1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 Koexistenz ist kompliziert. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,047 Deswegen liebe ich das Unterrichten. 3 00:00:06,548 --> 00:00:07,465 Und meine X-Men. 4 00:00:08,091 --> 00:00:10,385 Ihr Heldenmut lehrt uns etwas, 5 00:00:10,385 --> 00:00:11,511 das unabdingbar ist. 6 00:00:12,387 --> 00:00:14,973 Dass das Universum sehr alt ist 7 00:00:14,973 --> 00:00:17,892 und wir hingegen sehr jung. 8 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Aus uraltem Sternenstaub geschaffen, 9 00:00:20,895 --> 00:00:23,356 sind wir alle Kinder des Atoms. 10 00:00:28,194 --> 00:00:30,155 GEMEINSAM UNBESIEGBAR Das Making-of von X-Men '97 11 00:00:35,160 --> 00:00:37,787 Als Disney+ noch ganz neu war, 12 00:00:37,787 --> 00:00:39,664 bot sich mir die Gelegenheit, 13 00:00:39,664 --> 00:00:40,957 {\an8}in Kevins Büro zu gehen 14 00:00:40,957 --> 00:00:46,421 {\an8}und ihm meine Trickfilmideen anzupreisen. 15 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 Dabei entfuhr es mir sofort: 16 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 "Neuauflage der X-Men-Zeichentrickserie." 17 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 Diese Serie beeindruckte mich als Kind. 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Sie hat einen besonderen Platz 19 00:01:00,268 --> 00:01:02,145 in unseren Herzen. 20 00:01:02,145 --> 00:01:05,106 {\an8}Sie erweckte den Zeichentrickfan 21 00:01:05,106 --> 00:01:06,858 {\an8}in sehr vielen Menschen, selbst mir. 22 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Ich weiß noch, Pizza Hut bewarb 23 00:01:09,277 --> 00:01:12,238 {\an8}"Jagd auf Mutanten 1 und 2" auf VHS. 24 00:01:12,238 --> 00:01:13,406 Das Video lief ständig. 25 00:01:13,406 --> 00:01:15,033 So lernte ich die Serie kennen 26 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 und die Figuren lieben. 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,162 {\an8}Es war bahnbrechend. 28 00:01:19,162 --> 00:01:21,748 {\an8}Ich fieberte jeder neuen Folge entgegen. 29 00:01:21,748 --> 00:01:24,918 {\an8}X-Men ist meine liebste Allegorie. 30 00:01:24,918 --> 00:01:27,879 Die X-Men zeigen das Anderssein. 31 00:01:27,879 --> 00:01:29,255 Auf realistische Weise. 32 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 Wie würde die Welt wirklich reagieren. 33 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}Die X-Men sind bodenständig. 34 00:01:34,469 --> 00:01:35,929 Sie sind total geerdet. 35 00:01:35,929 --> 00:01:36,888 Sie halten es aus, 36 00:01:36,888 --> 00:01:38,264 verfolgt zu werden. 37 00:01:38,264 --> 00:01:39,599 Oder Menschen zu helfen, 38 00:01:39,599 --> 00:01:40,892 von denen sie gehasst werden. 39 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 Das ist belastend. 40 00:01:42,310 --> 00:01:45,438 Wir können in diesen Momenten dabei sein. 41 00:01:45,980 --> 00:01:48,608 Erleben, wie es ihre Beziehungen belastet. 42 00:01:48,608 --> 00:01:50,860 Das ist eine Allegorie für unsere Welt. 43 00:01:51,361 --> 00:01:53,738 Die Serie richtete sich an Kinder. 44 00:01:53,738 --> 00:01:55,532 Doch sie war nicht belehrend. 45 00:01:56,032 --> 00:01:58,118 Das ist eine Stärke der Comics. 46 00:01:58,118 --> 00:01:59,744 Aber auch der Zeichentrickserie. 47 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 Bereits in den ersten Comics 48 00:02:02,038 --> 00:02:03,331 aus der Feder von Stan Lee, 49 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 machten die X-Men Gefühle von Isolation 50 00:02:08,461 --> 00:02:10,880 und Traumata in ihrem Leben sichtbar. 51 00:02:10,880 --> 00:02:12,298 Dadurch fühlte ich mich gesehen. 52 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Ich dachte, du wolltest geheilt werden. 53 00:02:14,467 --> 00:02:16,261 Das dachte ich auch, Doc. 54 00:02:16,261 --> 00:02:18,680 Es gibt keine Heilung dafür, wer man ist. 55 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Es war großartig, die Figuren zu sehen, 56 00:02:20,974 --> 00:02:24,102 die uns auf die ein oder andere Art 57 00:02:24,102 --> 00:02:26,146 {\an8}als Kinder gerettet haben. 58 00:02:26,146 --> 00:02:28,690 {\an8}Sie wurden Freunde, wenn wir einsam waren. 59 00:02:28,690 --> 00:02:31,067 Sie erzogen uns oder waren lustige Helden 60 00:02:31,067 --> 00:02:32,777 bei denen wir Samstags vorbeisahen. 61 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Okay, Haarknäuel, reden wir. 62 00:02:35,864 --> 00:02:38,116 An X-Men respektierte ich stets, 63 00:02:38,116 --> 00:02:39,492 dass es eine Botschaft gab: 64 00:02:39,492 --> 00:02:41,828 "Das Leben ist hart, das ist es immer. 65 00:02:41,828 --> 00:02:43,288 Doch wir schaffen das gemeinsam. 66 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 Finde dein Team und deine Familie. 67 00:02:45,290 --> 00:02:47,458 Dann kannst du alles schaffen." 68 00:02:47,458 --> 00:02:49,335 Im Laufe unserer Geschichte 69 00:02:49,335 --> 00:02:51,462 haben unglückliche, törichte Menschen 70 00:02:51,462 --> 00:02:53,339 oft Sündenböcke auserkoren. 71 00:02:53,840 --> 00:02:55,383 Sie beschuldigen alle andersartigen, 72 00:02:55,383 --> 00:02:57,343 für die Probleme in ihrem Leben. 73 00:02:57,802 --> 00:02:59,596 Dieses Übel in den Herzen der Menschen, 74 00:02:59,596 --> 00:03:00,763 muss bekämpft werden. 75 00:03:02,599 --> 00:03:04,893 Im ursprünglichen Pitch ging es um 76 00:03:04,893 --> 00:03:06,561 die Neuauflage der Serie. 77 00:03:06,561 --> 00:03:07,937 Nicht um einen Neustart. 78 00:03:07,937 --> 00:03:09,105 Nicht um ein Remake. 79 00:03:09,105 --> 00:03:10,523 Viele Leute werden sagen: 80 00:03:10,523 --> 00:03:12,066 "Das ist X-Men, die Trickserie. 81 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 Die Fortsetzung meiner Lieblingsserie. 82 00:03:15,361 --> 00:03:16,654 Damit bin ich aufgewachsen. 83 00:03:16,654 --> 00:03:18,656 Ich zeige sie meinen Kindern. 84 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 Was passiert damit? Wohin geht die Reise?" 85 00:03:21,743 --> 00:03:23,036 Auch wir sind diese Leute. 86 00:03:23,036 --> 00:03:24,579 Jeder, der an der Serie arbeitet, 87 00:03:24,579 --> 00:03:26,206 ist ein Fan, der sich fragt: 88 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 "Was, wenn die Serie nie aufgehört hätte? 89 00:03:29,167 --> 00:03:30,877 Wenn sie weitergegangen wäre? 90 00:03:30,877 --> 00:03:33,171 Welche Geschichten würde sie erzählen?" 91 00:03:33,171 --> 00:03:35,632 Es ist unerträglich, dass er gehen muss. 92 00:03:36,257 --> 00:03:38,468 Doch es ist der einzige Weg. 93 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 Wird er zurückkommen? 94 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}Es war sofort eine direkte Fortsetzung, 95 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 die Anknüpfung an die Geschichte der 90er. 96 00:03:46,392 --> 00:03:48,519 Die Richtung wird vorgegeben. 97 00:03:48,519 --> 00:03:50,521 Von den Erzählungen in den Comics. 98 00:03:51,022 --> 00:03:54,359 Aber auch vom Nostalgiefaktor der Serie. 99 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 In Deckung. 100 00:03:57,779 --> 00:04:00,490 Wir sprachen viel darüber, 101 00:04:00,490 --> 00:04:02,784 nicht nur den Originalstil zu würdigen, 102 00:04:03,243 --> 00:04:05,578 sondern auch die Erinnerung der Zuschauer 103 00:04:05,578 --> 00:04:06,579 an den Originalstil. 104 00:04:06,579 --> 00:04:09,082 Ach du liebes bisschen. 105 00:04:09,082 --> 00:04:10,291 Wir müssen das Team warnen. 106 00:04:10,291 --> 00:04:13,378 Larry Houston, der Regisseur, 107 00:04:13,378 --> 00:04:15,713 wirkt als beratender Produzent. 108 00:04:15,713 --> 00:04:17,131 Und auch die Lewalds. 109 00:04:17,131 --> 00:04:19,759 Die Original-Show-Runner der Serie. 110 00:04:19,759 --> 00:04:22,929 Disney+ strahlte X-Men, die Trickserie, 111 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 {\an8}erstmals im Jahr 2019 aus. 112 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 Die Reaktion der Fans überwältigte uns. 113 00:04:28,393 --> 00:04:31,312 Doch wir wussten nichts von dem Vorhaben, 114 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 bis es wirklich umgesetzt wurde. 115 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Alles war sehr geheim. 116 00:04:36,150 --> 00:04:38,152 Dann erhielten wir einen Anruf: 117 00:04:38,152 --> 00:04:41,114 "Es geht los. Wir haben enorm viele 118 00:04:41,114 --> 00:04:43,741 begeisterte, junge, kreative Mitarbeiter. 119 00:04:43,741 --> 00:04:45,660 Möchtet ihr zusammen mit Larry Houston 120 00:04:45,660 --> 00:04:47,578 als Berater dabei sein?" 121 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 Ich traute meinen Ohren nicht. 122 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 Sie nannten die Serie X-Men '97. 123 00:04:53,334 --> 00:04:54,669 Und sie setzten dort an, 124 00:04:54,669 --> 00:04:56,296 wo die Originalserie aufgehört hatte. 125 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 Unglaublich. Aufregend. 126 00:04:58,881 --> 00:05:01,843 Trask war Krieg zwischen Mutanten und Menschen lieber als Kooperation. 127 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Wir alle gewinnen, wenn jemand wie er scheitert. 128 00:05:04,387 --> 00:05:06,014 Sie klingen wie Charles. 129 00:05:06,347 --> 00:05:07,807 Er wäre sehr stolz auf Sie. 130 00:05:08,808 --> 00:05:11,352 Danke, Dr. Cooper, um ehrlich zu sein, 131 00:05:11,352 --> 00:05:12,603 es war Teamarbeit. 132 00:05:13,771 --> 00:05:16,899 Als wir ihnen am Telefon sagten, 133 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 dass wir die Serie machten, 134 00:05:18,901 --> 00:05:22,155 erzählten sie von dem gleichen Telefonat 135 00:05:22,155 --> 00:05:23,239 mit Stan Lee. 136 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 Damals ging es um die Originalserie. 137 00:05:25,575 --> 00:05:27,785 Seinerzeit gab Stan seinen Segen. 138 00:05:27,785 --> 00:05:30,330 Also sicherten sie uns ihren zu. 139 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 Wir sollten sie stolz machen. 140 00:05:32,248 --> 00:05:35,043 Ich war in letzter Zeit ein Dickschädel. 141 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 Ich wusste nicht, wie es ohne den Professor weitergeht. 142 00:05:38,379 --> 00:05:39,547 Ich dachte, es liegt an mir. 143 00:05:40,423 --> 00:05:43,301 Aber sein Traum, braucht mich nicht. 144 00:05:43,301 --> 00:05:44,635 Er hat euch alle. 145 00:05:46,637 --> 00:05:49,140 {\an8}Meinen ersten Superhelden begegnete ich 146 00:05:49,140 --> 00:05:51,100 {\an8}in der griechischen Mythologie, 147 00:05:51,100 --> 00:05:52,643 {\an8}in der Ägyptologie. 148 00:05:52,643 --> 00:05:55,313 Ich las eigentlich nur Fantasyromane. 149 00:05:55,313 --> 00:05:56,773 Dann entdeckte ich Comics. 150 00:05:56,773 --> 00:05:58,316 Ich weiß nicht mehr genau, wann. 151 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 Mein erster Comic war Iron Man. 152 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 Dann las ich X-Men, Spider-Man, alle. 153 00:06:06,908 --> 00:06:08,993 Ich verschlang sie regelrecht. 154 00:06:09,535 --> 00:06:10,745 Als Einzelkind, 155 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 war ich der ultimative Mutant. 156 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Ich besuchte die Hofstra in Long Island. 157 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 Dann wurde ich Spielzeugerfinder. 158 00:06:22,215 --> 00:06:24,634 Das erste Spielzeug, 159 00:06:25,718 --> 00:06:27,720 aus dem ich eine Serie machen wollte, 160 00:06:27,720 --> 00:06:28,679 war X-Men. 161 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 Ich dachte, 162 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 wenn ich etwas so aufregendes nehme, 163 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 fühlen sich die Kinder weniger allein. 164 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Ich pitchte X-Men. 165 00:06:36,729 --> 00:06:39,482 {\an8}Stan Lee war bei vielen Meetings anwesend. 166 00:06:39,482 --> 00:06:40,942 Doch niemand verstand es. 167 00:06:40,942 --> 00:06:44,195 Viele versuchten in den 1980ern 168 00:06:44,195 --> 00:06:46,114 X-Men ins Fernsehen zu bringen. 169 00:06:46,114 --> 00:06:49,158 Hollywood war nicht vom Erfolg überzeugt. 170 00:06:49,909 --> 00:06:52,453 "Mit Superhelden kann man keine 171 00:06:52,453 --> 00:06:53,996 erfolgreiche Serie machen." 172 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Es war ein Reinfall. 173 00:06:56,916 --> 00:06:58,835 Klingt nach 'nem stinknormalen Tag. 174 00:06:58,835 --> 00:07:00,044 Wenn du mich fragst. 175 00:07:00,044 --> 00:07:01,212 So ist es. 176 00:07:01,212 --> 00:07:03,673 Und wir gehen es, wie jedes Mal zuvor, 177 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 als Familie an. 178 00:07:05,174 --> 00:07:07,301 JAGD AUF MUTANTEN 1 179 00:07:08,469 --> 00:07:11,389 {\an8}Mitte der 1980er bei Marvel Productions 180 00:07:11,389 --> 00:07:14,225 hatte ich zwei Vorgesetzte: Stan Lee 181 00:07:14,225 --> 00:07:16,561 und Margaret Loesch. 182 00:07:16,561 --> 00:07:18,563 Margaret Loesch war stets überzeugt, 183 00:07:18,563 --> 00:07:20,064 vom Konzept der X-Men. 184 00:07:20,648 --> 00:07:23,776 Sechs Jahre später wurde sie CEO 185 00:07:23,776 --> 00:07:25,903 bei Fox Kids Network. 186 00:07:26,362 --> 00:07:28,322 Jetzt konnte Dinge genehmigen. 187 00:07:28,322 --> 00:07:30,533 Sie rief mich, Will Meugniot, 188 00:07:30,533 --> 00:07:32,952 Eric, Julia und einige andere an: 189 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 "Wir machen X-Men. Wir senden es." 190 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Sie ist die heimliche unbekannte Heldin. 191 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 Hört ihr den Applaus. Sie lieben euch. 192 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Ich wusste es, X-Men werden zu Stars. 193 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 Ihre Vorgesetzten glaubten nicht an X-Men. 194 00:07:50,553 --> 00:07:53,514 Sie sagten: "13 Folgen, mehr nicht. 195 00:07:53,514 --> 00:07:55,641 Scheitert es, bist du arbeitslos." 196 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 Sie meinte: "Dieses Risiko gehe ich ein." 197 00:07:57,935 --> 00:07:59,812 Du wurdest für 13 Folgen eingestellt. 198 00:07:59,812 --> 00:08:00,730 Eine Staffel. 199 00:08:00,730 --> 00:08:02,648 Ich war Autorin bei dieser Staffel. 200 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 Nach den 13 Folgen war Schluss. 201 00:08:05,151 --> 00:08:06,444 Allen kreativen Mitarbeitern 202 00:08:06,444 --> 00:08:08,488 wurde im Juli/August gekündigt. 203 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 Nach Beendigung der Arbeit. 204 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 Im Januar war Premiere. 205 00:08:11,407 --> 00:08:13,159 Es wurde sofort zum Hit. 206 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Wenn die Einschaltquoten nicht steigen, 207 00:08:15,161 --> 00:08:16,871 dann säge die Serie ab. 208 00:08:16,871 --> 00:08:19,916 Und ihre Darsteller auch. Für immer. 209 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 Kontrollraum. 210 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 Es ist Showtime. 211 00:08:25,588 --> 00:08:26,589 Wir arbeiteten auswärts. 212 00:08:27,215 --> 00:08:28,758 Da erreichte uns ein Anruf. 213 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 "Wir brauchen euch für Staffel zwei." 214 00:08:30,927 --> 00:08:32,136 Etwa die Hälfte hatte Zeit. 215 00:08:32,136 --> 00:08:33,054 Einige nicht. 216 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Sie kamen, so schnell es ging. 217 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 Die Einschaltquoten gehen durch die Decke. 218 00:08:38,226 --> 00:08:39,727 Damals war uns nicht bewusst, 219 00:08:39,727 --> 00:08:41,604 wie beliebt die Serie war. 220 00:08:41,604 --> 00:08:43,856 Es gab kein Internet und all das. 221 00:08:43,856 --> 00:08:45,858 Wir hatten nur die Einschaltquoten. 222 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 Die erste Staffel war die wichtigste. 223 00:08:50,863 --> 00:08:53,866 Wir brauchten hohe Einschaltquoten. 224 00:08:53,866 --> 00:08:55,159 Damit die Serie weiterlief. 225 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 Wir hatten Glück mit der zweiten Staffel. 226 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Doch wir hingen irgendwie in der Luft. 227 00:08:59,622 --> 00:09:01,249 Wie die hängende Katze auf dem Bild? 228 00:09:01,249 --> 00:09:02,917 Das waren wir, ohne blassen Schimmer. 229 00:09:02,917 --> 00:09:05,628 Wir wussten nicht, was die Welt, 230 00:09:05,628 --> 00:09:06,963 die Zuschauer davon hielten. 231 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 {\an8}Dass sie die Serie liebten. 232 00:09:08,756 --> 00:09:11,175 Bis Julia unsere Freundin, 233 00:09:11,175 --> 00:09:13,594 Charlotte Fullerton, fragte: 234 00:09:13,594 --> 00:09:15,555 "Bekommst du Fanpost für die Serie? 235 00:09:15,555 --> 00:09:17,014 Läuft sie gut?" 236 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 Ich war in den Fox Studios. 237 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 Ich fragte sie nach dem Feedback. 238 00:09:21,435 --> 00:09:24,230 Wir wussten um die tollen Einschaltquoten. 239 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 Aber gab es Reaktionen? 240 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Sie führte mich ein einen Flur. 241 00:09:27,483 --> 00:09:31,237 Dort standen Unmengen weißer Postkartons. 242 00:09:31,237 --> 00:09:33,322 Solche, die die Paketboten schleppen. 243 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 Einer randvoller stand am Boden. 244 00:09:35,616 --> 00:09:36,742 Darauf noch ein voller. 245 00:09:36,742 --> 00:09:37,868 Mit Fanpost. 246 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 Im ganzen Flur vom Boden bis zur Decke 247 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}"Alles Briefe von Kindern für X-Men." 248 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}Eltern bedankten sich begeistert. 249 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 "Mein Kind hat sich verändert. 250 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 Es fühlt sich weniger allein. 251 00:09:50,631 --> 00:09:51,882 Es gibt noch andere." 252 00:09:51,882 --> 00:09:53,801 Ich führte viele Gespräche. 253 00:09:54,427 --> 00:09:55,761 Zu Werbezwecken. 254 00:09:55,761 --> 00:09:57,513 Ich sagte: "Wir sind alle so." 255 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 Das beste Beispiel dafür war X-Men. 256 00:10:08,691 --> 00:10:10,693 In den 1990ern waren Scooby-Doo 257 00:10:10,693 --> 00:10:12,737 oder Super Friends der Standard. 258 00:10:12,737 --> 00:10:14,822 {\an8}Wir wollten den Kindern mit 259 00:10:14,822 --> 00:10:17,158 {\an8}"Jagd auf Mutanten 1 und 2" verdeutlichen, 260 00:10:17,158 --> 00:10:19,118 dass das hier keine normale Serie ist. 261 00:10:19,118 --> 00:10:21,287 Das ist anders und sticht heraus. 262 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 Hast du das gerade gesehen? 263 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Das ist Rouges Art, mit Männern umzugehen. 264 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 Unsere Vorgehensweise war so: 265 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 Stirbt die Figur in der ersten Folge? 266 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 Wird das Mädchen von einem Roboter gejagt? 267 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 Platz da. Ich muss den Mutanten verhaften. 268 00:10:35,509 --> 00:10:36,594 Das war Absicht. 269 00:10:36,594 --> 00:10:38,179 Die Zuschauer sollten sich fragen: 270 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 "Was ist das? Was passiert als nächstes?" 271 00:10:40,389 --> 00:10:42,975 Die Serie sollte sie in den Bann ziehen 272 00:10:42,975 --> 00:10:45,353 und Woche für Woche fesseln. 273 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 Das Leben ist wunderbar. 274 00:10:47,772 --> 00:10:51,359 Wir wussten, dass unsere Geschichten 275 00:10:51,359 --> 00:10:52,777 einer Mission gleich kamen. 276 00:10:53,361 --> 00:10:55,738 Man ist regelrecht ungeduldig 277 00:10:55,738 --> 00:10:58,157 und wartet auf das nächste Kapitel. 278 00:10:58,157 --> 00:11:01,243 Nach der Schule rannte ich nach Hause. 279 00:11:01,243 --> 00:11:03,245 Ich wollte die neuste Folge sehen. 280 00:11:03,704 --> 00:11:08,042 {\an8}Es war meine erste Unterhaltungsserie. 281 00:11:09,168 --> 00:11:11,837 {\an8}Ich erinnere mich an die Aufhänger 282 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 {\an8}am Ende jeder Folge. 283 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}Und an das Gefühl, wenn es weiterging. 284 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}Jeden einzelnen Tag. 285 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}Das eröffnete mir die Welt der Comics. 286 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Nachdem ich die Serie gesehen hatte, 287 00:11:24,100 --> 00:11:26,227 wollte ich sofort die Comics kaufen. 288 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 Ich wollte mehr über X-Men erfahren. 289 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 Aber auch alle anderen Comics lesen. 290 00:11:31,023 --> 00:11:33,859 {\an8}Später als Filmemacher traf ich 291 00:11:33,859 --> 00:11:35,736 andere Filmschaffende. 292 00:11:35,736 --> 00:11:38,072 Sie nannten die Serie oft, 293 00:11:38,072 --> 00:11:40,449 ein einflussreiches Werk in ihrem Leben. 294 00:11:40,449 --> 00:11:43,661 Die Liebe für Comics wurde bei vielen, 295 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 die in den 90ern aufgewachsen sind, 296 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 durch diese Serie geweckt. 297 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 Heute haben wir einen großen Sieg erzielt. 298 00:11:54,463 --> 00:11:56,799 Die Ästhetik der 1990er 299 00:11:56,966 --> 00:11:59,927 ist stark verbunden mit den Designs, 300 00:11:59,927 --> 00:12:00,845 die benutzt wurden. 301 00:12:00,845 --> 00:12:02,555 Dem ganzen Gefühl der Serie. 302 00:12:02,555 --> 00:12:04,098 Es spiegelt die Ära wider. 303 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 Das wollten wir unbedingt bewahren. 304 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Yo, Cyclops. Gib's mir. 305 00:12:10,646 --> 00:12:11,647 Die Proportionen 306 00:12:11,647 --> 00:12:13,941 der muskulösen Originalfiguren 307 00:12:13,941 --> 00:12:15,609 wurden unverändert beibehalten. 308 00:12:15,609 --> 00:12:17,945 {\an8}Auch das comichafte Aussehen. 309 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 {\an8}Jim Lee war der Orientierungspunkt 310 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 für das Design der Serie. 311 00:12:22,032 --> 00:12:23,743 {\an8}Wir haben alle versucht, 312 00:12:23,743 --> 00:12:25,453 uns daran zu orientieren. 313 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 Das Comicdesign war viel detaillierter. 314 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 Die Linienführung war aussagekräftiger. 315 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 Die Welt wird regelrecht greifbar. 316 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Als ob sich die Seiten des Comics bewegen. 317 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 Die hohen Kontraste, schwarzen Schatten. 318 00:12:38,924 --> 00:12:41,051 Sie zogen es durch, so wurde es lebendig. 319 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 Die Designs wurden nicht optimiert. 320 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Storms Haare zum Beispiel. 321 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 Die sind verrückt. 322 00:12:46,599 --> 00:12:47,767 Sie hat so viele Wirbel. 323 00:12:47,767 --> 00:12:49,101 Doch alle wurden gezeichnet. 324 00:12:49,101 --> 00:12:50,603 Das macht es so einzigartig. 325 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Ich liebe diese Ästhetik. 326 00:12:52,104 --> 00:12:54,982 Sie löst eine Nostalgie in mir aus. 327 00:12:54,982 --> 00:12:57,401 Ein wahres Fest. 328 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 Toller Klick. Gleich nochmal. 329 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 Zeichentrick hat sich rasant entwickelt. 330 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 Nicht nur die Technologie, auch die Stile. 331 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 Zeichentrick gibt es in 2D oder CG. 332 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 Auch die Regieführung hat sich verändert. 333 00:13:16,337 --> 00:13:18,297 Emi und Chase führten 334 00:13:18,297 --> 00:13:19,423 folgenweise die Regie. 335 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 Sie wechselten sich pro Folge ab. 336 00:13:21,801 --> 00:13:23,594 Jake gab die Richtung für die Regie 337 00:13:23,594 --> 00:13:24,762 in der ersten Folge vor. 338 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 Die beiden anderen zogen nach. 339 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Ich wollte wissen, wo es tonal hingeht. 340 00:13:29,642 --> 00:13:31,352 In der Originalserie gibt es einiges, 341 00:13:31,352 --> 00:13:33,979 was kitschig wirkt, es aber gar nicht ist. 342 00:13:33,979 --> 00:13:35,064 Lag es am Budget? 343 00:13:35,064 --> 00:13:36,315 Aus heutiger Perspektive, 344 00:13:36,315 --> 00:13:37,817 erkennt man recycelte Animationen. 345 00:13:37,817 --> 00:13:41,237 Es gab kein Geld für Retakes. 346 00:13:41,237 --> 00:13:43,531 Wir sprachen mit Larry darüber. 347 00:13:43,531 --> 00:13:45,366 Ich hatte nur wenig Zeit. 348 00:13:45,366 --> 00:13:47,326 Ich musste fertig werden. 349 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 Heute haben wir ein viel größeres Budget. 350 00:13:51,580 --> 00:13:53,666 Jetzt müssen wir noch definieren, 351 00:13:53,666 --> 00:13:55,000 was die Serie ausmacht. 352 00:13:55,000 --> 00:13:56,544 Geht es nur um die Optik? 353 00:13:56,544 --> 00:13:58,087 Oder nur um die Geschichte? 354 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 Wir kamen zu dem Schluss: 355 00:14:01,215 --> 00:14:03,175 Die Zuschauer sollten sich 356 00:14:03,175 --> 00:14:05,094 in ihre Kindheit versetzt fühlen. 357 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Rogue stärkt Gambit immer den Rücken. 358 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Ich wollte schon immer Inhalte machen, 359 00:14:09,890 --> 00:14:11,600 die so wirkstark wie die Quellen sind, 360 00:14:11,600 --> 00:14:12,977 die mich inspirieren. 361 00:14:12,977 --> 00:14:14,728 Wir stehen doch alle 362 00:14:14,728 --> 00:14:16,480 auf den Schultern unserer Vorfahren. 363 00:14:16,480 --> 00:14:18,607 Ich habe den Professor nie gefragt, 364 00:14:18,607 --> 00:14:20,860 wie er genau das so gut hinbekommen hat. 365 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 Nicht alles kann einem beigebracht werden. 366 00:14:22,695 --> 00:14:24,738 Manches lernt man einfach. 367 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Wir sind alle große X-Men-Fans. 368 00:14:26,365 --> 00:14:28,993 Die Weiterführung lag uns am Herzen. 369 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 Also mussten wir kreativ sein. 370 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 Wir mussten uns überlegen: 371 00:14:32,705 --> 00:14:35,499 Wie können wir das deutlich ausdrücken? 372 00:14:35,499 --> 00:14:38,961 Was ist ein wirkungsvoller Effekt? 373 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 Insbesondere bei Actionszenen. 374 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Wir wollten alles ausschmücken. 375 00:14:44,049 --> 00:14:47,011 Wie können wir jede kleine Actionszene 376 00:14:47,011 --> 00:14:48,596 besonders wirksam gestalten? 377 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 Zeichentrick ist omnipräsent. 378 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 Die Messlatte liegt hoch. 379 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Wie können wir auf der Messlatte bleiben 380 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 und das nostalgische Gefühl bewahren? 381 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Mann, früher war alles leichter. 382 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 Ätzend. 383 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 Suchen wir lieber einen Ausweg. 384 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 Was hetzt du so? 385 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Das ist meine Reise in die Vergangenheit. 386 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 Die Serie spielt 1997. 387 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 Im Grunde ist es ein historisches Stück. 388 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 Was geschah im Kino zwischen '96 und '98? 389 00:15:12,536 --> 00:15:14,496 Wie wurde Live-Action gefilmt? 390 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 Wie sah Zeichentrick aus? 391 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 Wie Zeichentrick im Fernsehen? 392 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 Welche Objektive kamen zum Einsatz? 393 00:15:19,335 --> 00:15:21,170 Was galt als Filmkunst? 394 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 Was galt damals als bahnbrechend? 395 00:15:23,380 --> 00:15:24,340 Es ist von Vorteil, 396 00:15:24,340 --> 00:15:26,008 die Motive aus den 90ern zu haben. 397 00:15:26,008 --> 00:15:29,219 Sie sorgen für das taktile Gefühl 398 00:15:29,219 --> 00:15:31,096 in der DNA der Originalserie. 399 00:15:31,096 --> 00:15:33,057 Das Konzept der Folienanimation 400 00:15:33,057 --> 00:15:35,017 mit flachen Hintergründen 401 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 sorgte für einen flachen Rahmen. 402 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 Das setzen wir etwa 80% der Zeit um. 403 00:15:42,024 --> 00:15:43,609 Doch es ist X-Men '97 404 00:15:43,609 --> 00:15:45,444 und nicht X-Men die Zeichentrickserie, 405 00:15:45,444 --> 00:15:47,738 weil wir das teilweise missachtet haben. 406 00:15:47,738 --> 00:15:49,990 Zu Gunsten des emotionalen Effekts. 407 00:15:49,990 --> 00:15:52,201 Große Crescendo-Momente 408 00:15:52,201 --> 00:15:54,954 in Schlachten und Kampfszenen, 409 00:15:54,954 --> 00:15:57,039 und auch große emotionale Szenen, 410 00:15:57,039 --> 00:15:59,083 lassen den flachen Rahmen hinter sich 411 00:15:59,083 --> 00:16:01,126 und werden dreidimensionaler. 412 00:16:01,126 --> 00:16:04,421 Unser Studio-Partner, Studio Mir, 413 00:16:04,421 --> 00:16:05,714 produzierte sehr viel Anime 414 00:16:05,714 --> 00:16:07,424 und ermöglicht eine wirksame Umsetzung. 415 00:16:07,424 --> 00:16:09,385 Damals war das die Spitze 416 00:16:09,385 --> 00:16:10,886 der Zeichentrickskala. 417 00:16:10,886 --> 00:16:12,596 Die Spitze in Sachen Action. 418 00:16:12,596 --> 00:16:15,182 Für das, was verfügbar und möglich war. 419 00:16:15,182 --> 00:16:17,393 Wir sind verpflichtet, das zu erreichen. 420 00:16:17,393 --> 00:16:18,560 Die Spitze zu erklimmen. 421 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Die Messlatte liegt sehr hoch. 422 00:16:20,354 --> 00:16:21,981 Wir konnten uns das Bildmaterial 423 00:16:21,981 --> 00:16:23,649 mittels DI ansehen. 424 00:16:23,649 --> 00:16:24,942 Das ist eine Nachbearbeitung, 425 00:16:24,942 --> 00:16:27,319 bei der wir einen Filter nutzen. 426 00:16:27,319 --> 00:16:28,904 Wir nahmen einen Filmfilter 427 00:16:28,904 --> 00:16:31,740 {\an8}mit dem alles mehr nach 90ern aussah. 428 00:16:31,740 --> 00:16:33,784 {\an8}Dadurch flimmert das Bild. 429 00:16:33,784 --> 00:16:36,036 {\an8}Etwa wie bei der Filmbearbeitung. 430 00:16:36,036 --> 00:16:38,539 {\an8}Das Processing ermöglicht Bildrauschen. 431 00:16:38,539 --> 00:16:41,041 {\an8}Die Schwarztöne wirken so noch satter. 432 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Ich bin für etwas mehr Rack-Fokus. 433 00:16:43,085 --> 00:16:44,670 Dadurch wirkt es filmischer, 434 00:16:44,670 --> 00:16:46,422 mehr in der Ära angesiedelt. 435 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 Das Format musste Breitbild sein. 436 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Alles sollte mehr nach Kino aussehen. 437 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Seht euch das an. 438 00:16:55,764 --> 00:16:57,516 Sie haben ordentlich renoviert, 439 00:16:57,516 --> 00:16:59,351 seit Gambit das letzte Mal hier war. 440 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Wir wollten die Lewalds und Larry ehren. 441 00:17:02,187 --> 00:17:03,480 Ihre gesamte Arbeit. 442 00:17:03,480 --> 00:17:05,274 Es ging nie darum: 443 00:17:05,274 --> 00:17:06,483 "Das war kitschig, 444 00:17:06,483 --> 00:17:07,860 wie kitschig dürfen wir sein?" 445 00:17:07,860 --> 00:17:10,154 Eher: "Ihr habt etwas erschaffen, 446 00:17:10,154 --> 00:17:12,448 das unbeschreiblich schön ist. 447 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 Es beeinflusste eine ganze Generation." 448 00:17:15,868 --> 00:17:17,036 Diese Fackel zu tragen, 449 00:17:17,036 --> 00:17:18,871 ist zwar eine große Verantwortung. 450 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 Doch wir freuen uns darauf. 451 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Ich möchte die Figuren unbedingt würdigen. 452 00:17:22,875 --> 00:17:25,586 Als X-Men habe ich eines gelernt, Ms. Tilby. 453 00:17:25,586 --> 00:17:27,713 Erwarte stets das Unerwartete. 454 00:17:32,176 --> 00:17:35,054 Ein wichtiger Aspekt der Serie: die Musik. 455 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Die Interpretation der Titelmusik 456 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 klingt nicht nur erstaunlich neu. 457 00:17:45,981 --> 00:17:50,360 Die Melodie feiert und betont das, 458 00:17:50,360 --> 00:17:52,821 was die Originalmusik ausmacht. 459 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 Die Serie wiederzuerkennen, ist wichtig. 460 00:17:56,575 --> 00:17:57,910 Ich wuchs in den 60ern auf. 461 00:17:57,910 --> 00:17:59,953 Damals gab es sehr viele Serien. 462 00:17:59,953 --> 00:18:01,455 Man konnte sie anhand weniger Töne 463 00:18:01,455 --> 00:18:02,539 sofort wiedererkennen. 464 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 Bei X-Men war direkt klar, 465 00:18:04,541 --> 00:18:06,210 dass wir etwas sehr 466 00:18:06,210 --> 00:18:08,128 prägnantes, temporeiches brauchten. 467 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 In den 90ern hatte ich ein Wochenende, 468 00:18:13,092 --> 00:18:14,426 etwa zwei bis drei Tage, 469 00:18:14,426 --> 00:18:15,719 um das Intro zu skizzieren. 470 00:18:15,719 --> 00:18:17,638 Das Intro dauert knapp eine Minute. 471 00:18:17,638 --> 00:18:19,389 Fast eine Minute vier Sekunden. 472 00:18:19,389 --> 00:18:20,641 Ich skizzierte zwei Minuten. 473 00:18:20,641 --> 00:18:22,684 Der Fan in mir hatte freies Spiel. 474 00:18:22,684 --> 00:18:24,061 Ich zeichnete Bilder 475 00:18:24,061 --> 00:18:25,938 und ließ alles einfach fließen. 476 00:18:25,938 --> 00:18:27,689 Sobald ich fertig war, 477 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 nahmen wir diese zwei Minuten 478 00:18:29,858 --> 00:18:31,026 und kürzten sie 479 00:18:31,026 --> 00:18:33,946 auf die eine allseits bekannte Minute. 480 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 Mein Storybook war vor der Musik fertig. 481 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 Im nächsten Schritt mussten wir die Musik 482 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 an das hohe Tempo anpassen. 483 00:18:45,082 --> 00:18:46,708 {\an8}Wenn ich mich recht erinnere, 484 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 {\an8}hat uns die Musik erst nach 13 Versionen 485 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 vollständig überzeugt. 486 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 Die ersten 12 Versionen waren nichts. 487 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Sie waren weder eingängig noch aufregend. 488 00:18:57,010 --> 00:19:00,222 Es dauerte, doch dann fügte sich alles. 489 00:19:00,222 --> 00:19:01,849 Alles passte hervorragend zusammen. 490 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 Die Originalserie griff Vorurteile auf. 491 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Ohne Scheu oder Verharmlosung. 492 00:19:19,283 --> 00:19:20,868 Und ohne Verniedlichung. 493 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 Sie erzählte einfach Geschichten. 494 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 All diese Geschichten hatten eine Moral. 495 00:19:26,582 --> 00:19:28,041 Die Nachfolgeserie 496 00:19:28,041 --> 00:19:29,960 musste sich diese DNA einverleiben. 497 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 Dein Herz mag für mich schlagen, 498 00:19:32,796 --> 00:19:34,381 aber spüren werde ich es nie. 499 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 Du entzündest alles, was du berührst, 500 00:19:40,095 --> 00:19:41,305 nur mich nicht. 501 00:19:44,808 --> 00:19:46,018 Jede Geschichte in der Serie 502 00:19:46,018 --> 00:19:47,978 hat einen menschlichen Ursprung. 503 00:19:47,978 --> 00:19:51,273 Die Figuren geben den Autoren 504 00:19:51,273 --> 00:19:52,524 die Richtung vor. 505 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 Sie folgen den Beziehungen. 506 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 Alles dreht sich um menschliche Gefühle. 507 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 Die Welt der Figuren mag chaotisch sein, 508 00:20:03,452 --> 00:20:06,038 doch ihre Güte, ihre Seele, 509 00:20:06,038 --> 00:20:07,206 ihre tiefsten Gefühle 510 00:20:07,206 --> 00:20:09,750 und die Liebe lässt sie durchhalten. 511 00:20:09,750 --> 00:20:11,627 Jetzt müssen wir stark sein. 512 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 Für das Team. 513 00:20:12,669 --> 00:20:14,004 {\an8}Für alle Mutanten da draußen, 514 00:20:14,004 --> 00:20:15,714 {\an8}die diese Bilder sehen. 515 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 {\an8}Sie brauchen Hoffnung. 516 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 {\an8}So hätte der Professor es gewollt. 517 00:20:19,968 --> 00:20:21,178 {\an8}Dann zeigen wir der Welt, 518 00:20:21,178 --> 00:20:22,512 {\an8}dass wir in Zeiten wie diesen 519 00:20:22,512 --> 00:20:24,056 {\an8}an unseren Träumen festhalten. 520 00:20:27,392 --> 00:20:29,478 Wir legten sehr viel Wert darauf, 521 00:20:29,478 --> 00:20:31,980 möglichst viele Originalmitglieder 522 00:20:31,980 --> 00:20:34,399 der Besetzung zurückzuholen. 523 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 Wir wollten das Storytelling optimieren. 524 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 Also machten wir Folgendes: 525 00:20:39,571 --> 00:20:42,449 Wir hörten uns Theaterschauspieler an. 526 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 Keine professionellen Sprecher, 527 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 die nur für Zeichentrickserien arbeiten. 528 00:20:47,162 --> 00:20:48,622 Wir wollten Schauspieler 529 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 mit einer großen stimmlichen Bandbreite. 530 00:20:52,834 --> 00:20:54,628 Sie sollten nicht wie jeder klingen. 531 00:20:54,628 --> 00:20:56,630 Das kam den Figuren 532 00:20:56,630 --> 00:20:57,798 und der Qualität zugute. 533 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 Sie hauchten den Figuren Leben ein. 534 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 Langweilst du dich nicht manchmal selbst? 535 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Nicht, wenn ich über dich rede, Chère. 536 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 {\an8}Damals hatte ich keine Ahnung, 537 00:21:13,647 --> 00:21:15,983 {\an8}wer die X-Men waren. 538 00:21:15,983 --> 00:21:17,818 {\an8}Ich hatte noch nie von den X-Men gehört. 539 00:21:17,818 --> 00:21:19,653 {\an8}Niemand hatte das. 540 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}Außer George Buza. 541 00:21:20,988 --> 00:21:22,656 {\an8}Wir kannten den Titel der Serie nicht, 542 00:21:22,656 --> 00:21:24,074 {\an8}für die wir vorsprachen. 543 00:21:24,074 --> 00:21:25,534 {\an8}Irgendwas mit "Project X". 544 00:21:25,534 --> 00:21:27,536 {\an8}Ich las den Text. 545 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}Da wurde mir klar: "Das ist X-Men." 546 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 So fremd und doch so vertraut. 547 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 Ich kaufte viele Comics als Kind. 548 00:21:37,004 --> 00:21:38,130 Ich erinnere mich noch 549 00:21:38,130 --> 00:21:40,257 an den ersten X-Men-Comic. 550 00:21:40,757 --> 00:21:42,384 Ich sah ihn am Zeitungskiosk. 551 00:21:42,884 --> 00:21:44,261 und hab ihn damals gelesen. 552 00:21:44,845 --> 00:21:46,054 Daher wusste ich sofort, 553 00:21:46,054 --> 00:21:48,056 dass ich für X-Men vorsprach. 554 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Es scheint eine absichtliche Spur zu sein. 555 00:21:50,809 --> 00:21:51,768 Genauso gut hätte ich 556 00:21:51,768 --> 00:21:53,228 für Star Wars vorsprechen können. 557 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 Ein Teil davon zu sein, 558 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 war für meine Karriere ein Höhepunkt. 559 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Du bist ein Kunstwerk. 560 00:22:03,572 --> 00:22:06,950 Die meisten von uns spielten am Theater. 561 00:22:06,950 --> 00:22:09,328 {\an8}Das war Anfang der 90er. 562 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Ich war professionelle Schauspielerin. 563 00:22:11,997 --> 00:22:13,040 Ich spielte in Filmen, 564 00:22:13,040 --> 00:22:14,499 im Fernsehen und am Theater. 565 00:22:15,083 --> 00:22:16,710 Sogar in einem Hörspiel. 566 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 Ich war kein Sprecher. Ich war Sänger. 567 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Mein ganzes Leben sang ich Jingles. 568 00:22:20,839 --> 00:22:21,923 Meist in Toronto. 569 00:22:21,923 --> 00:22:23,091 Manchmal in New York 570 00:22:23,091 --> 00:22:24,760 oder in Chicago. Ich sang. 571 00:22:24,760 --> 00:22:26,636 {\an8}Mein Hintergrund ist 572 00:22:26,636 --> 00:22:28,597 {\an8}das Theater. 573 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Ich arbeitete als Sprecher für Werbespots. 574 00:22:31,933 --> 00:22:33,518 {\an8}Doch mein allererstes 575 00:22:33,518 --> 00:22:35,896 {\an8}Vorsprechen für eine Zeichentrickserie 576 00:22:35,896 --> 00:22:37,022 war für diese Rolle. 577 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 Meine Agentin damals in Toronto sagte: 578 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 "Lenore, sprich für diese neue Serie vor. 579 00:22:43,528 --> 00:22:47,366 Sie suchen eine sexy, rauchige Stimme 580 00:22:47,366 --> 00:22:48,992 mit Südstaatenakzent." 581 00:22:48,992 --> 00:22:50,911 Ich hatte schon Südstaatlerinnen gespielt. 582 00:22:50,911 --> 00:22:52,829 In Film und Fernsehen zu der Zeit. 583 00:22:52,829 --> 00:22:55,207 Das erste Vorsprechen ließ ich sausen. 584 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 Ich hatte kein Interesse. 585 00:22:57,751 --> 00:22:58,919 Dank Ihnen wissen wir, 586 00:22:58,919 --> 00:23:00,712 wo wir hingehören, Professor. 587 00:23:00,712 --> 00:23:03,006 Wir Hitzköpfe brauchen nur länger, 588 00:23:03,006 --> 00:23:04,007 um es zu erkennen. 589 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 Nach ein paar Monaten 590 00:23:05,509 --> 00:23:07,052 gab es weitere Vorsprechen. 591 00:23:07,052 --> 00:23:08,762 Meine Agentin sagte: "Lenore, 592 00:23:08,762 --> 00:23:10,889 sie haben noch nicht die richtige 593 00:23:10,889 --> 00:23:12,808 Schauspielerin für die Rolle gefunden. 594 00:23:12,808 --> 00:23:13,725 Weil du es bist. 595 00:23:14,226 --> 00:23:16,686 Beweg deinen Hintern und fahr hin." 596 00:23:16,686 --> 00:23:18,105 Also fuhr ich hin. 597 00:23:18,688 --> 00:23:20,315 Ich ging ins Studio 598 00:23:20,315 --> 00:23:22,150 und setzte die Kopfhörer auf. 599 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 Die Produzenten saßen in LA. 600 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Ich sah mir das Bild der Figur an 601 00:23:25,946 --> 00:23:27,864 und dachte: "Klar, das kann ich." 602 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 Dann setzte ich zum Sprechen an: 603 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 "Mein Vater wollte sich umbringen, 604 00:23:33,995 --> 00:23:36,123 als er erfuhr, dass ich ein Mutant bin." 605 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 So in etwa. 606 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 Ich hörte die Schreie und Rufe: 607 00:23:40,794 --> 00:23:43,422 "Sie darf das Gebäude nicht verlassen. 608 00:23:43,422 --> 00:23:44,881 Sie ist es. Sie ist Rogue." 609 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Das befriedigt mich mehr als ich dachte. 610 00:23:47,634 --> 00:23:49,136 Als sie vorsprach wussten wir: 611 00:23:49,136 --> 00:23:50,512 "Das ist sie. Wir haben sie." 612 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 Gleiches bei Wolverine. 613 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Der gehört mir. 614 00:23:55,308 --> 00:23:57,185 {\an8}Sie zeigten mir ein Bild von ihm 615 00:23:57,185 --> 00:23:59,104 {\an8}und erklärten mir, wer er war. 616 00:23:59,104 --> 00:24:00,939 Dass er Kanadier war. Sehr gut. 617 00:24:00,939 --> 00:24:01,898 Mein erster Satz war: 618 00:24:01,898 --> 00:24:04,609 "Na gut, du eierlutschendes Stück Dreck. 619 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 Du hackst immer auf den kleinen rum. 620 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 Ich bin klein. Hack auf mir rum." 621 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 Alle meinten: "Gebt ihm mehr Text." 622 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 So war das damals. Es war Schicksal. 623 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Nenn mich einfach Wolverine. 624 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Wolverine 625 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 So impulsiv. 626 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 Ich identifizierte mich sofort mit Hank. 627 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Als Schüler wurde ich gehänselt. 628 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Ich war kräftig und übergewichtig. 629 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Es gab oft Ärger auf dem Pausenhof. 630 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 Damals lernte ich: Ich bin zwar kräftig. 631 00:24:39,352 --> 00:24:41,605 Aber wenn ich mich räche, 632 00:24:41,605 --> 00:24:43,857 bin ich am Schluss der Schuldige. 633 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Erst denken, dann handeln. 634 00:24:46,318 --> 00:24:49,070 Situation entschärfen und einfach gehen. 635 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 Genau das macht Hank auch. 636 00:24:50,822 --> 00:24:53,867 Wir bedrohen die Menschheit nicht. 637 00:24:53,867 --> 00:24:55,160 Wir sind ein Teil von ihr. 638 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 Er setzt seine Superkräfte erst ein, 639 00:24:59,414 --> 00:25:01,917 wenn es keinen anderen Ausweg gibt. 640 00:25:01,917 --> 00:25:03,126 Er sucht erst das Gespräch 641 00:25:03,126 --> 00:25:05,170 und eine vernünftige Lösung, 642 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 bevor er auf Gewalt zurückgreift. 643 00:25:07,214 --> 00:25:08,423 Doch wenn es soweit ist, 644 00:25:09,132 --> 00:25:09,966 nehmt euch in Acht. 645 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 Ich rufe die mächtigen Kräfte des Sturms. 646 00:25:17,724 --> 00:25:20,101 Ich hatte ein Vorsprechen 647 00:25:20,101 --> 00:25:22,687 für meine erste Zeichentrickserie. 648 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 Und ich war gerade in Stratford. 649 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 Ich spielte Shakespeare. 650 00:25:27,609 --> 00:25:29,611 Es gab nur einen Tag, 651 00:25:29,611 --> 00:25:31,279 an dem ich in die Stadt fahren konnte. 652 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Alles war sehr stressig. 653 00:25:33,114 --> 00:25:35,450 Ich versuchte, mich darauf zu besinnen, 654 00:25:35,450 --> 00:25:36,826 warum ich hier war. 655 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 Was ich zum Vorsprechen beitragen könnte. 656 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 Dann sagten sie: "Sie ist eine Königin." 657 00:25:42,624 --> 00:25:45,502 Ich dachte: "Viel weiß ich nicht über sie. 658 00:25:46,002 --> 00:25:47,087 Aber Königin kann ich." 659 00:25:47,087 --> 00:25:49,381 Ich muss meine Gefühle im Zaum halten. 660 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 Sonst geraten meine Kräfte außer Kontrolle. 661 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Sie passte zu meiner natürlichen Stärke. 662 00:25:56,471 --> 00:25:58,098 Mein Spiel war nie sonderlich subtil. 663 00:25:59,432 --> 00:26:01,393 Ich falle gerne auf. Ganz oder gar nicht. 664 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 Ich bin frei. 665 00:26:08,358 --> 00:26:09,651 Ich hänge an Nightcrawler. 666 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 Unsere gemeinsame Zeit bedeutete uns viel. 667 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Sie bestellten mich zum Vorsprechen. 668 00:26:14,990 --> 00:26:17,617 Plötzlich gab es diesen Moment, 669 00:26:18,618 --> 00:26:20,328 in dem ich in der Rolle ankam. 670 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Er war leidenschaftlich und spirituell. 671 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 Sanftmütig aber auch wildentschlossen. 672 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Nach dem Vorsprechen gab es eine Pause. 673 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 Ich sah zu Dan Hennessey, dem Regisseur. 674 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 Er hielt inne, sah mich an und sagte: 675 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 "Er ist sehr leidenschaftlich, oder?" 676 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 Ich antwortete: "Ja. 677 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 Sollen wir es nochmal machen?" "Gern." 678 00:26:43,018 --> 00:26:44,769 Das war mein allererstes 679 00:26:44,769 --> 00:26:46,062 Vorsprechen für Zeichentrick. 680 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 Das Skript und die komplexe Figur 681 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 holten das alles aus mir heraus. 682 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Ich bin überwältigt. 683 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Ihr X-Men seid erfahren in solchen Dingen. 684 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 Du bist du hier genau richtig, Honey. 685 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 Zu Beginn der Serie, 686 00:27:03,079 --> 00:27:06,458 nahmen wir oft sechs Sprecher 687 00:27:06,458 --> 00:27:08,251 gleichzeitig im Studio auf. 688 00:27:08,251 --> 00:27:11,463 Doch es gab zu viel Überlauf 689 00:27:11,463 --> 00:27:12,589 zwischen den Mikrofonen. 690 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 Wir konnten die Szenen kaum fertigstellen. 691 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 Ständig mussten wir lachen. 692 00:27:19,012 --> 00:27:20,221 Nicht wegen des Skripts. 693 00:27:20,221 --> 00:27:24,142 Im Studio waren viele talentierte Komiker. 694 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 Er sollte auf sein loses Mundwerk achten. 695 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 Mach dir keine Sorgen um mein Mundwerk. 696 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 Mach dir Sorgen wegen diesen hier. 697 00:27:33,360 --> 00:27:36,154 An meinem ersten Tag im Studio 698 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 waren Cal Dodd und Leonore Zann da. 699 00:27:38,657 --> 00:27:40,033 Es ging sehr lustig zu. 700 00:27:40,033 --> 00:27:43,745 Cal Dodd zog seine Schultern hoch 701 00:27:43,745 --> 00:27:44,996 und ballte die Fäuste. 702 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 Dann verfiel er in seine Rolle und sagte: 703 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 "Hör zu, Kumpel." Ich dachte: "Okay." 704 00:27:49,709 --> 00:27:51,544 Das hat mich gelehrt, 705 00:27:51,544 --> 00:27:53,421 dass Sprecher für Zeichentrick 706 00:27:53,421 --> 00:27:56,049 nicht regungslos vor dem Mikro stehen. 707 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 Es ist voller Körpereinsatz gefragt. 708 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Weder du noch ich können begreifen, 709 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 wie seltsam die Güte Gottes anmutet. 710 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Du hast dich heute am Dock zurückgehalten. 711 00:28:07,519 --> 00:28:08,853 Gehen wir hoch. 712 00:28:08,853 --> 00:28:11,147 Bring es lieber schnell zu Ende. 713 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 Zeig mir deinen tödlichen Schlag. 714 00:28:14,317 --> 00:28:15,568 Ich unterbreche immer alle, 715 00:28:15,568 --> 00:28:16,861 weil ich Wolverine bin. 716 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 Rogue erzählt etwas Wichtiges 717 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 und ich frage: "Bist du bald fertig? 718 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 Andere möchten auch etwas sagen." 719 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Genug philosophiert. 720 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 Treten wir ihm in den Hintern. 721 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 Einmal haben sie mein Mikro ausgeschaltet. 722 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 Ich sagte: "Lasst es an, das wird gut." 723 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Ich mache, was ich will. 724 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Es war magisch. 725 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 Es war eine magische Chemie zwischen uns. 726 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Irgendwann teilten sie uns auf. 727 00:28:47,434 --> 00:28:49,227 Doch wir nutzten alle dasselbe Studio. 728 00:28:49,227 --> 00:28:51,020 Wir sahen uns beim rein- und rausgehen. 729 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Alle hatten noch andere Jobs. 730 00:28:53,314 --> 00:28:56,025 Nur wenige arbeiten nur als Sprecher. 731 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 Damals nahmen wir zwei Staffeln auf. 732 00:28:58,361 --> 00:28:59,696 Ich drehte eine weitere Serie. 733 00:28:59,696 --> 00:29:01,406 Gleich um die Ecke. 734 00:29:01,406 --> 00:29:02,782 Sie hieß Maniac Mansion. 735 00:29:02,782 --> 00:29:04,409 Ein Projekt von George Lucas. 736 00:29:04,409 --> 00:29:05,785 Ich spielte Shakespeare, 737 00:29:06,703 --> 00:29:08,246 als das Vorsprechen war. 738 00:29:08,246 --> 00:29:09,998 Die gesamte erste Staffel 739 00:29:09,998 --> 00:29:11,791 verbrachte ich in Stratford. 740 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Jeden Abend stand ich auf der Bühne. 741 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 Montags hatten wir frei. 742 00:29:16,337 --> 00:29:18,089 Also stieg ich jeden Montag 743 00:29:18,089 --> 00:29:20,467 in mein Auto, ganz früh am Morgen, 744 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 und fuhr zu den Aufnahmen für X-Men. 745 00:29:23,803 --> 00:29:25,221 Erhebe dich, Nebel. 746 00:29:25,221 --> 00:29:27,849 Lenke deinen Feind von seinem Weg ab. 747 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 Storm, deine Gebieterin, befiehlt. 748 00:29:31,352 --> 00:29:33,062 Ich drehte damals Kung Fu 749 00:29:33,062 --> 00:29:34,773 mit David Carradine. 750 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 Es war ein Zweipersonenstück. 751 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 Ich drehte 12 bis 14 Stunden pro Tag. 752 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 X-Men nahm ich in meiner Mittagspause auf. 753 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 Oder einer anderen Pause im Tagesverlauf. 754 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Entspann dich, Cyclops. 755 00:29:49,204 --> 00:29:50,497 Nur Arbeit und kein Vergnügen 756 00:29:50,497 --> 00:29:52,290 lassen dich abstumpfen. 757 00:29:52,290 --> 00:29:54,959 Ich musste vom Studio 758 00:29:54,959 --> 00:29:56,795 zu den Aufnahmen für X-Men fahren. 759 00:29:56,795 --> 00:29:57,879 Mir war nicht bewusst, 760 00:29:57,879 --> 00:30:01,174 dass es sich zum Hit entwickelte. 761 00:30:09,641 --> 00:30:11,810 Es war Mundpropaganda. 762 00:30:11,810 --> 00:30:13,061 {\an8}Wir erfuhren nach und nach, 763 00:30:13,061 --> 00:30:15,271 {\an8}dass die Serie viele Zuschauer hatte. 764 00:30:15,772 --> 00:30:17,232 Auch Fans, die normalerweise 765 00:30:17,232 --> 00:30:21,277 Zeichentrick gar nicht mögen. 766 00:30:21,277 --> 00:30:22,779 Auch nicht die Storyline. 767 00:30:22,779 --> 00:30:24,280 Doch man sprach darüber. 768 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 Du weißt nicht, was du getan hast. 769 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Das war noch gar nichts. 770 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 Die Figuren sind jetzt Ikonen. 771 00:30:31,621 --> 00:30:34,457 Damals waren sie einfach nur 772 00:30:34,457 --> 00:30:37,836 faszinierende, komplexe Figuren. 773 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 Mit interessanten Dialogen. 774 00:30:41,381 --> 00:30:42,882 Dialogen mit Tiefgang. 775 00:30:42,882 --> 00:30:44,217 Eher ungewöhnlich 776 00:30:44,217 --> 00:30:47,136 für eine wöchentliche Cartoonserie. 777 00:30:47,136 --> 00:30:50,223 Der Phoenix war ein mythischer Vogel. 778 00:30:50,223 --> 00:30:52,392 Das Feuer zerstörte ihn. 779 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 Doch er stieg aus der Asche empor. 780 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 Somit steht der Phoenix für eine Sache: 781 00:31:00,275 --> 00:31:02,277 Die Hoffnung stirbt zuletzt. 782 00:31:02,277 --> 00:31:03,778 Nach fünf Jahren war Schluss 783 00:31:03,778 --> 00:31:05,989 und ich wusste nicht, was ich tun sollte. 784 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 Nie wieder ins Studio, IHN aufnehmen? 785 00:31:09,450 --> 00:31:11,160 Fällt er einfach von der Erde? 786 00:31:11,160 --> 00:31:12,328 Was soll das? 787 00:31:12,328 --> 00:31:13,746 Ich vermisste ihn. 788 00:31:14,497 --> 00:31:15,373 Er ist ich. 789 00:31:15,373 --> 00:31:18,293 Meine Visage sieht seit hundert Jahren gleich aus. 790 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 Die kennst du. 791 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Endlich konnte ich wieder ER sein. 792 00:31:22,338 --> 00:31:25,341 Als ob Magneto es sich anders überlegt, 793 00:31:25,341 --> 00:31:27,302 nur weil wir lieb bitte sagen. 794 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 Er hat der ganzen Welt den Krieg erklärt. 795 00:31:30,555 --> 00:31:32,599 Sein Tag sollte so enden. 796 00:31:34,183 --> 00:31:35,268 Wir haben alle angebissen. 797 00:31:35,268 --> 00:31:36,436 Keine Frage. 798 00:31:36,436 --> 00:31:40,231 Kein einziger sagte: "Ich weiß nicht. 799 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 Warum sollten wir das machen?" 800 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Alle sagten: "Absolut, das machen wir." 801 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 Es ist zu lange her, mein Freund. 802 00:31:46,529 --> 00:31:47,822 Richtig cool ist, 803 00:31:47,822 --> 00:31:50,366 dass es dasselbe Studio ist. 804 00:31:50,366 --> 00:31:53,536 Dort fanden die Aufnahmen für X-Men 805 00:31:53,536 --> 00:31:55,121 schon in den 90ern statt. 806 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Ich bin Storm, Gebieterin der Elemente. 807 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Jetzt bewerte ich es ganz anders. 808 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 Die Zeit, dich ich im Studio verbringe, 809 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 schätze ich jetzt viel mehr. 810 00:32:10,887 --> 00:32:12,472 Gebt den Jungen heraus 811 00:32:12,472 --> 00:32:14,557 oder stellt euch meinem Zorn. 812 00:32:15,058 --> 00:32:15,975 Ich liebe das alles. 813 00:32:16,476 --> 00:32:17,727 Ich liebe diese Figur. 814 00:32:17,727 --> 00:32:18,811 Ich liebe die Serie. 815 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Lass sie donnern, denn ich bin der Blitz. 816 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 Ich kehrte zur Serie zurück, 817 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 weil ich mich verpflichtet fühlte. 818 00:32:29,739 --> 00:32:31,783 Gegenüber der Figur von damals. 819 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Alles war gleich wieder präsent. 820 00:32:35,119 --> 00:32:36,245 Ihr wart alle nicht da, 821 00:32:36,245 --> 00:32:37,580 als Genosha gefallen ist. 822 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 Wer stirbt als nächstes, Professor? 823 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 Jean? Hatten wir ja schon. 824 00:32:42,627 --> 00:32:44,671 Ich sah mir ein paar Folgen an. 825 00:32:44,671 --> 00:32:46,172 {\an8}"Kampf um Rogue" zum Beispiel. 826 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 Meine Stimme klingt von Natur aus so. 827 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 Somit war alles schnell wieder da. 828 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 Als es zum ersten Mal ins Studio ging, 829 00:32:57,934 --> 00:32:58,893 war ich etwas nervös. 830 00:32:58,893 --> 00:33:02,230 Hatte ich noch das Zeug dazu? 831 00:33:02,814 --> 00:33:05,233 Doch schon zwei Sekunden, 832 00:33:05,233 --> 00:33:06,693 nachdem ich zu sprechen begonnen 833 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 und die ersten Sätze gesagt hatte, 834 00:33:08,653 --> 00:33:09,946 wusste ich: 835 00:33:09,946 --> 00:33:10,905 "Ja." 836 00:33:10,905 --> 00:33:13,866 Das ist wie eine gut getragene Lederjacke. 837 00:33:13,866 --> 00:33:16,577 Sitzt, passt und hat Luft. 838 00:33:16,577 --> 00:33:17,745 Du warst langsamer 839 00:33:17,745 --> 00:33:19,789 als Schnecken in Ahornsirup. 840 00:33:19,789 --> 00:33:21,249 Besser wir schnappen ihn jetzt, 841 00:33:21,249 --> 00:33:23,710 bevor die mysteriösen Jungs ihn mitnehmen. 842 00:33:23,710 --> 00:33:25,628 Schon lustig irgendwie. 843 00:33:25,628 --> 00:33:27,672 Der Text bleibt mir in Erinnerung. 844 00:33:28,172 --> 00:33:30,717 Einige der besten Sätze, die ich je hatte: 845 00:33:31,217 --> 00:33:32,301 "Du bist so nervös 846 00:33:32,301 --> 00:33:33,428 wie eine Langschwanzkatze 847 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 in einem Raum mit Schaukelstühlen." 848 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 Und hier bist du jetzt. 849 00:33:37,724 --> 00:33:38,558 Wie ein Vögelchen, 850 00:33:38,558 --> 00:33:40,435 das die Katze reingeschleppt hat. 851 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 Cable? 852 00:33:45,106 --> 00:33:45,940 Chris Potter, 853 00:33:45,940 --> 00:33:47,817 der ursprünglich Gambit spielte ... 854 00:33:47,817 --> 00:33:49,861 Beruhigt euch. 855 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 Gambit ist zurück. 856 00:33:52,822 --> 00:33:54,532 ... verkörpert jetzt Cable. 857 00:33:54,532 --> 00:33:56,492 Eine wichtige Figur in dieser Staffel. 858 00:33:56,492 --> 00:33:58,161 Ich weiß alles, was ich wissen muss. 859 00:33:58,578 --> 00:34:00,288 Diese Maschine hat meine Mutter getötet. 860 00:34:00,747 --> 00:34:01,789 Wir müssen sicherstellen, 861 00:34:01,789 --> 00:34:03,833 dass er niemandem das gleiche antut. 862 00:34:04,333 --> 00:34:05,334 Einige Jahrhunderte spät 863 00:34:05,334 --> 00:34:07,086 für dein besorgter-Vater-Gehabe. 864 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 Ihr beide, Schluss damit. 865 00:34:08,296 --> 00:34:09,630 Ich werde Gambit vermissen. 866 00:34:09,630 --> 00:34:11,758 Doch ich liebe Cable. 867 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Ich freue mich sehr auf diese Reise. 868 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 Wo trägt man sowas? Im Zirkus? 869 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 Was hast du erwartet? Schwarzes Leder? 870 00:34:22,185 --> 00:34:24,187 Einige großartige Newcomer 871 00:34:24,187 --> 00:34:25,605 erwecken neue Figuren zum Leben 872 00:34:25,605 --> 00:34:27,273 und sorgen für frischen Wind 873 00:34:27,273 --> 00:34:29,025 bei den Originalfiguren. 874 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 Sein Name ist Gambit. Merk ihn dir. 875 00:34:31,694 --> 00:34:34,489 {\an8}Für diese Serie erhielt ich eine 876 00:34:34,489 --> 00:34:37,241 {\an8}seltsame lange Liste aller Figuren. 877 00:34:37,241 --> 00:34:38,451 Alle mit falschen Namen. 878 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Gambit hieß Johnny, oder so. 879 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 Im Verweis stand Chris Potter als Gambit. 880 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 Ich war verblüfft. 881 00:34:45,666 --> 00:34:48,127 Ich prüfte die ganzen Frauen und Männer. 882 00:34:48,127 --> 00:34:50,296 Da wusste ich: "Das ist X-Men." 883 00:34:51,005 --> 00:34:52,632 Ich war aus dem Häuschen. 884 00:34:52,632 --> 00:34:56,302 Dann traf ich die sehr dumme Entscheidung, 885 00:34:56,302 --> 00:34:58,471 nur für Gambit vorzusprechen. 886 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 Es gab keine Vorgeschichte 887 00:35:00,932 --> 00:35:03,392 bezüglich des Cajun-Akzents. 888 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Früher imitierten ich ihn. 889 00:35:05,186 --> 00:35:07,313 Ich und ein Freund aus der High-School. 890 00:35:07,313 --> 00:35:08,439 "Mörder oder Dieb?" 891 00:35:08,439 --> 00:35:10,274 Das sagten wir immer, oder "mon am i". 892 00:35:10,274 --> 00:35:11,734 Ihr habt die Bösen aufgehalten, 893 00:35:11,734 --> 00:35:14,112 den Jungen gerettet und seid heil zurück. 894 00:35:14,612 --> 00:35:17,156 Diese Beignets brauchten mich mehr als du, mon ami. 895 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Französisch lernte ich nur wegen Gambit. 896 00:35:20,535 --> 00:35:22,787 Das mag jetzt komisch klingen. 897 00:35:22,787 --> 00:35:24,664 Aber wir durften uns Namen aussuchen. 898 00:35:24,664 --> 00:35:26,624 Also entschied ich mich für Remy. 899 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 Ich unterzeichnete mit Remy LeBeau. 900 00:35:28,417 --> 00:35:30,419 Meine Lehrerin fand das entzückend. 901 00:35:30,419 --> 00:35:32,088 Sie sagte: "Remy, der Hübsche." 902 00:35:32,088 --> 00:35:34,507 Ich erwiderte: "Genau das meinte ich." 903 00:35:34,507 --> 00:35:35,842 Nicht. Ich wollte Gambit sein. 904 00:35:35,842 --> 00:35:37,218 Habe ich das wirklich erzählt? 905 00:35:37,218 --> 00:35:38,344 Ich bin aufgeregt. 906 00:35:38,344 --> 00:35:40,263 Mon ami, Gambit hat dich wohl 907 00:35:40,263 --> 00:35:41,430 zu hart rangenommen 908 00:35:41,430 --> 00:35:43,141 im Gefahrenraum, n'est-ce pas? 909 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 Gegen mich hast du schlechte Karten. 910 00:35:46,811 --> 00:35:49,522 Wir helfen den Überlebenden 911 00:35:49,522 --> 00:35:52,316 und riskieren dabei auch unsere Leben. 912 00:35:52,859 --> 00:35:54,652 Wir kümmern uns um andere. 913 00:35:54,652 --> 00:35:56,529 Das würden die Meisten tun, glaube ich. 914 00:35:56,529 --> 00:35:58,072 {\an8}Ich bekam eine E-Mail mit der Bitte 915 00:35:58,072 --> 00:35:59,240 {\an8}für Charles vorzusprechen. 916 00:36:00,408 --> 00:36:02,827 {\an8}Ein totaler Glücksfall. 917 00:36:02,827 --> 00:36:05,830 Ich bin ein Fan der ersten Stunde. 918 00:36:05,830 --> 00:36:07,123 Ich bin ein Mutant. 919 00:36:07,123 --> 00:36:09,333 Telepathie. Ich kann Gedanken lesen. 920 00:36:09,834 --> 00:36:11,836 Und wahrscheinlich auch kontrollieren. 921 00:36:11,836 --> 00:36:12,962 Sie meinem Willen beugen. 922 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Bei der ersten Aufnahme, den ersten Takes, 923 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 musste ich eine Sekunde innhalten. 924 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 Ich sah die Autoren an. 925 00:36:22,889 --> 00:36:25,224 Die Produzenten, den Casting Director, den Regisseur. 926 00:36:25,224 --> 00:36:26,434 Dann sagte ich: 927 00:36:26,434 --> 00:36:29,020 "Ich freue mich sehr, hier dabei zu sein." 928 00:36:29,687 --> 00:36:30,730 Wegen dieser Serie 929 00:36:30,730 --> 00:36:32,440 wurde ich professioneller Sprecher. 930 00:36:32,440 --> 00:36:33,774 Sie ist sogar der Grund, 931 00:36:33,774 --> 00:36:35,151 warum ich Schauspieler wurde. 932 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Die Serie bedeutete mir viel als Kind. 933 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 Der Kreis schließt sich nach 30 Jahren. 934 00:36:41,199 --> 00:36:43,284 Jetzt bin ich erwachsen 935 00:36:43,284 --> 00:36:45,995 und darf die Geschichte weitergeben. 936 00:36:45,995 --> 00:36:47,663 An meine Nichten und Neffen. 937 00:36:47,663 --> 00:36:49,373 Sie sind so alt wie ich damals. 938 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Das ist unfassbar. 939 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 Dafür bin ich wirklich sehr dankbar. 940 00:36:54,003 --> 00:36:55,838 Und der Welt zeigen, 941 00:36:55,838 --> 00:36:59,467 dass all unsere Gegensätze uns verbinden. 942 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 Du bist es. 943 00:37:02,470 --> 00:37:03,304 Du bist... 944 00:37:03,304 --> 00:37:04,639 Magneto. 945 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 Ich wuchs nicht mit der Originalserie auf. 946 00:37:06,682 --> 00:37:09,393 {\an8}Nicht so, wie meine Altersgenossen. 947 00:37:09,977 --> 00:37:11,979 Für Magneto erhielt ich 948 00:37:11,979 --> 00:37:13,940 vom Team eine Liste mit Folgen. 949 00:37:13,940 --> 00:37:17,276 "In diesen Folgen spielt deine Figur mit. 950 00:37:18,027 --> 00:37:21,239 Sieh sie zuerst an, als Referenz." 951 00:37:21,239 --> 00:37:23,699 Also sah ich sie mir an. 952 00:37:23,699 --> 00:37:24,825 So viele wie möglich. 953 00:37:24,825 --> 00:37:26,410 Ich wollte ein Gefühl für die Serie 954 00:37:26,410 --> 00:37:27,662 und alle Figuren bekommen. 955 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 Damit ich den Kontext wusste. 956 00:37:29,622 --> 00:37:30,665 {\an8}Ich suchte nach David. 957 00:37:30,665 --> 00:37:32,291 {\an8}Er sprach in der Originalserie. 958 00:37:32,291 --> 00:37:34,085 {\an8}Sein Englisch war kanadisch 959 00:37:34,085 --> 00:37:35,670 {\an8}und er kam vom Theater. 960 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 Unsere Hintergründe waren ähnlich. 961 00:37:37,713 --> 00:37:38,881 Seine Stimme 962 00:37:38,881 --> 00:37:40,424 hatte den gleichen Tenor wie meine. 963 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 Ich konnte seinem Stil sehr nahe kommen. 964 00:37:45,304 --> 00:37:48,557 Es war nicht meine Absicht, 965 00:37:48,557 --> 00:37:50,643 Unruhe oder Zwietracht zu säen. 966 00:37:50,643 --> 00:37:52,186 Beweis es. 967 00:37:52,687 --> 00:37:54,438 Lass Jean deine Gedanken lesen. 968 00:37:54,438 --> 00:37:55,690 Dann wissen wir Bescheid. 969 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 - Scott, nein. - Was? 970 00:37:58,734 --> 00:38:00,903 Auch wenn ich seine Aufrichtigkeit spüre, 971 00:38:00,903 --> 00:38:01,946 gilt das nur für heute. 972 00:38:01,946 --> 00:38:04,156 Diese Stunde. Diese Minute. 973 00:38:04,490 --> 00:38:07,410 {\an8}Natürlich kenne ich die Originalserie. 974 00:38:07,410 --> 00:38:09,453 {\an8}Die 90er waren spitze. Super Serie. 975 00:38:09,453 --> 00:38:11,539 Wie bei professionellen Sprechern üblich, 976 00:38:11,539 --> 00:38:13,541 begann alles mit einem Vorsprechen. 977 00:38:13,541 --> 00:38:15,626 Als ich den Text las, dachte ich: 978 00:38:15,626 --> 00:38:16,794 "Ich liebe es. 979 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 Das würde ich gerne machen." 980 00:38:18,254 --> 00:38:19,755 Dann ist man mit Herzblut dabei. 981 00:38:19,755 --> 00:38:20,840 Wenn man Glück hat, 982 00:38:20,840 --> 00:38:22,967 passt man ins Konzept. 983 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 Du hast es selbst gesagt. 984 00:38:25,303 --> 00:38:26,929 Wofür haben wir all die Jahre gekämpft, 985 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 wenn nicht für die Chance, 986 00:38:28,180 --> 00:38:30,016 unser Leben zu leben? 987 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Das Team kommt schon klar. 988 00:38:32,143 --> 00:38:33,978 Unser Sohn braucht uns viel mehr. 989 00:38:35,521 --> 00:38:36,814 Tief in dir drin weißt du das. 990 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Ich genieße es, diese Figur zu verkörpern. 991 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 Sie ist so komplex, es passiert so viel. 992 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 Sie stellt sich Robotern und Schurken. 993 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 Alle Geschehnisse in dieser X-Men-Staffel 994 00:38:50,786 --> 00:38:51,996 sind sehr intensiv. 995 00:38:52,580 --> 00:38:53,998 Beasts Test ändern nichts daran, 996 00:38:53,998 --> 00:38:55,666 dass ich Nathans Mutter bin. 997 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Ich weiß. Niemand bestreitet das. 998 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 Es ist nur... 999 00:39:00,880 --> 00:39:02,423 Dass der Professor und Storm weg sind 1000 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 und Magneto hier ist, 1001 00:39:04,050 --> 00:39:05,676 hat uns alle aus der Bahn geworfen. 1002 00:39:06,177 --> 00:39:07,219 {\an8}Ich kannte die Serie 1003 00:39:07,219 --> 00:39:09,180 {\an8}und ihre Figuren als Kind nicht. 1004 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 Nicht so, wie das Nachbarskind. 1005 00:39:11,140 --> 00:39:13,309 Rogue, der Professor vermachte uns 1006 00:39:13,309 --> 00:39:16,020 seinen Traum der Koexistenz von Menschen und Mutanten. 1007 00:39:16,020 --> 00:39:17,605 Wir müssen wachsam bleiben. 1008 00:39:17,605 --> 00:39:19,398 Egal wie ruhig die Lage zu sein scheint. 1009 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 Ich sprach für Scott Summers, Cyclops, vor. 1010 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Die Stimme musste deckungsgleich sein. 1011 00:39:24,653 --> 00:39:25,863 Ich bin Cyclops. 1012 00:39:25,863 --> 00:39:27,239 Definitiv einer von den Guten. 1013 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 Ich schlug mich ganz gut. 1014 00:39:29,033 --> 00:39:30,576 Doch Meredith Layne, 1015 00:39:30,576 --> 00:39:32,995 Casting Director und Stimmregisseurin, 1016 00:39:32,995 --> 00:39:34,330 wusste, das geht besser. 1017 00:39:34,330 --> 00:39:35,706 Ich sollte erneut vorsprechen. 1018 00:39:35,706 --> 00:39:37,625 Diesmal unter der Prämisse: 1019 00:39:37,625 --> 00:39:39,377 "Ray, streng dich an." 1020 00:39:39,377 --> 00:39:40,836 Also strengte ich mich an. 1021 00:39:40,836 --> 00:39:42,505 Ich befasste mich mit der Figur. 1022 00:39:42,505 --> 00:39:44,507 Recherchierte Videoclips. 1023 00:39:44,507 --> 00:39:46,675 Norm Spencers Cyclops 1024 00:39:46,675 --> 00:39:50,096 war mir nicht sonderlich vertraut. 1025 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 Dann schaute ich die Originalserie. 1026 00:39:52,223 --> 00:39:55,393 Sowie zwei lange Interviews 1027 00:39:55,393 --> 00:39:56,811 mit Norm über die Serie. 1028 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 Ich hörte zu und verschlang sie. 1029 00:39:58,938 --> 00:40:00,272 Ich verehre diesen Typen. 1030 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 Es ist eine Tragödie, dass er starb, 1031 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 kurz bevor die Serie realisiert wurde. 1032 00:40:06,070 --> 00:40:09,156 Er hätte die Gelegenheit geliebt, 1033 00:40:09,156 --> 00:40:10,574 mit seinen Freunden zu arbeiten. 1034 00:40:11,117 --> 00:40:12,201 Ein letztes Mal. 1035 00:40:12,785 --> 00:40:14,870 Diese Darbietung widme ich ihm. 1036 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Jede Generation sieht Cyclops anders. 1037 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 Hat ihre eigene Vorstellung von ihm. 1038 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 Ich hoffe, dass ich es vielen recht mache. 1039 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 Zu mir, meine X-Men. 1040 00:40:32,888 --> 00:40:34,890 X-Men ist eine Geschichte über Mutanten. 1041 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Eine Geschichte über Außenseiter. 1042 00:40:36,809 --> 00:40:37,935 Über Menschen, 1043 00:40:37,935 --> 00:40:40,187 die eine Welt beschützen, die sie hasst. 1044 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 Doch diese Mutanten, diese Homo Superiors, 1045 00:40:43,107 --> 00:40:45,067 haben sich aus den Homo sapiens entwickelt 1046 00:40:45,067 --> 00:40:45,985 und sind menschlich. 1047 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 In ihren Herzen, in ihren Seelen. 1048 00:40:48,154 --> 00:40:50,489 Sie verlieben sich, sind eifersüchtig. 1049 00:40:50,489 --> 00:40:51,991 Fühlen Reue. 1050 00:40:51,991 --> 00:40:53,576 Fühlen Zuneigung. 1051 00:40:53,576 --> 00:40:56,579 Es geht um die Gefühle der Figuren 1052 00:40:56,579 --> 00:40:58,956 und die dadurch entstehende Reibung. 1053 00:40:59,623 --> 00:41:00,749 Das verdeutlichen nicht nur 1054 00:41:00,749 --> 00:41:04,545 die spannungsreichen Actionszenen, 1055 00:41:04,545 --> 00:41:07,298 sondern auch die menschlichen Dramen 1056 00:41:07,298 --> 00:41:08,799 in ihren Beziehungen. 1057 00:41:09,383 --> 00:41:10,551 Du hast mich verletzt. 1058 00:41:10,551 --> 00:41:11,802 Genau wie du mich. 1059 00:41:13,304 --> 00:41:14,680 Wir haben so oft gekämpft. 1060 00:41:14,680 --> 00:41:15,598 Gegeneinander. 1061 00:41:15,973 --> 00:41:18,851 Im Stich gelassen haben wir uns nie. 1062 00:41:19,435 --> 00:41:20,728 Ich liebte die Drehbücher. 1063 00:41:20,728 --> 00:41:23,772 Sie haben so viele Ebenen. 1064 00:41:24,315 --> 00:41:27,443 Mythologie interessiert mich schon immer. 1065 00:41:27,443 --> 00:41:28,652 Seit meiner Kindheit. 1066 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Für mich waren sie Archetypen. 1067 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 Wie griechische oder römische Gottheiten. 1068 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 Deine Eltern wissen es nicht, oder? 1069 00:41:45,920 --> 00:41:48,047 Es ist eine Art Solarenergie. 1070 00:41:48,047 --> 00:41:49,423 Ich weiß es selbst noch nicht. 1071 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 Sie macht mich stark, richtig stark. 1072 00:41:51,967 --> 00:41:54,261 Aber sie macht mir bewusst, 1073 00:41:54,261 --> 00:41:55,262 dass ich anders bin. 1074 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Dass ich alle belüge. 1075 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 Ob ich ein X-Men sein will? 1076 00:42:00,142 --> 00:42:01,602 Ich will nicht mal ich selbst sein. 1077 00:42:01,602 --> 00:42:05,272 Fünf Jahre waren die Skripte unglaublich. 1078 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 Und es geht so weiter. 1079 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 Wir... 1080 00:42:09,693 --> 00:42:11,028 hatten einen Traum. 1081 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Charles. 1082 00:42:14,281 --> 00:42:15,199 Ja. 1083 00:42:15,741 --> 00:42:18,369 Dieser Traum machte uns zu einer Familie. 1084 00:42:19,119 --> 00:42:20,746 Und genau wie für unseren Traum, 1085 00:42:20,746 --> 00:42:22,414 ist diese Familie es auch wert, 1086 00:42:22,414 --> 00:42:23,916 dass wir für sie kämpfen. 1087 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Für uns alle ist es interessant 1088 00:42:28,128 --> 00:42:30,631 wieder an der Serie mitzuwirken 1089 00:42:31,131 --> 00:42:34,510 und zu sehen, wo die Reise jetzt hinführt. 1090 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 30 Jahre später gibt es andere Sorgen, 1091 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 andere gesellschaftliche Aspekte, 1092 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 die hoffentlich in die Serie einfließen. 1093 00:42:44,144 --> 00:42:47,189 Wir werden Zeuge, wie die X-Men 1094 00:42:47,189 --> 00:42:50,234 mit den Themen von heute umgehen. 1095 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 Das zieht neue und alte Fans in den Bann. 1096 00:42:55,322 --> 00:42:58,117 Die Themen Verlust, Entfremdung, 1097 00:42:58,117 --> 00:42:59,785 Liebe und Herzschmerz 1098 00:42:59,785 --> 00:43:02,204 können alle behandelt werden. 1099 00:43:02,204 --> 00:43:05,416 Alle Altersgruppen verstehen sie. 1100 00:43:06,000 --> 00:43:08,877 Diesmal verfolgen wir einen 1101 00:43:08,877 --> 00:43:11,463 dunkleren und realistischeren 1102 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 und menschlicheren Ansatz als je zuvor. 1103 00:43:16,135 --> 00:43:18,887 All das hier gäbe es nicht 1104 00:43:18,887 --> 00:43:20,931 ohne den Einsatz der X-Men. 1105 00:43:20,931 --> 00:43:23,559 Die Arbeit an dieser Serie war 1106 00:43:23,559 --> 00:43:25,894 ganz anders als bei anderen Serien. 1107 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 Gleich von Anfang an 1108 00:43:27,479 --> 00:43:30,024 gaben alle 100 Prozent 1109 00:43:30,024 --> 00:43:31,483 als hätte sich nichts geändert. 1110 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Die gleiche Besetzung, die gleich klingt. 1111 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 Verteidige deinen Meister. 1112 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Runter mit dir. 1113 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 Erik. 1114 00:43:38,907 --> 00:43:41,160 Im Laufe der Zeit haben wir gelernt, 1115 00:43:41,160 --> 00:43:43,621 dass der Darstellungsstil, 1116 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 der in den 1990ern zum Einsatz kam, 1117 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 beim modernen Publikum nicht so gut ankam. 1118 00:43:49,376 --> 00:43:51,003 Es klang, als würden wir versuchen, 1119 00:43:51,003 --> 00:43:52,671 etwas in eine Kapsel einzuschließen. 1120 00:43:52,671 --> 00:43:54,173 Aus einer längst vergangenen Zeit. 1121 00:43:54,173 --> 00:43:55,633 Es war die richtige Entscheidung, 1122 00:43:55,633 --> 00:43:57,051 einen Gang zurückzuschalten 1123 00:43:57,051 --> 00:44:00,012 und sich den 2020ern anzupassen, 1124 00:44:00,012 --> 00:44:01,972 was den Stil der Darstellung betrifft. 1125 00:44:01,972 --> 00:44:05,100 Man handelte mit Sorgfalt und Bedacht. 1126 00:44:05,100 --> 00:44:08,520 Das kannte ich von keinem anderen Projekt. 1127 00:44:08,520 --> 00:44:10,064 All diese Veränderungen 1128 00:44:10,064 --> 00:44:11,774 haben wir doch schon durchgemacht. 1129 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 Tun wir das, was wir immer tun. 1130 00:44:14,860 --> 00:44:16,445 Glauben. 1131 00:44:16,445 --> 00:44:18,906 Nicht an unseren Traum oder unsere Kräfte. 1132 00:44:19,406 --> 00:44:20,908 Sondern aneinander. 1133 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 Es ist ein spiritueller Nachfolger. 1134 00:44:23,285 --> 00:44:26,830 Aus der Perspektive eines Fans, 1135 00:44:27,331 --> 00:44:29,667 kenne ich das Original und weiß: 1136 00:44:30,459 --> 00:44:31,669 "Das fühlt sich richtig an. 1137 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 Das ist das Richtige für das Publikum. 1138 00:44:34,213 --> 00:44:36,382 Der Text steht im Drehbuch. 1139 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 Er respektiert das Drehbuch. 1140 00:44:38,342 --> 00:44:39,968 Das Drehbuch respektiert die Comics. 1141 00:44:39,968 --> 00:44:41,011 Alles ergänzt sich. 1142 00:44:41,011 --> 00:44:43,972 Der Druck ist groß. Doch die Liebe zur Arbeit, 1143 00:44:43,972 --> 00:44:46,725 zum geistigen Eigentum sowie zum Original 1144 00:44:46,725 --> 00:44:48,477 lassen alle andere Stimmen verstummen. 1145 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 Die Chancen mögen schlecht stehen, 1146 00:44:50,813 --> 00:44:53,857 aber die X-Men haben immer gute Karten. 1147 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 In den 90ern wussten die Autoren der Serie 1148 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 nichts über die X-Men. 1149 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Ich wusste zuviel. 1150 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Das war eine tolle Balance. 1151 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 Sie wussten, wie man tolle Dramen schrieb. 1152 00:45:09,707 --> 00:45:11,667 Ich wusste alles darüber, 1153 00:45:11,667 --> 00:45:13,627 wer wen liebte und wer nicht. 1154 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 Wer sich hasste, wer Geschwister waren. 1155 00:45:16,046 --> 00:45:18,257 Ich konnte das alles abspulen. 1156 00:45:18,257 --> 00:45:20,843 Sie hatten sogar das Marvel-Handbuch. 1157 00:45:20,843 --> 00:45:24,972 Gemeinsam schrieben wir tolle Geschichten. 1158 00:45:24,972 --> 00:45:27,933 Wir wollten unbedingt das bewahren, 1159 00:45:27,933 --> 00:45:29,768 was die Fans liebten. 1160 00:45:29,768 --> 00:45:31,729 Somit kamen auch normale Menschen 1161 00:45:31,729 --> 00:45:33,772 in den Genuss der Mythologie. 1162 00:45:33,772 --> 00:45:34,982 Und der Serie. 1163 00:45:34,982 --> 00:45:37,484 Wie Archimedes bei der Entdeckung 1164 00:45:37,484 --> 00:45:39,570 des Archimedischen Prinzips sagte: 1165 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 "Heureka." 1166 00:45:42,114 --> 00:45:43,615 Wir realisierten viele Actionserien. 1167 00:45:43,615 --> 00:45:46,076 Hier ging es mehr um Handlung und Action. 1168 00:45:46,076 --> 00:45:48,078 Bei jeder Folge 1169 00:45:48,078 --> 00:45:51,623 überlegten wir, wessen Geschichte es ist. 1170 00:45:51,623 --> 00:45:53,792 Wie können wir die Figur am besten zeigen? 1171 00:45:53,792 --> 00:45:55,711 Wie können wir die intensivsten 1172 00:45:55,711 --> 00:45:58,297 Geschichten über Storm und Rogue erzählen? 1173 00:45:58,297 --> 00:46:01,300 Wir betrachteten sie erst als Erwachsene. 1174 00:46:01,842 --> 00:46:04,595 Dann als Menschen mit Superkräften. 1175 00:46:04,595 --> 00:46:06,847 Ich widme mich den X-Men, 1176 00:46:06,847 --> 00:46:08,182 seit ich Teenager bin. 1177 00:46:08,766 --> 00:46:10,142 Ich habe mir nie gestattet, 1178 00:46:10,142 --> 00:46:11,810 mein Leben vor die Arbeit zu stellen. 1179 00:46:11,810 --> 00:46:13,604 Jede einzelne X-Men-Figur 1180 00:46:14,104 --> 00:46:16,273 aus dem Kernteam der Zeichentrickserie 1181 00:46:16,273 --> 00:46:20,736 war die Beste in der krassen Superkraft, 1182 00:46:20,736 --> 00:46:22,112 die jede Figur hatte. 1183 00:46:22,112 --> 00:46:23,572 Doch sie war auch die Ursache 1184 00:46:23,572 --> 00:46:25,282 ihrer tiefen Traurigkeit. 1185 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 Rogue hat verrückte Kräfte. 1186 00:46:27,659 --> 00:46:29,411 Ein Kräftetausch mit Wolverine, 1187 00:46:29,411 --> 00:46:30,829 würde sie glücklich machen. 1188 00:46:30,829 --> 00:46:31,955 Berührung wäre möglich. 1189 00:46:31,955 --> 00:46:34,374 Sie könnte die Krallen beliebig einsetzen. 1190 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 Rogues Geschichte wäre eine andere. 1191 00:46:36,168 --> 00:46:37,669 Wolverine würde ohne Berührung 1192 00:46:37,669 --> 00:46:39,463 einfach in den Wäldern leben. 1193 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 Zuhause ist es am schönsten. 1194 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 Cyclops Augen sind gefährlich. 1195 00:46:45,052 --> 00:46:46,470 Er ist ein aufrichtiger Kerl, 1196 00:46:46,470 --> 00:46:48,347 der das Richtige tun möchte. 1197 00:46:48,347 --> 00:46:50,724 Doch er ist von der Welt abgeschirmt. 1198 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Alles, was man an den Figuren cool findet, 1199 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 macht sie traurig und verfolgt sie. 1200 00:46:57,356 --> 00:46:59,233 {\an8}Manche bezeichnen sie als Freaks, 1201 00:46:59,233 --> 00:47:00,776 {\an8}andere nennen sie Monster, 1202 00:47:00,776 --> 00:47:02,194 {\an8}aber auf der ganzen Welt 1203 00:47:02,194 --> 00:47:05,113 {\an8}kennt man sie als Mutanten. 1204 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 Von dem Erfolg der Serie erfuhren wir erst 1205 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 vor zwei oder drei Jahren, 1206 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}als wir zu Comic-Cons eingeladen wurden. 1207 00:47:17,251 --> 00:47:18,585 {\an8}Ich war am Flughafen, 1208 00:47:18,585 --> 00:47:20,504 {\an8}unterwegs zur Comic-Con. 1209 00:47:20,504 --> 00:47:23,340 In Kanada muss man durch den Zoll, 1210 00:47:23,340 --> 00:47:24,591 um in die Staaten zu reisen. 1211 00:47:25,092 --> 00:47:27,302 Der amerikanische Beamte fragte: 1212 00:47:27,970 --> 00:47:28,804 "Wohin geht's?" 1213 00:47:28,804 --> 00:47:30,347 Ich nannte ihm die Stadt. 1214 00:47:30,347 --> 00:47:32,224 Er fragte: "Was machen Sie dort?" 1215 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 Ich sagte: "Comic-Con." 1216 00:47:33,684 --> 00:47:34,893 Er: "Zur Comic-Con?" 1217 00:47:34,893 --> 00:47:36,895 Ich meinte: "Ja, ich bin Gast. 1218 00:47:36,895 --> 00:47:38,730 Ich bin ein X-Men." 1219 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 Da sang er den Titelsong. 1220 00:47:42,192 --> 00:47:44,361 Ich meinte: "Ich bin Beast." 1221 00:47:44,361 --> 00:47:45,612 Er war aus dem Häuschen. 1222 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 Blau kann auch erröten, meine Liebe. 1223 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Es war eine Art Heimkehr für uns alle. 1224 00:47:51,201 --> 00:47:54,621 {\an8}Ein tolles Wiedersehen nach 25 Jahren. 1225 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 Wir hatten gleich wieder eine Verbindung. 1226 00:47:57,708 --> 00:47:59,543 Wir sind nach Wales gefahren. 1227 00:47:59,543 --> 00:48:01,211 Das ist super. 1228 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 Die strahlenden Gesichter sind toll. 1229 00:48:04,840 --> 00:48:06,091 Als wir nach LA kamen, 1230 00:48:06,091 --> 00:48:08,594 ich war in LA dabei, meine Güte. 1231 00:48:08,594 --> 00:48:10,762 Dort wurde uns bewusst, 1232 00:48:10,762 --> 00:48:12,973 welche Wirkung die Serie 1233 00:48:12,973 --> 00:48:14,892 auf das Leben vieler Menschen hatte. 1234 00:48:14,892 --> 00:48:16,852 {\an8}Ich ging in den Aufenthaltsraum, 1235 00:48:16,852 --> 00:48:18,770 {\an8}des Events in Los Angeles, 1236 00:48:18,770 --> 00:48:19,688 {\an8}und wusste nicht 1237 00:48:19,688 --> 00:48:21,356 {\an8}welches Publikum mich erwartete. 1238 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 Dann der Bühnenaufruf, die Ankündigung. 1239 00:48:25,736 --> 00:48:28,322 Wir kamen direkt vom Aufenthaltsraum 1240 00:48:28,322 --> 00:48:30,616 durch einen Vorhang auf die Bühne. 1241 00:48:31,283 --> 00:48:34,244 Meiner Meinung nach waren 1242 00:48:35,120 --> 00:48:38,248 einige tausend Menschen im Tagungszentrum. 1243 00:48:38,248 --> 00:48:39,750 Es war vollgepackt, alle standen. 1244 00:48:40,334 --> 00:48:42,336 Ich war überwältigt. 1245 00:48:44,379 --> 00:48:46,048 Einige bedankten sich bei mir 1246 00:48:46,048 --> 00:48:47,090 für ihre Kindheit. 1247 00:48:47,090 --> 00:48:49,593 Dass sie ihre schönste Zeit 1248 00:48:49,593 --> 00:48:51,178 Samstags vor dem Fernseher hatten. 1249 00:48:51,178 --> 00:48:53,805 Einige berichteten mir, 1250 00:48:53,805 --> 00:48:55,349 dass die Figur der Rogue 1251 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 die Figur des Gambit oder des Wolverine 1252 00:48:57,309 --> 00:48:58,894 ihnen sehr geholfen haben. 1253 00:48:58,894 --> 00:49:01,647 In Situationen des Erwachsenwerdens. 1254 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Kleine Kinder, die gehänselt wurden, 1255 00:49:04,524 --> 00:49:05,984 sahen, dass Wolverine 1256 00:49:05,984 --> 00:49:08,111 sich nichts gefallen ließ. 1257 00:49:08,111 --> 00:49:10,072 Diese Kinder nahmen es als etwas wahr, 1258 00:49:10,072 --> 00:49:12,532 das sie für Selbstbewusstsein nutzen konnten. 1259 00:49:12,532 --> 00:49:14,743 Ich verstecke mich vor niemandem. 1260 00:49:14,743 --> 00:49:16,536 Ich kämpfe meine eigene Schlacht. 1261 00:49:17,037 --> 00:49:18,038 Menschen sagten zu mir: 1262 00:49:18,038 --> 00:49:19,665 "Du warst der Held meiner Kindheit." 1263 00:49:19,665 --> 00:49:21,708 Danke, vielen Dank für alles. 1264 00:49:21,708 --> 00:49:23,168 Toll, so etwas zu hören. 1265 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 Wir dachten, wir machen Unterhaltung. 1266 00:49:25,379 --> 00:49:27,089 Obwohl die Serie sehr aktuelle 1267 00:49:27,089 --> 00:49:29,716 und bedeutende Themen aufgriff, 1268 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 war uns unklar, dass wir Leute berühren. 1269 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 Auf so emotionaler Ebene. 1270 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 Wir sind Kanadier und meistens bescheiden. 1271 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 Wir waren baff, total verblüfft, 1272 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 dass unsere Arbeit so viele berührt hat. 1273 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 Wir sind es bis heute. 1274 00:49:47,567 --> 00:49:48,986 Wir treffen gerne Fans. 1275 00:49:48,986 --> 00:49:51,238 Das bedeutet uns viel. 1276 00:49:52,030 --> 00:49:53,281 Unser Dank gilt den Fans, 1277 00:49:53,281 --> 00:49:54,992 die die Serie unterstützen. 1278 00:49:54,992 --> 00:49:58,036 Und diesen Fanboy 1279 00:49:58,036 --> 00:49:59,454 bei der Umsetzung der Serie. 1280 00:49:59,454 --> 00:50:00,455 Ich konnte beweisen, 1281 00:50:00,455 --> 00:50:04,042 dass etwas Anspruchsvolleres möglich ist 1282 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 als es in den 90ern denkbar war. 1283 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Man sollte die Kinder auf dem Plan haben. 1284 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 Erst sehen sie Explosionen und Laser. 1285 00:50:11,925 --> 00:50:13,135 All sowas. 1286 00:50:13,135 --> 00:50:15,429 Bei den Wiederholungen 1287 00:50:15,429 --> 00:50:16,930 verstehen sie mehr vom Subtext, 1288 00:50:16,930 --> 00:50:18,640 den wir vermitteln wollten. 1289 00:50:18,640 --> 00:50:19,558 Es hat funktioniert. 1290 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 Warum hasst du uns? 1291 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 Was haben wir dir getan? 1292 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 Ihr wurdet geboren. 1293 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Schafft sie weg. 1294 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 Das wagst du nur, weil ich gefesselt bin. 1295 00:50:30,902 --> 00:50:32,487 Für mich waren in der Originalserie 1296 00:50:32,487 --> 00:50:34,156 die ultimativen X-Men. 1297 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 Es wäre wundervoll, wenn andere Kinder, 1298 00:50:39,036 --> 00:50:40,746 andere Erwachsene und Teenager, 1299 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 sich und ihre X-Men wiedererkennen würden. 1300 00:50:44,041 --> 00:50:45,250 Jede Generation 1301 00:50:45,250 --> 00:50:47,669 hat ihre eigenen Superhelden. 1302 00:50:47,669 --> 00:50:49,629 Viele Kinder kennen X-Men nicht so, 1303 00:50:49,629 --> 00:50:50,547 wie ich es kannte. 1304 00:50:50,547 --> 00:50:52,591 Die Machart der Serie, 1305 00:50:53,091 --> 00:50:55,010 begeistert sie hoffentlich so wie mich. 1306 00:50:55,010 --> 00:50:56,386 Ihr müsst euer Dasein 1307 00:50:56,386 --> 00:50:58,263 nicht mehr in Dunkelheit fristen. 1308 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Ihr seid keine Außenseiter mehr. 1309 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 Kindersendungen zeigen oft 1310 00:51:04,019 --> 00:51:06,688 eine idealisierte Version 1311 00:51:06,688 --> 00:51:08,356 des Lebens eines Kindes. 1312 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 Isoliert vom Trauma der Welt. 1313 00:51:10,692 --> 00:51:11,943 Das ist nicht die Realität. 1314 00:51:11,943 --> 00:51:13,361 Schon damals in den 90ern nicht, 1315 00:51:13,361 --> 00:51:14,571 als ich die Serie schaute. 1316 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 Und heute ganz bestimmt auch nicht. 1317 00:51:16,448 --> 00:51:17,824 Wo jeder Zugriff auf Internet 1318 00:51:17,824 --> 00:51:18,825 und Social Media hat. 1319 00:51:19,409 --> 00:51:20,869 {\an8}Kinder nehmen ihre Umwelt wahr. 1320 00:51:20,869 --> 00:51:22,537 Sie sehen den Rassismus in der Welt. 1321 00:51:23,121 --> 00:51:25,457 Sie sehen die Umweltkatastrophen. 1322 00:51:25,457 --> 00:51:26,625 Die sozialen Unruhen. 1323 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 Diese Serie ist ein Ort für Kinder, 1324 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 der ihnen Ventil für diese Gefühle gibt. 1325 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 Wo sie nicht isoliert und allein sind. 1326 00:51:33,173 --> 00:51:34,466 Ihre Ängste beherrschen. 1327 00:51:34,466 --> 00:51:36,802 Das haben wir alle gemeinsam. 1328 00:51:36,802 --> 00:51:38,095 Wie die X-Men, 1329 00:51:38,095 --> 00:51:39,930 können wir nur gemeinsam durchhalten. 1330 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 Das Beste an Superheldengeschichten, 1331 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 ganz gleich ob Sci-Fi oder Horror: 1332 00:51:45,185 --> 00:51:47,062 Sie ermöglichen uns einen Blick 1333 00:51:47,062 --> 00:51:48,814 auf menschliche Geschichten. 1334 00:51:48,814 --> 00:51:50,482 Auf den schwierigen Part, 1335 00:51:50,482 --> 00:51:53,193 ohne dass sich jemand angegriffen fühlt. 1336 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 Es geht nicht um diese eine Gruppe. 1337 00:51:55,112 --> 00:51:57,114 Sondern um Superhelden, Aliens. 1338 00:51:57,114 --> 00:51:58,323 Um Übernatürliches. 1339 00:51:58,323 --> 00:52:00,951 Wir können viele dieser Themen behandeln, 1340 00:52:00,951 --> 00:52:04,579 ohne dadurch jemanden unnötig 1341 00:52:04,579 --> 00:52:07,124 zu verärgern oder zu kritisieren. 1342 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Die Zuschauer sehen die Serie und denken: 1343 00:52:10,877 --> 00:52:12,546 "Die haben die gleichen Themen wie ich." 1344 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 Oder alternativ: 1345 00:52:14,798 --> 00:52:16,883 "Genauso verhalte ich mich auch. 1346 00:52:16,883 --> 00:52:19,177 So sollte man andere nicht behandeln." 1347 00:52:19,177 --> 00:52:20,846 Die Chancen stehen schlecht, 1348 00:52:21,471 --> 00:52:23,515 doch arbeiten wir im perfektem Einklang, 1349 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 wird es den Menschen nicht wie den Dinosauriern ergehen. 1350 00:52:26,017 --> 00:52:28,270 In diesen Geschichten finden sich 1351 00:52:28,270 --> 00:52:29,771 Kinder und Erwachsene wieder, 1352 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 da sie Themen des Lebens behandeln. 1353 00:52:32,566 --> 00:52:34,109 Auch wenn sie fantastisch sind, 1354 00:52:34,109 --> 00:52:35,485 es sind menschliche Themen. 1355 00:52:35,485 --> 00:52:37,362 Dämonen sind nur ein Spiegelbild 1356 00:52:37,362 --> 00:52:38,864 unserer Schuld- und Schamgefühle. 1357 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 Wir brauchen Helden wie niemals zuvor. 1358 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 In diesen Zeiten müssen wir tief graben, 1359 00:52:46,329 --> 00:52:47,998 um unseren inneren Helden zu finden 1360 00:52:47,998 --> 00:52:51,626 unsere persönlichen Helden in uns selbst. 1361 00:52:52,210 --> 00:52:56,006 Wir müssen das Richtige tun. 1362 00:52:56,590 --> 00:52:59,467 Für uns, den Planeten. 1363 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 Das ist universell. 1364 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 Eine universelle Botschaft. 1365 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 Sie zieht sich durch die Geschichte. 1366 00:53:05,432 --> 00:53:06,725 Denn im Lauf der Geschichte 1367 00:53:06,725 --> 00:53:11,062 gab es Probleme mit anderen Ländern, 1368 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 Nationalitäten, Rassen, Geschlechtern. 1369 00:53:15,066 --> 00:53:17,319 Menschen, die auf Dualität aus sind, 1370 00:53:17,319 --> 00:53:19,821 wo doch Zusammenhalt gefragt ist. 1371 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 Meine Vergangenheit ist voll von Fehlern. 1372 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 War meine auch, weißt du noch? 1373 00:53:25,493 --> 00:53:26,411 Aber die X-Men 1374 00:53:26,411 --> 00:53:28,079 haben mich trotzdem aufgenommen. 1375 00:53:28,580 --> 00:53:29,414 Es ist nur so, 1376 00:53:29,414 --> 00:53:32,167 ich habe ihr Vertrauen nicht eingefordert, 1377 00:53:32,667 --> 00:53:33,627 ich hab's mir verdient. 1378 00:53:33,627 --> 00:53:35,003 Es geht um Toleranz. 1379 00:53:35,003 --> 00:53:36,922 Wie man einen Dialog eröffnet, 1380 00:53:36,922 --> 00:53:38,048 mit einer Person spricht, 1381 00:53:38,048 --> 00:53:39,341 ihr zuhört, 1382 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 ohne ihr zwingend beizupflichten. 1383 00:53:42,928 --> 00:53:44,262 Sie zu hören und zu verstehen, 1384 00:53:44,262 --> 00:53:45,513 wer sie als Person ist. 1385 00:53:45,513 --> 00:53:48,475 Mit ihr entsprechend zu kommunizieren, 1386 00:53:49,226 --> 00:53:51,311 sodass sie selbst auch zuhört. 1387 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 Charles Xavier hat seinen Traum in meine Hände gelegt, 1388 00:53:55,440 --> 00:53:56,983 und der verlangt nicht, 1389 00:53:56,983 --> 00:53:59,236 dass ihr Meinesgleichen 1390 00:53:59,236 --> 00:54:00,278 als die Euren anseht. 1391 00:54:00,820 --> 00:54:02,239 Sondern, dass ihr akzeptiert, 1392 00:54:02,239 --> 00:54:04,532 dass wir uns eine Welt teilen, 1393 00:54:04,532 --> 00:54:05,992 mit einer gemeinsamen Zukunft. 1394 00:54:06,576 --> 00:54:09,788 Und dass Meinesgleichen, genau wie ihr, 1395 00:54:09,788 --> 00:54:11,498 das Recht haben, hier zu leben. 1396 00:54:12,832 --> 00:54:15,961 Es ist genial, dass X-Men Toleranz, 1397 00:54:16,461 --> 00:54:19,005 Intoleranz, Vorurteile, gefundene Familie, 1398 00:54:19,005 --> 00:54:20,715 Stamm und Selbstakzeptanz 1399 00:54:20,715 --> 00:54:21,800 in seiner DNA vereint. 1400 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 Die Serie scheut vor all dem nicht zurück. 1401 00:54:24,302 --> 00:54:26,888 Das wurde wundervoll umgesetzt, 1402 00:54:26,888 --> 00:54:27,973 ab dem ersten Tag. 1403 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 Das sollen die Zuschauer mitnehmen. 1404 00:54:29,975 --> 00:54:31,184 Haltet euch zurück! 1405 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 Wollen wir einfach aufgeben? 1406 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 Nein, Rogue. 1407 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 Wir werden tun, was wir seit Jahren von der Menschheit fordern. 1408 00:54:41,278 --> 00:54:43,071 Nicht mehr die Zukunft bekämpfen. 1409 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 Sondern sie akzeptieren. 1410 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}Dann kommt... 1411 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}So in etwa. 1412 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}Untertitel von: Susanne Habersbrunner