1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
La coexistencia es complicada.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
De ahí mi amor por la educación,
3
00:00:06,631 --> 00:00:08,008
por mis X-Men.
4
00:00:08,008 --> 00:00:11,511
Su heroísmo nos enseña
una lección que no hay que olvidar.
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,931
El universo es muy viejo.
6
00:00:14,931 --> 00:00:17,892
Y todos nosotros, muy jóvenes.
7
00:00:18,393 --> 00:00:20,395
Nacidos de antiguo polvo estelar.
8
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
Todos hijos del átomo.
9
00:00:28,194 --> 00:00:30,155
REUNIDOS: ASÍ SE HIZO X-MEN '97
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,913
Cuando llegó Disney+, tuve la oportunidad
11
00:00:38,913 --> 00:00:40,957
{\an8}de ir al despacho de Kevin
12
00:00:40,957 --> 00:00:42,417
{\an8}"PRODUCTOR EJECUTIVO"
13
00:00:42,417 --> 00:00:46,421
{\an8}y presentarle todas las ideas
sobre animación que tenía.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
Mis primeras palabras fueron:
15
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
"Recuperar X-Men: The Animated Series".
16
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
Fue la serie
que más me influyó de pequeño.
17
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
Ocupa un lugar especial
en el corazón de todo el mundo.
18
00:01:02,145 --> 00:01:06,858
{\an8}Ha convertido en fanes de la animación
a mucha gente, incluida yo misma.
19
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Recuerdo la promoción de Pizza Hut
20
00:01:09,277 --> 00:01:12,155
{\an8}de "Noche de los centinelas I y II"
en VHS.
21
00:01:12,322 --> 00:01:13,406
Lo desgasté.
22
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
Esa fue mi introducción a la serie
23
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
y de ahí viene mi amor por los personajes.
24
00:01:17,535 --> 00:01:21,748
{\an8}Era innovadora, y me encantaba verla.
25
00:01:21,748 --> 00:01:24,918
{\an8}X-Men, más que nada,
es mi alegoría favorita.
26
00:01:24,918 --> 00:01:29,255
Los X-Men siempre han tratado
la diferencia de manera realista,
27
00:01:29,255 --> 00:01:31,841
preguntándose cómo reaccionaría
el mundo ante ella.
28
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
{\an8}Los X-Men se siente castigados,
29
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
están sometidos a castigo,
se enfrentan a la persecución
30
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
e intentan ayudar a la gente que les odia.
31
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
Resuena en ti,
32
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
y podemos estar a su lado
en esos momentos,
33
00:01:45,980 --> 00:01:48,108
ver cómo afecta a sus relaciones.
34
00:01:48,108 --> 00:01:50,860
Creo que es una alegoría genial
de nuestro propio mundo.
35
00:01:51,361 --> 00:01:55,532
Era una serie para niños,
pero no era condescendiente.
36
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
Creo que esa es la fuerza del cómic,
37
00:01:58,118 --> 00:01:59,744
y también de la serie animada,
38
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
y puedes volver a los primeros cómics,
39
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
escritos por Stan Lee,
40
00:02:03,331 --> 00:02:08,461
para que ver que los X-Men visibilizaban
el sentimiento de soledad,
41
00:02:08,461 --> 00:02:12,298
el trauma de sus propias vidas,
y está claro que me visibilizaban a mí.
42
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
Pensaba que querías curarte.
43
00:02:14,467 --> 00:02:18,680
Eso creía, doctor,
pero no se puede curar lo que eres.
44
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
Me encantaba ver a esos personajes
45
00:02:20,974 --> 00:02:26,104
{\an8}que, de una forma u otra,
nos salvaron de niños.
46
00:02:26,229 --> 00:02:28,690
{\an8}Si se convertían en amigos,
porque éramos críos solitarios,
47
00:02:28,690 --> 00:02:31,067
o nos enseñaban
o solo eran héroes graciosos
48
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
que querías ver los sábados.
49
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Vale, bola de pelo, hablemos.
50
00:02:35,864 --> 00:02:39,450
Lo que respetaba de X-Men era que decía:
51
00:02:39,450 --> 00:02:43,288
"La vida es complicada, será así,
pero podéis hacerlo juntos,
52
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
puedes tener un equipo,
encontrar una familia
53
00:02:45,290 --> 00:02:47,458
y marcar la diferencia".
54
00:02:47,458 --> 00:02:49,419
A menudo, en nuestra historia,
55
00:02:49,419 --> 00:02:53,339
gente infeliz y desorientada
crea chivos expiatorios,
56
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
y culpa a los diferentes
de sus problemas vitales.
57
00:02:58,011 --> 00:03:00,763
Es un mal en el corazón
de los hombres que hay que combatir.
58
00:03:02,599 --> 00:03:06,561
La presentación original
iba de revivir la serie,
59
00:03:06,561 --> 00:03:09,105
no de relanzarla
ni hacer un nueva versión.
60
00:03:09,105 --> 00:03:10,523
Mucha gente dirá:
61
00:03:10,523 --> 00:03:12,066
"Es X-Men: The Animated Series.
62
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
Siguen con una de mis series favoritas,
63
00:03:15,361 --> 00:03:18,656
con la que crecí,
la que he enseñado a mis hijos.
64
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
¿Qué harán con ella?".
65
00:03:20,992 --> 00:03:23,036
Y nosotros también somos esa gente.
66
00:03:23,036 --> 00:03:26,206
Todos los que trabajan
en la serie son ese fan que dice:
67
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
"¿Adónde queremos ir?
Si la serie no hubiera parado,
68
00:03:29,167 --> 00:03:33,171
si hubiera seguido,
¿qué otras historias habría contado?".
69
00:03:33,171 --> 00:03:35,632
Sé que no soportas verle morir,
70
00:03:36,257 --> 00:03:38,468
pero es la única forma.
71
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
¿Podrá volver?
72
00:03:39,928 --> 00:03:43,056
{\an8}Desde el inicio,
es como una continuación directa,
73
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
una línea directa con las historias
que contaban en los años 90,
74
00:03:46,392 --> 00:03:50,521
y ver adónde nos llevan,
con referencias a los cómics,
75
00:03:51,022 --> 00:03:54,359
pero conectando
con el factor nostálgico de la serie.
76
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
¡Atención!
77
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
Se habló mucho
78
00:04:00,490 --> 00:04:02,784
no solo de rendir homenaje
al estilo original,
79
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
sino también de recuperar
los recuerdos de la gente.
80
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
Por mis barras y estrellas.
81
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
Hay que avisar al equipo.
82
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
Y tenemos a Larry Houston, el director,
83
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
que regresa como consultor,
84
00:04:15,713 --> 00:04:19,759
además de a los Lewalds,
los creadores originales de la serie.
85
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
Disney+ empezó X-Men: The Animated Series
86
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
{\an8}en el año 2019,
87
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
y nos sorprendió
la respuesta de los aficionados,
88
00:04:28,393 --> 00:04:31,312
pero no sabíamos qué pasaría
89
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
hasta que empezó a pasar.
90
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
Sí, todo era muy secreto,
91
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
y entonces recibimos una llamada:
92
00:04:38,152 --> 00:04:39,696
"Vale, va a hacerse.
93
00:04:39,696 --> 00:04:43,741
Tenemos a un equipo de gente joven,
ilusionada y creativa.
94
00:04:43,741 --> 00:04:47,578
¿Queréis implicaros junto a Larry Houston
para ser consultores?".
95
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
No podía creer lo que estaba oyendo,
96
00:04:50,540 --> 00:04:53,334
que iban a llamarla X-Men'97,
97
00:04:53,334 --> 00:04:56,296
porque lo retomaban
desde el final de la serie original,
98
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
algo increíble y emocionante.
99
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
Trask preferiría que humanos
y mutantes luchasen.
100
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Todos ganamos cuando pierde alguien así.
101
00:05:04,387 --> 00:05:07,807
Hablas igual que Charles.
Hoy habría estado orgulloso.
102
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
Gracias, doctora Cooper,
pero ha sido un trabajo en equipo.
103
00:05:13,688 --> 00:05:16,899
Recuerdo cuando les llamamos
104
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
para decirles que íbamos a hacer la serie,
105
00:05:18,901 --> 00:05:23,239
y nos contaron cómo habían hecho
esa misma llamada a Stan Lee
106
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
cuando se hizo la serie original.
107
00:05:25,575 --> 00:05:30,330
Igual que Stan,
ellos nos dijeron que nos apoyaban
108
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
y que les honrásemos.
109
00:05:32,290 --> 00:05:35,043
Sé que he sido algo cabezota últimamente.
Es que...
110
00:05:35,043 --> 00:05:37,795
No sabía qué sería de los X-Men
sin el profesor.
111
00:05:38,463 --> 00:05:39,464
Dependía de mí.
112
00:05:40,423 --> 00:05:44,635
Pero su sueño no me necesita.
Ya os tiene a vosotros.
113
00:05:46,637 --> 00:05:51,434
{\an8}Mi mundo de superhéroes empezó
con la mitología griega y la egiptología.
114
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
{\an8}"CONSULTOR"
115
00:05:52,643 --> 00:05:55,355
La literatura que leía,
sobre todo fantasía.
116
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
Luego descubrí los cómics.
No sé cuándo exactamente,
117
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
pero mi primer cómic fue Iron Man,
118
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
y luego X-Men, Spider-Man, todos.
119
00:06:06,908 --> 00:06:10,745
Empecé a leer como un loco,
ya que era hijo único,
120
00:06:12,413 --> 00:06:14,248
y era el mutante definitivo.
121
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
Estudié en Hofstra en Long Island,
122
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
y me convertí
en inventor de juguetes de éxito.
123
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
El primer juguete
124
00:06:25,718 --> 00:06:28,679
que quise convertir en serie fue X-Men,
125
00:06:28,679 --> 00:06:29,597
y me pareció
126
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
que si hacía algo tan emocionante,
127
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
los niños sentirían que no estaban solos.
128
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
{\an8}Así que presenté X-Men,
129
00:06:36,729 --> 00:06:39,482
{\an8}y Stan Lee estaba conmigo
en muchas de esas reuniones,
130
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
y nadie lo entendía.
131
00:06:40,942 --> 00:06:45,613
En los años 80 intentaron
llevar X-Men a la tele,
132
00:06:45,613 --> 00:06:49,158
y nadie en Hollywood pensó que triunfaría.
133
00:06:49,909 --> 00:06:53,996
"No se puede hacer una serie de éxito
con superhéroes".
134
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
De entrada era que no.
135
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
Dicho así, tampoco parece distinto
de lo que hacemos todos los días.
136
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
Exacto. Y lo superaremos como siempre.
137
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
Como una familia.
138
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
"LA NOCHE DE LOS CENTINELAS
PRIMERA PARTE"
139
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
{\an8}Cuando estábamos en Marvel Productions
a mediados de los años 80,
140
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
tenía dos supervisores.
141
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
Uno era Stan Lee,
y la otra era Margaret Loesch.
142
00:07:16,561 --> 00:07:20,064
Margaret Loesch siempre creyó
en el concepto de los X-Men.
143
00:07:20,648 --> 00:07:25,903
Seis años después, era la directora
de Fox Kids Network.
144
00:07:26,487 --> 00:07:28,322
Tenía el poder para darle luz verde.
145
00:07:28,322 --> 00:07:32,952
Nos llamó a Will Meugniot,
Eric, Julia, a mí y a otros
146
00:07:32,952 --> 00:07:36,497
y dijo: "Vale, vamos a hacer X-Men.
Vamos a emitirlo".
147
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
Se convirtió en la superheroína
que nadie sabía que era.
148
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
¿Habéis oído el aplauso?
Os adoran, chicos.
149
00:07:43,045 --> 00:07:46,591
Quedaos conmigo,
y vosotros, X-Men, seréis estrellas.
150
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
Sus superiores no creían
que X-Men fuera a triunfar.
151
00:07:50,553 --> 00:07:52,805
Y dijeron: "Vale, os damos 13 episodios,
152
00:07:52,805 --> 00:07:55,641
pero eso es todo.
Si fracasa, te despediremos".
153
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
Ella dijo: "Vale, me arriesgaré".
154
00:07:57,935 --> 00:08:00,730
Te contrataron para hacer 13 episodios,
una temporada,
155
00:08:00,730 --> 00:08:02,648
y yo era guionista de esa temporada.
156
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
Pero 13 episodios después,
nos despidieron.
157
00:08:05,151 --> 00:08:08,488
En julio o agosto despidieron
a todo el equipo creativo,
158
00:08:08,488 --> 00:08:09,864
cuando terminamos el trabajo.
159
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
Y se estrenó en enero,
160
00:08:11,407 --> 00:08:13,159
y de repente era la serie número uno.
161
00:08:13,159 --> 00:08:15,161
Si la audiencia no sube en cada episodio,
162
00:08:15,161 --> 00:08:19,916
cancelaré la serie
y a sus artistas permanentemente.
163
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
¡Sala de control!
164
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
¡Es la hora del espectáculo!
165
00:08:25,588 --> 00:08:28,758
Estábamos trabajando en otros sitios,
y nos llamaron:
166
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
"Queremos que volváis
para otra temporada".
167
00:08:30,927 --> 00:08:33,054
Solo pudo la mitad. Algunos no pudieron.
168
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
Volvieron lo más deprisa posible.
169
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
¡Los índices de audiencia se disparan!
170
00:08:38,226 --> 00:08:41,604
En ese momento, no éramos conscientes
de la popularidad de la serie.
171
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
No había internet ni nada de eso.
172
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
Solo había índices de audiencia. Solo eso.
173
00:08:45,858 --> 00:08:50,279
La primera temporada fue
la más importante para nosotros,
174
00:08:50,863 --> 00:08:55,034
porque había que conseguir los índices
más altos para mantener la serie.
175
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
Tuvimos suerte
de hacer la segunda temporada.
176
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
Pero pendíamos de un hilo,
177
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
literalmente, porque no teníamos ni idea.
178
00:09:02,917 --> 00:09:06,754
No sabíamos lo que pasaba
en el mundo con la gente que la veía
179
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
{\an8}y se enamoraba de ella,
180
00:09:08,756 --> 00:09:13,594
hasta que Julia le preguntó
a una amiga, Charlotte Fullerton:
181
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
"¿Se reciben cartas de los fanes?
182
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
¿Va bien?".
183
00:09:17,014 --> 00:09:18,599
Fui a Fox Studios
184
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
y le pregunté: "¿Qué tal la respuesta?".
185
00:09:21,435 --> 00:09:24,230
Porque sabíamos
que los índices era buenísimos,
186
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
pero: "¿Hay alguna respuesta?".
187
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Me llevó a un pasillo
188
00:09:27,483 --> 00:09:33,281
y había esas enormes cajas
que llevan los carteros,
189
00:09:33,781 --> 00:09:35,616
había una en el suelo, y estaba llena,
190
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
- llena hasta los topes.
- Con cartas de fanes.
191
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
Todo el pasillo lleno.
Del suelo hasta el techo, apiladas.
192
00:09:40,871 --> 00:09:43,541
{\an8}Y me dijo:
"Todas son de chavales por X-Men".
193
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
{\an8}A los padres les encantaba.
Y nos daban las gracias.
194
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
"La vida de mi hijo ha cambiado.
195
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
Ha visto que no está solo.
196
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
Que hay otros como él".
197
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
Y yo daba charlas...
198
00:09:54,427 --> 00:09:57,513
Por temas de promoción,
decía: "Todos somos así".
199
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
Y creo que la mejor prueba
de ello era X-Men.
200
00:10:08,691 --> 00:10:12,737
En los años 90, Scooby-Doo
o Súper Amigos eran lo estándar.
201
00:10:12,737 --> 00:10:16,324
{\an8}Queríamos que cuando los chavales
vieran "Noche de los centinelas I y II",
202
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
{\an8}notaran que no era aquello
a lo que estaban acostumbrados.
203
00:10:19,035 --> 00:10:21,287
Esto es diferente. Destacará.
204
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
¿Has visto lo que ha hecho?
205
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
Sí, Pícara se las apaña con los hombres.
206
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
Lo que hacíamos era:
207
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
"Vas a eliminar al personaje
en el primer episodio.
208
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
Hay una chica a la que persigue un robot".
209
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
Apártate. Debo detener a ese mutante.
210
00:10:35,509 --> 00:10:38,179
Lo hicimos a propósito
para que la gente dijera:
211
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
"¿Qué pasa aquí? ¿Qué pasará después?".
212
00:10:40,389 --> 00:10:45,353
Queríamos atraerlos a la serie
y que fuera de visión obligada.
213
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
La vida no puede ser mejor que esto.
214
00:10:47,772 --> 00:10:52,777
Todos sabíamos que había algo
en las historias que era como una misión,
215
00:10:53,361 --> 00:10:58,157
y lo notabas, así que no podías esperar
a ver el siguiente episodio.
216
00:10:58,157 --> 00:11:03,245
Recuerdo volver corriendo a casa
para ver un nuevo episodio,
217
00:11:03,245 --> 00:11:08,042
{\an8}y creo que era la primera serie
que veía en mi vida.
218
00:11:08,042 --> 00:11:09,085
{\an8}Continuará...
219
00:11:09,085 --> 00:11:11,837
{\an8}Recuerdo que era la primera vez
que había finales con suspense
220
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
{\an8}en cada episodio,
221
00:11:13,464 --> 00:11:17,510
{\an8}y esa increíble sensación
que tenías de que todo continuaría
222
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
{\an8}se daba en cada episodio.
223
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
{\an8}Fue mi puerta de entrada a los cómics.
224
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
Vi la serie original
225
00:11:24,100 --> 00:11:26,227
y luego fui a la tienda de cómics
226
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
a ver qué pasaba, no solo con X-Men,
227
00:11:28,646 --> 00:11:30,439
sino con todos los cómics.
228
00:11:31,023 --> 00:11:33,359
{\an8}Me convertí en cineasta,
229
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
{\an8}conocí a guionistas y directores,
230
00:11:35,736 --> 00:11:40,449
y a menudo oía que esa serie
había sido seminal en sus vidas,
231
00:11:40,449 --> 00:11:45,246
y notabas que el amor por los cómics
de la gente que creció en los años 90
232
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
se debía en parte a esa serie en concreto.
233
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
Hoy hemos conseguido una gran victoria.
234
00:11:54,463 --> 00:11:59,009
Creo que la estética de los 90
es algo unido intrínsecamente
235
00:11:59,009 --> 00:12:00,845
a los diseños que usaban,
236
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
pero también a la atmósfera.
237
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
Parece de esa época.
238
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
Ahora intentamos hacer lo mismo.
239
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
Cíclope, dispárame.
240
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Usaron las proporciones supermusculadas
241
00:12:13,023 --> 00:12:17,945
{\an8}de esos personajes icónicos,
no se separaron mucho del cómic.
242
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
{\an8}El material de Jim Lee era la guía
243
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
del diseño de la serie,
244
00:12:22,032 --> 00:12:25,453
{\an8}y creo que nosotros seguimos
la misma guía.
245
00:12:25,453 --> 00:12:29,039
Los diseños del cómic
tienen muchos más detalles
246
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
y tienen un diseño más evocador.
247
00:12:31,333 --> 00:12:33,210
Es lo tangible del mundo.
248
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
Sentía que las páginas del cómic
se movían.
249
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
El contraste alto, las sombras negras,
250
00:12:38,924 --> 00:12:41,051
lo daban todo. Le daba más vida.
251
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
No simplificaron ningún diseño.
252
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
Fijaos en el pelo de Tormenta.
253
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
Es una pasada.
254
00:12:46,599 --> 00:12:49,101
Hay muchos mechones, los hacen todos,
255
00:12:49,101 --> 00:12:50,603
y eso la hace muy especial.
256
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
Me encanta esa estética.
257
00:12:52,104 --> 00:12:54,982
Me llena de nostalgia,
258
00:12:54,982 --> 00:12:57,401
para mí es como una celebración.
259
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
¡Qué fuerte! ¿Podemos hacerlo otra vez?
260
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
La animación ha dado pasos de gigante,
261
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
no solo con la tecnología,
sino también con el estilo.
262
00:13:08,662 --> 00:13:12,625
No solo en el estilo de animación,
ya sea 2D o digital,
263
00:13:12,625 --> 00:13:16,337
sino también en cómo se enfoca
desde la dirección.
264
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
Emi y Chase son los directores
de los episodios,
265
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
y se han alternado en la dirección.
266
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Jake fijó el estilo de dirección
con el primer episodio,
267
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
y luego lo siguieron.
268
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
Para mí, el tema
a debatir era qué tono darle.
269
00:13:28,766 --> 00:13:31,352
Porque hay cosas en la serie original
270
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
que pueden parecer cursis,
aunque no lo sean.
271
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
Quizá por presupuesto.
272
00:13:35,064 --> 00:13:38,400
La ves ahora
y ves animaciones recicladas, se nota:
273
00:13:38,400 --> 00:13:41,237
"No tenían los medios para repetir tomas".
274
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
Se lo comentamos a Larry.
275
00:13:43,531 --> 00:13:47,326
Había limitaciones de tiempo,
así que había que hacerlo.
276
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
Ahora que tenemos capacidad y presupuesto,
277
00:13:51,580 --> 00:13:55,000
¿cómo lo haremos?
En plan: "¿Cómo será la serie?
278
00:13:55,000 --> 00:13:58,087
¿Será solo algo visual?
¿Algo más narrativo?".
279
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
Creo que terminamos por decidir
280
00:14:01,215 --> 00:14:05,094
que queríamos que los espectadores
sintieran lo mismo que nosotros de niños.
281
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Pícara siempre acude
al rescate de Gambito.
282
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Siempre quise hacer contenido
283
00:14:09,890 --> 00:14:12,977
que fuera tan potente
como lo que me inspiró,
284
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
porque todos nos apoyamos
en lo que se ha hecho antes.
285
00:14:16,480 --> 00:14:20,860
Nunca llegué a preguntarle al profesor
cómo hacía tan bien lo que hacía.
286
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
Algunas lecciones se enseñan.
287
00:14:22,695 --> 00:14:24,738
Otras se aprenden.
288
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Todos somos muy fanes de X-Men,
289
00:14:26,365 --> 00:14:28,993
y queríamos verlos en lo más alto.
290
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
Eso nos fuerza a ser creativos.
291
00:14:31,036 --> 00:14:35,499
Nos lleva a pensar:
"¿Cuál es la mejor manera de decir esto?".
292
00:14:35,499 --> 00:14:38,961
¿Qué es lo más impactante
que podemos hacer,
293
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
sobre todo respecto a la acción?
294
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Porque no queríamos suavizarla.
295
00:14:44,049 --> 00:14:48,596
¿Cómo hacer que las escenas
de acción sean lo más potentes posibles?
296
00:14:48,596 --> 00:14:50,389
La animación ha avanzado mucho.
297
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
El listón está muy alto.
298
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
¿Cómo seguir siendo relevantes
y mantener el listón alto,
299
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
pero también esa cosa nostálgica?
300
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Todo era más sencillo entonces.
301
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
Es surrealista.
302
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
Deberíamos buscar una salida.
303
00:15:02,776 --> 00:15:03,986
¿Por qué tanta prisa?
304
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Estas fases me traen muchos recuerdos.
305
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
Estamos en 1997.
306
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
Hacemos una serie de época.
307
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
¿Qué se hacía en cine entre 1996 y 1998?
308
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
¿Cómo se rodaba la acción real?
309
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
¿Cómo se hacía la animación?
310
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
¿Y la animación de la tele?
311
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
¿Qué objetivos se usaban?
312
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
¿Qué se consideraba cinematográfico?
313
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
¿Qué se consideraba revolucionario?
314
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
Es genial tener
esos clásicos de los 90 a mano,
315
00:15:26,008 --> 00:15:31,096
porque es una sensación fundamental
y táctil del ADN de la serie original.
316
00:15:31,096 --> 00:15:35,017
Aunque la idea de una animación
con fondos planos
317
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
te mantenía muy en el 2D,
318
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
homenajeamos eso el 80 % de las veces.
319
00:15:42,024 --> 00:15:45,444
Pero algo que diferencia a X-Men '97
de X-Men: The Animated Series
320
00:15:45,444 --> 00:15:49,990
es que a veces vamos más allá
para conseguir un efecto emocional.
321
00:15:49,990 --> 00:15:54,954
Los grandes momentos de crescendo
en las batallas y peleas,
322
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
y aún más en nuestras escenas emocionales,
323
00:15:57,039 --> 00:16:01,126
convierte esos fondos planos
en un espacio más tridimensional.
324
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
Es algo que nuestro estudio asociado,
Studio Mir,
325
00:16:04,463 --> 00:16:07,424
que ha producido mucho anime,
nos permitió hacer de manera eficaz.
326
00:16:07,424 --> 00:16:10,886
Lo que se hizo entonces
era lo mejor en la animación,
327
00:16:10,886 --> 00:16:13,555
lo mejor en acción y lo que eran capaces
328
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
de hacer en ese momento.
329
00:16:15,182 --> 00:16:18,560
Nuestra responsabilidad ahora
era hacer lo mismo, hacer lo mejor.
330
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
Así de alto está el listón.
331
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
Pudimos ver los copiones
en una cosa llamada DI.
332
00:16:23,649 --> 00:16:27,319
Es un proceso muy guay
en el que puedes poner un filtro.
333
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
Pensamos en un filtro de imagen
334
00:16:28,904 --> 00:16:31,740
{\an8}que le diera un aire a los años 90.
335
00:16:31,740 --> 00:16:33,784
{\an8}Consigues un poco de ese efecto
336
00:16:33,784 --> 00:16:36,036
{\an8}en el procesado de la película.
337
00:16:36,036 --> 00:16:41,041
{\an8}Hay grano, el procesado de la película
hace que los negros destaquen más.
338
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
Me parece bien cambiar un poco el foco
339
00:16:43,085 --> 00:16:46,422
y que quede más cinematográfico,
que se adapte a esa época.
340
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
Y también lo pusimos
en formato panorámico.
341
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
Para que fuera más cinematográfico.
342
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Mirad ahí delante.
343
00:16:55,764 --> 00:16:59,351
Sí que han hecho reformas
desde la última visita de Gambito.
344
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Queríamos homenajear
a los Lewald y a Larry,
345
00:17:02,187 --> 00:17:05,274
y el trabajo que ellos habían hecho,
pero nunca se trató de:
346
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
"Qué cursi era,
¿hasta dónde podemos llegar?".
347
00:17:07,860 --> 00:17:12,448
Si no más bien:
"No, hicisteis algo precioso.
348
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
Mirad cuánto influyó
en toda una generación".
349
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
Y coger ese relevo
no es solo una gran responsabilidad,
350
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
sino que a todos nos hace ilusión.
351
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
Me muero de ganas.
Quiero honrar a esos personajes.
352
00:17:22,875 --> 00:17:25,586
Si ser X-Men me ha enseñado algo,
señorita Tilby,
353
00:17:25,586 --> 00:17:27,713
es a esperar lo inesperado.
354
00:17:32,176 --> 00:17:35,054
Uno de los aspectos más importantes
de la serie es la música.
355
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
Cuando se oye la interpretación
del tema de apertura,
356
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
lo fantástico no es que suene nuevo,
357
00:17:45,981 --> 00:17:49,234
sino que lo hace como si celebrara
358
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
y elevara la belleza
de la música original.
359
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
A nivel de identificación
de la serie es muy importante.
360
00:17:56,575 --> 00:17:59,369
O sea, crecí en los años 60
y hay muchas series
361
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
de las que oyes dos o tres notas
362
00:18:01,455 --> 00:18:02,539
y ya sabes qué es.
363
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
Sabíamos que para The X-Men
364
00:18:04,541 --> 00:18:08,128
necesitábamos algo que fuera
característico, fuerte y potente.
365
00:18:09,838 --> 00:18:13,092
En los 90, me dieron, creo,
un fin de semana,
366
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
dos o tres días para plantear la intro.
367
00:18:15,719 --> 00:18:17,638
Iba a durar un minuto,
368
00:18:17,638 --> 00:18:19,389
un minuto y cuatro segundos.
369
00:18:19,389 --> 00:18:20,641
Hice dos minutos.
370
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
Dejé que el fan tomara el control.
371
00:18:22,726 --> 00:18:25,938
Empecé dibujando imágenes
y dejé que saliera todo.
372
00:18:25,938 --> 00:18:27,689
Y una vez que estaba terminado,
373
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
cogimos esos dos minutos
374
00:18:29,858 --> 00:18:33,946
y lo redujimos a un minuto,
el que ahora conoce todo el mundo.
375
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
La animación fue anterior a la música.
376
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
Una vez hecho, lo siguiente
era intentar hacer una música
377
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
que estuviera a la altura y al ritmo.
378
00:18:45,082 --> 00:18:46,708
{\an8}Si la memoria no me falla,
379
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
{\an8}creo que a la treceava versión
de la música
380
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
dijimos: "Sí, es esta".
381
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
Porque las 12 primeras no lo eran.
382
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
No tenían fuerza, emoción.
383
00:18:57,010 --> 00:19:00,222
Costó un tiempo,
y luego todo encajó por arte de magia
384
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
y salió bien.
385
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
La serie original trataba del prejuicio.
386
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
No se escondía,
pero tampoco lo simplificaba
387
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
ni infantilizaba a los espectadores.
388
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
Solo contaba historias.
389
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Contaba historias,
pero había una más importante.
390
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
Para poder ser dignos sucesores,
teníamos que seguir ese ADN.
391
00:19:30,586 --> 00:19:32,296
Tu corazón late por mí,
392
00:19:32,796 --> 00:19:34,381
pero no puedo sentirlo.
393
00:19:36,175 --> 00:19:39,428
Tú iluminas todo lo que tocas,
394
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
pero nunca a mí.
395
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Todas las historias de la serie
nacen de un impulso humano,
396
00:19:47,978 --> 00:19:52,524
de los personajes que muestran
a los guionistas adónde llevarlos.
397
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
Siguen esas relaciones.
398
00:19:54,526 --> 00:19:57,487
Y se trata de apuntar al corazón.
399
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
El mundo que rodea a estos personajes
puede ser caótico,
400
00:20:03,452 --> 00:20:06,997
pero su humanidad, su alma, lo que sienten
401
00:20:06,997 --> 00:20:09,750
y el amor por los otros es la guía.
402
00:20:09,750 --> 00:20:11,627
Ahora mismo tenemos que ser fuertes.
403
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
Por el equipo,
404
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
{\an8}por los mutantes que están ahí fuera
viendo esas imágenes.
405
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
{\an8}Necesitan esperanza.
406
00:20:18,175 --> 00:20:19,968
{\an8}Es lo que haría el profesor.
407
00:20:19,968 --> 00:20:21,303
{\an8}Pues recordémosle al mundo
408
00:20:21,303 --> 00:20:24,056
{\an8}que, en tiempos así,
soñar es lo más importante.
409
00:20:27,392 --> 00:20:30,145
Nuestra principal prioridad era conseguir
410
00:20:30,145 --> 00:20:34,399
el máximo de miembros
del reparto original.
411
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
En aquella época,
queríamos mejorar la narración.
412
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
Una de las cosas que hicimos
413
00:20:39,571 --> 00:20:42,449
fue hacer pruebas a actores de teatro
414
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
en lugar de a dobladores
415
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
que solo trabajaban en dibujos animados,
416
00:20:47,162 --> 00:20:48,622
porque queríamos actores geniales
417
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
con un rango de matices
en su forma de actuar
418
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
y que no sonaran igual que todo el mundo.
419
00:20:54,628 --> 00:20:57,798
Creo que mejoraba los personajes
y la calidad de la serie,
420
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
porque dieron vida a los personajes.
421
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
¿Nunca te cansas de escucharte?
422
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
No cuando hablo de ti, chère.
423
00:21:12,354 --> 00:21:13,438
{\an8}No conocía
424
00:21:13,438 --> 00:21:14,356
{\an8}"PÍCARA"
425
00:21:14,356 --> 00:21:15,983
{\an8}a los X-Men en ese momento.
426
00:21:15,983 --> 00:21:16,900
{\an8}LOBEZNO
427
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
{\an8}No había oído hablar de los X-Men.
Creo que ninguno de nosotros,
428
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
{\an8}a excepción de George Buza.
429
00:21:20,988 --> 00:21:24,074
{\an8}No nos dijeron el nombre de la serie
para la que leímos.
430
00:21:24,074 --> 00:21:24,992
{\an8}"BESTIA"
431
00:21:24,992 --> 00:21:27,536
{\an8}Lo llamaron "Proyecto X".
Estaba leyéndolo.
432
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
{\an8}Y dije: "Es X-Men".
433
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
Muy extraño, pero familiar.
434
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
De pequeño, compraba muchos cómics.
435
00:21:37,004 --> 00:21:40,257
Y recuerdo cuando salió el primer X-Men.
436
00:21:40,757 --> 00:21:42,384
Lo vi en el quiosco.
437
00:21:42,884 --> 00:21:44,261
Y recuerdo haberlo leído.
438
00:21:44,845 --> 00:21:48,056
Supe desde el principio que estaba
haciendo una prueba para X-Men.
439
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Parece una pista deliberada.
440
00:21:50,809 --> 00:21:53,228
También podría haber sido Star Wars.
441
00:21:53,228 --> 00:21:54,521
Ser parte de eso,
442
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
en ese punto de mi carrera,
fue un puntazo.
443
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
Eres una obra de arte.
444
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
La mayoría de nosotros
habíamos hecho un poco de teatro
445
00:22:06,950 --> 00:22:08,118
{\an8}"GAMBITO - CABLE"
446
00:22:08,118 --> 00:22:09,328
{\an8}en los años 90.
447
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
{\an8}Yo era una actriz seria.
448
00:22:11,997 --> 00:22:14,499
Hacía películas, televisión, teatro,
449
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
radio dramatizada.
450
00:22:16,710 --> 00:22:18,837
No hacía doblaje, era cantante.
451
00:22:18,837 --> 00:22:20,839
Llevaba toda la vida haciendo publicidad
452
00:22:20,839 --> 00:22:23,091
en la ciudad de Toronto,
y viajaba a Nueva York,
453
00:22:23,091 --> 00:22:24,760
Chicago o donde fuera, para cantar.
454
00:22:24,760 --> 00:22:26,636
{\an8}Mi formación está
455
00:22:26,636 --> 00:22:27,679
{\an8}"TORMENTA"
456
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
{\an8}en el teatro.
457
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
{\an8}Había hecho un par de doblajes
en anuncios y cosas así.
458
00:22:31,933 --> 00:22:34,603
{\an8}Pero mi primera prueba para animación
459
00:22:34,603 --> 00:22:35,896
{\an8}"RONDADOR NOCTURNO"
460
00:22:35,896 --> 00:22:37,022
fue para este personaje.
461
00:22:37,022 --> 00:22:41,026
Mi agente de la época en Toronto dijo:
462
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
"Lenore, quiero que hagas
esta nueva serie.
463
00:22:43,528 --> 00:22:48,992
Buscan una voz sexi y ronca,
con acento sureño".
464
00:22:48,992 --> 00:22:52,829
Había interpretado a muchas sureñas
en el cine y la tele.
465
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
Pero no fui a las primeras pruebas.
466
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
No me interesaba.
467
00:22:57,751 --> 00:23:00,712
Nos has dado un lugar
al que pertenecer, Profesor.
468
00:23:00,712 --> 00:23:04,007
A los testarudos nos ha costado
darnos cuenta.
469
00:23:04,007 --> 00:23:07,052
Unos meses después, volvieron a llamar.
470
00:23:07,052 --> 00:23:12,808
Y ella me dijo: "Lenore, no han encontrado
a la actriz adecuada para el papel
471
00:23:12,808 --> 00:23:13,725
porque eres tú.
472
00:23:14,226 --> 00:23:16,686
Ponte las pilas y ve".
473
00:23:16,686 --> 00:23:18,105
Eso hice.
474
00:23:18,688 --> 00:23:22,150
Llegué al estudio
y me puse los auriculares.
475
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
Los productores estaban en Los Ángeles.
476
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Miré la imagen del personaje
477
00:23:25,946 --> 00:23:27,864
y pensé: "Sí, claro que puedo hacerlo".
478
00:23:27,864 --> 00:23:31,493
Abrí la boca y dije:
479
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
"Mi padre quiso suicidarse
480
00:23:33,995 --> 00:23:36,123
cuando descubrió que era mutante".
481
00:23:36,665 --> 00:23:37,499
¿Me explico?
482
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
Oí gritos y chillidos y demás.
483
00:23:40,794 --> 00:23:43,422
Estaban en plan:
"Que no salga del edificio.
484
00:23:43,422 --> 00:23:44,881
Es ella. Es Pícara".
485
00:23:44,881 --> 00:23:47,634
Será más satisfactorio de lo que pensaba.
486
00:23:47,634 --> 00:23:50,512
Cuando oímos la prueba,
dijimos: "Ya está. Lo tenemos".
487
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
Pasó lo mismo con Lobezno.
488
00:23:52,514 --> 00:23:54,266
Ese es mío.
489
00:23:55,308 --> 00:23:57,185
{\an8}Llegué y me enseñaron una imagen.
490
00:23:57,185 --> 00:23:59,938
{\an8}Me explicaron quién era y demás,
que era canadiense.
491
00:23:59,938 --> 00:24:00,939
Dije: "Qué bien".
492
00:24:00,939 --> 00:24:04,609
La primera frase era:
"Vale, basura chupahuevos.
493
00:24:05,110 --> 00:24:07,737
Te gusta meterte
con los más bajitos que tú.
494
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
Pues yo soy bajito. Métete conmigo".
495
00:24:11,408 --> 00:24:13,952
Dijeron: "Dale más frases".
496
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
Fue así. Como si estuviera escrito.
497
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
Llamadme Lobezno.
498
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
Lobezno.
499
00:24:23,211 --> 00:24:25,005
Qué impulsivo.
500
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
Me identifiqué con Hank
desde el principio.
501
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
{\an8}Cuando era pequeño, sufrí acoso escolar.
502
00:24:31,428 --> 00:24:33,263
Era un crío grande, con sobrepeso.
503
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
Me metí en peleas en el patio,
504
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
y fue allí donde descubrí
que aunque seas grande,
505
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
si contraatacas, te culparán a ti.
506
00:24:44,483 --> 00:24:46,318
Así que piensa antes de actuar,
507
00:24:46,318 --> 00:24:49,070
intenta aplacar la situación y lárgate.
508
00:24:49,571 --> 00:24:50,822
Y eso es lo que hace Hank.
509
00:24:50,822 --> 00:24:55,160
Deben ver que no somos una amenaza
para la humanidad, sino parte de ella.
510
00:24:55,160 --> 00:24:58,914
No recurrirá a sus habilidades
ni a sus superpoderes
511
00:24:59,414 --> 00:25:01,917
a no ser que no quede más remedio.
512
00:25:01,917 --> 00:25:05,170
Intentará hablar y razonar
para encontrar una salida
513
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
antes de usar la violencia.
514
00:25:07,422 --> 00:25:08,423
Pero cuando lo hace,
515
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
cuidado.
516
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
¡Invoco todo el poder de la tormenta!
517
00:25:17,724 --> 00:25:22,687
Conseguí la prueba
para mi primera animación.
518
00:25:22,687 --> 00:25:24,564
Estaba en Stratford,
519
00:25:25,065 --> 00:25:26,858
trabajando en una obra de Shakespeare.
520
00:25:27,609 --> 00:25:31,279
Solo tenía un día para poder ir.
521
00:25:31,863 --> 00:25:33,114
Todo fue muy apresurado.
522
00:25:33,114 --> 00:25:36,826
Pensaba en qué hacía allí
523
00:25:36,826 --> 00:25:40,580
y qué podía aportar a la audición.
524
00:25:40,580 --> 00:25:42,624
Y entonces me dijeron que era una reina.
525
00:25:42,624 --> 00:25:45,502
Y pensé: "Vale, no sé mucho sobre ella,
526
00:25:46,002 --> 00:25:47,087
pero puedo ser una reina".
527
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
Debo controlar mis emociones,
528
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
que mis poderes no se descontrolen.
529
00:25:52,676 --> 00:25:56,471
Encaja perfectamente
en mis virtudes naturales.
530
00:25:56,471 --> 00:25:58,098
Nunca he sido una actriz sutil.
531
00:25:59,432 --> 00:26:01,393
Todo es a lo grande.
A lo grande o me largo.
532
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
¡Soy libre!
533
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
Me encanta Rondador Nocturno.
534
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
Nuestro tiempo juntos
significó mucho para los dos.
535
00:26:12,779 --> 00:26:14,364
Recuerdo que me llamaron,
536
00:26:14,364 --> 00:26:20,328
y hubo un momento
de aterrizaje en el papel.
537
00:26:20,328 --> 00:26:24,165
Era apasionado, pero también espiritual.
538
00:26:24,165 --> 00:26:26,626
Hay algo dulce en él, pero también feroz.
539
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
Recuerdo terminar la lectura,
y hubo una pausa.
540
00:26:30,297 --> 00:26:33,883
Miré a la cabina,
a Dan Hennessey, el director,
541
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
que hizo una pausa, me miró y dijo:
542
00:26:36,720 --> 00:26:38,388
"Es un tipo apasionado, ¿no?".
543
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
Y dije: "Sí.
544
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
¿Quieres que repita?". "Venga".
545
00:26:43,018 --> 00:26:46,062
Y así fue mi primera audición
para la animación.
546
00:26:46,062 --> 00:26:49,649
Había algo en el guion,
la complejidad del personaje,
547
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
que sacó algo de mí.
548
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
Estoy abrumado.
549
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
Los X-Men habéis experimentado
con tales cosas.
550
00:26:55,905 --> 00:26:57,782
Has venido al sitio adecuado, cielo.
551
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
Cuando empezó la serie,
552
00:27:03,079 --> 00:27:08,251
grabábamos juntos en el estudio unos seis.
553
00:27:08,251 --> 00:27:12,589
Descubrieron que había
demasiado jaleo en los cambios de micro,
554
00:27:13,423 --> 00:27:16,468
por no hablar
de que apenas podíamos grabar
555
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
porque nos moríamos de la risa.
556
00:27:19,012 --> 00:27:24,142
No por el guion, solo por el talento
de los payasos que había en la sala.
557
00:27:24,142 --> 00:27:27,270
Cuidado con lo que dices.
558
00:27:27,270 --> 00:27:29,731
No te preocupes por eso,
559
00:27:30,273 --> 00:27:32,442
y empieza a preocuparte por esto.
560
00:27:33,360 --> 00:27:37,280
Recuerdo mi primer día en el estudio,
estaban Cal Dodd,
561
00:27:37,280 --> 00:27:40,033
Lenore Zann, y fue una pasada.
562
00:27:40,033 --> 00:27:44,996
Vi que Cal Dodd levantaba los hombros
y cerraba los puños,
563
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
y de repente se metía en la voz y decía:
564
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
"Cuidado, tío". Y yo dije: "Vale".
565
00:27:49,709 --> 00:27:53,421
Me enseñó que poner voz a la animación
566
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
no es estar delante del micro sin moverse.
567
00:27:56,049 --> 00:27:58,718
Implica la expresión de todo el cuerpo.
568
00:27:58,718 --> 00:28:01,304
Ni te imaginas, tampoco yo,
569
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
la espantosa rareza
de la misericordia de Dios.
570
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Has dado puñetazos en el muelle.
571
00:28:07,519 --> 00:28:11,147
Cuando subamos,
si quieres que se acabe, y que sea rápido,
572
00:28:11,690 --> 00:28:13,817
golpea para matar.
573
00:28:14,317 --> 00:28:16,861
Interrumpo a todo el mundo
porque soy Lobezno.
574
00:28:16,861 --> 00:28:19,447
Pícara está diciendo algo importante,
575
00:28:19,447 --> 00:28:22,617
y yo digo: "¿Has terminado?
576
00:28:23,785 --> 00:28:26,204
Hay otra gente que quiere hablar".
577
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
Guárdate la filosofía.
578
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
Vamos a darle a una paliza.
579
00:28:30,709 --> 00:28:32,919
En cierto punto, me apagaban el micro.
580
00:28:32,919 --> 00:28:35,880
Dije: "No lo hagáis. Dejadlo encendido,
porque esta será la buena".
581
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
Voy adonde quiero ir.
582
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
Era mágico.
583
00:28:40,385 --> 00:28:44,764
Había una química mágica.
584
00:28:44,764 --> 00:28:47,434
Al final, nos separaron,
585
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
aunque usábamos el mismo estudio
y nos veíamos entrar y salir.
586
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Todos teníamos distintos trabajos.
587
00:28:53,314 --> 00:28:56,025
Pocos se dedicaban
exclusivamente a poner voz.
588
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
Cuando hicimos
el primer par de temporadas,
589
00:28:58,361 --> 00:29:01,406
yo estaba haciendo otra serie
a la vuelta de la esquina,
590
00:29:01,406 --> 00:29:02,782
Maniac Mansion,
591
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
de George Lucas.
592
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
Yo hacía Shakespeare
593
00:29:06,703 --> 00:29:08,246
cuando hice la prueba.
594
00:29:08,246 --> 00:29:11,791
Durante la primera temporada,
estaba en Stratford.
595
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Cada noche tenía función.
596
00:29:14,586 --> 00:29:16,337
El lunes era el día libre,
597
00:29:16,337 --> 00:29:20,467
así que cada lunes me metía
en un coche a primera hora
598
00:29:20,467 --> 00:29:23,303
e iba a grabar X-Men.
599
00:29:23,803 --> 00:29:27,849
Levántate, niebla,
y desvía al enemigo de su camino.
600
00:29:28,433 --> 00:29:31,352
Tormenta, tu dueña lo ordena.
601
00:29:31,352 --> 00:29:34,773
Yo estaba haciendo Kung Fu
con David Carradine,
602
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
y era el coprotagonista, más o menos,
603
00:29:36,775 --> 00:29:40,153
así que trabajaba 12 o 14 horas al día,
604
00:29:40,153 --> 00:29:43,740
y hacía The X-Men a la hora de comer
605
00:29:43,740 --> 00:29:47,327
o en un descanso que tuviera
para comer a lo largo del día.
606
00:29:47,327 --> 00:29:48,620
Calma, Cíclope.
607
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
Todo currar y ninguna diversión
aburre a Jacques.
608
00:29:52,290 --> 00:29:56,795
Iba desde el estudio para hacer The X-Men,
609
00:29:56,795 --> 00:30:01,174
sin saber que se convertiría en un éxito.
610
00:30:01,174 --> 00:30:04,636
¡DEL ÉXITO TELEVISIVO!
LAS AVENTURAS DE X-MEN
611
00:30:09,641 --> 00:30:11,810
Creo que fue el boca a boca,
612
00:30:11,810 --> 00:30:14,437
{\an8}y fuimos sabiendo que la gente la veía
613
00:30:14,437 --> 00:30:15,688
{\an8}"MISTER SINIESTRO"
614
00:30:15,688 --> 00:30:21,277
y los fanes que normalmente
no verían ese tipo de animación
615
00:30:21,277 --> 00:30:24,280
ni narrativa hablaban de ella.
616
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
No sabes lo que has hecho.
617
00:30:26,491 --> 00:30:28,701
Aún no has visto nada.
618
00:30:28,701 --> 00:30:31,621
Los personajes ahora son icónicos,
619
00:30:31,621 --> 00:30:34,457
pero, en aquel momento, solo eran
620
00:30:34,457 --> 00:30:37,836
personajes fascinantes y complejos
621
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
con diálogos interesantes,
622
00:30:41,381 --> 00:30:42,882
profundos,
623
00:30:42,882 --> 00:30:47,136
que no esperabas ver
en los dibujos animados semanales.
624
00:30:47,136 --> 00:30:52,392
Fénix fue un pájaro mítico
consumido por el fuego,
625
00:30:52,892 --> 00:30:56,771
que siempre resurgía de las cenizas.
626
00:30:56,771 --> 00:30:59,399
Quizá eso es lo que representa el Fénix.
627
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
La esperanza que nunca muere.
628
00:31:02,277 --> 00:31:03,778
Cuando terminó cinco años después,
629
00:31:03,778 --> 00:31:05,989
no sabía qué hacer con mi vida.
630
00:31:06,656 --> 00:31:08,741
Se acabó ir al estudio para hacerlo.
631
00:31:09,450 --> 00:31:12,328
¿Había desaparecido
de la faz de la tierra? ¿Qué pasaba?
632
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
Lo echaba de menos
633
00:31:14,497 --> 00:31:15,373
porque él es yo.
634
00:31:15,373 --> 00:31:18,293
Este careto reventado
lleva cien años igual.
635
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
Y lo sabes.
636
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Así que fue genial recuperarlo.
637
00:31:22,338 --> 00:31:27,302
Magneto no va a cambiar de opinión
porque se lo pidamos por favor.
638
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
Ese tipo
le ha declarado la guerra al planeta.
639
00:31:30,763 --> 00:31:32,599
Su día solo acabará de una forma.
640
00:31:34,183 --> 00:31:35,268
Nos volvimos locos.
641
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
Sin duda.
642
00:31:36,561 --> 00:31:40,231
No conozco a nadie que dijera: "No sé.
643
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
¿Por qué íbamos a hacerlo?".
644
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
Dijimos: "Sí, claro que sí. Adelante".
645
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
Cuánto tiempo, amigo.
646
00:31:46,529 --> 00:31:47,822
Lo que mola mucho
647
00:31:47,822 --> 00:31:50,366
es que es el mismo estudio
648
00:31:50,366 --> 00:31:55,121
en el que grabamos The X-Men
en los años 90.
649
00:31:55,705 --> 00:32:00,376
Soy Tormenta, Señora de los Elementos.
650
00:32:00,376 --> 00:32:03,212
Lo valoro de una forma
completamente diferente.
651
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
Aprecio mucho y me encanta
652
00:32:07,258 --> 00:32:10,887
el tiempo que paso en el estudio.
653
00:32:10,887 --> 00:32:14,557
¡Soltad al chico o enfrentaos a mi furia!
654
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Adoro el material.
655
00:32:16,476 --> 00:32:17,727
Me encanta el personaje.
656
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
Adoro la serie.
657
00:32:18,811 --> 00:32:24,567
Que intenten fulminarme.
658
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
Volví a ver la serie
659
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
porque quería asegurarme de ser fiel
660
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
al personaje que se creó hace años.
661
00:32:31,783 --> 00:32:35,119
Recuerdo que me vino todo a la cabeza.
662
00:32:35,119 --> 00:32:37,580
Ninguno estuvisteis allí
cuando cayó Genosha.
663
00:32:38,414 --> 00:32:39,916
¿Quién morirá ahora, profesor?
664
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
¿Jean? No sería la primera vez.
665
00:32:42,627 --> 00:32:46,172
{\an8}Vi un par de episodios,
como "Una historia de Pícara",
666
00:32:47,215 --> 00:32:50,718
y mi voz ya es así de manera natural.
667
00:32:50,718 --> 00:32:53,388
Así que lo recuperé muy deprisa.
668
00:32:53,388 --> 00:32:57,392
Cuando llegué al estudio por primera vez,
669
00:32:57,934 --> 00:33:02,230
estaba un poco nerviosa, en plan:
"Madre mía. ¿Aún seré capaz?".
670
00:33:02,814 --> 00:33:06,693
Y en un par de segundos,
solo al abrir la boca
671
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
y decir el primer par de frases,
672
00:33:08,653 --> 00:33:10,905
me dije: "Sí".
673
00:33:10,905 --> 00:33:16,577
Es como una chaqueta de piel bien hecha,
te la pones y ya estás en marcha.
674
00:33:16,577 --> 00:33:19,789
Has sido más lento
que caracoles sobre sirope.
675
00:33:19,789 --> 00:33:23,710
Calculo que lo pillaremos antes
de que los chicos misteriosos lo muevan.
676
00:33:23,710 --> 00:33:27,672
Es curioso
cómo se me quedan grabadas las frases.
677
00:33:28,172 --> 00:33:30,717
Algunas de mis mejores frases, como:
678
00:33:31,217 --> 00:33:33,428
"Parece tan nervioso
como un gato de cola larga
679
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
en una sala llena de mecedoras".
680
00:33:34,971 --> 00:33:37,223
Y aun así, aquí estás,
681
00:33:37,724 --> 00:33:40,435
como un ratón cazado por un gato.
682
00:33:42,937 --> 00:33:43,855
¿Cable?
683
00:33:45,106 --> 00:33:47,817
Chris Potter, que interpretó
a Gambito en la serie original...
684
00:33:47,817 --> 00:33:49,861
Ya os podéis relajar.
685
00:33:51,029 --> 00:33:52,822
Gambito ha vuelto.
686
00:33:52,822 --> 00:33:56,492
...ahora hace de Cable,
un papel importante de la temporada.
687
00:33:56,492 --> 00:33:58,161
Sé todo lo que hay que saber.
688
00:33:58,578 --> 00:34:00,288
Esa máquina mató a mi madre.
689
00:34:00,788 --> 00:34:03,833
Tenemos que asegurarnos
de que no mate a nadie más.
690
00:34:04,333 --> 00:34:07,086
Lo del padre sobreprotector
llega un par de siglos tarde.
691
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
¡Dejadlo ya los dos!
692
00:34:08,296 --> 00:34:11,758
Echaré de menos a Gambito,
pero me encanta hacer de Cable.
693
00:34:11,758 --> 00:34:14,927
Me hace ilusión
ver adónde lleva todo esto.
694
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
¿Me voy a la guerra o al circo?
695
00:34:18,765 --> 00:34:21,184
¿Qué esperabas? ¿Cuero negro?
696
00:34:22,185 --> 00:34:25,605
También hay recién llegados
que dan vida a nuevos personajes
697
00:34:25,605 --> 00:34:29,025
y que aportan nuevas miradas
a personajes de la serie original.
698
00:34:29,025 --> 00:34:31,694
Me llamo Gambito. Recuérdalo.
699
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
{\an8}Para la serie,
700
00:34:32,779 --> 00:34:33,696
{\an8}"GAMBITO"
701
00:34:33,696 --> 00:34:38,451
{\an8}recibí una lista de personajes
con nombres falsos.
702
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Creo que Gambito se llamaba Johnny
o algo así.
703
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
Y la referencia era
Chris Potter como Gambito.
704
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
Y pensé: "Alto ahí".
705
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
Busqué todas las referencias
masculinas y femeninas.
706
00:34:48,127 --> 00:34:50,296
Y dije: "Vale, es X-Men".
707
00:34:50,296 --> 00:34:52,632
Aluciné muchísimo.
708
00:34:52,632 --> 00:34:58,471
Y tomé la decisión, seguramente
muy tonta, de presentarme solo a Gambito,
709
00:34:58,471 --> 00:35:03,392
porque no había antecedentes
de hacerlo con acento cajún.
710
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Hice una recreación de él
711
00:35:05,186 --> 00:35:07,313
usando mi acento
y el de un amigo del instituto.
712
00:35:07,313 --> 00:35:10,274
"¿Eres un asesino o un ladrón?",
solíamos decir. "Mon ami".
713
00:35:10,274 --> 00:35:14,112
Detuvisteis a los malos, salvasteis
al crío y volvisteis a casa de una pieza.
714
00:35:14,612 --> 00:35:17,156
Estos buñuelos me necesitaban
más que vosotros, mon ami.
715
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Estudié francés por Gambito.
716
00:35:19,951 --> 00:35:22,787
Y quizá es lo más penoso que podría decir.
717
00:35:22,787 --> 00:35:24,664
Pero nos dejaban elegir nombre.
718
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
Y yo, por supuesto, elegí Remy.
719
00:35:26,624 --> 00:35:28,417
Y firmé Remy LeBeau.
720
00:35:28,417 --> 00:35:30,419
A mi profesora le pareció muy mono.
721
00:35:30,419 --> 00:35:32,088
Me dijo: "Remy el guapo".
722
00:35:32,088 --> 00:35:34,507
Y yo: "Sí, a eso me refería".
723
00:35:34,507 --> 00:35:35,842
No "quiero ser Gambito".
724
00:35:35,842 --> 00:35:38,344
Es increíble que pueda decir esto.
Qué ilusión.
725
00:35:38,344 --> 00:35:41,430
Mon ami, tal vez Gambito
haya sido demasiado duro contigo
726
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
en la Sala de Peligro, n'est-ce pas?
727
00:35:43,141 --> 00:35:45,226
Pero las cartas son caprichosas.
728
00:35:46,811 --> 00:35:52,316
¿Estaríamos ayudando a los supervivientes
si nos importase seguir vivos?
729
00:35:52,859 --> 00:35:56,529
Nos importan los demás.
730
00:35:56,529 --> 00:35:59,240
{\an8}Recibí un correo ofreciéndome
hacer la prueba para Charles.
731
00:35:59,240 --> 00:36:00,324
{\an8}"PROFESOR X"
732
00:36:00,324 --> 00:36:02,827
{\an8}Y estuve encantado, claro,
733
00:36:02,827 --> 00:36:05,830
porque era fan de la serie
desde el principio.
734
00:36:05,830 --> 00:36:09,333
Nos importan los demás.
Telépata. Leo las mentes.
735
00:36:09,834 --> 00:36:12,962
Y creo que puedo someterlas.
Controlar su voluntad.
736
00:36:13,462 --> 00:36:17,133
Recuerdo la primera grabación.
Hice algunas tomas.
737
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
Y tuve que parar un momento
738
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
y mirar a los guionistas,
739
00:36:22,889 --> 00:36:25,224
productores, el director de reparto
y el director.
740
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
Y dije:
741
00:36:26,434 --> 00:36:29,020
"No sabéis la ilusión
que me hace ser parte de esto",
742
00:36:29,020 --> 00:36:32,440
porque siempre digo que la serie es
la razón por la que quise ser doblador,
743
00:36:32,440 --> 00:36:35,151
pero también actor en general.
744
00:36:35,151 --> 00:36:38,321
Esta serie fue muy importante
para mí de pequeño.
745
00:36:38,321 --> 00:36:41,199
Y el hecho de cerrar el círculo,
30 años después.
746
00:36:41,199 --> 00:36:45,995
Ahora soy un hombre adulto
y puedo compartir esta preciosa historia
747
00:36:45,995 --> 00:36:49,373
con mis sobrinos y sobrinas
que tienen esa misma edad.
748
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
Alucino.
749
00:36:50,708 --> 00:36:54,003
Estoy muy agradecido
por ser parte de esto.
750
00:36:54,003 --> 00:36:59,467
Ayudar al mundo a ver que todos
compartimos algo en la diferencia.
751
00:37:00,718 --> 00:37:01,969
¡Eres él!
752
00:37:02,470 --> 00:37:04,639
- Eres...
- Magneto.
753
00:37:04,639 --> 00:37:06,682
No crecí con la serie original
754
00:37:06,682 --> 00:37:09,393
{\an8}igual que muchos de mis contemporáneos.
755
00:37:09,977 --> 00:37:13,940
Así que para hacer de Magneto,
me pasaron una lista de episodios.
756
00:37:13,940 --> 00:37:17,276
En plan: "En estos sale tu personaje
757
00:37:18,027 --> 00:37:21,239
y deberías usarlos de referencia".
758
00:37:21,239 --> 00:37:24,825
Así que vi tantos como pude
759
00:37:24,825 --> 00:37:27,662
para hacerme una idea
sobre la serie y el personaje.
760
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
Para conocer el contexto.
761
00:37:29,622 --> 00:37:30,665
{\an8}Y estudié a David,
762
00:37:30,665 --> 00:37:34,085
{\an8}que le dio voz en la serie original
y pensé: "Era inglés-canadiense
763
00:37:34,085 --> 00:37:35,670
{\an8}y también tenía formación teatral.
764
00:37:35,670 --> 00:37:37,713
Tenemos un bagaje y formación similares.
765
00:37:37,713 --> 00:37:40,424
Su voz tenía el mismo tono de tenor
que la mía".
766
00:37:40,424 --> 00:37:45,304
Y me dije: "Creo que puedo acercarme
bastante a lo que hacía".
767
00:37:45,304 --> 00:37:50,643
No pretendía causar problemas
ni sembrar discordia.
768
00:37:50,643 --> 00:37:52,186
Vale, demuéstralo.
769
00:37:52,687 --> 00:37:55,690
Deja que Jean te lea la mente,
a ver qué planeas.
770
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
- Scott, no.
-¿Por?
771
00:37:58,734 --> 00:38:00,987
Y aunque percibiera
que sus intenciones son buenas,
772
00:38:00,987 --> 00:38:04,156
eso sería hoy, ahora, en este instante.
773
00:38:04,490 --> 00:38:06,951
{\an8}Conocía la serie original
774
00:38:07,076 --> 00:38:09,453
{\an8}porque la de los 90 lo petó
y era muy divertida.
775
00:38:09,453 --> 00:38:11,539
Como la mayoría de actores de doblaje,
776
00:38:11,539 --> 00:38:13,541
empecé haciendo una prueba.
777
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
Me enviaron el texto,
lo leí y dije: "Madre mía, me encanta.
778
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
Quiero hacerlo".
779
00:38:18,254 --> 00:38:19,755
Y lo das todo.
780
00:38:19,755 --> 00:38:22,967
Si tienes suerte, encajas
en la receta que están preparando.
781
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
Tú mismo lo decías, Scott.
782
00:38:25,303 --> 00:38:26,929
¿Por qué llevamos tantos años luchando,
783
00:38:26,929 --> 00:38:30,016
si no es para vivir al fin nuestra vida?
784
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
Se las arreglarán.
785
00:38:32,143 --> 00:38:33,978
Nuestro hijo nos necesitará más.
786
00:38:35,521 --> 00:38:36,814
Tú también lo sabes.
787
00:38:36,814 --> 00:38:40,860
Disfruto mucho con este personaje,
788
00:38:40,860 --> 00:38:44,155
con toda su complejidad,
y todas las cosas que pasan,
789
00:38:44,155 --> 00:38:48,200
como enfrentarse a robots gigantes
y villanos horribles,
790
00:38:48,200 --> 00:38:50,786
y todo lo que pasa
dentro de los X-Men esta temporada,
791
00:38:50,786 --> 00:38:51,996
que es bastante intenso.
792
00:38:52,580 --> 00:38:55,666
Digan lo que digan las pruebas
de Bestia, yo soy su madre.
793
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
Lo sé. Nadie dice lo contrario.
794
00:38:59,337 --> 00:39:00,171
Es que...
795
00:39:00,880 --> 00:39:02,423
Sin el Profesor y sin Tormenta,
796
00:39:02,423 --> 00:39:04,050
y con Magneto aquí...
797
00:39:04,050 --> 00:39:05,676
Todos lo hemos pasado mal.
798
00:39:06,177 --> 00:39:09,180
{\an8}No vi la serie de pequeño,
así que no conocía a los personajes
799
00:39:09,180 --> 00:39:11,140
tanto como los otros chavales.
800
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
Pícara, el profesor nos encomendó
801
00:39:13,893 --> 00:39:16,020
cumplir su sueño de la coexistencia.
802
00:39:16,020 --> 00:39:19,398
Tenemos que estar alerta,
por muy bien que parezcan ir las cosas.
803
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
Hice la prueba
para Scott Summers, Cíclope.
804
00:39:22,234 --> 00:39:24,653
Buscaban una correspondencia
estricta con la voz.
805
00:39:24,653 --> 00:39:27,239
Me llamo Cíclope. De los buenos, claro.
806
00:39:27,740 --> 00:39:29,033
No lo hice mal.
807
00:39:29,033 --> 00:39:32,995
Pero Meredith Layne, la directora
de reparto y del doblaje de la serie,
808
00:39:32,995 --> 00:39:35,706
sabía que podía hacerlo mejor
y volvió a llamarme,
809
00:39:35,706 --> 00:39:39,377
y creo que el subtexto era:
"Ray, tómatelo en serio".
810
00:39:39,377 --> 00:39:40,836
Así que me lo tomé en serio.
811
00:39:40,836 --> 00:39:44,507
Empecé a descubrir quién era
el personaje, busqué vídeos.
812
00:39:44,507 --> 00:39:46,675
No conocía mucho
813
00:39:46,675 --> 00:39:50,096
el Cíclope de Norm Spencer
cuando me metí en esto.
814
00:39:50,096 --> 00:39:52,223
Pero cuando empecé
a ver la serie original,
815
00:39:52,223 --> 00:39:56,811
y sobre todo dos entrevistas largas
con Norm sobre la serie,
816
00:39:56,811 --> 00:39:58,938
las escuché, las devoré
817
00:39:58,938 --> 00:40:00,272
y me enamoré de este tipo.
818
00:40:00,272 --> 00:40:03,776
Es trágico haberle perdido
819
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
justo antes de que empezaran
a hacer la serie.
820
00:40:06,070 --> 00:40:10,574
Creo que le habría encantado
la oportunidad de estar con sus amigos
821
00:40:11,117 --> 00:40:12,201
una vez más.
822
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
Y le dedico mi interpretación.
823
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
Cada generación tiene
su propia visión de Cíclope,
824
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
sus propias ideas sobre cómo debería ser.
825
00:40:20,918 --> 00:40:24,630
Y solo espero poder complacer
al máximo de gente posible.
826
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
A mí, mis X-Men.
827
00:40:32,888 --> 00:40:34,890
The X-Men es una historia sobre mutantes.
828
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Una historia de marginados.
829
00:40:36,809 --> 00:40:40,187
Trata de gente que protege un mundo
que les teme y les odia.
830
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
Pero estos mutantes, estos Homo superiors
831
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
que han superado al Homo sapiens,
son humanos.
832
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
Son humanos de corazón y alma.
833
00:40:48,154 --> 00:40:50,489
Se enamoran. Sienten envidia.
834
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
Sienten remordimientos.
835
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
Sienten afecto.
836
00:40:53,576 --> 00:40:56,579
Hay una historia increíblemente emocional
entre los personajes
837
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
que hace saltar las chispas
cuando chocan entre ellos.
838
00:40:59,540 --> 00:41:04,545
Y no solo en las escenas
que son un despliegue de acción,
839
00:41:04,545 --> 00:41:08,799
sino también en el drama humano
de sus relaciones.
840
00:41:09,383 --> 00:41:10,551
Pero me hiciste daño.
841
00:41:10,551 --> 00:41:11,802
Y tú a mí también.
842
00:41:13,304 --> 00:41:14,680
Innumerables veces.
843
00:41:14,680 --> 00:41:15,598
Los dos lo hicimos.
844
00:41:15,973 --> 00:41:18,851
Pero nunca nos dimos la espalda.
845
00:41:19,435 --> 00:41:20,728
Me encantaban los guiones.
846
00:41:20,728 --> 00:41:23,772
Podías verlos desde distintos niveles.
847
00:41:24,315 --> 00:41:28,652
Desde que era niña
me ha interesado la mitología.
848
00:41:29,153 --> 00:41:33,407
Los veía como arquetipos
849
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
y casi como dioses
y diosas griegos o romanos.
850
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
Tus padres no lo saben, ¿verdad?
851
00:41:45,920 --> 00:41:48,047
Es como una especie de energía solar.
852
00:41:48,047 --> 00:41:49,423
Aún no la controlo.
853
00:41:49,423 --> 00:41:51,967
Pero me hace fuerte. Muy fuerte.
854
00:41:51,967 --> 00:41:55,262
Siempre que hago esto,
recuerdo que soy distinto.
855
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Que les estoy mintiendo.
856
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
¿Quieres que sea un X-Men, Júbilo?
857
00:42:00,184 --> 00:42:01,602
No quiero ser ni yo mismo.
858
00:42:01,602 --> 00:42:05,272
Durante cinco años
tuvimos guiones increíbles.
859
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
Y así continúa.
860
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
Nosotros...
861
00:42:09,693 --> 00:42:11,028
...teníamos un sueño.
862
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
Charles.
863
00:42:14,281 --> 00:42:18,369
Sí. Un sueño que nos convirtió en familia.
864
00:42:19,119 --> 00:42:22,414
Y, como con los sueños,
si una familia vale la pena...
865
00:42:22,414 --> 00:42:23,916
Hay que luchar por ella.
866
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
Lo interesante, creo que para todos
867
00:42:28,128 --> 00:42:30,631
los que estamos agradecidos
por volver a la serie,
868
00:42:31,131 --> 00:42:34,510
es que queremos ver adónde se dirige,
869
00:42:34,510 --> 00:42:38,222
porque 30 años después
hay otras preocupaciones,
870
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
otros aspectos de la sociedad
871
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
que espero que se incorporen a la serie.
872
00:42:44,144 --> 00:42:50,234
Veremos cómo los X-Men
se enfrentan a lo que pasa hoy en día,
873
00:42:50,943 --> 00:42:55,322
porque eso atraerá a nuevos fanes
y también a los antiguos.
874
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Temas como la pérdida, la alienación,
el amor y el desamor,
875
00:42:59,785 --> 00:43:02,204
son temas que pueden abordarse
876
00:43:02,204 --> 00:43:05,416
y que cualquiera
a cualquier edad puede entender.
877
00:43:06,000 --> 00:43:11,463
Creo que nuestro enfoque
será más siniestro, realista
878
00:43:11,463 --> 00:43:16,135
y humanista que en la original.
879
00:43:16,135 --> 00:43:18,887
Nada de esto habría sido posible
880
00:43:18,887 --> 00:43:20,931
sin la labor de los X-Men.
881
00:43:20,931 --> 00:43:25,894
La trayectoria general era diferente
a cualquier otra serie.
882
00:43:25,894 --> 00:43:27,479
Desde el principio,
883
00:43:27,479 --> 00:43:31,483
apostamos al 100 %
por mantener todo igual.
884
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Es el mismo reparto y suena igual.
885
00:43:34,236 --> 00:43:36,030
¡Defended a vuestro amo!
886
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
¡Chaval, al suelo!
887
00:43:37,156 --> 00:43:38,907
¡Erik!
888
00:43:38,907 --> 00:43:41,160
Lo que aprendimos al avanzar fue
889
00:43:41,160 --> 00:43:43,621
que el tipo y el estilo de interpretación
890
00:43:43,621 --> 00:43:46,498
que dominaba
en las series animadas de los años 90
891
00:43:46,498 --> 00:43:49,376
no conectaría con el público de hoy.
892
00:43:49,376 --> 00:43:52,671
Parecía que intentábamos emular
una cápsula del tiempo
893
00:43:52,671 --> 00:43:54,173
de un momento ya pasado.
894
00:43:54,173 --> 00:43:57,051
Y creo que hicieron bien
en dar marcha atrás
895
00:43:57,051 --> 00:44:01,972
y llevar el estilo interpretativo
a una sensibilidad más de los años 2020.
896
00:44:01,972 --> 00:44:05,100
Fue lo más cuidadoso y reflexionado
897
00:44:05,100 --> 00:44:08,520
que he visto en cualquier proyecto
en el que haya trabajado.
898
00:44:08,520 --> 00:44:11,774
Todos estos cambios son lo mismo.
899
00:44:12,358 --> 00:44:14,443
Hagamos lo que sabemos hacer.
900
00:44:14,860 --> 00:44:18,906
No creamos en un sueño
ni en nuestros dones,
901
00:44:19,406 --> 00:44:20,908
sino unos en otros.
902
00:44:21,617 --> 00:44:23,285
Es una sucesora espiritual, ¿no?
903
00:44:23,285 --> 00:44:26,830
Con la fantástica perspectiva
de ser un fan,
904
00:44:27,331 --> 00:44:29,667
conocer el material original
y poder decir:
905
00:44:30,459 --> 00:44:31,669
"Esto me parece bien.
906
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
Esto puede gustarle al público". O...
907
00:44:34,213 --> 00:44:36,382
En plan: "El guion dice esto.
908
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
Siento que esto honra el guion.
909
00:44:38,342 --> 00:44:41,011
El guion honra el cómic". Todo encaja.
910
00:44:41,011 --> 00:44:43,972
Hay mucha presión,
pero cuando te gusta lo que haces
911
00:44:43,972 --> 00:44:46,725
y cuando sientes pasión
por el material original,
912
00:44:46,725 --> 00:44:48,477
todas las otras voces se callan.
913
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
La cosa pinta mal,
914
00:44:50,813 --> 00:44:53,857
pero a los X-Men
siempre nos tocan buenas cartas.
915
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
En los años 80, cuando los guionistas
empezaron con la serie,
916
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
no conocían nada de los X-Men.
917
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
Y yo sabía demasiado.
918
00:45:04,243 --> 00:45:06,954
Así que era un equilibrio genial,
919
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
porque ellos sabían cómo escribir
buenos dramas de personajes.
920
00:45:09,707 --> 00:45:13,627
Y yo lo sabía todo
sobre quién se caía bien y quién no,
921
00:45:13,627 --> 00:45:16,046
quién odiaba a quién,
quiénes son hermanos, todo.
922
00:45:16,046 --> 00:45:18,257
Y podía proporcionales
las fuentes para leer.
923
00:45:18,257 --> 00:45:20,843
En aquel momento,
también teníamos el manual de Marvel.
924
00:45:20,843 --> 00:45:22,136
Con todo eso
925
00:45:22,136 --> 00:45:24,972
pudimos crear grandes historias
926
00:45:24,972 --> 00:45:29,768
que mantenían la esencia
de lo que los fanes adoran.
927
00:45:29,768 --> 00:45:33,772
Los que no lo son
también podían sumergirse en la mitología
928
00:45:33,772 --> 00:45:34,982
y disfrutar de la serie.
929
00:45:34,982 --> 00:45:39,570
Como dijo Arquímedes al formular
el principio del desplazamiento:
930
00:45:40,654 --> 00:45:41,488
"Eureka".
931
00:45:42,114 --> 00:45:43,615
Hemos hecho otras series de acción
932
00:45:43,615 --> 00:45:46,076
y suelen centrarse más
en la trama y la acción.
933
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
Y aquí empezábamos cada episodio
934
00:45:48,078 --> 00:45:51,623
pensando en escribir
sobre la historia de alguien
935
00:45:51,623 --> 00:45:53,792
y cómo mostrar mejor al personaje.
936
00:45:53,792 --> 00:45:58,297
¿Cómo hacer la historia más profunda
e intensa de Tormenta o Pícara?
937
00:45:58,297 --> 00:46:01,300
Empezamos a pensar en ellos como adultos
938
00:46:01,842 --> 00:46:04,595
y luego como gente que tenía superpoderes.
939
00:46:04,595 --> 00:46:08,182
Me he dedicado a los X-Men
desde que era adolescente,
940
00:46:08,766 --> 00:46:11,810
no he tenido vida más allá del trabajo.
941
00:46:11,810 --> 00:46:13,604
Si piensas en cada X-Men individualmente
942
00:46:14,104 --> 00:46:16,273
en el equipo
de X-Men: The Animated Series,
943
00:46:16,273 --> 00:46:20,736
cada uno de ellos era el mejor superhéroe
944
00:46:20,736 --> 00:46:22,112
que podían tener.
945
00:46:22,112 --> 00:46:25,282
Pero también había algo
profundamente triste.
946
00:46:25,282 --> 00:46:27,659
Pícara tiene unos poderes alucinantes,
947
00:46:27,659 --> 00:46:30,579
pero, si cambiara sus poderes
con Lobezno, podría haber sido feliz
948
00:46:30,579 --> 00:46:31,955
porque podría tocar a la gente.
949
00:46:31,955 --> 00:46:34,374
No sacaría las garras
a menos que quisiera.
950
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
La historia de Pícara había sido otra.
951
00:46:36,168 --> 00:46:39,463
Y si Lobezno no pudiera tocar a nadie,
se iría a vivir al bosque.
952
00:46:40,255 --> 00:46:42,591
No hay nada como el hogar.
953
00:46:42,591 --> 00:46:45,052
No puedes mirar a los ojos a Cíclope.
954
00:46:45,052 --> 00:46:48,347
Es un tipo honesto
que solo quiere hacer lo correcto,
955
00:46:48,347 --> 00:46:50,724
y hay un escudo entre él y el mundo.
956
00:46:50,724 --> 00:46:53,519
Para cada uno de ellos, eso que mola
957
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
es además lo más triste
y agobiante para cada uno de ellos.
958
00:46:57,356 --> 00:46:59,233
{\an8}Para unos son engendros.
959
00:46:59,233 --> 00:47:00,776
{\an8}Otros los llaman monstruos.
960
00:47:00,776 --> 00:47:05,113
{\an8}Pero en todo el planeta
se los conoce como mutantes.
961
00:47:05,113 --> 00:47:08,617
Solo descubrimos el éxito de la serie
962
00:47:08,617 --> 00:47:12,204
como hace dos o tres años,
963
00:47:12,788 --> 00:47:17,251
{\an8}cuando nos pidieron
ir de gira con Comic-Con.
964
00:47:17,251 --> 00:47:20,504
{\an8}Estaba en el aeropuerto
para ir a una Comic-Con,
965
00:47:20,504 --> 00:47:24,591
y para ir a EE. UU. desde Canadá
tienes que pasar por la aduana.
966
00:47:25,092 --> 00:47:28,804
El guardia fronterizo me preguntó:
"¿Adónde va?".
967
00:47:28,804 --> 00:47:30,347
Le dije la ciudad a la que iba.
968
00:47:30,347 --> 00:47:32,224
Me dijo: "¿La razón de su viaje?".
969
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
Le dije que iba a la Comic-Con.
970
00:47:33,684 --> 00:47:34,893
Y él: "¿La Comic-Con?".
971
00:47:34,893 --> 00:47:38,730
Dije: "Sí, soy uno de los invitados.
Soy uno de los X-Men".
972
00:47:38,730 --> 00:47:42,192
Y empezó a cantar la canción.
973
00:47:42,192 --> 00:47:44,361
Le dije: "Hago de Bestia".
974
00:47:44,361 --> 00:47:45,612
Y se emocionó mucho.
975
00:47:46,363 --> 00:47:48,031
Aunque sea azul, puedo ruborizarme.
976
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
Fue como volver a casa,
977
00:47:50,492 --> 00:47:54,621
{\an8}y fue genial volver a vernos
después de 25 años.
978
00:47:54,621 --> 00:47:57,708
Fue un reencuentro genial para todos.
979
00:47:57,708 --> 00:47:59,543
Madre mía, fuimos a Gales.
980
00:47:59,543 --> 00:48:01,211
Es maravilloso.
981
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
Lo fantástico es la felicidad
que ves en la cara de la gente.
982
00:48:04,840 --> 00:48:08,594
Cuando llegamos a Los Ángeles,
al que yo fui, madre mía...
983
00:48:08,594 --> 00:48:10,762
Fue cuando descubrimos
984
00:48:10,762 --> 00:48:14,892
cómo habíamos cambiado
la vida a mucha gente.
985
00:48:14,892 --> 00:48:18,770
{\an8}Entré en la sala de espera
para el evento de Los Ángeles
986
00:48:18,770 --> 00:48:21,356
{\an8}sin saber el público que había.
987
00:48:21,857 --> 00:48:25,736
Y nos llamaron al escenario,
nos anunciaron,
988
00:48:25,736 --> 00:48:30,616
y salimos de detrás
de la cortina al escenario.
989
00:48:31,283 --> 00:48:34,244
Y por lo que me pareció,
990
00:48:35,120 --> 00:48:38,248
había miles de personas
en ese centro de convenciones,
991
00:48:38,248 --> 00:48:39,750
abarrotado, todas en pie.
992
00:48:40,334 --> 00:48:42,336
Fue abrumador.
993
00:48:44,379 --> 00:48:47,090
Se me acercó gente a decirme
que fui lo mejor de su infancia.
994
00:48:47,090 --> 00:48:51,178
Que el mejor momento
era ver la serie el sábado por la mañana.
995
00:48:51,178 --> 00:48:55,349
Se acercaba gente a hablarnos
de cómo el personaje de Pícara,
996
00:48:55,349 --> 00:48:57,309
de Gambito o de Lobezno
997
00:48:57,309 --> 00:48:58,894
la había ayudado
998
00:48:58,894 --> 00:49:01,647
en ciertas situaciones cuando era pequeña.
999
00:49:01,647 --> 00:49:04,524
Chavales que eran bajitos
o que sufrían acoso,
1000
00:49:04,524 --> 00:49:08,111
cuando veían a Lobezno
y cómo se tomaba las cosas,
1001
00:49:08,111 --> 00:49:10,072
los chavales veían eso como algo
1002
00:49:10,072 --> 00:49:12,532
que podían incorporar a su autoestima.
1003
00:49:12,532 --> 00:49:14,743
No me escondo de nadie, chaval.
1004
00:49:14,743 --> 00:49:16,536
Ahora libro mi propia batalla.
1005
00:49:17,037 --> 00:49:19,665
La gente venía y decía:
"Has sido lo mejor de mi infancia".
1006
00:49:19,665 --> 00:49:21,708
Muchas gracias, de verdad.
1007
00:49:21,708 --> 00:49:23,168
Qué maravilla decir eso.
1008
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
Pensábamos que era
una serie de entretenimiento.
1009
00:49:25,379 --> 00:49:29,716
Aunque fuera de actualidad
y significativa para la época,
1010
00:49:29,716 --> 00:49:32,260
no pensamos que afectara
realmente a la gente
1011
00:49:32,260 --> 00:49:33,971
de una forma tan emotiva.
1012
00:49:33,971 --> 00:49:37,766
Somos canadienses.
La mayoría de las veces, somos humildes,
1013
00:49:37,766 --> 00:49:41,687
y nos sorprendió, nos alucinó
1014
00:49:41,687 --> 00:49:45,732
el hecho de que nuestro trabajo
pudiera afectar así a tanta gente.
1015
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
Y aún es así a día de hoy.
1016
00:49:47,567 --> 00:49:51,238
Nos encanta conocer a los fanes
y significa mucho para nosotros.
1017
00:49:52,030 --> 00:49:54,992
Siempre agradezco a los fanes
el apoyo a la serie
1018
00:49:54,992 --> 00:49:59,454
y a que este fan pudiera crearla
1019
00:49:59,454 --> 00:50:04,042
y mostrar a todo el mundo
que puede hacerse algo más sofisticado
1020
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
que lo que se hacía en los años 90.
1021
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
No subestimes a los niños, elévalos.
1022
00:50:09,506 --> 00:50:11,925
Verán las explosiones y los rayos láser
1023
00:50:11,925 --> 00:50:13,135
y todo eso.
1024
00:50:13,135 --> 00:50:16,930
Pero cuando vean las reposiciones,
verán el subtexto adulto
1025
00:50:16,930 --> 00:50:19,558
que intentas proyectar, y así fue.
1026
00:50:19,558 --> 00:50:21,101
¿Por qué nos odiáis?
1027
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
¿Qué os hemos hecho?
1028
00:50:23,395 --> 00:50:25,939
Nacer.
1029
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Lleváosla.
1030
00:50:27,941 --> 00:50:30,318
No serías tan valiente
si no tuviera las manos atadas.
1031
00:50:30,902 --> 00:50:34,156
Para mí, la serie original
eran los X-Men definitivos.
1032
00:50:34,156 --> 00:50:38,535
En cierto modo, me encantaría
que se convirtiera, para otros niños,
1033
00:50:39,036 --> 00:50:40,746
adultos o adolescentes,
1034
00:50:40,746 --> 00:50:44,041
en un lugar en el que se vieran
a ellos mismos y a los X-Men.
1035
00:50:44,041 --> 00:50:47,669
Porque cada generación tiene
su propia versión de un superhéroe,
1036
00:50:47,669 --> 00:50:50,547
y hay muchos chavales
que no conocen X-Men como yo.
1037
00:50:50,547 --> 00:50:52,591
Poder verlo de esta forma
1038
00:50:53,091 --> 00:50:55,010
espero que sea algo que les emocione.
1039
00:50:55,010 --> 00:50:58,263
No hace falta que viváis en la oscuridad.
1040
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
Ya no sois marginados.
1041
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
A veces, en los programas
para niños, se tiende
1042
00:51:04,019 --> 00:51:08,356
a imaginar una versión idealizada
de la vida del niño,
1043
00:51:08,356 --> 00:51:10,692
como si estuviera aislada
del mundo traumático.
1044
00:51:10,692 --> 00:51:11,943
Sabemos que no es así.
1045
00:51:11,943 --> 00:51:14,571
No lo era en los años 90
cuando yo la veía,
1046
00:51:14,571 --> 00:51:16,448
y no lo es hoy
1047
00:51:16,448 --> 00:51:18,825
con el acceso
a internet y las redes sociales.
1048
00:51:19,409 --> 00:51:20,869
{\an8}Los niños ven el mundo.
1049
00:51:20,869 --> 00:51:22,537
Ven el racismo de este mundo.
1050
00:51:23,121 --> 00:51:25,457
Los desastres medioambientales.
1051
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
La agitación social.
1052
00:51:26,625 --> 00:51:29,044
Y creo que la serie es un lugar
para que los niños
1053
00:51:29,044 --> 00:51:30,796
tengan una vía de escape a esa emoción,
1054
00:51:30,796 --> 00:51:33,173
para que sientan
que no están aislados ni solos
1055
00:51:33,173 --> 00:51:34,466
ante esas angustias,
1056
00:51:34,466 --> 00:51:36,802
que es algo que todos compartimos
1057
00:51:36,802 --> 00:51:39,930
y que, como los X-Men,
es algo que combatimos juntos.
1058
00:51:39,930 --> 00:51:42,641
Lo más importante
de las historias de superhéroes,
1059
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
ya sean de ciencia ficción o de terror,
1060
00:51:45,185 --> 00:51:48,814
es que nos permiten
contemplar las historias humanas,
1061
00:51:48,814 --> 00:51:53,193
ver lo complicado de todo ello
y no señalar a la gente.
1062
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
Porque no se trata de un grupo concreto.
1063
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
Son superhéroes. Son extraterrestres.
1064
00:51:57,114 --> 00:51:58,323
Trata de lo sobrenatural.
1065
00:51:58,323 --> 00:52:00,951
Así que podemos abordar muchas cosas
1066
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
de una forma que no haga sentir a nadie
1067
00:52:04,579 --> 00:52:07,124
que es el antagonista o que le criticas.
1068
00:52:07,124 --> 00:52:09,876
Puedes hacerlo de una manera
que haga que la gente lo vea y diga:
1069
00:52:09,876 --> 00:52:12,546
"Se enfrentan a cosas igual que yo".
1070
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
O con suerte:
1071
00:52:14,214 --> 00:52:16,883
"Así es como me comporto
1072
00:52:16,883 --> 00:52:19,177
y quizá no sea la mejor forma
de tratar a la gente".
1073
00:52:19,177 --> 00:52:23,515
Reconozco que es una temeridad,
pero, si nos coordinamos a la perfección,
1074
00:52:23,515 --> 00:52:26,017
evitaremos que el mundo
acabe como los dinosaurios.
1075
00:52:26,017 --> 00:52:29,771
Estas historias son un lugar perfecto
para unir a niños y adultos
1076
00:52:29,771 --> 00:52:32,566
y enfrentarse a las cosas de la vida.
1077
00:52:32,566 --> 00:52:35,485
Aunque sean historias de fantasía,
tratan temas humanos.
1078
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
¿Qué son los demonios sino un reflejo
de nuestro miedo y nuestra vergüenza?
1079
00:52:38,864 --> 00:52:42,534
Hoy necesitamos
a los héroes más que nunca.
1080
00:52:42,534 --> 00:52:45,829
Creo que es el momento de profundizar
1081
00:52:46,329 --> 00:52:51,626
y encontrar a tu héroe interior,
al héroe que llevamos dentro,
1082
00:52:51,626 --> 00:52:56,006
y hacer las cosas bien, por nosotros,
1083
00:52:56,590 --> 00:52:59,467
por los demás, por el planeta.
1084
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
Eso es universal.
1085
00:53:00,969 --> 00:53:03,346
Es un mensaje universal.
1086
00:53:03,346 --> 00:53:05,432
Y recorre la historia,
1087
00:53:05,432 --> 00:53:11,062
porque a lo largo de la historia ha habido
problemas entre países,
1088
00:53:11,062 --> 00:53:15,066
nacionalidades, razas, géneros,
1089
00:53:15,066 --> 00:53:17,319
la gente intenta que las cosas sean duales
1090
00:53:17,319 --> 00:53:19,821
cuando lo que necesitamos
es trabajar juntos.
1091
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
Cometí muchos errores en el pasado.
1092
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
Y yo también, ¿recuerdas?
1093
00:53:25,493 --> 00:53:28,079
Pero los X-Men me acogieron igual.
1094
00:53:28,580 --> 00:53:32,209
El caso es que yo no les pedí
que me dieran su confianza.
1095
00:53:32,709 --> 00:53:33,627
Me la gané.
1096
00:53:33,627 --> 00:53:34,961
Trata sobre la tolerancia.
1097
00:53:34,961 --> 00:53:38,048
Cómo puedes abrir un dialogo
y hablar con alguien,
1098
00:53:38,048 --> 00:53:39,341
poder escuchar,
1099
00:53:39,341 --> 00:53:42,928
no necesariamente para estar de acuerdo.
1100
00:53:42,928 --> 00:53:45,513
Pero escuchar, entender quiénes son,
1101
00:53:45,513 --> 00:53:48,475
poder comunicarte con ellos
tal como necesitan,
1102
00:53:49,226 --> 00:53:51,311
para que ellos escuchen tu versión.
1103
00:53:51,311 --> 00:53:54,898
Charles Xavier decidió confiarme su sueño.
1104
00:53:55,440 --> 00:54:00,278
Un sueño que no os exige amar
ni aceptar a los míos como propios.
1105
00:54:00,820 --> 00:54:04,532
Solo asumir
que este es un mundo compartido,
1106
00:54:04,532 --> 00:54:05,992
con un futuro común,
1107
00:54:06,576 --> 00:54:11,498
y que mi gente, como la vuestra,
tiene derecho a vivir en él.
1108
00:54:12,832 --> 00:54:15,961
Me encanta el hecho de que X-Men
represente la tolerancia,
1109
00:54:16,461 --> 00:54:19,005
la intolerancia, el prejuicio,
la familia elegida,
1110
00:54:19,005 --> 00:54:21,800
la tribu, la autoaceptación,
esa es su identidad.
1111
00:54:21,800 --> 00:54:24,302
Y el hecho de que no se corten con eso,
1112
00:54:24,302 --> 00:54:27,973
algo que me pareció maravilloso
desde el primer día,
1113
00:54:27,973 --> 00:54:29,975
es lo que espero que se lleve la gente.
1114
00:54:29,975 --> 00:54:31,184
Abortamos, equipo.
1115
00:54:31,977 --> 00:54:33,311
No podemos rendirnos.
1116
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
No, Pícara.
1117
00:54:37,983 --> 00:54:41,278
Vamos a hacer lo que llevamos años
pidiéndole a la humanidad.
1118
00:54:41,278 --> 00:54:43,071
Dejar de resistirnos al futuro.
1119
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
Y aceptarlo.
1120
00:55:23,236 --> 00:55:24,237
{\an8}Y luego creo que hace...
1121
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}Algo así.
1122
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
{\an8}Subtítulos: Sílvia Grumaches