1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
Η συνύπαρξη είναι ζόρικη.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
Εξού και η αγάπη μου για τη μόρφωση,
3
00:00:06,631 --> 00:00:08,008
για τους Εξ-Μεν μου.
4
00:00:08,008 --> 00:00:11,511
Ο ηρωισμός τους μάς διδάσκει ένα μάθημα
που δεν πρέπει να λησμονήσουμε.
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,931
Ότι το σύμπαν είναι πολύ παλιό
6
00:00:14,931 --> 00:00:17,892
και όλοι εμείς πολύ νέοι.
7
00:00:18,393 --> 00:00:20,395
Καρποί αρχαίας αστρόσκονης
8
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
και, όλοι μας, παιδιά του ατόμου.
9
00:00:28,194 --> 00:00:30,155
ΕΝΏΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΣΎΜΠΑΝ: ΔΗΜΙΟΥΡΓΏΝΤΑΣ ΤΟ
X-MEN '97
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,913
Όταν πρωτοδημιουργήθηκε το Disney+,
είχα τη σπουδαία ευκαιρία
11
00:00:38,913 --> 00:00:40,957
{\an8}να πάω στο γραφείο του Κέβιν...
12
00:00:40,957 --> 00:00:42,417
{\an8}ΜΠΡΑΝΤ ΓΟΥΙΝΤΕΡΜΠΟΜ
ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ
13
00:00:42,417 --> 00:00:46,421
{\an8}...και να του ρίξω όποια τρελή ιδέα
για κινούμενα ερχόταν στο μυαλό μου.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
Οι πρώτες λέξεις που ξεστόμισα ήταν
15
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
"Αναβίωση του πρωτότυπου
X-Men: The Animated Series".
16
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
Με διαφορά η πιο επιδραστική σειρά,
όταν ήμουν μικρός.
17
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
Κατέχει μια ξεχωριστή θέση
στις καρδιές όλων μας.
18
00:01:02,145 --> 00:01:06,858
{\an8}Έκανε πολλούς, μαζί κι εμένα,
να αγαπήσουν τα κινούμενα σχέδια.
19
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Θυμάμαι τότε που το Pizza Hut
είχε κυκλοφορήσει
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,237
{\an8}τη "Νύχτα των Φρουρών Ι και ΙΙ" σε VHS.
21
00:01:11,237 --> 00:01:12,238
{\an8}ΤΖΕΪΚ ΚΑΣΤΟΡΕΝΑ
22
00:01:12,238 --> 00:01:13,406
Την είχα λιώσει.
23
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
Αυτή με μύησε στη σειρά.
24
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
Από αυτή γεννήθηκε
η αγάπη μου για τους χαρακτήρες.
25
00:01:17,535 --> 00:01:21,748
{\an8}Ήταν κάτι πρωτοποριακό και λάτρευα
την προσμονή μέχρι να το παρακολουθήσω.
26
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
{\an8}Πάνω απ' όλα,
είναι η αγαπημένη μου αλληγορία.
27
00:01:24,000 --> 00:01:24,918
{\an8}ΤΣ. ΚΟΝΛΕΪ
ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ
28
00:01:24,918 --> 00:01:29,255
Το X-Men πάντα πραγματευόταν
τη διαφορετικότητα με ρεαλιστικό τρόπο.
29
00:01:29,255 --> 00:01:31,841
Πώς θα αντιδρούσε όντως ο κόσμος
σε κάτι τέτοιο;
30
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
{\an8}Οι Εξ-Μεν πατάνε στη γη,
31
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
είναι χαμηλά στην κοινωνική ιεραρχία,
γίνονται θύματα διακρίσεων,
32
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
πασχίζουν να βοηθήσουν
ανθρώπους που τους μισούν.
33
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
Αυτό είναι εξουθενωτικό,
34
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
κι εμείς μπορούμε να μοιραζόμαστε
μαζί τους αυτές τις στιγμές
35
00:01:45,980 --> 00:01:48,108
και το πώς επηρεάζουν τις σχέσεις τους.
36
00:01:48,108 --> 00:01:50,860
Το βρίσκω εξαιρετική αλληγορία
για τον σημερινό κόσμο.
37
00:01:51,361 --> 00:01:55,532
Παρότι ήταν μια παιδική σειρά,
δεν υποτιμούσε το κοινό της.
38
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
Το θεωρώ μια από τις αρετές των κόμικς,
39
00:01:58,118 --> 00:01:59,744
όπως και της σειράς κινουμένων,
40
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
και μπορεί κανείς να ανατρέξει
στα πρώτα κόμικς
41
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
που δημιούργησε ο Σταν Λι,
42
00:02:03,331 --> 00:02:08,461
και θα δει ότι οι Εξ-Μεν
αναδείκνυαν αισθήματα απομόνωσης
43
00:02:08,461 --> 00:02:12,298
ή τραύματος που μπορεί να ένιωθε κάποιος.
Με έκαναν να αισθάνομαι ορατός.
44
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
Νόμιζα ότι ήθελες να θεραπευτείς.
45
00:02:14,467 --> 00:02:18,680
Αυτό νόμιζα κι εγώ, μα δεν υπάρχει
θεραπεία γι' αυτό που είσαι, γιατρέ.
46
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
Χαιρόμουν να βλέπω αυτούς τους χαρακτήρες
47
00:02:20,974 --> 00:02:24,811
{\an8}που, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο,
πραγματικά μας έσωσαν όταν ήμασταν παιδιά.
48
00:02:24,811 --> 00:02:26,146
{\an8}ΕΜΙ-ΕΜΕΤ ΓΙΟΝΕΜΟΥΡΑ
ΣΚΗΝΟΘΕΤΡΙΑ
49
00:02:26,146 --> 00:02:28,690
{\an8}Είτε έγιναν φίλοι μας
επειδή ήμασταν μοναχικά παιδιά,
50
00:02:28,690 --> 00:02:31,067
είτε μας δίδαξαν,
είτε απλώς μας διασκέδαζαν
51
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
και τους βλέπαμε κάθε Σάββατο.
52
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Λοιπόν, τριχόμπαλα, ώρα να τα πούμε.
53
00:02:35,864 --> 00:02:39,450
Αυτό που σεβόμουν πολύ στο X-Men
ήταν ότι σου έλεγε
54
00:02:39,450 --> 00:02:43,288
"Η ζωή είναι δύσκολη, θα είναι δύσκολη,
αλλά μπορείτε να τα καταφέρετε μαζί",
55
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
"ως ομάδα, να βρείτε μια οικογένεια"
56
00:02:45,290 --> 00:02:47,458
"και να κάνετε όντως τη διαφορά".
57
00:02:47,458 --> 00:02:49,419
Συχνά, λοιπόν, στην ιστορία μας,
58
00:02:49,419 --> 00:02:53,339
δυστυχισμένοι, παραπλανημένοι άνθρωποι
βρίσκουν αποδιοπομπαίους τράγους
59
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
και κατηγορούν όποιον είναι διαφορετικός
για τα δικά τους προβλήματα.
60
00:02:58,011 --> 00:03:00,763
Το κακό στις καρδιές των ανθρώπων
πρέπει να το πολεμήσουμε.
61
00:03:02,599 --> 00:03:06,561
Η αρχική ιδέα ήταν
για μια αναβίωση της σειράς,
62
00:03:06,561 --> 00:03:09,105
όχι μια απλή επανάληψη, ένα απλό ριμέικ.
63
00:03:09,105 --> 00:03:10,523
Πολλοί θα πουν
64
00:03:10,523 --> 00:03:12,066
"X-Men: The Animated Series".
65
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
"Συνεχίζουν μια αγαπημένη μου σειρά",
66
00:03:15,361 --> 00:03:18,656
"με την οποία μεγάλωσα,
την οποία συστήνω στα παιδιά μου".
67
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
"Πώς θα τη χειριστούν;"
68
00:03:20,992 --> 00:03:23,036
Αυτοί οι άνθρωποι είμαστε εμείς οι ίδιοι.
69
00:03:23,036 --> 00:03:26,206
Όσοι εμπλέκονται στη σειρά
είναι λάτρεις της, που αναρωτιούνται
70
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
"Τι θέλουμε να κάνουμε;
Αν η σειρά δεν είχε σταματήσει",
71
00:03:29,167 --> 00:03:33,171
"αν είχε συνεχιστεί,
τι άλλες ιστορίες θα είχε αφηγηθεί;"
72
00:03:33,171 --> 00:03:35,632
Ξέρω ότι δεν αντέχετε την απώλειά του,
73
00:03:36,257 --> 00:03:38,468
όμως είναι ο μόνος τρόπος.
74
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
Θα μπορέσει να επιστρέψει;
75
00:03:39,928 --> 00:03:43,056
{\an8}Από την αρχή κιόλας,
έχουμε μια έντονη αίσθηση συνέχειας.
76
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
Ευθυγραμμιζόμαστε με τις ιστορίες
της δεκαετίας του '90
77
00:03:46,392 --> 00:03:50,521
και εξετάζουμε τις επιλογές μας, αντλώντας
από τη μυθολογία των κόμικς έκτοτε,
78
00:03:51,022 --> 00:03:54,359
αλλά και αξιοποιώντας σαφώς
τον παράγοντα νοσταλγία.
79
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
Προσοχή, κεφάλι!
80
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
Σε μεγάλο βαθμό,
μας απασχόλησε να πετύχουμε
81
00:04:00,490 --> 00:04:02,784
όχι μόνο έναν φόρο τιμής
στο ύφος του πρωτοτύπου,
82
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
αλλά και μια αντανάκλαση των αναμνήσεων
που αυτό άφησε στους θεατές.
83
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
Αλί και τρισαλί!
84
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
Να ειδοποιήσω την ομάδα.
85
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
Έτσι, λοιπόν,
έχουμε τον Λάρι Χιούστον, τον σκηνοθέτη,
86
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
που επιστρέφει μαζί μας
σε ρόλο συμβούλου παραγωγής,
87
00:04:15,713 --> 00:04:19,759
όπως και τους διευθυντές παραγωγής
της πρώτης σειράς, τους Λιούαλντ.
88
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
Το Disney+ άρχισε να προβάλλει
το X-Men: The Animated Series,
89
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
{\an8}νομίζω το 2019,
90
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
και μας εξέπληξε η ανταπόκριση του κοινού.
91
00:04:28,393 --> 00:04:31,312
Ωστόσο, δεν μάθαμε
γι' αυτό που επρόκειτο να συμβεί,
92
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
μέχρι που όντως ξεκίνησε.
93
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
Υπήρχε μια διάχυτη μυστικότητα,
94
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
ώσπου μας κάλεσαν και μας είπαν
95
00:04:38,152 --> 00:04:39,696
"Τελικά θα γίνει".
96
00:04:39,696 --> 00:04:43,741
"Έχουμε μια τεράστια ομάδα συναρπαστικών,
δημιουργικών, νέων ανθρώπων".
97
00:04:43,741 --> 00:04:47,578
"Θέλετε να συμμετέχετε ως σύμβουλοι
εσείς οι δύο κι ο φίλος σας ο Χιούστον;"
98
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
Δεν πίστευα στ' αυτιά μου,
99
00:04:50,540 --> 00:04:53,334
ότι όντως θα το ονόμαζαν X-Men '97,
100
00:04:53,334 --> 00:04:56,296
επειδή θα ξεκινούσαν από το σημείο
που σταματήσαμε εμείς.
101
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
Απίστευτο και συναρπαστικό.
102
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
Ο Τρασκ θέλει πόλεμο με τους ανθρώπους,
όχι συνύπαρξη.
103
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Όλοι θα κερδίζαμε από την αποτυχία του.
104
00:05:04,387 --> 00:05:07,807
Ακούγεσαι σαν τον Τσαρλς.
Θα ήταν περήφανος σήμερα.
105
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
Ευχαριστώ, δρ Κούπερ. Να πω την αλήθεια,
όμως, ήταν ομαδική προσπάθεια.
106
00:05:13,688 --> 00:05:16,899
Θυμάμαι την πρώτη φορά που τους καλέσαμε,
107
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
να τους ενημερώσουμε
ότι θα κάναμε τη σειρά.
108
00:05:18,901 --> 00:05:23,239
Μας είπαν μια ιστορία,
ότι κι εκείνοι είχαν πάρει τον Σταν Λι,
109
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
όταν θα έκαναν την πρωτότυπη σειρά.
110
00:05:25,575 --> 00:05:30,330
Όπως τους είχε πει και ο Σταν Λι,
μας είπαν κι αυτοί ότι μας στήριζαν.
111
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
Να τους κάνουμε περήφανους.
112
00:05:32,290 --> 00:05:35,043
Ξέρω ότι τελευταία
ήμουν ξεροκέφαλος. Απλώς...
113
00:05:35,043 --> 00:05:37,795
Δεν ήξερα πώς θα συνέχιζαν οι Εξ-Μεν
χωρίς τον Καθηγητή.
114
00:05:38,463 --> 00:05:39,464
Με θεωρούσα υπεύθυνο.
115
00:05:40,423 --> 00:05:44,635
Αλλά το όνειρό του δεν έχει ανάγκη εμένα.
116
00:05:46,637 --> 00:05:51,434
{\an8}Ο κόσμος των υπερηρώων μου έχει ρίζες
σε ελληνική μυθολογία και αιγυπτιολογία.
117
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
{\an8}Α. ΑΡΑΝΤ
ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ
118
00:05:52,643 --> 00:05:55,355
Βασικά, διάβαζα μόνο λογοτεχνία φαντασίας.
119
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
Τα κόμικς τα ανακάλυψα μετά.
Δεν θυμάμαι ακριβώς πότε,
120
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
πάντως το πρώτο μου κόμικς
ήταν ο Iron Man,
121
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
και μετά πέρασα
σε X-Men, Spider-Man, όλα αυτά.
122
00:06:06,908 --> 00:06:10,745
Άρχισα να τα διαβάζω σαν τρελός
και, ως μοναχοπαίδι,
123
00:06:12,413 --> 00:06:14,248
ήμουν ένας ιδανικός μεταλλαγμένος.
124
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
Πήγα σχολείο στο Χόφστρα στο Λονγκ Άιλαντ
125
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
και έγινα ένας πολύ επιτυχημένος
εφευρέτης παιχνιδιών.
126
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
Το πρώτο παιχνίδι
127
00:06:25,718 --> 00:06:28,679
που ήθελα να κάνω σειρά ήταν οι X-Men,
128
00:06:28,679 --> 00:06:29,597
και ένιωθα ότι...
129
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
Αν έκανα κάτι τόσο συναρπαστικό,
130
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
κάθε παιδί θα ένιωθε
ότι δεν ήταν το μόνο που τους έμοιαζε.
131
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
{\an8}Προωθούσα, λοιπόν, το X-Men,
132
00:06:36,729 --> 00:06:39,482
{\an8}και σε πολλές συναντήσεις
ήταν μαζί μου και ο Σταν Λι,
133
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
αλλά δεν έπειθα κανέναν.
134
00:06:40,942 --> 00:06:45,613
Ολόκληρη τη δεκαετία του '80 πάλευαν
να βγάλουν το X-Men στην τηλεόραση,
135
00:06:45,613 --> 00:06:49,158
αλλά κανείς στο Χόλιγουντ δεν πίστευε
ότι θα είχε επιτυχία.
136
00:06:49,909 --> 00:06:53,996
"Δεν γίνεται επιτυχημένη τηλεοπτική σειρά
με υπερήρωες."
137
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
Ήταν εκτός συζήτησης.
138
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
Έτσι όπως το θέτεις,
θα 'ναι το ένα και το αυτό.
139
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
Ακριβώς. Και θα το αντιμετωπίσουμε
όπως κάνουμε πάντα.
140
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
Σαν οικογένεια.
141
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
"ΝΥΧΤΑ ΤΩΝ ΦΡΟΥΡΩΝ - ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ"
142
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
{\an8}Στη Marvel Productions,
στα μέσα της δεκαετίας του '80,
143
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
είχα δύο προϊστάμενους.
144
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
Ο ένας ήταν ο Σταν Λι,
η άλλη η Μάργκαρετ Λες.
145
00:07:16,561 --> 00:07:20,064
Η Μάργκαρετ Λες πάντα πίστευε
στην ιδέα των Εξ-Μεν.
146
00:07:20,648 --> 00:07:25,903
Έξι χρόνια μετά, έγινε διευθύνουσα
σύμβουλος στο Fox Kids Network.
147
00:07:26,487 --> 00:07:28,322
Μπορούσε πλέον να εγκρίνει πράγματα.
148
00:07:28,322 --> 00:07:32,952
Κάλεσε λοιπόν εμένα, τον Γουίλ Μένιο,
τον Έρικ, την Τζούλια και μερικούς άλλους,
149
00:07:32,952 --> 00:07:36,497
και μας είπε "Θα κάνουμε το X-Men.
Θα το βγάλουμε στον αέρα".
150
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
Είναι η μυστική υπερηρωίδα
που δεν ξέρει κανείς.
151
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
Ακούτε το χειροκρότημα;
Σας αγαπάνε, παιδιά.
152
00:07:43,045 --> 00:07:46,591
Μείνετε μαζί μου
και, Εξ-Μεν, θα γίνετε αστέρια.
153
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
Οι ανώτεροί της δεν πίστευαν
ότι το X-Men θα πήγαινε καλά.
154
00:07:50,553 --> 00:07:52,805
Της είπαν "Εντάξει, πάρε 13 επεισόδια",
155
00:07:52,805 --> 00:07:55,641
"αλλά ως εκεί.
Αν αποτύχεις, χάνεις τη δουλειά σου".
156
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
"Καλά", απάντησε, "θα πάρω το ρίσκο".
157
00:07:57,935 --> 00:08:00,730
Σου ανέθεσαν
να κάνεις 13 επεισόδια, έναν κύκλο,
158
00:08:00,730 --> 00:08:02,648
κι εγώ θα έγραφα το σενάριο.
159
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
Αλλά, μετά τα 13 επεισόδια, μας έδιωξαν.
160
00:08:05,151 --> 00:08:08,488
Ιούλιο, Αύγουστο,
έδιωξαν όλο το δημιουργικό τμήμα,
161
00:08:08,488 --> 00:08:09,864
μόλις είχαμε τελειώσει.
162
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
Τον Ιανουάριο βγήκε στον αέρα
163
00:08:11,407 --> 00:08:13,159
και ξαφνικά ανέβηκε στο νούμερο ένα.
164
00:08:13,159 --> 00:08:15,161
Αν τα νούμερα
δεν ανεβαίνουν κάθε επεισόδιο,
165
00:08:15,161 --> 00:08:19,916
θα κόψω οριστικά
και τη σειρά και τους συντελεστές της.
166
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
Κοντρόλ ρουμ!
167
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
Ώρα για δράση!
168
00:08:25,588 --> 00:08:28,758
Είχαμε βρει άλλες δουλειές,
και μας κάλεσαν και μας είπαν
169
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
"Σας θέλουμε πίσω για άλλον έναν κύκλο".
170
00:08:30,927 --> 00:08:33,054
Οι μισοί μπορούσαν. Οι άλλοι, όχι.
171
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
Γύρισαν το ταχύτερο δυνατόν.
172
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
Τα νούμερα είχαν εκτοξευτεί!
173
00:08:38,226 --> 00:08:41,604
Τότε δεν είχαμε επίγνωση
του πόσο δημοφιλής ήταν η σειρά.
174
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
Δεν είχαμε διαδίκτυο και τα συναφή.
175
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
Μόνο ποσοστά τηλεθέασης. Τίποτε άλλο.
176
00:08:45,858 --> 00:08:50,279
Έτσι, ο πρώτος κύκλος
ήταν ο πιο σημαντικός για μας,
177
00:08:50,863 --> 00:08:55,034
γιατί οφείλαμε να πετύχουμε ψηλά νούμερα,
για να μη μας κόψουν.
178
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
Ευτυχώς, λοιπόν, πήραμε και δεύτερο κύκλο.
179
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
Ωστόσο, νιώθαμε να κρεμόμαστε στο κενό,
180
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
σαν μια γάτα γαντζωμένη με τα νύχια της,
γιατί δεν είχαμε ιδέα.
181
00:09:02,917 --> 00:09:06,754
Δεν ξέραμε τι συνέβαινε γύρω μας,
με τον κόσμο που έβλεπε τη σειρά
182
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
{\an8}και την ερωτευόταν,
183
00:09:08,756 --> 00:09:13,594
μέχρι που η Τζούλια ρώτησε μια φίλη μας,
τη Σάρλοτ Φούλερτον,
184
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
"Έρχονται γράμματα από φαν της σειράς;"
185
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
"Καλά τα πάμε;"
186
00:09:17,014 --> 00:09:18,599
Πέρασα τυχαία από τα Fox Studios
187
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
και τη ρώτησα "Τι ανταπόκριση έχουμε;"
188
00:09:21,435 --> 00:09:24,230
Ξέραμε, βέβαια,
ότι τα νούμερα ήταν φανταστικά,
189
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
αλλά... "Πώς αντιδράει ο κόσμος;"
190
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Με πήγε σε έναν διάδρομο
191
00:09:27,483 --> 00:09:33,281
με μεγάλα, λευκά χαρτόκουτα,
από αυτά που κουβαλάνε οι ταχυδρόμοι.
192
00:09:33,781 --> 00:09:35,616
Ένα ήταν στο πάτωμα. Γεμάτο.
193
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
- Στοίβες κούτες, γεμάτες.
- Με γράμματα θαυμαστών.
194
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
Στοίβες ως το τέλος του διαδρόμου.
Μέχρι το ταβάνι.
195
00:09:40,871 --> 00:09:43,541
{\an8}Και μου είπε "Όλα αυτά
είναι από παιδιά για το X-Men".
196
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
{\an8}Οι γονείς το λάτρευαν.
Έστελναν ευχαριστίες.
197
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
"Άλλαξε η ζωή του παιδιού μου".
198
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
"Κατάλαβε πως δεν είναι μόνος".
199
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
"Υπάρχουν κι άλλοι σαν αυτόν."
200
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
Πήγαινα να μιλήσω σε διάφορα...
201
00:09:54,427 --> 00:09:57,513
Για την προώθηση της σειράς.
Έλεγα "Όλοι είμαστε έτσι".
202
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
Και θεωρώ
ότι η καλύτερη απόδειξη ήταν το X-Men.
203
00:10:08,691 --> 00:10:12,737
Στη δεκαετία του '90, η νόρμα ήταν
ο Σκούμπι-Ντου και οι Σούπερ Φίλοι.
204
00:10:12,737 --> 00:10:16,324
{\an8}Εμείς θέλαμε τα παιδιά που θα έβλεπαν
τη "Νύχτα των Φρουρών Ι και ΙΙ",
205
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
{\an8}να καταλάβουν ότι η σειρά μας
δεν ήταν σαν τις άλλες.
206
00:10:19,035 --> 00:10:21,287
Ήταν κάτι διαφορετικό. Ξεχώριζε.
207
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
Είδες τι έκανε;
208
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
Ναι, η Ρογκ
έχει τον τρόπο της με τους άντρες.
209
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
Εμείς κάναμε πράγματα του τύπου
210
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
"Σκοτώνουμε χαρακτήρα
από το πρώτο επεισόδιο".
211
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
"Βάζουμε ρομπότ να κυνηγά ένα κορίτσι".
212
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
Κάντε στην άκρη.
Πρέπει να συλλάβω αυτήν τη μεταλλαγμένη.
213
00:10:35,509 --> 00:10:38,179
Το κάναμε σκόπιμα,
ώστε οι θεατές να αναρωτιούνται
214
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
"Τι γίνεται εδώ; Τι θα συμβεί μετά;"
215
00:10:40,389 --> 00:10:45,353
Θέλαμε να τους κεντρίσουμε το ενδιαφέρον,
για να μη χάνουν κανένα επεισόδιο.
216
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
Στη ζωή δεν θα βρεις καλύτερα απ' αυτό!
217
00:10:47,772 --> 00:10:52,777
Όλοι ξέραμε ότι στις ιστορίες μας
υπήρχε μια βαθύτερη ουσία.
218
00:10:53,361 --> 00:10:58,157
Το εισέπραττες αυτό,
έτσι ώστε ανυπομονούσες για τη συνέχεια.
219
00:10:58,157 --> 00:11:03,245
Ακόμα θυμάμαι να βιάζομαι να γυρίσω σπίτι
μετά το σχολείο για να δω το νέο επεισόδιο
220
00:11:03,245 --> 00:11:08,042
{\an8}και πιστεύω πως ήταν η πρώτη σειρά
που παρακολούθησα ποτέ μου.
221
00:11:08,042 --> 00:11:09,085
{\an8}ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ...
222
00:11:09,085 --> 00:11:11,837
{\an8}Για πρώτη φορά, θυμάμαι,
έκλειναν με αγωνιώδεις στιγμές
223
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
{\an8}στο φινάλε κάθε επεισοδίου,
224
00:11:13,464 --> 00:11:17,510
{\an8}κι είχες αυτό το φανταστικό αίσθημα
της προσμονής για τη συνέχεια
225
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
{\an8}σε κάθε επεισόδιο ανεξαιρέτως.
226
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
{\an8}Ήταν η πύλη μου για τα κόμικς.
227
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
Παρακολουθούσα την πρωτότυπη σειρά
228
00:11:24,100 --> 00:11:26,227
και μετά πήγαινα καρφί στο κομιξάδικο
229
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
να δω τι έπαιζε, όχι μόνο με το X-Men,
230
00:11:28,646 --> 00:11:30,439
αλλά με κάθε τεύχος στα ράφια.
231
00:11:31,023 --> 00:11:33,359
{\an8}Και, καθώς έγινα κινηματογραφιστής
232
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
{\an8}και γνωρίστηκα
με σεναριογράφους και σκηνοθέτες,
233
00:11:35,736 --> 00:11:40,449
πολύ συχνά άκουγα να αναφέρουν τη σειρά
ως καθοριστική για τη ζωή τους.
234
00:11:40,449 --> 00:11:45,246
Έβλεπα ότι η αγάπη της γενιάς που μεγάλωσε
στη δεκαετία του '90 για τα κόμικς
235
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
οφειλόταν σε μεγάλο βαθμό
σε αυτήν τη συγκεκριμένη σειρά.
236
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
Σήμερα καταφέραμε μια μεγάλη νίκη.
237
00:11:54,463 --> 00:11:59,009
Θεωρώ την αισθητική της δεκαετίας του '90
αναπόσπαστα δεμένη
238
00:11:59,009 --> 00:12:00,845
με τον σχεδιασμό που επιλέγουν
239
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
αλλά και με την αίσθηση της σειράς.
240
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
Αντανακλά το κλίμα της εποχής.
241
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
Κι εμείς επιδιώκουμε το ίδιο με εκείνους.
242
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
Σάικλοψ. Ρίξε μου.
243
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Χρησιμοποιούμε τις αναλογίες
αυτών των γεροδεμένων,
244
00:12:13,023 --> 00:12:17,945
{\an8}εμβληματικών χαρακτήρων,
χωρίς να αποκλίνουμε από τα κόμικς.
245
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
{\an8}Η δουλειά του Τζιμ Λι ήταν η πυξίδα τους
246
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
στον σχεδιασμό της σειράς,
247
00:12:22,032 --> 00:12:25,453
{\an8}και με τον ίδιο τρόπο, νομίζω,
λειτουργούμε κι εμείς.
248
00:12:25,453 --> 00:12:29,039
Τα σχέδια των κόμικς
είχαν, προφανώς, πιο πολλή λεπτομέρεια
249
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
και πιο υποβλητικές γραμμές.
250
00:12:31,333 --> 00:12:33,210
Είναι ένας κόσμος απτός.
251
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
Ένιωθες λες και κινούνταν
οι σελίδες των κόμικς.
252
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
Έντονα κοντράστ, μαύρες σκιάσεις...
253
00:12:38,924 --> 00:12:41,051
Δεν συμβιβάστηκαν.
Απλώς τους έδωσαν νέα ζωή.
254
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
Δεν κατέφυγαν σε απλουστεύσεις.
255
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
Δείτε, ας πούμε, τα μαλλιά της Στορμ.
256
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
Είναι απίστευτο.
257
00:12:46,599 --> 00:12:49,101
Τόσες μικρές τούφες,
καμωμένες με τόση συνέπεια.
258
00:12:49,101 --> 00:12:50,603
Αυτά έκαναν τη σειρά μοναδική.
259
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
Λατρεύω αυτήν την αισθητική.
260
00:12:52,104 --> 00:12:54,982
Με κατακλύζει με μια απέραντη νοσταλγία,
261
00:12:54,982 --> 00:12:57,401
και το βλέπω κι ως έναν φόρο τιμής.
262
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
Τέλειο! Το ξανακάνουμε;
263
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
Τα κινούμενα σχέδια έχουν κάνει άλματα,
264
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
όχι μόνο από άποψη τεχνολογίας,
αλλά και ύφους.
265
00:13:08,662 --> 00:13:12,625
Όχι μόνο όσον αφορά την κίνηση,
είτε δισδιάστατα είτε από υπολογιστή,
266
00:13:12,625 --> 00:13:16,337
αλλά και όσον αφορά
τη σκηνοθετική προσέγγιση.
267
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
Η Έμι και ο Τσέις
είναι οι σκηνοθέτες των επεισοδίων,
268
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
δηλαδή τα σκηνοθετούν εναλλάξ.
269
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Ο Τζέικ καθόρισε το σκηνοθετικό ύφος
με το πρώτο επεισόδιο,
270
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
και αυτό ακολούθησαν μετά.
271
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
Για μένα, το ζήτημα ήταν
πώς θα κινηθούμε υφολογικά.
272
00:13:28,766 --> 00:13:31,352
Γιατί υπάρχουν πράγματα
στην πρωτότυπη σειρά
273
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
που μπορεί να θεωρείς κακόγουστα,
αλλά δεν είναι.
274
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
Ίσως ήταν θέμα χρημάτων.
275
00:13:35,064 --> 00:13:38,400
Το βλέπεις τώρα και παρατηρείς
ανακύκλωση σχεδίων και σκέφτεσαι
276
00:13:38,400 --> 00:13:41,237
"Απλώς δεν είχαν τα μέσα για νέες λήψεις".
277
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
Από τότε έχουμε μιλήσει
με τον Λάρι σχετικά.
278
00:13:43,531 --> 00:13:47,326
Είχα περιορισμένο χρόνο
και έπρεπε να τελειώσω τη δουλειά.
279
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
Τώρα που έχουμε άλλες δυνατότητες
κι άλλο προϋπολογισμό,
280
00:13:51,580 --> 00:13:55,000
πώς πρέπει να κινηθούμε;
Ποια είναι η ουσία της σειράς;
281
00:13:55,000 --> 00:13:58,087
Μόνο το οπτικό μέρος;
Μόνο οι ιστορίες που αφηγείται;
282
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
Και πιστεύω ότι αυτό
στο οποίο καταλήξαμε όλοι
283
00:14:01,215 --> 00:14:05,094
είναι ότι θέλουμε το κοινό να νιώσει
ό,τι νιώσαμε εμείς ως παιδιά.
284
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Η Ρογκ
ποτέ δεν αφήνει τον Γκάμπιτ αβοήθητο.
285
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Πάντα ήθελα να φτιάχνω περιεχόμενο
286
00:14:09,890 --> 00:14:12,977
εξίσου δυνατό
με αυτά που ενέπνευσαν εμένα,
287
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
γιατί όλοι πατάμε στα χνάρια
αυτών που προηγήθηκαν, έτσι δεν είναι;
288
00:14:16,480 --> 00:14:20,860
Δεν σκέφτηκα ποτέ να ρωτήσω τον Καθηγητή
πώς έκανε τόσο καλά αυτό που έκανε.
289
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
Κάποια μαθήματα διδάσκονται, Σκοτ.
290
00:14:22,695 --> 00:14:24,738
Κι άλλα τα μαθαίνεις μόνος σου.
291
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Όλοι είμαστε λάτρεις των Εξ-Μεν
292
00:14:26,365 --> 00:14:28,993
και θέλαμε να λάμψουν ακόμη περισσότερο.
293
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
Οφείλουμε να είμαστε δημιουργικοί.
294
00:14:31,036 --> 00:14:35,499
Καλούμαστε να βρούμε τον πιο σαφή τρόπο
να πούμε αυτό που θέλουμε.
295
00:14:35,499 --> 00:14:38,961
Ποιος είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος
για να πετύχουμε κάτι,
296
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
ειδικά σε σχέση με τη δράση;
297
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Γιατί αυτό το κομμάτι
θα θέλαμε να το διανθίσουμε κάπως.
298
00:14:44,049 --> 00:14:48,596
Πώς μπορούμε να ενισχύσουμε
κάθε σκηνή δράσης όσο γίνεται περισσότερο;
299
00:14:48,596 --> 00:14:50,389
Τα κινούμενα έχουν προχωρήσει πολύ.
300
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Ο πήχης είναι πολύ ψηλά.
301
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
Πώς θα παραμείνουμε ουσιαστικοί
ακολουθώντας τις εξελίξεις,
302
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
αλλά διατηρώντας την αίσθηση νοσταλγίας;
303
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Κάποτε ήταν πιο απλά τα πράγματα.
304
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
Είναι αδιανόητο.
305
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
Πρέπει να βρούμε τρόπο να φύγουμε από δω.
306
00:15:02,776 --> 00:15:03,986
Γιατί; Βιαζόμαστε;
307
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Αυτές οι πίστες με πάνε πίσω στον χρόνο.
308
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
Βρισκόμαστε στο 1997.
309
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
Στην ουσία, είμαστε ένα έργο εποχής.
310
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
Τι έβγαινε στα σινεμά μεταξύ '96 και '98;
311
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
Πώς γυριζόταν μια σκηνή δράσης;
312
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
Πώς φτιάχνονταν τα κινούμενα;
313
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
Τα κινούμενα στην τηλεόραση;
314
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
Τι φακούς χρησιμοποιούσαν;
315
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
Τι θεωρούσαν τότε κινηματογραφικό;
316
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
Τι θεωρούσαν πρωτοποριακό;
317
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
Είναι καίριο να έχουμε εικόνα
των μοτίβων της εποχής,
318
00:15:26,008 --> 00:15:31,096
γιατί όλα αυτά τα βρίσκουμε απτά,
εντυπωμένα στο DNA της πρωτότυπης σειράς.
319
00:15:31,096 --> 00:15:35,017
Ενώ η ιδέα του παραδοσιακού σελιλόιντ
με επίπεδο φόντο
320
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
μας οδηγούσε σε καρέ χωρίς πολύ βάθος,
321
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
μένουμε πιστοί σε αυτό
σε ποσοστό που πλησιάζει το 80%.
322
00:15:42,024 --> 00:15:45,444
Αλλά αυτό που διαφοροποιεί το X-Men '97
από το X-Men: The Animated Series
323
00:15:45,444 --> 00:15:49,990
είναι ότι πού και πού ξεφεύγουμε απ' αυτό,
με κριτήριο τον αντίκτυπο στον θεατή.
324
00:15:49,990 --> 00:15:54,954
Έτσι, σε στιγμές κορύφωσης
σε μάχες και σκηνές πάλης,
325
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
ή ακόμα και συναισθηματικά
σημαντικές σκηνές,
326
00:15:57,039 --> 00:16:01,126
υπερβαίνουμε τη δισδιάστατη απεικόνιση
για χάρη ενός πιο τρισδιάστατου χώρου.
327
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
Αυτό είναι κάτι
που ο συνεργάτης μας, το Studio Mir,
328
00:16:04,463 --> 00:16:07,424
το οποίο παράγει πολλά άνιμε,
μας βοηθάει πολύ να πετύχουμε.
329
00:16:07,424 --> 00:16:10,886
Αυτό που έγινε τότε
ήταν στην αιχμή των κινουμένων σχεδίων,
330
00:16:10,886 --> 00:16:13,555
ό,τι καλύτερο
όσον αφορά τη δράση, τα διαθέσιμα μέσα
331
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
και αυτό που ήταν τότε εφικτό.
332
00:16:15,182 --> 00:16:18,560
Και δική μας ευθύνη, σήμερα, είναι
να κάνουμε το ίδιο, το καλύτερο.
333
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
Τόσο ψηλά βάζουμε τον πήχη.
334
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
Παρακολουθήσαμε τα πλάνα στο λεγόμενο DI.
335
00:16:23,649 --> 00:16:27,319
Μια φοβερή διαδικασία μετεπεξεργασίας,
όπου δοκιμάζουμε διάφορα φίλτρα.
336
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
Σκεφτόμασταν ένα φίλτρο
337
00:16:28,904 --> 00:16:31,740
{\an8}που θα θύμιζε πιο πολύ
ταινίες της δεκαετίας του '90.
338
00:16:31,740 --> 00:16:33,784
{\an8}Για να υπάρχει αυτό το μικρό τρέμουλο
339
00:16:33,784 --> 00:16:36,036
{\an8}που θα προέκυπτε
από την επεξεργασία του φιλμ.
340
00:16:36,036 --> 00:16:41,041
{\an8}Έχουμε κόκκο θορύβου, και η επεξεργασία
τονίζει ακόμα περισσότερο το μαύρο χρώμα.
341
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
Θα μ' άρεσε πιο πολλή επιλεκτική εστίαση,
342
00:16:43,085 --> 00:16:46,422
για λίγο πιο κινηματογραφική αίσθηση,
στο πνεύμα εκείνης της εποχής.
343
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
Επιπλέον, πρέπει να μπει
σε μορφή ευρείας οθόνης, σωστά;
344
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
Για μια πιο κινηματογραφική αίσθηση.
345
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Κοιτάξτε μπροστά.
346
00:16:55,764 --> 00:16:59,351
Έχει πέσει κάμποση ανακαίνιση
από την τελευταία επίσκεψη του Γκάμπιτ.
347
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Θέλαμε να δείξουμε σεβασμό
στους Λιούαλντ και τον Λάρι
348
00:17:02,187 --> 00:17:05,274
και τη δουλειά που είχαν καταθέσει.
Δεν θέλαμε κάτι του τύπου
349
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
"Αυτό ήταν κιτς,
άρα πόσο κιτς μπορούμε να γίνουμε;"
350
00:17:07,860 --> 00:17:12,448
Είμαστε της λογικής "Φτιάξατε κάτι
πραγματικά απίστευτα όμορφο".
351
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
"Δείτε πόσο επηρέασε
μια ολόκληρη γενιά ανθρώπων".
352
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
Παίρνοντας τη σκυτάλη
δεν νιώθουμε μόνο ένα βάρος ευθύνης,
353
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
μα και πραγματικό ενθουσιασμό.
354
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
Ανυπομονώ. Θέλω να τιμήσω τους χαρακτήρες.
355
00:17:22,875 --> 00:17:25,586
Αν με δίδαξε κάτι η ιδιότητα του Εξ-Μαν,
κυρία Τίλμπι,
356
00:17:25,586 --> 00:17:27,713
είναι να μη με εκπλήσσει το αναπάντεχο.
357
00:17:32,176 --> 00:17:35,054
Από τα πιο σημαντικά στοιχεία της σειράς
είναι η μουσική.
358
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
Όταν ακούς την εκτέλεση
του κομματιού των τίτλων,
359
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
εντυπωσιάζει όχι μόνο
ότι ακούγεται φρέσκια,
360
00:17:45,981 --> 00:17:49,234
αλλά και ότι δείχνει να γιορτάζει
361
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
και να τονίζει την ομορφιά
της πρωτότυπης μουσικής.
362
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
Ως στοιχείο ταυτότητας μιας σειράς,
είναι πολύ σημαντική.
363
00:17:56,575 --> 00:17:59,369
Μεγάλωσα τη δεκαετία του '60,
και υπήρχαν πολλές σειρές
364
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
όπου άκουγες μόνο δυο τρεις νότες
365
00:18:01,455 --> 00:18:02,539
και τις αναγνώριζες.
366
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
Ξέραμε, λοιπόν, ότι για το X-Men,
367
00:18:04,541 --> 00:18:08,128
χρειαζόμασταν κάτι
πολύ χαρακτηριστικό, δυνατό και ορμητικό.
368
00:18:09,838 --> 00:18:13,092
Πίσω στη δεκαετία του '90,
μου είχαν δώσει ένα Σαββατοκύριακο,
369
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
κάπου δυο τρεις μέρες,
για να σχεδιάσω την εισαγωγή.
370
00:18:15,719 --> 00:18:17,638
Θα διαρκούσε γύρω στο λεπτό,
371
00:18:17,638 --> 00:18:19,389
ένα λεπτό και τέσσερα δευτερόλεπτα.
372
00:18:19,389 --> 00:18:20,641
Σχεδίασαν δύο λεπτά.
373
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
Άφησα ελεύθερο τον φαν μέσα μου.
374
00:18:22,726 --> 00:18:25,938
Άρχισα να σχεδιάζω, άφηνα τις εικόνες
να ξεπηδούν από μέσα μου.
375
00:18:25,938 --> 00:18:27,689
Αφού τελείωσα τα πάντα,
376
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
γυρίσαμε πίσω, πήραμε αυτά τα δύο λεπτά
377
00:18:29,858 --> 00:18:33,946
και τα κόψαμε σε ένα λεπτό,
αυτό που όλοι γνωρίζουν σήμερα.
378
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
Η εικονογράφηση έγινε πριν από τη μουσική.
379
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
Έτσι, αφού ολοκληρώθηκε,
το επόμενο βήμα ήταν η μουσική
380
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
να ταιριάξει με τον φρενήρη ρυθμό.
381
00:18:45,082 --> 00:18:46,708
{\an8}Αν δεν με απατά η μνήμη μου,
382
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
{\an8}μόλις κάπου στη 13η εκδοχή
του μουσικού θέματος
383
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
είπαμε "Ναι, αυτό είναι".
384
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
Τις προηγούμενες 12 τις απορρίψαμε.
385
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
Τους έλειπε η ένταση. Η εκρηκτικότητα.
386
00:18:57,010 --> 00:19:00,222
Πήρε χρόνο, λοιπόν,
μέχρι να γίνουν ένα, με μαγικό τρόπο,
387
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
και όλα πήγαν περίφημα.
388
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
Η πρωτότυπη σειρά
έθιγε το ζήτημα των διακρίσεων.
389
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Δεν το απέφευγε,
ούτε το αντιμετώπιζε απλοϊκά,
390
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
ούτε υποτιμούσε τον θεατή.
391
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
Απλώς έλεγε ιστορίες.
392
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Έλεγε ιστορίες, στο πλαίσιο
μιας ιστορίας ακόμα σημαντικότερης.
393
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
Ως συνεχιστές αυτής της παράδοσης,
πρέπει να φέρουμε το ίδιο DNA.
394
00:19:30,586 --> 00:19:32,296
Η καρδιά σου μπορεί να χτυπά για μένα,
395
00:19:32,796 --> 00:19:34,381
αλλά δεν μπορώ να τη νιώσω.
396
00:19:36,175 --> 00:19:39,428
Ανάβεις τα πάντα με το άγγιγμά σου,
397
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
εκτός από μένα.
398
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Όλες οι ιστορίες που αφηγούμαστε
αντανακλούν ανθρώπινες επιθυμίες.
399
00:19:47,978 --> 00:19:52,524
Οι ήρωες δείχνουν στους σεναριογράφους
προς τα πού θέλουν να πάνε.
400
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
Εκείνοι ακολουθούν αυτές τις σχέσεις.
401
00:19:54,526 --> 00:19:57,487
Ουσιαστικά, στο επίκεντρο
είναι η ανθρώπινη καρδιά.
402
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
Μπορεί οι χαρακτήρες
να περιβάλλονται από ένα χάος,
403
00:20:03,452 --> 00:20:06,997
αλλά η ανθρωπιά, η ψυχή,
τα εσώτερα συναισθήματά τους
404
00:20:06,997 --> 00:20:09,750
και η αγάπη μεταξύ τους
είναι αυτά που θα τους σώσουν.
405
00:20:09,750 --> 00:20:11,627
Τώρα, πρέπει να φανούμε δυνατοί.
406
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
Για χάρη της ομάδας.
407
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
{\an8}Για κάθε μεταλλαγμένο εκεί έξω
που βλέπει αυτές τις εικόνες.
408
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
{\an8}Χρειάζονται μια ελπίδα.
409
00:20:18,175 --> 00:20:19,968
{\an8}Αυτό θα έκανε ο Καθηγητής.
410
00:20:19,968 --> 00:20:21,303
{\an8}Πάμε να θυμίσουμε στον κόσμο
411
00:20:21,303 --> 00:20:24,056
{\an8}ότι σε τέτοιες στιγμές είναι
που μετράει το όραμα.
412
00:20:27,392 --> 00:20:30,145
Πρώτη μας προτεραιότητα ήταν να φέρουμε
413
00:20:30,145 --> 00:20:34,399
όσο πιο πολλά γινόταν
από τα μέλη του αρχικού καστ.
414
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
Εκείνη την εποχή,
θέλαμε να αναδείξουμε την ιστορία.
415
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
Μια από τις κινήσεις μας
416
00:20:39,571 --> 00:20:42,449
ήταν να ψάξουμε ανθρώπους
με θεατρικό υπόβαθρο
417
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
αντί για απλούς ηθοποιούς φωνής
418
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
που εργάζονταν αποκλειστικά
σε σαββατιάτικα καρτούν.
419
00:20:47,162 --> 00:20:48,622
Θέλαμε να βρούμε ηθοποιούς
420
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
με ποικιλία εκφραστικών μέσων,
421
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
που να ξεχωρίζουν απ' όλους τους άλλους.
422
00:20:54,628 --> 00:20:57,798
Θεωρώ ότι έτσι ενισχύθηκε
η εικόνα και η ποιότητα της σειράς,
423
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
γιατί αυτοί έδωσαν ζωή στους χαρακτήρες.
424
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
Δεν βαριέσαι ποτέ να ακούς αυτά που λες;
425
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
Όχι όταν μιλάω για σένα, αγαπητή μου.
426
00:21:12,354 --> 00:21:13,438
{\an8}Τότε, δεν είχα ιδέα
427
00:21:13,438 --> 00:21:14,356
{\an8}ΛΕΝΟΡ ΖΑΝ
ΡΟΓΚ
428
00:21:14,356 --> 00:21:15,983
{\an8}για τους Εξ-Μεν.
429
00:21:15,983 --> 00:21:16,900
{\an8}ΚΑΛ ΝΤΟΝΤ
ΓΟΥΛΒΕΡΙΝ
430
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
{\an8}Δεν είχα ξανακούσει τους Εξ-Μεν.
Κανείς μας, νομίζω,
431
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
{\an8}εκτός του Τζορτζ Μπούζα.
432
00:21:20,988 --> 00:21:24,074
{\an8}Δεν μας είπαν τον τίτλο της σειράς
για την οποία είχαμε οντισιόν.
433
00:21:24,074 --> 00:21:24,992
{\an8}ΤΖΟΡΤΖ ΜΠΟΥΖΑ
ΜΠΙΣΤ
434
00:21:24,992 --> 00:21:27,536
{\an8}Είπαν μόνο "Σειρά Χ". Άρχισα να διαβάζω.
435
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
{\an8}Και σκέφτηκα "Αυτό είναι το X-Men".
436
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
Παράξενο, αλλά και οικείο συνάμα.
437
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
Όταν ήμουν μικρός, αγόραζα πολλά κόμικς.
438
00:21:37,004 --> 00:21:40,257
Θυμάμαι τότε που βγήκαν
τα πρώτα κόμικς X-Men.
439
00:21:40,757 --> 00:21:42,384
Τα είδα στο περίπτερο.
440
00:21:42,884 --> 00:21:44,261
Και θυμάμαι να τα διαβάζω.
441
00:21:44,845 --> 00:21:48,056
Ήξερα από την πρώτη στιγμή
ότι η οντισιόν ήταν για το X-Men.
442
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Φαίνεται να έχει αφήσει επίτηδες ίχνη.
443
00:21:50,809 --> 00:21:53,228
Σαν να 'μουν σε οντισιόν
για τον Πόλεμο των Άστρων.
444
00:21:53,228 --> 00:21:54,521
Η συμμετοχή μου σ' αυτό
445
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
ήταν ό,τι καλύτερο
σε εκείνη τη φάση της καριέρας μου.
446
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
Είσαι ένα έργο τέχνης.
447
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
Οι πιο πολλοί είχαμε κάνει κάμποσο θέατρο
448
00:22:06,950 --> 00:22:08,118
{\an8}ΚΡΙΣ ΠΟΤΕΡ
ΓΚΑΜΠΙΤ - ΚΕΪΜΠΛ
449
00:22:08,118 --> 00:22:09,328
{\an8}μπαίνοντας στη δεκαετία.
450
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
{\an8}Ήμουν σοβαρή ηθοποιός, ξέρετε.
451
00:22:11,997 --> 00:22:14,499
Έκανα ταινίες, τηλεόραση, θέατρο,
452
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
ένα ραδιοφωνικό θεατρικό έργο.
453
00:22:16,710 --> 00:22:18,837
Δεν έκανα σπικάζ, ήμουν τραγουδιστής.
454
00:22:18,837 --> 00:22:20,839
Όλη μου τη ζωή έκανα τζινγκλάκια
455
00:22:20,839 --> 00:22:23,091
στο Τορόντο και πετούσα για Νέα Υόρκη
456
00:22:23,091 --> 00:22:24,760
ή Σικάγο, για να τραγουδήσω.
457
00:22:24,760 --> 00:22:26,636
{\an8}Το δικό μου υπόβαθρο ήταν βασικά
458
00:22:26,636 --> 00:22:27,679
{\an8}ΑΛΙΣΟΝ ΣΙΛΙ-ΣΜΙΘ
ΣΤΟΡΜ
459
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
{\an8}το θέατρο.
460
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
{\an8}Είχα κάνει και φωνή
για διαφημιστικά και τέτοια.
461
00:22:31,933 --> 00:22:34,603
{\an8}Αλλά η πρώτη-πρώτη μου
οντισιόν για κινούμενα
462
00:22:34,603 --> 00:22:35,896
{\an8}ΕΝΤΡΙΑΝ ΧΑΦ
ΝΑΪΤΚΡΟΛΕΡ
463
00:22:35,896 --> 00:22:37,022
ήταν γι' αυτόν.
464
00:22:37,022 --> 00:22:41,026
Η τότε ατζέντισσά μου
εδώ στο Τορόντο μού είπε
465
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
"Λενόρ, θέλω να δοκιμάσεις
σ' αυτήν τη σειρά".
466
00:22:43,528 --> 00:22:48,992
"Ψάχνουν μια σέξι, βραχνή φωνή
με προφορά Νότου".
467
00:22:48,992 --> 00:22:52,829
Εγώ είχα ήδη παίξει πολλές Νότιες
σε κινηματογράφο και τηλεόραση.
468
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
Αλλά δεν πήγα στις πρώτες οντισιόν.
469
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
Δεν μου κινούσε τόσο το ενδιαφέρον.
470
00:22:57,751 --> 00:23:00,712
Μας πρόσφερες ένα μέρος
όπου νιώσαμε σπίτι μας, Καθηγητή.
471
00:23:00,712 --> 00:23:04,007
Απλώς οι πιο ξεροκέφαλες αργούν κάπως
να το συνειδητοποιήσουν.
472
00:23:04,007 --> 00:23:07,052
Πέρασαν λίγοι μήνες,
και ξανάκαναν οντισιόν.
473
00:23:07,052 --> 00:23:12,808
Η ατζέντισσα μου είπε "Λενόρ,
δεν έχουν βρει την ηθοποιό για τον ρόλο",
474
00:23:12,808 --> 00:23:13,725
"επειδή είσαι εσύ".
475
00:23:14,226 --> 00:23:16,686
"Τσακίσου να πας".
476
00:23:16,686 --> 00:23:18,105
Και πήγα.
477
00:23:18,688 --> 00:23:22,150
Μπήκα στο στούντιο, φόρεσα τα ακουστικά.
478
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
Οι παραγωγοί ήταν στο Λος Άντζελες.
479
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Κοίταξα την εικόνα του χαρακτήρα
480
00:23:25,946 --> 00:23:27,864
και σκέφτηκα "Ναι, αμέ, το 'χω αυτό".
481
00:23:27,864 --> 00:23:31,493
Άνοιξα, λοιπόν, το στόμα μου
και βασικά είπα
482
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
"Ο μπαμπάς μου ήθελε να φουντάρει"
483
00:23:33,995 --> 00:23:36,123
"όταν έμαθε πως είμαι μεταλλαγμένη".
484
00:23:36,665 --> 00:23:37,499
Φαντάζεστε;
485
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
Και άκουσα κραυγές
και ουρλιαχτά και όλα αυτά.
486
00:23:40,794 --> 00:23:43,422
"Μην την αφήσετε να φύγει".
487
00:23:43,422 --> 00:23:44,881
"Αυτή είναι η Ρογκ."
488
00:23:44,881 --> 00:23:47,634
Αυτό θα είναι πιο ευχάριστο
απ' ό,τι περίμενα.
489
00:23:47,634 --> 00:23:50,512
Μόλις ακούσαμε την οντισιόν,
είπαμε "Εντάξει, αυτό είναι".
490
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
Το ίδιο και με τον Γούλβεριν.
491
00:23:52,514 --> 00:23:54,266
Αναλαμβάνω εγώ.
492
00:23:55,308 --> 00:23:57,185
{\an8}Μπήκα, και μου έδειξαν μια εικόνα του.
493
00:23:57,185 --> 00:23:59,938
{\an8}Μου εξήγησαν ποιος ήταν,
μου είπαν πως ήταν Καναδός.
494
00:23:59,938 --> 00:24:00,939
"Καλό αυτό", είπα.
495
00:24:00,939 --> 00:24:04,609
Η πρώτη ατάκα ήταν
"Ρούφα το αβγουλάκι σου, απόβρασμα".
496
00:24:05,110 --> 00:24:07,737
"Πάντα την έπεφτες
σε ανθρώπους πιο κοντούς από σένα".
497
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
"Κι εγώ πιο κοντός είμαι. Για να σε δω".
498
00:24:11,408 --> 00:24:13,952
"Δώσ' του κι άλλους διαλόγους", είπαν.
499
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
Έτσι απλά έγινε. Σαν να ήταν μοιραίο.
500
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
Να με λέτε Γούλβεριν.
501
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
Γούλβεριν.
502
00:24:23,211 --> 00:24:25,005
Πολύ παρορμητικός.
503
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
Ταυτίστηκα με τον Χανκ με το καλημέρα.
504
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
{\an8}Στο σχολείο, όταν ήμουν μικρός,
μου έκαναν μπούλινγκ.
505
00:24:31,428 --> 00:24:33,263
Ήμουν μεγαλόσωμο παιδί. Υπέρβαρο.
506
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
Αρκετές φορές
μπλέχτηκα σε καβγάδες στην αυλή
507
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
κι εκεί έμαθα
ότι, και μεγαλόσωμος να είσαι,
508
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
όταν ανταποδίδεις κατηγορούν εσένα.
509
00:24:44,483 --> 00:24:46,318
Σκέψου, λοιπόν, πριν κάνεις κάτι,
510
00:24:46,318 --> 00:24:49,070
και προσπάθησε
να εκτονώνεις καταστάσεις και να φεύγεις.
511
00:24:49,571 --> 00:24:50,822
Αυτό κάνει και ο Χανκ.
512
00:24:50,822 --> 00:24:55,160
Πρέπει να δουν ότι δεν είμαστε απειλή
για την ανθρωπότητα, αλλά κομμάτι της.
513
00:24:55,160 --> 00:24:58,914
Δεν καταφεύγει στις ικανότητές του,
στις υπερφυσικές δυνάμεις του,
514
00:24:59,414 --> 00:25:01,917
παρά μόνο όταν σίγουρα δεν γίνεται αλλιώς.
515
00:25:01,917 --> 00:25:05,170
Προσπαθεί να ξεφύγει με επιχειρήματα
από δύσκολες καταστάσεις,
516
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
πριν επιστρατεύσει βία.
517
00:25:07,422 --> 00:25:08,423
Όταν το κάνει, όμως,
518
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
φυλαχτείτε.
519
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
Καλώ την πλήρη δύναμη της καταιγίδας!
520
00:25:17,724 --> 00:25:22,687
Είχα κλείσει μια οντισιόν
για τα πρώτα μου κινούμενα
521
00:25:22,687 --> 00:25:24,564
και ήμουν στο Στράτφορντ
522
00:25:25,065 --> 00:25:26,858
και έπαιζα Σαίξπηρ.
523
00:25:27,609 --> 00:25:31,279
Μόνο μία μέρα είχα ελεύθερη
για να έρθω στην πόλη.
524
00:25:31,863 --> 00:25:33,114
Όλα έγιναν πολύ βιαστικά.
525
00:25:33,114 --> 00:25:36,826
Προσπαθούσα να σκεφτώ γιατί βρέθηκα εκεί
526
00:25:36,826 --> 00:25:40,580
και τι στοιχεία μπορούσα να προσφέρω εγώ
σε αυτήν την οντισιόν.
527
00:25:40,580 --> 00:25:42,624
Μετά, μου είπαν ότι ήταν βασίλισσα.
528
00:25:42,624 --> 00:25:45,502
"Καλά", απάντησα,
"δεν ξέρω και πολλά γι' αυτήν",
529
00:25:46,002 --> 00:25:47,087
"μα από βασίλισσες ξέρω".
530
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
Πρέπει να συγκρατώ τα συναισθήματά μου,
531
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
για να μη γίνουν ανεξέλεγκτες
οι δυνάμεις μου.
532
00:25:52,676 --> 00:25:56,471
Έδενε άψογα
με τις δικές μου φυσικές αρετές.
533
00:25:56,471 --> 00:25:58,098
Δεν ήμουν των λεπτών αποχρώσεων.
534
00:25:59,432 --> 00:26:01,393
Ήμουν της υπερβολής. Υπερβολή ή τίποτα.
535
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
Είμαι ελεύθερη!
536
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
Τον συμπαθώ τον Ναϊτκρόλερ.
537
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
Ο χρόνος που περάσαμε
σήμαινε πολλά και για τους δύο.
538
00:26:12,779 --> 00:26:14,364
Θυμάμαι όταν με φώναξαν μέσα.
539
00:26:14,364 --> 00:26:20,328
Υπήρχε μια στιγμή όπου ένιωσα
να μπαίνω στο πετσί του ρόλου.
540
00:26:20,328 --> 00:26:24,165
Είχε έντονο πάθος,
αλλά και πνευματικότητα.
541
00:26:24,165 --> 00:26:26,626
Έχει κάτι το ευγενικό,
αλλά και μια αγριάδα.
542
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
Όταν τελείωσα την ανάγνωση,
υπήρξε μια παύση.
543
00:26:30,297 --> 00:26:33,883
Κοίταξα προς τον Νταν Χένεσι,
που ήταν ο σκηνοθέτης.
544
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
Αυτός σταμάτησε, με κοίταξε και είπε
545
00:26:36,720 --> 00:26:38,388
"Είναι πολύ παθιασμένος, έτσι;"
546
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
"Ναι", απάντησα.
547
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
"Θες να το ξανακάνεις;" "Βέβαια."
548
00:26:43,018 --> 00:26:46,062
Αυτή, λοιπόν,
ήταν η πρώτη μου οντισιόν για κινούμενα.
549
00:26:46,062 --> 00:26:49,649
Υπήρχε κάτι στο σενάριο,
στην πολυπλοκότητα του χαρακτήρα,
550
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
που με βοήθησε να συνδεθώ μαζί του.
551
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
Έχω πελαγώσει.
552
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
Εσείς οι Εξ-Μεν έχετε εμπειρία απ' αυτά.
553
00:26:55,905 --> 00:26:57,782
Ήρθες στο σωστό μέρος, γλύκα.
554
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
Στο ξεκίνημα της σειράς,
555
00:27:03,079 --> 00:27:08,251
ηχογραφούσαμε ταυτόχρονα
πιθανόν και έξι από εμάς.
556
00:27:08,251 --> 00:27:12,589
Αντιλήφθηκαν, όμως,
ότι οι φωνές μας σκέπαζαν η μια την άλλη,
557
00:27:13,423 --> 00:27:16,468
χώρια που δυσκολευόμασταν
να κάνουμε τις σκηνές μας,
558
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
επειδή σκάγαμε στα γέλια.
559
00:27:19,012 --> 00:27:24,142
Όχι με το κείμενο. Με τους απίθανους
ταλαντούχους τύπους στην αίθουσα.
560
00:27:24,142 --> 00:27:27,270
Καλά θα κάνει να προσέχει τα λόγια
που βγάζει το στόμα του.
561
00:27:27,270 --> 00:27:29,731
Εσύ κοίτα
να μην ανησυχείς για το στόμα μου,
562
00:27:30,273 --> 00:27:32,442
αλλά γι' αυτά εδώ.
563
00:27:33,360 --> 00:27:37,280
Θυμάμαι την πρώτη μέρα στο στούντιο.
Ήταν εκεί ο Καλ Ντοντ,
564
00:27:37,280 --> 00:27:40,033
η Λενόρ Ζαν, ήταν απίθανο.
565
00:27:40,033 --> 00:27:44,996
Είδα τον Καλ Ντοντ να μαζεύει τους ώμους
και να σφίγγει τις γροθιές του,
566
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
και ξαφνικά,
με φωνή αντάξια του ονόματός του, να λέει
567
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
"Άκου εδώ, αγορίνα". "Καλά", του είπα.
568
00:27:49,709 --> 00:27:53,421
Τότε έμαθα πως,
όταν κάνεις φωνή για κινούμενα σχέδια,
569
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
δεν στέκεσαι απλώς ακίνητος
μπροστά από το μικρόφωνο.
570
00:27:56,049 --> 00:27:58,718
Στην πραγματικότητα,
υπάρχει πλήρης σωματική έκφραση.
571
00:27:58,718 --> 00:28:01,304
Ούτε εσύ ούτε εγώ μπορούμε να συλλάβουμε
572
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
πόσο φρικτά αλλόκοτο είναι το Θείο Έλεος.
573
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Σήμερα στην αποβάθρα δεν τα έδινες όλα.
574
00:28:07,519 --> 00:28:11,147
Όταν βγούμε εκεί πάνω, αν θες να δώσεις
ένα τέλος, ένα γρήγορο τέλος,
575
00:28:11,690 --> 00:28:13,817
χτύπα, και χτύπα για να σκοτώσεις.
576
00:28:14,317 --> 00:28:16,861
Αφού είμαι ο Γούλβεριν,
απλώς διακόπτω τους πάντες.
577
00:28:16,861 --> 00:28:19,447
Μπορεί η Ρογκ
να κάνει κάτι πολύ σημαντικό,
578
00:28:19,447 --> 00:28:22,617
κι εγώ να πω "Τελείωσες ή ακόμα;"
579
00:28:23,785 --> 00:28:26,204
"Είναι κι άλλοι εδώ
που θέλουν να μιλήσουν."
580
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
Χέσ' την τη φιλοσοφία.
581
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
Πάμε να τον πλακώσουμε στις φάπες.
582
00:28:30,709 --> 00:28:32,919
Κάποια στιγμή,
που μου έκλειναν το μικρόφωνο,
583
00:28:32,919 --> 00:28:35,880
τους είπα "Μη. Αφήστε το,
γιατί αυτό θα σας αποζημιώσει".
584
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
Πάω όπου θέλω εγώ.
585
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
Ήταν κάτι μαγικό.
586
00:28:40,385 --> 00:28:44,764
Υπήρχε μια πολύ μαγική χημεία
μεταξύ όλων μας.
587
00:28:44,764 --> 00:28:47,434
Τελικά, μας χώρισαν,
588
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
αλλά και πάλι πηγαίναμε στο ίδιο στούντιο,
άρα βλέπαμε ο ένας τον άλλο.
589
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Όλοι έκαναν άλλες δουλειές.
590
00:28:53,314 --> 00:28:56,025
Πολύ λίγοι έκαναν αποκλειστικά φωνή.
591
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
Την εποχή
που κάναμε τις πρώτες ηχογραφήσεις,
592
00:28:58,361 --> 00:29:01,406
έκανα μια άλλη δουλειά, δυο βήματα από δω,
593
00:29:01,406 --> 00:29:02,782
στο Maniac Mansion,
594
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
όπου εμπλεκόταν ο Τζορτζ Λούκας.
595
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
Έπαιζα Σαίξπηρ
596
00:29:06,703 --> 00:29:08,246
όταν έκανα την οντισιόν.
597
00:29:08,246 --> 00:29:11,791
Σε όλο τον πρώτο κύκλο,
ήμουν στο Στράτφορντ.
598
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Είχα παράσταση κάθε βράδυ.
599
00:29:14,586 --> 00:29:16,337
Τη Δευτέρα είχαμε ρεπό,
600
00:29:16,337 --> 00:29:20,467
οπότε κάθε Δευτέρα
έμπαινα νωρίς-νωρίς στο αμάξι μου
601
00:29:20,467 --> 00:29:23,303
και κατέβαινα
για τις ηχογραφήσεις του X-Men.
602
00:29:23,803 --> 00:29:27,849
Σήκω, ομίχλη, και κάνε να παρεκκλίνει
ο εχθρός μας από την πορεία του!
603
00:29:28,433 --> 00:29:31,352
Η Στορμ, η κυρία σου, σε διατάζει!
604
00:29:31,352 --> 00:29:34,773
Τότε έκανα το Κουνγκ Φου
με τον Ντέιβιντ Καραντάιν,
605
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
το οποίο, λίγο-πολύ, είχε δύο ρόλους.
606
00:29:36,775 --> 00:29:40,153
Δούλευα, λοιπόν, 12ωρα και 14ωρα
607
00:29:40,153 --> 00:29:43,740
και έκανα το X-Men
κυριολεκτικά στο διάλειμμα για φαγητό
608
00:29:43,740 --> 00:29:47,327
ή σε ένα άλλο παρόμοιο διάλειμμα
που είχα μέσα στη μέρα.
609
00:29:47,327 --> 00:29:48,620
Χαλάρωσε, Σάικλοψ.
610
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
Η πολλή δουλειά τρώει τον αφέντη.
611
00:29:52,290 --> 00:29:56,795
Έπρεπε να παίρνω το αμάξι
και να πηγαίνω στο X-Men,
612
00:29:56,795 --> 00:30:01,174
αλλά αγνοούσα ότι εξελισσόταν σε επιτυχία.
613
00:30:01,174 --> 00:30:04,636
ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΤΥΧΗΜΕΝΗ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ!
X-MEN ADVENTURES
614
00:30:09,641 --> 00:30:11,810
Νομίζω πως απλώς πήγαινε
από στόμα σε στόμα,
615
00:30:11,810 --> 00:30:14,437
{\an8}και σταδιακά μάθαμε
ότι το παρακολουθούσε κόσμος...
616
00:30:14,437 --> 00:30:15,688
{\an8}ΚΡΙΣ ΜΠΡΙΤΟΝ
ΚΥΡΙΟΣ ΣΙΝΙΣΤΕΡ
617
00:30:15,688 --> 00:30:21,277
...και ένα κοινό που κανονικά μπορεί
να μην του άρεσαν τέτοια κινούμενα
618
00:30:21,277 --> 00:30:24,280
και οι ιστορίες που αφηγούνταν.
619
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
Δεν ξέρεις τι έκανες!
620
00:30:26,491 --> 00:30:28,701
Ακόμα δεν είδες τίποτα.
621
00:30:28,701 --> 00:30:31,621
Σήμερα, οι χαρακτήρες είναι εμβληματικοί,
622
00:30:31,621 --> 00:30:34,457
αλλά τότε ήταν απλώς
623
00:30:34,457 --> 00:30:37,836
συναρπαστικοί και πολυδιάστατοι,
624
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
με κάποιους πολύ ενδιαφέροντες διαλόγους,
625
00:30:41,381 --> 00:30:42,882
διαλόγους με βάθος,
626
00:30:42,882 --> 00:30:47,136
που δεν θα περίμενες
από ένα εβδομαδιαίο καρτούν.
627
00:30:47,136 --> 00:30:52,392
Ο Φοίνικας ήταν ένα μυθικό πουλί
που γινόταν παρανάλωμα του πυρός,
628
00:30:52,892 --> 00:30:56,771
αλλά πάντα ξαναγεννιόταν
από τις στάχτες του.
629
00:30:56,771 --> 00:30:59,399
Ίσως αυτό συμβολίζει ο Φοίνικας.
630
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
Την ελπίδα, που δεν πεθαίνει ποτέ.
631
00:31:02,277 --> 00:31:03,778
Όταν τελείωσε πέντε χρόνια μετά,
632
00:31:03,778 --> 00:31:05,989
δεν ήξερα τι να κάνω τον εαυτό μου.
633
00:31:06,656 --> 00:31:08,741
Δεν θα ξαναπήγαινα
στο στούντιο για τη φωνή του.
634
00:31:09,450 --> 00:31:12,328
Χάθηκε από προσώπου γης, έτσι απλά;
Μα τι γίνεται;
635
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
Μου έλειπε πολύ, διότι...
636
00:31:14,497 --> 00:31:15,373
αυτός είναι εγώ.
637
00:31:15,373 --> 00:31:18,293
Αυτή η τσακισμένη μούρη
δεν έχει αλλάξει έναν αιώνα,
638
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
και το ξέρεις αυτό.
639
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Οπότε ήταν υπέροχο που τον ξαναβρήκα.
640
00:31:22,338 --> 00:31:27,302
Ο Μαγκνίτο δεν θα αλλάξει γνώμη
επειδή θα του το ζητήσουμε ευγενικά.
641
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
Ο άνθρωπος κήρυξε πόλεμο
σε ολόκληρο τον πλανήτη.
642
00:31:30,763 --> 00:31:32,599
Μόνο μ' έναν τρόπο
θα τελειώσουμε μαζί του.
643
00:31:34,183 --> 00:31:35,268
Ξεχειλίζαμε από ενέργεια.
644
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
Δεν χωρά αμφιβολία.
645
00:31:36,561 --> 00:31:40,231
Δεν νομίζω να υπήρχε έστω ένας
που να είπε "Δεν ξέρω".
646
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
"Γιατί να το κάνουμε αυτό;"
647
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
Ήμασταν σε φάση "Ναι, εννοείται. Εμπρός".
648
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
Πάει πολύς καιρός, φίλε μου.
649
00:31:46,529 --> 00:31:47,822
Λοιπόν, το φοβερό είναι
650
00:31:47,822 --> 00:31:50,366
πως είμαστε στο ίδιο στούντιο
651
00:31:50,366 --> 00:31:55,121
όπου ηχογραφήσαμε το X-Men
τη δεκαετία του '90.
652
00:31:55,705 --> 00:32:00,376
Είμαι η Στορμ,
κυρίαρχη των στοιχείων της φύσης.
653
00:32:00,376 --> 00:32:03,212
Τώρα το αξιολογώ
με εντελώς διαφορετικό τρόπο.
654
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
Τον χρόνο που περνώ στο στούντιο
655
00:32:07,258 --> 00:32:10,887
τον εκτιμώ και τον αγαπώ ακόμα πιο πολύ.
656
00:32:10,887 --> 00:32:14,557
Παραδώστε μου τον μικρό,
αλλιώς θα αντιμετωπίσετε την οργή μου!
657
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Τα λατρεύω όλα αυτά.
658
00:32:16,476 --> 00:32:17,727
Λατρεύω τον χαρακτήρα.
659
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
Λατρεύω τη σειρά.
660
00:32:18,811 --> 00:32:24,567
Ας ρίξουν τους κεραυνούς τους,
εγώ είμαι η αστραπή!
661
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
Ξαναείδα τα παλιά επεισόδια,
662
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
γιατί ήθελα να είμαι σίγουρος
ότι θα έμενα πιστός
663
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
στον χαρακτήρα
που δημιουργήθηκε χρόνια πριν.
664
00:32:31,783 --> 00:32:35,119
Πραγματικά, όλα ξαναγύρισαν
και με κατέκλυσαν.
665
00:32:35,119 --> 00:32:37,580
Κανείς σας δεν ήταν εκεί
όταν έπεσε η Τζενόσα.
666
00:32:38,414 --> 00:32:39,916
Ποιος θα πάρει σειρά, Καθηγητή;
667
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
Η Τζιν; Γνωστό και πολυφορεμένο.
668
00:32:42,627 --> 00:32:46,172
{\an8}Παρακολούθησα καναδυό επεισόδια,
όπως το "A Rogue's Tale",
669
00:32:47,215 --> 00:32:50,718
και προφανώς εκεί ακούγεται η φωνή μου.
670
00:32:50,718 --> 00:32:53,388
Οπότε ξαναθυμήθηκα τα πάντα πολύ γρήγορα.
671
00:32:53,388 --> 00:32:57,392
Μετά, την πρώτη φορά
που ξαναμπήκα στο στούντιο,
672
00:32:57,934 --> 00:33:02,230
ήμουν ελαφρώς αγχωμένη.
"Θεέ μου. Άραγε το 'χω ακόμα;"
673
00:33:02,814 --> 00:33:06,693
Δύο δευτερόλεπτα αφού άνοιξα το στόμα μου
674
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
και είπα τις πρώτες ατάκες,
675
00:33:08,653 --> 00:33:10,905
μου απάντησα "Ναι".
676
00:33:10,905 --> 00:33:16,577
Είναι σαν ένα παλιό, γνώριμο δερμάτινο,
που το φοράς και γίνεται ξανά ένα με σένα.
677
00:33:16,577 --> 00:33:19,789
Πας πιο αργά
από σαλιγκάρια σε σιρόπι σφενδάμου.
678
00:33:19,789 --> 00:33:23,710
Εγώ λέω να τον τσιμπήσουμε τώρα,
πριν τον μετακινήσουν τα παράξενα τυπάκια.
679
00:33:23,710 --> 00:33:27,672
Έχει πολλή πλάκα
πώς μου εντυπώνονται οι ατάκες μου.
680
00:33:28,172 --> 00:33:30,717
Κάποιες από τις καλύτερες, όπως
681
00:33:31,217 --> 00:33:33,428
"Μοιάζεις νευρικός,
σαν γάτα με μακριά ουρά"
682
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
"ανάμεσα σε κουνιστές καρέκλες".
683
00:33:34,971 --> 00:33:37,223
Κι όμως, να 'σαι εδώ,
684
00:33:37,724 --> 00:33:40,435
σαν τρόπαιο που κουβαλά στο στόμα της
μια γατούλα.
685
00:33:42,937 --> 00:33:43,855
Κέιμπλ;
686
00:33:45,106 --> 00:33:47,817
Ο Κρις Πότερ, που έπαιξε τον Γκάμπιτ
στην πρωτότυπη σειρά...
687
00:33:47,817 --> 00:33:49,861
Μπορείτε όλοι να χαλαρώσετε.
688
00:33:51,029 --> 00:33:52,822
Ο Γκάμπιτ γύρισε.
689
00:33:52,822 --> 00:33:56,492
...βασικά κάνει τη φωνή του Κέιμπλ,
ενός κεντρικού ρόλου αυτού του κύκλου.
690
00:33:56,492 --> 00:33:58,161
Εγώ ξέρω όσα μου χρειάζονται.
691
00:33:58,578 --> 00:34:00,288
Αυτό το μηχάνημα σκότωσε τη μητέρα μου.
692
00:34:00,788 --> 00:34:03,833
Πρέπει να φροντίσουμε
να μην κάνει το ίδιο σε κανέναν άλλο.
693
00:34:04,333 --> 00:34:07,086
Μήπως άργησε κάτι αιώνες
ο υπερπροστατευτικός μπαμπάς;
694
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
Κόφτε το κι οι δυο σας!
695
00:34:08,296 --> 00:34:11,758
Θα μου λείψει ο Γκάμπιτ,
αλλά χαίρομαι πολύ που κάνω τον Κέιμπλ.
696
00:34:11,758 --> 00:34:14,927
Είμαι ενθουσιασμένος
με την εξέλιξη των πραγμάτων.
697
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
Σε μάχη πάω ή στο τσίρκο;
698
00:34:18,765 --> 00:34:21,184
Τι περίμενες; Μαύρα δερμάτινα;
699
00:34:22,185 --> 00:34:25,605
Έχουμε και πολλούς σπουδαίους νεοφερμένους
που ενσαρκώνουν νέους χαρακτήρες
700
00:34:25,605 --> 00:34:29,025
ή φωτίζουν με διαφορετικό τρόπο
χαρακτήρες της πρωτότυπης σειράς.
701
00:34:29,025 --> 00:34:31,694
Γκάμπιτ με λένε, φίλε μου. Να το θυμάσαι.
702
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
{\an8}Για αυτήν τη σειρά,
703
00:34:32,779 --> 00:34:33,696
{\an8}Α.ΤΖ. ΛΟΚΑΣΙΟ
ΓΚΑΜΠΙΤ
704
00:34:33,696 --> 00:34:38,451
{\an8}μου έδωσαν μια περίεργη, μακριά λίστα
με χαρακτήρες, όλοι με ψευδώνυμα.
705
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Νομίζω πως τον Γκάμπιτ
τον έλεγαν Τζόνι ή κάπως έτσι.
706
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
Και υπήρχε παραπομπή
στον Γκάμπιτ του Κρις Πότερ.
707
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
"Για κάτσε", σκέφτηκα.
708
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
Κοίταξα όλες τις παραπομπές,
άντρες και γυναίκες.
709
00:34:48,127 --> 00:34:50,296
"Λοιπόν, αυτό είναι το X-Men."
710
00:34:50,296 --> 00:34:52,632
Φρίκαρα αρκετά.
711
00:34:52,632 --> 00:34:58,471
Και πήρα την μάλλον πολύ ανόητη απόφαση
να κάνω οντισιόν μόνο για τον Γκάμπιτ,
712
00:34:58,471 --> 00:35:03,392
γιατί δεν είχα στο βιογραφικό μου
κάποια πραγματικά ακαδική προφορά.
713
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Εντάξει, έκανα μια μίμησή του
714
00:35:05,186 --> 00:35:07,313
μαζί με έναν φίλο μου στο λύκειο.
715
00:35:07,313 --> 00:35:10,274
"Είσαι δολοφόνος ή κλέφτης;"
Αυτό λέγαμε, ή το "μον αμί".
716
00:35:10,274 --> 00:35:14,112
Σταμάτησες τους κακούς, έσωσες τον μικρό,
γύρισες σπίτι με ασφάλεια.
717
00:35:14,612 --> 00:35:17,156
Οι λουκουμάδες με χρειάζονταν
πιο πολύ από σένα, μον αμί.
718
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Έκανα Γαλλικά για χάρη του Γκάμπιτ.
719
00:35:19,951 --> 00:35:22,787
Κι αυτό είναι ό,τι πιο γελοίο
θα με ακούσετε να λέω.
720
00:35:22,787 --> 00:35:24,664
Αλλά μας επέτρεψαν να διαλέξουμε ονόματα.
721
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
Εγώ διάλεξα το Ρέμι, φυσικά.
722
00:35:26,624 --> 00:35:28,417
Μετά, όμως, υπέγραφα Ρέμι Λεμπό.
723
00:35:28,417 --> 00:35:30,419
Η καθηγήτριά μου το έβρισκε χαριτωμένο.
724
00:35:30,419 --> 00:35:32,088
"Ρέμι ο όμορφος."
725
00:35:32,088 --> 00:35:34,507
Κι εγώ απαντούσα
"Ναι, αυτό ήταν το νόημα".
726
00:35:34,507 --> 00:35:35,842
Όχι "Θέλω να 'μαι ο Γκάμπιτ".
727
00:35:35,842 --> 00:35:38,344
Δεν το πιστεύω ότι τα λέω αυτά.
Έχω ενθουσιαστεί.
728
00:35:38,344 --> 00:35:41,430
Ίσως ο Γκάμπιτ έπρεπε
να είναι λιγότερο σκληρός μαζί σου
729
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
στην Αίθουσα Κινδύνου. Τι λες;
730
00:35:43,141 --> 00:35:45,226
Αλλά τα χαρτιά είναι μια τρέλα.
731
00:35:46,811 --> 00:35:52,316
Θα ήμασταν εδώ να βοηθάμε τους επιζώντες,
αν μας ένοιαζε μόνο η ζωούλα μας;
732
00:35:52,859 --> 00:35:56,529
Νοιαζόμαστε για τους άλλους.
Όπως οι περισσότεροι, πιστεύω.
733
00:35:56,529 --> 00:35:59,240
{\an8}Μου έστειλαν μέιλ,
αν θα περνούσα οντισιόν για τον Τσαρλς.
734
00:35:59,240 --> 00:36:00,324
{\an8}ΡΟΣ ΜΑΡΚΑΝΤ
ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ Χ
735
00:36:00,324 --> 00:36:02,827
{\an8}Έπλεα σε πελάγη ευτυχίας, προφανώς,
736
00:36:02,827 --> 00:36:05,830
γιατί ήμουν μεγάλος φαν της σειράς
από τα πρώτα χρόνια.
737
00:36:05,830 --> 00:36:09,333
Είμαι μεταλλαγμένος.
Τηλεπάθεια. Διαβάζω τη σκέψη.
738
00:36:09,834 --> 00:36:12,962
Μάλλον μπορώ και να ελέγχω τους άλλους.
Ώστε να με υπακούν.
739
00:36:13,462 --> 00:36:17,133
Θυμάμαι την πρώτη ηχογράφηση.
Έκανα μερικές λήψεις.
740
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
Μετά χρειάστηκε
να κάνω μια στιγμιαία παύση
741
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
και να κοιτάξω σεναριογράφους,
742
00:36:22,889 --> 00:36:25,224
παραγωγούς, διευθυντή κάστινγκ
και σκηνοθέτη.
743
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
Και τους είπα
744
00:36:26,434 --> 00:36:29,020
"Η χαρά μου δεν περιγράφεται
που βρίσκομαι εδώ",
745
00:36:29,020 --> 00:36:32,440
γιατί αυτή η σειρά ήταν ο λόγος
όχι μόνο που κάνω ηθοποιία φωνής,
746
00:36:32,440 --> 00:36:35,151
αλλά και που έγινα ηθοποιός γενικώς.
747
00:36:35,151 --> 00:36:38,321
Ήταν πολύ σημαντική για μένα
καθώς μεγάλωνα.
748
00:36:38,321 --> 00:36:41,199
Και τώρα κλείνει ένας κύκλος,
30 χρόνια αργότερα.
749
00:36:41,199 --> 00:36:45,995
Είμαι πια μεγάλος και έχω την ευκαιρία
να μοιραστώ αυτήν την όμορφη ιστορία
750
00:36:45,995 --> 00:36:49,373
με τα ανίψια μου, που είναι περίπου
στην ίδια ηλικία με μένα τότε.
751
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
Με πιάνει δέος.
752
00:36:50,708 --> 00:36:54,003
Και είμαι πολύ ευγνώμων
που συμμετέχω σ' αυτό.
753
00:36:54,003 --> 00:36:59,467
Να βοηθήσουμε τον κόσμο να κατανοήσει
πόσα κοινά έχουμε, όντας διαφορετικοί.
754
00:37:00,718 --> 00:37:01,969
Εσύ είσαι!
755
00:37:02,470 --> 00:37:04,639
- Ο...
- Μαγκνίτο.
756
00:37:04,639 --> 00:37:06,682
Εγώ δεν μεγάλωσα με την πρωτότυπη σειρά
757
00:37:06,682 --> 00:37:09,393
{\an8}όπως πολλοί συνομήλικοί μου.
758
00:37:09,977 --> 00:37:13,940
Για τον Μαγκνίτο, λοιπόν,
μου έδωσαν μια λίστα επεισοδίων.
759
00:37:13,940 --> 00:37:17,276
"Ορίστε η λίστα με τα επεισόδια
όπου εμφανίζεται ο χαρακτήρας σου".
760
00:37:18,027 --> 00:37:21,239
"Ξεκίνα από αυτά,
για να έχεις μια εικόνα."
761
00:37:21,239 --> 00:37:24,825
Παρακολούθησα, λοιπόν,
όσο πιο πολλά μπορούσα,
762
00:37:24,825 --> 00:37:27,662
για να πάρω μια καλή γεύση
της σειράς και των χαρακτήρων.
763
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
Οπότε ήξερα το ευρύτερο πλαίσιο.
764
00:37:29,622 --> 00:37:30,665
{\an8}Έψαξα για τον Ντέιβιντ
765
00:37:30,665 --> 00:37:34,085
{\an8}που είχε τον ρόλο του στην πρώτη σειρά
και είδα ότι ήταν Αγγλοκαναδός
766
00:37:34,085 --> 00:37:35,670
{\an8}με θεατρικό υπόβαθρο.
767
00:37:35,670 --> 00:37:37,713
Είχαμε παρόμοιο υπόβαθρο και σπουδές.
768
00:37:37,713 --> 00:37:40,424
Και είχε φωνή τενόρου, σαν εμένα.
769
00:37:40,424 --> 00:37:45,304
Οπότε σκέφτηκα "Μάλλον μπορώ
να πλησιάσω αυτό που έκανε εκείνος".
770
00:37:45,304 --> 00:37:50,643
Δεν είχα πρόθεση
να προκαλέσω δράματα ή διαμάχες.
771
00:37:50,643 --> 00:37:52,186
Καλά. Απόδειξέ το.
772
00:37:52,687 --> 00:37:55,690
Άσε την Τζιν να σαρώσει το μυαλό σου
και να δει τα σχέδιά σου.
773
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
- Όχι, Σκοτ.
- Τι;
774
00:37:58,734 --> 00:38:00,987
Ακόμα κι αν έβρισκα
τις προθέσεις του ειλικρινείς,
775
00:38:00,987 --> 00:38:04,156
αυτό θα ίσχυε για σήμερα,
γι' αυτήν την ώρα, αυτό το λεπτό.
776
00:38:04,490 --> 00:38:06,409
{\an8}Η πρωτότυπη σειρά μού ήταν γνώριμη.
777
00:38:06,409 --> 00:38:07,410
{\an8}ΤΖ. ΧΕΪΛ
ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ
778
00:38:07,410 --> 00:38:09,453
{\an8}Η δεκαετία του '90 ήταν φοβερή, άπαιχτη.
779
00:38:09,453 --> 00:38:11,539
Οι πιο πολλοί ηθοποιοί φωνής, έτσι κι εγώ,
780
00:38:11,539 --> 00:38:13,541
αρχίζουν περνώντας από οντισιόν.
781
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
Σου στέλνουν αντίγραφο, το διαβάζεις
και λες "Πω πω, είναι τέλειο".
782
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
"Πολύ θα ήθελα να συμμετέχω".
783
00:38:18,254 --> 00:38:19,755
Δίνεις τον καλύτερο εαυτό σου.
784
00:38:19,755 --> 00:38:22,967
Και, με λίγη τύχη, ταιριάζεις
σε αυτό που έχουν στο μυαλό τους.
785
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
Εσύ το είπες, Σκοτ.
786
00:38:25,303 --> 00:38:26,929
Γιατί παλεύουμε τόσα χρόνια,
787
00:38:26,929 --> 00:38:30,016
αν όχι για μια ευκαιρία
να ζήσουμε τη ζωή μας;
788
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
Η ομάδα θα είναι μια χαρά.
789
00:38:32,143 --> 00:38:33,978
Ο γιος μας θα μας έχει πιο πολλή ανάγκη.
790
00:38:35,521 --> 00:38:36,814
Κατά βάθος, το ξέρεις αυτό.
791
00:38:36,814 --> 00:38:40,860
Απολαμβάνω να ενσαρκώνω έναν χαρακτήρα
792
00:38:40,860 --> 00:38:44,155
τόσο περίπλοκο,
με όλα αυτά που συμβαίνουν γύρω του,
793
00:38:44,155 --> 00:38:48,200
ανάμεσα σε γιγάντια ρομπότ
και φρικτούς κακούς,
794
00:38:48,200 --> 00:38:50,786
κι όσα εκτυλίσσονται
μεταξύ των Εξ-Μεν σε αυτόν τον κύκλο.
795
00:38:50,786 --> 00:38:51,996
όπου κυριαρχεί η ένταση.
796
00:38:52,580 --> 00:38:55,666
Τα τεστ του Μπιστ δεν αλλάζουν
το ότι είμαι μητέρα του Νέιθαν.
797
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
Το ξέρω. Κανείς δεν λέει κάτι τέτοιο.
798
00:38:59,337 --> 00:39:00,171
Απλώς...
799
00:39:00,880 --> 00:39:02,423
Χωρίς τον Καθηγητή και τη Στορμ,
800
00:39:02,423 --> 00:39:04,050
και με τον Μαγκνίτο εδώ,
801
00:39:04,050 --> 00:39:05,676
όλοι περνάμε δύσκολη φάση.
802
00:39:06,177 --> 00:39:09,180
{\an8}Εγώ δεν μεγάλωσα βλέποντας τη σειρά.
Δεν ήξερα τους χαρακτήρες
803
00:39:09,180 --> 00:39:11,140
όπως τα παιδιά της ηλικίας μου.
804
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
Ρογκ, ο Καθηγητής μάς εμπιστεύτηκε
805
00:39:13,893 --> 00:39:16,020
το όραμα της συνύπαρξης
ανθρώπων-μεταλλαγμένων.
806
00:39:16,020 --> 00:39:19,398
Ας είμαστε σε εγρήγορση,
όσο καλά κι αν δείχνουν να πηγαίνουν όλα.
807
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
Πέρασα οντισιόν
για τον Σκοτ Σάμερς, τον Σάικλοψ.
808
00:39:22,234 --> 00:39:24,653
Έψαχναν μια φωνή πολύ συγκεκριμένη.
809
00:39:24,653 --> 00:39:27,239
Με λένε Σάικλοψ. Σίγουρα καλός.
810
00:39:27,740 --> 00:39:29,033
Τα πήγα καλούτσικα.
811
00:39:29,033 --> 00:39:32,995
Αλλά η Μέρεντιθ Λέιν,
υπεύθυνη για το κάστινγκ και τις φωνές,
812
00:39:32,995 --> 00:39:35,706
ήξερε ότι μπορούσα και καλύτερα.
Μου ζήτησε νέα οντισιόν,
813
00:39:35,706 --> 00:39:39,377
με το υπονοούμενο
"Ρέι, πάρ' το πιο σοβαρά".
814
00:39:39,377 --> 00:39:40,836
Και το πήρα όντως σοβαρά.
815
00:39:40,836 --> 00:39:44,507
Άρχισα να κατανοώ ποιος ήταν ο χαρακτήρας,
έκανα έρευνα σε βίντεο.
816
00:39:44,507 --> 00:39:46,675
Και με τον Σάικλοψ του Νορμ Σπένσερ
817
00:39:46,675 --> 00:39:50,096
δεν είχα τρομερή εξοικείωση
σε αυτό το αρχικό στάδιο.
818
00:39:50,096 --> 00:39:52,223
Όμως, μετά παρακολούθησα τη σειρά.
819
00:39:52,223 --> 00:39:56,811
Ειδικά δύο μεγάλες
σχετικές συνεντεύξεις του Νορμ
820
00:39:56,811 --> 00:39:58,938
τις άκουσα προσεκτικά, τις καταβρόχθισα.
821
00:39:58,938 --> 00:40:00,272
Τον αγάπησα τον τύπο.
822
00:40:00,272 --> 00:40:03,776
Πιστεύω ότι είναι τραγικό που τον χάσαμε
823
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
ακριβώς πριν αρχίσει
η παραγωγή της νέας σειράς.
824
00:40:06,070 --> 00:40:10,574
Θα χαιρόταν πολύ με τη δυνατότητα
να ξαναβρεθεί με τους φίλους του
825
00:40:11,117 --> 00:40:12,201
μια τελευταία φορά.
826
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
Και του αφιερώνω την ερμηνεία μου.
827
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
Κάθε γενιά
έχει τη δική της άποψη για τον Σάικλοψ,
828
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
τη δική της ιδέα
για το τι θα έπρεπε να είναι.
829
00:40:20,918 --> 00:40:24,630
Εγώ ελπίζω να έχω ικανοποιήσει
όσο γίνεται μεγαλύτερο μέρος του κοινού.
830
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
Ελάτε κοντά, Εξ-Μεν μου.
831
00:40:32,888 --> 00:40:34,890
Το X-Men
είναι μια ιστορία για μεταλλαγμένους.
832
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Μια ιστορία για αουτσάιντερ.
833
00:40:36,809 --> 00:40:40,187
Ανθρώπους που υπερασπίζονται
έναν κόσμο που τους φοβάται ή τους μισεί.
834
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
Αλλά αυτοί οι μεταλλαγμένοι,
αυτοί οι Homo superior,
835
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
αυτοί οι εξελιγμένοι Homo sapiens,
είναι άνθρωποι.
836
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
Είναι άνθρωποι στην καρδιά και στην ψυχή.
837
00:40:48,154 --> 00:40:50,489
Ερωτεύονται. Ζηλεύουν.
838
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
Νιώθουν τύψεις.
839
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
Τρυφερότητα.
840
00:40:53,576 --> 00:40:56,579
Βασικά, είναι μια απίστευτα συναισθηματική
ιστορία χαρακτήρων.
841
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
Σε κάθε επαφή τους, πετάγονται σπίθες.
842
00:40:59,540 --> 00:41:04,545
Και δεν αναφέρομαι μόνο
στις απίθανες, εκρηκτικές σκηνές δράσης,
843
00:41:04,545 --> 00:41:08,799
αλλά και στα ανθρώπινα δράματα
που εξελίσσονται πίσω από κάθε σχέση τους.
844
00:41:09,383 --> 00:41:10,551
Με πλήγωσες.
845
00:41:10,551 --> 00:41:11,802
Κι εσύ με πλήγωσες.
846
00:41:13,304 --> 00:41:14,680
Αμέτρητες φορές.
847
00:41:14,680 --> 00:41:15,598
Κι οι δύο το κάναμε.
848
00:41:15,973 --> 00:41:18,851
Αλλά ποτέ δεν εγκαταλείψαμε
ο ένας τον άλλο.
849
00:41:19,435 --> 00:41:20,728
Αγάπησα τα σενάρια.
850
00:41:20,728 --> 00:41:23,772
Μπορείς να τα δεις
σε τόσο διαφορετικά επίπεδα.
851
00:41:24,315 --> 00:41:28,652
Και πάντα με ενδιέφερε η μυθολογία,
από τότε που ήμουν παιδί.
852
00:41:29,153 --> 00:41:33,407
Έτσι, λοιπόν,
έβλεπα τους ήρωες ως αρχέτυπα,
853
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
σχεδόν σαν τους Έλληνες και Ρωμαίους
θεούς και θεές.
854
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
Οι γονείς σου δεν το ξέρουν, ε;
855
00:41:45,920 --> 00:41:48,047
Κάποιο είδος ηλιακής ενέργειας.
856
00:41:48,047 --> 00:41:49,423
Ακόμα το μελετάω.
857
00:41:49,423 --> 00:41:51,967
Με κάνει δυνατό, πάντως. Πολύ δυνατό.
858
00:41:51,967 --> 00:41:55,262
Όποτε το κάνω,
απλώς θυμάμαι ότι είμαι διαφορετικός.
859
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Ότι τους λέω ψέματα.
860
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
Να είμαι Εξ-Μαν, Τζούμπιλι;
861
00:42:00,184 --> 00:42:01,602
Δεν θέλω καν να 'μαι ο εαυτός μου.
862
00:42:01,602 --> 00:42:05,272
Για πέντε χρόνια,
παίρναμε απίστευτα κείμενα.
863
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
Και αυτό συνεχίζεται.
864
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
Είχαμε...
865
00:42:09,693 --> 00:42:11,028
ένα όραμα.
866
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
Τσαρλς.
867
00:42:14,281 --> 00:42:18,369
Ναι. Ένα όραμα που μας έκανε οικογένεια.
868
00:42:19,119 --> 00:42:22,414
Κι όπως και με το όραμα,
αν μια οικογένεια αξίζει να την έχεις...
869
00:42:22,414 --> 00:42:23,916
Αξίζει και να παλέψεις γι' αυτήν.
870
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
Κάτι που έχει ενδιαφέρον,
θεωρώ, για όλους μας,
871
00:42:28,128 --> 00:42:30,631
που είμαστε ευγνώμονες
που μας κάλεσαν ξανά στη σειρά,
872
00:42:31,131 --> 00:42:34,510
είναι ότι θέλουμε να δούμε
πώς θα συνεχιστεί.
873
00:42:34,510 --> 00:42:38,222
Διότι, 30 χρόνια αργότερα,
υπάρχουν άλλες αγωνίες,
874
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
άλλες πλευρές της κοινωνίας,
875
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
που ελπίζουμε ότι θα βρουν θέση στη σειρά.
876
00:42:44,144 --> 00:42:50,234
Και θα δούμε πώς αντιδρούν οι Εξ-Μεν
στα ζητήματα του σήμερα,
877
00:42:50,943 --> 00:42:55,322
γιατί αυτό θα φέρει νέους φαν,
πέρα από τους παλιούς.
878
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Τα θέματα της απώλειας, της αποξένωσης,
της αγάπης και της οδύνης
879
00:42:59,785 --> 00:43:02,204
όλα μπορούν να αφορούν
880
00:43:02,204 --> 00:43:05,416
και να γίνουν κατανοητά από τους πάντες,
ανεξαρτήτως ηλικίας.
881
00:43:06,000 --> 00:43:11,463
Και θεωρώ ότι γινόμαστε
απείρως πιο σκοτεινοί και ρεαλιστικοί,
882
00:43:11,463 --> 00:43:16,135
αλλά και πιο ανθρωπιστές
στην προσέγγισή μας, περισσότερο από ποτέ.
883
00:43:16,135 --> 00:43:18,887
Τίποτα από όσα μας περιβάλλουν
δεν θα ήταν εφικτό
884
00:43:18,887 --> 00:43:20,931
χωρίς τη δουλειά των Εξ-Μεν.
885
00:43:20,931 --> 00:43:25,894
Η συνολική διαδρομή της σειράς αυτής
δεν μοιάζει με καμιάς άλλης δουλειάς μου.
886
00:43:25,894 --> 00:43:27,479
Στην αρχή-αρχή,
887
00:43:27,479 --> 00:43:31,483
κυνηγούσαμε μια 100% πιστότητα,
λες και τίποτε δεν έχει αλλάξει.
888
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Το ακριβώς ίδιο καστ
μιλούσε με ακριβώς τον ίδιο τρόπο.
889
00:43:34,236 --> 00:43:36,030
Υπερασπιστείτε τον αφέντη σας!
890
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
Μικρέ, πέσε κάτω!
891
00:43:37,156 --> 00:43:38,907
Έρικ!
892
00:43:38,907 --> 00:43:41,160
Πιστεύω ότι στην πορεία μάθαμε
893
00:43:41,160 --> 00:43:43,621
ότι το είδος και το στιλ
εκφοράς και ηθοποιίας
894
00:43:43,621 --> 00:43:46,498
που επικρατούσε
στα κινούμενα της δεκαετίας του '90
895
00:43:46,498 --> 00:43:49,376
δεν είχε τόση απήχηση
στο κοινό του σήμερα.
896
00:43:49,376 --> 00:43:52,671
Ακουγόμασταν λιγάκι σαν χρονοκάψουλα
897
00:43:52,671 --> 00:43:54,173
μιας εποχής περασμένης.
898
00:43:54,173 --> 00:43:57,051
Και πιστεύω ότι έπραξαν σωστά
όταν άρχισαν να αναθεωρούν
899
00:43:57,051 --> 00:44:01,972
και να το μπολιάζουν με το στιλ ηθοποιίας
της δεκαετίας του 2020.
900
00:44:01,972 --> 00:44:05,100
Δεν έχω δει τόση φροντίδα και περίσκεψη
901
00:44:05,100 --> 00:44:08,520
σε κανένα άλλο πρότζεκτ
στο οποίο έχω εργαστεί.
902
00:44:08,520 --> 00:44:11,774
Τόσα άλλαξαν πια; Όλα ίδια είναι.
903
00:44:12,358 --> 00:44:14,443
Ας κάνουμε αυτό που ξέρουμε.
904
00:44:14,860 --> 00:44:18,906
Να πιστεύουμε
όχι σε ένα όραμα ή στις δυνάμεις μας,
905
00:44:19,406 --> 00:44:20,908
αλλά η μία στην άλλη.
906
00:44:21,617 --> 00:44:23,285
Είναι ένας πνευματικός διάδοχος.
907
00:44:23,285 --> 00:44:26,830
Έτσι, όταν έχεις
και την υπέροχη οπτική ενός φαν,
908
00:44:27,331 --> 00:44:29,667
γνωρίζεις το πρωτογενές υλικό
και μπορείς να πεις
909
00:44:30,459 --> 00:44:31,669
"Αυτό φαίνεται σωστό".
910
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
"Αυτό μπορεί να αρέσει στο κοινό". Ή...
911
00:44:34,213 --> 00:44:36,382
"Το σενάριο γράφει αυτό".
912
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
"Νομίζω πως αυτό είναι αντάξιό του".
913
00:44:38,342 --> 00:44:41,011
"Το σενάριο είναι αντάξιο των κόμικς".
Αυτά πάνε πακέτο.
914
00:44:41,011 --> 00:44:43,972
Υπάρχει πολλή πίεση,
αλλά όταν αγαπάς αυτό που κάνεις,
915
00:44:43,972 --> 00:44:46,725
αλλά και το παλαιότερο
και πρωτογενές υλικό,
916
00:44:46,725 --> 00:44:48,477
κάθε άλλη φωνή υποχωρεί.
917
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
Οι πιθανότητες ίσως είναι κακές,
918
00:44:50,813 --> 00:44:53,857
αλλά τα χαρτιά πάντα ευνοούν τους Εξ-Μεν.
919
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
Τη δεκαετία του '90,
όταν έπιασαν δουλειά οι σεναριογράφοι,
920
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
δεν ήξεραν τίποτα για τους Εξ-Μεν.
921
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
Ενώ εγώ ήξερα τα πάντα.
922
00:45:04,243 --> 00:45:06,954
Είχαμε, λοιπόν, μια θαυμάσια ισορροπία.
923
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
Εκείνοι ήξεραν να γράφουν
υπέροχα δράματα χαρακτήρων.
924
00:45:09,707 --> 00:45:13,627
Κι εγώ ήξερα τα πάντα για το ποιος
πάει ποιον, ποιος δεν χωνεύει ποιον,
925
00:45:13,627 --> 00:45:16,046
ποιος μισεί ποιον,
ποιοι είναι αδέρφια, όλα αυτά.
926
00:45:16,046 --> 00:45:18,257
Και μπορούσα
να τους τα κάνω χαρτί και καλαμάρι.
927
00:45:18,257 --> 00:45:20,843
Τότε είχαν και το εγχειρίδιο της Marvel.
928
00:45:20,843 --> 00:45:22,136
Οπότε, όλοι μαζί,
929
00:45:22,136 --> 00:45:24,972
μπορέσαμε να σκαρώσουμε
μερικές εξαιρετικές ιστορίες,
930
00:45:24,972 --> 00:45:29,768
που άφηναν την αίσθηση ότι διατηρούσαμε
τον πυρήνα αυτών που αγαπούσαν οι φαν.
931
00:45:29,768 --> 00:45:33,772
Επιπλέον, και οι απλοί θεατές μπορούσαν
να καταδυθούν στη μυθολογία της σειράς
932
00:45:33,772 --> 00:45:34,982
και να την απολαύσουν.
933
00:45:34,982 --> 00:45:39,570
Όπως αναφώνησε κι ο Αρχιμήδης
όταν ανακάλυψε τη γνωστή αρχή του,
934
00:45:40,654 --> 00:45:41,488
"Εύρηκα".
935
00:45:42,114 --> 00:45:43,615
Δουλέψαμε σε άλλες σειρές δράσης
936
00:45:43,615 --> 00:45:46,076
όπου εστίαζαν πιο πολύ
στην πλοκή και τη δράση.
937
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
Εμείς αρχίζαμε κάθε επεισόδιο
938
00:45:48,078 --> 00:45:51,623
σκεπτόμενοι τίνος την ιστορία
επρόκειτο να αφηγηθούμε.
939
00:45:51,623 --> 00:45:53,792
Πώς θα αναδεικνυόταν καλύτερα
ο χαρακτήρας;
940
00:45:53,792 --> 00:45:58,297
Πώς θα φτιάξουμε την πιο διεισδυτική,
την πιο έντονη ιστορία Στορμ ή Ρογκ;
941
00:45:58,297 --> 00:46:01,300
Αρχίσαμε να τους αντιλαμβανόμαστε
ως ενήλικους ανθρώπους
942
00:46:01,842 --> 00:46:04,595
και μετά ως κατόχους υπερδυνάμεων.
943
00:46:04,595 --> 00:46:08,182
Έχω αφοσιωθεί στους Εξ-Μεν
από τότε που ήμουν έφηβη,
944
00:46:08,766 --> 00:46:11,810
μην επιτρέποντας στον εαυτό μου
μια ζωή πέρα από τη δουλειά μου.
945
00:46:11,810 --> 00:46:13,604
Αν εξετάσετε χωριστά κάθε Εξ-Μαν
946
00:46:14,104 --> 00:46:16,273
από τους βασικούς
του X-Men: The Animated Series,
947
00:46:16,273 --> 00:46:20,736
όλοι τους είναι ο κορυφαίοι
όσον αφορά την τρομερή υπερδύναμη
948
00:46:20,736 --> 00:46:22,112
που διαθέτει ο καθένας.
949
00:46:22,112 --> 00:46:25,282
Αυτό, όμως, το στοιχείο
είναι και ένας φορέας θλίψης.
950
00:46:25,282 --> 00:46:27,659
Η Ρογκ έχει αδιανόητες δυνάμεις,
951
00:46:27,659 --> 00:46:30,579
μα, αν τις αντάλλαζε με του Γούλβεριν,
θα ήταν ευτυχισμένη,
952
00:46:30,579 --> 00:46:31,955
γιατί θα μπορούσε να αγγίζει.
953
00:46:31,955 --> 00:46:34,374
Θα έκρυβε τα νύχια της
μόνο όταν το επέλεγε.
954
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
Η ιστορία της θα ήταν διαφορετική.
955
00:46:36,168 --> 00:46:39,463
Αν ο Γούλβεριν δεν μπορούσε να αγγίξει,
θα πήγαινε να μείνει στο δάσος.
956
00:46:40,255 --> 00:46:42,591
Σπίτι μου, σπιτάκι μου, σπιτοκαλυβάκι μου.
957
00:46:42,591 --> 00:46:45,052
Τον Σάικλοψ δεν μπορείς
να τον κοιτάξεις κατάματα.
958
00:46:45,052 --> 00:46:48,347
Ιδού ένας ακέραιος άνθρωπος
που θέλει μόνο να κάνει το σωστό,
959
00:46:48,347 --> 00:46:50,724
με μια ασπίδα
ανάμεσα σ' αυτόν και τον κόσμο.
960
00:46:50,724 --> 00:46:53,519
Σε όλους τους,
η ιδιότητα για την οποία λες "Φοβερό"
961
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
παραπέμπει στην κατάσταση
που τους θλίβει και τους στοιχειώνει.
962
00:46:57,356 --> 00:46:59,233
{\an8}Κάποιοι μιλούν για εκτρώματα,
963
00:46:59,233 --> 00:47:00,776
{\an8}άλλοι τους λένε τέρατα,
964
00:47:00,776 --> 00:47:05,113
{\an8}όμως σε όλο τον πλανήτη
είναι γνωστοί ως μεταλλαγμένοι.
965
00:47:05,113 --> 00:47:08,617
Στην ουσία, συνειδητοποιήσαμε
πόσο επιτυχημένη ήταν η σειρά
966
00:47:08,617 --> 00:47:12,204
κάπου δύο τρία χρόνια πριν,
967
00:47:12,788 --> 00:47:17,251
{\an8}όταν μας ζήτησαν να πάμε
σε κάποιες εκδηλώσεις του Comic-Con.
968
00:47:17,251 --> 00:47:20,504
{\an8}Ήμουν στο αεροδρόμιο
για να πάω σε μια απ' αυτές,
969
00:47:20,504 --> 00:47:24,591
και περνούσα από Τελωνείο
για να μπω από τον Καναδά στις ΗΠΑ.
970
00:47:25,092 --> 00:47:28,804
Ένας Αμερικανός συνοριακός φρουρός
με ρώτησε "Πού πάτε;"
971
00:47:28,804 --> 00:47:30,347
Του είπα την πόλη.
972
00:47:30,347 --> 00:47:32,224
"Και τι δουλειά έχετε εκεί;"
973
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
"Πάω στο Comic-Con."
974
00:47:33,684 --> 00:47:34,893
"Στο Comic-Con;"
975
00:47:34,893 --> 00:47:38,730
"Ναι", του απάντησα, "είμαι καλεσμένος.
Είμαι ένας από τους Εξ-Μεν".
976
00:47:38,730 --> 00:47:42,192
Κι άρχισε να τραγουδάει
το τραγούδι των τίτλων.
977
00:47:42,192 --> 00:47:44,361
Του είπα ότι είχα παίξει τον Μπιστ.
978
00:47:44,361 --> 00:47:45,612
Κατενθουσιάστηκε.
979
00:47:46,363 --> 00:47:48,031
Με κάνετε να μπλαβίζω από καμάρι.
980
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
Ήταν σαν μια επιστροφή στο σπίτι
για όλους μας
981
00:47:50,492 --> 00:47:54,621
{\an8}και ήταν υπέροχο που ειδωθήκαμε
μετά από 25 χρόνια, χωρίς υπερβολή.
982
00:47:54,621 --> 00:47:57,708
Δεθήκαμε ακόμα περισσότερο.
983
00:47:57,708 --> 00:47:59,543
Πήγαμε Ουαλία, τι άλλο να πούμε;
984
00:47:59,543 --> 00:48:01,211
Είναι φανταστικό.
985
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
Είναι κάτι εκπληκτικό η ευτυχία
που βλέπεις στα πρόσωπα των ανθρώπων.
986
00:48:04,840 --> 00:48:08,594
Όταν πήγα στο Λος Άντζελες,
Χριστός και Παναγία.
987
00:48:08,594 --> 00:48:10,762
Τότε καταλάβαμε
988
00:48:10,762 --> 00:48:14,892
πόσο είχε αλλάξει η σειρά
τις ζωές πολλών ανθρώπων.
989
00:48:14,892 --> 00:48:18,770
{\an8}Πήγα στο γκριν ρουμ
της εκδήλωσης του Λος Άντζελες,
990
00:48:18,770 --> 00:48:21,356
{\an8}χωρίς να ξέρω τι κοινό μάς περίμενε έξω.
991
00:48:21,857 --> 00:48:25,736
Μετά μας κάλεσαν στη σκηνή
και μας παρουσίασαν.
992
00:48:25,736 --> 00:48:30,616
Χωρίς υπερβολή, από το γκριν ρουμ
πέρασα μια κουρτίνα και βρέθηκα στη σκηνή.
993
00:48:31,283 --> 00:48:34,244
Υπήρχαν, τουλάχιστον όπως φάνηκε σε μένα,
994
00:48:35,120 --> 00:48:38,248
μερικές χιλιάδες άνθρωποι
σε εκείνο το συνεδριακό κέντρο,
995
00:48:38,248 --> 00:48:39,750
στριμωγμένοι, όρθιοι.
996
00:48:40,334 --> 00:48:42,336
Ήταν συγκλονιστικό.
997
00:48:44,379 --> 00:48:47,090
Μου έλεγαν
ότι είχα καθορίσει τα παιδικά τους χρόνια.
998
00:48:47,090 --> 00:48:51,178
Ότι ήταν ό,τι πιο απολαυστικό
έβλεπαν το πρωί του Σαββάτου.
999
00:48:51,178 --> 00:48:55,349
Έρχονταν και μου έλεγαν
για το πώς ο χαρακτήρας της Ρογκ
1000
00:48:55,349 --> 00:48:57,309
ή του Γκάμπιτ ή του Γούλβεριν
1001
00:48:57,309 --> 00:48:58,894
τους βοήθησε με συγκεκριμένο τρόπο
1002
00:48:58,894 --> 00:49:01,647
σε ορισμένες καταστάσεις
που βίωσαν ως παιδιά.
1003
00:49:01,647 --> 00:49:04,524
Μπορεί να ήταν κοντόσωμα
ή να τους έκαναν μπούλινγκ,
1004
00:49:04,524 --> 00:49:08,111
αλλά όταν είδαν τον Γούλβεριν,
που δεν σήκωνε πολλά-πολλά,
1005
00:49:08,111 --> 00:49:10,072
διέκριναν σ' αυτόν κάτι
1006
00:49:10,072 --> 00:49:12,532
με το οποίο θα ενίσχυαν
την αυτοπεποίθησή τους.
1007
00:49:12,532 --> 00:49:14,743
Δεν κρύβομαι από κανέναν, μικρέ.
1008
00:49:14,743 --> 00:49:16,536
Τώρα δίνω εγώ τη δική μου μάχη.
1009
00:49:17,037 --> 00:49:19,665
Έρχονταν και μου έλεγαν
"Καθορίσατε τα παιδιά μου χρόνια".
1010
00:49:19,665 --> 00:49:21,708
"Χίλια ευχαριστώ. Και πάλι λίγα είναι".
1011
00:49:21,708 --> 00:49:23,168
Τι υπέροχα λόγια!
1012
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
Νομίζαμε ότι φτιάχναμε κάτι για ψυχαγωγία.
1013
00:49:25,379 --> 00:49:29,716
Παρότι άγγιζε
επίκαιρα και ουσιαστικά θέματα της εποχής,
1014
00:49:29,716 --> 00:49:32,260
δεν πιστεύαμε ότι επηρεάζαμε ανθρώπους
1015
00:49:32,260 --> 00:49:33,971
σε τέτοιο συναισθηματικό βάθος.
1016
00:49:33,971 --> 00:49:37,766
Ως Καναδοί, είμαστε βασικά ταπεινοί.
1017
00:49:37,766 --> 00:49:41,687
Μείναμε άφωνοι, πάθαμε πλάκα
1018
00:49:41,687 --> 00:49:45,732
με την επιρροή που μπορούσε να έχει
η δουλειά μας σε τόσο πολλούς ανθρώπους.
1019
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
Ακόμα και τώρα μας εκπλήσσει αυτό.
1020
00:49:47,567 --> 00:49:51,238
Χαιρόμαστε πολύ να συναντάμε τους φαν.
Αλήθεια, σημαίνει πολλά για μας.
1021
00:49:52,030 --> 00:49:54,992
Πάντα ευχαριστώ τους φαν
για την υποστήριξή τους στη σειρά
1022
00:49:54,992 --> 00:49:59,454
και για την υποστήριξή τους ώστε εγώ,
επίσης φαν, να βγάλω τη σειρά στον αέρα
1023
00:49:59,454 --> 00:50:04,042
και να μπορέσω να δείξω σε όλους
ότι μπορείς να κάνεις κάτι πιο ψαγμένο
1024
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
από αυτά που έβγαιναν τη δεκαετία του '90.
1025
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
Μην υποτιμάτε τα παιδιά.
Μη γράφετε απλοϊκά.
1026
00:50:09,506 --> 00:50:11,925
Αρχικά, έβλεπαν τις εκρήξεις και τα λέιζερ
1027
00:50:11,925 --> 00:50:13,135
κι όλα τα σχετικά.
1028
00:50:13,135 --> 00:50:16,930
Όταν το ξαναείδαν σε επανάληψη, όμως,
έπιαναν και τα ενήλικα θέματα
1029
00:50:16,930 --> 00:50:19,558
που επιδιώκαμε να θίξουμε,
κι αυτό λειτούργησε καλά.
1030
00:50:19,558 --> 00:50:21,101
Γιατί μας μισείτε;
1031
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
Τι σας έχουμε κάνει;
1032
00:50:23,395 --> 00:50:25,939
Γεννηθήκατε.
1033
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Πάρτε την.
1034
00:50:27,941 --> 00:50:30,318
Δεν θα ήσουν τόσο γενναίος,
αν δεν ήμουν δεμένη!
1035
00:50:30,902 --> 00:50:34,156
Για μένα, η πρωτότυπη σειρά
ήταν η πεμπτουσία των Εξ-Μεν.
1036
00:50:34,156 --> 00:50:38,535
Θα χαιρόμουν πολύ αν αυτή εδώ η σειρά
γινόταν, για άλλα παιδιά
1037
00:50:39,036 --> 00:50:40,746
και άλλους ενήλικους και εφήβους,
1038
00:50:40,746 --> 00:50:44,041
ένας πόλος όπου θα βρουν
τον εαυτό τους και τους δικούς Εξ-Μεν.
1039
00:50:44,041 --> 00:50:47,669
Γιατί κάθε γενιά
έχει τη δική της εκδοχή υπερήρωα,
1040
00:50:47,669 --> 00:50:50,547
και υπάρχουν πολλά παιδιά
που δεν ξέρουν το X-Men όπως εγώ.
1041
00:50:50,547 --> 00:50:52,591
Η ευκαιρία να το δουν σε αυτήν τη μορφή
1042
00:50:53,091 --> 00:50:55,010
ελπίζω να τα συναρπάζει
όπως συνάρπασε εμένα.
1043
00:50:55,010 --> 00:50:58,263
Δεν χρειάζεται πια να ζείτε στο σκοτάδι.
1044
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
Δεν είστε παρίες πια.
1045
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
Υπάρχει μια τάση στα παιδικά προγράμματα
1046
00:51:04,019 --> 00:51:08,356
προς μια εξιδανικευμένη εκδοχή
της ζωής των παιδιών,
1047
00:51:08,356 --> 00:51:10,692
προστατευμένη από τα τραύματα
του κόσμου γύρω μας.
1048
00:51:10,692 --> 00:51:11,943
Αλλά αυτό δεν ισχύει.
1049
00:51:11,943 --> 00:51:14,571
Δεν ίσχυε ούτε τη δεκαετία του '90,
που έβλεπα εγώ,
1050
00:51:14,571 --> 00:51:16,448
ούτε και σήμερα, προφανώς,
1051
00:51:16,448 --> 00:51:18,825
που όλοι έχουν πρόσβαση
σε διαδίκτυο και σόσιαλ.
1052
00:51:19,409 --> 00:51:20,869
{\an8}Τα παιδιά βλέπουν τον κόσμο.
1053
00:51:20,869 --> 00:51:22,537
Βλέπουν τον ρατσισμό.
1054
00:51:23,121 --> 00:51:25,457
Βλέπουν τις περιβαλλοντικές καταστροφές.
1055
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
Την κοινωνική αναταραχή.
1056
00:51:26,625 --> 00:51:29,044
Και θεωρώ ότι η σειρά προσφέρει στα παιδιά
1057
00:51:29,044 --> 00:51:30,796
μια διέξοδο για αυτά τα συναισθήματα,
1058
00:51:30,796 --> 00:51:33,173
ώστε να μη νιώθουν παρατημένα,
1059
00:51:33,173 --> 00:51:34,466
μόνα με τις αγωνίες τους.
1060
00:51:34,466 --> 00:51:36,802
Να νιώθουν ότι αυτές τις μοιραζόμαστε όλοι
1061
00:51:36,802 --> 00:51:39,930
και, όπως οι Εξ-Μεν,
μπορούμε να τις ξεπεράσουμε μαζί
1062
00:51:39,930 --> 00:51:42,641
Το μεγαλύτερο πλεονέκτημα
στις ιστορίες υπερηρώων,
1063
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
είτε επιστημονικής φαντασίας είτε τρόμου,
1064
00:51:45,185 --> 00:51:48,814
είναι ότι μας επιτρέπουν
να δούμε τις ανθρώπινες ιστορίες
1065
00:51:48,814 --> 00:51:53,193
και να εστιάσουμε σε δύσκολα σημεία,
χωρίς κανείς να νιώθει ότι γίνεται στόχος.
1066
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
Γιατί δεν μιλάμε για ομάδες ανθρώπων.
1067
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
Μιλάμε για υπερήρωες. Για εξωγήινους.
1068
00:51:57,114 --> 00:51:58,323
Για το υπερφυσικό.
1069
00:51:58,323 --> 00:52:00,951
Οπότε μπορούμε
να θίξουμε πολλά τέτοια ζητήματα
1070
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
με έναν τρόπο που δεν κάνει κάποιους
να νιώσουν απαραίτητα
1071
00:52:04,579 --> 00:52:07,124
ότι τους προκαλείς ή τους κριτικάρεις.
1072
00:52:07,124 --> 00:52:09,876
Μπορεί να γίνει με τέτοιο τρόπο,
ώστε οι θεατές να πουν
1073
00:52:09,876 --> 00:52:12,546
"Θίγουν αυτά που με απασχολούσαν".
1074
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
Ή, εναλλακτικά, όπως ελπίζω,
1075
00:52:14,214 --> 00:52:16,883
"Αυτό μου θυμίζει τη δική μου συμπεριφορά"
1076
00:52:16,883 --> 00:52:19,177
"και ίσως να μην είναι η καλύτερη δυνατή".
1077
00:52:19,177 --> 00:52:23,515
Όντως, το σενάριο είναι κάπως παράτολμο,
αν όμως δουλέψουμε απόλυτα συντονισμένα,
1078
00:52:23,515 --> 00:52:26,017
ίσως σώσουμε τον κόσμο
από τη μοίρα των δεινοσαύρων.
1079
00:52:26,017 --> 00:52:29,771
Αυτές οι ιστορίες είναι ένα ωραίο
σημείο συνάντησης μικρών και μεγάλων,
1080
00:52:29,771 --> 00:52:32,566
για να αντιμετωπίζουν
τις δυσκολίες της ζωής.
1081
00:52:32,566 --> 00:52:35,485
Αν και προϊόντα μυθοπλασίας,
παραμένουν ανθρώπινες.
1082
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Τι είναι οι δαίμονες, αν όχι αντανάκλαση
των φόβων και των ενοχών μας;
1083
00:52:38,864 --> 00:52:42,534
Έχουμε μεγαλύτερη ανάγκη για ήρωες
από ποτέ.
1084
00:52:42,534 --> 00:52:45,829
Και θεωρώ ότι είναι καιρός
να σκάψουμε βαθιά στην ψυχή μας,
1085
00:52:46,329 --> 00:52:51,626
για να βρούμε τον εσωτερικό,
προσωπικό ήρωα που κουβαλάμε μέσα μας,
1086
00:52:51,626 --> 00:52:56,006
καθώς και την επιθυμία
να κάνουμε το σωστό, τόσο για μας
1087
00:52:56,590 --> 00:52:59,467
όσο και για τους άλλους και τον πλανήτη.
1088
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
Είναι κάτι οικουμενικό.
1089
00:53:00,969 --> 00:53:03,346
Ένα μήνυμα οικουμενικό.
1090
00:53:03,346 --> 00:53:05,432
Και διατρέχει όλη την ανθρώπινη ιστορία,
1091
00:53:05,432 --> 00:53:11,062
γιατί πάντα, προφανώς,
υπήρχαν προβλήματα με χώρες,
1092
00:53:11,062 --> 00:53:15,066
εθνικότητες, φυλές, φύλα,
1093
00:53:15,066 --> 00:53:17,319
με ανθρώπους που λειτουργούσαν με δίπολα,
1094
00:53:17,319 --> 00:53:19,821
ενώ στην πραγματικότητα
έπρεπε να συνεργαζόμαστε.
1095
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
Το παρελθόν μου είναι διάσπαρτο από λάθη.
1096
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
Όπως και το δικό μου. Το ξεχνάς;
1097
00:53:25,493 --> 00:53:28,079
Αλλά οι Εξ-Μεν με δέχτηκαν εδώ.
1098
00:53:28,580 --> 00:53:32,209
Το θέμα είναι
ότι εγώ δεν απαίτησα την εμπιστοσύνη τους.
1099
00:53:32,709 --> 00:53:33,627
Την κέρδισα.
1100
00:53:33,627 --> 00:53:34,961
Εστιάζουμε στην ανεκτικότητα.
1101
00:53:34,961 --> 00:53:38,048
Το πώς μπορείς να ανοίξεις
έναν διάλογο με κάποιον,
1102
00:53:38,048 --> 00:53:39,341
πώς ακούς τον άλλο,
1103
00:53:39,341 --> 00:53:42,928
χωρίς αυτό να σημαίνει απαραίτητα
ότι συμφωνείτε, έτσι;
1104
00:53:42,928 --> 00:53:45,513
Πώς, λοιπόν, ακούς τον άλλο,
κατανοείς τι άτομο είναι,
1105
00:53:45,513 --> 00:53:48,475
πώς επικοινωνείς μαζί του
με τον τρόπο που έχει ανάγκη,
1106
00:53:49,226 --> 00:53:51,311
πώς, ίσως, τον κάνεις
να σε ακούσει κι αυτός.
1107
00:53:51,311 --> 00:53:54,898
Ο Τσαρλς Εξέβιερ
μου εμπιστεύθηκε το όραμά του,
1108
00:53:55,440 --> 00:54:00,278
κι αυτό δεν απαιτεί από σας
να μας αγαπήσετε ή να μας αγκαλιάσετε,
1109
00:54:00,820 --> 00:54:04,532
αλλά απλώς να αποδεχτείτε
ότι μοιραζόμαστε αυτόν τον κόσμο,
1110
00:54:04,532 --> 00:54:05,992
ότι έχουμε κοινό μέλλον
1111
00:54:06,576 --> 00:54:11,498
κι ότι το είδος μου, όπως και το δικό σας,
έχει δικαίωμα να μένει εδώ.
1112
00:54:12,832 --> 00:54:15,961
Χαίρομαι ιδιαίτερα που το X-Men
πραγματεύεται θέματα ανεκτικότητας,
1113
00:54:16,461 --> 00:54:19,005
μισαλλοδοξίας, διακρίσεων,
οικογένειας επιλογής,
1114
00:54:19,005 --> 00:54:21,800
φυλής, αυτοαποδοχής, ήδη από την αρχή του.
1115
00:54:21,800 --> 00:54:24,302
Όπως και ότι στη σειρά
δεν κρυβόμαστε απ' αυτά,
1116
00:54:24,302 --> 00:54:27,973
κάτι που έχουμε χειριστεί καλά
από την αρχή,
1117
00:54:27,973 --> 00:54:29,975
και που ελπίζω να εισπράξουν οι θεατές.
1118
00:54:29,975 --> 00:54:31,184
Σταματήστε όλοι.
1119
00:54:31,977 --> 00:54:33,311
Δεν γίνεται να τα παρατήσουμε.
1120
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
Όχι, Ρογκ.
1121
00:54:37,983 --> 00:54:41,278
Θα κάνουμε αυτό που χρόνια τώρα
λέμε στην ανθρωπότητα να κάνει.
1122
00:54:41,278 --> 00:54:43,071
Δεν θα αντιμαχόμαστε το μέλλον.
1123
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
Θα το αγκαλιάσουμε.
1124
00:55:23,236 --> 00:55:24,237
{\an8}Μετά νομίζω ότι πάει...
1125
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}Κάπως έτσι.
1126
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
{\an8}Απόδοση διαλόγων: Ειρήνη Παπαδάκη