1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 La coexistencia es complicada. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,047 De ahí mi amor por la educación, 3 00:00:06,631 --> 00:00:08,008 por mis X-Men. 4 00:00:08,008 --> 00:00:11,511 Su heroísmo nos enseña una lección que no hay que olvidar. 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 El universo es muy viejo. 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,892 Y todos nosotros, muy jóvenes. 7 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Nacidos de antiguo polvo estelar. 8 00:00:20,895 --> 00:00:23,356 Todos hijos del átomo. 9 00:00:28,194 --> 00:00:30,155 REUNIDOS: ASÍ SE HIZO X-MEN '97 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,913 Cuando llegó Disney+, tuve la oportunidad 11 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 {\an8}de ir al despacho de Kevin 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,417 {\an8}"PRODUCTOR EJECUTIVO" 13 00:00:42,417 --> 00:00:46,421 {\an8}y presentarle todas las ideas sobre animación que tenía. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 Mis primeras palabras fueron: 15 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 "Recuperar X-Men: The Animated Series". 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 Fue la serie que más me influyó de pequeño. 17 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 Ocupa un lugar especial en el corazón de todo el mundo. 18 00:01:02,145 --> 00:01:06,858 {\an8}Ha convertido en fanes de la animación a mucha gente, incluida yo misma. 19 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Recuerdo la promoción de Pizza Hut 20 00:01:09,277 --> 00:01:12,155 {\an8}de "Noche de los centinelas I y II" en VHS. 21 00:01:12,322 --> 00:01:13,406 Lo desgasté. 22 00:01:13,406 --> 00:01:15,033 Esa fue mi introducción a la serie 23 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 y de ahí viene mi amor por los personajes. 24 00:01:17,535 --> 00:01:21,748 {\an8}Era innovadora, y me encantaba verla. 25 00:01:21,748 --> 00:01:24,918 {\an8}X-Men, más que nada, es mi alegoría favorita. 26 00:01:24,918 --> 00:01:29,255 Los X-Men siempre han tratado la diferencia de manera realista, 27 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 preguntándose cómo reaccionaría el mundo ante ella. 28 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}Los X-Men se siente castigados, 29 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 están sometidos a castigo, se enfrentan a la persecución 30 00:01:38,264 --> 00:01:40,683 e intentan ayudar a la gente que les odia. 31 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 Resuena en ti, 32 00:01:42,310 --> 00:01:45,438 y podemos estar a su lado en esos momentos, 33 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 ver cómo afecta a sus relaciones. 34 00:01:48,108 --> 00:01:50,860 Creo que es una alegoría genial de nuestro propio mundo. 35 00:01:51,361 --> 00:01:55,532 Era una serie para niños, pero no era condescendiente. 36 00:01:56,032 --> 00:01:58,118 Creo que esa es la fuerza del cómic, 37 00:01:58,118 --> 00:01:59,744 y también de la serie animada, 38 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 y puedes volver a los primeros cómics, 39 00:02:02,038 --> 00:02:03,331 escritos por Stan Lee, 40 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 para que ver que los X-Men visibilizaban el sentimiento de soledad, 41 00:02:08,461 --> 00:02:12,298 el trauma de sus propias vidas, y está claro que me visibilizaban a mí. 42 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Pensaba que querías curarte. 43 00:02:14,467 --> 00:02:18,680 Eso creía, doctor, pero no se puede curar lo que eres. 44 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Me encantaba ver a esos personajes 45 00:02:20,974 --> 00:02:26,104 {\an8}que, de una forma u otra, nos salvaron de niños. 46 00:02:26,229 --> 00:02:28,690 {\an8}Si se convertían en amigos, porque éramos críos solitarios, 47 00:02:28,690 --> 00:02:31,067 o nos enseñaban o solo eran héroes graciosos 48 00:02:31,067 --> 00:02:32,777 que querías ver los sábados. 49 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Vale, bola de pelo, hablemos. 50 00:02:35,864 --> 00:02:39,450 Lo que respetaba de X-Men era que decía: 51 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 "La vida es complicada, será así, pero podéis hacerlo juntos, 52 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 puedes tener un equipo, encontrar una familia 53 00:02:45,290 --> 00:02:47,458 y marcar la diferencia". 54 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 A menudo, en nuestra historia, 55 00:02:49,419 --> 00:02:53,339 gente infeliz y desorientada crea chivos expiatorios, 56 00:02:53,840 --> 00:02:57,427 y culpa a los diferentes de sus problemas vitales. 57 00:02:58,011 --> 00:03:00,763 Es un mal en el corazón de los hombres que hay que combatir. 58 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 La presentación original iba de revivir la serie, 59 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 no de relanzarla ni hacer un nueva versión. 60 00:03:09,105 --> 00:03:10,523 Mucha gente dirá: 61 00:03:10,523 --> 00:03:12,066 "Es X-Men: The Animated Series. 62 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 Siguen con una de mis series favoritas, 63 00:03:15,361 --> 00:03:18,656 con la que crecí, la que he enseñado a mis hijos. 64 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 ¿Qué harán con ella?". 65 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 Y nosotros también somos esa gente. 66 00:03:23,036 --> 00:03:26,206 Todos los que trabajan en la serie son ese fan que dice: 67 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 "¿Adónde queremos ir? Si la serie no hubiera parado, 68 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 si hubiera seguido, ¿qué otras historias habría contado?". 69 00:03:33,171 --> 00:03:35,632 Sé que no soportas verle morir, 70 00:03:36,257 --> 00:03:38,468 pero es la única forma. 71 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 ¿Podrá volver? 72 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}Desde el inicio, es como una continuación directa, 73 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 una línea directa con las historias que contaban en los años 90, 74 00:03:46,392 --> 00:03:50,521 y ver adónde nos llevan, con referencias a los cómics, 75 00:03:51,022 --> 00:03:54,359 pero conectando con el factor nostálgico de la serie. 76 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 ¡Atención! 77 00:03:57,779 --> 00:04:00,490 Se habló mucho 78 00:04:00,490 --> 00:04:02,784 no solo de rendir homenaje al estilo original, 79 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 sino también de recuperar los recuerdos de la gente. 80 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 Por mis barras y estrellas. 81 00:04:09,165 --> 00:04:10,291 Hay que avisar al equipo. 82 00:04:10,291 --> 00:04:13,378 Y tenemos a Larry Houston, el director, 83 00:04:13,378 --> 00:04:15,713 que regresa como consultor, 84 00:04:15,713 --> 00:04:19,759 además de a los Lewalds, los creadores originales de la serie. 85 00:04:19,759 --> 00:04:22,929 Disney+ empezó X-Men: The Animated Series 86 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 {\an8}en el año 2019, 87 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 y nos sorprendió la respuesta de los aficionados, 88 00:04:28,393 --> 00:04:31,312 pero no sabíamos qué pasaría 89 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 hasta que empezó a pasar. 90 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Sí, todo era muy secreto, 91 00:04:36,150 --> 00:04:38,152 y entonces recibimos una llamada: 92 00:04:38,152 --> 00:04:39,696 "Vale, va a hacerse. 93 00:04:39,696 --> 00:04:43,741 Tenemos a un equipo de gente joven, ilusionada y creativa. 94 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 ¿Queréis implicaros junto a Larry Houston para ser consultores?". 95 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 No podía creer lo que estaba oyendo, 96 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 que iban a llamarla X-Men'97, 97 00:04:53,334 --> 00:04:56,296 porque lo retomaban desde el final de la serie original, 98 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 algo increíble y emocionante. 99 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 Trask preferiría que humanos y mutantes luchasen. 100 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Todos ganamos cuando pierde alguien así. 101 00:05:04,387 --> 00:05:07,807 Hablas igual que Charles. Hoy habría estado orgulloso. 102 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 Gracias, doctora Cooper, pero ha sido un trabajo en equipo. 103 00:05:13,688 --> 00:05:16,899 Recuerdo cuando les llamamos 104 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 para decirles que íbamos a hacer la serie, 105 00:05:18,901 --> 00:05:23,239 y nos contaron cómo habían hecho esa misma llamada a Stan Lee 106 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 cuando se hizo la serie original. 107 00:05:25,575 --> 00:05:30,330 Igual que Stan, ellos nos dijeron que nos apoyaban 108 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 y que les honrásemos. 109 00:05:32,290 --> 00:05:35,043 Sé que he sido algo cabezota últimamente. Es que... 110 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 No sabía qué sería de los X-Men sin el profesor. 111 00:05:38,463 --> 00:05:39,464 Dependía de mí. 112 00:05:40,423 --> 00:05:44,635 Pero su sueño no me necesita. Ya os tiene a vosotros. 113 00:05:46,637 --> 00:05:51,434 {\an8}Mi mundo de superhéroes empezó con la mitología griega y la egiptología. 114 00:05:51,434 --> 00:05:52,643 {\an8}"CONSULTOR" 115 00:05:52,643 --> 00:05:55,355 La literatura que leía, sobre todo fantasía. 116 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 Luego descubrí los cómics. No sé cuándo exactamente, 117 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 pero mi primer cómic fue Iron Man, 118 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 y luego X-Men, Spider-Man, todos. 119 00:06:06,908 --> 00:06:10,745 Empecé a leer como un loco, ya que era hijo único, 120 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 y era el mutante definitivo. 121 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Estudié en Hofstra en Long Island, 122 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 y me convertí en inventor de juguetes de éxito. 123 00:06:22,215 --> 00:06:24,634 El primer juguete 124 00:06:25,718 --> 00:06:28,679 que quise convertir en serie fue X-Men, 125 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 y me pareció 126 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 que si hacía algo tan emocionante, 127 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 los niños sentirían que no estaban solos. 128 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Así que presenté X-Men, 129 00:06:36,729 --> 00:06:39,482 {\an8}y Stan Lee estaba conmigo en muchas de esas reuniones, 130 00:06:39,482 --> 00:06:40,942 y nadie lo entendía. 131 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 En los años 80 intentaron llevar X-Men a la tele, 132 00:06:45,613 --> 00:06:49,158 y nadie en Hollywood pensó que triunfaría. 133 00:06:49,909 --> 00:06:53,996 "No se puede hacer una serie de éxito con superhéroes". 134 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 De entrada era que no. 135 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Dicho así, tampoco parece distinto de lo que hacemos todos los días. 136 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 Exacto. Y lo superaremos como siempre. 137 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 Como una familia. 138 00:07:05,174 --> 00:07:07,301 "LA NOCHE DE LOS CENTINELAS PRIMERA PARTE" 139 00:07:08,469 --> 00:07:11,389 {\an8}Cuando estábamos en Marvel Productions a mediados de los años 80, 140 00:07:11,389 --> 00:07:13,391 tenía dos supervisores. 141 00:07:13,391 --> 00:07:16,561 Uno era Stan Lee, y la otra era Margaret Loesch. 142 00:07:16,561 --> 00:07:20,064 Margaret Loesch siempre creyó en el concepto de los X-Men. 143 00:07:20,648 --> 00:07:25,903 Seis años después, era la directora de Fox Kids Network. 144 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 Tenía el poder para darle luz verde. 145 00:07:28,322 --> 00:07:32,952 Nos llamó a Will Meugniot, Eric, Julia, a mí y a otros 146 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 y dijo: "Vale, vamos a hacer X-Men. Vamos a emitirlo". 147 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Se convirtió en la superheroína que nadie sabía que era. 148 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 ¿Habéis oído el aplauso? Os adoran, chicos. 149 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Quedaos conmigo, y vosotros, X-Men, seréis estrellas. 150 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 Sus superiores no creían que X-Men fuera a triunfar. 151 00:07:50,553 --> 00:07:52,805 Y dijeron: "Vale, os damos 13 episodios, 152 00:07:52,805 --> 00:07:55,641 pero eso es todo. Si fracasa, te despediremos". 153 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 Ella dijo: "Vale, me arriesgaré". 154 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Te contrataron para hacer 13 episodios, una temporada, 155 00:08:00,730 --> 00:08:02,648 y yo era guionista de esa temporada. 156 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 Pero 13 episodios después, nos despidieron. 157 00:08:05,151 --> 00:08:08,488 En julio o agosto despidieron a todo el equipo creativo, 158 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 cuando terminamos el trabajo. 159 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 Y se estrenó en enero, 160 00:08:11,407 --> 00:08:13,159 y de repente era la serie número uno. 161 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Si la audiencia no sube en cada episodio, 162 00:08:15,161 --> 00:08:19,916 cancelaré la serie y a sus artistas permanentemente. 163 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 ¡Sala de control! 164 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 ¡Es la hora del espectáculo! 165 00:08:25,588 --> 00:08:28,758 Estábamos trabajando en otros sitios, y nos llamaron: 166 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 "Queremos que volváis para otra temporada". 167 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 Solo pudo la mitad. Algunos no pudieron. 168 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Volvieron lo más deprisa posible. 169 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 ¡Los índices de audiencia se disparan! 170 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 En ese momento, no éramos conscientes de la popularidad de la serie. 171 00:08:41,604 --> 00:08:43,856 No había internet ni nada de eso. 172 00:08:43,856 --> 00:08:45,858 Solo había índices de audiencia. Solo eso. 173 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 La primera temporada fue la más importante para nosotros, 174 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 porque había que conseguir los índices más altos para mantener la serie. 175 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 Tuvimos suerte de hacer la segunda temporada. 176 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Pero pendíamos de un hilo, 177 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 literalmente, porque no teníamos ni idea. 178 00:09:02,917 --> 00:09:06,754 No sabíamos lo que pasaba en el mundo con la gente que la veía 179 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 {\an8}y se enamoraba de ella, 180 00:09:08,756 --> 00:09:13,594 hasta que Julia le preguntó a una amiga, Charlotte Fullerton: 181 00:09:13,594 --> 00:09:15,555 "¿Se reciben cartas de los fanes? 182 00:09:15,555 --> 00:09:17,014 ¿Va bien?". 183 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 Fui a Fox Studios 184 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 y le pregunté: "¿Qué tal la respuesta?". 185 00:09:21,435 --> 00:09:24,230 Porque sabíamos que los índices era buenísimos, 186 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 pero: "¿Hay alguna respuesta?". 187 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Me llevó a un pasillo 188 00:09:27,483 --> 00:09:33,281 y había esas enormes cajas que llevan los carteros, 189 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 había una en el suelo, y estaba llena, 190 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 - llena hasta los topes. - Con cartas de fanes. 191 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 Todo el pasillo lleno. Del suelo hasta el techo, apiladas. 192 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}Y me dijo: "Todas son de chavales por X-Men". 193 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}A los padres les encantaba. Y nos daban las gracias. 194 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 "La vida de mi hijo ha cambiado. 195 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 Ha visto que no está solo. 196 00:09:50,631 --> 00:09:51,882 Que hay otros como él". 197 00:09:51,882 --> 00:09:53,801 Y yo daba charlas... 198 00:09:54,427 --> 00:09:57,513 Por temas de promoción, decía: "Todos somos así". 199 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 Y creo que la mejor prueba de ello era X-Men. 200 00:10:08,691 --> 00:10:12,737 En los años 90, Scooby-Doo o Súper Amigos eran lo estándar. 201 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 {\an8}Queríamos que cuando los chavales vieran "Noche de los centinelas I y II", 202 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 {\an8}notaran que no era aquello a lo que estaban acostumbrados. 203 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 Esto es diferente. Destacará. 204 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 ¿Has visto lo que ha hecho? 205 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Sí, Pícara se las apaña con los hombres. 206 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 Lo que hacíamos era: 207 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 "Vas a eliminar al personaje en el primer episodio. 208 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 Hay una chica a la que persigue un robot". 209 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 Apártate. Debo detener a ese mutante. 210 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 Lo hicimos a propósito para que la gente dijera: 211 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 "¿Qué pasa aquí? ¿Qué pasará después?". 212 00:10:40,389 --> 00:10:45,353 Queríamos atraerlos a la serie y que fuera de visión obligada. 213 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 La vida no puede ser mejor que esto. 214 00:10:47,772 --> 00:10:52,777 Todos sabíamos que había algo en las historias que era como una misión, 215 00:10:53,361 --> 00:10:58,157 y lo notabas, así que no podías esperar a ver el siguiente episodio. 216 00:10:58,157 --> 00:11:03,245 Recuerdo volver corriendo a casa para ver un nuevo episodio, 217 00:11:03,245 --> 00:11:08,042 {\an8}y creo que era la primera serie que veía en mi vida. 218 00:11:08,042 --> 00:11:09,085 {\an8}Continuará... 219 00:11:09,085 --> 00:11:11,837 {\an8}Recuerdo que era la primera vez que había finales con suspense 220 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 {\an8}en cada episodio, 221 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}y esa increíble sensación que tenías de que todo continuaría 222 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}se daba en cada episodio. 223 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}Fue mi puerta de entrada a los cómics. 224 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Vi la serie original 225 00:11:24,100 --> 00:11:26,227 y luego fui a la tienda de cómics 226 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 a ver qué pasaba, no solo con X-Men, 227 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 sino con todos los cómics. 228 00:11:31,023 --> 00:11:33,359 {\an8}Me convertí en cineasta, 229 00:11:33,359 --> 00:11:35,736 {\an8}conocí a guionistas y directores, 230 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 y a menudo oía que esa serie había sido seminal en sus vidas, 231 00:11:40,449 --> 00:11:45,246 y notabas que el amor por los cómics de la gente que creció en los años 90 232 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 se debía en parte a esa serie en concreto. 233 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 Hoy hemos conseguido una gran victoria. 234 00:11:54,463 --> 00:11:59,009 Creo que la estética de los 90 es algo unido intrínsecamente 235 00:11:59,009 --> 00:12:00,845 a los diseños que usaban, 236 00:12:00,845 --> 00:12:02,555 pero también a la atmósfera. 237 00:12:02,555 --> 00:12:04,098 Parece de esa época. 238 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 Ahora intentamos hacer lo mismo. 239 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Cíclope, dispárame. 240 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Usaron las proporciones supermusculadas 241 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}de esos personajes icónicos, no se separaron mucho del cómic. 242 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 {\an8}El material de Jim Lee era la guía 243 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 del diseño de la serie, 244 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 {\an8}y creo que nosotros seguimos la misma guía. 245 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 Los diseños del cómic tienen muchos más detalles 246 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 y tienen un diseño más evocador. 247 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 Es lo tangible del mundo. 248 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Sentía que las páginas del cómic se movían. 249 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 El contraste alto, las sombras negras, 250 00:12:38,924 --> 00:12:41,051 lo daban todo. Le daba más vida. 251 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 No simplificaron ningún diseño. 252 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Fijaos en el pelo de Tormenta. 253 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 Es una pasada. 254 00:12:46,599 --> 00:12:49,101 Hay muchos mechones, los hacen todos, 255 00:12:49,101 --> 00:12:50,603 y eso la hace muy especial. 256 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Me encanta esa estética. 257 00:12:52,104 --> 00:12:54,982 Me llena de nostalgia, 258 00:12:54,982 --> 00:12:57,401 para mí es como una celebración. 259 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 ¡Qué fuerte! ¿Podemos hacerlo otra vez? 260 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 La animación ha dado pasos de gigante, 261 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 no solo con la tecnología, sino también con el estilo. 262 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 No solo en el estilo de animación, ya sea 2D o digital, 263 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 sino también en cómo se enfoca desde la dirección. 264 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 Emi y Chase son los directores de los episodios, 265 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 y se han alternado en la dirección. 266 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Jake fijó el estilo de dirección con el primer episodio, 267 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 y luego lo siguieron. 268 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Para mí, el tema a debatir era qué tono darle. 269 00:13:28,766 --> 00:13:31,352 Porque hay cosas en la serie original 270 00:13:31,352 --> 00:13:33,979 que pueden parecer cursis, aunque no lo sean. 271 00:13:33,979 --> 00:13:35,064 Quizá por presupuesto. 272 00:13:35,064 --> 00:13:38,400 La ves ahora y ves animaciones recicladas, se nota: 273 00:13:38,400 --> 00:13:41,237 "No tenían los medios para repetir tomas". 274 00:13:41,237 --> 00:13:43,531 Se lo comentamos a Larry. 275 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Había limitaciones de tiempo, así que había que hacerlo. 276 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 Ahora que tenemos capacidad y presupuesto, 277 00:13:51,580 --> 00:13:55,000 ¿cómo lo haremos? En plan: "¿Cómo será la serie? 278 00:13:55,000 --> 00:13:58,087 ¿Será solo algo visual? ¿Algo más narrativo?". 279 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 Creo que terminamos por decidir 280 00:14:01,215 --> 00:14:05,094 que queríamos que los espectadores sintieran lo mismo que nosotros de niños. 281 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Pícara siempre acude al rescate de Gambito. 282 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Siempre quise hacer contenido 283 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 que fuera tan potente como lo que me inspiró, 284 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 porque todos nos apoyamos en lo que se ha hecho antes. 285 00:14:16,480 --> 00:14:20,860 Nunca llegué a preguntarle al profesor cómo hacía tan bien lo que hacía. 286 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 Algunas lecciones se enseñan. 287 00:14:22,695 --> 00:14:24,738 Otras se aprenden. 288 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Todos somos muy fanes de X-Men, 289 00:14:26,365 --> 00:14:28,993 y queríamos verlos en lo más alto. 290 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 Eso nos fuerza a ser creativos. 291 00:14:31,036 --> 00:14:35,499 Nos lleva a pensar: "¿Cuál es la mejor manera de decir esto?". 292 00:14:35,499 --> 00:14:38,961 ¿Qué es lo más impactante que podemos hacer, 293 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 sobre todo respecto a la acción? 294 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Porque no queríamos suavizarla. 295 00:14:44,049 --> 00:14:48,596 ¿Cómo hacer que las escenas de acción sean lo más potentes posibles? 296 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 La animación ha avanzado mucho. 297 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 El listón está muy alto. 298 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 ¿Cómo seguir siendo relevantes y mantener el listón alto, 299 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 pero también esa cosa nostálgica? 300 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Todo era más sencillo entonces. 301 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 Es surrealista. 302 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 Deberíamos buscar una salida. 303 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 ¿Por qué tanta prisa? 304 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Estas fases me traen muchos recuerdos. 305 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 Estamos en 1997. 306 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 Hacemos una serie de época. 307 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 ¿Qué se hacía en cine entre 1996 y 1998? 308 00:15:12,536 --> 00:15:14,496 ¿Cómo se rodaba la acción real? 309 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 ¿Cómo se hacía la animación? 310 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 ¿Y la animación de la tele? 311 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 ¿Qué objetivos se usaban? 312 00:15:19,335 --> 00:15:21,170 ¿Qué se consideraba cinematográfico? 313 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 ¿Qué se consideraba revolucionario? 314 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 Es genial tener esos clásicos de los 90 a mano, 315 00:15:26,008 --> 00:15:31,096 porque es una sensación fundamental y táctil del ADN de la serie original. 316 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 Aunque la idea de una animación con fondos planos 317 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 te mantenía muy en el 2D, 318 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 homenajeamos eso el 80 % de las veces. 319 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 Pero algo que diferencia a X-Men '97 de X-Men: The Animated Series 320 00:15:45,444 --> 00:15:49,990 es que a veces vamos más allá para conseguir un efecto emocional. 321 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 Los grandes momentos de crescendo en las batallas y peleas, 322 00:15:54,954 --> 00:15:57,039 y aún más en nuestras escenas emocionales, 323 00:15:57,039 --> 00:16:01,126 convierte esos fondos planos en un espacio más tridimensional. 324 00:16:01,126 --> 00:16:04,463 Es algo que nuestro estudio asociado, Studio Mir, 325 00:16:04,463 --> 00:16:07,424 que ha producido mucho anime, nos permitió hacer de manera eficaz. 326 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 Lo que se hizo entonces era lo mejor en la animación, 327 00:16:10,886 --> 00:16:13,555 lo mejor en acción y lo que eran capaces 328 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 de hacer en ese momento. 329 00:16:15,182 --> 00:16:18,560 Nuestra responsabilidad ahora era hacer lo mismo, hacer lo mejor. 330 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Así de alto está el listón. 331 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 Pudimos ver los copiones en una cosa llamada DI. 332 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 Es un proceso muy guay en el que puedes poner un filtro. 333 00:16:27,319 --> 00:16:28,904 Pensamos en un filtro de imagen 334 00:16:28,904 --> 00:16:31,740 {\an8}que le diera un aire a los años 90. 335 00:16:31,740 --> 00:16:33,784 {\an8}Consigues un poco de ese efecto 336 00:16:33,784 --> 00:16:36,036 {\an8}en el procesado de la película. 337 00:16:36,036 --> 00:16:41,041 {\an8}Hay grano, el procesado de la película hace que los negros destaquen más. 338 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Me parece bien cambiar un poco el foco 339 00:16:43,085 --> 00:16:46,422 y que quede más cinematográfico, que se adapte a esa época. 340 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 Y también lo pusimos en formato panorámico. 341 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Para que fuera más cinematográfico. 342 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Mirad ahí delante. 343 00:16:55,764 --> 00:16:59,351 Sí que han hecho reformas desde la última visita de Gambito. 344 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Queríamos homenajear a los Lewald y a Larry, 345 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 y el trabajo que ellos habían hecho, pero nunca se trató de: 346 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 "Qué cursi era, ¿hasta dónde podemos llegar?". 347 00:17:07,860 --> 00:17:12,448 Si no más bien: "No, hicisteis algo precioso. 348 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 Mirad cuánto influyó en toda una generación". 349 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 Y coger ese relevo no es solo una gran responsabilidad, 350 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 sino que a todos nos hace ilusión. 351 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Me muero de ganas. Quiero honrar a esos personajes. 352 00:17:22,875 --> 00:17:25,586 Si ser X-Men me ha enseñado algo, señorita Tilby, 353 00:17:25,586 --> 00:17:27,713 es a esperar lo inesperado. 354 00:17:32,176 --> 00:17:35,054 Uno de los aspectos más importantes de la serie es la música. 355 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Cuando se oye la interpretación del tema de apertura, 356 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 lo fantástico no es que suene nuevo, 357 00:17:45,981 --> 00:17:49,234 sino que lo hace como si celebrara 358 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 y elevara la belleza de la música original. 359 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 A nivel de identificación de la serie es muy importante. 360 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 O sea, crecí en los años 60 y hay muchas series 361 00:17:59,369 --> 00:18:01,455 de las que oyes dos o tres notas 362 00:18:01,455 --> 00:18:02,539 y ya sabes qué es. 363 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 Sabíamos que para The X-Men 364 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 necesitábamos algo que fuera característico, fuerte y potente. 365 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 En los 90, me dieron, creo, un fin de semana, 366 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 dos o tres días para plantear la intro. 367 00:18:15,719 --> 00:18:17,638 Iba a durar un minuto, 368 00:18:17,638 --> 00:18:19,389 un minuto y cuatro segundos. 369 00:18:19,389 --> 00:18:20,641 Hice dos minutos. 370 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 Dejé que el fan tomara el control. 371 00:18:22,726 --> 00:18:25,938 Empecé dibujando imágenes y dejé que saliera todo. 372 00:18:25,938 --> 00:18:27,689 Y una vez que estaba terminado, 373 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 cogimos esos dos minutos 374 00:18:29,858 --> 00:18:33,946 y lo redujimos a un minuto, el que ahora conoce todo el mundo. 375 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 La animación fue anterior a la música. 376 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 Una vez hecho, lo siguiente era intentar hacer una música 377 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 que estuviera a la altura y al ritmo. 378 00:18:45,082 --> 00:18:46,708 {\an8}Si la memoria no me falla, 379 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 {\an8}creo que a la treceava versión de la música 380 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 dijimos: "Sí, es esta". 381 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 Porque las 12 primeras no lo eran. 382 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 No tenían fuerza, emoción. 383 00:18:57,010 --> 00:19:00,222 Costó un tiempo, y luego todo encajó por arte de magia 384 00:19:00,222 --> 00:19:01,849 y salió bien. 385 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 La serie original trataba del prejuicio. 386 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 No se escondía, pero tampoco lo simplificaba 387 00:19:19,283 --> 00:19:20,868 ni infantilizaba a los espectadores. 388 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 Solo contaba historias. 389 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Contaba historias, pero había una más importante. 390 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Para poder ser dignos sucesores, teníamos que seguir ese ADN. 391 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 Tu corazón late por mí, 392 00:19:32,796 --> 00:19:34,381 pero no puedo sentirlo. 393 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 Tú iluminas todo lo que tocas, 394 00:19:40,095 --> 00:19:41,305 pero nunca a mí. 395 00:19:44,808 --> 00:19:47,978 Todas las historias de la serie nacen de un impulso humano, 396 00:19:47,978 --> 00:19:52,524 de los personajes que muestran a los guionistas adónde llevarlos. 397 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 Siguen esas relaciones. 398 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 Y se trata de apuntar al corazón. 399 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 El mundo que rodea a estos personajes puede ser caótico, 400 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 pero su humanidad, su alma, lo que sienten 401 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 y el amor por los otros es la guía. 402 00:20:09,750 --> 00:20:11,627 Ahora mismo tenemos que ser fuertes. 403 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 Por el equipo, 404 00:20:12,669 --> 00:20:15,714 {\an8}por los mutantes que están ahí fuera viendo esas imágenes. 405 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 {\an8}Necesitan esperanza. 406 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 {\an8}Es lo que haría el profesor. 407 00:20:19,968 --> 00:20:21,303 {\an8}Pues recordémosle al mundo 408 00:20:21,303 --> 00:20:24,056 {\an8}que, en tiempos así, soñar es lo más importante. 409 00:20:27,392 --> 00:20:30,145 Nuestra principal prioridad era conseguir 410 00:20:30,145 --> 00:20:34,399 el máximo de miembros del reparto original. 411 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 En aquella época, queríamos mejorar la narración. 412 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 Una de las cosas que hicimos 413 00:20:39,571 --> 00:20:42,449 fue hacer pruebas a actores de teatro 414 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 en lugar de a dobladores 415 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 que solo trabajaban en dibujos animados, 416 00:20:47,162 --> 00:20:48,622 porque queríamos actores geniales 417 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 con un rango de matices en su forma de actuar 418 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 y que no sonaran igual que todo el mundo. 419 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 Creo que mejoraba los personajes y la calidad de la serie, 420 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 porque dieron vida a los personajes. 421 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 ¿Nunca te cansas de escucharte? 422 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 No cuando hablo de ti, chère. 423 00:21:12,354 --> 00:21:13,438 {\an8}No conocía 424 00:21:13,438 --> 00:21:14,356 {\an8}"PÍCARA" 425 00:21:14,356 --> 00:21:15,983 {\an8}a los X-Men en ese momento. 426 00:21:15,983 --> 00:21:16,900 {\an8}LOBEZNO 427 00:21:16,900 --> 00:21:19,653 {\an8}No había oído hablar de los X-Men. Creo que ninguno de nosotros, 428 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}a excepción de George Buza. 429 00:21:20,988 --> 00:21:24,074 {\an8}No nos dijeron el nombre de la serie para la que leímos. 430 00:21:24,074 --> 00:21:24,992 {\an8}"BESTIA" 431 00:21:24,992 --> 00:21:27,536 {\an8}Lo llamaron "Proyecto X". Estaba leyéndolo. 432 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}Y dije: "Es X-Men". 433 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 Muy extraño, pero familiar. 434 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 De pequeño, compraba muchos cómics. 435 00:21:37,004 --> 00:21:40,257 Y recuerdo cuando salió el primer X-Men. 436 00:21:40,757 --> 00:21:42,384 Lo vi en el quiosco. 437 00:21:42,884 --> 00:21:44,261 Y recuerdo haberlo leído. 438 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 Supe desde el principio que estaba haciendo una prueba para X-Men. 439 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Parece una pista deliberada. 440 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 También podría haber sido Star Wars. 441 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 Ser parte de eso, 442 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 en ese punto de mi carrera, fue un puntazo. 443 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Eres una obra de arte. 444 00:22:03,572 --> 00:22:06,950 La mayoría de nosotros habíamos hecho un poco de teatro 445 00:22:06,950 --> 00:22:08,118 {\an8}"GAMBITO - CABLE" 446 00:22:08,118 --> 00:22:09,328 {\an8}en los años 90. 447 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Yo era una actriz seria. 448 00:22:11,997 --> 00:22:14,499 Hacía películas, televisión, teatro, 449 00:22:15,083 --> 00:22:16,710 radio dramatizada. 450 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 No hacía doblaje, era cantante. 451 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Llevaba toda la vida haciendo publicidad 452 00:22:20,839 --> 00:22:23,091 en la ciudad de Toronto, y viajaba a Nueva York, 453 00:22:23,091 --> 00:22:24,760 Chicago o donde fuera, para cantar. 454 00:22:24,760 --> 00:22:26,636 {\an8}Mi formación está 455 00:22:26,636 --> 00:22:27,679 {\an8}"TORMENTA" 456 00:22:27,679 --> 00:22:28,597 {\an8}en el teatro. 457 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Había hecho un par de doblajes en anuncios y cosas así. 458 00:22:31,933 --> 00:22:34,603 {\an8}Pero mi primera prueba para animación 459 00:22:34,603 --> 00:22:35,896 {\an8}"RONDADOR NOCTURNO" 460 00:22:35,896 --> 00:22:37,022 fue para este personaje. 461 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 Mi agente de la época en Toronto dijo: 462 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 "Lenore, quiero que hagas esta nueva serie. 463 00:22:43,528 --> 00:22:48,992 Buscan una voz sexi y ronca, con acento sureño". 464 00:22:48,992 --> 00:22:52,829 Había interpretado a muchas sureñas en el cine y la tele. 465 00:22:52,829 --> 00:22:55,207 Pero no fui a las primeras pruebas. 466 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 No me interesaba. 467 00:22:57,751 --> 00:23:00,712 Nos has dado un lugar al que pertenecer, Profesor. 468 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 A los testarudos nos ha costado darnos cuenta. 469 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 Unos meses después, volvieron a llamar. 470 00:23:07,052 --> 00:23:12,808 Y ella me dijo: "Lenore, no han encontrado a la actriz adecuada para el papel 471 00:23:12,808 --> 00:23:13,725 porque eres tú. 472 00:23:14,226 --> 00:23:16,686 Ponte las pilas y ve". 473 00:23:16,686 --> 00:23:18,105 Eso hice. 474 00:23:18,688 --> 00:23:22,150 Llegué al estudio y me puse los auriculares. 475 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 Los productores estaban en Los Ángeles. 476 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Miré la imagen del personaje 477 00:23:25,946 --> 00:23:27,864 y pensé: "Sí, claro que puedo hacerlo". 478 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 Abrí la boca y dije: 479 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 "Mi padre quiso suicidarse 480 00:23:33,995 --> 00:23:36,123 cuando descubrió que era mutante". 481 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 ¿Me explico? 482 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 Oí gritos y chillidos y demás. 483 00:23:40,794 --> 00:23:43,422 Estaban en plan: "Que no salga del edificio. 484 00:23:43,422 --> 00:23:44,881 Es ella. Es Pícara". 485 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Será más satisfactorio de lo que pensaba. 486 00:23:47,634 --> 00:23:50,512 Cuando oímos la prueba, dijimos: "Ya está. Lo tenemos". 487 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 Pasó lo mismo con Lobezno. 488 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Ese es mío. 489 00:23:55,308 --> 00:23:57,185 {\an8}Llegué y me enseñaron una imagen. 490 00:23:57,185 --> 00:23:59,938 {\an8}Me explicaron quién era y demás, que era canadiense. 491 00:23:59,938 --> 00:24:00,939 Dije: "Qué bien". 492 00:24:00,939 --> 00:24:04,609 La primera frase era: "Vale, basura chupahuevos. 493 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 Te gusta meterte con los más bajitos que tú. 494 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 Pues yo soy bajito. Métete conmigo". 495 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 Dijeron: "Dale más frases". 496 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 Fue así. Como si estuviera escrito. 497 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Llamadme Lobezno. 498 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Lobezno. 499 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 Qué impulsivo. 500 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 Me identifiqué con Hank desde el principio. 501 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Cuando era pequeño, sufrí acoso escolar. 502 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Era un crío grande, con sobrepeso. 503 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Me metí en peleas en el patio, 504 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 y fue allí donde descubrí que aunque seas grande, 505 00:24:39,352 --> 00:24:43,857 si contraatacas, te culparán a ti. 506 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Así que piensa antes de actuar, 507 00:24:46,318 --> 00:24:49,070 intenta aplacar la situación y lárgate. 508 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 Y eso es lo que hace Hank. 509 00:24:50,822 --> 00:24:55,160 Deben ver que no somos una amenaza para la humanidad, sino parte de ella. 510 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 No recurrirá a sus habilidades ni a sus superpoderes 511 00:24:59,414 --> 00:25:01,917 a no ser que no quede más remedio. 512 00:25:01,917 --> 00:25:05,170 Intentará hablar y razonar para encontrar una salida 513 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 antes de usar la violencia. 514 00:25:07,422 --> 00:25:08,423 Pero cuando lo hace, 515 00:25:09,132 --> 00:25:09,966 cuidado. 516 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 ¡Invoco todo el poder de la tormenta! 517 00:25:17,724 --> 00:25:22,687 Conseguí la prueba para mi primera animación. 518 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 Estaba en Stratford, 519 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 trabajando en una obra de Shakespeare. 520 00:25:27,609 --> 00:25:31,279 Solo tenía un día para poder ir. 521 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Todo fue muy apresurado. 522 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 Pensaba en qué hacía allí 523 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 y qué podía aportar a la audición. 524 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 Y entonces me dijeron que era una reina. 525 00:25:42,624 --> 00:25:45,502 Y pensé: "Vale, no sé mucho sobre ella, 526 00:25:46,002 --> 00:25:47,087 pero puedo ser una reina". 527 00:25:47,087 --> 00:25:49,381 Debo controlar mis emociones, 528 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 que mis poderes no se descontrolen. 529 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Encaja perfectamente en mis virtudes naturales. 530 00:25:56,471 --> 00:25:58,098 Nunca he sido una actriz sutil. 531 00:25:59,432 --> 00:26:01,393 Todo es a lo grande. A lo grande o me largo. 532 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 ¡Soy libre! 533 00:26:08,358 --> 00:26:09,651 Me encanta Rondador Nocturno. 534 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 Nuestro tiempo juntos significó mucho para los dos. 535 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Recuerdo que me llamaron, 536 00:26:14,364 --> 00:26:20,328 y hubo un momento de aterrizaje en el papel. 537 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Era apasionado, pero también espiritual. 538 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 Hay algo dulce en él, pero también feroz. 539 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Recuerdo terminar la lectura, y hubo una pausa. 540 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 Miré a la cabina, a Dan Hennessey, el director, 541 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 que hizo una pausa, me miró y dijo: 542 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 "Es un tipo apasionado, ¿no?". 543 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 Y dije: "Sí. 544 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 ¿Quieres que repita?". "Venga". 545 00:26:43,018 --> 00:26:46,062 Y así fue mi primera audición para la animación. 546 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 Había algo en el guion, la complejidad del personaje, 547 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 que sacó algo de mí. 548 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Estoy abrumado. 549 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Los X-Men habéis experimentado con tales cosas. 550 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 Has venido al sitio adecuado, cielo. 551 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 Cuando empezó la serie, 552 00:27:03,079 --> 00:27:08,251 grabábamos juntos en el estudio unos seis. 553 00:27:08,251 --> 00:27:12,589 Descubrieron que había demasiado jaleo en los cambios de micro, 554 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 por no hablar de que apenas podíamos grabar 555 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 porque nos moríamos de la risa. 556 00:27:19,012 --> 00:27:24,142 No por el guion, solo por el talento de los payasos que había en la sala. 557 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 Cuidado con lo que dices. 558 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 No te preocupes por eso, 559 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 y empieza a preocuparte por esto. 560 00:27:33,360 --> 00:27:37,280 Recuerdo mi primer día en el estudio, estaban Cal Dodd, 561 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 Lenore Zann, y fue una pasada. 562 00:27:40,033 --> 00:27:44,996 Vi que Cal Dodd levantaba los hombros y cerraba los puños, 563 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 y de repente se metía en la voz y decía: 564 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 "Cuidado, tío". Y yo dije: "Vale". 565 00:27:49,709 --> 00:27:53,421 Me enseñó que poner voz a la animación 566 00:27:53,421 --> 00:27:56,049 no es estar delante del micro sin moverse. 567 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 Implica la expresión de todo el cuerpo. 568 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Ni te imaginas, tampoco yo, 569 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 la espantosa rareza de la misericordia de Dios. 570 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Has dado puñetazos en el muelle. 571 00:28:07,519 --> 00:28:11,147 Cuando subamos, si quieres que se acabe, y que sea rápido, 572 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 golpea para matar. 573 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 Interrumpo a todo el mundo porque soy Lobezno. 574 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 Pícara está diciendo algo importante, 575 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 y yo digo: "¿Has terminado? 576 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 Hay otra gente que quiere hablar". 577 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Guárdate la filosofía. 578 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 Vamos a darle a una paliza. 579 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 En cierto punto, me apagaban el micro. 580 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 Dije: "No lo hagáis. Dejadlo encendido, porque esta será la buena". 581 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Voy adonde quiero ir. 582 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Era mágico. 583 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 Había una química mágica. 584 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Al final, nos separaron, 585 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 aunque usábamos el mismo estudio y nos veíamos entrar y salir. 586 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Todos teníamos distintos trabajos. 587 00:28:53,314 --> 00:28:56,025 Pocos se dedicaban exclusivamente a poner voz. 588 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 Cuando hicimos el primer par de temporadas, 589 00:28:58,361 --> 00:29:01,406 yo estaba haciendo otra serie a la vuelta de la esquina, 590 00:29:01,406 --> 00:29:02,782 Maniac Mansion, 591 00:29:02,782 --> 00:29:04,409 de George Lucas. 592 00:29:04,409 --> 00:29:05,785 Yo hacía Shakespeare 593 00:29:06,703 --> 00:29:08,246 cuando hice la prueba. 594 00:29:08,246 --> 00:29:11,791 Durante la primera temporada, estaba en Stratford. 595 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Cada noche tenía función. 596 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 El lunes era el día libre, 597 00:29:16,337 --> 00:29:20,467 así que cada lunes me metía en un coche a primera hora 598 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 e iba a grabar X-Men. 599 00:29:23,803 --> 00:29:27,849 Levántate, niebla, y desvía al enemigo de su camino. 600 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 Tormenta, tu dueña lo ordena. 601 00:29:31,352 --> 00:29:34,773 Yo estaba haciendo Kung Fu con David Carradine, 602 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 y era el coprotagonista, más o menos, 603 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 así que trabajaba 12 o 14 horas al día, 604 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 y hacía The X-Men a la hora de comer 605 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 o en un descanso que tuviera para comer a lo largo del día. 606 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Calma, Cíclope. 607 00:29:49,204 --> 00:29:52,290 Todo currar y ninguna diversión aburre a Jacques. 608 00:29:52,290 --> 00:29:56,795 Iba desde el estudio para hacer The X-Men, 609 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 sin saber que se convertiría en un éxito. 610 00:30:01,174 --> 00:30:04,636 ¡DEL ÉXITO TELEVISIVO! LAS AVENTURAS DE X-MEN 611 00:30:09,641 --> 00:30:11,810 Creo que fue el boca a boca, 612 00:30:11,810 --> 00:30:14,437 {\an8}y fuimos sabiendo que la gente la veía 613 00:30:14,437 --> 00:30:15,688 {\an8}"MISTER SINIESTRO" 614 00:30:15,688 --> 00:30:21,277 y los fanes que normalmente no verían ese tipo de animación 615 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 ni narrativa hablaban de ella. 616 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 No sabes lo que has hecho. 617 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Aún no has visto nada. 618 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 Los personajes ahora son icónicos, 619 00:30:31,621 --> 00:30:34,457 pero, en aquel momento, solo eran 620 00:30:34,457 --> 00:30:37,836 personajes fascinantes y complejos 621 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 con diálogos interesantes, 622 00:30:41,381 --> 00:30:42,882 profundos, 623 00:30:42,882 --> 00:30:47,136 que no esperabas ver en los dibujos animados semanales. 624 00:30:47,136 --> 00:30:52,392 Fénix fue un pájaro mítico consumido por el fuego, 625 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 que siempre resurgía de las cenizas. 626 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 Quizá eso es lo que representa el Fénix. 627 00:31:00,275 --> 00:31:02,277 La esperanza que nunca muere. 628 00:31:02,277 --> 00:31:03,778 Cuando terminó cinco años después, 629 00:31:03,778 --> 00:31:05,989 no sabía qué hacer con mi vida. 630 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 Se acabó ir al estudio para hacerlo. 631 00:31:09,450 --> 00:31:12,328 ¿Había desaparecido de la faz de la tierra? ¿Qué pasaba? 632 00:31:12,328 --> 00:31:13,746 Lo echaba de menos 633 00:31:14,497 --> 00:31:15,373 porque él es yo. 634 00:31:15,373 --> 00:31:18,293 Este careto reventado lleva cien años igual. 635 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 Y lo sabes. 636 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Así que fue genial recuperarlo. 637 00:31:22,338 --> 00:31:27,302 Magneto no va a cambiar de opinión porque se lo pidamos por favor. 638 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 Ese tipo le ha declarado la guerra al planeta. 639 00:31:30,763 --> 00:31:32,599 Su día solo acabará de una forma. 640 00:31:34,183 --> 00:31:35,268 Nos volvimos locos. 641 00:31:35,268 --> 00:31:36,561 Sin duda. 642 00:31:36,561 --> 00:31:40,231 No conozco a nadie que dijera: "No sé. 643 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 ¿Por qué íbamos a hacerlo?". 644 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Dijimos: "Sí, claro que sí. Adelante". 645 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 Cuánto tiempo, amigo. 646 00:31:46,529 --> 00:31:47,822 Lo que mola mucho 647 00:31:47,822 --> 00:31:50,366 es que es el mismo estudio 648 00:31:50,366 --> 00:31:55,121 en el que grabamos The X-Men en los años 90. 649 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Soy Tormenta, Señora de los Elementos. 650 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Lo valoro de una forma completamente diferente. 651 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 Aprecio mucho y me encanta 652 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 el tiempo que paso en el estudio. 653 00:32:10,887 --> 00:32:14,557 ¡Soltad al chico o enfrentaos a mi furia! 654 00:32:15,058 --> 00:32:15,975 Adoro el material. 655 00:32:16,476 --> 00:32:17,727 Me encanta el personaje. 656 00:32:17,727 --> 00:32:18,811 Adoro la serie. 657 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Que intenten fulminarme. 658 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 Volví a ver la serie 659 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 porque quería asegurarme de ser fiel 660 00:32:29,739 --> 00:32:31,783 al personaje que se creó hace años. 661 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Recuerdo que me vino todo a la cabeza. 662 00:32:35,119 --> 00:32:37,580 Ninguno estuvisteis allí cuando cayó Genosha. 663 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 ¿Quién morirá ahora, profesor? 664 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 ¿Jean? No sería la primera vez. 665 00:32:42,627 --> 00:32:46,172 {\an8}Vi un par de episodios, como "Una historia de Pícara", 666 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 y mi voz ya es así de manera natural. 667 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 Así que lo recuperé muy deprisa. 668 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 Cuando llegué al estudio por primera vez, 669 00:32:57,934 --> 00:33:02,230 estaba un poco nerviosa, en plan: "Madre mía. ¿Aún seré capaz?". 670 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 Y en un par de segundos, solo al abrir la boca 671 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 y decir el primer par de frases, 672 00:33:08,653 --> 00:33:10,905 me dije: "Sí". 673 00:33:10,905 --> 00:33:16,577 Es como una chaqueta de piel bien hecha, te la pones y ya estás en marcha. 674 00:33:16,577 --> 00:33:19,789 Has sido más lento que caracoles sobre sirope. 675 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 Calculo que lo pillaremos antes de que los chicos misteriosos lo muevan. 676 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 Es curioso cómo se me quedan grabadas las frases. 677 00:33:28,172 --> 00:33:30,717 Algunas de mis mejores frases, como: 678 00:33:31,217 --> 00:33:33,428 "Parece tan nervioso como un gato de cola larga 679 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 en una sala llena de mecedoras". 680 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 Y aun así, aquí estás, 681 00:33:37,724 --> 00:33:40,435 como un ratón cazado por un gato. 682 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 ¿Cable? 683 00:33:45,106 --> 00:33:47,817 Chris Potter, que interpretó a Gambito en la serie original... 684 00:33:47,817 --> 00:33:49,861 Ya os podéis relajar. 685 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 Gambito ha vuelto. 686 00:33:52,822 --> 00:33:56,492 ...ahora hace de Cable, un papel importante de la temporada. 687 00:33:56,492 --> 00:33:58,161 Sé todo lo que hay que saber. 688 00:33:58,578 --> 00:34:00,288 Esa máquina mató a mi madre. 689 00:34:00,788 --> 00:34:03,833 Tenemos que asegurarnos de que no mate a nadie más. 690 00:34:04,333 --> 00:34:07,086 Lo del padre sobreprotector llega un par de siglos tarde. 691 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 ¡Dejadlo ya los dos! 692 00:34:08,296 --> 00:34:11,758 Echaré de menos a Gambito, pero me encanta hacer de Cable. 693 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Me hace ilusión ver adónde lleva todo esto. 694 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 ¿Me voy a la guerra o al circo? 695 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 ¿Qué esperabas? ¿Cuero negro? 696 00:34:22,185 --> 00:34:25,605 También hay recién llegados que dan vida a nuevos personajes 697 00:34:25,605 --> 00:34:29,025 y que aportan nuevas miradas a personajes de la serie original. 698 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 Me llamo Gambito. Recuérdalo. 699 00:34:31,694 --> 00:34:32,779 {\an8}Para la serie, 700 00:34:32,779 --> 00:34:33,696 {\an8}"GAMBITO" 701 00:34:33,696 --> 00:34:38,451 {\an8}recibí una lista de personajes con nombres falsos. 702 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Creo que Gambito se llamaba Johnny o algo así. 703 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 Y la referencia era Chris Potter como Gambito. 704 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 Y pensé: "Alto ahí". 705 00:34:45,666 --> 00:34:48,127 Busqué todas las referencias masculinas y femeninas. 706 00:34:48,127 --> 00:34:50,296 Y dije: "Vale, es X-Men". 707 00:34:50,296 --> 00:34:52,632 Aluciné muchísimo. 708 00:34:52,632 --> 00:34:58,471 Y tomé la decisión, seguramente muy tonta, de presentarme solo a Gambito, 709 00:34:58,471 --> 00:35:03,392 porque no había antecedentes de hacerlo con acento cajún. 710 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Hice una recreación de él 711 00:35:05,186 --> 00:35:07,313 usando mi acento y el de un amigo del instituto. 712 00:35:07,313 --> 00:35:10,274 "¿Eres un asesino o un ladrón?", solíamos decir. "Mon ami". 713 00:35:10,274 --> 00:35:14,112 Detuvisteis a los malos, salvasteis al crío y volvisteis a casa de una pieza. 714 00:35:14,612 --> 00:35:17,156 Estos buñuelos me necesitaban más que vosotros, mon ami. 715 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Estudié francés por Gambito. 716 00:35:19,951 --> 00:35:22,787 Y quizá es lo más penoso que podría decir. 717 00:35:22,787 --> 00:35:24,664 Pero nos dejaban elegir nombre. 718 00:35:24,664 --> 00:35:26,624 Y yo, por supuesto, elegí Remy. 719 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 Y firmé Remy LeBeau. 720 00:35:28,417 --> 00:35:30,419 A mi profesora le pareció muy mono. 721 00:35:30,419 --> 00:35:32,088 Me dijo: "Remy el guapo". 722 00:35:32,088 --> 00:35:34,507 Y yo: "Sí, a eso me refería". 723 00:35:34,507 --> 00:35:35,842 No "quiero ser Gambito". 724 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 Es increíble que pueda decir esto. Qué ilusión. 725 00:35:38,344 --> 00:35:41,430 Mon ami, tal vez Gambito haya sido demasiado duro contigo 726 00:35:41,430 --> 00:35:43,141 en la Sala de Peligro, n'est-ce pas? 727 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 Pero las cartas son caprichosas. 728 00:35:46,811 --> 00:35:52,316 ¿Estaríamos ayudando a los supervivientes si nos importase seguir vivos? 729 00:35:52,859 --> 00:35:56,529 Nos importan los demás. 730 00:35:56,529 --> 00:35:59,240 {\an8}Recibí un correo ofreciéndome hacer la prueba para Charles. 731 00:35:59,240 --> 00:36:00,324 {\an8}"PROFESOR X" 732 00:36:00,324 --> 00:36:02,827 {\an8}Y estuve encantado, claro, 733 00:36:02,827 --> 00:36:05,830 porque era fan de la serie desde el principio. 734 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Nos importan los demás. Telépata. Leo las mentes. 735 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Y creo que puedo someterlas. Controlar su voluntad. 736 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Recuerdo la primera grabación. Hice algunas tomas. 737 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 Y tuve que parar un momento 738 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 y mirar a los guionistas, 739 00:36:22,889 --> 00:36:25,224 productores, el director de reparto y el director. 740 00:36:25,224 --> 00:36:26,434 Y dije: 741 00:36:26,434 --> 00:36:29,020 "No sabéis la ilusión que me hace ser parte de esto", 742 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 porque siempre digo que la serie es la razón por la que quise ser doblador, 743 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 pero también actor en general. 744 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Esta serie fue muy importante para mí de pequeño. 745 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 Y el hecho de cerrar el círculo, 30 años después. 746 00:36:41,199 --> 00:36:45,995 Ahora soy un hombre adulto y puedo compartir esta preciosa historia 747 00:36:45,995 --> 00:36:49,373 con mis sobrinos y sobrinas que tienen esa misma edad. 748 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Alucino. 749 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 Estoy muy agradecido por ser parte de esto. 750 00:36:54,003 --> 00:36:59,467 Ayudar al mundo a ver que todos compartimos algo en la diferencia. 751 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 ¡Eres él! 752 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 - Eres... - Magneto. 753 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 No crecí con la serie original 754 00:37:06,682 --> 00:37:09,393 {\an8}igual que muchos de mis contemporáneos. 755 00:37:09,977 --> 00:37:13,940 Así que para hacer de Magneto, me pasaron una lista de episodios. 756 00:37:13,940 --> 00:37:17,276 En plan: "En estos sale tu personaje 757 00:37:18,027 --> 00:37:21,239 y deberías usarlos de referencia". 758 00:37:21,239 --> 00:37:24,825 Así que vi tantos como pude 759 00:37:24,825 --> 00:37:27,662 para hacerme una idea sobre la serie y el personaje. 760 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 Para conocer el contexto. 761 00:37:29,622 --> 00:37:30,665 {\an8}Y estudié a David, 762 00:37:30,665 --> 00:37:34,085 {\an8}que le dio voz en la serie original y pensé: "Era inglés-canadiense 763 00:37:34,085 --> 00:37:35,670 {\an8}y también tenía formación teatral. 764 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 Tenemos un bagaje y formación similares. 765 00:37:37,713 --> 00:37:40,424 Su voz tenía el mismo tono de tenor que la mía". 766 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 Y me dije: "Creo que puedo acercarme bastante a lo que hacía". 767 00:37:45,304 --> 00:37:50,643 No pretendía causar problemas ni sembrar discordia. 768 00:37:50,643 --> 00:37:52,186 Vale, demuéstralo. 769 00:37:52,687 --> 00:37:55,690 Deja que Jean te lea la mente, a ver qué planeas. 770 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 - Scott, no. -¿Por? 771 00:37:58,734 --> 00:38:00,987 Y aunque percibiera que sus intenciones son buenas, 772 00:38:00,987 --> 00:38:04,156 eso sería hoy, ahora, en este instante. 773 00:38:04,490 --> 00:38:06,951 {\an8}Conocía la serie original 774 00:38:07,076 --> 00:38:09,453 {\an8}porque la de los 90 lo petó y era muy divertida. 775 00:38:09,453 --> 00:38:11,539 Como la mayoría de actores de doblaje, 776 00:38:11,539 --> 00:38:13,541 empecé haciendo una prueba. 777 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 Me enviaron el texto, lo leí y dije: "Madre mía, me encanta. 778 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 Quiero hacerlo". 779 00:38:18,254 --> 00:38:19,755 Y lo das todo. 780 00:38:19,755 --> 00:38:22,967 Si tienes suerte, encajas en la receta que están preparando. 781 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 Tú mismo lo decías, Scott. 782 00:38:25,303 --> 00:38:26,929 ¿Por qué llevamos tantos años luchando, 783 00:38:26,929 --> 00:38:30,016 si no es para vivir al fin nuestra vida? 784 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Se las arreglarán. 785 00:38:32,143 --> 00:38:33,978 Nuestro hijo nos necesitará más. 786 00:38:35,521 --> 00:38:36,814 Tú también lo sabes. 787 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Disfruto mucho con este personaje, 788 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 con toda su complejidad, y todas las cosas que pasan, 789 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 como enfrentarse a robots gigantes y villanos horribles, 790 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 y todo lo que pasa dentro de los X-Men esta temporada, 791 00:38:50,786 --> 00:38:51,996 que es bastante intenso. 792 00:38:52,580 --> 00:38:55,666 Digan lo que digan las pruebas de Bestia, yo soy su madre. 793 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Lo sé. Nadie dice lo contrario. 794 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 Es que... 795 00:39:00,880 --> 00:39:02,423 Sin el Profesor y sin Tormenta, 796 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 y con Magneto aquí... 797 00:39:04,050 --> 00:39:05,676 Todos lo hemos pasado mal. 798 00:39:06,177 --> 00:39:09,180 {\an8}No vi la serie de pequeño, así que no conocía a los personajes 799 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 tanto como los otros chavales. 800 00:39:11,140 --> 00:39:13,893 Pícara, el profesor nos encomendó 801 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 cumplir su sueño de la coexistencia. 802 00:39:16,020 --> 00:39:19,398 Tenemos que estar alerta, por muy bien que parezcan ir las cosas. 803 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 Hice la prueba para Scott Summers, Cíclope. 804 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Buscaban una correspondencia estricta con la voz. 805 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 Me llamo Cíclope. De los buenos, claro. 806 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 No lo hice mal. 807 00:39:29,033 --> 00:39:32,995 Pero Meredith Layne, la directora de reparto y del doblaje de la serie, 808 00:39:32,995 --> 00:39:35,706 sabía que podía hacerlo mejor y volvió a llamarme, 809 00:39:35,706 --> 00:39:39,377 y creo que el subtexto era: "Ray, tómatelo en serio". 810 00:39:39,377 --> 00:39:40,836 Así que me lo tomé en serio. 811 00:39:40,836 --> 00:39:44,507 Empecé a descubrir quién era el personaje, busqué vídeos. 812 00:39:44,507 --> 00:39:46,675 No conocía mucho 813 00:39:46,675 --> 00:39:50,096 el Cíclope de Norm Spencer cuando me metí en esto. 814 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 Pero cuando empecé a ver la serie original, 815 00:39:52,223 --> 00:39:56,811 y sobre todo dos entrevistas largas con Norm sobre la serie, 816 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 las escuché, las devoré 817 00:39:58,938 --> 00:40:00,272 y me enamoré de este tipo. 818 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 Es trágico haberle perdido 819 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 justo antes de que empezaran a hacer la serie. 820 00:40:06,070 --> 00:40:10,574 Creo que le habría encantado la oportunidad de estar con sus amigos 821 00:40:11,117 --> 00:40:12,201 una vez más. 822 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 Y le dedico mi interpretación. 823 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Cada generación tiene su propia visión de Cíclope, 824 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 sus propias ideas sobre cómo debería ser. 825 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 Y solo espero poder complacer al máximo de gente posible. 826 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 A mí, mis X-Men. 827 00:40:32,888 --> 00:40:34,890 The X-Men es una historia sobre mutantes. 828 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Una historia de marginados. 829 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 Trata de gente que protege un mundo que les teme y les odia. 830 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 Pero estos mutantes, estos Homo superiors 831 00:40:43,107 --> 00:40:45,985 que han superado al Homo sapiens, son humanos. 832 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 Son humanos de corazón y alma. 833 00:40:48,154 --> 00:40:50,489 Se enamoran. Sienten envidia. 834 00:40:50,489 --> 00:40:51,991 Sienten remordimientos. 835 00:40:51,991 --> 00:40:53,576 Sienten afecto. 836 00:40:53,576 --> 00:40:56,579 Hay una historia increíblemente emocional entre los personajes 837 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 que hace saltar las chispas cuando chocan entre ellos. 838 00:40:59,540 --> 00:41:04,545 Y no solo en las escenas que son un despliegue de acción, 839 00:41:04,545 --> 00:41:08,799 sino también en el drama humano de sus relaciones. 840 00:41:09,383 --> 00:41:10,551 Pero me hiciste daño. 841 00:41:10,551 --> 00:41:11,802 Y tú a mí también. 842 00:41:13,304 --> 00:41:14,680 Innumerables veces. 843 00:41:14,680 --> 00:41:15,598 Los dos lo hicimos. 844 00:41:15,973 --> 00:41:18,851 Pero nunca nos dimos la espalda. 845 00:41:19,435 --> 00:41:20,728 Me encantaban los guiones. 846 00:41:20,728 --> 00:41:23,772 Podías verlos desde distintos niveles. 847 00:41:24,315 --> 00:41:28,652 Desde que era niña me ha interesado la mitología. 848 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Los veía como arquetipos 849 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 y casi como dioses y diosas griegos o romanos. 850 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 Tus padres no lo saben, ¿verdad? 851 00:41:45,920 --> 00:41:48,047 Es como una especie de energía solar. 852 00:41:48,047 --> 00:41:49,423 Aún no la controlo. 853 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 Pero me hace fuerte. Muy fuerte. 854 00:41:51,967 --> 00:41:55,262 Siempre que hago esto, recuerdo que soy distinto. 855 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Que les estoy mintiendo. 856 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 ¿Quieres que sea un X-Men, Júbilo? 857 00:42:00,184 --> 00:42:01,602 No quiero ser ni yo mismo. 858 00:42:01,602 --> 00:42:05,272 Durante cinco años tuvimos guiones increíbles. 859 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 Y así continúa. 860 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 Nosotros... 861 00:42:09,693 --> 00:42:11,028 ...teníamos un sueño. 862 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Charles. 863 00:42:14,281 --> 00:42:18,369 Sí. Un sueño que nos convirtió en familia. 864 00:42:19,119 --> 00:42:22,414 Y, como con los sueños, si una familia vale la pena... 865 00:42:22,414 --> 00:42:23,916 Hay que luchar por ella. 866 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Lo interesante, creo que para todos 867 00:42:28,128 --> 00:42:30,631 los que estamos agradecidos por volver a la serie, 868 00:42:31,131 --> 00:42:34,510 es que queremos ver adónde se dirige, 869 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 porque 30 años después hay otras preocupaciones, 870 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 otros aspectos de la sociedad 871 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 que espero que se incorporen a la serie. 872 00:42:44,144 --> 00:42:50,234 Veremos cómo los X-Men se enfrentan a lo que pasa hoy en día, 873 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 porque eso atraerá a nuevos fanes y también a los antiguos. 874 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Temas como la pérdida, la alienación, el amor y el desamor, 875 00:42:59,785 --> 00:43:02,204 son temas que pueden abordarse 876 00:43:02,204 --> 00:43:05,416 y que cualquiera a cualquier edad puede entender. 877 00:43:06,000 --> 00:43:11,463 Creo que nuestro enfoque será más siniestro, realista 878 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 y humanista que en la original. 879 00:43:16,135 --> 00:43:18,887 Nada de esto habría sido posible 880 00:43:18,887 --> 00:43:20,931 sin la labor de los X-Men. 881 00:43:20,931 --> 00:43:25,894 La trayectoria general era diferente a cualquier otra serie. 882 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 Desde el principio, 883 00:43:27,479 --> 00:43:31,483 apostamos al 100 % por mantener todo igual. 884 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Es el mismo reparto y suena igual. 885 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 ¡Defended a vuestro amo! 886 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 ¡Chaval, al suelo! 887 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 ¡Erik! 888 00:43:38,907 --> 00:43:41,160 Lo que aprendimos al avanzar fue 889 00:43:41,160 --> 00:43:43,621 que el tipo y el estilo de interpretación 890 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 que dominaba en las series animadas de los años 90 891 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 no conectaría con el público de hoy. 892 00:43:49,376 --> 00:43:52,671 Parecía que intentábamos emular una cápsula del tiempo 893 00:43:52,671 --> 00:43:54,173 de un momento ya pasado. 894 00:43:54,173 --> 00:43:57,051 Y creo que hicieron bien en dar marcha atrás 895 00:43:57,051 --> 00:44:01,972 y llevar el estilo interpretativo a una sensibilidad más de los años 2020. 896 00:44:01,972 --> 00:44:05,100 Fue lo más cuidadoso y reflexionado 897 00:44:05,100 --> 00:44:08,520 que he visto en cualquier proyecto en el que haya trabajado. 898 00:44:08,520 --> 00:44:11,774 Todos estos cambios son lo mismo. 899 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 Hagamos lo que sabemos hacer. 900 00:44:14,860 --> 00:44:18,906 No creamos en un sueño ni en nuestros dones, 901 00:44:19,406 --> 00:44:20,908 sino unos en otros. 902 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 Es una sucesora espiritual, ¿no? 903 00:44:23,285 --> 00:44:26,830 Con la fantástica perspectiva de ser un fan, 904 00:44:27,331 --> 00:44:29,667 conocer el material original y poder decir: 905 00:44:30,459 --> 00:44:31,669 "Esto me parece bien. 906 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 Esto puede gustarle al público". O... 907 00:44:34,213 --> 00:44:36,382 En plan: "El guion dice esto. 908 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 Siento que esto honra el guion. 909 00:44:38,342 --> 00:44:41,011 El guion honra el cómic". Todo encaja. 910 00:44:41,011 --> 00:44:43,972 Hay mucha presión, pero cuando te gusta lo que haces 911 00:44:43,972 --> 00:44:46,725 y cuando sientes pasión por el material original, 912 00:44:46,725 --> 00:44:48,477 todas las otras voces se callan. 913 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 La cosa pinta mal, 914 00:44:50,813 --> 00:44:53,857 pero a los X-Men siempre nos tocan buenas cartas. 915 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 En los años 80, cuando los guionistas empezaron con la serie, 916 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 no conocían nada de los X-Men. 917 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Y yo sabía demasiado. 918 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Así que era un equilibrio genial, 919 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 porque ellos sabían cómo escribir buenos dramas de personajes. 920 00:45:09,707 --> 00:45:13,627 Y yo lo sabía todo sobre quién se caía bien y quién no, 921 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 quién odiaba a quién, quiénes son hermanos, todo. 922 00:45:16,046 --> 00:45:18,257 Y podía proporcionales las fuentes para leer. 923 00:45:18,257 --> 00:45:20,843 En aquel momento, también teníamos el manual de Marvel. 924 00:45:20,843 --> 00:45:22,136 Con todo eso 925 00:45:22,136 --> 00:45:24,972 pudimos crear grandes historias 926 00:45:24,972 --> 00:45:29,768 que mantenían la esencia de lo que los fanes adoran. 927 00:45:29,768 --> 00:45:33,772 Los que no lo son también podían sumergirse en la mitología 928 00:45:33,772 --> 00:45:34,982 y disfrutar de la serie. 929 00:45:34,982 --> 00:45:39,570 Como dijo Arquímedes al formular el principio del desplazamiento: 930 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 "Eureka". 931 00:45:42,114 --> 00:45:43,615 Hemos hecho otras series de acción 932 00:45:43,615 --> 00:45:46,076 y suelen centrarse más en la trama y la acción. 933 00:45:46,076 --> 00:45:48,078 Y aquí empezábamos cada episodio 934 00:45:48,078 --> 00:45:51,623 pensando en escribir sobre la historia de alguien 935 00:45:51,623 --> 00:45:53,792 y cómo mostrar mejor al personaje. 936 00:45:53,792 --> 00:45:58,297 ¿Cómo hacer la historia más profunda e intensa de Tormenta o Pícara? 937 00:45:58,297 --> 00:46:01,300 Empezamos a pensar en ellos como adultos 938 00:46:01,842 --> 00:46:04,595 y luego como gente que tenía superpoderes. 939 00:46:04,595 --> 00:46:08,182 Me he dedicado a los X-Men desde que era adolescente, 940 00:46:08,766 --> 00:46:11,810 no he tenido vida más allá del trabajo. 941 00:46:11,810 --> 00:46:13,604 Si piensas en cada X-Men individualmente 942 00:46:14,104 --> 00:46:16,273 en el equipo de X-Men: The Animated Series, 943 00:46:16,273 --> 00:46:20,736 cada uno de ellos era el mejor superhéroe 944 00:46:20,736 --> 00:46:22,112 que podían tener. 945 00:46:22,112 --> 00:46:25,282 Pero también había algo profundamente triste. 946 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 Pícara tiene unos poderes alucinantes, 947 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 pero, si cambiara sus poderes con Lobezno, podría haber sido feliz 948 00:46:30,579 --> 00:46:31,955 porque podría tocar a la gente. 949 00:46:31,955 --> 00:46:34,374 No sacaría las garras a menos que quisiera. 950 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 La historia de Pícara había sido otra. 951 00:46:36,168 --> 00:46:39,463 Y si Lobezno no pudiera tocar a nadie, se iría a vivir al bosque. 952 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 No hay nada como el hogar. 953 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 No puedes mirar a los ojos a Cíclope. 954 00:46:45,052 --> 00:46:48,347 Es un tipo honesto que solo quiere hacer lo correcto, 955 00:46:48,347 --> 00:46:50,724 y hay un escudo entre él y el mundo. 956 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Para cada uno de ellos, eso que mola 957 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 es además lo más triste y agobiante para cada uno de ellos. 958 00:46:57,356 --> 00:46:59,233 {\an8}Para unos son engendros. 959 00:46:59,233 --> 00:47:00,776 {\an8}Otros los llaman monstruos. 960 00:47:00,776 --> 00:47:05,113 {\an8}Pero en todo el planeta se los conoce como mutantes. 961 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 Solo descubrimos el éxito de la serie 962 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 como hace dos o tres años, 963 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}cuando nos pidieron ir de gira con Comic-Con. 964 00:47:17,251 --> 00:47:20,504 {\an8}Estaba en el aeropuerto para ir a una Comic-Con, 965 00:47:20,504 --> 00:47:24,591 y para ir a EE. UU. desde Canadá tienes que pasar por la aduana. 966 00:47:25,092 --> 00:47:28,804 El guardia fronterizo me preguntó: "¿Adónde va?". 967 00:47:28,804 --> 00:47:30,347 Le dije la ciudad a la que iba. 968 00:47:30,347 --> 00:47:32,224 Me dijo: "¿La razón de su viaje?". 969 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 Le dije que iba a la Comic-Con. 970 00:47:33,684 --> 00:47:34,893 Y él: "¿La Comic-Con?". 971 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 Dije: "Sí, soy uno de los invitados. Soy uno de los X-Men". 972 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 Y empezó a cantar la canción. 973 00:47:42,192 --> 00:47:44,361 Le dije: "Hago de Bestia". 974 00:47:44,361 --> 00:47:45,612 Y se emocionó mucho. 975 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 Aunque sea azul, puedo ruborizarme. 976 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Fue como volver a casa, 977 00:47:50,492 --> 00:47:54,621 {\an8}y fue genial volver a vernos después de 25 años. 978 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 Fue un reencuentro genial para todos. 979 00:47:57,708 --> 00:47:59,543 Madre mía, fuimos a Gales. 980 00:47:59,543 --> 00:48:01,211 Es maravilloso. 981 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 Lo fantástico es la felicidad que ves en la cara de la gente. 982 00:48:04,840 --> 00:48:08,594 Cuando llegamos a Los Ángeles, al que yo fui, madre mía... 983 00:48:08,594 --> 00:48:10,762 Fue cuando descubrimos 984 00:48:10,762 --> 00:48:14,892 cómo habíamos cambiado la vida a mucha gente. 985 00:48:14,892 --> 00:48:18,770 {\an8}Entré en la sala de espera para el evento de Los Ángeles 986 00:48:18,770 --> 00:48:21,356 {\an8}sin saber el público que había. 987 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 Y nos llamaron al escenario, nos anunciaron, 988 00:48:25,736 --> 00:48:30,616 y salimos de detrás de la cortina al escenario. 989 00:48:31,283 --> 00:48:34,244 Y por lo que me pareció, 990 00:48:35,120 --> 00:48:38,248 había miles de personas en ese centro de convenciones, 991 00:48:38,248 --> 00:48:39,750 abarrotado, todas en pie. 992 00:48:40,334 --> 00:48:42,336 Fue abrumador. 993 00:48:44,379 --> 00:48:47,090 Se me acercó gente a decirme que fui lo mejor de su infancia. 994 00:48:47,090 --> 00:48:51,178 Que el mejor momento era ver la serie el sábado por la mañana. 995 00:48:51,178 --> 00:48:55,349 Se acercaba gente a hablarnos de cómo el personaje de Pícara, 996 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 de Gambito o de Lobezno 997 00:48:57,309 --> 00:48:58,894 la había ayudado 998 00:48:58,894 --> 00:49:01,647 en ciertas situaciones cuando era pequeña. 999 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Chavales que eran bajitos o que sufrían acoso, 1000 00:49:04,524 --> 00:49:08,111 cuando veían a Lobezno y cómo se tomaba las cosas, 1001 00:49:08,111 --> 00:49:10,072 los chavales veían eso como algo 1002 00:49:10,072 --> 00:49:12,532 que podían incorporar a su autoestima. 1003 00:49:12,532 --> 00:49:14,743 No me escondo de nadie, chaval. 1004 00:49:14,743 --> 00:49:16,536 Ahora libro mi propia batalla. 1005 00:49:17,037 --> 00:49:19,665 La gente venía y decía: "Has sido lo mejor de mi infancia". 1006 00:49:19,665 --> 00:49:21,708 Muchas gracias, de verdad. 1007 00:49:21,708 --> 00:49:23,168 Qué maravilla decir eso. 1008 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 Pensábamos que era una serie de entretenimiento. 1009 00:49:25,379 --> 00:49:29,716 Aunque fuera de actualidad y significativa para la época, 1010 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 no pensamos que afectara realmente a la gente 1011 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 de una forma tan emotiva. 1012 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 Somos canadienses. La mayoría de las veces, somos humildes, 1013 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 y nos sorprendió, nos alucinó 1014 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 el hecho de que nuestro trabajo pudiera afectar así a tanta gente. 1015 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 Y aún es así a día de hoy. 1016 00:49:47,567 --> 00:49:51,238 Nos encanta conocer a los fanes y significa mucho para nosotros. 1017 00:49:52,030 --> 00:49:54,992 Siempre agradezco a los fanes el apoyo a la serie 1018 00:49:54,992 --> 00:49:59,454 y a que este fan pudiera crearla 1019 00:49:59,454 --> 00:50:04,042 y mostrar a todo el mundo que puede hacerse algo más sofisticado 1020 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 que lo que se hacía en los años 90. 1021 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 No subestimes a los niños, elévalos. 1022 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 Verán las explosiones y los rayos láser 1023 00:50:11,925 --> 00:50:13,135 y todo eso. 1024 00:50:13,135 --> 00:50:16,930 Pero cuando vean las reposiciones, verán el subtexto adulto 1025 00:50:16,930 --> 00:50:19,558 que intentas proyectar, y así fue. 1026 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 ¿Por qué nos odiáis? 1027 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 ¿Qué os hemos hecho? 1028 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 Nacer. 1029 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Lleváosla. 1030 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 No serías tan valiente si no tuviera las manos atadas. 1031 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 Para mí, la serie original eran los X-Men definitivos. 1032 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 En cierto modo, me encantaría que se convirtiera, para otros niños, 1033 00:50:39,036 --> 00:50:40,746 adultos o adolescentes, 1034 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 en un lugar en el que se vieran a ellos mismos y a los X-Men. 1035 00:50:44,041 --> 00:50:47,669 Porque cada generación tiene su propia versión de un superhéroe, 1036 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 y hay muchos chavales que no conocen X-Men como yo. 1037 00:50:50,547 --> 00:50:52,591 Poder verlo de esta forma 1038 00:50:53,091 --> 00:50:55,010 espero que sea algo que les emocione. 1039 00:50:55,010 --> 00:50:58,263 No hace falta que viváis en la oscuridad. 1040 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Ya no sois marginados. 1041 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 A veces, en los programas para niños, se tiende 1042 00:51:04,019 --> 00:51:08,356 a imaginar una versión idealizada de la vida del niño, 1043 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 como si estuviera aislada del mundo traumático. 1044 00:51:10,692 --> 00:51:11,943 Sabemos que no es así. 1045 00:51:11,943 --> 00:51:14,571 No lo era en los años 90 cuando yo la veía, 1046 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 y no lo es hoy 1047 00:51:16,448 --> 00:51:18,825 con el acceso a internet y las redes sociales. 1048 00:51:19,409 --> 00:51:20,869 {\an8}Los niños ven el mundo. 1049 00:51:20,869 --> 00:51:22,537 Ven el racismo de este mundo. 1050 00:51:23,121 --> 00:51:25,457 Los desastres medioambientales. 1051 00:51:25,457 --> 00:51:26,625 La agitación social. 1052 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 Y creo que la serie es un lugar para que los niños 1053 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 tengan una vía de escape a esa emoción, 1054 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 para que sientan que no están aislados ni solos 1055 00:51:33,173 --> 00:51:34,466 ante esas angustias, 1056 00:51:34,466 --> 00:51:36,802 que es algo que todos compartimos 1057 00:51:36,802 --> 00:51:39,930 y que, como los X-Men, es algo que combatimos juntos. 1058 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 Lo más importante de las historias de superhéroes, 1059 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 ya sean de ciencia ficción o de terror, 1060 00:51:45,185 --> 00:51:48,814 es que nos permiten contemplar las historias humanas, 1061 00:51:48,814 --> 00:51:53,193 ver lo complicado de todo ello y no señalar a la gente. 1062 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 Porque no se trata de un grupo concreto. 1063 00:51:55,112 --> 00:51:57,114 Son superhéroes. Son extraterrestres. 1064 00:51:57,114 --> 00:51:58,323 Trata de lo sobrenatural. 1065 00:51:58,323 --> 00:52:00,951 Así que podemos abordar muchas cosas 1066 00:52:00,951 --> 00:52:04,579 de una forma que no haga sentir a nadie 1067 00:52:04,579 --> 00:52:07,124 que es el antagonista o que le criticas. 1068 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Puedes hacerlo de una manera que haga que la gente lo vea y diga: 1069 00:52:09,876 --> 00:52:12,546 "Se enfrentan a cosas igual que yo". 1070 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 O con suerte: 1071 00:52:14,214 --> 00:52:16,883 "Así es como me comporto 1072 00:52:16,883 --> 00:52:19,177 y quizá no sea la mejor forma de tratar a la gente". 1073 00:52:19,177 --> 00:52:23,515 Reconozco que es una temeridad, pero, si nos coordinamos a la perfección, 1074 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 evitaremos que el mundo acabe como los dinosaurios. 1075 00:52:26,017 --> 00:52:29,771 Estas historias son un lugar perfecto para unir a niños y adultos 1076 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 y enfrentarse a las cosas de la vida. 1077 00:52:32,566 --> 00:52:35,485 Aunque sean historias de fantasía, tratan temas humanos. 1078 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 ¿Qué son los demonios sino un reflejo de nuestro miedo y nuestra vergüenza? 1079 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 Hoy necesitamos a los héroes más que nunca. 1080 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 Creo que es el momento de profundizar 1081 00:52:46,329 --> 00:52:51,626 y encontrar a tu héroe interior, al héroe que llevamos dentro, 1082 00:52:51,626 --> 00:52:56,006 y hacer las cosas bien, por nosotros, 1083 00:52:56,590 --> 00:52:59,467 por los demás, por el planeta. 1084 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 Eso es universal. 1085 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 Es un mensaje universal. 1086 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 Y recorre la historia, 1087 00:53:05,432 --> 00:53:11,062 porque a lo largo de la historia ha habido problemas entre países, 1088 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 nacionalidades, razas, géneros, 1089 00:53:15,066 --> 00:53:17,319 la gente intenta que las cosas sean duales 1090 00:53:17,319 --> 00:53:19,821 cuando lo que necesitamos es trabajar juntos. 1091 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 Cometí muchos errores en el pasado. 1092 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 Y yo también, ¿recuerdas? 1093 00:53:25,493 --> 00:53:28,079 Pero los X-Men me acogieron igual. 1094 00:53:28,580 --> 00:53:32,209 El caso es que yo no les pedí que me dieran su confianza. 1095 00:53:32,709 --> 00:53:33,627 Me la gané. 1096 00:53:33,627 --> 00:53:34,961 Trata sobre la tolerancia. 1097 00:53:34,961 --> 00:53:38,048 Cómo puedes abrir un dialogo y hablar con alguien, 1098 00:53:38,048 --> 00:53:39,341 poder escuchar, 1099 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 no necesariamente para estar de acuerdo. 1100 00:53:42,928 --> 00:53:45,513 Pero escuchar, entender quiénes son, 1101 00:53:45,513 --> 00:53:48,475 poder comunicarte con ellos tal como necesitan, 1102 00:53:49,226 --> 00:53:51,311 para que ellos escuchen tu versión. 1103 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 Charles Xavier decidió confiarme su sueño. 1104 00:53:55,440 --> 00:54:00,278 Un sueño que no os exige amar ni aceptar a los míos como propios. 1105 00:54:00,820 --> 00:54:04,532 Solo asumir que este es un mundo compartido, 1106 00:54:04,532 --> 00:54:05,992 con un futuro común, 1107 00:54:06,576 --> 00:54:11,498 y que mi gente, como la vuestra, tiene derecho a vivir en él. 1108 00:54:12,832 --> 00:54:15,961 Me encanta el hecho de que X-Men represente la tolerancia, 1109 00:54:16,461 --> 00:54:19,005 la intolerancia, el prejuicio, la familia elegida, 1110 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 la tribu, la autoaceptación, esa es su identidad. 1111 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 Y el hecho de que no se corten con eso, 1112 00:54:24,302 --> 00:54:27,973 algo que me pareció maravilloso desde el primer día, 1113 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 es lo que espero que se lleve la gente. 1114 00:54:29,975 --> 00:54:31,184 Abortamos, equipo. 1115 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 No podemos rendirnos. 1116 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 No, Pícara. 1117 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 Vamos a hacer lo que llevamos años pidiéndole a la humanidad. 1118 00:54:41,278 --> 00:54:43,071 Dejar de resistirnos al futuro. 1119 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 Y aceptarlo. 1120 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}Y luego creo que hace... 1121 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}Algo así. 1122 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}Subtítulos: Sílvia Grumaches