1 00:00:09,467 --> 00:00:13,096 We verheugden ons in Marvel Studios al lang op het personage Echo. 2 00:00:13,972 --> 00:00:17,350 Het leek het juiste moment om een nieuw hoekje van het MCU te tonen. 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,734 In de comics wordt dit personage geïntroduceerd in de wereld van Daredevil. 4 00:00:25,817 --> 00:00:30,655 Ze heeft te maken met Matt Murdock, Kingpin en dat soort straatcriminaliteit. 5 00:00:30,905 --> 00:00:34,784 Veel rauwer, stedelijker, in tegenstelling tot de ruimte of Asgard. 6 00:00:34,868 --> 00:00:37,162 Dat is waar zij zich bevond in de comics. 7 00:00:37,620 --> 00:00:40,290 Daar treffen we haar ook in de serie Hawkeye. 8 00:00:44,753 --> 00:00:47,338 Vanaf daar konden we zoveel met dat personage doen. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,717 Zoveel mogelijkheden en nieuwe personages om te introduceren. 10 00:00:55,388 --> 00:00:59,893 Bij Echo vond ik authenticiteit belangrijk... 11 00:00:59,976 --> 00:01:03,646 ...en dat we het verhaal vertelden vanuit een authentiek oogpunt. 12 00:01:06,941 --> 00:01:08,902 We wilden vanaf het begin... 13 00:01:08,985 --> 00:01:12,030 ...een wereld laten zien die mensen misschien niet kennen... 14 00:01:12,113 --> 00:01:15,658 ...met als conclusie, dat we niet zoveel van elkaar verschillen. 15 00:01:17,827 --> 00:01:19,537 We wilden zoveel mogelijk echt filmen. 16 00:01:19,621 --> 00:01:22,248 Het moest de meest realistische MCU-setting zijn. 17 00:01:23,041 --> 00:01:26,377 Je wordt geïntroduceerd in die Native American wereld. 18 00:01:26,461 --> 00:01:27,796 Heel emotioneel. 19 00:01:30,006 --> 00:01:32,383 Ik ben heel blij dat ik de deuren kan openen. 20 00:01:32,467 --> 00:01:35,386 Nu kunnen we laten zien dat je alles kunt doen wat je wilt. 21 00:01:35,470 --> 00:01:36,554 Ga ervoor. 22 00:01:45,772 --> 00:01:48,525 In Hawkeye is Maya Lopez een schurk. 23 00:01:49,692 --> 00:01:53,571 En dat vond ik heel spannend, want we gingen niet... 24 00:01:53,655 --> 00:01:56,199 We gingen geen Captain America van haar maken. 25 00:01:56,282 --> 00:01:58,827 We gingen geen nobel mens van haar maken. 26 00:01:58,910 --> 00:02:00,078 Fantastisch. 27 00:02:02,914 --> 00:02:05,291 We dachten: laten we die gebreken omarmen. 28 00:02:05,375 --> 00:02:10,672 Dat leidde tot een volwaardig, complex verhaal en personage... 29 00:02:10,755 --> 00:02:12,757 ...waar wij onze serie op konden baseren. 30 00:02:15,718 --> 00:02:17,720 Het is een heel fascinerend personage. 31 00:02:18,763 --> 00:02:21,641 Ze laat de gebeurtenissen in Hawkeye achter zich en gaat naar huis. 32 00:02:26,771 --> 00:02:29,858 Het lijkt op een verloren dochter-verhaal. 33 00:02:29,941 --> 00:02:33,528 Het gaat over haar thuiskomst en de zoektocht naar wie ze is. 34 00:02:33,611 --> 00:02:35,655 Is zij een crimineel meesterbrein? 35 00:02:35,738 --> 00:02:40,577 Blijft ze op het pad waarbij ze aan de verkeerde kant van de wet staat? 36 00:02:40,660 --> 00:02:44,706 Of legt ze opnieuw contact met haar familie, gemeenschap en cultuur. 37 00:02:47,125 --> 00:02:49,002 Het is een unieke synthese. 38 00:02:49,544 --> 00:02:52,672 Eigenlijk hebben we het hele uitgangspunt van de serie... 39 00:02:52,755 --> 00:02:56,801 ...in handen van de ongelofelijke actrice Alaqua Cox gelegd. 40 00:02:58,428 --> 00:03:02,098 Alaqua zet Maya Lopez echt neer. Toen ze in Hawkeye verscheen... 41 00:03:02,182 --> 00:03:05,143 ...was dat haar eerste acteerwerk en ze eiste het scherm op. 42 00:03:05,226 --> 00:03:08,188 Haar aanwezigheid trok je die serie in. 43 00:03:09,230 --> 00:03:11,274 Dit personage, Maya Lopez... 44 00:03:11,357 --> 00:03:14,277 ...is in de comics een obscuur personage dat doof is... 45 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 ...en een jonge inheemse vrouw. 46 00:03:27,415 --> 00:03:33,838 Bij de serie Hawkeye zochten we echt in de dovengemeenschap naar een actrice. 47 00:03:33,922 --> 00:03:39,344 En we zochten in de Native American cultuur naar een dove inheemse actrice. 48 00:03:39,427 --> 00:03:43,139 Als je beide elementen combineert, is dat een enorme opgave... 49 00:03:43,223 --> 00:03:46,184 ...om de perfecte persoon te vinden om Maya Lopez te spelen. 50 00:03:47,602 --> 00:03:49,729 We hebben zoveel tapes bekeken... 51 00:03:49,812 --> 00:03:55,360 ...en Alaqua, afkomstig uit Wisconsin, is inheems en doof. 52 00:03:55,443 --> 00:03:58,196 Zij was de perfecte persoon om deze rol te spelen. 53 00:03:58,279 --> 00:03:59,948 Jullie vergeten hoeveel ze ons afnamen. 54 00:04:00,031 --> 00:04:00,990 Zij was Maya Lopez. 55 00:04:01,074 --> 00:04:03,117 Zoveel vaders en broers. Mijn vader. 56 00:04:03,201 --> 00:04:05,245 Jullie hebben hem niet beschermd. 57 00:04:05,328 --> 00:04:08,498 Noch gewroken. Jullie hebben je kans gehad. Nu is het mijn beurt. 58 00:04:11,501 --> 00:04:12,669 Daar is ze. 59 00:04:13,378 --> 00:04:16,005 Alaqua is geweldig. Een natuurtalent. 60 00:04:16,089 --> 00:04:18,925 Ze gaat heel goed om met al die emoties... 61 00:04:19,008 --> 00:04:23,137 ...en heeft iets heel kalms, maar intens over zich. 62 00:04:23,221 --> 00:04:27,517 Haar lichaam is kalm, haar aura is kalm. 63 00:04:27,600 --> 00:04:29,060 Maar het is intens. 64 00:04:29,644 --> 00:04:32,313 Misschien trek ik je strot eruit. 65 00:04:36,359 --> 00:04:38,653 Of zij doet het. 66 00:04:41,572 --> 00:04:45,368 Oké, wil jij de goeie of de slechte agent zijn? De goeie of de slechte? 67 00:04:51,708 --> 00:04:54,002 Je vertrouwt blijkbaar te veel op technologie. 68 00:04:55,211 --> 00:04:58,089 Ik was bezig met het draaien van Hawkeye en iemand... 69 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 ...ik weet niet wie, zei: Je krijgt je eigen serie. 70 00:05:01,676 --> 00:05:03,678 En ik zei: Wat? Mijn eigen serie? 71 00:05:03,761 --> 00:05:04,929 En diegene zei: Ja. 72 00:05:05,013 --> 00:05:09,058 En ik was zo overweldigd en gechoqueerd, want dat zou de hoofdrol betekenen. 73 00:05:11,311 --> 00:05:14,522 Oké. Dames en heren, bedankt voor een geweldige dag. 74 00:05:14,605 --> 00:05:17,984 Een belangrijke dag voor iedereen. Goed gedaan. 75 00:05:18,067 --> 00:05:19,193 Ik vind het zo raar. 76 00:05:19,277 --> 00:05:21,738 Ik vertelde het mijn familie en zij zeiden: Hemel. 77 00:05:22,572 --> 00:05:26,200 Het betekent veel voor me, want ik heb nog nooit... 78 00:05:26,284 --> 00:05:29,787 ...iemand op het witte doek gezien met een amputatie, die doof is én inheems. 79 00:05:32,957 --> 00:05:34,417 Oké, cut. 80 00:05:35,001 --> 00:05:37,045 Ik vertegenwoordig drie dingen. Dat is veel. 81 00:05:37,128 --> 00:05:41,466 Het is een langdurige en uitputtende ervaring om de hoofdrol te hebben... 82 00:05:41,549 --> 00:05:44,510 ...de toppositie in een Marvel-serie... 83 00:05:44,594 --> 00:05:49,057 ...waarin we meer van haar verhaal vertellen en van haar een superheld maken. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,727 Dat is zelfs voor de meest ervaren acteur een uitdaging. 85 00:05:52,810 --> 00:05:56,522 We moesten dus ondersteuning regelen... 86 00:05:56,606 --> 00:06:01,694 ...die haar optimaal zou helpen en het beste uit haar en de hele cast zou halen. 87 00:06:02,737 --> 00:06:04,489 Zane nam de lichamen mee. 88 00:06:10,370 --> 00:06:11,412 Kijk. 89 00:06:12,997 --> 00:06:18,961 Vanavond zijn we allebei ingehaald door de gebeurtenissen. 90 00:06:21,422 --> 00:06:23,591 Voordat ik bij de serie Echo kwam... 91 00:06:23,674 --> 00:06:26,260 ...vroegen ze wat de serie beter zou kunnen maken. 92 00:06:26,344 --> 00:06:29,764 Ik zei: Het zou mooi zijn als sommigen een beetje gebarentaal zouden kunnen. 93 00:06:29,847 --> 00:06:31,182 Ze zeiden: Oké, heel goed. 94 00:06:31,265 --> 00:06:34,852 Dus de hele crew kreeg de kans gebarentaal te leren... 95 00:06:34,977 --> 00:06:38,231 ...een paar maanden lang, voor we gingen filmen. Dat was zo cool. 96 00:06:38,314 --> 00:06:41,401 Ze luisterden naar me en namen mijn standpunt over. 97 00:06:41,567 --> 00:06:43,945 Dat betekent veel voor de dovengemeenschap en mij. 98 00:06:58,000 --> 00:07:01,546 Als ik terugdenk aan mijn eerste dag hier... 99 00:07:01,629 --> 00:07:05,633 ...in de studio's, ik stapte uit de bus en Stephanie... 100 00:07:05,716 --> 00:07:08,886 ...een van de set-PA's, begon onmiddellijk met me te gebaren. 101 00:07:08,970 --> 00:07:11,180 Ze zei: Hoe gaat het? Ik was verbaasd. 102 00:07:11,264 --> 00:07:14,684 Ik vroeg of ze gebarentaal had geleerd en kort daarna... 103 00:07:14,767 --> 00:07:19,897 ...gingen andere crewleden ook gebaren en dat was fijn om te zien. 104 00:07:19,981 --> 00:07:24,026 Natuurlijk was iedereen het nog aan het leren, maar ze deden er moeite voor. 105 00:07:24,652 --> 00:07:27,613 Dat laat zien dat ze graag met je willen communiceren. 106 00:07:27,697 --> 00:07:32,118 Dus niet omdat ze anders hun telefoon nodig hadden om te typen... 107 00:07:32,410 --> 00:07:36,456 ...maar omdat ze echt met me wilden communiceren, in mijn eigen taal. 108 00:07:36,539 --> 00:07:38,791 Dat was een heel uniek en speciaal gevoel. 109 00:07:48,134 --> 00:07:51,637 In Echo wordt voornamelijk Amerikaanse gebarentaal gebruikt. 110 00:07:53,389 --> 00:07:54,891 Je moet er dus van uitgaan... 111 00:07:54,974 --> 00:07:57,310 ...dat als we een castlid inzetten dat geen gebarentaal kent... 112 00:07:57,393 --> 00:08:00,605 ...we moeten inschatten hoe goed diegene die taal kan aanleren. 113 00:08:00,688 --> 00:08:03,691 Sommigen worstelen er wellicht mee, anderen leren snel. 114 00:08:07,320 --> 00:08:09,697 Ik werk dan met dat castlid aan de ontwikkeling... 115 00:08:09,780 --> 00:08:12,325 ...en de vertaling en het type gebarentaal... 116 00:08:12,408 --> 00:08:15,661 ...dat past bij de achtergrond van dat personage en waarom... 117 00:08:15,745 --> 00:08:18,498 ...ze gebarentaal op een bepaalde manier uitvoeren. 118 00:08:30,760 --> 00:08:33,054 Oké, cool. Goed, dank je. 119 00:08:33,137 --> 00:08:35,097 Ik vond gebarentaal doodeng. 120 00:08:35,181 --> 00:08:38,351 Het moest lijken alsof ik wist wat ik deed, maar het was moeilijk. 121 00:08:38,434 --> 00:08:41,729 Ik sliep slecht omdat ik zo nerveus was voor scènes. 122 00:08:41,812 --> 00:08:43,064 Dat is geen grapje. 123 00:08:43,147 --> 00:08:47,443 Om je mond en handen tegelijkertijd te laten bewegen... 124 00:08:47,527 --> 00:08:50,780 Ik weet nu dat ik sneller praat dan dat ik mijn handen beweeg. 125 00:08:50,863 --> 00:08:54,784 Ik moet dus wat langzamer praten en het geloofwaardig maken. 126 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 Tegelijkertijd moet ik emoties tonen tijdens het acteren. 127 00:08:57,620 --> 00:08:59,497 En Alaqua was daar geweldig in. 128 00:08:59,789 --> 00:09:03,251 Als ze erachter komt dat jij hier was... 129 00:09:04,627 --> 00:09:06,629 ...en haar niet hebt opgezocht... 130 00:09:08,673 --> 00:09:11,133 ...dan zal ze heel erg gekwetst zijn. 131 00:09:17,265 --> 00:09:20,309 Gebarentaal is heel kinetisch. 132 00:09:20,393 --> 00:09:24,397 Alles komt tot uitdrukking in het gezicht en de handen. En dat vind ik geweldig. 133 00:09:24,480 --> 00:09:25,856 Net poëzie. 134 00:09:37,243 --> 00:09:39,996 Omdat we gebarentaal leerden... 135 00:09:40,079 --> 00:09:43,791 ...werd duidelijk dat de handen een uitbreiding zijn... 136 00:09:43,874 --> 00:09:46,043 ...van gevoelens en gezichtsuitdrukkingen. 137 00:09:49,630 --> 00:09:53,134 Iemand uit de dovengemeenschap mag me volledig corrigeren... 138 00:09:53,217 --> 00:09:55,678 ...want mijn ervaring is minimaal, maar... 139 00:09:56,345 --> 00:10:00,308 Mijn interpretatie is dat de handen de dialoog zijn... 140 00:10:00,391 --> 00:10:02,643 ...en het gezicht de ondertoon. 141 00:10:02,727 --> 00:10:05,479 Dus je hebt die twee dingen samen nodig... 142 00:10:05,563 --> 00:10:08,858 ...om iemands emotie op te kunnen pikken. 143 00:10:08,941 --> 00:10:11,319 We hebben onze beeldtaal daarop gebaseerd. 144 00:10:11,402 --> 00:10:15,364 Zo is dit bijvoorbeeld een close-up voor onze serie. 145 00:10:15,448 --> 00:10:19,452 Zo zien we Maya's gezicht, maar ook haar handgebaren. 146 00:10:19,535 --> 00:10:25,458 Dus met onze beeldtaal proberen we tegemoet te komen aan hoe het echt is. 147 00:10:52,026 --> 00:10:53,611 Authenticiteit staat voorop. 148 00:10:53,694 --> 00:10:56,906 We deden niets wat niet authentiek was. Echt bijzonder. 149 00:10:56,989 --> 00:10:59,992 Dat was ons niet gelukt zonder de Choctaw Nation. 150 00:11:01,994 --> 00:11:04,789 Welkom allemaal op deze eerste dag van de productie. 151 00:11:04,872 --> 00:11:06,499 Voor degenen die dat niet weten: 152 00:11:06,582 --> 00:11:10,878 Ik ben Navajo, uit het Navajo Reservaat in New Mexico. 153 00:11:10,961 --> 00:11:16,300 Ik groeide op met het idee dat als je iets begint of eindigt... 154 00:11:16,384 --> 00:11:19,804 ...dat je de aanwezigen en de plek waar je bent moet erkennen. 155 00:11:19,887 --> 00:11:24,266 In dit geval portretteren we het Choctaw-volk. 156 00:11:24,350 --> 00:11:27,228 En er is een delegatie van de Choctaw Nation. 157 00:11:27,311 --> 00:11:31,816 Zij zijn hier om de productie te zegenen, voor het best mogelijke verhaal. 158 00:11:31,982 --> 00:11:34,402 Bedankt voor deze gelegenheid. 159 00:11:35,152 --> 00:11:38,489 Seth zal jullie voorgaan in een Choctaw-loopdans. 160 00:11:39,240 --> 00:11:41,742 Ga in een rij achter hem staan. 161 00:11:44,620 --> 00:11:47,123 Aan het begin van de chant, hoor je: 162 00:11:47,206 --> 00:11:49,917 Ik ga beginnen, ik ben klaar om te beginnen. 163 00:11:54,588 --> 00:11:58,175 In het midden van de chant, hoor je: Ik ga. 164 00:12:04,140 --> 00:12:07,727 En aan het eind van de chant, hoor je: Ik ben gearriveerd. 165 00:12:10,312 --> 00:12:14,024 We danken jullie vanochtend dat jullie met ons meelopen... 166 00:12:14,108 --> 00:12:18,612 ...in deze traditionele loopdans, die meestal... 167 00:12:18,696 --> 00:12:22,783 ...het begin of einde van 'n belangrijke gebeurtenis viert. 168 00:12:23,909 --> 00:12:28,539 Onder de schrijvers bevonden zich veel inheemse talenten. 169 00:12:28,622 --> 00:12:31,250 Sommige schrijvers waren Choctaw. 170 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 We namen contact op met de Choctaw Nation. 171 00:12:33,502 --> 00:12:38,799 We vertelden wat we aan het doen waren en kwamen samen in informele meetings. 172 00:12:38,883 --> 00:12:43,596 Ik vond het belangrijk om aan het begin te zeggen: 173 00:12:43,679 --> 00:12:47,475 We komen jullie niet vertellen wat we gaan doen. 174 00:12:48,142 --> 00:12:52,146 We hebben een verhaallijn en we willen een dialoog creëren. 175 00:12:52,229 --> 00:12:58,194 We willen jullie input over de cultuur en over hoe we dit personage neerzetten. 176 00:12:58,277 --> 00:13:00,821 Zodat het hopelijk authentieker wordt. 177 00:13:00,905 --> 00:13:04,200 Ik denk dat zij in eerste instantie ook verbaasd waren. 178 00:13:04,283 --> 00:13:08,204 De Choctaws dachten: wat is dit, wat zit hierachter? 179 00:13:08,287 --> 00:13:13,000 En wij zeiden: Wij willen het best mogelijke verhaal vertellen. 180 00:13:19,256 --> 00:13:24,178 De ervaring is dat als inheemse verhalen van buiten de gemeenschap kwamen... 181 00:13:24,261 --> 00:13:26,764 ...dat het perspectief dan altijd anders was. 182 00:13:26,847 --> 00:13:29,725 Dat is onder andere zo mooi aan deze serie: 183 00:13:29,809 --> 00:13:32,520 Het komt vanuit de gemeenschap. 184 00:13:33,145 --> 00:13:37,942 Toen ik benaderd werd voor deze rol en de scripts kon lezen... 185 00:13:38,025 --> 00:13:42,947 ...was het heel logisch dat Echo zo enorm om gemeenschap draaide... 186 00:13:43,030 --> 00:13:47,743 ...want de inheemse bevolking is zo veerkrachtig... 187 00:13:47,827 --> 00:13:51,163 ...omdat we op elkaar en dat gevoel van gemeenschap hebben geleund... 188 00:13:51,247 --> 00:13:55,125 ...en dat is precies wat we doen in de wereld van Echo. 189 00:14:03,801 --> 00:14:04,802 Gaat het? 190 00:14:04,885 --> 00:14:11,225 Ze is geen Captain Rogers, waarbij één individu iedereen kan redden. 191 00:14:11,308 --> 00:14:15,646 Zij leunt op haar familie en legt zo opnieuw contact met wie ze zelf is. 192 00:14:15,729 --> 00:14:19,692 Daardoor werd het voor mij echt duidelijk: 193 00:14:20,401 --> 00:14:24,363 We vertellen het verhaal van een inheemse superheld. 194 00:14:26,282 --> 00:14:30,536 De samenwerking met de Choctaw was essentieel bij onze voorbereiding... 195 00:14:30,619 --> 00:14:35,416 ...bij het filmen van de serie, ze adviseerden ons op elk gebied. 196 00:14:36,125 --> 00:14:39,003 Onze gemeenschap ziet dat echt als een Choctaw-object. 197 00:14:39,086 --> 00:14:40,963 Dat vind ik geweldig. 198 00:14:46,093 --> 00:14:48,554 Moet mijn hand laag blijven? 199 00:14:48,637 --> 00:14:52,641 Nee. -Oké, dan doe ik het zo. Is dat oké? 200 00:14:58,063 --> 00:15:02,359 Uit Kapucha bleek hoe positief het was om samen te werken met de Choctaw Nation. 201 00:15:02,443 --> 00:15:05,487 Alles, van de kostuums van de stickball-spelers... 202 00:15:05,571 --> 00:15:08,282 ...tot de sticks die ze gebruikten. 203 00:15:08,365 --> 00:15:12,953 Dat leidde tot meer gesprekken: Oké, zij spelen de Cherokees. 204 00:15:13,037 --> 00:15:17,166 De Cherokees hebben hun eigen type stick, hun eigen kostuum... 205 00:15:17,249 --> 00:15:19,126 ...hun eigen haardracht en make-up. 206 00:15:19,209 --> 00:15:23,631 En wij konden iets creëren dat cultureel specifiek en doorleefd is. 207 00:15:30,262 --> 00:15:32,014 De ishtaboli set is fantastisch. 208 00:15:32,097 --> 00:15:35,768 Geweldig om daar deel vanuit te maken. Het voelde echt alsof je erbij was. 209 00:15:35,851 --> 00:15:38,687 Midden in een echte stickball-wedstrijd in 1099 n.Chr. 210 00:15:38,771 --> 00:15:43,317 Dit waren niet zomaar 100 figuranten uit Atlanta. 211 00:15:43,400 --> 00:15:46,195 Dit waren echte stickball-spelers uit heel het land. 212 00:15:46,278 --> 00:15:50,491 En dat de echte stickball-spelers opmerkten dat alles zo authentiek was... 213 00:15:50,574 --> 00:15:53,577 ...dat is echt geweldig. 214 00:15:57,915 --> 00:16:00,501 We staan nu aan de rand van ons stickball-veld. 215 00:16:00,584 --> 00:16:07,299 Het middelpunt van ons traditionele, pre-Columbus native American dorp. 216 00:16:07,383 --> 00:16:10,094 Er is geen doorslaggevende documentatie... 217 00:16:10,177 --> 00:16:13,639 ...over hoe dit dorp er 1000 jaar geleden uit gezien zou hebben. 218 00:16:13,722 --> 00:16:17,142 Dus dit is gebaseerd op mondelinge overleveringen. 219 00:16:17,226 --> 00:16:20,813 Daarnaast staan wat wij noemen langhuizen of teamhuizen. 220 00:16:20,896 --> 00:16:26,902 Ze werden waarschijnlijk gemaakt van cipressen voor de houten structuur... 221 00:16:27,528 --> 00:16:30,781 ...die bedekt is met een soort pleisterwerk van modder. 222 00:16:30,864 --> 00:16:34,702 En het dak is duidelijk van rietwerk. 223 00:16:34,785 --> 00:16:39,331 We hebben hoe het eruit moet hebben gezien, zo dicht mogelijk benaderd. 224 00:16:44,920 --> 00:16:50,592 Dat de ceremonies van onze voorouders zijn geïntegreerd en positief zijn neergezet... 225 00:16:50,676 --> 00:16:53,637 ...is zo verfrissend om te zien. 226 00:16:53,721 --> 00:16:59,768 En dat er zoveel inheemse mensen bij het project betrokken zijn, is geweldig. 227 00:17:02,146 --> 00:17:04,606 Wat veel gebeurt in de film- en tv-industrie... 228 00:17:04,690 --> 00:17:07,359 ...is dat niet-inheemse mensen inheemse mensen spelen. 229 00:17:07,443 --> 00:17:11,321 Terwijl wij jarenlang naar werk zochten. 230 00:17:11,405 --> 00:17:17,661 Dus dat een zo groot project ingevuld wordt door onze mensen... 231 00:17:17,745 --> 00:17:20,289 ...is prachtig. We hebben er lang op gewacht. 232 00:17:44,938 --> 00:17:46,940 Kingpin is een favoriet personage... 233 00:17:47,024 --> 00:17:49,359 ...en Vincent D'Onofrio is zo'n aardige vent. 234 00:17:49,443 --> 00:17:51,612 Hij lijkt helemaal niet op zijn personage. 235 00:17:51,695 --> 00:17:54,239 En het is leuk om hem daarin te zien veranderen... 236 00:17:54,323 --> 00:17:56,325 ...want slechter dan hij worden ze niet. 237 00:18:04,458 --> 00:18:07,961 En als Vincent de set op loopt, is het alsof Kingpin binnenkomt. 238 00:18:09,129 --> 00:18:12,216 Vincent kent dit personage beter dan wij ooit zullen kunnen. 239 00:18:12,299 --> 00:18:15,844 Hij heeft zo'n diepgaand inzicht in wie Kingpin is. 240 00:18:17,638 --> 00:18:21,975 Ik heb je alles aangeboden. 241 00:18:23,018 --> 00:18:24,394 Alles wat ik heb opgebouwd. 242 00:18:25,687 --> 00:18:26,855 Mijn nalatenschap. 243 00:18:31,151 --> 00:18:32,945 Die smeet je terug in mijn gezicht. 244 00:18:34,696 --> 00:18:39,076 Ik zat al vroeg bij de meetings over de uitwerking. 245 00:18:39,159 --> 00:18:42,496 En ik had toegang tot de schrijvers en de regisseurs. 246 00:18:42,579 --> 00:18:45,666 Eigenlijk iedereen die er creatief bij betrokken is. 247 00:18:45,749 --> 00:18:47,543 En dat is geweldig om te ervaren. 248 00:18:47,626 --> 00:18:51,964 Maar zij is daar en ik wil haar aankijken, want dat doe je dan. 249 00:18:52,047 --> 00:18:54,174 Maar ze moeten elkaar kunnen zien. 250 00:18:54,258 --> 00:18:56,593 Vincent brengt menselijkheid in zijn rol. 251 00:19:00,055 --> 00:19:02,599 De schurk denkt altijd het juiste te doen. 252 00:19:02,683 --> 00:19:07,396 Dat zie je in Vincents acteerwerk, zijn interpretatie van Kingpin. 253 00:19:07,479 --> 00:19:11,108 Je ziet waarom Vincent een ijscoman in elkaar zou slaan. 254 00:19:11,191 --> 00:19:13,110 Je ziet waarom hij doet wat hij doet. 255 00:19:13,193 --> 00:19:15,529 Het was zo duidelijk. 256 00:19:15,612 --> 00:19:22,327 Ik heb altijd van je gehouden als van een dochter. 257 00:19:23,287 --> 00:19:26,540 Het is een ongezonde vader-dochter dynamiek... 258 00:19:27,207 --> 00:19:30,043 ...maar die is zo interessant dat je wel moet kijken. 259 00:19:30,127 --> 00:19:33,630 En een deel van je wil dat ze slagen. 260 00:19:33,714 --> 00:19:34,965 En daar was je... 261 00:19:36,091 --> 00:19:37,843 ...zo gebroken als ik was. 262 00:19:37,926 --> 00:19:42,181 Ik wilde je inpakken en beschermen tegen de pijn. 263 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 Hij houdt van Maya. 264 00:19:44,641 --> 00:19:48,145 Vanaf de allereerste repetitie zei ik: 265 00:19:48,228 --> 00:19:52,941 Wat er ook gebeurt, Kingpin houdt van Maya en Maya houdt van Kingpin. 266 00:19:53,275 --> 00:19:56,486 Ik was er voor je. 267 00:19:58,322 --> 00:20:00,240 Niet jouw zogenaamde familie. 268 00:20:00,324 --> 00:20:06,663 Al weet Kingpin wellicht niet hoe hij dat op een positieve manier moet uiten. 269 00:20:06,747 --> 00:20:07,831 Bevrijd jezelf. 270 00:20:09,458 --> 00:20:10,500 Bevrijd mij. 271 00:20:12,461 --> 00:20:14,213 Maar dan geeft hij nog wel om haar. 272 00:20:14,588 --> 00:20:17,883 Zo heeft Maya veel traumatische gebeurtenissen meegemaakt. 273 00:20:17,966 --> 00:20:22,846 Dat verandert niets aan het feit dat ze oprecht van haar oom houdt. 274 00:20:23,263 --> 00:20:28,518 En dat moet je echt laten zien om het menselijk te maken. 275 00:20:31,188 --> 00:20:35,108 Als jij de helft voelt van wat ik voor hem voelde... 276 00:20:36,401 --> 00:20:41,281 ...dan ben ik geworden wat ik haat. 277 00:20:46,161 --> 00:20:50,040 Vincent en Alaqua, hun dynamiek... 278 00:20:50,123 --> 00:20:56,964 ...helpt ons echt op het scherm, want ze zouden niet tegengestelder kunnen zijn. 279 00:20:57,047 --> 00:21:01,969 Zowel wat achtergrond betreft als acteer-ervaring. Alles. 280 00:21:02,052 --> 00:21:03,720 Maar ze zijn allebei zo authentiek... 281 00:21:03,804 --> 00:21:07,266 ...en ze hebben zoveel tijd en aandacht gestopt... 282 00:21:07,516 --> 00:21:11,353 ...in hun personages en hun rol. 283 00:21:11,770 --> 00:21:14,731 Er bestaat een bepaalde speelsheid tussen hen. 284 00:21:14,815 --> 00:21:18,735 Die lijkt me heel nuttig als je naar Maya en Kingpin kijkt. 285 00:21:18,819 --> 00:21:20,737 Want het is een kat-en-muis spel... 286 00:21:20,821 --> 00:21:25,158 ...waarbij je nooit weet wie er aan het eind als overwinnaar uit komt. 287 00:21:25,242 --> 00:21:26,743 Waar is de Lafite gebleven? 288 00:21:27,744 --> 00:21:29,663 Door de gootsteen gespoeld. 289 00:21:29,746 --> 00:21:33,542 En op veel manieren kunnen ze elkaar allebei scherp houden... 290 00:21:33,625 --> 00:21:35,836 ...wat erg past bij die personages. 291 00:21:41,383 --> 00:21:43,260 Ik heb een paar dagen met hem gewerkt bij Hawkeye. 292 00:21:43,343 --> 00:21:45,304 Ik heb hem toen niet echt leren kennen. 293 00:21:45,387 --> 00:21:48,140 We communiceerden niet veel bij Hawkeye... 294 00:21:48,390 --> 00:21:51,560 ...want hij is een method actor, en dus erg gefocust op zijn rol. 295 00:21:51,768 --> 00:21:55,647 Hij richtte zich liever op zijn karakter en dat begreep ik. 296 00:21:55,731 --> 00:21:58,608 Nu hij meerdere dagen bij me was voor Echo... 297 00:21:58,692 --> 00:22:03,113 ...hebben we samen een paar uur kunnen repeteren en hij is 'n enorm aardige vent. 298 00:22:03,196 --> 00:22:06,491 Hij gaf me advies omtrent acteren en dat waardeer ik. 299 00:22:07,701 --> 00:22:08,910 Even de tekst doen? 300 00:22:08,994 --> 00:22:11,872 Ja, een repetitie. Daar gaan we. Terwijl wij de lichten doen. 301 00:22:11,955 --> 00:22:13,623 Stil, allemaal. Stop met alles. 302 00:22:14,291 --> 00:22:15,709 Ze werken stilletjes. 303 00:22:16,877 --> 00:22:19,546 De grote dialoogscènes die ik met Alaqua deed... 304 00:22:19,629 --> 00:22:24,718 ...zal ik me blijven herinneren, omdat er een superheld-aspect in zit... 305 00:22:24,801 --> 00:22:28,388 ...maar vooral omdat het om een vader en een dochter gaat. 306 00:22:28,472 --> 00:22:30,974 Om beide tegelijkertijd te spelen... 307 00:22:31,058 --> 00:22:34,102 ...heb ik zeker nooit eerder gedaan. Behoorlijk uniek dus. 308 00:22:36,646 --> 00:22:39,775 Zo ver reikt mijn talent. Daar blijft het bij. 309 00:22:40,984 --> 00:22:45,489 We wilden dat hij zich echt zou voelen als Kingpin... 310 00:22:45,739 --> 00:22:48,867 ...en hij moest er ook echt uitzien als Kingpin. 311 00:22:50,202 --> 00:22:56,166 Het viel ons op dat de kraag van zijn overhemd... 312 00:22:56,583 --> 00:22:59,336 ...niet het typische formaat van een overhemd is. 313 00:22:59,419 --> 00:23:02,464 Ze zijn veel breder. Zo'n 5 centimeter. 314 00:23:02,547 --> 00:23:06,009 Daarmee omlijsten we echt zijn gezicht... 315 00:23:06,093 --> 00:23:08,553 ...en laten we hem er machtig uitzien. 316 00:23:08,637 --> 00:23:11,139 En de pakken... De snit van de pakken. 317 00:23:11,223 --> 00:23:14,935 Het meest technische deel was dat we ervoor moesten zorgen... 318 00:23:15,018 --> 00:23:18,105 ...dat het leek alsof hij uit de pakken barstte. 319 00:23:18,188 --> 00:23:21,400 Eerst gaat het muscle-suit aan en daar gaan de kleren overheen. 320 00:23:21,483 --> 00:23:24,694 De acteur heeft dus letterlijk een hele extra laag aan. 321 00:23:24,778 --> 00:23:27,447 En het was belangrijk dat Kingpin dat had. 322 00:23:27,531 --> 00:23:31,827 Dat maakt alles groter. De armen, de schouders. 323 00:23:31,910 --> 00:23:35,831 Dan krijg je dat imposante effect van Kingpin. 324 00:23:36,498 --> 00:23:37,916 Kom op, zeg het maar. 325 00:23:39,000 --> 00:23:41,128 Ik weet niet waar je het over hebt. 326 00:23:58,687 --> 00:24:01,106 Op de onderste tree staan. 327 00:24:01,189 --> 00:24:04,109 Dus je gaat één trede naar beneden, één naar boven... 328 00:24:04,192 --> 00:24:07,696 ...en dan kun je de onderkant van de trede rechts van je grijpen. 329 00:24:08,447 --> 00:24:11,867 Toen we die Begin der Tijden-scène draaiden, hebben we alles zelf gefilmd. 330 00:24:11,950 --> 00:24:15,162 Tot aan de acteurs die met klei waren bedekt... 331 00:24:15,245 --> 00:24:19,458 ...die in de plas water stapten en uit het veld kwamen. 332 00:24:19,541 --> 00:24:22,878 Het is zo geweldig dat we dat allemaal zelf hebben kunnen filmen. 333 00:24:29,342 --> 00:24:33,388 Ons Begin der Tijden was om meerdere redenen lastig. 334 00:24:38,310 --> 00:24:41,396 Misschien wel de lastigste reden is dat voor het eerst ooit... 335 00:24:41,480 --> 00:24:47,235 ...voor zover ik weet, dit Heilige Scheppingsverhaal wordt uitgebeeld. 336 00:24:47,777 --> 00:24:54,201 En we wilden niet heel specifiek zijn uit respect voor de cultuur. 337 00:24:54,284 --> 00:24:57,662 Maar met de zegen van de Choctaw en hun advies... 338 00:24:57,746 --> 00:25:01,541 ...hebben we iets gecreëerd dat wat ruimte overliet voor interpretatie. 339 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 Het was wat impressionistischer. 340 00:25:14,638 --> 00:25:17,974 Maar ook op technisch niveau was het een lastige set. 341 00:25:18,058 --> 00:25:22,103 We boffen dat we een geweldige sculptuur-afdeling hebben. 342 00:25:22,187 --> 00:25:25,273 Daarom hadden we prachtige gesneden pilaren en vloeren. 343 00:25:25,357 --> 00:25:27,609 En het water-element was heel gedetailleerd. 344 00:25:27,692 --> 00:25:30,028 Daar verschijnen al die personages. 345 00:25:30,111 --> 00:25:34,407 We hebben iets gecreëerd waar we allemaal trots op zijn en belangrijker nog: 346 00:25:34,491 --> 00:25:38,703 Het Choctaw-volk voelde zich er goed bij. 347 00:25:38,787 --> 00:25:42,624 Zij vonden het een respectvolle uitbeelding... 348 00:25:42,707 --> 00:25:46,086 ...voor het eerst op beeld, van hun scheppingsmythe. 349 00:25:56,179 --> 00:25:57,847 Oké, daar gaan we. Resetten. 350 00:26:07,941 --> 00:26:09,943 9th Street, Ana, daar gaan we. Vastleggen. 351 00:26:12,320 --> 00:26:14,406 De serie speelt zich af in Tamaha, Oklahoma... 352 00:26:14,489 --> 00:26:17,993 ...en er was geen betere plek voor dit verhaal, omdat het echt was. 353 00:26:22,789 --> 00:26:26,835 Ik vind dat de serie heel naturel aandoet... 354 00:26:26,918 --> 00:26:30,297 ...en op locatie filmen, is daar essentieel voor. 355 00:26:44,019 --> 00:26:46,021 Ja, ik denk dat het één woord is. 356 00:26:46,104 --> 00:26:47,314 Ja, gewoon erafhalen. 357 00:26:47,939 --> 00:26:50,900 Dan laat ik haar doorlopen. 358 00:26:50,984 --> 00:26:52,360 En daar blijven staan. 359 00:26:53,236 --> 00:26:57,574 De serie is waarachtig. Het was altijd de intentie... 360 00:26:57,657 --> 00:27:01,119 ...dat waar de camera ook naartoe draaide, je was in Tamaha. 361 00:27:01,244 --> 00:27:06,666 We wisten dat de rolschaatsbaan in meerdere verhaallijnen centraal stond. 362 00:27:06,750 --> 00:27:08,877 We moesten iets speciaals vinden. 363 00:27:08,960 --> 00:27:13,715 We hebben meerdere rolschaatsbanen bekeken en we kwamen uit bij deze in Griffin. 364 00:27:14,507 --> 00:27:17,719 En we wisten meteen dat hij bijzonder was. 365 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Heel levendig, met al die kleuren. 366 00:27:20,221 --> 00:27:23,099 En allemaal prachtige muurschilderingen rondom de baan. 367 00:27:23,183 --> 00:27:28,021 We besloten dat we de basis van wat er was zouden gaan gebruiken... 368 00:27:28,104 --> 00:27:31,358 ...en de plek ons dan eigen zouden maken. 369 00:27:31,441 --> 00:27:36,905 We zouden er speelse details in aanbrengen van de Native American cultuur. 370 00:27:36,988 --> 00:27:38,740 Die kwamen in de muurschilderingen. 371 00:27:39,115 --> 00:27:42,994 Ik vond het cool en grappig om de schilderingen te zien... 372 00:27:43,078 --> 00:27:45,580 ...met daarop 'Skoden' en de inheemse gezichten. 373 00:27:45,664 --> 00:27:49,959 Het betekent 'kom op' en dat vind ik leuk. 374 00:27:50,043 --> 00:27:51,753 Het is inheemse straattaal. 375 00:28:00,178 --> 00:28:04,224 Een van de grappige toevalligheden was dat in het script stond... 376 00:28:04,307 --> 00:28:07,185 ...dat er een muurschildering bij de rolschaatsbaan was... 377 00:28:07,268 --> 00:28:09,270 ...waarop stond: Laat Amerika Weer Schaatsen. 378 00:28:09,354 --> 00:28:14,984 We waren allemaal gechoqueerd toen bleek dat die muurschildering daar al was. 379 00:28:15,068 --> 00:28:19,239 Zodra we die zagen, zeiden we: Dit is blijkbaar voorbestemd. 380 00:28:25,578 --> 00:28:26,996 Het stuntwerk is zo leuk. 381 00:28:27,080 --> 00:28:29,708 Dat vind ik waarschijnlijk het leukste aan de serie. 382 00:28:30,750 --> 00:28:34,546 We hadden nu veel voorbereidingstijd. Ze was er al maanden van tevoren... 383 00:28:34,629 --> 00:28:39,259 ...omdat het werkschema bij series onmogelijk is. 384 00:28:39,342 --> 00:28:42,554 De actrice heeft het tijdens de opnames veel te druk. 385 00:28:42,637 --> 00:28:45,432 In plaats van een flinke stomp die we eerst deden... 386 00:28:45,515 --> 00:28:48,601 ...gaan we... Als een pijnlijke trap. 387 00:28:48,685 --> 00:28:51,438 Dus we hebben zoveel mogelijk van de basis behandeld. 388 00:28:51,521 --> 00:28:53,732 En ze was heel toegewijd. 389 00:28:55,525 --> 00:28:57,026 Ze is ook... 390 00:28:57,110 --> 00:29:00,780 Ze is heel stoer, ze houdt er niet van om betutteld te worden. 391 00:29:00,864 --> 00:29:03,783 Ze wilde echt volop in de actie. 392 00:29:03,867 --> 00:29:05,076 Ze wilde meer doen. 393 00:29:05,160 --> 00:29:09,998 Wij hielden haar min of meer tegen omdat het een lang seizoen was. 394 00:29:10,081 --> 00:29:15,587 Ze kon niet aan het begin ervan geblesseerd raken. 395 00:29:29,684 --> 00:29:33,146 Doe me een lol. Draai helemaal met de klok mee. 396 00:29:33,938 --> 00:29:37,400 Dan zien we... Dit is het belangrijkste. 397 00:29:37,484 --> 00:29:38,568 Ja, mooi. 398 00:29:39,277 --> 00:29:41,279 De camera is hier. 399 00:29:41,946 --> 00:29:43,740 Dus als je draait... 400 00:29:43,823 --> 00:29:45,283 Het hele lichaam. 401 00:29:47,368 --> 00:29:50,371 Ik snap het. Klinkt goed. Nog een keer? 402 00:29:52,582 --> 00:29:57,462 Bij de choreografie van de gevechten wilden we wat jiujitsu... 403 00:29:57,545 --> 00:30:01,633 ...een beetje taekwondo en wat andere vechtkunsten... 404 00:30:01,716 --> 00:30:07,514 ...in haar ruwe vechtstijl, waarbij ze zich niet inhoudt. 405 00:30:08,348 --> 00:30:10,391 Het is anders. Ja, perfect. 406 00:30:12,477 --> 00:30:17,774 En als ze vecht, wil ze zoveel mogelijk opschudding veroorzaken. 407 00:30:30,912 --> 00:30:32,413 Het zijn vooral vuistgevechten. 408 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Al haalt Maya leuke grappen uit met wapens. 409 00:30:34,749 --> 00:30:38,336 Er is een gevecht op de rolschaatsbaan waarbij Maya gedwongen wordt... 410 00:30:38,419 --> 00:30:41,089 ...alles om haar heen als wapen te gebruiken. 411 00:30:41,172 --> 00:30:44,509 En we zien Maya, of ze dat op dat moment wel of niet weet... 412 00:30:44,592 --> 00:30:50,682 ...sommige van de specifieke bewegingen en strategieën van haar voorouders gebruiken. 413 00:30:52,725 --> 00:30:55,019 Kan ze het wapen dichter bij zich houden? 414 00:30:57,981 --> 00:30:58,898 Mooi. 415 00:30:58,982 --> 00:31:00,358 Dat ziet er geweldig uit. 416 00:31:00,441 --> 00:31:04,988 Ik weet dat het raar aanvoelt, maar het ziet er op camera goed uit. 417 00:31:05,071 --> 00:31:06,364 Kunnen we dat proberen? 418 00:31:07,782 --> 00:31:09,784 Pak de positie van het pistool. 419 00:31:12,370 --> 00:31:14,038 Ja, dat ziet er fantastisch uit. 420 00:31:14,122 --> 00:31:15,540 Heel erg goed. 421 00:31:15,623 --> 00:31:18,084 Alaqua heeft één beenprothese. 422 00:31:18,167 --> 00:31:21,546 Het was leuk om te zien wat we daarmee konden. 423 00:31:28,136 --> 00:31:30,555 Ze kan trappen en slagen blokkeren... 424 00:31:30,638 --> 00:31:35,351 ...zonder de pijn die een ander wel zou hebben. 425 00:31:44,027 --> 00:31:47,322 We moesten Daredevil erbij hebben, want Echo ofwel Maya Lopez... 426 00:31:47,405 --> 00:31:49,407 ...komt uit de Daredevil-comics. 427 00:31:49,490 --> 00:31:52,035 Een serie over Echo zonder Daredevil kan niet. 428 00:31:52,118 --> 00:31:53,786 Jullie werken voor het eerst samen. 429 00:31:53,870 --> 00:31:55,997 We zochten de beste manier om dat te doen. 430 00:31:56,080 --> 00:31:59,083 We besloten onze eigen versie van de comic-verhaallijn te geven... 431 00:31:59,167 --> 00:32:03,922 ...waarin Maya en Daredevil elkaar ontmoeten, terwijl Maya op 'n missie is... 432 00:32:04,005 --> 00:32:07,467 ...om zichzelf te bewijzen bij Kingpin en de Tracksuit Mafia... 433 00:32:07,550 --> 00:32:11,220 ...dat ze het aankan. Dat ze net zo stoer is als zij. 434 00:32:11,304 --> 00:32:13,389 Dat bewijst ze door met Daredevil te vechten. 435 00:32:19,312 --> 00:32:21,940 Deze personages opereren als volgt: 436 00:32:22,023 --> 00:32:25,777 Terwijl ze tegen iemand vechten, leren ze die ander kennen. 437 00:32:25,860 --> 00:32:28,488 Ze leren veel over hun training en hun vaardigheden. 438 00:32:28,571 --> 00:32:32,492 Wat zo interessant is aan deze twee personages, is dat terwijl ze vechten... 439 00:32:32,575 --> 00:32:35,328 ...ze erachter komen dat ze allebei een handicap hebben. 440 00:32:47,173 --> 00:32:49,509 Daredevil wordt enigszins overrompeld... 441 00:32:49,592 --> 00:32:51,761 ...doordat zij hier de bovenhand krijgt. 442 00:32:51,844 --> 00:32:55,515 Er klinkt een schot, recht naast zijn oor. 443 00:32:55,598 --> 00:32:59,435 Dat zou iedereen enige stress bezorgen... 444 00:32:59,519 --> 00:33:01,187 ...maar hem nog meer. 445 00:33:01,270 --> 00:33:05,233 Ze proberen in feite hun zintuigen tegen elkaar te gebruiken. 446 00:33:18,579 --> 00:33:20,707 Het geluid in deze serie is geweldig. 447 00:33:22,875 --> 00:33:27,463 We wilden het horende publiek zo goed mogelijk laten ervaren hoe doof zijn is. 448 00:33:27,547 --> 00:33:30,466 Dat lukt nooit volledig, maar er zijn veel momenten... 449 00:33:30,550 --> 00:33:33,136 ...waar we het geluid of de geluidseffecten laten wegvallen... 450 00:33:33,219 --> 00:33:36,431 ...en alleen de muziek blijft en soms zetten we alles uit. 451 00:33:40,643 --> 00:33:43,896 Het is verbluffend hoe dat een scène verandert. 452 00:33:43,980 --> 00:33:48,026 Je kunt een hele scène zien met al het geluid en dat is geweldig. 453 00:33:48,109 --> 00:33:52,613 Maar als je het geluid verwijdert, denk je: dit is Maya's verhaal. Ik snap het. 454 00:33:52,697 --> 00:33:57,326 We willen de kijker zoveel mogelijk helpen zich in Maya's schoenen te verplaatsen. 455 00:34:05,168 --> 00:34:09,088 Elke zoom van dit pak toont... 456 00:34:09,172 --> 00:34:11,632 ...dat jij een van ons bent. 457 00:34:11,716 --> 00:34:14,719 En dat wij een van jou zijn. 458 00:34:18,931 --> 00:34:21,893 Ik hou van je. 459 00:34:21,976 --> 00:34:23,728 Voor altijd. 460 00:34:25,938 --> 00:34:27,648 Ik heb veel verschillende kostuums... 461 00:34:27,732 --> 00:34:30,234 ...maar mijn superheldenkostuum is absoluut mijn favoriet. 462 00:34:46,834 --> 00:34:50,588 Vanuit het perspectief van mijn personage is het een openbaring voor me... 463 00:34:51,380 --> 00:34:57,929 ...om de krachten die mijn eigen dochter had, terug te zien in mijn kleindochter. 464 00:34:58,012 --> 00:35:03,684 Dus creëerde ik deze krijgersoutfit voor haar. 465 00:35:08,397 --> 00:35:12,860 Het was heel spannend toen ik Alaqua voor het eerst zag. 466 00:35:12,944 --> 00:35:16,364 Ik zei: Ja, hier is ze. 467 00:35:16,447 --> 00:35:20,618 We hebben al heel lang een superheld nodig... 468 00:35:21,494 --> 00:35:23,037 ...en daar is ze dan. 469 00:35:25,873 --> 00:35:29,502 We wilden veel Choctaw-symbolen integreren. 470 00:35:29,585 --> 00:35:34,465 Belangrijk zijn de Choctaw-diamanten die je op hun traditionele jurken ziet. 471 00:35:34,549 --> 00:35:38,553 We wisten dat we die op meerdere plekken wilden. 472 00:35:38,636 --> 00:35:41,055 Dat was dus een belangrijk punt. 473 00:35:41,722 --> 00:35:45,226 Je ziet veel diamanten, zo genoemd naar de diamantratelslang. 474 00:35:45,309 --> 00:35:50,189 De inheemse Choctaw-stam kijkt naar het patroon... 475 00:35:50,314 --> 00:35:53,985 ...van de ratelslang en dat respecteren ze, want het is een krachtig dier. 476 00:35:54,485 --> 00:35:59,824 Eerst pak je de band. Dan leg je dat in het midden en ga je ermee werken. 477 00:35:59,907 --> 00:36:01,742 Ik werk meestal door naar beneden. 478 00:36:01,826 --> 00:36:06,164 Als ik dan opnieuw begin, werk ik vanaf deze kant naar beneden. 479 00:36:06,706 --> 00:36:10,084 Kralenwerk kost heel veel tijd. 480 00:36:10,168 --> 00:36:13,504 Als je met kralen werkt, moet je goede intenties hebben. 481 00:36:13,588 --> 00:36:17,216 Je mag geen negatieve energie in dat werk leggen. 482 00:36:17,300 --> 00:36:19,844 Want iemand gaat dat dragen. 483 00:36:19,927 --> 00:36:23,139 En het is helend, iets dat je bij je draagt. 484 00:36:23,222 --> 00:36:25,975 Je draagt die energie bij je, dat gebed. 485 00:36:27,602 --> 00:36:29,687 We moesten hun tijdlijn volgen... 486 00:36:29,770 --> 00:36:32,523 ...en hen genoeg tijd geven om ons voorbeelden te sturen. 487 00:36:32,607 --> 00:36:38,154 Die bekijken, reageren, terugsturen en dan op hen wachten tot de volgende ronde. 488 00:36:38,237 --> 00:36:41,616 We werkten nauw samen met de Choctaw om er zeker van te zijn... 489 00:36:41,699 --> 00:36:46,412 ...dat ze echt trots waren op haar superheldenkostuum. 490 00:36:46,495 --> 00:36:50,791 Dat was het belangrijkste: dat zij ermee instemden, meer dan wie ook. 491 00:36:51,542 --> 00:36:54,170 Geweldig. -Hier ben ik echt weg van. 492 00:36:58,090 --> 00:37:02,637 Alle symbolen en alle betekenissen van alle stukken... 493 00:37:02,720 --> 00:37:05,723 ...die in de kostuums zijn verwerkt... 494 00:37:05,806 --> 00:37:09,018 ...maakten het veel meer dan alleen maar kleren. 495 00:37:09,101 --> 00:37:11,646 Ze zien er prachtig uit, maar het verhaal dat ze vertellen... 496 00:37:11,729 --> 00:37:14,774 ...is krachtiger dan elke superheldenkracht... 497 00:37:14,857 --> 00:37:16,984 ...die wij ooit op het doek kunnen brengen. 498 00:37:23,032 --> 00:37:24,367 De set is in Oklahoma. 499 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 De Choctaw Nation powwow die we hebben georganiseerd is verbluffend. 500 00:37:29,705 --> 00:37:33,000 Er zijn mensen van over de hele wereld hier voor deze powwow. 501 00:37:33,084 --> 00:37:35,836 Een van de meest bijzondere dingen ooit in Marvel Studios. 502 00:37:46,389 --> 00:37:49,684 Deze scène betekent veel voor me, want in deze scène... 503 00:37:49,767 --> 00:37:52,895 ...gaat het om een powwow, een inheemse traditie... 504 00:37:52,979 --> 00:37:57,733 ...waarbij mensen van verschillende stammen samenkomen. 505 00:37:57,817 --> 00:38:00,987 We praten en zingen en dansen. 506 00:38:01,070 --> 00:38:02,655 We vermaken ons. 507 00:38:08,536 --> 00:38:11,789 Wat we gaan doen: we halen ze hierheen. 508 00:38:12,748 --> 00:38:15,167 Als jullie dan 'cut' zeggen... 509 00:38:15,251 --> 00:38:19,714 Meestal maakt de leider dit gebaar als ze er allemaal zijn. Komt goed. 510 00:38:30,891 --> 00:38:33,978 We begonnen met het organiseren van deze powwow. 511 00:38:34,061 --> 00:38:37,023 We bekeken het logistieke plaatje. Wat was nodig... 512 00:38:37,106 --> 00:38:41,777 ...om alles en iedereen hier te krijgen om accuraat een powwow na te bootsen. 513 00:38:41,861 --> 00:38:45,906 Uiteindelijk besloten we gewoon dat we een powwow zouden organiseren. 514 00:38:58,044 --> 00:39:01,464 We benaderden de echte artiesten, echte dansers... 515 00:39:01,547 --> 00:39:05,259 ...echte zangers, echte drummers, echte kraamhouders. 516 00:39:05,343 --> 00:39:11,724 We hebben die gemeenschap gevraagd of ze naar Georgia wilden komen... 517 00:39:11,807 --> 00:39:16,479 ...om de eerste powwow in het MCU mee te maken. 518 00:39:16,562 --> 00:39:21,067 Kijk deze prachtige powwow. Een applaus graag. 519 00:39:32,161 --> 00:39:36,791 De schoonheid van onze leefstijl is nu te zien. 520 00:39:40,044 --> 00:39:42,296 Met acteurs wordt dit nep. 521 00:39:42,380 --> 00:39:46,008 De decoraties die iedereen draagt zijn specifiek voor hun stam. 522 00:39:46,592 --> 00:39:50,012 Die kun je niet halen bij een kostuumwinkel. 523 00:39:50,096 --> 00:39:53,099 Er kwamen heel veel mensen met decoraties van hun familie... 524 00:39:53,182 --> 00:39:55,976 ...die generaties lang zijn overgeleverd. 525 00:39:56,936 --> 00:39:58,604 Een van de dansers vertelde me... 526 00:39:58,687 --> 00:40:01,982 ...dat zij gele decoraties had, die atypisch waren voor haar stam... 527 00:40:02,066 --> 00:40:05,820 ...maar ze had erover gedroomd en in haar stam geldt... 528 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 ...dat als je over nieuwe decoraties droomt, dan moet je die maken. 529 00:40:09,156 --> 00:40:11,492 Ik vind het heel cool om die verhalen te horen. 530 00:40:11,659 --> 00:40:13,160 Ik ben jingle dress-danseres. 531 00:40:13,244 --> 00:40:16,747 Ik voer deze dans al lang uit. 532 00:40:17,248 --> 00:40:18,541 Het Anishinaabe volk... 533 00:40:18,624 --> 00:40:23,087 ...deelt deze jurk met andere stammen, en ze gebruiken 'm om te helen. 534 00:40:23,170 --> 00:40:25,631 Dus het is heel belangrijk... 535 00:40:25,714 --> 00:40:28,634 ...om te bidden tijdens het dansen en die heling over te dragen. 536 00:40:28,717 --> 00:40:31,095 Daar gaat het om. Daarom dans ik. 537 00:40:31,178 --> 00:40:34,557 Wat jullie nu horen, is het heelmiddel van ons volk. 538 00:40:34,640 --> 00:40:39,353 De schoonheid van deze dans heelt ons hart, onze geest, onze ziel. 539 00:40:40,604 --> 00:40:45,651 Een applaus voor onze jingle dress- danseressen en hun lied. 540 00:40:49,280 --> 00:40:51,657 Het is net 'n echte powwow en dat helpt ons... 541 00:40:51,740 --> 00:40:57,037 ...als acteurs om deze realiteit te accepteren en beter te presteren. 542 00:40:57,455 --> 00:41:03,127 De tweede avond, toen alles al doorleefd voelde, werd ik rustig. 543 00:41:03,210 --> 00:41:06,589 Ik had zoiets van: ik ben op een powwow, ik ga me vermaken... 544 00:41:06,672 --> 00:41:09,008 ...met vrienden. We gaan naar kraampjes. 545 00:41:09,091 --> 00:41:14,180 Maar: Nee, ik ben op een filmset. Ik kan niet relaxen. We moeten filmen. Heel raar. 546 00:41:14,263 --> 00:41:18,767 Constant heen en weer: Ik ga relaxen. Nee, dat gaat niet. 547 00:41:18,851 --> 00:41:24,940 Dat is vast een eerbetoon aan hoe goed het Art Department team 't heeft gedaan... 548 00:41:25,024 --> 00:41:29,195 ...en ons AD team, wat betreft het regelen van de dansers en zo. 549 00:41:33,115 --> 00:41:35,826 Na drie avonden stressen... 550 00:41:35,910 --> 00:41:40,623 ...continu filmen en moe zijn... 551 00:41:40,706 --> 00:41:45,669 ...was het heel fijn dat iedereen aan het eind samenkwam... 552 00:41:45,753 --> 00:41:49,340 ...en een rondedans deed, als cast en crew. 553 00:41:50,382 --> 00:41:51,592 Kom maar. 554 00:41:53,344 --> 00:41:54,470 Daar gaan we. 555 00:41:56,680 --> 00:41:59,141 Kom maar. Heel goed. 556 00:42:00,851 --> 00:42:03,103 Ik kom er ook bij. Ik doe ook mee. 557 00:42:03,187 --> 00:42:05,064 We gaan beginnen. Daar gaan we. 558 00:42:29,088 --> 00:42:30,381 Een historische primeur. 559 00:42:30,464 --> 00:42:33,050 Dit is de eerste rondedans van het MCU. 560 00:42:33,133 --> 00:42:37,304 Jullie maken hier deel van uit. Jullie schrijven nu geschiedenis. 561 00:42:41,308 --> 00:42:45,104 Bij powwows doen ze meestal nog één lied waar iedereen aan meedoet... 562 00:42:45,187 --> 00:42:50,192 ...en sluiten ze af met een gebed. Dat wilde ik eer bewijzen. 563 00:42:51,360 --> 00:42:54,321 Mensen hielden elkaars hand vast, lachten met elkaar. 564 00:42:54,405 --> 00:42:58,617 Ze vermaakten zich. Het was zo fijn om te zien... 565 00:42:58,701 --> 00:43:01,704 ...dat iedereen samenkwam, want bij powwows... 566 00:43:01,787 --> 00:43:07,585 ...en in productie en als inheemse, kun je nooit iets alleen doen. 567 00:43:07,668 --> 00:43:12,506 Daar is een gemeenschap voor nodig, teamwork om samen te komen... 568 00:43:12,590 --> 00:43:15,676 ...en die ervaring te ondergaan. 569 00:43:15,759 --> 00:43:20,598 Dus die rondedans op het einde was een heel mooi moment. 570 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Het was heel mooi dat mensen die gespannen waren achter de camera... 571 00:43:24,893 --> 00:43:26,979 ...of mensen die zich rot hebben gerend... 572 00:43:27,062 --> 00:43:31,025 ...gewoon blij zijn en eindelijk de schoonheid begrijpen... 573 00:43:31,108 --> 00:43:32,526 ...van wat we net gedaan hebben. 574 00:43:32,610 --> 00:43:37,489 En om de zon op te zien komen en dat nieuwe moment te laten doordringen. 575 00:43:38,532 --> 00:43:39,867 Dat voelde heel krachtig. 576 00:43:40,242 --> 00:43:45,247 Bedankt voor de mensen, Heer, die hier zijn. De stammen die hier zijn. 577 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 De naties die hier zijn. 578 00:43:47,791 --> 00:43:51,211 Ik bid dat U Uw werk in ons zult voortzetten. 579 00:43:51,962 --> 00:43:55,549 Want we zijn hier allemaal met een doel. En dat is Uw doel. 580 00:43:56,634 --> 00:43:59,053 Ik geef U alle glorie, eer en lof, Heer. 581 00:44:01,138 --> 00:44:03,474 Ze is niet bepaald een held aan het eind. 582 00:44:03,557 --> 00:44:08,270 Ze heeft haar familie gekozen en onbaatzuchtigheid boven eigenbelang. 583 00:44:08,354 --> 00:44:10,606 Maar dat maakt haar nog niet tot held. 584 00:44:14,443 --> 00:44:15,569 Wat heb je zojuist gedaan? 585 00:44:16,528 --> 00:44:17,529 Wat heb je gedaan? 586 00:44:20,616 --> 00:44:22,284 Wat heb je gedaan? 587 00:44:22,368 --> 00:44:25,621 Ik vond het geweldig dat Fisk in de serie opgevoerd werd. 588 00:44:25,704 --> 00:44:30,668 Je krijgt die relatie te zien die iconisch is in de comic. 589 00:44:32,795 --> 00:44:36,048 Maar Echo is zoveel meer. 590 00:44:36,131 --> 00:44:42,888 Je ziet hoe Maya Echo wordt, in een heel spirituele en coole sfeer. 591 00:44:43,806 --> 00:44:45,516 Ik ben grootgebracht door mijn oma. 592 00:44:45,599 --> 00:44:51,689 In de rimboe, en mijn helden zijn mensen van het land. 593 00:44:51,772 --> 00:44:54,316 Daar komt mijn kern uit voort. 594 00:44:54,900 --> 00:45:00,322 Ik zou hier niet bij betrokken kunnen zijn als mijn wereld niet werd getoond. 595 00:45:02,408 --> 00:45:05,285 En dit is mijn wereld. 596 00:45:07,579 --> 00:45:10,541 Wat me aanvankelijk aantrok in het project... 597 00:45:10,624 --> 00:45:15,754 ...was dat evenwicht heel specifiek is voor Native American gemeenschappen. 598 00:45:15,838 --> 00:45:19,675 Ik dacht: cool, het gaat niet om een personage met extremen... 599 00:45:19,758 --> 00:45:22,469 ...maar om een personage dat naar evenwicht zoekt. 600 00:45:22,553 --> 00:45:25,723 Ik wil niet dat jij wordt zoals ik. 601 00:45:25,806 --> 00:45:28,934 Ik ben heel trots en dankbaar dat ik deel uitmaak van Maya's verhaal. 602 00:45:29,017 --> 00:45:30,978 En Alaqua is geweldig als Maya Lopez... 603 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 ...en de cast om haar heen, was haar team. 604 00:45:36,024 --> 00:45:41,238 Toen ik 42 jaar geleden als acteur begon, kreeg je niet zoveel kansen. 605 00:45:41,321 --> 00:45:44,074 Er lopen veel talentvolle jongeren rond... 606 00:45:44,158 --> 00:45:46,660 ...die hierbij horen, als ze dat zouden willen. 607 00:45:46,744 --> 00:45:48,620 En kijk, daar is Alaqua. 608 00:45:48,704 --> 00:45:51,665 Ik ben zo trots op haar. Ze is een geweldige meid. 609 00:45:53,250 --> 00:45:55,919 Deze serie betekende zoveel voor me... 610 00:45:56,003 --> 00:45:58,922 ...door al die mensen uit andere culturen, met handicaps... 611 00:45:59,006 --> 00:46:02,801 ...maar ik ben gehandicapt en inheems... 612 00:46:02,885 --> 00:46:07,765 ...en ik kan laten zien dat wij alles kunnen. 613 00:46:22,237 --> 00:46:26,283 Dames en heren, Echo zit erop. 614 00:46:26,366 --> 00:46:27,701 Goed gedaan, allemaal. 615 00:46:37,628 --> 00:46:38,754 Bedankt, allemaal. 616 00:47:16,375 --> 00:47:18,377 Vertaling: Frank Bovelander