1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
Együtt élni másokkal nem könnyű.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
Ezért szeretem az oktatást.
3
00:00:06,631 --> 00:00:08,008
A tanítványaimat.
4
00:00:08,008 --> 00:00:11,511
A hősiességük olyasmire tanít minket,
amit nem feledhetünk:
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,931
hogy az univerzum már nagyon öreg,
6
00:00:14,931 --> 00:00:17,892
mi pedig még nagyon fiatalok vagyunk.
7
00:00:18,393 --> 00:00:20,395
Ősi csillagporból születtünk,
8
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
és mind az atom gyermekei vagyunk.
9
00:00:28,194 --> 00:00:30,155
ASSEMBLED: X-MEN '97-WERKFILM
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,913
Amikor elindult a Disney+,
kaptam egy remek lehetőséget,
11
00:00:38,913 --> 00:00:40,957
{\an8}hogy elmenjek Kevinhez...
12
00:00:40,957 --> 00:00:42,417
{\an8}BRAD WINDERBAUM
VEZETŐ PRODUCER
13
00:00:42,417 --> 00:00:46,421
{\an8}...és felvázoljam neki minden vad
animációs ötletemet, ami eszembe jutott.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
Az első mondatom az volt, hogy:
15
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
„Támasszuk fel
az eredeti X-Men rajzfilmsorozatot!”
16
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
Az volt a gyerekkorom
legmeghatározóbb rajzfilmje.
17
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
Különleges helyet foglal el
mindenki szívében.
18
00:01:02,145 --> 00:01:06,858
{\an8}Rengetegen lettünk
a miatt a sorozat miatt rajzfilmrajongók.
19
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Emlékszem, amikor a Pizza Hut reklámozta
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,237
{\an8}a Robotőrök éjszakája videokazettát.
21
00:01:11,237 --> 00:01:12,238
{\an8}JAKE CASTORENA
RENDEZŐ
22
00:01:12,238 --> 00:01:13,406
Rongyosra néztem.
23
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
Az ismertette meg velem a sorozatot,
24
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
és amiatt szerettem meg a karaktereket.
25
00:01:17,535 --> 00:01:21,748
{\an8}Forradalmi sorozat volt,
és alig vártam, hogy nézhessem.
26
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
{\an8}Az X-Men a kedvenc allegóriám.
27
00:01:24,000 --> 00:01:24,918
{\an8}CHASE CONLEY
RENDEZŐ
28
00:01:24,918 --> 00:01:29,255
Az X-Men mindig reálisan mutatta be,
hogy milyen másnak lenni.
29
00:01:29,255 --> 00:01:31,841
Azt, hogy hogyan reagálna rá a világ.
30
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
{\an8}Mindig is realistának éreztem.
31
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
Földhöz ragadtak,
azzal foglalkoznak, hogy üldözik őket,
32
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
miközben segítenek az embereken,
akik utálják őket.
33
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
Ez azért nyomasztó,
34
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
és együtt lehetünk velük
azokban a pillanatokban,
35
00:01:45,980 --> 00:01:48,108
láthatjuk, hogy hatnak a kapcsolataikra.
36
00:01:48,108 --> 00:01:50,860
Szerintem ez egy remek allegória
a jelenlegi világra.
37
00:01:51,361 --> 00:01:55,532
Gyerekeknek szólt a sorozat,
de nem egyszerűsített le semmit.
38
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
Szerintem ez az erőssége a képregénynek
39
00:01:58,118 --> 00:01:59,744
és a rajzfilmsorozatnak is.
40
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
Ha felütjük a legelső képregényeket,
41
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
amiket Stan Lee írt,
42
00:02:03,331 --> 00:02:08,461
láthatjuk, hogy az X-Men megértette
az emberek elszigeteltségérzetét,
43
00:02:08,461 --> 00:02:12,298
a saját életük traumáit,
és én is úgy éreztem, hogy értenek engem.
44
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
Azt hittem, meg akarsz gyógyulni.
45
00:02:14,467 --> 00:02:18,680
Én is ezt hittem, doki,
de arra nincs gyógymód, hogy ki vagy.
46
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
Szerettem nézni ezeket a karaktereket,
47
00:02:20,974 --> 00:02:24,811
{\an8}akik valamilyen módon
megmentettek minket gyerekkorunkban.
48
00:02:24,811 --> 00:02:26,146
{\an8}EMI-EMMETT YONEMURA
RENDEZŐ
49
00:02:26,146 --> 00:02:28,690
{\an8}A barátaink lettek,
ha magányos gyerekek voltunk,
50
00:02:28,690 --> 00:02:31,067
vagy tanultunk tőlük,
vagy csak jópofa hősök voltak,
51
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
akiket nézhettünk szombatonként.
52
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Jól van, szőrgolyó, beszélgessünk!
53
00:02:35,864 --> 00:02:39,450
Nagyon tiszteltem az X-Menben,
hogy kimondta:
54
00:02:39,450 --> 00:02:43,288
„Az élet nehéz, és nehéz is lesz,
de együtt boldogulni fogtok.
55
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
Lehet egy csapatotok,
találhattok családot,
56
00:02:45,290 --> 00:02:47,458
és változtathattok a dolgokon.”
57
00:02:47,458 --> 00:02:49,419
A történelem során gyakran megesett,
58
00:02:49,419 --> 00:02:53,339
hogy boldogtalan,
megvezetett emberek bűnbakokat gyártottak,
59
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
és azokat hibáztatták a problémáikért,
akik mások, mint ők.
60
00:02:58,011 --> 00:03:00,763
Ez ellen a gonoszság ellen küzdeni kell.
61
00:03:02,599 --> 00:03:06,561
Az eredeti ötlet az volt,
hogy feltámasztjuk a sorozatot.
62
00:03:06,561 --> 00:03:09,105
Nem újraindítjuk,
nem feldolgozást készítünk.
63
00:03:09,105 --> 00:03:10,523
Sokan fogják azt mondani,
64
00:03:10,523 --> 00:03:12,066
hogy: „Ez az X-Men rajzfilmsorozat.
65
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
Folytatják az egyik kedvenc sorozatomat,
66
00:03:15,361 --> 00:03:18,656
amin felnőttem,
és amit megmutatok a gyerekeimnek is.
67
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
Vajon mit terveznek vele?”
68
00:03:20,992 --> 00:03:23,036
És mi is közéjük tartozunk.
69
00:03:23,036 --> 00:03:26,206
Mindenki, aki a sorozaton dolgozik,
rajongó, és azt kérdezték:
70
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
„Hogy akarjuk folytatni?
Ha nem ért volna véget a sorozat,
71
00:03:29,167 --> 00:03:33,171
ha folytatódott volna,
milyen történeteket mesélt volna el?”
72
00:03:33,171 --> 00:03:35,632
Tudom, hogy nem bírjátok elviselni,
hogy elmegy,
73
00:03:36,257 --> 00:03:38,468
de ez az egyetlen mód.
74
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
Visszatérhet valaha?
75
00:03:39,928 --> 00:03:43,056
{\an8}Az elejétől olyan,
mintha közvetlen folytatás lenne.
76
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
Olyan történeteket mesél el,
amik a 90-es években jelentek meg,
77
00:03:46,392 --> 00:03:50,521
és kitérünk arra is, hogy azok hová
vezethetnek, utalva az újabb történetekre.
78
00:03:51,022 --> 00:03:54,359
De fontos szerepet játszik
a nosztalgia is.
79
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
Fejet le!
80
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
Rengeteget beszéltünk arról,
81
00:04:00,490 --> 00:04:02,784
hogy ne csak tisztelegjünk
az eredeti stílus előtt,
82
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
hanem utánozzuk azt,
ahogy az emberek emlékeznek rá.
83
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
Te jóságos isten!
84
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
Szólnunk kell nekik.
85
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
Larry Houston, a régi sorozat rendezője
86
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
visszatért tanácsadó producerként,
87
00:04:15,713 --> 00:04:19,759
akárcsak Lewaldék,
akik a showrunnerök voltak.
88
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
A Disney+ elkezdte streamelni
az X-Men rajzfilmsorozatot,
89
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
{\an8}azt hiszem, 2019-ben,
90
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
és döbbenetes volt a rajongók reakciója,
91
00:04:28,393 --> 00:04:31,312
de addig nem hallottunk a feltámasztásról,
92
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
amíg munkához nem láttak.
93
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
Igen, mindent titokban tartottak,
94
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
aztán felhívtak minket, és azt mondták:
95
00:04:38,152 --> 00:04:39,696
„Belevágunk.
96
00:04:39,696 --> 00:04:43,741
Van egy hatalmas stáb tele lelkes,
kreatív fiatalokkal.
97
00:04:43,741 --> 00:04:47,578
Szeretnétek ti ketten és Larry Houston
tanácsadókként részt venni benne?”
98
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
Nem akartam elhinni, amit hallok.
99
00:04:50,540 --> 00:04:53,334
Hogy tényleg X-Men '97 lesz a címe,
100
00:04:53,334 --> 00:04:56,296
mert ott folytatják,
ahol az eredeti sorozat véget ért.
101
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
Fantasztikus és izgalmas hír volt.
102
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
Trask inkább szeretne háborút,
mint hogy együttműködjünk.
103
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Mind nyerünk, ha a fajtája elbukik.
104
00:05:04,387 --> 00:05:07,807
Úgy beszél, mint Charles.
Büszke lett volna ma magára.
105
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
Köszönöm, dr. Cooper, de az igazság az,
hogy ez csapatmunka volt.
106
00:05:13,688 --> 00:05:16,899
Emlékszem, amikor felhívtam őket,
107
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
hogy elkészítjük a sorozatot,
108
00:05:18,901 --> 00:05:23,239
elmesélték, hogy nekik is
fel kellett hívniuk Stan Leet,
109
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
amikor az eredeti sorozat készült.
110
00:05:25,575 --> 00:05:30,330
És ahogy Stan támogatta őket,
ők is azt mondták, hogy támogatnak minket,
111
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
és ne okozzunk csalódást.
112
00:05:32,290 --> 00:05:35,043
Tudom, hogy mostanában önfejű voltam,
de csak azért,
113
00:05:35,043 --> 00:05:37,795
mert nem tudtam,
mi lesz velünk a professzor nélkül.
114
00:05:38,463 --> 00:05:39,464
Azt hittem, rajtam áll.
115
00:05:40,423 --> 00:05:44,635
De az álmának nincs szüksége rám.
Hiszen itt vagytok ti.
116
00:05:46,637 --> 00:05:51,434
{\an8}A szuperhősök iránti rajongásom a görög
és egyiptomi mitológiával kezdődött.
117
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
{\an8}AVI ARAD
TANÁCSADÓ PRODUCER
118
00:05:52,643 --> 00:05:55,355
Lényegében csak fantasyt olvastam.
119
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
Aztán felfedeztem a képregényeket.
Nem emlékszem, mikor,
120
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
de az első képregényem
egy Vasember-füzet volt.
121
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
aztán jött az X-Men,
Pókember meg az összes többi.
122
00:06:06,908 --> 00:06:10,745
Csak úgy faltam őket, és egykeként
123
00:06:12,413 --> 00:06:14,248
én voltam a legnagyobb mutáns.
124
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
Hofstrába jártam iskolába, Long Islandben,
125
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
és nagyon sikeres játékfeltaláló lettem.
126
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
Az első játék,
127
00:06:25,718 --> 00:06:28,679
amiből sorozatot akartam készíteni,
az X-Men volt,
128
00:06:28,679 --> 00:06:29,597
és úgy éreztem,
129
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
ha készítenék valamit, ami ilyen izgalmas,
130
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
akkor a gyerekek nem éreznék úgy,
hogy egyedül vannak.
131
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
{\an8}Elkezdtem házalni az X-Mennel,
132
00:06:36,729 --> 00:06:39,482
{\an8}és Stan Lee is
ott volt velem sok találkozón,
133
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
de senki sem értette.
134
00:06:40,942 --> 00:06:45,613
Már a 80-as években is próbáltak
összehozni egy X-Men-tévésorozatot,
135
00:06:45,613 --> 00:06:49,158
de Hollywoodban senki sem gondolta,
hogy sikeres lenne.
136
00:06:49,909 --> 00:06:53,996
„Szuperhősökről nem lehet
sikeres tévésorozatot készíteni.”
137
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
Úgyhogy esélyt sem adtak neki.
138
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
Így kimondva ez a nap sem különb,
mint bármelyik másik.
139
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
Pontosan.
És úgy nézünk szembe vele, mint mindig:
140
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
egy családként.
141
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
A ROBOTŐRÖK ÉJSZAKÁJA, ELSŐ RÉSZ
142
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
{\an8}Amikor a Marvel Productionsnél voltunk
a 80-as évek közepén,
143
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
két felettesem volt.
144
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
Az egyik Stan Lee volt,
a másik Margaret Loesch.
145
00:07:16,561 --> 00:07:20,064
Margaret Loesch mindig is hitt
az X-Men koncepciójában.
146
00:07:20,648 --> 00:07:25,903
Aztán hat évvel később már
ő volt a Fox Kids Network vezérigazgatója.
147
00:07:26,487 --> 00:07:28,322
Zöld utat adhatott sorozatoknak.
148
00:07:28,322 --> 00:07:32,952
Felhívott engem, Will Meugniot-t,
Ericet, Juliát meg még pár embert,
149
00:07:32,952 --> 00:07:36,497
és azt mondta:
„Megcsináljuk az X-Ment. Műsorra tűzzük.”
150
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
Ő volt a titkos szuperhős,
akiről senki sem tudott.
151
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
Halljátok ezt a tapsot? Imádnak titeket!
152
00:07:43,045 --> 00:07:46,591
Ha velem maradtok, X-Men, sztárok lesztek.
153
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
A felettesei nem hittek benne,
hogy az X-Men sikeres lesz.
154
00:07:50,553 --> 00:07:52,805
Azt mondták: „Jól van, kaptok 13 epizódot,
155
00:07:52,805 --> 00:07:55,641
de ez minden.
És ha kudarc, kereshetsz másik állást.”
156
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
Ő pedig vállalta a kockázatot.
157
00:07:57,935 --> 00:08:00,730
Leszerződtettek téged 13 epizódra,
egy évadra,
158
00:08:00,730 --> 00:08:02,648
én pedig író voltam az első évad alatt.
159
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
De 13 rész után elküldtek minket.
160
00:08:05,151 --> 00:08:08,488
A teljes kreatív stábot elküldték
júliusban, augusztusban,
161
00:08:08,488 --> 00:08:09,864
amint befejeztük a munkát.
162
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
Aztán januárban bemutatták,
163
00:08:11,407 --> 00:08:13,159
és hirtelen sikersorozat lett.
164
00:08:13,159 --> 00:08:15,161
Ha nem nő a nézettség minden epizóddal,
165
00:08:15,161 --> 00:08:19,916
akkor elkaszálom
a sorozatot és a szereplőket is.
166
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
Vezérlőterem!
167
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
Indulhat a műsor!
168
00:08:25,588 --> 00:08:28,758
Mi már máshol dolgoztunk,
amikor hívtak minket, hogy:
169
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
„Szeretnénk,
ha visszajönnétek még egy évadra.
170
00:08:30,927 --> 00:08:33,054
Úgy a csapat fele tudott visszatérni.
171
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
Visszajöttek, amilyen gyorsan tudtak.
172
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
A nézettség az egekben!
173
00:08:38,226 --> 00:08:41,604
Akkor még nem tudtuk,
mennyire népszerű a sorozat.
174
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
Nem volt internet, semmi ilyesmi.
175
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
Csak a nézettségi adatokra
támaszkodhattunk.
176
00:08:45,858 --> 00:08:50,279
Az első évad volt
számunkra a legfontosabb,
177
00:08:50,863 --> 00:08:55,034
Akkor kellett a nagy nézettséget elérni,
hogy folytatódhasson a sorozat.
178
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
Szerencsénk volt,
hogy kaptunk még egy évadot.
179
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
Úgy kapaszkodtunk bele, mint egy macska.
180
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
Van az a kép a kapaszkodó macskáról.
Mert nem tudtuk, mi lesz.
181
00:09:02,917 --> 00:09:06,754
Nem tudtuk, hogy mi történik a világban,
hogy az emberek nézik a sorozatot,
182
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
{\an8}és beleszeretnek,
183
00:09:08,756 --> 00:09:13,594
amíg Julia meg nem kérdezte
egy barátunkat, Charlotte Fullertont,
184
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
hogy érkeznek-e rajongói levelek,
185
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
jól teljesít-e a sorozat.
186
00:09:17,014 --> 00:09:18,599
Ott voltam a Fox Studiosnál,
187
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
és megkérdeztem:
„Milyenek a visszajelzések?”
188
00:09:21,435 --> 00:09:24,230
Mert tudtunkkal a nézettségi adatok
elképesztőek voltak.
189
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
A kérdés, hogy írnak-e miatta.
190
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Elvitt engem egy folyosóra,
191
00:09:27,483 --> 00:09:33,281
és vannak azok a nagy leveles dobozok,
amilyenek a postásoknál szoktak lenni.
192
00:09:33,781 --> 00:09:35,616
Volt egy olyan a földön, és tele volt.
193
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
- És olyanok voltak egymáson.
- Rajongói levelekkel.
194
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
Tele volt olyanokkal a folyosó.
A padlótól a plafonig.
195
00:09:40,871 --> 00:09:43,541
{\an8}Azt mondta:
„Mindegyik az X-Mennel kapcsolatos.”
196
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
{\an8}A szülők is imádták. Megköszönték nekünk.
197
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
„Megváltozott a gyerekem élete.
198
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
Rájött, hogy nincs egyedül.
199
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
Vannak hozzá hasonlók.”
200
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
Eljártam beszélni...
201
00:09:54,427 --> 00:09:57,513
Azzal reklámoztam,
hogy mind ilyenek vagyunk.
202
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
És szerintem erre
a legjobb bizonyíték az X-Men.
203
00:10:08,691 --> 00:10:12,737
A '90-es években a Scooby-Doo
vagy a Super Friends volt az alap.
204
00:10:12,737 --> 00:10:16,324
{\an8}Azt akartuk, hogy amikor megnézik
A robotőrök éjszakája két részét,
205
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
{\an8}a gyerekek érezzék,
hogy ez más, mint amit megszoktak.
206
00:10:19,035 --> 00:10:21,287
Más. Ki fog tűnni.
207
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
Láttad, hogy mit csinált?
208
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
Igen. Vadóc tudja,
hogy bánjon a férfiakkal.
209
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
Az egész úgy nézett ki, hogy:
210
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
„Az első részben megöljük azt karaktert.
211
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
Azt a lányt üldözni fogja egy robot.”
212
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
Állj félre! El kell fognom azt a mutánst.
213
00:10:35,509 --> 00:10:38,179
Ez szándékos volt,
hogy az emberek azt kérdezzék:
214
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
„Mi ez? Most mi fog történni?”
215
00:10:40,389 --> 00:10:45,353
Be akartuk rántani őket, hogy minden héten
úgy érezzék, hogy látniuk kell.
216
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
Ennél nem is lehetne jobb az élet.
217
00:10:47,772 --> 00:10:52,777
Tudtuk, hogy van valami a történeteinkben,
amiktől olyanok, mint egy küldetés,
218
00:10:53,361 --> 00:10:58,157
és ezt érzi a néző,
ezért alig várja a következő fejezetet.
219
00:10:58,157 --> 00:11:03,245
Emlékszem, milyen volt rohanni haza
a suliból, hogy lássak minden új részt.
220
00:11:03,245 --> 00:11:08,042
{\an8}Azt hiszem, az volt az első sorozat,
amit néztem.
221
00:11:08,042 --> 00:11:09,085
{\an8}FOLYTATJUK...
222
00:11:09,085 --> 00:11:11,837
{\an8}Abban a sorozatban
láttam először, hogy minden rész
223
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
{\an8}valami izgalmas dologgal ér véget,
224
00:11:13,464 --> 00:11:17,510
{\an8}és fantasztikus érzés volt,
hogy mindennap történt benne valami,
225
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
{\an8}amit majd másnap folytatnak.
226
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
{\an8}Az vezetett be a képregények világába.
227
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
Megnéztem az eredeti sorozatot,
228
00:11:24,100 --> 00:11:26,227
és után rögtön menni akartam
a képregényboltba,
229
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
hogy megnézzem, mi történik,
nemcsak az X-Menben,
230
00:11:28,646 --> 00:11:30,439
hanem minden képregényben.
231
00:11:31,023 --> 00:11:33,359
{\an8}Ahogy filmkészítő lettem,
232
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
{\an8}és megismertem írókat és rendezőket,
233
00:11:35,736 --> 00:11:40,449
rengetegen mondták, hogy az a rajzfilm
meghatározó volt az életükben,
234
00:11:40,449 --> 00:11:45,246
és látszott, hogy a 90-es évek gyerekeinek
képregények iránti szeretetéhez
235
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
az a sorozat is nagyban hozzájárult.
236
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
Nagy győzelmet értünk el ma.
237
00:11:54,463 --> 00:11:59,009
Szerintem a 90-es évek esztétikája
szorosan összefonódott
238
00:11:59,009 --> 00:12:00,845
a dizájnnal, amit használtak,
239
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
és a sorozat hangulatával.
240
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
Árad belőle az a korszak.
241
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
Mi ugyanezt akarjuk véghez vinni.
242
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
Hé, Küklopsz, lőj meg!
243
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Ugyanazokat az arányokat használtuk
ezekhez az izmos,
244
00:12:13,023 --> 00:12:17,945
{\an8}ikonikus karakterekhez,
a képregényhű kinézetre törekedtünk.
245
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
{\an8}Jim Lee rajzait vették alapul
246
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
a sorozat tervezésekor,
247
00:12:22,032 --> 00:12:25,453
{\an8}és azt hiszem,
mi is azokat próbáljuk követni.
248
00:12:25,453 --> 00:12:29,039
De a képregényes dizájnok
nyilván részletesebbek,
249
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
sokkal valósághűbbek a rajzok.
250
00:12:31,333 --> 00:12:33,210
Kézzelfoghatóbb volt a világ.
251
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
Mintha képregényoldalakat
láttunk volna mozgásban.
252
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
Az erős kontrasztokkal
és a fekete árnyékokkal
253
00:12:38,924 --> 00:12:41,051
mindent beleadtak. Ettől lett igazán élő.
254
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
Nem egyszerűsítették le
a karakterdizájnokat.
255
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
Elég megnézni Ciklon haját.
256
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
Őrületes.
257
00:12:46,599 --> 00:12:49,101
Rengeteg kis fürtje van,
és mindegyik mozog,
258
00:12:49,101 --> 00:12:50,603
ettől olyan egyedi.
259
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
Imádom ezt a megjelenést.
260
00:12:52,104 --> 00:12:54,982
Engem hatalmas nosztalgiával tölt el.
261
00:12:54,982 --> 00:12:57,401
Olyan, mint valami ünnepség.
262
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
Ez szuper volt! Megismételhetjük?
263
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
Az animáció rengeteget fejlődött,
264
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
nemcsak a technológia,
hanem a stílusok is.
265
00:13:08,662 --> 00:13:12,625
És nemcsak az animációs stílus,
hogy 2D-s vagy számítógépes-e,
266
00:13:12,625 --> 00:13:16,337
hanem az is,
hogy a rendezéshez hogy viszonyulnak.
267
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
Emi és Chase az epizódrendezők,
268
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
felváltva rendezték az epizódokat.
269
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Jake irányt mutatott nekik
az első epizód rendezésével,
270
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
és ők azt követték.
271
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
Számomra az volt a kérdés,
milyen legyen a hangulat.
272
00:13:28,766 --> 00:13:31,352
Mert voltak dolgok az eredeti sorozatban,
273
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
amik bénának tűnhetnek, de nem azok.
274
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
Talán nem volt pénz.
275
00:13:35,064 --> 00:13:38,400
Ha megnézzük a sorozatot,
sok benne az újrahasznosított animáció,
276
00:13:38,400 --> 00:13:41,237
és egyértelmű,
hogy nem volt mód kijavítani jeleneteket.
277
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
Azóta már beszéltünk is erről Larryvel.
278
00:13:43,531 --> 00:13:47,326
Nem volt sok időm, és kész kellett lenni.
279
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
De most, hogy több lehetőségünk van,
és nagyobb a büdzsénk,
280
00:13:51,580 --> 00:13:55,000
felmerül a kérdés, hogy:
„Milyen irányba menjünk, mi ez a sorozat?”
281
00:13:55,000 --> 00:13:58,087
Csak a látvány a fontos? Vagy a történet?
282
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
És azt hiszem, mind egyetértettünk abban,
283
00:14:01,215 --> 00:14:05,094
hogy azt akarjuk, hogy a közönség
ugyanazt érezze, mint mi gyerekkorunkban.
284
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Vadóc mindig Mágus segítségére siet.
285
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Mindig is olyasmit akartam alkotni,
286
00:14:09,890 --> 00:14:12,977
ami legalább olyan hatásos,
mint az, ami engem inspirált,
287
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
mert mindannyiunknak
az elődeink járták ki az utat.
288
00:14:16,480 --> 00:14:20,860
Sosem kérdeztem meg a professzort,
hogy csinálta olyan jól, amit csinált.
289
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
Van, amire megtanítanak, Scott,
290
00:14:22,695 --> 00:14:24,738
és van, amit megtanulunk.
291
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Mind nagy X-Men-rajongók vagyunk,
292
00:14:26,365 --> 00:14:28,993
és fel akartuk emelni őket
egy magasabb szintre.
293
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
Ehhez viszont kreativitás kell.
294
00:14:31,036 --> 00:14:35,499
El kell gondolkoznunk, hogy lehet valamit
a legegyértelműbben kifejezni.
295
00:14:35,499 --> 00:14:38,961
Vagy hogy mi lenne
egy jelenetben a leghatásosabb,
296
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
főleg akciójeleneteknél.
297
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Mert szeretnénk mindent jobban kidolgozni.
298
00:14:44,049 --> 00:14:48,596
Azt akartuk, hogy minden apró részlet
olyan hatásos legyen, amilyen csak lehet.
299
00:14:48,596 --> 00:14:50,389
Az animációs filmek folyton fejlődnek.
300
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Egyre magasabbra teszik a lécet.
301
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
Kérdés volt,
hogyan tudunk versenyben maradni,
302
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
és közben megőrizni a nosztalgiát.
303
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Az egy sokkal egyszerűbb korszak volt.
304
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
Hihetetlen!
305
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
Keressünk egy kijáratot!
306
00:15:02,776 --> 00:15:03,986
Minek sietni?
307
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Hadd nosztalgiázzak egy kicsit!
308
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
1997-ben vagyunk.
309
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
Lényegében kosztümös sorozat vagyunk.
310
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
Mit csináltak a mozifilmeknél
'96 és '98 között?
311
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
Hogy forgattak élőszereplős filmeket?
312
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
Hogy animáltak rajzfilmeket?
313
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
Milyen tévés rajzfilmek voltak?
314
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
Milyen lencséket használtak?
315
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
Mi számított akkor filmszerűnek?
316
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
Mi számított forradalminak?
317
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
Jó, hogy rendelkezésünkre állnak
a 90-es évek toposzai,
318
00:15:26,008 --> 00:15:31,096
mert azok alapvető, kézzelfogható részei
az eredeti sorozat lelkének.
319
00:15:31,096 --> 00:15:35,017
Bár a kézzel rajzolt animáció
sík hátterekkel
320
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
nagyon sík képkockákat eredményezett,
321
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
ezt mégis megtartottuk az esetek 80%-ában.
322
00:15:42,024 --> 00:15:45,444
De az X-Men '97-et
az különbözteti meg az eredeti X-Mentől,
323
00:15:45,444 --> 00:15:49,990
hogy néha eltekintünk ettől
az érzelmi hatás kedvéért.
324
00:15:49,990 --> 00:15:54,954
Vagyis a nagy csúcspontoknál
a csatákban és harcjeleneteknél,
325
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
meg némelyik fontosabb érzelmi jelenetnél
326
00:15:57,039 --> 00:16:01,126
elhagyjuk a sík képkockákat,
és átváltunk 3D-be.
327
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
És az animációs stúdiónk, a Studio Mir,
328
00:16:04,463 --> 00:16:07,424
ami sok animét készített már,
segített, hogy ez hatásos legyen.
329
00:16:07,424 --> 00:16:10,886
Az eredeti sorozat
a legjobb animációs technikát használta,
330
00:16:10,886 --> 00:16:13,555
a lehető legjobb akciójelenetekkel,
331
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
ami akkoriban elérhető volt.
332
00:16:15,182 --> 00:16:18,560
Nekünk kötelességünk ugyanezt tenni,
és a legjobbat nyújtani.
333
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
Ennyire magas a léc.
334
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
Megnézhettük a videót
egy DI nevű eszközzel.
335
00:16:23,649 --> 00:16:27,319
Az utómunkálatoknál használják,
és szűrőket lehet a képre tenni vele.
336
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
Mi egy filmes szűrőre gondoltunk,
337
00:16:28,904 --> 00:16:31,740
{\an8}hogy jobban hasonlítson
egy 90-es évekbeli filmre.
338
00:16:31,740 --> 00:16:33,784
{\an8}Egy kicsit remeg tőle a kép,
339
00:16:33,784 --> 00:16:36,036
{\an8}mint egy filmnél a feldolgozás után.
340
00:16:36,036 --> 00:16:41,041
{\an8}Kicsit szemcsés,
és a fekete szín is sokkal mélyebb.
341
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
Szerintem mehet még egy kis átélezés,
342
00:16:43,085 --> 00:16:46,422
hogy még filmszerűbb legyen.
Vessünk be mindent a korszakból!
343
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
És szélesvásznúnak kellett lennie.
344
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
Még filmszerűbbnek kellett lennie.
345
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Nézzetek csak oda!
346
00:16:55,764 --> 00:16:59,351
Kipofozták a helyet,
amióta Mágus utoljára erre járt.
347
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Tisztelegni akartunk
Lewaldék és Larry előtt,
348
00:17:02,187 --> 00:17:05,274
és az előtt, amit készítettek.
Sosem gondolkoztunk azon,
349
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
hogy ha a régi bénácska volt,
akkor ez mennyire legyen az.
350
00:17:07,860 --> 00:17:12,448
Azt tartottuk szem előtt, hogy valami
hihetetlenül gyönyörűt készítettek,
351
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
ami egy egész generációra hatással volt.
352
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
Továbbvinni a stafétát
nemcsak nagy felelősség,
353
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
de nagyon izgalmas is.
354
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
Alig várom!
Tisztelegni akarok a karakterek előtt.
355
00:17:22,875 --> 00:17:25,586
Ha az X-Men tagjaként
megtanultam valamit, Ms. Tilby,
356
00:17:25,586 --> 00:17:27,713
az az, hogy számítsak a váratlanra.
357
00:17:32,176 --> 00:17:35,054
A sorozat egyik legfontosabb eleme a zene.
358
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
Amikor meghalljuk a főcím átdolgozását,
359
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
nem az a csodálatos, hogy újnak hangzik,
360
00:17:45,981 --> 00:17:49,234
hanem hogy úgy hangzik,
mintha valóban ünnepelné
361
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
és kiemelné azt,
amitől gyönyörű volt az eredeti változat.
362
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
Ez nagyon fontos
egy sorozat azonosításához.
363
00:17:56,575 --> 00:17:59,369
A 60-as években nőttem fel,
és rengeteg sorozat volt,
364
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
aminek a zenéjéből elég volt pár hang,
365
00:18:01,455 --> 00:18:02,539
hogy felismerjük.
366
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
Tudtuk, hogy az X-menhez is
367
00:18:04,541 --> 00:18:08,128
kell valami különleges,
határozott és pörgős.
368
00:18:09,838 --> 00:18:13,092
A 90-es években
úgy egy hétvégét kaptam gondolkozni,
369
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
két-három napom volt
megrajzolni a főcímet.
370
00:18:15,719 --> 00:18:17,638
Körülbelül egy percesre tervezték,
371
00:18:17,638 --> 00:18:19,389
egy perc négy másodpercesre.
372
00:18:19,389 --> 00:18:20,641
Két perces lett.
373
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
Kiengedtem magamból a rajongót.
374
00:18:22,726 --> 00:18:25,938
Elkezdtem képeket rajzolni,
és hagytam, hogy minden kijöjjön.
375
00:18:25,938 --> 00:18:27,689
Miután befejeztem,
376
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
végignéztem még egyszer,
377
00:18:29,858 --> 00:18:33,946
és lerövidítettem egy percesre,
arra, amit mindenki ismer.
378
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
A vázlatom előbb volt kész, mint a zene.
379
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
Miután az megvolt,
próbáltunk keresni hozzá egy zenét,
380
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
ami elég pörgős,
és illik a gyors tempóhoz.
381
00:18:45,082 --> 00:18:46,708
{\an8}És ha jól emlékszem,
382
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
{\an8}talán a 13. változat volt az,
383
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
amivel elégedettek voltunk.
384
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
Az első 12 nem volt jó.
385
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
Nem voltak olyan ütősek.
Hiányzott az izgalom.
386
00:18:57,010 --> 00:19:00,222
Szóval időbe telt,
de aztán varázslatos módon összeállt,
387
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
és minden tökéletesen passzolt.
388
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
Az eredeti sorozat
az előítéletekkel foglalkozott.
389
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Nem ódzkodott a témától,
és nem is butította le,
390
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
nem kezelte gyerekekként a nézőket.
391
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
Csak elmesélt történeteket.
392
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Elmesélt történeteket,
és egy nagyobb történet is.
393
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
Ennek az utódsorozat
DNS-ében is meg kell lennie.
394
00:19:30,586 --> 00:19:32,296
Lehet, hogy a szíved értem ver,
395
00:19:32,796 --> 00:19:34,381
de sosem fogom érezni.
396
00:19:36,175 --> 00:19:39,428
Fénnyel töltesz meg mindent,
amihez hozzáérsz.
397
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
Kivéve engem.
398
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Mindegyik történetünk
valamilyen emberi késztetésből fakad.
399
00:19:47,978 --> 00:19:52,524
A karakterek mutatják meg az íróknak,
hová vigyék őket.
400
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
A kapcsolatokat követik.
401
00:19:54,526 --> 00:19:57,487
Arról szólnak,
hogy mi vezérli az emberi szívet.
402
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
A karakterek körüli világ lehet,
hogy kaotikus,
403
00:20:03,452 --> 00:20:06,997
de az emberségük,
a lelkük, a belső érzéseik
404
00:20:06,997 --> 00:20:09,750
és szeretetük egymás iránt
átsegíti őket mindenen.
405
00:20:09,750 --> 00:20:11,627
Most erősnek kell lennünk.
406
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
A csapatért.
407
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
{\an8}Minden mutánsért,
aki még él, és látja a felvételeket.
408
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
{\an8}Reményt kell adnunk nekik.
409
00:20:18,175 --> 00:20:19,968
{\an8}A professzor is ezt tenné.
410
00:20:19,968 --> 00:20:21,303
{\an8}Akkor emlékeztessük a világot,
411
00:20:21,303 --> 00:20:24,056
{\an8}hogy ilyenkor a legfontosabbak az álmok.
412
00:20:27,392 --> 00:20:30,145
Az volt számunkra a legfontosabb,
hogy visszahozzunk
413
00:20:30,145 --> 00:20:34,399
a régi színészek közül mindenkit,
akit csak tudunk.
414
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
Régen a történetmesélést akartuk
magasabb szintre emelni.
415
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
Ezért azt csináltuk,
416
00:20:39,571 --> 00:20:42,449
hogy színpadi színészeket hallgattunk meg
417
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
az olyan hangszínészek helyett,
418
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
akik csak a szombat reggeli
rajzfilmekben szerepeltek,
419
00:20:47,162 --> 00:20:48,622
mert olyan színészeket akartunk,
420
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
akiknek szélesebb a színészi eszköztáruk,
421
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
és egyedi hangjuk van.
422
00:20:54,628 --> 00:20:57,798
Szerintem ez is dobott
a sorozat karakterén és minőségén,
423
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
mert életre keltették a szereplőket.
424
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
Te sosem unod meg, hogy folyton beszélsz?
425
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
Nem, ha rólad beszélek, chère.
426
00:21:12,354 --> 00:21:13,438
{\an8}Semmit sem tudtam...
427
00:21:13,438 --> 00:21:14,356
{\an8}LENORE ZANN
VADÓC
428
00:21:14,356 --> 00:21:15,983
{\an8}...akkoriban az X-Menről.
429
00:21:15,983 --> 00:21:16,900
{\an8}CAL DODD
ROZSOMÁK
430
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
{\an8}Nem hallottam még az X-Menről.
Szerintem egyikünk sem,
431
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
{\an8}George Buzát leszámítva.
432
00:21:20,988 --> 00:21:24,074
{\an8}Nem mondták meg a sorozat címét,
amihez színészeket kerestek.
433
00:21:24,074 --> 00:21:24,992
{\an8}G. BUZA
SZÖRNYETEG
434
00:21:24,992 --> 00:21:27,536
{\an8}Csak annyit mondtak: „X projekt.”
És ahogy olvastam,
435
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
{\an8}rájöttem, hogy ez az X-Men.
436
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
Olyan különös, mégis olyan ismerős.
437
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
Rengeteg képregényt vettem gyerekkoromban.
438
00:21:37,004 --> 00:21:40,257
Emlékszem arra,
amikor megjelent az X-Men első száma,
439
00:21:40,757 --> 00:21:42,384
és megláttam az újságosnál.
440
00:21:42,884 --> 00:21:44,261
És emlékszem, hogy olvastam.
441
00:21:44,845 --> 00:21:48,056
Azonnal tudtam,
hogy az X-Men meghallgatásán vagyok.
442
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Mintha szándékosan hagytak volna nyomot.
443
00:21:50,809 --> 00:21:53,228
Mintha a Star Wars
meghallgatásán lettem volna.
444
00:21:53,228 --> 00:21:54,521
Az, hogy a része lehettem,
445
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
a karrieremnek abban a szakaszában
igazi csúcspont volt.
446
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
Igazi műremek vagy.
447
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
A többségünk
elég sokat szerepelt színházban...
448
00:22:06,950 --> 00:22:08,118
{\an8}CHRIS POTTER
MÁGUS - KÁBEL
449
00:22:08,118 --> 00:22:09,328
{\an8}...a 90-es évek elején.
450
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
{\an8}Én komoly színésznő voltam.
451
00:22:11,997 --> 00:22:14,499
Szerepeltem filmekben, tévében, színpadon,
452
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
egy rádiójátékban.
453
00:22:16,710 --> 00:22:18,837
Nem szinkronizáltam, énekes voltam.
454
00:22:18,837 --> 00:22:20,839
Egész életemben énekeltem.
455
00:22:20,839 --> 00:22:23,091
Torontóban, de elrepültem New Yorkba
456
00:22:23,091 --> 00:22:24,760
Chicagóba vagy bárhova énekelni.
457
00:22:24,760 --> 00:22:26,636
{\an8}A szakmai hátterem lényegében...
458
00:22:26,636 --> 00:22:27,679
{\an8}A. SEALY-SMITH
CIKLON
459
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
{\an8}...a színházból állt.
460
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
{\an8}Párszor felmondtam szövegeket reklámokhoz.
461
00:22:31,933 --> 00:22:34,603
{\an8}De az első rajzfilmes meghallgatásom...
462
00:22:34,603 --> 00:22:35,896
{\an8}ADRIAN HOUGH
ÁRNYÉK
463
00:22:35,896 --> 00:22:37,022
...ez a karakter volt.
464
00:22:37,022 --> 00:22:41,026
Az ügynököm épp itt volt Torontóban,
és azt mondta:
465
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
„Lenore, menj el
egy új sorozat meghallgatására!
466
00:22:43,528 --> 00:22:48,992
Szexi, rekedtes hangot keresnek,
déli akcentussal.”
467
00:22:48,992 --> 00:22:52,829
Addigra már sok déli karaktert
játszottam filmekben meg a tévében.
468
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
De nem mentem el az első meghallgatásra.
469
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
Annyira nem érdekelt.
470
00:22:57,751 --> 00:23:00,712
Otthont adott nekünk, professzor.
471
00:23:00,712 --> 00:23:04,007
Csak túl önfejűek voltunk,
hogy észrevegyük.
472
00:23:04,007 --> 00:23:07,052
Aztán eltelt pár hónap,
és jöttek a visszahívások.
473
00:23:07,052 --> 00:23:12,808
Azt mondta: „Lenore, nem találták meg
a megfelelő színésznőt a szerepre,
474
00:23:12,808 --> 00:23:13,725
mert te vagy az.
475
00:23:14,226 --> 00:23:16,686
Úgyhogy vonszold oda a segged!
476
00:23:16,686 --> 00:23:18,105
Hát így tettem.
477
00:23:18,688 --> 00:23:22,150
Ahogy beléptem a stúdióba,
felvettem a fejhallgatót.
478
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
A producerek Los Angelesben voltak.
479
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Ránéztem a karakter képére,
480
00:23:25,946 --> 00:23:27,864
és azt gondoltam:
„Ezt meg tudom csinálni.”
481
00:23:27,864 --> 00:23:31,493
És ahogy kinyitottam a számat,
azt mondtam:
482
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
„Tudod, apu öngyilkos akart lenni,
483
00:23:33,995 --> 00:23:36,123
amikor megtudta, hogy mutáns vagyok.”
484
00:23:36,665 --> 00:23:37,499
Érti?
485
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
És hirtelen sikításokat
meg kiabálásokat hallottam.
486
00:23:40,794 --> 00:23:43,422
Azt mondták:
„Ne engedjétek ki az épületből!
487
00:23:43,422 --> 00:23:44,881
Ő az! Ő Vadóc!”
488
00:23:44,881 --> 00:23:47,634
Ez sokkal kielégítőbb lesz,
mint gondoltam.
489
00:23:47,634 --> 00:23:50,512
Amint meghallottuk,
azt mondtuk: „Jól van, ő az. Megvan.”
490
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
Rozsomákkal ugyanez volt.
491
00:23:52,514 --> 00:23:54,266
Ez az enyém.
492
00:23:55,308 --> 00:23:57,185
{\an8}Bementem, és mutattak róla egy képet.
493
00:23:57,185 --> 00:23:59,938
{\an8}Elmagyarázták hogy ki ő, meg hogy kanadai.
494
00:23:59,938 --> 00:24:00,939
Azt mondtam: „Az jó.”
495
00:24:00,939 --> 00:24:04,609
Az első mondatom az volt:
„Jól van, te tojászabáló csatornatöltelék,
496
00:24:05,110 --> 00:24:07,737
mindig is szeretted piszkálni
a nálad kisebbeket.
497
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
Én kisebb vagyok. Piszkálj engem!”
498
00:24:11,408 --> 00:24:13,952
Azt mondták:
„Jó ég, adjatok még neki szöveget!”
499
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
És így történt.
Mintha a sors akarta volna.
500
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
Csak hívj Rozsomáknak!
501
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
Rozsomák.
502
00:24:23,211 --> 00:24:25,005
Milyen lobbanékony!
503
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
Rögtön azonosultam Hankkel.
504
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
{\an8}Amikor iskolás voltam, sokszor bántottak.
505
00:24:31,428 --> 00:24:33,263
Nagydarab gyerek voltam. Túlsúlyos.
506
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
Elég sok balhéba keveredtem az udvaron,
507
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
és akkor tanultam meg,
hogy hiába vagyok nagy,
508
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
ha visszavágok, engem fognak hibáztatni.
509
00:24:44,483 --> 00:24:46,318
Úgyhogy jobb, ha előbb gondolkozom,
510
00:24:46,318 --> 00:24:49,070
és inkább csitítom a helyzetet,
és odébbállok.
511
00:24:49,571 --> 00:24:50,822
És Hank is ezt csinálja.
512
00:24:50,822 --> 00:24:55,160
Be kell látniuk, hogy nem jelentünk
veszélyt, az emberiség a része vagyunk.
513
00:24:55,160 --> 00:24:58,914
Csak akkor használja a képességeit,
a szupererejét,
514
00:24:59,414 --> 00:25:01,917
ha tényleg nincs más megoldás.
515
00:25:01,917 --> 00:25:05,170
Mindig ész érvekkel
próbál meg megoldani minden helyzetet,
516
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
mielőtt erőszakhoz folyamodna.
517
00:25:07,422 --> 00:25:08,423
De ha nem sikerül,
518
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
vigyázni kell vele.
519
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
Megidézem a vihar minden erejét!
520
00:25:17,724 --> 00:25:22,687
Behívtak meghallgatásra
az első rajzfilmes szerepemhez,
521
00:25:22,687 --> 00:25:24,564
és épp Stratfordban voltam,
522
00:25:25,065 --> 00:25:26,858
ahol Shakespeare-t játszottam.
523
00:25:27,609 --> 00:25:31,279
Csak egy napom volt,
amikor elmehettem a városba.
524
00:25:31,863 --> 00:25:33,114
Rohamtempóban történt minden.
525
00:25:33,114 --> 00:25:36,826
És azon gondolkoztam,
hogy miért vagyok ott,
526
00:25:36,826 --> 00:25:40,580
mit tudok megmutatni
azon a meghallgatáson.
527
00:25:40,580 --> 00:25:42,624
Aztán azt mondták, hogy ő egy királynő.
528
00:25:42,624 --> 00:25:45,502
Én meg:
„Jól van, nem sok mindent tudok róla,
529
00:25:46,002 --> 00:25:47,087
de a királynő menni fog.”
530
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
Vissza kell fognom az érzelmeimet,
531
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
nehogy elveszítsem
az uralmat az erőm felett.
532
00:25:52,676 --> 00:25:56,471
Tökéletesen passzolt
a természetes erősségeimhez.
533
00:25:56,471 --> 00:25:58,098
Sosem voltam visszafogott színésznő.
534
00:25:59,432 --> 00:26:01,393
Mindent nagy elánnal csinálok.
Úgy van értelme.
535
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
Szabad vagyok!
536
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
Nagyon szeretem Árnyékot.
537
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
Sokat jelentett mindkettőnknek
az együtt töltött idő.
538
00:26:12,779 --> 00:26:14,364
Emlékszem, hogy amikor behívtak,
539
00:26:14,364 --> 00:26:20,328
volt egy pillanat,
amikor megértettem a szerepet.
540
00:26:20,328 --> 00:26:24,165
Egyszerre szenvedélyes és spirituális.
541
00:26:24,165 --> 00:26:26,626
Van benne valami gyengéd,
de közben vad is.
542
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
Miután felolvastam a szöveget, csend volt.
543
00:26:30,297 --> 00:26:33,883
Kinéztem a fülkéből Dan Hennessey-re,
ő volt a rendező,
544
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
aki csak hallgatott,
nézett, és azt mondta:
545
00:26:36,720 --> 00:26:38,388
„Szenvedélyes figura, igaz?”
546
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
Mire én: „Igen.
547
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
Mondjam fel még egyszer?” „Jó.”
548
00:26:43,018 --> 00:26:46,062
Az volt az első rajzfilmes meghallgatásom.
549
00:26:46,062 --> 00:26:49,649
Volt valami a szövegben,
a karakter összetettségében,
550
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
ami kihozta belőlem.
551
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
Ez túl sok nekem.
552
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
De nektek van tapasztalatotok ilyesmiben.
553
00:26:55,905 --> 00:26:57,782
Jó helyre jöttél, drágám.
554
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
Amikor elkezdtük a sorozatot,
555
00:27:03,079 --> 00:27:08,251
együtt vettük fel a szöveget.
Talán hatan voltunk egyszerre a stúdióban.
556
00:27:08,251 --> 00:27:12,589
De aztán úgy látták,
túl sok volt a zaj a mikrofonok között,
557
00:27:13,423 --> 00:27:16,468
és szinte nem is tudtuk
felvenni a jeleneteket,
558
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
mert annyira nevettünk.
559
00:27:19,012 --> 00:27:24,142
Nem a szövegen, hanem a sok
tehetséges bohócon a szobában.
560
00:27:24,142 --> 00:27:27,270
Jobban teszi, ha vigyáz a szájára.
561
00:27:27,270 --> 00:27:29,731
Te ne az én szám miatt aggódj,
562
00:27:30,273 --> 00:27:32,442
hanem ezek miatt!
563
00:27:33,360 --> 00:27:37,280
Emlékszem, hogy az első nap
a stúdióban ott volt Cal Dodd
564
00:27:37,280 --> 00:27:40,033
meg Lenore Zann, és elég vad volt.
565
00:27:40,033 --> 00:27:44,996
Láttam, hogy Cal Dodd felhúzza a vállát,
ökölbe szorítja a kezét,
566
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
aztán elmélyítette a hangját,
és azt mondta:
567
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
„Idefigyelj, pubi!” Én meg: „Oké.”
568
00:27:49,709 --> 00:27:53,421
Megtanultam,
hogy a rajzfilm-szinkronizálás
569
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
nem abból áll,
hogy állok egy helyben a mikrofon előtt.
570
00:27:56,049 --> 00:27:58,718
Az egész testünket használjuk,
hogy kifejezzük magunkat.
571
00:27:58,718 --> 00:28:01,304
Te nem tudod elképzelni, ahogy én sem,
572
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
Isten könyörületének ijesztő különösségét.
573
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Ma visszafogtad magad a dokknál.
574
00:28:07,519 --> 00:28:11,147
Amikor ott leszünk,
és gyorsan be akarod fejezni,
575
00:28:11,690 --> 00:28:13,817
üss, de úgy, hogy halálos legyen!
576
00:28:14,317 --> 00:28:16,861
Mindenkinek a szavába vágok,
mert én vagyok Rozsomák.
577
00:28:16,861 --> 00:28:19,447
Vadóc épp valami
nagyon fontos dolgot mond,
578
00:28:19,447 --> 00:28:22,617
én meg közbeszólok: „Befejezted végre?
579
00:28:23,785 --> 00:28:26,204
Vannak itt mások is,
akiknek beszélniük kell.”
580
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
Fenébe a filozófiával!
581
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
Rúgjuk szét a seggét!
582
00:28:30,709 --> 00:28:32,919
Egyszer kikapcsolták a mikrofonomat.
583
00:28:32,919 --> 00:28:35,880
Azt mondtam: „Ne, hagyjátok bekapcsolva,
mert ez jó lesz.”
584
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
Oda megyek, ahová akarok.
585
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
Varázslatos volt.
586
00:28:40,385 --> 00:28:44,764
Tényleg varázslatos volt köztünk a kémia.
587
00:28:44,764 --> 00:28:47,434
Idővel szétbontottak minket,
588
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
de ugyanabban a stúdióban dolgoztunk,
úgyhogy összefutottunk.
589
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Mindenkinek volt más munkája is.
590
00:28:53,314 --> 00:28:56,025
Nagyon kevesen foglalkoznak
csak szinkronizálással.
591
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
Amikor az első néhány szezont csináltuk,
592
00:28:58,361 --> 00:29:01,406
én egy másik sorozatban is szerepeltem,
alig egy saroknyira,
593
00:29:01,406 --> 00:29:02,782
a Maniac Mansionben,
594
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
ami egy George Lucasos cucc volt.
595
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
Én Shakespeare-t játszottam,
596
00:29:06,703 --> 00:29:08,246
amikor a meghallgatás volt.
597
00:29:08,246 --> 00:29:11,791
Az első évad alatt
végig Stratfordban voltam.
598
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Minden este játszottam.
599
00:29:14,586 --> 00:29:16,337
Hétfő volt a szabadnapunk,
600
00:29:16,337 --> 00:29:20,467
úgyhogy minden hétfőn
beültem a kocsimba kora reggel,
601
00:29:20,467 --> 00:29:23,303
és elmentem a stúdióba felvenni az X-Ment.
602
00:29:23,803 --> 00:29:27,849
Támadj, köd,
és térítsd le az ellenséged az útjáról!
603
00:29:28,433 --> 00:29:31,352
Ciklon, az úrnőd parancsa ez!
604
00:29:31,352 --> 00:29:34,773
Én akkoriban
a Kung-fut forgattam David Carradine-nel,
605
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
és az lényegében
kétszemélyes sorozat volt.
606
00:29:36,775 --> 00:29:40,153
Úgyhogy azon 12-14 órát dolgoztam egy nap,
607
00:29:40,153 --> 00:29:43,740
az X-Ment meg szó szerint
az ebédszüneteimben csináltam,
608
00:29:43,740 --> 00:29:47,327
vagy a szüneteimben,
amik nap közben adódtak.
609
00:29:47,327 --> 00:29:48,620
Nyugi, Küklopsz!
610
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
Ha folyton csak dolgozol,
és sosem szórakozol, besavanyodsz.
611
00:29:52,290 --> 00:29:56,795
A stúdióból kellett mennem kocsival,
hogy felvegyem az X-Ment,
612
00:29:56,795 --> 00:30:01,174
és akkor még nem tudtam,
hogy milyen sikeres lesz.
613
00:30:01,174 --> 00:30:04,636
A NAGY SIKERŰ TV-SOROZATBÓL!
X-MEN ADVENTURES
614
00:30:09,641 --> 00:30:11,810
Azt hiszem, szájról szájra terjedt,
615
00:30:11,810 --> 00:30:14,437
{\an8}és egyre többször hallottuk,
hogy az emberek nézik...
616
00:30:14,437 --> 00:30:15,688
{\an8}CHRIS BRITTON
MR. GONOSZ
617
00:30:15,688 --> 00:30:21,277
...és hogy rajongók,
akiket nem annyira érdekeltek a rajzfilmek
618
00:30:21,277 --> 00:30:24,280
vagy az ilyen történetek, beszéltek róla.
619
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
Fogalmad sincs, mit tettél.
620
00:30:26,491 --> 00:30:28,701
Még semmit sem láttál.
621
00:30:28,701 --> 00:30:31,621
A karakterek most már ikonikusak,
622
00:30:31,621 --> 00:30:34,457
de akkoriban nem voltak többek
623
00:30:34,457 --> 00:30:37,836
bámulatos, összetett karaktereknél,
624
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
nagyon érdekes párbeszédekkel.
625
00:30:41,381 --> 00:30:42,882
És a párbeszédeknek mélységük volt,
626
00:30:42,882 --> 00:30:47,136
amit nem várt volna az ember
egy heti rajzfilmtől.
627
00:30:47,136 --> 00:30:52,392
A Főnix egy mitikus madár,
amit elemésztett a tűz,
628
00:30:52,892 --> 00:30:56,771
de mindig feltámadt a hamvaiból.
629
00:30:56,771 --> 00:30:59,399
Talán ezt jelképezi a Főnix.
630
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
A reményt, ami sosem hal meg.
631
00:31:02,277 --> 00:31:03,778
Amikor öt év után véget ért,
632
00:31:03,778 --> 00:31:05,989
nem tudtam, hogy mit kezdjek magammal.
633
00:31:06,656 --> 00:31:08,741
Nem mentem többet a stúdióba,
hogy eljátsszam.
634
00:31:09,450 --> 00:31:12,328
Egyszerűen csak eltűnik a föld színéről?
Mi történik?
635
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
Nagyon hiányzott,
636
00:31:14,497 --> 00:31:15,373
mert ő én vagyok.
637
00:31:15,373 --> 00:31:18,293
Az én ábrázatom
száz éve nem változott semmit,
638
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
ezt te is tudod.
639
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Ezért is volt szuper
visszatérni a szerepbe.
640
00:31:22,338 --> 00:31:27,302
Nem fogja meggondolni magát,
csak azért, mert szépen kérjük.
641
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
A fickó hadat üzent az egész bolygónak.
642
00:31:30,763 --> 00:31:32,599
Számára csak egy módon
érhet véget ez a nap.
643
00:31:34,183 --> 00:31:35,268
Lelkesek voltunk.
644
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
Ez nem is kérdés.
645
00:31:36,561 --> 00:31:40,231
Szerintem senki sem mondott olyat,
hogy: „Nem is tudom.
646
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
Miért akarnánk ezt csinálni?”
647
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
Mindannyian benne voltunk.
648
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
Rég találkoztunk, barátom.
649
00:31:46,529 --> 00:31:47,822
Az az igazán menő,
650
00:31:47,822 --> 00:31:50,366
hogy ugyanabban a stúdióban voltunk,
651
00:31:50,366 --> 00:31:55,121
amelyikben az X-Ment is
vettük a 90-es években.
652
00:31:55,705 --> 00:32:00,376
Én Ciklon vagyok, az elemek úrnője!
653
00:32:00,376 --> 00:32:03,212
Teljesen máshogy becsülöm meg.
654
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
És a stúdióban eltöltött időt
655
00:32:07,258 --> 00:32:10,887
sokkal jobban értékelem és szeretem.
656
00:32:10,887 --> 00:32:14,557
Adjátok át a fiút,
vagy lesújt rátok a haragom!
657
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Imádom ezt!
658
00:32:16,476 --> 00:32:17,727
Imádom ezt a karaktert.
659
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
Imádom ezt a sorozatot!
660
00:32:18,811 --> 00:32:24,567
Sújtsanak csak le mennydörögve,
mert én vagyok a villám!
661
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
Belenéztem az eredeti sorozatba,
662
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
mert mindenképp
hű akartam lenni a karakterhez,
663
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
akit évekkel ezelőtt alkottunk.
664
00:32:31,783 --> 00:32:35,119
Emlékszem, minden emlék
visszaáramlott belém.
665
00:32:35,119 --> 00:32:37,580
Egyikőtök sem volt akkor Genoshán.
666
00:32:38,414 --> 00:32:39,916
Egyikőtök sem volt akkor Genoshán.
667
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
Jean? Ő már túl van rajta.
668
00:32:42,627 --> 00:32:46,172
{\an8}Megnéztem pár epizódot,
például a Vadóc történetét,
669
00:32:47,215 --> 00:32:50,718
a hangom meg természetesen megvolt.
670
00:32:50,718 --> 00:32:53,388
Minden nagyon gyorsan visszajött.
671
00:32:53,388 --> 00:32:57,392
Aztán, amikor először beléptem a stúdióba,
672
00:32:57,934 --> 00:33:02,230
kicsit izgultam, hogy tényleg menni fog-e.
673
00:33:02,814 --> 00:33:06,693
Aztán két másodperccel később,
amint kinyitottam a számat,
674
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
és elmondtam az első pár mondatomat,
675
00:33:08,653 --> 00:33:10,905
megnyugodtam, hogy menni fog.
676
00:33:10,905 --> 00:33:16,577
Olyan, mint egy sokat hordott bőrdzseki,
amibe csak belecsusszansz.
677
00:33:16,577 --> 00:33:19,789
Lassabb voltál,
mint egy csiga juharszirupban.
678
00:33:19,789 --> 00:33:23,710
Vigyük el most,
mielőtt megint elszállítják.
679
00:33:23,710 --> 00:33:27,672
Vicces, hogy a szövegeim
mennyire megmaradtak bennem.
680
00:33:28,172 --> 00:33:30,717
A legjobb szövegeim, például, hogy:
681
00:33:31,217 --> 00:33:33,428
„Idegesnek tűnsz,
mint egy hosszú farkú macska
682
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
egy hintaszékekkel teli szobában.”
683
00:33:34,971 --> 00:33:37,223
És most mégis itt vagy.
684
00:33:37,724 --> 00:33:40,435
Idevonszoltak,
mint egy macska a zsákmányát.
685
00:33:42,937 --> 00:33:43,855
Kábel?
686
00:33:45,106 --> 00:33:47,817
Chris Potter, aki Mágus hangja volt
az eredeti sorozatban...
687
00:33:47,817 --> 00:33:49,861
Mindenki megnyugodhat!
688
00:33:51,029 --> 00:33:52,822
Mágus visszatért.
689
00:33:52,822 --> 00:33:56,492
...most Kábelt szólaltatja meg,
aki fontos szerepet játszik az évadban.
690
00:33:56,492 --> 00:33:58,161
Én tudom, amit tudnom kell.
691
00:33:58,578 --> 00:34:00,288
Az a gép megölte az anyámat.
692
00:34:00,788 --> 00:34:03,833
Gondoskodnunk kell róla,
hogy mással ne tegye ugyanezt.
693
00:34:04,333 --> 00:34:07,086
Pár évszázadot késtél azzal,
hogy az aggódó apát játszd.
694
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
Hagyjátok abba, mindketten!
695
00:34:08,296 --> 00:34:11,758
Hiányozni fog Mágus,
de imádom Kábelt csinálni.
696
00:34:11,758 --> 00:34:14,927
Izgatottan várom,
hogy hová lyukadunk ki vele.
697
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
Háborúba megyek, vagy a cirkuszba?
698
00:34:18,765 --> 00:34:21,184
Jobb lenne egy fekete bőrhacuka?
699
00:34:22,185 --> 00:34:25,605
Rengeteg új színészünk is van,
akik új karaktereket keltenek életre,
700
00:34:25,605 --> 00:34:29,025
illetve új oldalukról közelítik meg
a régi sorozat szereplőit.
701
00:34:29,025 --> 00:34:31,694
A nevem Mágus. Jegyezd meg!
702
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
{\an8}Ehhez a sorozathoz...
703
00:34:32,779 --> 00:34:33,696
{\an8}AJ LOCASCIO
MÁGUS
704
00:34:33,696 --> 00:34:38,451
{\an8}...csak egy fura listát kaptam szereplőkről,
és mindnek álneve volt.
705
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Azt hiszem,
Mágus Johnny volt, vagy ilyesmi.
706
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
És példának Chris Pottert hozták,
mint Mágus.
707
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
Ez volt az, ami feltűnt.
708
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
Aztán végignéztem
az összes nő és férfi példát,
709
00:34:48,127 --> 00:34:50,296
és egyből tudtam, hogy ez az X-Men lesz.
710
00:34:50,296 --> 00:34:52,632
Amitől eléggé beparáztam.
711
00:34:52,632 --> 00:34:58,471
És meghoztam azt a nagyon hülye döntést,
hogy csak Mágus szerepére jelentkeztem,
712
00:34:58,471 --> 00:35:03,392
pedig korábban
még sosem csináltam cajun akcentust.
713
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Volt, hogy utánoztam őt
714
00:35:05,186 --> 00:35:07,313
az egyik gimis barátommal.
715
00:35:07,313 --> 00:35:10,274
„Bérgyilkos vagy, vagy tolvaj?”
Meg folyton azt mondtuk: „mon ami.”
716
00:35:10,274 --> 00:35:14,112
Levertétek a rosszfiúkat, megmentettétek
a srácot, és épségben hazajöttetek.
717
00:35:14,612 --> 00:35:17,156
A beignet-knek nagyobb szükségük volt rám,
mon ami.
718
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Mágus miatt kezdtem franciául tanulni.
719
00:35:19,951 --> 00:35:22,787
És ez lesz a leggázabb dolog,
amit mondhatok,
720
00:35:22,787 --> 00:35:24,664
de választhattunk magunknak nevet,
721
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
és én természetesen a Remyt választottam.
722
00:35:26,624 --> 00:35:28,417
És mindent Remy LeBeau-ként írtam alá.
723
00:35:28,417 --> 00:35:30,419
A tanárnő aranyosnak találta.
724
00:35:30,419 --> 00:35:32,088
Azt mondta: „Remy, a jóképű.”
725
00:35:32,088 --> 00:35:34,507
Én meg: „Igen, erre gondoltam.
726
00:35:34,507 --> 00:35:35,842
Nem Mágust utánozom.”
727
00:35:35,842 --> 00:35:38,344
El se hiszem, hogy ezt mondhatom.
Nagyon izgulok.
728
00:35:38,344 --> 00:35:41,430
Mon ami, Mágusnak talán
finomabban kellett volna bánnia veled
729
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
a harcteremben, n'est-ce pas?
730
00:35:43,141 --> 00:35:45,226
De a kártyák szeszélyesek.
731
00:35:46,811 --> 00:35:52,316
Itt lennénk, hogy segítsünk a túlélőkön,
ha érdekelne minket, mi lesz velünk?
732
00:35:52,859 --> 00:35:56,529
Mi törődünk másokkal.
Ahogy szerintem a legtöbb ember.
733
00:35:56,529 --> 00:35:59,240
{\an8}Kaptam egy e-mailt,
hogy nem jelentkeznék-e Charles szerepére.
734
00:35:59,240 --> 00:36:00,324
{\an8}R. MARQUAND
X PROFESSZOR
735
00:36:00,324 --> 00:36:02,827
{\an8}Majd kiugrottam a bőrömből,
736
00:36:02,827 --> 00:36:05,830
mert nagy rajongója voltam
a sorozatnak gyerekkorom óta.
737
00:36:05,830 --> 00:36:09,333
Mutáns vagyok. Telepata. Gondolatolvasó.
738
00:36:09,834 --> 00:36:12,962
Valószínűleg irányítani is tudnék másokat
az akaratuk ellenére.
739
00:36:13,462 --> 00:36:17,133
Emlékszem, az első felvételre.
Megcsináltam pár tekercset,
740
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
aztán meg kellett állnom egy pillanatra,
741
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
hogy végignézzek az írókon,
742
00:36:22,889 --> 00:36:25,224
a producereken,
a szereposztó rendezőn és a rendezőn.
743
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
És azt mondtam:
744
00:36:26,434 --> 00:36:29,020
„Nem is tudjátok,
mennyire örülök, hogy a része lehetek,
745
00:36:29,020 --> 00:36:32,440
mert nem csak a szinkronizálás iránt
kezdtem el érdeklődni a sorozat miatt,
746
00:36:32,440 --> 00:36:35,151
hanem általánosságban
a színészet iránt is.
747
00:36:35,151 --> 00:36:38,321
Ez a rajzfilm
nagyon fontos volt nekem gyerekkoromban.
748
00:36:38,321 --> 00:36:41,199
Ha belegondolok, hogy most,
30 évvel később bezárult a kör...
749
00:36:41,199 --> 00:36:45,995
Felnőtt férfi vagyok,
és megoszthatom ezt a gyönyörű történetet
750
00:36:45,995 --> 00:36:49,373
az unokaöccseimmel és -húgaimmal,
akik annyi idősek, mint én voltam.
751
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
Elképesztő!
752
00:36:50,708 --> 00:36:54,003
Nagyon hálás vagyok, hogy a része lehetek.
753
00:36:54,003 --> 00:36:59,467
Értessék meg a világgal,
mi bennünk a közös úgy, hogy közben mások.
754
00:37:00,718 --> 00:37:01,969
Te vagy az!
755
00:37:02,470 --> 00:37:04,639
- Te vagy...
- Magneto.
756
00:37:04,639 --> 00:37:06,682
Én nem úgy nőttem fel
az eredeti sorozattal,
757
00:37:06,682 --> 00:37:09,393
{\an8}mint ahogy sok kortársam.
758
00:37:09,977 --> 00:37:13,940
Úgyhogy Magneto szerepéhez
kaptam egy listát epizódokról.
759
00:37:13,940 --> 00:37:17,276
Azt mondták: „Itt egy lista
az epizódokról, amikben szerepel,
760
00:37:18,027 --> 00:37:21,239
ezeket nézd meg, hogy képbe kerülj!
761
00:37:21,239 --> 00:37:24,825
Úgyhogy megnéztem belőlük annyit,
amennyit tudtam,
762
00:37:24,825 --> 00:37:27,662
hogy megismerjem
a sorozatot és a karaktereket.
763
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
Hogy megértsem a kontextust.
764
00:37:29,622 --> 00:37:30,665
{\an8}Davidre is rákerestem,
765
00:37:30,665 --> 00:37:34,085
{\an8}aki az eredeti sorozatban szinkronizálta.
Angol-kanadai színész,
766
00:37:34,085 --> 00:37:35,670
{\an8}színházi háttérrel.
767
00:37:35,670 --> 00:37:37,713
A munkái és a képzése is hasonló volt,
768
00:37:37,713 --> 00:37:40,424
és hozzám hasonló tenor volt.
769
00:37:40,424 --> 00:37:45,304
Úgyhogy úgy éreztem, valószínűleg
meg tudom közelíteni azt, amit csinált.
770
00:37:45,304 --> 00:37:50,643
Nem azért jöttem ide,
hogy egymásnak ugrasszalak benneteket.
771
00:37:50,643 --> 00:37:52,186
Jó, bizonyítsd be!
772
00:37:52,687 --> 00:37:55,690
Hadd olvasson Jean a fejedben,
hogy megtudjuk, mik a valódi terveid!
773
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
- Scott, nem!
- Miért?
774
00:37:58,734 --> 00:38:00,987
Még ha úgy érezném is,
hogy Magneto őszinte,
775
00:38:00,987 --> 00:38:04,156
az csak ma, ebben az órában,
ebben a percben lenne igaz.
776
00:38:04,490 --> 00:38:06,951
{\an8}Ismertem az eredeti sorozatot...
777
00:38:07,076 --> 00:38:09,453
{\an8}...mert a 90-es évek
és a sorozat is szuper volt.
778
00:38:09,453 --> 00:38:11,539
Mint ahogy a legtöbb hangszínésznek,
779
00:38:11,539 --> 00:38:13,541
én is a meghallgatással kezdtem.
780
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
Elküldték az anyagot,
elolvastam, és istenem, imádtam!
781
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
Nagyon szerettem volna megkapni.
782
00:38:18,254 --> 00:38:19,755
Beleadtam szívem-lelkem.
783
00:38:19,755 --> 00:38:22,967
De csak a szerencsén múlik,
hogy illesz-e az elképzelésükbe.
784
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
Hiszen te is megmondtad:
785
00:38:25,303 --> 00:38:26,929
miért harcoltunk éveken át,
786
00:38:26,929 --> 00:38:30,016
ha nem azért, hogy élhessük az életünket?
787
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
Meglesznek nélkülünk.
788
00:38:32,143 --> 00:38:33,978
A fiunknak nagyobb szüksége lesz ránk.
789
00:38:35,521 --> 00:38:36,814
A szíved mélyén te is tudod.
790
00:38:36,814 --> 00:38:40,860
Szeretem beleélni magam a karakterbe,
791
00:38:40,860 --> 00:38:44,155
mert nagyon összetett,
és rengeteg minden történik vele:
792
00:38:44,155 --> 00:38:48,200
hatalmas robotokkal
és szörnyű gonosztevőkkel harcol,
793
00:38:48,200 --> 00:38:50,786
és elég komoly dolgok
történnek a csapaton belül is
794
00:38:50,786 --> 00:38:51,996
ebben az évadban.
795
00:38:52,580 --> 00:38:55,666
A tesztek nem változtatnak azon,
hogy én vagyok Nathan anyja.
796
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
Tudom, ezt senki sem vitatja.
797
00:38:59,337 --> 00:39:00,171
Csak...
798
00:39:00,880 --> 00:39:02,423
Elvesztettük a professzort, Ciklont,
799
00:39:02,423 --> 00:39:04,050
és itt van Magneto.
800
00:39:04,050 --> 00:39:05,676
Ez mindenkit megviselt.
801
00:39:06,177 --> 00:39:09,180
{\an8}Én nem néztem a sorozatot,
nem ismertem úgy a karaktereket,
802
00:39:09,180 --> 00:39:11,140
mint a többi gyerek.
803
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
A professzor ránk bízta az álmát
804
00:39:13,893 --> 00:39:16,020
a mutánsok és emberek együttéléséről.
805
00:39:16,020 --> 00:39:19,398
Ébernek kell maradnunk,
hiába hisszük, hogy javul a helyzet.
806
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
Scott Summers,
Küklopsz szerepére jelentkeztem.
807
00:39:22,234 --> 00:39:24,653
Az eredetihez nagyon hasonló
hangot szerettek volna.
808
00:39:24,653 --> 00:39:27,239
A nevem Küklopsz.
És határozottan a jófiúkkal vagyok.
809
00:39:27,740 --> 00:39:29,033
Elfogadhatóan sikerült,
810
00:39:29,033 --> 00:39:32,995
de Meredith Layne, a sorozat
szereposztója és szinkronrendezője
811
00:39:32,995 --> 00:39:35,706
tudta, hogy menne jobban is,
úgyhogy visszahívott,
812
00:39:35,706 --> 00:39:39,377
és finoman utalt rá,
hogy vegyem komolyan a dolgot.
813
00:39:39,377 --> 00:39:40,836
Úgyhogy nagyon komolyan vettem.
814
00:39:40,836 --> 00:39:44,507
Kezdtem megérteni,
ki a karakter, kerestem videókat.
815
00:39:44,507 --> 00:39:46,675
Nem nagyon ismertem
816
00:39:46,675 --> 00:39:50,096
Norm Spencer Küklopszát,
amikor elmentem a meghallgatásra.
817
00:39:50,096 --> 00:39:52,223
De elkezdtem nézni a régi sorozatot,
818
00:39:52,223 --> 00:39:56,811
megnéztem
két hosszú interjút Normmal a sorozatról,
819
00:39:56,811 --> 00:39:58,938
meghallgattam őket,
szabályosan faltam mindent,
820
00:39:58,938 --> 00:40:00,272
és beleszerettem a fickóba.
821
00:40:00,272 --> 00:40:03,776
Hatalmas tragédia, hogy elvesztettük,
822
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
mielőtt elkészült volna ez a sorozat.
823
00:40:06,070 --> 00:40:10,574
Biztosan örült volna, ha ismét
együtt lehetett volna a barátaival
824
00:40:11,117 --> 00:40:12,201
még egyszer utoljára.
825
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
Neki ajánlom a munkámat.
826
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
Minden generáció
máshogy tekint Küklopszra,
827
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
máshogy képzelik el,
milyennek kéne lennie.
828
00:40:20,918 --> 00:40:24,630
Remélem, hogy sikerül
minél több ember kedvében járnom.
829
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
Hozzám, X-Men!
830
00:40:32,888 --> 00:40:34,890
Az X-Men mutánsokról szól.
831
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Egy kívülállókról szóló történet.
832
00:40:36,809 --> 00:40:40,187
Olyan emberekről szól,
akik megvédik a világot, ami gyűlöli őket.
833
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
De a mutánsok, a homo superiorok,
834
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
akik fejlettebbek a homo sapienseknél,
szintén emberek.
835
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
A szívükben és a lelkükben emberek.
836
00:40:48,154 --> 00:40:50,489
Ők is szeretnek, ők is irigykednek,
837
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
ők is éreznek bűntudatot
838
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
vagy épp vonzalmat.
839
00:40:53,576 --> 00:40:56,579
Ez egy hihetetlenül
érzelmes történet karakterek között,
840
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
ami csak úgy szikrázik,
amikor összecsapnak egymással.
841
00:40:59,540 --> 00:41:04,545
És nemcsak
a fantasztikus akciójelenetekben,
842
00:41:04,545 --> 00:41:08,799
hanem akkor is, amikor a kapcsolataik
mögötti emberi drámáról van szó.
843
00:41:09,383 --> 00:41:10,551
Bántottál.
844
00:41:10,551 --> 00:41:11,802
Ahogy te is engem.
845
00:41:13,304 --> 00:41:14,680
Bántottuk egymást.
846
00:41:14,680 --> 00:41:15,598
Számtalanszor.
847
00:41:15,973 --> 00:41:18,851
De sosem hagytuk el egymást.
848
00:41:19,435 --> 00:41:20,728
Imádtam a forgatókönyveket.
849
00:41:20,728 --> 00:41:23,772
Rengeteg szinten lehet vizsgálni őket.
850
00:41:24,315 --> 00:41:28,652
Már gyerekkorom óta érdekelt a mitológia.
851
00:41:29,153 --> 00:41:33,407
Ezért én archetípusokként
tekintettem a szereplőkre,
852
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
mintha görög és római
istenek és istennők lettek volna.
853
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
A szüleid nem tudják, igaz?
854
00:41:45,920 --> 00:41:48,047
Valamiféle napenergia lehet.
855
00:41:48,047 --> 00:41:49,423
Még nem teljesen értem.
856
00:41:49,423 --> 00:41:51,967
De erős vagyok tőle. Nagyon erős.
857
00:41:51,967 --> 00:41:55,262
De amikor ezt csinálom,
eszembe jut, hogy más vagyok.
858
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Hogy hazudok nekik.
859
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
Legyek X-Man, Napsugár?
860
00:42:00,184 --> 00:42:01,602
Önmagam sem akarok lenni.
861
00:42:01,602 --> 00:42:05,272
Az eredeti sorozat írói
öt éven át hihetetlenek voltak.
862
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
És most ugyanazt folytatjuk.
863
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
Volt
864
00:42:09,693 --> 00:42:11,028
egy álmunk.
865
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
Charles!
866
00:42:14,281 --> 00:42:18,369
Igen. Egy álom, amitől egy család lettünk.
867
00:42:19,119 --> 00:42:22,414
És mint az álmunkért,
egy igazi családért is...
868
00:42:22,414 --> 00:42:23,916
...megéri harcolni.
869
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
Az az érdekes, hogy szerintem mindenki,
870
00:42:28,128 --> 00:42:30,631
aki hálás volt azért,
hogy visszahívták őket,
871
00:42:31,131 --> 00:42:34,510
látni akarja, hogy merre fog haladni,
872
00:42:34,510 --> 00:42:38,222
mert most,
30 évvel később más problémák vannak,
873
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
máshogy néz ki a társadalom,
874
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
és remélhetőleg
ezzel is foglalkozni fog a sorozat.
875
00:42:44,144 --> 00:42:50,234
Remélem, látni fogjuk, hogy az X-Men
hogy birkózik meg a mai problémákkal,
876
00:42:50,943 --> 00:42:55,322
mert azzal lehet új rajongókat szerezni,
és visszahozni a régieket.
877
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
A veszteség, az elidegenedés,
a szeretet és a szívfájdalom azok a témák,
878
00:42:59,785 --> 00:43:02,204
amikkel lehet úgy foglalkozni,
879
00:43:02,204 --> 00:43:05,416
hogy azt szó szerint
bármelyik korosztály megértse.
880
00:43:06,000 --> 00:43:11,463
És szerintem sokkal sötétebb,
sokkal realistább
881
00:43:11,463 --> 00:43:16,135
és sokkal emberibb a mi megközelítésünk,
mint bármelyik korábbi feldolgozás.
882
00:43:16,135 --> 00:43:18,887
Mindaz, amit láttok,
nem jöhetett volna létre
883
00:43:18,887 --> 00:43:20,931
az X-Men munkája nélkül.
884
00:43:20,931 --> 00:43:25,894
Még sosem dolgoztam olyan sorozaton,
aminek hasonló lett volna a történetíve.
885
00:43:25,894 --> 00:43:27,479
A legelején
886
00:43:27,479 --> 00:43:31,483
100%-ig azt a benyomást akartuk kelteni,
hogy semmi sem változott.
887
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Ugyanazokat a színészeket halljuk,
és ugyanúgy beszélnek.
888
00:43:34,236 --> 00:43:36,030
Védjétek meg a gazdátokat!
889
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
Földre, öcsi!
890
00:43:37,156 --> 00:43:38,907
Erik!
891
00:43:38,907 --> 00:43:41,160
És azt hiszem, idővel rájöttünk,
892
00:43:41,160 --> 00:43:43,621
hogy az a típusú és stílusú játék,
893
00:43:43,621 --> 00:43:46,498
ami a 90-es évek
rajzfilmjeire volt jellemző,
894
00:43:46,498 --> 00:43:49,376
nem igazán illik a mai közönséghez.
895
00:43:49,376 --> 00:43:52,671
Olyan volt, mintha
egy időkapszulából beszéltünk volna
896
00:43:52,671 --> 00:43:54,173
egyenesen a múltból.
897
00:43:54,173 --> 00:43:57,051
És szerintem jól döntöttek,
hogy visszavettek belőle,
898
00:43:57,051 --> 00:44:01,972
és inkább a 2020-as évekre jellemző
színészi stílus mellett döntöttek.
899
00:44:01,972 --> 00:44:05,100
Semmin sem dolgoztam még,
900
00:44:05,100 --> 00:44:08,520
amit ennyire átgondoltak
és amire ennyire odafigyeltek volna.
901
00:44:08,520 --> 00:44:11,774
Hiába a sok változás, minden ugyanolyan.
902
00:44:12,358 --> 00:44:14,443
Tegyük hát azt, amit mindig!
903
00:44:14,860 --> 00:44:18,906
Ne egy álomban
vagy a képességeinkben higgyünk,
904
00:44:19,406 --> 00:44:20,908
hanem egymásban!
905
00:44:21,617 --> 00:44:23,285
Ez az eredeti sorozat szellemi utódja.
906
00:44:23,285 --> 00:44:26,830
És abban a csodálatos helyzetben voltam,
hogy rajongóként,
907
00:44:27,331 --> 00:44:29,667
aki ismeri az alapanyagot, tudtam,
908
00:44:30,459 --> 00:44:31,669
hogy mi az, ami jó lesz.
909
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
Mi az, ami tetszeni fog a közönségnek.
910
00:44:34,213 --> 00:44:36,382
Szerepelt valami a forgatókönyvben,
911
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
tudtam, hogy tudunk az előtt tisztelegni,
912
00:44:38,342 --> 00:44:41,011
a forgatókönyv pedig
a képregények előtt tisztelgett.
913
00:44:41,011 --> 00:44:43,972
Nagy volt rajtunk a nyomás,
de amikor szereted, amit csinálsz,
914
00:44:43,972 --> 00:44:46,725
és szereted
a franchise-t és az alapanyagot,
915
00:44:46,725 --> 00:44:48,477
akkor elcsendesednek a zavaró hangok.
916
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
Lehet, hogy rosszak az esélyeink,
917
00:44:50,813 --> 00:44:53,857
de a lapjárás mindig az X-Mennek kedvez.
918
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
A 90-es években,
amikor összeállt az íróstáb a sorozathoz,
919
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
semmit sem tudtak az X-Menről.
920
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
Én viszont túl sokat tudtam.
921
00:45:04,243 --> 00:45:06,954
Úgyhogy remek volt az egyensúly,
922
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
mert ők tudták,
hogy írjanak szuper karakterdrámákat,
923
00:45:09,707 --> 00:45:13,627
én meg tudtam,
hogy ki kit szeret, kit nem szeret,
924
00:45:13,627 --> 00:45:16,046
ki kit utál, ki kinek a testvére, ilyesmi.
925
00:45:16,046 --> 00:45:18,257
Úgyhogy leírtam nekik mindent.
926
00:45:18,257 --> 00:45:20,843
Akkoriban volt Marvel kézikönyv is.
927
00:45:20,843 --> 00:45:22,136
Úgyhogy összességében
928
00:45:22,136 --> 00:45:24,972
sikerült remek történeteket alkotnunk,
929
00:45:24,972 --> 00:45:29,768
és közben megőriztük azt,
ami tetszene a rajongóknak.
930
00:45:29,768 --> 00:45:33,772
És persze az átlag nézők is
elmerülhettek a mitológiában,
931
00:45:33,772 --> 00:45:34,982
és élvezhették a sorozatot.
932
00:45:34,982 --> 00:45:39,570
Ahogy azt Arkhimédész mondta,
amikor felfedezte a felhajtóerőt:
933
00:45:40,654 --> 00:45:41,488
heuréka!
934
00:45:42,114 --> 00:45:43,615
Dolgoztunk más akciósorozatokon is,
935
00:45:43,615 --> 00:45:46,076
de azok inkább
a cselekményről és az akcióról szóltak.
936
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
Minden epizódnál azzal kezdtük az írást,
937
00:45:48,078 --> 00:45:51,623
hogy kitaláltuk,
kiről fog szólni a történet,
938
00:45:51,623 --> 00:45:53,792
és hogy tudjuk
a legjobban bemutatni a jellemét.
939
00:45:53,792 --> 00:45:58,297
Hogy tudjuk elmondani a legérdekesebb,
legmélyebb Ciklon- vagy Vadóc-történetet.
940
00:45:58,297 --> 00:46:01,300
Először felnőtt emberekként
gondoltunk rájuk,
941
00:46:01,842 --> 00:46:04,595
aztán pedig szuperképességű emberekként.
942
00:46:04,595 --> 00:46:08,182
Tinédzser korom óta
az X-Mennek szenteltem magam,
943
00:46:08,766 --> 00:46:11,810
nem hagytam,
hogy legyen életem a munkámon kívül.
944
00:46:11,810 --> 00:46:13,604
És ha végignézünk egyenként
945
00:46:14,104 --> 00:46:16,273
a csapat tagjain
az eredeti X-Men sorozatban,
946
00:46:16,273 --> 00:46:20,736
mindannyian a legjobban bántak
a csodálatos képességeikkel,
947
00:46:20,736 --> 00:46:22,112
amikkel rendelkeztek,
948
00:46:22,112 --> 00:46:25,282
de az okozta számukra
a legtöbb szomorúságot is.
949
00:46:25,282 --> 00:46:27,659
Vadócnak őrületes képessége van,
950
00:46:27,659 --> 00:46:30,579
de ha kicserélnénk Rozsomák képességeivel,
boldog lehetne,
951
00:46:30,579 --> 00:46:31,955
mert megérinthetne másokat.
952
00:46:31,955 --> 00:46:34,374
Csak akkor engedné ki a karmait,
amikor akarja.
953
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
Teljesen más lett volna a története.
954
00:46:36,168 --> 00:46:39,463
De ha Rozsomák nem érinthetne meg másokat,
ő csak elvonulna az erdőbe.
955
00:46:40,255 --> 00:46:42,591
Mindenütt jó, de legjobb otthon.
956
00:46:42,591 --> 00:46:45,052
Küklopsznak nem lehet a szemébe nézni.
957
00:46:45,052 --> 00:46:48,347
Itt egy becsületes fickó,
aki csak helyesen akar cselekedni,
958
00:46:48,347 --> 00:46:50,724
de van közte
és az egész világ között egy pajzs.
959
00:46:50,724 --> 00:46:53,519
Vagyis amit a legmenőbbnek találunk
mindegyik karakterben,
960
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
az okozza számukra a legszomorúbb,
legfájdalmasabb pillanatokat is.
961
00:46:57,356 --> 00:46:59,233
{\an8}Egyesek szerint szörnyek,
962
00:46:59,233 --> 00:47:00,776
{\an8}mások szerint torzszülöttek,
963
00:47:00,776 --> 00:47:05,113
{\an8}de szerte a világon
mutánsként ismerik őket.
964
00:47:05,113 --> 00:47:08,617
Csak két-három éve tudtuk meg igazán,
965
00:47:08,617 --> 00:47:12,204
hogy milyen sikeres volt a sorozat,
966
00:47:12,788 --> 00:47:17,251
{\an8}amikor elhívtak minket néhány Comic Conra.
967
00:47:17,251 --> 00:47:20,504
{\an8}A reptéren voltam,
épp az egyik Comic Conra utaztam,
968
00:47:20,504 --> 00:47:24,591
és Kanadában át kell esni vámellenőrzésen,
ha az Államokba utazol.
969
00:47:25,092 --> 00:47:28,804
Az amerikai határőr megkérdezte,
hogy hová utazom.
970
00:47:28,804 --> 00:47:30,347
Megmondtam neki a várost.
971
00:47:30,347 --> 00:47:32,224
Megkérdezte, hogy mi dolgom ott.
972
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
Mondtam, hogy hova megyek.
973
00:47:33,684 --> 00:47:34,893
Mire ő: „Comic Conra?”
974
00:47:34,893 --> 00:47:38,730
Én meg mondtam, hogy igen,
én vagyok az egyik vendég, az X-Menből.
975
00:47:38,730 --> 00:47:42,192
És elkezdte dúdolni a főcímzenét.
976
00:47:42,192 --> 00:47:44,361
Mondtam neki, hogy én voltam Szörnyeteg.
977
00:47:44,361 --> 00:47:45,612
Nagyon fellelkesedett.
978
00:47:46,363 --> 00:47:48,031
Én is el tudok pirulni, kedves.
979
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
Egyfajta hazatérés volt
mindnyájunk számára.
980
00:47:50,492 --> 00:47:54,621
{\an8}Csodás volt viszontlátni egymást
25 év után.
981
00:47:54,621 --> 00:47:57,708
Szorosabbra fűztük a barátságunkat, mindannyian.
982
00:47:57,708 --> 00:47:59,543
Még Walesbe is elmentünk!
983
00:47:59,543 --> 00:48:01,211
Elképesztő!
984
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
A legjobb, amikor látod
az emberek arcán a boldogságot.
985
00:48:04,840 --> 00:48:08,594
Amikor Los Angelesben voltunk,
a Los Angeles-i Comic Conon, te jó ég,
986
00:48:08,594 --> 00:48:10,762
akkor tudtuk meg,
987
00:48:10,762 --> 00:48:14,892
hogy hány ember életét
változtatta meg a sorozat.
988
00:48:14,892 --> 00:48:18,770
{\an8}Úgy mentem be a művészszobába
a Los Angeles-i rendezvényen,
989
00:48:18,770 --> 00:48:21,356
{\an8}hogy nem tudtam, mekkora lesz a közönség.
990
00:48:21,857 --> 00:48:25,736
Aztán a színpadra hívtak minket,
bejelentettek,
991
00:48:25,736 --> 00:48:30,616
és kiléptem a függöny mögül a színpadra.
992
00:48:31,283 --> 00:48:34,244
És nekem úgy tűnt ránézésre,
993
00:48:35,120 --> 00:48:38,248
hogy néhány ezer fős tömeg
állt a rendezvényközpontban,
994
00:48:38,248 --> 00:48:39,750
mint a heringek.
995
00:48:40,334 --> 00:48:42,336
Teljesen ledöbbentem.
996
00:48:44,379 --> 00:48:47,090
Volt, aki azt mondta,
én tettem széppé a gyerekkorát.
997
00:48:47,090 --> 00:48:51,178
A sorozat volt a legjobb szórakozásuk,
szombat reggelente.
998
00:48:51,178 --> 00:48:55,349
Voltak, akik azt mondták,
hogy Vadóc karaktere,
999
00:48:55,349 --> 00:48:57,309
Mágus karaktere
vagy épp Rozsomák karaktere
1000
00:48:57,309 --> 00:48:58,894
segített nekik
1001
00:48:58,894 --> 00:49:01,647
megbirkózni bizonyos helyzetekkel,
amikor gyerekek voltak.
1002
00:49:01,647 --> 00:49:04,524
Gyerekek, akik alacsonyak voltak
vagy bántották őket,
1003
00:49:04,524 --> 00:49:08,111
láthatták, hogy Rozsomák nem tűri,
hogy bárki is kötözködjön vele,
1004
00:49:08,111 --> 00:49:10,072
és ez olyasmi volt,
1005
00:49:10,072 --> 00:49:12,532
amivel javíthattak az önbizalmukon.
1006
00:49:12,532 --> 00:49:14,743
Nem bujkálok senki elől.
1007
00:49:14,743 --> 00:49:16,536
A saját harcomat vívom.
1008
00:49:17,037 --> 00:49:19,665
Emberek azt mondták:
„Maga miatt volt klassz a gyerekkorom.
1009
00:49:19,665 --> 00:49:21,708
Köszönöm. Nem lehetek elég hálás.”
1010
00:49:21,708 --> 00:49:23,168
Csodálatos, hogy ezt mondják.
1011
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
Azt hittük,
csak egy szórakoztató műsort készítünk.
1012
00:49:25,379 --> 00:49:29,716
Igaz, hogy érintett
akkoriban fontos témákat,
1013
00:49:29,716 --> 00:49:32,260
de nem gondoltuk volna, hogy ilyen nagy
1014
00:49:32,260 --> 00:49:33,971
hatással vagyunk az emberekre.
1015
00:49:33,971 --> 00:49:37,766
Kanadaiak vagyunk, többnyire szerények.
1016
00:49:37,766 --> 00:49:41,687
Teljesen ledöbbentünk,
a lélegzetünk is elállt attól,
1017
00:49:41,687 --> 00:49:45,732
hogy a munkánkkal
ilyen sok emberre voltunk hatással.
1018
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
Mind a mai napig.
1019
00:49:47,567 --> 00:49:51,238
Szeretünk találkozni a rajongókkal,
sokat jelent nekünk.
1020
00:49:52,030 --> 00:49:54,992
Mindig megköszönöm a rajongóknak,
amiért támogatták a sorozatot,
1021
00:49:54,992 --> 00:49:59,454
és segítettek nekem, mint rajongónak,
hogy adásba kerüljön,
1022
00:49:59,454 --> 00:50:04,042
és megmutathassam, hogy lehet annál
kifinomultabb rajzfilmeket is csinálni,
1023
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
mint amilyeneket
a 90-es években csináltak.
1024
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
Hogy okosan kell írni a gyerekeknek is.
1025
00:50:09,506 --> 00:50:11,925
Látni fogják a robbanásokat meg lézereket
1026
00:50:11,925 --> 00:50:13,135
meg minden ilyesmit,
1027
00:50:13,135 --> 00:50:16,930
de ha megnézik az ismétléseket,
feltűnik majd nekik a felnőtt tartalom is,
1028
00:50:16,930 --> 00:50:19,558
amit át akartunk adni, és sikerült is.
1029
00:50:19,558 --> 00:50:21,101
Miért utáltok minket?
1030
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
Mit ártottunk nektek?
1031
00:50:23,395 --> 00:50:25,939
Megszülettetek.
1032
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Vigyétek el!
1033
00:50:27,941 --> 00:50:30,318
Nem lennétek ilyen bátrak,
ha nem lennék megkötözve.
1034
00:50:30,902 --> 00:50:34,156
Számomra az eredeti sorozat volt
az igazi X-Men.
1035
00:50:34,156 --> 00:50:38,535
És örülnék, ha ez lenne más gyerekek,
1036
00:50:39,036 --> 00:50:40,746
felnőttek és tinik számára is
1037
00:50:40,746 --> 00:50:44,041
a sorozat,
amiben magukra ismernek, hogy ők az X-Men.
1038
00:50:44,041 --> 00:50:47,669
Minden generációnak
megvan a maga változata egy szuperhősből,
1039
00:50:47,669 --> 00:50:50,547
és rengeteg gyerek van,
aki nem ismeri úgy az X-Ment, mint én.
1040
00:50:50,547 --> 00:50:52,591
És remélem,
ugyanolyan izgalommal tölti el őket
1041
00:50:53,091 --> 00:50:55,010
ez az új sorozat, mint engem a régi.
1042
00:50:55,010 --> 00:50:58,263
Nem kell tovább a sötétségben élnetek.
1043
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
Nem vagytok többé számkivetettek.
1044
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
A gyerekeknek szóló műsorokban hajlamosak
1045
00:51:04,019 --> 00:51:08,356
egy ideális életet elképzelni
a gyerekek számára,
1046
00:51:08,356 --> 00:51:10,692
ahová nem férkőznek be a világ gondjai.
1047
00:51:10,692 --> 00:51:11,943
Mi tudjuk, hogy ez nem igaz.
1048
00:51:11,943 --> 00:51:14,571
Nem volt igaz a 90-es években,
amikor a sorozatot néztem,
1049
00:51:14,571 --> 00:51:16,448
és biztos, hogy most sem az
1050
00:51:16,448 --> 00:51:18,825
az internet
és a közösségi oldalak világában.
1051
00:51:19,409 --> 00:51:20,869
{\an8}A gyerekek látják a világot.
1052
00:51:20,869 --> 00:51:22,537
Látják a rasszizmust.
1053
00:51:23,121 --> 00:51:25,457
Látják a környezeti katasztrófákat.
1054
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
A társadalmi gondokat.
1055
00:51:26,625 --> 00:51:29,044
Szerintem ez a sorozat
lehetőséget ad nekik,
1056
00:51:29,044 --> 00:51:30,796
hogy kiadják magukból az érzelmeiket,
1057
00:51:30,796 --> 00:51:33,173
hogy ne érezzék magukat
elszigetelve és magányosnak,
1058
00:51:33,173 --> 00:51:34,466
hogy ne szorongjanak annyira,
1059
00:51:34,466 --> 00:51:36,802
és lássák, hogy ez közös bennünk,
1060
00:51:36,802 --> 00:51:39,930
és akárcsak az X-Men,
együtt mi is kitarthatunk.
1061
00:51:39,930 --> 00:51:42,641
A szuperhősös történeteknek
az az erősségük,
1062
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
legyen szó sci-firől vagy horrorról,
1063
00:51:45,185 --> 00:51:48,814
hogy megmutatnak nekünk
emberi történeteket,
1064
00:51:48,814 --> 00:51:53,193
a nehézségeiket, és közben
senkit sem helyeznek célkeresztbe.
1065
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
Mert nem egy konkrét csoportról szólnak,
1066
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
hanem szuperhősökről vagy űrlényekről,
1067
00:51:57,114 --> 00:51:58,323
vagy a természetfelettiről.
1068
00:51:58,323 --> 00:52:00,951
Úgy foglalkozhatunk témákkal,
1069
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
hogy közben senki sem érzi úgy,
1070
00:52:04,579 --> 00:52:07,124
hogy ellenségesek vagyunk velük
vagy kritizáljuk őket.
1071
00:52:07,124 --> 00:52:09,876
Úgy csinálhatjuk,
hogy aki nézi a sorozatot, azt mondja:
1072
00:52:09,876 --> 00:52:12,546
„Olyan gondjaik vannak,
mint amilyenek nekem voltak.”
1073
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
Vagy remélhetőleg azt, hogy:
1074
00:52:14,214 --> 00:52:16,883
„Én is így szoktam viselkedni,
1075
00:52:16,883 --> 00:52:19,177
és talán nem így
kéne bánnom az emberekkel.”
1076
00:52:19,177 --> 00:52:23,515
Kevés az esély a sikerre, de ha tökéletes
összhangban dolgozunk együtt,
1077
00:52:23,515 --> 00:52:26,017
talán nem jut az emberiség
a dinók sorsára.
1078
00:52:26,017 --> 00:52:29,771
Ezek a történetek ideálisak arra,
hogy a gyerekek és a felnőttek együtt
1079
00:52:29,771 --> 00:52:32,566
megbirkózzanak az élet dolgaival.
1080
00:52:32,566 --> 00:52:35,485
Vannak bennük fantasztikus elemek,
de emberi témákról szólnak.
1081
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
A démonok a félelmeink
és szégyeneink tükröződései.
1082
00:52:38,864 --> 00:52:42,534
Most nagyobb szükségünk van hősökre,
mint valaha.
1083
00:52:42,534 --> 00:52:45,829
Egy olyan korban élünk,
amikor le kell ásnunk jó mélyre,
1084
00:52:46,329 --> 00:52:51,626
és meg kell találnunk a saját hősünket,
akit magunkban hordozunk,
1085
00:52:51,626 --> 00:52:56,006
és helyesen kell cselekednünk önmagunkért,
1086
00:52:56,590 --> 00:52:59,467
egymásért és a bolygóért.
1087
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
Ez univerzális.
1088
00:53:00,969 --> 00:53:03,346
Ez egy univerzális üzenet.
1089
00:53:03,346 --> 00:53:05,432
És átjárja a történelem egészét,
1090
00:53:05,432 --> 00:53:11,062
mert a történelem során
mindig voltak problémák országokkal,
1091
00:53:11,062 --> 00:53:15,066
nemzetiségekkel, rasszokkal, nemekkel.
1092
00:53:15,066 --> 00:53:17,319
Meg akarták osztani az emberiséget,
1093
00:53:17,319 --> 00:53:19,821
pedig valójában össze kell fognunk.
1094
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
A múltamat túl sok tévedés övezi.
1095
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
Ez velem is így volt, emlékszel?
1096
00:53:25,493 --> 00:53:28,079
De az X-Men mégis befogadott engem.
1097
00:53:28,580 --> 00:53:32,209
A különbség,
hogy én nem követeltem tőlük a bizalmukat.
1098
00:53:32,709 --> 00:53:33,627
Kiérdemeltem.
1099
00:53:33,627 --> 00:53:34,961
A toleranciáról szól.
1100
00:53:34,961 --> 00:53:38,048
Arról, hogy kezdeményezzünk
párbeszédet másokkal,
1101
00:53:38,048 --> 00:53:39,341
hogy meghalljuk őket,
1102
00:53:39,341 --> 00:53:42,928
még ha nem is értünk egyet velük.
1103
00:53:42,928 --> 00:53:45,513
De meg kell hallgatni őket,
hogy megértsük őket,
1104
00:53:45,513 --> 00:53:48,475
és úgy kommunikálhassunk velük,
ahogy kell, ahhoz,
1105
00:53:49,226 --> 00:53:51,311
hogy ők is meghallgassanak minket is.
1106
00:53:51,311 --> 00:53:54,898
Charles Xavier rám bízta
az álma megvalósítását.
1107
00:53:55,440 --> 00:54:00,278
És ahhoz nem kell, hogy szeressék
vagy befogadják maguk közé a fajtámat.
1108
00:54:00,820 --> 00:54:04,532
Csupán azt kérem, fogadják el,
hogy osztozunk a világon,
1109
00:54:04,532 --> 00:54:05,992
és hogy közös a jövőnk.
1110
00:54:06,576 --> 00:54:11,498
És hogy az én fajtámnak is,
mint a magukénak, legyen joga élni benne.
1111
00:54:12,832 --> 00:54:15,961
Imádom, hogy az X-Menben
megjelenik a tolerancia,
1112
00:54:16,461 --> 00:54:19,005
az intolerancia,
az előítélet, a talált család,
1113
00:54:19,005 --> 00:54:21,800
a törzsiség és az önelfogadás problémája.
1114
00:54:21,800 --> 00:54:24,302
És ez a sorozat sem fél foglalkozni velük,
1115
00:54:24,302 --> 00:54:27,973
gyönyörűen,
már az első pillanattól kezdve.
1116
00:54:27,973 --> 00:54:29,975
Remélem, ez megy át az embereknek is.
1117
00:54:29,975 --> 00:54:31,184
Leállunk, csapat.
1118
00:54:31,977 --> 00:54:33,311
Nem adhatjuk fel!
1119
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
Nem, Vadóc.
1120
00:54:37,983 --> 00:54:41,278
Azt tesszük,
amire az embereket is kérjük már évek óta.
1121
00:54:41,278 --> 00:54:43,071
Nem küzdünk a jövő ellen.
1122
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
Hanem elfogadjuk.
1123
00:55:23,236 --> 00:55:24,237
{\an8}És azt hiszem...
1124
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}Valahogy így.
1125
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
{\an8}A feliratot fordította: Imri László