1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 Koexistence je těžká. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,047 Proto miluji vzdělávání, 3 00:00:06,631 --> 00:00:08,008 a svoje X-Meny. 4 00:00:08,008 --> 00:00:11,511 Jejich hrdinství je lekcí, kterou nesmíme zapomenout. 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 Že náš vesmír je velmi starý 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,892 a my všichni velmi mladí. 7 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Zrození z prastarého hvězdného prachu 8 00:00:20,895 --> 00:00:23,356 a složeni z jedněch a týchž atomů. 9 00:00:28,194 --> 00:00:30,155 ASSEMBLED: JAK SE NATÁČEL SERIÁL X-MEN '97 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,913 Když poprvé spustili Disney+, měl jsem skvělou příležitost 11 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 {\an8}jít ke Kevinovi do kanceláře... 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,417 {\an8}VÝKONNÝ PRODUCENT 13 00:00:42,417 --> 00:00:46,421 {\an8}... a předložit mu všechny možné animační náměty, co mi přišly na mysl. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 A první slova, která jsem vypustil, 15 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 byla: „Obnovení původního animovaného seriálu X-Men.“ 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 Ten seriál na mě měl v dětství zdaleka největší vliv. 17 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 V srdci všech zaujímá výjimečné místo. 18 00:01:02,145 --> 00:01:06,858 {\an8}Udělal z mnoha lidí fanoušky animace, mě nevyjímaje. 19 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Vzpomínám si, jak Pizza Hut dělali promo akci 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,237 {\an8}k uvedení „Noci Sentinelů I a II“ na VHS. 21 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 {\an8}REŽISÉR 22 00:01:12,238 --> 00:01:13,406 Kazetu jsem úplně ohrál. 23 00:01:13,406 --> 00:01:15,033 To bylo moje seznámení se seriálem, 24 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 a odtud pochází moje láska k postavám. 25 00:01:17,535 --> 00:01:21,748 {\an8}Byl průkopnický a já se na něj vždycky těšil. 26 00:01:21,748 --> 00:01:24,000 {\an8}X-Men je ze všeho nejvíc moje oblíbená alegorie. 27 00:01:24,000 --> 00:01:24,918 {\an8}REŽISÉR 28 00:01:24,918 --> 00:01:29,255 X-Meni vždycky brali to, že jsou odlišní, realisticky. 29 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 Jako jak by na ně svět vlastně reagoval? 30 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}X-Meni působí realisticky, 31 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 stojí nohama na zemi, vyrovnávají se s pronásledováním, 32 00:01:38,264 --> 00:01:40,683 chodí ven a pomáhají lidem, kteří je nenávidí. 33 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 To na ně doléhá. 34 00:01:42,310 --> 00:01:45,438 A my máme šanci být v těch chvílích s nimi 35 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 a vidět, jak to ovlivňuje jejich vztahy. 36 00:01:48,108 --> 00:01:50,860 Myslím, že je to skvělá alegorie našeho světa. 37 00:01:51,361 --> 00:01:55,532 Byl to pořad pro děti, ale nebyl pro ně zjednodušený. 38 00:01:56,032 --> 00:01:58,118 Myslím, že v tom tkví síla komiksů, 39 00:01:58,118 --> 00:01:59,744 stejně jako animovaného seriálu. 40 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 Můžete se vrátit i k nejstarším komiksům, 41 00:02:02,038 --> 00:02:03,331 které napsal Stan Lee, 42 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 a zjistíte, že X-Meni chtěli, aby lidské pocity z izolace, 43 00:02:08,461 --> 00:02:12,298 z životních traumat byly vidět, a i já se díky nim cítil být vidět. 44 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Já myslel, že se chceš vyléčit. 45 00:02:14,467 --> 00:02:18,680 To jsem si taky myslela, doktore, ale to, kdo jste, vyléčit nejde. 46 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Rádi jsme tyhle postavy sledovali, 47 00:02:20,974 --> 00:02:24,811 {\an8}protože nám svým způsobem zachránily dětství. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,146 {\an8}REŽIE 49 00:02:26,146 --> 00:02:28,690 {\an8}Ať už se stali našimi přáteli, protože jsme byli osamělí, 50 00:02:28,690 --> 00:02:31,067 nebo nás učili, nebo to byli jen zábavní hrdinové, 51 00:02:31,067 --> 00:02:32,777 které jsme sledovali o sobotách. 52 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Tak jo, chlupáči, promluvíme si. 53 00:02:35,864 --> 00:02:39,450 Na X-Men jsme si opravdu vážili toho, že se tam říkalo: 54 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 „Život je a bude těžký, ale nejste na všechno sami. 55 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 Můžete mít svůj tým, najít si rodinu 56 00:02:45,290 --> 00:02:47,458 a můžete skutečně něco změnit.“ 57 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 V naší historii 58 00:02:49,419 --> 00:02:53,339 si řada nešťastných a pomýlených často vytvářela obětní beránky 59 00:02:53,840 --> 00:02:57,427 z odlišných lidí, které obviňovali ze svých problémů. 60 00:02:58,011 --> 00:03:00,763 Je to zloba v lidských srdcích, kterou musíme přemoci. 61 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 V původním návrhu šlo o obnovení seriálu, 62 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 tedy ani o reboot, ani o remake. 63 00:03:09,105 --> 00:03:10,523 Hodně lidí řekne: 64 00:03:10,523 --> 00:03:12,066 „Je to původní seriál X-Men. 65 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 Pokračují v jednom z mých oblíbených pořadů, 66 00:03:15,361 --> 00:03:18,656 v seriálu, na kterém jsem vyrostl, a který pouštím i svým dětem. 67 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 „Co s ním provedou?“ 68 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 A stejně se ptáme i my. 69 00:03:23,036 --> 00:03:26,206 Každý, kdo se na tomhle seriálu podílí, je fanoušek, který si říká: 70 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 „Kam chceme směřovat? Kdyby seriál neskončil, 71 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 kdyby pokračoval dál, jaké další příběhy by vyprávěl?“ 72 00:03:33,171 --> 00:03:35,632 Vím, že nesnesete, aby vás opustil, 73 00:03:36,257 --> 00:03:38,468 ale je to jediná možnost. 74 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 Vrátí se někdy? 75 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}Od začátku je to jako plynulé pokračování, 76 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 které přímo navazuje na příběhy vyprávěné v 90. letech, 77 00:03:46,392 --> 00:03:50,521 a vede nás dál s odkazy na reálie komiksů, co vyšly od té doby, 78 00:03:51,022 --> 00:03:54,359 ale hodně čerpá i z toho nostalgického faktoru kolem seriálu. 79 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 Hlavu vzhůru! 80 00:03:57,779 --> 00:04:00,490 Hodně jsme se bavili nejen o tom, 81 00:04:00,490 --> 00:04:02,784 že vzdáme hold původnímu stylu, 82 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 ale že ho napodobíme tak, jak si ho lidé pamatují. 83 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 To jsem si mohl myslet! 84 00:04:09,165 --> 00:04:10,291 Musíme varovat tým. 85 00:04:10,291 --> 00:04:13,378 A proto máme Larryho Houstona, režiséra, 86 00:04:13,378 --> 00:04:15,713 který se k nám vrací jako konzultant a producent, 87 00:04:15,713 --> 00:04:19,759 a také Lewaldovy, kteří byli původní showrunneři. 88 00:04:19,759 --> 00:04:22,929 Disney+ začal nabízet původní seriál X-Men 89 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 {\an8}myslím v roce 2019 90 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 a to, jak na to fanoušci reagovali, nás ohromilo, 91 00:04:28,393 --> 00:04:31,312 ale nedoslechli jsme se, že bude něco dalšího, 92 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 dokud se opravdu nezačalo pracovat. 93 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Jo, udržovali všechno v tajnosti 94 00:04:36,150 --> 00:04:38,152 a pak nám zavolali a řekli: 95 00:04:38,152 --> 00:04:39,696 „Tak je to tu. 96 00:04:39,696 --> 00:04:43,741 Máme spoustu nadšených mladých a kreativních lidí. 97 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 Chcete se vy dva spolu s Larrym Houstonem zapojit jako konzultanti?“ 98 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 Nevěřila jsem vlastním uším, 99 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 že to opravdu chtějí nazvat X-Men '97, 100 00:04:53,334 --> 00:04:56,296 protože navazují tam, kde původní seriál skončil, 101 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 což je úžasné a vzrušující. 102 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 Trask chce, aby lidé a mutanti místo spolupráce válčili. 103 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Vyhrajeme, když lidi jako on selžou. 104 00:05:04,387 --> 00:05:07,807 Mluvíte jako Charles. Dnes by byl na vás hrdý. 105 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 Díky, dr. Cooperová. Ale upřímně, byl to týmový úspěch. 106 00:05:13,688 --> 00:05:16,899 Vzpomínám si, jak jsme jim poprvé zavolali, 107 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 aby věděli, že ten seriál děláme. 108 00:05:18,901 --> 00:05:23,239 Vyprávěli nám, jak museli kdysi úplně stejně volat Stanovi Leemu, 109 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 když dělali původní seriál. 110 00:05:25,575 --> 00:05:30,330 A jak Stan řekl jim, řekli i oni nám, že nám kryjí záda 111 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 a ať na nás můžou být pyšní. 112 00:05:32,290 --> 00:05:35,043 Vím, byl jsem poslední dobou tvrdohlavý, já jen... 113 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 Nevěděl jsem, jestli se X-Meni bez profesora obejdou. 114 00:05:38,463 --> 00:05:39,464 Vzal jsem to na sebe. 115 00:05:40,423 --> 00:05:44,635 Ale jeho sen nezávisí na mně. Ale na vás všech. 116 00:05:46,637 --> 00:05:51,434 {\an8}Můj svět superhrdinů začal mytologií, řeckou mytologií, egyptologií. 117 00:05:51,434 --> 00:05:52,643 {\an8}KONZULTANT / PRODUCENT 118 00:05:52,643 --> 00:05:55,355 Literatura, kterou jsem četl, byla v podstatě jen fantasy. 119 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 Pak jsem objevil komiksy. Nepamatuji si přesně kdy, 120 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 ale můj první komiks byl Iron Man, 121 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 a pak jsem dostal X-Men, Spider-Mana, ty všechny. 122 00:06:06,908 --> 00:06:10,745 Začal jsem je číst jako blázen a jelikož jsem byl jedináček, 123 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 byl jsem úplný mutant. 124 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Chodil jsem na Hofstrovu univerzitu na Long Islandu 125 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 a stal jsem se úspěšným návrhářem hraček. 126 00:06:22,215 --> 00:06:24,634 A první hračka, 127 00:06:25,718 --> 00:06:28,679 kterou jsem chtěl přetvořit v pořad, byli X-Meni 128 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 a cítil jsem... 129 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 že když vezmu něco tak vzrušujícího, 130 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 děti budou mít pocit, že jsou i další jako oni. 131 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Takže jsem nadhodil X-Meny, 132 00:06:36,729 --> 00:06:39,482 {\an8}a Stan Lee se mnou na mnoha schůzkách byl, 133 00:06:39,482 --> 00:06:40,942 a nikdo to nepochopil. 134 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 V 80. letech se všemožně snažili dostat X-Meny do televize. 135 00:06:45,613 --> 00:06:49,158 A nikdo v Hollywoodu nevěřil, že to bude úspěšné. 136 00:06:49,909 --> 00:06:53,996 „Superhrdinové, s těmi nemůžete natočit úspěšný televizní pořad.“ 137 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Takže to bylo ztracené. 138 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 To mi zní jako náš každodenní chleba. 139 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 Přesně tak. Zvládneme to, jako jsme to zvládli vždy. 140 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 Jako rodina. 141 00:07:05,174 --> 00:07:07,301 „NOC SENTINELŮ - ČÁST PRVNÍ“ 142 00:07:08,469 --> 00:07:11,389 {\an8}Když jsme v polovině 80. let pracovali v Marvel Productions, 143 00:07:11,389 --> 00:07:13,391 měl jsem dva vedoucí. 144 00:07:13,391 --> 00:07:16,561 Jeden byl Stan Lee, druhá byla Margaret Loeschová. 145 00:07:16,561 --> 00:07:20,064 Margaret Loeschová vždycky věřila v koncept X-Menů. 146 00:07:20,648 --> 00:07:25,903 Asi o šest let později se stala ředitelkou Fox Kids Network. 147 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 Ona teď měla moc dát tomu zelenou. 148 00:07:28,322 --> 00:07:32,952 Tak zavolala mně, Willu Meugniotovi, Ericovi, Julii a dalším 149 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 a řekla: „Dobře, uděláme X-Meny. Pustíme to do éteru.“ 150 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Byla jako tajná superhrdinka, o které nikdo neví. 151 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 Slyšíš ten potlesk? Milujou vás. 152 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Držte se mě a z vás, X-Menů, budou hvězdy. 153 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 Ti nad ní nevěřili, že X-Men něco způsobí. 154 00:07:50,553 --> 00:07:52,805 Řekli jí: „Tak jo, dáme vám 13 dílů 155 00:07:52,805 --> 00:07:55,641 ale nic víc. A pokud to dopadne špatně, jste bez práce.“ 156 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 A ona na to: „Dobře, risknu to.“ 157 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Najali si tě na 13 dílů, na jednu řadu. 158 00:08:00,730 --> 00:08:02,648 A já byla scenáristkou té řady. 159 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 Ale po 13 dílech nás všechny propustili. 160 00:08:05,151 --> 00:08:08,488 Celý tvůrčí štáb byl propuštěn v červenci a srpnu, 161 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 když jsme dokončili práci. 162 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 Pak v lednu měl premiéru 163 00:08:11,407 --> 00:08:13,159 a najednou to byl hit číslo jedna. 164 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Pokud ratingy neporostou, 165 00:08:15,161 --> 00:08:19,916 zruším natáčení i herce natrvalo. 166 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 Řídicí místnost! 167 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 Showtime! 168 00:08:25,588 --> 00:08:28,758 Pracovali jsme už jinde, ale zavolali nám: 169 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 „Chceme, abyste se vrátili na další řadu.“ 170 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 Asi polovina z nás mohla. Někteří ne. 171 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Vrátili se co nejrychleji. 172 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 Ratingy vyletěly nahoru! 173 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 Tehdy jsme netušili, jak je seriál populární. 174 00:08:41,604 --> 00:08:43,856 Nebyl internet, nic takového. 175 00:08:43,856 --> 00:08:45,858 Měli jsme jen sledovanost. Nic víc. 176 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 Takže první řada byla pro nás nejdůležitější, 177 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 protože jsme museli dosáhnout nejvyšší sledovanosti, aby se pořad dál vysílal. 178 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 A měli jsme štěstí, že jsme dostali druhou řadu. 179 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Drželi jsme se jí jako ta kočka, 180 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 podle toho obrázku s kočkou, protože jsme to netušili. 181 00:09:02,917 --> 00:09:06,754 Nevěděli jsme, co se děje ve světě, že se na to lidi dívají 182 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 {\an8}a zamilovali se do toho, 183 00:09:08,756 --> 00:09:13,594 dokud se Julia nezeptala naší kamarádky Charlotte Fullertonové: 184 00:09:13,594 --> 00:09:15,555 „Přišlo vám něco od fanoušků seriálu? 185 00:09:15,555 --> 00:09:17,014 Vede si dobře?“ 186 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 Náhodou jsem byla ve Fox Studios 187 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 a zeptala se jí: „Jo, máme zpětnou vazbu?“ 188 00:09:21,435 --> 00:09:24,230 Protože, zase, sledovanost, kterou jsme znali, byla úžasná, 189 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 ale: „Máte nějakou reakci?“ 190 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Vzala mě do haly. 191 00:09:27,483 --> 00:09:33,281 A znáte ty velké krabice od mléka americké pošty, které nosí pošťáci? 192 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 Jedna byla na zemi a byla plná. 193 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 - Byly jich haldy a plné. - Pošty od fanoušků. 194 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 Byla jich plná hala. Naskládané od podlahy ke stropu. 195 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}A říká: „Každá z nich je od dítěte o X-Men.“ 196 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}Rodičům se to líbilo. Posílali děkovná psaní. 197 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 „Život mého dítěte se změnil. 198 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 Uvědomilo si, že není samo. 199 00:09:50,631 --> 00:09:51,882 Že jsou i jiní jako on. 200 00:09:51,882 --> 00:09:53,801 A já jsem chodíval na rozhovory... 201 00:09:54,427 --> 00:09:57,513 Z propagačních důvodů. Řekl jsem tam: „Všichni jsme takoví.“ 202 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 A myslím, že nejlepším důkazem toho byli X-Men. 203 00:10:08,691 --> 00:10:12,737 V 90. letech byly standardem Scooby-Doo nebo Super Friends. 204 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 {\an8}Chtěli jsme zajistit, že až děti uvidí „Noc sentinelů I a II“, 205 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 {\an8}poznají, že to není něco, na co jsou zvyklé. 206 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 Je to jiné. Výrazně. 207 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 Vidělas, co udělala? 208 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Jo, Rogue to s muži umí. 209 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 Říkali jsme si: 210 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 „V prvním dílu tu postavu zabijeme. 211 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 Tu holku pronásleduje robot.“ 212 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 Uhni. Musím chytit toho mutanta. 213 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 Udělali jsme to schválně, aby si lidé řekli: 214 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 „Co to je? Co bude dál?“ 215 00:10:40,389 --> 00:10:45,353 Chtěli jsme je vtáhnout do pořadu a každý týden z něj udělat povinnost. 216 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 Lepší už to nebude. 217 00:10:47,772 --> 00:10:52,777 Všichni jsme věděli, že v našich příbězích je jakési poslání. 218 00:10:53,361 --> 00:10:58,157 Vy ho cítíte, a proto se nemůžete dočkat další kapitoly. 219 00:10:58,157 --> 00:11:03,245 Pořád si pamatuju, jak jsem vždycky po škole utíkal domů sledovat nový díl 220 00:11:03,245 --> 00:11:08,042 {\an8}a myslím, že to byl první příběh na pokračování, co jsem kdy viděl. 221 00:11:08,042 --> 00:11:09,085 {\an8}POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ... 222 00:11:09,085 --> 00:11:11,837 {\an8}Bylo to poprvé, co si pamatuju, že na konci každé epizody 223 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 {\an8}byl nějaký cliffhanger. 224 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}A ten úžasný pocit, když se mělo pokračovat, 225 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}se opakoval v seriálu každý den. 226 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}Tak jsem se dostal ke komiksům. 227 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Díval jsem se na původní seriál 228 00:11:24,100 --> 00:11:26,227 a hned jsem chtěl jít do obchodu s komiksy 229 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 a zjistit, jak to bylo nejen s X-Meny, 230 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 ale s každým komiksem v regálu. 231 00:11:31,023 --> 00:11:33,359 {\an8}A když jsem se stal filmařem 232 00:11:33,359 --> 00:11:35,736 {\an8}a začal se potkávat se scenáristy a režiséry, 233 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 často jsem slýchal, že ten seriál byl klíčovým dílem v jejich životě. 234 00:11:40,449 --> 00:11:45,246 A bylo vidět, že lásku ke komiksům u lidí, kteří vyrostli v 90. letech, 235 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 z velké části probudil právě tento seriál. 236 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 Dnes jsme dosáhli velkého vítězství. 237 00:11:54,463 --> 00:11:59,009 Myslím, že estetika 90. let je vnitřně spjata 238 00:11:59,009 --> 00:12:00,845 nejen s návrhy, které používají, 239 00:12:00,845 --> 00:12:02,555 ale i s tím, jak seriál působí. 240 00:12:02,555 --> 00:12:04,098 Prostě atmosféra té doby. 241 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 Chceme dělat to samé, co oni. 242 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Hej, Cyclopsi. Do mě. 243 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Použít proporce těch opravdu svalnatých, 244 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}ikonických postav, které se neodchylují od vzhledu v komiksech. 245 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 {\an8}Dílo Jima Leeho bylo jejich příručkou 246 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 při navrhování seriálu 247 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 {\an8}a myslím, že se tutéž příručku snažíme užívat i my. 248 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 Komiksové návrhy měly samozřejmě mnohem víc detailů 249 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 a mnohem evokativnější kontury. 250 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 Přispěly k hmatatelnosti světa. 251 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Přišlo mi, jako když se komiksové stránky hýbou. 252 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 Vysoký kontrast, černé stíny. 253 00:12:38,924 --> 00:12:41,051 O to jim šlo. Prostě to tomu dalo víc života. 254 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 Nezjednodušili žádný z návrhů. 255 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Podívejte se na Storminy vlasy. 256 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 Jsou vážně šílené. 257 00:12:46,599 --> 00:12:49,101 Je to hodně malých pramínků, ale žádný nevynechají, 258 00:12:49,101 --> 00:12:50,603 a to na tom bylo jedinečné. 259 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Líbí se mi ta estetika. 260 00:12:52,104 --> 00:12:54,982 Naplňuje mě obrovským pocitem nostalgie 261 00:12:54,982 --> 00:12:57,401 a je to pro mě jako svátek. 262 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 To je vzrůšo! Budeme pokračovat? 263 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 Animace udělala obrovské skoky. 264 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 Jak v technologii, tak i ve stylech. 265 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 Nejen ve stylu animace, ať už dvourozměrné nebo počítačově generované, 266 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 ale také v tom, jak se k animaci přistupuje v režii. 267 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 Emi a Chase jsou epizodičtí režiséři, 268 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 což znamená, že dělali další díly. 269 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Jake nastavil styl režie v prvním díle 270 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 a oni potom pokračovali. 271 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Zásadní pro nás bylo to, jaký zvolíme tón. 272 00:13:28,766 --> 00:13:31,352 Protože v původním seriálu jsou věci, 273 00:13:31,352 --> 00:13:33,979 které nám mohou přijít jako kýčovité, ale nejsou. 274 00:13:33,979 --> 00:13:35,064 Možná to bylo rozpočtem. 275 00:13:35,064 --> 00:13:38,400 Díváte se na to dnes, vidíte recyklovanou animaci a uvědomíte si, 276 00:13:38,400 --> 00:13:41,237 že neměli prostředky, aby to předělali. 277 00:13:41,237 --> 00:13:43,531 A o tom jsme s Larrym pořád mluvili. 278 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Měl jsem jen omezený čas a musel jsem to dodělat. 279 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 Teď, když máme tu možnost a můžeme na to ten rozpočet dát, 280 00:13:51,580 --> 00:13:55,000 co od toho pořadu vlastně budeme chtít 281 00:13:55,000 --> 00:13:58,087 Bude to jen vizuální stránka? Nebo snad jen příběh? 282 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 A myslím, že jsme se nakonec shodli, 283 00:14:01,215 --> 00:14:05,094 že chceme, aby diváci cítili to, co my, když jsme se na to dívali jako děti. 284 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Rogue Gambitovi vždycky kryje záda. 285 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Vždycky jsem chtěl vytvořit obsah, 286 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 který by byl stejně silný jako to, co mě inspirovalo. 287 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 Protože všichni stojíme na ramenou lidí, kteří přišli před námi, ne? 288 00:14:16,480 --> 00:14:20,860 Nikdy jsem profesora nepožádal, aby mi ukázal, jak to vlastně dělat. 289 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 Některé lekce dáváme, Scotte. 290 00:14:22,695 --> 00:14:24,738 Jiné přijímáme. 291 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Jsme velcí fanoušci X-Menů 292 00:14:26,365 --> 00:14:28,993 a chtěli jsme je pozvednout. 293 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 A to nás nutí být kreativní. 294 00:14:31,036 --> 00:14:35,499 Nutí nás to přijít na to, jak to či ono říct nejjasněji. 295 00:14:35,499 --> 00:14:38,961 Co nejpůsobivějšího můžeme udělat, 296 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 obzvláště když dojde na akci? 297 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Protože bychom to všechno rádi přikrášlili. 298 00:14:44,049 --> 00:14:48,596 Jak můžeme dát každé akci na obrazovce co největší náboj? 299 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 Tlačíme animaci až na hranu. 300 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 Laťka je už vážně vysoko. 301 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Jak tedy být moderní a zůstat na té laťce, 302 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 ale zachovat ten nostalgický pocit? 303 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Tehdy to bylo jednodušší. 304 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 Fakt pruda. 305 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 Měli bychom najít cestu ven. 306 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 Kam ten spěch? 307 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Ta hra mi připomíná minulost. 308 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 Jsme v roce 1997. 309 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 Je to v podstatě dobový seriál. 310 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 Co se dělo v kinematografii mezi lety 96 a 98? 311 00:15:12,536 --> 00:15:14,496 Jak se točily hrané filmy? 312 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 Jak se tehdy animovalo? 313 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 A co televizní animace? 314 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 Jaké čočky se používaly? 315 00:15:19,335 --> 00:15:21,170 Co se tehdy považovalo za filmové? 316 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 Co se považovalo za průkopnické? 317 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 Je skvělé mít k dispozici tyhle motivy z 90. let, 318 00:15:26,008 --> 00:15:31,096 protože tvoří základní a hmatatelný pocit v DNA toho kultovního seriálu. 319 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 I když animace kreslené technikou buněk s plochým pozadím 320 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 vede k velice plochému rámečku, 321 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 ctili jsme ji téměř v 80 % případů. 322 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 Ale to, co z toho dělá X-Men '97 a ne původní seriál X-Men, 323 00:15:45,444 --> 00:15:49,990 je, že ho občas překonáváme kvůli emocionálnímu efektu. 324 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 Velké intenzivní momenty v bitvách a v bojových scénách, 325 00:15:54,954 --> 00:15:57,039 i v některých větších citových scénách, 326 00:15:57,039 --> 00:16:01,126 se tak posouvají z ploché roviny do trojrozměrnějšího prostoru. 327 00:16:01,126 --> 00:16:04,463 A to je něco, co nám naše partnerské studio, Studio Mir, 328 00:16:04,463 --> 00:16:07,424 které produkuje hodně anime, umožňuje dělat efektivně. 329 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 To, co se tehdy dělalo, byl naprostý vrchol animace, 330 00:16:10,886 --> 00:16:13,555 vrchol akce a toho, co bylo k dispozici 331 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 a co se tehdy dalo dělat. 332 00:16:15,182 --> 00:16:18,560 A naší povinností teď je udělat to samé, nový vrchol. 333 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Takhle vysoká je laťka. 334 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 Mohli jsme se podívat na záběry na věci zvané DI . 335 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 Je to skvělý postprodukční nástroj, kde si na to hodíme filtr. 336 00:16:27,319 --> 00:16:28,904 Řeč je o filmovém filtru, 337 00:16:28,904 --> 00:16:31,740 {\an8}aby to vypadalo jako film z 90. let. 338 00:16:31,740 --> 00:16:33,784 {\an8}Dává vám to trochu takový pocit, 339 00:16:33,784 --> 00:16:36,036 {\an8}jaký máte při filmové produkci. 340 00:16:36,036 --> 00:16:41,041 {\an8}Dáte si tam zrnění, při produkci vám černá barva vyběhne ještě víc. 341 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Nevadí mi, že se přeostřuje trochu víc, 342 00:16:43,085 --> 00:16:46,422 jen musíme být filmovější a ponořit se do té doby. 343 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 A také to musíme dát do širokoúhlého formátu, že? 344 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Takže to musíme udělat víc filmové. 345 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Podívejte se. 346 00:16:55,764 --> 00:16:59,351 Koukám, že to tu dali od Gambitovy poslední návštěvy do pucu. 347 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Určitě jsme chtěli ctít Lewaldovy a Larryho 348 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 a jejich práci, aby to nikdy nebylo jako: 349 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 „No, to bylo laciné, jak laciní můžeme být my?“ 350 00:17:07,860 --> 00:17:12,448 Ale spíš: „Ne, vlastně jste budovali něco neuvěřitelně krásného. 351 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 Podívejte, jak moc to ovlivnilo celou generaci.“ 352 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 A nést tu pochodeň dál není jen velká zodpovědnost, 353 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 ale jsme z toho i nadšení. 354 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Těšíme se. Chceme těm postavám prokázat čest. 355 00:17:22,875 --> 00:17:25,586 Jestli jsem se jako X-Man něco naučil, slečno Tilbyová, 356 00:17:25,586 --> 00:17:27,713 pak je to čekat nečekané. 357 00:17:32,176 --> 00:17:35,054 Jedním z nejdůležitějších aspektů seriálu je hudba. 358 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Když slyšíte to ztvárnění úvodní znělky, 359 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 není úžasné to, že zní nově, 360 00:17:45,981 --> 00:17:49,234 ale spíš jako by oslavovala 361 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 a zdůrazňovala to, co bylo krásné na původní hudbě. 362 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 Pokud jde o identifikaci seriálu, je to velmi důležité. 363 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 Vyrostl jsem v 60. letech a je spousta pořadů, 364 00:17:59,369 --> 00:18:01,455 kde stačí slyšet dvě nebo tři noty 365 00:18:01,455 --> 00:18:02,539 a víte, co to je. 366 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 Věděli jsme, že pro X-Meny 367 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 musíme mít něco, co je velmi výrazné, silné a určující. 368 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 Tehdy v 90. letech jsem dostal asi jeden víkend, 369 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 dva nebo tři dny na nakreslení úvodní znělky. 370 00:18:15,719 --> 00:18:17,638 A ta měla být dlouhá asi minutu, 371 00:18:17,638 --> 00:18:19,389 minutu a čtyři sekundy. 372 00:18:19,389 --> 00:18:20,641 Nakreslil jsem dvě minuty. 373 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 Nechal jsem fanouška vyplout na povrch. 374 00:18:22,726 --> 00:18:25,938 Začal jsem kreslit obrázky a nechal věci volně plynout. 375 00:18:25,938 --> 00:18:27,689 A když jsem to dokončil, 376 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 rozmysleli jsme se, vzali jsme ty 2 minuty 377 00:18:29,858 --> 00:18:33,946 a zkrátili to na jednu minutu, tu, kterou teď všichni znají. 378 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 Moje pohádka byla hotová už před hudbou. 379 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 Když jsme to dokončili, další část byla snaha dodat hudbu, 380 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 která se snažila ladit s tempem. 381 00:18:45,082 --> 00:18:46,708 {\an8}A pokud mi paměť slouží, 382 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 {\an8}myslím, že to byla asi 13. verze hudby, 383 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 než jsme řekli: „Jo, to je ono.“ 384 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 Protože prvních 12 bylo: „Ne.“ 385 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Nemělo to švih. Nemělo to šmrnc. 386 00:18:57,010 --> 00:19:00,222 Chvíli to trvalo a pak se to zázračně spojilo 387 00:19:00,222 --> 00:19:01,849 a všechno dopadlo dobře. 388 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 Původní seriál se opřel do předpojatosti. 389 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Nevyhýbal se jí, ale ani ji nezjednodušoval 390 00:19:19,283 --> 00:19:20,868 a neměl své publikum za děti. 391 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 Prostě vyprávěl příběhy. 392 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Vyprávěl příběhy a měl i větší příběh. 393 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Abychom byli nástupci, museli jsme to vnést do DNA seriálu. 394 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 Tvý srdce pro mě možná bije, 395 00:19:32,796 --> 00:19:34,381 ale já to neucítím. 396 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 Na co sáhneš, to štěstím roztaje, 397 00:19:40,095 --> 00:19:41,305 jenom já ne. 398 00:19:44,808 --> 00:19:47,978 Každý příběh, který v seriálu vyprávíme, se rodí z lidského popudu, 399 00:19:47,978 --> 00:19:52,524 z postav, které ukazují scenáristům, kam je směřovat. 400 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 A oni ty vztahy sledují. 401 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 A jde hlavně o to, kam člověka vede srdce. 402 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 Svět kolem těchto postav může být chaos, 403 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 ale jejich lidskost, jejich duše, jejich vnitřní pocity 404 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 a vzájemná láska je to, co je dovede k cíli. 405 00:20:09,750 --> 00:20:11,627 Teď musíme být silní. 406 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 Jako tým. 407 00:20:12,669 --> 00:20:15,714 {\an8}Kvůli všem mutantům, kteří ještě žijí a tohle sledují. 408 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 {\an8}Potřebují naději. 409 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 {\an8}Tak by to udělal profesor. 410 00:20:19,968 --> 00:20:21,303 {\an8}Tak připomeňme světu, 411 00:20:21,303 --> 00:20:24,056 {\an8}že v podobných chvílích jsou sny nejdůležitější. 412 00:20:27,392 --> 00:20:30,145 Naší hlavní prioritou bylo přivést 413 00:20:30,145 --> 00:20:34,399 tolik původních herců, kolik jen šlo. 414 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 Tehdy jsme chtěli pozvednout vyprávění příběhů. 415 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 Jedna z věcí, které jsme udělali, 416 00:20:39,571 --> 00:20:42,449 byla, že jsme pozvali lidi, kteří hráli na jevišti, 417 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 namísto dabérů, 418 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 kteří dělali jen na sobotních animácích, 419 00:20:47,162 --> 00:20:48,622 protože jsme chtěli herce, 420 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 kteří uměli hrát více způsoby 421 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 a nezněli jako všichni ostatní v branži. 422 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 Myslím, že to přispělo ke specifické kvalitě seriálu 423 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 protože oni těm postavám vdechli život. 424 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 Neunavuje tě někdy poslouchat sám sebe? 425 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Ne když mluvím o tobě, chère. 426 00:21:12,354 --> 00:21:13,522 {\an8}V té době 427 00:21:13,730 --> 00:21:15,983 {\an8}jsem o X-Menech neměla ponětí. 428 00:21:15,983 --> 00:21:19,653 {\an8}O X-Menech jsem nikdy neslyšel. Asi nikdo z nás, 429 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}kromě George Buzy. 430 00:21:20,988 --> 00:21:24,074 {\an8}Neřekli nám název pořadu, pro který děláme konkurz. 431 00:21:24,074 --> 00:21:27,536 {\an8}Řekli jen „Projekt X“. A tak jsem četl a četl. 432 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}A pak si říkám: „To jsou X-Meni.“ 433 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 Tak zvláštní, a přesto povědomé. 434 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 Jako dítě jsem si kupoval spoustu komiksů. 435 00:21:37,004 --> 00:21:40,257 Pamatuju si, když vyšel první komiks X-Men. 436 00:21:40,757 --> 00:21:42,384 A viděl jsem ho v trafice. 437 00:21:42,884 --> 00:21:44,261 A vzpomínám si, jak jsem ho četl. 438 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 Hned jsem věděl, že jdu na konkurz na X-Men. 439 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Zdá se, že je to úmyslná stopa. 440 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 Mohl jsem jít na konkurz na Star Wars. 441 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 To, že jsem se toho účastnil, 442 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 byl v té době vrchol mé kariéry. 443 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Jsi umělecké dílo. 444 00:22:03,572 --> 00:22:06,950 Většina z nás na počátku 90. let 445 00:22:07,743 --> 00:22:09,328 {\an8}dost hrála v divadle. 446 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Byla jsem seriózní herečka. 447 00:22:11,997 --> 00:22:14,499 Dělala jsem filmy, televizi, divadlo, 448 00:22:15,083 --> 00:22:16,710 rozhlasová dramata. 449 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 Nedělal jsem postsynchrony, byl jsem zpěvák. 450 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Celý život jsem dělal 451 00:22:20,839 --> 00:22:23,091 znělky v Torontu a kvůli zpěvu létal 452 00:22:23,091 --> 00:22:24,760 do New Yorku a do Chicaga. 453 00:22:24,760 --> 00:22:26,845 {\an8}Já přišla především 454 00:22:27,304 --> 00:22:28,597 {\an8}z divadla. 455 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Párkrát jsem namlouval reklamy a tak. 456 00:22:31,933 --> 00:22:35,562 {\an8}Ale můj vůbec první animovaný konkurz 457 00:22:35,937 --> 00:22:37,022 byla tahle postava. 458 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 Má agentka byla v té době tady v Torontu a řekla mi: 459 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 „Lenore, chci, abys šla do toho nového seriálu. 460 00:22:43,528 --> 00:22:48,992 Hledají sexy, nakřáplý hlas s jižanským přízvukem.“ 461 00:22:48,992 --> 00:22:52,829 V té době jsem ve filmech a v televizi hrála už spoustu jižanek. 462 00:22:52,829 --> 00:22:55,207 Ale na první konkurz jsem nešla. 463 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 Prostě mě to moc nezajímalo. 464 00:22:57,751 --> 00:23:00,712 Dal jste nám místo, kam patříme, profesore. 465 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 Nám tvrdohlavcům jen trvá, než si to uvědomíme. 466 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 Pak uběhlo pár měsíců a ozvali se zase. 467 00:23:07,052 --> 00:23:12,808 A agentka mi řekla: „Lenore, ještě nenašli tu pravou herečku pro tuhle roli, 468 00:23:12,808 --> 00:23:13,725 protože jsi to ty. 469 00:23:14,226 --> 00:23:16,686 Tak sebou koukej mrsknout a běž tam.“ 470 00:23:16,686 --> 00:23:18,105 Tak jsem šla. 471 00:23:18,688 --> 00:23:22,150 Vešla jsem do studia a nasadila si sluchátka. 472 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 Producenti byli v LA. 473 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Podívala jsem se na obrázek té postavy 474 00:23:25,946 --> 00:23:27,864 a řekla si: „Jo, sakra, to zvládnu.“ 475 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 Pak jsem otevřela pusu a v podstatě řekla: 476 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 „Víš, můj táta se chtěl zabít, 477 00:23:33,995 --> 00:23:36,123 když zjistil, že jsem mutantka.“ 478 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 Chápeš? 479 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 A pak jsem slyšela výkřiky a řev a tak. 480 00:23:40,794 --> 00:23:43,422 Jako: „Nenechte ji opustit budovu. 481 00:23:43,422 --> 00:23:44,881 To je ona. To je Rogue.“ 482 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Tohle bude uspokojivější, než jsem myslela. 483 00:23:47,634 --> 00:23:50,512 Jakmile jsme ji slyšeli, řekli jsme: „To je ono. Máme to.“ 484 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 S Wolverinem to bylo stejné. 485 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Tenhle je můj. 486 00:23:55,308 --> 00:23:57,185 {\an8}Šel jsem tam a ukázali mi jeho obrázek. 487 00:23:57,185 --> 00:23:59,938 {\an8}Vysvětlili mi, kdo je a tak, že je Kanaďan. 488 00:23:59,938 --> 00:24:00,939 A já: „To je dobře.“ 489 00:24:00,939 --> 00:24:04,609 První věta zněla: „Správně, ty mrchožroute. 490 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 Vždycky tě bavilo mlátit slabší a menší. 491 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 A já jsem menší. Tak mě prašti.“ 492 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 Říkali: „Bože, dej mu ještě pár replik.“ 493 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 Prostě se to tak stalo. Jako by to tak mělo být. 494 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Říkejte mi Wolverine. 495 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Wolverine. 496 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 Tak impulzivní. 497 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 Hned jsem se s Hankem ztotožnil. 498 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Když jsem byl dítě ve škole, šikanovali mě. 499 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Byl jsem velkej. Měl jsem nadváhu. 500 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Na školním dvoře jsem se dostal do pár konfliktů 501 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 a tam jsem zjistil, že i když jsem velký, 502 00:24:39,352 --> 00:24:43,857 když to někomu vrátíte, budete vy ten, koho obviní. 503 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Tak přemýšlejte, než začnete jednat 504 00:24:46,318 --> 00:24:49,070 a zkuste situaci zažehnat a odejít. 505 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 A tohle dělá Hank. 506 00:24:50,822 --> 00:24:55,160 Oni musí poznat, že nejsme hrozbou pro lidstvo, ale jeho součástí. 507 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 Neuchýlí se ke svým dovednostem a superschopnostem, 508 00:24:59,414 --> 00:25:01,917 ledaže nebude existovat jiné východisko. 509 00:25:01,917 --> 00:25:05,170 Pokusí se z problému vymluvit, argumentovat, 510 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 než použije násilí. 511 00:25:07,422 --> 00:25:08,423 Ale když to udělá, 512 00:25:09,132 --> 00:25:09,966 dejte si pozor. 513 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 Vzývám všechny síly bouře! 514 00:25:17,724 --> 00:25:22,687 Pozvali mě na konkurz na můj první animák. 515 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 Byla jsem ve Stratfordu 516 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 a hrála jsem Shakespeara. 517 00:25:27,609 --> 00:25:31,279 A měla jsem jen jeden den, kdy jsem mohla do města. 518 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Vše bylo velmi uspěchané. 519 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 Takže jsem se chtěla držet toho, proč tam jsem 520 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 a co můžu tomu konkurzu přinést. 521 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 A pak mi řekli, že je to královna. 522 00:25:42,624 --> 00:25:45,502 A já na to: „Dobře, moc toho o ní nevím, 523 00:25:46,002 --> 00:25:47,087 ale královnu umím.“ 524 00:25:47,087 --> 00:25:49,381 Musím své emoce udržet pod kontrolou, 525 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 aby se mé schopnosti nevymkly kontrole. 526 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Ta role mi přirozeně sedla. 527 00:25:56,471 --> 00:25:58,098 Nikdy jsem nebyla na nuance. 528 00:25:59,432 --> 00:26:01,393 Dělám to ve velkém. Ve velkém, nebo vůbec. 529 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 Jsem volná! 530 00:26:08,358 --> 00:26:09,651 Mám rád Nightcrawlera. 531 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 Náš společný čas pro nás oba hodně znamenal. 532 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Jen si vzpomínám, že mě zavolali, 533 00:26:14,364 --> 00:26:20,328 A byl tam okamžik, kdy se vtělíte do role. 534 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Byl zapálený, ale zároveň spirituální. 535 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 Je na něm něco něžného, ale také divokého. 536 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Vzpomínám si, že jsem dočetl a nastala pauza. 537 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 Podíval jsem se do kabiny na Dana Hennesseyho, režiséra, 538 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 a on se zastavil, podíval se na mě 539 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 a řekl: „Je dost zapálený, že?“ 540 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 A já na to: „To jo.“ 541 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 „Chceš to zkusit znovu?“ „Jasně.“ 542 00:26:43,018 --> 00:26:46,062 To byl můj první konkurz na animák. 543 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 A na tom scénáři bylo něco, ke složitosti postavy, 544 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 co to ze mě prostě dostalo. 545 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Jsem ohromen. 546 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Vy X-Meni máte s takovými věcmi zkušenosti. 547 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 Jsi na správným místě, zlato. 548 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 Když jsme se seriálem začali, 549 00:27:03,079 --> 00:27:08,251 nahrávalo nás ve studiu možná šest najednou. 550 00:27:08,251 --> 00:27:12,589 Zjistili, že je mezi mikrofony příliš mnoho ruchů, 551 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 nemluvě o tom, že jsme sotva zvládali scény, 552 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 jak moc jsme se smáli. 553 00:27:19,012 --> 00:27:24,142 Ne scénáři, jen těm blbečkům v místnosti, kteří byli tak nadaní. 554 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 Měl by si dávat pozor na pusu. 555 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 Přestaň se starat o mojí pusu 556 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 a začni se starat o tohle. 557 00:27:33,360 --> 00:27:37,280 Pamatuju si svůj první den ve studiu. Byl tam Cal Dodd, 558 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 byla tam Lenore Zann a bylo to dost divoké. 559 00:27:40,033 --> 00:27:44,996 Viděl jsem Cala Dodda, jak se hrbí a zatíná pěsti, 560 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 a pak se najednou ozvalo jeho jméno 561 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 a řekl: „Dávej pozor, kámo.“ A já na to: „Dobře.“ 562 00:27:49,709 --> 00:27:53,421 Naučilo mě to, že dabovat animované hlasy 563 00:27:53,421 --> 00:27:56,049 neznamená jen stát nehnutě před mikrofonem. 564 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 Je při tom zapotřebí výrazu celého těla. 565 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Nedokážete si představit, ani já, 566 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 tu úděsnou výjimečnost Božího milosrdenství. 567 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Dnes ses v tom doku vážně krotil. 568 00:28:07,519 --> 00:28:11,147 Až tam vyrazíme, jestli to chceš ukončit a rychle, 569 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 udeř a to se smrtící silou. 570 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 Všechny přerušuju, protože jsem Wolverine. 571 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 Rogue je uprostřed něčeho opravdu důležitého 572 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 a já říkám: „Tak už jsi skončila? 573 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 Jsou tu i další lidi, co musí něco říct.“ 574 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Kašli na filozofii. 575 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 Pojďme mu nakopat zadek. 576 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 V jednu chvíli mi vypínali mikrofon. 577 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 Já na ně: „Nedělejte to. Nechte ho zapnutý, bude to skvělé.“ 578 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Jdu si tam, kam chci. 579 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Bylo to kouzelné. 580 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 Byla to opravdu kouzelná chemie, kterou jsme měli. 581 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Nakonec nás rozdělili, 582 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 přesto jsme ale užívali stejné studio, takže jsme se tam potkávali. 583 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Ostatní měli jinou práci. 584 00:28:53,314 --> 00:28:56,025 Jen málo lidí dělá jenom dabing. 585 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 V době, kdy jsme dělali první řady, 586 00:28:58,361 --> 00:29:01,406 jsem hned za rohem pracoval na dalším seriálu 587 00:29:01,406 --> 00:29:02,782 o hře Maniac Mansion, 588 00:29:02,782 --> 00:29:04,409 což byla věc od George Lucase. 589 00:29:04,409 --> 00:29:05,785 Hrála jsem Shakespeara, 590 00:29:06,703 --> 00:29:08,246 když mě pozvali na konkurz. 591 00:29:08,246 --> 00:29:11,791 Celou první řadu jsem byla ve Stratfordu. 592 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Měla jsem představení každý večer. 593 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 V pondělí se nehrálo, 594 00:29:16,337 --> 00:29:20,467 a tak jsem vždycky brzy ráno nastoupila do auta 595 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 a dojela tam a nahrávala X-Meny. 596 00:29:23,803 --> 00:29:27,849 Zvedni se, mlho, a sveď svou protivnici z cesty. 597 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 To ti velí Storm, tvá paní. 598 00:29:31,352 --> 00:29:34,773 Tehdy jsem dělal seriál Kung Fu s Davidem Carradinem 599 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 a celé to bylo víceméně pro dva herce, 600 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 takže jsem na tom pracoval 12, 14 hodin denně, 601 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 a dělal jsem X-Meny doslova během obědové pauzy, 602 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 nebo během přestávky, kterou jsem měl jako na oběd v průběhu dne. 603 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Klídek, Cyclopsi. 604 00:29:49,204 --> 00:29:52,290 Samá práce a žádná zábava dělá z Jacquesa nudného patrona. 605 00:29:52,290 --> 00:29:56,795 Musel jsem ze studia na X-Meny dojíždět, 606 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 a přitom jsem nevěděl, že se z nich stává hit. 607 00:30:01,174 --> 00:30:04,636 PODLE TELEVIZNÍHO SERIÁLU! DOBRODRUŽSTVÍ X-MENŮ 608 00:30:09,641 --> 00:30:11,810 Myslím, že to bylo jen ústním podáním, 609 00:30:11,810 --> 00:30:15,313 {\an8}a postupně jsme slyšeli, že se na to lidé dívají, 610 00:30:15,438 --> 00:30:21,277 {\an8}a mluví o tom i fanoušci, kteří normálně nejsou na tento druh animace 611 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 ani na podobné dějové linky. 612 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 Nevíte, co se vám povedlo. 613 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Tos ještě nic neviděl. 614 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 Postavy jsou dnes ikonické, 615 00:30:31,621 --> 00:30:34,457 ale v té době to byly jen fascinující, 616 00:30:34,457 --> 00:30:37,836 komplexní persony 617 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 s opravdu zajímavými dialogy, 618 00:30:41,381 --> 00:30:42,882 které měly hloubku, 619 00:30:42,882 --> 00:30:47,136 kterou byste od týdenního animáku nečekali. 620 00:30:47,136 --> 00:30:52,392 Fénix byl bájný pták, kterého pohltil oheň, 621 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 ale vždy znovu povstal z popela. 622 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 Možná právě to Phoenix představuje. 623 00:31:00,275 --> 00:31:02,277 Naději, která nikdy nezemře. 624 00:31:02,277 --> 00:31:03,778 Když to po pěti letech skončilo, 625 00:31:03,778 --> 00:31:05,989 říkal jsem si, že nevím, co si se sebou počít. 626 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 Už žádné cesty do studia kvůli nahrávání. 627 00:31:09,450 --> 00:31:12,328 Zmizí Wolverine z povrchu zemského? Nebo co? 628 00:31:12,328 --> 00:31:13,746 Moc mi chyběl, 629 00:31:14,497 --> 00:31:15,373 protože jsem to já. 630 00:31:15,373 --> 00:31:18,293 Na mně se posledních sto let nezměnil ani chlup. 631 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 To dobře víš. 632 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Bylo skvělé se k němu vrátit. 633 00:31:22,338 --> 00:31:27,302 Magneto názor nezmění, ani když před ním padnem na kolena. 634 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 Ten chlap vyhlásil celoplanetární válku. 635 00:31:30,763 --> 00:31:32,599 Takže jednou provždy skončí. 636 00:31:34,183 --> 00:31:35,268 Všichni jsme byli nadšení. 637 00:31:35,268 --> 00:31:36,561 To bez debat. 638 00:31:36,561 --> 00:31:40,231 Myslím, že nikdo neřekl: „Já nevím. 639 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 Proč bychom to dělali?“ 640 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Volali jsme: „Ano, rozhodně. Jdem na to.“ 641 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 Už je to moc dlouho, příteli. 642 00:31:46,529 --> 00:31:47,822 Víte, je super, 643 00:31:47,822 --> 00:31:50,366 že je to stejné studio, 644 00:31:50,366 --> 00:31:55,121 ve kterém jsme nahráli X-Men v 90. letech. 645 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Já jsem Storm, vládkyně živlů. 646 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Cením si toho teď úplně jinak. 647 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 A času, který trávím ve studiu, 648 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 si vážím a líbí se mi to mnohem víc. 649 00:32:10,887 --> 00:32:14,557 Pusťte toho chlapce, nebo poznáte můj hněv. 650 00:32:15,058 --> 00:32:15,975 Tohle miluju. 651 00:32:16,476 --> 00:32:17,727 Miluju tuhle postavu. 652 00:32:17,727 --> 00:32:18,811 Miluju tenhle seriál. 653 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Jen ať si bouří, neb já v bouři vzkvétám! 654 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 Vrátil jsem se k seriálu, 655 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 protože jsem se chtěl ujistit, že budu stačit 656 00:32:29,739 --> 00:32:31,783 na postavu, kterou před lety vytvořili. 657 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Pamatuju si, že se mi to všechno najednou vrátilo. 658 00:32:35,119 --> 00:32:37,580 Nikdo z vás tam nebyl, když Genosha padla. 659 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 Kdo další bude muset umřít? 660 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 Jean? To už tu párkrát bylo. 661 00:32:42,627 --> 00:32:46,172 {\an8}Viděla jsem pár dílů, jako třeba „Příběh Rogue“, 662 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 a můj hlas tam přirozeně je. 663 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 A tak se mi to rychle vrátilo. 664 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 A když jsem poprvé vešla do studia, 665 00:32:57,934 --> 00:33:02,230 byla jsem trochu nervózní, protože jsem si říkala: „Bože, umím to pořád?“ 666 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 A během dvou vteřin, kdy jsem otevřela pusu 667 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 a řekla prvních pár řádků, 668 00:33:08,653 --> 00:33:10,905 jsem si řekla: „Jo.“ 669 00:33:10,905 --> 00:33:16,577 Je to jako dobře obnošená kožená bunda, do které vklouznete a jdete. 670 00:33:16,577 --> 00:33:19,789 Byli jste pomalejší než šneci v javorovým sirupu. 671 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 Myslím, že ho čapneme teď, než ho naši záhadní hoši zase přesunou. 672 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 Je zvláštní, jak mi v hlavě zůstávají moje repliky. 673 00:33:28,172 --> 00:33:30,717 Jedny z nejlepších replik co jsem měla, jako: 674 00:33:31,217 --> 00:33:33,428 „Vypadáš nervózně jako kočka s dlouhým ocasem 675 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 v místnosti s houpacími křesly.“ 676 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 A přesto jsi tady, 677 00:33:37,724 --> 00:33:40,435 přesně tam, kde tě chtěl profesor mít. 678 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 Cable? 679 00:33:45,106 --> 00:33:47,817 Chris Potter, který hrál Gambita v původním seriálu... 680 00:33:47,817 --> 00:33:49,861 Všichni se uklidněte. 681 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 Gambit se vrátil. 682 00:33:52,822 --> 00:33:56,492 ... mluví roli Cablea, který je velkou součástí této řady. 683 00:33:56,492 --> 00:33:58,161 Já víc vědět nepotřebuju. 684 00:33:58,578 --> 00:34:00,288 Ten stroj mi zabil matku. 685 00:34:00,788 --> 00:34:03,833 Musíme se postarat, aby nezabil nikoho dalšího. 686 00:34:04,333 --> 00:34:07,086 Na starostlivýho taťku je teď už pár století pozdě. 687 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 Nechte toho! Oba! 688 00:34:08,296 --> 00:34:11,758 Gambit mi bude chybět, ale Cablea miluju. 689 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Jsem nadšený, kam to směřujeme. 690 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 Jdu do boje, nebo do cirkusu? 691 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 Co jsi čekal? Černou kůži? 692 00:34:22,185 --> 00:34:25,605 Jsou tu také skvělí nováčci, kteří přivádějí k životu nové postavy 693 00:34:25,605 --> 00:34:29,025 a kteří nám poskytují nový pohled na postavy z původního seriálu. 694 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 Jmenuju se Gambit. To si pamatuj. 695 00:34:31,694 --> 00:34:32,779 {\an8}Pro tenhle seriál 696 00:34:32,779 --> 00:34:38,451 {\an8}jsem dostal takový dlouhý seznam postav, všechny s falešnými jmény. 697 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Myslím, že Gambit byl jako Johnny nebo tak něco. 698 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 A odkazoval se na Chrise Pottera jako na Gambita. 699 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 A já si říkám: „Počkat.“ 700 00:34:45,666 --> 00:34:48,127 Pak si projdu všechny ženské i mužské reference. 701 00:34:48,127 --> 00:34:50,296 A napadne mě: „Tohle jsou X-Meni.“ 702 00:34:50,296 --> 00:34:52,632 Hodně jsem vyšiloval. 703 00:34:52,632 --> 00:34:58,471 A udělal jsem asi velmi hloupé rozhodnutí, že půjdu na konkurz jen na Gambita. 704 00:34:58,471 --> 00:35:03,392 Protože ještě nikdo postavu nemluvil se správným cajunským přízvukem. 705 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Napodobovali jsme ho už 706 00:35:05,186 --> 00:35:07,313 s jedním z mých přátel na střední škole. 707 00:35:07,313 --> 00:35:10,274 „Jsi zabiják, nebo zloděj?“ říkávali jsme a dodávali „mon ami“. 708 00:35:10,274 --> 00:35:14,112 Zatočil jsi se zlounama, zachránil kluka a vrátil se. 709 00:35:14,612 --> 00:35:17,156 U sporáku jsem byl užitečnější, mon ami. 710 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Kvůli Gambitovi jsem se zapsal na francouzštinu. 711 00:35:19,951 --> 00:35:22,787 A tohle je asi to nejtrapnější, co můžu říct. 712 00:35:22,787 --> 00:35:24,664 Mohli jsme si vybrat jména. 713 00:35:24,664 --> 00:35:26,624 Tak jsem si samozřejmě vybral Remyho. 714 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 Ale podepsal jsem se Remy LeBeau. 715 00:35:28,417 --> 00:35:30,419 Podle učitelky to bylo roztomilé. 716 00:35:30,419 --> 00:35:32,088 Říkala: „Remy Fešák.“ 717 00:35:32,088 --> 00:35:34,507 A já na to: „Jo, tak jsem to myslel.“ 718 00:35:34,507 --> 00:35:35,842 Ne, že chci být Gambit. 719 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 Nemůžu uvěřit, že to můžu říct. Jsem tak nadšený. 720 00:35:38,344 --> 00:35:41,430 Mon ami, Gambit byl na vás v sále nebezpečí 721 00:35:41,430 --> 00:35:43,141 možná moc drsný, n'est-ce pas? 722 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 Ale karty, jsou karty. 723 00:35:46,811 --> 00:35:52,316 Pomáhali bychom tu těm, co přežili, kdybychom se sami obávali smrti? 724 00:35:52,859 --> 00:35:56,529 Záleží nám přece na druhých. Jako většině, v to věřím. 725 00:35:56,529 --> 00:35:59,240 {\an8}Dostal jsem e-mailem pozvánku na konkurz na Charlese. 726 00:35:59,782 --> 00:36:02,827 {\an8}A byl jsem samozřejmě radostí bez sebe, 727 00:36:02,827 --> 00:36:05,830 protože jsem byl už od počátku velkým fanouškem seriálu. 728 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Já jsem mutant. Telepat. Čtu myšlenky. 729 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Zřejmě je i ovládám. A vůlí měním. 730 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Vzpomínám si na první nahrávání. U dělal jsem pár záběrů. 731 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 Pak jsem se musel na chvíli zastavit 732 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 a podíval jsem se na scenáristy, 733 00:36:22,889 --> 00:36:25,224 producenty, vedoucí castingu a režiséra. 734 00:36:25,224 --> 00:36:26,434 A říkám: 735 00:36:26,434 --> 00:36:29,020 „Ani nevíte, jak jsem rád, že jsem toho součástí.“ 736 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Protože i když říkám, že díky tomuhle seriálu jsem se dostal k dabingu, 737 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 taky jsem se díky tomu dostal k herectví všeobecně. 738 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Tenhle pořad byl pro mě důležitý, když jsem vyrůstal. 739 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 Už jen to, že se v něm o 30 let později zase pokračuje. 740 00:36:41,199 --> 00:36:45,995 Teď jako dospělý se o tu nádheru můžu podělit 741 00:36:45,995 --> 00:36:49,373 se svými neteřemi a synovci, kteří jsou zhruba stejně staří. 742 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Uvádí mě to v úžas. 743 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 A jsem tak vděčný, že jsem toho součástí. 744 00:36:54,003 --> 00:36:59,467 Ukážeme lidem, co všechno můžeme spolu dokázat. 745 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 Ty jsi on! 746 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 - Ty jsi... - Magneto. 747 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 Nevyrůstal jsem na původním seriálu 748 00:37:06,682 --> 00:37:09,393 {\an8}jako většina mých vrstevníků. 749 00:37:09,977 --> 00:37:13,940 Takže pro roli Magneta mi tým dal seznam dílů. 750 00:37:13,940 --> 00:37:17,276 Řekli mi: „Tady máte seznam těch, ve kterých je vaše postava. 751 00:37:18,027 --> 00:37:21,239 Na ty byste se pro referenci měl podívat jako první.“ 752 00:37:21,239 --> 00:37:24,825 Tak jsem šel a zhlédl, co nejvíc jsem mohl, 753 00:37:24,825 --> 00:37:27,662 abych měl dobré povědomí o pořadu i o postavách. 754 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 A abych znal jeho kontext. 755 00:37:29,622 --> 00:37:30,665 {\an8}Četl jsem o Davidovi, 756 00:37:30,665 --> 00:37:34,085 {\an8}který ho ztvárnil v původním seriálu, a zjistil, že byl Anglo-Kanaďan 757 00:37:34,085 --> 00:37:35,670 {\an8}a také měl divadelní původ. 758 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 Jeho původ a vzdělání se nelišily. 759 00:37:37,713 --> 00:37:40,424 A jeho hlas byl podobný tenor jako já. 760 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 Takže jsem měl pocit, že se jeho výkonu snad dokážu přiblížit. 761 00:37:45,304 --> 00:37:50,643 Mým záměrem není vyvolávat sváry či neshody. 762 00:37:50,643 --> 00:37:52,186 Tak jo, dokaž to. 763 00:37:52,687 --> 00:37:55,690 Nech Jean přečíst ti mysl. Odhalí tvé plány. 764 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 - Scotte, ne. - Proč? 765 00:37:58,734 --> 00:38:00,987 I kdybych u Magneta vycítila dobré úmysly, 766 00:38:00,987 --> 00:38:04,156 bylo by to jen dnes, v tuhle hodinu, v tuhle minutu. 767 00:38:04,490 --> 00:38:06,659 {\an8}Původní pořad jsem znala, 768 00:38:06,909 --> 00:38:09,453 {\an8}protože devadesátkové seriály byly skvělé. 769 00:38:09,453 --> 00:38:11,539 Jako pro většinu z nás běžných dabérů, 770 00:38:11,539 --> 00:38:13,541 to i pro mě začalo konkurzem. 771 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 Pošlou vám scénář, přečtete si ho a řeknete si: „Bože, to se mi líbí. 772 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 To bych moc ráda dělala.“ 773 00:38:18,254 --> 00:38:19,755 Pak do toho dáte srdce 774 00:38:19,755 --> 00:38:22,967 a když máte štěstí, hodíte se do receptu, který mají. 775 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 Sám jsi to řekl, Scotte. 776 00:38:25,303 --> 00:38:26,929 Nač jsme bojovali, 777 00:38:26,929 --> 00:38:30,016 když si nakonec nebudeme moct žít po svém? 778 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Tým si nějak poradí. 779 00:38:32,143 --> 00:38:33,978 Náš syn nás potřebuje víc. 780 00:38:35,521 --> 00:38:36,814 Ty sám to dobře víš. 781 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Užívám si žít v téhle postavě, 782 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 která je tak složitá a to, že se všechno děje 783 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 tváří v tvář obřím robotům a hrozným padouchům 784 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 a všechno, co se děje v této řadě X-Menů, 785 00:38:50,786 --> 00:38:51,996 která je vážně silná. 786 00:38:52,580 --> 00:38:55,666 Beast nezmění nic na tom, že jsem Nathanova matka. 787 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Já vím. Nikdo netvrdí opak. 788 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 Jenže... 789 00:39:00,880 --> 00:39:02,423 profesor a Storm jsou pryč 790 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 a Magneto je tady. 791 00:39:04,050 --> 00:39:05,676 Je toho moc na všechny. 792 00:39:06,177 --> 00:39:09,180 {\an8}Nevyrůstal jsem na tom seriálu, takže jsem neznal postavy 793 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 jako každý druhý kluk ze sousedství. 794 00:39:11,140 --> 00:39:13,893 Rogue, profesor snil o tom, 795 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 že lidé a mutanti budou koexistovat v míru. 796 00:39:16,020 --> 00:39:19,398 My nesmíme ustrnout, i když se zdá, že se nic moc neděje. 797 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 Dělal jsem konkurz na Scotta Summerse, Cyclopse. 798 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Chtěli co nejpřesněji znějící hlas. 799 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 Jsem Cyclops. A rozhodně jsem hodný. 800 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 Odvedl jsem dobrou práci. 801 00:39:29,033 --> 00:39:32,995 Ale Meredith Layneová, vedoucí castingu a dabingu na tomto projektu, 802 00:39:32,995 --> 00:39:35,706 věděla, že to zvládnu ještě lépe, a zavolala mě zpátky, 803 00:39:35,706 --> 00:39:39,377 myslím, že s podtextem: „Rayi, ber to vážně.“ 804 00:39:39,377 --> 00:39:40,836 Tak jsem to vzal vážně. 805 00:39:40,836 --> 00:39:44,507 Začal jsem zjišťovat, kdo ta postava je, zkoumal jsem úryvky. 806 00:39:44,507 --> 00:39:46,675 A Cyclopse Norma Spencera 807 00:39:46,675 --> 00:39:50,096 jsem moc dobře neznal, když jsem do toho šel. 808 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 Ale jakmile jsem začal sledovat původní seriál 809 00:39:52,223 --> 00:39:56,811 a hlavně dva dlouhé rozhovory s Normem o seriálu. 810 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 Poslouchal jsem je, úplně jsem je zhltal 811 00:39:58,938 --> 00:40:00,272 a zamiloval se do něj. 812 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 Myslím, že je vážně tragédie, že jsme o něj přišli, 813 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 těsně předtím, než se seriál začal chystat. 814 00:40:06,070 --> 00:40:10,574 Myslím, že by se mu moc líbila šance být naposledy 815 00:40:11,117 --> 00:40:12,201 se svými přáteli. 816 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 A svůj výkon věnuji jemu. 817 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Různé generace mají vlastní pohled na Cyclopse, 818 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 mají vlastní představu, jaký by měl být. 819 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 A já jen doufám, že se mi podaří potěšit co nejvíc z nich. 820 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 Ke mně, moji X-Meni. 821 00:40:32,888 --> 00:40:34,890 X-Men je příběh o mutantech. 822 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Je to příběh o outsiderech. 823 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 O lidech, kteří chrání svět, který se jich bojí a nenávidí je. 824 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 Ale tihle mutanti, tihle Homo superior, 825 00:40:43,107 --> 00:40:45,985 kteří se vyvinuli z Homo sapiens, jsou lidé. 826 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 Jsou to lidé ve svých srdcích i duších. 827 00:40:48,154 --> 00:40:50,489 Zamilovávají se. Cítí závist. 828 00:40:50,489 --> 00:40:51,991 Cítí výčitky svědomí. 829 00:40:51,991 --> 00:40:53,576 Cítí náklonnost. 830 00:40:53,576 --> 00:40:56,579 Postavy prožívají neuvěřitelně emotivní příběh 831 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 a když se střetnou, hodně to jiskří. 832 00:40:59,540 --> 00:41:04,545 A to nejen v těch úžasných akčních scénách, 833 00:41:04,545 --> 00:41:08,799 ale i v lidském dramatu, který se skrývá za každým jejich vztahem. 834 00:41:09,383 --> 00:41:10,551 Ublížil jsi mi. 835 00:41:10,551 --> 00:41:11,802 To ty mně také. 836 00:41:13,304 --> 00:41:14,680 Nesčetněkrát. 837 00:41:14,680 --> 00:41:15,598 Bylo to vzájemné. 838 00:41:15,973 --> 00:41:18,851 Ale i tak jsme se nikdy neopustili. 839 00:41:19,435 --> 00:41:20,728 Scénáře se mi moc líbily. 840 00:41:20,728 --> 00:41:23,772 Mohli jste se na ně dívat z tolika různých úrovní. 841 00:41:24,315 --> 00:41:28,652 A mytologie mě zajímala už od doby, co jsem byla dítě. 842 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Takže jsem se na ně dívala jako na archetypy. 843 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 A skoro jako na řecké nebo římské bohy a bohyně. 844 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 Tví rodiče o tom neví, že ne? 845 00:41:45,920 --> 00:41:48,047 Nějak ovládám solární energii. 846 00:41:48,047 --> 00:41:49,423 Ještě zjišťuju jak. 847 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 Ale posiluje mě, fakt hodně. 848 00:41:51,967 --> 00:41:55,262 Kdykoli udělám tohle, připomíná mi, že jsem jiný. 849 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Že všem kolem lžu. 850 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 Bejt X-Man, Jubilee? 851 00:42:00,184 --> 00:42:01,602 Nechci bejt ani sám sebou. 852 00:42:01,602 --> 00:42:05,272 Scénáře, které jsme měli těch pět let, byly neuvěřitelné. 853 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 A teď to prostě jen pokračuje. 854 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 Měli... 855 00:42:09,693 --> 00:42:11,028 jsme sen, 856 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Charlesi. 857 00:42:14,281 --> 00:42:18,369 Ano, který nás stmelil v rodinu. 858 00:42:19,119 --> 00:42:22,414 A za ten sen, stejně tak jako za rodinu... 859 00:42:22,414 --> 00:42:23,916 Se musí bojovat. 860 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Co bylo zajímavé, myslím, pro nás všechny, 861 00:42:28,128 --> 00:42:30,631 kdo jsme vděční, že nás pozvali zpět, 862 00:42:31,131 --> 00:42:34,510 je, že chceme vidět, kam to teď povede. 863 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 Protože o 30 let později se řeší jiné starosti, 864 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 jiné aspekty společnosti, 865 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 které snad budou do pořadu zakomponovány. 866 00:42:44,144 --> 00:42:50,234 A uvidíme, jak se X-Meni vyrovnají se vším, co je dnešní, 867 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 protože to přivede nové fanoušky, stejně jako ty staré. 868 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Motivy ztráty a odcizení, lásky a zlomeného srdce, 869 00:42:59,785 --> 00:43:02,204 to jsou témata, která lze řešit, 870 00:43:02,204 --> 00:43:05,416 a která pochopí doslova každý v jakémkoli věku. 871 00:43:06,000 --> 00:43:11,463 A myslím, že náš přístup k této iteraci 872 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 je mnohem ponuřejší, realističtější a lidštější než kdy předtím. 873 00:43:16,135 --> 00:43:18,887 Nic kolem nás by nebylo možné 874 00:43:18,887 --> 00:43:20,931 nebýt hrdinských činů X-Menů. 875 00:43:20,931 --> 00:43:25,894 Vývoj tohoto seriálu se nepodobal žádnému jinému pořadu, na kterém jsem pracoval. 876 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 Na samém začátku 877 00:43:27,479 --> 00:43:31,483 jsme se striktně snažili o 100% výkony, jako by se nic nezměnilo. 878 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Tohle je úplně stejné obsazení znějící stejně. 879 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 Braňte svého pána! 880 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Hochu, k zemi! 881 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 Eriku! 882 00:43:38,907 --> 00:43:41,160 A myslím, že jsme časem zjistili, 883 00:43:41,160 --> 00:43:43,621 že takový druh a styl podání a hraní, 884 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 který byl častější v animovaných seriálech 90. let, 885 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 dnes už na diváky nepůsobí dobře. 886 00:43:49,376 --> 00:43:52,671 Znělo to, jako bychom se snažili napodobit časovou kapsli 887 00:43:52,671 --> 00:43:54,173 z doby dávno minulé. 888 00:43:54,173 --> 00:43:57,051 A myslím, že udělali správně, že se to snažili utlumit 889 00:43:57,051 --> 00:44:01,972 více do citovosti hereckého stylu 20. let. 890 00:44:01,972 --> 00:44:05,100 Bylo to nejvíc péče a úvah, 891 00:44:05,100 --> 00:44:08,520 co jsem kdy viděl v jakémkoli projektu, na kterém jsem kdy pracoval. 892 00:44:08,520 --> 00:44:11,774 Další změna? Tak ať. 893 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 Však my se s ní vypořádáme. 894 00:44:14,860 --> 00:44:18,906 Věřme ne v sen či ve své schopnosti, 895 00:44:19,406 --> 00:44:20,908 ale jeden v druhého. 896 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 Je to duchovní nástupce, že? 897 00:44:23,285 --> 00:44:26,830 Mít úžasnou perspektivu fanouška, 898 00:44:27,331 --> 00:44:29,667 znát zdrojový materiál a být schopen říct: 899 00:44:30,459 --> 00:44:31,669 „To mi přijde správné. 900 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 A to samé i pro diváky.“ Nebo... 901 00:44:34,213 --> 00:44:36,382 „To je ve scénáři. 902 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 Tohle se podle mě snaží držet scénáře. 903 00:44:38,342 --> 00:44:41,011 Scénář se drží komiksu.“ Všechno to do sebe zapadá. 904 00:44:41,011 --> 00:44:43,972 Je to velký tlak, ale když milujete to, co děláte, 905 00:44:43,972 --> 00:44:46,725 a milujete ten svět a zdrojový materiál, 906 00:44:46,725 --> 00:44:48,477 utiší to všechny ostatní hlasy. 907 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 Možná je rozdáno blbě, 908 00:44:50,813 --> 00:44:53,857 ale nejvíc trumfů budou mít na konci hry X-Meni. 909 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 V 90. letech, když byli scenáristé přizváni k práci na seriálu, 910 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 nevěděli o X-Menech nic. 911 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 A já toho věděl příliš. 912 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Takže to byla skvělá rovnováha, 913 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 protože uměli skvěle psát dramatické postavy. 914 00:45:09,707 --> 00:45:13,627 A já věděl všechno o tom, kdo co má a nemá rád, 915 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 kdo koho nenávidí, kdo je bratr, sestra a tak. 916 00:45:16,046 --> 00:45:18,257 A mohl jsem to na ně vysypat, aby věděli. 917 00:45:18,257 --> 00:45:20,843 Tehdy taky dostali příručku Marvel. 918 00:45:20,843 --> 00:45:22,136 Společně 919 00:45:22,136 --> 00:45:24,972 jsme mohli dát dohromady skvělé příběhy, 920 00:45:24,972 --> 00:45:29,768 u kterých nám připadalo, jako by si zachovaly srdce toho, co fanoušci milují. 921 00:45:29,768 --> 00:45:33,772 Do té mytologie se ale pak mohli ponořit i obyčejní lidé 922 00:45:33,772 --> 00:45:34,982 a užívat si podívanou. 923 00:45:34,982 --> 00:45:39,570 Jak řekl Archimédés, když objevil princip výtlaku, 924 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 „Heuréka.“ 925 00:45:42,114 --> 00:45:43,615 Měli jsme i jiné akční seriály 926 00:45:43,615 --> 00:45:46,076 a většinou šlo spíš o zápletku a akci. 927 00:45:46,076 --> 00:45:48,078 Každý díl jsme začali 928 00:45:48,078 --> 00:45:51,623 přemýšlením o scénáři a čí je to příběh 929 00:45:51,623 --> 00:45:53,792 a jak můžeme tu postavu odhalit nejlépe. 930 00:45:53,792 --> 00:45:58,297 Jak vytvořit hluboký, silný příběh o Storm nebo o Rogue? 931 00:45:58,297 --> 00:46:01,300 Přemýšleli jsme o nich jako o dospělých lidských bytostech 932 00:46:01,842 --> 00:46:04,595 a teprve pak jako o lidech se superschopnostmi. 933 00:46:04,595 --> 00:46:08,182 X-Menům jsem se věnovala od puberty, 934 00:46:08,766 --> 00:46:11,810 nikdy jsem si nedovolila žít jinak než prací. 935 00:46:11,810 --> 00:46:13,604 A když se podíváte na každého X-Mana 936 00:46:14,104 --> 00:46:16,273 v užším týmu v původním seriálu X-Men, 937 00:46:16,273 --> 00:46:20,736 každý z nich byl nejlepší v některé šílené, úžasné superschopnosti, 938 00:46:20,736 --> 00:46:22,112 kterou měl. 939 00:46:22,112 --> 00:46:25,282 Ale byla to také věc, pro kterou se velice trápili. 940 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 Rogue má šílené schopnosti, 941 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 ale kdyby si je vyměnila s Wolverinem, mohla být šťastná, 942 00:46:30,579 --> 00:46:31,955 mohla by se dotýkat lidí. 943 00:46:31,955 --> 00:46:34,374 Nemusela by vytahovat drápy, pokud by nechtěla. 944 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 Příběh Rogue by byl jiný. 945 00:46:36,168 --> 00:46:39,463 A kdyby se Wolverine nemohl dotýkat lidí, fajn, půjde bydlet do lesa. 946 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 Není nad to být doma. 947 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 Cyclopsovi se nemůžete podívat do očí. 948 00:46:45,052 --> 00:46:48,347 Máme tu čestného chlapa, který se chce zachovat správně, 949 00:46:48,347 --> 00:46:50,724 ale má mezi sebou a světem štít. 950 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Takže to, o čem si u každého říkáte: „To je super,“ 951 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 jsou zároveň pro dotyčné ty nejsmutnější a nejděsivější okamžiky. 952 00:46:57,356 --> 00:46:59,233 {\an8}Někdo je má za zrůdy, 953 00:46:59,233 --> 00:47:00,776 {\an8}někdo za monstra, 954 00:47:00,776 --> 00:47:05,113 {\an8}ale po celé planetě jsou známí jako mutanti. 955 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 To, jak úspěšný ten seriál byl, jsme zjistili 956 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 asi před dvěma či třema lety, 957 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}když nás požádali, abychom přijeli na turné Comic-Conu. 958 00:47:17,251 --> 00:47:20,504 {\an8}Byl jsem na letišti a letěl na jeden z Comic-Conů. 959 00:47:20,504 --> 00:47:24,591 Abyste mohli cestovat do Států, musíte v Kanadě projít celnicí. 960 00:47:25,092 --> 00:47:28,804 A americký pohraničník se mě zeptal: „Kam jedete?“ 961 00:47:28,804 --> 00:47:30,347 Řekl jsem mu, do jakého města. 962 00:47:30,347 --> 00:47:32,224 A on na to: „Co tam budete dělat?“ 963 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 A já: „Jdu na Comic-Con.“ 964 00:47:33,684 --> 00:47:34,893 On na to: „Comic-Con?“ 965 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 Řekl jsem: „Jo, jsem jedním z hostů. Patřím k X-Menům.“ 966 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 A on začal zpívat tu úvodní znělku. 967 00:47:42,192 --> 00:47:44,361 A já mu řekl: „No, já jsem hrál Beasta.“ 968 00:47:44,361 --> 00:47:45,612 A byl nadšený. 969 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 I modří se rdí, má milá. 970 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Byl to pro nás všechny takový návrat domů 971 00:47:50,492 --> 00:47:54,621 {\an8}a bylo skvělé se vidět po doslova 25 letech. 972 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 Spojuje nás pouto, velké pouto, nás všechny. 973 00:47:57,708 --> 00:47:59,543 Jeli jsme do Walesu, proboha. 974 00:47:59,543 --> 00:48:01,211 To je skvělé. 975 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 Nejlepší je to štěstí, které vidíte na tvářích lidí. 976 00:48:04,840 --> 00:48:08,594 Když jsme přijeli do LA - ty bláho, já byla i na akci v LA. 977 00:48:08,594 --> 00:48:10,762 Tak tam jsme se dozvěděli, 978 00:48:10,762 --> 00:48:14,892 jak moc seriál změnil život tolika lidí. 979 00:48:14,892 --> 00:48:18,770 {\an8}Šel jsem na tu akci v Los Angeles a rovnou do zelené místnosti, 980 00:48:18,770 --> 00:48:21,356 {\an8}aniž bych věděl, co je tam za publikum. 981 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 Pak nás zavolali na pódium, ohlásili nás 982 00:48:25,736 --> 00:48:30,616 a my doslova vystoupili ze zelené místnosti zpoza závěsu na pódium. 983 00:48:31,283 --> 00:48:34,244 A mně připadalo, že v tom kongresovém centru 984 00:48:35,120 --> 00:48:38,248 je několik tisíc lidí 985 00:48:38,248 --> 00:48:39,750 namačkaných a stojících. 986 00:48:40,334 --> 00:48:42,336 Bylo to pro mě ohromující. 987 00:48:44,379 --> 00:48:47,090 Lidé mi chodili říkat, že jsem tvořil jejich dětství. 988 00:48:47,090 --> 00:48:51,178 Že to bylo to nejpříjemnější, co mohli v sobotu ráno sledovat. 989 00:48:51,178 --> 00:48:55,349 Také mi říkali, jak jim postava Rogue 990 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 nebo postava Gambita či Wolverinea 991 00:48:57,309 --> 00:48:58,894 v určitých situacích, 992 00:48:58,894 --> 00:49:01,647 když byli ještě děti, pomohla. 993 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Děti, které byly třeba menší nebo je šikanovali, 994 00:49:04,524 --> 00:49:08,111 když viděly Wolverinea a jak si od nikoho nenechal nic líbit, 995 00:49:08,111 --> 00:49:10,072 vnímaly to jako něco, 996 00:49:10,072 --> 00:49:12,532 čím mohly posílit své sebevědomí. 997 00:49:12,532 --> 00:49:14,743 Před nikým se neschovávám, hochu. 998 00:49:14,743 --> 00:49:16,536 Mám tu teď svůj vlastní boj. 999 00:49:17,037 --> 00:49:19,665 Lidi prostě přicházeli a říkali: „Tvořili jste mé dětství.“ 1000 00:49:19,665 --> 00:49:21,708 Mockrát díky. Nemůžu vám dostatečně poděkovat. 1001 00:49:21,708 --> 00:49:23,168 To bylo tak báječné. 1002 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 Mysleli jsme, že děláme jen něco zábavného. 1003 00:49:25,379 --> 00:49:29,716 I když to bylo ve své době velmi aktuální a smysluplné, 1004 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 nemysleli jsme si, že skutečně ovlivňujeme lidi 1005 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 takovým emocionálním způsobem. 1006 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 Jsme Kanaďané. Většinou jsme skromní 1007 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 a opravdu nás zaskočilo a ohromilo, 1008 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 že naše práce mohla mít takový vliv na tolik lidí. 1009 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 A dodnes to tak je. 1010 00:49:47,567 --> 00:49:51,238 Rádi potkáváme naše fanoušky a moc to pro nás znamená. 1011 00:49:52,030 --> 00:49:54,992 Děkujeme příznivcům, že podporují seriál 1012 00:49:54,992 --> 00:49:59,454 i tohohle fanouška, aby to zase dostal do éteru 1013 00:49:59,454 --> 00:50:04,042 a ukázal všem, že se dá udělat něco sofistikovanějšího, 1014 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 než co se dělalo v 90. letech. 1015 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Prostě nepsat pro děti, ale s dětmi. 1016 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 Uvidí exploze a laserové paprsky 1017 00:50:11,925 --> 00:50:13,135 a všechno ostatní. 1018 00:50:13,135 --> 00:50:16,930 Ale až když to viděli v reprízách, zachytili další podtext pro dospělé, 1019 00:50:16,930 --> 00:50:19,558 který jsme tam chtěli dát, a fungovalo to. 1020 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 Proč nás nenávidíš? 1021 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 Co jsme ti kdy udělali? 1022 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 Narodili jste se. 1023 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Odveďte ji. 1024 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 Nebyl bys tak statečný, kdybych neměla svázané ruce. 1025 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 Pro mě byl původní seriál definitivními X-Meny. 1026 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 A do jisté míry bych byl rád, kdyby se z toho pro ostatní děti, 1027 00:50:39,036 --> 00:50:40,746 dospělé a další dospívající stalo 1028 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 místo, kde najdou sami sebe a své X-Meny. 1029 00:50:44,041 --> 00:50:47,669 Protože každá generace má svou vlastní verzi superhrdinů, 1030 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 Je tolik dětí, které neznají X-Meny, jak jsem je poznal já. 1031 00:50:50,547 --> 00:50:52,591 Chci, aby je viděli v té samé podobě, 1032 00:50:53,091 --> 00:50:55,010 a doufám, že je to nadchne tak jako mě. 1033 00:50:55,010 --> 00:50:58,263 Už nemusíte déle žít v temnotách. 1034 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Už nejste psanci. 1035 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 U dětských programů jsou někdy tendence 1036 00:51:04,019 --> 00:51:08,356 ukazovat idealizovanou verzi života dětí, 1037 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 která je izolovaná od traumat světa. 1038 00:51:10,692 --> 00:51:11,943 Víme, že tak to není. 1039 00:51:11,943 --> 00:51:14,571 Nebylo to tak v 90. letech, když jsem se na to díval, 1040 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 a rozhodně to tak není dnes, 1041 00:51:16,448 --> 00:51:18,825 kdy má každý přístup k internetu a sociálním sítím. 1042 00:51:19,409 --> 00:51:20,869 {\an8}Děti vidí svět kolem sebe. 1043 00:51:20,869 --> 00:51:22,537 Vidí v našem světě rasismus. 1044 00:51:23,121 --> 00:51:25,457 Vidí ekologické katastrofy. 1045 00:51:25,457 --> 00:51:26,625 Vidí sociální nepokoje. 1046 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 A myslím, že ten pořad je místo, kde děti 1047 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 mohou ty emoce ventilovat. 1048 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 Aby měly pocit, že nejsou izolované a samy, 1049 00:51:33,173 --> 00:51:34,466 a vypořádaly se s úzkostí 1050 00:51:34,466 --> 00:51:36,802 tím, že je to něco, co všichni sdílíme. 1051 00:51:36,802 --> 00:51:39,930 A že stejně jako X-Meni mohou vytrvat, když budou spolu. 1052 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 Nejsilnější věc v příbězích superhrdinů, 1053 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 ať už jsou to sci-fi příběhy nebo hororové příběhy, 1054 00:51:45,185 --> 00:51:48,814 je to, že nám dovolují podívat se na lidské příběhy 1055 00:51:48,814 --> 00:51:53,193 a na jejich složité části, aniž by se to někoho dotýkalo. 1056 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 Protože nejde o tuto konkrétní skupinu. 1057 00:51:55,112 --> 00:51:57,114 Je to o superhrdinech. Je to o mimozemšťanech. 1058 00:51:57,114 --> 00:51:58,323 Je to o nadpřirozenu. 1059 00:51:58,323 --> 00:52:00,951 Takže můžeme spoustu z toho řešit 1060 00:52:00,951 --> 00:52:04,579 způsobem, který nemusí nutně vyvolávat pocit, 1061 00:52:04,579 --> 00:52:07,124 že si někoho znepřátelíte nebo že kritizujete. 1062 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Můžete to udělat tak, aby se na to lidi dívali 1063 00:52:09,876 --> 00:52:12,546 a vypořádávali se s tím, co je trápí. 1064 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 Nebo snad i to, 1065 00:52:14,214 --> 00:52:16,883 že se v tom sami poznají a usoudí, 1066 00:52:16,883 --> 00:52:19,177 že to možná není nejlepší způsob, jak se chovat. 1067 00:52:19,177 --> 00:52:23,515 Pravděpodobnost není na naší straně, ale jestli budeme dobře sehraní, 1068 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 možná spasíme svět před osudem dinosaurů. 1069 00:52:26,017 --> 00:52:29,771 Myslím, že ty příběhy jsou krásné místo, kde se děti a dospělí sejdou 1070 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 a vypořádají se s nástrahami života, že? 1071 00:52:32,566 --> 00:52:35,485 I když jsou to fantastické příběhy, jsou to stále lidská témata. 1072 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 Co jiného jsou démoni než odrazy našich obav a studu? 1073 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 Potřebujeme hrdiny víc než kdy jindy. 1074 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 A myslím, že je čas, kdy budeme muset zapátrat 1075 00:52:46,329 --> 00:52:51,626 a najít svého vnitřního hrdinu, svého osobního hrdinu, kterého nosíme v srdci, 1076 00:52:51,626 --> 00:52:56,006 a vůli udělat to pro sebe samé 1077 00:52:56,590 --> 00:52:59,467 a pro druhé, pro planetu. 1078 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 To platí obecně. 1079 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 To je univerzální poselství. 1080 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 A platí napříč historií, 1081 00:53:05,432 --> 00:53:11,062 protože v průběhu dějin se objevily problémy se zeměmi, 1082 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 národnostmi, rasami, genderem, 1083 00:53:15,066 --> 00:53:17,319 lidé se snaží vytvořit dualitu 1084 00:53:17,319 --> 00:53:19,821 i když opravdu musíme spolupracovat. 1085 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 Má minulost je samý omyl. 1086 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 Moje byla taky, vzpomínáš? 1087 00:53:25,493 --> 00:53:28,079 Ale i tak se mě X-Meni ujali. 1088 00:53:28,580 --> 00:53:32,209 Já jsem si jejich důvěru nevynucovala, 1089 00:53:32,709 --> 00:53:33,627 ale vysloužila. 1090 00:53:33,627 --> 00:53:34,961 Je to seriál o toleranci. 1091 00:53:34,961 --> 00:53:38,048 O způsobu, jakým můžete začít dialog, mluvit s někým, 1092 00:53:38,048 --> 00:53:39,341 slyšet ho. 1093 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 Neříkám, že s ním nutně musíte souhlasit, že? 1094 00:53:42,928 --> 00:53:45,513 Ale slyšet ho, pochopit, jaký je jako člověk, 1095 00:53:45,513 --> 00:53:48,475 být schopen s ním komunikovat tak, jak je potřeba, 1096 00:53:49,226 --> 00:53:51,311 aby potenciálně vyslechl i vaši verzi. 1097 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 Charles Xavier mi odkázal svůj věčný sen 1098 00:53:55,440 --> 00:54:00,278 a ten vám nevelí milovat nás tak, jak milujete sami sebe. 1099 00:54:00,820 --> 00:54:04,532 Ale smířit se s tím, že svět je nás všech. 1100 00:54:04,532 --> 00:54:05,992 Sdílet, co nás čeká. 1101 00:54:06,576 --> 00:54:11,498 A že můj druh, stejně jako ten váš, má právo zde žít. 1102 00:54:12,832 --> 00:54:15,961 Líbí se mi, že seriál X-Men představuje toleranci, 1103 00:54:16,461 --> 00:54:19,005 nesnášenlivost, předsudky, nalezenou rodinu, 1104 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 kmen, sebepřijetí, to vše v tom světě je. 1105 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 A to, že se tomu v seriálu nevyhýbáme, 1106 00:54:24,302 --> 00:54:27,973 což se podle mě dařilo od prvního dne, 1107 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 a doufám, že to si z něj lidé odnesou. 1108 00:54:29,975 --> 00:54:31,184 Stáhněte se. 1109 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 Nemůžem to vzdát. 1110 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 Ne, Rogue. 1111 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 Uděláme to, co radíme lidstvu už léta. 1112 00:54:41,278 --> 00:54:43,071 Přijmeme budoucnost. 1113 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 A smíříme se s ní. 1114 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}A pak je to, myslím... 1115 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}Něco takového. 1116 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}České titulky Pavel Klimeš