1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 Együtt élni másokkal nem könnyű. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,047 Ezért szeretem az oktatást. 3 00:00:06,631 --> 00:00:08,008 A tanítványaimat. 4 00:00:08,008 --> 00:00:11,511 A hősiességük olyasmire tanít minket, amit nem feledhetünk: 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 hogy az univerzum már nagyon öreg, 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,892 mi pedig még nagyon fiatalok vagyunk. 7 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Ősi csillagporból születtünk, 8 00:00:20,895 --> 00:00:23,356 és mind az atom gyermekei vagyunk. 9 00:00:28,194 --> 00:00:30,155 ASSEMBLED: X-MEN '97-WERKFILM 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,913 Amikor elindult a Disney+, kaptam egy remek lehetőséget, 11 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 {\an8}hogy elmenjek Kevinhez... 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,417 {\an8}BRAD WINDERBAUM VEZETŐ PRODUCER 13 00:00:42,417 --> 00:00:46,421 {\an8}...és felvázoljam neki minden vad animációs ötletemet, ami eszembe jutott. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 Az első mondatom az volt, hogy: 15 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 „Támasszuk fel az eredeti X-Men rajzfilmsorozatot!” 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 Az volt a gyerekkorom legmeghatározóbb rajzfilmje. 17 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 Különleges helyet foglal el mindenki szívében. 18 00:01:02,145 --> 00:01:06,858 {\an8}Rengetegen lettünk a miatt a sorozat miatt rajzfilmrajongók. 19 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Emlékszem, amikor a Pizza Hut reklámozta 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,237 {\an8}a Robotőrök éjszakája videokazettát. 21 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 {\an8}JAKE CASTORENA RENDEZŐ 22 00:01:12,238 --> 00:01:13,406 Rongyosra néztem. 23 00:01:13,406 --> 00:01:15,033 Az ismertette meg velem a sorozatot, 24 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 és amiatt szerettem meg a karaktereket. 25 00:01:17,535 --> 00:01:21,748 {\an8}Forradalmi sorozat volt, és alig vártam, hogy nézhessem. 26 00:01:21,748 --> 00:01:24,000 {\an8}Az X-Men a kedvenc allegóriám. 27 00:01:24,000 --> 00:01:24,918 {\an8}CHASE CONLEY RENDEZŐ 28 00:01:24,918 --> 00:01:29,255 Az X-Men mindig reálisan mutatta be, hogy milyen másnak lenni. 29 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 Azt, hogy hogyan reagálna rá a világ. 30 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}Mindig is realistának éreztem. 31 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 Földhöz ragadtak, azzal foglalkoznak, hogy üldözik őket, 32 00:01:38,264 --> 00:01:40,683 miközben segítenek az embereken, akik utálják őket. 33 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 Ez azért nyomasztó, 34 00:01:42,310 --> 00:01:45,438 és együtt lehetünk velük azokban a pillanatokban, 35 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 láthatjuk, hogy hatnak a kapcsolataikra. 36 00:01:48,108 --> 00:01:50,860 Szerintem ez egy remek allegória a jelenlegi világra. 37 00:01:51,361 --> 00:01:55,532 Gyerekeknek szólt a sorozat, de nem egyszerűsített le semmit. 38 00:01:56,032 --> 00:01:58,118 Szerintem ez az erőssége a képregénynek 39 00:01:58,118 --> 00:01:59,744 és a rajzfilmsorozatnak is. 40 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 Ha felütjük a legelső képregényeket, 41 00:02:02,038 --> 00:02:03,331 amiket Stan Lee írt, 42 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 láthatjuk, hogy az X-Men megértette az emberek elszigeteltségérzetét, 43 00:02:08,461 --> 00:02:12,298 a saját életük traumáit, és én is úgy éreztem, hogy értenek engem. 44 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Azt hittem, meg akarsz gyógyulni. 45 00:02:14,467 --> 00:02:18,680 Én is ezt hittem, doki, de arra nincs gyógymód, hogy ki vagy. 46 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Szerettem nézni ezeket a karaktereket, 47 00:02:20,974 --> 00:02:24,811 {\an8}akik valamilyen módon megmentettek minket gyerekkorunkban. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,146 {\an8}EMI-EMMETT YONEMURA RENDEZŐ 49 00:02:26,146 --> 00:02:28,690 {\an8}A barátaink lettek, ha magányos gyerekek voltunk, 50 00:02:28,690 --> 00:02:31,067 vagy tanultunk tőlük, vagy csak jópofa hősök voltak, 51 00:02:31,067 --> 00:02:32,777 akiket nézhettünk szombatonként. 52 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Jól van, szőrgolyó, beszélgessünk! 53 00:02:35,864 --> 00:02:39,450 Nagyon tiszteltem az X-Menben, hogy kimondta: 54 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 „Az élet nehéz, és nehéz is lesz, de együtt boldogulni fogtok. 55 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 Lehet egy csapatotok, találhattok családot, 56 00:02:45,290 --> 00:02:47,458 és változtathattok a dolgokon.” 57 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 A történelem során gyakran megesett, 58 00:02:49,419 --> 00:02:53,339 hogy boldogtalan, megvezetett emberek bűnbakokat gyártottak, 59 00:02:53,840 --> 00:02:57,427 és azokat hibáztatták a problémáikért, akik mások, mint ők. 60 00:02:58,011 --> 00:03:00,763 Ez ellen a gonoszság ellen küzdeni kell. 61 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 Az eredeti ötlet az volt, hogy feltámasztjuk a sorozatot. 62 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 Nem újraindítjuk, nem feldolgozást készítünk. 63 00:03:09,105 --> 00:03:10,523 Sokan fogják azt mondani, 64 00:03:10,523 --> 00:03:12,066 hogy: „Ez az X-Men rajzfilmsorozat. 65 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 Folytatják az egyik kedvenc sorozatomat, 66 00:03:15,361 --> 00:03:18,656 amin felnőttem, és amit megmutatok a gyerekeimnek is. 67 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 Vajon mit terveznek vele?” 68 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 És mi is közéjük tartozunk. 69 00:03:23,036 --> 00:03:26,206 Mindenki, aki a sorozaton dolgozik, rajongó, és azt kérdezték: 70 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 „Hogy akarjuk folytatni? Ha nem ért volna véget a sorozat, 71 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 ha folytatódott volna, milyen történeteket mesélt volna el?” 72 00:03:33,171 --> 00:03:35,632 Tudom, hogy nem bírjátok elviselni, hogy elmegy, 73 00:03:36,257 --> 00:03:38,468 de ez az egyetlen mód. 74 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 Visszatérhet valaha? 75 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}Az elejétől olyan, mintha közvetlen folytatás lenne. 76 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 Olyan történeteket mesél el, amik a 90-es években jelentek meg, 77 00:03:46,392 --> 00:03:50,521 és kitérünk arra is, hogy azok hová vezethetnek, utalva az újabb történetekre. 78 00:03:51,022 --> 00:03:54,359 De fontos szerepet játszik a nosztalgia is. 79 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 Fejet le! 80 00:03:57,779 --> 00:04:00,490 Rengeteget beszéltünk arról, 81 00:04:00,490 --> 00:04:02,784 hogy ne csak tisztelegjünk az eredeti stílus előtt, 82 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 hanem utánozzuk azt, ahogy az emberek emlékeznek rá. 83 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 Te jóságos isten! 84 00:04:09,165 --> 00:04:10,291 Szólnunk kell nekik. 85 00:04:10,291 --> 00:04:13,378 Larry Houston, a régi sorozat rendezője 86 00:04:13,378 --> 00:04:15,713 visszatért tanácsadó producerként, 87 00:04:15,713 --> 00:04:19,759 akárcsak Lewaldék, akik a showrunnerök voltak. 88 00:04:19,759 --> 00:04:22,929 A Disney+ elkezdte streamelni az X-Men rajzfilmsorozatot, 89 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 {\an8}azt hiszem, 2019-ben, 90 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 és döbbenetes volt a rajongók reakciója, 91 00:04:28,393 --> 00:04:31,312 de addig nem hallottunk a feltámasztásról, 92 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 amíg munkához nem láttak. 93 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Igen, mindent titokban tartottak, 94 00:04:36,150 --> 00:04:38,152 aztán felhívtak minket, és azt mondták: 95 00:04:38,152 --> 00:04:39,696 „Belevágunk. 96 00:04:39,696 --> 00:04:43,741 Van egy hatalmas stáb tele lelkes, kreatív fiatalokkal. 97 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 Szeretnétek ti ketten és Larry Houston tanácsadókként részt venni benne?” 98 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 Nem akartam elhinni, amit hallok. 99 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 Hogy tényleg X-Men '97 lesz a címe, 100 00:04:53,334 --> 00:04:56,296 mert ott folytatják, ahol az eredeti sorozat véget ért. 101 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 Fantasztikus és izgalmas hír volt. 102 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 Trask inkább szeretne háborút, mint hogy együttműködjünk. 103 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Mind nyerünk, ha a fajtája elbukik. 104 00:05:04,387 --> 00:05:07,807 Úgy beszél, mint Charles. Büszke lett volna ma magára. 105 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 Köszönöm, dr. Cooper, de az igazság az, hogy ez csapatmunka volt. 106 00:05:13,688 --> 00:05:16,899 Emlékszem, amikor felhívtam őket, 107 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 hogy elkészítjük a sorozatot, 108 00:05:18,901 --> 00:05:23,239 elmesélték, hogy nekik is fel kellett hívniuk Stan Leet, 109 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 amikor az eredeti sorozat készült. 110 00:05:25,575 --> 00:05:30,330 És ahogy Stan támogatta őket, ők is azt mondták, hogy támogatnak minket, 111 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 és ne okozzunk csalódást. 112 00:05:32,290 --> 00:05:35,043 Tudom, hogy mostanában önfejű voltam, de csak azért, 113 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 mert nem tudtam, mi lesz velünk a professzor nélkül. 114 00:05:38,463 --> 00:05:39,464 Azt hittem, rajtam áll. 115 00:05:40,423 --> 00:05:44,635 De az álmának nincs szüksége rám. Hiszen itt vagytok ti. 116 00:05:46,637 --> 00:05:51,434 {\an8}A szuperhősök iránti rajongásom a görög és egyiptomi mitológiával kezdődött. 117 00:05:51,434 --> 00:05:52,643 {\an8}AVI ARAD TANÁCSADÓ PRODUCER 118 00:05:52,643 --> 00:05:55,355 Lényegében csak fantasyt olvastam. 119 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 Aztán felfedeztem a képregényeket. Nem emlékszem, mikor, 120 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 de az első képregényem egy Vasember-füzet volt. 121 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 aztán jött az X-Men, Pókember meg az összes többi. 122 00:06:06,908 --> 00:06:10,745 Csak úgy faltam őket, és egykeként 123 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 én voltam a legnagyobb mutáns. 124 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Hofstrába jártam iskolába, Long Islandben, 125 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 és nagyon sikeres játékfeltaláló lettem. 126 00:06:22,215 --> 00:06:24,634 Az első játék, 127 00:06:25,718 --> 00:06:28,679 amiből sorozatot akartam készíteni, az X-Men volt, 128 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 és úgy éreztem, 129 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 ha készítenék valamit, ami ilyen izgalmas, 130 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 akkor a gyerekek nem éreznék úgy, hogy egyedül vannak. 131 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Elkezdtem házalni az X-Mennel, 132 00:06:36,729 --> 00:06:39,482 {\an8}és Stan Lee is ott volt velem sok találkozón, 133 00:06:39,482 --> 00:06:40,942 de senki sem értette. 134 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 Már a 80-as években is próbáltak összehozni egy X-Men-tévésorozatot, 135 00:06:45,613 --> 00:06:49,158 de Hollywoodban senki sem gondolta, hogy sikeres lenne. 136 00:06:49,909 --> 00:06:53,996 „Szuperhősökről nem lehet sikeres tévésorozatot készíteni.” 137 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Úgyhogy esélyt sem adtak neki. 138 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Így kimondva ez a nap sem különb, mint bármelyik másik. 139 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 Pontosan. És úgy nézünk szembe vele, mint mindig: 140 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 egy családként. 141 00:07:05,174 --> 00:07:07,301 A ROBOTŐRÖK ÉJSZAKÁJA, ELSŐ RÉSZ 142 00:07:08,469 --> 00:07:11,389 {\an8}Amikor a Marvel Productionsnél voltunk a 80-as évek közepén, 143 00:07:11,389 --> 00:07:13,391 két felettesem volt. 144 00:07:13,391 --> 00:07:16,561 Az egyik Stan Lee volt, a másik Margaret Loesch. 145 00:07:16,561 --> 00:07:20,064 Margaret Loesch mindig is hitt az X-Men koncepciójában. 146 00:07:20,648 --> 00:07:25,903 Aztán hat évvel később már ő volt a Fox Kids Network vezérigazgatója. 147 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 Zöld utat adhatott sorozatoknak. 148 00:07:28,322 --> 00:07:32,952 Felhívott engem, Will Meugniot-t, Ericet, Juliát meg még pár embert, 149 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 és azt mondta: „Megcsináljuk az X-Ment. Műsorra tűzzük.” 150 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Ő volt a titkos szuperhős, akiről senki sem tudott. 151 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 Halljátok ezt a tapsot? Imádnak titeket! 152 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Ha velem maradtok, X-Men, sztárok lesztek. 153 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 A felettesei nem hittek benne, hogy az X-Men sikeres lesz. 154 00:07:50,553 --> 00:07:52,805 Azt mondták: „Jól van, kaptok 13 epizódot, 155 00:07:52,805 --> 00:07:55,641 de ez minden. És ha kudarc, kereshetsz másik állást.” 156 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 Ő pedig vállalta a kockázatot. 157 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Leszerződtettek téged 13 epizódra, egy évadra, 158 00:08:00,730 --> 00:08:02,648 én pedig író voltam az első évad alatt. 159 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 De 13 rész után elküldtek minket. 160 00:08:05,151 --> 00:08:08,488 A teljes kreatív stábot elküldték júliusban, augusztusban, 161 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 amint befejeztük a munkát. 162 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 Aztán januárban bemutatták, 163 00:08:11,407 --> 00:08:13,159 és hirtelen sikersorozat lett. 164 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Ha nem nő a nézettség minden epizóddal, 165 00:08:15,161 --> 00:08:19,916 akkor elkaszálom a sorozatot és a szereplőket is. 166 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 Vezérlőterem! 167 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 Indulhat a műsor! 168 00:08:25,588 --> 00:08:28,758 Mi már máshol dolgoztunk, amikor hívtak minket, hogy: 169 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 „Szeretnénk, ha visszajönnétek még egy évadra. 170 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 Úgy a csapat fele tudott visszatérni. 171 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Visszajöttek, amilyen gyorsan tudtak. 172 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 A nézettség az egekben! 173 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 Akkor még nem tudtuk, mennyire népszerű a sorozat. 174 00:08:41,604 --> 00:08:43,856 Nem volt internet, semmi ilyesmi. 175 00:08:43,856 --> 00:08:45,858 Csak a nézettségi adatokra támaszkodhattunk. 176 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 Az első évad volt számunkra a legfontosabb, 177 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 Akkor kellett a nagy nézettséget elérni, hogy folytatódhasson a sorozat. 178 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 Szerencsénk volt, hogy kaptunk még egy évadot. 179 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Úgy kapaszkodtunk bele, mint egy macska. 180 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 Van az a kép a kapaszkodó macskáról. Mert nem tudtuk, mi lesz. 181 00:09:02,917 --> 00:09:06,754 Nem tudtuk, hogy mi történik a világban, hogy az emberek nézik a sorozatot, 182 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 {\an8}és beleszeretnek, 183 00:09:08,756 --> 00:09:13,594 amíg Julia meg nem kérdezte egy barátunkat, Charlotte Fullertont, 184 00:09:13,594 --> 00:09:15,555 hogy érkeznek-e rajongói levelek, 185 00:09:15,555 --> 00:09:17,014 jól teljesít-e a sorozat. 186 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 Ott voltam a Fox Studiosnál, 187 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 és megkérdeztem: „Milyenek a visszajelzések?” 188 00:09:21,435 --> 00:09:24,230 Mert tudtunkkal a nézettségi adatok elképesztőek voltak. 189 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 A kérdés, hogy írnak-e miatta. 190 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Elvitt engem egy folyosóra, 191 00:09:27,483 --> 00:09:33,281 és vannak azok a nagy leveles dobozok, amilyenek a postásoknál szoktak lenni. 192 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 Volt egy olyan a földön, és tele volt. 193 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 - És olyanok voltak egymáson. - Rajongói levelekkel. 194 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 Tele volt olyanokkal a folyosó. A padlótól a plafonig. 195 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}Azt mondta: „Mindegyik az X-Mennel kapcsolatos.” 196 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}A szülők is imádták. Megköszönték nekünk. 197 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 „Megváltozott a gyerekem élete. 198 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 Rájött, hogy nincs egyedül. 199 00:09:50,631 --> 00:09:51,882 Vannak hozzá hasonlók.” 200 00:09:51,882 --> 00:09:53,801 Eljártam beszélni... 201 00:09:54,427 --> 00:09:57,513 Azzal reklámoztam, hogy mind ilyenek vagyunk. 202 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 És szerintem erre a legjobb bizonyíték az X-Men. 203 00:10:08,691 --> 00:10:12,737 A '90-es években a Scooby-Doo vagy a Super Friends volt az alap. 204 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 {\an8}Azt akartuk, hogy amikor megnézik A robotőrök éjszakája két részét, 205 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 {\an8}a gyerekek érezzék, hogy ez más, mint amit megszoktak. 206 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 Más. Ki fog tűnni. 207 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 Láttad, hogy mit csinált? 208 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Igen. Vadóc tudja, hogy bánjon a férfiakkal. 209 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 Az egész úgy nézett ki, hogy: 210 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 „Az első részben megöljük azt karaktert. 211 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 Azt a lányt üldözni fogja egy robot.” 212 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 Állj félre! El kell fognom azt a mutánst. 213 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 Ez szándékos volt, hogy az emberek azt kérdezzék: 214 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 „Mi ez? Most mi fog történni?” 215 00:10:40,389 --> 00:10:45,353 Be akartuk rántani őket, hogy minden héten úgy érezzék, hogy látniuk kell. 216 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 Ennél nem is lehetne jobb az élet. 217 00:10:47,772 --> 00:10:52,777 Tudtuk, hogy van valami a történeteinkben, amiktől olyanok, mint egy küldetés, 218 00:10:53,361 --> 00:10:58,157 és ezt érzi a néző, ezért alig várja a következő fejezetet. 219 00:10:58,157 --> 00:11:03,245 Emlékszem, milyen volt rohanni haza a suliból, hogy lássak minden új részt. 220 00:11:03,245 --> 00:11:08,042 {\an8}Azt hiszem, az volt az első sorozat, amit néztem. 221 00:11:08,042 --> 00:11:09,085 {\an8}FOLYTATJUK... 222 00:11:09,085 --> 00:11:11,837 {\an8}Abban a sorozatban láttam először, hogy minden rész 223 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 {\an8}valami izgalmas dologgal ér véget, 224 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}és fantasztikus érzés volt, hogy mindennap történt benne valami, 225 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}amit majd másnap folytatnak. 226 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}Az vezetett be a képregények világába. 227 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Megnéztem az eredeti sorozatot, 228 00:11:24,100 --> 00:11:26,227 és után rögtön menni akartam a képregényboltba, 229 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 hogy megnézzem, mi történik, nemcsak az X-Menben, 230 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 hanem minden képregényben. 231 00:11:31,023 --> 00:11:33,359 {\an8}Ahogy filmkészítő lettem, 232 00:11:33,359 --> 00:11:35,736 {\an8}és megismertem írókat és rendezőket, 233 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 rengetegen mondták, hogy az a rajzfilm meghatározó volt az életükben, 234 00:11:40,449 --> 00:11:45,246 és látszott, hogy a 90-es évek gyerekeinek képregények iránti szeretetéhez 235 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 az a sorozat is nagyban hozzájárult. 236 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 Nagy győzelmet értünk el ma. 237 00:11:54,463 --> 00:11:59,009 Szerintem a 90-es évek esztétikája szorosan összefonódott 238 00:11:59,009 --> 00:12:00,845 a dizájnnal, amit használtak, 239 00:12:00,845 --> 00:12:02,555 és a sorozat hangulatával. 240 00:12:02,555 --> 00:12:04,098 Árad belőle az a korszak. 241 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 Mi ugyanezt akarjuk véghez vinni. 242 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Hé, Küklopsz, lőj meg! 243 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Ugyanazokat az arányokat használtuk ezekhez az izmos, 244 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}ikonikus karakterekhez, a képregényhű kinézetre törekedtünk. 245 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 {\an8}Jim Lee rajzait vették alapul 246 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 a sorozat tervezésekor, 247 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 {\an8}és azt hiszem, mi is azokat próbáljuk követni. 248 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 De a képregényes dizájnok nyilván részletesebbek, 249 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 sokkal valósághűbbek a rajzok. 250 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 Kézzelfoghatóbb volt a világ. 251 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Mintha képregényoldalakat láttunk volna mozgásban. 252 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 Az erős kontrasztokkal és a fekete árnyékokkal 253 00:12:38,924 --> 00:12:41,051 mindent beleadtak. Ettől lett igazán élő. 254 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 Nem egyszerűsítették le a karakterdizájnokat. 255 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Elég megnézni Ciklon haját. 256 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 Őrületes. 257 00:12:46,599 --> 00:12:49,101 Rengeteg kis fürtje van, és mindegyik mozog, 258 00:12:49,101 --> 00:12:50,603 ettől olyan egyedi. 259 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Imádom ezt a megjelenést. 260 00:12:52,104 --> 00:12:54,982 Engem hatalmas nosztalgiával tölt el. 261 00:12:54,982 --> 00:12:57,401 Olyan, mint valami ünnepség. 262 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 Ez szuper volt! Megismételhetjük? 263 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 Az animáció rengeteget fejlődött, 264 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 nemcsak a technológia, hanem a stílusok is. 265 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 És nemcsak az animációs stílus, hogy 2D-s vagy számítógépes-e, 266 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 hanem az is, hogy a rendezéshez hogy viszonyulnak. 267 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 Emi és Chase az epizódrendezők, 268 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 felváltva rendezték az epizódokat. 269 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Jake irányt mutatott nekik az első epizód rendezésével, 270 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 és ők azt követték. 271 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Számomra az volt a kérdés, milyen legyen a hangulat. 272 00:13:28,766 --> 00:13:31,352 Mert voltak dolgok az eredeti sorozatban, 273 00:13:31,352 --> 00:13:33,979 amik bénának tűnhetnek, de nem azok. 274 00:13:33,979 --> 00:13:35,064 Talán nem volt pénz. 275 00:13:35,064 --> 00:13:38,400 Ha megnézzük a sorozatot, sok benne az újrahasznosított animáció, 276 00:13:38,400 --> 00:13:41,237 és egyértelmű, hogy nem volt mód kijavítani jeleneteket. 277 00:13:41,237 --> 00:13:43,531 Azóta már beszéltünk is erről Larryvel. 278 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Nem volt sok időm, és kész kellett lenni. 279 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 De most, hogy több lehetőségünk van, és nagyobb a büdzsénk, 280 00:13:51,580 --> 00:13:55,000 felmerül a kérdés, hogy: „Milyen irányba menjünk, mi ez a sorozat?” 281 00:13:55,000 --> 00:13:58,087 Csak a látvány a fontos? Vagy a történet? 282 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 És azt hiszem, mind egyetértettünk abban, 283 00:14:01,215 --> 00:14:05,094 hogy azt akarjuk, hogy a közönség ugyanazt érezze, mint mi gyerekkorunkban. 284 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Vadóc mindig Mágus segítségére siet. 285 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Mindig is olyasmit akartam alkotni, 286 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 ami legalább olyan hatásos, mint az, ami engem inspirált, 287 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 mert mindannyiunknak az elődeink járták ki az utat. 288 00:14:16,480 --> 00:14:20,860 Sosem kérdeztem meg a professzort, hogy csinálta olyan jól, amit csinált. 289 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 Van, amire megtanítanak, Scott, 290 00:14:22,695 --> 00:14:24,738 és van, amit megtanulunk. 291 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Mind nagy X-Men-rajongók vagyunk, 292 00:14:26,365 --> 00:14:28,993 és fel akartuk emelni őket egy magasabb szintre. 293 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 Ehhez viszont kreativitás kell. 294 00:14:31,036 --> 00:14:35,499 El kell gondolkoznunk, hogy lehet valamit a legegyértelműbben kifejezni. 295 00:14:35,499 --> 00:14:38,961 Vagy hogy mi lenne egy jelenetben a leghatásosabb, 296 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 főleg akciójeleneteknél. 297 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Mert szeretnénk mindent jobban kidolgozni. 298 00:14:44,049 --> 00:14:48,596 Azt akartuk, hogy minden apró részlet olyan hatásos legyen, amilyen csak lehet. 299 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 Az animációs filmek folyton fejlődnek. 300 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 Egyre magasabbra teszik a lécet. 301 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Kérdés volt, hogyan tudunk versenyben maradni, 302 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 és közben megőrizni a nosztalgiát. 303 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Az egy sokkal egyszerűbb korszak volt. 304 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 Hihetetlen! 305 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 Keressünk egy kijáratot! 306 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 Minek sietni? 307 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Hadd nosztalgiázzak egy kicsit! 308 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 1997-ben vagyunk. 309 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 Lényegében kosztümös sorozat vagyunk. 310 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 Mit csináltak a mozifilmeknél '96 és '98 között? 311 00:15:12,536 --> 00:15:14,496 Hogy forgattak élőszereplős filmeket? 312 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 Hogy animáltak rajzfilmeket? 313 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 Milyen tévés rajzfilmek voltak? 314 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 Milyen lencséket használtak? 315 00:15:19,335 --> 00:15:21,170 Mi számított akkor filmszerűnek? 316 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 Mi számított forradalminak? 317 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 Jó, hogy rendelkezésünkre állnak a 90-es évek toposzai, 318 00:15:26,008 --> 00:15:31,096 mert azok alapvető, kézzelfogható részei az eredeti sorozat lelkének. 319 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 Bár a kézzel rajzolt animáció sík hátterekkel 320 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 nagyon sík képkockákat eredményezett, 321 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 ezt mégis megtartottuk az esetek 80%-ában. 322 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 De az X-Men '97-et az különbözteti meg az eredeti X-Mentől, 323 00:15:45,444 --> 00:15:49,990 hogy néha eltekintünk ettől az érzelmi hatás kedvéért. 324 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 Vagyis a nagy csúcspontoknál a csatákban és harcjeleneteknél, 325 00:15:54,954 --> 00:15:57,039 meg némelyik fontosabb érzelmi jelenetnél 326 00:15:57,039 --> 00:16:01,126 elhagyjuk a sík képkockákat, és átváltunk 3D-be. 327 00:16:01,126 --> 00:16:04,463 És az animációs stúdiónk, a Studio Mir, 328 00:16:04,463 --> 00:16:07,424 ami sok animét készített már, segített, hogy ez hatásos legyen. 329 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 Az eredeti sorozat a legjobb animációs technikát használta, 330 00:16:10,886 --> 00:16:13,555 a lehető legjobb akciójelenetekkel, 331 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 ami akkoriban elérhető volt. 332 00:16:15,182 --> 00:16:18,560 Nekünk kötelességünk ugyanezt tenni, és a legjobbat nyújtani. 333 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Ennyire magas a léc. 334 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 Megnézhettük a videót egy DI nevű eszközzel. 335 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 Az utómunkálatoknál használják, és szűrőket lehet a képre tenni vele. 336 00:16:27,319 --> 00:16:28,904 Mi egy filmes szűrőre gondoltunk, 337 00:16:28,904 --> 00:16:31,740 {\an8}hogy jobban hasonlítson egy 90-es évekbeli filmre. 338 00:16:31,740 --> 00:16:33,784 {\an8}Egy kicsit remeg tőle a kép, 339 00:16:33,784 --> 00:16:36,036 {\an8}mint egy filmnél a feldolgozás után. 340 00:16:36,036 --> 00:16:41,041 {\an8}Kicsit szemcsés, és a fekete szín is sokkal mélyebb. 341 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Szerintem mehet még egy kis átélezés, 342 00:16:43,085 --> 00:16:46,422 hogy még filmszerűbb legyen. Vessünk be mindent a korszakból! 343 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 És szélesvásznúnak kellett lennie. 344 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Még filmszerűbbnek kellett lennie. 345 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Nézzetek csak oda! 346 00:16:55,764 --> 00:16:59,351 Kipofozták a helyet, amióta Mágus utoljára erre járt. 347 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Tisztelegni akartunk Lewaldék és Larry előtt, 348 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 és az előtt, amit készítettek. Sosem gondolkoztunk azon, 349 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 hogy ha a régi bénácska volt, akkor ez mennyire legyen az. 350 00:17:07,860 --> 00:17:12,448 Azt tartottuk szem előtt, hogy valami hihetetlenül gyönyörűt készítettek, 351 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 ami egy egész generációra hatással volt. 352 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 Továbbvinni a stafétát nemcsak nagy felelősség, 353 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 de nagyon izgalmas is. 354 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Alig várom! Tisztelegni akarok a karakterek előtt. 355 00:17:22,875 --> 00:17:25,586 Ha az X-Men tagjaként megtanultam valamit, Ms. Tilby, 356 00:17:25,586 --> 00:17:27,713 az az, hogy számítsak a váratlanra. 357 00:17:32,176 --> 00:17:35,054 A sorozat egyik legfontosabb eleme a zene. 358 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Amikor meghalljuk a főcím átdolgozását, 359 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 nem az a csodálatos, hogy újnak hangzik, 360 00:17:45,981 --> 00:17:49,234 hanem hogy úgy hangzik, mintha valóban ünnepelné 361 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 és kiemelné azt, amitől gyönyörű volt az eredeti változat. 362 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 Ez nagyon fontos egy sorozat azonosításához. 363 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 A 60-as években nőttem fel, és rengeteg sorozat volt, 364 00:17:59,369 --> 00:18:01,455 aminek a zenéjéből elég volt pár hang, 365 00:18:01,455 --> 00:18:02,539 hogy felismerjük. 366 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 Tudtuk, hogy az X-menhez is 367 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 kell valami különleges, határozott és pörgős. 368 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 A 90-es években úgy egy hétvégét kaptam gondolkozni, 369 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 két-három napom volt megrajzolni a főcímet. 370 00:18:15,719 --> 00:18:17,638 Körülbelül egy percesre tervezték, 371 00:18:17,638 --> 00:18:19,389 egy perc négy másodpercesre. 372 00:18:19,389 --> 00:18:20,641 Két perces lett. 373 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 Kiengedtem magamból a rajongót. 374 00:18:22,726 --> 00:18:25,938 Elkezdtem képeket rajzolni, és hagytam, hogy minden kijöjjön. 375 00:18:25,938 --> 00:18:27,689 Miután befejeztem, 376 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 végignéztem még egyszer, 377 00:18:29,858 --> 00:18:33,946 és lerövidítettem egy percesre, arra, amit mindenki ismer. 378 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 A vázlatom előbb volt kész, mint a zene. 379 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 Miután az megvolt, próbáltunk keresni hozzá egy zenét, 380 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 ami elég pörgős, és illik a gyors tempóhoz. 381 00:18:45,082 --> 00:18:46,708 {\an8}És ha jól emlékszem, 382 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 {\an8}talán a 13. változat volt az, 383 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 amivel elégedettek voltunk. 384 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 Az első 12 nem volt jó. 385 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Nem voltak olyan ütősek. Hiányzott az izgalom. 386 00:18:57,010 --> 00:19:00,222 Szóval időbe telt, de aztán varázslatos módon összeállt, 387 00:19:00,222 --> 00:19:01,849 és minden tökéletesen passzolt. 388 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 Az eredeti sorozat az előítéletekkel foglalkozott. 389 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Nem ódzkodott a témától, és nem is butította le, 390 00:19:19,283 --> 00:19:20,868 nem kezelte gyerekekként a nézőket. 391 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 Csak elmesélt történeteket. 392 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Elmesélt történeteket, és egy nagyobb történet is. 393 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Ennek az utódsorozat DNS-ében is meg kell lennie. 394 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 Lehet, hogy a szíved értem ver, 395 00:19:32,796 --> 00:19:34,381 de sosem fogom érezni. 396 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 Fénnyel töltesz meg mindent, amihez hozzáérsz. 397 00:19:40,095 --> 00:19:41,305 Kivéve engem. 398 00:19:44,808 --> 00:19:47,978 Mindegyik történetünk valamilyen emberi késztetésből fakad. 399 00:19:47,978 --> 00:19:52,524 A karakterek mutatják meg az íróknak, hová vigyék őket. 400 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 A kapcsolatokat követik. 401 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 Arról szólnak, hogy mi vezérli az emberi szívet. 402 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 A karakterek körüli világ lehet, hogy kaotikus, 403 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 de az emberségük, a lelkük, a belső érzéseik 404 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 és szeretetük egymás iránt átsegíti őket mindenen. 405 00:20:09,750 --> 00:20:11,627 Most erősnek kell lennünk. 406 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 A csapatért. 407 00:20:12,669 --> 00:20:15,714 {\an8}Minden mutánsért, aki még él, és látja a felvételeket. 408 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 {\an8}Reményt kell adnunk nekik. 409 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 {\an8}A professzor is ezt tenné. 410 00:20:19,968 --> 00:20:21,303 {\an8}Akkor emlékeztessük a világot, 411 00:20:21,303 --> 00:20:24,056 {\an8}hogy ilyenkor a legfontosabbak az álmok. 412 00:20:27,392 --> 00:20:30,145 Az volt számunkra a legfontosabb, hogy visszahozzunk 413 00:20:30,145 --> 00:20:34,399 a régi színészek közül mindenkit, akit csak tudunk. 414 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 Régen a történetmesélést akartuk magasabb szintre emelni. 415 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 Ezért azt csináltuk, 416 00:20:39,571 --> 00:20:42,449 hogy színpadi színészeket hallgattunk meg 417 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 az olyan hangszínészek helyett, 418 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 akik csak a szombat reggeli rajzfilmekben szerepeltek, 419 00:20:47,162 --> 00:20:48,622 mert olyan színészeket akartunk, 420 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 akiknek szélesebb a színészi eszköztáruk, 421 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 és egyedi hangjuk van. 422 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 Szerintem ez is dobott a sorozat karakterén és minőségén, 423 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 mert életre keltették a szereplőket. 424 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 Te sosem unod meg, hogy folyton beszélsz? 425 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Nem, ha rólad beszélek, chère. 426 00:21:12,354 --> 00:21:13,438 {\an8}Semmit sem tudtam... 427 00:21:13,438 --> 00:21:14,356 {\an8}LENORE ZANN VADÓC 428 00:21:14,356 --> 00:21:15,983 {\an8}...akkoriban az X-Menről. 429 00:21:15,983 --> 00:21:16,900 {\an8}CAL DODD ROZSOMÁK 430 00:21:16,900 --> 00:21:19,653 {\an8}Nem hallottam még az X-Menről. Szerintem egyikünk sem, 431 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}George Buzát leszámítva. 432 00:21:20,988 --> 00:21:24,074 {\an8}Nem mondták meg a sorozat címét, amihez színészeket kerestek. 433 00:21:24,074 --> 00:21:24,992 {\an8}G. BUZA SZÖRNYETEG 434 00:21:24,992 --> 00:21:27,536 {\an8}Csak annyit mondtak: „X projekt.” És ahogy olvastam, 435 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}rájöttem, hogy ez az X-Men. 436 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 Olyan különös, mégis olyan ismerős. 437 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 Rengeteg képregényt vettem gyerekkoromban. 438 00:21:37,004 --> 00:21:40,257 Emlékszem arra, amikor megjelent az X-Men első száma, 439 00:21:40,757 --> 00:21:42,384 és megláttam az újságosnál. 440 00:21:42,884 --> 00:21:44,261 És emlékszem, hogy olvastam. 441 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 Azonnal tudtam, hogy az X-Men meghallgatásán vagyok. 442 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Mintha szándékosan hagytak volna nyomot. 443 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 Mintha a Star Wars meghallgatásán lettem volna. 444 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 Az, hogy a része lehettem, 445 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 a karrieremnek abban a szakaszában igazi csúcspont volt. 446 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Igazi műremek vagy. 447 00:22:03,572 --> 00:22:06,950 A többségünk elég sokat szerepelt színházban... 448 00:22:06,950 --> 00:22:08,118 {\an8}CHRIS POTTER MÁGUS - KÁBEL 449 00:22:08,118 --> 00:22:09,328 {\an8}...a 90-es évek elején. 450 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Én komoly színésznő voltam. 451 00:22:11,997 --> 00:22:14,499 Szerepeltem filmekben, tévében, színpadon, 452 00:22:15,083 --> 00:22:16,710 egy rádiójátékban. 453 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 Nem szinkronizáltam, énekes voltam. 454 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Egész életemben énekeltem. 455 00:22:20,839 --> 00:22:23,091 Torontóban, de elrepültem New Yorkba 456 00:22:23,091 --> 00:22:24,760 Chicagóba vagy bárhova énekelni. 457 00:22:24,760 --> 00:22:26,636 {\an8}A szakmai hátterem lényegében... 458 00:22:26,636 --> 00:22:27,679 {\an8}A. SEALY-SMITH CIKLON 459 00:22:27,679 --> 00:22:28,597 {\an8}...a színházból állt. 460 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Párszor felmondtam szövegeket reklámokhoz. 461 00:22:31,933 --> 00:22:34,603 {\an8}De az első rajzfilmes meghallgatásom... 462 00:22:34,603 --> 00:22:35,896 {\an8}ADRIAN HOUGH ÁRNYÉK 463 00:22:35,896 --> 00:22:37,022 ...ez a karakter volt. 464 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 Az ügynököm épp itt volt Torontóban, és azt mondta: 465 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 „Lenore, menj el egy új sorozat meghallgatására! 466 00:22:43,528 --> 00:22:48,992 Szexi, rekedtes hangot keresnek, déli akcentussal.” 467 00:22:48,992 --> 00:22:52,829 Addigra már sok déli karaktert játszottam filmekben meg a tévében. 468 00:22:52,829 --> 00:22:55,207 De nem mentem el az első meghallgatásra. 469 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 Annyira nem érdekelt. 470 00:22:57,751 --> 00:23:00,712 Otthont adott nekünk, professzor. 471 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 Csak túl önfejűek voltunk, hogy észrevegyük. 472 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 Aztán eltelt pár hónap, és jöttek a visszahívások. 473 00:23:07,052 --> 00:23:12,808 Azt mondta: „Lenore, nem találták meg a megfelelő színésznőt a szerepre, 474 00:23:12,808 --> 00:23:13,725 mert te vagy az. 475 00:23:14,226 --> 00:23:16,686 Úgyhogy vonszold oda a segged! 476 00:23:16,686 --> 00:23:18,105 Hát így tettem. 477 00:23:18,688 --> 00:23:22,150 Ahogy beléptem a stúdióba, felvettem a fejhallgatót. 478 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 A producerek Los Angelesben voltak. 479 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Ránéztem a karakter képére, 480 00:23:25,946 --> 00:23:27,864 és azt gondoltam: „Ezt meg tudom csinálni.” 481 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 És ahogy kinyitottam a számat, azt mondtam: 482 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 „Tudod, apu öngyilkos akart lenni, 483 00:23:33,995 --> 00:23:36,123 amikor megtudta, hogy mutáns vagyok.” 484 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 Érti? 485 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 És hirtelen sikításokat meg kiabálásokat hallottam. 486 00:23:40,794 --> 00:23:43,422 Azt mondták: „Ne engedjétek ki az épületből! 487 00:23:43,422 --> 00:23:44,881 Ő az! Ő Vadóc!” 488 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Ez sokkal kielégítőbb lesz, mint gondoltam. 489 00:23:47,634 --> 00:23:50,512 Amint meghallottuk, azt mondtuk: „Jól van, ő az. Megvan.” 490 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 Rozsomákkal ugyanez volt. 491 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Ez az enyém. 492 00:23:55,308 --> 00:23:57,185 {\an8}Bementem, és mutattak róla egy képet. 493 00:23:57,185 --> 00:23:59,938 {\an8}Elmagyarázták hogy ki ő, meg hogy kanadai. 494 00:23:59,938 --> 00:24:00,939 Azt mondtam: „Az jó.” 495 00:24:00,939 --> 00:24:04,609 Az első mondatom az volt: „Jól van, te tojászabáló csatornatöltelék, 496 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 mindig is szeretted piszkálni a nálad kisebbeket. 497 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 Én kisebb vagyok. Piszkálj engem!” 498 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 Azt mondták: „Jó ég, adjatok még neki szöveget!” 499 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 És így történt. Mintha a sors akarta volna. 500 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Csak hívj Rozsomáknak! 501 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Rozsomák. 502 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 Milyen lobbanékony! 503 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 Rögtön azonosultam Hankkel. 504 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Amikor iskolás voltam, sokszor bántottak. 505 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Nagydarab gyerek voltam. Túlsúlyos. 506 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Elég sok balhéba keveredtem az udvaron, 507 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 és akkor tanultam meg, hogy hiába vagyok nagy, 508 00:24:39,352 --> 00:24:43,857 ha visszavágok, engem fognak hibáztatni. 509 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Úgyhogy jobb, ha előbb gondolkozom, 510 00:24:46,318 --> 00:24:49,070 és inkább csitítom a helyzetet, és odébbállok. 511 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 És Hank is ezt csinálja. 512 00:24:50,822 --> 00:24:55,160 Be kell látniuk, hogy nem jelentünk veszélyt, az emberiség a része vagyunk. 513 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 Csak akkor használja a képességeit, a szupererejét, 514 00:24:59,414 --> 00:25:01,917 ha tényleg nincs más megoldás. 515 00:25:01,917 --> 00:25:05,170 Mindig ész érvekkel próbál meg megoldani minden helyzetet, 516 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 mielőtt erőszakhoz folyamodna. 517 00:25:07,422 --> 00:25:08,423 De ha nem sikerül, 518 00:25:09,132 --> 00:25:09,966 vigyázni kell vele. 519 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 Megidézem a vihar minden erejét! 520 00:25:17,724 --> 00:25:22,687 Behívtak meghallgatásra az első rajzfilmes szerepemhez, 521 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 és épp Stratfordban voltam, 522 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 ahol Shakespeare-t játszottam. 523 00:25:27,609 --> 00:25:31,279 Csak egy napom volt, amikor elmehettem a városba. 524 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Rohamtempóban történt minden. 525 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 És azon gondolkoztam, hogy miért vagyok ott, 526 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 mit tudok megmutatni azon a meghallgatáson. 527 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 Aztán azt mondták, hogy ő egy királynő. 528 00:25:42,624 --> 00:25:45,502 Én meg: „Jól van, nem sok mindent tudok róla, 529 00:25:46,002 --> 00:25:47,087 de a királynő menni fog.” 530 00:25:47,087 --> 00:25:49,381 Vissza kell fognom az érzelmeimet, 531 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 nehogy elveszítsem az uralmat az erőm felett. 532 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Tökéletesen passzolt a természetes erősségeimhez. 533 00:25:56,471 --> 00:25:58,098 Sosem voltam visszafogott színésznő. 534 00:25:59,432 --> 00:26:01,393 Mindent nagy elánnal csinálok. Úgy van értelme. 535 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 Szabad vagyok! 536 00:26:08,358 --> 00:26:09,651 Nagyon szeretem Árnyékot. 537 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 Sokat jelentett mindkettőnknek az együtt töltött idő. 538 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Emlékszem, hogy amikor behívtak, 539 00:26:14,364 --> 00:26:20,328 volt egy pillanat, amikor megértettem a szerepet. 540 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Egyszerre szenvedélyes és spirituális. 541 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 Van benne valami gyengéd, de közben vad is. 542 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Miután felolvastam a szöveget, csend volt. 543 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 Kinéztem a fülkéből Dan Hennessey-re, ő volt a rendező, 544 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 aki csak hallgatott, nézett, és azt mondta: 545 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 „Szenvedélyes figura, igaz?” 546 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 Mire én: „Igen. 547 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 Mondjam fel még egyszer?” „Jó.” 548 00:26:43,018 --> 00:26:46,062 Az volt az első rajzfilmes meghallgatásom. 549 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 Volt valami a szövegben, a karakter összetettségében, 550 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 ami kihozta belőlem. 551 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Ez túl sok nekem. 552 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 De nektek van tapasztalatotok ilyesmiben. 553 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 Jó helyre jöttél, drágám. 554 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 Amikor elkezdtük a sorozatot, 555 00:27:03,079 --> 00:27:08,251 együtt vettük fel a szöveget. Talán hatan voltunk egyszerre a stúdióban. 556 00:27:08,251 --> 00:27:12,589 De aztán úgy látták, túl sok volt a zaj a mikrofonok között, 557 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 és szinte nem is tudtuk felvenni a jeleneteket, 558 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 mert annyira nevettünk. 559 00:27:19,012 --> 00:27:24,142 Nem a szövegen, hanem a sok tehetséges bohócon a szobában. 560 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 Jobban teszi, ha vigyáz a szájára. 561 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 Te ne az én szám miatt aggódj, 562 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 hanem ezek miatt! 563 00:27:33,360 --> 00:27:37,280 Emlékszem, hogy az első nap a stúdióban ott volt Cal Dodd 564 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 meg Lenore Zann, és elég vad volt. 565 00:27:40,033 --> 00:27:44,996 Láttam, hogy Cal Dodd felhúzza a vállát, ökölbe szorítja a kezét, 566 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 aztán elmélyítette a hangját, és azt mondta: 567 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 „Idefigyelj, pubi!” Én meg: „Oké.” 568 00:27:49,709 --> 00:27:53,421 Megtanultam, hogy a rajzfilm-szinkronizálás 569 00:27:53,421 --> 00:27:56,049 nem abból áll, hogy állok egy helyben a mikrofon előtt. 570 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 Az egész testünket használjuk, hogy kifejezzük magunkat. 571 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Te nem tudod elképzelni, ahogy én sem, 572 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 Isten könyörületének ijesztő különösségét. 573 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Ma visszafogtad magad a dokknál. 574 00:28:07,519 --> 00:28:11,147 Amikor ott leszünk, és gyorsan be akarod fejezni, 575 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 üss, de úgy, hogy halálos legyen! 576 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 Mindenkinek a szavába vágok, mert én vagyok Rozsomák. 577 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 Vadóc épp valami nagyon fontos dolgot mond, 578 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 én meg közbeszólok: „Befejezted végre? 579 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 Vannak itt mások is, akiknek beszélniük kell.” 580 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Fenébe a filozófiával! 581 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 Rúgjuk szét a seggét! 582 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 Egyszer kikapcsolták a mikrofonomat. 583 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 Azt mondtam: „Ne, hagyjátok bekapcsolva, mert ez jó lesz.” 584 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Oda megyek, ahová akarok. 585 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Varázslatos volt. 586 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 Tényleg varázslatos volt köztünk a kémia. 587 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Idővel szétbontottak minket, 588 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 de ugyanabban a stúdióban dolgoztunk, úgyhogy összefutottunk. 589 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Mindenkinek volt más munkája is. 590 00:28:53,314 --> 00:28:56,025 Nagyon kevesen foglalkoznak csak szinkronizálással. 591 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 Amikor az első néhány szezont csináltuk, 592 00:28:58,361 --> 00:29:01,406 én egy másik sorozatban is szerepeltem, alig egy saroknyira, 593 00:29:01,406 --> 00:29:02,782 a Maniac Mansionben, 594 00:29:02,782 --> 00:29:04,409 ami egy George Lucasos cucc volt. 595 00:29:04,409 --> 00:29:05,785 Én Shakespeare-t játszottam, 596 00:29:06,703 --> 00:29:08,246 amikor a meghallgatás volt. 597 00:29:08,246 --> 00:29:11,791 Az első évad alatt végig Stratfordban voltam. 598 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Minden este játszottam. 599 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 Hétfő volt a szabadnapunk, 600 00:29:16,337 --> 00:29:20,467 úgyhogy minden hétfőn beültem a kocsimba kora reggel, 601 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 és elmentem a stúdióba felvenni az X-Ment. 602 00:29:23,803 --> 00:29:27,849 Támadj, köd, és térítsd le az ellenséged az útjáról! 603 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 Ciklon, az úrnőd parancsa ez! 604 00:29:31,352 --> 00:29:34,773 Én akkoriban a Kung-fut forgattam David Carradine-nel, 605 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 és az lényegében kétszemélyes sorozat volt. 606 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 Úgyhogy azon 12-14 órát dolgoztam egy nap, 607 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 az X-Ment meg szó szerint az ebédszüneteimben csináltam, 608 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 vagy a szüneteimben, amik nap közben adódtak. 609 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Nyugi, Küklopsz! 610 00:29:49,204 --> 00:29:52,290 Ha folyton csak dolgozol, és sosem szórakozol, besavanyodsz. 611 00:29:52,290 --> 00:29:56,795 A stúdióból kellett mennem kocsival, hogy felvegyem az X-Ment, 612 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 és akkor még nem tudtam, hogy milyen sikeres lesz. 613 00:30:01,174 --> 00:30:04,636 A NAGY SIKERŰ TV-SOROZATBÓL! X-MEN ADVENTURES 614 00:30:09,641 --> 00:30:11,810 Azt hiszem, szájról szájra terjedt, 615 00:30:11,810 --> 00:30:14,437 {\an8}és egyre többször hallottuk, hogy az emberek nézik... 616 00:30:14,437 --> 00:30:15,688 {\an8}CHRIS BRITTON MR. GONOSZ 617 00:30:15,688 --> 00:30:21,277 ...és hogy rajongók, akiket nem annyira érdekeltek a rajzfilmek 618 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 vagy az ilyen történetek, beszéltek róla. 619 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 Fogalmad sincs, mit tettél. 620 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Még semmit sem láttál. 621 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 A karakterek most már ikonikusak, 622 00:30:31,621 --> 00:30:34,457 de akkoriban nem voltak többek 623 00:30:34,457 --> 00:30:37,836 bámulatos, összetett karaktereknél, 624 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 nagyon érdekes párbeszédekkel. 625 00:30:41,381 --> 00:30:42,882 És a párbeszédeknek mélységük volt, 626 00:30:42,882 --> 00:30:47,136 amit nem várt volna az ember egy heti rajzfilmtől. 627 00:30:47,136 --> 00:30:52,392 A Főnix egy mitikus madár, amit elemésztett a tűz, 628 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 de mindig feltámadt a hamvaiból. 629 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 Talán ezt jelképezi a Főnix. 630 00:31:00,275 --> 00:31:02,277 A reményt, ami sosem hal meg. 631 00:31:02,277 --> 00:31:03,778 Amikor öt év után véget ért, 632 00:31:03,778 --> 00:31:05,989 nem tudtam, hogy mit kezdjek magammal. 633 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 Nem mentem többet a stúdióba, hogy eljátsszam. 634 00:31:09,450 --> 00:31:12,328 Egyszerűen csak eltűnik a föld színéről? Mi történik? 635 00:31:12,328 --> 00:31:13,746 Nagyon hiányzott, 636 00:31:14,497 --> 00:31:15,373 mert ő én vagyok. 637 00:31:15,373 --> 00:31:18,293 Az én ábrázatom száz éve nem változott semmit, 638 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 ezt te is tudod. 639 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Ezért is volt szuper visszatérni a szerepbe. 640 00:31:22,338 --> 00:31:27,302 Nem fogja meggondolni magát, csak azért, mert szépen kérjük. 641 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 A fickó hadat üzent az egész bolygónak. 642 00:31:30,763 --> 00:31:32,599 Számára csak egy módon érhet véget ez a nap. 643 00:31:34,183 --> 00:31:35,268 Lelkesek voltunk. 644 00:31:35,268 --> 00:31:36,561 Ez nem is kérdés. 645 00:31:36,561 --> 00:31:40,231 Szerintem senki sem mondott olyat, hogy: „Nem is tudom. 646 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 Miért akarnánk ezt csinálni?” 647 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Mindannyian benne voltunk. 648 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 Rég találkoztunk, barátom. 649 00:31:46,529 --> 00:31:47,822 Az az igazán menő, 650 00:31:47,822 --> 00:31:50,366 hogy ugyanabban a stúdióban voltunk, 651 00:31:50,366 --> 00:31:55,121 amelyikben az X-Ment is vettük a 90-es években. 652 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Én Ciklon vagyok, az elemek úrnője! 653 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Teljesen máshogy becsülöm meg. 654 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 És a stúdióban eltöltött időt 655 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 sokkal jobban értékelem és szeretem. 656 00:32:10,887 --> 00:32:14,557 Adjátok át a fiút, vagy lesújt rátok a haragom! 657 00:32:15,058 --> 00:32:15,975 Imádom ezt! 658 00:32:16,476 --> 00:32:17,727 Imádom ezt a karaktert. 659 00:32:17,727 --> 00:32:18,811 Imádom ezt a sorozatot! 660 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Sújtsanak csak le mennydörögve, mert én vagyok a villám! 661 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 Belenéztem az eredeti sorozatba, 662 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 mert mindenképp hű akartam lenni a karakterhez, 663 00:32:29,739 --> 00:32:31,783 akit évekkel ezelőtt alkottunk. 664 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Emlékszem, minden emlék visszaáramlott belém. 665 00:32:35,119 --> 00:32:37,580 Egyikőtök sem volt akkor Genoshán. 666 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 Egyikőtök sem volt akkor Genoshán. 667 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 Jean? Ő már túl van rajta. 668 00:32:42,627 --> 00:32:46,172 {\an8}Megnéztem pár epizódot, például a Vadóc történetét, 669 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 a hangom meg természetesen megvolt. 670 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 Minden nagyon gyorsan visszajött. 671 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 Aztán, amikor először beléptem a stúdióba, 672 00:32:57,934 --> 00:33:02,230 kicsit izgultam, hogy tényleg menni fog-e. 673 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 Aztán két másodperccel később, amint kinyitottam a számat, 674 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 és elmondtam az első pár mondatomat, 675 00:33:08,653 --> 00:33:10,905 megnyugodtam, hogy menni fog. 676 00:33:10,905 --> 00:33:16,577 Olyan, mint egy sokat hordott bőrdzseki, amibe csak belecsusszansz. 677 00:33:16,577 --> 00:33:19,789 Lassabb voltál, mint egy csiga juharszirupban. 678 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 Vigyük el most, mielőtt megint elszállítják. 679 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 Vicces, hogy a szövegeim mennyire megmaradtak bennem. 680 00:33:28,172 --> 00:33:30,717 A legjobb szövegeim, például, hogy: 681 00:33:31,217 --> 00:33:33,428 „Idegesnek tűnsz, mint egy hosszú farkú macska 682 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 egy hintaszékekkel teli szobában.” 683 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 És most mégis itt vagy. 684 00:33:37,724 --> 00:33:40,435 Idevonszoltak, mint egy macska a zsákmányát. 685 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 Kábel? 686 00:33:45,106 --> 00:33:47,817 Chris Potter, aki Mágus hangja volt az eredeti sorozatban... 687 00:33:47,817 --> 00:33:49,861 Mindenki megnyugodhat! 688 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 Mágus visszatért. 689 00:33:52,822 --> 00:33:56,492 ...most Kábelt szólaltatja meg, aki fontos szerepet játszik az évadban. 690 00:33:56,492 --> 00:33:58,161 Én tudom, amit tudnom kell. 691 00:33:58,578 --> 00:34:00,288 Az a gép megölte az anyámat. 692 00:34:00,788 --> 00:34:03,833 Gondoskodnunk kell róla, hogy mással ne tegye ugyanezt. 693 00:34:04,333 --> 00:34:07,086 Pár évszázadot késtél azzal, hogy az aggódó apát játszd. 694 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 Hagyjátok abba, mindketten! 695 00:34:08,296 --> 00:34:11,758 Hiányozni fog Mágus, de imádom Kábelt csinálni. 696 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Izgatottan várom, hogy hová lyukadunk ki vele. 697 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 Háborúba megyek, vagy a cirkuszba? 698 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 Jobb lenne egy fekete bőrhacuka? 699 00:34:22,185 --> 00:34:25,605 Rengeteg új színészünk is van, akik új karaktereket keltenek életre, 700 00:34:25,605 --> 00:34:29,025 illetve új oldalukról közelítik meg a régi sorozat szereplőit. 701 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 A nevem Mágus. Jegyezd meg! 702 00:34:31,694 --> 00:34:32,779 {\an8}Ehhez a sorozathoz... 703 00:34:32,779 --> 00:34:33,696 {\an8}AJ LOCASCIO MÁGUS 704 00:34:33,696 --> 00:34:38,451 {\an8}...csak egy fura listát kaptam szereplőkről, és mindnek álneve volt. 705 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Azt hiszem, Mágus Johnny volt, vagy ilyesmi. 706 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 És példának Chris Pottert hozták, mint Mágus. 707 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 Ez volt az, ami feltűnt. 708 00:34:45,666 --> 00:34:48,127 Aztán végignéztem az összes nő és férfi példát, 709 00:34:48,127 --> 00:34:50,296 és egyből tudtam, hogy ez az X-Men lesz. 710 00:34:50,296 --> 00:34:52,632 Amitől eléggé beparáztam. 711 00:34:52,632 --> 00:34:58,471 És meghoztam azt a nagyon hülye döntést, hogy csak Mágus szerepére jelentkeztem, 712 00:34:58,471 --> 00:35:03,392 pedig korábban még sosem csináltam cajun akcentust. 713 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Volt, hogy utánoztam őt 714 00:35:05,186 --> 00:35:07,313 az egyik gimis barátommal. 715 00:35:07,313 --> 00:35:10,274 „Bérgyilkos vagy, vagy tolvaj?” Meg folyton azt mondtuk: „mon ami.” 716 00:35:10,274 --> 00:35:14,112 Levertétek a rosszfiúkat, megmentettétek a srácot, és épségben hazajöttetek. 717 00:35:14,612 --> 00:35:17,156 A beignet-knek nagyobb szükségük volt rám, mon ami. 718 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Mágus miatt kezdtem franciául tanulni. 719 00:35:19,951 --> 00:35:22,787 És ez lesz a leggázabb dolog, amit mondhatok, 720 00:35:22,787 --> 00:35:24,664 de választhattunk magunknak nevet, 721 00:35:24,664 --> 00:35:26,624 és én természetesen a Remyt választottam. 722 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 És mindent Remy LeBeau-ként írtam alá. 723 00:35:28,417 --> 00:35:30,419 A tanárnő aranyosnak találta. 724 00:35:30,419 --> 00:35:32,088 Azt mondta: „Remy, a jóképű.” 725 00:35:32,088 --> 00:35:34,507 Én meg: „Igen, erre gondoltam. 726 00:35:34,507 --> 00:35:35,842 Nem Mágust utánozom.” 727 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 El se hiszem, hogy ezt mondhatom. Nagyon izgulok. 728 00:35:38,344 --> 00:35:41,430 Mon ami, Mágusnak talán finomabban kellett volna bánnia veled 729 00:35:41,430 --> 00:35:43,141 a harcteremben, n'est-ce pas? 730 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 De a kártyák szeszélyesek. 731 00:35:46,811 --> 00:35:52,316 Itt lennénk, hogy segítsünk a túlélőkön, ha érdekelne minket, mi lesz velünk? 732 00:35:52,859 --> 00:35:56,529 Mi törődünk másokkal. Ahogy szerintem a legtöbb ember. 733 00:35:56,529 --> 00:35:59,240 {\an8}Kaptam egy e-mailt, hogy nem jelentkeznék-e Charles szerepére. 734 00:35:59,240 --> 00:36:00,324 {\an8}R. MARQUAND X PROFESSZOR 735 00:36:00,324 --> 00:36:02,827 {\an8}Majd kiugrottam a bőrömből, 736 00:36:02,827 --> 00:36:05,830 mert nagy rajongója voltam a sorozatnak gyerekkorom óta. 737 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Mutáns vagyok. Telepata. Gondolatolvasó. 738 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Valószínűleg irányítani is tudnék másokat az akaratuk ellenére. 739 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Emlékszem, az első felvételre. Megcsináltam pár tekercset, 740 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 aztán meg kellett állnom egy pillanatra, 741 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 hogy végignézzek az írókon, 742 00:36:22,889 --> 00:36:25,224 a producereken, a szereposztó rendezőn és a rendezőn. 743 00:36:25,224 --> 00:36:26,434 És azt mondtam: 744 00:36:26,434 --> 00:36:29,020 „Nem is tudjátok, mennyire örülök, hogy a része lehetek, 745 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 mert nem csak a szinkronizálás iránt kezdtem el érdeklődni a sorozat miatt, 746 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 hanem általánosságban a színészet iránt is. 747 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Ez a rajzfilm nagyon fontos volt nekem gyerekkoromban. 748 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 Ha belegondolok, hogy most, 30 évvel később bezárult a kör... 749 00:36:41,199 --> 00:36:45,995 Felnőtt férfi vagyok, és megoszthatom ezt a gyönyörű történetet 750 00:36:45,995 --> 00:36:49,373 az unokaöccseimmel és -húgaimmal, akik annyi idősek, mint én voltam. 751 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Elképesztő! 752 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 Nagyon hálás vagyok, hogy a része lehetek. 753 00:36:54,003 --> 00:36:59,467 Értessék meg a világgal, mi bennünk a közös úgy, hogy közben mások. 754 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 Te vagy az! 755 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 - Te vagy... - Magneto. 756 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 Én nem úgy nőttem fel az eredeti sorozattal, 757 00:37:06,682 --> 00:37:09,393 {\an8}mint ahogy sok kortársam. 758 00:37:09,977 --> 00:37:13,940 Úgyhogy Magneto szerepéhez kaptam egy listát epizódokról. 759 00:37:13,940 --> 00:37:17,276 Azt mondták: „Itt egy lista az epizódokról, amikben szerepel, 760 00:37:18,027 --> 00:37:21,239 ezeket nézd meg, hogy képbe kerülj! 761 00:37:21,239 --> 00:37:24,825 Úgyhogy megnéztem belőlük annyit, amennyit tudtam, 762 00:37:24,825 --> 00:37:27,662 hogy megismerjem a sorozatot és a karaktereket. 763 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 Hogy megértsem a kontextust. 764 00:37:29,622 --> 00:37:30,665 {\an8}Davidre is rákerestem, 765 00:37:30,665 --> 00:37:34,085 {\an8}aki az eredeti sorozatban szinkronizálta. Angol-kanadai színész, 766 00:37:34,085 --> 00:37:35,670 {\an8}színházi háttérrel. 767 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 A munkái és a képzése is hasonló volt, 768 00:37:37,713 --> 00:37:40,424 és hozzám hasonló tenor volt. 769 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 Úgyhogy úgy éreztem, valószínűleg meg tudom közelíteni azt, amit csinált. 770 00:37:45,304 --> 00:37:50,643 Nem azért jöttem ide, hogy egymásnak ugrasszalak benneteket. 771 00:37:50,643 --> 00:37:52,186 Jó, bizonyítsd be! 772 00:37:52,687 --> 00:37:55,690 Hadd olvasson Jean a fejedben, hogy megtudjuk, mik a valódi terveid! 773 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 - Scott, nem! - Miért? 774 00:37:58,734 --> 00:38:00,987 Még ha úgy érezném is, hogy Magneto őszinte, 775 00:38:00,987 --> 00:38:04,156 az csak ma, ebben az órában, ebben a percben lenne igaz. 776 00:38:04,490 --> 00:38:06,951 {\an8}Ismertem az eredeti sorozatot... 777 00:38:07,076 --> 00:38:09,453 {\an8}...mert a 90-es évek és a sorozat is szuper volt. 778 00:38:09,453 --> 00:38:11,539 Mint ahogy a legtöbb hangszínésznek, 779 00:38:11,539 --> 00:38:13,541 én is a meghallgatással kezdtem. 780 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 Elküldték az anyagot, elolvastam, és istenem, imádtam! 781 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 Nagyon szerettem volna megkapni. 782 00:38:18,254 --> 00:38:19,755 Beleadtam szívem-lelkem. 783 00:38:19,755 --> 00:38:22,967 De csak a szerencsén múlik, hogy illesz-e az elképzelésükbe. 784 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 Hiszen te is megmondtad: 785 00:38:25,303 --> 00:38:26,929 miért harcoltunk éveken át, 786 00:38:26,929 --> 00:38:30,016 ha nem azért, hogy élhessük az életünket? 787 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Meglesznek nélkülünk. 788 00:38:32,143 --> 00:38:33,978 A fiunknak nagyobb szüksége lesz ránk. 789 00:38:35,521 --> 00:38:36,814 A szíved mélyén te is tudod. 790 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Szeretem beleélni magam a karakterbe, 791 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 mert nagyon összetett, és rengeteg minden történik vele: 792 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 hatalmas robotokkal és szörnyű gonosztevőkkel harcol, 793 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 és elég komoly dolgok történnek a csapaton belül is 794 00:38:50,786 --> 00:38:51,996 ebben az évadban. 795 00:38:52,580 --> 00:38:55,666 A tesztek nem változtatnak azon, hogy én vagyok Nathan anyja. 796 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Tudom, ezt senki sem vitatja. 797 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 Csak... 798 00:39:00,880 --> 00:39:02,423 Elvesztettük a professzort, Ciklont, 799 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 és itt van Magneto. 800 00:39:04,050 --> 00:39:05,676 Ez mindenkit megviselt. 801 00:39:06,177 --> 00:39:09,180 {\an8}Én nem néztem a sorozatot, nem ismertem úgy a karaktereket, 802 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 mint a többi gyerek. 803 00:39:11,140 --> 00:39:13,893 A professzor ránk bízta az álmát 804 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 a mutánsok és emberek együttéléséről. 805 00:39:16,020 --> 00:39:19,398 Ébernek kell maradnunk, hiába hisszük, hogy javul a helyzet. 806 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 Scott Summers, Küklopsz szerepére jelentkeztem. 807 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Az eredetihez nagyon hasonló hangot szerettek volna. 808 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 A nevem Küklopsz. És határozottan a jófiúkkal vagyok. 809 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 Elfogadhatóan sikerült, 810 00:39:29,033 --> 00:39:32,995 de Meredith Layne, a sorozat szereposztója és szinkronrendezője 811 00:39:32,995 --> 00:39:35,706 tudta, hogy menne jobban is, úgyhogy visszahívott, 812 00:39:35,706 --> 00:39:39,377 és finoman utalt rá, hogy vegyem komolyan a dolgot. 813 00:39:39,377 --> 00:39:40,836 Úgyhogy nagyon komolyan vettem. 814 00:39:40,836 --> 00:39:44,507 Kezdtem megérteni, ki a karakter, kerestem videókat. 815 00:39:44,507 --> 00:39:46,675 Nem nagyon ismertem 816 00:39:46,675 --> 00:39:50,096 Norm Spencer Küklopszát, amikor elmentem a meghallgatásra. 817 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 De elkezdtem nézni a régi sorozatot, 818 00:39:52,223 --> 00:39:56,811 megnéztem két hosszú interjút Normmal a sorozatról, 819 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 meghallgattam őket, szabályosan faltam mindent, 820 00:39:58,938 --> 00:40:00,272 és beleszerettem a fickóba. 821 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 Hatalmas tragédia, hogy elvesztettük, 822 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 mielőtt elkészült volna ez a sorozat. 823 00:40:06,070 --> 00:40:10,574 Biztosan örült volna, ha ismét együtt lehetett volna a barátaival 824 00:40:11,117 --> 00:40:12,201 még egyszer utoljára. 825 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 Neki ajánlom a munkámat. 826 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Minden generáció máshogy tekint Küklopszra, 827 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 máshogy képzelik el, milyennek kéne lennie. 828 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 Remélem, hogy sikerül minél több ember kedvében járnom. 829 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 Hozzám, X-Men! 830 00:40:32,888 --> 00:40:34,890 Az X-Men mutánsokról szól. 831 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Egy kívülállókról szóló történet. 832 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 Olyan emberekről szól, akik megvédik a világot, ami gyűlöli őket. 833 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 De a mutánsok, a homo superiorok, 834 00:40:43,107 --> 00:40:45,985 akik fejlettebbek a homo sapienseknél, szintén emberek. 835 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 A szívükben és a lelkükben emberek. 836 00:40:48,154 --> 00:40:50,489 Ők is szeretnek, ők is irigykednek, 837 00:40:50,489 --> 00:40:51,991 ők is éreznek bűntudatot 838 00:40:51,991 --> 00:40:53,576 vagy épp vonzalmat. 839 00:40:53,576 --> 00:40:56,579 Ez egy hihetetlenül érzelmes történet karakterek között, 840 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 ami csak úgy szikrázik, amikor összecsapnak egymással. 841 00:40:59,540 --> 00:41:04,545 És nemcsak a fantasztikus akciójelenetekben, 842 00:41:04,545 --> 00:41:08,799 hanem akkor is, amikor a kapcsolataik mögötti emberi drámáról van szó. 843 00:41:09,383 --> 00:41:10,551 Bántottál. 844 00:41:10,551 --> 00:41:11,802 Ahogy te is engem. 845 00:41:13,304 --> 00:41:14,680 Bántottuk egymást. 846 00:41:14,680 --> 00:41:15,598 Számtalanszor. 847 00:41:15,973 --> 00:41:18,851 De sosem hagytuk el egymást. 848 00:41:19,435 --> 00:41:20,728 Imádtam a forgatókönyveket. 849 00:41:20,728 --> 00:41:23,772 Rengeteg szinten lehet vizsgálni őket. 850 00:41:24,315 --> 00:41:28,652 Már gyerekkorom óta érdekelt a mitológia. 851 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Ezért én archetípusokként tekintettem a szereplőkre, 852 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 mintha görög és római istenek és istennők lettek volna. 853 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 A szüleid nem tudják, igaz? 854 00:41:45,920 --> 00:41:48,047 Valamiféle napenergia lehet. 855 00:41:48,047 --> 00:41:49,423 Még nem teljesen értem. 856 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 De erős vagyok tőle. Nagyon erős. 857 00:41:51,967 --> 00:41:55,262 De amikor ezt csinálom, eszembe jut, hogy más vagyok. 858 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Hogy hazudok nekik. 859 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 Legyek X-Man, Napsugár? 860 00:42:00,184 --> 00:42:01,602 Önmagam sem akarok lenni. 861 00:42:01,602 --> 00:42:05,272 Az eredeti sorozat írói öt éven át hihetetlenek voltak. 862 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 És most ugyanazt folytatjuk. 863 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 Volt 864 00:42:09,693 --> 00:42:11,028 egy álmunk. 865 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Charles! 866 00:42:14,281 --> 00:42:18,369 Igen. Egy álom, amitől egy család lettünk. 867 00:42:19,119 --> 00:42:22,414 És mint az álmunkért, egy igazi családért is... 868 00:42:22,414 --> 00:42:23,916 ...megéri harcolni. 869 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Az az érdekes, hogy szerintem mindenki, 870 00:42:28,128 --> 00:42:30,631 aki hálás volt azért, hogy visszahívták őket, 871 00:42:31,131 --> 00:42:34,510 látni akarja, hogy merre fog haladni, 872 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 mert most, 30 évvel később más problémák vannak, 873 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 máshogy néz ki a társadalom, 874 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 és remélhetőleg ezzel is foglalkozni fog a sorozat. 875 00:42:44,144 --> 00:42:50,234 Remélem, látni fogjuk, hogy az X-Men hogy birkózik meg a mai problémákkal, 876 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 mert azzal lehet új rajongókat szerezni, és visszahozni a régieket. 877 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 A veszteség, az elidegenedés, a szeretet és a szívfájdalom azok a témák, 878 00:42:59,785 --> 00:43:02,204 amikkel lehet úgy foglalkozni, 879 00:43:02,204 --> 00:43:05,416 hogy azt szó szerint bármelyik korosztály megértse. 880 00:43:06,000 --> 00:43:11,463 És szerintem sokkal sötétebb, sokkal realistább 881 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 és sokkal emberibb a mi megközelítésünk, mint bármelyik korábbi feldolgozás. 882 00:43:16,135 --> 00:43:18,887 Mindaz, amit láttok, nem jöhetett volna létre 883 00:43:18,887 --> 00:43:20,931 az X-Men munkája nélkül. 884 00:43:20,931 --> 00:43:25,894 Még sosem dolgoztam olyan sorozaton, aminek hasonló lett volna a történetíve. 885 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 A legelején 886 00:43:27,479 --> 00:43:31,483 100%-ig azt a benyomást akartuk kelteni, hogy semmi sem változott. 887 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Ugyanazokat a színészeket halljuk, és ugyanúgy beszélnek. 888 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 Védjétek meg a gazdátokat! 889 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Földre, öcsi! 890 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 Erik! 891 00:43:38,907 --> 00:43:41,160 És azt hiszem, idővel rájöttünk, 892 00:43:41,160 --> 00:43:43,621 hogy az a típusú és stílusú játék, 893 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 ami a 90-es évek rajzfilmjeire volt jellemző, 894 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 nem igazán illik a mai közönséghez. 895 00:43:49,376 --> 00:43:52,671 Olyan volt, mintha egy időkapszulából beszéltünk volna 896 00:43:52,671 --> 00:43:54,173 egyenesen a múltból. 897 00:43:54,173 --> 00:43:57,051 És szerintem jól döntöttek, hogy visszavettek belőle, 898 00:43:57,051 --> 00:44:01,972 és inkább a 2020-as évekre jellemző színészi stílus mellett döntöttek. 899 00:44:01,972 --> 00:44:05,100 Semmin sem dolgoztam még, 900 00:44:05,100 --> 00:44:08,520 amit ennyire átgondoltak és amire ennyire odafigyeltek volna. 901 00:44:08,520 --> 00:44:11,774 Hiába a sok változás, minden ugyanolyan. 902 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 Tegyük hát azt, amit mindig! 903 00:44:14,860 --> 00:44:18,906 Ne egy álomban vagy a képességeinkben higgyünk, 904 00:44:19,406 --> 00:44:20,908 hanem egymásban! 905 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 Ez az eredeti sorozat szellemi utódja. 906 00:44:23,285 --> 00:44:26,830 És abban a csodálatos helyzetben voltam, hogy rajongóként, 907 00:44:27,331 --> 00:44:29,667 aki ismeri az alapanyagot, tudtam, 908 00:44:30,459 --> 00:44:31,669 hogy mi az, ami jó lesz. 909 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 Mi az, ami tetszeni fog a közönségnek. 910 00:44:34,213 --> 00:44:36,382 Szerepelt valami a forgatókönyvben, 911 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 tudtam, hogy tudunk az előtt tisztelegni, 912 00:44:38,342 --> 00:44:41,011 a forgatókönyv pedig a képregények előtt tisztelgett. 913 00:44:41,011 --> 00:44:43,972 Nagy volt rajtunk a nyomás, de amikor szereted, amit csinálsz, 914 00:44:43,972 --> 00:44:46,725 és szereted a franchise-t és az alapanyagot, 915 00:44:46,725 --> 00:44:48,477 akkor elcsendesednek a zavaró hangok. 916 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 Lehet, hogy rosszak az esélyeink, 917 00:44:50,813 --> 00:44:53,857 de a lapjárás mindig az X-Mennek kedvez. 918 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 A 90-es években, amikor összeállt az íróstáb a sorozathoz, 919 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 semmit sem tudtak az X-Menről. 920 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Én viszont túl sokat tudtam. 921 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Úgyhogy remek volt az egyensúly, 922 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 mert ők tudták, hogy írjanak szuper karakterdrámákat, 923 00:45:09,707 --> 00:45:13,627 én meg tudtam, hogy ki kit szeret, kit nem szeret, 924 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 ki kit utál, ki kinek a testvére, ilyesmi. 925 00:45:16,046 --> 00:45:18,257 Úgyhogy leírtam nekik mindent. 926 00:45:18,257 --> 00:45:20,843 Akkoriban volt Marvel kézikönyv is. 927 00:45:20,843 --> 00:45:22,136 Úgyhogy összességében 928 00:45:22,136 --> 00:45:24,972 sikerült remek történeteket alkotnunk, 929 00:45:24,972 --> 00:45:29,768 és közben megőriztük azt, ami tetszene a rajongóknak. 930 00:45:29,768 --> 00:45:33,772 És persze az átlag nézők is elmerülhettek a mitológiában, 931 00:45:33,772 --> 00:45:34,982 és élvezhették a sorozatot. 932 00:45:34,982 --> 00:45:39,570 Ahogy azt Arkhimédész mondta, amikor felfedezte a felhajtóerőt: 933 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 heuréka! 934 00:45:42,114 --> 00:45:43,615 Dolgoztunk más akciósorozatokon is, 935 00:45:43,615 --> 00:45:46,076 de azok inkább a cselekményről és az akcióról szóltak. 936 00:45:46,076 --> 00:45:48,078 Minden epizódnál azzal kezdtük az írást, 937 00:45:48,078 --> 00:45:51,623 hogy kitaláltuk, kiről fog szólni a történet, 938 00:45:51,623 --> 00:45:53,792 és hogy tudjuk a legjobban bemutatni a jellemét. 939 00:45:53,792 --> 00:45:58,297 Hogy tudjuk elmondani a legérdekesebb, legmélyebb Ciklon- vagy Vadóc-történetet. 940 00:45:58,297 --> 00:46:01,300 Először felnőtt emberekként gondoltunk rájuk, 941 00:46:01,842 --> 00:46:04,595 aztán pedig szuperképességű emberekként. 942 00:46:04,595 --> 00:46:08,182 Tinédzser korom óta az X-Mennek szenteltem magam, 943 00:46:08,766 --> 00:46:11,810 nem hagytam, hogy legyen életem a munkámon kívül. 944 00:46:11,810 --> 00:46:13,604 És ha végignézünk egyenként 945 00:46:14,104 --> 00:46:16,273 a csapat tagjain az eredeti X-Men sorozatban, 946 00:46:16,273 --> 00:46:20,736 mindannyian a legjobban bántak a csodálatos képességeikkel, 947 00:46:20,736 --> 00:46:22,112 amikkel rendelkeztek, 948 00:46:22,112 --> 00:46:25,282 de az okozta számukra a legtöbb szomorúságot is. 949 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 Vadócnak őrületes képessége van, 950 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 de ha kicserélnénk Rozsomák képességeivel, boldog lehetne, 951 00:46:30,579 --> 00:46:31,955 mert megérinthetne másokat. 952 00:46:31,955 --> 00:46:34,374 Csak akkor engedné ki a karmait, amikor akarja. 953 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 Teljesen más lett volna a története. 954 00:46:36,168 --> 00:46:39,463 De ha Rozsomák nem érinthetne meg másokat, ő csak elvonulna az erdőbe. 955 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 Mindenütt jó, de legjobb otthon. 956 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 Küklopsznak nem lehet a szemébe nézni. 957 00:46:45,052 --> 00:46:48,347 Itt egy becsületes fickó, aki csak helyesen akar cselekedni, 958 00:46:48,347 --> 00:46:50,724 de van közte és az egész világ között egy pajzs. 959 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Vagyis amit a legmenőbbnek találunk mindegyik karakterben, 960 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 az okozza számukra a legszomorúbb, legfájdalmasabb pillanatokat is. 961 00:46:57,356 --> 00:46:59,233 {\an8}Egyesek szerint szörnyek, 962 00:46:59,233 --> 00:47:00,776 {\an8}mások szerint torzszülöttek, 963 00:47:00,776 --> 00:47:05,113 {\an8}de szerte a világon mutánsként ismerik őket. 964 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 Csak két-három éve tudtuk meg igazán, 965 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 hogy milyen sikeres volt a sorozat, 966 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}amikor elhívtak minket néhány Comic Conra. 967 00:47:17,251 --> 00:47:20,504 {\an8}A reptéren voltam, épp az egyik Comic Conra utaztam, 968 00:47:20,504 --> 00:47:24,591 és Kanadában át kell esni vámellenőrzésen, ha az Államokba utazol. 969 00:47:25,092 --> 00:47:28,804 Az amerikai határőr megkérdezte, hogy hová utazom. 970 00:47:28,804 --> 00:47:30,347 Megmondtam neki a várost. 971 00:47:30,347 --> 00:47:32,224 Megkérdezte, hogy mi dolgom ott. 972 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 Mondtam, hogy hova megyek. 973 00:47:33,684 --> 00:47:34,893 Mire ő: „Comic Conra?” 974 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 Én meg mondtam, hogy igen, én vagyok az egyik vendég, az X-Menből. 975 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 És elkezdte dúdolni a főcímzenét. 976 00:47:42,192 --> 00:47:44,361 Mondtam neki, hogy én voltam Szörnyeteg. 977 00:47:44,361 --> 00:47:45,612 Nagyon fellelkesedett. 978 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 Én is el tudok pirulni, kedves. 979 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Egyfajta hazatérés volt mindnyájunk számára. 980 00:47:50,492 --> 00:47:54,621 {\an8}Csodás volt viszontlátni egymást 25 év után. 981 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 Szorosabbra fűztük a barátságunkat, mindannyian. 982 00:47:57,708 --> 00:47:59,543 Még Walesbe is elmentünk! 983 00:47:59,543 --> 00:48:01,211 Elképesztő! 984 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 A legjobb, amikor látod az emberek arcán a boldogságot. 985 00:48:04,840 --> 00:48:08,594 Amikor Los Angelesben voltunk, a Los Angeles-i Comic Conon, te jó ég, 986 00:48:08,594 --> 00:48:10,762 akkor tudtuk meg, 987 00:48:10,762 --> 00:48:14,892 hogy hány ember életét változtatta meg a sorozat. 988 00:48:14,892 --> 00:48:18,770 {\an8}Úgy mentem be a művészszobába a Los Angeles-i rendezvényen, 989 00:48:18,770 --> 00:48:21,356 {\an8}hogy nem tudtam, mekkora lesz a közönség. 990 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 Aztán a színpadra hívtak minket, bejelentettek, 991 00:48:25,736 --> 00:48:30,616 és kiléptem a függöny mögül a színpadra. 992 00:48:31,283 --> 00:48:34,244 És nekem úgy tűnt ránézésre, 993 00:48:35,120 --> 00:48:38,248 hogy néhány ezer fős tömeg állt a rendezvényközpontban, 994 00:48:38,248 --> 00:48:39,750 mint a heringek. 995 00:48:40,334 --> 00:48:42,336 Teljesen ledöbbentem. 996 00:48:44,379 --> 00:48:47,090 Volt, aki azt mondta, én tettem széppé a gyerekkorát. 997 00:48:47,090 --> 00:48:51,178 A sorozat volt a legjobb szórakozásuk, szombat reggelente. 998 00:48:51,178 --> 00:48:55,349 Voltak, akik azt mondták, hogy Vadóc karaktere, 999 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 Mágus karaktere vagy épp Rozsomák karaktere 1000 00:48:57,309 --> 00:48:58,894 segített nekik 1001 00:48:58,894 --> 00:49:01,647 megbirkózni bizonyos helyzetekkel, amikor gyerekek voltak. 1002 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Gyerekek, akik alacsonyak voltak vagy bántották őket, 1003 00:49:04,524 --> 00:49:08,111 láthatták, hogy Rozsomák nem tűri, hogy bárki is kötözködjön vele, 1004 00:49:08,111 --> 00:49:10,072 és ez olyasmi volt, 1005 00:49:10,072 --> 00:49:12,532 amivel javíthattak az önbizalmukon. 1006 00:49:12,532 --> 00:49:14,743 Nem bujkálok senki elől. 1007 00:49:14,743 --> 00:49:16,536 A saját harcomat vívom. 1008 00:49:17,037 --> 00:49:19,665 Emberek azt mondták: „Maga miatt volt klassz a gyerekkorom. 1009 00:49:19,665 --> 00:49:21,708 Köszönöm. Nem lehetek elég hálás.” 1010 00:49:21,708 --> 00:49:23,168 Csodálatos, hogy ezt mondják. 1011 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 Azt hittük, csak egy szórakoztató műsort készítünk. 1012 00:49:25,379 --> 00:49:29,716 Igaz, hogy érintett akkoriban fontos témákat, 1013 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 de nem gondoltuk volna, hogy ilyen nagy 1014 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 hatással vagyunk az emberekre. 1015 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 Kanadaiak vagyunk, többnyire szerények. 1016 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 Teljesen ledöbbentünk, a lélegzetünk is elállt attól, 1017 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 hogy a munkánkkal ilyen sok emberre voltunk hatással. 1018 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 Mind a mai napig. 1019 00:49:47,567 --> 00:49:51,238 Szeretünk találkozni a rajongókkal, sokat jelent nekünk. 1020 00:49:52,030 --> 00:49:54,992 Mindig megköszönöm a rajongóknak, amiért támogatták a sorozatot, 1021 00:49:54,992 --> 00:49:59,454 és segítettek nekem, mint rajongónak, hogy adásba kerüljön, 1022 00:49:59,454 --> 00:50:04,042 és megmutathassam, hogy lehet annál kifinomultabb rajzfilmeket is csinálni, 1023 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 mint amilyeneket a 90-es években csináltak. 1024 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Hogy okosan kell írni a gyerekeknek is. 1025 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 Látni fogják a robbanásokat meg lézereket 1026 00:50:11,925 --> 00:50:13,135 meg minden ilyesmit, 1027 00:50:13,135 --> 00:50:16,930 de ha megnézik az ismétléseket, feltűnik majd nekik a felnőtt tartalom is, 1028 00:50:16,930 --> 00:50:19,558 amit át akartunk adni, és sikerült is. 1029 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 Miért utáltok minket? 1030 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 Mit ártottunk nektek? 1031 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 Megszülettetek. 1032 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Vigyétek el! 1033 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 Nem lennétek ilyen bátrak, ha nem lennék megkötözve. 1034 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 Számomra az eredeti sorozat volt az igazi X-Men. 1035 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 És örülnék, ha ez lenne más gyerekek, 1036 00:50:39,036 --> 00:50:40,746 felnőttek és tinik számára is 1037 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 a sorozat, amiben magukra ismernek, hogy ők az X-Men. 1038 00:50:44,041 --> 00:50:47,669 Minden generációnak megvan a maga változata egy szuperhősből, 1039 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 és rengeteg gyerek van, aki nem ismeri úgy az X-Ment, mint én. 1040 00:50:50,547 --> 00:50:52,591 És remélem, ugyanolyan izgalommal tölti el őket 1041 00:50:53,091 --> 00:50:55,010 ez az új sorozat, mint engem a régi. 1042 00:50:55,010 --> 00:50:58,263 Nem kell tovább a sötétségben élnetek. 1043 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Nem vagytok többé számkivetettek. 1044 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 A gyerekeknek szóló műsorokban hajlamosak 1045 00:51:04,019 --> 00:51:08,356 egy ideális életet elképzelni a gyerekek számára, 1046 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 ahová nem férkőznek be a világ gondjai. 1047 00:51:10,692 --> 00:51:11,943 Mi tudjuk, hogy ez nem igaz. 1048 00:51:11,943 --> 00:51:14,571 Nem volt igaz a 90-es években, amikor a sorozatot néztem, 1049 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 és biztos, hogy most sem az 1050 00:51:16,448 --> 00:51:18,825 az internet és a közösségi oldalak világában. 1051 00:51:19,409 --> 00:51:20,869 {\an8}A gyerekek látják a világot. 1052 00:51:20,869 --> 00:51:22,537 Látják a rasszizmust. 1053 00:51:23,121 --> 00:51:25,457 Látják a környezeti katasztrófákat. 1054 00:51:25,457 --> 00:51:26,625 A társadalmi gondokat. 1055 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 Szerintem ez a sorozat lehetőséget ad nekik, 1056 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 hogy kiadják magukból az érzelmeiket, 1057 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 hogy ne érezzék magukat elszigetelve és magányosnak, 1058 00:51:33,173 --> 00:51:34,466 hogy ne szorongjanak annyira, 1059 00:51:34,466 --> 00:51:36,802 és lássák, hogy ez közös bennünk, 1060 00:51:36,802 --> 00:51:39,930 és akárcsak az X-Men, együtt mi is kitarthatunk. 1061 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 A szuperhősös történeteknek az az erősségük, 1062 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 legyen szó sci-firől vagy horrorról, 1063 00:51:45,185 --> 00:51:48,814 hogy megmutatnak nekünk emberi történeteket, 1064 00:51:48,814 --> 00:51:53,193 a nehézségeiket, és közben senkit sem helyeznek célkeresztbe. 1065 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 Mert nem egy konkrét csoportról szólnak, 1066 00:51:55,112 --> 00:51:57,114 hanem szuperhősökről vagy űrlényekről, 1067 00:51:57,114 --> 00:51:58,323 vagy a természetfelettiről. 1068 00:51:58,323 --> 00:52:00,951 Úgy foglalkozhatunk témákkal, 1069 00:52:00,951 --> 00:52:04,579 hogy közben senki sem érzi úgy, 1070 00:52:04,579 --> 00:52:07,124 hogy ellenségesek vagyunk velük vagy kritizáljuk őket. 1071 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Úgy csinálhatjuk, hogy aki nézi a sorozatot, azt mondja: 1072 00:52:09,876 --> 00:52:12,546 „Olyan gondjaik vannak, mint amilyenek nekem voltak.” 1073 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 Vagy remélhetőleg azt, hogy: 1074 00:52:14,214 --> 00:52:16,883 „Én is így szoktam viselkedni, 1075 00:52:16,883 --> 00:52:19,177 és talán nem így kéne bánnom az emberekkel.” 1076 00:52:19,177 --> 00:52:23,515 Kevés az esély a sikerre, de ha tökéletes összhangban dolgozunk együtt, 1077 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 talán nem jut az emberiség a dinók sorsára. 1078 00:52:26,017 --> 00:52:29,771 Ezek a történetek ideálisak arra, hogy a gyerekek és a felnőttek együtt 1079 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 megbirkózzanak az élet dolgaival. 1080 00:52:32,566 --> 00:52:35,485 Vannak bennük fantasztikus elemek, de emberi témákról szólnak. 1081 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 A démonok a félelmeink és szégyeneink tükröződései. 1082 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 Most nagyobb szükségünk van hősökre, mint valaha. 1083 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 Egy olyan korban élünk, amikor le kell ásnunk jó mélyre, 1084 00:52:46,329 --> 00:52:51,626 és meg kell találnunk a saját hősünket, akit magunkban hordozunk, 1085 00:52:51,626 --> 00:52:56,006 és helyesen kell cselekednünk önmagunkért, 1086 00:52:56,590 --> 00:52:59,467 egymásért és a bolygóért. 1087 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 Ez univerzális. 1088 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 Ez egy univerzális üzenet. 1089 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 És átjárja a történelem egészét, 1090 00:53:05,432 --> 00:53:11,062 mert a történelem során mindig voltak problémák országokkal, 1091 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 nemzetiségekkel, rasszokkal, nemekkel. 1092 00:53:15,066 --> 00:53:17,319 Meg akarták osztani az emberiséget, 1093 00:53:17,319 --> 00:53:19,821 pedig valójában össze kell fognunk. 1094 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 A múltamat túl sok tévedés övezi. 1095 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 Ez velem is így volt, emlékszel? 1096 00:53:25,493 --> 00:53:28,079 De az X-Men mégis befogadott engem. 1097 00:53:28,580 --> 00:53:32,209 A különbség, hogy én nem követeltem tőlük a bizalmukat. 1098 00:53:32,709 --> 00:53:33,627 Kiérdemeltem. 1099 00:53:33,627 --> 00:53:34,961 A toleranciáról szól. 1100 00:53:34,961 --> 00:53:38,048 Arról, hogy kezdeményezzünk párbeszédet másokkal, 1101 00:53:38,048 --> 00:53:39,341 hogy meghalljuk őket, 1102 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 még ha nem is értünk egyet velük. 1103 00:53:42,928 --> 00:53:45,513 De meg kell hallgatni őket, hogy megértsük őket, 1104 00:53:45,513 --> 00:53:48,475 és úgy kommunikálhassunk velük, ahogy kell, ahhoz, 1105 00:53:49,226 --> 00:53:51,311 hogy ők is meghallgassanak minket is. 1106 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 Charles Xavier rám bízta az álma megvalósítását. 1107 00:53:55,440 --> 00:54:00,278 És ahhoz nem kell, hogy szeressék vagy befogadják maguk közé a fajtámat. 1108 00:54:00,820 --> 00:54:04,532 Csupán azt kérem, fogadják el, hogy osztozunk a világon, 1109 00:54:04,532 --> 00:54:05,992 és hogy közös a jövőnk. 1110 00:54:06,576 --> 00:54:11,498 És hogy az én fajtámnak is, mint a magukénak, legyen joga élni benne. 1111 00:54:12,832 --> 00:54:15,961 Imádom, hogy az X-Menben megjelenik a tolerancia, 1112 00:54:16,461 --> 00:54:19,005 az intolerancia, az előítélet, a talált család, 1113 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 a törzsiség és az önelfogadás problémája. 1114 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 És ez a sorozat sem fél foglalkozni velük, 1115 00:54:24,302 --> 00:54:27,973 gyönyörűen, már az első pillanattól kezdve. 1116 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 Remélem, ez megy át az embereknek is. 1117 00:54:29,975 --> 00:54:31,184 Leállunk, csapat. 1118 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 Nem adhatjuk fel! 1119 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 Nem, Vadóc. 1120 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 Azt tesszük, amire az embereket is kérjük már évek óta. 1121 00:54:41,278 --> 00:54:43,071 Nem küzdünk a jövő ellen. 1122 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 Hanem elfogadjuk. 1123 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}És azt hiszem... 1124 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}Valahogy így. 1125 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}A feliratot fordította: Imri László