,315 --> 00:19:52,691 A Maya má ráda Kingpina.“ 310 00:19:53,275 --> 00:19:56,486 Stál jsem při tobě! Já se o tebe staral! 311 00:19:58,322 --> 00:20:00,240 Na rozdíl od tý tvojí „rodiny“. 312 00:20:00,324 --> 00:20:03,702 Rozdíl je v tom, že Kingpin 313 00:20:03,785 --> 00:20:06,663 to neumí vyjádřit. A už vůbec ne pozitivně. 314 00:20:06,747 --> 00:20:07,831 Osvoboď se. 315 00:20:09,458 --> 00:20:10,500 Osvoboď mě! 316 00:20:12,544 --> 00:20:14,504 Tohle neznamená, že mu na ní nezáleží. 317 00:20:14,588 --> 00:20:17,883 I Maya si projde mnoha traumaty, 318 00:20:17,966 --> 00:20:19,259 ale to nic nemění na tom, 319 00:20:19,343 --> 00:20:22,846 že má svého strýčka ve skutečnosti upřímně ráda. 320 00:20:23,263 --> 00:20:26,141 A to jsou věci, které musíte umět zahrát, 321 00:20:26,225 --> 00:20:28,518 aby to bylo lidské. 322 00:20:31,188 --> 00:20:35,108 Cítíš-li aspoň zpola, co já cítil vůči němu, 323 00:20:36,401 --> 00:20:41,281 pak jsem se stal tím, co sám nenávidím. 324 00:20:46,161 --> 00:20:50,040 Vincent a Alaqua mají zvláštní dynamiku. 325 00:20:50,123 --> 00:20:51,291 ŠÉFPRODUCENTKA 326 00:20:51,375 --> 00:20:55,587 Na obrazovce to vypadá přitažlivě, protože představují 327 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 naprosté protiklady. 328 00:20:57,047 --> 00:21:01,969 Liší se v tom, odkud pochází a jaké mají herecké vzdělání. 329 00:21:02,052 --> 00:21:03,720 Ale oba jsou velmi autentičtí. 330 00:21:03,804 --> 00:21:07,266 Věnovali mnoho času a úsilí 331 00:21:07,349 --> 00:21:11,687 jak svým postavám, tak seriálu. 332 00:21:11,770 --> 00:21:14,731 Mezi jejich postavami lze vypozorovat jakousi hravost, 333 00:21:14,815 --> 00:21:18,735 která seriálu velmi pomáhá. Sledujete-li Mayu a Kingpina, 334 00:21:18,819 --> 00:21:20,737 vidíte vlastně hru kočky s myší, 335 00:21:20,821 --> 00:21:25,158 ale přitom nevíte, kdo z každé z jejich interakcí vyjde jako vítěz. 336 00:21:25,242 --> 00:21:26,743 Kam se podělo to Lafite? 337 00:21:27,744 --> 00:21:29,663 Vylila jsem ho do dřezu. 338 00:21:29,746 --> 00:21:33,542 Neustále udržují jeden druhého v napětí, 339 00:21:33,625 --> 00:21:35,836 což je pro jejich postavy typické. 340 00:21:41,383 --> 00:21:43,302 Pracovala jsem s ním pár dní při natáčení seriálu „Hawkeye“. 341 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 Neměla jsem příležitost ho dost poznat. 342 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 V seriálu „Hawkeye“ jsme spolu moc nekomunikovali. 343 00:21:48,390 --> 00:21:51,560 On je metodický herec, který se soustředí na svou postavu. 344 00:21:51,768 --> 00:21:55,647 Soustředil se na svou postavu a já to zcela chápala. 345 00:21:55,731 --> 00:21:58,608 Když jsme teď natáčeli seriál „Echo“, 346 00:21:58,692 --> 00:21:59,943 zkoušeli jsme spolu 347 00:22:00,027 --> 00:22:03,113 a mně po pár hodinách došlo, že je to velmi milý člověk. 348 00:22:03,196 --> 00:22:06,491 Dával mi rady ohledně hraní, čehož si opravdu vážím. 349 00:22:07,701 --> 00:22:08,910 -Zkusíme si dialog? -Jo. 350 00:22:08,994 --> 00:22:11,872 Zkusíte si to. Dialog. My zatím připravíme světla. 351 00:22:11,955 --> 00:22:13,623 Ticho prosím. Přestaňte. 352 00:22:14,291 --> 00:22:15,709 Nebo pracujte potichu. 353 00:22:16,877 --> 00:22:19,546 Ty dlouhé dialogy, které vedu s Alaquou, 354 00:22:19,629 --> 00:22:24,718 ty mi zůstanou v paměti. I když mají jistý superhrdinský aspekt, 355 00:22:24,801 --> 00:22:28,388 jsou to hlavně rozhovory otce s dcerou. 356 00:22:28,472 --> 00:22:30,974 Hrál jsem dvě role zároveň. 357 00:22:31,058 --> 00:22:34,102 To jsem ještě nikdy nedělal. To bylo unikátní. 358 00:22:34,644 --> 00:22:35,687 Stop! 359 00:22:36,646 --> 00:22:39,775 Líp už to nesvedu. Fakt ne. 360 00:22:40,984 --> 00:22:43,862 Chtěli jsme, aby se cítil jako Kingpin. 361 00:22:43,945 --> 00:22:46,281 ASISTENTKA VÝTVARNICE KOSTÝMŮ 362 00:22:46,365 --> 00:22:48,867 A chtěli jsme, aby vypadal jako Kingpin z komiksů. 363 00:22:50,202 --> 00:22:53,580 Jedna z výrazných věcí, které jsme si všimli, 364 00:22:53,663 --> 00:22:55,999 byly límečky jeho košil. 365 00:22:56,583 --> 00:22:59,336 Běžná pánská košile tak výrazný límeček nemá. 366 00:22:59,419 --> 00:23:02,464 Jeho jsou širší, aspoň pět centimetrů. 367 00:23:02,547 --> 00:23:06,009 To jsme chtěli v seriálu mít. Zarámovat mu obličej, 368 00:23:06,093 --> 00:23:08,553 aby vypadal silnější. 369 00:23:08,637 --> 00:23:11,139 A v obleku musel vypadat elegantně. 370 00:23:11,223 --> 00:23:13,642 Technicky šlo v podstatě o to... 371 00:23:13,725 --> 00:23:14,935 VÝTVARNICE KOSTÝMŮ 372 00:23:15,018 --> 00:23:18,105 ...aby to vypadalo, že ty obleky praskají ve švech. 373 00:23:18,188 --> 00:23:21,400 Oblékli jsme mu falešné svaly a na ně ještě ten oblek. 374 00:23:21,483 --> 00:23:24,694 Herec měl na sobě jednu vrstvu navíc. 375 00:23:24,778 --> 00:23:27,447 U Kingpina to bylo důležité. 376 00:23:27,531 --> 00:23:29,324 Aby na něm bylo všechno obří. 377 00:23:29,408 --> 00:23:31,827 Obří paže, obří ramena. 378 00:23:31,910 --> 00:23:35,831 Aby herec vypadal tak impozantně, jak má Kingpin vypadat. 379 00:23:36,498 --> 00:23:37,916 No tak. Předveďte se. 380 00:23:39,000 --> 00:23:41,128 Nevím, o čem to mluvíte. 381 00:23:58,687 --> 00:24:01,106 Stojíte na prvním schodu. 382 00:24:01,189 --> 00:24:04,109 Pod ním je dno a nad ním je ještě jeden. 383 00:24:04,192 --> 00:24:05,193 Chytím se... 384 00:24:05,277 --> 00:24:08,029 Můžete se přidržet pod schodem po pravé ruce. 385 00:24:08,447 --> 00:24:11,867 Scéna Úsvit času je točená celá bez speciálních efektů. 386 00:24:11,950 --> 00:24:15,162 I naši herci byli kompletně potřeni jílem. 387 00:24:15,245 --> 00:24:17,289 Sestupovali do jezírka 388 00:24:17,372 --> 00:24:19,458 a vyšli na louce. 389 00:24:19,541 --> 00:24:22,878 Bylo úžasné to všechno natočit bez speciálních efektů. 390 00:24:22,961 --> 00:24:24,463 Kamera jede! 391 00:24:24,546 --> 00:24:26,548 -Kamera. -Kamera! 392 00:24:27,424 --> 00:24:28,550 Kamera. 393 00:24:29,342 --> 00:24:33,388 Úsvit času byl náročný z mnoha důvodů. 394 00:24:33,472 --> 00:24:36,892 Kamera! Akce. Julie! 395 00:24:38,310 --> 00:24:41,396 Tohle bylo vůbec poprvé, 396 00:24:41,480 --> 00:24:42,606 tedy pokud vím, 397 00:24:42,689 --> 00:24:47,068 kdy se někdo pokusil natočit příběh o stvoření lidí. 398 00:24:47,777 --> 00:24:51,239 Nechtěli jsme být příliš konkrétní, 399 00:24:51,323 --> 00:24:54,201 abychom respektovali kulturu původních obyvatel. 400 00:24:54,284 --> 00:24:57,662 Ale s požehnáním Čoktů a pod jejich vedením 401 00:24:57,746 --> 00:25:01,541 jsme stvořili něco, co nechává prostor pro interpretaci. 402 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 Bylo to trochu víc impresionistické. 403 00:25:14,638 --> 00:25:16,389 Z pohledu výroby 404 00:25:16,473 --> 00:25:17,974 to byla velmi náročná scéna. 405 00:25:18,058 --> 00:25:22,103 Máme štěstí, že tu máme vynikající scénografy. 406 00:25:22,187 --> 00:25:25,273 Vyrobili jsme nádherné sloupy a podlahy. 407 00:25:25,357 --> 00:25:27,609 Součástí kulis byl i komplikovaný vodní prvek. 408 00:25:27,692 --> 00:25:30,028 Jezírko, ze kterého se vynořovaly postavy. 409 00:25:30,111 --> 00:25:32,948 Vytvořili jsme něco, na co jsme mohli být hrdí, 410 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 ale hlavně něco, 411 00:25:34,491 --> 00:25:38,703 co vyhovovalo i Čoktům 412 00:25:38,787 --> 00:25:42,624 a co uctivě znázorňovalo 413 00:25:42,707 --> 00:25:46,086 vůbec poprvé na obrazovce jejich mýtus o stvoření lidí. 414 00:25:56,179 --> 00:25:57,847 Tak jo. Jedem znovu. 415 00:26:07,941 --> 00:26:10,110 Devátá ulice, Ano. Jede tam. 416 00:26:12,320 --> 00:26:14,406 Seriál se odehrává ve městě Tamaha v Oklahomě. 417 00:26:14,489 --> 00:26:17,993 Lepší místo jsme si nemohli přát, protože existuje. 418 00:26:22,789 --> 00:26:26,835 Myslím, že ten seriál má být velmi naturalistický. 419 00:26:26,918 --> 00:26:30,297 A myslím, že natáčení na skutečných lokacích k tomu přispívá. 420 00:26:33,425 --> 00:26:34,718 WESTERNOVÉ ODĚVY 421 00:26:37,012 --> 00:26:39,097 ŽIVÁ MUZIKA A PIVO ZA POLOVIC 422 00:26:44,019 --> 00:26:46,021 Jo. Je to jen jedno slovo. 423 00:26:46,104 --> 00:26:47,314 Jo. A konec. 424 00:26:47,939 --> 00:26:50,900 Nebudu mít záběr, jak dojde až ke dveřím. 425 00:26:50,984 --> 00:26:52,360 A zastavit stát. 426 00:26:53,236 --> 00:26:55,238 Myslím, že pro celý seriál platí, 427 00:26:55,322 --> 00:26:57,574 a to byl i záměr, 428 00:26:57,657 --> 00:27:01,161 že kamkoli namíříte kameru, jste v Tamaze. 429 00:27:01,244 --> 00:27:02,370 BRUSLAŘSKÁ ARÉNA 430 00:27:02,454 --> 00:27:06,666 Od začátku jsme věděli, že středobodem vyprávění bude bruslařská aréna. 431 00:27:06,750 --> 00:27:08,877 Ale musela být něčím výjimečná. 432 00:27:08,960 --> 00:27:13,715 Projeli jsme jich celou řadu, až jsme našli tu pravou v Griffinu. 433 00:27:14,507 --> 00:27:17,719 U té jsme hned věděli, že něčím výjimečná je. 434 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Bylo v ní živo a byla krásně barevná. 435 00:27:20,221 --> 00:27:23,099 A kolem arény byly nádherné malby. 436 00:27:23,183 --> 00:27:28,021 A tak jsme se rozhodli opřít o to, 437 00:27:28,104 --> 00:27:31,358 co v té aréně už je, a jenom ji dotvořit. 438 00:27:31,441 --> 00:27:34,194 Přidali jsme pár zábavných prvků 439 00:27:34,277 --> 00:27:36,905 s odkazy na kulturu původních obyvatel Ameriky. 440 00:27:36,988 --> 00:27:38,740 Tím jsme dotvořili ty malby. 441 00:27:39,115 --> 00:27:40,367 Přišlo mi to skvělé. 442 00:27:40,450 --> 00:27:42,994 Vidět ty nápisy 443 00:27:43,078 --> 00:27:45,580 a mezi nimi i „Skoden“, které říkal původní obyvatel. 444 00:27:45,664 --> 00:27:49,959 Znamená to „Jedeme“. To se mi líbí. 445 00:27:50,043 --> 00:27:51,753 Je to slangový výraz. 446 00:28:00,178 --> 00:28:04,224 Jedna z vtipných perliček scénáře 447 00:28:04,307 --> 00:28:07,185 byl nápis u arény pro kolečkové bruslení 448 00:28:07,268 --> 00:28:09,270 „Make America Skate Again“. 449 00:28:09,354 --> 00:28:11,731 K překvapení nás všech 450 00:28:11,815 --> 00:28:14,984 ten nápis u té naší arény už byl. 451 00:28:15,068 --> 00:28:19,239 Jakmile jsme ho viděli, byli jsme si jistí, že tam jsme správně. 452 00:28:25,578 --> 00:28:26,996 Práce kaskadérů je super. 453 00:28:27,080 --> 00:28:29,708 Ta se mi na celém seriálu líbila asi nejvíc. 454 00:28:30,750 --> 00:28:32,585 Tentokrát byl na přípravu čas. 455 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 Začali jsme pár měsíců před natáčením, 456 00:28:34,629 --> 00:28:37,549 protože jsme věděli, jaký je natáčení frmol. 457 00:28:37,632 --> 00:28:39,259 Harmonogramy bývají těsné. 458 00:28:39,342 --> 00:28:42,554 Během natáčení nemá herečka čas. 459 00:28:42,637 --> 00:28:45,432 Místo velkého dupnutí, které jsme točili předtím, 460 00:28:45,515 --> 00:28:48,601 ho jakoby bolestivě přišlápne. 461 00:28:48,685 --> 00:28:51,438 Dali jsme jí co možná nejvíc základů. 462 00:28:51,521 --> 00:28:53,732 A ona se poctivě učila. 463 00:28:55,525 --> 00:28:57,026 Navíc je 464 00:28:57,110 --> 00:29:00,780 opravdu drsná. Nemá ráda, když ji někdo šetří. 465 00:29:00,864 --> 00:29:03,783 Nebála se špíny ani bolesti. 466 00:29:03,867 --> 00:29:05,076 A nikdy neměla dost. 467 00:29:05,160 --> 00:29:07,328 Spíš jsme ji museli krotit 468 00:29:07,412 --> 00:29:09,998 a říkat: „Točíš celou řadu. 469 00:29:10,081 --> 00:29:12,083 Nemůžeš se mi 470 00:29:12,167 --> 00:29:15,587 zranit ještě před začátkem natáčení.“ 471 00:29:29,684 --> 00:29:31,060 Můžeš něco zkusit? 472 00:29:31,144 --> 00:29:33,146 Otoč se po směru hodinových ručiček. 473 00:29:33,938 --> 00:29:37,400 Abychom tě viděli. To je důležité. 474 00:29:37,484 --> 00:29:38,568 Jo. Bezva. 475 00:29:39,277 --> 00:29:41,279 Kamera bude tady. 476 00:29:41,946 --> 00:29:43,740 Takže když se otočíš... 477 00:29:43,823 --> 00:29:45,283 -Jo. -Celé tělo. 478 00:29:47,368 --> 00:29:48,578 Jasně. To zní dobře. 479 00:29:48,661 --> 00:29:50,205 Ještě jednou? 480 00:29:52,582 --> 00:29:54,042 Do choreografie soubojů 481 00:29:54,125 --> 00:29:57,462 jsme přidali trochu džiu-džitsu, 482 00:29:57,545 --> 00:29:59,172 trochu taekwonda 483 00:29:59,255 --> 00:30:01,633 a trochu z ostatních bojových umění. 484 00:30:01,716 --> 00:30:05,178 Její bojový styl je v podstatě brutální. 485 00:30:05,261 --> 00:30:07,347 Pro ránu nechodí daleko. 486 00:30:08,348 --> 00:30:10,391 Teď jinak. Výborně. 487 00:30:12,477 --> 00:30:14,479 A když bojuje, 488 00:30:14,562 --> 00:30:17,774 tak se snaží, aby to byl co největší zmatek. 489 00:30:30,912 --> 00:30:32,413 Většinou jde o boj beze zbraní. 490 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Se zbraněmi má Maya několik dobrých gagů. 491 00:30:34,749 --> 00:30:38,336 V souboji v bruslařské aréně si Maya vypomáhá 492 00:30:38,419 --> 00:30:41,089 předměty ze svého okolí, které používá jako zbraně. 493 00:30:41,172 --> 00:30:44,509 Také vidíme, jak Maya, ať už to ví nebo ne, 494 00:30:44,592 --> 00:30:46,678 využívá stejnou techniku souboje 495 00:30:46,761 --> 00:30:50,682 a stejné strategie, jako využívaly její předkyně kdysi dávno. 496 00:30:52,725 --> 00:30:55,019 Může dát tu zbraň blíž ke svému tělu? 497 00:30:55,895 --> 00:30:57,021 Kamera. 498 00:30:57,981 --> 00:30:58,898 Dobré. 499 00:30:58,982 --> 00:31:00,358 Vypadá to úžasně. 500 00:31:00,441 --> 00:31:01,985 Vím, že se při tom cítí divně, 501 00:31:03,444 --> 00:31:04,988 ale v záběru to vypadá dobře. 502 00:31:05,071 --> 00:31:06,364 Můžeme to zkusit? 503 00:31:07,782 --> 00:31:09,784 Uděláme si záběr na tu zbraň. 504 00:31:12,370 --> 00:31:14,038 Jo. To vypadá úžasně. 505 00:31:14,122 --> 00:31:15,540 Vážně dobře. 506 00:31:15,623 --> 00:31:18,084 Alaqua má místo jedné nohy protézu. 507 00:31:18,167 --> 00:31:21,546 Bylo třeba postupovat metodou pokusů a omylů. 508 00:31:28,136 --> 00:31:30,555 Může s ní blokovat rány. 509 00:31:30,638 --> 00:31:32,724 Necítí bolest tak, 510 00:31:32,807 --> 00:31:34,934 jak by ji cítili ostatní. 511 00:31:44,027 --> 00:31:47,322 Daredevil v tom být musel, protože Echo, Maya Lopezová, 512 00:31:47,405 --> 00:31:49,407 pochází z komiksů od Daredevilovi. 513 00:31:49,490 --> 00:31:52,035 Můžete mít seriál Echo bez Daredevila? 514 00:31:52,118 --> 00:31:53,786 To je poprvé, co spolu natáčíte. 515 00:31:53,870 --> 00:31:55,997 Přemýšleli jsme, jak nejlépe to udělat, 516 00:31:56,080 --> 00:31:59,083 a napadlo nás natočit vlastní verzi příběhu z komiksu, 517 00:31:59,167 --> 00:32:03,922 ve kterém se Maya a Daredevil setkají během Mayiny mise. 518 00:32:04,005 --> 00:32:07,467 Maya se snaží dokázat Kingpinovi a teplákové mafii, 519 00:32:07,550 --> 00:32:08,801 že je pro ně dost dobrá 520 00:32:08,885 --> 00:32:11,220 a že je stejně drsná jako kdokoli z nich. 521 00:32:11,304 --> 00:32:13,389 A dokáže to při souboji s Daredevilem. 522 00:32:19,312 --> 00:32:21,940 Obě ty postavy 523 00:32:22,023 --> 00:32:25,777 zkoumají během soubojů své protivníky. 524 00:32:25,860 --> 00:32:28,488 Zjišťují, jaký mají výcvik a co dokážou. 525 00:32:28,571 --> 00:32:30,615 A na těchto dvou postavách je zajímavé, 526 00:32:30,698 --> 00:32:32,492 že během souboje 527 00:32:32,575 --> 00:32:35,453 zjistí, že oba mají zdravotní postižení. 528 00:32:37,163 --> 00:32:39,499 Jdem na to. Připravit. Akce! 529 00:32:47,173 --> 00:32:49,509 Daredevil je trochu zaskočen tím, 530 00:32:49,592 --> 00:32:51,761 že nad ním má Maya převahu. 531 00:32:51,844 --> 00:32:55,515 Během souboje mu Maya vystřelí hned vedle ucha, 532 00:32:55,598 --> 00:32:59,435 což by vystresovalo úplně každého, 533 00:32:59,519 --> 00:33:01,187 ale pro něj je to tvrdá rána. 534 00:33:01,270 --> 00:33:05,233 Jeden druhému se snaží útočit na smysly. 535 00:33:18,579 --> 00:33:20,707 Zvukařina byla na tomhle seriálu úžasná. 536 00:33:22,875 --> 00:33:27,463 Chtěli jsme slyšícím divákům co nejvíc přiblížit zkušenost neslyšících. 537 00:33:27,547 --> 00:33:30,466 Víme, že úplně to nejde, ale na mnoha místech seriálu 538 00:33:30,550 --> 00:33:33,136 jsme dialog i zvukové efekty utlumili 539 00:33:33,219 --> 00:33:36,431 a nechali jen hudbu anebo jsme utlumili úplně vše. 540 00:33:40,643 --> 00:33:43,896 Je neuvěřitelné, jak to celou scénu změní. 541 00:33:43,980 --> 00:33:46,566 Nejdřív vidíte scénu se zvukem 542 00:33:46,649 --> 00:33:48,026 a je vážně skvělá. 543 00:33:48,109 --> 00:33:51,446 Ale když zvuk utlumíte, je hned jasné, že tohle je Mayin příběh. 544 00:33:51,529 --> 00:33:52,613 Pochopíte to. 545 00:33:52,697 --> 00:33:55,908 Snažíme se, aby se diváci s Mayou 546 00:33:55,992 --> 00:33:57,326 co nejvíce sžili. 547 00:34:05,168 --> 00:34:09,088 Každý šev toho obleku symbolizuje, 548 00:34:09,172 --> 00:34:11,632 že jsi jedna z nás. 549 00:34:11,716 --> 00:34:14,719 A my součástí tebe. 550 00:34:18,931 --> 00:34:21,893 Mám tě ráda. 551 00:34:21,976 --> 00:34:23,728 Navždycky. 552 00:34:25,938 --> 00:34:27,648 V seriálu mám celou řadu kostýmů. 553 00:34:27,732 --> 00:34:30,234 Ale ten superhrdinský mám úplně nejraději. 554 00:34:46,834 --> 00:34:50,588 Moje postava nakonec prozře a pochopí, 555 00:34:51,380 --> 00:34:55,051 že schopnosti, které měla moje dcera, 556 00:34:55,134 --> 00:34:57,929 má nyní moje vnučka. 557 00:34:58,012 --> 00:35:03,684 A tak jsem pro ni vyrobila válečnický oblek. 558 00:35:08,397 --> 00:35:12,860 Když jsem v něm poprvé Alaqu uviděla, bylo to vzrušující. 559 00:35:12,944 --> 00:35:16,364 Řekla jsem si: „Jo! To je ono! 560 00:35:16,447 --> 00:35:20,618 Svou superhrdinku jsme potřebovali už hodně dlouho. 561 00:35:21,494 --> 00:35:23,037 A tady je.“ 562 00:35:25,873 --> 00:35:29,502 Věděli jsme, že na obleku musí být hodně čoktských symbolů. 563 00:35:29,585 --> 00:35:32,088 Například takzvané čoktské drahokamy, 564 00:35:32,171 --> 00:35:34,465 které si našívají na své tradiční oděvy. 565 00:35:34,549 --> 00:35:38,553 Věděli jsme, že ty musíme mít na vícero místech. 566 00:35:38,636 --> 00:35:41,055 Na to jsme se hodně soustředili. 567 00:35:41,722 --> 00:35:45,226 Používáme hodně drahokamů. Vzor vypadá jako kůže chřestýše západního. 568 00:35:45,309 --> 00:35:50,356 Původní Čoktové se inspirovali vzorem 569 00:35:50,439 --> 00:35:53,985 na kůži chřestýše, protože je to mocné zvíře. 570 00:35:54,485 --> 00:35:58,239 Obecně se dá nejprve tento pruh a pak dáte toto doprostřed 571 00:35:58,322 --> 00:35:59,824 a od toho se odpíchnete. 572 00:35:59,907 --> 00:36:01,742 Vzor se může opakovat. 573 00:36:01,826 --> 00:36:04,579 Když to dojedete, skončíte zase zde. 574 00:36:04,662 --> 00:36:06,122 -Dobrá. -Takže... 575 00:36:06,706 --> 00:36:10,084 Našívání korálků je časově náročné. 576 00:36:10,168 --> 00:36:13,504 Když našíváte korálky, musíte mít dobré úmysly. 577 00:36:13,588 --> 00:36:17,216 Do vaší práce se nesmí dostat žádná negativní energie. 578 00:36:17,300 --> 00:36:19,844 Protože vyrábíte něco, co si někdo vezme na sebe. 579 00:36:19,927 --> 00:36:23,139 Je to jako talisman. Něco, co u sebe nosíte. 580 00:36:23,222 --> 00:36:25,975 Je to energie, kterou s sebou máte. Jako požehnání. 581 00:36:27,602 --> 00:36:29,687 Musel jsme se přizpůsobit harmonogramu. 582 00:36:29,770 --> 00:36:32,523 Dali jsme jim čas, aby nám poslali vzorky. 583 00:36:32,607 --> 00:36:34,859 Prostudovali jsme je, okomentovali, 584 00:36:34,942 --> 00:36:38,154 poslali zpátky a tím je dostali do dalšího kola. 585 00:36:38,237 --> 00:36:41,616 S Čokty jsme tedy úzce spolupracovali, 586 00:36:41,699 --> 00:36:46,412 aby mohli být na její superhrdinský kostým hrdí. 587 00:36:46,495 --> 00:36:48,289 To bylo hlavní. 588 00:36:48,372 --> 00:36:51,042 Aby to schválili oni, spíš než kdo jiný. 589 00:36:51,542 --> 00:36:54,170 -To je úžasné. -Jsem vážně nadšená. 590 00:36:58,090 --> 00:37:01,344 Všechna ta symbolika a skryté významy... 591 00:37:01,427 --> 00:37:02,637 PRODUKČNÍ 592 00:37:02,720 --> 00:37:05,723 ...různých částí kostýmů, které jsme vyráběli, znamenaly, 593 00:37:05,806 --> 00:37:09,018 že jde o mnohem víc než jen o oblečení. 594 00:37:09,101 --> 00:37:11,646 Kostýmy jsou nádherné, ale vyprávějí i příběh, 595 00:37:11,729 --> 00:37:14,774 který je silnější než jakákoli superschopnost, 596 00:37:14,857 --> 00:37:16,984 jakou lze na obrazovce ztvárnit. 597 00:37:23,032 --> 00:37:24,367 Jsme v Oklahomě. 598 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 Uspořádali jsme zde úžasný Čoktský potlach. 599 00:37:29,705 --> 00:37:33,000 Dnes večer jsou tu lidé z celého světa. Přijeli na potlach. 600 00:37:33,084 --> 00:37:35,836 Něco podobného jsme v Marvel Studios ještě neměli. 601 00:37:46,389 --> 00:37:49,684 Tahle scéna pro mě hodně znamená, 602 00:37:49,767 --> 00:37:52,895 protože se odehrává na potlachu, což je festival původních obyvatel, 603 00:37:52,979 --> 00:37:57,733 kde se setkávají lidé z různých kmenů. 604 00:37:57,817 --> 00:38:00,987 Společně si zazpíváme, zatančíme 605 00:38:01,070 --> 00:38:02,655 a dobře se pobavíme. 606 00:38:08,911 --> 00:38:11,789 Postupně je pustíme dovnitř. 607 00:38:12,748 --> 00:38:15,167 A když zakřičíte „Stop,“ 608 00:38:15,251 --> 00:38:17,920 udělá náčelník tohle a oni přestanou. 609 00:38:18,629 --> 00:38:19,714 Všechno přestane. 610 00:38:30,891 --> 00:38:33,978 Začali jsme připravovat natáčení scény na potlachu. 611 00:38:34,061 --> 00:38:37,023 Zjišťovali jsme, jak to udělat, 612 00:38:37,106 --> 00:38:39,567 abychom sem dostali všechno, 613 00:38:39,650 --> 00:38:41,777 co má na správném potlachu být. 614 00:38:41,861 --> 00:38:45,906 A nakonec jsme se rozhodli, že si uspořádáme regulérní potlach. 615 00:38:45,990 --> 00:38:50,036 ČOKTSKÝ POTLACH 616 00:38:58,044 --> 00:39:01,464 Sehnali jsme skutečné umělce, skutečné tanečníky, 617 00:39:01,547 --> 00:39:05,259 skutečné pěvce, skutečné bubeníky a prodejce suvenýrů. 618 00:39:05,343 --> 00:39:08,512 Oslovili jsme členy té komunity 619 00:39:08,596 --> 00:39:11,724 a ptali se jich, jestli by přijeli do Georgie 620 00:39:11,807 --> 00:39:16,479 na první potlach v historii MCU. 621 00:39:16,562 --> 00:39:21,067 Potlach se vskutku vydařil. Prosím o potlesk! 622 00:39:32,161 --> 00:39:36,791 Ukazujeme krásu našich zvyklostí! 623 00:39:40,044 --> 00:39:42,296 Tohle jen s herci nenatočíte. 624 00:39:42,380 --> 00:39:46,008 Oděvy, které mají účastníci na sobě, jsou specifické pro jejich kmen. 625 00:39:46,592 --> 00:39:50,012 Nejsou to nějaké kostýmy ze skladu. 626 00:39:50,096 --> 00:39:53,099 Mnoho lidí přijelo a mělo oděvy, 627 00:39:53,182 --> 00:39:55,976 které zdědili po předchozích generacích. 628 00:39:56,936 --> 00:39:58,604 Jedna z tanečnic mi říkala, 629 00:39:58,687 --> 00:40:01,982 že má žlutý oděv, který není pro její kmen typický, 630 00:40:02,066 --> 00:40:05,820 ale že o něm snila. V jejím kmeni je zvykem, 631 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 že když sníte o novém oděvu, musíte si ho vyrobit. 632 00:40:09,156 --> 00:40:11,492 Takové příběhy se mi velmi líbí. 633 00:40:11,575 --> 00:40:13,160 Jsem tanečnice se zvonečky. 634 00:40:13,244 --> 00:40:14,537 TANEČNICE SE ZVONEČKY 635 00:40:14,620 --> 00:40:17,164 Se zvonečky tančím už velmi dlouho. 636 00:40:17,248 --> 00:40:18,541 Kmen Anišinábů 637 00:40:18,624 --> 00:40:23,087 sdílí tento oděv s jiným kmeny. Věří, že má léčivé účinky. 638 00:40:23,170 --> 00:40:25,631 Takže je důležité 639 00:40:25,714 --> 00:40:28,634 se při tanci modlit a ty léčivé účinky uvolnit. 640 00:40:28,717 --> 00:40:31,095 O tom to je. Proto tančím. 641 00:40:31,178 --> 00:40:34,557 To, co teď posloucháte, je pro náš národ lékem. 642 00:40:34,640 --> 00:40:39,353 Krása tance, na který hledíte, uzdravuje naše srdce, mysli i duše. 643 00:40:40,604 --> 00:40:43,899 Prosím o potlesk pro naše tanečnice se zvonky 644 00:40:43,983 --> 00:40:45,651 a za jejich píseň. 645 00:40:49,280 --> 00:40:51,657 Je to jako opravdový potlach. Pomáhá nám to. 646 00:40:51,740 --> 00:40:55,327 Hercům to pomáhá vcítit se do situace. 647 00:40:55,411 --> 00:40:56,829 Pomáhá nám to podat lepší výkon. 648 00:40:57,455 --> 00:41:01,000 Druhý večer, když jsme si to všichni zažili, 649 00:41:01,083 --> 00:41:03,043 jsem se začala uklidňovat. 650 00:41:03,127 --> 00:41:06,213 Řekla jsem si: „Jo, jsem na potlachu. To si užiju. 651 00:41:06,297 --> 00:41:09,008 Trochu potlachám s kamarády.“ 652 00:41:09,091 --> 00:41:11,469 Ale pak mi došlo, že natáčím seriál a že to nejde. 653 00:41:11,552 --> 00:41:14,180 Že musíme natočit to a to. Bylo to zvláštní. 654 00:41:14,263 --> 00:41:16,390 Bylo to takové to ode zdi ke zdi. 655 00:41:16,474 --> 00:41:18,767 „Budu se bavit. Ne, nemůžu.“ 656 00:41:18,851 --> 00:41:21,604 Bylo to prostě... 657 00:41:21,687 --> 00:41:24,940 Asi je to důkaz, jak úžasně to produkce zvládla. 658 00:41:25,024 --> 00:41:29,195 A že naši asistenti režie skvěle zvládli tanečníky a vše kolem. 659 00:41:33,115 --> 00:41:35,826 Poté, co jsme byli tři noci v zápřahu 660 00:41:35,910 --> 00:41:40,623 a bez přestávky natáčeli, jsme byli unavení. 661 00:41:40,706 --> 00:41:45,669 A tak bylo hezké se nakonec sejít 662 00:41:45,753 --> 00:41:49,340 a společně se štábem a s herci si zatancovat. 663 00:41:50,382 --> 00:41:51,592 Pojďte mezi nás! 664 00:41:53,344 --> 00:41:54,470 Jdem na to. 665 00:41:56,680 --> 00:41:59,141 Jen pojďte. Jen blíž. Dobře. 666 00:42:00,851 --> 00:42:03,103 Jdu k vám. Přidám se k vám. 667 00:42:03,187 --> 00:42:05,064 Můžeme začít. Tancujem. 668 00:42:29,088 --> 00:42:30,381 Historické prvenství. 669 00:42:30,464 --> 00:42:33,050 Toto je první společný tanec v kole v historii MCU. 670 00:42:33,133 --> 00:42:37,304 A vy jste jeho součástí. Právě píšete historii. 671 00:42:41,308 --> 00:42:42,768 Na potlachu se obvykle 672 00:42:42,851 --> 00:42:45,104 zpívá poslední píseň a všichni se zapojí. 673 00:42:45,187 --> 00:42:46,939 Lidé pak odcházejí s požehnáním. 674 00:42:47,022 --> 00:42:50,276 To jsem chtěla také. Dostát tradici. 675 00:42:51,360 --> 00:42:54,321 Lidé se drželi za ruce. Hodně se smáli. 676 00:42:54,405 --> 00:42:57,741 Dobře se bavili. Cítila jsem se dobře, když jsem viděla, 677 00:42:58,701 --> 00:43:01,704 jak jsou všichni spolu. Protože potlach 678 00:43:01,787 --> 00:43:05,332 ani natáčení seriálu s původními obyvateli 679 00:43:05,416 --> 00:43:07,585 jeden člověk sám nezvládne. 680 00:43:07,668 --> 00:43:12,506 Potřebujete ostatní, týmovou práci a spojit síly, 681 00:43:12,590 --> 00:43:15,676 abyste něco takového vůbec prožili. 682 00:43:15,759 --> 00:43:20,598 Takže mít na konec možnost si společně zatancovat bylo nádherné. 683 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Bylo nádherné vidět lidi, kteří byli za kamerou v napětí, 684 00:43:24,893 --> 00:43:26,979 nebo lidi, kteří neustále někam pobíhali, 685 00:43:27,062 --> 00:43:31,025 jak se radují a konečně chápou krásu toho, 686 00:43:31,108 --> 00:43:32,526 co jsme vytvořili. 687 00:43:32,610 --> 00:43:35,070 A vidět vycházet slunce, prožít to, 688 00:43:35,154 --> 00:43:37,156 prožít ten čerstvý okamžik, 689 00:43:38,532 --> 00:43:39,867 to bylo vskutku působivé. 690 00:43:40,242 --> 00:43:41,910 Děkujeme ti za životy, Pane, 691 00:43:42,578 --> 00:43:45,247 které jsou tu zastoupeny. Za kmeny, které jsou tu zastoupeny. 692 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Za národy, které jsou tu zastoupeny. 693 00:43:47,791 --> 00:43:51,211 Modlím se, abys dál pracoval v našich srdcích. 694 00:43:51,962 --> 00:43:55,549 Neboť všichni jsme tu z nějakého důvodu. A to kvůli tobě. 695 00:43:56,634 --> 00:43:59,053 Budiž ti sláva, čest a chvála, Pane. 696 00:44:01,138 --> 00:44:03,474 Na konci to není úplně kladná hrdinka. 697 00:44:03,557 --> 00:44:05,684 Vybrala si svoji rodinu. 698 00:44:05,768 --> 00:44:08,270 Vybrala si nesobeckost před sobeckostí. 699 00:44:08,354 --> 00:44:10,606 Ale to z ní ještě nedělá kladnou hrdinku. 700 00:44:14,443 --> 00:44:15,569 Cos mi to udělala? 701 00:44:16,528 --> 00:44:17,529 Cos mi to udělala? 702 00:44:20,616 --> 00:44:22,284 Cos mi to udělala? 703 00:44:22,368 --> 00:44:25,621 Líbí se mi, že je v tom seriálu Fisk. 704 00:44:25,704 --> 00:44:30,668 Vidíme vztah, který je známý z komiksů. 705 00:44:32,795 --> 00:44:36,048 Ale v seriálu Echo vidíme mnohem víc. 706 00:44:36,131 --> 00:44:38,509 Je to příběh Mayi, ze které se stala Echo. 707 00:44:38,592 --> 00:44:42,513 Seriál je ale svým způsobem i nádherně spirituální. 708 00:44:43,806 --> 00:44:45,516 Vychovala mě moje babička. 709 00:44:45,599 --> 00:44:47,601 Vychovávala mě v buši. 710 00:44:47,685 --> 00:44:51,689 A moji hrdinové byli lidé, kteří žijí v přírodě. 711 00:44:51,772 --> 00:44:54,316 A to mám dodneška v krvi. 712 00:44:54,900 --> 00:45:00,322 Nemohla bych v tom hrát, kdyby to neukázalo můj svět. 713 00:45:02,408 --> 00:45:05,285 A tohle můj svět je. 714 00:45:07,579 --> 00:45:10,541 Jedna z věcí, které mě k tomuhle seriálu táhly, 715 00:45:10,624 --> 00:45:14,086 byla myšlenka, že rovnováha hraje 716 00:45:14,169 --> 00:45:15,754 u původních obyvatel specifickou roli. 717 00:45:15,838 --> 00:45:17,172 To se mi líbilo. 718 00:45:17,256 --> 00:45:19,675 Nejde o postavy, které jdou z extrému do extrému. 719 00:45:19,758 --> 00:45:22,469 Jde o postavu v extrému, která se snaží najít rovnováhu. 720 00:45:22,553 --> 00:45:25,723 Nechci, abys skončila jako já. 721 00:45:25,806 --> 00:45:28,934 Jsem hrdý a vděčný, že jsem se stal součástí Mayina příběhu. 722 00:45:29,017 --> 00:45:30,978 Alaqua je jako Maya Lopezová úžasná. 723 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 Herci ve vedlejších rolích byli její tým. 724 00:45:36,024 --> 00:45:38,736 Když jsem začal před 42 lety hrát, 725 00:45:38,819 --> 00:45:41,238 moc příležitostí jsem neměl. 726 00:45:41,321 --> 00:45:44,074 A teď je mnoho nadaných mladých lidí, 727 00:45:44,158 --> 00:45:46,660 kteří by se mohli zapojit, kdyby chtěli. 728 00:45:46,744 --> 00:45:48,620 A vida, objevila se Alaqua. 729 00:45:48,704 --> 00:45:51,665 Jsem na ni hrdý. Je to báječná dívka. 730 00:45:53,250 --> 00:45:54,501 Tenhle seriál 731 00:45:54,585 --> 00:45:56,420 pro mě hodně znamená, neb v něm jsou 732 00:45:56,503 --> 00:45:58,589 lidé z různých kultur i lidé s postižením. 733 00:45:58,672 --> 00:46:02,801 Já sama žiji s postižením a jsem potomkyní původních obyvatel. 734 00:46:02,885 --> 00:46:05,763 Jsem ráda, že jsem mohla předvést, 735 00:46:05,846 --> 00:46:07,765 že můžeme dokázat cokoli. 736 00:46:22,237 --> 00:46:26,283 Dámy a pánové, tímto končí natáčení seriálu Echo. 737 00:46:26,366 --> 00:46:27,701 Blahopřeji vám všem. 738 00:46:37,628 --> 00:46:38,754 Všem vám děkuji. 739 00:47:16,375 --> 00:47:18,377 České titulky Vojtěch Kostiha