1
00:00:01,418 --> 00:00:03,753
Toute coexistence est difficile.
2
00:00:03,920 --> 00:00:05,964
Voilà pourquoi
j'aime tant l'enseignement
3
00:00:06,339 --> 00:00:07,382
et mes X-Men.
4
00:00:08,008 --> 00:00:11,428
Leur héroïsme est une leçon
qu'il ne faut jamais oublier.
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,889
L'univers est très vieux
6
00:00:15,181 --> 00:00:16,599
et nous sommes tous
7
00:00:16,766 --> 00:00:18,226
très jeunes.
8
00:00:18,393 --> 00:00:20,729
Nés de la poussière d'étoiles anciennes,
9
00:00:21,104 --> 00:00:23,523
nous sommes tous enfants de l'atome.
10
00:00:27,235 --> 00:00:30,071
RASSEMBLEMENT :
LE MAKING-OF DE X-MEN '97
11
00:00:35,160 --> 00:00:37,704
Quand Disney+ a été lancé,
12
00:00:37,871 --> 00:00:39,581
j'ai eu l'occasion rêvée
13
00:00:39,748 --> 00:00:41,958
{\an8}d'aller dans le bureau de Kevin
14
00:00:42,125 --> 00:00:46,337
{\an8}pour pitcher toutes les idées d'animation
qui me passaient par la tête.
15
00:00:46,504 --> 00:00:49,299
Les premiers mots que j'ai dits ont été :
16
00:00:49,466 --> 00:00:52,093
"La suite du dessin animé X-Men."
17
00:00:55,764 --> 00:00:58,725
C'est la série
qui m'a le plus influencé, gamin.
18
00:00:58,892 --> 00:01:02,062
Elle occupe une place particulière
dans le cœur du public.
19
00:01:02,228 --> 00:01:06,900
{\an8}Elle a rendu tellement de personnes
fans de dessin animé, moi y compris.
20
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
{\an8}Je me souviens
que Pizza Hut a fait la pub
21
00:01:09,360 --> 00:01:12,155
{\an8}des deux premiers épisodes
sortis en vidéo.
22
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
J'ai usé les VHS.
23
00:01:13,490 --> 00:01:17,452
C'est là que j'ai découvert la série
et appris à aimer les personnages.
24
00:01:17,619 --> 00:01:19,079
{\an8}C'était du jamais-vu.
25
00:01:19,245 --> 00:01:21,664
{\an8}J'attendais les épisodes avec impatience.
26
00:01:21,831 --> 00:01:22,665
{\an8}X-Men,
27
00:01:22,832 --> 00:01:24,834
{\an8}c'était mon allégorie préférée.
28
00:01:25,001 --> 00:01:27,796
Les X-Men ont toujours montré
la différence
29
00:01:27,962 --> 00:01:29,172
de façon réaliste
30
00:01:29,339 --> 00:01:31,758
et la réaction des gens face à ça.
31
00:01:32,884 --> 00:01:36,805
{\an8}Les X-Men ont les pieds sur terre,
ils sont réalistes :
32
00:01:36,971 --> 00:01:41,017
ils sont persécutés alors qu'ils aident
des gens qui vous détestent.
33
00:01:41,184 --> 00:01:42,227
C'est très dur.
34
00:01:42,685 --> 00:01:45,814
On a la chance
de les suivre dans ces moments
35
00:01:45,980 --> 00:01:48,525
et de voir
combien ça affecte leurs relations.
36
00:01:48,691 --> 00:01:51,194
C'est une belle allégorie de notre monde.
37
00:01:51,361 --> 00:01:53,655
Ce dessin animé
était destiné aux enfants,
38
00:01:53,822 --> 00:01:55,865
mais n'était pas abêtissant.
39
00:01:56,032 --> 00:01:59,661
On retrouve cette force à la fois
dans les comics et la série animée.
40
00:01:59,828 --> 00:02:03,206
Si on remonte aux premiers comics
écrits par Stan Lee,
41
00:02:03,373 --> 00:02:06,835
on voit que les X-Men
parlaient déjà à l'époque
42
00:02:07,001 --> 00:02:10,797
du sentiment de solitude des gens
et de leurs traumatismes.
43
00:02:10,964 --> 00:02:12,215
Ça me parlait.
44
00:02:12,382 --> 00:02:14,384
Tu ne voulais pas être guérie ?
45
00:02:14,551 --> 00:02:16,261
Je le croyais, Doc,
46
00:02:16,427 --> 00:02:18,596
mais on ne guérit pas de qui on est.
47
00:02:18,763 --> 00:02:21,307
J'adorais regarder ces personnages qui,
48
00:02:21,474 --> 00:02:24,018
d'une façon ou d'une autre,
49
00:02:24,644 --> 00:02:26,062
{\an8}nous ont sauvés, enfants.
50
00:02:26,229 --> 00:02:28,606
{\an8}Ils étaient
nos amis si on se sentait seuls,
51
00:02:28,773 --> 00:02:32,694
nos professeurs,
ou juste nos héros du samedi matin.
52
00:02:32,861 --> 00:02:34,362
Allez, boule de poils,
53
00:02:34,529 --> 00:02:35,780
à nous deux.
54
00:02:35,947 --> 00:02:39,325
J'avais un profond respect
pour le message porté par la série :
55
00:02:39,492 --> 00:02:40,410
"La vie est dure.
56
00:02:40,577 --> 00:02:41,744
Tu vas en baver.
57
00:02:41,911 --> 00:02:45,206
Mais ça se surmonte à plusieurs,
en équipe, en famille,
58
00:02:45,373 --> 00:02:47,375
et tu peux changer le monde."
59
00:02:47,542 --> 00:02:49,335
Si souvent par le passé,
60
00:02:49,502 --> 00:02:51,671
des personnes malheureuses, abusées,
61
00:02:51,838 --> 00:02:53,673
ont créé des boucs émissaires,
62
00:02:53,840 --> 00:02:57,385
estimant ceux qui sont différents
responsables de leurs problèmes.
63
00:02:57,844 --> 00:03:00,680
Ce mal dans le cœur des hommes
doit être combattu.
64
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Le pitch original reposait sur l'idée
65
00:03:04,976 --> 00:03:06,477
de ressusciter la série,
66
00:03:06,644 --> 00:03:09,022
pas de faire un reboot ni un remake.
67
00:03:09,189 --> 00:03:10,440
Les gens vont dire :
68
00:03:10,607 --> 00:03:11,983
"C'est la série X-Men.
69
00:03:12,567 --> 00:03:15,278
Ils font la suite
d'une de mes séries préférées,
70
00:03:15,445 --> 00:03:18,573
avec laquelle j'ai grandi,
que je vais montrer à mes enfants.
71
00:03:18,740 --> 00:03:21,576
Que vont-ils faire ?
Qu'est-ce que ça va donner ?"
72
00:03:21,743 --> 00:03:22,952
C'était légitime.
73
00:03:23,119 --> 00:03:26,122
En créant la série, on s'est tous dit :
74
00:03:26,289 --> 00:03:27,707
"Où veut-on aller ?
75
00:03:27,874 --> 00:03:30,335
Si la série ne s'était pas arrêtée
à l'époque,
76
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
quelles histoires aurait-on racontées ?"
77
00:03:33,213 --> 00:03:36,090
Je sais qu'il vous est difficile
de le voir partir,
78
00:03:36,257 --> 00:03:38,343
mais c'est la seule solution.
79
00:03:38,509 --> 00:03:39,844
Il va revenir ?
80
00:03:40,011 --> 00:03:42,972
{\an8}Le premier épisode reprend
là où ça s'est arrêté.
81
00:03:43,139 --> 00:03:46,309
C'est la suite directe
de la série des années 90.
82
00:03:46,476 --> 00:03:50,855
On a imaginé la continuité
en nous référant aux comics,
83
00:03:51,022 --> 00:03:54,275
tout en gardant
le côté nostalgique de la série.
84
00:03:54,442 --> 00:03:55,318
Prends ça !
85
00:03:57,779 --> 00:04:02,700
On ne voulait pas uniquement
rendre hommage au style original,
86
00:04:03,117 --> 00:04:06,496
mais surtout que les gens
retrouvent les mêmes sensations.
87
00:04:06,663 --> 00:04:10,208
Bonté divine !
Il faut prévenir l'équipe !
88
00:04:10,667 --> 00:04:14,003
On a donc récupéré Larry Houston,
le réalisateur de l'époque,
89
00:04:14,170 --> 00:04:16,256
comme producteur consultant,
90
00:04:16,422 --> 00:04:17,548
et les Lewald,
91
00:04:17,715 --> 00:04:19,676
les showrunners de la série.
92
00:04:19,842 --> 00:04:22,845
Disney+ a mis en ligne la série X-Men
93
00:04:23,012 --> 00:04:24,430
{\an8}en 2019, il me semble.
94
00:04:24,597 --> 00:04:26,266
On a été épatés
95
00:04:26,432 --> 00:04:28,309
de voir la réaction des fans.
96
00:04:28,476 --> 00:04:31,229
Mais on n'était pas au courant
de ce qui se tramait
97
00:04:31,396 --> 00:04:33,314
jusqu'à ce que ce soit concret.
98
00:04:33,481 --> 00:04:36,067
C'était un secret très bien gardé.
99
00:04:36,234 --> 00:04:38,069
Un jour, on nous a appelés :
100
00:04:38,236 --> 00:04:40,280
"Ça y est, c'est parti.
101
00:04:40,446 --> 00:04:43,616
On a une équipe créative
jeune et motivée.
102
00:04:43,783 --> 00:04:47,495
Larry Houston et vous deux,
voulez-vous être nos consultants ?"
103
00:04:47,662 --> 00:04:50,373
Je n'arrivais pas à croire
ce que j'entendais.
104
00:04:50,540 --> 00:04:54,210
Ça s'appelle X-Men '97
parce que c'est la suite directe
105
00:04:54,377 --> 00:04:56,212
de la série originale.
106
00:04:56,379 --> 00:04:58,381
J'étais ravie et enthousiaste !
107
00:04:58,840 --> 00:05:02,218
Trask voudrait
qu'humains et mutants s'entretuent.
108
00:05:02,385 --> 00:05:04,304
Son échec est une victoire
pour nous tous.
109
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
On croirait entendre Charles.
110
00:05:06,306 --> 00:05:07,724
Il aurait été très fier.
111
00:05:08,725 --> 00:05:11,269
Merci, Dr Cooper. Mais en vérité,
112
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
c'était un travail d'équipe.
113
00:05:13,688 --> 00:05:16,899
Je me souviens, quand on les a appelés
114
00:05:17,108 --> 00:05:18,818
pour leur parler de la série,
115
00:05:18,985 --> 00:05:23,156
ils nous ont raconté qu'à l'époque,
ils avaient appelé Stan Lee
116
00:05:23,323 --> 00:05:25,408
avant de lancer la série originale.
117
00:05:25,575 --> 00:05:27,660
Et tout comme l'avait fait Stan Lee,
118
00:05:27,827 --> 00:05:30,246
ils nous ont dit qu'ils nous soutenaient
119
00:05:30,413 --> 00:05:31,622
et comptaient sur nous.
120
00:05:32,123 --> 00:05:34,917
Je sais que j'ai été pénible,
ces temps-ci.
121
00:05:35,084 --> 00:05:37,712
Je ne savais pas
si les X-Men pouvaient tenir.
122
00:05:38,463 --> 00:05:39,964
Je me sentais responsable.
123
00:05:40,423 --> 00:05:43,217
Mais son rêve n'a pas besoin de moi.
124
00:05:43,593 --> 00:05:44,594
Vous êtes là.
125
00:05:46,804 --> 00:05:49,849
{\an8}J'ai découvert le monde des super-héros
avec la mythologie,
126
00:05:50,016 --> 00:05:52,560
{\an8}les mythologies grecque et égyptienne.
127
00:05:52,727 --> 00:05:55,271
Je lisais, je m'abreuvais de mythes.
128
00:05:55,438 --> 00:05:58,232
Puis j'ai découvert les comics.
Je ne sais plus quand,
129
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
mais le premier que j'ai lu,
c'était Iron Man.
130
00:06:03,321 --> 00:06:04,614
Ensuite, j'ai lu
131
00:06:04,781 --> 00:06:06,824
X-Men, Spider-Man et tous les autres.
132
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
Je les ai enchaînés.
133
00:06:09,285 --> 00:06:11,245
J'étais fils unique.
134
00:06:12,413 --> 00:06:14,707
J'étais le mutant ultime !
135
00:06:14,874 --> 00:06:17,877
Je suis allé à l'université Hofstra
à Long Island,
136
00:06:18,044 --> 00:06:19,796
et je suis devenu
137
00:06:20,588 --> 00:06:22,131
un grand créateur de jouets.
138
00:06:22,298 --> 00:06:24,801
Les premières figurines
139
00:06:25,593 --> 00:06:28,596
que j'ai voulu adapter en série,
ce sont les X-Men.
140
00:06:28,763 --> 00:06:29,889
Je me suis dit
141
00:06:30,056 --> 00:06:32,475
qu'avec des personnages aussi chouettes,
142
00:06:32,642 --> 00:06:35,144
les enfants s'identifieraient facilement.
143
00:06:35,311 --> 00:06:36,646
{\an8}Je pitche mes X-Men,
144
00:06:36,813 --> 00:06:39,399
{\an8}et Stan Lee assiste à ces réunions,
145
00:06:39,565 --> 00:06:40,858
mais ça ne prend pas.
146
00:06:41,025 --> 00:06:44,112
Ils ont essayé plusieurs fois
dans les années 80
147
00:06:44,278 --> 00:06:46,030
de faire une série X-Men,
148
00:06:46,197 --> 00:06:49,742
mais personne à Hollywood
ne croyait que ça pourrait marcher.
149
00:06:49,909 --> 00:06:53,913
"Les super-héros ?
On n'en fera pas une série à succès."
150
00:06:55,039 --> 00:06:56,833
C'était voué à l'échec.
151
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
Ce genre de question
nous a jamais arrêtés.
152
00:07:00,086 --> 00:07:01,129
Exactement.
153
00:07:01,295 --> 00:07:03,589
Et nous y ferons face comme toujours,
154
00:07:04,173 --> 00:07:05,508
unis telle une famille.
155
00:07:05,675 --> 00:07:07,218
LA NUIT DES SENTINELLES : PARTIE 1
156
00:07:08,428 --> 00:07:11,305
{\an8}Chez Marvel Productions
au milieu des années 80,
157
00:07:11,472 --> 00:07:14,142
j'avais deux superviseurs : Stan Lee,
158
00:07:14,767 --> 00:07:16,477
et Margaret Loesch.
159
00:07:16,644 --> 00:07:19,981
Margaret Loesch a toujours cru
au concept des X-Men.
160
00:07:20,565 --> 00:07:21,774
{\an8}Six ans après,
161
00:07:22,692 --> 00:07:25,820
elle a pris la tête
de la chaîne Fox Kids.
162
00:07:26,320 --> 00:07:28,239
Elle pouvait lancer la série.
163
00:07:28,406 --> 00:07:32,869
Elle nous a appelés, moi,
Will Meugniot, Eric, Julia et d'autres,
164
00:07:33,035 --> 00:07:34,120
et nous a dit :
165
00:07:34,287 --> 00:07:36,831
"On va faire la série X-Men."
166
00:07:36,998 --> 00:07:39,333
La super-héroïne, c'est elle.
167
00:07:39,500 --> 00:07:42,962
Vous entendez les acclamations ?
Ils vous adorent !
168
00:07:43,129 --> 00:07:46,507
Restez avec moi,
je ferai de vous des stars, les X-Men.
169
00:07:46,674 --> 00:07:50,470
Ses supérieurs n'étaient pas convaincus
que la série marche :
170
00:07:50,636 --> 00:07:53,431
"On vous donne 13 épisodes, pas plus.
171
00:07:53,598 --> 00:07:55,475
Si c'est un four, vous êtes virée."
172
00:07:55,641 --> 00:07:57,768
Elle a dit : "Je prends le risque."
173
00:07:57,935 --> 00:08:00,646
Ils t'ont engagé
pour développer 13 épisodes,
174
00:08:00,813 --> 00:08:02,940
une saison dont j'ai écrit le scénario.
175
00:08:03,107 --> 00:08:04,984
Après ça, on a tous été virés.
176
00:08:05,151 --> 00:08:09,780
Toute l'équipe créative a été virée
en juillet-août quand on a eu fini.
177
00:08:09,947 --> 00:08:13,075
En janvier d'après,
la série est sortie et a fait un carton.
178
00:08:13,242 --> 00:08:15,077
Si l'audience ne décolle pas,
179
00:08:15,244 --> 00:08:16,787
j'annule la série
180
00:08:16,954 --> 00:08:19,832
et ses personnages définitivement !
181
00:08:20,249 --> 00:08:21,667
La régie !
182
00:08:23,711 --> 00:08:25,421
C'est parti, mon kiki !
183
00:08:25,588 --> 00:08:28,674
On bossait ailleurs
quand on nous a appelés :
184
00:08:28,841 --> 00:08:32,011
"Revenez pour une 2e saison."
Certains ont pu se libérer.
185
00:08:32,178 --> 00:08:34,931
Ceux qui étaient pris
sont venus dès qu'ils ont pu.
186
00:08:35,097 --> 00:08:38,142
L'audience dépasse mes attentes !
187
00:08:38,309 --> 00:08:41,521
On n'avait pas conscience
de la popularité de la série.
188
00:08:41,687 --> 00:08:43,689
On n'avait pas Internet, ni rien,
189
00:08:43,856 --> 00:08:45,775
on n'avait que les audiences.
190
00:08:45,942 --> 00:08:50,196
La première saison était la saison
la plus importante pour nous.
191
00:08:51,572 --> 00:08:55,576
Il nous fallait de bons taux d'audience
pour pouvoir continuer.
192
00:08:55,743 --> 00:08:57,870
On a eu de la chance
d'avoir une 2e saison.
193
00:08:58,037 --> 00:08:59,539
Mais ça ne tenait qu'à un fil.
194
00:08:59,705 --> 00:09:02,833
Comme un chat qui s'agrippe aux rideaux.
Rien n'était joué.
195
00:09:03,000 --> 00:09:07,088
On ignorait l'accueil réservé à la série
par le public
196
00:09:07,255 --> 00:09:08,673
{\an8}qui l'adorait
197
00:09:08,839 --> 00:09:13,469
jusqu'à ce que Julia demande
à une de nos amies, Charlotte Fullerton :
198
00:09:13,636 --> 00:09:16,889
"Tu reçois des lettres de fans ?
La série marche ?"
199
00:09:17,056 --> 00:09:18,516
Je suis allée aux studios Fox
200
00:09:18,683 --> 00:09:21,310
et je lui ai demandé :
"Quels sont les retours ?"
201
00:09:21,477 --> 00:09:25,898
On savait qu'on faisait de l'audience,
mais pas si on recevait du courrier.
202
00:09:26,065 --> 00:09:27,400
Elle m'a emmenée voir.
203
00:09:27,567 --> 00:09:33,573
Vous voyez ces grosses caisses blanches
que les facteurs transportent ?
204
00:09:33,739 --> 00:09:35,408
Il y en avait une remplie.
205
00:09:35,616 --> 00:09:37,785
D'autres s'empilaient,
pleines à ras bord.
206
00:09:37,952 --> 00:09:41,289
Des deux côtés du couloir,
du sol au plafond.
207
00:09:41,455 --> 00:09:43,457
{\an8}"Des enfants ont écrit aux X-Men."
208
00:09:43,624 --> 00:09:46,127
{\an8}Les parents adoraient
et nous remerciaient.
209
00:09:46,294 --> 00:09:48,129
"La vie de mon enfant a changé.
210
00:09:48,296 --> 00:09:51,799
Il a compris qu'il n'était pas seul,
qu'il y en a d'autres comme lui."
211
00:09:51,966 --> 00:09:53,968
Quand j'étais interviewé
212
00:09:54,427 --> 00:09:57,430
pour la promo de la série, je disais :
"On ressent tous ça."
213
00:09:57,805 --> 00:10:01,392
Et la meilleure des preuves,
c'est les X-Men.
214
00:10:08,608 --> 00:10:12,653
Dans les années 90, on avait le choix
entre Scooby-Doo et Le Plein de super.
215
00:10:12,820 --> 00:10:13,988
{\an8}On voulait s'assurer
216
00:10:14,155 --> 00:10:17,074
{\an8}que les enfants sachent
dès les deux premiers épisodes
217
00:10:17,241 --> 00:10:19,327
que c'était nouveau, différent.
218
00:10:20,077 --> 00:10:21,120
Remarquable.
219
00:10:21,287 --> 00:10:23,039
Tu as vu ce qu'elle a fait ?
220
00:10:23,205 --> 00:10:25,458
Oui, Malicia sait y faire
avec les hommes.
221
00:10:26,125 --> 00:10:27,460
C'était du délire :
222
00:10:27,627 --> 00:10:30,046
un personnage est tué
dès le premier épisode,
223
00:10:30,212 --> 00:10:32,173
une fillette, coursée par un robot.
224
00:10:32,340 --> 00:10:33,299
Écartez-vous.
225
00:10:33,466 --> 00:10:35,426
Je dois appréhender cette mutante.
226
00:10:35,593 --> 00:10:37,178
On a fait tout ça exprès
227
00:10:37,345 --> 00:10:40,306
pour que les gens, surpris,
veuillent voir la suite.
228
00:10:40,473 --> 00:10:42,892
On voulait les subjuguer
et faire en sorte
229
00:10:43,059 --> 00:10:45,269
qu'ils suivent la série chaque semaine.
230
00:10:45,686 --> 00:10:47,688
Elle est pas belle, la vie ?
231
00:10:47,855 --> 00:10:48,773
On savait tous
232
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
qu'il y avait un élément
dans nos histoires
233
00:10:51,442 --> 00:10:55,154
qui s'apparentait à une mission,
ça se sentait.
234
00:10:55,321 --> 00:10:58,074
On brûlait d'envie de découvrir la suite.
235
00:10:58,240 --> 00:11:01,160
Je rentrais chez moi en courant
après l'école
236
00:11:01,327 --> 00:11:03,537
pour regarder le nouvel épisode.
237
00:11:03,704 --> 00:11:07,583
C'est le premier divertissement
feuilletonnant que je regardais.
238
00:11:08,751 --> 00:11:11,170
{\an8}C'est la première fois
que j'étais confronté
239
00:11:11,337 --> 00:11:13,381
{\an8}au suspense à la fin des épisodes.
240
00:11:13,547 --> 00:11:17,426
{\an8}L'enthousiasme
qui me poussait à vouloir voir la suite
241
00:11:17,593 --> 00:11:19,845
{\an8}revenait à chaque nouvel épisode.
242
00:11:20,638 --> 00:11:22,223
{\an8}Et j'ai découvert les comics.
243
00:11:22,598 --> 00:11:24,016
J'ai regardé la série
244
00:11:24,183 --> 00:11:27,561
et j'ai couru au magasin
découvrir l'univers des comics,
245
00:11:27,728 --> 00:11:30,356
celui des X-Men
et de tous les autres comics.
246
00:11:30,940 --> 00:11:33,776
{\an8}En devenant producteur, j'ai rencontré
247
00:11:33,943 --> 00:11:35,653
des auteurs, des réalisateurs.
248
00:11:35,820 --> 00:11:38,656
On s'apercevait souvent
que cette série avait été
249
00:11:38,823 --> 00:11:40,366
fondamentale pour nous tous.
250
00:11:40,533 --> 00:11:42,702
La passion pour les comics
251
00:11:42,952 --> 00:11:45,162
qu'ont eue les enfants des années 90
252
00:11:45,329 --> 00:11:48,332
était en grande partie due
à la série X-Men.
253
00:11:48,708 --> 00:11:51,585
Nous avons remporté
une grande victoire, aujourd'hui.
254
00:11:54,463 --> 00:11:56,799
L'esthétique des années 90
255
00:11:56,966 --> 00:11:58,884
est intrinsèquement liée
256
00:11:59,051 --> 00:12:00,761
à l'esthétique
257
00:12:00,928 --> 00:12:03,973
et à l'atmosphère de la série,
à l'époque.
258
00:12:04,140 --> 00:12:06,475
On a essayé d'en conserver l'esprit.
259
00:12:06,642 --> 00:12:08,269
Cyclope, envoie.
260
00:12:10,646 --> 00:12:13,858
On a gardé les proportions
de ces personnages très musclés
261
00:12:14,024 --> 00:12:15,526
en conservant la silhouette
262
00:12:15,693 --> 00:12:17,862
{\an8}qu'ils avaient dans les comics.
263
00:12:18,028 --> 00:12:20,197
{\an8}Ils se sont basés
sur les dessins de Jim Lee
264
00:12:20,364 --> 00:12:21,949
pour l'esthétique de la série
265
00:12:22,116 --> 00:12:25,369
{\an8}et on a voulu nous aussi
se baser dessus.
266
00:12:25,536 --> 00:12:28,122
Les dessins des comics comportaient
267
00:12:28,289 --> 00:12:31,250
plus de détails, plus de subtilités.
268
00:12:31,417 --> 00:12:33,335
Ça donne un côté très réel.
269
00:12:33,502 --> 00:12:36,172
On aurait dit
que les comics prenaient vie.
270
00:12:36,338 --> 00:12:37,465
Les contrastes,
271
00:12:37,631 --> 00:12:38,758
les ombres noires,
272
00:12:38,924 --> 00:12:41,385
c'était un festival
de mouvement et de vie.
273
00:12:41,552 --> 00:12:43,387
Ils n'ont pas simplifié les dessins.
274
00:12:43,554 --> 00:12:45,347
Prenez les cheveux de Tornade.
275
00:12:45,514 --> 00:12:47,141
C'est hallucinant,
276
00:12:47,308 --> 00:12:49,018
ces mèches qui virevoltent.
277
00:12:49,185 --> 00:12:50,519
Ça la rend unique.
278
00:12:50,686 --> 00:12:52,021
J'adore cette esthétique.
279
00:12:52,188 --> 00:12:54,899
Elle m'emplit d'une immense nostalgie.
280
00:12:55,733 --> 00:12:57,318
C'est un hommage pour moi.
281
00:12:57,485 --> 00:12:59,403
Dans le mille ! On recommence ?
282
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
L'animation a évolué
de manière significative.
283
00:13:05,618 --> 00:13:08,579
Je parle de la technologie,
mais aussi des styles.
284
00:13:08,746 --> 00:13:12,541
Le style de l'animation,
en 2D ou en images de synthèse,
285
00:13:12,708 --> 00:13:16,253
mais également la façon de réaliser
un dessin animé.
286
00:13:16,420 --> 00:13:19,215
Emi et Chase
sont les réalisateurs des épisodes.
287
00:13:19,381 --> 00:13:21,133
Ils en réalisent un sur deux.
288
00:13:21,717 --> 00:13:24,804
Jake a instauré la direction à prendre
sur l'épisode 1
289
00:13:24,970 --> 00:13:26,096
et ils l'ont suivie.
290
00:13:26,263 --> 00:13:29,475
Le plus important pour moi,
c'était de connaître le ton.
291
00:13:29,892 --> 00:13:33,896
Dans la série originale,
certains détails peuvent paraître kitsch.
292
00:13:34,063 --> 00:13:37,733
Peut-être à cause du budget.
Le recyclage d'animation est flagrant.
293
00:13:37,900 --> 00:13:41,153
Ils n'avaient pas les moyens
de refaire les prises.
294
00:13:41,320 --> 00:13:43,447
On en a parlé à Larry, depuis.
295
00:13:43,614 --> 00:13:47,243
On avait très peu de temps,
il fallait aller au plus pressé.
296
00:13:48,744 --> 00:13:51,497
Maintenant qu'on sait faire
et qu'on a les moyens,
297
00:13:51,664 --> 00:13:54,875
comment on fait,
sur quoi se base la série ?
298
00:13:55,042 --> 00:13:56,919
Uniquement sur des visuels ?
299
00:13:57,086 --> 00:13:58,420
Ou sur l'histoire ?
300
00:13:58,587 --> 00:13:59,922
Au final,
301
00:14:00,089 --> 00:14:01,924
on a décidé qu'on voulait
302
00:14:02,091 --> 00:14:05,010
que le public ressente
ce qu'on avait ressenti, enfants.
303
00:14:05,177 --> 00:14:07,680
Malicia vient toujours sauver Gambit.
304
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
J'ai toujours voulu créer du contenu
305
00:14:09,974 --> 00:14:12,893
aussi puissant
que ce qui m'avait inspiré.
306
00:14:13,310 --> 00:14:16,397
On se façonne
sur ce qu'ont créé nos prédécesseurs.
307
00:14:16,564 --> 00:14:20,150
J'aurais dû demander au professeur
comment il faisait.
308
00:14:20,860 --> 00:14:22,611
Il y a ce qu'on nous enseigne
309
00:14:22,778 --> 00:14:24,655
et ce qu'on découvre.
310
00:14:24,822 --> 00:14:26,282
On est tous fans des X-Men.
311
00:14:26,448 --> 00:14:28,826
On voulait les voir magnifiés.
312
00:14:28,993 --> 00:14:32,454
Ça nous a obligés à être créatifs,
à nous demander :
313
00:14:32,621 --> 00:14:35,416
"Quelle est la façon la plus limpide
pour dire ça ?
314
00:14:35,583 --> 00:14:38,878
De quelle manière
ça aura le plus d'impact ?
315
00:14:39,044 --> 00:14:41,005
Surtout quand il y a de l'action.
316
00:14:41,171 --> 00:14:43,841
On aimerait rendre tout ça magnifique.
317
00:14:44,008 --> 00:14:46,510
Comment faire
pour que les scènes d'action
318
00:14:46,677 --> 00:14:48,512
soient puissantes ?"
319
00:14:48,679 --> 00:14:50,306
Il y a eu des progrès en animation.
320
00:14:50,472 --> 00:14:51,765
La barre est haute.
321
00:14:51,932 --> 00:14:55,102
Comment rester pertinent, au top niveau,
322
00:14:55,269 --> 00:14:57,187
et garder un côté nostalgique ?
323
00:14:57,354 --> 00:14:59,398
Oui, tout était plus simple.
324
00:14:59,565 --> 00:15:00,399
J'hallucine !
325
00:15:00,566 --> 00:15:02,693
Je crois qu'on devrait sortir d'ici.
326
00:15:02,860 --> 00:15:03,819
Déjà ?
327
00:15:03,986 --> 00:15:05,988
Ces niveaux, c'est des super souvenirs.
328
00:15:06,614 --> 00:15:09,450
Ça se passe en 1997.
C'est une série d'époque.
329
00:15:09,617 --> 00:15:12,745
Qu'est-ce qui a été fait au cinéma
entre 1996 et 1998 ?
330
00:15:12,912 --> 00:15:15,789
Comment on filmait à l'époque ?
Comment on animait ?
331
00:15:15,956 --> 00:15:17,625
L'évolution des dessins animés ?
332
00:15:17,791 --> 00:15:19,251
Quels objectifs étaient utilisés ?
333
00:15:19,418 --> 00:15:22,713
Qu'est-ce qui était cinématographique ?
Révolutionnaire ?
334
00:15:23,213 --> 00:15:25,925
J'adore avoir les clichés des années 90
sous la main.
335
00:15:26,300 --> 00:15:31,221
C'est une référence incomparable
à l'ADN de la série originale.
336
00:15:32,264 --> 00:15:35,476
L'animation sur cellulo
avec des arrière-plans dans le fond,
337
00:15:35,643 --> 00:15:37,686
ça donne un côté plat
338
00:15:37,853 --> 00:15:41,231
et on s'y tient 80 % du temps.
339
00:15:42,024 --> 00:15:45,402
Mais la différence
entre X-Men '97 et la série originale,
340
00:15:45,569 --> 00:15:50,157
c'est que parfois, on met le paquet
pour générer de l'émotion.
341
00:15:50,741 --> 00:15:54,870
Dans les moments qui montent en puissance
dans les scènes de combats,
342
00:15:55,037 --> 00:15:56,956
voire certaines scènes d'émotion,
343
00:15:57,414 --> 00:16:01,168
on a troqué l'arrière-plan plat
contre un espace tridimensionnel.
344
00:16:01,335 --> 00:16:05,589
C'est quelque chose que le Studio Mir,
notre partenaire qui produit des animés,
345
00:16:05,756 --> 00:16:07,341
a rendu possible.
346
00:16:07,508 --> 00:16:11,095
À l'époque, on était au top
des techniques d'animation,
347
00:16:11,261 --> 00:16:14,515
de l'action
et de ce qu'il était possible de faire.
348
00:16:15,224 --> 00:16:18,602
Notre responsabilité, c'est de continuer,
d'être au top du top.
349
00:16:18,769 --> 00:16:20,270
La barre est très haute.
350
00:16:20,896 --> 00:16:23,649
On a regardé les images
dans ce qu'on appelle un DI,
351
00:16:23,816 --> 00:16:27,236
un procédé
grâce auquel on peut mettre un filtre.
352
00:16:27,403 --> 00:16:30,072
On pensait mettre un filtre
pour que ça fasse plus
353
00:16:30,239 --> 00:16:31,657
{\an8}"années 90".
354
00:16:31,824 --> 00:16:33,701
{\an8}On a quelques tremblements
355
00:16:33,867 --> 00:16:35,953
{\an8}comme lorsqu'on utilise d la pellicule.
356
00:16:36,120 --> 00:16:37,246
{\an8}On a du grain.
357
00:16:37,413 --> 00:16:40,958
{\an8}La pellicule,
ça fait ressortir les noirs.
358
00:16:41,125 --> 00:16:43,002
On peut déplacer la mise au point,
359
00:16:43,168 --> 00:16:46,338
ça donnera un côté
plus cinématographique.
360
00:16:46,505 --> 00:16:49,800
On a aussi dû faire du 16/9e
361
00:16:49,967 --> 00:16:51,635
pour un style plus "film".
362
00:16:51,802 --> 00:16:53,012
Regardez ça !
363
00:16:55,764 --> 00:16:59,268
Ils lui ont refait une beauté
depuis la dernière visite de Gambit.
364
00:16:59,435 --> 00:17:03,439
On voulait faire honneur aux Lewald,
à Larry et à leur travail.
365
00:17:03,605 --> 00:17:05,190
On ne voulait pas que ce soit :
366
00:17:05,357 --> 00:17:08,277
"C'était kitsch,
soyons encore plus kitsch."
367
00:17:08,444 --> 00:17:12,322
Mais plutôt : "Vous avez créé
quelque chose d'extraordinaire
368
00:17:12,489 --> 00:17:15,784
qui a influencé toute une génération."
369
00:17:15,951 --> 00:17:18,787
Continuer sur cette lancée
était une lourde responsabilité,
370
00:17:18,954 --> 00:17:20,414
mais on était exaltés !
371
00:17:20,581 --> 00:17:22,791
Il me tarde de célébrer ces personnages.
372
00:17:22,958 --> 00:17:27,629
Être un X-Men nous enseigne entre autres
de s'attendre à l'inattendu.
373
00:17:32,176 --> 00:17:34,970
L'un des points capitaux,
c'est la musique.
374
00:17:38,682 --> 00:17:40,934
Quand on entend le générique,
375
00:17:41,101 --> 00:17:42,728
ce qui est génial,
376
00:17:42,895 --> 00:17:45,314
ce n'est pas qu'il paraisse nouveau,
377
00:17:45,731 --> 00:17:49,151
mais qu'on ait l'impression
qu'il rend hommage
378
00:17:49,318 --> 00:17:52,821
et souligne
la beauté du générique original.
379
00:17:53,447 --> 00:17:56,492
C'est important
que ce soit reconnaissable.
380
00:17:56,658 --> 00:17:59,870
J'ai grandi dans les années 60,
ça regorgeait de séries.
381
00:18:00,037 --> 00:18:02,456
Au générique,
on reconnaissait ce que c'était.
382
00:18:02,623 --> 00:18:06,126
On savait que pour les X-Men,
il fallait un morceau
383
00:18:06,293 --> 00:18:08,045
caractéristique, fort, marquant.
384
00:18:10,047 --> 00:18:13,008
Dans les années 90,
on m'a donné un week-end,
385
00:18:13,175 --> 00:18:15,636
deux ou trois jours,
pour dessiner le générique
386
00:18:15,803 --> 00:18:17,554
qui devait durer une minute,
387
00:18:17,721 --> 00:18:19,306
une minute et quatre secondes.
388
00:18:19,640 --> 00:18:20,557
J'ai fait 2 minutes.
389
00:18:20,724 --> 00:18:22,643
J'ai laissé s'exprimer le fan en moi.
390
00:18:22,810 --> 00:18:25,854
J'ai dessiné un flot incessant d'images.
391
00:18:26,021 --> 00:18:28,148
Quand j'ai terminé le générique,
392
00:18:28,315 --> 00:18:31,652
on a condensé les deux minutes
pour n'en faire qu'une.
393
00:18:31,819 --> 00:18:33,946
La minute que tout le monde connaît.
394
00:18:35,823 --> 00:18:37,908
Le story-board était prêt
avant la musique.
395
00:18:38,534 --> 00:18:41,286
Une fois qu'on a terminé le montage,
396
00:18:41,453 --> 00:18:44,998
on a fait en sorte que la musique
suive le rythme des images.
397
00:18:45,165 --> 00:18:46,625
{\an8}Si je me souviens bien,
398
00:18:46,792 --> 00:18:49,920
{\an8}c'est à la 13e version de la musique
399
00:18:50,087 --> 00:18:51,839
qu'on a dit : "C'est celle-là."
400
00:18:52,005 --> 00:18:54,466
Les 12 premières ne correspondaient pas.
401
00:18:54,633 --> 00:18:56,844
Ça manquait de punch, de folie.
402
00:18:57,719 --> 00:19:00,681
Il a fallu du temps,
mais ça a fini par coller.
403
00:19:00,848 --> 00:19:02,099
Tout était parfait.
404
00:19:14,444 --> 00:19:17,364
La série originale s'attaque aux préjugés
sans se dérober
405
00:19:17,531 --> 00:19:20,784
ni niveler par le bas,
ni mépriser le public.
406
00:19:21,243 --> 00:19:22,911
Elle raconte des histoires
407
00:19:23,078 --> 00:19:26,498
en parallèle d'une trame centrale.
408
00:19:26,665 --> 00:19:27,958
Pour la suite,
409
00:19:28,125 --> 00:19:30,127
il fallait garder cet ADN.
410
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
Ton cœur bat peut-être pour moi,
411
00:19:32,671 --> 00:19:34,840
mais je ne peux pas le sentir.
412
00:19:36,091 --> 00:19:37,134
Toi,
413
00:19:37,301 --> 00:19:39,928
tu illumines tout ce que tu touches.
414
00:19:40,095 --> 00:19:41,680
À part moi.
415
00:19:44,808 --> 00:19:47,895
Les histoires de la série
reposent sur les protagonistes.
416
00:19:48,061 --> 00:19:49,646
Les personnages
417
00:19:49,813 --> 00:19:52,357
ont montré aux auteurs
où les emmener.
418
00:19:52,524 --> 00:19:54,443
Ils suivent ces relations.
419
00:19:54,610 --> 00:19:57,404
Le cœur humain est central à l'histoire.
420
00:20:00,699 --> 00:20:03,869
Tout autour de ces personnages,
c'est le chaos,
421
00:20:04,036 --> 00:20:05,954
mais leur humanité, leur âme,
422
00:20:06,121 --> 00:20:07,414
leurs sentiments,
423
00:20:07,581 --> 00:20:09,666
l'amour qui les unit, ça va les sauver.
424
00:20:09,833 --> 00:20:12,586
À présent, nous devons être forts.
Pour l'équipe.
425
00:20:12,753 --> 00:20:15,547
{\an8}Pour tous les mutants
qui regardent ces images.
426
00:20:15,714 --> 00:20:17,966
{\an8}Ils ont besoin d'espoir.
427
00:20:18,133 --> 00:20:19,885
{\an8}C'est ce que ferait le professeur.
428
00:20:20,052 --> 00:20:22,221
{\an8}Rappelons au monde
qu'en ces temps difficiles,
429
00:20:22,387 --> 00:20:23,972
{\an8}les rêves comptent d'autant plus.
430
00:20:27,392 --> 00:20:29,394
Notre priorité était
431
00:20:29,561 --> 00:20:32,940
de reconstituer le casting original
432
00:20:33,106 --> 00:20:34,316
autant que possible.
433
00:20:34,942 --> 00:20:37,527
À l'époque, on voulait élever le récit.
434
00:20:37,694 --> 00:20:39,488
Et pour ce faire,
435
00:20:39,655 --> 00:20:42,366
on a auditionné
des comédiens de théâtre
436
00:20:42,532 --> 00:20:45,160
plutôt que les comédiens de voix off
437
00:20:45,327 --> 00:20:47,079
des dessins animés du samedi matin.
438
00:20:47,246 --> 00:20:49,873
On voulait des acteurs
qui possédaient un jeu
439
00:20:50,040 --> 00:20:54,544
avec une grande capacité de modulation
et qui sortaient du lot.
440
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
Ça a contribué à la singularité
et à la qualité de la série.
441
00:20:57,881 --> 00:20:59,800
Ils ont donné vie aux personnages.
442
00:20:59,967 --> 00:21:02,511
T'en as pas marre de t'écouter parler ?
443
00:21:02,886 --> 00:21:05,138
Pas quand je parle de toi, ma chère.
444
00:21:12,354 --> 00:21:15,899
{\an8}Je ne connaissais pas les X-Men,
à l'époque.
445
00:21:16,066 --> 00:21:18,819
{\an8}Je n'en avais pas entendu parler,
les autres non plus,
446
00:21:19,319 --> 00:21:20,904
{\an8}sauf George Buza.
447
00:21:21,071 --> 00:21:24,032
{\an8}On ignorait le titre
de ce qu'on allait lire.
448
00:21:24,199 --> 00:21:25,450
{\an8}C'était le "Projet X".
449
00:21:26,034 --> 00:21:27,703
{\an8}Je me mets à lire
450
00:21:28,203 --> 00:21:29,788
{\an8}et je dis : "C'est les X-Men."
451
00:21:29,955 --> 00:21:31,206
Si étrange
452
00:21:31,373 --> 00:21:33,500
et pourtant si familier.
453
00:21:33,667 --> 00:21:36,336
J'adorais les comics quand j'étais petit.
454
00:21:37,504 --> 00:21:40,590
Je me souviens
quand le premier X-Men est sorti.
455
00:21:40,757 --> 00:21:44,177
Je l'ai vu sur le présentoir
et je l'ai lu dans la foulée.
456
00:21:44,678 --> 00:21:47,973
J'ai tout de suite su
que j'auditionnais pour les X-Men.
457
00:21:48,140 --> 00:21:50,726
On nous a laissé une piste.
458
00:21:50,892 --> 00:21:53,145
Pour moi, c'était comme Star Wars.
459
00:21:53,312 --> 00:21:55,022
Faire partie de cette aventure,
460
00:21:55,188 --> 00:21:57,149
à ce stade de ma carrière,
461
00:21:57,316 --> 00:21:58,442
c'était le summum.
462
00:21:58,817 --> 00:22:00,527
Tu es un chef-d'œuvre.
463
00:22:03,655 --> 00:22:06,867
La plupart d'entre nous
avaient fait du théâtre,
464
00:22:07,659 --> 00:22:09,244
{\an8}dans les années 90.
465
00:22:09,411 --> 00:22:11,830
{\an8}Je jouais des rôles sérieux.
466
00:22:11,997 --> 00:22:14,416
Pour le cinéma,
la télévision, le théâtre,
467
00:22:15,000 --> 00:22:16,626
la radio.
468
00:22:16,793 --> 00:22:18,754
Je n'étais pas acteur, mais chanteur.
469
00:22:18,920 --> 00:22:22,382
J'ai fait des jingles toute ma vie,
que ce soit à Toronto,
470
00:22:22,549 --> 00:22:24,676
à New York ou à Chicago.
471
00:22:24,843 --> 00:22:27,012
{\an8}Je faisais principalement
472
00:22:27,179 --> 00:22:28,513
{\an8}du théâtre.
473
00:22:28,680 --> 00:22:31,767
{\an8}J'avais déjà prêté ma voix
pour des publicités,
474
00:22:31,933 --> 00:22:35,687
{\an8}mais ma toute première audition
pour un dessin animé,
475
00:22:35,854 --> 00:22:36,938
{\an8}c'était pour Diablo.
476
00:22:37,105 --> 00:22:40,942
Mon agente de l'époque, à Toronto,
m'a dit :
477
00:22:41,109 --> 00:22:43,445
"Tu vas auditionner
pour une nouvelle série.
478
00:22:43,612 --> 00:22:47,157
Ils cherchent une voix rauque et sexy
479
00:22:47,324 --> 00:22:48,909
avec l'accent du Sud."
480
00:22:49,076 --> 00:22:52,746
J'avais joué de nombreuses filles du Sud
au cinéma ou à la télé.
481
00:22:52,913 --> 00:22:55,540
Mais je n'ai pas participé
aux premières auditions.
482
00:22:55,707 --> 00:22:57,667
Ça ne m'intéressait pas trop.
483
00:22:57,834 --> 00:23:00,629
Vous nous avez offert un refuge,
professeur.
484
00:23:00,796 --> 00:23:03,924
Les fortes têtes mettent plus de temps
à le comprendre.
485
00:23:04,091 --> 00:23:07,636
Les mois passent,
les auditions reprennent et elle me dit :
486
00:23:07,803 --> 00:23:08,804
"Lenore,
487
00:23:08,970 --> 00:23:12,641
ils n'ont pas trouvé
la bonne comédienne pour le rôle
488
00:23:12,808 --> 00:23:14,059
parce que c'est toi !
489
00:23:14,226 --> 00:23:16,603
Alors magne-toi et vas-y."
490
00:23:16,770 --> 00:23:18,480
C'est que j'ai fait.
491
00:23:18,647 --> 00:23:21,983
Je suis entrée dans le studio,
j'ai enfilé le casque.
492
00:23:22,150 --> 00:23:23,902
Les producteurs étaient à L.A.
493
00:23:24,069 --> 00:23:27,781
J'ai regardé le dessin du personnage.
J'étais sûre d'y arriver.
494
00:23:27,948 --> 00:23:31,410
Puis j'ai ouvert la bouche et j'ai dit :
495
00:23:32,035 --> 00:23:33,912
"Mon papa a voulu se suicider
496
00:23:34,079 --> 00:23:36,581
quand il a su que j'étais une mutante."
497
00:23:37,582 --> 00:23:40,710
J'ai entendu des cris, des hurlements.
498
00:23:40,877 --> 00:23:43,338
"Ne la laissez surtout pas partir !
499
00:23:43,505 --> 00:23:44,798
C'est Malicia !"
500
00:23:44,965 --> 00:23:47,551
Ça va être plus satisfaisant que prévu.
501
00:23:47,717 --> 00:23:50,429
Après son audition,
on a su que c'était elle.
502
00:23:50,595 --> 00:23:52,431
Comme pour Wolverine.
503
00:23:52,848 --> 00:23:54,433
Il est à moi.
504
00:23:55,308 --> 00:23:59,020
{\an8}Ils m'ont montré une photo de lui
et m'ont résumé sa vie.
505
00:23:59,187 --> 00:24:00,856
Il était canadien. Parfait.
506
00:24:01,022 --> 00:24:04,943
Mon texte était :
"Espèce d'ordure de bouffeur d'œuf.
507
00:24:05,110 --> 00:24:07,571
Tu adores t'en prendre
à plus petit que toi.
508
00:24:07,737 --> 00:24:10,323
Je suis plus petit. Prends-t'en à moi."
509
00:24:11,199 --> 00:24:14,953
Ils m'ont directement donné
d'autres phrases.
510
00:24:15,120 --> 00:24:17,289
Ça s'est passé comme ça.
C'est le destin.
511
00:24:17,456 --> 00:24:18,832
Appelez-moi...
512
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
Wolverine.
513
00:24:21,626 --> 00:24:23,128
Wolverine.
514
00:24:23,295 --> 00:24:24,921
Très instinctif.
515
00:24:25,088 --> 00:24:27,966
Je me suis glissé dans la peau de Hank
dès le départ.
516
00:24:28,133 --> 00:24:29,593
{\an8}Enfant, à l'école,
517
00:24:29,759 --> 00:24:31,303
j'avais été harcelé.
518
00:24:31,470 --> 00:24:33,930
J'étais un gamin grand, en surpoids.
519
00:24:34,097 --> 00:24:36,099
Je me bagarrais dans la cour.
520
00:24:36,266 --> 00:24:39,269
C'est là que j'ai appris
qu'il ne suffit pas d'être grand,
521
00:24:39,436 --> 00:24:43,773
car celui qui riposte,
c'est celui qu'on tient pour responsable.
522
00:24:44,441 --> 00:24:46,234
Réfléchir avant d'agir,
523
00:24:46,401 --> 00:24:49,321
faire retomber la tension,
puis s'éloigner.
524
00:24:49,488 --> 00:24:50,739
C'est tout Hank.
525
00:24:50,906 --> 00:24:53,783
Ils doivent voir
qu'on ne menace pas l'humanité,
526
00:24:54,242 --> 00:24:55,076
on en fait partie.
527
00:24:55,577 --> 00:24:57,120
Hank ne va utiliser
528
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
ses dons, ses super-pouvoirs
529
00:24:59,414 --> 00:25:01,833
que s'il n'a pas le choix.
530
00:25:02,000 --> 00:25:04,085
Il préfère parler et négocier
531
00:25:04,252 --> 00:25:06,755
avant de recourir à la violence.
532
00:25:07,214 --> 00:25:08,715
Mais quand il se lâche...
533
00:25:09,049 --> 00:25:09,883
attention.
534
00:25:13,303 --> 00:25:17,057
J'invoque toute la puissance
de la tempête !
535
00:25:17,849 --> 00:25:20,101
J'avais décroché une audition
536
00:25:20,268 --> 00:25:22,604
pour mon tout premier dessin animé.
537
00:25:22,771 --> 00:25:24,856
J'étais à Stratford,
538
00:25:25,023 --> 00:25:27,400
où je jouais du Shakespeare.
539
00:25:27,567 --> 00:25:31,196
Je n'avais qu'une seule journée
pour me rendre à Toronto.
540
00:25:31,738 --> 00:25:33,490
Le timing était tendu.
541
00:25:33,657 --> 00:25:36,743
Je me demandais pourquoi j'étais là
542
00:25:36,910 --> 00:25:40,497
et ce que je pourrais apporter
à cette audition
543
00:25:40,664 --> 00:25:42,582
quand j'ai su que c'était une reine.
544
00:25:42,749 --> 00:25:44,084
Je me suis dit :
545
00:25:44,251 --> 00:25:47,003
"Je ne la connais pas,
mais je sais jouer une reine."
546
00:25:47,170 --> 00:25:49,756
Je dois maîtriser mes émotions,
547
00:25:49,923 --> 00:25:52,592
empêcher ma colère
de devenir incontrôlable.
548
00:25:52,759 --> 00:25:56,388
Je me suis très facilement
glissée dans sa peau.
549
00:25:56,555 --> 00:25:58,557
Je n'ai pas un jeu très subtil.
550
00:25:59,224 --> 00:26:01,309
J'en fais des tonnes.
C'est tout ou rien.
551
00:26:01,476 --> 00:26:04,646
Je suis libre !
552
00:26:08,358 --> 00:26:09,568
J'adore Diablo.
553
00:26:10,235 --> 00:26:12,696
Ce qu'on a vécu
est important pour nous deux.
554
00:26:12,862 --> 00:26:14,823
On m'a fait entrer.
555
00:26:14,990 --> 00:26:20,245
Et j'ai réussi à me glisser
dans mon personnage.
556
00:26:20,412 --> 00:26:24,082
Il a de la passion en lui
et de la spiritualité,
557
00:26:24,249 --> 00:26:26,543
il est à la fois doux et sauvage.
558
00:26:26,710 --> 00:26:28,628
Quand j'ai fini de lire,
559
00:26:28,795 --> 00:26:30,130
il y a eu un silence.
560
00:26:30,297 --> 00:26:33,800
J'ai levé les yeux vers Dan Hennessey,
le réalisateur,
561
00:26:33,967 --> 00:26:35,969
qui me regardait et m'a dit :
562
00:26:36,678 --> 00:26:38,680
"Il est très intense, n'est-ce pas ?"
563
00:26:38,847 --> 00:26:40,932
J'ai acquiescé.
564
00:26:41,099 --> 00:26:41,933
"On reprend ?"
565
00:26:42,100 --> 00:26:42,934
"D'accord."
566
00:26:43,101 --> 00:26:45,979
C'était ma première audition
pour un dessin animé.
567
00:26:46,146 --> 00:26:49,566
Quelque chose dans le script,
une complexité dans le personnage,
568
00:26:49,733 --> 00:26:51,693
me parlait terriblement.
569
00:26:51,860 --> 00:26:53,111
Je suis bouleversé.
570
00:26:53,278 --> 00:26:55,822
Vous, les X-Men, vous avez l'habitude.
571
00:26:55,989 --> 00:26:57,699
Tu as bien fait de venir.
572
00:27:01,620 --> 00:27:02,996
Quand on a commencé,
573
00:27:03,163 --> 00:27:06,416
on était jusqu'à six comédiens
à enregistrer en même temps
574
00:27:06,583 --> 00:27:08,168
dans le studio.
575
00:27:08,335 --> 00:27:11,421
Mais ils se sont aperçu
qu'il y avait trop de diaphonies
576
00:27:11,588 --> 00:27:13,214
entre les micros.
577
00:27:13,381 --> 00:27:16,384
Sans compter
qu'on avait du mal à terminer les scènes
578
00:27:16,551 --> 00:27:18,136
parce qu'on riait trop.
579
00:27:18,637 --> 00:27:20,138
Pas à cause du texte,
580
00:27:20,305 --> 00:27:24,017
mais parce qu'on faisait tous les idiots.
581
00:27:24,184 --> 00:27:25,810
Il devrait faire attention
582
00:27:25,977 --> 00:27:27,187
à ce qu'il dit.
583
00:27:27,354 --> 00:27:30,106
T'occupe pas de ce que je dis.
584
00:27:30,273 --> 00:27:32,275
Occupe-toi plutôt de ça.
585
00:27:33,360 --> 00:27:36,071
Je me souviens
de mon premier jour en studio.
586
00:27:36,237 --> 00:27:37,739
Il y avait Cal Dodd,
587
00:27:37,906 --> 00:27:39,949
Lenore Zann. C'était la folie.
588
00:27:40,116 --> 00:27:42,327
J'ai vu Cal Dodd
589
00:27:42,494 --> 00:27:45,080
lever les épaules, serrer les poings,
590
00:27:45,246 --> 00:27:48,333
et d'un coup, se mettre à parler :
"Écoute, mon pote."
591
00:27:48,500 --> 00:27:49,626
J'ai été épaté.
592
00:27:49,793 --> 00:27:53,338
J'ai appris que prêter sa voix
à des personnages de dessins animés,
593
00:27:53,505 --> 00:27:55,965
ce n'est pas
parler dans un micro sans bouger.
594
00:27:56,132 --> 00:27:58,635
Le corps tout entier s'exprime.
595
00:27:58,802 --> 00:28:01,221
"Vous ne pouvez concevoir,
et moi non plus,
596
00:28:01,388 --> 00:28:04,307
l'effroyable étrangeté
de la miséricorde de Dieu."
597
00:28:04,474 --> 00:28:06,893
Tu as retenu tes coups, aujourd'hui.
598
00:28:07,435 --> 00:28:08,770
Une fois là-haut,
599
00:28:08,937 --> 00:28:11,481
si tu veux en finir rapidement,
600
00:28:11,648 --> 00:28:12,524
frappe,
601
00:28:12,691 --> 00:28:14,150
mais frappe pour tuer.
602
00:28:14,317 --> 00:28:16,778
J'interromps tout le monde
car je suis Wolverine.
603
00:28:17,153 --> 00:28:19,364
Si Malicia dit quelque chose d'important,
604
00:28:19,531 --> 00:28:21,032
je vais dire :
605
00:28:21,199 --> 00:28:23,034
"C'est bon, tu as terminé ?
606
00:28:23,785 --> 00:28:26,121
"D'autres personnes
ont des choses à dire."
607
00:28:26,287 --> 00:28:28,123
Trêve de philosophie.
608
00:28:28,957 --> 00:28:30,583
On va lui filer une dérouillée
609
00:28:30,750 --> 00:28:33,294
À un moment,
ils ont même coupé mon micro.
610
00:28:33,461 --> 00:28:35,797
"Laisse-le parler, ça va être bon."
611
00:28:35,964 --> 00:28:38,633
Je vais où je veux.
612
00:28:38,800 --> 00:28:39,718
C'était magique.
613
00:28:41,136 --> 00:28:44,681
Il y avait une alchimie surnaturelle
entre nous.
614
00:28:44,848 --> 00:28:47,350
Ils ont fini par nous séparer.
615
00:28:47,517 --> 00:28:50,937
Mais comme on utilisait le même studio,
on se croisait souvent.
616
00:28:51,688 --> 00:28:53,314
On avait tous un autre boulot.
617
00:28:53,481 --> 00:28:55,942
Peu de comédiens
s'en tiennent au doublage.
618
00:28:56,109 --> 00:28:59,612
Lors des deux premières saisons,
je jouais dans une autre série,
619
00:28:59,779 --> 00:29:01,281
pas très loin de là.
620
00:29:01,448 --> 00:29:04,325
Une maison de fous,
une production de George Lucas.
621
00:29:04,492 --> 00:29:06,077
Je jouais du Shakespeare
622
00:29:06,703 --> 00:29:08,121
quand j'ai auditionné.
623
00:29:08,288 --> 00:29:09,914
Pour toute la première saison,
624
00:29:10,081 --> 00:29:11,666
j'étais à Stratford.
625
00:29:11,833 --> 00:29:14,502
Je jouais au théâtre tous les soirs.
626
00:29:14,669 --> 00:29:16,254
Sauf le lundi.
627
00:29:16,421 --> 00:29:18,047
Alors tous les lundis,
628
00:29:18,214 --> 00:29:20,383
je prenais ma voiture très tôt,
629
00:29:20,550 --> 00:29:23,303
et je venais à Toronto enregistrer X-Men.
630
00:29:23,470 --> 00:29:25,221
Lève-toi, brouillard,
631
00:29:25,388 --> 00:29:27,766
et détourne ton ennemie de son chemin.
632
00:29:28,266 --> 00:29:31,269
Ta maîtresse Tornade te l'ordonne !
633
00:29:31,436 --> 00:29:34,689
Je tournais Kung Fu, la légende continue,
avec David Carradine.
634
00:29:34,856 --> 00:29:39,944
Tout reposait sur nous,
alors je travaillais 12 à 14 h par jour.
635
00:29:40,111 --> 00:29:41,654
Je venais enregistrer X-Men
636
00:29:42,113 --> 00:29:43,656
sur ma pause déjeuner
637
00:29:43,823 --> 00:29:47,243
ou quand j'avais
quelques heures de répit en journée.
638
00:29:47,410 --> 00:29:48,536
Détends-toi, Cyclope.
639
00:29:49,120 --> 00:29:52,207
À trop travailler, Jacques s'abrutit.
640
00:29:52,373 --> 00:29:56,669
Je partais du studio en voiture
et je venais enregistrer ici
641
00:29:56,836 --> 00:29:57,796
sans m'imaginer
642
00:29:57,962 --> 00:30:01,090
que la série ferait un tel carton.
643
00:30:01,257 --> 00:30:04,552
LA SÉRIE TÉLÉ EN BD
644
00:30:09,557 --> 00:30:11,726
Je crois que c'est par bouche-à-oreille
645
00:30:11,893 --> 00:30:15,605
{\an8}qu'on a appris petit à petit
que les gens regardaient la série.
646
00:30:15,772 --> 00:30:18,983
Et des gens qui d'habitude n'aimaient pas
647
00:30:19,484 --> 00:30:22,654
ce genre d'animation et d'intrigue
648
00:30:22,821 --> 00:30:24,197
en parlaient beaucoup.
649
00:30:24,739 --> 00:30:26,407
Qu'est-ce que tu as fait ?
650
00:30:26,574 --> 00:30:28,618
T'as encore rien vu !
651
00:30:28,785 --> 00:30:31,538
Les personnages sont devenus mythiques,
652
00:30:31,704 --> 00:30:33,623
mais à l'époque, c'étaient...
653
00:30:35,124 --> 00:30:38,253
des personnages fascinants et complexes
654
00:30:38,419 --> 00:30:40,713
avec des dialogues très intéressants,
655
00:30:41,297 --> 00:30:42,799
pleins de profondeur,
656
00:30:42,966 --> 00:30:47,053
qu'on ne s'attendait pas à entendre
dans un dessin animé hebdomadaire.
657
00:30:47,220 --> 00:30:50,139
Le Phoenix est un oiseau mythique
658
00:30:50,306 --> 00:30:52,725
qui se consume par le feu,
659
00:30:53,101 --> 00:30:56,646
mais qui renaît toujours de ses cendres.
660
00:30:56,813 --> 00:30:59,566
Peut-être que le Phoenix représente
661
00:31:00,191 --> 00:31:02,193
l'espoir, qui ne meurt jamais.
662
00:31:02,360 --> 00:31:05,905
À la fin, après cinq ans,
je me sentais désœuvré.
663
00:31:06,573 --> 00:31:08,908
Je n'allais plus jouer Wolverine.
664
00:31:09,075 --> 00:31:12,245
Où était-il ? Il avait disparu
de la surface de la terre ?
665
00:31:12,412 --> 00:31:14,330
Il m'a manqué.
666
00:31:14,497 --> 00:31:15,331
C'était moi.
667
00:31:15,707 --> 00:31:19,335
Ma sale tronche n'a pas changé
depuis 100 ans, et tu le sais.
668
00:31:19,502 --> 00:31:21,713
C'était génial de le retrouver.
669
00:31:23,131 --> 00:31:25,216
Magneto changera pas d'avis,
670
00:31:25,383 --> 00:31:27,635
même si on demande gentiment.
671
00:31:27,802 --> 00:31:30,096
Il a déclaré la guerre
à toute la planète.
672
00:31:30,597 --> 00:31:32,932
Il y a qu'un moyen d'en finir.
673
00:31:34,142 --> 00:31:36,311
On était tous extrêmement enthousiastes.
674
00:31:36,477 --> 00:31:38,897
Aucun d'entre nous n'a dit :
675
00:31:39,063 --> 00:31:41,816
"Je sais pas, j'hésite.
Pour quoi faire ?"
676
00:31:41,983 --> 00:31:44,068
On a tous dit : "Oui ! Carrément !"
677
00:31:44,444 --> 00:31:46,362
Ça fait trop longtemps, mon ami.
678
00:31:46,529 --> 00:31:47,739
Le plus drôle,
679
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
c'est qu'on est dans le studio
680
00:31:50,450 --> 00:31:53,536
où on a enregistré la série X-Men
681
00:31:53,703 --> 00:31:55,038
dans les années 90.
682
00:31:55,622 --> 00:31:58,249
Je suis Tornade,
683
00:31:58,416 --> 00:32:00,293
maîtresse des éléments.
684
00:32:00,460 --> 00:32:03,129
J'y accorde bien plus d'importance.
685
00:32:03,922 --> 00:32:07,926
Tout le temps que je passe en studio,
686
00:32:08,092 --> 00:32:10,803
je l'apprécie beaucoup plus.
687
00:32:10,970 --> 00:32:14,891
Relâchez ce garçon
ou affrontez ma colère !
688
00:32:15,058 --> 00:32:16,267
J'adore ça.
689
00:32:16,434 --> 00:32:18,728
J'adore ce personnage, la série.
690
00:32:18,895 --> 00:32:21,230
Qu'ils se déchaînent...
691
00:32:21,731 --> 00:32:24,484
Je suis la foudre !
692
00:32:24,651 --> 00:32:27,487
J'ai revu la série originale
parce que je voulais
693
00:32:27,654 --> 00:32:29,656
rester vraiment fidèle
694
00:32:29,822 --> 00:32:31,699
au personnage que j'avais créé.
695
00:32:31,866 --> 00:32:35,036
Et tout m'est revenu d'un seul coup.
696
00:32:35,370 --> 00:32:38,206
Aucun de vous n'a vu Génosha tomber.
697
00:32:38,373 --> 00:32:40,208
Qui sera le prochain, professeur ?
698
00:32:40,375 --> 00:32:42,543
Jean ? Ah non, c'est déjà fait !
699
00:32:42,919 --> 00:32:46,089
{\an8}J'ai vu quelques épisodes,
notamment Une mère envahissante.
700
00:32:47,215 --> 00:32:50,635
Ma voix est naturellement au bon endroit.
701
00:32:50,802 --> 00:32:53,304
Donc c'est très vite revenu.
702
00:32:53,471 --> 00:32:57,642
Et puis, quand je suis retournée
pour la première fois au studio,
703
00:32:57,809 --> 00:32:58,810
j'étais un peu stressée.
704
00:32:58,977 --> 00:33:02,146
Je me demandais :
"Est-ce que je vais y arriver ?"
705
00:33:02,730 --> 00:33:05,233
Mais en l'espace de deux secondes,
706
00:33:05,400 --> 00:33:08,569
le temps d'ouvrir ma bouche
et de dire les premières phrases,
707
00:33:08,736 --> 00:33:09,862
c'était parti.
708
00:33:10,989 --> 00:33:13,783
Comme un blouson
qu'on a déjà beaucoup porté
709
00:33:13,950 --> 00:33:16,494
et qu'on enfile comme un gant.
710
00:33:16,661 --> 00:33:19,706
T'es plus lent
qu'une limace dans du sirop d'érable.
711
00:33:19,872 --> 00:33:23,626
On devrait aller le choper maintenant
avant qu'ils le déplacent encore.
712
00:33:23,793 --> 00:33:26,421
C'est drôle comme le texte
713
00:33:26,587 --> 00:33:28,006
reste dans ma mémoire.
714
00:33:28,172 --> 00:33:31,009
Certaines phrases du genre...
715
00:33:31,175 --> 00:33:34,887
"On dirait un chat avec une longue queue
au milieu de rocking-chairs."
716
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Mais te voilà,
717
00:33:37,682 --> 00:33:40,435
telle une proie rapportée par un chat.
718
00:33:42,937 --> 00:33:43,771
Cable ?
719
00:33:45,106 --> 00:33:47,734
Chris Potter jouait Gambit
dans la série originale.
720
00:33:47,900 --> 00:33:49,861
Détendez-vous !
721
00:33:51,029 --> 00:33:52,864
Gambit est de retour.
722
00:33:53,489 --> 00:33:56,409
Cette fois, il double Cable
qui a un rôle important.
723
00:33:56,576 --> 00:33:58,327
Je sais ce qu'il faut savoir.
724
00:33:58,494 --> 00:34:00,538
Cette machine a tué ma mère.
725
00:34:00,705 --> 00:34:03,958
Il faut qu'on s'assure
qu'il n'en tue pas d'autre.
726
00:34:04,333 --> 00:34:06,836
Il a 200 ans de retard,
le père surprotecteur.
727
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
Arrêtez !
728
00:34:08,379 --> 00:34:09,547
Gambit me manque,
729
00:34:09,714 --> 00:34:11,674
mais j'adore jouer Cable.
730
00:34:11,841 --> 00:34:14,927
Il me tarde de voir jusqu'où on va aller.
731
00:34:16,512 --> 00:34:18,681
On fait la guerre ou du cirque ?
732
00:34:19,140 --> 00:34:21,517
Tu t'attendais à quoi ?
Du cuir noir ?
733
00:34:22,101 --> 00:34:25,521
De supers acteurs donnent vie
à de nouveaux personnages
734
00:34:25,688 --> 00:34:28,941
ou nous montrent certains personnages
sous un nouveau jour.
735
00:34:29,108 --> 00:34:30,318
Je m'appelle Gambit.
736
00:34:30,485 --> 00:34:31,611
Souviens-t'en.
737
00:34:31,778 --> 00:34:35,740
{\an8}Pour cette série,
on m'a donné une très longue liste
738
00:34:35,907 --> 00:34:38,367
{\an8}de personnages sous de faux noms.
739
00:34:38,534 --> 00:34:40,912
Je crois que Gambit s'appelait Johnny.
740
00:34:41,079 --> 00:34:44,165
Et il était précisé "Chris Potter"
en référence.
741
00:34:44,332 --> 00:34:45,374
Ça a fait tilt.
742
00:34:45,541 --> 00:34:48,044
J'ai parcouru
toutes les autres références
743
00:34:48,211 --> 00:34:50,379
et j'ai compris que c'était X-Men.
744
00:34:51,005 --> 00:34:52,548
J'ai paniqué.
745
00:34:52,715 --> 00:34:56,302
Et j'ai pris la décision pas très maline
746
00:34:56,469 --> 00:34:58,387
de n'auditionner que pour Gambit.
747
00:34:58,554 --> 00:35:00,723
Je n'avais jusque-là
748
00:35:00,890 --> 00:35:03,309
jamais joué avec l'accent cajun.
749
00:35:03,476 --> 00:35:07,230
Je l'imitais sans arrêt avec un copain
quand j'étais au lycée.
750
00:35:07,396 --> 00:35:10,191
"Tu es un tueur ou un voleur ?"
Ponctué de "mon ami".
751
00:35:10,358 --> 00:35:13,027
Vous avez arrêté les méchants,
sauvé le gamin,
752
00:35:13,194 --> 00:35:14,445
et vous êtes rentrés.
753
00:35:14,612 --> 00:35:17,073
C'est les beignets
qui avaient besoin de moi.
754
00:35:17,240 --> 00:35:20,368
Enfant, j'ai pris des cours de français
à cause de Gambit.
755
00:35:20,868 --> 00:35:22,620
C'est sûrement ridicule,
756
00:35:22,787 --> 00:35:26,541
mais on pouvait choisir nos prénoms
et j'ai choisi Remy, forcément.
757
00:35:26,707 --> 00:35:30,336
Quand je signais Remy LeBeau,
ma prof trouvait ça trop mignon.
758
00:35:30,503 --> 00:35:32,004
"Le beau Remy !"
759
00:35:32,171 --> 00:35:34,423
Et moi : "Voilà, c'est ça..."
760
00:35:34,590 --> 00:35:35,758
Alors que c'était Gambit.
761
00:35:35,925 --> 00:35:37,135
J'hallucine.
762
00:35:37,301 --> 00:35:38,261
C'est génial !
763
00:35:38,845 --> 00:35:43,057
Gambit aurait dû y aller moins fort
avec toi dans la Salle des dangers.
764
00:35:43,224 --> 00:35:45,143
Mais bon, c'est le hasard.
765
00:35:46,769 --> 00:35:49,564
Serions-nous ici, à aider les survivants,
766
00:35:49,730 --> 00:35:52,400
si nous ne pensions qu'à notre vie ?
767
00:35:52,817 --> 00:35:54,485
Nous aimons les autres.
768
00:35:54,652 --> 00:35:56,445
Comme la plupart des gens.
769
00:35:56,612 --> 00:36:00,241
{\an8}J'ai reçu un mail me demandant
d'auditionner pour Charles.
770
00:36:00,408 --> 00:36:02,743
{\an8}J'étais sur un petit nuage
771
00:36:02,910 --> 00:36:05,746
parce que j'étais fan de la série
depuis le début.
772
00:36:05,913 --> 00:36:07,039
Je suis un mutant.
773
00:36:07,373 --> 00:36:09,625
Télépathe. Je peux lire dans les esprits.
774
00:36:09,792 --> 00:36:13,296
Et sûrement les contrôler.
Faire plier leur volonté.
775
00:36:13,462 --> 00:36:17,008
Lors du premier enregistrement,
après plusieurs prises,
776
00:36:17,175 --> 00:36:21,179
je me suis arrêté un instant,
je me suis tourné
777
00:36:21,345 --> 00:36:25,099
vers les auteurs, les producteurs,
la directrice de casting, le réalisateur
778
00:36:25,266 --> 00:36:26,350
et j'ai dit :
779
00:36:26,517 --> 00:36:29,520
"Je suis si content
de faire partie de l'aventure !
780
00:36:29,687 --> 00:36:31,147
C'est grâce à cette série
781
00:36:31,314 --> 00:36:34,984
que je fais du doublage
et que je suis devenu comédien.
782
00:36:35,234 --> 00:36:38,237
Cette série
était très importante pour moi, enfant."
783
00:36:38,404 --> 00:36:42,200
La boucle est bouclée, 30 ans plus tard.
784
00:36:42,366 --> 00:36:46,120
J'ai grandi et j'ai la chance
de partager cette magnifique histoire
785
00:36:46,287 --> 00:36:49,290
avec mes neveux et nièces
qui ont à l'âge que j'avais.
786
00:36:49,457 --> 00:36:50,625
Je n'en reviens pas.
787
00:36:50,791 --> 00:36:53,920
Je suis très reconnaissant
de faire partie de l'aventure.
788
00:36:54,086 --> 00:36:55,588
Montrons au monde
789
00:36:55,755 --> 00:36:57,715
qu'en étant différents,
790
00:36:57,882 --> 00:36:59,383
on a un point commun.
791
00:37:00,968 --> 00:37:02,261
C'est vous ?
792
00:37:02,428 --> 00:37:04,555
- Vous êtes...
- Magneto.
793
00:37:04,722 --> 00:37:07,225
Je n'ai pas suivi la série
comme l'ont fait
794
00:37:07,975 --> 00:37:09,310
{\an8}les enfants de mon âge.
795
00:37:09,977 --> 00:37:11,896
Donc pour Magneto,
796
00:37:12,063 --> 00:37:14,523
l'équipe m'a fourni une liste d'épisodes.
797
00:37:14,690 --> 00:37:17,193
"Voici ceux où ton personnage apparaît.
798
00:37:18,527 --> 00:37:21,155
Regarde-les en référence."
799
00:37:21,322 --> 00:37:24,408
J'ai donc regardé un maximum d'épisodes
800
00:37:24,825 --> 00:37:27,578
pour bien cerner la série,
les personnages,
801
00:37:27,787 --> 00:37:29,538
et maîtriser le contexte.
802
00:37:29,705 --> 00:37:32,291
{\an8}Je me suis renseigné sur David,
l'ancien Magneto.
803
00:37:32,458 --> 00:37:35,378
{\an8}C'était un comédien de théâtre
anglo-canadien.
804
00:37:35,544 --> 00:37:37,630
On avait un parcours semblable.
805
00:37:37,797 --> 00:37:41,217
Nos voix se ressemblaient,
niveau tessiture.
806
00:37:41,384 --> 00:37:42,635
Donc, je pouvais
807
00:37:42,802 --> 00:37:45,221
me rapprocher du Magneto d'origine.
808
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Je n'avais pas l'intention de semer
809
00:37:48,599 --> 00:37:50,559
la discorde.
810
00:37:51,602 --> 00:37:52,520
Prouvez-le.
811
00:37:52,687 --> 00:37:55,606
Laissez Jean scanner votre esprit
et voir vos desseins.
812
00:37:55,773 --> 00:37:58,067
- Scott, pas question !
- Quoi ?
813
00:37:58,567 --> 00:38:00,820
Même si je sens
que Magneto est sincère,
814
00:38:00,987 --> 00:38:04,073
le résultat ne sera valable
qu'à cet instant.
815
00:38:04,615 --> 00:38:07,535
{\an8}Je connaissais très bien
la série originale.
816
00:38:07,702 --> 00:38:09,370
{\an8}Vive les années 90 !
817
00:38:09,537 --> 00:38:11,455
Comme la plupart des voix off,
818
00:38:11,622 --> 00:38:13,457
ça a commencé par une audition.
819
00:38:13,624 --> 00:38:15,543
On lit le texte et on se dit :
820
00:38:15,710 --> 00:38:18,045
"J'adore ! J'aimerais en être !"
821
00:38:18,212 --> 00:38:20,756
Alors on donne tout,
et avec de la chance,
822
00:38:20,923 --> 00:38:22,883
on est l'ingrédient qui leur manque.
823
00:38:23,050 --> 00:38:24,802
Tu l'as dit, Scott.
824
00:38:25,303 --> 00:38:26,846
Si on a autant lutté,
825
00:38:27,013 --> 00:38:29,932
c'est pour pouvoir vivre notre vie.
826
00:38:30,099 --> 00:38:31,934
Ils s'en sortiront.
827
00:38:32,101 --> 00:38:34,353
C'est notre fils qui a besoin de nous.
828
00:38:35,479 --> 00:38:36,731
Au fond, tu le sais.
829
00:38:36,897 --> 00:38:40,735
J'apprécie vraiment
d'être dans la peau de ce personnage
830
00:38:40,901 --> 00:38:44,071
qui a une telle complexité
et vit de telles péripéties,
831
00:38:44,238 --> 00:38:48,117
comme combattre des robots géants
et d'horribles méchants,
832
00:38:48,284 --> 00:38:51,912
et gérer les relations entre les X-Men
qui sont très intenses.
833
00:38:52,413 --> 00:38:55,583
Les tests du Fauve n'y changeront rien.
Je suis sa mère.
834
00:38:56,000 --> 00:38:59,086
Je le sais. Personne ne dit le contraire.
835
00:39:00,755 --> 00:39:03,924
La perte du professeur et de Tornade,
l'arrivée de Magneto,
836
00:39:04,091 --> 00:39:06,010
ça fait beaucoup à digérer.
837
00:39:06,177 --> 00:39:09,096
{\an8}Ne suivant pas la série,
je ne connaissais pas les personnages
838
00:39:09,263 --> 00:39:11,057
aussi bien que mes copains.
839
00:39:11,223 --> 00:39:15,853
Le professeur nous a confié son rêve
de voir coexister mutants et humains.
840
00:39:16,020 --> 00:39:19,607
Il faut rester vigilants,
même si la situation semble rassurante.
841
00:39:19,899 --> 00:39:22,026
J'ai auditionné pour Scott Summers.
842
00:39:22,193 --> 00:39:23,986
Ils cherchaient la même voix.
843
00:39:24,487 --> 00:39:25,863
Moi, c'est Cyclope.
844
00:39:26,030 --> 00:39:27,573
100 % gentil.
845
00:39:27,740 --> 00:39:29,700
J'ai été pas mal,
846
00:39:29,867 --> 00:39:32,912
mais Meredith Layne,
la directrice de casting du projet,
847
00:39:33,079 --> 00:39:35,623
savait que je pouvais faire mieux
et m'a rappelé
848
00:39:35,790 --> 00:39:39,293
en laissant entendre :
"Ray, prends ça au sérieux."
849
00:39:39,460 --> 00:39:40,753
Ce que j'ai fait.
850
00:39:40,920 --> 00:39:42,421
Je me suis penché sur Scott,
851
00:39:42,588 --> 00:39:44,423
j'ai cherché des extraits.
852
00:39:45,091 --> 00:39:47,385
Le Cyclope joué par Norm Spencer,
853
00:39:47,551 --> 00:39:50,012
c'est pas un sujet que je maîtrisais.
854
00:39:50,179 --> 00:39:52,973
Mais j'ai commencé à regarder la série,
et surtout,
855
00:39:53,140 --> 00:39:56,727
deux interviews assez longues de Norm
qui en parlait.
856
00:39:56,894 --> 00:40:00,189
J'ai tout écouté sans m'arrêter
et j'ai adoré ce type.
857
00:40:00,356 --> 00:40:02,858
C'est une véritable tragédie
858
00:40:03,025 --> 00:40:05,986
qu'il ait disparu
avant que la série soit relancée.
859
00:40:06,153 --> 00:40:10,574
Je suis persuadé
qu'il aurait adoré retrouver ses amis
860
00:40:11,075 --> 00:40:12,701
une toute dernière fois.
861
00:40:13,119 --> 00:40:15,287
Je lui dédie ma performance.
862
00:40:15,996 --> 00:40:19,083
Selon les générations,
Cyclope n'est pas perçu
863
00:40:19,250 --> 00:40:20,835
de la même manière.
864
00:40:21,001 --> 00:40:24,547
J'espère être en mesure de plaire
à un maximum de personnes.
865
00:40:24,964 --> 00:40:26,715
Avec moi, mes X-Men.
866
00:40:32,888 --> 00:40:35,433
La série X-Men
raconte l'histoire de mutants,
867
00:40:35,599 --> 00:40:37,226
de laissés-pour-compte,
868
00:40:37,393 --> 00:40:40,604
de ceux qui protègent un monde
qui les craint et les hait.
869
00:40:40,771 --> 00:40:41,897
Mais ces mutants,
870
00:40:42,064 --> 00:40:45,234
ces Homo superior
qui descendent des Homo sapiens,
871
00:40:45,401 --> 00:40:48,320
sont humains,
dans leur cœur, dans leur âme.
872
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
Ils tombent amoureux, sont jaloux,
873
00:40:50,865 --> 00:40:51,907
ont des remords,
874
00:40:52,324 --> 00:40:53,492
de l'affection.
875
00:40:53,659 --> 00:40:55,536
C'est l'histoire très émouvante
876
00:40:55,703 --> 00:40:58,873
de personnages qui font des étincelles
quand ils se croisent.
877
00:40:59,457 --> 00:41:04,462
Et ce n'est pas uniquement
dans les scènes d'action flamboyantes,
878
00:41:04,628 --> 00:41:08,716
c'est aussi dans le drame humain
qui se joue entre les personnages.
879
00:41:09,258 --> 00:41:12,344
- Vous m'avez fait du mal.
- Et toi aussi.
880
00:41:13,220 --> 00:41:15,723
Tant de fois... L'un comme l'autre.
881
00:41:15,890 --> 00:41:18,767
Mais nous n'avons jamais
abandonné l'autre.
882
00:41:19,226 --> 00:41:20,644
J'ai adoré les scripts.
883
00:41:20,811 --> 00:41:24,106
On pouvait les lire
sur plusieurs niveaux.
884
00:41:24,273 --> 00:41:27,359
Je me suis toujours intéressée
à la mythologie.
885
00:41:27,526 --> 00:41:28,986
Depuis toute petite.
886
00:41:29,153 --> 00:41:31,405
Je considérais donc les personnages
887
00:41:31,572 --> 00:41:33,324
comme des archétypes,
888
00:41:33,491 --> 00:41:37,203
presque comme les dieux et déesses
grecs et romains.
889
00:41:40,414 --> 00:41:42,917
Tes parents le savent pas, c'est ça ?
890
00:41:45,836 --> 00:41:47,963
C'est lié à l'énergie du soleil.
891
00:41:48,130 --> 00:41:49,340
Je comprends pas trop,
892
00:41:49,507 --> 00:41:51,842
mais ça me rend très fort.
893
00:41:52,009 --> 00:41:55,179
Dès que je m'en sers,
ça me rappelle que je suis différent.
894
00:41:55,346 --> 00:41:57,014
Que je leur mens.
895
00:41:57,723 --> 00:41:59,183
Être un X-Men ?
896
00:42:00,100 --> 00:42:01,519
Je veux même pas être moi.
897
00:42:01,685 --> 00:42:05,189
L'écriture sur les cinq premières saisons
était incroyable.
898
00:42:05,356 --> 00:42:07,483
Et là, rebelote.
899
00:42:07,650 --> 00:42:08,901
Nous...
900
00:42:09,610 --> 00:42:11,445
avions un rêve.
901
00:42:13,113 --> 00:42:14,281
Charles...
902
00:42:15,699 --> 00:42:18,953
Un rêve qui faisait de nous une famille.
903
00:42:19,119 --> 00:42:22,289
Et, comme ce rêve,
la famille qu'on se choisit...
904
00:42:22,456 --> 00:42:24,250
Vaut tous les combats.
905
00:42:25,292 --> 00:42:28,045
Ce qui est intéressant pour nous,
906
00:42:28,212 --> 00:42:31,090
qui avons la chance
de reprendre le flambeau,
907
00:42:32,049 --> 00:42:34,426
c'est d'apprendre où ça va nous mener.
908
00:42:34,593 --> 00:42:36,595
30 ans plus tard,
909
00:42:36,762 --> 00:42:38,597
les préoccupations sont différentes,
910
00:42:38,764 --> 00:42:40,975
la société a changé
911
00:42:41,141 --> 00:42:44,019
et avec un peu de chance,
ce sera incorporé à la série.
912
00:42:44,478 --> 00:42:47,106
On va voir comment les X-Men
913
00:42:47,273 --> 00:42:50,776
vont gérer tout ce qui arrive
de nos jours,
914
00:42:50,943 --> 00:42:55,239
parce que ça attirera de nouveaux fans,
en plus des anciens.
915
00:42:55,406 --> 00:42:58,033
Les thèmes
tels que la mort, l'aliénation,
916
00:42:58,200 --> 00:42:59,702
l'amour, le chagrin...
917
00:42:59,868 --> 00:43:03,330
ce sont des thèmes
qui peuvent être abordés et compris
918
00:43:03,497 --> 00:43:05,332
par tous, peu importe l'âge.
919
00:43:06,834 --> 00:43:10,254
Je crois qu'on est
infiniment plus sombre,
920
00:43:10,421 --> 00:43:12,214
plus réaliste, plus humaniste
921
00:43:12,381 --> 00:43:16,010
dans notre approche de la série
qu'auparavant.
922
00:43:16,176 --> 00:43:17,344
Ce que vous voyez
923
00:43:17,511 --> 00:43:20,848
n'aurait jamais vu le jour
sans le travail des X-Men.
924
00:43:21,015 --> 00:43:23,475
La trajectoire générale
925
00:43:23,642 --> 00:43:26,312
était très différente
de celle des autres séries.
926
00:43:26,478 --> 00:43:27,396
Au tout début,
927
00:43:27,563 --> 00:43:30,399
on pensait continuer sur la même lancée
928
00:43:30,566 --> 00:43:31,859
comme si rien n'avait changé.
929
00:43:32,026 --> 00:43:34,153
Le même casting, les mêmes voix.
930
00:43:34,320 --> 00:43:35,946
Défends ton maître !
931
00:43:36,113 --> 00:43:37,072
Gamin, à terre !
932
00:43:37,239 --> 00:43:38,824
Erik !
933
00:43:38,991 --> 00:43:41,076
Mais on a appris au fur et à mesure
934
00:43:41,243 --> 00:43:43,454
que la façon de jouer
935
00:43:43,621 --> 00:43:46,415
typique des dessins animés
des années 90
936
00:43:46,582 --> 00:43:49,293
était obsolète pour le public actuel.
937
00:43:49,460 --> 00:43:51,378
On avait l'impression d'imiter
938
00:43:51,545 --> 00:43:54,089
une façon de jouer d'un temps révolu.
939
00:43:54,256 --> 00:43:56,967
Ils ont bien fait
de nous demander d'en faire moins
940
00:43:57,134 --> 00:44:01,889
et d'opter pour une façon de jouer
plus proche des années 2020.
941
00:44:02,056 --> 00:44:05,643
Je n'avais jamais vu
autant d'attention et de réflexion
942
00:44:05,809 --> 00:44:08,437
sur un projet auquel j'avais participé.
943
00:44:08,604 --> 00:44:12,191
Tous ces bouleversements ?
Ils ne changent rien.
944
00:44:12,358 --> 00:44:15,194
Continuons sur la même voie.
945
00:44:15,361 --> 00:44:19,156
Ne croyons ni en un rêve
ni en nos dons,
946
00:44:19,323 --> 00:44:20,824
mais chacune, en l'autre.
947
00:44:21,575 --> 00:44:23,243
La suite reste dans l'esprit.
948
00:44:23,410 --> 00:44:25,454
C'est une chance extraordinaire
949
00:44:25,621 --> 00:44:28,957
d'être fan, de connaître le sujet
950
00:44:29,166 --> 00:44:32,127
et de dire : "Je trouve ça bien.
951
00:44:32,294 --> 00:44:34,129
Le public va trouver ça bien."
952
00:44:34,296 --> 00:44:36,423
Ou : "Le script dit ceci.
953
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
On fait honneur au script
qui fait honneur aux comics.
954
00:44:39,802 --> 00:44:40,928
La boucle est bouclée."
955
00:44:41,345 --> 00:44:42,721
C'est beaucoup de pression,
956
00:44:42,888 --> 00:44:46,642
mais quand on aime ce qu'on fait
et l'univers en question,
957
00:44:46,809 --> 00:44:48,394
tout fait sens.
958
00:44:48,769 --> 00:44:50,646
Nos chances sont pas terribles,
959
00:44:50,813 --> 00:44:53,774
mais les cartes
sont toujours du côté des X-Men.
960
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Dans les années 90,
961
00:44:58,445 --> 00:45:00,406
quand les auteurs
sont arrivés sur la série,
962
00:45:00,572 --> 00:45:02,408
ils ignoraient tout des X-Men.
963
00:45:02,574 --> 00:45:04,076
Et moi, j'en savais trop.
964
00:45:04,243 --> 00:45:06,870
L'équilibre entre nous était parfait.
965
00:45:07,037 --> 00:45:09,623
Ils savaient écrire de supers intrigues,
966
00:45:09,790 --> 00:45:11,625
et je maîtrisais le sujet :
967
00:45:11,792 --> 00:45:14,336
qui aimait qui, qui détestait qui,
968
00:45:14,503 --> 00:45:16,463
les frères, les sœurs, etc.
969
00:45:16,630 --> 00:45:18,173
Je leur écrivais tout.
970
00:45:18,340 --> 00:45:20,718
Ils s'aidaient aussi
du guide Marvel officiel.
971
00:45:20,884 --> 00:45:21,969
À nous tous,
972
00:45:22,136 --> 00:45:24,888
on a réussi à façonner
de fabuleuses histoires
973
00:45:25,055 --> 00:45:26,432
qui ont donné l'impression
974
00:45:26,598 --> 00:45:29,977
qu'on avait gardé l'essence même
de ce que les fans aimaient.
975
00:45:30,144 --> 00:45:31,645
Mais les néophytes
976
00:45:31,812 --> 00:45:33,689
pouvaient plonger dans la mythologie
977
00:45:33,856 --> 00:45:34,898
et apprécier la série.
978
00:45:35,065 --> 00:45:36,650
Comme l'a dit Archimède
979
00:45:36,817 --> 00:45:39,903
quand il a découvert
le principe de la poussée :
980
00:45:40,612 --> 00:45:41,947
"Eurêka !"
981
00:45:42,114 --> 00:45:45,993
Sur nos autres séries, l'accent était mis
sur l'intrigue et l'action.
982
00:45:46,160 --> 00:45:47,870
On a abordé chaque épisode
983
00:45:48,036 --> 00:45:51,540
en nous focalisant sur le personnage
dont on allait raconter l'histoire.
984
00:45:51,707 --> 00:45:54,126
Comment révéler son intimité ?
985
00:45:54,293 --> 00:45:56,837
Comment raconter au mieux
l'histoire de Tornade
986
00:45:57,004 --> 00:45:58,255
ou celle de Malicia ?
987
00:45:58,422 --> 00:46:01,216
On les a considérés
comme des êtres humains adultes,
988
00:46:01,759 --> 00:46:04,511
puis comme des gens
dotés de super-pouvoirs.
989
00:46:04,678 --> 00:46:08,098
Je me consacre aux X-Men
depuis mon adolescence
990
00:46:08,682 --> 00:46:11,727
sans m'autoriser à avoir une vie
en dehors du travail.
991
00:46:11,894 --> 00:46:16,190
Si on prend chaque X-Men
de l'équipe initiale,
992
00:46:16,356 --> 00:46:18,358
ils étaient les meilleurs
993
00:46:18,525 --> 00:46:21,945
avec tous leurs super-pouvoirs.
994
00:46:22,112 --> 00:46:23,489
Mais c'était aussi
995
00:46:23,655 --> 00:46:25,199
une sorte de malédiction.
996
00:46:25,365 --> 00:46:29,328
Malicia a des pouvoirs fantastiques,
mais si elle avait eu ceux de Wolverine,
997
00:46:30,037 --> 00:46:32,456
elle aurait pu être heureuse,
toucher les gens,
998
00:46:32,623 --> 00:46:34,291
enlever ses gants à son gré.
999
00:46:34,458 --> 00:46:36,084
Sa vie aurait été différente.
1000
00:46:36,251 --> 00:46:40,088
Si Wolverine n'avait pu toucher personne,
il aurait vécu dans la forêt.
1001
00:46:40,255 --> 00:46:42,508
On est bien mieux chez soi.
1002
00:46:42,674 --> 00:46:44,968
On ne peut regarder Cyclope
dans les yeux.
1003
00:46:45,135 --> 00:46:48,263
C'est un type honnête
qui veut faire au mieux,
1004
00:46:48,430 --> 00:46:50,641
avec un bouclier entre le monde et lui.
1005
00:46:50,808 --> 00:46:53,435
Chaque personnage
a une spécificité "géniale"
1006
00:46:53,602 --> 00:46:56,605
qui a aussi un revers très pesant.
1007
00:46:57,356 --> 00:47:00,651
{\an8}Phénomènes de foire pour certains,
monstres pour d'autres,
1008
00:47:00,818 --> 00:47:03,904
{\an8}ils sont mondialement connus
sous le nom de...
1009
00:47:04,071 --> 00:47:05,030
{\an8}mutants.
1010
00:47:05,197 --> 00:47:08,492
On n'a découvert
que la série était un succès
1011
00:47:08,659 --> 00:47:10,619
qu'il y a deux ans,
1012
00:47:11,036 --> 00:47:12,120
voire trois,
1013
00:47:12,663 --> 00:47:15,249
quand on nous a demandé de nous rendre
1014
00:47:15,415 --> 00:47:17,167
{\an8}à plusieurs Comic Con.
1015
00:47:17,334 --> 00:47:20,420
{\an8}J'étais à l'aéroport,
je me rendais à un Comic Con.
1016
00:47:21,797 --> 00:47:24,842
Il faut passer la douane
du Canada aux États-Unis.
1017
00:47:25,008 --> 00:47:28,720
Le policier à la frontière américaine
me demande où je vais.
1018
00:47:28,887 --> 00:47:30,264
Je lui donne la ville.
1019
00:47:30,430 --> 00:47:32,057
"Pour quoi faire ?"
1020
00:47:32,224 --> 00:47:33,517
"Je vais au Comic Con."
1021
00:47:33,684 --> 00:47:34,810
"Au Comic Con ?"
1022
00:47:34,977 --> 00:47:36,728
"Oui, je suis invité.
1023
00:47:36,895 --> 00:47:38,605
Je suis l'un des X-Men."
1024
00:47:38,772 --> 00:47:40,107
Il se met à chanter
1025
00:47:41,024 --> 00:47:42,109
le générique.
1026
00:47:42,276 --> 00:47:45,863
Quand j'ai dit que je doublais le Fauve,
il était comme un fou.
1027
00:47:46,321 --> 00:47:47,948
Même bleu, je rougis.
1028
00:47:48,115 --> 00:47:51,034
C'était comme si on était tous
rentrés à la maison.
1029
00:47:51,201 --> 00:47:54,538
{\an8}C'était génial de se revoir 25 ans après.
1030
00:47:54,705 --> 00:47:57,624
On a renoué des liens.
1031
00:47:57,791 --> 00:47:59,918
On est allés jusqu'au Pays de Galles !
1032
00:48:00,085 --> 00:48:01,128
C'était génial.
1033
00:48:01,295 --> 00:48:04,756
Ça vaut le coup de voir le bonheur
illuminer le visage des gens.
1034
00:48:04,923 --> 00:48:07,509
Quand on est allés au Comic Con de L.A.,
1035
00:48:07,676 --> 00:48:08,510
j'ai halluciné.
1036
00:48:08,677 --> 00:48:10,679
C'est là qu'on a su
1037
00:48:10,846 --> 00:48:14,808
à quel point
la série avait changé la vie des gens.
1038
00:48:14,975 --> 00:48:18,687
{\an8}Je suis entré dans la salle d'attente
du Comic Con de Los Angeles
1039
00:48:18,854 --> 00:48:21,690
{\an8}sans savoir
quel genre de public était présent.
1040
00:48:21,857 --> 00:48:26,194
Ils nous ont appelés sur scène,
nous ont annoncés,
1041
00:48:26,361 --> 00:48:30,532
et on a débarqué de la salle d'attente
directement sur scène.
1042
00:48:31,283 --> 00:48:34,912
Et là, j'ai vu ce qui m'a semblé être
1043
00:48:35,078 --> 00:48:39,666
plusieurs milliers de personnes debout,
dans un auditorium bondé.
1044
00:48:40,208 --> 00:48:42,252
Ça m'a bouleversé.
1045
00:48:44,296 --> 00:48:47,507
Certains m'ont dit
que j'avais accompagné leur enfance,
1046
00:48:47,674 --> 00:48:49,509
qu'ils attendaient impatiemment
1047
00:48:49,676 --> 00:48:51,094
la série du samedi matin.
1048
00:48:51,261 --> 00:48:54,431
Certaines personnes sont venues me dire
à quel point
1049
00:48:54,598 --> 00:48:57,726
les personnages
de Malicia, Gambit ou Wolverine
1050
00:48:57,893 --> 00:49:01,563
leur avaient été d'une grande aide
quand ils étaient enfants.
1051
00:49:02,230 --> 00:49:04,441
Des enfants petits ou harcelés
1052
00:49:04,608 --> 00:49:08,028
qui, en voyant
que Wolverine ne se laissait pas faire,
1053
00:49:08,195 --> 00:49:12,449
ont eu la force
de renforcer leur confiance en eux.
1054
00:49:12,616 --> 00:49:14,660
Je ne me cache jamais, gamin.
1055
00:49:14,826 --> 00:49:16,578
Je me bats pour moi.
1056
00:49:17,037 --> 00:49:19,581
On nous disait :
"Vous avez bercé mon enfance.
1057
00:49:19,748 --> 00:49:21,667
Merci de tout mon cœur."
1058
00:49:21,833 --> 00:49:23,085
C'était si gentil !
1059
00:49:23,251 --> 00:49:25,295
On pensait faire du divertissement.
1060
00:49:25,462 --> 00:49:27,047
Même si ça abordait des thèmes
1061
00:49:27,214 --> 00:49:29,633
qui en disaient long sur l'époque,
1062
00:49:29,800 --> 00:49:32,177
on n'imaginait pas un tel impact
sur les gens
1063
00:49:32,344 --> 00:49:33,887
et leurs émotions.
1064
00:49:34,054 --> 00:49:37,683
La plupart du temps,
les Canadiens sont humbles.
1065
00:49:37,849 --> 00:49:40,477
Et on était tous estomaqués,
1066
00:49:40,644 --> 00:49:42,354
bouleversés
1067
00:49:42,521 --> 00:49:45,649
que notre travail ait eu cet effet
sur autant de gens.
1068
00:49:45,816 --> 00:49:47,484
Et ça continue.
1069
00:49:47,651 --> 00:49:49,569
On adore rencontrer nos fans.
1070
00:49:49,736 --> 00:49:51,863
C'est très important pour nous.
1071
00:49:52,030 --> 00:49:55,909
Je ne remercierai jamais assez les fans
d'avoir soutenu la série
1072
00:49:56,076 --> 00:49:57,953
et de m'avoir soutenu, moi.
1073
00:49:58,412 --> 00:50:01,039
J'ai pu faire cette nouvelle série
qui démontre
1074
00:50:01,206 --> 00:50:04,626
qu'on peut créer quelque chose
de plus sophistiqué
1075
00:50:04,793 --> 00:50:06,920
que dans les années 90.
1076
00:50:07,087 --> 00:50:09,423
Ne pas mépriser les enfants,
mais les valoriser.
1077
00:50:09,589 --> 00:50:11,842
Ils voient les explosions, les lasers
1078
00:50:12,009 --> 00:50:13,343
et tout le reste.
1079
00:50:13,510 --> 00:50:15,345
Mais grâce aux rediffusions,
1080
00:50:15,512 --> 00:50:18,473
ils comprennent
le sous-texte plus adulte.
1081
00:50:18,640 --> 00:50:19,474
Et ça a marché.
1082
00:50:19,641 --> 00:50:22,728
Pourquoi vous nous détestez ?
On vous a fait quoi ?
1083
00:50:23,395 --> 00:50:25,772
Vous êtes nés.
1084
00:50:25,939 --> 00:50:26,898
Emmenez-la !
1085
00:50:27,774 --> 00:50:30,235
Vous ririez moins
si j'avais les mains libres.
1086
00:50:31,403 --> 00:50:34,948
La meilleure adaptation des X-Men,
c'est la série animée.
1087
00:50:35,115 --> 00:50:37,617
Et j'aimerais bien
que la nouvelle devienne
1088
00:50:37,784 --> 00:50:38,869
pour d'autres gamins,
1089
00:50:39,036 --> 00:50:40,620
d'autres adultes, d'autres ados,
1090
00:50:40,787 --> 00:50:43,957
un univers où ils se découvrent,
eux et les X-Men.
1091
00:50:44,124 --> 00:50:47,586
Chaque génération
a sa version du super-héros.
1092
00:50:47,753 --> 00:50:51,381
Tant de jeunes ne connaissent pas
les X-Men comme je les ai connus.
1093
00:50:51,548 --> 00:50:54,926
Pourvu que la nouvelle mouture
les fascine autant que moi.
1094
00:50:55,093 --> 00:50:58,180
Vous n'avez plus à vivre
dans l'obscurité.
1095
00:50:58,346 --> 00:51:01,016
Vous n'êtes plus des parias.
1096
00:51:01,183 --> 00:51:05,062
Les programmes pour enfants
ont parfois la fâcheuse tendance
1097
00:51:05,228 --> 00:51:08,273
à idéaliser la vie des enfants
1098
00:51:08,440 --> 00:51:10,609
protégée des horreurs du monde.
1099
00:51:10,776 --> 00:51:11,943
Mais ce n'est pas le cas.
1100
00:51:12,110 --> 00:51:14,488
Ce n'était pas le cas à mon époque,
1101
00:51:14,654 --> 00:51:16,364
ça ne l'est toujours pas,
1102
00:51:16,531 --> 00:51:18,742
avec Internet et les réseaux.
1103
00:51:19,242 --> 00:51:20,786
{\an8}Les gosses voient le monde.
1104
00:51:20,952 --> 00:51:22,454
Ils voient le racisme.
1105
00:51:23,121 --> 00:51:25,373
Les catastrophes environnementales,
1106
00:51:25,540 --> 00:51:27,375
les tensions sociales.
1107
00:51:27,542 --> 00:51:30,712
La série permet aux enfants
d'exprimer leurs émotions,
1108
00:51:30,879 --> 00:51:33,090
de sentir qu'ils ne sont pas les seuls
1109
00:51:33,256 --> 00:51:34,674
à gérer ces angoisses.
1110
00:51:34,841 --> 00:51:38,011
C'est quelque chose qu'on partage tous,
et comme les X-Men,
1111
00:51:38,178 --> 00:51:39,846
qu'on peut dépasser ensemble.
1112
00:51:40,013 --> 00:51:43,350
La force des histoires de super-héros,
1113
00:51:43,517 --> 00:51:45,852
qu'elles soient
de science-fiction ou d'horreur,
1114
00:51:46,019 --> 00:51:48,730
c'est de nous permettre
de voir les histoires humaines
1115
00:51:48,897 --> 00:51:50,398
et leurs difficultés,
1116
00:51:50,565 --> 00:51:53,110
sans que les gens se sentent visés.
1117
00:51:53,276 --> 00:51:55,529
L'important n'est pas tel ou tel groupe,
1118
00:51:55,695 --> 00:51:58,323
c'est les super-héros,
les aliens, le surnaturel.
1119
00:51:58,490 --> 00:52:03,120
On peut aborder tous ces sujets
sans donner l'impression
1120
00:52:03,286 --> 00:52:07,040
d'attaquer ou de critiquer les gens.
1121
00:52:07,207 --> 00:52:10,710
On peut le faire plus subtilement
pour que les gens se disent :
1122
00:52:10,877 --> 00:52:12,504
"Moi aussi, j'ai subi ça."
1123
00:52:12,671 --> 00:52:14,256
Ou au contraire :
1124
00:52:15,048 --> 00:52:19,094
"Je fais pareil et c'est peut-être pas
comme ça qu'il faut traiter les gens."
1125
00:52:19,261 --> 00:52:20,762
Les chances sont faibles,
1126
00:52:21,346 --> 00:52:23,390
mais en travaillant
en parfaite harmonie,
1127
00:52:23,557 --> 00:52:25,934
nous pouvons échapper
au sort des dinosaures.
1128
00:52:26,101 --> 00:52:30,647
Ces histoires sont de belles occasions
pour enfants et adultes de s'allier
1129
00:52:30,814 --> 00:52:32,482
et affrontent la vie ensemble.
1130
00:52:32,649 --> 00:52:35,402
Même les histoires fantastiques
ont des thèmes humains.
1131
00:52:35,569 --> 00:52:38,780
Qu'est-ce qu'un démon, sinon un reflet
de nos peurs, notre honte ?
1132
00:52:38,947 --> 00:52:42,450
On a besoin de héros
plus que jamais auparavant.
1133
00:52:42,617 --> 00:52:46,121
Je crois que c'est le moment
de creuser profondément
1134
00:52:46,288 --> 00:52:49,499
pour trouver le héros qui nous habite,
1135
00:52:49,666 --> 00:52:52,043
celui qui sommeille en nous.
1136
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Il est nécessaire
de faire ce qui est juste
1137
00:52:54,921 --> 00:52:55,922
pour nous-même,
1138
00:52:56,089 --> 00:52:57,716
pour les autres,
1139
00:52:57,883 --> 00:52:59,384
pour la planète.
1140
00:52:59,551 --> 00:53:03,263
C'est un thème universel,
un message universel,
1141
00:53:03,430 --> 00:53:05,348
qui traverse les époques.
1142
00:53:05,515 --> 00:53:07,726
Dans chaque époque, évidemment,
1143
00:53:08,059 --> 00:53:09,311
il y a eu des problèmes
1144
00:53:09,477 --> 00:53:11,980
qui opposaient des pays,
des nationalités,
1145
00:53:12,689 --> 00:53:14,983
des origines, des genres...
1146
00:53:15,150 --> 00:53:17,944
Les gens ont toujours cherché
à s'opposer
1147
00:53:18,111 --> 00:53:19,738
au lieu de se rassembler.
1148
00:53:20,155 --> 00:53:22,782
Mon passé est semé d'erreurs.
1149
00:53:22,949 --> 00:53:24,993
Mon passé l'était aussi, souviens-toi.
1150
00:53:25,452 --> 00:53:28,330
Mais les X-Men m'ont quand même acceptée.
1151
00:53:28,496 --> 00:53:32,459
Seulement, je ne suis pas venue
exiger leur confiance,
1152
00:53:32,626 --> 00:53:33,543
je l'ai méritée.
1153
00:53:33,710 --> 00:53:35,545
C'est une série sur la tolérance,
1154
00:53:35,712 --> 00:53:37,964
comment parler à l'autre
1155
00:53:38,131 --> 00:53:39,257
et savoir l'écouter.
1156
00:53:39,424 --> 00:53:42,844
Même si on n'est pas forcément d'accord
avec lui ou elle.
1157
00:53:43,011 --> 00:53:45,388
Savoir l'écouter, le comprendre,
1158
00:53:45,555 --> 00:53:48,391
savoir communiquer avec l'autre,
écouter ses besoins
1159
00:53:48,558 --> 00:53:50,644
avant de donner ta version.
1160
00:53:52,062 --> 00:53:55,273
Charles Xavier m'a confié son rêve.
1161
00:53:55,440 --> 00:53:57,651
On ne vous demande ni de nous aimer
1162
00:53:57,817 --> 00:53:59,152
ni de nous considérer
1163
00:53:59,319 --> 00:54:00,654
comme vos pairs,
1164
00:54:00,820 --> 00:54:02,155
mais d'accepter
1165
00:54:02,322 --> 00:54:05,909
de partager ce monde à l'avenir.
1166
00:54:06,534 --> 00:54:09,454
Et d'admettre que les mutants
comme les humains
1167
00:54:09,621 --> 00:54:11,623
ont le droit d'y vivre.
1168
00:54:12,832 --> 00:54:14,167
J'aime le fait que X-Men
1169
00:54:14,626 --> 00:54:16,294
parle aussi bien de tolérance,
1170
00:54:16,461 --> 00:54:19,589
que d'intolérance, de préjugés,
de famille choisie, de tribu,
1171
00:54:19,756 --> 00:54:21,716
d'acceptation de soi, c'est son ADN.
1172
00:54:21,883 --> 00:54:25,053
J'espère qu'en abordant ces sujets
dans la série
1173
00:54:25,220 --> 00:54:27,889
de façon aussi claire,
1174
00:54:28,056 --> 00:54:29,307
le public y sera sensible.
1175
00:54:29,849 --> 00:54:31,810
On arrête.
1176
00:54:31,977 --> 00:54:33,812
Il faut pas renoncer.
1177
00:54:35,355 --> 00:54:36,356
Non.
1178
00:54:37,941 --> 00:54:41,111
On va faire ce qu'on demande à l'humanité
depuis des années.
1179
00:54:41,278 --> 00:54:42,946
Arrêter de combattre l'avenir...
1180
00:54:43,113 --> 00:54:44,239
Et l'accueillir.
1181
00:55:23,236 --> 00:55:24,154
{\an8}Après, c'est...
1182
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}À peu près.
1183
00:55:33,538 --> 00:55:36,541
{\an8}Sous-titres : Laure-Hélène Césari