1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
Koexistenz ist kompliziert.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
Deswegen liebe ich das Unterrichten.
3
00:00:06,548 --> 00:00:07,465
Und meine X-Men.
4
00:00:08,091 --> 00:00:10,385
Ihr Heldenmut lehrt uns etwas,
5
00:00:10,385 --> 00:00:11,511
das unabdingbar ist.
6
00:00:12,387 --> 00:00:14,973
Dass das Universum sehr alt ist
7
00:00:14,973 --> 00:00:17,892
und wir hingegen sehr jung.
8
00:00:18,393 --> 00:00:20,395
Aus uraltem Sternenstaub geschaffen,
9
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
sind wir alle Kinder des Atoms.
10
00:00:28,194 --> 00:00:30,155
GEMEINSAM UNBESIEGBAR
Das Making-of von X-Men '97
11
00:00:35,160 --> 00:00:37,787
Als Disney+ noch ganz neu war,
12
00:00:37,787 --> 00:00:39,664
bot sich mir die Gelegenheit,
13
00:00:39,664 --> 00:00:40,957
{\an8}in Kevins Büro zu gehen
14
00:00:40,957 --> 00:00:46,421
{\an8}und ihm meine Trickfilmideen anzupreisen.
15
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
Dabei entfuhr es mir sofort:
16
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
"Neuauflage der X-Men-Zeichentrickserie."
17
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
Diese Serie beeindruckte mich als Kind.
18
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
Sie hat einen besonderen Platz
19
00:01:00,268 --> 00:01:02,145
in unseren Herzen.
20
00:01:02,145 --> 00:01:05,106
{\an8}Sie erweckte den Zeichentrickfan
21
00:01:05,106 --> 00:01:06,858
{\an8}in sehr vielen Menschen, selbst mir.
22
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Ich weiß noch, Pizza Hut bewarb
23
00:01:09,277 --> 00:01:12,238
{\an8}"Jagd auf Mutanten 1 und 2" auf VHS.
24
00:01:12,238 --> 00:01:13,406
Das Video lief ständig.
25
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
So lernte ich die Serie kennen
26
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
und die Figuren lieben.
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,162
{\an8}Es war bahnbrechend.
28
00:01:19,162 --> 00:01:21,748
{\an8}Ich fieberte jeder neuen Folge entgegen.
29
00:01:21,748 --> 00:01:24,918
{\an8}X-Men ist meine liebste Allegorie.
30
00:01:24,918 --> 00:01:27,879
Die X-Men zeigen das Anderssein.
31
00:01:27,879 --> 00:01:29,255
Auf realistische Weise.
32
00:01:29,255 --> 00:01:31,841
Wie würde die Welt wirklich reagieren.
33
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
{\an8}Die X-Men sind bodenständig.
34
00:01:34,469 --> 00:01:35,929
Sie sind total geerdet.
35
00:01:35,929 --> 00:01:36,888
Sie halten es aus,
36
00:01:36,888 --> 00:01:38,264
verfolgt zu werden.
37
00:01:38,264 --> 00:01:39,599
Oder Menschen zu helfen,
38
00:01:39,599 --> 00:01:40,892
von denen sie gehasst werden.
39
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
Das ist belastend.
40
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
Wir können in diesen Momenten dabei sein.
41
00:01:45,980 --> 00:01:48,608
Erleben, wie es ihre Beziehungen belastet.
42
00:01:48,608 --> 00:01:50,860
Das ist eine Allegorie für unsere Welt.
43
00:01:51,361 --> 00:01:53,738
Die Serie richtete sich an Kinder.
44
00:01:53,738 --> 00:01:55,532
Doch sie war nicht belehrend.
45
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
Das ist eine Stärke der Comics.
46
00:01:58,118 --> 00:01:59,744
Aber auch der Zeichentrickserie.
47
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
Bereits in den ersten Comics
48
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
aus der Feder von Stan Lee,
49
00:02:03,331 --> 00:02:08,461
machten die X-Men Gefühle von Isolation
50
00:02:08,461 --> 00:02:10,880
und Traumata in ihrem Leben sichtbar.
51
00:02:10,880 --> 00:02:12,298
Dadurch fühlte ich mich gesehen.
52
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
Ich dachte, du wolltest geheilt werden.
53
00:02:14,467 --> 00:02:16,261
Das dachte ich auch, Doc.
54
00:02:16,261 --> 00:02:18,680
Es gibt keine Heilung dafür, wer man ist.
55
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
Es war großartig, die Figuren zu sehen,
56
00:02:20,974 --> 00:02:24,102
die uns auf die ein oder andere Art
57
00:02:24,102 --> 00:02:26,146
{\an8}als Kinder gerettet haben.
58
00:02:26,146 --> 00:02:28,690
{\an8}Sie wurden Freunde, wenn wir einsam waren.
59
00:02:28,690 --> 00:02:31,067
Sie erzogen uns oder waren lustige Helden
60
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
bei denen wir Samstags vorbeisahen.
61
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Okay, Haarknäuel, reden wir.
62
00:02:35,864 --> 00:02:38,116
An X-Men respektierte ich stets,
63
00:02:38,116 --> 00:02:39,492
dass es eine Botschaft gab:
64
00:02:39,492 --> 00:02:41,828
"Das Leben ist hart, das ist es immer.
65
00:02:41,828 --> 00:02:43,288
Doch wir schaffen das gemeinsam.
66
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
Finde dein Team und deine Familie.
67
00:02:45,290 --> 00:02:47,458
Dann kannst du alles schaffen."
68
00:02:47,458 --> 00:02:49,335
Im Laufe unserer Geschichte
69
00:02:49,335 --> 00:02:51,462
haben unglückliche, törichte Menschen
70
00:02:51,462 --> 00:02:53,339
oft Sündenböcke auserkoren.
71
00:02:53,840 --> 00:02:55,383
Sie beschuldigen alle andersartigen,
72
00:02:55,383 --> 00:02:57,343
für die Probleme in ihrem Leben.
73
00:02:57,802 --> 00:02:59,596
Dieses Übel in den Herzen der Menschen,
74
00:02:59,596 --> 00:03:00,763
muss bekämpft werden.
75
00:03:02,599 --> 00:03:04,893
Im ursprünglichen Pitch ging es um
76
00:03:04,893 --> 00:03:06,561
die Neuauflage der Serie.
77
00:03:06,561 --> 00:03:07,937
Nicht um einen Neustart.
78
00:03:07,937 --> 00:03:09,105
Nicht um ein Remake.
79
00:03:09,105 --> 00:03:10,523
Viele Leute werden sagen:
80
00:03:10,523 --> 00:03:12,066
"Das ist X-Men, die Trickserie.
81
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
Die Fortsetzung meiner Lieblingsserie.
82
00:03:15,361 --> 00:03:16,654
Damit bin ich aufgewachsen.
83
00:03:16,654 --> 00:03:18,656
Ich zeige sie meinen Kindern.
84
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
Was passiert damit? Wohin geht die Reise?"
85
00:03:21,743 --> 00:03:23,036
Auch wir sind diese Leute.
86
00:03:23,036 --> 00:03:24,579
Jeder, der an der Serie arbeitet,
87
00:03:24,579 --> 00:03:26,206
ist ein Fan, der sich fragt:
88
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
"Was, wenn die Serie nie aufgehört hätte?
89
00:03:29,167 --> 00:03:30,877
Wenn sie weitergegangen wäre?
90
00:03:30,877 --> 00:03:33,171
Welche Geschichten würde sie erzählen?"
91
00:03:33,171 --> 00:03:35,632
Es ist unerträglich, dass er gehen muss.
92
00:03:36,257 --> 00:03:38,468
Doch es ist der einzige Weg.
93
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
Wird er zurückkommen?
94
00:03:39,928 --> 00:03:43,056
{\an8}Es war sofort eine direkte Fortsetzung,
95
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
die Anknüpfung an die Geschichte der 90er.
96
00:03:46,392 --> 00:03:48,519
Die Richtung wird vorgegeben.
97
00:03:48,519 --> 00:03:50,521
Von den Erzählungen in den Comics.
98
00:03:51,022 --> 00:03:54,359
Aber auch vom Nostalgiefaktor der Serie.
99
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
In Deckung.
100
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
Wir sprachen viel darüber,
101
00:04:00,490 --> 00:04:02,784
nicht nur den Originalstil zu würdigen,
102
00:04:03,243 --> 00:04:05,578
sondern auch die Erinnerung der Zuschauer
103
00:04:05,578 --> 00:04:06,579
an den Originalstil.
104
00:04:06,579 --> 00:04:09,082
Ach du liebes bisschen.
105
00:04:09,082 --> 00:04:10,291
Wir müssen das Team warnen.
106
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
Larry Houston, der Regisseur,
107
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
wirkt als beratender Produzent.
108
00:04:15,713 --> 00:04:17,131
Und auch die Lewalds.
109
00:04:17,131 --> 00:04:19,759
Die Original-Show-Runner der Serie.
110
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
Disney+ strahlte X-Men, die Trickserie,
111
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
{\an8}erstmals im Jahr 2019 aus.
112
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
Die Reaktion der Fans überwältigte uns.
113
00:04:28,393 --> 00:04:31,312
Doch wir wussten nichts von dem Vorhaben,
114
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
bis es wirklich umgesetzt wurde.
115
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
Alles war sehr geheim.
116
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
Dann erhielten wir einen Anruf:
117
00:04:38,152 --> 00:04:41,114
"Es geht los. Wir haben enorm viele
118
00:04:41,114 --> 00:04:43,741
begeisterte, junge, kreative Mitarbeiter.
119
00:04:43,741 --> 00:04:45,660
Möchtet ihr zusammen mit Larry Houston
120
00:04:45,660 --> 00:04:47,578
als Berater dabei sein?"
121
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
Ich traute meinen Ohren nicht.
122
00:04:50,540 --> 00:04:53,334
Sie nannten die Serie X-Men '97.
123
00:04:53,334 --> 00:04:54,669
Und sie setzten dort an,
124
00:04:54,669 --> 00:04:56,296
wo die Originalserie aufgehört hatte.
125
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
Unglaublich. Aufregend.
126
00:04:58,881 --> 00:05:01,843
Trask war Krieg zwischen Mutanten
und Menschen lieber als Kooperation.
127
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Wir alle gewinnen,
wenn jemand wie er scheitert.
128
00:05:04,387 --> 00:05:06,014
Sie klingen wie Charles.
129
00:05:06,347 --> 00:05:07,807
Er wäre sehr stolz auf Sie.
130
00:05:08,808 --> 00:05:11,352
Danke, Dr. Cooper, um ehrlich zu sein,
131
00:05:11,352 --> 00:05:12,603
es war Teamarbeit.
132
00:05:13,771 --> 00:05:16,899
Als wir ihnen am Telefon sagten,
133
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
dass wir die Serie machten,
134
00:05:18,901 --> 00:05:22,155
erzählten sie von dem gleichen Telefonat
135
00:05:22,155 --> 00:05:23,239
mit Stan Lee.
136
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
Damals ging es um die Originalserie.
137
00:05:25,575 --> 00:05:27,785
Seinerzeit gab Stan seinen Segen.
138
00:05:27,785 --> 00:05:30,330
Also sicherten sie uns ihren zu.
139
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
Wir sollten sie stolz machen.
140
00:05:32,248 --> 00:05:35,043
Ich war in letzter Zeit ein Dickschädel.
141
00:05:35,043 --> 00:05:37,795
Ich wusste nicht,
wie es ohne den Professor weitergeht.
142
00:05:38,379 --> 00:05:39,547
Ich dachte, es liegt an mir.
143
00:05:40,423 --> 00:05:43,301
Aber sein Traum, braucht mich nicht.
144
00:05:43,301 --> 00:05:44,635
Er hat euch alle.
145
00:05:46,637 --> 00:05:49,140
{\an8}Meinen ersten Superhelden begegnete ich
146
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
{\an8}in der griechischen Mythologie,
147
00:05:51,100 --> 00:05:52,643
{\an8}in der Ägyptologie.
148
00:05:52,643 --> 00:05:55,313
Ich las eigentlich nur Fantasyromane.
149
00:05:55,313 --> 00:05:56,773
Dann entdeckte ich Comics.
150
00:05:56,773 --> 00:05:58,316
Ich weiß nicht mehr genau, wann.
151
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
Mein erster Comic war Iron Man.
152
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
Dann las ich X-Men, Spider-Man, alle.
153
00:06:06,908 --> 00:06:08,993
Ich verschlang sie regelrecht.
154
00:06:09,535 --> 00:06:10,745
Als Einzelkind,
155
00:06:12,413 --> 00:06:14,248
war ich der ultimative Mutant.
156
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
Ich besuchte die Hofstra in Long Island.
157
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
Dann wurde ich Spielzeugerfinder.
158
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
Das erste Spielzeug,
159
00:06:25,718 --> 00:06:27,720
aus dem ich eine Serie machen wollte,
160
00:06:27,720 --> 00:06:28,679
war X-Men.
161
00:06:28,679 --> 00:06:29,597
Ich dachte,
162
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
wenn ich etwas so aufregendes nehme,
163
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
fühlen sich die Kinder weniger allein.
164
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
{\an8}Ich pitchte X-Men.
165
00:06:36,729 --> 00:06:39,482
{\an8}Stan Lee war bei vielen Meetings anwesend.
166
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
Doch niemand verstand es.
167
00:06:40,942 --> 00:06:44,195
Viele versuchten in den 1980ern
168
00:06:44,195 --> 00:06:46,114
X-Men ins Fernsehen zu bringen.
169
00:06:46,114 --> 00:06:49,158
Hollywood war nicht vom Erfolg überzeugt.
170
00:06:49,909 --> 00:06:52,453
"Mit Superhelden kann man keine
171
00:06:52,453 --> 00:06:53,996
erfolgreiche Serie machen."
172
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
Es war ein Reinfall.
173
00:06:56,916 --> 00:06:58,835
Klingt nach 'nem stinknormalen Tag.
174
00:06:58,835 --> 00:07:00,044
Wenn du mich fragst.
175
00:07:00,044 --> 00:07:01,212
So ist es.
176
00:07:01,212 --> 00:07:03,673
Und wir gehen es, wie jedes Mal zuvor,
177
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
als Familie an.
178
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
JAGD AUF MUTANTEN 1
179
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
{\an8}Mitte der 1980er bei Marvel Productions
180
00:07:11,389 --> 00:07:14,225
hatte ich zwei Vorgesetzte: Stan Lee
181
00:07:14,225 --> 00:07:16,561
und Margaret Loesch.
182
00:07:16,561 --> 00:07:18,563
Margaret Loesch war stets überzeugt,
183
00:07:18,563 --> 00:07:20,064
vom Konzept der X-Men.
184
00:07:20,648 --> 00:07:23,776
Sechs Jahre später wurde sie CEO
185
00:07:23,776 --> 00:07:25,903
bei Fox Kids Network.
186
00:07:26,362 --> 00:07:28,322
Jetzt konnte Dinge genehmigen.
187
00:07:28,322 --> 00:07:30,533
Sie rief mich, Will Meugniot,
188
00:07:30,533 --> 00:07:32,952
Eric, Julia und einige andere an:
189
00:07:32,952 --> 00:07:36,497
"Wir machen X-Men. Wir senden es."
190
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
Sie ist die heimliche unbekannte Heldin.
191
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
Hört ihr den Applaus. Sie lieben euch.
192
00:07:43,045 --> 00:07:46,591
Ich wusste es, X-Men werden zu Stars.
193
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
Ihre Vorgesetzten glaubten nicht an X-Men.
194
00:07:50,553 --> 00:07:53,514
Sie sagten: "13 Folgen, mehr nicht.
195
00:07:53,514 --> 00:07:55,641
Scheitert es, bist du arbeitslos."
196
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
Sie meinte: "Dieses Risiko gehe ich ein."
197
00:07:57,935 --> 00:07:59,812
Du wurdest für 13 Folgen eingestellt.
198
00:07:59,812 --> 00:08:00,730
Eine Staffel.
199
00:08:00,730 --> 00:08:02,648
Ich war Autorin bei dieser Staffel.
200
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
Nach den 13 Folgen war Schluss.
201
00:08:05,151 --> 00:08:06,444
Allen kreativen Mitarbeitern
202
00:08:06,444 --> 00:08:08,488
wurde im Juli/August gekündigt.
203
00:08:08,488 --> 00:08:09,864
Nach Beendigung der Arbeit.
204
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
Im Januar war Premiere.
205
00:08:11,407 --> 00:08:13,159
Es wurde sofort zum Hit.
206
00:08:13,159 --> 00:08:15,161
Wenn die Einschaltquoten nicht steigen,
207
00:08:15,161 --> 00:08:16,871
dann säge die Serie ab.
208
00:08:16,871 --> 00:08:19,916
Und ihre Darsteller auch. Für immer.
209
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
Kontrollraum.
210
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
Es ist Showtime.
211
00:08:25,588 --> 00:08:26,589
Wir arbeiteten auswärts.
212
00:08:27,215 --> 00:08:28,758
Da erreichte uns ein Anruf.
213
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
"Wir brauchen euch für Staffel zwei."
214
00:08:30,927 --> 00:08:32,136
Etwa die Hälfte hatte Zeit.
215
00:08:32,136 --> 00:08:33,054
Einige nicht.
216
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
Sie kamen, so schnell es ging.
217
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
Die Einschaltquoten gehen durch die Decke.
218
00:08:38,226 --> 00:08:39,727
Damals war uns nicht bewusst,
219
00:08:39,727 --> 00:08:41,604
wie beliebt die Serie war.
220
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
Es gab kein Internet und all das.
221
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
Wir hatten nur die Einschaltquoten.
222
00:08:45,858 --> 00:08:50,279
Die erste Staffel war die wichtigste.
223
00:08:50,863 --> 00:08:53,866
Wir brauchten hohe Einschaltquoten.
224
00:08:53,866 --> 00:08:55,159
Damit die Serie weiterlief.
225
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
Wir hatten Glück mit der zweiten Staffel.
226
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
Doch wir hingen irgendwie in der Luft.
227
00:08:59,622 --> 00:09:01,249
Wie die hängende Katze auf dem Bild?
228
00:09:01,249 --> 00:09:02,917
Das waren wir, ohne blassen Schimmer.
229
00:09:02,917 --> 00:09:05,628
Wir wussten nicht, was die Welt,
230
00:09:05,628 --> 00:09:06,963
die Zuschauer davon hielten.
231
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
{\an8}Dass sie die Serie liebten.
232
00:09:08,756 --> 00:09:11,175
Bis Julia unsere Freundin,
233
00:09:11,175 --> 00:09:13,594
Charlotte Fullerton, fragte:
234
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
"Bekommst du Fanpost für die Serie?
235
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
Läuft sie gut?"
236
00:09:17,014 --> 00:09:18,599
Ich war in den Fox Studios.
237
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
Ich fragte sie nach dem Feedback.
238
00:09:21,435 --> 00:09:24,230
Wir wussten um die tollen Einschaltquoten.
239
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
Aber gab es Reaktionen?
240
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Sie führte mich ein einen Flur.
241
00:09:27,483 --> 00:09:31,237
Dort standen Unmengen weißer Postkartons.
242
00:09:31,237 --> 00:09:33,322
Solche, die die Paketboten schleppen.
243
00:09:33,781 --> 00:09:35,616
Einer randvoller stand am Boden.
244
00:09:35,616 --> 00:09:36,742
Darauf noch ein voller.
245
00:09:36,742 --> 00:09:37,868
Mit Fanpost.
246
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
Im ganzen Flur vom Boden bis zur Decke
247
00:09:40,871 --> 00:09:43,541
{\an8}"Alles Briefe von Kindern für X-Men."
248
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
{\an8}Eltern bedankten sich begeistert.
249
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
"Mein Kind hat sich verändert.
250
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
Es fühlt sich weniger allein.
251
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
Es gibt noch andere."
252
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
Ich führte viele Gespräche.
253
00:09:54,427 --> 00:09:55,761
Zu Werbezwecken.
254
00:09:55,761 --> 00:09:57,513
Ich sagte: "Wir sind alle so."
255
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
Das beste Beispiel dafür war X-Men.
256
00:10:08,691 --> 00:10:10,693
In den 1990ern waren Scooby-Doo
257
00:10:10,693 --> 00:10:12,737
oder Super Friends der Standard.
258
00:10:12,737 --> 00:10:14,822
{\an8}Wir wollten den Kindern mit
259
00:10:14,822 --> 00:10:17,158
{\an8}"Jagd auf Mutanten 1 und 2" verdeutlichen,
260
00:10:17,158 --> 00:10:19,118
dass das hier keine normale Serie ist.
261
00:10:19,118 --> 00:10:21,287
Das ist anders und sticht heraus.
262
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
Hast du das gerade gesehen?
263
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
Das ist Rouges Art, mit Männern umzugehen.
264
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
Unsere Vorgehensweise war so:
265
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
Stirbt die Figur in der ersten Folge?
266
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
Wird das Mädchen von einem Roboter gejagt?
267
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
Platz da. Ich muss den Mutanten verhaften.
268
00:10:35,509 --> 00:10:36,594
Das war Absicht.
269
00:10:36,594 --> 00:10:38,179
Die Zuschauer sollten sich fragen:
270
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
"Was ist das? Was passiert als nächstes?"
271
00:10:40,389 --> 00:10:42,975
Die Serie sollte sie in den Bann ziehen
272
00:10:42,975 --> 00:10:45,353
und Woche für Woche fesseln.
273
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
Das Leben ist wunderbar.
274
00:10:47,772 --> 00:10:51,359
Wir wussten, dass unsere Geschichten
275
00:10:51,359 --> 00:10:52,777
einer Mission gleich kamen.
276
00:10:53,361 --> 00:10:55,738
Man ist regelrecht ungeduldig
277
00:10:55,738 --> 00:10:58,157
und wartet auf das nächste Kapitel.
278
00:10:58,157 --> 00:11:01,243
Nach der Schule rannte ich nach Hause.
279
00:11:01,243 --> 00:11:03,245
Ich wollte die neuste Folge sehen.
280
00:11:03,704 --> 00:11:08,042
{\an8}Es war meine erste Unterhaltungsserie.
281
00:11:09,168 --> 00:11:11,837
{\an8}Ich erinnere mich an die Aufhänger
282
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
{\an8}am Ende jeder Folge.
283
00:11:13,464 --> 00:11:17,510
{\an8}Und an das Gefühl, wenn es weiterging.
284
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
{\an8}Jeden einzelnen Tag.
285
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
{\an8}Das eröffnete mir die Welt der Comics.
286
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
Nachdem ich die Serie gesehen hatte,
287
00:11:24,100 --> 00:11:26,227
wollte ich sofort die Comics kaufen.
288
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
Ich wollte mehr über X-Men erfahren.
289
00:11:28,646 --> 00:11:30,439
Aber auch alle anderen Comics lesen.
290
00:11:31,023 --> 00:11:33,859
{\an8}Später als Filmemacher traf ich
291
00:11:33,859 --> 00:11:35,736
andere Filmschaffende.
292
00:11:35,736 --> 00:11:38,072
Sie nannten die Serie oft,
293
00:11:38,072 --> 00:11:40,449
ein einflussreiches Werk in ihrem Leben.
294
00:11:40,449 --> 00:11:43,661
Die Liebe für Comics wurde bei vielen,
295
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
die in den 90ern aufgewachsen sind,
296
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
durch diese Serie geweckt.
297
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
Heute haben wir einen großen Sieg erzielt.
298
00:11:54,463 --> 00:11:56,799
Die Ästhetik der 1990er
299
00:11:56,966 --> 00:11:59,927
ist stark verbunden mit den Designs,
300
00:11:59,927 --> 00:12:00,845
die benutzt wurden.
301
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
Dem ganzen Gefühl der Serie.
302
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
Es spiegelt die Ära wider.
303
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
Das wollten wir unbedingt bewahren.
304
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
Yo, Cyclops. Gib's mir.
305
00:12:10,646 --> 00:12:11,647
Die Proportionen
306
00:12:11,647 --> 00:12:13,941
der muskulösen Originalfiguren
307
00:12:13,941 --> 00:12:15,609
wurden unverändert beibehalten.
308
00:12:15,609 --> 00:12:17,945
{\an8}Auch das comichafte Aussehen.
309
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
{\an8}Jim Lee war der Orientierungspunkt
310
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
für das Design der Serie.
311
00:12:22,032 --> 00:12:23,743
{\an8}Wir haben alle versucht,
312
00:12:23,743 --> 00:12:25,453
uns daran zu orientieren.
313
00:12:25,453 --> 00:12:29,039
Das Comicdesign war viel detaillierter.
314
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
Die Linienführung war aussagekräftiger.
315
00:12:31,333 --> 00:12:33,210
Die Welt wird regelrecht greifbar.
316
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
Als ob sich die Seiten des Comics bewegen.
317
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
Die hohen Kontraste, schwarzen Schatten.
318
00:12:38,924 --> 00:12:41,051
Sie zogen es durch, so wurde es lebendig.
319
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
Die Designs wurden nicht optimiert.
320
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
Storms Haare zum Beispiel.
321
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
Die sind verrückt.
322
00:12:46,599 --> 00:12:47,767
Sie hat so viele Wirbel.
323
00:12:47,767 --> 00:12:49,101
Doch alle wurden gezeichnet.
324
00:12:49,101 --> 00:12:50,603
Das macht es so einzigartig.
325
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
Ich liebe diese Ästhetik.
326
00:12:52,104 --> 00:12:54,982
Sie löst eine Nostalgie in mir aus.
327
00:12:54,982 --> 00:12:57,401
Ein wahres Fest.
328
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
Toller Klick. Gleich nochmal.
329
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
Zeichentrick hat sich rasant entwickelt.
330
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
Nicht nur die Technologie, auch die Stile.
331
00:13:08,662 --> 00:13:12,625
Zeichentrick gibt es in 2D oder CG.
332
00:13:12,625 --> 00:13:16,337
Auch die Regieführung hat sich verändert.
333
00:13:16,337 --> 00:13:18,297
Emi und Chase führten
334
00:13:18,297 --> 00:13:19,423
folgenweise die Regie.
335
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
Sie wechselten sich pro Folge ab.
336
00:13:21,801 --> 00:13:23,594
Jake gab die Richtung für die Regie
337
00:13:23,594 --> 00:13:24,762
in der ersten Folge vor.
338
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
Die beiden anderen zogen nach.
339
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
Ich wollte wissen, wo es tonal hingeht.
340
00:13:29,642 --> 00:13:31,352
In der Originalserie gibt es einiges,
341
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
was kitschig wirkt, es aber gar nicht ist.
342
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
Lag es am Budget?
343
00:13:35,064 --> 00:13:36,315
Aus heutiger Perspektive,
344
00:13:36,315 --> 00:13:37,817
erkennt man recycelte Animationen.
345
00:13:37,817 --> 00:13:41,237
Es gab kein Geld für Retakes.
346
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
Wir sprachen mit Larry darüber.
347
00:13:43,531 --> 00:13:45,366
Ich hatte nur wenig Zeit.
348
00:13:45,366 --> 00:13:47,326
Ich musste fertig werden.
349
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
Heute haben wir ein viel größeres Budget.
350
00:13:51,580 --> 00:13:53,666
Jetzt müssen wir noch definieren,
351
00:13:53,666 --> 00:13:55,000
was die Serie ausmacht.
352
00:13:55,000 --> 00:13:56,544
Geht es nur um die Optik?
353
00:13:56,544 --> 00:13:58,087
Oder nur um die Geschichte?
354
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
Wir kamen zu dem Schluss:
355
00:14:01,215 --> 00:14:03,175
Die Zuschauer sollten sich
356
00:14:03,175 --> 00:14:05,094
in ihre Kindheit versetzt fühlen.
357
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Rogue stärkt Gambit immer den Rücken.
358
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Ich wollte schon immer Inhalte machen,
359
00:14:09,890 --> 00:14:11,600
die so wirkstark wie die Quellen sind,
360
00:14:11,600 --> 00:14:12,977
die mich inspirieren.
361
00:14:12,977 --> 00:14:14,728
Wir stehen doch alle
362
00:14:14,728 --> 00:14:16,480
auf den Schultern unserer Vorfahren.
363
00:14:16,480 --> 00:14:18,607
Ich habe den Professor nie gefragt,
364
00:14:18,607 --> 00:14:20,860
wie er genau das so gut hinbekommen hat.
365
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
Nicht alles kann einem beigebracht werden.
366
00:14:22,695 --> 00:14:24,738
Manches lernt man einfach.
367
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Wir sind alle große X-Men-Fans.
368
00:14:26,365 --> 00:14:28,993
Die Weiterführung lag uns am Herzen.
369
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
Also mussten wir kreativ sein.
370
00:14:31,036 --> 00:14:32,705
Wir mussten uns überlegen:
371
00:14:32,705 --> 00:14:35,499
Wie können wir das deutlich ausdrücken?
372
00:14:35,499 --> 00:14:38,961
Was ist ein wirkungsvoller Effekt?
373
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
Insbesondere bei Actionszenen.
374
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Wir wollten alles ausschmücken.
375
00:14:44,049 --> 00:14:47,011
Wie können wir jede kleine Actionszene
376
00:14:47,011 --> 00:14:48,596
besonders wirksam gestalten?
377
00:14:48,596 --> 00:14:50,389
Zeichentrick ist omnipräsent.
378
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Die Messlatte liegt hoch.
379
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
Wie können wir auf der Messlatte bleiben
380
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
und das nostalgische Gefühl bewahren?
381
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Mann, früher war alles leichter.
382
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
Ätzend.
383
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
Suchen wir lieber einen Ausweg.
384
00:15:02,776 --> 00:15:03,986
Was hetzt du so?
385
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Das ist meine Reise in die Vergangenheit.
386
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
Die Serie spielt 1997.
387
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
Im Grunde ist es ein historisches Stück.
388
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
Was geschah im Kino zwischen '96 und '98?
389
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
Wie wurde Live-Action gefilmt?
390
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
Wie sah Zeichentrick aus?
391
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
Wie Zeichentrick im Fernsehen?
392
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
Welche Objektive kamen zum Einsatz?
393
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
Was galt als Filmkunst?
394
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
Was galt damals als bahnbrechend?
395
00:15:23,380 --> 00:15:24,340
Es ist von Vorteil,
396
00:15:24,340 --> 00:15:26,008
die Motive aus den 90ern zu haben.
397
00:15:26,008 --> 00:15:29,219
Sie sorgen für das taktile Gefühl
398
00:15:29,219 --> 00:15:31,096
in der DNA der Originalserie.
399
00:15:31,096 --> 00:15:33,057
Das Konzept der Folienanimation
400
00:15:33,057 --> 00:15:35,017
mit flachen Hintergründen
401
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
sorgte für einen flachen Rahmen.
402
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
Das setzen wir etwa 80% der Zeit um.
403
00:15:42,024 --> 00:15:43,609
Doch es ist X-Men '97
404
00:15:43,609 --> 00:15:45,444
und nicht X-Men die Zeichentrickserie,
405
00:15:45,444 --> 00:15:47,738
weil wir das teilweise missachtet haben.
406
00:15:47,738 --> 00:15:49,990
Zu Gunsten des emotionalen Effekts.
407
00:15:49,990 --> 00:15:52,201
Große Crescendo-Momente
408
00:15:52,201 --> 00:15:54,954
in Schlachten und Kampfszenen,
409
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
und auch große emotionale Szenen,
410
00:15:57,039 --> 00:15:59,083
lassen den flachen Rahmen hinter sich
411
00:15:59,083 --> 00:16:01,126
und werden dreidimensionaler.
412
00:16:01,126 --> 00:16:04,421
Unser Studio-Partner, Studio Mir,
413
00:16:04,421 --> 00:16:05,714
produzierte sehr viel Anime
414
00:16:05,714 --> 00:16:07,424
und ermöglicht eine wirksame Umsetzung.
415
00:16:07,424 --> 00:16:09,385
Damals war das die Spitze
416
00:16:09,385 --> 00:16:10,886
der Zeichentrickskala.
417
00:16:10,886 --> 00:16:12,596
Die Spitze in Sachen Action.
418
00:16:12,596 --> 00:16:15,182
Für das, was verfügbar und möglich war.
419
00:16:15,182 --> 00:16:17,393
Wir sind verpflichtet, das zu erreichen.
420
00:16:17,393 --> 00:16:18,560
Die Spitze zu erklimmen.
421
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
Die Messlatte liegt sehr hoch.
422
00:16:20,354 --> 00:16:21,981
Wir konnten uns das Bildmaterial
423
00:16:21,981 --> 00:16:23,649
mittels DI ansehen.
424
00:16:23,649 --> 00:16:24,942
Das ist eine Nachbearbeitung,
425
00:16:24,942 --> 00:16:27,319
bei der wir einen Filter nutzen.
426
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
Wir nahmen einen Filmfilter
427
00:16:28,904 --> 00:16:31,740
{\an8}mit dem alles mehr nach 90ern aussah.
428
00:16:31,740 --> 00:16:33,784
{\an8}Dadurch flimmert das Bild.
429
00:16:33,784 --> 00:16:36,036
{\an8}Etwa wie bei der Filmbearbeitung.
430
00:16:36,036 --> 00:16:38,539
{\an8}Das Processing ermöglicht Bildrauschen.
431
00:16:38,539 --> 00:16:41,041
{\an8}Die Schwarztöne wirken so noch satter.
432
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
Ich bin für etwas mehr Rack-Fokus.
433
00:16:43,085 --> 00:16:44,670
Dadurch wirkt es filmischer,
434
00:16:44,670 --> 00:16:46,422
mehr in der Ära angesiedelt.
435
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
Das Format musste Breitbild sein.
436
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
Alles sollte mehr nach Kino aussehen.
437
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Seht euch das an.
438
00:16:55,764 --> 00:16:57,516
Sie haben ordentlich renoviert,
439
00:16:57,516 --> 00:16:59,351
seit Gambit das letzte Mal hier war.
440
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Wir wollten die Lewalds und Larry ehren.
441
00:17:02,187 --> 00:17:03,480
Ihre gesamte Arbeit.
442
00:17:03,480 --> 00:17:05,274
Es ging nie darum:
443
00:17:05,274 --> 00:17:06,483
"Das war kitschig,
444
00:17:06,483 --> 00:17:07,860
wie kitschig dürfen wir sein?"
445
00:17:07,860 --> 00:17:10,154
Eher: "Ihr habt etwas erschaffen,
446
00:17:10,154 --> 00:17:12,448
das unbeschreiblich schön ist.
447
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
Es beeinflusste eine ganze Generation."
448
00:17:15,868 --> 00:17:17,036
Diese Fackel zu tragen,
449
00:17:17,036 --> 00:17:18,871
ist zwar eine große Verantwortung.
450
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
Doch wir freuen uns darauf.
451
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
Ich möchte die Figuren unbedingt würdigen.
452
00:17:22,875 --> 00:17:25,586
Als X-Men habe ich eines gelernt,
Ms. Tilby.
453
00:17:25,586 --> 00:17:27,713
Erwarte stets das Unerwartete.
454
00:17:32,176 --> 00:17:35,054
Ein wichtiger Aspekt der Serie: die Musik.
455
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
Die Interpretation der Titelmusik
456
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
klingt nicht nur erstaunlich neu.
457
00:17:45,981 --> 00:17:50,360
Die Melodie feiert und betont das,
458
00:17:50,360 --> 00:17:52,821
was die Originalmusik ausmacht.
459
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
Die Serie wiederzuerkennen, ist wichtig.
460
00:17:56,575 --> 00:17:57,910
Ich wuchs in den 60ern auf.
461
00:17:57,910 --> 00:17:59,953
Damals gab es sehr viele Serien.
462
00:17:59,953 --> 00:18:01,455
Man konnte sie anhand weniger Töne
463
00:18:01,455 --> 00:18:02,539
sofort wiedererkennen.
464
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
Bei X-Men war direkt klar,
465
00:18:04,541 --> 00:18:06,210
dass wir etwas sehr
466
00:18:06,210 --> 00:18:08,128
prägnantes, temporeiches brauchten.
467
00:18:09,838 --> 00:18:13,092
In den 90ern hatte ich ein Wochenende,
468
00:18:13,092 --> 00:18:14,426
etwa zwei bis drei Tage,
469
00:18:14,426 --> 00:18:15,719
um das Intro zu skizzieren.
470
00:18:15,719 --> 00:18:17,638
Das Intro dauert knapp eine Minute.
471
00:18:17,638 --> 00:18:19,389
Fast eine Minute vier Sekunden.
472
00:18:19,389 --> 00:18:20,641
Ich skizzierte zwei Minuten.
473
00:18:20,641 --> 00:18:22,684
Der Fan in mir hatte freies Spiel.
474
00:18:22,684 --> 00:18:24,061
Ich zeichnete Bilder
475
00:18:24,061 --> 00:18:25,938
und ließ alles einfach fließen.
476
00:18:25,938 --> 00:18:27,689
Sobald ich fertig war,
477
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
nahmen wir diese zwei Minuten
478
00:18:29,858 --> 00:18:31,026
und kürzten sie
479
00:18:31,026 --> 00:18:33,946
auf die eine allseits bekannte Minute.
480
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
Mein Storybook war vor der Musik fertig.
481
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
Im nächsten Schritt mussten wir die Musik
482
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
an das hohe Tempo anpassen.
483
00:18:45,082 --> 00:18:46,708
{\an8}Wenn ich mich recht erinnere,
484
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
{\an8}hat uns die Musik erst nach 13 Versionen
485
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
vollständig überzeugt.
486
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
Die ersten 12 Versionen waren nichts.
487
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
Sie waren weder eingängig noch aufregend.
488
00:18:57,010 --> 00:19:00,222
Es dauerte, doch dann fügte sich alles.
489
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
Alles passte hervorragend zusammen.
490
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
Die Originalserie griff Vorurteile auf.
491
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Ohne Scheu oder Verharmlosung.
492
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
Und ohne Verniedlichung.
493
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
Sie erzählte einfach Geschichten.
494
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
All diese Geschichten hatten eine Moral.
495
00:19:26,582 --> 00:19:28,041
Die Nachfolgeserie
496
00:19:28,041 --> 00:19:29,960
musste sich diese DNA einverleiben.
497
00:19:30,586 --> 00:19:32,296
Dein Herz mag für mich schlagen,
498
00:19:32,796 --> 00:19:34,381
aber spüren werde ich es nie.
499
00:19:36,175 --> 00:19:39,428
Du entzündest alles, was du berührst,
500
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
nur mich nicht.
501
00:19:44,808 --> 00:19:46,018
Jede Geschichte in der Serie
502
00:19:46,018 --> 00:19:47,978
hat einen menschlichen Ursprung.
503
00:19:47,978 --> 00:19:51,273
Die Figuren geben den Autoren
504
00:19:51,273 --> 00:19:52,524
die Richtung vor.
505
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
Sie folgen den Beziehungen.
506
00:19:54,526 --> 00:19:57,487
Alles dreht sich um menschliche Gefühle.
507
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
Die Welt der Figuren mag chaotisch sein,
508
00:20:03,452 --> 00:20:06,038
doch ihre Güte, ihre Seele,
509
00:20:06,038 --> 00:20:07,206
ihre tiefsten Gefühle
510
00:20:07,206 --> 00:20:09,750
und die Liebe lässt sie durchhalten.
511
00:20:09,750 --> 00:20:11,627
Jetzt müssen wir stark sein.
512
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
Für das Team.
513
00:20:12,669 --> 00:20:14,004
{\an8}Für alle Mutanten da draußen,
514
00:20:14,004 --> 00:20:15,714
{\an8}die diese Bilder sehen.
515
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
{\an8}Sie brauchen Hoffnung.
516
00:20:18,175 --> 00:20:19,968
{\an8}So hätte der Professor es gewollt.
517
00:20:19,968 --> 00:20:21,178
{\an8}Dann zeigen wir der Welt,
518
00:20:21,178 --> 00:20:22,512
{\an8}dass wir in Zeiten wie diesen
519
00:20:22,512 --> 00:20:24,056
{\an8}an unseren Träumen festhalten.
520
00:20:27,392 --> 00:20:29,478
Wir legten sehr viel Wert darauf,
521
00:20:29,478 --> 00:20:31,980
möglichst viele Originalmitglieder
522
00:20:31,980 --> 00:20:34,399
der Besetzung zurückzuholen.
523
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
Wir wollten das Storytelling optimieren.
524
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
Also machten wir Folgendes:
525
00:20:39,571 --> 00:20:42,449
Wir hörten uns Theaterschauspieler an.
526
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
Keine professionellen Sprecher,
527
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
die nur für Zeichentrickserien arbeiten.
528
00:20:47,162 --> 00:20:48,622
Wir wollten Schauspieler
529
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
mit einer großen stimmlichen Bandbreite.
530
00:20:52,834 --> 00:20:54,628
Sie sollten nicht wie jeder klingen.
531
00:20:54,628 --> 00:20:56,630
Das kam den Figuren
532
00:20:56,630 --> 00:20:57,798
und der Qualität zugute.
533
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
Sie hauchten den Figuren Leben ein.
534
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
Langweilst du dich nicht manchmal selbst?
535
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
Nicht, wenn ich über dich rede, Chère.
536
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
{\an8}Damals hatte ich keine Ahnung,
537
00:21:13,647 --> 00:21:15,983
{\an8}wer die X-Men waren.
538
00:21:15,983 --> 00:21:17,818
{\an8}Ich hatte noch nie von den X-Men gehört.
539
00:21:17,818 --> 00:21:19,653
{\an8}Niemand hatte das.
540
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
{\an8}Außer George Buza.
541
00:21:20,988 --> 00:21:22,656
{\an8}Wir kannten den Titel der Serie nicht,
542
00:21:22,656 --> 00:21:24,074
{\an8}für die wir vorsprachen.
543
00:21:24,074 --> 00:21:25,534
{\an8}Irgendwas mit "Project X".
544
00:21:25,534 --> 00:21:27,536
{\an8}Ich las den Text.
545
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
{\an8}Da wurde mir klar: "Das ist X-Men."
546
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
So fremd und doch so vertraut.
547
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
Ich kaufte viele Comics als Kind.
548
00:21:37,004 --> 00:21:38,130
Ich erinnere mich noch
549
00:21:38,130 --> 00:21:40,257
an den ersten X-Men-Comic.
550
00:21:40,757 --> 00:21:42,384
Ich sah ihn am Zeitungskiosk.
551
00:21:42,884 --> 00:21:44,261
und hab ihn damals gelesen.
552
00:21:44,845 --> 00:21:46,054
Daher wusste ich sofort,
553
00:21:46,054 --> 00:21:48,056
dass ich für X-Men vorsprach.
554
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Es scheint eine absichtliche Spur zu sein.
555
00:21:50,809 --> 00:21:51,768
Genauso gut hätte ich
556
00:21:51,768 --> 00:21:53,228
für Star Wars vorsprechen können.
557
00:21:53,228 --> 00:21:54,521
Ein Teil davon zu sein,
558
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
war für meine Karriere ein Höhepunkt.
559
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
Du bist ein Kunstwerk.
560
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
Die meisten von uns spielten am Theater.
561
00:22:06,950 --> 00:22:09,328
{\an8}Das war Anfang der 90er.
562
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
{\an8}Ich war professionelle Schauspielerin.
563
00:22:11,997 --> 00:22:13,040
Ich spielte in Filmen,
564
00:22:13,040 --> 00:22:14,499
im Fernsehen und am Theater.
565
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
Sogar in einem Hörspiel.
566
00:22:16,710 --> 00:22:18,837
Ich war kein Sprecher. Ich war Sänger.
567
00:22:18,837 --> 00:22:20,839
Mein ganzes Leben sang ich Jingles.
568
00:22:20,839 --> 00:22:21,923
Meist in Toronto.
569
00:22:21,923 --> 00:22:23,091
Manchmal in New York
570
00:22:23,091 --> 00:22:24,760
oder in Chicago. Ich sang.
571
00:22:24,760 --> 00:22:26,636
{\an8}Mein Hintergrund ist
572
00:22:26,636 --> 00:22:28,597
{\an8}das Theater.
573
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
{\an8}Ich arbeitete als Sprecher für Werbespots.
574
00:22:31,933 --> 00:22:33,518
{\an8}Doch mein allererstes
575
00:22:33,518 --> 00:22:35,896
{\an8}Vorsprechen für eine Zeichentrickserie
576
00:22:35,896 --> 00:22:37,022
war für diese Rolle.
577
00:22:37,022 --> 00:22:41,026
Meine Agentin damals in Toronto sagte:
578
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
"Lenore, sprich für diese neue Serie vor.
579
00:22:43,528 --> 00:22:47,366
Sie suchen eine sexy, rauchige Stimme
580
00:22:47,366 --> 00:22:48,992
mit Südstaatenakzent."
581
00:22:48,992 --> 00:22:50,911
Ich hatte schon Südstaatlerinnen gespielt.
582
00:22:50,911 --> 00:22:52,829
In Film und Fernsehen zu der Zeit.
583
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
Das erste Vorsprechen ließ ich sausen.
584
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
Ich hatte kein Interesse.
585
00:22:57,751 --> 00:22:58,919
Dank Ihnen wissen wir,
586
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
wo wir hingehören, Professor.
587
00:23:00,712 --> 00:23:03,006
Wir Hitzköpfe brauchen nur länger,
588
00:23:03,006 --> 00:23:04,007
um es zu erkennen.
589
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
Nach ein paar Monaten
590
00:23:05,509 --> 00:23:07,052
gab es weitere Vorsprechen.
591
00:23:07,052 --> 00:23:08,762
Meine Agentin sagte: "Lenore,
592
00:23:08,762 --> 00:23:10,889
sie haben noch nicht die richtige
593
00:23:10,889 --> 00:23:12,808
Schauspielerin für die Rolle gefunden.
594
00:23:12,808 --> 00:23:13,725
Weil du es bist.
595
00:23:14,226 --> 00:23:16,686
Beweg deinen Hintern und fahr hin."
596
00:23:16,686 --> 00:23:18,105
Also fuhr ich hin.
597
00:23:18,688 --> 00:23:20,315
Ich ging ins Studio
598
00:23:20,315 --> 00:23:22,150
und setzte die Kopfhörer auf.
599
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
Die Produzenten saßen in LA.
600
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Ich sah mir das Bild der Figur an
601
00:23:25,946 --> 00:23:27,864
und dachte: "Klar, das kann ich."
602
00:23:27,864 --> 00:23:31,493
Dann setzte ich zum Sprechen an:
603
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
"Mein Vater wollte sich umbringen,
604
00:23:33,995 --> 00:23:36,123
als er erfuhr, dass ich ein Mutant bin."
605
00:23:36,665 --> 00:23:37,499
So in etwa.
606
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
Ich hörte die Schreie und Rufe:
607
00:23:40,794 --> 00:23:43,422
"Sie darf das Gebäude nicht verlassen.
608
00:23:43,422 --> 00:23:44,881
Sie ist es. Sie ist Rogue."
609
00:23:44,881 --> 00:23:47,634
Das befriedigt mich mehr als ich dachte.
610
00:23:47,634 --> 00:23:49,136
Als sie vorsprach wussten wir:
611
00:23:49,136 --> 00:23:50,512
"Das ist sie. Wir haben sie."
612
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
Gleiches bei Wolverine.
613
00:23:52,514 --> 00:23:54,266
Der gehört mir.
614
00:23:55,308 --> 00:23:57,185
{\an8}Sie zeigten mir ein Bild von ihm
615
00:23:57,185 --> 00:23:59,104
{\an8}und erklärten mir, wer er war.
616
00:23:59,104 --> 00:24:00,939
Dass er Kanadier war. Sehr gut.
617
00:24:00,939 --> 00:24:01,898
Mein erster Satz war:
618
00:24:01,898 --> 00:24:04,609
"Na gut, du eierlutschendes Stück Dreck.
619
00:24:05,110 --> 00:24:07,737
Du hackst immer auf den kleinen rum.
620
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
Ich bin klein. Hack auf mir rum."
621
00:24:11,408 --> 00:24:13,952
Alle meinten: "Gebt ihm mehr Text."
622
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
So war das damals. Es war Schicksal.
623
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
Nenn mich einfach Wolverine.
624
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
Wolverine
625
00:24:23,211 --> 00:24:25,005
So impulsiv.
626
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
Ich identifizierte mich sofort mit Hank.
627
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
{\an8}Als Schüler wurde ich gehänselt.
628
00:24:31,428 --> 00:24:33,263
Ich war kräftig und übergewichtig.
629
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
Es gab oft Ärger auf dem Pausenhof.
630
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
Damals lernte ich: Ich bin zwar kräftig.
631
00:24:39,352 --> 00:24:41,605
Aber wenn ich mich räche,
632
00:24:41,605 --> 00:24:43,857
bin ich am Schluss der Schuldige.
633
00:24:44,483 --> 00:24:46,318
Erst denken, dann handeln.
634
00:24:46,318 --> 00:24:49,070
Situation entschärfen und einfach gehen.
635
00:24:49,571 --> 00:24:50,822
Genau das macht Hank auch.
636
00:24:50,822 --> 00:24:53,867
Wir bedrohen die Menschheit nicht.
637
00:24:53,867 --> 00:24:55,160
Wir sind ein Teil von ihr.
638
00:24:55,160 --> 00:24:58,914
Er setzt seine Superkräfte erst ein,
639
00:24:59,414 --> 00:25:01,917
wenn es keinen anderen Ausweg gibt.
640
00:25:01,917 --> 00:25:03,126
Er sucht erst das Gespräch
641
00:25:03,126 --> 00:25:05,170
und eine vernünftige Lösung,
642
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
bevor er auf Gewalt zurückgreift.
643
00:25:07,214 --> 00:25:08,423
Doch wenn es soweit ist,
644
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
nehmt euch in Acht.
645
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
Ich rufe die mächtigen Kräfte des Sturms.
646
00:25:17,724 --> 00:25:20,101
Ich hatte ein Vorsprechen
647
00:25:20,101 --> 00:25:22,687
für meine erste Zeichentrickserie.
648
00:25:22,687 --> 00:25:24,564
Und ich war gerade in Stratford.
649
00:25:25,065 --> 00:25:26,858
Ich spielte Shakespeare.
650
00:25:27,609 --> 00:25:29,611
Es gab nur einen Tag,
651
00:25:29,611 --> 00:25:31,279
an dem ich in die Stadt fahren konnte.
652
00:25:31,863 --> 00:25:33,114
Alles war sehr stressig.
653
00:25:33,114 --> 00:25:35,450
Ich versuchte, mich darauf zu besinnen,
654
00:25:35,450 --> 00:25:36,826
warum ich hier war.
655
00:25:36,826 --> 00:25:40,580
Was ich zum Vorsprechen beitragen könnte.
656
00:25:40,580 --> 00:25:42,624
Dann sagten sie: "Sie ist eine Königin."
657
00:25:42,624 --> 00:25:45,502
Ich dachte: "Viel weiß ich nicht über sie.
658
00:25:46,002 --> 00:25:47,087
Aber Königin kann ich."
659
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
Ich muss meine Gefühle im Zaum halten.
660
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
Sonst geraten
meine Kräfte außer Kontrolle.
661
00:25:52,676 --> 00:25:56,471
Sie passte zu meiner natürlichen Stärke.
662
00:25:56,471 --> 00:25:58,098
Mein Spiel war nie sonderlich subtil.
663
00:25:59,432 --> 00:26:01,393
Ich falle gerne auf. Ganz oder gar nicht.
664
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
Ich bin frei.
665
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
Ich hänge an Nightcrawler.
666
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
Unsere gemeinsame Zeit bedeutete uns viel.
667
00:26:12,779 --> 00:26:14,364
Sie bestellten mich zum Vorsprechen.
668
00:26:14,990 --> 00:26:17,617
Plötzlich gab es diesen Moment,
669
00:26:18,618 --> 00:26:20,328
in dem ich in der Rolle ankam.
670
00:26:20,328 --> 00:26:24,165
Er war leidenschaftlich und spirituell.
671
00:26:24,165 --> 00:26:26,626
Sanftmütig aber auch wildentschlossen.
672
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
Nach dem Vorsprechen gab es eine Pause.
673
00:26:30,297 --> 00:26:33,883
Ich sah zu Dan Hennessey, dem Regisseur.
674
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
Er hielt inne, sah mich an und sagte:
675
00:26:36,720 --> 00:26:38,388
"Er ist sehr leidenschaftlich, oder?"
676
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
Ich antwortete: "Ja.
677
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
Sollen wir es nochmal machen?" "Gern."
678
00:26:43,018 --> 00:26:44,769
Das war mein allererstes
679
00:26:44,769 --> 00:26:46,062
Vorsprechen für Zeichentrick.
680
00:26:46,062 --> 00:26:49,649
Das Skript und die komplexe Figur
681
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
holten das alles aus mir heraus.
682
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
Ich bin überwältigt.
683
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
Ihr X-Men seid erfahren in solchen Dingen.
684
00:26:55,905 --> 00:26:57,782
Du bist du hier genau richtig, Honey.
685
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
Zu Beginn der Serie,
686
00:27:03,079 --> 00:27:06,458
nahmen wir oft sechs Sprecher
687
00:27:06,458 --> 00:27:08,251
gleichzeitig im Studio auf.
688
00:27:08,251 --> 00:27:11,463
Doch es gab zu viel Überlauf
689
00:27:11,463 --> 00:27:12,589
zwischen den Mikrofonen.
690
00:27:13,423 --> 00:27:16,468
Wir konnten die Szenen kaum fertigstellen.
691
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
Ständig mussten wir lachen.
692
00:27:19,012 --> 00:27:20,221
Nicht wegen des Skripts.
693
00:27:20,221 --> 00:27:24,142
Im Studio waren viele talentierte Komiker.
694
00:27:24,142 --> 00:27:27,270
Er sollte auf sein loses Mundwerk achten.
695
00:27:27,270 --> 00:27:29,731
Mach dir keine Sorgen um mein Mundwerk.
696
00:27:30,273 --> 00:27:32,442
Mach dir Sorgen wegen diesen hier.
697
00:27:33,360 --> 00:27:36,154
An meinem ersten Tag im Studio
698
00:27:36,154 --> 00:27:38,657
waren Cal Dodd und Leonore Zann da.
699
00:27:38,657 --> 00:27:40,033
Es ging sehr lustig zu.
700
00:27:40,033 --> 00:27:43,745
Cal Dodd zog seine Schultern hoch
701
00:27:43,745 --> 00:27:44,996
und ballte die Fäuste.
702
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
Dann verfiel er in seine Rolle und sagte:
703
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
"Hör zu, Kumpel." Ich dachte: "Okay."
704
00:27:49,709 --> 00:27:51,544
Das hat mich gelehrt,
705
00:27:51,544 --> 00:27:53,421
dass Sprecher für Zeichentrick
706
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
nicht regungslos vor dem Mikro stehen.
707
00:27:56,049 --> 00:27:58,718
Es ist voller Körpereinsatz gefragt.
708
00:27:58,718 --> 00:28:01,304
Weder du noch ich können begreifen,
709
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
wie seltsam die Güte Gottes anmutet.
710
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Du hast dich heute am Dock zurückgehalten.
711
00:28:07,519 --> 00:28:08,853
Gehen wir hoch.
712
00:28:08,853 --> 00:28:11,147
Bring es lieber schnell zu Ende.
713
00:28:11,690 --> 00:28:13,817
Zeig mir deinen tödlichen Schlag.
714
00:28:14,317 --> 00:28:15,568
Ich unterbreche immer alle,
715
00:28:15,568 --> 00:28:16,861
weil ich Wolverine bin.
716
00:28:16,861 --> 00:28:19,447
Rogue erzählt etwas Wichtiges
717
00:28:19,447 --> 00:28:22,617
und ich frage: "Bist du bald fertig?
718
00:28:23,785 --> 00:28:26,204
Andere möchten auch etwas sagen."
719
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
Genug philosophiert.
720
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
Treten wir ihm in den Hintern.
721
00:28:30,709 --> 00:28:32,919
Einmal haben sie mein Mikro ausgeschaltet.
722
00:28:32,919 --> 00:28:35,880
Ich sagte: "Lasst es an, das wird gut."
723
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
Ich mache, was ich will.
724
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
Es war magisch.
725
00:28:40,385 --> 00:28:44,764
Es war eine magische Chemie zwischen uns.
726
00:28:44,764 --> 00:28:47,434
Irgendwann teilten sie uns auf.
727
00:28:47,434 --> 00:28:49,227
Doch wir nutzten alle dasselbe Studio.
728
00:28:49,227 --> 00:28:51,020
Wir sahen uns beim rein- und rausgehen.
729
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Alle hatten noch andere Jobs.
730
00:28:53,314 --> 00:28:56,025
Nur wenige arbeiten nur als Sprecher.
731
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
Damals nahmen wir zwei Staffeln auf.
732
00:28:58,361 --> 00:28:59,696
Ich drehte eine weitere Serie.
733
00:28:59,696 --> 00:29:01,406
Gleich um die Ecke.
734
00:29:01,406 --> 00:29:02,782
Sie hieß Maniac Mansion.
735
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
Ein Projekt von George Lucas.
736
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
Ich spielte Shakespeare,
737
00:29:06,703 --> 00:29:08,246
als das Vorsprechen war.
738
00:29:08,246 --> 00:29:09,998
Die gesamte erste Staffel
739
00:29:09,998 --> 00:29:11,791
verbrachte ich in Stratford.
740
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Jeden Abend stand ich auf der Bühne.
741
00:29:14,586 --> 00:29:16,337
Montags hatten wir frei.
742
00:29:16,337 --> 00:29:18,089
Also stieg ich jeden Montag
743
00:29:18,089 --> 00:29:20,467
in mein Auto, ganz früh am Morgen,
744
00:29:20,467 --> 00:29:23,303
und fuhr zu den Aufnahmen für X-Men.
745
00:29:23,803 --> 00:29:25,221
Erhebe dich, Nebel.
746
00:29:25,221 --> 00:29:27,849
Lenke deinen Feind von seinem Weg ab.
747
00:29:28,433 --> 00:29:31,352
Storm, deine Gebieterin, befiehlt.
748
00:29:31,352 --> 00:29:33,062
Ich drehte damals Kung Fu
749
00:29:33,062 --> 00:29:34,773
mit David Carradine.
750
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
Es war ein Zweipersonenstück.
751
00:29:36,775 --> 00:29:40,153
Ich drehte 12 bis 14 Stunden pro Tag.
752
00:29:40,153 --> 00:29:43,740
X-Men nahm ich in meiner Mittagspause auf.
753
00:29:43,740 --> 00:29:47,327
Oder einer anderen Pause im Tagesverlauf.
754
00:29:47,327 --> 00:29:48,620
Entspann dich, Cyclops.
755
00:29:49,204 --> 00:29:50,497
Nur Arbeit und kein Vergnügen
756
00:29:50,497 --> 00:29:52,290
lassen dich abstumpfen.
757
00:29:52,290 --> 00:29:54,959
Ich musste vom Studio
758
00:29:54,959 --> 00:29:56,795
zu den Aufnahmen für X-Men fahren.
759
00:29:56,795 --> 00:29:57,879
Mir war nicht bewusst,
760
00:29:57,879 --> 00:30:01,174
dass es sich zum Hit entwickelte.
761
00:30:09,641 --> 00:30:11,810
Es war Mundpropaganda.
762
00:30:11,810 --> 00:30:13,061
{\an8}Wir erfuhren nach und nach,
763
00:30:13,061 --> 00:30:15,271
{\an8}dass die Serie viele Zuschauer hatte.
764
00:30:15,772 --> 00:30:17,232
Auch Fans, die normalerweise
765
00:30:17,232 --> 00:30:21,277
Zeichentrick gar nicht mögen.
766
00:30:21,277 --> 00:30:22,779
Auch nicht die Storyline.
767
00:30:22,779 --> 00:30:24,280
Doch man sprach darüber.
768
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
Du weißt nicht, was du getan hast.
769
00:30:26,491 --> 00:30:28,701
Das war noch gar nichts.
770
00:30:28,701 --> 00:30:31,621
Die Figuren sind jetzt Ikonen.
771
00:30:31,621 --> 00:30:34,457
Damals waren sie einfach nur
772
00:30:34,457 --> 00:30:37,836
faszinierende, komplexe Figuren.
773
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
Mit interessanten Dialogen.
774
00:30:41,381 --> 00:30:42,882
Dialogen mit Tiefgang.
775
00:30:42,882 --> 00:30:44,217
Eher ungewöhnlich
776
00:30:44,217 --> 00:30:47,136
für eine wöchentliche Cartoonserie.
777
00:30:47,136 --> 00:30:50,223
Der Phoenix war ein mythischer Vogel.
778
00:30:50,223 --> 00:30:52,392
Das Feuer zerstörte ihn.
779
00:30:52,892 --> 00:30:56,771
Doch er stieg aus der Asche empor.
780
00:30:56,771 --> 00:30:59,399
Somit steht der Phoenix für eine Sache:
781
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
782
00:31:02,277 --> 00:31:03,778
Nach fünf Jahren war Schluss
783
00:31:03,778 --> 00:31:05,989
und ich wusste nicht, was ich tun sollte.
784
00:31:06,656 --> 00:31:08,741
Nie wieder ins Studio, IHN aufnehmen?
785
00:31:09,450 --> 00:31:11,160
Fällt er einfach von der Erde?
786
00:31:11,160 --> 00:31:12,328
Was soll das?
787
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
Ich vermisste ihn.
788
00:31:14,497 --> 00:31:15,373
Er ist ich.
789
00:31:15,373 --> 00:31:18,293
Meine Visage sieht
seit hundert Jahren gleich aus.
790
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
Die kennst du.
791
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Endlich konnte ich wieder ER sein.
792
00:31:22,338 --> 00:31:25,341
Als ob Magneto es sich anders überlegt,
793
00:31:25,341 --> 00:31:27,302
nur weil wir lieb bitte sagen.
794
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
Er hat der ganzen Welt den Krieg erklärt.
795
00:31:30,555 --> 00:31:32,599
Sein Tag sollte so enden.
796
00:31:34,183 --> 00:31:35,268
Wir haben alle angebissen.
797
00:31:35,268 --> 00:31:36,436
Keine Frage.
798
00:31:36,436 --> 00:31:40,231
Kein einziger sagte: "Ich weiß nicht.
799
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
Warum sollten wir das machen?"
800
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
Alle sagten: "Absolut, das machen wir."
801
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
Es ist zu lange her, mein Freund.
802
00:31:46,529 --> 00:31:47,822
Richtig cool ist,
803
00:31:47,822 --> 00:31:50,366
dass es dasselbe Studio ist.
804
00:31:50,366 --> 00:31:53,536
Dort fanden die Aufnahmen für X-Men
805
00:31:53,536 --> 00:31:55,121
schon in den 90ern statt.
806
00:31:55,705 --> 00:32:00,376
Ich bin Storm, Gebieterin der Elemente.
807
00:32:00,376 --> 00:32:03,212
Jetzt bewerte ich es ganz anders.
808
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
Die Zeit, dich ich im Studio verbringe,
809
00:32:07,258 --> 00:32:10,887
schätze ich jetzt viel mehr.
810
00:32:10,887 --> 00:32:12,472
Gebt den Jungen heraus
811
00:32:12,472 --> 00:32:14,557
oder stellt euch meinem Zorn.
812
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Ich liebe das alles.
813
00:32:16,476 --> 00:32:17,727
Ich liebe diese Figur.
814
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
Ich liebe die Serie.
815
00:32:18,811 --> 00:32:24,567
Lass sie donnern, denn ich bin der Blitz.
816
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
Ich kehrte zur Serie zurück,
817
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
weil ich mich verpflichtet fühlte.
818
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
Gegenüber der Figur von damals.
819
00:32:31,783 --> 00:32:35,119
Alles war gleich wieder präsent.
820
00:32:35,119 --> 00:32:36,245
Ihr wart alle nicht da,
821
00:32:36,245 --> 00:32:37,580
als Genosha gefallen ist.
822
00:32:38,414 --> 00:32:39,916
Wer stirbt als nächstes, Professor?
823
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
Jean? Hatten wir ja schon.
824
00:32:42,627 --> 00:32:44,671
Ich sah mir ein paar Folgen an.
825
00:32:44,671 --> 00:32:46,172
{\an8}"Kampf um Rogue" zum Beispiel.
826
00:32:47,215 --> 00:32:50,718
Meine Stimme klingt von Natur aus so.
827
00:32:50,718 --> 00:32:53,388
Somit war alles schnell wieder da.
828
00:32:53,388 --> 00:32:57,392
Als es zum ersten Mal ins Studio ging,
829
00:32:57,934 --> 00:32:58,893
war ich etwas nervös.
830
00:32:58,893 --> 00:33:02,230
Hatte ich noch das Zeug dazu?
831
00:33:02,814 --> 00:33:05,233
Doch schon zwei Sekunden,
832
00:33:05,233 --> 00:33:06,693
nachdem ich zu sprechen begonnen
833
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
und die ersten Sätze gesagt hatte,
834
00:33:08,653 --> 00:33:09,946
wusste ich:
835
00:33:09,946 --> 00:33:10,905
"Ja."
836
00:33:10,905 --> 00:33:13,866
Das ist wie eine gut getragene Lederjacke.
837
00:33:13,866 --> 00:33:16,577
Sitzt, passt und hat Luft.
838
00:33:16,577 --> 00:33:17,745
Du warst langsamer
839
00:33:17,745 --> 00:33:19,789
als Schnecken in Ahornsirup.
840
00:33:19,789 --> 00:33:21,249
Besser wir schnappen ihn jetzt,
841
00:33:21,249 --> 00:33:23,710
bevor die mysteriösen Jungs ihn mitnehmen.
842
00:33:23,710 --> 00:33:25,628
Schon lustig irgendwie.
843
00:33:25,628 --> 00:33:27,672
Der Text bleibt mir in Erinnerung.
844
00:33:28,172 --> 00:33:30,717
Einige der besten Sätze, die ich je hatte:
845
00:33:31,217 --> 00:33:32,301
"Du bist so nervös
846
00:33:32,301 --> 00:33:33,428
wie eine Langschwanzkatze
847
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
in einem Raum mit Schaukelstühlen."
848
00:33:34,971 --> 00:33:37,223
Und hier bist du jetzt.
849
00:33:37,724 --> 00:33:38,558
Wie ein Vögelchen,
850
00:33:38,558 --> 00:33:40,435
das die Katze reingeschleppt hat.
851
00:33:42,937 --> 00:33:43,855
Cable?
852
00:33:45,106 --> 00:33:45,940
Chris Potter,
853
00:33:45,940 --> 00:33:47,817
der ursprünglich Gambit spielte ...
854
00:33:47,817 --> 00:33:49,861
Beruhigt euch.
855
00:33:51,029 --> 00:33:52,822
Gambit ist zurück.
856
00:33:52,822 --> 00:33:54,532
... verkörpert jetzt Cable.
857
00:33:54,532 --> 00:33:56,492
Eine wichtige Figur in dieser Staffel.
858
00:33:56,492 --> 00:33:58,161
Ich weiß alles, was ich wissen muss.
859
00:33:58,578 --> 00:34:00,288
Diese Maschine hat meine Mutter getötet.
860
00:34:00,747 --> 00:34:01,789
Wir müssen sicherstellen,
861
00:34:01,789 --> 00:34:03,833
dass er niemandem das gleiche antut.
862
00:34:04,333 --> 00:34:05,334
Einige Jahrhunderte spät
863
00:34:05,334 --> 00:34:07,086
für dein besorgter-Vater-Gehabe.
864
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
Ihr beide, Schluss damit.
865
00:34:08,296 --> 00:34:09,630
Ich werde Gambit vermissen.
866
00:34:09,630 --> 00:34:11,758
Doch ich liebe Cable.
867
00:34:11,758 --> 00:34:14,927
Ich freue mich sehr auf diese Reise.
868
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
Wo trägt man sowas? Im Zirkus?
869
00:34:18,765 --> 00:34:21,184
Was hast du erwartet? Schwarzes Leder?
870
00:34:22,185 --> 00:34:24,187
Einige großartige Newcomer
871
00:34:24,187 --> 00:34:25,605
erwecken neue Figuren zum Leben
872
00:34:25,605 --> 00:34:27,273
und sorgen für frischen Wind
873
00:34:27,273 --> 00:34:29,025
bei den Originalfiguren.
874
00:34:29,025 --> 00:34:31,694
Sein Name ist Gambit. Merk ihn dir.
875
00:34:31,694 --> 00:34:34,489
{\an8}Für diese Serie erhielt ich eine
876
00:34:34,489 --> 00:34:37,241
{\an8}seltsame lange Liste aller Figuren.
877
00:34:37,241 --> 00:34:38,451
Alle mit falschen Namen.
878
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Gambit hieß Johnny, oder so.
879
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
Im Verweis stand Chris Potter als Gambit.
880
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
Ich war verblüfft.
881
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
Ich prüfte die ganzen Frauen und Männer.
882
00:34:48,127 --> 00:34:50,296
Da wusste ich: "Das ist X-Men."
883
00:34:51,005 --> 00:34:52,632
Ich war aus dem Häuschen.
884
00:34:52,632 --> 00:34:56,302
Dann traf ich die sehr dumme Entscheidung,
885
00:34:56,302 --> 00:34:58,471
nur für Gambit vorzusprechen.
886
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
Es gab keine Vorgeschichte
887
00:35:00,932 --> 00:35:03,392
bezüglich des Cajun-Akzents.
888
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Früher imitierten ich ihn.
889
00:35:05,186 --> 00:35:07,313
Ich und ein Freund aus der High-School.
890
00:35:07,313 --> 00:35:08,439
"Mörder oder Dieb?"
891
00:35:08,439 --> 00:35:10,274
Das sagten wir immer, oder "mon am i".
892
00:35:10,274 --> 00:35:11,734
Ihr habt die Bösen aufgehalten,
893
00:35:11,734 --> 00:35:14,112
den Jungen gerettet und seid heil zurück.
894
00:35:14,612 --> 00:35:17,156
Diese Beignets brauchten mich mehr als du,
mon ami.
895
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Französisch lernte ich nur wegen Gambit.
896
00:35:20,535 --> 00:35:22,787
Das mag jetzt komisch klingen.
897
00:35:22,787 --> 00:35:24,664
Aber wir durften uns Namen aussuchen.
898
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
Also entschied ich mich für Remy.
899
00:35:26,624 --> 00:35:28,417
Ich unterzeichnete mit Remy LeBeau.
900
00:35:28,417 --> 00:35:30,419
Meine Lehrerin fand das entzückend.
901
00:35:30,419 --> 00:35:32,088
Sie sagte: "Remy, der Hübsche."
902
00:35:32,088 --> 00:35:34,507
Ich erwiderte: "Genau das meinte ich."
903
00:35:34,507 --> 00:35:35,842
Nicht. Ich wollte Gambit sein.
904
00:35:35,842 --> 00:35:37,218
Habe ich das wirklich erzählt?
905
00:35:37,218 --> 00:35:38,344
Ich bin aufgeregt.
906
00:35:38,344 --> 00:35:40,263
Mon ami, Gambit hat dich wohl
907
00:35:40,263 --> 00:35:41,430
zu hart rangenommen
908
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
im Gefahrenraum, n'est-ce pas?
909
00:35:43,141 --> 00:35:45,226
Gegen mich hast du schlechte Karten.
910
00:35:46,811 --> 00:35:49,522
Wir helfen den Überlebenden
911
00:35:49,522 --> 00:35:52,316
und riskieren dabei auch unsere Leben.
912
00:35:52,859 --> 00:35:54,652
Wir kümmern uns um andere.
913
00:35:54,652 --> 00:35:56,529
Das würden die Meisten tun, glaube ich.
914
00:35:56,529 --> 00:35:58,072
{\an8}Ich bekam eine E-Mail mit der Bitte
915
00:35:58,072 --> 00:35:59,240
{\an8}für Charles vorzusprechen.
916
00:36:00,408 --> 00:36:02,827
{\an8}Ein totaler Glücksfall.
917
00:36:02,827 --> 00:36:05,830
Ich bin ein Fan der ersten Stunde.
918
00:36:05,830 --> 00:36:07,123
Ich bin ein Mutant.
919
00:36:07,123 --> 00:36:09,333
Telepathie. Ich kann Gedanken lesen.
920
00:36:09,834 --> 00:36:11,836
Und wahrscheinlich auch kontrollieren.
921
00:36:11,836 --> 00:36:12,962
Sie meinem Willen beugen.
922
00:36:13,462 --> 00:36:17,133
Bei der ersten Aufnahme, den ersten Takes,
923
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
musste ich eine Sekunde innhalten.
924
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
Ich sah die Autoren an.
925
00:36:22,889 --> 00:36:25,224
Die Produzenten, den Casting Director,
den Regisseur.
926
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
Dann sagte ich:
927
00:36:26,434 --> 00:36:29,020
"Ich freue mich sehr, hier dabei zu sein."
928
00:36:29,687 --> 00:36:30,730
Wegen dieser Serie
929
00:36:30,730 --> 00:36:32,440
wurde ich professioneller Sprecher.
930
00:36:32,440 --> 00:36:33,774
Sie ist sogar der Grund,
931
00:36:33,774 --> 00:36:35,151
warum ich Schauspieler wurde.
932
00:36:35,151 --> 00:36:38,321
Die Serie bedeutete mir viel als Kind.
933
00:36:38,321 --> 00:36:41,199
Der Kreis schließt sich nach 30 Jahren.
934
00:36:41,199 --> 00:36:43,284
Jetzt bin ich erwachsen
935
00:36:43,284 --> 00:36:45,995
und darf die Geschichte weitergeben.
936
00:36:45,995 --> 00:36:47,663
An meine Nichten und Neffen.
937
00:36:47,663 --> 00:36:49,373
Sie sind so alt wie ich damals.
938
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
Das ist unfassbar.
939
00:36:50,708 --> 00:36:54,003
Dafür bin ich wirklich sehr dankbar.
940
00:36:54,003 --> 00:36:55,838
Und der Welt zeigen,
941
00:36:55,838 --> 00:36:59,467
dass all unsere Gegensätze uns verbinden.
942
00:37:00,718 --> 00:37:01,969
Du bist es.
943
00:37:02,470 --> 00:37:03,304
Du bist...
944
00:37:03,304 --> 00:37:04,639
Magneto.
945
00:37:04,639 --> 00:37:06,682
Ich wuchs nicht mit der Originalserie auf.
946
00:37:06,682 --> 00:37:09,393
{\an8}Nicht so, wie meine Altersgenossen.
947
00:37:09,977 --> 00:37:11,979
Für Magneto erhielt ich
948
00:37:11,979 --> 00:37:13,940
vom Team eine Liste mit Folgen.
949
00:37:13,940 --> 00:37:17,276
"In diesen Folgen spielt deine Figur mit.
950
00:37:18,027 --> 00:37:21,239
Sieh sie zuerst an, als Referenz."
951
00:37:21,239 --> 00:37:23,699
Also sah ich sie mir an.
952
00:37:23,699 --> 00:37:24,825
So viele wie möglich.
953
00:37:24,825 --> 00:37:26,410
Ich wollte ein Gefühl für die Serie
954
00:37:26,410 --> 00:37:27,662
und alle Figuren bekommen.
955
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
Damit ich den Kontext wusste.
956
00:37:29,622 --> 00:37:30,665
{\an8}Ich suchte nach David.
957
00:37:30,665 --> 00:37:32,291
{\an8}Er sprach in der Originalserie.
958
00:37:32,291 --> 00:37:34,085
{\an8}Sein Englisch war kanadisch
959
00:37:34,085 --> 00:37:35,670
{\an8}und er kam vom Theater.
960
00:37:35,670 --> 00:37:37,713
Unsere Hintergründe waren ähnlich.
961
00:37:37,713 --> 00:37:38,881
Seine Stimme
962
00:37:38,881 --> 00:37:40,424
hatte den gleichen Tenor wie meine.
963
00:37:40,424 --> 00:37:45,304
Ich konnte seinem Stil sehr nahe kommen.
964
00:37:45,304 --> 00:37:48,557
Es war nicht meine Absicht,
965
00:37:48,557 --> 00:37:50,643
Unruhe oder Zwietracht zu säen.
966
00:37:50,643 --> 00:37:52,186
Beweis es.
967
00:37:52,687 --> 00:37:54,438
Lass Jean deine Gedanken lesen.
968
00:37:54,438 --> 00:37:55,690
Dann wissen wir Bescheid.
969
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
- Scott, nein.
- Was?
970
00:37:58,734 --> 00:38:00,903
Auch wenn ich seine Aufrichtigkeit spüre,
971
00:38:00,903 --> 00:38:01,946
gilt das nur für heute.
972
00:38:01,946 --> 00:38:04,156
Diese Stunde. Diese Minute.
973
00:38:04,490 --> 00:38:07,410
{\an8}Natürlich kenne ich die Originalserie.
974
00:38:07,410 --> 00:38:09,453
{\an8}Die 90er waren spitze. Super Serie.
975
00:38:09,453 --> 00:38:11,539
Wie bei professionellen Sprechern üblich,
976
00:38:11,539 --> 00:38:13,541
begann alles mit einem Vorsprechen.
977
00:38:13,541 --> 00:38:15,626
Als ich den Text las, dachte ich:
978
00:38:15,626 --> 00:38:16,794
"Ich liebe es.
979
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
Das würde ich gerne machen."
980
00:38:18,254 --> 00:38:19,755
Dann ist man mit Herzblut dabei.
981
00:38:19,755 --> 00:38:20,840
Wenn man Glück hat,
982
00:38:20,840 --> 00:38:22,967
passt man ins Konzept.
983
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
Du hast es selbst gesagt.
984
00:38:25,303 --> 00:38:26,929
Wofür haben wir all die Jahre gekämpft,
985
00:38:26,929 --> 00:38:28,180
wenn nicht für die Chance,
986
00:38:28,180 --> 00:38:30,016
unser Leben zu leben?
987
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
Das Team kommt schon klar.
988
00:38:32,143 --> 00:38:33,978
Unser Sohn braucht uns viel mehr.
989
00:38:35,521 --> 00:38:36,814
Tief in dir drin weißt du das.
990
00:38:36,814 --> 00:38:40,860
Ich genieße es, diese Figur zu verkörpern.
991
00:38:40,860 --> 00:38:44,155
Sie ist so komplex, es passiert so viel.
992
00:38:44,155 --> 00:38:48,200
Sie stellt sich Robotern und Schurken.
993
00:38:48,200 --> 00:38:50,786
Alle Geschehnisse in dieser X-Men-Staffel
994
00:38:50,786 --> 00:38:51,996
sind sehr intensiv.
995
00:38:52,580 --> 00:38:53,998
Beasts Test ändern nichts daran,
996
00:38:53,998 --> 00:38:55,666
dass ich Nathans Mutter bin.
997
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
Ich weiß. Niemand bestreitet das.
998
00:38:59,337 --> 00:39:00,171
Es ist nur...
999
00:39:00,880 --> 00:39:02,423
Dass der Professor und Storm weg sind
1000
00:39:02,423 --> 00:39:04,050
und Magneto hier ist,
1001
00:39:04,050 --> 00:39:05,676
hat uns alle aus der Bahn geworfen.
1002
00:39:06,177 --> 00:39:07,219
{\an8}Ich kannte die Serie
1003
00:39:07,219 --> 00:39:09,180
{\an8}und ihre Figuren als Kind nicht.
1004
00:39:09,180 --> 00:39:11,140
Nicht so, wie das Nachbarskind.
1005
00:39:11,140 --> 00:39:13,309
Rogue, der Professor vermachte uns
1006
00:39:13,309 --> 00:39:16,020
seinen Traum der Koexistenz
von Menschen und Mutanten.
1007
00:39:16,020 --> 00:39:17,605
Wir müssen wachsam bleiben.
1008
00:39:17,605 --> 00:39:19,398
Egal wie ruhig die Lage zu sein scheint.
1009
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
Ich sprach für
Scott Summers, Cyclops, vor.
1010
00:39:22,234 --> 00:39:24,653
Die Stimme musste deckungsgleich sein.
1011
00:39:24,653 --> 00:39:25,863
Ich bin Cyclops.
1012
00:39:25,863 --> 00:39:27,239
Definitiv einer von den Guten.
1013
00:39:27,740 --> 00:39:29,033
Ich schlug mich ganz gut.
1014
00:39:29,033 --> 00:39:30,576
Doch Meredith Layne,
1015
00:39:30,576 --> 00:39:32,995
Casting Director und Stimmregisseurin,
1016
00:39:32,995 --> 00:39:34,330
wusste, das geht besser.
1017
00:39:34,330 --> 00:39:35,706
Ich sollte erneut vorsprechen.
1018
00:39:35,706 --> 00:39:37,625
Diesmal unter der Prämisse:
1019
00:39:37,625 --> 00:39:39,377
"Ray, streng dich an."
1020
00:39:39,377 --> 00:39:40,836
Also strengte ich mich an.
1021
00:39:40,836 --> 00:39:42,505
Ich befasste mich mit der Figur.
1022
00:39:42,505 --> 00:39:44,507
Recherchierte Videoclips.
1023
00:39:44,507 --> 00:39:46,675
Norm Spencers Cyclops
1024
00:39:46,675 --> 00:39:50,096
war mir nicht sonderlich vertraut.
1025
00:39:50,096 --> 00:39:52,223
Dann schaute ich die Originalserie.
1026
00:39:52,223 --> 00:39:55,393
Sowie zwei lange Interviews
1027
00:39:55,393 --> 00:39:56,811
mit Norm über die Serie.
1028
00:39:56,811 --> 00:39:58,938
Ich hörte zu und verschlang sie.
1029
00:39:58,938 --> 00:40:00,272
Ich verehre diesen Typen.
1030
00:40:00,272 --> 00:40:03,776
Es ist eine Tragödie, dass er starb,
1031
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
kurz bevor die Serie realisiert wurde.
1032
00:40:06,070 --> 00:40:09,156
Er hätte die Gelegenheit geliebt,
1033
00:40:09,156 --> 00:40:10,574
mit seinen Freunden zu arbeiten.
1034
00:40:11,117 --> 00:40:12,201
Ein letztes Mal.
1035
00:40:12,785 --> 00:40:14,870
Diese Darbietung widme ich ihm.
1036
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
Jede Generation sieht Cyclops anders.
1037
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
Hat ihre eigene Vorstellung von ihm.
1038
00:40:20,918 --> 00:40:24,630
Ich hoffe, dass ich es vielen recht mache.
1039
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
Zu mir, meine X-Men.
1040
00:40:32,888 --> 00:40:34,890
X-Men ist eine Geschichte über Mutanten.
1041
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Eine Geschichte über Außenseiter.
1042
00:40:36,809 --> 00:40:37,935
Über Menschen,
1043
00:40:37,935 --> 00:40:40,187
die eine Welt beschützen, die sie hasst.
1044
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
Doch diese Mutanten, diese Homo Superiors,
1045
00:40:43,107 --> 00:40:45,067
haben sich aus den Homo sapiens entwickelt
1046
00:40:45,067 --> 00:40:45,985
und sind menschlich.
1047
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
In ihren Herzen, in ihren Seelen.
1048
00:40:48,154 --> 00:40:50,489
Sie verlieben sich, sind eifersüchtig.
1049
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
Fühlen Reue.
1050
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
Fühlen Zuneigung.
1051
00:40:53,576 --> 00:40:56,579
Es geht um die Gefühle der Figuren
1052
00:40:56,579 --> 00:40:58,956
und die dadurch entstehende Reibung.
1053
00:40:59,623 --> 00:41:00,749
Das verdeutlichen nicht nur
1054
00:41:00,749 --> 00:41:04,545
die spannungsreichen Actionszenen,
1055
00:41:04,545 --> 00:41:07,298
sondern auch die menschlichen Dramen
1056
00:41:07,298 --> 00:41:08,799
in ihren Beziehungen.
1057
00:41:09,383 --> 00:41:10,551
Du hast mich verletzt.
1058
00:41:10,551 --> 00:41:11,802
Genau wie du mich.
1059
00:41:13,304 --> 00:41:14,680
Wir haben so oft gekämpft.
1060
00:41:14,680 --> 00:41:15,598
Gegeneinander.
1061
00:41:15,973 --> 00:41:18,851
Im Stich gelassen haben wir uns nie.
1062
00:41:19,435 --> 00:41:20,728
Ich liebte die Drehbücher.
1063
00:41:20,728 --> 00:41:23,772
Sie haben so viele Ebenen.
1064
00:41:24,315 --> 00:41:27,443
Mythologie interessiert mich schon immer.
1065
00:41:27,443 --> 00:41:28,652
Seit meiner Kindheit.
1066
00:41:29,153 --> 00:41:33,407
Für mich waren sie Archetypen.
1067
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
Wie griechische oder römische Gottheiten.
1068
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
Deine Eltern wissen es nicht, oder?
1069
00:41:45,920 --> 00:41:48,047
Es ist eine Art Solarenergie.
1070
00:41:48,047 --> 00:41:49,423
Ich weiß es selbst noch nicht.
1071
00:41:49,423 --> 00:41:51,967
Sie macht mich stark, richtig stark.
1072
00:41:51,967 --> 00:41:54,261
Aber sie macht mir bewusst,
1073
00:41:54,261 --> 00:41:55,262
dass ich anders bin.
1074
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Dass ich alle belüge.
1075
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
Ob ich ein X-Men sein will?
1076
00:42:00,142 --> 00:42:01,602
Ich will nicht mal ich selbst sein.
1077
00:42:01,602 --> 00:42:05,272
Fünf Jahre waren die Skripte unglaublich.
1078
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
Und es geht so weiter.
1079
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
Wir...
1080
00:42:09,693 --> 00:42:11,028
hatten einen Traum.
1081
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
Charles.
1082
00:42:14,281 --> 00:42:15,199
Ja.
1083
00:42:15,741 --> 00:42:18,369
Dieser Traum machte uns zu einer Familie.
1084
00:42:19,119 --> 00:42:20,746
Und genau wie für unseren Traum,
1085
00:42:20,746 --> 00:42:22,414
ist diese Familie es auch wert,
1086
00:42:22,414 --> 00:42:23,916
dass wir für sie kämpfen.
1087
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
Für uns alle ist es interessant
1088
00:42:28,128 --> 00:42:30,631
wieder an der Serie mitzuwirken
1089
00:42:31,131 --> 00:42:34,510
und zu sehen, wo die Reise jetzt hinführt.
1090
00:42:34,510 --> 00:42:38,222
30 Jahre später gibt es andere Sorgen,
1091
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
andere gesellschaftliche Aspekte,
1092
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
die hoffentlich in die Serie einfließen.
1093
00:42:44,144 --> 00:42:47,189
Wir werden Zeuge, wie die X-Men
1094
00:42:47,189 --> 00:42:50,234
mit den Themen von heute umgehen.
1095
00:42:50,943 --> 00:42:55,322
Das zieht neue und alte Fans in den Bann.
1096
00:42:55,322 --> 00:42:58,117
Die Themen Verlust, Entfremdung,
1097
00:42:58,117 --> 00:42:59,785
Liebe und Herzschmerz
1098
00:42:59,785 --> 00:43:02,204
können alle behandelt werden.
1099
00:43:02,204 --> 00:43:05,416
Alle Altersgruppen verstehen sie.
1100
00:43:06,000 --> 00:43:08,877
Diesmal verfolgen wir einen
1101
00:43:08,877 --> 00:43:11,463
dunkleren und realistischeren
1102
00:43:11,463 --> 00:43:16,135
und menschlicheren Ansatz als je zuvor.
1103
00:43:16,135 --> 00:43:18,887
All das hier gäbe es nicht
1104
00:43:18,887 --> 00:43:20,931
ohne den Einsatz der X-Men.
1105
00:43:20,931 --> 00:43:23,559
Die Arbeit an dieser Serie war
1106
00:43:23,559 --> 00:43:25,894
ganz anders als bei anderen Serien.
1107
00:43:25,894 --> 00:43:27,479
Gleich von Anfang an
1108
00:43:27,479 --> 00:43:30,024
gaben alle 100 Prozent
1109
00:43:30,024 --> 00:43:31,483
als hätte sich nichts geändert.
1110
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Die gleiche Besetzung, die gleich klingt.
1111
00:43:34,236 --> 00:43:36,030
Verteidige deinen Meister.
1112
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
Runter mit dir.
1113
00:43:37,156 --> 00:43:38,907
Erik.
1114
00:43:38,907 --> 00:43:41,160
Im Laufe der Zeit haben wir gelernt,
1115
00:43:41,160 --> 00:43:43,621
dass der Darstellungsstil,
1116
00:43:43,621 --> 00:43:46,498
der in den 1990ern zum Einsatz kam,
1117
00:43:46,498 --> 00:43:49,376
beim modernen Publikum nicht so gut ankam.
1118
00:43:49,376 --> 00:43:51,003
Es klang, als würden wir versuchen,
1119
00:43:51,003 --> 00:43:52,671
etwas in eine Kapsel einzuschließen.
1120
00:43:52,671 --> 00:43:54,173
Aus einer längst vergangenen Zeit.
1121
00:43:54,173 --> 00:43:55,633
Es war die richtige Entscheidung,
1122
00:43:55,633 --> 00:43:57,051
einen Gang zurückzuschalten
1123
00:43:57,051 --> 00:44:00,012
und sich den 2020ern anzupassen,
1124
00:44:00,012 --> 00:44:01,972
was den Stil der Darstellung betrifft.
1125
00:44:01,972 --> 00:44:05,100
Man handelte mit Sorgfalt und Bedacht.
1126
00:44:05,100 --> 00:44:08,520
Das kannte ich von keinem anderen Projekt.
1127
00:44:08,520 --> 00:44:10,064
All diese Veränderungen
1128
00:44:10,064 --> 00:44:11,774
haben wir doch schon durchgemacht.
1129
00:44:12,358 --> 00:44:14,443
Tun wir das, was wir immer tun.
1130
00:44:14,860 --> 00:44:16,445
Glauben.
1131
00:44:16,445 --> 00:44:18,906
Nicht an unseren Traum oder unsere Kräfte.
1132
00:44:19,406 --> 00:44:20,908
Sondern aneinander.
1133
00:44:21,617 --> 00:44:23,285
Es ist ein spiritueller Nachfolger.
1134
00:44:23,285 --> 00:44:26,830
Aus der Perspektive eines Fans,
1135
00:44:27,331 --> 00:44:29,667
kenne ich das Original und weiß:
1136
00:44:30,459 --> 00:44:31,669
"Das fühlt sich richtig an.
1137
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
Das ist das Richtige für das Publikum.
1138
00:44:34,213 --> 00:44:36,382
Der Text steht im Drehbuch.
1139
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
Er respektiert das Drehbuch.
1140
00:44:38,342 --> 00:44:39,968
Das Drehbuch respektiert die Comics.
1141
00:44:39,968 --> 00:44:41,011
Alles ergänzt sich.
1142
00:44:41,011 --> 00:44:43,972
Der Druck ist groß.
Doch die Liebe zur Arbeit,
1143
00:44:43,972 --> 00:44:46,725
zum geistigen Eigentum sowie zum Original
1144
00:44:46,725 --> 00:44:48,477
lassen alle andere Stimmen verstummen.
1145
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
Die Chancen mögen schlecht stehen,
1146
00:44:50,813 --> 00:44:53,857
aber die X-Men haben immer gute Karten.
1147
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
In den 90ern wussten die Autoren der Serie
1148
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
nichts über die X-Men.
1149
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
Ich wusste zuviel.
1150
00:45:04,243 --> 00:45:06,954
Das war eine tolle Balance.
1151
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
Sie wussten, wie man tolle Dramen schrieb.
1152
00:45:09,707 --> 00:45:11,667
Ich wusste alles darüber,
1153
00:45:11,667 --> 00:45:13,627
wer wen liebte und wer nicht.
1154
00:45:13,627 --> 00:45:16,046
Wer sich hasste, wer Geschwister waren.
1155
00:45:16,046 --> 00:45:18,257
Ich konnte das alles abspulen.
1156
00:45:18,257 --> 00:45:20,843
Sie hatten sogar das Marvel-Handbuch.
1157
00:45:20,843 --> 00:45:24,972
Gemeinsam schrieben wir tolle Geschichten.
1158
00:45:24,972 --> 00:45:27,933
Wir wollten unbedingt das bewahren,
1159
00:45:27,933 --> 00:45:29,768
was die Fans liebten.
1160
00:45:29,768 --> 00:45:31,729
Somit kamen auch normale Menschen
1161
00:45:31,729 --> 00:45:33,772
in den Genuss der Mythologie.
1162
00:45:33,772 --> 00:45:34,982
Und der Serie.
1163
00:45:34,982 --> 00:45:37,484
Wie Archimedes bei der Entdeckung
1164
00:45:37,484 --> 00:45:39,570
des Archimedischen Prinzips sagte:
1165
00:45:40,654 --> 00:45:41,488
"Heureka."
1166
00:45:42,114 --> 00:45:43,615
Wir realisierten viele Actionserien.
1167
00:45:43,615 --> 00:45:46,076
Hier ging es mehr um Handlung und Action.
1168
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
Bei jeder Folge
1169
00:45:48,078 --> 00:45:51,623
überlegten wir, wessen Geschichte es ist.
1170
00:45:51,623 --> 00:45:53,792
Wie können wir die Figur am besten zeigen?
1171
00:45:53,792 --> 00:45:55,711
Wie können wir die intensivsten
1172
00:45:55,711 --> 00:45:58,297
Geschichten über Storm und Rogue erzählen?
1173
00:45:58,297 --> 00:46:01,300
Wir betrachteten sie erst als Erwachsene.
1174
00:46:01,842 --> 00:46:04,595
Dann als Menschen mit Superkräften.
1175
00:46:04,595 --> 00:46:06,847
Ich widme mich den X-Men,
1176
00:46:06,847 --> 00:46:08,182
seit ich Teenager bin.
1177
00:46:08,766 --> 00:46:10,142
Ich habe mir nie gestattet,
1178
00:46:10,142 --> 00:46:11,810
mein Leben vor die Arbeit zu stellen.
1179
00:46:11,810 --> 00:46:13,604
Jede einzelne X-Men-Figur
1180
00:46:14,104 --> 00:46:16,273
aus dem Kernteam der Zeichentrickserie
1181
00:46:16,273 --> 00:46:20,736
war die Beste in der krassen Superkraft,
1182
00:46:20,736 --> 00:46:22,112
die jede Figur hatte.
1183
00:46:22,112 --> 00:46:23,572
Doch sie war auch die Ursache
1184
00:46:23,572 --> 00:46:25,282
ihrer tiefen Traurigkeit.
1185
00:46:25,282 --> 00:46:27,659
Rogue hat verrückte Kräfte.
1186
00:46:27,659 --> 00:46:29,411
Ein Kräftetausch mit Wolverine,
1187
00:46:29,411 --> 00:46:30,829
würde sie glücklich machen.
1188
00:46:30,829 --> 00:46:31,955
Berührung wäre möglich.
1189
00:46:31,955 --> 00:46:34,374
Sie könnte die Krallen beliebig einsetzen.
1190
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
Rogues Geschichte wäre eine andere.
1191
00:46:36,168 --> 00:46:37,669
Wolverine würde ohne Berührung
1192
00:46:37,669 --> 00:46:39,463
einfach in den Wäldern leben.
1193
00:46:40,255 --> 00:46:42,591
Zuhause ist es am schönsten.
1194
00:46:42,591 --> 00:46:45,052
Cyclops Augen sind gefährlich.
1195
00:46:45,052 --> 00:46:46,470
Er ist ein aufrichtiger Kerl,
1196
00:46:46,470 --> 00:46:48,347
der das Richtige tun möchte.
1197
00:46:48,347 --> 00:46:50,724
Doch er ist von der Welt abgeschirmt.
1198
00:46:50,724 --> 00:46:53,519
Alles, was man an den Figuren cool findet,
1199
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
macht sie traurig und verfolgt sie.
1200
00:46:57,356 --> 00:46:59,233
{\an8}Manche bezeichnen sie als Freaks,
1201
00:46:59,233 --> 00:47:00,776
{\an8}andere nennen sie Monster,
1202
00:47:00,776 --> 00:47:02,194
{\an8}aber auf der ganzen Welt
1203
00:47:02,194 --> 00:47:05,113
{\an8}kennt man sie als Mutanten.
1204
00:47:05,113 --> 00:47:08,617
Von dem Erfolg der Serie erfuhren wir erst
1205
00:47:08,617 --> 00:47:12,204
vor zwei oder drei Jahren,
1206
00:47:12,788 --> 00:47:17,251
{\an8}als wir zu Comic-Cons eingeladen wurden.
1207
00:47:17,251 --> 00:47:18,585
{\an8}Ich war am Flughafen,
1208
00:47:18,585 --> 00:47:20,504
{\an8}unterwegs zur Comic-Con.
1209
00:47:20,504 --> 00:47:23,340
In Kanada muss man durch den Zoll,
1210
00:47:23,340 --> 00:47:24,591
um in die Staaten zu reisen.
1211
00:47:25,092 --> 00:47:27,302
Der amerikanische Beamte fragte:
1212
00:47:27,970 --> 00:47:28,804
"Wohin geht's?"
1213
00:47:28,804 --> 00:47:30,347
Ich nannte ihm die Stadt.
1214
00:47:30,347 --> 00:47:32,224
Er fragte: "Was machen Sie dort?"
1215
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
Ich sagte: "Comic-Con."
1216
00:47:33,684 --> 00:47:34,893
Er: "Zur Comic-Con?"
1217
00:47:34,893 --> 00:47:36,895
Ich meinte: "Ja, ich bin Gast.
1218
00:47:36,895 --> 00:47:38,730
Ich bin ein X-Men."
1219
00:47:38,730 --> 00:47:42,192
Da sang er den Titelsong.
1220
00:47:42,192 --> 00:47:44,361
Ich meinte: "Ich bin Beast."
1221
00:47:44,361 --> 00:47:45,612
Er war aus dem Häuschen.
1222
00:47:46,363 --> 00:47:48,031
Blau kann auch erröten, meine Liebe.
1223
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
Es war eine Art Heimkehr für uns alle.
1224
00:47:51,201 --> 00:47:54,621
{\an8}Ein tolles Wiedersehen nach 25 Jahren.
1225
00:47:54,621 --> 00:47:57,708
Wir hatten gleich wieder eine Verbindung.
1226
00:47:57,708 --> 00:47:59,543
Wir sind nach Wales gefahren.
1227
00:47:59,543 --> 00:48:01,211
Das ist super.
1228
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
Die strahlenden Gesichter sind toll.
1229
00:48:04,840 --> 00:48:06,091
Als wir nach LA kamen,
1230
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
ich war in LA dabei, meine Güte.
1231
00:48:08,594 --> 00:48:10,762
Dort wurde uns bewusst,
1232
00:48:10,762 --> 00:48:12,973
welche Wirkung die Serie
1233
00:48:12,973 --> 00:48:14,892
auf das Leben vieler Menschen hatte.
1234
00:48:14,892 --> 00:48:16,852
{\an8}Ich ging in den Aufenthaltsraum,
1235
00:48:16,852 --> 00:48:18,770
{\an8}des Events in Los Angeles,
1236
00:48:18,770 --> 00:48:19,688
{\an8}und wusste nicht
1237
00:48:19,688 --> 00:48:21,356
{\an8}welches Publikum mich erwartete.
1238
00:48:21,857 --> 00:48:25,736
Dann der Bühnenaufruf, die Ankündigung.
1239
00:48:25,736 --> 00:48:28,322
Wir kamen direkt vom Aufenthaltsraum
1240
00:48:28,322 --> 00:48:30,616
durch einen Vorhang auf die Bühne.
1241
00:48:31,283 --> 00:48:34,244
Meiner Meinung nach waren
1242
00:48:35,120 --> 00:48:38,248
einige tausend Menschen im Tagungszentrum.
1243
00:48:38,248 --> 00:48:39,750
Es war vollgepackt, alle standen.
1244
00:48:40,334 --> 00:48:42,336
Ich war überwältigt.
1245
00:48:44,379 --> 00:48:46,048
Einige bedankten sich bei mir
1246
00:48:46,048 --> 00:48:47,090
für ihre Kindheit.
1247
00:48:47,090 --> 00:48:49,593
Dass sie ihre schönste Zeit
1248
00:48:49,593 --> 00:48:51,178
Samstags vor dem Fernseher hatten.
1249
00:48:51,178 --> 00:48:53,805
Einige berichteten mir,
1250
00:48:53,805 --> 00:48:55,349
dass die Figur der Rogue
1251
00:48:55,349 --> 00:48:57,309
die Figur des Gambit oder des Wolverine
1252
00:48:57,309 --> 00:48:58,894
ihnen sehr geholfen haben.
1253
00:48:58,894 --> 00:49:01,647
In Situationen des Erwachsenwerdens.
1254
00:49:01,647 --> 00:49:04,524
Kleine Kinder, die gehänselt wurden,
1255
00:49:04,524 --> 00:49:05,984
sahen, dass Wolverine
1256
00:49:05,984 --> 00:49:08,111
sich nichts gefallen ließ.
1257
00:49:08,111 --> 00:49:10,072
Diese Kinder nahmen es als etwas wahr,
1258
00:49:10,072 --> 00:49:12,532
das sie für Selbstbewusstsein
nutzen konnten.
1259
00:49:12,532 --> 00:49:14,743
Ich verstecke mich vor niemandem.
1260
00:49:14,743 --> 00:49:16,536
Ich kämpfe meine eigene Schlacht.
1261
00:49:17,037 --> 00:49:18,038
Menschen sagten zu mir:
1262
00:49:18,038 --> 00:49:19,665
"Du warst der Held meiner Kindheit."
1263
00:49:19,665 --> 00:49:21,708
Danke, vielen Dank für alles.
1264
00:49:21,708 --> 00:49:23,168
Toll, so etwas zu hören.
1265
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
Wir dachten, wir machen Unterhaltung.
1266
00:49:25,379 --> 00:49:27,089
Obwohl die Serie sehr aktuelle
1267
00:49:27,089 --> 00:49:29,716
und bedeutende Themen aufgriff,
1268
00:49:29,716 --> 00:49:32,260
war uns unklar, dass wir Leute berühren.
1269
00:49:32,260 --> 00:49:33,971
Auf so emotionaler Ebene.
1270
00:49:33,971 --> 00:49:37,766
Wir sind Kanadier und meistens bescheiden.
1271
00:49:37,766 --> 00:49:41,687
Wir waren baff, total verblüfft,
1272
00:49:41,687 --> 00:49:45,732
dass unsere Arbeit so viele berührt hat.
1273
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
Wir sind es bis heute.
1274
00:49:47,567 --> 00:49:48,986
Wir treffen gerne Fans.
1275
00:49:48,986 --> 00:49:51,238
Das bedeutet uns viel.
1276
00:49:52,030 --> 00:49:53,281
Unser Dank gilt den Fans,
1277
00:49:53,281 --> 00:49:54,992
die die Serie unterstützen.
1278
00:49:54,992 --> 00:49:58,036
Und diesen Fanboy
1279
00:49:58,036 --> 00:49:59,454
bei der Umsetzung der Serie.
1280
00:49:59,454 --> 00:50:00,455
Ich konnte beweisen,
1281
00:50:00,455 --> 00:50:04,042
dass etwas Anspruchsvolleres möglich ist
1282
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
als es in den 90ern denkbar war.
1283
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
Man sollte die Kinder auf dem Plan haben.
1284
00:50:09,506 --> 00:50:11,925
Erst sehen sie Explosionen und Laser.
1285
00:50:11,925 --> 00:50:13,135
All sowas.
1286
00:50:13,135 --> 00:50:15,429
Bei den Wiederholungen
1287
00:50:15,429 --> 00:50:16,930
verstehen sie mehr vom Subtext,
1288
00:50:16,930 --> 00:50:18,640
den wir vermitteln wollten.
1289
00:50:18,640 --> 00:50:19,558
Es hat funktioniert.
1290
00:50:19,558 --> 00:50:21,101
Warum hasst du uns?
1291
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
Was haben wir dir getan?
1292
00:50:23,395 --> 00:50:25,939
Ihr wurdet geboren.
1293
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Schafft sie weg.
1294
00:50:27,941 --> 00:50:30,318
Das wagst du nur, weil ich gefesselt bin.
1295
00:50:30,902 --> 00:50:32,487
Für mich waren in der Originalserie
1296
00:50:32,487 --> 00:50:34,156
die ultimativen X-Men.
1297
00:50:34,156 --> 00:50:38,535
Es wäre wundervoll, wenn andere Kinder,
1298
00:50:39,036 --> 00:50:40,746
andere Erwachsene und Teenager,
1299
00:50:40,746 --> 00:50:44,041
sich und ihre X-Men wiedererkennen würden.
1300
00:50:44,041 --> 00:50:45,250
Jede Generation
1301
00:50:45,250 --> 00:50:47,669
hat ihre eigenen Superhelden.
1302
00:50:47,669 --> 00:50:49,629
Viele Kinder kennen X-Men nicht so,
1303
00:50:49,629 --> 00:50:50,547
wie ich es kannte.
1304
00:50:50,547 --> 00:50:52,591
Die Machart der Serie,
1305
00:50:53,091 --> 00:50:55,010
begeistert sie hoffentlich so wie mich.
1306
00:50:55,010 --> 00:50:56,386
Ihr müsst euer Dasein
1307
00:50:56,386 --> 00:50:58,263
nicht mehr in Dunkelheit fristen.
1308
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
Ihr seid keine Außenseiter mehr.
1309
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
Kindersendungen zeigen oft
1310
00:51:04,019 --> 00:51:06,688
eine idealisierte Version
1311
00:51:06,688 --> 00:51:08,356
des Lebens eines Kindes.
1312
00:51:08,356 --> 00:51:10,692
Isoliert vom Trauma der Welt.
1313
00:51:10,692 --> 00:51:11,943
Das ist nicht die Realität.
1314
00:51:11,943 --> 00:51:13,361
Schon damals in den 90ern nicht,
1315
00:51:13,361 --> 00:51:14,571
als ich die Serie schaute.
1316
00:51:14,571 --> 00:51:16,448
Und heute ganz bestimmt auch nicht.
1317
00:51:16,448 --> 00:51:17,824
Wo jeder Zugriff auf Internet
1318
00:51:17,824 --> 00:51:18,825
und Social Media hat.
1319
00:51:19,409 --> 00:51:20,869
{\an8}Kinder nehmen ihre Umwelt wahr.
1320
00:51:20,869 --> 00:51:22,537
Sie sehen den Rassismus in der Welt.
1321
00:51:23,121 --> 00:51:25,457
Sie sehen die Umweltkatastrophen.
1322
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
Die sozialen Unruhen.
1323
00:51:26,625 --> 00:51:29,044
Diese Serie ist ein Ort für Kinder,
1324
00:51:29,044 --> 00:51:30,796
der ihnen Ventil für diese Gefühle gibt.
1325
00:51:30,796 --> 00:51:33,173
Wo sie nicht isoliert und allein sind.
1326
00:51:33,173 --> 00:51:34,466
Ihre Ängste beherrschen.
1327
00:51:34,466 --> 00:51:36,802
Das haben wir alle gemeinsam.
1328
00:51:36,802 --> 00:51:38,095
Wie die X-Men,
1329
00:51:38,095 --> 00:51:39,930
können wir nur gemeinsam durchhalten.
1330
00:51:39,930 --> 00:51:42,641
Das Beste an Superheldengeschichten,
1331
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
ganz gleich ob Sci-Fi oder Horror:
1332
00:51:45,185 --> 00:51:47,062
Sie ermöglichen uns einen Blick
1333
00:51:47,062 --> 00:51:48,814
auf menschliche Geschichten.
1334
00:51:48,814 --> 00:51:50,482
Auf den schwierigen Part,
1335
00:51:50,482 --> 00:51:53,193
ohne dass sich jemand angegriffen fühlt.
1336
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
Es geht nicht um diese eine Gruppe.
1337
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
Sondern um Superhelden, Aliens.
1338
00:51:57,114 --> 00:51:58,323
Um Übernatürliches.
1339
00:51:58,323 --> 00:52:00,951
Wir können viele dieser Themen behandeln,
1340
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
ohne dadurch jemanden unnötig
1341
00:52:04,579 --> 00:52:07,124
zu verärgern oder zu kritisieren.
1342
00:52:07,124 --> 00:52:09,876
Die Zuschauer sehen die Serie und denken:
1343
00:52:10,877 --> 00:52:12,546
"Die haben die gleichen Themen wie ich."
1344
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
Oder alternativ:
1345
00:52:14,798 --> 00:52:16,883
"Genauso verhalte ich mich auch.
1346
00:52:16,883 --> 00:52:19,177
So sollte man andere nicht behandeln."
1347
00:52:19,177 --> 00:52:20,846
Die Chancen stehen schlecht,
1348
00:52:21,471 --> 00:52:23,515
doch arbeiten wir im perfektem Einklang,
1349
00:52:23,515 --> 00:52:26,017
wird es den Menschen
nicht wie den Dinosauriern ergehen.
1350
00:52:26,017 --> 00:52:28,270
In diesen Geschichten finden sich
1351
00:52:28,270 --> 00:52:29,771
Kinder und Erwachsene wieder,
1352
00:52:29,771 --> 00:52:32,566
da sie Themen des Lebens behandeln.
1353
00:52:32,566 --> 00:52:34,109
Auch wenn sie fantastisch sind,
1354
00:52:34,109 --> 00:52:35,485
es sind menschliche Themen.
1355
00:52:35,485 --> 00:52:37,362
Dämonen sind nur ein Spiegelbild
1356
00:52:37,362 --> 00:52:38,864
unserer Schuld- und Schamgefühle.
1357
00:52:38,864 --> 00:52:42,534
Wir brauchen Helden wie niemals zuvor.
1358
00:52:42,534 --> 00:52:45,829
In diesen Zeiten müssen wir tief graben,
1359
00:52:46,329 --> 00:52:47,998
um unseren inneren Helden zu finden
1360
00:52:47,998 --> 00:52:51,626
unsere persönlichen Helden in uns selbst.
1361
00:52:52,210 --> 00:52:56,006
Wir müssen das Richtige tun.
1362
00:52:56,590 --> 00:52:59,467
Für uns, den Planeten.
1363
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
Das ist universell.
1364
00:53:00,969 --> 00:53:03,346
Eine universelle Botschaft.
1365
00:53:03,346 --> 00:53:05,432
Sie zieht sich durch die Geschichte.
1366
00:53:05,432 --> 00:53:06,725
Denn im Lauf der Geschichte
1367
00:53:06,725 --> 00:53:11,062
gab es Probleme mit anderen Ländern,
1368
00:53:11,062 --> 00:53:15,066
Nationalitäten, Rassen, Geschlechtern.
1369
00:53:15,066 --> 00:53:17,319
Menschen, die auf Dualität aus sind,
1370
00:53:17,319 --> 00:53:19,821
wo doch Zusammenhalt gefragt ist.
1371
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
Meine Vergangenheit ist voll von Fehlern.
1372
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
War meine auch, weißt du noch?
1373
00:53:25,493 --> 00:53:26,411
Aber die X-Men
1374
00:53:26,411 --> 00:53:28,079
haben mich trotzdem aufgenommen.
1375
00:53:28,580 --> 00:53:29,414
Es ist nur so,
1376
00:53:29,414 --> 00:53:32,167
ich habe ihr Vertrauen nicht eingefordert,
1377
00:53:32,667 --> 00:53:33,627
ich hab's mir verdient.
1378
00:53:33,627 --> 00:53:35,003
Es geht um Toleranz.
1379
00:53:35,003 --> 00:53:36,922
Wie man einen Dialog eröffnet,
1380
00:53:36,922 --> 00:53:38,048
mit einer Person spricht,
1381
00:53:38,048 --> 00:53:39,341
ihr zuhört,
1382
00:53:39,341 --> 00:53:42,928
ohne ihr zwingend beizupflichten.
1383
00:53:42,928 --> 00:53:44,262
Sie zu hören und zu verstehen,
1384
00:53:44,262 --> 00:53:45,513
wer sie als Person ist.
1385
00:53:45,513 --> 00:53:48,475
Mit ihr entsprechend zu kommunizieren,
1386
00:53:49,226 --> 00:53:51,311
sodass sie selbst auch zuhört.
1387
00:53:51,311 --> 00:53:54,898
Charles Xavier hat seinen Traum
in meine Hände gelegt,
1388
00:53:55,440 --> 00:53:56,983
und der verlangt nicht,
1389
00:53:56,983 --> 00:53:59,236
dass ihr Meinesgleichen
1390
00:53:59,236 --> 00:54:00,278
als die Euren anseht.
1391
00:54:00,820 --> 00:54:02,239
Sondern, dass ihr akzeptiert,
1392
00:54:02,239 --> 00:54:04,532
dass wir uns eine Welt teilen,
1393
00:54:04,532 --> 00:54:05,992
mit einer gemeinsamen Zukunft.
1394
00:54:06,576 --> 00:54:09,788
Und dass Meinesgleichen, genau wie ihr,
1395
00:54:09,788 --> 00:54:11,498
das Recht haben, hier zu leben.
1396
00:54:12,832 --> 00:54:15,961
Es ist genial, dass X-Men Toleranz,
1397
00:54:16,461 --> 00:54:19,005
Intoleranz, Vorurteile, gefundene Familie,
1398
00:54:19,005 --> 00:54:20,715
Stamm und Selbstakzeptanz
1399
00:54:20,715 --> 00:54:21,800
in seiner DNA vereint.
1400
00:54:21,800 --> 00:54:24,302
Die Serie scheut vor all dem nicht zurück.
1401
00:54:24,302 --> 00:54:26,888
Das wurde wundervoll umgesetzt,
1402
00:54:26,888 --> 00:54:27,973
ab dem ersten Tag.
1403
00:54:27,973 --> 00:54:29,975
Das sollen die Zuschauer mitnehmen.
1404
00:54:29,975 --> 00:54:31,184
Haltet euch zurück!
1405
00:54:31,977 --> 00:54:33,311
Wollen wir einfach aufgeben?
1406
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
Nein, Rogue.
1407
00:54:37,983 --> 00:54:41,278
Wir werden tun, was wir seit Jahren
von der Menschheit fordern.
1408
00:54:41,278 --> 00:54:43,071
Nicht mehr die Zukunft bekämpfen.
1409
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
Sondern sie akzeptieren.
1410
00:55:23,236 --> 00:55:24,237
{\an8}Dann kommt...
1411
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}So in etwa.
1412
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
{\an8}Untertitel von: Susanne Habersbrunner