1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
Koexistence je těžká.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
Proto miluji vzdělávání,
3
00:00:06,631 --> 00:00:08,008
a svoje X-Meny.
4
00:00:08,008 --> 00:00:11,511
Jejich hrdinství je lekcí,
kterou nesmíme zapomenout.
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,931
Že náš vesmír je velmi starý
6
00:00:14,931 --> 00:00:17,892
a my všichni velmi mladí.
7
00:00:18,393 --> 00:00:20,395
Zrození z prastarého hvězdného prachu
8
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
a složeni z jedněch a týchž atomů.
9
00:00:28,194 --> 00:00:30,155
ASSEMBLED: JAK SE NATÁČEL SERIÁL X-MEN '97
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,913
Když poprvé spustili Disney+,
měl jsem skvělou příležitost
11
00:00:38,913 --> 00:00:40,957
{\an8}jít ke Kevinovi do kanceláře...
12
00:00:40,957 --> 00:00:42,417
{\an8}VÝKONNÝ PRODUCENT
13
00:00:42,417 --> 00:00:46,421
{\an8}... a předložit mu všechny možné
animační náměty, co mi přišly na mysl.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
A první slova, která jsem vypustil,
15
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
byla: „Obnovení původního
animovaného seriálu X-Men.“
16
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
Ten seriál na mě měl
v dětství zdaleka největší vliv.
17
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
V srdci všech zaujímá výjimečné místo.
18
00:01:02,145 --> 00:01:06,858
{\an8}Udělal z mnoha lidí fanoušky animace,
mě nevyjímaje.
19
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Vzpomínám si, jak Pizza Hut
dělali promo akci
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,237
{\an8}k uvedení „Noci Sentinelů I a II“ na VHS.
21
00:01:11,237 --> 00:01:12,238
{\an8}REŽISÉR
22
00:01:12,238 --> 00:01:13,406
Kazetu jsem úplně ohrál.
23
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
To bylo moje seznámení se seriálem,
24
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
a odtud pochází moje láska k postavám.
25
00:01:17,535 --> 00:01:21,748
{\an8}Byl průkopnický
a já se na něj vždycky těšil.
26
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
{\an8}X-Men je ze všeho nejvíc
moje oblíbená alegorie.
27
00:01:24,000 --> 00:01:24,918
{\an8}REŽISÉR
28
00:01:24,918 --> 00:01:29,255
X-Meni vždycky brali to,
že jsou odlišní, realisticky.
29
00:01:29,255 --> 00:01:31,841
Jako jak by na ně svět vlastně reagoval?
30
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
{\an8}X-Meni působí realisticky,
31
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
stojí nohama na zemi,
vyrovnávají se s pronásledováním,
32
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
chodí ven a pomáhají lidem,
kteří je nenávidí.
33
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
To na ně doléhá.
34
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
A my máme šanci být v těch chvílích s nimi
35
00:01:45,980 --> 00:01:48,108
a vidět, jak to ovlivňuje jejich vztahy.
36
00:01:48,108 --> 00:01:50,860
Myslím, že je to skvělá alegorie
našeho světa.
37
00:01:51,361 --> 00:01:55,532
Byl to pořad pro děti,
ale nebyl pro ně zjednodušený.
38
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
Myslím, že v tom tkví síla komiksů,
39
00:01:58,118 --> 00:01:59,744
stejně jako animovaného seriálu.
40
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
Můžete se vrátit i k nejstarším komiksům,
41
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
které napsal Stan Lee,
42
00:02:03,331 --> 00:02:08,461
a zjistíte, že X-Meni chtěli,
aby lidské pocity z izolace,
43
00:02:08,461 --> 00:02:12,298
z životních traumat byly vidět,
a i já se díky nim cítil být vidět.
44
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
Já myslel, že se chceš vyléčit.
45
00:02:14,467 --> 00:02:18,680
To jsem si taky myslela, doktore,
ale to, kdo jste, vyléčit nejde.
46
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
Rádi jsme tyhle postavy sledovali,
47
00:02:20,974 --> 00:02:24,811
{\an8}protože nám svým způsobem
zachránily dětství.
48
00:02:24,811 --> 00:02:26,146
{\an8}REŽIE
49
00:02:26,146 --> 00:02:28,690
{\an8}Ať už se stali našimi přáteli,
protože jsme byli osamělí,
50
00:02:28,690 --> 00:02:31,067
nebo nás učili,
nebo to byli jen zábavní hrdinové,
51
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
které jsme sledovali o sobotách.
52
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Tak jo, chlupáči, promluvíme si.
53
00:02:35,864 --> 00:02:39,450
Na X-Men jsme si opravdu
vážili toho, že se tam říkalo:
54
00:02:39,450 --> 00:02:43,288
„Život je a bude těžký,
ale nejste na všechno sami.
55
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
Můžete mít svůj tým, najít si rodinu
56
00:02:45,290 --> 00:02:47,458
a můžete skutečně něco změnit.“
57
00:02:47,458 --> 00:02:49,419
V naší historii
58
00:02:49,419 --> 00:02:53,339
si řada nešťastných a pomýlených
často vytvářela obětní beránky
59
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
z odlišných lidí,
které obviňovali ze svých problémů.
60
00:02:58,011 --> 00:03:00,763
Je to zloba v lidských srdcích,
kterou musíme přemoci.
61
00:03:02,599 --> 00:03:06,561
V původním návrhu šlo o obnovení seriálu,
62
00:03:06,561 --> 00:03:09,105
tedy ani o reboot, ani o remake.
63
00:03:09,105 --> 00:03:10,523
Hodně lidí řekne:
64
00:03:10,523 --> 00:03:12,066
„Je to původní seriál X-Men.
65
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
Pokračují v jednom
z mých oblíbených pořadů,
66
00:03:15,361 --> 00:03:18,656
v seriálu, na kterém jsem vyrostl,
a který pouštím i svým dětem.
67
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
„Co s ním provedou?“
68
00:03:20,992 --> 00:03:23,036
A stejně se ptáme i my.
69
00:03:23,036 --> 00:03:26,206
Každý, kdo se na tomhle seriálu
podílí, je fanoušek, který si říká:
70
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
„Kam chceme směřovat?
Kdyby seriál neskončil,
71
00:03:29,167 --> 00:03:33,171
kdyby pokračoval dál,
jaké další příběhy by vyprávěl?“
72
00:03:33,171 --> 00:03:35,632
Vím, že nesnesete, aby vás opustil,
73
00:03:36,257 --> 00:03:38,468
ale je to jediná možnost.
74
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
Vrátí se někdy?
75
00:03:39,928 --> 00:03:43,056
{\an8}Od začátku je to jako plynulé pokračování,
76
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
které přímo navazuje na příběhy
vyprávěné v 90. letech,
77
00:03:46,392 --> 00:03:50,521
a vede nás dál s odkazy
na reálie komiksů, co vyšly od té doby,
78
00:03:51,022 --> 00:03:54,359
ale hodně čerpá i z toho
nostalgického faktoru kolem seriálu.
79
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
Hlavu vzhůru!
80
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
Hodně jsme se bavili nejen o tom,
81
00:04:00,490 --> 00:04:02,784
že vzdáme hold původnímu stylu,
82
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
ale že ho napodobíme tak,
jak si ho lidé pamatují.
83
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
To jsem si mohl myslet!
84
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
Musíme varovat tým.
85
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
A proto máme Larryho Houstona, režiséra,
86
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
který se k nám vrací
jako konzultant a producent,
87
00:04:15,713 --> 00:04:19,759
a také Lewaldovy,
kteří byli původní showrunneři.
88
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
Disney+ začal nabízet původní seriál X-Men
89
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
{\an8}myslím v roce 2019
90
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
a to, jak na to fanoušci
reagovali, nás ohromilo,
91
00:04:28,393 --> 00:04:31,312
ale nedoslechli jsme se,
že bude něco dalšího,
92
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
dokud se opravdu nezačalo pracovat.
93
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
Jo, udržovali všechno v tajnosti
94
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
a pak nám zavolali a řekli:
95
00:04:38,152 --> 00:04:39,696
„Tak je to tu.
96
00:04:39,696 --> 00:04:43,741
Máme spoustu nadšených
mladých a kreativních lidí.
97
00:04:43,741 --> 00:04:47,578
Chcete se vy dva spolu s Larrym
Houstonem zapojit jako konzultanti?“
98
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
Nevěřila jsem vlastním uším,
99
00:04:50,540 --> 00:04:53,334
že to opravdu chtějí nazvat X-Men '97,
100
00:04:53,334 --> 00:04:56,296
protože navazují tam,
kde původní seriál skončil,
101
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
což je úžasné a vzrušující.
102
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
Trask chce, aby lidé a mutanti
místo spolupráce válčili.
103
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Vyhrajeme, když lidi jako on selžou.
104
00:05:04,387 --> 00:05:07,807
Mluvíte jako Charles.
Dnes by byl na vás hrdý.
105
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
Díky, dr. Cooperová.
Ale upřímně, byl to týmový úspěch.
106
00:05:13,688 --> 00:05:16,899
Vzpomínám si, jak jsme
jim poprvé zavolali,
107
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
aby věděli, že ten seriál děláme.
108
00:05:18,901 --> 00:05:23,239
Vyprávěli nám, jak museli kdysi
úplně stejně volat Stanovi Leemu,
109
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
když dělali původní seriál.
110
00:05:25,575 --> 00:05:30,330
A jak Stan řekl jim,
řekli i oni nám, že nám kryjí záda
111
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
a ať na nás můžou být pyšní.
112
00:05:32,290 --> 00:05:35,043
Vím, byl jsem poslední dobou
tvrdohlavý, já jen...
113
00:05:35,043 --> 00:05:37,795
Nevěděl jsem, jestli se X-Meni
bez profesora obejdou.
114
00:05:38,463 --> 00:05:39,464
Vzal jsem to na sebe.
115
00:05:40,423 --> 00:05:44,635
Ale jeho sen nezávisí na mně.
Ale na vás všech.
116
00:05:46,637 --> 00:05:51,434
{\an8}Můj svět superhrdinů začal mytologií,
řeckou mytologií, egyptologií.
117
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
{\an8}KONZULTANT / PRODUCENT
118
00:05:52,643 --> 00:05:55,355
Literatura, kterou jsem četl,
byla v podstatě jen fantasy.
119
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
Pak jsem objevil komiksy.
Nepamatuji si přesně kdy,
120
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
ale můj první komiks byl Iron Man,
121
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
a pak jsem dostal X-Men,
Spider-Mana, ty všechny.
122
00:06:06,908 --> 00:06:10,745
Začal jsem je číst jako blázen
a jelikož jsem byl jedináček,
123
00:06:12,413 --> 00:06:14,248
byl jsem úplný mutant.
124
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
Chodil jsem na Hofstrovu
univerzitu na Long Islandu
125
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
a stal jsem se úspěšným návrhářem hraček.
126
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
A první hračka,
127
00:06:25,718 --> 00:06:28,679
kterou jsem chtěl
přetvořit v pořad, byli X-Meni
128
00:06:28,679 --> 00:06:29,597
a cítil jsem...
129
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
že když vezmu něco tak vzrušujícího,
130
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
děti budou mít pocit,
že jsou i další jako oni.
131
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
{\an8}Takže jsem nadhodil X-Meny,
132
00:06:36,729 --> 00:06:39,482
{\an8}a Stan Lee se mnou na mnoha schůzkách byl,
133
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
a nikdo to nepochopil.
134
00:06:40,942 --> 00:06:45,613
V 80. letech se všemožně snažili
dostat X-Meny do televize.
135
00:06:45,613 --> 00:06:49,158
A nikdo v Hollywoodu
nevěřil, že to bude úspěšné.
136
00:06:49,909 --> 00:06:53,996
„Superhrdinové, s těmi nemůžete
natočit úspěšný televizní pořad.“
137
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
Takže to bylo ztracené.
138
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
To mi zní jako náš každodenní chleba.
139
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
Přesně tak. Zvládneme to,
jako jsme to zvládli vždy.
140
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
Jako rodina.
141
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
„NOC SENTINELŮ - ČÁST PRVNÍ“
142
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
{\an8}Když jsme v polovině 80. let
pracovali v Marvel Productions,
143
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
měl jsem dva vedoucí.
144
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
Jeden byl Stan Lee,
druhá byla Margaret Loeschová.
145
00:07:16,561 --> 00:07:20,064
Margaret Loeschová
vždycky věřila v koncept X-Menů.
146
00:07:20,648 --> 00:07:25,903
Asi o šest let později
se stala ředitelkou Fox Kids Network.
147
00:07:26,487 --> 00:07:28,322
Ona teď měla moc dát tomu zelenou.
148
00:07:28,322 --> 00:07:32,952
Tak zavolala mně, Willu Meugniotovi,
Ericovi, Julii a dalším
149
00:07:32,952 --> 00:07:36,497
a řekla: „Dobře, uděláme X-Meny.
Pustíme to do éteru.“
150
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
Byla jako tajná superhrdinka,
o které nikdo neví.
151
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
Slyšíš ten potlesk? Milujou vás.
152
00:07:43,045 --> 00:07:46,591
Držte se mě a z vás, X-Menů, budou hvězdy.
153
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
Ti nad ní nevěřili, že X-Men něco způsobí.
154
00:07:50,553 --> 00:07:52,805
Řekli jí: „Tak jo, dáme vám 13 dílů
155
00:07:52,805 --> 00:07:55,641
ale nic víc. A pokud to
dopadne špatně, jste bez práce.“
156
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
A ona na to: „Dobře, risknu to.“
157
00:07:57,935 --> 00:08:00,730
Najali si tě na 13 dílů, na jednu řadu.
158
00:08:00,730 --> 00:08:02,648
A já byla scenáristkou té řady.
159
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
Ale po 13 dílech nás všechny propustili.
160
00:08:05,151 --> 00:08:08,488
Celý tvůrčí štáb
byl propuštěn v červenci a srpnu,
161
00:08:08,488 --> 00:08:09,864
když jsme dokončili práci.
162
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
Pak v lednu měl premiéru
163
00:08:11,407 --> 00:08:13,159
a najednou to byl hit číslo jedna.
164
00:08:13,159 --> 00:08:15,161
Pokud ratingy neporostou,
165
00:08:15,161 --> 00:08:19,916
zruším natáčení i herce natrvalo.
166
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
Řídicí místnost!
167
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
Showtime!
168
00:08:25,588 --> 00:08:28,758
Pracovali jsme už jinde, ale zavolali nám:
169
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
„Chceme, abyste se vrátili na další řadu.“
170
00:08:30,927 --> 00:08:33,054
Asi polovina z nás mohla. Někteří ne.
171
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
Vrátili se co nejrychleji.
172
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
Ratingy vyletěly nahoru!
173
00:08:38,226 --> 00:08:41,604
Tehdy jsme netušili,
jak je seriál populární.
174
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
Nebyl internet, nic takového.
175
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
Měli jsme jen sledovanost. Nic víc.
176
00:08:45,858 --> 00:08:50,279
Takže první řada
byla pro nás nejdůležitější,
177
00:08:50,863 --> 00:08:55,034
protože jsme museli dosáhnout nejvyšší
sledovanosti, aby se pořad dál vysílal.
178
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
A měli jsme štěstí,
že jsme dostali druhou řadu.
179
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
Drželi jsme se jí jako ta kočka,
180
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
podle toho obrázku s kočkou,
protože jsme to netušili.
181
00:09:02,917 --> 00:09:06,754
Nevěděli jsme, co se děje ve světě,
že se na to lidi dívají
182
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
{\an8}a zamilovali se do toho,
183
00:09:08,756 --> 00:09:13,594
dokud se Julia nezeptala
naší kamarádky Charlotte Fullertonové:
184
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
„Přišlo vám něco od fanoušků seriálu?
185
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
Vede si dobře?“
186
00:09:17,014 --> 00:09:18,599
Náhodou jsem byla ve Fox Studios
187
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
a zeptala se jí: „Jo, máme zpětnou vazbu?“
188
00:09:21,435 --> 00:09:24,230
Protože, zase, sledovanost,
kterou jsme znali, byla úžasná,
189
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
ale: „Máte nějakou reakci?“
190
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Vzala mě do haly.
191
00:09:27,483 --> 00:09:33,281
A znáte ty velké krabice od mléka
americké pošty, které nosí pošťáci?
192
00:09:33,781 --> 00:09:35,616
Jedna byla na zemi a byla plná.
193
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
- Byly jich haldy a plné.
- Pošty od fanoušků.
194
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
Byla jich plná hala.
Naskládané od podlahy ke stropu.
195
00:09:40,871 --> 00:09:43,541
{\an8}A říká: „Každá z nich
je od dítěte o X-Men.“
196
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
{\an8}Rodičům se to líbilo.
Posílali děkovná psaní.
197
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
„Život mého dítěte se změnil.
198
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
Uvědomilo si, že není samo.
199
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
Že jsou i jiní jako on.
200
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
A já jsem chodíval na rozhovory...
201
00:09:54,427 --> 00:09:57,513
Z propagačních důvodů.
Řekl jsem tam: „Všichni jsme takoví.“
202
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
A myslím, že nejlepším důkazem
toho byli X-Men.
203
00:10:08,691 --> 00:10:12,737
V 90. letech byly standardem
Scooby-Doo nebo Super Friends.
204
00:10:12,737 --> 00:10:16,324
{\an8}Chtěli jsme zajistit, že až děti
uvidí „Noc sentinelů I a II“,
205
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
{\an8}poznají, že to není něco,
na co jsou zvyklé.
206
00:10:19,035 --> 00:10:21,287
Je to jiné. Výrazně.
207
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
Vidělas, co udělala?
208
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
Jo, Rogue to s muži umí.
209
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
Říkali jsme si:
210
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
„V prvním dílu tu postavu zabijeme.
211
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
Tu holku pronásleduje robot.“
212
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
Uhni. Musím chytit toho mutanta.
213
00:10:35,509 --> 00:10:38,179
Udělali jsme to schválně,
aby si lidé řekli:
214
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
„Co to je? Co bude dál?“
215
00:10:40,389 --> 00:10:45,353
Chtěli jsme je vtáhnout do pořadu
a každý týden z něj udělat povinnost.
216
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
Lepší už to nebude.
217
00:10:47,772 --> 00:10:52,777
Všichni jsme věděli,
že v našich příbězích je jakési poslání.
218
00:10:53,361 --> 00:10:58,157
Vy ho cítíte, a proto se nemůžete
dočkat další kapitoly.
219
00:10:58,157 --> 00:11:03,245
Pořád si pamatuju, jak jsem vždycky
po škole utíkal domů sledovat nový díl
220
00:11:03,245 --> 00:11:08,042
{\an8}a myslím, že to byl první příběh
na pokračování, co jsem kdy viděl.
221
00:11:08,042 --> 00:11:09,085
{\an8}POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ...
222
00:11:09,085 --> 00:11:11,837
{\an8}Bylo to poprvé, co si pamatuju,
že na konci každé epizody
223
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
{\an8}byl nějaký cliffhanger.
224
00:11:13,464 --> 00:11:17,510
{\an8}A ten úžasný pocit,
když se mělo pokračovat,
225
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
{\an8}se opakoval v seriálu každý den.
226
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
{\an8}Tak jsem se dostal ke komiksům.
227
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
Díval jsem se na původní seriál
228
00:11:24,100 --> 00:11:26,227
a hned jsem chtěl jít do obchodu s komiksy
229
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
a zjistit, jak to bylo nejen s X-Meny,
230
00:11:28,646 --> 00:11:30,439
ale s každým komiksem v regálu.
231
00:11:31,023 --> 00:11:33,359
{\an8}A když jsem se stal filmařem
232
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
{\an8}a začal se potkávat
se scenáristy a režiséry,
233
00:11:35,736 --> 00:11:40,449
často jsem slýchal, že ten seriál
byl klíčovým dílem v jejich životě.
234
00:11:40,449 --> 00:11:45,246
A bylo vidět, že lásku ke komiksům
u lidí, kteří vyrostli v 90. letech,
235
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
z velké části probudil právě tento seriál.
236
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
Dnes jsme dosáhli velkého vítězství.
237
00:11:54,463 --> 00:11:59,009
Myslím, že estetika 90. let
je vnitřně spjata
238
00:11:59,009 --> 00:12:00,845
nejen s návrhy, které používají,
239
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
ale i s tím, jak seriál působí.
240
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
Prostě atmosféra té doby.
241
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
Chceme dělat to samé, co oni.
242
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
Hej, Cyclopsi. Do mě.
243
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Použít proporce těch opravdu svalnatých,
244
00:12:13,023 --> 00:12:17,945
{\an8}ikonických postav, které se neodchylují
od vzhledu v komiksech.
245
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
{\an8}Dílo Jima Leeho bylo jejich příručkou
246
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
při navrhování seriálu
247
00:12:22,032 --> 00:12:25,453
{\an8}a myslím, že se tutéž příručku
snažíme užívat i my.
248
00:12:25,453 --> 00:12:29,039
Komiksové návrhy měly samozřejmě
mnohem víc detailů
249
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
a mnohem evokativnější kontury.
250
00:12:31,333 --> 00:12:33,210
Přispěly k hmatatelnosti světa.
251
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
Přišlo mi, jako když se
komiksové stránky hýbou.
252
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
Vysoký kontrast, černé stíny.
253
00:12:38,924 --> 00:12:41,051
O to jim šlo.
Prostě to tomu dalo víc života.
254
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
Nezjednodušili žádný z návrhů.
255
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
Podívejte se na Storminy vlasy.
256
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
Jsou vážně šílené.
257
00:12:46,599 --> 00:12:49,101
Je to hodně malých pramínků,
ale žádný nevynechají,
258
00:12:49,101 --> 00:12:50,603
a to na tom bylo jedinečné.
259
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
Líbí se mi ta estetika.
260
00:12:52,104 --> 00:12:54,982
Naplňuje mě obrovským pocitem nostalgie
261
00:12:54,982 --> 00:12:57,401
a je to pro mě jako svátek.
262
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
To je vzrůšo! Budeme pokračovat?
263
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
Animace udělala obrovské skoky.
264
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
Jak v technologii, tak i ve stylech.
265
00:13:08,662 --> 00:13:12,625
Nejen ve stylu animace, ať už
dvourozměrné nebo počítačově generované,
266
00:13:12,625 --> 00:13:16,337
ale také v tom, jak se k animaci
přistupuje v režii.
267
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
Emi a Chase jsou epizodičtí režiséři,
268
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
což znamená, že dělali další díly.
269
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Jake nastavil styl režie v prvním díle
270
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
a oni potom pokračovali.
271
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
Zásadní pro nás bylo to, jaký zvolíme tón.
272
00:13:28,766 --> 00:13:31,352
Protože v původním seriálu jsou věci,
273
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
které nám mohou přijít
jako kýčovité, ale nejsou.
274
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
Možná to bylo rozpočtem.
275
00:13:35,064 --> 00:13:38,400
Díváte se na to dnes, vidíte
recyklovanou animaci a uvědomíte si,
276
00:13:38,400 --> 00:13:41,237
že neměli prostředky, aby to předělali.
277
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
A o tom jsme s Larrym pořád mluvili.
278
00:13:43,531 --> 00:13:47,326
Měl jsem jen omezený čas
a musel jsem to dodělat.
279
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
Teď, když máme tu možnost
a můžeme na to ten rozpočet dát,
280
00:13:51,580 --> 00:13:55,000
co od toho pořadu vlastně budeme chtít
281
00:13:55,000 --> 00:13:58,087
Bude to jen vizuální stránka?
Nebo snad jen příběh?
282
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
A myslím, že jsme se nakonec shodli,
283
00:14:01,215 --> 00:14:05,094
že chceme, aby diváci cítili to, co my,
když jsme se na to dívali jako děti.
284
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Rogue Gambitovi vždycky kryje záda.
285
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Vždycky jsem chtěl vytvořit obsah,
286
00:14:09,890 --> 00:14:12,977
který by byl stejně silný
jako to, co mě inspirovalo.
287
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
Protože všichni stojíme na ramenou lidí,
kteří přišli před námi, ne?
288
00:14:16,480 --> 00:14:20,860
Nikdy jsem profesora nepožádal,
aby mi ukázal, jak to vlastně dělat.
289
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
Některé lekce dáváme, Scotte.
290
00:14:22,695 --> 00:14:24,738
Jiné přijímáme.
291
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Jsme velcí fanoušci X-Menů
292
00:14:26,365 --> 00:14:28,993
a chtěli jsme je pozvednout.
293
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
A to nás nutí být kreativní.
294
00:14:31,036 --> 00:14:35,499
Nutí nás to přijít na to,
jak to či ono říct nejjasněji.
295
00:14:35,499 --> 00:14:38,961
Co nejpůsobivějšího můžeme udělat,
296
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
obzvláště když dojde na akci?
297
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Protože bychom to všechno
rádi přikrášlili.
298
00:14:44,049 --> 00:14:48,596
Jak můžeme dát každé akci
na obrazovce co největší náboj?
299
00:14:48,596 --> 00:14:50,389
Tlačíme animaci až na hranu.
300
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Laťka je už vážně vysoko.
301
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
Jak tedy být moderní a zůstat na té laťce,
302
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
ale zachovat ten nostalgický pocit?
303
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Tehdy to bylo jednodušší.
304
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
Fakt pruda.
305
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
Měli bychom najít cestu ven.
306
00:15:02,776 --> 00:15:03,986
Kam ten spěch?
307
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Ta hra mi připomíná minulost.
308
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
Jsme v roce 1997.
309
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
Je to v podstatě dobový seriál.
310
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
Co se dělo v kinematografii
mezi lety 96 a 98?
311
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
Jak se točily hrané filmy?
312
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
Jak se tehdy animovalo?
313
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
A co televizní animace?
314
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
Jaké čočky se používaly?
315
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
Co se tehdy považovalo za filmové?
316
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
Co se považovalo za průkopnické?
317
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
Je skvělé mít k dispozici
tyhle motivy z 90. let,
318
00:15:26,008 --> 00:15:31,096
protože tvoří základní a hmatatelný pocit
v DNA toho kultovního seriálu.
319
00:15:31,096 --> 00:15:35,017
I když animace kreslené technikou
buněk s plochým pozadím
320
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
vede k velice plochému rámečku,
321
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
ctili jsme ji téměř v 80 % případů.
322
00:15:42,024 --> 00:15:45,444
Ale to, co z toho dělá X-Men '97
a ne původní seriál X-Men,
323
00:15:45,444 --> 00:15:49,990
je, že ho občas překonáváme
kvůli emocionálnímu efektu.
324
00:15:49,990 --> 00:15:54,954
Velké intenzivní momenty
v bitvách a v bojových scénách,
325
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
i v některých větších citových scénách,
326
00:15:57,039 --> 00:16:01,126
se tak posouvají z ploché roviny
do trojrozměrnějšího prostoru.
327
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
A to je něco, co nám naše
partnerské studio, Studio Mir,
328
00:16:04,463 --> 00:16:07,424
které produkuje hodně anime,
umožňuje dělat efektivně.
329
00:16:07,424 --> 00:16:10,886
To, co se tehdy dělalo,
byl naprostý vrchol animace,
330
00:16:10,886 --> 00:16:13,555
vrchol akce a toho, co bylo k dispozici
331
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
a co se tehdy dalo dělat.
332
00:16:15,182 --> 00:16:18,560
A naší povinností teď je
udělat to samé, nový vrchol.
333
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
Takhle vysoká je laťka.
334
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
Mohli jsme se podívat
na záběry na věci zvané DI .
335
00:16:23,649 --> 00:16:27,319
Je to skvělý postprodukční nástroj,
kde si na to hodíme filtr.
336
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
Řeč je o filmovém filtru,
337
00:16:28,904 --> 00:16:31,740
{\an8}aby to vypadalo jako film z 90. let.
338
00:16:31,740 --> 00:16:33,784
{\an8}Dává vám to trochu takový pocit,
339
00:16:33,784 --> 00:16:36,036
{\an8}jaký máte při filmové produkci.
340
00:16:36,036 --> 00:16:41,041
{\an8}Dáte si tam zrnění, při produkci
vám černá barva vyběhne ještě víc.
341
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
Nevadí mi, že se přeostřuje trochu víc,
342
00:16:43,085 --> 00:16:46,422
jen musíme být filmovější
a ponořit se do té doby.
343
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
A také to musíme dát
do širokoúhlého formátu, že?
344
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
Takže to musíme udělat víc filmové.
345
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Podívejte se.
346
00:16:55,764 --> 00:16:59,351
Koukám, že to tu dali od Gambitovy
poslední návštěvy do pucu.
347
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Určitě jsme chtěli
ctít Lewaldovy a Larryho
348
00:17:02,187 --> 00:17:05,274
a jejich práci, aby to nikdy nebylo jako:
349
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
„No, to bylo laciné,
jak laciní můžeme být my?“
350
00:17:07,860 --> 00:17:12,448
Ale spíš: „Ne, vlastně jste budovali
něco neuvěřitelně krásného.
351
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
Podívejte, jak moc to ovlivnilo
celou generaci.“
352
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
A nést tu pochodeň dál
není jen velká zodpovědnost,
353
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
ale jsme z toho i nadšení.
354
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
Těšíme se. Chceme těm
postavám prokázat čest.
355
00:17:22,875 --> 00:17:25,586
Jestli jsem se jako X-Man něco naučil,
slečno Tilbyová,
356
00:17:25,586 --> 00:17:27,713
pak je to čekat nečekané.
357
00:17:32,176 --> 00:17:35,054
Jedním z nejdůležitějších
aspektů seriálu je hudba.
358
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
Když slyšíte to ztvárnění úvodní znělky,
359
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
není úžasné to, že zní nově,
360
00:17:45,981 --> 00:17:49,234
ale spíš jako by oslavovala
361
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
a zdůrazňovala to, co bylo
krásné na původní hudbě.
362
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
Pokud jde o identifikaci seriálu,
je to velmi důležité.
363
00:17:56,575 --> 00:17:59,369
Vyrostl jsem v 60. letech
a je spousta pořadů,
364
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
kde stačí slyšet dvě nebo tři noty
365
00:18:01,455 --> 00:18:02,539
a víte, co to je.
366
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
Věděli jsme, že pro X-Meny
367
00:18:04,541 --> 00:18:08,128
musíme mít něco,
co je velmi výrazné, silné a určující.
368
00:18:09,838 --> 00:18:13,092
Tehdy v 90. letech jsem
dostal asi jeden víkend,
369
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
dva nebo tři dny
na nakreslení úvodní znělky.
370
00:18:15,719 --> 00:18:17,638
A ta měla být dlouhá asi minutu,
371
00:18:17,638 --> 00:18:19,389
minutu a čtyři sekundy.
372
00:18:19,389 --> 00:18:20,641
Nakreslil jsem dvě minuty.
373
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
Nechal jsem fanouška vyplout na povrch.
374
00:18:22,726 --> 00:18:25,938
Začal jsem kreslit obrázky
a nechal věci volně plynout.
375
00:18:25,938 --> 00:18:27,689
A když jsem to dokončil,
376
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
rozmysleli jsme se, vzali jsme ty 2 minuty
377
00:18:29,858 --> 00:18:33,946
a zkrátili to na jednu minutu,
tu, kterou teď všichni znají.
378
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
Moje pohádka byla hotová už před hudbou.
379
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
Když jsme to dokončili,
další část byla snaha dodat hudbu,
380
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
která se snažila ladit s tempem.
381
00:18:45,082 --> 00:18:46,708
{\an8}A pokud mi paměť slouží,
382
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
{\an8}myslím, že to byla asi 13. verze hudby,
383
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
než jsme řekli: „Jo, to je ono.“
384
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
Protože prvních 12 bylo: „Ne.“
385
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
Nemělo to švih. Nemělo to šmrnc.
386
00:18:57,010 --> 00:19:00,222
Chvíli to trvalo
a pak se to zázračně spojilo
387
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
a všechno dopadlo dobře.
388
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
Původní seriál se opřel do předpojatosti.
389
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Nevyhýbal se jí,
ale ani ji nezjednodušoval
390
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
a neměl své publikum za děti.
391
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
Prostě vyprávěl příběhy.
392
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Vyprávěl příběhy a měl i větší příběh.
393
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
Abychom byli nástupci,
museli jsme to vnést do DNA seriálu.
394
00:19:30,586 --> 00:19:32,296
Tvý srdce pro mě možná bije,
395
00:19:32,796 --> 00:19:34,381
ale já to neucítím.
396
00:19:36,175 --> 00:19:39,428
Na co sáhneš, to štěstím roztaje,
397
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
jenom já ne.
398
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Každý příběh, který v seriálu vyprávíme,
se rodí z lidského popudu,
399
00:19:47,978 --> 00:19:52,524
z postav, které ukazují
scenáristům, kam je směřovat.
400
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
A oni ty vztahy sledují.
401
00:19:54,526 --> 00:19:57,487
A jde hlavně o to, kam člověka vede srdce.
402
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
Svět kolem těchto postav může být chaos,
403
00:20:03,452 --> 00:20:06,997
ale jejich lidskost, jejich duše,
jejich vnitřní pocity
404
00:20:06,997 --> 00:20:09,750
a vzájemná láska je to,
co je dovede k cíli.
405
00:20:09,750 --> 00:20:11,627
Teď musíme být silní.
406
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
Jako tým.
407
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
{\an8}Kvůli všem mutantům,
kteří ještě žijí a tohle sledují.
408
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
{\an8}Potřebují naději.
409
00:20:18,175 --> 00:20:19,968
{\an8}Tak by to udělal profesor.
410
00:20:19,968 --> 00:20:21,303
{\an8}Tak připomeňme světu,
411
00:20:21,303 --> 00:20:24,056
{\an8}že v podobných chvílích
jsou sny nejdůležitější.
412
00:20:27,392 --> 00:20:30,145
Naší hlavní prioritou bylo přivést
413
00:20:30,145 --> 00:20:34,399
tolik původních herců, kolik jen šlo.
414
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
Tehdy jsme chtěli pozvednout
vyprávění příběhů.
415
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
Jedna z věcí, které jsme udělali,
416
00:20:39,571 --> 00:20:42,449
byla, že jsme pozvali lidi,
kteří hráli na jevišti,
417
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
namísto dabérů,
418
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
kteří dělali jen na sobotních animácích,
419
00:20:47,162 --> 00:20:48,622
protože jsme chtěli herce,
420
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
kteří uměli hrát více způsoby
421
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
a nezněli jako všichni ostatní v branži.
422
00:20:54,628 --> 00:20:57,798
Myslím, že to přispělo
ke specifické kvalitě seriálu
423
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
protože oni těm postavám vdechli život.
424
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
Neunavuje tě někdy poslouchat sám sebe?
425
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
Ne když mluvím o tobě, chère.
426
00:21:12,354 --> 00:21:13,522
{\an8}V té době
427
00:21:13,730 --> 00:21:15,983
{\an8}jsem o X-Menech neměla ponětí.
428
00:21:15,983 --> 00:21:19,653
{\an8}O X-Menech jsem nikdy neslyšel.
Asi nikdo z nás,
429
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
{\an8}kromě George Buzy.
430
00:21:20,988 --> 00:21:24,074
{\an8}Neřekli nám název pořadu,
pro který děláme konkurz.
431
00:21:24,074 --> 00:21:27,536
{\an8}Řekli jen „Projekt X“.
A tak jsem četl a četl.
432
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
{\an8}A pak si říkám: „To jsou X-Meni.“
433
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
Tak zvláštní, a přesto povědomé.
434
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
Jako dítě jsem si kupoval spoustu komiksů.
435
00:21:37,004 --> 00:21:40,257
Pamatuju si, když vyšel
první komiks X-Men.
436
00:21:40,757 --> 00:21:42,384
A viděl jsem ho v trafice.
437
00:21:42,884 --> 00:21:44,261
A vzpomínám si, jak jsem ho četl.
438
00:21:44,845 --> 00:21:48,056
Hned jsem věděl,
že jdu na konkurz na X-Men.
439
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Zdá se, že je to úmyslná stopa.
440
00:21:50,809 --> 00:21:53,228
Mohl jsem jít na konkurz na Star Wars.
441
00:21:53,228 --> 00:21:54,521
To, že jsem se toho účastnil,
442
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
byl v té době vrchol mé kariéry.
443
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
Jsi umělecké dílo.
444
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
Většina z nás na počátku 90. let
445
00:22:07,743 --> 00:22:09,328
{\an8}dost hrála v divadle.
446
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
{\an8}Byla jsem seriózní herečka.
447
00:22:11,997 --> 00:22:14,499
Dělala jsem filmy, televizi, divadlo,
448
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
rozhlasová dramata.
449
00:22:16,710 --> 00:22:18,837
Nedělal jsem postsynchrony,
byl jsem zpěvák.
450
00:22:18,837 --> 00:22:20,839
Celý život jsem dělal
451
00:22:20,839 --> 00:22:23,091
znělky v Torontu a kvůli zpěvu létal
452
00:22:23,091 --> 00:22:24,760
do New Yorku a do Chicaga.
453
00:22:24,760 --> 00:22:26,845
{\an8}Já přišla především
454
00:22:27,304 --> 00:22:28,597
{\an8}z divadla.
455
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
{\an8}Párkrát jsem namlouval reklamy a tak.
456
00:22:31,933 --> 00:22:35,562
{\an8}Ale můj vůbec první animovaný konkurz
457
00:22:35,937 --> 00:22:37,022
byla tahle postava.
458
00:22:37,022 --> 00:22:41,026
Má agentka byla v té době
tady v Torontu a řekla mi:
459
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
„Lenore, chci, abys šla
do toho nového seriálu.
460
00:22:43,528 --> 00:22:48,992
Hledají sexy, nakřáplý hlas
s jižanským přízvukem.“
461
00:22:48,992 --> 00:22:52,829
V té době jsem ve filmech
a v televizi hrála už spoustu jižanek.
462
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
Ale na první konkurz jsem nešla.
463
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
Prostě mě to moc nezajímalo.
464
00:22:57,751 --> 00:23:00,712
Dal jste nám místo,
kam patříme, profesore.
465
00:23:00,712 --> 00:23:04,007
Nám tvrdohlavcům jen trvá,
než si to uvědomíme.
466
00:23:04,007 --> 00:23:07,052
Pak uběhlo pár měsíců a ozvali se zase.
467
00:23:07,052 --> 00:23:12,808
A agentka mi řekla: „Lenore, ještě nenašli
tu pravou herečku pro tuhle roli,
468
00:23:12,808 --> 00:23:13,725
protože jsi to ty.
469
00:23:14,226 --> 00:23:16,686
Tak sebou koukej mrsknout a běž tam.“
470
00:23:16,686 --> 00:23:18,105
Tak jsem šla.
471
00:23:18,688 --> 00:23:22,150
Vešla jsem do studia
a nasadila si sluchátka.
472
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
Producenti byli v LA.
473
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Podívala jsem se na obrázek té postavy
474
00:23:25,946 --> 00:23:27,864
a řekla si: „Jo, sakra, to zvládnu.“
475
00:23:27,864 --> 00:23:31,493
Pak jsem otevřela pusu a v podstatě řekla:
476
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
„Víš, můj táta se chtěl zabít,
477
00:23:33,995 --> 00:23:36,123
když zjistil, že jsem mutantka.“
478
00:23:36,665 --> 00:23:37,499
Chápeš?
479
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
A pak jsem slyšela výkřiky a řev a tak.
480
00:23:40,794 --> 00:23:43,422
Jako: „Nenechte ji opustit budovu.
481
00:23:43,422 --> 00:23:44,881
To je ona. To je Rogue.“
482
00:23:44,881 --> 00:23:47,634
Tohle bude uspokojivější,
než jsem myslela.
483
00:23:47,634 --> 00:23:50,512
Jakmile jsme ji slyšeli, řekli jsme:
„To je ono. Máme to.“
484
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
S Wolverinem to bylo stejné.
485
00:23:52,514 --> 00:23:54,266
Tenhle je můj.
486
00:23:55,308 --> 00:23:57,185
{\an8}Šel jsem tam a ukázali mi jeho obrázek.
487
00:23:57,185 --> 00:23:59,938
{\an8}Vysvětlili mi, kdo je
a tak, že je Kanaďan.
488
00:23:59,938 --> 00:24:00,939
A já: „To je dobře.“
489
00:24:00,939 --> 00:24:04,609
První věta zněla:
„Správně, ty mrchožroute.
490
00:24:05,110 --> 00:24:07,737
Vždycky tě bavilo mlátit slabší a menší.
491
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
A já jsem menší. Tak mě prašti.“
492
00:24:11,408 --> 00:24:13,952
Říkali: „Bože, dej mu ještě pár replik.“
493
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
Prostě se to tak stalo.
Jako by to tak mělo být.
494
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
Říkejte mi Wolverine.
495
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
Wolverine.
496
00:24:23,211 --> 00:24:25,005
Tak impulzivní.
497
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
Hned jsem se s Hankem ztotožnil.
498
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
{\an8}Když jsem byl dítě ve škole,
šikanovali mě.
499
00:24:31,428 --> 00:24:33,263
Byl jsem velkej. Měl jsem nadváhu.
500
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
Na školním dvoře jsem se
dostal do pár konfliktů
501
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
a tam jsem zjistil, že i když jsem velký,
502
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
když to někomu vrátíte,
budete vy ten, koho obviní.
503
00:24:44,483 --> 00:24:46,318
Tak přemýšlejte, než začnete jednat
504
00:24:46,318 --> 00:24:49,070
a zkuste situaci zažehnat a odejít.
505
00:24:49,571 --> 00:24:50,822
A tohle dělá Hank.
506
00:24:50,822 --> 00:24:55,160
Oni musí poznat, že nejsme
hrozbou pro lidstvo, ale jeho součástí.
507
00:24:55,160 --> 00:24:58,914
Neuchýlí se ke svým dovednostem
a superschopnostem,
508
00:24:59,414 --> 00:25:01,917
ledaže nebude existovat jiné východisko.
509
00:25:01,917 --> 00:25:05,170
Pokusí se z problému vymluvit,
argumentovat,
510
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
než použije násilí.
511
00:25:07,422 --> 00:25:08,423
Ale když to udělá,
512
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
dejte si pozor.
513
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
Vzývám všechny síly bouře!
514
00:25:17,724 --> 00:25:22,687
Pozvali mě na konkurz na můj první animák.
515
00:25:22,687 --> 00:25:24,564
Byla jsem ve Stratfordu
516
00:25:25,065 --> 00:25:26,858
a hrála jsem Shakespeara.
517
00:25:27,609 --> 00:25:31,279
A měla jsem jen jeden den,
kdy jsem mohla do města.
518
00:25:31,863 --> 00:25:33,114
Vše bylo velmi uspěchané.
519
00:25:33,114 --> 00:25:36,826
Takže jsem se chtěla
držet toho, proč tam jsem
520
00:25:36,826 --> 00:25:40,580
a co můžu tomu konkurzu přinést.
521
00:25:40,580 --> 00:25:42,624
A pak mi řekli, že je to královna.
522
00:25:42,624 --> 00:25:45,502
A já na to: „Dobře, moc toho o ní nevím,
523
00:25:46,002 --> 00:25:47,087
ale královnu umím.“
524
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
Musím své emoce udržet pod kontrolou,
525
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
aby se mé schopnosti nevymkly kontrole.
526
00:25:52,676 --> 00:25:56,471
Ta role mi přirozeně sedla.
527
00:25:56,471 --> 00:25:58,098
Nikdy jsem nebyla na nuance.
528
00:25:59,432 --> 00:26:01,393
Dělám to ve velkém. Ve velkém, nebo vůbec.
529
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
Jsem volná!
530
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
Mám rád Nightcrawlera.
531
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
Náš společný čas
pro nás oba hodně znamenal.
532
00:26:12,779 --> 00:26:14,364
Jen si vzpomínám, že mě zavolali,
533
00:26:14,364 --> 00:26:20,328
A byl tam okamžik, kdy se vtělíte do role.
534
00:26:20,328 --> 00:26:24,165
Byl zapálený, ale zároveň spirituální.
535
00:26:24,165 --> 00:26:26,626
Je na něm něco něžného, ale také divokého.
536
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
Vzpomínám si, že jsem dočetl
a nastala pauza.
537
00:26:30,297 --> 00:26:33,883
Podíval jsem se do kabiny
na Dana Hennesseyho, režiséra,
538
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
a on se zastavil, podíval se na mě
539
00:26:36,720 --> 00:26:38,388
a řekl: „Je dost zapálený, že?“
540
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
A já na to: „To jo.“
541
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
„Chceš to zkusit znovu?“ „Jasně.“
542
00:26:43,018 --> 00:26:46,062
To byl můj první konkurz na animák.
543
00:26:46,062 --> 00:26:49,649
A na tom scénáři bylo něco,
ke složitosti postavy,
544
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
co to ze mě prostě dostalo.
545
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
Jsem ohromen.
546
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
Vy X-Meni máte
s takovými věcmi zkušenosti.
547
00:26:55,905 --> 00:26:57,782
Jsi na správným místě, zlato.
548
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
Když jsme se seriálem začali,
549
00:27:03,079 --> 00:27:08,251
nahrávalo nás ve studiu
možná šest najednou.
550
00:27:08,251 --> 00:27:12,589
Zjistili, že je mezi mikrofony
příliš mnoho ruchů,
551
00:27:13,423 --> 00:27:16,468
nemluvě o tom,
že jsme sotva zvládali scény,
552
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
jak moc jsme se smáli.
553
00:27:19,012 --> 00:27:24,142
Ne scénáři, jen těm blbečkům
v místnosti, kteří byli tak nadaní.
554
00:27:24,142 --> 00:27:27,270
Měl by si dávat pozor na pusu.
555
00:27:27,270 --> 00:27:29,731
Přestaň se starat o mojí pusu
556
00:27:30,273 --> 00:27:32,442
a začni se starat o tohle.
557
00:27:33,360 --> 00:27:37,280
Pamatuju si svůj první den
ve studiu. Byl tam Cal Dodd,
558
00:27:37,280 --> 00:27:40,033
byla tam Lenore Zann
a bylo to dost divoké.
559
00:27:40,033 --> 00:27:44,996
Viděl jsem Cala Dodda,
jak se hrbí a zatíná pěsti,
560
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
a pak se najednou ozvalo jeho jméno
561
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
a řekl: „Dávej pozor, kámo.“
A já na to: „Dobře.“
562
00:27:49,709 --> 00:27:53,421
Naučilo mě to, že dabovat animované hlasy
563
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
neznamená jen stát
nehnutě před mikrofonem.
564
00:27:56,049 --> 00:27:58,718
Je při tom zapotřebí výrazu celého těla.
565
00:27:58,718 --> 00:28:01,304
Nedokážete si představit, ani já,
566
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
tu úděsnou výjimečnost
Božího milosrdenství.
567
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Dnes ses v tom doku vážně krotil.
568
00:28:07,519 --> 00:28:11,147
Až tam vyrazíme,
jestli to chceš ukončit a rychle,
569
00:28:11,690 --> 00:28:13,817
udeř a to se smrtící silou.
570
00:28:14,317 --> 00:28:16,861
Všechny přerušuju, protože jsem Wolverine.
571
00:28:16,861 --> 00:28:19,447
Rogue je uprostřed
něčeho opravdu důležitého
572
00:28:19,447 --> 00:28:22,617
a já říkám: „Tak už jsi skončila?
573
00:28:23,785 --> 00:28:26,204
Jsou tu i další lidi, co musí něco říct.“
574
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
Kašli na filozofii.
575
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
Pojďme mu nakopat zadek.
576
00:28:30,709 --> 00:28:32,919
V jednu chvíli mi vypínali mikrofon.
577
00:28:32,919 --> 00:28:35,880
Já na ně: „Nedělejte to.
Nechte ho zapnutý, bude to skvělé.“
578
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
Jdu si tam, kam chci.
579
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
Bylo to kouzelné.
580
00:28:40,385 --> 00:28:44,764
Byla to opravdu kouzelná
chemie, kterou jsme měli.
581
00:28:44,764 --> 00:28:47,434
Nakonec nás rozdělili,
582
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
přesto jsme ale užívali stejné studio,
takže jsme se tam potkávali.
583
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Ostatní měli jinou práci.
584
00:28:53,314 --> 00:28:56,025
Jen málo lidí dělá jenom dabing.
585
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
V době, kdy jsme dělali první řady,
586
00:28:58,361 --> 00:29:01,406
jsem hned za rohem
pracoval na dalším seriálu
587
00:29:01,406 --> 00:29:02,782
o hře Maniac Mansion,
588
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
což byla věc od George Lucase.
589
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
Hrála jsem Shakespeara,
590
00:29:06,703 --> 00:29:08,246
když mě pozvali na konkurz.
591
00:29:08,246 --> 00:29:11,791
Celou první řadu jsem byla ve Stratfordu.
592
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Měla jsem představení každý večer.
593
00:29:14,586 --> 00:29:16,337
V pondělí se nehrálo,
594
00:29:16,337 --> 00:29:20,467
a tak jsem vždycky
brzy ráno nastoupila do auta
595
00:29:20,467 --> 00:29:23,303
a dojela tam a nahrávala X-Meny.
596
00:29:23,803 --> 00:29:27,849
Zvedni se, mlho,
a sveď svou protivnici z cesty.
597
00:29:28,433 --> 00:29:31,352
To ti velí Storm, tvá paní.
598
00:29:31,352 --> 00:29:34,773
Tehdy jsem dělal seriál Kung Fu
s Davidem Carradinem
599
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
a celé to bylo víceméně pro dva herce,
600
00:29:36,775 --> 00:29:40,153
takže jsem na tom pracoval
12, 14 hodin denně,
601
00:29:40,153 --> 00:29:43,740
a dělal jsem X-Meny doslova
během obědové pauzy,
602
00:29:43,740 --> 00:29:47,327
nebo během přestávky, kterou jsem
měl jako na oběd v průběhu dne.
603
00:29:47,327 --> 00:29:48,620
Klídek, Cyclopsi.
604
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
Samá práce a žádná zábava
dělá z Jacquesa nudného patrona.
605
00:29:52,290 --> 00:29:56,795
Musel jsem ze studia na X-Meny dojíždět,
606
00:29:56,795 --> 00:30:01,174
a přitom jsem nevěděl,
že se z nich stává hit.
607
00:30:01,174 --> 00:30:04,636
PODLE TELEVIZNÍHO SERIÁLU!
DOBRODRUŽSTVÍ X-MENŮ
608
00:30:09,641 --> 00:30:11,810
Myslím, že to bylo jen ústním podáním,
609
00:30:11,810 --> 00:30:15,313
{\an8}a postupně jsme slyšeli,
že se na to lidé dívají,
610
00:30:15,438 --> 00:30:21,277
{\an8}a mluví o tom i fanoušci, kteří normálně
nejsou na tento druh animace
611
00:30:21,277 --> 00:30:24,280
ani na podobné dějové linky.
612
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
Nevíte, co se vám povedlo.
613
00:30:26,491 --> 00:30:28,701
Tos ještě nic neviděl.
614
00:30:28,701 --> 00:30:31,621
Postavy jsou dnes ikonické,
615
00:30:31,621 --> 00:30:34,457
ale v té době to byly jen fascinující,
616
00:30:34,457 --> 00:30:37,836
komplexní persony
617
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
s opravdu zajímavými dialogy,
618
00:30:41,381 --> 00:30:42,882
které měly hloubku,
619
00:30:42,882 --> 00:30:47,136
kterou byste od
týdenního animáku nečekali.
620
00:30:47,136 --> 00:30:52,392
Fénix byl bájný pták,
kterého pohltil oheň,
621
00:30:52,892 --> 00:30:56,771
ale vždy znovu povstal z popela.
622
00:30:56,771 --> 00:30:59,399
Možná právě to Phoenix představuje.
623
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
Naději, která nikdy nezemře.
624
00:31:02,277 --> 00:31:03,778
Když to po pěti letech skončilo,
625
00:31:03,778 --> 00:31:05,989
říkal jsem si, že nevím,
co si se sebou počít.
626
00:31:06,656 --> 00:31:08,741
Už žádné cesty do studia kvůli nahrávání.
627
00:31:09,450 --> 00:31:12,328
Zmizí Wolverine z povrchu
zemského? Nebo co?
628
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
Moc mi chyběl,
629
00:31:14,497 --> 00:31:15,373
protože jsem to já.
630
00:31:15,373 --> 00:31:18,293
Na mně se posledních
sto let nezměnil ani chlup.
631
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
To dobře víš.
632
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Bylo skvělé se k němu vrátit.
633
00:31:22,338 --> 00:31:27,302
Magneto názor nezmění,
ani když před ním padnem na kolena.
634
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
Ten chlap vyhlásil celoplanetární válku.
635
00:31:30,763 --> 00:31:32,599
Takže jednou provždy skončí.
636
00:31:34,183 --> 00:31:35,268
Všichni jsme byli nadšení.
637
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
To bez debat.
638
00:31:36,561 --> 00:31:40,231
Myslím, že nikdo neřekl: „Já nevím.
639
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
Proč bychom to dělali?“
640
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
Volali jsme: „Ano, rozhodně. Jdem na to.“
641
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
Už je to moc dlouho, příteli.
642
00:31:46,529 --> 00:31:47,822
Víte, je super,
643
00:31:47,822 --> 00:31:50,366
že je to stejné studio,
644
00:31:50,366 --> 00:31:55,121
ve kterém jsme nahráli X-Men v 90. letech.
645
00:31:55,705 --> 00:32:00,376
Já jsem Storm, vládkyně živlů.
646
00:32:00,376 --> 00:32:03,212
Cením si toho teď úplně jinak.
647
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
A času, který trávím ve studiu,
648
00:32:07,258 --> 00:32:10,887
si vážím a líbí se mi to mnohem víc.
649
00:32:10,887 --> 00:32:14,557
Pusťte toho chlapce,
nebo poznáte můj hněv.
650
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Tohle miluju.
651
00:32:16,476 --> 00:32:17,727
Miluju tuhle postavu.
652
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
Miluju tenhle seriál.
653
00:32:18,811 --> 00:32:24,567
Jen ať si bouří, neb já v bouři vzkvétám!
654
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
Vrátil jsem se k seriálu,
655
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
protože jsem se chtěl ujistit,
že budu stačit
656
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
na postavu, kterou před lety vytvořili.
657
00:32:31,783 --> 00:32:35,119
Pamatuju si, že se mi to
všechno najednou vrátilo.
658
00:32:35,119 --> 00:32:37,580
Nikdo z vás tam nebyl, když Genosha padla.
659
00:32:38,414 --> 00:32:39,916
Kdo další bude muset umřít?
660
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
Jean? To už tu párkrát bylo.
661
00:32:42,627 --> 00:32:46,172
{\an8}Viděla jsem pár dílů,
jako třeba „Příběh Rogue“,
662
00:32:47,215 --> 00:32:50,718
a můj hlas tam přirozeně je.
663
00:32:50,718 --> 00:32:53,388
A tak se mi to rychle vrátilo.
664
00:32:53,388 --> 00:32:57,392
A když jsem poprvé vešla do studia,
665
00:32:57,934 --> 00:33:02,230
byla jsem trochu nervózní, protože
jsem si říkala: „Bože, umím to pořád?“
666
00:33:02,814 --> 00:33:06,693
A během dvou vteřin,
kdy jsem otevřela pusu
667
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
a řekla prvních pár řádků,
668
00:33:08,653 --> 00:33:10,905
jsem si řekla: „Jo.“
669
00:33:10,905 --> 00:33:16,577
Je to jako dobře obnošená kožená bunda,
do které vklouznete a jdete.
670
00:33:16,577 --> 00:33:19,789
Byli jste pomalejší než šneci
v javorovým sirupu.
671
00:33:19,789 --> 00:33:23,710
Myslím, že ho čapneme teď,
než ho naši záhadní hoši zase přesunou.
672
00:33:23,710 --> 00:33:27,672
Je zvláštní, jak mi v hlavě
zůstávají moje repliky.
673
00:33:28,172 --> 00:33:30,717
Jedny z nejlepších replik
co jsem měla, jako:
674
00:33:31,217 --> 00:33:33,428
„Vypadáš nervózně jako kočka
s dlouhým ocasem
675
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
v místnosti s houpacími křesly.“
676
00:33:34,971 --> 00:33:37,223
A přesto jsi tady,
677
00:33:37,724 --> 00:33:40,435
přesně tam, kde tě chtěl profesor mít.
678
00:33:42,937 --> 00:33:43,855
Cable?
679
00:33:45,106 --> 00:33:47,817
Chris Potter, který hrál Gambita
v původním seriálu...
680
00:33:47,817 --> 00:33:49,861
Všichni se uklidněte.
681
00:33:51,029 --> 00:33:52,822
Gambit se vrátil.
682
00:33:52,822 --> 00:33:56,492
... mluví roli Cablea,
který je velkou součástí této řady.
683
00:33:56,492 --> 00:33:58,161
Já víc vědět nepotřebuju.
684
00:33:58,578 --> 00:34:00,288
Ten stroj mi zabil matku.
685
00:34:00,788 --> 00:34:03,833
Musíme se postarat,
aby nezabil nikoho dalšího.
686
00:34:04,333 --> 00:34:07,086
Na starostlivýho taťku
je teď už pár století pozdě.
687
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
Nechte toho! Oba!
688
00:34:08,296 --> 00:34:11,758
Gambit mi bude chybět, ale Cablea miluju.
689
00:34:11,758 --> 00:34:14,927
Jsem nadšený, kam to směřujeme.
690
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
Jdu do boje, nebo do cirkusu?
691
00:34:18,765 --> 00:34:21,184
Co jsi čekal? Černou kůži?
692
00:34:22,185 --> 00:34:25,605
Jsou tu také skvělí nováčci,
kteří přivádějí k životu nové postavy
693
00:34:25,605 --> 00:34:29,025
a kteří nám poskytují nový pohled
na postavy z původního seriálu.
694
00:34:29,025 --> 00:34:31,694
Jmenuju se Gambit. To si pamatuj.
695
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
{\an8}Pro tenhle seriál
696
00:34:32,779 --> 00:34:38,451
{\an8}jsem dostal takový dlouhý seznam postav,
všechny s falešnými jmény.
697
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Myslím, že Gambit byl
jako Johnny nebo tak něco.
698
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
A odkazoval se
na Chrise Pottera jako na Gambita.
699
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
A já si říkám: „Počkat.“
700
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
Pak si projdu všechny
ženské i mužské reference.
701
00:34:48,127 --> 00:34:50,296
A napadne mě: „Tohle jsou X-Meni.“
702
00:34:50,296 --> 00:34:52,632
Hodně jsem vyšiloval.
703
00:34:52,632 --> 00:34:58,471
A udělal jsem asi velmi hloupé rozhodnutí,
že půjdu na konkurz jen na Gambita.
704
00:34:58,471 --> 00:35:03,392
Protože ještě nikdo postavu nemluvil
se správným cajunským přízvukem.
705
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Napodobovali jsme ho už
706
00:35:05,186 --> 00:35:07,313
s jedním z mých přátel na střední škole.
707
00:35:07,313 --> 00:35:10,274
„Jsi zabiják, nebo zloděj?“
říkávali jsme a dodávali „mon ami“.
708
00:35:10,274 --> 00:35:14,112
Zatočil jsi se zlounama,
zachránil kluka a vrátil se.
709
00:35:14,612 --> 00:35:17,156
U sporáku jsem byl užitečnější, mon ami.
710
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Kvůli Gambitovi jsem se
zapsal na francouzštinu.
711
00:35:19,951 --> 00:35:22,787
A tohle je asi to nejtrapnější,
co můžu říct.
712
00:35:22,787 --> 00:35:24,664
Mohli jsme si vybrat jména.
713
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
Tak jsem si samozřejmě vybral Remyho.
714
00:35:26,624 --> 00:35:28,417
Ale podepsal jsem se Remy LeBeau.
715
00:35:28,417 --> 00:35:30,419
Podle učitelky to bylo roztomilé.
716
00:35:30,419 --> 00:35:32,088
Říkala: „Remy Fešák.“
717
00:35:32,088 --> 00:35:34,507
A já na to: „Jo, tak jsem to myslel.“
718
00:35:34,507 --> 00:35:35,842
Ne, že chci být Gambit.
719
00:35:35,842 --> 00:35:38,344
Nemůžu uvěřit, že to můžu říct.
Jsem tak nadšený.
720
00:35:38,344 --> 00:35:41,430
Mon ami, Gambit byl na vás
v sále nebezpečí
721
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
možná moc drsný, n'est-ce pas?
722
00:35:43,141 --> 00:35:45,226
Ale karty, jsou karty.
723
00:35:46,811 --> 00:35:52,316
Pomáhali bychom tu těm, co přežili,
kdybychom se sami obávali smrti?
724
00:35:52,859 --> 00:35:56,529
Záleží nám přece na druhých.
Jako většině, v to věřím.
725
00:35:56,529 --> 00:35:59,240
{\an8}Dostal jsem e-mailem pozvánku
na konkurz na Charlese.
726
00:35:59,782 --> 00:36:02,827
{\an8}A byl jsem samozřejmě radostí bez sebe,
727
00:36:02,827 --> 00:36:05,830
protože jsem byl už od počátku
velkým fanouškem seriálu.
728
00:36:05,830 --> 00:36:09,333
Já jsem mutant. Telepat. Čtu myšlenky.
729
00:36:09,834 --> 00:36:12,962
Zřejmě je i ovládám. A vůlí měním.
730
00:36:13,462 --> 00:36:17,133
Vzpomínám si na první nahrávání.
U dělal jsem pár záběrů.
731
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
Pak jsem se musel na chvíli zastavit
732
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
a podíval jsem se na scenáristy,
733
00:36:22,889 --> 00:36:25,224
producenty, vedoucí castingu a režiséra.
734
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
A říkám:
735
00:36:26,434 --> 00:36:29,020
„Ani nevíte, jak jsem rád,
že jsem toho součástí.“
736
00:36:29,020 --> 00:36:32,440
Protože i když říkám, že díky tomuhle
seriálu jsem se dostal k dabingu,
737
00:36:32,440 --> 00:36:35,151
taky jsem se díky tomu
dostal k herectví všeobecně.
738
00:36:35,151 --> 00:36:38,321
Tenhle pořad byl pro mě důležitý,
když jsem vyrůstal.
739
00:36:38,321 --> 00:36:41,199
Už jen to, že se v něm
o 30 let později zase pokračuje.
740
00:36:41,199 --> 00:36:45,995
Teď jako dospělý se
o tu nádheru můžu podělit
741
00:36:45,995 --> 00:36:49,373
se svými neteřemi a synovci,
kteří jsou zhruba stejně staří.
742
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
Uvádí mě to v úžas.
743
00:36:50,708 --> 00:36:54,003
A jsem tak vděčný, že jsem toho součástí.
744
00:36:54,003 --> 00:36:59,467
Ukážeme lidem,
co všechno můžeme spolu dokázat.
745
00:37:00,718 --> 00:37:01,969
Ty jsi on!
746
00:37:02,470 --> 00:37:04,639
- Ty jsi...
- Magneto.
747
00:37:04,639 --> 00:37:06,682
Nevyrůstal jsem na původním seriálu
748
00:37:06,682 --> 00:37:09,393
{\an8}jako většina mých vrstevníků.
749
00:37:09,977 --> 00:37:13,940
Takže pro roli Magneta
mi tým dal seznam dílů.
750
00:37:13,940 --> 00:37:17,276
Řekli mi: „Tady máte seznam těch,
ve kterých je vaše postava.
751
00:37:18,027 --> 00:37:21,239
Na ty byste se pro referenci
měl podívat jako první.“
752
00:37:21,239 --> 00:37:24,825
Tak jsem šel a zhlédl,
co nejvíc jsem mohl,
753
00:37:24,825 --> 00:37:27,662
abych měl dobré povědomí
o pořadu i o postavách.
754
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
A abych znal jeho kontext.
755
00:37:29,622 --> 00:37:30,665
{\an8}Četl jsem o Davidovi,
756
00:37:30,665 --> 00:37:34,085
{\an8}který ho ztvárnil v původním seriálu,
a zjistil, že byl Anglo-Kanaďan
757
00:37:34,085 --> 00:37:35,670
{\an8}a také měl divadelní původ.
758
00:37:35,670 --> 00:37:37,713
Jeho původ a vzdělání se nelišily.
759
00:37:37,713 --> 00:37:40,424
A jeho hlas byl podobný tenor jako já.
760
00:37:40,424 --> 00:37:45,304
Takže jsem měl pocit, že se jeho výkonu
snad dokážu přiblížit.
761
00:37:45,304 --> 00:37:50,643
Mým záměrem není
vyvolávat sváry či neshody.
762
00:37:50,643 --> 00:37:52,186
Tak jo, dokaž to.
763
00:37:52,687 --> 00:37:55,690
Nech Jean přečíst ti mysl.
Odhalí tvé plány.
764
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
- Scotte, ne.
- Proč?
765
00:37:58,734 --> 00:38:00,987
I kdybych u Magneta vycítila dobré úmysly,
766
00:38:00,987 --> 00:38:04,156
bylo by to jen dnes,
v tuhle hodinu, v tuhle minutu.
767
00:38:04,490 --> 00:38:06,659
{\an8}Původní pořad jsem znala,
768
00:38:06,909 --> 00:38:09,453
{\an8}protože devadesátkové seriály byly skvělé.
769
00:38:09,453 --> 00:38:11,539
Jako pro většinu z nás běžných dabérů,
770
00:38:11,539 --> 00:38:13,541
to i pro mě začalo konkurzem.
771
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
Pošlou vám scénář, přečtete si ho
a řeknete si: „Bože, to se mi líbí.
772
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
To bych moc ráda dělala.“
773
00:38:18,254 --> 00:38:19,755
Pak do toho dáte srdce
774
00:38:19,755 --> 00:38:22,967
a když máte štěstí,
hodíte se do receptu, který mají.
775
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
Sám jsi to řekl, Scotte.
776
00:38:25,303 --> 00:38:26,929
Nač jsme bojovali,
777
00:38:26,929 --> 00:38:30,016
když si nakonec nebudeme moct žít po svém?
778
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
Tým si nějak poradí.
779
00:38:32,143 --> 00:38:33,978
Náš syn nás potřebuje víc.
780
00:38:35,521 --> 00:38:36,814
Ty sám to dobře víš.
781
00:38:36,814 --> 00:38:40,860
Užívám si žít v téhle postavě,
782
00:38:40,860 --> 00:38:44,155
která je tak složitá
a to, že se všechno děje
783
00:38:44,155 --> 00:38:48,200
tváří v tvář obřím robotům
a hrozným padouchům
784
00:38:48,200 --> 00:38:50,786
a všechno, co se děje v této řadě X-Menů,
785
00:38:50,786 --> 00:38:51,996
která je vážně silná.
786
00:38:52,580 --> 00:38:55,666
Beast nezmění nic na tom,
že jsem Nathanova matka.
787
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
Já vím. Nikdo netvrdí opak.
788
00:38:59,337 --> 00:39:00,171
Jenže...
789
00:39:00,880 --> 00:39:02,423
profesor a Storm jsou pryč
790
00:39:02,423 --> 00:39:04,050
a Magneto je tady.
791
00:39:04,050 --> 00:39:05,676
Je toho moc na všechny.
792
00:39:06,177 --> 00:39:09,180
{\an8}Nevyrůstal jsem na tom seriálu,
takže jsem neznal postavy
793
00:39:09,180 --> 00:39:11,140
jako každý druhý kluk ze sousedství.
794
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
Rogue, profesor snil o tom,
795
00:39:13,893 --> 00:39:16,020
že lidé a mutanti
budou koexistovat v míru.
796
00:39:16,020 --> 00:39:19,398
My nesmíme ustrnout,
i když se zdá, že se nic moc neděje.
797
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
Dělal jsem konkurz
na Scotta Summerse, Cyclopse.
798
00:39:22,234 --> 00:39:24,653
Chtěli co nejpřesněji znějící hlas.
799
00:39:24,653 --> 00:39:27,239
Jsem Cyclops. A rozhodně jsem hodný.
800
00:39:27,740 --> 00:39:29,033
Odvedl jsem dobrou práci.
801
00:39:29,033 --> 00:39:32,995
Ale Meredith Layneová, vedoucí
castingu a dabingu na tomto projektu,
802
00:39:32,995 --> 00:39:35,706
věděla, že to zvládnu ještě lépe,
a zavolala mě zpátky,
803
00:39:35,706 --> 00:39:39,377
myslím, že s podtextem:
„Rayi, ber to vážně.“
804
00:39:39,377 --> 00:39:40,836
Tak jsem to vzal vážně.
805
00:39:40,836 --> 00:39:44,507
Začal jsem zjišťovat, kdo ta postava je,
zkoumal jsem úryvky.
806
00:39:44,507 --> 00:39:46,675
A Cyclopse Norma Spencera
807
00:39:46,675 --> 00:39:50,096
jsem moc dobře neznal,
když jsem do toho šel.
808
00:39:50,096 --> 00:39:52,223
Ale jakmile jsem začal
sledovat původní seriál
809
00:39:52,223 --> 00:39:56,811
a hlavně dva dlouhé rozhovory
s Normem o seriálu.
810
00:39:56,811 --> 00:39:58,938
Poslouchal jsem je, úplně jsem je zhltal
811
00:39:58,938 --> 00:40:00,272
a zamiloval se do něj.
812
00:40:00,272 --> 00:40:03,776
Myslím, že je vážně tragédie,
že jsme o něj přišli,
813
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
těsně předtím,
než se seriál začal chystat.
814
00:40:06,070 --> 00:40:10,574
Myslím, že by se mu
moc líbila šance být naposledy
815
00:40:11,117 --> 00:40:12,201
se svými přáteli.
816
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
A svůj výkon věnuji jemu.
817
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
Různé generace
mají vlastní pohled na Cyclopse,
818
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
mají vlastní představu, jaký by měl být.
819
00:40:20,918 --> 00:40:24,630
A já jen doufám, že se mi podaří
potěšit co nejvíc z nich.
820
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
Ke mně, moji X-Meni.
821
00:40:32,888 --> 00:40:34,890
X-Men je příběh o mutantech.
822
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Je to příběh o outsiderech.
823
00:40:36,809 --> 00:40:40,187
O lidech, kteří chrání svět,
který se jich bojí a nenávidí je.
824
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
Ale tihle mutanti, tihle Homo superior,
825
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
kteří se vyvinuli
z Homo sapiens, jsou lidé.
826
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
Jsou to lidé ve svých srdcích i duších.
827
00:40:48,154 --> 00:40:50,489
Zamilovávají se. Cítí závist.
828
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
Cítí výčitky svědomí.
829
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
Cítí náklonnost.
830
00:40:53,576 --> 00:40:56,579
Postavy prožívají
neuvěřitelně emotivní příběh
831
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
a když se střetnou, hodně to jiskří.
832
00:40:59,540 --> 00:41:04,545
A to nejen v těch
úžasných akčních scénách,
833
00:41:04,545 --> 00:41:08,799
ale i v lidském dramatu,
který se skrývá za každým jejich vztahem.
834
00:41:09,383 --> 00:41:10,551
Ublížil jsi mi.
835
00:41:10,551 --> 00:41:11,802
To ty mně také.
836
00:41:13,304 --> 00:41:14,680
Nesčetněkrát.
837
00:41:14,680 --> 00:41:15,598
Bylo to vzájemné.
838
00:41:15,973 --> 00:41:18,851
Ale i tak jsme se nikdy neopustili.
839
00:41:19,435 --> 00:41:20,728
Scénáře se mi moc líbily.
840
00:41:20,728 --> 00:41:23,772
Mohli jste se na ně dívat
z tolika různých úrovní.
841
00:41:24,315 --> 00:41:28,652
A mytologie mě zajímala
už od doby, co jsem byla dítě.
842
00:41:29,153 --> 00:41:33,407
Takže jsem se na ně dívala
jako na archetypy.
843
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
A skoro jako na řecké
nebo římské bohy a bohyně.
844
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
Tví rodiče o tom neví, že ne?
845
00:41:45,920 --> 00:41:48,047
Nějak ovládám solární energii.
846
00:41:48,047 --> 00:41:49,423
Ještě zjišťuju jak.
847
00:41:49,423 --> 00:41:51,967
Ale posiluje mě, fakt hodně.
848
00:41:51,967 --> 00:41:55,262
Kdykoli udělám tohle,
připomíná mi, že jsem jiný.
849
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Že všem kolem lžu.
850
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
Bejt X-Man, Jubilee?
851
00:42:00,184 --> 00:42:01,602
Nechci bejt ani sám sebou.
852
00:42:01,602 --> 00:42:05,272
Scénáře, které jsme měli těch pět let,
byly neuvěřitelné.
853
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
A teď to prostě jen pokračuje.
854
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
Měli...
855
00:42:09,693 --> 00:42:11,028
jsme sen,
856
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
Charlesi.
857
00:42:14,281 --> 00:42:18,369
Ano, který nás stmelil v rodinu.
858
00:42:19,119 --> 00:42:22,414
A za ten sen, stejně tak jako za rodinu...
859
00:42:22,414 --> 00:42:23,916
Se musí bojovat.
860
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
Co bylo zajímavé, myslím, pro nás všechny,
861
00:42:28,128 --> 00:42:30,631
kdo jsme vděční, že nás pozvali zpět,
862
00:42:31,131 --> 00:42:34,510
je, že chceme vidět, kam to teď povede.
863
00:42:34,510 --> 00:42:38,222
Protože o 30 let později
se řeší jiné starosti,
864
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
jiné aspekty společnosti,
865
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
které snad budou do pořadu zakomponovány.
866
00:42:44,144 --> 00:42:50,234
A uvidíme, jak se X-Meni
vyrovnají se vším, co je dnešní,
867
00:42:50,943 --> 00:42:55,322
protože to přivede nové fanoušky,
stejně jako ty staré.
868
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Motivy ztráty a odcizení,
lásky a zlomeného srdce,
869
00:42:59,785 --> 00:43:02,204
to jsou témata, která lze řešit,
870
00:43:02,204 --> 00:43:05,416
a která pochopí doslova
každý v jakémkoli věku.
871
00:43:06,000 --> 00:43:11,463
A myslím, že náš přístup k této iteraci
872
00:43:11,463 --> 00:43:16,135
je mnohem ponuřejší, realističtější
a lidštější než kdy předtím.
873
00:43:16,135 --> 00:43:18,887
Nic kolem nás by nebylo možné
874
00:43:18,887 --> 00:43:20,931
nebýt hrdinských činů X-Menů.
875
00:43:20,931 --> 00:43:25,894
Vývoj tohoto seriálu se nepodobal žádnému
jinému pořadu, na kterém jsem pracoval.
876
00:43:25,894 --> 00:43:27,479
Na samém začátku
877
00:43:27,479 --> 00:43:31,483
jsme se striktně snažili o 100% výkony,
jako by se nic nezměnilo.
878
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Tohle je úplně stejné
obsazení znějící stejně.
879
00:43:34,236 --> 00:43:36,030
Braňte svého pána!
880
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
Hochu, k zemi!
881
00:43:37,156 --> 00:43:38,907
Eriku!
882
00:43:38,907 --> 00:43:41,160
A myslím, že jsme časem zjistili,
883
00:43:41,160 --> 00:43:43,621
že takový druh a styl podání a hraní,
884
00:43:43,621 --> 00:43:46,498
který byl častější
v animovaných seriálech 90. let,
885
00:43:46,498 --> 00:43:49,376
dnes už na diváky nepůsobí dobře.
886
00:43:49,376 --> 00:43:52,671
Znělo to, jako bychom se
snažili napodobit časovou kapsli
887
00:43:52,671 --> 00:43:54,173
z doby dávno minulé.
888
00:43:54,173 --> 00:43:57,051
A myslím, že udělali správně,
že se to snažili utlumit
889
00:43:57,051 --> 00:44:01,972
více do citovosti hereckého stylu 20. let.
890
00:44:01,972 --> 00:44:05,100
Bylo to nejvíc péče a úvah,
891
00:44:05,100 --> 00:44:08,520
co jsem kdy viděl v jakémkoli
projektu, na kterém jsem kdy pracoval.
892
00:44:08,520 --> 00:44:11,774
Další změna? Tak ať.
893
00:44:12,358 --> 00:44:14,443
Však my se s ní vypořádáme.
894
00:44:14,860 --> 00:44:18,906
Věřme ne v sen či ve své schopnosti,
895
00:44:19,406 --> 00:44:20,908
ale jeden v druhého.
896
00:44:21,617 --> 00:44:23,285
Je to duchovní nástupce, že?
897
00:44:23,285 --> 00:44:26,830
Mít úžasnou perspektivu fanouška,
898
00:44:27,331 --> 00:44:29,667
znát zdrojový materiál a být schopen říct:
899
00:44:30,459 --> 00:44:31,669
„To mi přijde správné.
900
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
A to samé i pro diváky.“ Nebo...
901
00:44:34,213 --> 00:44:36,382
„To je ve scénáři.
902
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
Tohle se podle mě snaží držet scénáře.
903
00:44:38,342 --> 00:44:41,011
Scénář se drží komiksu.“
Všechno to do sebe zapadá.
904
00:44:41,011 --> 00:44:43,972
Je to velký tlak,
ale když milujete to, co děláte,
905
00:44:43,972 --> 00:44:46,725
a milujete ten svět a zdrojový materiál,
906
00:44:46,725 --> 00:44:48,477
utiší to všechny ostatní hlasy.
907
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
Možná je rozdáno blbě,
908
00:44:50,813 --> 00:44:53,857
ale nejvíc trumfů
budou mít na konci hry X-Meni.
909
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
V 90. letech, když byli scenáristé
přizváni k práci na seriálu,
910
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
nevěděli o X-Menech nic.
911
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
A já toho věděl příliš.
912
00:45:04,243 --> 00:45:06,954
Takže to byla skvělá rovnováha,
913
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
protože uměli skvěle psát
dramatické postavy.
914
00:45:09,707 --> 00:45:13,627
A já věděl všechno o tom,
kdo co má a nemá rád,
915
00:45:13,627 --> 00:45:16,046
kdo koho nenávidí,
kdo je bratr, sestra a tak.
916
00:45:16,046 --> 00:45:18,257
A mohl jsem to na ně vysypat, aby věděli.
917
00:45:18,257 --> 00:45:20,843
Tehdy taky dostali příručku Marvel.
918
00:45:20,843 --> 00:45:22,136
Společně
919
00:45:22,136 --> 00:45:24,972
jsme mohli dát dohromady skvělé příběhy,
920
00:45:24,972 --> 00:45:29,768
u kterých nám připadalo, jako by si
zachovaly srdce toho, co fanoušci milují.
921
00:45:29,768 --> 00:45:33,772
Do té mytologie se ale pak
mohli ponořit i obyčejní lidé
922
00:45:33,772 --> 00:45:34,982
a užívat si podívanou.
923
00:45:34,982 --> 00:45:39,570
Jak řekl Archimédés,
když objevil princip výtlaku,
924
00:45:40,654 --> 00:45:41,488
„Heuréka.“
925
00:45:42,114 --> 00:45:43,615
Měli jsme i jiné akční seriály
926
00:45:43,615 --> 00:45:46,076
a většinou šlo spíš o zápletku a akci.
927
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
Každý díl jsme začali
928
00:45:48,078 --> 00:45:51,623
přemýšlením o scénáři a čí je to příběh
929
00:45:51,623 --> 00:45:53,792
a jak můžeme tu postavu odhalit nejlépe.
930
00:45:53,792 --> 00:45:58,297
Jak vytvořit hluboký, silný příběh
o Storm nebo o Rogue?
931
00:45:58,297 --> 00:46:01,300
Přemýšleli jsme o nich
jako o dospělých lidských bytostech
932
00:46:01,842 --> 00:46:04,595
a teprve pak jako o lidech
se superschopnostmi.
933
00:46:04,595 --> 00:46:08,182
X-Menům jsem se věnovala od puberty,
934
00:46:08,766 --> 00:46:11,810
nikdy jsem si nedovolila
žít jinak než prací.
935
00:46:11,810 --> 00:46:13,604
A když se podíváte na každého X-Mana
936
00:46:14,104 --> 00:46:16,273
v užším týmu v původním seriálu X-Men,
937
00:46:16,273 --> 00:46:20,736
každý z nich byl nejlepší v některé
šílené, úžasné superschopnosti,
938
00:46:20,736 --> 00:46:22,112
kterou měl.
939
00:46:22,112 --> 00:46:25,282
Ale byla to také věc,
pro kterou se velice trápili.
940
00:46:25,282 --> 00:46:27,659
Rogue má šílené schopnosti,
941
00:46:27,659 --> 00:46:30,579
ale kdyby si je vyměnila
s Wolverinem, mohla být šťastná,
942
00:46:30,579 --> 00:46:31,955
mohla by se dotýkat lidí.
943
00:46:31,955 --> 00:46:34,374
Nemusela by vytahovat drápy,
pokud by nechtěla.
944
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
Příběh Rogue by byl jiný.
945
00:46:36,168 --> 00:46:39,463
A kdyby se Wolverine nemohl dotýkat lidí,
fajn, půjde bydlet do lesa.
946
00:46:40,255 --> 00:46:42,591
Není nad to být doma.
947
00:46:42,591 --> 00:46:45,052
Cyclopsovi se nemůžete podívat do očí.
948
00:46:45,052 --> 00:46:48,347
Máme tu čestného chlapa,
který se chce zachovat správně,
949
00:46:48,347 --> 00:46:50,724
ale má mezi sebou a světem štít.
950
00:46:50,724 --> 00:46:53,519
Takže to, o čem si u každého
říkáte: „To je super,“
951
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
jsou zároveň pro dotyčné ty nejsmutnější
a nejděsivější okamžiky.
952
00:46:57,356 --> 00:46:59,233
{\an8}Někdo je má za zrůdy,
953
00:46:59,233 --> 00:47:00,776
{\an8}někdo za monstra,
954
00:47:00,776 --> 00:47:05,113
{\an8}ale po celé planetě
jsou známí jako mutanti.
955
00:47:05,113 --> 00:47:08,617
To, jak úspěšný
ten seriál byl, jsme zjistili
956
00:47:08,617 --> 00:47:12,204
asi před dvěma či třema lety,
957
00:47:12,788 --> 00:47:17,251
{\an8}když nás požádali,
abychom přijeli na turné Comic-Conu.
958
00:47:17,251 --> 00:47:20,504
{\an8}Byl jsem na letišti
a letěl na jeden z Comic-Conů.
959
00:47:20,504 --> 00:47:24,591
Abyste mohli cestovat do Států,
musíte v Kanadě projít celnicí.
960
00:47:25,092 --> 00:47:28,804
A americký pohraničník se mě
zeptal: „Kam jedete?“
961
00:47:28,804 --> 00:47:30,347
Řekl jsem mu, do jakého města.
962
00:47:30,347 --> 00:47:32,224
A on na to: „Co tam budete dělat?“
963
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
A já: „Jdu na Comic-Con.“
964
00:47:33,684 --> 00:47:34,893
On na to: „Comic-Con?“
965
00:47:34,893 --> 00:47:38,730
Řekl jsem: „Jo, jsem jedním z hostů.
Patřím k X-Menům.“
966
00:47:38,730 --> 00:47:42,192
A on začal zpívat tu úvodní znělku.
967
00:47:42,192 --> 00:47:44,361
A já mu řekl: „No, já jsem hrál Beasta.“
968
00:47:44,361 --> 00:47:45,612
A byl nadšený.
969
00:47:46,363 --> 00:47:48,031
I modří se rdí, má milá.
970
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
Byl to pro nás všechny takový návrat domů
971
00:47:50,492 --> 00:47:54,621
{\an8}a bylo skvělé se vidět
po doslova 25 letech.
972
00:47:54,621 --> 00:47:57,708
Spojuje nás pouto,
velké pouto, nás všechny.
973
00:47:57,708 --> 00:47:59,543
Jeli jsme do Walesu, proboha.
974
00:47:59,543 --> 00:48:01,211
To je skvělé.
975
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
Nejlepší je to štěstí,
které vidíte na tvářích lidí.
976
00:48:04,840 --> 00:48:08,594
Když jsme přijeli do LA -
ty bláho, já byla i na akci v LA.
977
00:48:08,594 --> 00:48:10,762
Tak tam jsme se dozvěděli,
978
00:48:10,762 --> 00:48:14,892
jak moc seriál změnil život tolika lidí.
979
00:48:14,892 --> 00:48:18,770
{\an8}Šel jsem na tu akci v Los Angeles
a rovnou do zelené místnosti,
980
00:48:18,770 --> 00:48:21,356
{\an8}aniž bych věděl, co je tam za publikum.
981
00:48:21,857 --> 00:48:25,736
Pak nás zavolali na pódium, ohlásili nás
982
00:48:25,736 --> 00:48:30,616
a my doslova vystoupili ze zelené
místnosti zpoza závěsu na pódium.
983
00:48:31,283 --> 00:48:34,244
A mně připadalo,
že v tom kongresovém centru
984
00:48:35,120 --> 00:48:38,248
je několik tisíc lidí
985
00:48:38,248 --> 00:48:39,750
namačkaných a stojících.
986
00:48:40,334 --> 00:48:42,336
Bylo to pro mě ohromující.
987
00:48:44,379 --> 00:48:47,090
Lidé mi chodili říkat,
že jsem tvořil jejich dětství.
988
00:48:47,090 --> 00:48:51,178
Že to bylo to nejpříjemnější,
co mohli v sobotu ráno sledovat.
989
00:48:51,178 --> 00:48:55,349
Také mi říkali, jak jim postava Rogue
990
00:48:55,349 --> 00:48:57,309
nebo postava Gambita či Wolverinea
991
00:48:57,309 --> 00:48:58,894
v určitých situacích,
992
00:48:58,894 --> 00:49:01,647
když byli ještě děti, pomohla.
993
00:49:01,647 --> 00:49:04,524
Děti, které byly třeba menší
nebo je šikanovali,
994
00:49:04,524 --> 00:49:08,111
když viděly Wolverinea
a jak si od nikoho nenechal nic líbit,
995
00:49:08,111 --> 00:49:10,072
vnímaly to jako něco,
996
00:49:10,072 --> 00:49:12,532
čím mohly posílit své sebevědomí.
997
00:49:12,532 --> 00:49:14,743
Před nikým se neschovávám, hochu.
998
00:49:14,743 --> 00:49:16,536
Mám tu teď svůj vlastní boj.
999
00:49:17,037 --> 00:49:19,665
Lidi prostě přicházeli a říkali:
„Tvořili jste mé dětství.“
1000
00:49:19,665 --> 00:49:21,708
Mockrát díky.
Nemůžu vám dostatečně poděkovat.
1001
00:49:21,708 --> 00:49:23,168
To bylo tak báječné.
1002
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
Mysleli jsme, že děláme
jen něco zábavného.
1003
00:49:25,379 --> 00:49:29,716
I když to bylo ve své době
velmi aktuální a smysluplné,
1004
00:49:29,716 --> 00:49:32,260
nemysleli jsme si,
že skutečně ovlivňujeme lidi
1005
00:49:32,260 --> 00:49:33,971
takovým emocionálním způsobem.
1006
00:49:33,971 --> 00:49:37,766
Jsme Kanaďané. Většinou jsme skromní
1007
00:49:37,766 --> 00:49:41,687
a opravdu nás zaskočilo a ohromilo,
1008
00:49:41,687 --> 00:49:45,732
že naše práce mohla mít
takový vliv na tolik lidí.
1009
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
A dodnes to tak je.
1010
00:49:47,567 --> 00:49:51,238
Rádi potkáváme naše fanoušky
a moc to pro nás znamená.
1011
00:49:52,030 --> 00:49:54,992
Děkujeme příznivcům, že podporují seriál
1012
00:49:54,992 --> 00:49:59,454
i tohohle fanouška,
aby to zase dostal do éteru
1013
00:49:59,454 --> 00:50:04,042
a ukázal všem, že se dá udělat
něco sofistikovanějšího,
1014
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
než co se dělalo v 90. letech.
1015
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
Prostě nepsat pro děti, ale s dětmi.
1016
00:50:09,506 --> 00:50:11,925
Uvidí exploze a laserové paprsky
1017
00:50:11,925 --> 00:50:13,135
a všechno ostatní.
1018
00:50:13,135 --> 00:50:16,930
Ale až když to viděli v reprízách,
zachytili další podtext pro dospělé,
1019
00:50:16,930 --> 00:50:19,558
který jsme tam chtěli dát, a fungovalo to.
1020
00:50:19,558 --> 00:50:21,101
Proč nás nenávidíš?
1021
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
Co jsme ti kdy udělali?
1022
00:50:23,395 --> 00:50:25,939
Narodili jste se.
1023
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Odveďte ji.
1024
00:50:27,941 --> 00:50:30,318
Nebyl bys tak statečný,
kdybych neměla svázané ruce.
1025
00:50:30,902 --> 00:50:34,156
Pro mě byl původní seriál
definitivními X-Meny.
1026
00:50:34,156 --> 00:50:38,535
A do jisté míry bych byl rád,
kdyby se z toho pro ostatní děti,
1027
00:50:39,036 --> 00:50:40,746
dospělé a další dospívající stalo
1028
00:50:40,746 --> 00:50:44,041
místo, kde najdou sami sebe a své X-Meny.
1029
00:50:44,041 --> 00:50:47,669
Protože každá generace
má svou vlastní verzi superhrdinů,
1030
00:50:47,669 --> 00:50:50,547
Je tolik dětí, které neznají
X-Meny, jak jsem je poznal já.
1031
00:50:50,547 --> 00:50:52,591
Chci, aby je viděli v té samé podobě,
1032
00:50:53,091 --> 00:50:55,010
a doufám, že je to nadchne tak jako mě.
1033
00:50:55,010 --> 00:50:58,263
Už nemusíte déle žít v temnotách.
1034
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
Už nejste psanci.
1035
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
U dětských programů jsou někdy tendence
1036
00:51:04,019 --> 00:51:08,356
ukazovat idealizovanou verzi života dětí,
1037
00:51:08,356 --> 00:51:10,692
která je izolovaná od traumat světa.
1038
00:51:10,692 --> 00:51:11,943
Víme, že tak to není.
1039
00:51:11,943 --> 00:51:14,571
Nebylo to tak v 90. letech,
když jsem se na to díval,
1040
00:51:14,571 --> 00:51:16,448
a rozhodně to tak není dnes,
1041
00:51:16,448 --> 00:51:18,825
kdy má každý přístup
k internetu a sociálním sítím.
1042
00:51:19,409 --> 00:51:20,869
{\an8}Děti vidí svět kolem sebe.
1043
00:51:20,869 --> 00:51:22,537
Vidí v našem světě rasismus.
1044
00:51:23,121 --> 00:51:25,457
Vidí ekologické katastrofy.
1045
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
Vidí sociální nepokoje.
1046
00:51:26,625 --> 00:51:29,044
A myslím, že ten pořad je místo, kde děti
1047
00:51:29,044 --> 00:51:30,796
mohou ty emoce ventilovat.
1048
00:51:30,796 --> 00:51:33,173
Aby měly pocit,
že nejsou izolované a samy,
1049
00:51:33,173 --> 00:51:34,466
a vypořádaly se s úzkostí
1050
00:51:34,466 --> 00:51:36,802
tím, že je to něco, co všichni sdílíme.
1051
00:51:36,802 --> 00:51:39,930
A že stejně jako X-Meni
mohou vytrvat, když budou spolu.
1052
00:51:39,930 --> 00:51:42,641
Nejsilnější věc v příbězích superhrdinů,
1053
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
ať už jsou to sci-fi příběhy
nebo hororové příběhy,
1054
00:51:45,185 --> 00:51:48,814
je to, že nám dovolují
podívat se na lidské příběhy
1055
00:51:48,814 --> 00:51:53,193
a na jejich složité části,
aniž by se to někoho dotýkalo.
1056
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
Protože nejde o tuto konkrétní skupinu.
1057
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
Je to o superhrdinech.
Je to o mimozemšťanech.
1058
00:51:57,114 --> 00:51:58,323
Je to o nadpřirozenu.
1059
00:51:58,323 --> 00:52:00,951
Takže můžeme spoustu z toho řešit
1060
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
způsobem, který nemusí
nutně vyvolávat pocit,
1061
00:52:04,579 --> 00:52:07,124
že si někoho znepřátelíte
nebo že kritizujete.
1062
00:52:07,124 --> 00:52:09,876
Můžete to udělat tak,
aby se na to lidi dívali
1063
00:52:09,876 --> 00:52:12,546
a vypořádávali se s tím, co je trápí.
1064
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
Nebo snad i to,
1065
00:52:14,214 --> 00:52:16,883
že se v tom sami poznají a usoudí,
1066
00:52:16,883 --> 00:52:19,177
že to možná není
nejlepší způsob, jak se chovat.
1067
00:52:19,177 --> 00:52:23,515
Pravděpodobnost není na naší straně,
ale jestli budeme dobře sehraní,
1068
00:52:23,515 --> 00:52:26,017
možná spasíme svět před osudem dinosaurů.
1069
00:52:26,017 --> 00:52:29,771
Myslím, že ty příběhy jsou krásné místo,
kde se děti a dospělí sejdou
1070
00:52:29,771 --> 00:52:32,566
a vypořádají se s nástrahami života, že?
1071
00:52:32,566 --> 00:52:35,485
I když jsou to fantastické příběhy,
jsou to stále lidská témata.
1072
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Co jiného jsou démoni
než odrazy našich obav a studu?
1073
00:52:38,864 --> 00:52:42,534
Potřebujeme hrdiny víc než kdy jindy.
1074
00:52:42,534 --> 00:52:45,829
A myslím, že je čas,
kdy budeme muset zapátrat
1075
00:52:46,329 --> 00:52:51,626
a najít svého vnitřního hrdinu, svého
osobního hrdinu, kterého nosíme v srdci,
1076
00:52:51,626 --> 00:52:56,006
a vůli udělat to pro sebe samé
1077
00:52:56,590 --> 00:52:59,467
a pro druhé, pro planetu.
1078
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
To platí obecně.
1079
00:53:00,969 --> 00:53:03,346
To je univerzální poselství.
1080
00:53:03,346 --> 00:53:05,432
A platí napříč historií,
1081
00:53:05,432 --> 00:53:11,062
protože v průběhu dějin
se objevily problémy se zeměmi,
1082
00:53:11,062 --> 00:53:15,066
národnostmi, rasami, genderem,
1083
00:53:15,066 --> 00:53:17,319
lidé se snaží vytvořit dualitu
1084
00:53:17,319 --> 00:53:19,821
i když opravdu musíme spolupracovat.
1085
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
Má minulost je samý omyl.
1086
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
Moje byla taky, vzpomínáš?
1087
00:53:25,493 --> 00:53:28,079
Ale i tak se mě X-Meni ujali.
1088
00:53:28,580 --> 00:53:32,209
Já jsem si jejich důvěru nevynucovala,
1089
00:53:32,709 --> 00:53:33,627
ale vysloužila.
1090
00:53:33,627 --> 00:53:34,961
Je to seriál o toleranci.
1091
00:53:34,961 --> 00:53:38,048
O způsobu, jakým můžete
začít dialog, mluvit s někým,
1092
00:53:38,048 --> 00:53:39,341
slyšet ho.
1093
00:53:39,341 --> 00:53:42,928
Neříkám, že s ním
nutně musíte souhlasit, že?
1094
00:53:42,928 --> 00:53:45,513
Ale slyšet ho, pochopit,
jaký je jako člověk,
1095
00:53:45,513 --> 00:53:48,475
být schopen s ním komunikovat
tak, jak je potřeba,
1096
00:53:49,226 --> 00:53:51,311
aby potenciálně vyslechl i vaši verzi.
1097
00:53:51,311 --> 00:53:54,898
Charles Xavier mi odkázal svůj věčný sen
1098
00:53:55,440 --> 00:54:00,278
a ten vám nevelí milovat nás tak,
jak milujete sami sebe.
1099
00:54:00,820 --> 00:54:04,532
Ale smířit se s tím, že svět je nás všech.
1100
00:54:04,532 --> 00:54:05,992
Sdílet, co nás čeká.
1101
00:54:06,576 --> 00:54:11,498
A že můj druh, stejně jako
ten váš, má právo zde žít.
1102
00:54:12,832 --> 00:54:15,961
Líbí se mi, že seriál X-Men
představuje toleranci,
1103
00:54:16,461 --> 00:54:19,005
nesnášenlivost, předsudky,
nalezenou rodinu,
1104
00:54:19,005 --> 00:54:21,800
kmen, sebepřijetí, to vše v tom světě je.
1105
00:54:21,800 --> 00:54:24,302
A to, že se tomu v seriálu nevyhýbáme,
1106
00:54:24,302 --> 00:54:27,973
což se podle mě dařilo od prvního dne,
1107
00:54:27,973 --> 00:54:29,975
a doufám, že to si z něj lidé odnesou.
1108
00:54:29,975 --> 00:54:31,184
Stáhněte se.
1109
00:54:31,977 --> 00:54:33,311
Nemůžem to vzdát.
1110
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
Ne, Rogue.
1111
00:54:37,983 --> 00:54:41,278
Uděláme to, co radíme lidstvu už léta.
1112
00:54:41,278 --> 00:54:43,071
Přijmeme budoucnost.
1113
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
A smíříme se s ní.
1114
00:55:23,236 --> 00:55:24,237
{\an8}A pak je to, myslím...
1115
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}Něco takového.
1116
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
{\an8}České titulky Pavel Klimeš