1 00:00:09,467 --> 00:00:13,096 Echo je postava, na ktorú sme sa v Štúdiu Marvel veľmi dlho tešili. 2 00:00:13,972 --> 00:00:17,350 Prišlo nám, že je správny čas na predstavenie novej časti sveta. 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,734 V komiksoch bola táto postava predstavená vo svete Daredevila, 4 00:00:25,817 --> 00:00:27,360 kde stretla Matta Murdocka, Kingpina, 5 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 VÝKONNÝ PRODUCENT 6 00:00:28,528 --> 00:00:30,822 a podobných pouličných kriminálnikov. 7 00:00:30,905 --> 00:00:34,784 Oveľa odvážnejšia a mestská na rozdiel od vesmíru či Asgardu. 8 00:00:34,868 --> 00:00:37,162 To bolo v komiksoch jej miesto. 9 00:00:37,620 --> 00:00:40,290 Takto ju stretávame aj v seriáli Hawkeye. 10 00:00:44,753 --> 00:00:47,338 Toľko sme toho s touto postavou mohli urobiť. 11 00:00:47,422 --> 00:00:50,717 Bolo toľko potenciálu a nových postáv, čo sme mohli predstaviť. 12 00:00:55,388 --> 00:00:59,893 Počas práce na Echo bola pre mňa dôležitá autentickosť. 13 00:00:59,976 --> 00:01:01,186 REŽISÉRKA / VÝKONNÁ PRODUCENTKA 14 00:01:01,269 --> 00:01:03,646 Chcela som ten príbeh vyrozprávať autenticky. 15 00:01:06,941 --> 00:01:08,902 Od začiatku sme chceli ukázať svet, 16 00:01:08,985 --> 00:01:12,030 ktorý ľudia možno nepoznajú. 17 00:01:12,113 --> 00:01:15,658 Ale potom sme chceli otvoriť náruč a povedať: „Nie sme až takí odlišní.“ 18 00:01:17,827 --> 00:01:19,537 Chceli sme čo najmenej efektov. 19 00:01:19,621 --> 00:01:22,248 Malo to byť to najrealistickejšie od Marvelu. 20 00:01:23,041 --> 00:01:26,377 Zoznámite sa s indiánskym svetom. 21 00:01:26,461 --> 00:01:27,796 Je to veľmi emotívne. 22 00:01:30,006 --> 00:01:30,965 MAYA LOPEZOVÁ / ECHO 23 00:01:31,049 --> 00:01:32,383 Som ozaj rada, že môžem otvoriť dvere. 24 00:01:32,467 --> 00:01:35,386 Teraz môžeme ľuďom ukázať, že môžu robiť, čo len chcú, 25 00:01:35,470 --> 00:01:36,554 a ísť si za tým. 26 00:01:40,934 --> 00:01:45,688 ASSEMBLED AKO SA NATÁČAL SERIÁL ECHO 27 00:01:45,772 --> 00:01:48,316 V Hawkeyovi je Maya Lopezová zloduch. 28 00:01:49,692 --> 00:01:53,571 Bolo to pre mňa veľmi vzrušujúce, 29 00:01:53,655 --> 00:01:56,199 lebo sme sa z nej nesnažili spraviť Kapitána Ameriku. 30 00:01:56,282 --> 00:01:58,827 Nechceli sme z nej urobiť vznešenú osobu. 31 00:01:58,910 --> 00:02:00,078 Skvelé. 32 00:02:02,914 --> 00:02:05,291 Povedali sme si, že prijmeme tie nedostatky, 33 00:02:05,375 --> 00:02:08,503 a vznikol z toho ucelený, komplikovaný 34 00:02:08,586 --> 00:02:12,757 a komplexný príbeh a postava, na ktorej sme seriál postavili. 35 00:02:15,802 --> 00:02:17,887 Je to fascinujúca postava, 36 00:02:18,847 --> 00:02:21,808 ktorá unikne udalostiam Hawkeya a vráti sa domov. 37 00:02:26,771 --> 00:02:29,858 Pripomína to príbeh márnotratnej dcéry 38 00:02:29,941 --> 00:02:33,528 a je to o tom, že sa vracia domov a zisťuje, kto vlastne je. 39 00:02:33,611 --> 00:02:35,655 Je strojkyňou zločinu? 40 00:02:35,738 --> 00:02:40,577 Zostane na nesprávnej strane zákona? 41 00:02:40,660 --> 00:02:44,706 Alebo znovu nadviaže spojenie s rodinou, komunitou a kultúrou? 42 00:02:47,125 --> 00:02:49,002 Je to jedinečná syntéza, 43 00:02:49,544 --> 00:02:52,672 a tak sme celý uhol pohľadu v seriáli 44 00:02:52,755 --> 00:02:56,801 vložili do rúk úžasnej herečky Alaquy Coxovej. 45 00:02:58,428 --> 00:03:00,471 Ako Maya Lopezová má takú silu, 46 00:03:00,555 --> 00:03:02,098 že keď sa objavila v Hawkeyovi, 47 00:03:02,182 --> 00:03:05,143 čo bola prvá vec, ktorú natočila, hneď si nás podmanila. 48 00:03:05,226 --> 00:03:08,188 Jej prítomnosť vás v tom seriáli úplne dostala. 49 00:03:09,230 --> 00:03:11,274 Táto postava, Maya Lopezová, 50 00:03:11,357 --> 00:03:14,277 je v komiksoch temnejšia postava. Je to nepočujúca 51 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 mladá indiánska žena. 52 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 V Hawkeyovi sme chceli 53 00:03:29,334 --> 00:03:30,543 VÝKONNÁ PRODUCENTKA, HAWKEYE 54 00:03:30,627 --> 00:03:33,838 nájsť herečku z komunity nepočujúcich. 55 00:03:33,922 --> 00:03:36,049 A hľadali sme v indiánskej kultúre, 56 00:03:36,132 --> 00:03:39,344 aby sme mali nepočujúcu indiánsku herečku. 57 00:03:39,427 --> 00:03:41,679 Keď takto vezmete ohľad na obe veci, 58 00:03:41,763 --> 00:03:43,139 je obrovská zodpovednosť 59 00:03:43,223 --> 00:03:46,184 nájsť dokonalú herečku na postavu Maye Lopezovej. 60 00:03:47,602 --> 00:03:49,729 Videli sme množstvo nahrávok 61 00:03:49,812 --> 00:03:55,360 a Alaqua, ktorá pochádza z Winsconsinu, je Indiánka a nepočujúca, 62 00:03:55,443 --> 00:03:58,196 sa dokonale hodila na túto postavu. 63 00:03:58,279 --> 00:03:59,948 ZABUDNETE, KOĽKO NÁM TOHO VZALI… 64 00:04:00,031 --> 00:04:00,990 Ona bola Maya Lopezová. 65 00:04:01,074 --> 00:04:03,117 NAŠICH OTCOV A BRATOV. MÔJHO OTCA. 66 00:04:03,201 --> 00:04:05,245 A NEMÔŽEM ZABUDNÚŤ, ŽE STE HO NEOCHRÁNILI. 67 00:04:05,328 --> 00:04:08,498 TAK AKO STE HO NEPOMSTILI. MALI STE ŠANCU. TERAZ SOM NA RADE JA. 68 00:04:11,501 --> 00:04:12,669 Tak tu je. 69 00:04:13,378 --> 00:04:16,005 Alaqua je úžasná. Je prirodzený talent. 70 00:04:16,089 --> 00:04:18,925 Tie emotívne veci zvláda fakt dobre 71 00:04:19,008 --> 00:04:23,137 a pôsobí veľmi pokojne, ale ostro. 72 00:04:23,221 --> 00:04:27,517 Má pokojné telo aj auru. 73 00:04:27,600 --> 00:04:29,060 Ale je to intenzívne. 74 00:04:29,936 --> 00:04:32,522 Možno ti vytrhnem krk. 75 00:04:36,359 --> 00:04:38,653 Alebo to spraví ona. 76 00:04:39,779 --> 00:04:40,697 Čau. 77 00:04:41,572 --> 00:04:43,324 Okej. Chceš byť dobrý či zlý? 78 00:04:43,408 --> 00:04:45,076 -Čo? -Dobrý či zlý? 79 00:04:51,708 --> 00:04:53,835 Zjavne sa priveľmi spoliehate na technológiu. 80 00:04:55,211 --> 00:04:58,089 Pamätám si, že sme točili Hawkeya a niekto… 81 00:04:58,172 --> 00:04:59,132 Neviem, kto to bol. 82 00:04:59,215 --> 00:05:01,592 Povedal mi: „Budeš mať svoj vlastný seriál.“ 83 00:05:01,676 --> 00:05:03,678 A ja že: „Čo? Vlastný seriál?“ 84 00:05:03,761 --> 00:05:04,929 Povedal: „Áno.“ 85 00:05:05,013 --> 00:05:07,640 A pamätám si, že som bola ohromená a šokovaná, 86 00:05:07,724 --> 00:05:09,058 lebo šlo o hlavnú postavu. 87 00:05:11,311 --> 00:05:14,522 Okej. Dámy a páni, ďakujem vám za úžasný deň. 88 00:05:14,605 --> 00:05:17,025 Veľký deň. Vďaka všetkým. 89 00:05:17,108 --> 00:05:17,984 Skvelá práca. 90 00:05:18,067 --> 00:05:19,193 Je to šialené. 91 00:05:19,277 --> 00:05:21,738 Povedala som to rodine a oni že: „Panebože!“ 92 00:05:22,572 --> 00:05:26,200 Znamená to pre mňa veľa, lebo som na obrazovke 93 00:05:26,284 --> 00:05:29,787 nikdy nevidela človeka po amputácii, nepočujúceho a Indiána. 94 00:05:32,957 --> 00:05:34,417 Okej, strih. 95 00:05:35,001 --> 00:05:37,045 Zastupujem tri veci. To je dosť. 96 00:05:37,128 --> 00:05:38,379 PRODUKČNÝ 97 00:05:38,463 --> 00:05:41,466 Hrať hlavnú úlohu v seriáli Marvelu 98 00:05:41,549 --> 00:05:44,510 je dlhý a vyčerpávajúci proces, 99 00:05:44,594 --> 00:05:49,057 počas ktorého ďalej rozpovieme jej príbeh a urobíme z nej superhrdinku. 100 00:05:49,140 --> 00:05:52,727 Je to náročné aj pre skúseného herca. 101 00:05:52,810 --> 00:05:56,522 Takže sme vedeli, že musíme zaviesť podporný systém, 102 00:05:56,606 --> 00:05:59,984 ktorý poslúži nielen jej, ale aj ostatným hercom, 103 00:06:00,068 --> 00:06:01,694 a dostane z nich to najlepšie. 104 00:06:02,737 --> 00:06:04,489 Zane vzal telá. 105 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Pozri. 106 00:06:12,997 --> 00:06:18,961 Dnes nás to oboch dobehlo. 107 00:06:21,422 --> 00:06:23,591 Pamätám si, že pred príchodom do seriálu 108 00:06:23,674 --> 00:06:26,260 sa ma spýtali: „Čím by sme ho mohli zlepšiť?“ 109 00:06:26,344 --> 00:06:29,055 Ja na to: „Bolo by skvelé, keby sa ľudia naučili základy 110 00:06:29,138 --> 00:06:31,182 „posunkového jazyka.“ A oni súhlasili. 111 00:06:31,265 --> 00:06:34,894 A tak sa celý štáb pár mesiacov pred začiatkom natáčania 112 00:06:34,977 --> 00:06:37,271 zúčastnil kurzu posunkového jazyka. 113 00:06:37,355 --> 00:06:38,231 A bolo to super. 114 00:06:38,314 --> 00:06:41,484 To, že ma počúvli a súhlasili s mojím názorom, 115 00:06:41,567 --> 00:06:43,945 pre mňa a komunitu nepočujúcich veľa znamená. 116 00:06:58,000 --> 00:07:01,546 Spomínam si, ako som v prvý deň 117 00:07:01,629 --> 00:07:05,633 vystúpila z karavanu a Stephanie, 118 00:07:05,716 --> 00:07:08,886 jedna z produkčných, sa so mnou začala rozprávať posunkami. 119 00:07:08,970 --> 00:07:11,180 Opýtala sa: „Ako sa máš?“ Bola som zaskočená. 120 00:07:11,264 --> 00:07:14,684 Opýtala som sa, či sa naučila posunky, 121 00:07:14,767 --> 00:07:19,897 a onedlho sa so mnou posunkami rozprávali aj iní členovia štábu, čo bolo milé. 122 00:07:19,981 --> 00:07:24,026 Samozrejme, stále sa len učili, ale šlo o tú snahu, 123 00:07:24,652 --> 00:07:27,613 ktorá dokazovala, že im záležalo na komunikácii so mnou. 124 00:07:27,697 --> 00:07:32,118 A nebola som len na obtiaž alebo mi to nemuseli písať na mobil. 125 00:07:32,410 --> 00:07:34,495 Chceli so mnou skutočne komunikovať 126 00:07:34,579 --> 00:07:36,456 v mojom vlastnom jazyku. 127 00:07:36,539 --> 00:07:38,791 Bol to naozaj výnimočný pocit. 128 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 PORADNÝ PRODUCENT / UČITEĽ POSUNKOVÉHO JAZYKA 129 00:07:49,051 --> 00:07:51,637 V seriáli sa používa americký posunkový jazyk. 130 00:07:53,389 --> 00:07:54,891 Takže ak budeme mať herca, 131 00:07:54,974 --> 00:07:57,310 ktorý ho neovláda, 132 00:07:57,393 --> 00:08:00,605 musíme zvážiť, ako dobre sa ho dokáže naučiť. 133 00:08:00,688 --> 00:08:03,691 Niekomu to nejde, iný sa zase naučí veľmi rýchlo. 134 00:08:07,320 --> 00:08:09,697 Takže s daným hercom musím pracovať 135 00:08:09,780 --> 00:08:12,325 a navrhnúť preklad a typ posunkov, 136 00:08:12,408 --> 00:08:15,661 ktorý bude postava s jeho minulosťou používať 137 00:08:15,745 --> 00:08:18,498 a prečo ho bude daným spôsobom používať. 138 00:08:24,629 --> 00:08:25,505 Áno. 139 00:08:30,760 --> 00:08:33,054 -Okej, fajn. Vďaka. -Okej. 140 00:08:33,137 --> 00:08:35,097 Spočiatku som bol z posunkov vydesený. 141 00:08:35,181 --> 00:08:38,351 Chcel som vyzerať, že viem, čo robím, ale bolo to ťažké. 142 00:08:38,434 --> 00:08:39,435 HENRY ČIERNA VRANA LOPEZ 143 00:08:39,519 --> 00:08:41,729 Od nervov som ani nespával. 144 00:08:41,812 --> 00:08:43,064 Nežartujem. 145 00:08:43,147 --> 00:08:47,443 Vaše ústa a ruky sa musia hýbať súčasne 146 00:08:47,527 --> 00:08:50,780 a ja som zistil, že hovorím rýchlejšie, ako hýbem rukami. 147 00:08:50,863 --> 00:08:54,784 Takže som musel spomaliť, aby to bolo vierohodnejšie, 148 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 a počas hrania sa sústrediť aj na emócie. 149 00:08:57,620 --> 00:08:59,497 A Alaqua je v tom úžasná. 150 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 Ak ona 151 00:09:01,332 --> 00:09:03,251 zistí, že si tu bola 152 00:09:04,627 --> 00:09:06,629 a že si ju nenavštívila, 153 00:09:08,673 --> 00:09:11,133 tak jej zlomíš srdce. 154 00:09:17,265 --> 00:09:20,309 Posunky sú veľmi pohybové. 155 00:09:20,393 --> 00:09:21,477 REŽISÉRKA 156 00:09:21,561 --> 00:09:24,397 Vyjadrujú sa len tvárou a rukami a to zbožňujem. 157 00:09:24,480 --> 00:09:25,856 Bolo to ako poézia. 158 00:09:37,243 --> 00:09:39,996 Keď som sa učila posunkový jazyk, 159 00:09:40,079 --> 00:09:43,791 uvedomila som si, že ruky sú predĺžením 160 00:09:43,874 --> 00:09:46,043 vlastných emócií a vyjadrovania. 161 00:09:49,630 --> 00:09:53,134 Ľudia z komunity nepočujúcich so mnou možno nebudú súhlasiť, 162 00:09:53,217 --> 00:09:55,678 nemám to prežité, ale… 163 00:09:56,345 --> 00:10:00,308 V mojom ponímaní boli ruky text 164 00:10:00,391 --> 00:10:02,643 a tvár kontext. 165 00:10:02,727 --> 00:10:05,479 Takže na to, aby ste zistili, čo niekto cíti, 166 00:10:05,563 --> 00:10:08,858 potrebujete vidieť oboje. 167 00:10:08,941 --> 00:10:11,319 Na tom sme postavili celý náš vizuálny jazyk. 168 00:10:11,402 --> 00:10:15,364 Takže napríklad detailný záber v našom seriáli je toto. 169 00:10:15,448 --> 00:10:19,452 To preto, aby sme videli Mayinu tvár, ale tiež posunky. 170 00:10:19,535 --> 00:10:22,204 Takže vo všeobecnosti sa náš vizuálny jazyk 171 00:10:22,288 --> 00:10:25,458 snaží vyjsť v ústrety tomuto typu života. 172 00:10:52,026 --> 00:10:53,611 Kľúčom je autenticita. 173 00:10:53,694 --> 00:10:56,906 Nerobili sme nič neautentické. Bolo to fakt úžasné. 174 00:10:56,989 --> 00:10:59,992 Nič z toho by sme nedokázali bez Čoktov. 175 00:11:01,994 --> 00:11:04,789 Vitajte na prvom natáčacom dni. 176 00:11:04,872 --> 00:11:06,499 Pre tých, ktorí ma nepoznajú, 177 00:11:06,582 --> 00:11:10,878 ja sama pochádzam z navahskej rezervácie v Novom Mexiku 178 00:11:10,961 --> 00:11:13,422 a v detstve ma učili, 179 00:11:14,048 --> 00:11:16,300 že keď niečo začínate alebo končíte, 180 00:11:16,384 --> 00:11:19,804 mali by ste sa zoznámiť s ľuďmi a miestom, na ktorom ste. 181 00:11:19,887 --> 00:11:24,266 A v tomto prípade sú to Čoktovia. 182 00:11:24,350 --> 00:11:27,228 Máme tu delegáciu Čoktovského národa, 183 00:11:27,311 --> 00:11:29,939 ktorí prišli požehnať nášmu natáčaniu, 184 00:11:30,022 --> 00:11:31,899 aby sme mohli povedať čo najlepší príbeh. 185 00:11:31,982 --> 00:11:34,402 Ďakujeme za príležitosť, ktorú ste mali. 186 00:11:35,152 --> 00:11:38,489 Seth povedie tanec Čoktov. 187 00:11:39,240 --> 00:11:41,742 Zoraďte sa za ním. 188 00:11:44,620 --> 00:11:47,123 Na začiatku tohto spevu budete počuť: 189 00:11:47,206 --> 00:11:49,917 „Začínam sa hýbať. Som pripravený ísť.“ 190 00:11:54,588 --> 00:11:58,175 Uprostred spevu budete počuť: „Idem.“ 191 00:12:04,140 --> 00:12:07,727 A na konci budete počuť: „Prišiel som.“ 192 00:12:10,312 --> 00:12:14,024 Takže dnes vám ďakujeme, že sa s nami zapojíte 193 00:12:14,108 --> 00:12:17,987 do tohto tradičného tanca, ktorý si zvyčajne pripomína 194 00:12:18,696 --> 00:12:22,783 začiatok alebo koniec významnej udalosti. 195 00:12:23,909 --> 00:12:28,539 Mali sme mnohých scenáristov s indiánskymi koreňmi. 196 00:12:28,622 --> 00:12:29,707 VEDÚCA PRODUCENTKA 197 00:12:29,790 --> 00:12:31,250 Niektorí boli Čoktovia. 198 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 A tak sme sa ozvali Čoktom, 199 00:12:33,502 --> 00:12:35,296 povedali im, čo pripravujeme, 200 00:12:35,379 --> 00:12:38,799 a začali sme spolu mať neformálne kreatívne stretnutia. 201 00:12:38,883 --> 00:12:43,596 Keď sme šli do toho, bolo pre mňa dôležité povedať: 202 00:12:43,679 --> 00:12:47,475 „Pozrite, nejdeme vám hovoriť, čo máme v pláne. 203 00:12:48,142 --> 00:12:50,519 „Prichádzame s náčrtom príbehu 204 00:12:50,603 --> 00:12:52,146 „a chceme vytvoriť dialóg. 205 00:12:52,229 --> 00:12:55,775 „Chceme váš názor na túto kultúru 206 00:12:55,858 --> 00:12:58,194 „a na to, ako vykreslíme túto postavu tak, 207 00:12:58,277 --> 00:13:00,821 „aby to bolo čo najviac autentické.“ 208 00:13:00,905 --> 00:13:04,200 Myslím si, že aj ich to spočiatku zaskočilo. 209 00:13:04,283 --> 00:13:08,204 Čoktovia sa pýtali: „Čo je to? Čo by ste chceli?“ 210 00:13:08,287 --> 00:13:13,000 A povedali sme, že chceme povedať čo najlepší možný príbeh. 211 00:13:19,256 --> 00:13:21,467 Ak v histórii rozprávania indiánskych príbehov 212 00:13:21,550 --> 00:13:24,178 nejaké z nich vznikli mimo komunity, 213 00:13:24,261 --> 00:13:26,764 vždy majú iný pohľad. 214 00:13:26,847 --> 00:13:29,725 To najvzrušujúcejšie na tomto seriáli bolo, 215 00:13:29,809 --> 00:13:32,520 že pochádza priamo z komunity. 216 00:13:33,145 --> 00:13:37,942 Keď mi ponúkli túto rolu a dali mi možnosť prečítať si scenár, 217 00:13:38,025 --> 00:13:42,947 dávalo mi zmysel, že Echo sa bude točiť okolo komunity, 218 00:13:43,030 --> 00:13:47,743 pretože my ako pôvodní obyvatelia sme takí odolní, 219 00:13:47,827 --> 00:13:51,163 lebo sa na seba spoliehame. Ten pocit komunity 220 00:13:51,247 --> 00:13:55,125 je presne to, o čo sa snažíme vo svete Echo. 221 00:14:01,549 --> 00:14:02,633 Hej. 222 00:14:03,801 --> 00:14:04,802 Si v pohode? 223 00:14:04,885 --> 00:14:08,097 Nie je ako kapitán Rogers, 224 00:14:08,180 --> 00:14:11,225 ktorý môže všetkých zachrániť. 225 00:14:11,308 --> 00:14:15,646 Spolieha sa na svoju rodinu a vracia sa k tomu, kým je. 226 00:14:15,729 --> 00:14:19,692 Pre mňa to bolo znakom toho, 227 00:14:20,401 --> 00:14:24,363 že rozprávame príbeh domorodej superhrdinky. 228 00:14:26,282 --> 00:14:30,536 Spolupráca s Čoktami nám pomohla pripraviť sa 229 00:14:30,619 --> 00:14:32,746 a natočiť seriál týmto spôsobom. 230 00:14:32,830 --> 00:14:35,291 V každom ohľade nám radili. 231 00:14:36,125 --> 00:14:39,003 Pre našu komunitu a umelcov je to skutočný čoktovský predmet. 232 00:14:39,086 --> 00:14:40,963 To sa mi páči. 233 00:14:46,093 --> 00:14:48,554 Mám mať ruku dole? 234 00:14:48,637 --> 00:14:51,390 -Nie. -Nie? Okej, tak to urobím tak. 235 00:14:51,473 --> 00:14:52,641 -Môže byť? -Áno. 236 00:14:58,063 --> 00:15:00,941 Kapucha bola ukážkovým príkladom pozitívneho vplyvu 237 00:15:01,025 --> 00:15:02,359 spolupráce s Čoktami. 238 00:15:02,443 --> 00:15:05,487 Všetko od kostýmov hráčov 239 00:15:05,571 --> 00:15:08,282 až po typ palíc, ktoré hráči používali. 240 00:15:08,365 --> 00:15:12,953 A to viedlo k rozhovorom o tom, že sa hrajú na Čerokíov. 241 00:15:13,037 --> 00:15:17,166 Čerokíovia majú svoje vlastné palice, vlastné kostýmy, 242 00:15:17,249 --> 00:15:19,126 účesy aj mejkap. 243 00:15:19,209 --> 00:15:20,711 A budujeme niečo, 244 00:15:20,794 --> 00:15:23,631 čo je veľmi kultúrne špecifické a prežité. 245 00:15:30,262 --> 00:15:32,014 Nakrúcať ishtaboli bolo vzrušujúce. 246 00:15:32,097 --> 00:15:35,768 Bolo dychberúce byť toho súčasťou. Akoby ste tam naozaj boli 247 00:15:35,851 --> 00:15:38,687 uprostred skutočnej hry v roku 1099. 248 00:15:38,771 --> 00:15:43,317 Nebolo to len 100 komparzistov, ktorých sme mali z Atlanty. 249 00:15:43,400 --> 00:15:46,195 Boli to skutoční hráči z celej krajiny 250 00:15:46,278 --> 00:15:50,491 a to, že poznamenali, aké bolo všetko autentické, 251 00:15:50,574 --> 00:15:53,577 je naozaj úžasné. 252 00:15:57,915 --> 00:16:00,501 Stojíme na okraji ihriska, 253 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 PRODUKČNÝ DIZAJNÉR 254 00:16:01,627 --> 00:16:05,381 ktoré je stredobodom našej tradičnej predkolumbovskej 255 00:16:05,464 --> 00:16:07,299 indiánskej dediny, ktorú sme vytvorili. 256 00:16:07,383 --> 00:16:10,094 Nie je zdokumentované, 257 00:16:10,177 --> 00:16:13,639 ako takáto dedina mohla vyzerať pred tisíc rokmi. 258 00:16:13,722 --> 00:16:17,142 Takže je to celé založené na ústne podávaných tradíciách. 259 00:16:17,226 --> 00:16:20,813 Ohraničili sme to týmito… Hovoríme im dlhé alebo tímové domy. 260 00:16:20,896 --> 00:16:23,565 Pravdepodobne boli z cyprusov, ktoré vyrúbali 261 00:16:23,649 --> 00:16:26,902 a použili ich ako druh primárneho dreveného prvku konštrukcie 262 00:16:27,528 --> 00:16:30,781 pokrytej akousi omietkou na báze bahna. 263 00:16:30,864 --> 00:16:34,702 A strecha je, samozrejme, zo slamy. 264 00:16:34,785 --> 00:16:37,079 V podstate sme sa tomu priblížili najviac, 265 00:16:37,162 --> 00:16:39,331 ako sa dalo. 266 00:16:44,920 --> 00:16:47,589 Vidieť obrady našich predkov 267 00:16:47,673 --> 00:16:50,592 zobrazené tak pozitívne 268 00:16:50,676 --> 00:16:53,637 je veľmi osviežujúci pohľad. 269 00:16:53,721 --> 00:16:57,307 To, že na tomto projekte pracuje toľko pôvodných obyvateľov, 270 00:16:57,391 --> 00:16:59,768 je úžasné. 271 00:17:02,146 --> 00:17:04,606 Vo filmoch a televízii 272 00:17:04,690 --> 00:17:07,359 domorodých ľudí hrávajú belosi, 273 00:17:07,443 --> 00:17:11,321 hoci my sme sa roky snažili nájsť si prácu. 274 00:17:11,405 --> 00:17:17,661 Takže zaplniť takýto veľký projekt našimi ľuďmi 275 00:17:17,745 --> 00:17:20,289 je krásne. Dlho sme na to čakali. 276 00:17:44,938 --> 00:17:46,940 Kingpin je naša obľúbená postava 277 00:17:47,024 --> 00:17:49,359 a Vincent D'Onofrio je veľmi milý chlapík. 278 00:17:49,443 --> 00:17:51,612 Vôbec nie je ako postava, ktorú hrá, 279 00:17:51,695 --> 00:17:54,239 a je zábavné sledovať, ako sa na toho chlapa premení, 280 00:17:54,323 --> 00:17:56,241 lebo je fakt zlý. 281 00:18:04,458 --> 00:18:07,961 Keď na pľac príde Vincent, je to, akoby do miestnosti vstúpil Kingpin. 282 00:18:09,129 --> 00:18:12,216 Vincent tú postavu pozná lepšie ako ktokoľvek z nás. 283 00:18:12,299 --> 00:18:15,844 Má hlboké pochopenie toho, kto Kingpin je. 284 00:18:17,638 --> 00:18:21,975 Dal by som ti všetko. 285 00:18:23,018 --> 00:18:24,478 Všetko, čo som vybudoval. 286 00:18:25,687 --> 00:18:26,855 Môj odkaz. 287 00:18:31,151 --> 00:18:32,611 Odmietla si ma. 288 00:18:34,696 --> 00:18:39,076 Spočiatku som sa mohol zúčastňovať stretnutí o vývoji filmu 289 00:18:39,159 --> 00:18:42,496 a mal som prístup k scenáristom, režisérom 290 00:18:42,579 --> 00:18:45,666 a každému, kto sa na ňom kreatívne podieľal. 291 00:18:45,749 --> 00:18:47,543 A to je skvelá vec. 292 00:18:47,626 --> 00:18:49,711 Ale ona je tam a chcem sa na ňu dívať, 293 00:18:49,795 --> 00:18:51,964 -lebo tak sa to robí. -Okej. 294 00:18:52,047 --> 00:18:54,174 Ale musia sa navzájom vidieť. 295 00:18:54,258 --> 00:18:56,593 Vincent tejto postave dodáva ľudskosť. 296 00:19:00,055 --> 00:19:02,599 Záporáci si vždy myslia, že robia správnu vec. 297 00:19:02,683 --> 00:19:05,936 Vidíte to vo Vincentovom vystupovaní 298 00:19:06,019 --> 00:19:07,396 a jeho interpretácii Kingpina. 299 00:19:07,479 --> 00:19:11,108 Pochopíte, prečo Vincent zbije predavača zmrzliny 300 00:19:11,191 --> 00:19:13,110 a prečo robí veci, ktoré robí. 301 00:19:13,193 --> 00:19:15,529 Bolo to úplne jasné. 302 00:19:15,612 --> 00:19:22,327 Nespomínam si na jedinú chvíľu, kedy by som ťa neľúbil ako svoju dcéru. 303 00:19:23,287 --> 00:19:26,540 Je to nezdravá dynamika medzi otcom a dcérou, 304 00:19:27,207 --> 00:19:30,043 ale je to veľmi zaujímavé a nedokážem odvrátiť zrak. 305 00:19:30,127 --> 00:19:33,630 A časť z vás chce, aby uspeli. 306 00:19:33,714 --> 00:19:34,965 A ty si bola 307 00:19:36,091 --> 00:19:37,843 rovnako zlomená ako ja. 308 00:19:37,926 --> 00:19:42,181 Chcel som ťa zabaliť a ochrániť pred tou bolesťou. 309 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 Miluje Mayu. 310 00:19:44,641 --> 00:19:48,145 Od prvej skúšky som mu hovorila: 311 00:19:48,228 --> 00:19:51,231 „Pozri, nech sa stane čokoľvek, Kingpin ľúbi Mayu 312 00:19:51,315 --> 00:19:52,691 „a Maya ľúbi Kingpina.“ 313 00:19:53,275 --> 00:19:56,486 Bol som tam. Bol som tam pre teba! 314 00:19:58,322 --> 00:20:00,240 A nie tvoja takzvaná rodina. 315 00:20:00,324 --> 00:20:03,702 Rozdiel je v tom, že Kingpin možno nevie, 316 00:20:03,785 --> 00:20:06,663 ako to vyjadriť v pozitívnom slova zmysle. 317 00:20:06,747 --> 00:20:07,831 Osloboď sa. 318 00:20:09,458 --> 00:20:10,500 Osloboď mňa! 319 00:20:12,544 --> 00:20:14,504 To neznamená, že mu na nej nezáleží. 320 00:20:14,588 --> 00:20:17,883 A to, že si Maya prešla množstvom traumatických zážitkov, 321 00:20:17,966 --> 00:20:19,259 nemení nič na tom, 322 00:20:19,343 --> 00:20:22,846 že jej na strýkovi skutočne záleží a ľúbi ho. 323 00:20:23,263 --> 00:20:26,141 A do týchto vecí sa musíte skutočne oprieť, 324 00:20:26,225 --> 00:20:28,518 aby ste to poľudštili. 325 00:20:31,188 --> 00:20:35,108 Ak cítiš polovicu z toho, čo som k nemu cítil ja, 326 00:20:36,401 --> 00:20:41,281 tak som sa stal tým, čo nenávidím. 327 00:20:46,161 --> 00:20:50,040 Vincent a Alaqua, ich dynamika 328 00:20:50,123 --> 00:20:51,291 VEDÚCA PRODUCENTKA 329 00:20:51,375 --> 00:20:55,587 nám pomáha aj na obrazovke, pretože v skutočnosti by nemohli byť 330 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 viac odlišní 331 00:20:57,047 --> 00:21:01,969 vzhľadom na svoje herecké skúsenosti a podobne. 332 00:21:02,052 --> 00:21:03,720 Ale obaja sú veľmi autentickí 333 00:21:03,804 --> 00:21:07,266 a dali do svojich postáv 334 00:21:07,349 --> 00:21:11,687 množstvo času a úsilia. 335 00:21:11,770 --> 00:21:14,731 Je medzi nimi akási hravosť, 336 00:21:14,815 --> 00:21:18,735 ktorá Mayi a Kingpinovi podľa mňa pomáha, 337 00:21:18,819 --> 00:21:20,737 lebo je to ako naháňačka mačky a myši, 338 00:21:20,821 --> 00:21:25,158 pri ktorej nikdy neviete, kto vyhrá. 339 00:21:25,242 --> 00:21:26,743 Čo sa stalo s Lafite? 340 00:21:27,744 --> 00:21:29,663 Vyliala som ho do výlevky. 341 00:21:29,746 --> 00:21:33,542 Mnohými spôsobmi sa navzájom držia v strehu, 342 00:21:33,625 --> 00:21:35,836 čo je tým postavám veľmi blízke. 343 00:21:41,383 --> 00:21:43,302 Pár dní som s ním pracovala na Hawkeyovi 344 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 a nepoznala som ho veľmi dobre. 345 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 V Hawkeyeovi sme spolu veľmi nekomunikovali, 346 00:21:48,390 --> 00:21:51,560 lebo sa počas celého nakrúcania koncentruje na svoju postavu. 347 00:21:51,768 --> 00:21:55,647 Chcel sa sústrediť na svoju postavu, takže som rešpektovala tie hranice. 348 00:21:55,731 --> 00:21:58,608 Počas natáčania Echa sme spolu strávili pár dní, 349 00:21:58,692 --> 00:21:59,943 pár hodín sme skúšali 350 00:22:00,027 --> 00:22:03,113 a musím povedať, že je to veľmi milý chlapík. 351 00:22:03,196 --> 00:22:06,491 Dal mi rady ohľadne herectva a to si veľmi vážim. 352 00:22:07,701 --> 00:22:08,910 -Prečítame si to? -Áno. 353 00:22:08,994 --> 00:22:11,872 Vyskúšajme si to. Poďme na to. Zatiaľ nastavíme svetlá. 354 00:22:11,955 --> 00:22:13,623 Ticho, prosím. Prerušte prácu. 355 00:22:14,291 --> 00:22:15,709 Pracujú potichu. 356 00:22:16,877 --> 00:22:19,546 Veľké dialógové scény, ktoré mám s Alaquou, 357 00:22:19,629 --> 00:22:24,718 tie mi zostanú v pamäti, lebo v sebe majú aspekt superhrdinky, 358 00:22:24,801 --> 00:22:28,388 ale sú hlavne o otcovi a dcére. 359 00:22:28,472 --> 00:22:30,974 Ešte nikdy som nehral obe veci naraz, 360 00:22:31,058 --> 00:22:34,102 takže je to dosť výnimočné. 361 00:22:34,644 --> 00:22:35,687 Strih! 362 00:22:36,646 --> 00:22:39,775 To je celý môj talent. To je všetko. 363 00:22:40,984 --> 00:22:43,862 Vedeli sme, že chceme, aby sa cítil ako Kingpin 364 00:22:43,945 --> 00:22:46,281 POMOCNÁ KOSTÝMOVÁ DIZAJNÉRKA 365 00:22:46,365 --> 00:22:48,867 a aby tak aj vyzeral. 366 00:22:50,202 --> 00:22:53,580 A všimli sme si jednu dôležitú vec, 367 00:22:53,663 --> 00:22:55,999 že goliere jeho košieľ 368 00:22:56,583 --> 00:22:59,336 nie sú bežné goliere pánskych košieľ. 369 00:22:59,419 --> 00:23:02,464 Sú oveľa širšie, majú aspoň päť centimetrov. 370 00:23:02,547 --> 00:23:06,009 A tým sme chceli zarámcovať jeho tvár, 371 00:23:06,093 --> 00:23:08,553 aby vyzeral silný. 372 00:23:08,637 --> 00:23:11,139 A tie obleky, drsnosť tých oblekov. 373 00:23:11,223 --> 00:23:13,642 Najťažšie bolo technicky zabezpečiť, 374 00:23:13,725 --> 00:23:14,935 KOSTYMÉRKA 375 00:23:15,018 --> 00:23:18,105 aby obleky vyzerali, že na ňom praskajú. 376 00:23:18,188 --> 00:23:21,400 Obliekli sme ho do svalnatého obleku a na ňom mal oblečenie. 377 00:23:21,483 --> 00:23:24,694 Takže mal na sebe ďalšiu vrstvu. 378 00:23:24,778 --> 00:23:27,447 A bolo dôležité, aby to Kingpin mal. 379 00:23:27,531 --> 00:23:29,324 Všetko je potom väčšie. 380 00:23:29,408 --> 00:23:31,827 Väčšie ruky, väčšie ramená. 381 00:23:31,910 --> 00:23:35,831 Vytvorilo to efekt grandióznosti, ktorý Kingpin má. 382 00:23:36,498 --> 00:23:37,916 No tak, daj to von. 383 00:23:39,000 --> 00:23:41,128 Neviem, o čom to hovoríš. 384 00:23:58,687 --> 00:24:01,106 Stojím na spodnom schode. 385 00:24:01,189 --> 00:24:04,109 Takže je tam ešte jeden schod 386 00:24:04,192 --> 00:24:05,193 a chytil som sa… 387 00:24:05,277 --> 00:24:08,029 Môžeš sa chytiť spodnej strany schodíka napravo. 388 00:24:08,447 --> 00:24:11,867 Keď sme nakrúcali tú scénu počiatku času, malo to byť bez efektov 389 00:24:11,950 --> 00:24:15,162 vrátane hercov, ktorí majú bahenný mejkap, 390 00:24:15,245 --> 00:24:17,289 zídu do kaluže 391 00:24:17,372 --> 00:24:19,458 a vyjdú v poliach. 392 00:24:19,541 --> 00:24:22,878 Je úžasné, že sa nám to podarilo bez efektov. 393 00:24:22,961 --> 00:24:24,463 Kamera beží. 394 00:24:24,546 --> 00:24:26,548 -Bežíme. -Bežíme! 395 00:24:27,424 --> 00:24:28,550 Kamera beží. 396 00:24:29,342 --> 00:24:33,388 Úsvit času bol z viacerých dôvodov náročná úloha. 397 00:24:33,472 --> 00:24:36,892 Kamera! A akcia, Julia. 398 00:24:38,310 --> 00:24:41,396 Najlepšie na tom bolo, že pokiaľ viem, 399 00:24:41,480 --> 00:24:42,606 prvýkrát sme zobrazili 400 00:24:42,689 --> 00:24:47,068 tento posvätný príbeh zrodenia. 401 00:24:47,777 --> 00:24:51,239 Nechceli sme byť úplne konkrétni, 402 00:24:51,323 --> 00:24:54,201 lebo sme rešpektovali tú kultúru. 403 00:24:54,284 --> 00:24:57,662 Ale s požehnaním Čoktov a ich vedením 404 00:24:57,746 --> 00:25:01,541 sme vytvorili niečo, čo ponechalo trochu priestoru na interpretáciu. 405 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 Bolo to trochu impresionistickejšie. 406 00:25:14,638 --> 00:25:16,389 Ale z technického hľadiska 407 00:25:16,473 --> 00:25:17,974 to bola veľmi náročná scéna. 408 00:25:18,058 --> 00:25:22,103 Máme to šťastie, že máme úžasné sochárske oddelenie. 409 00:25:22,187 --> 00:25:25,273 Takže sme urobili krásne vyrezávané stĺpy a podlahu 410 00:25:25,357 --> 00:25:27,609 a mali sme tam veľmi prepracovaný vodný prvok, 411 00:25:27,692 --> 00:25:30,028 z ktorého všetky postavy vychádzajú. 412 00:25:30,111 --> 00:25:32,948 Ale myslím si, že sme vytvorili niečo, na čo sme hrdí, 413 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 a hlavne niečo, 414 00:25:34,491 --> 00:25:38,703 čo vyhovuje Čoktom 415 00:25:38,787 --> 00:25:42,624 a dôstojne ich to reprezentuje 416 00:25:42,707 --> 00:25:46,086 vôbec prvýkrát na obrazovke, ich legenda stvorenia. 417 00:25:56,179 --> 00:25:57,847 Okej. Ideme na to. Odznova. 418 00:26:07,941 --> 00:26:10,110 Deviata ulica, Ana. Uzavri ju. 419 00:26:12,320 --> 00:26:14,406 Seriál sa odohráva v Tamahe v Oklahome 420 00:26:14,489 --> 00:26:17,993 a bolo to ideálne miesto na vyrozprávanie tohto príbehu, lebo je autentické. 421 00:26:22,789 --> 00:26:26,835 Celkový dojem zo seriálu je veľmi naturalistický 422 00:26:26,918 --> 00:26:30,297 a nakrúcanie v autentickom prostredí je pre to nevyhnutné. 423 00:26:33,425 --> 00:26:34,718 WESTERNOVÉ OBLEČENIE 424 00:26:37,012 --> 00:26:39,097 ŽIVÁ HUDBA A LACNÉ PIVO v True Love's 425 00:26:44,019 --> 00:26:46,021 Áno. Je to tuším len jedno slovo. 426 00:26:46,104 --> 00:26:47,314 Áno. 427 00:26:47,939 --> 00:26:50,900 A nemusí ísť až k dverám. 428 00:26:50,984 --> 00:26:52,360 A zastaví sa tam. 429 00:26:53,236 --> 00:26:55,238 Pre celý seriál 430 00:26:55,322 --> 00:26:57,574 a naše úsilie platí, 431 00:26:57,657 --> 00:27:01,161 že kamkoľvek namierite kameru, vždy ste v Tamahe. 432 00:27:01,244 --> 00:27:02,370 Život na korčuliach 433 00:27:02,454 --> 00:27:06,666 Vedeli sme, že klzisko bude ústredným prvkom mnohých našich príbehov. 434 00:27:06,750 --> 00:27:08,877 Potrebovali sme nájsť niečo výnimočné. 435 00:27:08,960 --> 00:27:13,715 Navštívili sme množstvo klzísk a skončili sme na tomto v Griffine. 436 00:27:14,507 --> 00:27:17,719 A hneď sme vedeli, že je niečím výnimočné. 437 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Bolo skutočné, malo úžasné farby. 438 00:27:20,221 --> 00:27:23,099 A boli tam nádherné nástenné maľby. 439 00:27:23,183 --> 00:27:28,021 Rozhodli sme sa, že využijeme to, čo tam je, 440 00:27:28,104 --> 00:27:31,358 a prispôsobíme si to. 441 00:27:31,441 --> 00:27:34,194 Priniesli sme zábavné prvky 442 00:27:34,277 --> 00:27:36,905 hravej indiánskej kultúry 443 00:27:36,988 --> 00:27:38,740 a dodali sme ich nástenným maľbám. 444 00:27:39,115 --> 00:27:40,367 Bolo to super 445 00:27:40,450 --> 00:27:42,994 a bolo vtipné vidieť nápisy 446 00:27:43,078 --> 00:27:45,580 ako „Skoden“ s indiánskymi tvárami. 447 00:27:45,664 --> 00:27:49,959 Znamená to „poďme“ a to sa mi páči. 448 00:27:50,043 --> 00:27:51,753 Je to slangový indiánsky výraz. 449 00:28:00,178 --> 00:28:04,224 Jedna z vtipných náhod bola, že podľa scenára 450 00:28:04,307 --> 00:28:07,185 mala na klzisku byť nástenná maľba s nápisom 451 00:28:07,268 --> 00:28:09,270 „Rozkorčuľujme znovu Ameriku“ 452 00:28:09,354 --> 00:28:11,731 a všetkých nás šokovalo, 453 00:28:11,815 --> 00:28:14,984 že taká tam skutočne bola. 454 00:28:15,068 --> 00:28:19,239 Takže keď sme to uvideli, povedali sme si: „Priviedol nás sem osud.“ 455 00:28:25,578 --> 00:28:26,996 Kaskadérske kúsky sú zábava! 456 00:28:27,080 --> 00:28:29,708 Je to moja obľúbená vec z celého seriálu. 457 00:28:30,750 --> 00:28:32,585 Tentokrát sme s ňou veľa cvičili. 458 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 Prišla pár mesiacov v predstihu, 459 00:28:34,629 --> 00:28:37,549 lebo sme vedeli, že nakrúcanie takýchto seriálov 460 00:28:37,632 --> 00:28:39,259 je časovo neúprosné. 461 00:28:39,342 --> 00:28:42,554 Je nemožné dostať sa k herečke počas samotného nakrúcania. 462 00:28:42,637 --> 00:28:45,432 Teraz nebudeš dupať ako predtým, 463 00:28:45,515 --> 00:28:48,601 je to skôr niečo ako bolestivý krok. 464 00:28:48,685 --> 00:28:51,438 Takže sme ju naučili toľko základov, koľko bolo možné. 465 00:28:51,521 --> 00:28:53,732 A bola naozaj odhodlaná. 466 00:28:55,525 --> 00:28:57,026 Tiež je… 467 00:28:57,110 --> 00:29:00,780 Je fakt drsná a nemá rada, keď sa s ňou zaobchádza ako s dieťaťom. 468 00:29:00,864 --> 00:29:03,783 Takže do toho šla naplno 469 00:29:03,867 --> 00:29:05,076 a bola ambiciózna. 470 00:29:05,160 --> 00:29:07,328 To my sme ju museli brzdiť 471 00:29:07,412 --> 00:29:09,998 a hovoriť: „Pozri, je to dlhá séria. 472 00:29:10,081 --> 00:29:12,083 „Nemôžeš sa zraniť 473 00:29:12,167 --> 00:29:15,587 „alebo odpísať hneď na začiatku.“ 474 00:29:29,684 --> 00:29:31,060 Urobíte mi láskavosť? 475 00:29:31,144 --> 00:29:33,146 Otočte sa dookola. 476 00:29:33,938 --> 00:29:37,400 Aby sme videli… To je najdôležitejšie. 477 00:29:37,484 --> 00:29:38,568 Áno, skvelé. 478 00:29:39,277 --> 00:29:41,279 Tak, kamera sem. 479 00:29:41,946 --> 00:29:43,740 Takže keď sa otočíš… 480 00:29:43,823 --> 00:29:45,283 -Áno. -Celé telo. 481 00:29:47,368 --> 00:29:48,578 Chápem. Fajn. 482 00:29:48,661 --> 00:29:50,205 Ešte raz? 483 00:29:52,582 --> 00:29:54,042 Do bitiek 484 00:29:54,125 --> 00:29:57,462 sme chceli vniesť trochu jujitsu, 485 00:29:57,545 --> 00:29:59,172 trochu taekwonda, 486 00:29:59,255 --> 00:30:01,633 trochu iných druhov bojových umení tým, 487 00:30:01,716 --> 00:30:05,178 ako brutálne sa bije 488 00:30:05,261 --> 00:30:07,347 a nemá zábrany. 489 00:30:08,348 --> 00:30:10,391 Je to iné. Áno, výborne. 490 00:30:12,477 --> 00:30:14,479 A keď sa bije, 491 00:30:14,562 --> 00:30:17,774 je to preto, aby spôsobila čo najviac chaosu. 492 00:30:30,912 --> 00:30:32,413 Je to zväčša blízky fyzický súboj. 493 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Maya robí so zbraňami vtipné kúsky. 494 00:30:34,749 --> 00:30:38,336 Na klzisku sa odohráva veľká bitka, počas ktorej Maya 495 00:30:38,419 --> 00:30:41,089 chytá všetko okolo seba a používa to ako zbraň. 496 00:30:41,172 --> 00:30:44,509 A vidíme Mayu, či to už vie, alebo nie, 497 00:30:44,592 --> 00:30:46,678 ako používa konkrétne pohyby 498 00:30:46,761 --> 00:30:50,682 a konkrétne stratégie ako jej predkovia pred mnohými rokmi. 499 00:30:52,725 --> 00:30:55,019 Môže držať zbraň bližšie k telu? 500 00:30:55,895 --> 00:30:57,021 Kamera beží. 501 00:30:57,981 --> 00:30:58,898 Dobre. 502 00:30:58,982 --> 00:31:00,358 To vyzerá úžasne. 503 00:31:00,441 --> 00:31:01,985 Viem, že je to zvláštne, 504 00:31:03,444 --> 00:31:04,988 ale na kamere to vyzerá dobre. 505 00:31:05,071 --> 00:31:06,364 Skúsime to? 506 00:31:07,782 --> 00:31:09,784 Mier zbraňou pozdĺž tejto línie. 507 00:31:12,370 --> 00:31:14,038 Áno, vyzerá to skvele. 508 00:31:14,122 --> 00:31:15,540 Vyzerá to veľmi dobre. 509 00:31:15,623 --> 00:31:18,084 Alaqua má na nohe protézu. 510 00:31:18,167 --> 00:31:21,546 Takže bolo zábavné naučiť sa s tým pracovať. 511 00:31:28,136 --> 00:31:30,555 Dokáže s ňou robiť väčšie kúsky 512 00:31:30,638 --> 00:31:32,724 a necíti pritom bolesť, 513 00:31:32,807 --> 00:31:34,934 ktorú by iní cítili. 514 00:31:44,027 --> 00:31:47,322 Museli sme tu mať Daredevila, pretože Echo, Maya Lopezová, 515 00:31:47,405 --> 00:31:49,407 je z komiksov Daredevil. 516 00:31:49,490 --> 00:31:52,035 Ako by sme mohli mať seriál o Echo bez Daredevila? 517 00:31:52,118 --> 00:31:53,786 Pracujete spolu prvýkrát. 518 00:31:53,870 --> 00:31:55,997 Premýšľali sme, ako na to, 519 00:31:56,080 --> 00:31:59,083 a povedali sme si: „Urobme vlastnú verziu komiksového príbehu, 520 00:31:59,167 --> 00:32:03,922 „v ktorom sa Maya a Daredevil stretnú a Maya sa snaží 521 00:32:04,005 --> 00:32:07,467 „presvedčiť Kingpina, teplákovú mafiu, 522 00:32:07,550 --> 00:32:08,801 „že k nim patrí.“ 523 00:32:08,885 --> 00:32:11,220 Môže byť rovnako drsná ako ktorýkoľvek z nich. 524 00:32:11,304 --> 00:32:13,389 A dokáže to bitkou s Daredevilom. 525 00:32:19,312 --> 00:32:21,940 Tieto postavy fungujú tak, 526 00:32:22,023 --> 00:32:25,777 že keď s niekým bojujú, učia sa o svojom protivníkovi, 527 00:32:25,860 --> 00:32:28,488 o jeho tréningu a schopnostiach. 528 00:32:28,571 --> 00:32:30,615 Tieto dve postavy sú zaujímavé tým, 529 00:32:30,698 --> 00:32:32,492 že keď spolu bojujú, 530 00:32:32,575 --> 00:32:35,453 zisťujú, že obaja majú nejaké znevýhodnenie. 531 00:32:37,163 --> 00:32:39,499 Ideme na to. Pripraviť sa. A akcia! 532 00:32:47,173 --> 00:32:49,509 Daredevil je trochu zaskočený 533 00:32:49,592 --> 00:32:51,761 jej schopnosťou získať prevahu. 534 00:32:51,844 --> 00:32:55,515 Popri uchu mu preletí výstrel zo zbrane, 535 00:32:55,598 --> 00:32:59,435 čo by kohokoľvek trochu vystresovalo 536 00:32:59,519 --> 00:33:01,187 a jeho ešte viac. 537 00:33:01,270 --> 00:33:05,233 Takže sa v podstate snažia použiť svoje zmysly proti sebe. 538 00:33:18,579 --> 00:33:20,707 Máme tam úžasný zvukový dizajn. 539 00:33:22,875 --> 00:33:27,463 Chceme počujúcemu publiku čo najviac priblížiť prežívanie nepočujúceho. 540 00:33:27,547 --> 00:33:30,466 Nedá sa to úplne, ale v seriáli sú miesta, 541 00:33:30,550 --> 00:33:33,136 v ktorých vypustíme zvuk alebo zvukové efekty 542 00:33:33,219 --> 00:33:36,431 a necháme bežať len podmaz alebo vypneme úplne všetko. 543 00:33:40,643 --> 00:33:43,896 Je úžasné vidieť, ako to zmení scénu. 544 00:33:43,980 --> 00:33:46,566 Dokázali by ste ju sledovať so zvukom 545 00:33:46,649 --> 00:33:48,026 a bolo by to úžasné. 546 00:33:48,109 --> 00:33:51,446 Ale keď vypnete zvuk, poviete si: „Toto je Mayin príbeh. 547 00:33:51,529 --> 00:33:52,613 „Chápem to.“ 548 00:33:52,697 --> 00:33:55,908 Snažíme sa divákom pomôcť vžiť sa do Mayinho prežívania 549 00:33:55,992 --> 00:33:57,326 najviac, ako sa len dá. 550 00:34:05,168 --> 00:34:09,088 Každý šev na obleku ukazuje, 551 00:34:09,172 --> 00:34:11,632 že si našou súčasťou. 552 00:34:11,716 --> 00:34:14,719 A my sme súčasťou teba. 553 00:34:18,931 --> 00:34:21,893 Ľúbim ťa. 554 00:34:21,976 --> 00:34:23,728 Vždy budem. 555 00:34:25,938 --> 00:34:27,648 V seriáli mám viacero kostýmov, 556 00:34:27,732 --> 00:34:30,234 ale kostým superhrdinky je môj najobľúbenejší. 557 00:34:46,834 --> 00:34:50,588 Pre moju postavu bolo prekvapujúce zistiť, 558 00:34:51,380 --> 00:34:55,051 aké schopnosti mala moja vlastná dcéra 559 00:34:55,134 --> 00:34:57,929 a teraz ich vidieť vo vnučke. 560 00:34:58,012 --> 00:35:03,684 A tak som jej vytvorila kostým bojovníčky. 561 00:35:08,397 --> 00:35:12,860 Bolo to vzrušujúce, keď som Alaquu prvýkrát stretla. 562 00:35:12,944 --> 00:35:16,364 Vravela som si: „Áno! Tu ju máme. 563 00:35:16,447 --> 00:35:20,618 „Už veľmi dlho sme potrebovali superhrdinku 564 00:35:21,494 --> 00:35:23,037 „a tu ju máme.“ 565 00:35:25,873 --> 00:35:29,502 Vedeli sme, že chceme ukázať veľa čoktovských symbolov. 566 00:35:29,585 --> 00:35:32,088 Jedným z najdôležitejších sú čoktovské diamanty, 567 00:35:32,171 --> 00:35:34,465 ktoré nosia na tradičných šatách. 568 00:35:34,549 --> 00:35:38,553 Chceli sme ich použiť na viacerých miestach. 569 00:35:38,636 --> 00:35:41,055 Takže na to som sa sústredila. 570 00:35:41,722 --> 00:35:45,226 Je tam veľa diamantov. Znamená to štrkáč diamantový. 571 00:35:45,309 --> 00:35:50,356 A domorodý čoktovský kmeň sa na ten vzor na štrkáčovi pozrie 572 00:35:50,439 --> 00:35:53,985 a rešpektujú ho, lebo je to veľmi silné zviera. 573 00:35:54,485 --> 00:35:58,239 Všeobecne platí, že začnete týmto prúžkom a toto dáte do stredu, 574 00:35:58,322 --> 00:35:59,824 a začnete s tým pracovať. 575 00:35:59,907 --> 00:36:01,742 Dostanem sa až úplne nadol. 576 00:36:01,826 --> 00:36:04,579 A keď znovu začnem, dostanem sa na túto stranu. 577 00:36:04,662 --> 00:36:06,122 -Okej. Áno. -Takže… 578 00:36:06,706 --> 00:36:10,084 Vyrobiť korálky je časovo náročné. 579 00:36:10,168 --> 00:36:13,504 Keď to robíte, musíte mať dobrý úmysel 580 00:36:13,588 --> 00:36:17,216 a nesmiete do toho vkladať žiadnu negatívnu energiu. 581 00:36:17,300 --> 00:36:19,844 Lebo niekto si to dá na seba. 582 00:36:19,927 --> 00:36:23,139 A to je liek. Niečo, čo so sebou nosíte. 583 00:36:23,222 --> 00:36:25,975 Energia, ktorú so sebou nosíte. Tá modlitba. 584 00:36:27,602 --> 00:36:29,687 Museli sme sa im časovo prispôsobiť 585 00:36:29,770 --> 00:36:32,523 a dať im dosť času na zaslanie vzoriek. 586 00:36:32,607 --> 00:36:34,859 Prezreli sme si ich, spísali naše poznámky, 587 00:36:34,942 --> 00:36:38,154 poslali sme im ich spať a oni potom urobili to isté. 588 00:36:38,237 --> 00:36:41,616 Avšak s Čoktami sme spolupracovali najmä preto, 589 00:36:41,699 --> 00:36:46,412 aby boli na jej superoblek fakt hrdí. 590 00:36:46,495 --> 00:36:48,289 V prvom rade išlo o to, 591 00:36:48,372 --> 00:36:51,042 aby sa im páčil. 592 00:36:51,542 --> 00:36:54,170 -Je úžasný. -Som úplne bez seba. 593 00:36:58,090 --> 00:37:01,344 Všetky symboly a významy všetkých kúskov, 594 00:37:01,427 --> 00:37:02,637 PRODUKČNÝ 595 00:37:02,720 --> 00:37:05,723 ktoré šli do ušitých kostýmov 596 00:37:05,806 --> 00:37:09,018 boli oveľa viac ako len oblečenie. 597 00:37:09,101 --> 00:37:11,646 Vyzerajú úžasne, ale príbeh, ktorý rozprávajú, 598 00:37:11,729 --> 00:37:14,774 je silnejší ako akákoľvek moc superhrdinu, 599 00:37:14,857 --> 00:37:16,984 ktorú sme kedy mali na obrazovke. 600 00:37:23,032 --> 00:37:24,367 Odohráva sa to v Oklahome. 601 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 Čoktovský obrad pow wow, ktorý sme pripravili, je úžasný. 602 00:37:29,705 --> 00:37:33,000 Na tento pow wow prišli ľudia z celého sveta. 603 00:37:33,084 --> 00:37:35,836 Je to pre Štúdio Marvel jedna z najvýnimočnejších vecí. 604 00:37:46,389 --> 00:37:49,684 Táto scéna pre mňa veľa znamená, 605 00:37:49,767 --> 00:37:52,895 lebo obsahuje pow wow domorodej tradície, 606 00:37:52,979 --> 00:37:57,733 v rámci ktorej sa zídu ľudia z rôznych kmeňov, 607 00:37:57,817 --> 00:38:00,987 rozprávajú sa, spievajú, tancujú 608 00:38:01,070 --> 00:38:02,655 a bavia sa. 609 00:38:08,911 --> 00:38:11,789 Takže ich privedieme. 610 00:38:12,748 --> 00:38:15,167 A keď poviete strih, 611 00:38:15,251 --> 00:38:17,920 vodca urobí toto. 612 00:38:18,629 --> 00:38:19,714 Zastavíme to. 613 00:38:30,891 --> 00:38:33,978 Začali sme pracovať na pow wowe 614 00:38:34,061 --> 00:38:37,023 a snažili sme sa logisticky pochopiť, čo si bude vyžadovať, 615 00:38:37,106 --> 00:38:39,567 aby sme všetkých a všetko dostali sem, 616 00:38:39,650 --> 00:38:41,777 aby pow wow vyzeral autenticky. 617 00:38:41,861 --> 00:38:45,906 A nakoniec sme sa rozhodli, že jednoducho len urobíme pow wow. 618 00:38:45,990 --> 00:38:50,036 POW WOW ČOKTOVSKÉHO NÁRODA 619 00:38:58,044 --> 00:39:01,464 Ukážeme skutočných umelcov, tanečníkov, 620 00:39:01,547 --> 00:39:05,259 spevákov, bubeníkov a predajcov. 621 00:39:05,343 --> 00:39:08,512 Oslovili sme tú komunitu 622 00:39:08,596 --> 00:39:11,724 a opýtali sa, či by neprišli do Georgie 623 00:39:11,807 --> 00:39:16,479 a nezúčastnili sa prvého domorodého pow wowu vo filmovom vesmíre Marvelu. 624 00:39:16,562 --> 00:39:21,067 Pozrite na ten krásny pow wow, prosím, potlesk! 625 00:39:32,161 --> 00:39:36,791 Práve vidíte krásu nášho kmeňa! 626 00:39:40,044 --> 00:39:42,296 Nedá sa to napodobniť s hercami. 627 00:39:42,380 --> 00:39:46,008 Klenoty, ktoré majú na sebe, sú veľmi špecifické pre ich kmeň. 628 00:39:46,592 --> 00:39:50,012 Takže to nie je úlovok z kostymérne. 629 00:39:50,096 --> 00:39:53,099 Množstvo ľudí nám prinieslo svoje rodinné klenoty, 630 00:39:53,182 --> 00:39:55,976 ktoré sa odovzdávajú z generácie na generáciu. 631 00:39:56,936 --> 00:39:58,604 Jedna z tanečníčok mi vravela, 632 00:39:58,687 --> 00:40:01,982 že má žlté klenoty, ktoré nie sú typické pre jej kmeň, 633 00:40:02,066 --> 00:40:05,820 ale povedala mi, že sa jej o nich snívalo, a v jej kmeni to znamená, 634 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 že ich potom musí vyrobiť. 635 00:40:09,156 --> 00:40:11,492 Je skvelé počuť tie príbehy. 636 00:40:11,575 --> 00:40:13,160 Tancujem rolničkový tanec. 637 00:40:13,244 --> 00:40:14,537 TANEČNÍČKA ROLNIČKOVÉHO TANCA 638 00:40:14,620 --> 00:40:17,164 Tancujem to už dlho. 639 00:40:17,248 --> 00:40:18,541 Ľudia z kmeňa Anišinabe 640 00:40:18,624 --> 00:40:23,087 sa o tieto šaty delia s inými kmeňmi a používajú ich ako liečivé. 641 00:40:23,170 --> 00:40:25,631 Takže počas tanca je dôležité modliť sa 642 00:40:25,714 --> 00:40:28,634 a priniesť všetkým uzdravenie. 643 00:40:28,717 --> 00:40:31,095 O to ide. Preto tancujem. 644 00:40:31,178 --> 00:40:34,557 To, čo počujete, je liekom nášho ľudu. 645 00:40:34,640 --> 00:40:39,353 Krása tohto tanca uzdravuje naše srdcia, mysle a duchov. 646 00:40:40,604 --> 00:40:43,899 Zatlieskajme našim rolničkovým tanečníkom 647 00:40:43,983 --> 00:40:45,651 a ich tancu bokom. 648 00:40:49,280 --> 00:40:51,657 Je to ako na skutočnom pow wowe a to nám pomáha. 649 00:40:51,740 --> 00:40:55,327 Ako hercom nám to pomáha prijať túto realitu 650 00:40:55,411 --> 00:40:56,829 a robiť si prácu lepšie. 651 00:40:57,455 --> 00:41:01,000 Keď sa v druhý večer všetko zladilo, 652 00:41:01,083 --> 00:41:03,043 pamätám si, že som sa upokojila. 653 00:41:03,127 --> 00:41:06,213 Povedala som si: „Som na pow wowe. Idem sa baviť. 654 00:41:06,297 --> 00:41:09,008 „Idem za kamarátmi.“ 655 00:41:09,091 --> 00:41:11,469 Ale potom mi došlo: „Nie, som na filmovačke. 656 00:41:11,552 --> 00:41:14,180 „Musíme to natočiť.“ Bolo to zvláštne. 657 00:41:14,263 --> 00:41:16,390 Bol to neustály boj: 658 00:41:16,474 --> 00:41:18,767 „Oddýchnem si. Nie, nemôžem.“ 659 00:41:18,851 --> 00:41:21,604 A bolo to… 660 00:41:21,687 --> 00:41:24,940 Asi je to dôkazom toho, akú skvelú prácu odviedli kostyméri 661 00:41:25,024 --> 00:41:29,195 a ako skvele asistenti režisérov zorganizovali tanečníkov a podobne. 662 00:41:33,115 --> 00:41:35,826 Po tom, čo sme tri večery boli v jednom kole, 663 00:41:35,910 --> 00:41:40,623 neustále natáčali a boli unavení, 664 00:41:40,706 --> 00:41:45,669 bol skvelý pocit, keď sme si na konci všetci, 665 00:41:45,753 --> 00:41:49,340 herci a štáb, spolu zatancovali. 666 00:41:50,382 --> 00:41:51,592 Poďte sem! 667 00:41:53,344 --> 00:41:54,470 Ideme na to. 668 00:41:56,680 --> 00:41:59,141 Áno. Poďte. Dobre. 669 00:42:00,851 --> 00:42:03,103 Ja sa tiež pridám. 670 00:42:03,187 --> 00:42:05,064 Odštartujeme to. Poďme na to! 671 00:42:29,088 --> 00:42:30,381 Historicky prvý. 672 00:42:30,464 --> 00:42:33,050 Toto je prvý kruhový tanec filmového vesmíru Marvel. 673 00:42:33,133 --> 00:42:37,304 Ste toho súčasťou. Práve teraz sa zapisujete do histórie! 674 00:42:41,308 --> 00:42:42,768 Na pow wowoch 675 00:42:42,851 --> 00:42:45,104 sa väčšinou robí posledný spoločný tanec, 676 00:42:45,187 --> 00:42:46,939 po ktorom všetci odídu s modlitbou. 677 00:42:47,022 --> 00:42:50,276 A to je niečo, čo som chcela urobiť a vzdať tomu hold. 678 00:42:51,360 --> 00:42:54,321 Ľudia sa aj držali za ruky a smiali. 679 00:42:54,405 --> 00:42:57,741 Bavili sa. Bol to skvelý pocit, 680 00:42:58,701 --> 00:43:01,704 keď sa všetci zišli, lebo na pow wowoch, 681 00:43:01,787 --> 00:43:05,332 filmovačke a s domorodými ľuďmi 682 00:43:05,416 --> 00:43:07,585 nikto nič nedokáže, keď je sám. 683 00:43:07,668 --> 00:43:12,506 Žiada si to komunitu, tímovú prácu, aby sme sa spojili 684 00:43:12,590 --> 00:43:15,676 a zažili to naplno. 685 00:43:15,759 --> 00:43:20,598 Takže mať na konci kruhový tanec bol pre nás krásny moment. 686 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Bolo krásne vidieť všetkých ľudí, ktorí boli za kamerami v napätí, 687 00:43:24,893 --> 00:43:26,979 alebo ľudí, ktorí pobehovali okolo, 688 00:43:27,062 --> 00:43:31,025 ako sa tešia a chápu krásu toho, 689 00:43:31,108 --> 00:43:32,526 čo sme práve vytvorili. 690 00:43:32,610 --> 00:43:35,070 A vidieť východ slnka a vychutnať si to, 691 00:43:35,154 --> 00:43:37,156 vychutnať si to v tej chvíli, 692 00:43:38,532 --> 00:43:39,867 bolo veľmi silné. 693 00:43:40,242 --> 00:43:41,910 Pane, ďakujeme ti za životy, 694 00:43:42,578 --> 00:43:45,247 ktoré sú zastúpené, kmene, ktoré sú zastúpené, 695 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 národy, ktoré sú zastúpené. 696 00:43:47,791 --> 00:43:51,211 Modlím sa, aby si v nás ďalej pôsobil. 697 00:43:51,962 --> 00:43:55,549 Lebo všetci máme nejaký účel. A je to tvoj účel. 698 00:43:56,634 --> 00:43:59,053 Vzdávam ti všetku slávu, česť a chválu, Pane. 699 00:44:01,138 --> 00:44:03,474 Na konci tohto seriálu nie je úplne hrdinkou. 700 00:44:03,557 --> 00:44:05,684 Vybrala si svoju rodinu 701 00:44:05,768 --> 00:44:08,270 a nezištnosť pred sebectvom. 702 00:44:08,354 --> 00:44:10,606 Ale to z nej ešte nerobí hrdinku. 703 00:44:14,443 --> 00:44:15,569 Čo si to spravila? 704 00:44:16,528 --> 00:44:17,529 Čo si spravila? 705 00:44:20,616 --> 00:44:22,284 Čo si spravila? 706 00:44:22,368 --> 00:44:25,621 Páči sa mi, že do seriálu vstúpi Fisk 707 00:44:25,704 --> 00:44:30,668 a vidíte ten vzťah, ktorý je v komikse najikonickejší. 708 00:44:32,795 --> 00:44:36,048 Ale Echo má toho v sebe oveľa viac. 709 00:44:36,131 --> 00:44:38,509 Je to príbeh o tom, ako sa z Maye stane Echo, 710 00:44:38,592 --> 00:44:42,513 a má to veľmi duchovnú príchuť, čo je skvelé. 711 00:44:43,806 --> 00:44:45,516 Vychovala ma moja starká. 712 00:44:45,599 --> 00:44:47,601 Vyrástla som v prírode 713 00:44:47,685 --> 00:44:51,689 a ľudia, ktorí boli moji hrdinovia, sú ľudia z vidieka. 714 00:44:51,772 --> 00:44:54,316 A taká je moja podstata. 715 00:44:54,900 --> 00:45:00,322 Nešla by som do toho, pokiaľ by nezobrazili môj svet. 716 00:45:02,408 --> 00:45:05,285 A toto je môj svet. 717 00:45:07,579 --> 00:45:10,541 Jedna z vecí, ktoré ma na tomto projekte zaujali, 718 00:45:10,624 --> 00:45:14,086 bolo to, že rovnováha je niečo, čo je špecifické 719 00:45:14,169 --> 00:45:15,754 pre domorodé indiánske komunity. 720 00:45:15,838 --> 00:45:17,172 Je to super. 721 00:45:17,256 --> 00:45:19,675 Nie je to o postave, ktorá ide z extrému do extrému. 722 00:45:19,758 --> 00:45:22,469 Je to o postave na okraji extrému, ktorá nájde rovnováhu. 723 00:45:22,553 --> 00:45:25,723 Nechcem, aby si bola ako ja. 724 00:45:25,806 --> 00:45:28,934 Som veľmi hrdý a vďačný, že som bol súčasťou Mayinho príbehu. 725 00:45:29,017 --> 00:45:30,978 Alaqua je ako Maya Lopezová úžasná 726 00:45:31,061 --> 00:45:33,397 a vedľajší herci okolo nej boli jej tím. 727 00:45:36,024 --> 00:45:38,736 Keď som v tomto biznise pred 42 rokmi začínal, 728 00:45:38,819 --> 00:45:41,238 nebolo veľa príležitostí. 729 00:45:41,321 --> 00:45:44,074 Je mnoho mladých talentov, 730 00:45:44,158 --> 00:45:46,660 ktoré by mali byť súčasťou tohto, ak to chcú. 731 00:45:46,744 --> 00:45:48,620 A hľa, tu je Alaqua. 732 00:45:48,704 --> 00:45:51,665 Som na ňu veľmi hrdý. Je to úžasné dievča. 733 00:45:53,250 --> 00:45:54,501 Tento seriál 734 00:45:54,585 --> 00:45:56,420 pre mňa veľa znamenal, lebo sú v ňom 735 00:45:56,503 --> 00:45:58,589 ľudia z rôznych kultúr, so znevýhodnením. 736 00:45:58,672 --> 00:46:02,801 Ale ja som zdravotne znevýhodnená, som Indiánka 737 00:46:02,885 --> 00:46:05,763 a páči sa mi, ako môžem ukázať, 738 00:46:05,846 --> 00:46:07,765 že dokážeme čokoľvek. 739 00:46:22,237 --> 00:46:26,283 Dámy a páni, toto je koniec nakrúcania. 740 00:46:26,366 --> 00:46:27,701 Skvelá práca. 741 00:46:37,628 --> 00:46:38,754 Ďakujem vám. 742 00:47:16,375 --> 00:47:18,377 Preklad titulkov: Peter Sirovec