1 00:00:01,418 --> 00:00:03,753 Toute coexistence est difficile. 2 00:00:03,920 --> 00:00:05,964 Voilà pourquoi j'aime tant l'enseignement 3 00:00:06,339 --> 00:00:07,382 et mes X-Men. 4 00:00:08,008 --> 00:00:11,428 Leur héroïsme est une leçon qu'il ne faut jamais oublier. 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,889 L'univers est très vieux 6 00:00:15,181 --> 00:00:16,599 et nous sommes tous 7 00:00:16,766 --> 00:00:18,226 très jeunes. 8 00:00:18,393 --> 00:00:20,729 Nés de la poussière d'étoiles anciennes, 9 00:00:21,104 --> 00:00:23,523 nous sommes tous enfants de l'atome. 10 00:00:27,235 --> 00:00:30,071 RASSEMBLEMENT : LE MAKING-OF DE X-MEN '97 11 00:00:35,160 --> 00:00:37,704 Quand Disney+ a été lancé, 12 00:00:37,871 --> 00:00:39,581 j'ai eu l'occasion rêvée 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,958 {\an8}d'aller dans le bureau de Kevin 14 00:00:42,125 --> 00:00:46,337 {\an8}pour pitcher toutes les idées d'animation qui me passaient par la tête. 15 00:00:46,504 --> 00:00:49,299 Les premiers mots que j'ai dits ont été : 16 00:00:49,466 --> 00:00:52,093 "La suite du dessin animé X-Men." 17 00:00:55,764 --> 00:00:58,725 C'est la série qui m'a le plus influencé, gamin. 18 00:00:58,892 --> 00:01:02,062 Elle occupe une place particulière dans le cœur du public. 19 00:01:02,228 --> 00:01:06,900 {\an8}Elle a rendu tellement de personnes fans de dessin animé, moi y compris. 20 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 {\an8}Je me souviens que Pizza Hut a fait la pub 21 00:01:09,360 --> 00:01:12,155 {\an8}des deux premiers épisodes sortis en vidéo. 22 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 J'ai usé les VHS. 23 00:01:13,490 --> 00:01:17,452 C'est là que j'ai découvert la série et appris à aimer les personnages. 24 00:01:17,619 --> 00:01:19,079 {\an8}C'était du jamais-vu. 25 00:01:19,245 --> 00:01:21,664 {\an8}J'attendais les épisodes avec impatience. 26 00:01:21,831 --> 00:01:22,665 {\an8}X-Men, 27 00:01:22,832 --> 00:01:24,834 {\an8}c'était mon allégorie préférée. 28 00:01:25,001 --> 00:01:27,796 Les X-Men ont toujours montré la différence 29 00:01:27,962 --> 00:01:29,172 de façon réaliste 30 00:01:29,339 --> 00:01:31,758 et la réaction des gens face à ça. 31 00:01:32,884 --> 00:01:36,805 {\an8}Les X-Men ont les pieds sur terre, ils sont réalistes : 32 00:01:36,971 --> 00:01:41,017 ils sont persécutés alors qu'ils aident des gens qui vous détestent. 33 00:01:41,184 --> 00:01:42,227 C'est très dur. 34 00:01:42,685 --> 00:01:45,814 On a la chance de les suivre dans ces moments 35 00:01:45,980 --> 00:01:48,525 et de voir combien ça affecte leurs relations. 36 00:01:48,691 --> 00:01:51,194 C'est une belle allégorie de notre monde. 37 00:01:51,361 --> 00:01:53,655 Ce dessin animé était destiné aux enfants, 38 00:01:53,822 --> 00:01:55,865 mais n'était pas abêtissant. 39 00:01:56,032 --> 00:01:59,661 On retrouve cette force à la fois dans les comics et la série animée. 40 00:01:59,828 --> 00:02:03,206 Si on remonte aux premiers comics écrits par Stan Lee, 41 00:02:03,373 --> 00:02:06,835 on voit que les X-Men parlaient déjà à l'époque 42 00:02:07,001 --> 00:02:10,797 du sentiment de solitude des gens et de leurs traumatismes. 43 00:02:10,964 --> 00:02:12,215 Ça me parlait. 44 00:02:12,382 --> 00:02:14,384 Tu ne voulais pas être guérie ? 45 00:02:14,551 --> 00:02:16,261 Je le croyais, Doc, 46 00:02:16,427 --> 00:02:18,596 mais on ne guérit pas de qui on est. 47 00:02:18,763 --> 00:02:21,307 J'adorais regarder ces personnages qui, 48 00:02:21,474 --> 00:02:24,018 d'une façon ou d'une autre, 49 00:02:24,644 --> 00:02:26,062 {\an8}nous ont sauvés, enfants. 50 00:02:26,229 --> 00:02:28,606 {\an8}Ils étaient nos amis si on se sentait seuls, 51 00:02:28,773 --> 00:02:32,694 nos professeurs, ou juste nos héros du samedi matin. 52 00:02:32,861 --> 00:02:34,362 Allez, boule de poils, 53 00:02:34,529 --> 00:02:35,780 à nous deux. 54 00:02:35,947 --> 00:02:39,325 J'avais un profond respect pour le message porté par la série : 55 00:02:39,492 --> 00:02:40,410 "La vie est dure. 56 00:02:40,577 --> 00:02:41,744 Tu vas en baver. 57 00:02:41,911 --> 00:02:45,206 Mais ça se surmonte à plusieurs, en équipe, en famille, 58 00:02:45,373 --> 00:02:47,375 et tu peux changer le monde." 59 00:02:47,542 --> 00:02:49,335 Si souvent par le passé, 60 00:02:49,502 --> 00:02:51,671 des personnes malheureuses, abusées, 61 00:02:51,838 --> 00:02:53,673 ont créé des boucs émissaires, 62 00:02:53,840 --> 00:02:57,385 estimant ceux qui sont différents responsables de leurs problèmes. 63 00:02:57,844 --> 00:03:00,680 Ce mal dans le cœur des hommes doit être combattu. 64 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Le pitch original reposait sur l'idée 65 00:03:04,976 --> 00:03:06,477 de ressusciter la série, 66 00:03:06,644 --> 00:03:09,022 pas de faire un reboot ni un remake. 67 00:03:09,189 --> 00:03:10,440 Les gens vont dire : 68 00:03:10,607 --> 00:03:11,983 "C'est la série X-Men. 69 00:03:12,567 --> 00:03:15,278 Ils font la suite d'une de mes séries préférées, 70 00:03:15,445 --> 00:03:18,573 avec laquelle j'ai grandi, que je vais montrer à mes enfants. 71 00:03:18,740 --> 00:03:21,576 Que vont-ils faire ? Qu'est-ce que ça va donner ?" 72 00:03:21,743 --> 00:03:22,952 C'était légitime. 73 00:03:23,119 --> 00:03:26,122 En créant la série, on s'est tous dit : 74 00:03:26,289 --> 00:03:27,707 "Où veut-on aller ? 75 00:03:27,874 --> 00:03:30,335 Si la série ne s'était pas arrêtée à l'époque, 76 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 quelles histoires aurait-on racontées ?" 77 00:03:33,213 --> 00:03:36,090 Je sais qu'il vous est difficile de le voir partir, 78 00:03:36,257 --> 00:03:38,343 mais c'est la seule solution. 79 00:03:38,509 --> 00:03:39,844 Il va revenir ? 80 00:03:40,011 --> 00:03:42,972 {\an8}Le premier épisode reprend là où ça s'est arrêté. 81 00:03:43,139 --> 00:03:46,309 C'est la suite directe de la série des années 90. 82 00:03:46,476 --> 00:03:50,855 On a imaginé la continuité en nous référant aux comics, 83 00:03:51,022 --> 00:03:54,275 tout en gardant le côté nostalgique de la série. 84 00:03:54,442 --> 00:03:55,318 Prends ça ! 85 00:03:57,779 --> 00:04:02,700 On ne voulait pas uniquement rendre hommage au style original, 86 00:04:03,117 --> 00:04:06,496 mais surtout que les gens retrouvent les mêmes sensations. 87 00:04:06,663 --> 00:04:10,208 Bonté divine ! Il faut prévenir l'équipe ! 88 00:04:10,667 --> 00:04:14,003 On a donc récupéré Larry Houston, le réalisateur de l'époque, 89 00:04:14,170 --> 00:04:16,256 comme producteur consultant, 90 00:04:16,422 --> 00:04:17,548 et les Lewald, 91 00:04:17,715 --> 00:04:19,676 les showrunners de la série. 92 00:04:19,842 --> 00:04:22,845 Disney+ a mis en ligne la série X-Men 93 00:04:23,012 --> 00:04:24,430 {\an8}en 2019, il me semble. 94 00:04:24,597 --> 00:04:26,266 On a été épatés 95 00:04:26,432 --> 00:04:28,309 de voir la réaction des fans. 96 00:04:28,476 --> 00:04:31,229 Mais on n'était pas au courant de ce qui se tramait 97 00:04:31,396 --> 00:04:33,314 jusqu'à ce que ce soit concret. 98 00:04:33,481 --> 00:04:36,067 C'était un secret très bien gardé. 99 00:04:36,234 --> 00:04:38,069 Un jour, on nous a appelés : 100 00:04:38,236 --> 00:04:40,280 "Ça y est, c'est parti. 101 00:04:40,446 --> 00:04:43,616 On a une équipe créative jeune et motivée. 102 00:04:43,783 --> 00:04:47,495 Larry Houston et vous deux, voulez-vous être nos consultants ?" 103 00:04:47,662 --> 00:04:50,373 Je n'arrivais pas à croire ce que j'entendais. 104 00:04:50,540 --> 00:04:54,210 Ça s'appelle X-Men '97 parce que c'est la suite directe 105 00:04:54,377 --> 00:04:56,212 de la série originale. 106 00:04:56,379 --> 00:04:58,381 J'étais ravie et enthousiaste ! 107 00:04:58,840 --> 00:05:02,218 Trask voudrait qu'humains et mutants s'entretuent. 108 00:05:02,385 --> 00:05:04,304 Son échec est une victoire pour nous tous. 109 00:05:04,470 --> 00:05:06,139 On croirait entendre Charles. 110 00:05:06,306 --> 00:05:07,724 Il aurait été très fier. 111 00:05:08,725 --> 00:05:11,269 Merci, Dr Cooper. Mais en vérité, 112 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 c'était un travail d'équipe. 113 00:05:13,688 --> 00:05:16,899 Je me souviens, quand on les a appelés 114 00:05:17,108 --> 00:05:18,818 pour leur parler de la série, 115 00:05:18,985 --> 00:05:23,156 ils nous ont raconté qu'à l'époque, ils avaient appelé Stan Lee 116 00:05:23,323 --> 00:05:25,408 avant de lancer la série originale. 117 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 Et tout comme l'avait fait Stan Lee, 118 00:05:27,827 --> 00:05:30,246 ils nous ont dit qu'ils nous soutenaient 119 00:05:30,413 --> 00:05:31,622 et comptaient sur nous. 120 00:05:32,123 --> 00:05:34,917 Je sais que j'ai été pénible, ces temps-ci. 121 00:05:35,084 --> 00:05:37,712 Je ne savais pas si les X-Men pouvaient tenir. 122 00:05:38,463 --> 00:05:39,964 Je me sentais responsable. 123 00:05:40,423 --> 00:05:43,217 Mais son rêve n'a pas besoin de moi. 124 00:05:43,593 --> 00:05:44,594 Vous êtes là. 125 00:05:46,804 --> 00:05:49,849 {\an8}J'ai découvert le monde des super-héros avec la mythologie, 126 00:05:50,016 --> 00:05:52,560 {\an8}les mythologies grecque et égyptienne. 127 00:05:52,727 --> 00:05:55,271 Je lisais, je m'abreuvais de mythes. 128 00:05:55,438 --> 00:05:58,232 Puis j'ai découvert les comics. Je ne sais plus quand, 129 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 mais le premier que j'ai lu, c'était Iron Man. 130 00:06:03,321 --> 00:06:04,614 Ensuite, j'ai lu 131 00:06:04,781 --> 00:06:06,824 X-Men, Spider-Man et tous les autres. 132 00:06:06,991 --> 00:06:08,910 Je les ai enchaînés. 133 00:06:09,285 --> 00:06:11,245 J'étais fils unique. 134 00:06:12,413 --> 00:06:14,707 J'étais le mutant ultime ! 135 00:06:14,874 --> 00:06:17,877 Je suis allé à l'université Hofstra à Long Island, 136 00:06:18,044 --> 00:06:19,796 et je suis devenu 137 00:06:20,588 --> 00:06:22,131 un grand créateur de jouets. 138 00:06:22,298 --> 00:06:24,801 Les premières figurines 139 00:06:25,593 --> 00:06:28,596 que j'ai voulu adapter en série, ce sont les X-Men. 140 00:06:28,763 --> 00:06:29,889 Je me suis dit 141 00:06:30,056 --> 00:06:32,475 qu'avec des personnages aussi chouettes, 142 00:06:32,642 --> 00:06:35,144 les enfants s'identifieraient facilement. 143 00:06:35,311 --> 00:06:36,646 {\an8}Je pitche mes X-Men, 144 00:06:36,813 --> 00:06:39,399 {\an8}et Stan Lee assiste à ces réunions, 145 00:06:39,565 --> 00:06:40,858 mais ça ne prend pas. 146 00:06:41,025 --> 00:06:44,112 Ils ont essayé plusieurs fois dans les années 80 147 00:06:44,278 --> 00:06:46,030 de faire une série X-Men, 148 00:06:46,197 --> 00:06:49,742 mais personne à Hollywood ne croyait que ça pourrait marcher. 149 00:06:49,909 --> 00:06:53,913 "Les super-héros ? On n'en fera pas une série à succès." 150 00:06:55,039 --> 00:06:56,833 C'était voué à l'échec. 151 00:06:56,999 --> 00:06:59,919 Ce genre de question nous a jamais arrêtés. 152 00:07:00,086 --> 00:07:01,129 Exactement. 153 00:07:01,295 --> 00:07:03,589 Et nous y ferons face comme toujours, 154 00:07:04,173 --> 00:07:05,508 unis telle une famille. 155 00:07:05,675 --> 00:07:07,218 LA NUIT DES SENTINELLES : PARTIE 1 156 00:07:08,428 --> 00:07:11,305 {\an8}Chez Marvel Productions au milieu des années 80, 157 00:07:11,472 --> 00:07:14,142 j'avais deux superviseurs : Stan Lee, 158 00:07:14,767 --> 00:07:16,477 et Margaret Loesch. 159 00:07:16,644 --> 00:07:19,981 Margaret Loesch a toujours cru au concept des X-Men. 160 00:07:20,565 --> 00:07:21,774 {\an8}Six ans après, 161 00:07:22,692 --> 00:07:25,820 elle a pris la tête de la chaîne Fox Kids. 162 00:07:26,320 --> 00:07:28,239 Elle pouvait lancer la série. 163 00:07:28,406 --> 00:07:32,869 Elle nous a appelés, moi, Will Meugniot, Eric, Julia et d'autres, 164 00:07:33,035 --> 00:07:34,120 et nous a dit : 165 00:07:34,287 --> 00:07:36,831 "On va faire la série X-Men." 166 00:07:36,998 --> 00:07:39,333 La super-héroïne, c'est elle. 167 00:07:39,500 --> 00:07:42,962 Vous entendez les acclamations ? Ils vous adorent ! 168 00:07:43,129 --> 00:07:46,507 Restez avec moi, je ferai de vous des stars, les X-Men. 169 00:07:46,674 --> 00:07:50,470 Ses supérieurs n'étaient pas convaincus que la série marche : 170 00:07:50,636 --> 00:07:53,431 "On vous donne 13 épisodes, pas plus. 171 00:07:53,598 --> 00:07:55,475 Si c'est un four, vous êtes virée." 172 00:07:55,641 --> 00:07:57,768 Elle a dit : "Je prends le risque." 173 00:07:57,935 --> 00:08:00,646 Ils t'ont engagé pour développer 13 épisodes, 174 00:08:00,813 --> 00:08:02,940 une saison dont j'ai écrit le scénario. 175 00:08:03,107 --> 00:08:04,984 Après ça, on a tous été virés. 176 00:08:05,151 --> 00:08:09,780 Toute l'équipe créative a été virée en juillet-août quand on a eu fini. 177 00:08:09,947 --> 00:08:13,075 En janvier d'après, la série est sortie et a fait un carton. 178 00:08:13,242 --> 00:08:15,077 Si l'audience ne décolle pas, 179 00:08:15,244 --> 00:08:16,787 j'annule la série 180 00:08:16,954 --> 00:08:19,832 et ses personnages définitivement ! 181 00:08:20,249 --> 00:08:21,667 La régie ! 182 00:08:23,711 --> 00:08:25,421 C'est parti, mon kiki ! 183 00:08:25,588 --> 00:08:28,674 On bossait ailleurs quand on nous a appelés : 184 00:08:28,841 --> 00:08:32,011 "Revenez pour une 2e saison." Certains ont pu se libérer. 185 00:08:32,178 --> 00:08:34,931 Ceux qui étaient pris sont venus dès qu'ils ont pu. 186 00:08:35,097 --> 00:08:38,142 L'audience dépasse mes attentes ! 187 00:08:38,309 --> 00:08:41,521 On n'avait pas conscience de la popularité de la série. 188 00:08:41,687 --> 00:08:43,689 On n'avait pas Internet, ni rien, 189 00:08:43,856 --> 00:08:45,775 on n'avait que les audiences. 190 00:08:45,942 --> 00:08:50,196 La première saison était la saison la plus importante pour nous. 191 00:08:51,572 --> 00:08:55,576 Il nous fallait de bons taux d'audience pour pouvoir continuer. 192 00:08:55,743 --> 00:08:57,870 On a eu de la chance d'avoir une 2e saison. 193 00:08:58,037 --> 00:08:59,539 Mais ça ne tenait qu'à un fil. 194 00:08:59,705 --> 00:09:02,833 Comme un chat qui s'agrippe aux rideaux. Rien n'était joué. 195 00:09:03,000 --> 00:09:07,088 On ignorait l'accueil réservé à la série par le public 196 00:09:07,255 --> 00:09:08,673 {\an8}qui l'adorait 197 00:09:08,839 --> 00:09:13,469 jusqu'à ce que Julia demande à une de nos amies, Charlotte Fullerton : 198 00:09:13,636 --> 00:09:16,889 "Tu reçois des lettres de fans ? La série marche ?" 199 00:09:17,056 --> 00:09:18,516 Je suis allée aux studios Fox 200 00:09:18,683 --> 00:09:21,310 et je lui ai demandé : "Quels sont les retours ?" 201 00:09:21,477 --> 00:09:25,898 On savait qu'on faisait de l'audience, mais pas si on recevait du courrier. 202 00:09:26,065 --> 00:09:27,400 Elle m'a emmenée voir. 203 00:09:27,567 --> 00:09:33,573 Vous voyez ces grosses caisses blanches que les facteurs transportent ? 204 00:09:33,739 --> 00:09:35,408 Il y en avait une remplie. 205 00:09:35,616 --> 00:09:37,785 D'autres s'empilaient, pleines à ras bord. 206 00:09:37,952 --> 00:09:41,289 Des deux côtés du couloir, du sol au plafond. 207 00:09:41,455 --> 00:09:43,457 {\an8}"Des enfants ont écrit aux X-Men." 208 00:09:43,624 --> 00:09:46,127 {\an8}Les parents adoraient et nous remerciaient. 209 00:09:46,294 --> 00:09:48,129 "La vie de mon enfant a changé. 210 00:09:48,296 --> 00:09:51,799 Il a compris qu'il n'était pas seul, qu'il y en a d'autres comme lui." 211 00:09:51,966 --> 00:09:53,968 Quand j'étais interviewé 212 00:09:54,427 --> 00:09:57,430 pour la promo de la série, je disais : "On ressent tous ça." 213 00:09:57,805 --> 00:10:01,392 Et la meilleure des preuves, c'est les X-Men. 214 00:10:08,608 --> 00:10:12,653 Dans les années 90, on avait le choix entre Scooby-Doo et Le Plein de super. 215 00:10:12,820 --> 00:10:13,988 {\an8}On voulait s'assurer 216 00:10:14,155 --> 00:10:17,074 {\an8}que les enfants sachent dès les deux premiers épisodes 217 00:10:17,241 --> 00:10:19,327 que c'était nouveau, différent. 218 00:10:20,077 --> 00:10:21,120 Remarquable. 219 00:10:21,287 --> 00:10:23,039 Tu as vu ce qu'elle a fait ? 220 00:10:23,205 --> 00:10:25,458 Oui, Malicia sait y faire avec les hommes. 221 00:10:26,125 --> 00:10:27,460 C'était du délire : 222 00:10:27,627 --> 00:10:30,046 un personnage est tué dès le premier épisode, 223 00:10:30,212 --> 00:10:32,173 une fillette, coursée par un robot. 224 00:10:32,340 --> 00:10:33,299 Écartez-vous. 225 00:10:33,466 --> 00:10:35,426 Je dois appréhender cette mutante. 226 00:10:35,593 --> 00:10:37,178 On a fait tout ça exprès 227 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 pour que les gens, surpris, veuillent voir la suite. 228 00:10:40,473 --> 00:10:42,892 On voulait les subjuguer et faire en sorte 229 00:10:43,059 --> 00:10:45,269 qu'ils suivent la série chaque semaine. 230 00:10:45,686 --> 00:10:47,688 Elle est pas belle, la vie ? 231 00:10:47,855 --> 00:10:48,773 On savait tous 232 00:10:48,939 --> 00:10:51,275 qu'il y avait un élément dans nos histoires 233 00:10:51,442 --> 00:10:55,154 qui s'apparentait à une mission, ça se sentait. 234 00:10:55,321 --> 00:10:58,074 On brûlait d'envie de découvrir la suite. 235 00:10:58,240 --> 00:11:01,160 Je rentrais chez moi en courant après l'école 236 00:11:01,327 --> 00:11:03,537 pour regarder le nouvel épisode. 237 00:11:03,704 --> 00:11:07,583 C'est le premier divertissement feuilletonnant que je regardais. 238 00:11:08,751 --> 00:11:11,170 {\an8}C'est la première fois que j'étais confronté 239 00:11:11,337 --> 00:11:13,381 {\an8}au suspense à la fin des épisodes. 240 00:11:13,547 --> 00:11:17,426 {\an8}L'enthousiasme qui me poussait à vouloir voir la suite 241 00:11:17,593 --> 00:11:19,845 {\an8}revenait à chaque nouvel épisode. 242 00:11:20,638 --> 00:11:22,223 {\an8}Et j'ai découvert les comics. 243 00:11:22,598 --> 00:11:24,016 J'ai regardé la série 244 00:11:24,183 --> 00:11:27,561 et j'ai couru au magasin découvrir l'univers des comics, 245 00:11:27,728 --> 00:11:30,356 celui des X-Men et de tous les autres comics. 246 00:11:30,940 --> 00:11:33,776 {\an8}En devenant producteur, j'ai rencontré 247 00:11:33,943 --> 00:11:35,653 des auteurs, des réalisateurs. 248 00:11:35,820 --> 00:11:38,656 On s'apercevait souvent que cette série avait été 249 00:11:38,823 --> 00:11:40,366 fondamentale pour nous tous. 250 00:11:40,533 --> 00:11:42,702 La passion pour les comics 251 00:11:42,952 --> 00:11:45,162 qu'ont eue les enfants des années 90 252 00:11:45,329 --> 00:11:48,332 était en grande partie due à la série X-Men. 253 00:11:48,708 --> 00:11:51,585 Nous avons remporté une grande victoire, aujourd'hui. 254 00:11:54,463 --> 00:11:56,799 L'esthétique des années 90 255 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 est intrinsèquement liée 256 00:11:59,051 --> 00:12:00,761 à l'esthétique 257 00:12:00,928 --> 00:12:03,973 et à l'atmosphère de la série, à l'époque. 258 00:12:04,140 --> 00:12:06,475 On a essayé d'en conserver l'esprit. 259 00:12:06,642 --> 00:12:08,269 Cyclope, envoie. 260 00:12:10,646 --> 00:12:13,858 On a gardé les proportions de ces personnages très musclés 261 00:12:14,024 --> 00:12:15,526 en conservant la silhouette 262 00:12:15,693 --> 00:12:17,862 {\an8}qu'ils avaient dans les comics. 263 00:12:18,028 --> 00:12:20,197 {\an8}Ils se sont basés sur les dessins de Jim Lee 264 00:12:20,364 --> 00:12:21,949 pour l'esthétique de la série 265 00:12:22,116 --> 00:12:25,369 {\an8}et on a voulu nous aussi se baser dessus. 266 00:12:25,536 --> 00:12:28,122 Les dessins des comics comportaient 267 00:12:28,289 --> 00:12:31,250 plus de détails, plus de subtilités. 268 00:12:31,417 --> 00:12:33,335 Ça donne un côté très réel. 269 00:12:33,502 --> 00:12:36,172 On aurait dit que les comics prenaient vie. 270 00:12:36,338 --> 00:12:37,465 Les contrastes, 271 00:12:37,631 --> 00:12:38,758 les ombres noires, 272 00:12:38,924 --> 00:12:41,385 c'était un festival de mouvement et de vie. 273 00:12:41,552 --> 00:12:43,387 Ils n'ont pas simplifié les dessins. 274 00:12:43,554 --> 00:12:45,347 Prenez les cheveux de Tornade. 275 00:12:45,514 --> 00:12:47,141 C'est hallucinant, 276 00:12:47,308 --> 00:12:49,018 ces mèches qui virevoltent. 277 00:12:49,185 --> 00:12:50,519 Ça la rend unique. 278 00:12:50,686 --> 00:12:52,021 J'adore cette esthétique. 279 00:12:52,188 --> 00:12:54,899 Elle m'emplit d'une immense nostalgie. 280 00:12:55,733 --> 00:12:57,318 C'est un hommage pour moi. 281 00:12:57,485 --> 00:12:59,403 Dans le mille ! On recommence ? 282 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 L'animation a évolué de manière significative. 283 00:13:05,618 --> 00:13:08,579 Je parle de la technologie, mais aussi des styles. 284 00:13:08,746 --> 00:13:12,541 Le style de l'animation, en 2D ou en images de synthèse, 285 00:13:12,708 --> 00:13:16,253 mais également la façon de réaliser un dessin animé. 286 00:13:16,420 --> 00:13:19,215 Emi et Chase sont les réalisateurs des épisodes. 287 00:13:19,381 --> 00:13:21,133 Ils en réalisent un sur deux. 288 00:13:21,717 --> 00:13:24,804 Jake a instauré la direction à prendre sur l'épisode 1 289 00:13:24,970 --> 00:13:26,096 et ils l'ont suivie. 290 00:13:26,263 --> 00:13:29,475 Le plus important pour moi, c'était de connaître le ton. 291 00:13:29,892 --> 00:13:33,896 Dans la série originale, certains détails peuvent paraître kitsch. 292 00:13:34,063 --> 00:13:37,733 Peut-être à cause du budget. Le recyclage d'animation est flagrant. 293 00:13:37,900 --> 00:13:41,153 Ils n'avaient pas les moyens de refaire les prises. 294 00:13:41,320 --> 00:13:43,447 On en a parlé à Larry, depuis. 295 00:13:43,614 --> 00:13:47,243 On avait très peu de temps, il fallait aller au plus pressé. 296 00:13:48,744 --> 00:13:51,497 Maintenant qu'on sait faire et qu'on a les moyens, 297 00:13:51,664 --> 00:13:54,875 comment on fait, sur quoi se base la série ? 298 00:13:55,042 --> 00:13:56,919 Uniquement sur des visuels ? 299 00:13:57,086 --> 00:13:58,420 Ou sur l'histoire ? 300 00:13:58,587 --> 00:13:59,922 Au final, 301 00:14:00,089 --> 00:14:01,924 on a décidé qu'on voulait 302 00:14:02,091 --> 00:14:05,010 que le public ressente ce qu'on avait ressenti, enfants. 303 00:14:05,177 --> 00:14:07,680 Malicia vient toujours sauver Gambit. 304 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 J'ai toujours voulu créer du contenu 305 00:14:09,974 --> 00:14:12,893 aussi puissant que ce qui m'avait inspiré. 306 00:14:13,310 --> 00:14:16,397 On se façonne sur ce qu'ont créé nos prédécesseurs. 307 00:14:16,564 --> 00:14:20,150 J'aurais dû demander au professeur comment il faisait. 308 00:14:20,860 --> 00:14:22,611 Il y a ce qu'on nous enseigne 309 00:14:22,778 --> 00:14:24,655 et ce qu'on découvre. 310 00:14:24,822 --> 00:14:26,282 On est tous fans des X-Men. 311 00:14:26,448 --> 00:14:28,826 On voulait les voir magnifiés. 312 00:14:28,993 --> 00:14:32,454 Ça nous a obligés à être créatifs, à nous demander : 313 00:14:32,621 --> 00:14:35,416 "Quelle est la façon la plus limpide pour dire ça ? 314 00:14:35,583 --> 00:14:38,878 De quelle manière ça aura le plus d'impact ? 315 00:14:39,044 --> 00:14:41,005 Surtout quand il y a de l'action. 316 00:14:41,171 --> 00:14:43,841 On aimerait rendre tout ça magnifique. 317 00:14:44,008 --> 00:14:46,510 Comment faire pour que les scènes d'action 318 00:14:46,677 --> 00:14:48,512 soient puissantes ?" 319 00:14:48,679 --> 00:14:50,306 Il y a eu des progrès en animation. 320 00:14:50,472 --> 00:14:51,765 La barre est haute. 321 00:14:51,932 --> 00:14:55,102 Comment rester pertinent, au top niveau, 322 00:14:55,269 --> 00:14:57,187 et garder un côté nostalgique ? 323 00:14:57,354 --> 00:14:59,398 Oui, tout était plus simple. 324 00:14:59,565 --> 00:15:00,399 J'hallucine ! 325 00:15:00,566 --> 00:15:02,693 Je crois qu'on devrait sortir d'ici. 326 00:15:02,860 --> 00:15:03,819 Déjà ? 327 00:15:03,986 --> 00:15:05,988 Ces niveaux, c'est des super souvenirs. 328 00:15:06,614 --> 00:15:09,450 Ça se passe en 1997. C'est une série d'époque. 329 00:15:09,617 --> 00:15:12,745 Qu'est-ce qui a été fait au cinéma entre 1996 et 1998 ? 330 00:15:12,912 --> 00:15:15,789 Comment on filmait à l'époque ? Comment on animait ? 331 00:15:15,956 --> 00:15:17,625 L'évolution des dessins animés ? 332 00:15:17,791 --> 00:15:19,251 Quels objectifs étaient utilisés ? 333 00:15:19,418 --> 00:15:22,713 Qu'est-ce qui était cinématographique ? Révolutionnaire ? 334 00:15:23,213 --> 00:15:25,925 J'adore avoir les clichés des années 90 sous la main. 335 00:15:26,300 --> 00:15:31,221 C'est une référence incomparable à l'ADN de la série originale. 336 00:15:32,264 --> 00:15:35,476 L'animation sur cellulo avec des arrière-plans dans le fond, 337 00:15:35,643 --> 00:15:37,686 ça donne un côté plat 338 00:15:37,853 --> 00:15:41,231 et on s'y tient 80 % du temps. 339 00:15:42,024 --> 00:15:45,402 Mais la différence entre X-Men '97 et la série originale, 340 00:15:45,569 --> 00:15:50,157 c'est que parfois, on met le paquet pour générer de l'émotion. 341 00:15:50,741 --> 00:15:54,870 Dans les moments qui montent en puissance dans les scènes de combats, 342 00:15:55,037 --> 00:15:56,956 voire certaines scènes d'émotion, 343 00:15:57,414 --> 00:16:01,168 on a troqué l'arrière-plan plat contre un espace tridimensionnel. 344 00:16:01,335 --> 00:16:05,589 C'est quelque chose que le Studio Mir, notre partenaire qui produit des animés, 345 00:16:05,756 --> 00:16:07,341 a rendu possible. 346 00:16:07,508 --> 00:16:11,095 À l'époque, on était au top des techniques d'animation, 347 00:16:11,261 --> 00:16:14,515 de l'action et de ce qu'il était possible de faire. 348 00:16:15,224 --> 00:16:18,602 Notre responsabilité, c'est de continuer, d'être au top du top. 349 00:16:18,769 --> 00:16:20,270 La barre est très haute. 350 00:16:20,896 --> 00:16:23,649 On a regardé les images dans ce qu'on appelle un DI, 351 00:16:23,816 --> 00:16:27,236 un procédé grâce auquel on peut mettre un filtre. 352 00:16:27,403 --> 00:16:30,072 On pensait mettre un filtre pour que ça fasse plus 353 00:16:30,239 --> 00:16:31,657 {\an8}"années 90". 354 00:16:31,824 --> 00:16:33,701 {\an8}On a quelques tremblements 355 00:16:33,867 --> 00:16:35,953 {\an8}comme lorsqu'on utilise d la pellicule. 356 00:16:36,120 --> 00:16:37,246 {\an8}On a du grain. 357 00:16:37,413 --> 00:16:40,958 {\an8}La pellicule, ça fait ressortir les noirs. 358 00:16:41,125 --> 00:16:43,002 On peut déplacer la mise au point, 359 00:16:43,168 --> 00:16:46,338 ça donnera un côté plus cinématographique. 360 00:16:46,505 --> 00:16:49,800 On a aussi dû faire du 16/9e 361 00:16:49,967 --> 00:16:51,635 pour un style plus "film". 362 00:16:51,802 --> 00:16:53,012 Regardez ça ! 363 00:16:55,764 --> 00:16:59,268 Ils lui ont refait une beauté depuis la dernière visite de Gambit. 364 00:16:59,435 --> 00:17:03,439 On voulait faire honneur aux Lewald, à Larry et à leur travail. 365 00:17:03,605 --> 00:17:05,190 On ne voulait pas que ce soit : 366 00:17:05,357 --> 00:17:08,277 "C'était kitsch, soyons encore plus kitsch." 367 00:17:08,444 --> 00:17:12,322 Mais plutôt : "Vous avez créé quelque chose d'extraordinaire 368 00:17:12,489 --> 00:17:15,784 qui a influencé toute une génération." 369 00:17:15,951 --> 00:17:18,787 Continuer sur cette lancée était une lourde responsabilité, 370 00:17:18,954 --> 00:17:20,414 mais on était exaltés ! 371 00:17:20,581 --> 00:17:22,791 Il me tarde de célébrer ces personnages. 372 00:17:22,958 --> 00:17:27,629 Être un X-Men nous enseigne entre autres de s'attendre à l'inattendu. 373 00:17:32,176 --> 00:17:34,970 L'un des points capitaux, c'est la musique. 374 00:17:38,682 --> 00:17:40,934 Quand on entend le générique, 375 00:17:41,101 --> 00:17:42,728 ce qui est génial, 376 00:17:42,895 --> 00:17:45,314 ce n'est pas qu'il paraisse nouveau, 377 00:17:45,731 --> 00:17:49,151 mais qu'on ait l'impression qu'il rend hommage 378 00:17:49,318 --> 00:17:52,821 et souligne la beauté du générique original. 379 00:17:53,447 --> 00:17:56,492 C'est important que ce soit reconnaissable. 380 00:17:56,658 --> 00:17:59,870 J'ai grandi dans les années 60, ça regorgeait de séries. 381 00:18:00,037 --> 00:18:02,456 Au générique, on reconnaissait ce que c'était. 382 00:18:02,623 --> 00:18:06,126 On savait que pour les X-Men, il fallait un morceau 383 00:18:06,293 --> 00:18:08,045 caractéristique, fort, marquant. 384 00:18:10,047 --> 00:18:13,008 Dans les années 90, on m'a donné un week-end, 385 00:18:13,175 --> 00:18:15,636 deux ou trois jours, pour dessiner le générique 386 00:18:15,803 --> 00:18:17,554 qui devait durer une minute, 387 00:18:17,721 --> 00:18:19,306 une minute et quatre secondes. 388 00:18:19,640 --> 00:18:20,557 J'ai fait 2 minutes. 389 00:18:20,724 --> 00:18:22,643 J'ai laissé s'exprimer le fan en moi. 390 00:18:22,810 --> 00:18:25,854 J'ai dessiné un flot incessant d'images. 391 00:18:26,021 --> 00:18:28,148 Quand j'ai terminé le générique, 392 00:18:28,315 --> 00:18:31,652 on a condensé les deux minutes pour n'en faire qu'une. 393 00:18:31,819 --> 00:18:33,946 La minute que tout le monde connaît. 394 00:18:35,823 --> 00:18:37,908 Le story-board était prêt avant la musique. 395 00:18:38,534 --> 00:18:41,286 Une fois qu'on a terminé le montage, 396 00:18:41,453 --> 00:18:44,998 on a fait en sorte que la musique suive le rythme des images. 397 00:18:45,165 --> 00:18:46,625 {\an8}Si je me souviens bien, 398 00:18:46,792 --> 00:18:49,920 {\an8}c'est à la 13e version de la musique 399 00:18:50,087 --> 00:18:51,839 qu'on a dit : "C'est celle-là." 400 00:18:52,005 --> 00:18:54,466 Les 12 premières ne correspondaient pas. 401 00:18:54,633 --> 00:18:56,844 Ça manquait de punch, de folie. 402 00:18:57,719 --> 00:19:00,681 Il a fallu du temps, mais ça a fini par coller. 403 00:19:00,848 --> 00:19:02,099 Tout était parfait. 404 00:19:14,444 --> 00:19:17,364 La série originale s'attaque aux préjugés sans se dérober 405 00:19:17,531 --> 00:19:20,784 ni niveler par le bas, ni mépriser le public. 406 00:19:21,243 --> 00:19:22,911 Elle raconte des histoires 407 00:19:23,078 --> 00:19:26,498 en parallèle d'une trame centrale. 408 00:19:26,665 --> 00:19:27,958 Pour la suite, 409 00:19:28,125 --> 00:19:30,127 il fallait garder cet ADN. 410 00:19:30,586 --> 00:19:32,504 Ton cœur bat peut-être pour moi, 411 00:19:32,671 --> 00:19:34,840 mais je ne peux pas le sentir. 412 00:19:36,091 --> 00:19:37,134 Toi, 413 00:19:37,301 --> 00:19:39,928 tu illumines tout ce que tu touches. 414 00:19:40,095 --> 00:19:41,680 À part moi. 415 00:19:44,808 --> 00:19:47,895 Les histoires de la série reposent sur les protagonistes. 416 00:19:48,061 --> 00:19:49,646 Les personnages 417 00:19:49,813 --> 00:19:52,357 ont montré aux auteurs où les emmener. 418 00:19:52,524 --> 00:19:54,443 Ils suivent ces relations. 419 00:19:54,610 --> 00:19:57,404 Le cœur humain est central à l'histoire. 420 00:20:00,699 --> 00:20:03,869 Tout autour de ces personnages, c'est le chaos, 421 00:20:04,036 --> 00:20:05,954 mais leur humanité, leur âme, 422 00:20:06,121 --> 00:20:07,414 leurs sentiments, 423 00:20:07,581 --> 00:20:09,666 l'amour qui les unit, ça va les sauver. 424 00:20:09,833 --> 00:20:12,586 À présent, nous devons être forts. Pour l'équipe. 425 00:20:12,753 --> 00:20:15,547 {\an8}Pour tous les mutants qui regardent ces images. 426 00:20:15,714 --> 00:20:17,966 {\an8}Ils ont besoin d'espoir. 427 00:20:18,133 --> 00:20:19,885 {\an8}C'est ce que ferait le professeur. 428 00:20:20,052 --> 00:20:22,221 {\an8}Rappelons au monde qu'en ces temps difficiles, 429 00:20:22,387 --> 00:20:23,972 {\an8}les rêves comptent d'autant plus. 430 00:20:27,392 --> 00:20:29,394 Notre priorité était 431 00:20:29,561 --> 00:20:32,940 de reconstituer le casting original 432 00:20:33,106 --> 00:20:34,316 autant que possible. 433 00:20:34,942 --> 00:20:37,527 À l'époque, on voulait élever le récit. 434 00:20:37,694 --> 00:20:39,488 Et pour ce faire, 435 00:20:39,655 --> 00:20:42,366 on a auditionné des comédiens de théâtre 436 00:20:42,532 --> 00:20:45,160 plutôt que les comédiens de voix off 437 00:20:45,327 --> 00:20:47,079 des dessins animés du samedi matin. 438 00:20:47,246 --> 00:20:49,873 On voulait des acteurs qui possédaient un jeu 439 00:20:50,040 --> 00:20:54,544 avec une grande capacité de modulation et qui sortaient du lot. 440 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 Ça a contribué à la singularité et à la qualité de la série. 441 00:20:57,881 --> 00:20:59,800 Ils ont donné vie aux personnages. 442 00:20:59,967 --> 00:21:02,511 T'en as pas marre de t'écouter parler ? 443 00:21:02,886 --> 00:21:05,138 Pas quand je parle de toi, ma chère. 444 00:21:12,354 --> 00:21:15,899 {\an8}Je ne connaissais pas les X-Men, à l'époque. 445 00:21:16,066 --> 00:21:18,819 {\an8}Je n'en avais pas entendu parler, les autres non plus, 446 00:21:19,319 --> 00:21:20,904 {\an8}sauf George Buza. 447 00:21:21,071 --> 00:21:24,032 {\an8}On ignorait le titre de ce qu'on allait lire. 448 00:21:24,199 --> 00:21:25,450 {\an8}C'était le "Projet X". 449 00:21:26,034 --> 00:21:27,703 {\an8}Je me mets à lire 450 00:21:28,203 --> 00:21:29,788 {\an8}et je dis : "C'est les X-Men." 451 00:21:29,955 --> 00:21:31,206 Si étrange 452 00:21:31,373 --> 00:21:33,500 et pourtant si familier. 453 00:21:33,667 --> 00:21:36,336 J'adorais les comics quand j'étais petit. 454 00:21:37,504 --> 00:21:40,590 Je me souviens quand le premier X-Men est sorti. 455 00:21:40,757 --> 00:21:44,177 Je l'ai vu sur le présentoir et je l'ai lu dans la foulée. 456 00:21:44,678 --> 00:21:47,973 J'ai tout de suite su que j'auditionnais pour les X-Men. 457 00:21:48,140 --> 00:21:50,726 On nous a laissé une piste. 458 00:21:50,892 --> 00:21:53,145 Pour moi, c'était comme Star Wars. 459 00:21:53,312 --> 00:21:55,022 Faire partie de cette aventure, 460 00:21:55,188 --> 00:21:57,149 à ce stade de ma carrière, 461 00:21:57,316 --> 00:21:58,442 c'était le summum. 462 00:21:58,817 --> 00:22:00,527 Tu es un chef-d'œuvre. 463 00:22:03,655 --> 00:22:06,867 La plupart d'entre nous avaient fait du théâtre, 464 00:22:07,659 --> 00:22:09,244 {\an8}dans les années 90. 465 00:22:09,411 --> 00:22:11,830 {\an8}Je jouais des rôles sérieux. 466 00:22:11,997 --> 00:22:14,416 Pour le cinéma, la télévision, le théâtre, 467 00:22:15,000 --> 00:22:16,626 la radio. 468 00:22:16,793 --> 00:22:18,754 Je n'étais pas acteur, mais chanteur. 469 00:22:18,920 --> 00:22:22,382 J'ai fait des jingles toute ma vie, que ce soit à Toronto, 470 00:22:22,549 --> 00:22:24,676 à New York ou à Chicago. 471 00:22:24,843 --> 00:22:27,012 {\an8}Je faisais principalement 472 00:22:27,179 --> 00:22:28,513 {\an8}du théâtre. 473 00:22:28,680 --> 00:22:31,767 {\an8}J'avais déjà prêté ma voix pour des publicités, 474 00:22:31,933 --> 00:22:35,687 {\an8}mais ma toute première audition pour un dessin animé, 475 00:22:35,854 --> 00:22:36,938 {\an8}c'était pour Diablo. 476 00:22:37,105 --> 00:22:40,942 Mon agente de l'époque, à Toronto, m'a dit : 477 00:22:41,109 --> 00:22:43,445 "Tu vas auditionner pour une nouvelle série. 478 00:22:43,612 --> 00:22:47,157 Ils cherchent une voix rauque et sexy 479 00:22:47,324 --> 00:22:48,909 avec l'accent du Sud." 480 00:22:49,076 --> 00:22:52,746 J'avais joué de nombreuses filles du Sud au cinéma ou à la télé. 481 00:22:52,913 --> 00:22:55,540 Mais je n'ai pas participé aux premières auditions. 482 00:22:55,707 --> 00:22:57,667 Ça ne m'intéressait pas trop. 483 00:22:57,834 --> 00:23:00,629 Vous nous avez offert un refuge, professeur. 484 00:23:00,796 --> 00:23:03,924 Les fortes têtes mettent plus de temps à le comprendre. 485 00:23:04,091 --> 00:23:07,636 Les mois passent, les auditions reprennent et elle me dit : 486 00:23:07,803 --> 00:23:08,804 "Lenore, 487 00:23:08,970 --> 00:23:12,641 ils n'ont pas trouvé la bonne comédienne pour le rôle 488 00:23:12,808 --> 00:23:14,059 parce que c'est toi ! 489 00:23:14,226 --> 00:23:16,603 Alors magne-toi et vas-y." 490 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 C'est que j'ai fait. 491 00:23:18,647 --> 00:23:21,983 Je suis entrée dans le studio, j'ai enfilé le casque. 492 00:23:22,150 --> 00:23:23,902 Les producteurs étaient à L.A. 493 00:23:24,069 --> 00:23:27,781 J'ai regardé le dessin du personnage. J'étais sûre d'y arriver. 494 00:23:27,948 --> 00:23:31,410 Puis j'ai ouvert la bouche et j'ai dit : 495 00:23:32,035 --> 00:23:33,912 "Mon papa a voulu se suicider 496 00:23:34,079 --> 00:23:36,581 quand il a su que j'étais une mutante." 497 00:23:37,582 --> 00:23:40,710 J'ai entendu des cris, des hurlements. 498 00:23:40,877 --> 00:23:43,338 "Ne la laissez surtout pas partir ! 499 00:23:43,505 --> 00:23:44,798 C'est Malicia !" 500 00:23:44,965 --> 00:23:47,551 Ça va être plus satisfaisant que prévu. 501 00:23:47,717 --> 00:23:50,429 Après son audition, on a su que c'était elle. 502 00:23:50,595 --> 00:23:52,431 Comme pour Wolverine. 503 00:23:52,848 --> 00:23:54,433 Il est à moi. 504 00:23:55,308 --> 00:23:59,020 {\an8}Ils m'ont montré une photo de lui et m'ont résumé sa vie. 505 00:23:59,187 --> 00:24:00,856 Il était canadien. Parfait. 506 00:24:01,022 --> 00:24:04,943 Mon texte était : "Espèce d'ordure de bouffeur d'œuf. 507 00:24:05,110 --> 00:24:07,571 Tu adores t'en prendre à plus petit que toi. 508 00:24:07,737 --> 00:24:10,323 Je suis plus petit. Prends-t'en à moi." 509 00:24:11,199 --> 00:24:14,953 Ils m'ont directement donné d'autres phrases. 510 00:24:15,120 --> 00:24:17,289 Ça s'est passé comme ça. C'est le destin. 511 00:24:17,456 --> 00:24:18,832 Appelez-moi... 512 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 Wolverine. 513 00:24:21,626 --> 00:24:23,128 Wolverine. 514 00:24:23,295 --> 00:24:24,921 Très instinctif. 515 00:24:25,088 --> 00:24:27,966 Je me suis glissé dans la peau de Hank dès le départ. 516 00:24:28,133 --> 00:24:29,593 {\an8}Enfant, à l'école, 517 00:24:29,759 --> 00:24:31,303 j'avais été harcelé. 518 00:24:31,470 --> 00:24:33,930 J'étais un gamin grand, en surpoids. 519 00:24:34,097 --> 00:24:36,099 Je me bagarrais dans la cour. 520 00:24:36,266 --> 00:24:39,269 C'est là que j'ai appris qu'il ne suffit pas d'être grand, 521 00:24:39,436 --> 00:24:43,773 car celui qui riposte, c'est celui qu'on tient pour responsable. 522 00:24:44,441 --> 00:24:46,234 Réfléchir avant d'agir, 523 00:24:46,401 --> 00:24:49,321 faire retomber la tension, puis s'éloigner. 524 00:24:49,488 --> 00:24:50,739 C'est tout Hank. 525 00:24:50,906 --> 00:24:53,783 Ils doivent voir qu'on ne menace pas l'humanité, 526 00:24:54,242 --> 00:24:55,076 on en fait partie. 527 00:24:55,577 --> 00:24:57,120 Hank ne va utiliser 528 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 ses dons, ses super-pouvoirs 529 00:24:59,414 --> 00:25:01,833 que s'il n'a pas le choix. 530 00:25:02,000 --> 00:25:04,085 Il préfère parler et négocier 531 00:25:04,252 --> 00:25:06,755 avant de recourir à la violence. 532 00:25:07,214 --> 00:25:08,715 Mais quand il se lâche... 533 00:25:09,049 --> 00:25:09,883 attention. 534 00:25:13,303 --> 00:25:17,057 J'invoque toute la puissance de la tempête ! 535 00:25:17,849 --> 00:25:20,101 J'avais décroché une audition 536 00:25:20,268 --> 00:25:22,604 pour mon tout premier dessin animé. 537 00:25:22,771 --> 00:25:24,856 J'étais à Stratford, 538 00:25:25,023 --> 00:25:27,400 où je jouais du Shakespeare. 539 00:25:27,567 --> 00:25:31,196 Je n'avais qu'une seule journée pour me rendre à Toronto. 540 00:25:31,738 --> 00:25:33,490 Le timing était tendu. 541 00:25:33,657 --> 00:25:36,743 Je me demandais pourquoi j'étais là 542 00:25:36,910 --> 00:25:40,497 et ce que je pourrais apporter à cette audition 543 00:25:40,664 --> 00:25:42,582 quand j'ai su que c'était une reine. 544 00:25:42,749 --> 00:25:44,084 Je me suis dit : 545 00:25:44,251 --> 00:25:47,003 "Je ne la connais pas, mais je sais jouer une reine." 546 00:25:47,170 --> 00:25:49,756 Je dois maîtriser mes émotions, 547 00:25:49,923 --> 00:25:52,592 empêcher ma colère de devenir incontrôlable. 548 00:25:52,759 --> 00:25:56,388 Je me suis très facilement glissée dans sa peau. 549 00:25:56,555 --> 00:25:58,557 Je n'ai pas un jeu très subtil. 550 00:25:59,224 --> 00:26:01,309 J'en fais des tonnes. C'est tout ou rien. 551 00:26:01,476 --> 00:26:04,646 Je suis libre ! 552 00:26:08,358 --> 00:26:09,568 J'adore Diablo. 553 00:26:10,235 --> 00:26:12,696 Ce qu'on a vécu est important pour nous deux. 554 00:26:12,862 --> 00:26:14,823 On m'a fait entrer. 555 00:26:14,990 --> 00:26:20,245 Et j'ai réussi à me glisser dans mon personnage. 556 00:26:20,412 --> 00:26:24,082 Il a de la passion en lui et de la spiritualité, 557 00:26:24,249 --> 00:26:26,543 il est à la fois doux et sauvage. 558 00:26:26,710 --> 00:26:28,628 Quand j'ai fini de lire, 559 00:26:28,795 --> 00:26:30,130 il y a eu un silence. 560 00:26:30,297 --> 00:26:33,800 J'ai levé les yeux vers Dan Hennessey, le réalisateur, 561 00:26:33,967 --> 00:26:35,969 qui me regardait et m'a dit : 562 00:26:36,678 --> 00:26:38,680 "Il est très intense, n'est-ce pas ?" 563 00:26:38,847 --> 00:26:40,932 J'ai acquiescé. 564 00:26:41,099 --> 00:26:41,933 "On reprend ?" 565 00:26:42,100 --> 00:26:42,934 "D'accord." 566 00:26:43,101 --> 00:26:45,979 C'était ma première audition pour un dessin animé. 567 00:26:46,146 --> 00:26:49,566 Quelque chose dans le script, une complexité dans le personnage, 568 00:26:49,733 --> 00:26:51,693 me parlait terriblement. 569 00:26:51,860 --> 00:26:53,111 Je suis bouleversé. 570 00:26:53,278 --> 00:26:55,822 Vous, les X-Men, vous avez l'habitude. 571 00:26:55,989 --> 00:26:57,699 Tu as bien fait de venir. 572 00:27:01,620 --> 00:27:02,996 Quand on a commencé, 573 00:27:03,163 --> 00:27:06,416 on était jusqu'à six comédiens à enregistrer en même temps 574 00:27:06,583 --> 00:27:08,168 dans le studio. 575 00:27:08,335 --> 00:27:11,421 Mais ils se sont aperçu qu'il y avait trop de diaphonies 576 00:27:11,588 --> 00:27:13,214 entre les micros. 577 00:27:13,381 --> 00:27:16,384 Sans compter qu'on avait du mal à terminer les scènes 578 00:27:16,551 --> 00:27:18,136 parce qu'on riait trop. 579 00:27:18,637 --> 00:27:20,138 Pas à cause du texte, 580 00:27:20,305 --> 00:27:24,017 mais parce qu'on faisait tous les idiots. 581 00:27:24,184 --> 00:27:25,810 Il devrait faire attention 582 00:27:25,977 --> 00:27:27,187 à ce qu'il dit. 583 00:27:27,354 --> 00:27:30,106 T'occupe pas de ce que je dis. 584 00:27:30,273 --> 00:27:32,275 Occupe-toi plutôt de ça. 585 00:27:33,360 --> 00:27:36,071 Je me souviens de mon premier jour en studio. 586 00:27:36,237 --> 00:27:37,739 Il y avait Cal Dodd, 587 00:27:37,906 --> 00:27:39,949 Lenore Zann. C'était la folie. 588 00:27:40,116 --> 00:27:42,327 J'ai vu Cal Dodd 589 00:27:42,494 --> 00:27:45,080 lever les épaules, serrer les poings, 590 00:27:45,246 --> 00:27:48,333 et d'un coup, se mettre à parler : "Écoute, mon pote." 591 00:27:48,500 --> 00:27:49,626 J'ai été épaté. 592 00:27:49,793 --> 00:27:53,338 J'ai appris que prêter sa voix à des personnages de dessins animés, 593 00:27:53,505 --> 00:27:55,965 ce n'est pas parler dans un micro sans bouger. 594 00:27:56,132 --> 00:27:58,635 Le corps tout entier s'exprime. 595 00:27:58,802 --> 00:28:01,221 "Vous ne pouvez concevoir, et moi non plus, 596 00:28:01,388 --> 00:28:04,307 l'effroyable étrangeté de la miséricorde de Dieu." 597 00:28:04,474 --> 00:28:06,893 Tu as retenu tes coups, aujourd'hui. 598 00:28:07,435 --> 00:28:08,770 Une fois là-haut, 599 00:28:08,937 --> 00:28:11,481 si tu veux en finir rapidement, 600 00:28:11,648 --> 00:28:12,524 frappe, 601 00:28:12,691 --> 00:28:14,150 mais frappe pour tuer. 602 00:28:14,317 --> 00:28:16,778 J'interromps tout le monde car je suis Wolverine. 603 00:28:17,153 --> 00:28:19,364 Si Malicia dit quelque chose d'important, 604 00:28:19,531 --> 00:28:21,032 je vais dire : 605 00:28:21,199 --> 00:28:23,034 "C'est bon, tu as terminé ? 606 00:28:23,785 --> 00:28:26,121 "D'autres personnes ont des choses à dire." 607 00:28:26,287 --> 00:28:28,123 Trêve de philosophie. 608 00:28:28,957 --> 00:28:30,583 On va lui filer une dérouillée 609 00:28:30,750 --> 00:28:33,294 À un moment, ils ont même coupé mon micro. 610 00:28:33,461 --> 00:28:35,797 "Laisse-le parler, ça va être bon." 611 00:28:35,964 --> 00:28:38,633 Je vais où je veux. 612 00:28:38,800 --> 00:28:39,718 C'était magique. 613 00:28:41,136 --> 00:28:44,681 Il y avait une alchimie surnaturelle entre nous. 614 00:28:44,848 --> 00:28:47,350 Ils ont fini par nous séparer. 615 00:28:47,517 --> 00:28:50,937 Mais comme on utilisait le même studio, on se croisait souvent. 616 00:28:51,688 --> 00:28:53,314 On avait tous un autre boulot. 617 00:28:53,481 --> 00:28:55,942 Peu de comédiens s'en tiennent au doublage. 618 00:28:56,109 --> 00:28:59,612 Lors des deux premières saisons, je jouais dans une autre série, 619 00:28:59,779 --> 00:29:01,281 pas très loin de là. 620 00:29:01,448 --> 00:29:04,325 Une maison de fous, une production de George Lucas. 621 00:29:04,492 --> 00:29:06,077 Je jouais du Shakespeare 622 00:29:06,703 --> 00:29:08,121 quand j'ai auditionné. 623 00:29:08,288 --> 00:29:09,914 Pour toute la première saison, 624 00:29:10,081 --> 00:29:11,666 j'étais à Stratford. 625 00:29:11,833 --> 00:29:14,502 Je jouais au théâtre tous les soirs. 626 00:29:14,669 --> 00:29:16,254 Sauf le lundi. 627 00:29:16,421 --> 00:29:18,047 Alors tous les lundis, 628 00:29:18,214 --> 00:29:20,383 je prenais ma voiture très tôt, 629 00:29:20,550 --> 00:29:23,303 et je venais à Toronto enregistrer X-Men. 630 00:29:23,470 --> 00:29:25,221 Lève-toi, brouillard, 631 00:29:25,388 --> 00:29:27,766 et détourne ton ennemie de son chemin. 632 00:29:28,266 --> 00:29:31,269 Ta maîtresse Tornade te l'ordonne ! 633 00:29:31,436 --> 00:29:34,689 Je tournais Kung Fu, la légende continue, avec David Carradine. 634 00:29:34,856 --> 00:29:39,944 Tout reposait sur nous, alors je travaillais 12 à 14 h par jour. 635 00:29:40,111 --> 00:29:41,654 Je venais enregistrer X-Men 636 00:29:42,113 --> 00:29:43,656 sur ma pause déjeuner 637 00:29:43,823 --> 00:29:47,243 ou quand j'avais quelques heures de répit en journée. 638 00:29:47,410 --> 00:29:48,536 Détends-toi, Cyclope. 639 00:29:49,120 --> 00:29:52,207 À trop travailler, Jacques s'abrutit. 640 00:29:52,373 --> 00:29:56,669 Je partais du studio en voiture et je venais enregistrer ici 641 00:29:56,836 --> 00:29:57,796 sans m'imaginer 642 00:29:57,962 --> 00:30:01,090 que la série ferait un tel carton. 643 00:30:01,257 --> 00:30:04,552 LA SÉRIE TÉLÉ EN BD 644 00:30:09,557 --> 00:30:11,726 Je crois que c'est par bouche-à-oreille 645 00:30:11,893 --> 00:30:15,605 {\an8}qu'on a appris petit à petit que les gens regardaient la série. 646 00:30:15,772 --> 00:30:18,983 Et des gens qui d'habitude n'aimaient pas 647 00:30:19,484 --> 00:30:22,654 ce genre d'animation et d'intrigue 648 00:30:22,821 --> 00:30:24,197 en parlaient beaucoup. 649 00:30:24,739 --> 00:30:26,407 Qu'est-ce que tu as fait ? 650 00:30:26,574 --> 00:30:28,618 T'as encore rien vu ! 651 00:30:28,785 --> 00:30:31,538 Les personnages sont devenus mythiques, 652 00:30:31,704 --> 00:30:33,623 mais à l'époque, c'étaient... 653 00:30:35,124 --> 00:30:38,253 des personnages fascinants et complexes 654 00:30:38,419 --> 00:30:40,713 avec des dialogues très intéressants, 655 00:30:41,297 --> 00:30:42,799 pleins de profondeur, 656 00:30:42,966 --> 00:30:47,053 qu'on ne s'attendait pas à entendre dans un dessin animé hebdomadaire. 657 00:30:47,220 --> 00:30:50,139 Le Phoenix est un oiseau mythique 658 00:30:50,306 --> 00:30:52,725 qui se consume par le feu, 659 00:30:53,101 --> 00:30:56,646 mais qui renaît toujours de ses cendres. 660 00:30:56,813 --> 00:30:59,566 Peut-être que le Phoenix représente 661 00:31:00,191 --> 00:31:02,193 l'espoir, qui ne meurt jamais. 662 00:31:02,360 --> 00:31:05,905 À la fin, après cinq ans, je me sentais désœuvré. 663 00:31:06,573 --> 00:31:08,908 Je n'allais plus jouer Wolverine. 664 00:31:09,075 --> 00:31:12,245 Où était-il ? Il avait disparu de la surface de la terre ? 665 00:31:12,412 --> 00:31:14,330 Il m'a manqué. 666 00:31:14,497 --> 00:31:15,331 C'était moi. 667 00:31:15,707 --> 00:31:19,335 Ma sale tronche n'a pas changé depuis 100 ans, et tu le sais. 668 00:31:19,502 --> 00:31:21,713 C'était génial de le retrouver. 669 00:31:23,131 --> 00:31:25,216 Magneto changera pas d'avis, 670 00:31:25,383 --> 00:31:27,635 même si on demande gentiment. 671 00:31:27,802 --> 00:31:30,096 Il a déclaré la guerre à toute la planète. 672 00:31:30,597 --> 00:31:32,932 Il y a qu'un moyen d'en finir. 673 00:31:34,142 --> 00:31:36,311 On était tous extrêmement enthousiastes. 674 00:31:36,477 --> 00:31:38,897 Aucun d'entre nous n'a dit : 675 00:31:39,063 --> 00:31:41,816 "Je sais pas, j'hésite. Pour quoi faire ?" 676 00:31:41,983 --> 00:31:44,068 On a tous dit : "Oui ! Carrément !" 677 00:31:44,444 --> 00:31:46,362 Ça fait trop longtemps, mon ami. 678 00:31:46,529 --> 00:31:47,739 Le plus drôle, 679 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 c'est qu'on est dans le studio 680 00:31:50,450 --> 00:31:53,536 où on a enregistré la série X-Men 681 00:31:53,703 --> 00:31:55,038 dans les années 90. 682 00:31:55,622 --> 00:31:58,249 Je suis Tornade, 683 00:31:58,416 --> 00:32:00,293 maîtresse des éléments. 684 00:32:00,460 --> 00:32:03,129 J'y accorde bien plus d'importance. 685 00:32:03,922 --> 00:32:07,926 Tout le temps que je passe en studio, 686 00:32:08,092 --> 00:32:10,803 je l'apprécie beaucoup plus. 687 00:32:10,970 --> 00:32:14,891 Relâchez ce garçon ou affrontez ma colère ! 688 00:32:15,058 --> 00:32:16,267 J'adore ça. 689 00:32:16,434 --> 00:32:18,728 J'adore ce personnage, la série. 690 00:32:18,895 --> 00:32:21,230 Qu'ils se déchaînent... 691 00:32:21,731 --> 00:32:24,484 Je suis la foudre ! 692 00:32:24,651 --> 00:32:27,487 J'ai revu la série originale parce que je voulais 693 00:32:27,654 --> 00:32:29,656 rester vraiment fidèle 694 00:32:29,822 --> 00:32:31,699 au personnage que j'avais créé. 695 00:32:31,866 --> 00:32:35,036 Et tout m'est revenu d'un seul coup. 696 00:32:35,370 --> 00:32:38,206 Aucun de vous n'a vu Génosha tomber. 697 00:32:38,373 --> 00:32:40,208 Qui sera le prochain, professeur ? 698 00:32:40,375 --> 00:32:42,543 Jean ? Ah non, c'est déjà fait ! 699 00:32:42,919 --> 00:32:46,089 {\an8}J'ai vu quelques épisodes, notamment Une mère envahissante. 700 00:32:47,215 --> 00:32:50,635 Ma voix est naturellement au bon endroit. 701 00:32:50,802 --> 00:32:53,304 Donc c'est très vite revenu. 702 00:32:53,471 --> 00:32:57,642 Et puis, quand je suis retournée pour la première fois au studio, 703 00:32:57,809 --> 00:32:58,810 j'étais un peu stressée. 704 00:32:58,977 --> 00:33:02,146 Je me demandais : "Est-ce que je vais y arriver ?" 705 00:33:02,730 --> 00:33:05,233 Mais en l'espace de deux secondes, 706 00:33:05,400 --> 00:33:08,569 le temps d'ouvrir ma bouche et de dire les premières phrases, 707 00:33:08,736 --> 00:33:09,862 c'était parti. 708 00:33:10,989 --> 00:33:13,783 Comme un blouson qu'on a déjà beaucoup porté 709 00:33:13,950 --> 00:33:16,494 et qu'on enfile comme un gant. 710 00:33:16,661 --> 00:33:19,706 T'es plus lent qu'une limace dans du sirop d'érable. 711 00:33:19,872 --> 00:33:23,626 On devrait aller le choper maintenant avant qu'ils le déplacent encore. 712 00:33:23,793 --> 00:33:26,421 C'est drôle comme le texte 713 00:33:26,587 --> 00:33:28,006 reste dans ma mémoire. 714 00:33:28,172 --> 00:33:31,009 Certaines phrases du genre... 715 00:33:31,175 --> 00:33:34,887 "On dirait un chat avec une longue queue au milieu de rocking-chairs." 716 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Mais te voilà, 717 00:33:37,682 --> 00:33:40,435 telle une proie rapportée par un chat. 718 00:33:42,937 --> 00:33:43,771 Cable ? 719 00:33:45,106 --> 00:33:47,734 Chris Potter jouait Gambit dans la série originale. 720 00:33:47,900 --> 00:33:49,861 Détendez-vous ! 721 00:33:51,029 --> 00:33:52,864 Gambit est de retour. 722 00:33:53,489 --> 00:33:56,409 Cette fois, il double Cable qui a un rôle important. 723 00:33:56,576 --> 00:33:58,327 Je sais ce qu'il faut savoir. 724 00:33:58,494 --> 00:34:00,538 Cette machine a tué ma mère. 725 00:34:00,705 --> 00:34:03,958 Il faut qu'on s'assure qu'il n'en tue pas d'autre. 726 00:34:04,333 --> 00:34:06,836 Il a 200 ans de retard, le père surprotecteur. 727 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 Arrêtez ! 728 00:34:08,379 --> 00:34:09,547 Gambit me manque, 729 00:34:09,714 --> 00:34:11,674 mais j'adore jouer Cable. 730 00:34:11,841 --> 00:34:14,927 Il me tarde de voir jusqu'où on va aller. 731 00:34:16,512 --> 00:34:18,681 On fait la guerre ou du cirque ? 732 00:34:19,140 --> 00:34:21,517 Tu t'attendais à quoi ? Du cuir noir ? 733 00:34:22,101 --> 00:34:25,521 De supers acteurs donnent vie à de nouveaux personnages 734 00:34:25,688 --> 00:34:28,941 ou nous montrent certains personnages sous un nouveau jour. 735 00:34:29,108 --> 00:34:30,318 Je m'appelle Gambit. 736 00:34:30,485 --> 00:34:31,611 Souviens-t'en. 737 00:34:31,778 --> 00:34:35,740 {\an8}Pour cette série, on m'a donné une très longue liste 738 00:34:35,907 --> 00:34:38,367 {\an8}de personnages sous de faux noms. 739 00:34:38,534 --> 00:34:40,912 Je crois que Gambit s'appelait Johnny. 740 00:34:41,079 --> 00:34:44,165 Et il était précisé "Chris Potter" en référence. 741 00:34:44,332 --> 00:34:45,374 Ça a fait tilt. 742 00:34:45,541 --> 00:34:48,044 J'ai parcouru toutes les autres références 743 00:34:48,211 --> 00:34:50,379 et j'ai compris que c'était X-Men. 744 00:34:51,005 --> 00:34:52,548 J'ai paniqué. 745 00:34:52,715 --> 00:34:56,302 Et j'ai pris la décision pas très maline 746 00:34:56,469 --> 00:34:58,387 de n'auditionner que pour Gambit. 747 00:34:58,554 --> 00:35:00,723 Je n'avais jusque-là 748 00:35:00,890 --> 00:35:03,309 jamais joué avec l'accent cajun. 749 00:35:03,476 --> 00:35:07,230 Je l'imitais sans arrêt avec un copain quand j'étais au lycée. 750 00:35:07,396 --> 00:35:10,191 "Tu es un tueur ou un voleur ?" Ponctué de "mon ami". 751 00:35:10,358 --> 00:35:13,027 Vous avez arrêté les méchants, sauvé le gamin, 752 00:35:13,194 --> 00:35:14,445 et vous êtes rentrés. 753 00:35:14,612 --> 00:35:17,073 C'est les beignets qui avaient besoin de moi. 754 00:35:17,240 --> 00:35:20,368 Enfant, j'ai pris des cours de français à cause de Gambit. 755 00:35:20,868 --> 00:35:22,620 C'est sûrement ridicule, 756 00:35:22,787 --> 00:35:26,541 mais on pouvait choisir nos prénoms et j'ai choisi Remy, forcément. 757 00:35:26,707 --> 00:35:30,336 Quand je signais Remy LeBeau, ma prof trouvait ça trop mignon. 758 00:35:30,503 --> 00:35:32,004 "Le beau Remy !" 759 00:35:32,171 --> 00:35:34,423 Et moi : "Voilà, c'est ça..." 760 00:35:34,590 --> 00:35:35,758 Alors que c'était Gambit. 761 00:35:35,925 --> 00:35:37,135 J'hallucine. 762 00:35:37,301 --> 00:35:38,261 C'est génial ! 763 00:35:38,845 --> 00:35:43,057 Gambit aurait dû y aller moins fort avec toi dans la Salle des dangers. 764 00:35:43,224 --> 00:35:45,143 Mais bon, c'est le hasard. 765 00:35:46,769 --> 00:35:49,564 Serions-nous ici, à aider les survivants, 766 00:35:49,730 --> 00:35:52,400 si nous ne pensions qu'à notre vie ? 767 00:35:52,817 --> 00:35:54,485 Nous aimons les autres. 768 00:35:54,652 --> 00:35:56,445 Comme la plupart des gens. 769 00:35:56,612 --> 00:36:00,241 {\an8}J'ai reçu un mail me demandant d'auditionner pour Charles. 770 00:36:00,408 --> 00:36:02,743 {\an8}J'étais sur un petit nuage 771 00:36:02,910 --> 00:36:05,746 parce que j'étais fan de la série depuis le début. 772 00:36:05,913 --> 00:36:07,039 Je suis un mutant. 773 00:36:07,373 --> 00:36:09,625 Télépathe. Je peux lire dans les esprits. 774 00:36:09,792 --> 00:36:13,296 Et sûrement les contrôler. Faire plier leur volonté. 775 00:36:13,462 --> 00:36:17,008 Lors du premier enregistrement, après plusieurs prises, 776 00:36:17,175 --> 00:36:21,179 je me suis arrêté un instant, je me suis tourné 777 00:36:21,345 --> 00:36:25,099 vers les auteurs, les producteurs, la directrice de casting, le réalisateur 778 00:36:25,266 --> 00:36:26,350 et j'ai dit : 779 00:36:26,517 --> 00:36:29,520 "Je suis si content de faire partie de l'aventure ! 780 00:36:29,687 --> 00:36:31,147 C'est grâce à cette série 781 00:36:31,314 --> 00:36:34,984 que je fais du doublage et que je suis devenu comédien. 782 00:36:35,234 --> 00:36:38,237 Cette série était très importante pour moi, enfant." 783 00:36:38,404 --> 00:36:42,200 La boucle est bouclée, 30 ans plus tard. 784 00:36:42,366 --> 00:36:46,120 J'ai grandi et j'ai la chance de partager cette magnifique histoire 785 00:36:46,287 --> 00:36:49,290 avec mes neveux et nièces qui ont à l'âge que j'avais. 786 00:36:49,457 --> 00:36:50,625 Je n'en reviens pas. 787 00:36:50,791 --> 00:36:53,920 Je suis très reconnaissant de faire partie de l'aventure. 788 00:36:54,086 --> 00:36:55,588 Montrons au monde 789 00:36:55,755 --> 00:36:57,715 qu'en étant différents, 790 00:36:57,882 --> 00:36:59,383 on a un point commun. 791 00:37:00,968 --> 00:37:02,261 C'est vous ? 792 00:37:02,428 --> 00:37:04,555 - Vous êtes... - Magneto. 793 00:37:04,722 --> 00:37:07,225 Je n'ai pas suivi la série comme l'ont fait 794 00:37:07,975 --> 00:37:09,310 {\an8}les enfants de mon âge. 795 00:37:09,977 --> 00:37:11,896 Donc pour Magneto, 796 00:37:12,063 --> 00:37:14,523 l'équipe m'a fourni une liste d'épisodes. 797 00:37:14,690 --> 00:37:17,193 "Voici ceux où ton personnage apparaît. 798 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 Regarde-les en référence." 799 00:37:21,322 --> 00:37:24,408 J'ai donc regardé un maximum d'épisodes 800 00:37:24,825 --> 00:37:27,578 pour bien cerner la série, les personnages, 801 00:37:27,787 --> 00:37:29,538 et maîtriser le contexte. 802 00:37:29,705 --> 00:37:32,291 {\an8}Je me suis renseigné sur David, l'ancien Magneto. 803 00:37:32,458 --> 00:37:35,378 {\an8}C'était un comédien de théâtre anglo-canadien. 804 00:37:35,544 --> 00:37:37,630 On avait un parcours semblable. 805 00:37:37,797 --> 00:37:41,217 Nos voix se ressemblaient, niveau tessiture. 806 00:37:41,384 --> 00:37:42,635 Donc, je pouvais 807 00:37:42,802 --> 00:37:45,221 me rapprocher du Magneto d'origine. 808 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Je n'avais pas l'intention de semer 809 00:37:48,599 --> 00:37:50,559 la discorde. 810 00:37:51,602 --> 00:37:52,520 Prouvez-le. 811 00:37:52,687 --> 00:37:55,606 Laissez Jean scanner votre esprit et voir vos desseins. 812 00:37:55,773 --> 00:37:58,067 - Scott, pas question ! - Quoi ? 813 00:37:58,567 --> 00:38:00,820 Même si je sens que Magneto est sincère, 814 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 le résultat ne sera valable qu'à cet instant. 815 00:38:04,615 --> 00:38:07,535 {\an8}Je connaissais très bien la série originale. 816 00:38:07,702 --> 00:38:09,370 {\an8}Vive les années 90 ! 817 00:38:09,537 --> 00:38:11,455 Comme la plupart des voix off, 818 00:38:11,622 --> 00:38:13,457 ça a commencé par une audition. 819 00:38:13,624 --> 00:38:15,543 On lit le texte et on se dit : 820 00:38:15,710 --> 00:38:18,045 "J'adore ! J'aimerais en être !" 821 00:38:18,212 --> 00:38:20,756 Alors on donne tout, et avec de la chance, 822 00:38:20,923 --> 00:38:22,883 on est l'ingrédient qui leur manque. 823 00:38:23,050 --> 00:38:24,802 Tu l'as dit, Scott. 824 00:38:25,303 --> 00:38:26,846 Si on a autant lutté, 825 00:38:27,013 --> 00:38:29,932 c'est pour pouvoir vivre notre vie. 826 00:38:30,099 --> 00:38:31,934 Ils s'en sortiront. 827 00:38:32,101 --> 00:38:34,353 C'est notre fils qui a besoin de nous. 828 00:38:35,479 --> 00:38:36,731 Au fond, tu le sais. 829 00:38:36,897 --> 00:38:40,735 J'apprécie vraiment d'être dans la peau de ce personnage 830 00:38:40,901 --> 00:38:44,071 qui a une telle complexité et vit de telles péripéties, 831 00:38:44,238 --> 00:38:48,117 comme combattre des robots géants et d'horribles méchants, 832 00:38:48,284 --> 00:38:51,912 et gérer les relations entre les X-Men qui sont très intenses. 833 00:38:52,413 --> 00:38:55,583 Les tests du Fauve n'y changeront rien. Je suis sa mère. 834 00:38:56,000 --> 00:38:59,086 Je le sais. Personne ne dit le contraire. 835 00:39:00,755 --> 00:39:03,924 La perte du professeur et de Tornade, l'arrivée de Magneto, 836 00:39:04,091 --> 00:39:06,010 ça fait beaucoup à digérer. 837 00:39:06,177 --> 00:39:09,096 {\an8}Ne suivant pas la série, je ne connaissais pas les personnages 838 00:39:09,263 --> 00:39:11,057 aussi bien que mes copains. 839 00:39:11,223 --> 00:39:15,853 Le professeur nous a confié son rêve de voir coexister mutants et humains. 840 00:39:16,020 --> 00:39:19,607 Il faut rester vigilants, même si la situation semble rassurante. 841 00:39:19,899 --> 00:39:22,026 J'ai auditionné pour Scott Summers. 842 00:39:22,193 --> 00:39:23,986 Ils cherchaient la même voix. 843 00:39:24,487 --> 00:39:25,863 Moi, c'est Cyclope. 844 00:39:26,030 --> 00:39:27,573 100 % gentil. 845 00:39:27,740 --> 00:39:29,700 J'ai été pas mal, 846 00:39:29,867 --> 00:39:32,912 mais Meredith Layne, la directrice de casting du projet, 847 00:39:33,079 --> 00:39:35,623 savait que je pouvais faire mieux et m'a rappelé 848 00:39:35,790 --> 00:39:39,293 en laissant entendre : "Ray, prends ça au sérieux." 849 00:39:39,460 --> 00:39:40,753 Ce que j'ai fait. 850 00:39:40,920 --> 00:39:42,421 Je me suis penché sur Scott, 851 00:39:42,588 --> 00:39:44,423 j'ai cherché des extraits. 852 00:39:45,091 --> 00:39:47,385 Le Cyclope joué par Norm Spencer, 853 00:39:47,551 --> 00:39:50,012 c'est pas un sujet que je maîtrisais. 854 00:39:50,179 --> 00:39:52,973 Mais j'ai commencé à regarder la série, et surtout, 855 00:39:53,140 --> 00:39:56,727 deux interviews assez longues de Norm qui en parlait. 856 00:39:56,894 --> 00:40:00,189 J'ai tout écouté sans m'arrêter et j'ai adoré ce type. 857 00:40:00,356 --> 00:40:02,858 C'est une véritable tragédie 858 00:40:03,025 --> 00:40:05,986 qu'il ait disparu avant que la série soit relancée. 859 00:40:06,153 --> 00:40:10,574 Je suis persuadé qu'il aurait adoré retrouver ses amis 860 00:40:11,075 --> 00:40:12,701 une toute dernière fois. 861 00:40:13,119 --> 00:40:15,287 Je lui dédie ma performance. 862 00:40:15,996 --> 00:40:19,083 Selon les générations, Cyclope n'est pas perçu 863 00:40:19,250 --> 00:40:20,835 de la même manière. 864 00:40:21,001 --> 00:40:24,547 J'espère être en mesure de plaire à un maximum de personnes. 865 00:40:24,964 --> 00:40:26,715 Avec moi, mes X-Men. 866 00:40:32,888 --> 00:40:35,433 La série X-Men raconte l'histoire de mutants, 867 00:40:35,599 --> 00:40:37,226 de laissés-pour-compte, 868 00:40:37,393 --> 00:40:40,604 de ceux qui protègent un monde qui les craint et les hait. 869 00:40:40,771 --> 00:40:41,897 Mais ces mutants, 870 00:40:42,064 --> 00:40:45,234 ces Homo superior qui descendent des Homo sapiens, 871 00:40:45,401 --> 00:40:48,320 sont humains, dans leur cœur, dans leur âme. 872 00:40:48,487 --> 00:40:50,698 Ils tombent amoureux, sont jaloux, 873 00:40:50,865 --> 00:40:51,907 ont des remords, 874 00:40:52,324 --> 00:40:53,492 de l'affection. 875 00:40:53,659 --> 00:40:55,536 C'est l'histoire très émouvante 876 00:40:55,703 --> 00:40:58,873 de personnages qui font des étincelles quand ils se croisent. 877 00:40:59,457 --> 00:41:04,462 Et ce n'est pas uniquement dans les scènes d'action flamboyantes, 878 00:41:04,628 --> 00:41:08,716 c'est aussi dans le drame humain qui se joue entre les personnages. 879 00:41:09,258 --> 00:41:12,344 - Vous m'avez fait du mal. - Et toi aussi. 880 00:41:13,220 --> 00:41:15,723 Tant de fois... L'un comme l'autre. 881 00:41:15,890 --> 00:41:18,767 Mais nous n'avons jamais abandonné l'autre. 882 00:41:19,226 --> 00:41:20,644 J'ai adoré les scripts. 883 00:41:20,811 --> 00:41:24,106 On pouvait les lire sur plusieurs niveaux. 884 00:41:24,273 --> 00:41:27,359 Je me suis toujours intéressée à la mythologie. 885 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 Depuis toute petite. 886 00:41:29,153 --> 00:41:31,405 Je considérais donc les personnages 887 00:41:31,572 --> 00:41:33,324 comme des archétypes, 888 00:41:33,491 --> 00:41:37,203 presque comme les dieux et déesses grecs et romains. 889 00:41:40,414 --> 00:41:42,917 Tes parents le savent pas, c'est ça ? 890 00:41:45,836 --> 00:41:47,963 C'est lié à l'énergie du soleil. 891 00:41:48,130 --> 00:41:49,340 Je comprends pas trop, 892 00:41:49,507 --> 00:41:51,842 mais ça me rend très fort. 893 00:41:52,009 --> 00:41:55,179 Dès que je m'en sers, ça me rappelle que je suis différent. 894 00:41:55,346 --> 00:41:57,014 Que je leur mens. 895 00:41:57,723 --> 00:41:59,183 Être un X-Men ? 896 00:42:00,100 --> 00:42:01,519 Je veux même pas être moi. 897 00:42:01,685 --> 00:42:05,189 L'écriture sur les cinq premières saisons était incroyable. 898 00:42:05,356 --> 00:42:07,483 Et là, rebelote. 899 00:42:07,650 --> 00:42:08,901 Nous... 900 00:42:09,610 --> 00:42:11,445 avions un rêve. 901 00:42:13,113 --> 00:42:14,281 Charles... 902 00:42:15,699 --> 00:42:18,953 Un rêve qui faisait de nous une famille. 903 00:42:19,119 --> 00:42:22,289 Et, comme ce rêve, la famille qu'on se choisit... 904 00:42:22,456 --> 00:42:24,250 Vaut tous les combats. 905 00:42:25,292 --> 00:42:28,045 Ce qui est intéressant pour nous, 906 00:42:28,212 --> 00:42:31,090 qui avons la chance de reprendre le flambeau, 907 00:42:32,049 --> 00:42:34,426 c'est d'apprendre où ça va nous mener. 908 00:42:34,593 --> 00:42:36,595 30 ans plus tard, 909 00:42:36,762 --> 00:42:38,597 les préoccupations sont différentes, 910 00:42:38,764 --> 00:42:40,975 la société a changé 911 00:42:41,141 --> 00:42:44,019 et avec un peu de chance, ce sera incorporé à la série. 912 00:42:44,478 --> 00:42:47,106 On va voir comment les X-Men 913 00:42:47,273 --> 00:42:50,776 vont gérer tout ce qui arrive de nos jours, 914 00:42:50,943 --> 00:42:55,239 parce que ça attirera de nouveaux fans, en plus des anciens. 915 00:42:55,406 --> 00:42:58,033 Les thèmes tels que la mort, l'aliénation, 916 00:42:58,200 --> 00:42:59,702 l'amour, le chagrin... 917 00:42:59,868 --> 00:43:03,330 ce sont des thèmes qui peuvent être abordés et compris 918 00:43:03,497 --> 00:43:05,332 par tous, peu importe l'âge. 919 00:43:06,834 --> 00:43:10,254 Je crois qu'on est infiniment plus sombre, 920 00:43:10,421 --> 00:43:12,214 plus réaliste, plus humaniste 921 00:43:12,381 --> 00:43:16,010 dans notre approche de la série qu'auparavant. 922 00:43:16,176 --> 00:43:17,344 Ce que vous voyez 923 00:43:17,511 --> 00:43:20,848 n'aurait jamais vu le jour sans le travail des X-Men. 924 00:43:21,015 --> 00:43:23,475 La trajectoire générale 925 00:43:23,642 --> 00:43:26,312 était très différente de celle des autres séries. 926 00:43:26,478 --> 00:43:27,396 Au tout début, 927 00:43:27,563 --> 00:43:30,399 on pensait continuer sur la même lancée 928 00:43:30,566 --> 00:43:31,859 comme si rien n'avait changé. 929 00:43:32,026 --> 00:43:34,153 Le même casting, les mêmes voix. 930 00:43:34,320 --> 00:43:35,946 Défends ton maître ! 931 00:43:36,113 --> 00:43:37,072 Gamin, à terre ! 932 00:43:37,239 --> 00:43:38,824 Erik ! 933 00:43:38,991 --> 00:43:41,076 Mais on a appris au fur et à mesure 934 00:43:41,243 --> 00:43:43,454 que la façon de jouer 935 00:43:43,621 --> 00:43:46,415 typique des dessins animés des années 90 936 00:43:46,582 --> 00:43:49,293 était obsolète pour le public actuel. 937 00:43:49,460 --> 00:43:51,378 On avait l'impression d'imiter 938 00:43:51,545 --> 00:43:54,089 une façon de jouer d'un temps révolu. 939 00:43:54,256 --> 00:43:56,967 Ils ont bien fait de nous demander d'en faire moins 940 00:43:57,134 --> 00:44:01,889 et d'opter pour une façon de jouer plus proche des années 2020. 941 00:44:02,056 --> 00:44:05,643 Je n'avais jamais vu autant d'attention et de réflexion 942 00:44:05,809 --> 00:44:08,437 sur un projet auquel j'avais participé. 943 00:44:08,604 --> 00:44:12,191 Tous ces bouleversements ? Ils ne changent rien. 944 00:44:12,358 --> 00:44:15,194 Continuons sur la même voie. 945 00:44:15,361 --> 00:44:19,156 Ne croyons ni en un rêve ni en nos dons, 946 00:44:19,323 --> 00:44:20,824 mais chacune, en l'autre. 947 00:44:21,575 --> 00:44:23,243 La suite reste dans l'esprit. 948 00:44:23,410 --> 00:44:25,454 C'est une chance extraordinaire 949 00:44:25,621 --> 00:44:28,957 d'être fan, de connaître le sujet 950 00:44:29,166 --> 00:44:32,127 et de dire : "Je trouve ça bien. 951 00:44:32,294 --> 00:44:34,129 Le public va trouver ça bien." 952 00:44:34,296 --> 00:44:36,423 Ou : "Le script dit ceci. 953 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 On fait honneur au script qui fait honneur aux comics. 954 00:44:39,802 --> 00:44:40,928 La boucle est bouclée." 955 00:44:41,345 --> 00:44:42,721 C'est beaucoup de pression, 956 00:44:42,888 --> 00:44:46,642 mais quand on aime ce qu'on fait et l'univers en question, 957 00:44:46,809 --> 00:44:48,394 tout fait sens. 958 00:44:48,769 --> 00:44:50,646 Nos chances sont pas terribles, 959 00:44:50,813 --> 00:44:53,774 mais les cartes sont toujours du côté des X-Men. 960 00:44:57,111 --> 00:44:58,278 Dans les années 90, 961 00:44:58,445 --> 00:45:00,406 quand les auteurs sont arrivés sur la série, 962 00:45:00,572 --> 00:45:02,408 ils ignoraient tout des X-Men. 963 00:45:02,574 --> 00:45:04,076 Et moi, j'en savais trop. 964 00:45:04,243 --> 00:45:06,870 L'équilibre entre nous était parfait. 965 00:45:07,037 --> 00:45:09,623 Ils savaient écrire de supers intrigues, 966 00:45:09,790 --> 00:45:11,625 et je maîtrisais le sujet : 967 00:45:11,792 --> 00:45:14,336 qui aimait qui, qui détestait qui, 968 00:45:14,503 --> 00:45:16,463 les frères, les sœurs, etc. 969 00:45:16,630 --> 00:45:18,173 Je leur écrivais tout. 970 00:45:18,340 --> 00:45:20,718 Ils s'aidaient aussi du guide Marvel officiel. 971 00:45:20,884 --> 00:45:21,969 À nous tous, 972 00:45:22,136 --> 00:45:24,888 on a réussi à façonner de fabuleuses histoires 973 00:45:25,055 --> 00:45:26,432 qui ont donné l'impression 974 00:45:26,598 --> 00:45:29,977 qu'on avait gardé l'essence même de ce que les fans aimaient. 975 00:45:30,144 --> 00:45:31,645 Mais les néophytes 976 00:45:31,812 --> 00:45:33,689 pouvaient plonger dans la mythologie 977 00:45:33,856 --> 00:45:34,898 et apprécier la série. 978 00:45:35,065 --> 00:45:36,650 Comme l'a dit Archimède 979 00:45:36,817 --> 00:45:39,903 quand il a découvert le principe de la poussée : 980 00:45:40,612 --> 00:45:41,947 "Eurêka !" 981 00:45:42,114 --> 00:45:45,993 Sur nos autres séries, l'accent était mis sur l'intrigue et l'action. 982 00:45:46,160 --> 00:45:47,870 On a abordé chaque épisode 983 00:45:48,036 --> 00:45:51,540 en nous focalisant sur le personnage dont on allait raconter l'histoire. 984 00:45:51,707 --> 00:45:54,126 Comment révéler son intimité ? 985 00:45:54,293 --> 00:45:56,837 Comment raconter au mieux l'histoire de Tornade 986 00:45:57,004 --> 00:45:58,255 ou celle de Malicia ? 987 00:45:58,422 --> 00:46:01,216 On les a considérés comme des êtres humains adultes, 988 00:46:01,759 --> 00:46:04,511 puis comme des gens dotés de super-pouvoirs. 989 00:46:04,678 --> 00:46:08,098 Je me consacre aux X-Men depuis mon adolescence 990 00:46:08,682 --> 00:46:11,727 sans m'autoriser à avoir une vie en dehors du travail. 991 00:46:11,894 --> 00:46:16,190 Si on prend chaque X-Men de l'équipe initiale, 992 00:46:16,356 --> 00:46:18,358 ils étaient les meilleurs 993 00:46:18,525 --> 00:46:21,945 avec tous leurs super-pouvoirs. 994 00:46:22,112 --> 00:46:23,489 Mais c'était aussi 995 00:46:23,655 --> 00:46:25,199 une sorte de malédiction. 996 00:46:25,365 --> 00:46:29,328 Malicia a des pouvoirs fantastiques, mais si elle avait eu ceux de Wolverine, 997 00:46:30,037 --> 00:46:32,456 elle aurait pu être heureuse, toucher les gens, 998 00:46:32,623 --> 00:46:34,291 enlever ses gants à son gré. 999 00:46:34,458 --> 00:46:36,084 Sa vie aurait été différente. 1000 00:46:36,251 --> 00:46:40,088 Si Wolverine n'avait pu toucher personne, il aurait vécu dans la forêt. 1001 00:46:40,255 --> 00:46:42,508 On est bien mieux chez soi. 1002 00:46:42,674 --> 00:46:44,968 On ne peut regarder Cyclope dans les yeux. 1003 00:46:45,135 --> 00:46:48,263 C'est un type honnête qui veut faire au mieux, 1004 00:46:48,430 --> 00:46:50,641 avec un bouclier entre le monde et lui. 1005 00:46:50,808 --> 00:46:53,435 Chaque personnage a une spécificité "géniale" 1006 00:46:53,602 --> 00:46:56,605 qui a aussi un revers très pesant. 1007 00:46:57,356 --> 00:47:00,651 {\an8}Phénomènes de foire pour certains, monstres pour d'autres, 1008 00:47:00,818 --> 00:47:03,904 {\an8}ils sont mondialement connus sous le nom de... 1009 00:47:04,071 --> 00:47:05,030 {\an8}mutants. 1010 00:47:05,197 --> 00:47:08,492 On n'a découvert que la série était un succès 1011 00:47:08,659 --> 00:47:10,619 qu'il y a deux ans, 1012 00:47:11,036 --> 00:47:12,120 voire trois, 1013 00:47:12,663 --> 00:47:15,249 quand on nous a demandé de nous rendre 1014 00:47:15,415 --> 00:47:17,167 {\an8}à plusieurs Comic Con. 1015 00:47:17,334 --> 00:47:20,420 {\an8}J'étais à l'aéroport, je me rendais à un Comic Con. 1016 00:47:21,797 --> 00:47:24,842 Il faut passer la douane du Canada aux États-Unis. 1017 00:47:25,008 --> 00:47:28,720 Le policier à la frontière américaine me demande où je vais. 1018 00:47:28,887 --> 00:47:30,264 Je lui donne la ville. 1019 00:47:30,430 --> 00:47:32,057 "Pour quoi faire ?" 1020 00:47:32,224 --> 00:47:33,517 "Je vais au Comic Con." 1021 00:47:33,684 --> 00:47:34,810 "Au Comic Con ?" 1022 00:47:34,977 --> 00:47:36,728 "Oui, je suis invité. 1023 00:47:36,895 --> 00:47:38,605 Je suis l'un des X-Men." 1024 00:47:38,772 --> 00:47:40,107 Il se met à chanter 1025 00:47:41,024 --> 00:47:42,109 le générique. 1026 00:47:42,276 --> 00:47:45,863 Quand j'ai dit que je doublais le Fauve, il était comme un fou. 1027 00:47:46,321 --> 00:47:47,948 Même bleu, je rougis. 1028 00:47:48,115 --> 00:47:51,034 C'était comme si on était tous rentrés à la maison. 1029 00:47:51,201 --> 00:47:54,538 {\an8}C'était génial de se revoir 25 ans après. 1030 00:47:54,705 --> 00:47:57,624 On a renoué des liens. 1031 00:47:57,791 --> 00:47:59,918 On est allés jusqu'au Pays de Galles ! 1032 00:48:00,085 --> 00:48:01,128 C'était génial. 1033 00:48:01,295 --> 00:48:04,756 Ça vaut le coup de voir le bonheur illuminer le visage des gens. 1034 00:48:04,923 --> 00:48:07,509 Quand on est allés au Comic Con de L.A., 1035 00:48:07,676 --> 00:48:08,510 j'ai halluciné. 1036 00:48:08,677 --> 00:48:10,679 C'est là qu'on a su 1037 00:48:10,846 --> 00:48:14,808 à quel point la série avait changé la vie des gens. 1038 00:48:14,975 --> 00:48:18,687 {\an8}Je suis entré dans la salle d'attente du Comic Con de Los Angeles 1039 00:48:18,854 --> 00:48:21,690 {\an8}sans savoir quel genre de public était présent. 1040 00:48:21,857 --> 00:48:26,194 Ils nous ont appelés sur scène, nous ont annoncés, 1041 00:48:26,361 --> 00:48:30,532 et on a débarqué de la salle d'attente directement sur scène. 1042 00:48:31,283 --> 00:48:34,912 Et là, j'ai vu ce qui m'a semblé être 1043 00:48:35,078 --> 00:48:39,666 plusieurs milliers de personnes debout, dans un auditorium bondé. 1044 00:48:40,208 --> 00:48:42,252 Ça m'a bouleversé. 1045 00:48:44,296 --> 00:48:47,507 Certains m'ont dit que j'avais accompagné leur enfance, 1046 00:48:47,674 --> 00:48:49,509 qu'ils attendaient impatiemment 1047 00:48:49,676 --> 00:48:51,094 la série du samedi matin. 1048 00:48:51,261 --> 00:48:54,431 Certaines personnes sont venues me dire à quel point 1049 00:48:54,598 --> 00:48:57,726 les personnages de Malicia, Gambit ou Wolverine 1050 00:48:57,893 --> 00:49:01,563 leur avaient été d'une grande aide quand ils étaient enfants. 1051 00:49:02,230 --> 00:49:04,441 Des enfants petits ou harcelés 1052 00:49:04,608 --> 00:49:08,028 qui, en voyant que Wolverine ne se laissait pas faire, 1053 00:49:08,195 --> 00:49:12,449 ont eu la force de renforcer leur confiance en eux. 1054 00:49:12,616 --> 00:49:14,660 Je ne me cache jamais, gamin. 1055 00:49:14,826 --> 00:49:16,578 Je me bats pour moi. 1056 00:49:17,037 --> 00:49:19,581 On nous disait : "Vous avez bercé mon enfance. 1057 00:49:19,748 --> 00:49:21,667 Merci de tout mon cœur." 1058 00:49:21,833 --> 00:49:23,085 C'était si gentil ! 1059 00:49:23,251 --> 00:49:25,295 On pensait faire du divertissement. 1060 00:49:25,462 --> 00:49:27,047 Même si ça abordait des thèmes 1061 00:49:27,214 --> 00:49:29,633 qui en disaient long sur l'époque, 1062 00:49:29,800 --> 00:49:32,177 on n'imaginait pas un tel impact sur les gens 1063 00:49:32,344 --> 00:49:33,887 et leurs émotions. 1064 00:49:34,054 --> 00:49:37,683 La plupart du temps, les Canadiens sont humbles. 1065 00:49:37,849 --> 00:49:40,477 Et on était tous estomaqués, 1066 00:49:40,644 --> 00:49:42,354 bouleversés 1067 00:49:42,521 --> 00:49:45,649 que notre travail ait eu cet effet sur autant de gens. 1068 00:49:45,816 --> 00:49:47,484 Et ça continue. 1069 00:49:47,651 --> 00:49:49,569 On adore rencontrer nos fans. 1070 00:49:49,736 --> 00:49:51,863 C'est très important pour nous. 1071 00:49:52,030 --> 00:49:55,909 Je ne remercierai jamais assez les fans d'avoir soutenu la série 1072 00:49:56,076 --> 00:49:57,953 et de m'avoir soutenu, moi. 1073 00:49:58,412 --> 00:50:01,039 J'ai pu faire cette nouvelle série qui démontre 1074 00:50:01,206 --> 00:50:04,626 qu'on peut créer quelque chose de plus sophistiqué 1075 00:50:04,793 --> 00:50:06,920 que dans les années 90. 1076 00:50:07,087 --> 00:50:09,423 Ne pas mépriser les enfants, mais les valoriser. 1077 00:50:09,589 --> 00:50:11,842 Ils voient les explosions, les lasers 1078 00:50:12,009 --> 00:50:13,343 et tout le reste. 1079 00:50:13,510 --> 00:50:15,345 Mais grâce aux rediffusions, 1080 00:50:15,512 --> 00:50:18,473 ils comprennent le sous-texte plus adulte. 1081 00:50:18,640 --> 00:50:19,474 Et ça a marché. 1082 00:50:19,641 --> 00:50:22,728 Pourquoi vous nous détestez ? On vous a fait quoi ? 1083 00:50:23,395 --> 00:50:25,772 Vous êtes nés. 1084 00:50:25,939 --> 00:50:26,898 Emmenez-la ! 1085 00:50:27,774 --> 00:50:30,235 Vous ririez moins si j'avais les mains libres. 1086 00:50:31,403 --> 00:50:34,948 La meilleure adaptation des X-Men, c'est la série animée. 1087 00:50:35,115 --> 00:50:37,617 Et j'aimerais bien que la nouvelle devienne 1088 00:50:37,784 --> 00:50:38,869 pour d'autres gamins, 1089 00:50:39,036 --> 00:50:40,620 d'autres adultes, d'autres ados, 1090 00:50:40,787 --> 00:50:43,957 un univers où ils se découvrent, eux et les X-Men. 1091 00:50:44,124 --> 00:50:47,586 Chaque génération a sa version du super-héros. 1092 00:50:47,753 --> 00:50:51,381 Tant de jeunes ne connaissent pas les X-Men comme je les ai connus. 1093 00:50:51,548 --> 00:50:54,926 Pourvu que la nouvelle mouture les fascine autant que moi. 1094 00:50:55,093 --> 00:50:58,180 Vous n'avez plus à vivre dans l'obscurité. 1095 00:50:58,346 --> 00:51:01,016 Vous n'êtes plus des parias. 1096 00:51:01,183 --> 00:51:05,062 Les programmes pour enfants ont parfois la fâcheuse tendance 1097 00:51:05,228 --> 00:51:08,273 à idéaliser la vie des enfants 1098 00:51:08,440 --> 00:51:10,609 protégée des horreurs du monde. 1099 00:51:10,776 --> 00:51:11,943 Mais ce n'est pas le cas. 1100 00:51:12,110 --> 00:51:14,488 Ce n'était pas le cas à mon époque, 1101 00:51:14,654 --> 00:51:16,364 ça ne l'est toujours pas, 1102 00:51:16,531 --> 00:51:18,742 avec Internet et les réseaux. 1103 00:51:19,242 --> 00:51:20,786 {\an8}Les gosses voient le monde. 1104 00:51:20,952 --> 00:51:22,454 Ils voient le racisme. 1105 00:51:23,121 --> 00:51:25,373 Les catastrophes environnementales, 1106 00:51:25,540 --> 00:51:27,375 les tensions sociales. 1107 00:51:27,542 --> 00:51:30,712 La série permet aux enfants d'exprimer leurs émotions, 1108 00:51:30,879 --> 00:51:33,090 de sentir qu'ils ne sont pas les seuls 1109 00:51:33,256 --> 00:51:34,674 à gérer ces angoisses. 1110 00:51:34,841 --> 00:51:38,011 C'est quelque chose qu'on partage tous, et comme les X-Men, 1111 00:51:38,178 --> 00:51:39,846 qu'on peut dépasser ensemble. 1112 00:51:40,013 --> 00:51:43,350 La force des histoires de super-héros, 1113 00:51:43,517 --> 00:51:45,852 qu'elles soient de science-fiction ou d'horreur, 1114 00:51:46,019 --> 00:51:48,730 c'est de nous permettre de voir les histoires humaines 1115 00:51:48,897 --> 00:51:50,398 et leurs difficultés, 1116 00:51:50,565 --> 00:51:53,110 sans que les gens se sentent visés. 1117 00:51:53,276 --> 00:51:55,529 L'important n'est pas tel ou tel groupe, 1118 00:51:55,695 --> 00:51:58,323 c'est les super-héros, les aliens, le surnaturel. 1119 00:51:58,490 --> 00:52:03,120 On peut aborder tous ces sujets sans donner l'impression 1120 00:52:03,286 --> 00:52:07,040 d'attaquer ou de critiquer les gens. 1121 00:52:07,207 --> 00:52:10,710 On peut le faire plus subtilement pour que les gens se disent : 1122 00:52:10,877 --> 00:52:12,504 "Moi aussi, j'ai subi ça." 1123 00:52:12,671 --> 00:52:14,256 Ou au contraire : 1124 00:52:15,048 --> 00:52:19,094 "Je fais pareil et c'est peut-être pas comme ça qu'il faut traiter les gens." 1125 00:52:19,261 --> 00:52:20,762 Les chances sont faibles, 1126 00:52:21,346 --> 00:52:23,390 mais en travaillant en parfaite harmonie, 1127 00:52:23,557 --> 00:52:25,934 nous pouvons échapper au sort des dinosaures. 1128 00:52:26,101 --> 00:52:30,647 Ces histoires sont de belles occasions pour enfants et adultes de s'allier 1129 00:52:30,814 --> 00:52:32,482 et affrontent la vie ensemble. 1130 00:52:32,649 --> 00:52:35,402 Même les histoires fantastiques ont des thèmes humains. 1131 00:52:35,569 --> 00:52:38,780 Qu'est-ce qu'un démon, sinon un reflet de nos peurs, notre honte ? 1132 00:52:38,947 --> 00:52:42,450 On a besoin de héros plus que jamais auparavant. 1133 00:52:42,617 --> 00:52:46,121 Je crois que c'est le moment de creuser profondément 1134 00:52:46,288 --> 00:52:49,499 pour trouver le héros qui nous habite, 1135 00:52:49,666 --> 00:52:52,043 celui qui sommeille en nous. 1136 00:52:52,210 --> 00:52:54,504 Il est nécessaire de faire ce qui est juste 1137 00:52:54,921 --> 00:52:55,922 pour nous-même, 1138 00:52:56,089 --> 00:52:57,716 pour les autres, 1139 00:52:57,883 --> 00:52:59,384 pour la planète. 1140 00:52:59,551 --> 00:53:03,263 C'est un thème universel, un message universel, 1141 00:53:03,430 --> 00:53:05,348 qui traverse les époques. 1142 00:53:05,515 --> 00:53:07,726 Dans chaque époque, évidemment, 1143 00:53:08,059 --> 00:53:09,311 il y a eu des problèmes 1144 00:53:09,477 --> 00:53:11,980 qui opposaient des pays, des nationalités, 1145 00:53:12,689 --> 00:53:14,983 des origines, des genres... 1146 00:53:15,150 --> 00:53:17,944 Les gens ont toujours cherché à s'opposer 1147 00:53:18,111 --> 00:53:19,738 au lieu de se rassembler. 1148 00:53:20,155 --> 00:53:22,782 Mon passé est semé d'erreurs. 1149 00:53:22,949 --> 00:53:24,993 Mon passé l'était aussi, souviens-toi. 1150 00:53:25,452 --> 00:53:28,330 Mais les X-Men m'ont quand même acceptée. 1151 00:53:28,496 --> 00:53:32,459 Seulement, je ne suis pas venue exiger leur confiance, 1152 00:53:32,626 --> 00:53:33,543 je l'ai méritée. 1153 00:53:33,710 --> 00:53:35,545 C'est une série sur la tolérance, 1154 00:53:35,712 --> 00:53:37,964 comment parler à l'autre 1155 00:53:38,131 --> 00:53:39,257 et savoir l'écouter. 1156 00:53:39,424 --> 00:53:42,844 Même si on n'est pas forcément d'accord avec lui ou elle. 1157 00:53:43,011 --> 00:53:45,388 Savoir l'écouter, le comprendre, 1158 00:53:45,555 --> 00:53:48,391 savoir communiquer avec l'autre, écouter ses besoins 1159 00:53:48,558 --> 00:53:50,644 avant de donner ta version. 1160 00:53:52,062 --> 00:53:55,273 Charles Xavier m'a confié son rêve. 1161 00:53:55,440 --> 00:53:57,651 On ne vous demande ni de nous aimer 1162 00:53:57,817 --> 00:53:59,152 ni de nous considérer 1163 00:53:59,319 --> 00:54:00,654 comme vos pairs, 1164 00:54:00,820 --> 00:54:02,155 mais d'accepter 1165 00:54:02,322 --> 00:54:05,909 de partager ce monde à l'avenir. 1166 00:54:06,534 --> 00:54:09,454 Et d'admettre que les mutants comme les humains 1167 00:54:09,621 --> 00:54:11,623 ont le droit d'y vivre. 1168 00:54:12,832 --> 00:54:14,167 J'aime le fait que X-Men 1169 00:54:14,626 --> 00:54:16,294 parle aussi bien de tolérance, 1170 00:54:16,461 --> 00:54:19,589 que d'intolérance, de préjugés, de famille choisie, de tribu, 1171 00:54:19,756 --> 00:54:21,716 d'acceptation de soi, c'est son ADN. 1172 00:54:21,883 --> 00:54:25,053 J'espère qu'en abordant ces sujets dans la série 1173 00:54:25,220 --> 00:54:27,889 de façon aussi claire, 1174 00:54:28,056 --> 00:54:29,307 le public y sera sensible. 1175 00:54:29,849 --> 00:54:31,810 On arrête. 1176 00:54:31,977 --> 00:54:33,812 Il faut pas renoncer. 1177 00:54:35,355 --> 00:54:36,356 Non. 1178 00:54:37,941 --> 00:54:41,111 On va faire ce qu'on demande à l'humanité depuis des années. 1179 00:54:41,278 --> 00:54:42,946 Arrêter de combattre l'avenir... 1180 00:54:43,113 --> 00:54:44,239 Et l'accueillir. 1181 00:55:23,236 --> 00:55:24,154 {\an8}Après, c'est... 1182 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}À peu près. 1183 00:55:33,538 --> 00:55:36,541 {\an8}Sous-titres : Laure-Hélène Césari