1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 Η συνύπαρξη είναι ζόρικη. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,047 Εξού και η αγάπη μου για τη μόρφωση, 3 00:00:06,631 --> 00:00:08,008 για τους Εξ-Μεν μου. 4 00:00:08,008 --> 00:00:11,511 Ο ηρωισμός τους μάς διδάσκει ένα μάθημα που δεν πρέπει να λησμονήσουμε. 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 Ότι το σύμπαν είναι πολύ παλιό 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,892 και όλοι εμείς πολύ νέοι. 7 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Καρποί αρχαίας αστρόσκονης 8 00:00:20,895 --> 00:00:23,356 και, όλοι μας, παιδιά του ατόμου. 9 00:00:28,194 --> 00:00:30,155 ΕΝΏΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΣΎΜΠΑΝ: ΔΗΜΙΟΥΡΓΏΝΤΑΣ ΤΟ X-MEN '97 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,913 Όταν πρωτοδημιουργήθηκε το Disney+, είχα τη σπουδαία ευκαιρία 11 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 {\an8}να πάω στο γραφείο του Κέβιν... 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,417 {\an8}ΜΠΡΑΝΤ ΓΟΥΙΝΤΕΡΜΠΟΜ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ 13 00:00:42,417 --> 00:00:46,421 {\an8}...και να του ρίξω όποια τρελή ιδέα για κινούμενα ερχόταν στο μυαλό μου. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 Οι πρώτες λέξεις που ξεστόμισα ήταν 15 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 "Αναβίωση του πρωτότυπου X-Men: The Animated Series". 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 Με διαφορά η πιο επιδραστική σειρά, όταν ήμουν μικρός. 17 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 Κατέχει μια ξεχωριστή θέση στις καρδιές όλων μας. 18 00:01:02,145 --> 00:01:06,858 {\an8}Έκανε πολλούς, μαζί κι εμένα, να αγαπήσουν τα κινούμενα σχέδια. 19 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Θυμάμαι τότε που το Pizza Hut είχε κυκλοφορήσει 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,237 {\an8}τη "Νύχτα των Φρουρών Ι και ΙΙ" σε VHS. 21 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 {\an8}ΤΖΕΪΚ ΚΑΣΤΟΡΕΝΑ 22 00:01:12,238 --> 00:01:13,406 Την είχα λιώσει. 23 00:01:13,406 --> 00:01:15,033 Αυτή με μύησε στη σειρά. 24 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 Από αυτή γεννήθηκε η αγάπη μου για τους χαρακτήρες. 25 00:01:17,535 --> 00:01:21,748 {\an8}Ήταν κάτι πρωτοποριακό και λάτρευα την προσμονή μέχρι να το παρακολουθήσω. 26 00:01:21,748 --> 00:01:24,000 {\an8}Πάνω απ' όλα, είναι η αγαπημένη μου αλληγορία. 27 00:01:24,000 --> 00:01:24,918 {\an8}ΤΣ. ΚΟΝΛΕΪ ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ 28 00:01:24,918 --> 00:01:29,255 Το X-Men πάντα πραγματευόταν τη διαφορετικότητα με ρεαλιστικό τρόπο. 29 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 Πώς θα αντιδρούσε όντως ο κόσμος σε κάτι τέτοιο; 30 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}Οι Εξ-Μεν πατάνε στη γη, 31 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 είναι χαμηλά στην κοινωνική ιεραρχία, γίνονται θύματα διακρίσεων, 32 00:01:38,264 --> 00:01:40,683 πασχίζουν να βοηθήσουν ανθρώπους που τους μισούν. 33 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 Αυτό είναι εξουθενωτικό, 34 00:01:42,310 --> 00:01:45,438 κι εμείς μπορούμε να μοιραζόμαστε μαζί τους αυτές τις στιγμές 35 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 και το πώς επηρεάζουν τις σχέσεις τους. 36 00:01:48,108 --> 00:01:50,860 Το βρίσκω εξαιρετική αλληγορία για τον σημερινό κόσμο. 37 00:01:51,361 --> 00:01:55,532 Παρότι ήταν μια παιδική σειρά, δεν υποτιμούσε το κοινό της. 38 00:01:56,032 --> 00:01:58,118 Το θεωρώ μια από τις αρετές των κόμικς, 39 00:01:58,118 --> 00:01:59,744 όπως και της σειράς κινουμένων, 40 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 και μπορεί κανείς να ανατρέξει στα πρώτα κόμικς 41 00:02:02,038 --> 00:02:03,331 που δημιούργησε ο Σταν Λι, 42 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 και θα δει ότι οι Εξ-Μεν αναδείκνυαν αισθήματα απομόνωσης 43 00:02:08,461 --> 00:02:12,298 ή τραύματος που μπορεί να ένιωθε κάποιος. Με έκαναν να αισθάνομαι ορατός. 44 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Νόμιζα ότι ήθελες να θεραπευτείς. 45 00:02:14,467 --> 00:02:18,680 Αυτό νόμιζα κι εγώ, μα δεν υπάρχει θεραπεία γι' αυτό που είσαι, γιατρέ. 46 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Χαιρόμουν να βλέπω αυτούς τους χαρακτήρες 47 00:02:20,974 --> 00:02:24,811 {\an8}που, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο, πραγματικά μας έσωσαν όταν ήμασταν παιδιά. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,146 {\an8}ΕΜΙ-ΕΜΕΤ ΓΙΟΝΕΜΟΥΡΑ ΣΚΗΝΟΘΕΤΡΙΑ 49 00:02:26,146 --> 00:02:28,690 {\an8}Είτε έγιναν φίλοι μας επειδή ήμασταν μοναχικά παιδιά, 50 00:02:28,690 --> 00:02:31,067 είτε μας δίδαξαν, είτε απλώς μας διασκέδαζαν 51 00:02:31,067 --> 00:02:32,777 και τους βλέπαμε κάθε Σάββατο. 52 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Λοιπόν, τριχόμπαλα, ώρα να τα πούμε. 53 00:02:35,864 --> 00:02:39,450 Αυτό που σεβόμουν πολύ στο X-Men ήταν ότι σου έλεγε 54 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 "Η ζωή είναι δύσκολη, θα είναι δύσκολη, αλλά μπορείτε να τα καταφέρετε μαζί", 55 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 "ως ομάδα, να βρείτε μια οικογένεια" 56 00:02:45,290 --> 00:02:47,458 "και να κάνετε όντως τη διαφορά". 57 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 Συχνά, λοιπόν, στην ιστορία μας, 58 00:02:49,419 --> 00:02:53,339 δυστυχισμένοι, παραπλανημένοι άνθρωποι βρίσκουν αποδιοπομπαίους τράγους 59 00:02:53,840 --> 00:02:57,427 και κατηγορούν όποιον είναι διαφορετικός για τα δικά τους προβλήματα. 60 00:02:58,011 --> 00:03:00,763 Το κακό στις καρδιές των ανθρώπων πρέπει να το πολεμήσουμε. 61 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 Η αρχική ιδέα ήταν για μια αναβίωση της σειράς, 62 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 όχι μια απλή επανάληψη, ένα απλό ριμέικ. 63 00:03:09,105 --> 00:03:10,523 Πολλοί θα πουν 64 00:03:10,523 --> 00:03:12,066 "X-Men: The Animated Series". 65 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 "Συνεχίζουν μια αγαπημένη μου σειρά", 66 00:03:15,361 --> 00:03:18,656 "με την οποία μεγάλωσα, την οποία συστήνω στα παιδιά μου". 67 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 "Πώς θα τη χειριστούν;" 68 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 Αυτοί οι άνθρωποι είμαστε εμείς οι ίδιοι. 69 00:03:23,036 --> 00:03:26,206 Όσοι εμπλέκονται στη σειρά είναι λάτρεις της, που αναρωτιούνται 70 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 "Τι θέλουμε να κάνουμε; Αν η σειρά δεν είχε σταματήσει", 71 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 "αν είχε συνεχιστεί, τι άλλες ιστορίες θα είχε αφηγηθεί;" 72 00:03:33,171 --> 00:03:35,632 Ξέρω ότι δεν αντέχετε την απώλειά του, 73 00:03:36,257 --> 00:03:38,468 όμως είναι ο μόνος τρόπος. 74 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 Θα μπορέσει να επιστρέψει; 75 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}Από την αρχή κιόλας, έχουμε μια έντονη αίσθηση συνέχειας. 76 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 Ευθυγραμμιζόμαστε με τις ιστορίες της δεκαετίας του '90 77 00:03:46,392 --> 00:03:50,521 και εξετάζουμε τις επιλογές μας, αντλώντας από τη μυθολογία των κόμικς έκτοτε, 78 00:03:51,022 --> 00:03:54,359 αλλά και αξιοποιώντας σαφώς τον παράγοντα νοσταλγία. 79 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 Προσοχή, κεφάλι! 80 00:03:57,779 --> 00:04:00,490 Σε μεγάλο βαθμό, μας απασχόλησε να πετύχουμε 81 00:04:00,490 --> 00:04:02,784 όχι μόνο έναν φόρο τιμής στο ύφος του πρωτοτύπου, 82 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 αλλά και μια αντανάκλαση των αναμνήσεων που αυτό άφησε στους θεατές. 83 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 Αλί και τρισαλί! 84 00:04:09,165 --> 00:04:10,291 Να ειδοποιήσω την ομάδα. 85 00:04:10,291 --> 00:04:13,378 Έτσι, λοιπόν, έχουμε τον Λάρι Χιούστον, τον σκηνοθέτη, 86 00:04:13,378 --> 00:04:15,713 που επιστρέφει μαζί μας σε ρόλο συμβούλου παραγωγής, 87 00:04:15,713 --> 00:04:19,759 όπως και τους διευθυντές παραγωγής της πρώτης σειράς, τους Λιούαλντ. 88 00:04:19,759 --> 00:04:22,929 Το Disney+ άρχισε να προβάλλει το X-Men: The Animated Series, 89 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 {\an8}νομίζω το 2019, 90 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 και μας εξέπληξε η ανταπόκριση του κοινού. 91 00:04:28,393 --> 00:04:31,312 Ωστόσο, δεν μάθαμε γι' αυτό που επρόκειτο να συμβεί, 92 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 μέχρι που όντως ξεκίνησε. 93 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Υπήρχε μια διάχυτη μυστικότητα, 94 00:04:36,150 --> 00:04:38,152 ώσπου μας κάλεσαν και μας είπαν 95 00:04:38,152 --> 00:04:39,696 "Τελικά θα γίνει". 96 00:04:39,696 --> 00:04:43,741 "Έχουμε μια τεράστια ομάδα συναρπαστικών, δημιουργικών, νέων ανθρώπων". 97 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 "Θέλετε να συμμετέχετε ως σύμβουλοι εσείς οι δύο κι ο φίλος σας ο Χιούστον;" 98 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 Δεν πίστευα στ' αυτιά μου, 99 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 ότι όντως θα το ονόμαζαν X-Men '97, 100 00:04:53,334 --> 00:04:56,296 επειδή θα ξεκινούσαν από το σημείο που σταματήσαμε εμείς. 101 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 Απίστευτο και συναρπαστικό. 102 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 Ο Τρασκ θέλει πόλεμο με τους ανθρώπους, όχι συνύπαρξη. 103 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Όλοι θα κερδίζαμε από την αποτυχία του. 104 00:05:04,387 --> 00:05:07,807 Ακούγεσαι σαν τον Τσαρλς. Θα ήταν περήφανος σήμερα. 105 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 Ευχαριστώ, δρ Κούπερ. Να πω την αλήθεια, όμως, ήταν ομαδική προσπάθεια. 106 00:05:13,688 --> 00:05:16,899 Θυμάμαι την πρώτη φορά που τους καλέσαμε, 107 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 να τους ενημερώσουμε ότι θα κάναμε τη σειρά. 108 00:05:18,901 --> 00:05:23,239 Μας είπαν μια ιστορία, ότι κι εκείνοι είχαν πάρει τον Σταν Λι, 109 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 όταν θα έκαναν την πρωτότυπη σειρά. 110 00:05:25,575 --> 00:05:30,330 Όπως τους είχε πει και ο Σταν Λι, μας είπαν κι αυτοί ότι μας στήριζαν. 111 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 Να τους κάνουμε περήφανους. 112 00:05:32,290 --> 00:05:35,043 Ξέρω ότι τελευταία ήμουν ξεροκέφαλος. Απλώς... 113 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 Δεν ήξερα πώς θα συνέχιζαν οι Εξ-Μεν χωρίς τον Καθηγητή. 114 00:05:38,463 --> 00:05:39,464 Με θεωρούσα υπεύθυνο. 115 00:05:40,423 --> 00:05:44,635 Αλλά το όνειρό του δεν έχει ανάγκη εμένα. 116 00:05:46,637 --> 00:05:51,434 {\an8}Ο κόσμος των υπερηρώων μου έχει ρίζες σε ελληνική μυθολογία και αιγυπτιολογία. 117 00:05:51,434 --> 00:05:52,643 {\an8}Α. ΑΡΑΝΤ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ 118 00:05:52,643 --> 00:05:55,355 Βασικά, διάβαζα μόνο λογοτεχνία φαντασίας. 119 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 Τα κόμικς τα ανακάλυψα μετά. Δεν θυμάμαι ακριβώς πότε, 120 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 πάντως το πρώτο μου κόμικς ήταν ο Iron Man, 121 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 και μετά πέρασα σε X-Men, Spider-Man, όλα αυτά. 122 00:06:06,908 --> 00:06:10,745 Άρχισα να τα διαβάζω σαν τρελός και, ως μοναχοπαίδι, 123 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 ήμουν ένας ιδανικός μεταλλαγμένος. 124 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Πήγα σχολείο στο Χόφστρα στο Λονγκ Άιλαντ 125 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 και έγινα ένας πολύ επιτυχημένος εφευρέτης παιχνιδιών. 126 00:06:22,215 --> 00:06:24,634 Το πρώτο παιχνίδι 127 00:06:25,718 --> 00:06:28,679 που ήθελα να κάνω σειρά ήταν οι X-Men, 128 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 και ένιωθα ότι... 129 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 Αν έκανα κάτι τόσο συναρπαστικό, 130 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 κάθε παιδί θα ένιωθε ότι δεν ήταν το μόνο που τους έμοιαζε. 131 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Προωθούσα, λοιπόν, το X-Men, 132 00:06:36,729 --> 00:06:39,482 {\an8}και σε πολλές συναντήσεις ήταν μαζί μου και ο Σταν Λι, 133 00:06:39,482 --> 00:06:40,942 αλλά δεν έπειθα κανέναν. 134 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 Ολόκληρη τη δεκαετία του '80 πάλευαν να βγάλουν το X-Men στην τηλεόραση, 135 00:06:45,613 --> 00:06:49,158 αλλά κανείς στο Χόλιγουντ δεν πίστευε ότι θα είχε επιτυχία. 136 00:06:49,909 --> 00:06:53,996 "Δεν γίνεται επιτυχημένη τηλεοπτική σειρά με υπερήρωες." 137 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Ήταν εκτός συζήτησης. 138 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Έτσι όπως το θέτεις, θα 'ναι το ένα και το αυτό. 139 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 Ακριβώς. Και θα το αντιμετωπίσουμε όπως κάνουμε πάντα. 140 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 Σαν οικογένεια. 141 00:07:05,174 --> 00:07:07,301 "ΝΥΧΤΑ ΤΩΝ ΦΡΟΥΡΩΝ - ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ" 142 00:07:08,469 --> 00:07:11,389 {\an8}Στη Marvel Productions, στα μέσα της δεκαετίας του '80, 143 00:07:11,389 --> 00:07:13,391 είχα δύο προϊστάμενους. 144 00:07:13,391 --> 00:07:16,561 Ο ένας ήταν ο Σταν Λι, η άλλη η Μάργκαρετ Λες. 145 00:07:16,561 --> 00:07:20,064 Η Μάργκαρετ Λες πάντα πίστευε στην ιδέα των Εξ-Μεν. 146 00:07:20,648 --> 00:07:25,903 Έξι χρόνια μετά, έγινε διευθύνουσα σύμβουλος στο Fox Kids Network. 147 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 Μπορούσε πλέον να εγκρίνει πράγματα. 148 00:07:28,322 --> 00:07:32,952 Κάλεσε λοιπόν εμένα, τον Γουίλ Μένιο, τον Έρικ, την Τζούλια και μερικούς άλλους, 149 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 και μας είπε "Θα κάνουμε το X-Men. Θα το βγάλουμε στον αέρα". 150 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Είναι η μυστική υπερηρωίδα που δεν ξέρει κανείς. 151 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 Ακούτε το χειροκρότημα; Σας αγαπάνε, παιδιά. 152 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Μείνετε μαζί μου και, Εξ-Μεν, θα γίνετε αστέρια. 153 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 Οι ανώτεροί της δεν πίστευαν ότι το X-Men θα πήγαινε καλά. 154 00:07:50,553 --> 00:07:52,805 Της είπαν "Εντάξει, πάρε 13 επεισόδια", 155 00:07:52,805 --> 00:07:55,641 "αλλά ως εκεί. Αν αποτύχεις, χάνεις τη δουλειά σου". 156 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 "Καλά", απάντησε, "θα πάρω το ρίσκο". 157 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Σου ανέθεσαν να κάνεις 13 επεισόδια, έναν κύκλο, 158 00:08:00,730 --> 00:08:02,648 κι εγώ θα έγραφα το σενάριο. 159 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 Αλλά, μετά τα 13 επεισόδια, μας έδιωξαν. 160 00:08:05,151 --> 00:08:08,488 Ιούλιο, Αύγουστο, έδιωξαν όλο το δημιουργικό τμήμα, 161 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 μόλις είχαμε τελειώσει. 162 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 Τον Ιανουάριο βγήκε στον αέρα 163 00:08:11,407 --> 00:08:13,159 και ξαφνικά ανέβηκε στο νούμερο ένα. 164 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Αν τα νούμερα δεν ανεβαίνουν κάθε επεισόδιο, 165 00:08:15,161 --> 00:08:19,916 θα κόψω οριστικά και τη σειρά και τους συντελεστές της. 166 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 Κοντρόλ ρουμ! 167 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 Ώρα για δράση! 168 00:08:25,588 --> 00:08:28,758 Είχαμε βρει άλλες δουλειές, και μας κάλεσαν και μας είπαν 169 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 "Σας θέλουμε πίσω για άλλον έναν κύκλο". 170 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 Οι μισοί μπορούσαν. Οι άλλοι, όχι. 171 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Γύρισαν το ταχύτερο δυνατόν. 172 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 Τα νούμερα είχαν εκτοξευτεί! 173 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 Τότε δεν είχαμε επίγνωση του πόσο δημοφιλής ήταν η σειρά. 174 00:08:41,604 --> 00:08:43,856 Δεν είχαμε διαδίκτυο και τα συναφή. 175 00:08:43,856 --> 00:08:45,858 Μόνο ποσοστά τηλεθέασης. Τίποτε άλλο. 176 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 Έτσι, ο πρώτος κύκλος ήταν ο πιο σημαντικός για μας, 177 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 γιατί οφείλαμε να πετύχουμε ψηλά νούμερα, για να μη μας κόψουν. 178 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 Ευτυχώς, λοιπόν, πήραμε και δεύτερο κύκλο. 179 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Ωστόσο, νιώθαμε να κρεμόμαστε στο κενό, 180 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 σαν μια γάτα γαντζωμένη με τα νύχια της, γιατί δεν είχαμε ιδέα. 181 00:09:02,917 --> 00:09:06,754 Δεν ξέραμε τι συνέβαινε γύρω μας, με τον κόσμο που έβλεπε τη σειρά 182 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 {\an8}και την ερωτευόταν, 183 00:09:08,756 --> 00:09:13,594 μέχρι που η Τζούλια ρώτησε μια φίλη μας, τη Σάρλοτ Φούλερτον, 184 00:09:13,594 --> 00:09:15,555 "Έρχονται γράμματα από φαν της σειράς;" 185 00:09:15,555 --> 00:09:17,014 "Καλά τα πάμε;" 186 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 Πέρασα τυχαία από τα Fox Studios 187 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 και τη ρώτησα "Τι ανταπόκριση έχουμε;" 188 00:09:21,435 --> 00:09:24,230 Ξέραμε, βέβαια, ότι τα νούμερα ήταν φανταστικά, 189 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 αλλά... "Πώς αντιδράει ο κόσμος;" 190 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Με πήγε σε έναν διάδρομο 191 00:09:27,483 --> 00:09:33,281 με μεγάλα, λευκά χαρτόκουτα, από αυτά που κουβαλάνε οι ταχυδρόμοι. 192 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 Ένα ήταν στο πάτωμα. Γεμάτο. 193 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 - Στοίβες κούτες, γεμάτες. - Με γράμματα θαυμαστών. 194 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 Στοίβες ως το τέλος του διαδρόμου. Μέχρι το ταβάνι. 195 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}Και μου είπε "Όλα αυτά είναι από παιδιά για το X-Men". 196 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}Οι γονείς το λάτρευαν. Έστελναν ευχαριστίες. 197 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 "Άλλαξε η ζωή του παιδιού μου". 198 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 "Κατάλαβε πως δεν είναι μόνος". 199 00:09:50,631 --> 00:09:51,882 "Υπάρχουν κι άλλοι σαν αυτόν." 200 00:09:51,882 --> 00:09:53,801 Πήγαινα να μιλήσω σε διάφορα... 201 00:09:54,427 --> 00:09:57,513 Για την προώθηση της σειράς. Έλεγα "Όλοι είμαστε έτσι". 202 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 Και θεωρώ ότι η καλύτερη απόδειξη ήταν το X-Men. 203 00:10:08,691 --> 00:10:12,737 Στη δεκαετία του '90, η νόρμα ήταν ο Σκούμπι-Ντου και οι Σούπερ Φίλοι. 204 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 {\an8}Εμείς θέλαμε τα παιδιά που θα έβλεπαν τη "Νύχτα των Φρουρών Ι και ΙΙ", 205 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 {\an8}να καταλάβουν ότι η σειρά μας δεν ήταν σαν τις άλλες. 206 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 Ήταν κάτι διαφορετικό. Ξεχώριζε. 207 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 Είδες τι έκανε; 208 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Ναι, η Ρογκ έχει τον τρόπο της με τους άντρες. 209 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 Εμείς κάναμε πράγματα του τύπου 210 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 "Σκοτώνουμε χαρακτήρα από το πρώτο επεισόδιο". 211 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 "Βάζουμε ρομπότ να κυνηγά ένα κορίτσι". 212 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 Κάντε στην άκρη. Πρέπει να συλλάβω αυτήν τη μεταλλαγμένη. 213 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 Το κάναμε σκόπιμα, ώστε οι θεατές να αναρωτιούνται 214 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 "Τι γίνεται εδώ; Τι θα συμβεί μετά;" 215 00:10:40,389 --> 00:10:45,353 Θέλαμε να τους κεντρίσουμε το ενδιαφέρον, για να μη χάνουν κανένα επεισόδιο. 216 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 Στη ζωή δεν θα βρεις καλύτερα απ' αυτό! 217 00:10:47,772 --> 00:10:52,777 Όλοι ξέραμε ότι στις ιστορίες μας υπήρχε μια βαθύτερη ουσία. 218 00:10:53,361 --> 00:10:58,157 Το εισέπραττες αυτό, έτσι ώστε ανυπομονούσες για τη συνέχεια. 219 00:10:58,157 --> 00:11:03,245 Ακόμα θυμάμαι να βιάζομαι να γυρίσω σπίτι μετά το σχολείο για να δω το νέο επεισόδιο 220 00:11:03,245 --> 00:11:08,042 {\an8}και πιστεύω πως ήταν η πρώτη σειρά που παρακολούθησα ποτέ μου. 221 00:11:08,042 --> 00:11:09,085 {\an8}ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ... 222 00:11:09,085 --> 00:11:11,837 {\an8}Για πρώτη φορά, θυμάμαι, έκλειναν με αγωνιώδεις στιγμές 223 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 {\an8}στο φινάλε κάθε επεισοδίου, 224 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}κι είχες αυτό το φανταστικό αίσθημα της προσμονής για τη συνέχεια 225 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}σε κάθε επεισόδιο ανεξαιρέτως. 226 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}Ήταν η πύλη μου για τα κόμικς. 227 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Παρακολουθούσα την πρωτότυπη σειρά 228 00:11:24,100 --> 00:11:26,227 και μετά πήγαινα καρφί στο κομιξάδικο 229 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 να δω τι έπαιζε, όχι μόνο με το X-Men, 230 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 αλλά με κάθε τεύχος στα ράφια. 231 00:11:31,023 --> 00:11:33,359 {\an8}Και, καθώς έγινα κινηματογραφιστής 232 00:11:33,359 --> 00:11:35,736 {\an8}και γνωρίστηκα με σεναριογράφους και σκηνοθέτες, 233 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 πολύ συχνά άκουγα να αναφέρουν τη σειρά ως καθοριστική για τη ζωή τους. 234 00:11:40,449 --> 00:11:45,246 Έβλεπα ότι η αγάπη της γενιάς που μεγάλωσε στη δεκαετία του '90 για τα κόμικς 235 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 οφειλόταν σε μεγάλο βαθμό σε αυτήν τη συγκεκριμένη σειρά. 236 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 Σήμερα καταφέραμε μια μεγάλη νίκη. 237 00:11:54,463 --> 00:11:59,009 Θεωρώ την αισθητική της δεκαετίας του '90 αναπόσπαστα δεμένη 238 00:11:59,009 --> 00:12:00,845 με τον σχεδιασμό που επιλέγουν 239 00:12:00,845 --> 00:12:02,555 αλλά και με την αίσθηση της σειράς. 240 00:12:02,555 --> 00:12:04,098 Αντανακλά το κλίμα της εποχής. 241 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 Κι εμείς επιδιώκουμε το ίδιο με εκείνους. 242 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Σάικλοψ. Ρίξε μου. 243 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Χρησιμοποιούμε τις αναλογίες αυτών των γεροδεμένων, 244 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}εμβληματικών χαρακτήρων, χωρίς να αποκλίνουμε από τα κόμικς. 245 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 {\an8}Η δουλειά του Τζιμ Λι ήταν η πυξίδα τους 246 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 στον σχεδιασμό της σειράς, 247 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 {\an8}και με τον ίδιο τρόπο, νομίζω, λειτουργούμε κι εμείς. 248 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 Τα σχέδια των κόμικς είχαν, προφανώς, πιο πολλή λεπτομέρεια 249 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 και πιο υποβλητικές γραμμές. 250 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 Είναι ένας κόσμος απτός. 251 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Ένιωθες λες και κινούνταν οι σελίδες των κόμικς. 252 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 Έντονα κοντράστ, μαύρες σκιάσεις... 253 00:12:38,924 --> 00:12:41,051 Δεν συμβιβάστηκαν. Απλώς τους έδωσαν νέα ζωή. 254 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 Δεν κατέφυγαν σε απλουστεύσεις. 255 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Δείτε, ας πούμε, τα μαλλιά της Στορμ. 256 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 Είναι απίστευτο. 257 00:12:46,599 --> 00:12:49,101 Τόσες μικρές τούφες, καμωμένες με τόση συνέπεια. 258 00:12:49,101 --> 00:12:50,603 Αυτά έκαναν τη σειρά μοναδική. 259 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Λατρεύω αυτήν την αισθητική. 260 00:12:52,104 --> 00:12:54,982 Με κατακλύζει με μια απέραντη νοσταλγία, 261 00:12:54,982 --> 00:12:57,401 και το βλέπω κι ως έναν φόρο τιμής. 262 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 Τέλειο! Το ξανακάνουμε; 263 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 Τα κινούμενα σχέδια έχουν κάνει άλματα, 264 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 όχι μόνο από άποψη τεχνολογίας, αλλά και ύφους. 265 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 Όχι μόνο όσον αφορά την κίνηση, είτε δισδιάστατα είτε από υπολογιστή, 266 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 αλλά και όσον αφορά τη σκηνοθετική προσέγγιση. 267 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 Η Έμι και ο Τσέις είναι οι σκηνοθέτες των επεισοδίων, 268 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 δηλαδή τα σκηνοθετούν εναλλάξ. 269 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Ο Τζέικ καθόρισε το σκηνοθετικό ύφος με το πρώτο επεισόδιο, 270 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 και αυτό ακολούθησαν μετά. 271 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Για μένα, το ζήτημα ήταν πώς θα κινηθούμε υφολογικά. 272 00:13:28,766 --> 00:13:31,352 Γιατί υπάρχουν πράγματα στην πρωτότυπη σειρά 273 00:13:31,352 --> 00:13:33,979 που μπορεί να θεωρείς κακόγουστα, αλλά δεν είναι. 274 00:13:33,979 --> 00:13:35,064 Ίσως ήταν θέμα χρημάτων. 275 00:13:35,064 --> 00:13:38,400 Το βλέπεις τώρα και παρατηρείς ανακύκλωση σχεδίων και σκέφτεσαι 276 00:13:38,400 --> 00:13:41,237 "Απλώς δεν είχαν τα μέσα για νέες λήψεις". 277 00:13:41,237 --> 00:13:43,531 Από τότε έχουμε μιλήσει με τον Λάρι σχετικά. 278 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Είχα περιορισμένο χρόνο και έπρεπε να τελειώσω τη δουλειά. 279 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 Τώρα που έχουμε άλλες δυνατότητες κι άλλο προϋπολογισμό, 280 00:13:51,580 --> 00:13:55,000 πώς πρέπει να κινηθούμε; Ποια είναι η ουσία της σειράς; 281 00:13:55,000 --> 00:13:58,087 Μόνο το οπτικό μέρος; Μόνο οι ιστορίες που αφηγείται; 282 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 Και πιστεύω ότι αυτό στο οποίο καταλήξαμε όλοι 283 00:14:01,215 --> 00:14:05,094 είναι ότι θέλουμε το κοινό να νιώσει ό,τι νιώσαμε εμείς ως παιδιά. 284 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Η Ρογκ ποτέ δεν αφήνει τον Γκάμπιτ αβοήθητο. 285 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Πάντα ήθελα να φτιάχνω περιεχόμενο 286 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 εξίσου δυνατό με αυτά που ενέπνευσαν εμένα, 287 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 γιατί όλοι πατάμε στα χνάρια αυτών που προηγήθηκαν, έτσι δεν είναι; 288 00:14:16,480 --> 00:14:20,860 Δεν σκέφτηκα ποτέ να ρωτήσω τον Καθηγητή πώς έκανε τόσο καλά αυτό που έκανε. 289 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 Κάποια μαθήματα διδάσκονται, Σκοτ. 290 00:14:22,695 --> 00:14:24,738 Κι άλλα τα μαθαίνεις μόνος σου. 291 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Όλοι είμαστε λάτρεις των Εξ-Μεν 292 00:14:26,365 --> 00:14:28,993 και θέλαμε να λάμψουν ακόμη περισσότερο. 293 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 Οφείλουμε να είμαστε δημιουργικοί. 294 00:14:31,036 --> 00:14:35,499 Καλούμαστε να βρούμε τον πιο σαφή τρόπο να πούμε αυτό που θέλουμε. 295 00:14:35,499 --> 00:14:38,961 Ποιος είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για να πετύχουμε κάτι, 296 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 ειδικά σε σχέση με τη δράση; 297 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Γιατί αυτό το κομμάτι θα θέλαμε να το διανθίσουμε κάπως. 298 00:14:44,049 --> 00:14:48,596 Πώς μπορούμε να ενισχύσουμε κάθε σκηνή δράσης όσο γίνεται περισσότερο; 299 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 Τα κινούμενα έχουν προχωρήσει πολύ. 300 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 Ο πήχης είναι πολύ ψηλά. 301 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Πώς θα παραμείνουμε ουσιαστικοί ακολουθώντας τις εξελίξεις, 302 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 αλλά διατηρώντας την αίσθηση νοσταλγίας; 303 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Κάποτε ήταν πιο απλά τα πράγματα. 304 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 Είναι αδιανόητο. 305 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 Πρέπει να βρούμε τρόπο να φύγουμε από δω. 306 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 Γιατί; Βιαζόμαστε; 307 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Αυτές οι πίστες με πάνε πίσω στον χρόνο. 308 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 Βρισκόμαστε στο 1997. 309 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 Στην ουσία, είμαστε ένα έργο εποχής. 310 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 Τι έβγαινε στα σινεμά μεταξύ '96 και '98; 311 00:15:12,536 --> 00:15:14,496 Πώς γυριζόταν μια σκηνή δράσης; 312 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 Πώς φτιάχνονταν τα κινούμενα; 313 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 Τα κινούμενα στην τηλεόραση; 314 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 Τι φακούς χρησιμοποιούσαν; 315 00:15:19,335 --> 00:15:21,170 Τι θεωρούσαν τότε κινηματογραφικό; 316 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 Τι θεωρούσαν πρωτοποριακό; 317 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 Είναι καίριο να έχουμε εικόνα των μοτίβων της εποχής, 318 00:15:26,008 --> 00:15:31,096 γιατί όλα αυτά τα βρίσκουμε απτά, εντυπωμένα στο DNA της πρωτότυπης σειράς. 319 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 Ενώ η ιδέα του παραδοσιακού σελιλόιντ με επίπεδο φόντο 320 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 μας οδηγούσε σε καρέ χωρίς πολύ βάθος, 321 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 μένουμε πιστοί σε αυτό σε ποσοστό που πλησιάζει το 80%. 322 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 Αλλά αυτό που διαφοροποιεί το X-Men '97 από το X-Men: The Animated Series 323 00:15:45,444 --> 00:15:49,990 είναι ότι πού και πού ξεφεύγουμε απ' αυτό, με κριτήριο τον αντίκτυπο στον θεατή. 324 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 Έτσι, σε στιγμές κορύφωσης σε μάχες και σκηνές πάλης, 325 00:15:54,954 --> 00:15:57,039 ή ακόμα και συναισθηματικά σημαντικές σκηνές, 326 00:15:57,039 --> 00:16:01,126 υπερβαίνουμε τη δισδιάστατη απεικόνιση για χάρη ενός πιο τρισδιάστατου χώρου. 327 00:16:01,126 --> 00:16:04,463 Αυτό είναι κάτι που ο συνεργάτης μας, το Studio Mir, 328 00:16:04,463 --> 00:16:07,424 το οποίο παράγει πολλά άνιμε, μας βοηθάει πολύ να πετύχουμε. 329 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 Αυτό που έγινε τότε ήταν στην αιχμή των κινουμένων σχεδίων, 330 00:16:10,886 --> 00:16:13,555 ό,τι καλύτερο όσον αφορά τη δράση, τα διαθέσιμα μέσα 331 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 και αυτό που ήταν τότε εφικτό. 332 00:16:15,182 --> 00:16:18,560 Και δική μας ευθύνη, σήμερα, είναι να κάνουμε το ίδιο, το καλύτερο. 333 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Τόσο ψηλά βάζουμε τον πήχη. 334 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 Παρακολουθήσαμε τα πλάνα στο λεγόμενο DI. 335 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 Μια φοβερή διαδικασία μετεπεξεργασίας, όπου δοκιμάζουμε διάφορα φίλτρα. 336 00:16:27,319 --> 00:16:28,904 Σκεφτόμασταν ένα φίλτρο 337 00:16:28,904 --> 00:16:31,740 {\an8}που θα θύμιζε πιο πολύ ταινίες της δεκαετίας του '90. 338 00:16:31,740 --> 00:16:33,784 {\an8}Για να υπάρχει αυτό το μικρό τρέμουλο 339 00:16:33,784 --> 00:16:36,036 {\an8}που θα προέκυπτε από την επεξεργασία του φιλμ. 340 00:16:36,036 --> 00:16:41,041 {\an8}Έχουμε κόκκο θορύβου, και η επεξεργασία τονίζει ακόμα περισσότερο το μαύρο χρώμα. 341 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Θα μ' άρεσε πιο πολλή επιλεκτική εστίαση, 342 00:16:43,085 --> 00:16:46,422 για λίγο πιο κινηματογραφική αίσθηση, στο πνεύμα εκείνης της εποχής. 343 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 Επιπλέον, πρέπει να μπει σε μορφή ευρείας οθόνης, σωστά; 344 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Για μια πιο κινηματογραφική αίσθηση. 345 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Κοιτάξτε μπροστά. 346 00:16:55,764 --> 00:16:59,351 Έχει πέσει κάμποση ανακαίνιση από την τελευταία επίσκεψη του Γκάμπιτ. 347 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Θέλαμε να δείξουμε σεβασμό στους Λιούαλντ και τον Λάρι 348 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 και τη δουλειά που είχαν καταθέσει. Δεν θέλαμε κάτι του τύπου 349 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 "Αυτό ήταν κιτς, άρα πόσο κιτς μπορούμε να γίνουμε;" 350 00:17:07,860 --> 00:17:12,448 Είμαστε της λογικής "Φτιάξατε κάτι πραγματικά απίστευτα όμορφο". 351 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 "Δείτε πόσο επηρέασε μια ολόκληρη γενιά ανθρώπων". 352 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 Παίρνοντας τη σκυτάλη δεν νιώθουμε μόνο ένα βάρος ευθύνης, 353 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 μα και πραγματικό ενθουσιασμό. 354 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Ανυπομονώ. Θέλω να τιμήσω τους χαρακτήρες. 355 00:17:22,875 --> 00:17:25,586 Αν με δίδαξε κάτι η ιδιότητα του Εξ-Μαν, κυρία Τίλμπι, 356 00:17:25,586 --> 00:17:27,713 είναι να μη με εκπλήσσει το αναπάντεχο. 357 00:17:32,176 --> 00:17:35,054 Από τα πιο σημαντικά στοιχεία της σειράς είναι η μουσική. 358 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Όταν ακούς την εκτέλεση του κομματιού των τίτλων, 359 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 εντυπωσιάζει όχι μόνο ότι ακούγεται φρέσκια, 360 00:17:45,981 --> 00:17:49,234 αλλά και ότι δείχνει να γιορτάζει 361 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 και να τονίζει την ομορφιά της πρωτότυπης μουσικής. 362 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 Ως στοιχείο ταυτότητας μιας σειράς, είναι πολύ σημαντική. 363 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 Μεγάλωσα τη δεκαετία του '60, και υπήρχαν πολλές σειρές 364 00:17:59,369 --> 00:18:01,455 όπου άκουγες μόνο δυο τρεις νότες 365 00:18:01,455 --> 00:18:02,539 και τις αναγνώριζες. 366 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 Ξέραμε, λοιπόν, ότι για το X-Men, 367 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 χρειαζόμασταν κάτι πολύ χαρακτηριστικό, δυνατό και ορμητικό. 368 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 Πίσω στη δεκαετία του '90, μου είχαν δώσει ένα Σαββατοκύριακο, 369 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 κάπου δυο τρεις μέρες, για να σχεδιάσω την εισαγωγή. 370 00:18:15,719 --> 00:18:17,638 Θα διαρκούσε γύρω στο λεπτό, 371 00:18:17,638 --> 00:18:19,389 ένα λεπτό και τέσσερα δευτερόλεπτα. 372 00:18:19,389 --> 00:18:20,641 Σχεδίασαν δύο λεπτά. 373 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 Άφησα ελεύθερο τον φαν μέσα μου. 374 00:18:22,726 --> 00:18:25,938 Άρχισα να σχεδιάζω, άφηνα τις εικόνες να ξεπηδούν από μέσα μου. 375 00:18:25,938 --> 00:18:27,689 Αφού τελείωσα τα πάντα, 376 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 γυρίσαμε πίσω, πήραμε αυτά τα δύο λεπτά 377 00:18:29,858 --> 00:18:33,946 και τα κόψαμε σε ένα λεπτό, αυτό που όλοι γνωρίζουν σήμερα. 378 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 Η εικονογράφηση έγινε πριν από τη μουσική. 379 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 Έτσι, αφού ολοκληρώθηκε, το επόμενο βήμα ήταν η μουσική 380 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 να ταιριάξει με τον φρενήρη ρυθμό. 381 00:18:45,082 --> 00:18:46,708 {\an8}Αν δεν με απατά η μνήμη μου, 382 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 {\an8}μόλις κάπου στη 13η εκδοχή του μουσικού θέματος 383 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 είπαμε "Ναι, αυτό είναι". 384 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 Τις προηγούμενες 12 τις απορρίψαμε. 385 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Τους έλειπε η ένταση. Η εκρηκτικότητα. 386 00:18:57,010 --> 00:19:00,222 Πήρε χρόνο, λοιπόν, μέχρι να γίνουν ένα, με μαγικό τρόπο, 387 00:19:00,222 --> 00:19:01,849 και όλα πήγαν περίφημα. 388 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 Η πρωτότυπη σειρά έθιγε το ζήτημα των διακρίσεων. 389 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Δεν το απέφευγε, ούτε το αντιμετώπιζε απλοϊκά, 390 00:19:19,283 --> 00:19:20,868 ούτε υποτιμούσε τον θεατή. 391 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 Απλώς έλεγε ιστορίες. 392 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Έλεγε ιστορίες, στο πλαίσιο μιας ιστορίας ακόμα σημαντικότερης. 393 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Ως συνεχιστές αυτής της παράδοσης, πρέπει να φέρουμε το ίδιο DNA. 394 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 Η καρδιά σου μπορεί να χτυπά για μένα, 395 00:19:32,796 --> 00:19:34,381 αλλά δεν μπορώ να τη νιώσω. 396 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 Ανάβεις τα πάντα με το άγγιγμά σου, 397 00:19:40,095 --> 00:19:41,305 εκτός από μένα. 398 00:19:44,808 --> 00:19:47,978 Όλες οι ιστορίες που αφηγούμαστε αντανακλούν ανθρώπινες επιθυμίες. 399 00:19:47,978 --> 00:19:52,524 Οι ήρωες δείχνουν στους σεναριογράφους προς τα πού θέλουν να πάνε. 400 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 Εκείνοι ακολουθούν αυτές τις σχέσεις. 401 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 Ουσιαστικά, στο επίκεντρο είναι η ανθρώπινη καρδιά. 402 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 Μπορεί οι χαρακτήρες να περιβάλλονται από ένα χάος, 403 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 αλλά η ανθρωπιά, η ψυχή, τα εσώτερα συναισθήματά τους 404 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 και η αγάπη μεταξύ τους είναι αυτά που θα τους σώσουν. 405 00:20:09,750 --> 00:20:11,627 Τώρα, πρέπει να φανούμε δυνατοί. 406 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 Για χάρη της ομάδας. 407 00:20:12,669 --> 00:20:15,714 {\an8}Για κάθε μεταλλαγμένο εκεί έξω που βλέπει αυτές τις εικόνες. 408 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 {\an8}Χρειάζονται μια ελπίδα. 409 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 {\an8}Αυτό θα έκανε ο Καθηγητής. 410 00:20:19,968 --> 00:20:21,303 {\an8}Πάμε να θυμίσουμε στον κόσμο 411 00:20:21,303 --> 00:20:24,056 {\an8}ότι σε τέτοιες στιγμές είναι που μετράει το όραμα. 412 00:20:27,392 --> 00:20:30,145 Πρώτη μας προτεραιότητα ήταν να φέρουμε 413 00:20:30,145 --> 00:20:34,399 όσο πιο πολλά γινόταν από τα μέλη του αρχικού καστ. 414 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 Εκείνη την εποχή, θέλαμε να αναδείξουμε την ιστορία. 415 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 Μια από τις κινήσεις μας 416 00:20:39,571 --> 00:20:42,449 ήταν να ψάξουμε ανθρώπους με θεατρικό υπόβαθρο 417 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 αντί για απλούς ηθοποιούς φωνής 418 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 που εργάζονταν αποκλειστικά σε σαββατιάτικα καρτούν. 419 00:20:47,162 --> 00:20:48,622 Θέλαμε να βρούμε ηθοποιούς 420 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 με ποικιλία εκφραστικών μέσων, 421 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 που να ξεχωρίζουν απ' όλους τους άλλους. 422 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 Θεωρώ ότι έτσι ενισχύθηκε η εικόνα και η ποιότητα της σειράς, 423 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 γιατί αυτοί έδωσαν ζωή στους χαρακτήρες. 424 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 Δεν βαριέσαι ποτέ να ακούς αυτά που λες; 425 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Όχι όταν μιλάω για σένα, αγαπητή μου. 426 00:21:12,354 --> 00:21:13,438 {\an8}Τότε, δεν είχα ιδέα 427 00:21:13,438 --> 00:21:14,356 {\an8}ΛΕΝΟΡ ΖΑΝ ΡΟΓΚ 428 00:21:14,356 --> 00:21:15,983 {\an8}για τους Εξ-Μεν. 429 00:21:15,983 --> 00:21:16,900 {\an8}ΚΑΛ ΝΤΟΝΤ ΓΟΥΛΒΕΡΙΝ 430 00:21:16,900 --> 00:21:19,653 {\an8}Δεν είχα ξανακούσει τους Εξ-Μεν. Κανείς μας, νομίζω, 431 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}εκτός του Τζορτζ Μπούζα. 432 00:21:20,988 --> 00:21:24,074 {\an8}Δεν μας είπαν τον τίτλο της σειράς για την οποία είχαμε οντισιόν. 433 00:21:24,074 --> 00:21:24,992 {\an8}ΤΖΟΡΤΖ ΜΠΟΥΖΑ ΜΠΙΣΤ 434 00:21:24,992 --> 00:21:27,536 {\an8}Είπαν μόνο "Σειρά Χ". Άρχισα να διαβάζω. 435 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}Και σκέφτηκα "Αυτό είναι το X-Men". 436 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 Παράξενο, αλλά και οικείο συνάμα. 437 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 Όταν ήμουν μικρός, αγόραζα πολλά κόμικς. 438 00:21:37,004 --> 00:21:40,257 Θυμάμαι τότε που βγήκαν τα πρώτα κόμικς X-Men. 439 00:21:40,757 --> 00:21:42,384 Τα είδα στο περίπτερο. 440 00:21:42,884 --> 00:21:44,261 Και θυμάμαι να τα διαβάζω. 441 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 Ήξερα από την πρώτη στιγμή ότι η οντισιόν ήταν για το X-Men. 442 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Φαίνεται να έχει αφήσει επίτηδες ίχνη. 443 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 Σαν να 'μουν σε οντισιόν για τον Πόλεμο των Άστρων. 444 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 Η συμμετοχή μου σ' αυτό 445 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 ήταν ό,τι καλύτερο σε εκείνη τη φάση της καριέρας μου. 446 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Είσαι ένα έργο τέχνης. 447 00:22:03,572 --> 00:22:06,950 Οι πιο πολλοί είχαμε κάνει κάμποσο θέατρο 448 00:22:06,950 --> 00:22:08,118 {\an8}ΚΡΙΣ ΠΟΤΕΡ ΓΚΑΜΠΙΤ - ΚΕΪΜΠΛ 449 00:22:08,118 --> 00:22:09,328 {\an8}μπαίνοντας στη δεκαετία. 450 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Ήμουν σοβαρή ηθοποιός, ξέρετε. 451 00:22:11,997 --> 00:22:14,499 Έκανα ταινίες, τηλεόραση, θέατρο, 452 00:22:15,083 --> 00:22:16,710 ένα ραδιοφωνικό θεατρικό έργο. 453 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 Δεν έκανα σπικάζ, ήμουν τραγουδιστής. 454 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Όλη μου τη ζωή έκανα τζινγκλάκια 455 00:22:20,839 --> 00:22:23,091 στο Τορόντο και πετούσα για Νέα Υόρκη 456 00:22:23,091 --> 00:22:24,760 ή Σικάγο, για να τραγουδήσω. 457 00:22:24,760 --> 00:22:26,636 {\an8}Το δικό μου υπόβαθρο ήταν βασικά 458 00:22:26,636 --> 00:22:27,679 {\an8}ΑΛΙΣΟΝ ΣΙΛΙ-ΣΜΙΘ ΣΤΟΡΜ 459 00:22:27,679 --> 00:22:28,597 {\an8}το θέατρο. 460 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Είχα κάνει και φωνή για διαφημιστικά και τέτοια. 461 00:22:31,933 --> 00:22:34,603 {\an8}Αλλά η πρώτη-πρώτη μου οντισιόν για κινούμενα 462 00:22:34,603 --> 00:22:35,896 {\an8}ΕΝΤΡΙΑΝ ΧΑΦ ΝΑΪΤΚΡΟΛΕΡ 463 00:22:35,896 --> 00:22:37,022 ήταν γι' αυτόν. 464 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 Η τότε ατζέντισσά μου εδώ στο Τορόντο μού είπε 465 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 "Λενόρ, θέλω να δοκιμάσεις σ' αυτήν τη σειρά". 466 00:22:43,528 --> 00:22:48,992 "Ψάχνουν μια σέξι, βραχνή φωνή με προφορά Νότου". 467 00:22:48,992 --> 00:22:52,829 Εγώ είχα ήδη παίξει πολλές Νότιες σε κινηματογράφο και τηλεόραση. 468 00:22:52,829 --> 00:22:55,207 Αλλά δεν πήγα στις πρώτες οντισιόν. 469 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 Δεν μου κινούσε τόσο το ενδιαφέρον. 470 00:22:57,751 --> 00:23:00,712 Μας πρόσφερες ένα μέρος όπου νιώσαμε σπίτι μας, Καθηγητή. 471 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 Απλώς οι πιο ξεροκέφαλες αργούν κάπως να το συνειδητοποιήσουν. 472 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 Πέρασαν λίγοι μήνες, και ξανάκαναν οντισιόν. 473 00:23:07,052 --> 00:23:12,808 Η ατζέντισσα μου είπε "Λενόρ, δεν έχουν βρει την ηθοποιό για τον ρόλο", 474 00:23:12,808 --> 00:23:13,725 "επειδή είσαι εσύ". 475 00:23:14,226 --> 00:23:16,686 "Τσακίσου να πας". 476 00:23:16,686 --> 00:23:18,105 Και πήγα. 477 00:23:18,688 --> 00:23:22,150 Μπήκα στο στούντιο, φόρεσα τα ακουστικά. 478 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 Οι παραγωγοί ήταν στο Λος Άντζελες. 479 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Κοίταξα την εικόνα του χαρακτήρα 480 00:23:25,946 --> 00:23:27,864 και σκέφτηκα "Ναι, αμέ, το 'χω αυτό". 481 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 Άνοιξα, λοιπόν, το στόμα μου και βασικά είπα 482 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 "Ο μπαμπάς μου ήθελε να φουντάρει" 483 00:23:33,995 --> 00:23:36,123 "όταν έμαθε πως είμαι μεταλλαγμένη". 484 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 Φαντάζεστε; 485 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 Και άκουσα κραυγές και ουρλιαχτά και όλα αυτά. 486 00:23:40,794 --> 00:23:43,422 "Μην την αφήσετε να φύγει". 487 00:23:43,422 --> 00:23:44,881 "Αυτή είναι η Ρογκ." 488 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Αυτό θα είναι πιο ευχάριστο απ' ό,τι περίμενα. 489 00:23:47,634 --> 00:23:50,512 Μόλις ακούσαμε την οντισιόν, είπαμε "Εντάξει, αυτό είναι". 490 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 Το ίδιο και με τον Γούλβεριν. 491 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Αναλαμβάνω εγώ. 492 00:23:55,308 --> 00:23:57,185 {\an8}Μπήκα, και μου έδειξαν μια εικόνα του. 493 00:23:57,185 --> 00:23:59,938 {\an8}Μου εξήγησαν ποιος ήταν, μου είπαν πως ήταν Καναδός. 494 00:23:59,938 --> 00:24:00,939 "Καλό αυτό", είπα. 495 00:24:00,939 --> 00:24:04,609 Η πρώτη ατάκα ήταν "Ρούφα το αβγουλάκι σου, απόβρασμα". 496 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 "Πάντα την έπεφτες σε ανθρώπους πιο κοντούς από σένα". 497 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 "Κι εγώ πιο κοντός είμαι. Για να σε δω". 498 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 "Δώσ' του κι άλλους διαλόγους", είπαν. 499 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 Έτσι απλά έγινε. Σαν να ήταν μοιραίο. 500 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Να με λέτε Γούλβεριν. 501 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Γούλβεριν. 502 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 Πολύ παρορμητικός. 503 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 Ταυτίστηκα με τον Χανκ με το καλημέρα. 504 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Στο σχολείο, όταν ήμουν μικρός, μου έκαναν μπούλινγκ. 505 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Ήμουν μεγαλόσωμο παιδί. Υπέρβαρο. 506 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Αρκετές φορές μπλέχτηκα σε καβγάδες στην αυλή 507 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 κι εκεί έμαθα ότι, και μεγαλόσωμος να είσαι, 508 00:24:39,352 --> 00:24:43,857 όταν ανταποδίδεις κατηγορούν εσένα. 509 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Σκέψου, λοιπόν, πριν κάνεις κάτι, 510 00:24:46,318 --> 00:24:49,070 και προσπάθησε να εκτονώνεις καταστάσεις και να φεύγεις. 511 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 Αυτό κάνει και ο Χανκ. 512 00:24:50,822 --> 00:24:55,160 Πρέπει να δουν ότι δεν είμαστε απειλή για την ανθρωπότητα, αλλά κομμάτι της. 513 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 Δεν καταφεύγει στις ικανότητές του, στις υπερφυσικές δυνάμεις του, 514 00:24:59,414 --> 00:25:01,917 παρά μόνο όταν σίγουρα δεν γίνεται αλλιώς. 515 00:25:01,917 --> 00:25:05,170 Προσπαθεί να ξεφύγει με επιχειρήματα από δύσκολες καταστάσεις, 516 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 πριν επιστρατεύσει βία. 517 00:25:07,422 --> 00:25:08,423 Όταν το κάνει, όμως, 518 00:25:09,132 --> 00:25:09,966 φυλαχτείτε. 519 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 Καλώ την πλήρη δύναμη της καταιγίδας! 520 00:25:17,724 --> 00:25:22,687 Είχα κλείσει μια οντισιόν για τα πρώτα μου κινούμενα 521 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 και ήμουν στο Στράτφορντ 522 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 και έπαιζα Σαίξπηρ. 523 00:25:27,609 --> 00:25:31,279 Μόνο μία μέρα είχα ελεύθερη για να έρθω στην πόλη. 524 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Όλα έγιναν πολύ βιαστικά. 525 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 Προσπαθούσα να σκεφτώ γιατί βρέθηκα εκεί 526 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 και τι στοιχεία μπορούσα να προσφέρω εγώ σε αυτήν την οντισιόν. 527 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 Μετά, μου είπαν ότι ήταν βασίλισσα. 528 00:25:42,624 --> 00:25:45,502 "Καλά", απάντησα, "δεν ξέρω και πολλά γι' αυτήν", 529 00:25:46,002 --> 00:25:47,087 "μα από βασίλισσες ξέρω". 530 00:25:47,087 --> 00:25:49,381 Πρέπει να συγκρατώ τα συναισθήματά μου, 531 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 για να μη γίνουν ανεξέλεγκτες οι δυνάμεις μου. 532 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Έδενε άψογα με τις δικές μου φυσικές αρετές. 533 00:25:56,471 --> 00:25:58,098 Δεν ήμουν των λεπτών αποχρώσεων. 534 00:25:59,432 --> 00:26:01,393 Ήμουν της υπερβολής. Υπερβολή ή τίποτα. 535 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 Είμαι ελεύθερη! 536 00:26:08,358 --> 00:26:09,651 Τον συμπαθώ τον Ναϊτκρόλερ. 537 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 Ο χρόνος που περάσαμε σήμαινε πολλά και για τους δύο. 538 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Θυμάμαι όταν με φώναξαν μέσα. 539 00:26:14,364 --> 00:26:20,328 Υπήρχε μια στιγμή όπου ένιωσα να μπαίνω στο πετσί του ρόλου. 540 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Είχε έντονο πάθος, αλλά και πνευματικότητα. 541 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 Έχει κάτι το ευγενικό, αλλά και μια αγριάδα. 542 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Όταν τελείωσα την ανάγνωση, υπήρξε μια παύση. 543 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 Κοίταξα προς τον Νταν Χένεσι, που ήταν ο σκηνοθέτης. 544 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 Αυτός σταμάτησε, με κοίταξε και είπε 545 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 "Είναι πολύ παθιασμένος, έτσι;" 546 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 "Ναι", απάντησα. 547 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 "Θες να το ξανακάνεις;" "Βέβαια." 548 00:26:43,018 --> 00:26:46,062 Αυτή, λοιπόν, ήταν η πρώτη μου οντισιόν για κινούμενα. 549 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 Υπήρχε κάτι στο σενάριο, στην πολυπλοκότητα του χαρακτήρα, 550 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 που με βοήθησε να συνδεθώ μαζί του. 551 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Έχω πελαγώσει. 552 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Εσείς οι Εξ-Μεν έχετε εμπειρία απ' αυτά. 553 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 Ήρθες στο σωστό μέρος, γλύκα. 554 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 Στο ξεκίνημα της σειράς, 555 00:27:03,079 --> 00:27:08,251 ηχογραφούσαμε ταυτόχρονα πιθανόν και έξι από εμάς. 556 00:27:08,251 --> 00:27:12,589 Αντιλήφθηκαν, όμως, ότι οι φωνές μας σκέπαζαν η μια την άλλη, 557 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 χώρια που δυσκολευόμασταν να κάνουμε τις σκηνές μας, 558 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 επειδή σκάγαμε στα γέλια. 559 00:27:19,012 --> 00:27:24,142 Όχι με το κείμενο. Με τους απίθανους ταλαντούχους τύπους στην αίθουσα. 560 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 Καλά θα κάνει να προσέχει τα λόγια που βγάζει το στόμα του. 561 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 Εσύ κοίτα να μην ανησυχείς για το στόμα μου, 562 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 αλλά γι' αυτά εδώ. 563 00:27:33,360 --> 00:27:37,280 Θυμάμαι την πρώτη μέρα στο στούντιο. Ήταν εκεί ο Καλ Ντοντ, 564 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 η Λενόρ Ζαν, ήταν απίθανο. 565 00:27:40,033 --> 00:27:44,996 Είδα τον Καλ Ντοντ να μαζεύει τους ώμους και να σφίγγει τις γροθιές του, 566 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 και ξαφνικά, με φωνή αντάξια του ονόματός του, να λέει 567 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 "Άκου εδώ, αγορίνα". "Καλά", του είπα. 568 00:27:49,709 --> 00:27:53,421 Τότε έμαθα πως, όταν κάνεις φωνή για κινούμενα σχέδια, 569 00:27:53,421 --> 00:27:56,049 δεν στέκεσαι απλώς ακίνητος μπροστά από το μικρόφωνο. 570 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 Στην πραγματικότητα, υπάρχει πλήρης σωματική έκφραση. 571 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Ούτε εσύ ούτε εγώ μπορούμε να συλλάβουμε 572 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 πόσο φρικτά αλλόκοτο είναι το Θείο Έλεος. 573 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Σήμερα στην αποβάθρα δεν τα έδινες όλα. 574 00:28:07,519 --> 00:28:11,147 Όταν βγούμε εκεί πάνω, αν θες να δώσεις ένα τέλος, ένα γρήγορο τέλος, 575 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 χτύπα, και χτύπα για να σκοτώσεις. 576 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 Αφού είμαι ο Γούλβεριν, απλώς διακόπτω τους πάντες. 577 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 Μπορεί η Ρογκ να κάνει κάτι πολύ σημαντικό, 578 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 κι εγώ να πω "Τελείωσες ή ακόμα;" 579 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 "Είναι κι άλλοι εδώ που θέλουν να μιλήσουν." 580 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Χέσ' την τη φιλοσοφία. 581 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 Πάμε να τον πλακώσουμε στις φάπες. 582 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 Κάποια στιγμή, που μου έκλειναν το μικρόφωνο, 583 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 τους είπα "Μη. Αφήστε το, γιατί αυτό θα σας αποζημιώσει". 584 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Πάω όπου θέλω εγώ. 585 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Ήταν κάτι μαγικό. 586 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 Υπήρχε μια πολύ μαγική χημεία μεταξύ όλων μας. 587 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Τελικά, μας χώρισαν, 588 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 αλλά και πάλι πηγαίναμε στο ίδιο στούντιο, άρα βλέπαμε ο ένας τον άλλο. 589 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Όλοι έκαναν άλλες δουλειές. 590 00:28:53,314 --> 00:28:56,025 Πολύ λίγοι έκαναν αποκλειστικά φωνή. 591 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 Την εποχή που κάναμε τις πρώτες ηχογραφήσεις, 592 00:28:58,361 --> 00:29:01,406 έκανα μια άλλη δουλειά, δυο βήματα από δω, 593 00:29:01,406 --> 00:29:02,782 στο Maniac Mansion, 594 00:29:02,782 --> 00:29:04,409 όπου εμπλεκόταν ο Τζορτζ Λούκας. 595 00:29:04,409 --> 00:29:05,785 Έπαιζα Σαίξπηρ 596 00:29:06,703 --> 00:29:08,246 όταν έκανα την οντισιόν. 597 00:29:08,246 --> 00:29:11,791 Σε όλο τον πρώτο κύκλο, ήμουν στο Στράτφορντ. 598 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Είχα παράσταση κάθε βράδυ. 599 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 Τη Δευτέρα είχαμε ρεπό, 600 00:29:16,337 --> 00:29:20,467 οπότε κάθε Δευτέρα έμπαινα νωρίς-νωρίς στο αμάξι μου 601 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 και κατέβαινα για τις ηχογραφήσεις του X-Men. 602 00:29:23,803 --> 00:29:27,849 Σήκω, ομίχλη, και κάνε να παρεκκλίνει ο εχθρός μας από την πορεία του! 603 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 Η Στορμ, η κυρία σου, σε διατάζει! 604 00:29:31,352 --> 00:29:34,773 Τότε έκανα το Κουνγκ Φου με τον Ντέιβιντ Καραντάιν, 605 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 το οποίο, λίγο-πολύ, είχε δύο ρόλους. 606 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 Δούλευα, λοιπόν, 12ωρα και 14ωρα 607 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 και έκανα το X-Men κυριολεκτικά στο διάλειμμα για φαγητό 608 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 ή σε ένα άλλο παρόμοιο διάλειμμα που είχα μέσα στη μέρα. 609 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Χαλάρωσε, Σάικλοψ. 610 00:29:49,204 --> 00:29:52,290 Η πολλή δουλειά τρώει τον αφέντη. 611 00:29:52,290 --> 00:29:56,795 Έπρεπε να παίρνω το αμάξι και να πηγαίνω στο X-Men, 612 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 αλλά αγνοούσα ότι εξελισσόταν σε επιτυχία. 613 00:30:01,174 --> 00:30:04,636 ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΤΥΧΗΜΕΝΗ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ! X-MEN ADVENTURES 614 00:30:09,641 --> 00:30:11,810 Νομίζω πως απλώς πήγαινε από στόμα σε στόμα, 615 00:30:11,810 --> 00:30:14,437 {\an8}και σταδιακά μάθαμε ότι το παρακολουθούσε κόσμος... 616 00:30:14,437 --> 00:30:15,688 {\an8}ΚΡΙΣ ΜΠΡΙΤΟΝ ΚΥΡΙΟΣ ΣΙΝΙΣΤΕΡ 617 00:30:15,688 --> 00:30:21,277 ...και ένα κοινό που κανονικά μπορεί να μην του άρεσαν τέτοια κινούμενα 618 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 και οι ιστορίες που αφηγούνταν. 619 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 Δεν ξέρεις τι έκανες! 620 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Ακόμα δεν είδες τίποτα. 621 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 Σήμερα, οι χαρακτήρες είναι εμβληματικοί, 622 00:30:31,621 --> 00:30:34,457 αλλά τότε ήταν απλώς 623 00:30:34,457 --> 00:30:37,836 συναρπαστικοί και πολυδιάστατοι, 624 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 με κάποιους πολύ ενδιαφέροντες διαλόγους, 625 00:30:41,381 --> 00:30:42,882 διαλόγους με βάθος, 626 00:30:42,882 --> 00:30:47,136 που δεν θα περίμενες από ένα εβδομαδιαίο καρτούν. 627 00:30:47,136 --> 00:30:52,392 Ο Φοίνικας ήταν ένα μυθικό πουλί που γινόταν παρανάλωμα του πυρός, 628 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 αλλά πάντα ξαναγεννιόταν από τις στάχτες του. 629 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 Ίσως αυτό συμβολίζει ο Φοίνικας. 630 00:31:00,275 --> 00:31:02,277 Την ελπίδα, που δεν πεθαίνει ποτέ. 631 00:31:02,277 --> 00:31:03,778 Όταν τελείωσε πέντε χρόνια μετά, 632 00:31:03,778 --> 00:31:05,989 δεν ήξερα τι να κάνω τον εαυτό μου. 633 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 Δεν θα ξαναπήγαινα στο στούντιο για τη φωνή του. 634 00:31:09,450 --> 00:31:12,328 Χάθηκε από προσώπου γης, έτσι απλά; Μα τι γίνεται; 635 00:31:12,328 --> 00:31:13,746 Μου έλειπε πολύ, διότι... 636 00:31:14,497 --> 00:31:15,373 αυτός είναι εγώ. 637 00:31:15,373 --> 00:31:18,293 Αυτή η τσακισμένη μούρη δεν έχει αλλάξει έναν αιώνα, 638 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 και το ξέρεις αυτό. 639 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Οπότε ήταν υπέροχο που τον ξαναβρήκα. 640 00:31:22,338 --> 00:31:27,302 Ο Μαγκνίτο δεν θα αλλάξει γνώμη επειδή θα του το ζητήσουμε ευγενικά. 641 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 Ο άνθρωπος κήρυξε πόλεμο σε ολόκληρο τον πλανήτη. 642 00:31:30,763 --> 00:31:32,599 Μόνο μ' έναν τρόπο θα τελειώσουμε μαζί του. 643 00:31:34,183 --> 00:31:35,268 Ξεχειλίζαμε από ενέργεια. 644 00:31:35,268 --> 00:31:36,561 Δεν χωρά αμφιβολία. 645 00:31:36,561 --> 00:31:40,231 Δεν νομίζω να υπήρχε έστω ένας που να είπε "Δεν ξέρω". 646 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 "Γιατί να το κάνουμε αυτό;" 647 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Ήμασταν σε φάση "Ναι, εννοείται. Εμπρός". 648 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 Πάει πολύς καιρός, φίλε μου. 649 00:31:46,529 --> 00:31:47,822 Λοιπόν, το φοβερό είναι 650 00:31:47,822 --> 00:31:50,366 πως είμαστε στο ίδιο στούντιο 651 00:31:50,366 --> 00:31:55,121 όπου ηχογραφήσαμε το X-Men τη δεκαετία του '90. 652 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Είμαι η Στορμ, κυρίαρχη των στοιχείων της φύσης. 653 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Τώρα το αξιολογώ με εντελώς διαφορετικό τρόπο. 654 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 Τον χρόνο που περνώ στο στούντιο 655 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 τον εκτιμώ και τον αγαπώ ακόμα πιο πολύ. 656 00:32:10,887 --> 00:32:14,557 Παραδώστε μου τον μικρό, αλλιώς θα αντιμετωπίσετε την οργή μου! 657 00:32:15,058 --> 00:32:15,975 Τα λατρεύω όλα αυτά. 658 00:32:16,476 --> 00:32:17,727 Λατρεύω τον χαρακτήρα. 659 00:32:17,727 --> 00:32:18,811 Λατρεύω τη σειρά. 660 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Ας ρίξουν τους κεραυνούς τους, εγώ είμαι η αστραπή! 661 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 Ξαναείδα τα παλιά επεισόδια, 662 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 γιατί ήθελα να είμαι σίγουρος ότι θα έμενα πιστός 663 00:32:29,739 --> 00:32:31,783 στον χαρακτήρα που δημιουργήθηκε χρόνια πριν. 664 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Πραγματικά, όλα ξαναγύρισαν και με κατέκλυσαν. 665 00:32:35,119 --> 00:32:37,580 Κανείς σας δεν ήταν εκεί όταν έπεσε η Τζενόσα. 666 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 Ποιος θα πάρει σειρά, Καθηγητή; 667 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 Η Τζιν; Γνωστό και πολυφορεμένο. 668 00:32:42,627 --> 00:32:46,172 {\an8}Παρακολούθησα καναδυό επεισόδια, όπως το "A Rogue's Tale", 669 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 και προφανώς εκεί ακούγεται η φωνή μου. 670 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 Οπότε ξαναθυμήθηκα τα πάντα πολύ γρήγορα. 671 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 Μετά, την πρώτη φορά που ξαναμπήκα στο στούντιο, 672 00:32:57,934 --> 00:33:02,230 ήμουν ελαφρώς αγχωμένη. "Θεέ μου. Άραγε το 'χω ακόμα;" 673 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 Δύο δευτερόλεπτα αφού άνοιξα το στόμα μου 674 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 και είπα τις πρώτες ατάκες, 675 00:33:08,653 --> 00:33:10,905 μου απάντησα "Ναι". 676 00:33:10,905 --> 00:33:16,577 Είναι σαν ένα παλιό, γνώριμο δερμάτινο, που το φοράς και γίνεται ξανά ένα με σένα. 677 00:33:16,577 --> 00:33:19,789 Πας πιο αργά από σαλιγκάρια σε σιρόπι σφενδάμου. 678 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 Εγώ λέω να τον τσιμπήσουμε τώρα, πριν τον μετακινήσουν τα παράξενα τυπάκια. 679 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 Έχει πολλή πλάκα πώς μου εντυπώνονται οι ατάκες μου. 680 00:33:28,172 --> 00:33:30,717 Κάποιες από τις καλύτερες, όπως 681 00:33:31,217 --> 00:33:33,428 "Μοιάζεις νευρικός, σαν γάτα με μακριά ουρά" 682 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 "ανάμεσα σε κουνιστές καρέκλες". 683 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 Κι όμως, να 'σαι εδώ, 684 00:33:37,724 --> 00:33:40,435 σαν τρόπαιο που κουβαλά στο στόμα της μια γατούλα. 685 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 Κέιμπλ; 686 00:33:45,106 --> 00:33:47,817 Ο Κρις Πότερ, που έπαιξε τον Γκάμπιτ στην πρωτότυπη σειρά... 687 00:33:47,817 --> 00:33:49,861 Μπορείτε όλοι να χαλαρώσετε. 688 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 Ο Γκάμπιτ γύρισε. 689 00:33:52,822 --> 00:33:56,492 ...βασικά κάνει τη φωνή του Κέιμπλ, ενός κεντρικού ρόλου αυτού του κύκλου. 690 00:33:56,492 --> 00:33:58,161 Εγώ ξέρω όσα μου χρειάζονται. 691 00:33:58,578 --> 00:34:00,288 Αυτό το μηχάνημα σκότωσε τη μητέρα μου. 692 00:34:00,788 --> 00:34:03,833 Πρέπει να φροντίσουμε να μην κάνει το ίδιο σε κανέναν άλλο. 693 00:34:04,333 --> 00:34:07,086 Μήπως άργησε κάτι αιώνες ο υπερπροστατευτικός μπαμπάς; 694 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 Κόφτε το κι οι δυο σας! 695 00:34:08,296 --> 00:34:11,758 Θα μου λείψει ο Γκάμπιτ, αλλά χαίρομαι πολύ που κάνω τον Κέιμπλ. 696 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Είμαι ενθουσιασμένος με την εξέλιξη των πραγμάτων. 697 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 Σε μάχη πάω ή στο τσίρκο; 698 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 Τι περίμενες; Μαύρα δερμάτινα; 699 00:34:22,185 --> 00:34:25,605 Έχουμε και πολλούς σπουδαίους νεοφερμένους που ενσαρκώνουν νέους χαρακτήρες 700 00:34:25,605 --> 00:34:29,025 ή φωτίζουν με διαφορετικό τρόπο χαρακτήρες της πρωτότυπης σειράς. 701 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 Γκάμπιτ με λένε, φίλε μου. Να το θυμάσαι. 702 00:34:31,694 --> 00:34:32,779 {\an8}Για αυτήν τη σειρά, 703 00:34:32,779 --> 00:34:33,696 {\an8}Α.ΤΖ. ΛΟΚΑΣΙΟ ΓΚΑΜΠΙΤ 704 00:34:33,696 --> 00:34:38,451 {\an8}μου έδωσαν μια περίεργη, μακριά λίστα με χαρακτήρες, όλοι με ψευδώνυμα. 705 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Νομίζω πως τον Γκάμπιτ τον έλεγαν Τζόνι ή κάπως έτσι. 706 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 Και υπήρχε παραπομπή στον Γκάμπιτ του Κρις Πότερ. 707 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 "Για κάτσε", σκέφτηκα. 708 00:34:45,666 --> 00:34:48,127 Κοίταξα όλες τις παραπομπές, άντρες και γυναίκες. 709 00:34:48,127 --> 00:34:50,296 "Λοιπόν, αυτό είναι το X-Men." 710 00:34:50,296 --> 00:34:52,632 Φρίκαρα αρκετά. 711 00:34:52,632 --> 00:34:58,471 Και πήρα την μάλλον πολύ ανόητη απόφαση να κάνω οντισιόν μόνο για τον Γκάμπιτ, 712 00:34:58,471 --> 00:35:03,392 γιατί δεν είχα στο βιογραφικό μου κάποια πραγματικά ακαδική προφορά. 713 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Εντάξει, έκανα μια μίμησή του 714 00:35:05,186 --> 00:35:07,313 μαζί με έναν φίλο μου στο λύκειο. 715 00:35:07,313 --> 00:35:10,274 "Είσαι δολοφόνος ή κλέφτης;" Αυτό λέγαμε, ή το "μον αμί". 716 00:35:10,274 --> 00:35:14,112 Σταμάτησες τους κακούς, έσωσες τον μικρό, γύρισες σπίτι με ασφάλεια. 717 00:35:14,612 --> 00:35:17,156 Οι λουκουμάδες με χρειάζονταν πιο πολύ από σένα, μον αμί. 718 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Έκανα Γαλλικά για χάρη του Γκάμπιτ. 719 00:35:19,951 --> 00:35:22,787 Κι αυτό είναι ό,τι πιο γελοίο θα με ακούσετε να λέω. 720 00:35:22,787 --> 00:35:24,664 Αλλά μας επέτρεψαν να διαλέξουμε ονόματα. 721 00:35:24,664 --> 00:35:26,624 Εγώ διάλεξα το Ρέμι, φυσικά. 722 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 Μετά, όμως, υπέγραφα Ρέμι Λεμπό. 723 00:35:28,417 --> 00:35:30,419 Η καθηγήτριά μου το έβρισκε χαριτωμένο. 724 00:35:30,419 --> 00:35:32,088 "Ρέμι ο όμορφος." 725 00:35:32,088 --> 00:35:34,507 Κι εγώ απαντούσα "Ναι, αυτό ήταν το νόημα". 726 00:35:34,507 --> 00:35:35,842 Όχι "Θέλω να 'μαι ο Γκάμπιτ". 727 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 Δεν το πιστεύω ότι τα λέω αυτά. Έχω ενθουσιαστεί. 728 00:35:38,344 --> 00:35:41,430 Ίσως ο Γκάμπιτ έπρεπε να είναι λιγότερο σκληρός μαζί σου 729 00:35:41,430 --> 00:35:43,141 στην Αίθουσα Κινδύνου. Τι λες; 730 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 Αλλά τα χαρτιά είναι μια τρέλα. 731 00:35:46,811 --> 00:35:52,316 Θα ήμασταν εδώ να βοηθάμε τους επιζώντες, αν μας ένοιαζε μόνο η ζωούλα μας; 732 00:35:52,859 --> 00:35:56,529 Νοιαζόμαστε για τους άλλους. Όπως οι περισσότεροι, πιστεύω. 733 00:35:56,529 --> 00:35:59,240 {\an8}Μου έστειλαν μέιλ, αν θα περνούσα οντισιόν για τον Τσαρλς. 734 00:35:59,240 --> 00:36:00,324 {\an8}ΡΟΣ ΜΑΡΚΑΝΤ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ Χ 735 00:36:00,324 --> 00:36:02,827 {\an8}Έπλεα σε πελάγη ευτυχίας, προφανώς, 736 00:36:02,827 --> 00:36:05,830 γιατί ήμουν μεγάλος φαν της σειράς από τα πρώτα χρόνια. 737 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Είμαι μεταλλαγμένος. Τηλεπάθεια. Διαβάζω τη σκέψη. 738 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Μάλλον μπορώ και να ελέγχω τους άλλους. Ώστε να με υπακούν. 739 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Θυμάμαι την πρώτη ηχογράφηση. Έκανα μερικές λήψεις. 740 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 Μετά χρειάστηκε να κάνω μια στιγμιαία παύση 741 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 και να κοιτάξω σεναριογράφους, 742 00:36:22,889 --> 00:36:25,224 παραγωγούς, διευθυντή κάστινγκ και σκηνοθέτη. 743 00:36:25,224 --> 00:36:26,434 Και τους είπα 744 00:36:26,434 --> 00:36:29,020 "Η χαρά μου δεν περιγράφεται που βρίσκομαι εδώ", 745 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 γιατί αυτή η σειρά ήταν ο λόγος όχι μόνο που κάνω ηθοποιία φωνής, 746 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 αλλά και που έγινα ηθοποιός γενικώς. 747 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Ήταν πολύ σημαντική για μένα καθώς μεγάλωνα. 748 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 Και τώρα κλείνει ένας κύκλος, 30 χρόνια αργότερα. 749 00:36:41,199 --> 00:36:45,995 Είμαι πια μεγάλος και έχω την ευκαιρία να μοιραστώ αυτήν την όμορφη ιστορία 750 00:36:45,995 --> 00:36:49,373 με τα ανίψια μου, που είναι περίπου στην ίδια ηλικία με μένα τότε. 751 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Με πιάνει δέος. 752 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 Και είμαι πολύ ευγνώμων που συμμετέχω σ' αυτό. 753 00:36:54,003 --> 00:36:59,467 Να βοηθήσουμε τον κόσμο να κατανοήσει πόσα κοινά έχουμε, όντας διαφορετικοί. 754 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 Εσύ είσαι! 755 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 - Ο... - Μαγκνίτο. 756 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 Εγώ δεν μεγάλωσα με την πρωτότυπη σειρά 757 00:37:06,682 --> 00:37:09,393 {\an8}όπως πολλοί συνομήλικοί μου. 758 00:37:09,977 --> 00:37:13,940 Για τον Μαγκνίτο, λοιπόν, μου έδωσαν μια λίστα επεισοδίων. 759 00:37:13,940 --> 00:37:17,276 "Ορίστε η λίστα με τα επεισόδια όπου εμφανίζεται ο χαρακτήρας σου". 760 00:37:18,027 --> 00:37:21,239 "Ξεκίνα από αυτά, για να έχεις μια εικόνα." 761 00:37:21,239 --> 00:37:24,825 Παρακολούθησα, λοιπόν, όσο πιο πολλά μπορούσα, 762 00:37:24,825 --> 00:37:27,662 για να πάρω μια καλή γεύση της σειράς και των χαρακτήρων. 763 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 Οπότε ήξερα το ευρύτερο πλαίσιο. 764 00:37:29,622 --> 00:37:30,665 {\an8}Έψαξα για τον Ντέιβιντ 765 00:37:30,665 --> 00:37:34,085 {\an8}που είχε τον ρόλο του στην πρώτη σειρά και είδα ότι ήταν Αγγλοκαναδός 766 00:37:34,085 --> 00:37:35,670 {\an8}με θεατρικό υπόβαθρο. 767 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 Είχαμε παρόμοιο υπόβαθρο και σπουδές. 768 00:37:37,713 --> 00:37:40,424 Και είχε φωνή τενόρου, σαν εμένα. 769 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 Οπότε σκέφτηκα "Μάλλον μπορώ να πλησιάσω αυτό που έκανε εκείνος". 770 00:37:45,304 --> 00:37:50,643 Δεν είχα πρόθεση να προκαλέσω δράματα ή διαμάχες. 771 00:37:50,643 --> 00:37:52,186 Καλά. Απόδειξέ το. 772 00:37:52,687 --> 00:37:55,690 Άσε την Τζιν να σαρώσει το μυαλό σου και να δει τα σχέδιά σου. 773 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 - Όχι, Σκοτ. - Τι; 774 00:37:58,734 --> 00:38:00,987 Ακόμα κι αν έβρισκα τις προθέσεις του ειλικρινείς, 775 00:38:00,987 --> 00:38:04,156 αυτό θα ίσχυε για σήμερα, γι' αυτήν την ώρα, αυτό το λεπτό. 776 00:38:04,490 --> 00:38:06,409 {\an8}Η πρωτότυπη σειρά μού ήταν γνώριμη. 777 00:38:06,409 --> 00:38:07,410 {\an8}ΤΖ. ΧΕΪΛ ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ 778 00:38:07,410 --> 00:38:09,453 {\an8}Η δεκαετία του '90 ήταν φοβερή, άπαιχτη. 779 00:38:09,453 --> 00:38:11,539 Οι πιο πολλοί ηθοποιοί φωνής, έτσι κι εγώ, 780 00:38:11,539 --> 00:38:13,541 αρχίζουν περνώντας από οντισιόν. 781 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 Σου στέλνουν αντίγραφο, το διαβάζεις και λες "Πω πω, είναι τέλειο". 782 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 "Πολύ θα ήθελα να συμμετέχω". 783 00:38:18,254 --> 00:38:19,755 Δίνεις τον καλύτερο εαυτό σου. 784 00:38:19,755 --> 00:38:22,967 Και, με λίγη τύχη, ταιριάζεις σε αυτό που έχουν στο μυαλό τους. 785 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 Εσύ το είπες, Σκοτ. 786 00:38:25,303 --> 00:38:26,929 Γιατί παλεύουμε τόσα χρόνια, 787 00:38:26,929 --> 00:38:30,016 αν όχι για μια ευκαιρία να ζήσουμε τη ζωή μας; 788 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Η ομάδα θα είναι μια χαρά. 789 00:38:32,143 --> 00:38:33,978 Ο γιος μας θα μας έχει πιο πολλή ανάγκη. 790 00:38:35,521 --> 00:38:36,814 Κατά βάθος, το ξέρεις αυτό. 791 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Απολαμβάνω να ενσαρκώνω έναν χαρακτήρα 792 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 τόσο περίπλοκο, με όλα αυτά που συμβαίνουν γύρω του, 793 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 ανάμεσα σε γιγάντια ρομπότ και φρικτούς κακούς, 794 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 κι όσα εκτυλίσσονται μεταξύ των Εξ-Μεν σε αυτόν τον κύκλο. 795 00:38:50,786 --> 00:38:51,996 όπου κυριαρχεί η ένταση. 796 00:38:52,580 --> 00:38:55,666 Τα τεστ του Μπιστ δεν αλλάζουν το ότι είμαι μητέρα του Νέιθαν. 797 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Το ξέρω. Κανείς δεν λέει κάτι τέτοιο. 798 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 Απλώς... 799 00:39:00,880 --> 00:39:02,423 Χωρίς τον Καθηγητή και τη Στορμ, 800 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 και με τον Μαγκνίτο εδώ, 801 00:39:04,050 --> 00:39:05,676 όλοι περνάμε δύσκολη φάση. 802 00:39:06,177 --> 00:39:09,180 {\an8}Εγώ δεν μεγάλωσα βλέποντας τη σειρά. Δεν ήξερα τους χαρακτήρες 803 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 όπως τα παιδιά της ηλικίας μου. 804 00:39:11,140 --> 00:39:13,893 Ρογκ, ο Καθηγητής μάς εμπιστεύτηκε 805 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 το όραμα της συνύπαρξης ανθρώπων-μεταλλαγμένων. 806 00:39:16,020 --> 00:39:19,398 Ας είμαστε σε εγρήγορση, όσο καλά κι αν δείχνουν να πηγαίνουν όλα. 807 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 Πέρασα οντισιόν για τον Σκοτ Σάμερς, τον Σάικλοψ. 808 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Έψαχναν μια φωνή πολύ συγκεκριμένη. 809 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 Με λένε Σάικλοψ. Σίγουρα καλός. 810 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 Τα πήγα καλούτσικα. 811 00:39:29,033 --> 00:39:32,995 Αλλά η Μέρεντιθ Λέιν, υπεύθυνη για το κάστινγκ και τις φωνές, 812 00:39:32,995 --> 00:39:35,706 ήξερε ότι μπορούσα και καλύτερα. Μου ζήτησε νέα οντισιόν, 813 00:39:35,706 --> 00:39:39,377 με το υπονοούμενο "Ρέι, πάρ' το πιο σοβαρά". 814 00:39:39,377 --> 00:39:40,836 Και το πήρα όντως σοβαρά. 815 00:39:40,836 --> 00:39:44,507 Άρχισα να κατανοώ ποιος ήταν ο χαρακτήρας, έκανα έρευνα σε βίντεο. 816 00:39:44,507 --> 00:39:46,675 Και με τον Σάικλοψ του Νορμ Σπένσερ 817 00:39:46,675 --> 00:39:50,096 δεν είχα τρομερή εξοικείωση σε αυτό το αρχικό στάδιο. 818 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 Όμως, μετά παρακολούθησα τη σειρά. 819 00:39:52,223 --> 00:39:56,811 Ειδικά δύο μεγάλες σχετικές συνεντεύξεις του Νορμ 820 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 τις άκουσα προσεκτικά, τις καταβρόχθισα. 821 00:39:58,938 --> 00:40:00,272 Τον αγάπησα τον τύπο. 822 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 Πιστεύω ότι είναι τραγικό που τον χάσαμε 823 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 ακριβώς πριν αρχίσει η παραγωγή της νέας σειράς. 824 00:40:06,070 --> 00:40:10,574 Θα χαιρόταν πολύ με τη δυνατότητα να ξαναβρεθεί με τους φίλους του 825 00:40:11,117 --> 00:40:12,201 μια τελευταία φορά. 826 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 Και του αφιερώνω την ερμηνεία μου. 827 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Κάθε γενιά έχει τη δική της άποψη για τον Σάικλοψ, 828 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 τη δική της ιδέα για το τι θα έπρεπε να είναι. 829 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 Εγώ ελπίζω να έχω ικανοποιήσει όσο γίνεται μεγαλύτερο μέρος του κοινού. 830 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 Ελάτε κοντά, Εξ-Μεν μου. 831 00:40:32,888 --> 00:40:34,890 Το X-Men είναι μια ιστορία για μεταλλαγμένους. 832 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Μια ιστορία για αουτσάιντερ. 833 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 Ανθρώπους που υπερασπίζονται έναν κόσμο που τους φοβάται ή τους μισεί. 834 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 Αλλά αυτοί οι μεταλλαγμένοι, αυτοί οι Homo superior, 835 00:40:43,107 --> 00:40:45,985 αυτοί οι εξελιγμένοι Homo sapiens, είναι άνθρωποι. 836 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 Είναι άνθρωποι στην καρδιά και στην ψυχή. 837 00:40:48,154 --> 00:40:50,489 Ερωτεύονται. Ζηλεύουν. 838 00:40:50,489 --> 00:40:51,991 Νιώθουν τύψεις. 839 00:40:51,991 --> 00:40:53,576 Τρυφερότητα. 840 00:40:53,576 --> 00:40:56,579 Βασικά, είναι μια απίστευτα συναισθηματική ιστορία χαρακτήρων. 841 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 Σε κάθε επαφή τους, πετάγονται σπίθες. 842 00:40:59,540 --> 00:41:04,545 Και δεν αναφέρομαι μόνο στις απίθανες, εκρηκτικές σκηνές δράσης, 843 00:41:04,545 --> 00:41:08,799 αλλά και στα ανθρώπινα δράματα που εξελίσσονται πίσω από κάθε σχέση τους. 844 00:41:09,383 --> 00:41:10,551 Με πλήγωσες. 845 00:41:10,551 --> 00:41:11,802 Κι εσύ με πλήγωσες. 846 00:41:13,304 --> 00:41:14,680 Αμέτρητες φορές. 847 00:41:14,680 --> 00:41:15,598 Κι οι δύο το κάναμε. 848 00:41:15,973 --> 00:41:18,851 Αλλά ποτέ δεν εγκαταλείψαμε ο ένας τον άλλο. 849 00:41:19,435 --> 00:41:20,728 Αγάπησα τα σενάρια. 850 00:41:20,728 --> 00:41:23,772 Μπορείς να τα δεις σε τόσο διαφορετικά επίπεδα. 851 00:41:24,315 --> 00:41:28,652 Και πάντα με ενδιέφερε η μυθολογία, από τότε που ήμουν παιδί. 852 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Έτσι, λοιπόν, έβλεπα τους ήρωες ως αρχέτυπα, 853 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 σχεδόν σαν τους Έλληνες και Ρωμαίους θεούς και θεές. 854 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 Οι γονείς σου δεν το ξέρουν, ε; 855 00:41:45,920 --> 00:41:48,047 Κάποιο είδος ηλιακής ενέργειας. 856 00:41:48,047 --> 00:41:49,423 Ακόμα το μελετάω. 857 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 Με κάνει δυνατό, πάντως. Πολύ δυνατό. 858 00:41:51,967 --> 00:41:55,262 Όποτε το κάνω, απλώς θυμάμαι ότι είμαι διαφορετικός. 859 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Ότι τους λέω ψέματα. 860 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 Να είμαι Εξ-Μαν, Τζούμπιλι; 861 00:42:00,184 --> 00:42:01,602 Δεν θέλω καν να 'μαι ο εαυτός μου. 862 00:42:01,602 --> 00:42:05,272 Για πέντε χρόνια, παίρναμε απίστευτα κείμενα. 863 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 Και αυτό συνεχίζεται. 864 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 Είχαμε... 865 00:42:09,693 --> 00:42:11,028 ένα όραμα. 866 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Τσαρλς. 867 00:42:14,281 --> 00:42:18,369 Ναι. Ένα όραμα που μας έκανε οικογένεια. 868 00:42:19,119 --> 00:42:22,414 Κι όπως και με το όραμα, αν μια οικογένεια αξίζει να την έχεις... 869 00:42:22,414 --> 00:42:23,916 Αξίζει και να παλέψεις γι' αυτήν. 870 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Κάτι που έχει ενδιαφέρον, θεωρώ, για όλους μας, 871 00:42:28,128 --> 00:42:30,631 που είμαστε ευγνώμονες που μας κάλεσαν ξανά στη σειρά, 872 00:42:31,131 --> 00:42:34,510 είναι ότι θέλουμε να δούμε πώς θα συνεχιστεί. 873 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 Διότι, 30 χρόνια αργότερα, υπάρχουν άλλες αγωνίες, 874 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 άλλες πλευρές της κοινωνίας, 875 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 που ελπίζουμε ότι θα βρουν θέση στη σειρά. 876 00:42:44,144 --> 00:42:50,234 Και θα δούμε πώς αντιδρούν οι Εξ-Μεν στα ζητήματα του σήμερα, 877 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 γιατί αυτό θα φέρει νέους φαν, πέρα από τους παλιούς. 878 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Τα θέματα της απώλειας, της αποξένωσης, της αγάπης και της οδύνης 879 00:42:59,785 --> 00:43:02,204 όλα μπορούν να αφορούν 880 00:43:02,204 --> 00:43:05,416 και να γίνουν κατανοητά από τους πάντες, ανεξαρτήτως ηλικίας. 881 00:43:06,000 --> 00:43:11,463 Και θεωρώ ότι γινόμαστε απείρως πιο σκοτεινοί και ρεαλιστικοί, 882 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 αλλά και πιο ανθρωπιστές στην προσέγγισή μας, περισσότερο από ποτέ. 883 00:43:16,135 --> 00:43:18,887 Τίποτα από όσα μας περιβάλλουν δεν θα ήταν εφικτό 884 00:43:18,887 --> 00:43:20,931 χωρίς τη δουλειά των Εξ-Μεν. 885 00:43:20,931 --> 00:43:25,894 Η συνολική διαδρομή της σειράς αυτής δεν μοιάζει με καμιάς άλλης δουλειάς μου. 886 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 Στην αρχή-αρχή, 887 00:43:27,479 --> 00:43:31,483 κυνηγούσαμε μια 100% πιστότητα, λες και τίποτε δεν έχει αλλάξει. 888 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Το ακριβώς ίδιο καστ μιλούσε με ακριβώς τον ίδιο τρόπο. 889 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 Υπερασπιστείτε τον αφέντη σας! 890 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Μικρέ, πέσε κάτω! 891 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 Έρικ! 892 00:43:38,907 --> 00:43:41,160 Πιστεύω ότι στην πορεία μάθαμε 893 00:43:41,160 --> 00:43:43,621 ότι το είδος και το στιλ εκφοράς και ηθοποιίας 894 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 που επικρατούσε στα κινούμενα της δεκαετίας του '90 895 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 δεν είχε τόση απήχηση στο κοινό του σήμερα. 896 00:43:49,376 --> 00:43:52,671 Ακουγόμασταν λιγάκι σαν χρονοκάψουλα 897 00:43:52,671 --> 00:43:54,173 μιας εποχής περασμένης. 898 00:43:54,173 --> 00:43:57,051 Και πιστεύω ότι έπραξαν σωστά όταν άρχισαν να αναθεωρούν 899 00:43:57,051 --> 00:44:01,972 και να το μπολιάζουν με το στιλ ηθοποιίας της δεκαετίας του 2020. 900 00:44:01,972 --> 00:44:05,100 Δεν έχω δει τόση φροντίδα και περίσκεψη 901 00:44:05,100 --> 00:44:08,520 σε κανένα άλλο πρότζεκτ στο οποίο έχω εργαστεί. 902 00:44:08,520 --> 00:44:11,774 Τόσα άλλαξαν πια; Όλα ίδια είναι. 903 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 Ας κάνουμε αυτό που ξέρουμε. 904 00:44:14,860 --> 00:44:18,906 Να πιστεύουμε όχι σε ένα όραμα ή στις δυνάμεις μας, 905 00:44:19,406 --> 00:44:20,908 αλλά η μία στην άλλη. 906 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 Είναι ένας πνευματικός διάδοχος. 907 00:44:23,285 --> 00:44:26,830 Έτσι, όταν έχεις και την υπέροχη οπτική ενός φαν, 908 00:44:27,331 --> 00:44:29,667 γνωρίζεις το πρωτογενές υλικό και μπορείς να πεις 909 00:44:30,459 --> 00:44:31,669 "Αυτό φαίνεται σωστό". 910 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 "Αυτό μπορεί να αρέσει στο κοινό". Ή... 911 00:44:34,213 --> 00:44:36,382 "Το σενάριο γράφει αυτό". 912 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 "Νομίζω πως αυτό είναι αντάξιό του". 913 00:44:38,342 --> 00:44:41,011 "Το σενάριο είναι αντάξιο των κόμικς". Αυτά πάνε πακέτο. 914 00:44:41,011 --> 00:44:43,972 Υπάρχει πολλή πίεση, αλλά όταν αγαπάς αυτό που κάνεις, 915 00:44:43,972 --> 00:44:46,725 αλλά και το παλαιότερο και πρωτογενές υλικό, 916 00:44:46,725 --> 00:44:48,477 κάθε άλλη φωνή υποχωρεί. 917 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 Οι πιθανότητες ίσως είναι κακές, 918 00:44:50,813 --> 00:44:53,857 αλλά τα χαρτιά πάντα ευνοούν τους Εξ-Μεν. 919 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 Τη δεκαετία του '90, όταν έπιασαν δουλειά οι σεναριογράφοι, 920 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 δεν ήξεραν τίποτα για τους Εξ-Μεν. 921 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Ενώ εγώ ήξερα τα πάντα. 922 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Είχαμε, λοιπόν, μια θαυμάσια ισορροπία. 923 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 Εκείνοι ήξεραν να γράφουν υπέροχα δράματα χαρακτήρων. 924 00:45:09,707 --> 00:45:13,627 Κι εγώ ήξερα τα πάντα για το ποιος πάει ποιον, ποιος δεν χωνεύει ποιον, 925 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 ποιος μισεί ποιον, ποιοι είναι αδέρφια, όλα αυτά. 926 00:45:16,046 --> 00:45:18,257 Και μπορούσα να τους τα κάνω χαρτί και καλαμάρι. 927 00:45:18,257 --> 00:45:20,843 Τότε είχαν και το εγχειρίδιο της Marvel. 928 00:45:20,843 --> 00:45:22,136 Οπότε, όλοι μαζί, 929 00:45:22,136 --> 00:45:24,972 μπορέσαμε να σκαρώσουμε μερικές εξαιρετικές ιστορίες, 930 00:45:24,972 --> 00:45:29,768 που άφηναν την αίσθηση ότι διατηρούσαμε τον πυρήνα αυτών που αγαπούσαν οι φαν. 931 00:45:29,768 --> 00:45:33,772 Επιπλέον, και οι απλοί θεατές μπορούσαν να καταδυθούν στη μυθολογία της σειράς 932 00:45:33,772 --> 00:45:34,982 και να την απολαύσουν. 933 00:45:34,982 --> 00:45:39,570 Όπως αναφώνησε κι ο Αρχιμήδης όταν ανακάλυψε τη γνωστή αρχή του, 934 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 "Εύρηκα". 935 00:45:42,114 --> 00:45:43,615 Δουλέψαμε σε άλλες σειρές δράσης 936 00:45:43,615 --> 00:45:46,076 όπου εστίαζαν πιο πολύ στην πλοκή και τη δράση. 937 00:45:46,076 --> 00:45:48,078 Εμείς αρχίζαμε κάθε επεισόδιο 938 00:45:48,078 --> 00:45:51,623 σκεπτόμενοι τίνος την ιστορία επρόκειτο να αφηγηθούμε. 939 00:45:51,623 --> 00:45:53,792 Πώς θα αναδεικνυόταν καλύτερα ο χαρακτήρας; 940 00:45:53,792 --> 00:45:58,297 Πώς θα φτιάξουμε την πιο διεισδυτική, την πιο έντονη ιστορία Στορμ ή Ρογκ; 941 00:45:58,297 --> 00:46:01,300 Αρχίσαμε να τους αντιλαμβανόμαστε ως ενήλικους ανθρώπους 942 00:46:01,842 --> 00:46:04,595 και μετά ως κατόχους υπερδυνάμεων. 943 00:46:04,595 --> 00:46:08,182 Έχω αφοσιωθεί στους Εξ-Μεν από τότε που ήμουν έφηβη, 944 00:46:08,766 --> 00:46:11,810 μην επιτρέποντας στον εαυτό μου μια ζωή πέρα από τη δουλειά μου. 945 00:46:11,810 --> 00:46:13,604 Αν εξετάσετε χωριστά κάθε Εξ-Μαν 946 00:46:14,104 --> 00:46:16,273 από τους βασικούς του X-Men: The Animated Series, 947 00:46:16,273 --> 00:46:20,736 όλοι τους είναι ο κορυφαίοι όσον αφορά την τρομερή υπερδύναμη 948 00:46:20,736 --> 00:46:22,112 που διαθέτει ο καθένας. 949 00:46:22,112 --> 00:46:25,282 Αυτό, όμως, το στοιχείο είναι και ένας φορέας θλίψης. 950 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 Η Ρογκ έχει αδιανόητες δυνάμεις, 951 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 μα, αν τις αντάλλαζε με του Γούλβεριν, θα ήταν ευτυχισμένη, 952 00:46:30,579 --> 00:46:31,955 γιατί θα μπορούσε να αγγίζει. 953 00:46:31,955 --> 00:46:34,374 Θα έκρυβε τα νύχια της μόνο όταν το επέλεγε. 954 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 Η ιστορία της θα ήταν διαφορετική. 955 00:46:36,168 --> 00:46:39,463 Αν ο Γούλβεριν δεν μπορούσε να αγγίξει, θα πήγαινε να μείνει στο δάσος. 956 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 Σπίτι μου, σπιτάκι μου, σπιτοκαλυβάκι μου. 957 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 Τον Σάικλοψ δεν μπορείς να τον κοιτάξεις κατάματα. 958 00:46:45,052 --> 00:46:48,347 Ιδού ένας ακέραιος άνθρωπος που θέλει μόνο να κάνει το σωστό, 959 00:46:48,347 --> 00:46:50,724 με μια ασπίδα ανάμεσα σ' αυτόν και τον κόσμο. 960 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Σε όλους τους, η ιδιότητα για την οποία λες "Φοβερό" 961 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 παραπέμπει στην κατάσταση που τους θλίβει και τους στοιχειώνει. 962 00:46:57,356 --> 00:46:59,233 {\an8}Κάποιοι μιλούν για εκτρώματα, 963 00:46:59,233 --> 00:47:00,776 {\an8}άλλοι τους λένε τέρατα, 964 00:47:00,776 --> 00:47:05,113 {\an8}όμως σε όλο τον πλανήτη είναι γνωστοί ως μεταλλαγμένοι. 965 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 Στην ουσία, συνειδητοποιήσαμε πόσο επιτυχημένη ήταν η σειρά 966 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 κάπου δύο τρία χρόνια πριν, 967 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}όταν μας ζήτησαν να πάμε σε κάποιες εκδηλώσεις του Comic-Con. 968 00:47:17,251 --> 00:47:20,504 {\an8}Ήμουν στο αεροδρόμιο για να πάω σε μια απ' αυτές, 969 00:47:20,504 --> 00:47:24,591 και περνούσα από Τελωνείο για να μπω από τον Καναδά στις ΗΠΑ. 970 00:47:25,092 --> 00:47:28,804 Ένας Αμερικανός συνοριακός φρουρός με ρώτησε "Πού πάτε;" 971 00:47:28,804 --> 00:47:30,347 Του είπα την πόλη. 972 00:47:30,347 --> 00:47:32,224 "Και τι δουλειά έχετε εκεί;" 973 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 "Πάω στο Comic-Con." 974 00:47:33,684 --> 00:47:34,893 "Στο Comic-Con;" 975 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 "Ναι", του απάντησα, "είμαι καλεσμένος. Είμαι ένας από τους Εξ-Μεν". 976 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 Κι άρχισε να τραγουδάει το τραγούδι των τίτλων. 977 00:47:42,192 --> 00:47:44,361 Του είπα ότι είχα παίξει τον Μπιστ. 978 00:47:44,361 --> 00:47:45,612 Κατενθουσιάστηκε. 979 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 Με κάνετε να μπλαβίζω από καμάρι. 980 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Ήταν σαν μια επιστροφή στο σπίτι για όλους μας 981 00:47:50,492 --> 00:47:54,621 {\an8}και ήταν υπέροχο που ειδωθήκαμε μετά από 25 χρόνια, χωρίς υπερβολή. 982 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 Δεθήκαμε ακόμα περισσότερο. 983 00:47:57,708 --> 00:47:59,543 Πήγαμε Ουαλία, τι άλλο να πούμε; 984 00:47:59,543 --> 00:48:01,211 Είναι φανταστικό. 985 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 Είναι κάτι εκπληκτικό η ευτυχία που βλέπεις στα πρόσωπα των ανθρώπων. 986 00:48:04,840 --> 00:48:08,594 Όταν πήγα στο Λος Άντζελες, Χριστός και Παναγία. 987 00:48:08,594 --> 00:48:10,762 Τότε καταλάβαμε 988 00:48:10,762 --> 00:48:14,892 πόσο είχε αλλάξει η σειρά τις ζωές πολλών ανθρώπων. 989 00:48:14,892 --> 00:48:18,770 {\an8}Πήγα στο γκριν ρουμ της εκδήλωσης του Λος Άντζελες, 990 00:48:18,770 --> 00:48:21,356 {\an8}χωρίς να ξέρω τι κοινό μάς περίμενε έξω. 991 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 Μετά μας κάλεσαν στη σκηνή και μας παρουσίασαν. 992 00:48:25,736 --> 00:48:30,616 Χωρίς υπερβολή, από το γκριν ρουμ πέρασα μια κουρτίνα και βρέθηκα στη σκηνή. 993 00:48:31,283 --> 00:48:34,244 Υπήρχαν, τουλάχιστον όπως φάνηκε σε μένα, 994 00:48:35,120 --> 00:48:38,248 μερικές χιλιάδες άνθρωποι σε εκείνο το συνεδριακό κέντρο, 995 00:48:38,248 --> 00:48:39,750 στριμωγμένοι, όρθιοι. 996 00:48:40,334 --> 00:48:42,336 Ήταν συγκλονιστικό. 997 00:48:44,379 --> 00:48:47,090 Μου έλεγαν ότι είχα καθορίσει τα παιδικά τους χρόνια. 998 00:48:47,090 --> 00:48:51,178 Ότι ήταν ό,τι πιο απολαυστικό έβλεπαν το πρωί του Σαββάτου. 999 00:48:51,178 --> 00:48:55,349 Έρχονταν και μου έλεγαν για το πώς ο χαρακτήρας της Ρογκ 1000 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 ή του Γκάμπιτ ή του Γούλβεριν 1001 00:48:57,309 --> 00:48:58,894 τους βοήθησε με συγκεκριμένο τρόπο 1002 00:48:58,894 --> 00:49:01,647 σε ορισμένες καταστάσεις που βίωσαν ως παιδιά. 1003 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Μπορεί να ήταν κοντόσωμα ή να τους έκαναν μπούλινγκ, 1004 00:49:04,524 --> 00:49:08,111 αλλά όταν είδαν τον Γούλβεριν, που δεν σήκωνε πολλά-πολλά, 1005 00:49:08,111 --> 00:49:10,072 διέκριναν σ' αυτόν κάτι 1006 00:49:10,072 --> 00:49:12,532 με το οποίο θα ενίσχυαν την αυτοπεποίθησή τους. 1007 00:49:12,532 --> 00:49:14,743 Δεν κρύβομαι από κανέναν, μικρέ. 1008 00:49:14,743 --> 00:49:16,536 Τώρα δίνω εγώ τη δική μου μάχη. 1009 00:49:17,037 --> 00:49:19,665 Έρχονταν και μου έλεγαν "Καθορίσατε τα παιδιά μου χρόνια". 1010 00:49:19,665 --> 00:49:21,708 "Χίλια ευχαριστώ. Και πάλι λίγα είναι". 1011 00:49:21,708 --> 00:49:23,168 Τι υπέροχα λόγια! 1012 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 Νομίζαμε ότι φτιάχναμε κάτι για ψυχαγωγία. 1013 00:49:25,379 --> 00:49:29,716 Παρότι άγγιζε επίκαιρα και ουσιαστικά θέματα της εποχής, 1014 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 δεν πιστεύαμε ότι επηρεάζαμε ανθρώπους 1015 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 σε τέτοιο συναισθηματικό βάθος. 1016 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 Ως Καναδοί, είμαστε βασικά ταπεινοί. 1017 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 Μείναμε άφωνοι, πάθαμε πλάκα 1018 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 με την επιρροή που μπορούσε να έχει η δουλειά μας σε τόσο πολλούς ανθρώπους. 1019 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 Ακόμα και τώρα μας εκπλήσσει αυτό. 1020 00:49:47,567 --> 00:49:51,238 Χαιρόμαστε πολύ να συναντάμε τους φαν. Αλήθεια, σημαίνει πολλά για μας. 1021 00:49:52,030 --> 00:49:54,992 Πάντα ευχαριστώ τους φαν για την υποστήριξή τους στη σειρά 1022 00:49:54,992 --> 00:49:59,454 και για την υποστήριξή τους ώστε εγώ, επίσης φαν, να βγάλω τη σειρά στον αέρα 1023 00:49:59,454 --> 00:50:04,042 και να μπορέσω να δείξω σε όλους ότι μπορείς να κάνεις κάτι πιο ψαγμένο 1024 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 από αυτά που έβγαιναν τη δεκαετία του '90. 1025 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Μην υποτιμάτε τα παιδιά. Μη γράφετε απλοϊκά. 1026 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 Αρχικά, έβλεπαν τις εκρήξεις και τα λέιζερ 1027 00:50:11,925 --> 00:50:13,135 κι όλα τα σχετικά. 1028 00:50:13,135 --> 00:50:16,930 Όταν το ξαναείδαν σε επανάληψη, όμως, έπιαναν και τα ενήλικα θέματα 1029 00:50:16,930 --> 00:50:19,558 που επιδιώκαμε να θίξουμε, κι αυτό λειτούργησε καλά. 1030 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 Γιατί μας μισείτε; 1031 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 Τι σας έχουμε κάνει; 1032 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 Γεννηθήκατε. 1033 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Πάρτε την. 1034 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 Δεν θα ήσουν τόσο γενναίος, αν δεν ήμουν δεμένη! 1035 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 Για μένα, η πρωτότυπη σειρά ήταν η πεμπτουσία των Εξ-Μεν. 1036 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 Θα χαιρόμουν πολύ αν αυτή εδώ η σειρά γινόταν, για άλλα παιδιά 1037 00:50:39,036 --> 00:50:40,746 και άλλους ενήλικους και εφήβους, 1038 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 ένας πόλος όπου θα βρουν τον εαυτό τους και τους δικούς Εξ-Μεν. 1039 00:50:44,041 --> 00:50:47,669 Γιατί κάθε γενιά έχει τη δική της εκδοχή υπερήρωα, 1040 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 και υπάρχουν πολλά παιδιά που δεν ξέρουν το X-Men όπως εγώ. 1041 00:50:50,547 --> 00:50:52,591 Η ευκαιρία να το δουν σε αυτήν τη μορφή 1042 00:50:53,091 --> 00:50:55,010 ελπίζω να τα συναρπάζει όπως συνάρπασε εμένα. 1043 00:50:55,010 --> 00:50:58,263 Δεν χρειάζεται πια να ζείτε στο σκοτάδι. 1044 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Δεν είστε παρίες πια. 1045 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 Υπάρχει μια τάση στα παιδικά προγράμματα 1046 00:51:04,019 --> 00:51:08,356 προς μια εξιδανικευμένη εκδοχή της ζωής των παιδιών, 1047 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 προστατευμένη από τα τραύματα του κόσμου γύρω μας. 1048 00:51:10,692 --> 00:51:11,943 Αλλά αυτό δεν ισχύει. 1049 00:51:11,943 --> 00:51:14,571 Δεν ίσχυε ούτε τη δεκαετία του '90, που έβλεπα εγώ, 1050 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 ούτε και σήμερα, προφανώς, 1051 00:51:16,448 --> 00:51:18,825 που όλοι έχουν πρόσβαση σε διαδίκτυο και σόσιαλ. 1052 00:51:19,409 --> 00:51:20,869 {\an8}Τα παιδιά βλέπουν τον κόσμο. 1053 00:51:20,869 --> 00:51:22,537 Βλέπουν τον ρατσισμό. 1054 00:51:23,121 --> 00:51:25,457 Βλέπουν τις περιβαλλοντικές καταστροφές. 1055 00:51:25,457 --> 00:51:26,625 Την κοινωνική αναταραχή. 1056 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 Και θεωρώ ότι η σειρά προσφέρει στα παιδιά 1057 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 μια διέξοδο για αυτά τα συναισθήματα, 1058 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 ώστε να μη νιώθουν παρατημένα, 1059 00:51:33,173 --> 00:51:34,466 μόνα με τις αγωνίες τους. 1060 00:51:34,466 --> 00:51:36,802 Να νιώθουν ότι αυτές τις μοιραζόμαστε όλοι 1061 00:51:36,802 --> 00:51:39,930 και, όπως οι Εξ-Μεν, μπορούμε να τις ξεπεράσουμε μαζί 1062 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 Το μεγαλύτερο πλεονέκτημα στις ιστορίες υπερηρώων, 1063 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 είτε επιστημονικής φαντασίας είτε τρόμου, 1064 00:51:45,185 --> 00:51:48,814 είναι ότι μας επιτρέπουν να δούμε τις ανθρώπινες ιστορίες 1065 00:51:48,814 --> 00:51:53,193 και να εστιάσουμε σε δύσκολα σημεία, χωρίς κανείς να νιώθει ότι γίνεται στόχος. 1066 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 Γιατί δεν μιλάμε για ομάδες ανθρώπων. 1067 00:51:55,112 --> 00:51:57,114 Μιλάμε για υπερήρωες. Για εξωγήινους. 1068 00:51:57,114 --> 00:51:58,323 Για το υπερφυσικό. 1069 00:51:58,323 --> 00:52:00,951 Οπότε μπορούμε να θίξουμε πολλά τέτοια ζητήματα 1070 00:52:00,951 --> 00:52:04,579 με έναν τρόπο που δεν κάνει κάποιους να νιώσουν απαραίτητα 1071 00:52:04,579 --> 00:52:07,124 ότι τους προκαλείς ή τους κριτικάρεις. 1072 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Μπορεί να γίνει με τέτοιο τρόπο, ώστε οι θεατές να πουν 1073 00:52:09,876 --> 00:52:12,546 "Θίγουν αυτά που με απασχολούσαν". 1074 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 Ή, εναλλακτικά, όπως ελπίζω, 1075 00:52:14,214 --> 00:52:16,883 "Αυτό μου θυμίζει τη δική μου συμπεριφορά" 1076 00:52:16,883 --> 00:52:19,177 "και ίσως να μην είναι η καλύτερη δυνατή". 1077 00:52:19,177 --> 00:52:23,515 Όντως, το σενάριο είναι κάπως παράτολμο, αν όμως δουλέψουμε απόλυτα συντονισμένα, 1078 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 ίσως σώσουμε τον κόσμο από τη μοίρα των δεινοσαύρων. 1079 00:52:26,017 --> 00:52:29,771 Αυτές οι ιστορίες είναι ένα ωραίο σημείο συνάντησης μικρών και μεγάλων, 1080 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 για να αντιμετωπίζουν τις δυσκολίες της ζωής. 1081 00:52:32,566 --> 00:52:35,485 Αν και προϊόντα μυθοπλασίας, παραμένουν ανθρώπινες. 1082 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 Τι είναι οι δαίμονες, αν όχι αντανάκλαση των φόβων και των ενοχών μας; 1083 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 Έχουμε μεγαλύτερη ανάγκη για ήρωες από ποτέ. 1084 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 Και θεωρώ ότι είναι καιρός να σκάψουμε βαθιά στην ψυχή μας, 1085 00:52:46,329 --> 00:52:51,626 για να βρούμε τον εσωτερικό, προσωπικό ήρωα που κουβαλάμε μέσα μας, 1086 00:52:51,626 --> 00:52:56,006 καθώς και την επιθυμία να κάνουμε το σωστό, τόσο για μας 1087 00:52:56,590 --> 00:52:59,467 όσο και για τους άλλους και τον πλανήτη. 1088 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 Είναι κάτι οικουμενικό. 1089 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 Ένα μήνυμα οικουμενικό. 1090 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 Και διατρέχει όλη την ανθρώπινη ιστορία, 1091 00:53:05,432 --> 00:53:11,062 γιατί πάντα, προφανώς, υπήρχαν προβλήματα με χώρες, 1092 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 εθνικότητες, φυλές, φύλα, 1093 00:53:15,066 --> 00:53:17,319 με ανθρώπους που λειτουργούσαν με δίπολα, 1094 00:53:17,319 --> 00:53:19,821 ενώ στην πραγματικότητα έπρεπε να συνεργαζόμαστε. 1095 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 Το παρελθόν μου είναι διάσπαρτο από λάθη. 1096 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 Όπως και το δικό μου. Το ξεχνάς; 1097 00:53:25,493 --> 00:53:28,079 Αλλά οι Εξ-Μεν με δέχτηκαν εδώ. 1098 00:53:28,580 --> 00:53:32,209 Το θέμα είναι ότι εγώ δεν απαίτησα την εμπιστοσύνη τους. 1099 00:53:32,709 --> 00:53:33,627 Την κέρδισα. 1100 00:53:33,627 --> 00:53:34,961 Εστιάζουμε στην ανεκτικότητα. 1101 00:53:34,961 --> 00:53:38,048 Το πώς μπορείς να ανοίξεις έναν διάλογο με κάποιον, 1102 00:53:38,048 --> 00:53:39,341 πώς ακούς τον άλλο, 1103 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 χωρίς αυτό να σημαίνει απαραίτητα ότι συμφωνείτε, έτσι; 1104 00:53:42,928 --> 00:53:45,513 Πώς, λοιπόν, ακούς τον άλλο, κατανοείς τι άτομο είναι, 1105 00:53:45,513 --> 00:53:48,475 πώς επικοινωνείς μαζί του με τον τρόπο που έχει ανάγκη, 1106 00:53:49,226 --> 00:53:51,311 πώς, ίσως, τον κάνεις να σε ακούσει κι αυτός. 1107 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 Ο Τσαρλς Εξέβιερ μου εμπιστεύθηκε το όραμά του, 1108 00:53:55,440 --> 00:54:00,278 κι αυτό δεν απαιτεί από σας να μας αγαπήσετε ή να μας αγκαλιάσετε, 1109 00:54:00,820 --> 00:54:04,532 αλλά απλώς να αποδεχτείτε ότι μοιραζόμαστε αυτόν τον κόσμο, 1110 00:54:04,532 --> 00:54:05,992 ότι έχουμε κοινό μέλλον 1111 00:54:06,576 --> 00:54:11,498 κι ότι το είδος μου, όπως και το δικό σας, έχει δικαίωμα να μένει εδώ. 1112 00:54:12,832 --> 00:54:15,961 Χαίρομαι ιδιαίτερα που το X-Men πραγματεύεται θέματα ανεκτικότητας, 1113 00:54:16,461 --> 00:54:19,005 μισαλλοδοξίας, διακρίσεων, οικογένειας επιλογής, 1114 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 φυλής, αυτοαποδοχής, ήδη από την αρχή του. 1115 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 Όπως και ότι στη σειρά δεν κρυβόμαστε απ' αυτά, 1116 00:54:24,302 --> 00:54:27,973 κάτι που έχουμε χειριστεί καλά από την αρχή, 1117 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 και που ελπίζω να εισπράξουν οι θεατές. 1118 00:54:29,975 --> 00:54:31,184 Σταματήστε όλοι. 1119 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 Δεν γίνεται να τα παρατήσουμε. 1120 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 Όχι, Ρογκ. 1121 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 Θα κάνουμε αυτό που χρόνια τώρα λέμε στην ανθρωπότητα να κάνει. 1122 00:54:41,278 --> 00:54:43,071 Δεν θα αντιμαχόμαστε το μέλλον. 1123 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 Θα το αγκαλιάσουμε. 1124 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}Μετά νομίζω ότι πάει... 1125 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}Κάπως έτσι. 1126 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}Απόδοση διαλόγων: Ειρήνη Παπαδάκη