1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 Convivere è complicato. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,047 Ecco perché amo l'istruzione, 3 00:00:06,631 --> 00:00:08,008 per i miei X-Men. 4 00:00:08,008 --> 00:00:11,511 Il loro eroismo ci insegna una lezione che non si deve dimenticare. 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 Che l'universo è molto antico, 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,892 e tutti noi molto giovani. 7 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Nati da antica polvere di stelle, 8 00:00:20,895 --> 00:00:23,356 e tutti figli dell'atomo. 9 00:00:28,194 --> 00:00:30,155 ASSEMBLED: Making of X-Men '97 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,913 Quando nacque Disney+, ebbi la grande opportunità 11 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 {\an8}di andare nell'ufficio di Kevin... 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,417 {\an8}PRODUTTORE ESECUTIVO 13 00:00:42,417 --> 00:00:46,421 {\an8}... e proporre tutte le idee più assurde che mi venissero in mente. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 E le prime parole che dissi furono: 15 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 "Un revival della serie animata originale Insuperabili X-Men". 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 Fu la serie che più mi influenzò da bambino. 17 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 Occupa un posto molto speciale nel cuore di tutti. 18 00:01:02,145 --> 00:01:06,858 {\an8}Fece appassionare all'animazione un mucchio di persone, me compresa. 19 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Ricordo quando Pizza Hut fece la promozione 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,237 {\an8}per "La notte delle sentinelle I e II" su VHS. 21 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 {\an8}REGISTA 22 00:01:12,238 --> 00:01:13,406 La consumai. 23 00:01:13,406 --> 00:01:15,033 Fu la mia introduzione alla serie. 24 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 Da lì nacque il mio amore per i personaggi. 25 00:01:17,535 --> 00:01:21,748 {\an8}Era innovativa e non vedevo l'ora di guardarla. 26 00:01:21,748 --> 00:01:24,000 {\an8}X-Men, più di tutto, è la mia allegoria preferita. 27 00:01:24,000 --> 00:01:24,918 {\an8}REGISTA 28 00:01:24,918 --> 00:01:29,255 Gli X-Men hanno sempre trattato la diversità in modo realistico. 29 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 Come reagirebbe il mondo a una cosa del genere? 30 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}Gli X-Men sono radicati nella realtà, 31 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 sono pragmatici, affrontano il fatto di essere perseguitati 32 00:01:38,264 --> 00:01:40,683 cercando di aiutare quelli che li odiano. 33 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 Si sente questo peso, 34 00:01:42,310 --> 00:01:45,438 e abbiamo la possibilità di vivere quei momenti con loro, 35 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 e come ciò influenzi le loro relazioni 36 00:01:48,108 --> 00:01:50,860 credo che sia una grande allegoria del mondo di oggi. 37 00:01:51,361 --> 00:01:55,532 Era una serie per bambini, ma non trattava con sufficienza il pubblico. 38 00:01:56,032 --> 00:01:58,118 Credo che questo sia un punto di forza del fumetto, 39 00:01:58,118 --> 00:01:59,744 nonché della serie animata, 40 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 che si può far risalire fino ai primi fumetti 41 00:02:02,038 --> 00:02:03,331 scritti da Stan Lee, 42 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 in cui gli X-Men facevano sentire comprese le persone nel loro senso di isolamento, 43 00:02:08,461 --> 00:02:12,298 nei traumi delle loro vite, di certo fecero sentire compreso me. 44 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Pensavo che volesse essere curata. 45 00:02:14,467 --> 00:02:18,680 È quello che pensavo anch'io, Doc, ma non c'è una cura per quello che sei. 46 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Adoravo vedere questi personaggi 47 00:02:20,974 --> 00:02:24,811 {\an8}che, davvero, in un modo o nell'altro, ci hanno salvati da bambini. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,146 {\an8}REGISTA 49 00:02:26,146 --> 00:02:28,690 {\an8}Diventarono nostri amici perché eravamo bambini soli, 50 00:02:28,690 --> 00:02:31,067 o perché ci insegnavano, o perché erano eroi divertenti 51 00:02:31,067 --> 00:02:32,777 che guardavamo il sabato. 52 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Ok, palla di pelo, parliamo. 53 00:02:35,864 --> 00:02:39,450 Ciò che ammiravo di X-Men era: 54 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 "La vita è dura e sarà dura, ma potete farcela insieme, 55 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 "potete fare squadra, trovare una famiglia, 56 00:02:45,290 --> 00:02:47,458 "e fare davvero la differenza". 57 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 Spesso, nella nostra storia, 58 00:02:49,419 --> 00:02:53,339 persone infelici e fuorviate hanno creato dei capri espiatori, 59 00:02:53,840 --> 00:02:57,427 incolpando chi è diverso dei propri problemi. 60 00:02:58,011 --> 00:03:00,763 È un male nel cuore degli uomini che deve essere combattuto. 61 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 La proposta originale riguardava il rilancio della serie, 62 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 non un reboot, né un remake. 63 00:03:09,105 --> 00:03:10,523 Molti diranno: 64 00:03:10,523 --> 00:03:12,066 "È Insuperabili X-Men. 65 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 "Proseguono una delle mie serie preferite, 66 00:03:15,361 --> 00:03:18,656 "la serie con cui sono cresciuto, la serie che presenterò ai miei figli. 67 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 "Cosa ne faranno?" 68 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 E noi siamo quelle stesse persone. 69 00:03:23,036 --> 00:03:26,206 Tutti i realizzatori di questa serie sono fan che dicono: 70 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 "Dove vogliamo andare? Se la serie non si fosse mai fermata, 71 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 "se fosse andata avanti, quali altre storie avrebbe raccontato?" 72 00:03:33,171 --> 00:03:35,632 So che non sopporti di vederlo andare via, 73 00:03:36,257 --> 00:03:38,468 ma è l'unico modo. 74 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 Riuscirà mai a tornare? 75 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}Dall'inizio, è come una continuazione diretta, 76 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 che si allinea con le storie raccontate negli anni '90 77 00:03:46,392 --> 00:03:50,521 e vediamo dove ci porta, in relazione alla storia del fumetto, 78 00:03:51,022 --> 00:03:54,359 ma sfruttando il fattore nostalgia di quella serie. 79 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 Attenzione! 80 00:03:57,779 --> 00:04:00,490 Gran parte della conversazione riguardò 81 00:04:00,490 --> 00:04:02,784 non solo il rendere omaggio allo stile originale, 82 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 ma l'emulare i ricordi dello stile originale. 83 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 Oh, bontà divina. 84 00:04:09,165 --> 00:04:10,291 Avvertiamo la squadra. 85 00:04:10,291 --> 00:04:13,378 Abbiamo quindi Larry Houston, il regista, 86 00:04:13,378 --> 00:04:15,713 che tornerà come consulente di produzione, 87 00:04:15,713 --> 00:04:19,759 così come i Lewald, gli showrunner originali della serie. 88 00:04:19,759 --> 00:04:22,929 Disney+ ha preso in mano Insuperabili X-Men, 89 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 {\an8}diciamo nel 2019, 90 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 e siamo rimasti stupiti dalla reazione dei fan, 91 00:04:28,393 --> 00:04:31,312 ma non abbiamo saputo che sarebbe partita 92 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 finché non è veramente partita. 93 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Sì, tenevano le bocche cucite, 94 00:04:36,150 --> 00:04:38,152 e poi ci hanno chiamati e ci hanno detto: 95 00:04:38,152 --> 00:04:39,696 "Be', si parte. 96 00:04:39,696 --> 00:04:43,741 "Abbiamo un grande staff di giovani creativi entusiasti. 97 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 "Voi due e il vostro amico Larry Houston volete essere coinvolti come consulenti?" 98 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 Non riuscivo a credere alle mie orecchie, 99 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 che si chiamasse X-Men '97, 100 00:04:53,334 --> 00:04:56,296 che riprendesse da dove si era interrotta la serie originale, 101 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 sorprendente ed emozionante. 102 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 Trask preferirebbe umani e mutanti in guerra piuttosto che in pace. 103 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Vinciamo tutti quando quelli come lui perdono. 104 00:05:04,387 --> 00:05:07,807 Parla come Charles. Sarebbe stato orgoglioso oggi. 105 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 Grazie, dott.ssa Cooper. In tutta onestà, è stato un lavoro di squadra. 106 00:05:13,688 --> 00:05:16,899 Ricordo quando li abbiamo chiamati la prima volta 107 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 per informarli che stavamo facendo la serie, 108 00:05:18,901 --> 00:05:23,239 ci raccontarono di aver fatto la stessa telefonata a Stan Lee 109 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 quando realizzarono la serie originale. 110 00:05:25,575 --> 00:05:30,330 E come Stan fece con loro, ci dissero che ci avrebbero supportati 111 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 e di renderli orgogliosi. 112 00:05:32,290 --> 00:05:35,043 So di essermi intestardito, ultimamente. È solo che 113 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 dubitavo che gli X-Men potessero farcela senza il professore. 114 00:05:38,463 --> 00:05:39,464 Pensavo spettasse a me. 115 00:05:40,423 --> 00:05:44,635 Ma il suo sogno non ha bisogno di me. Ha già tutti voi. 116 00:05:46,637 --> 00:05:51,434 {\an8}Il mio mondo di supereroi è iniziato con la mitologia greca, l'egittologia. 117 00:05:51,434 --> 00:05:52,643 {\an8}CONSULENTE DI PRODUZIONE 118 00:05:52,643 --> 00:05:55,355 La narrativa che leggevo era praticamente tutta fantasy. 119 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 Poi ho scoperto i fumetti. Non ricordo esattamente quando, 120 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 ma il mio primo fumetto è stato Iron Man, 121 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 e poi X-Men, Spider-Man, tutti. 122 00:06:06,908 --> 00:06:10,745 Ho iniziato a leggerli come un matto, e come figlio unico, 123 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 ero il perfetto mutante. 124 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Ho frequentato la Hofstra, a Long Island, 125 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 e sono diventato un affermato inventore di giocattoli. 126 00:06:22,215 --> 00:06:24,634 E il primo giocattolo 127 00:06:25,718 --> 00:06:28,679 che volevo trasformare in una serie era X-Men, 128 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 e ho capito: 129 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 se prendo una cosa così entusiasmante, 130 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 i bambini non si sentiranno gli unici come loro. 131 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Quindi sto proponendo X-Men, 132 00:06:36,729 --> 00:06:39,482 {\an8}e Stan Lee è con me in molti di questi incontri, 133 00:06:39,482 --> 00:06:40,942 e nessuno capisce. 134 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 Negli anni '80, hanno provato a portare X-Men in TV, 135 00:06:45,613 --> 00:06:49,158 e nessuno a Hollywood credeva che avrebbe avuto successo. 136 00:06:49,909 --> 00:06:53,996 "I supereroi, non si può fare una serie di successo con loro." 137 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Quindi non andò in porto. 138 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Sembra un altro giorno qualunque se la metti così. 139 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 Esatto. E lo affronteremo come abbiamo sempre fatto. 140 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 Come una famiglia. 141 00:07:05,174 --> 00:07:07,301 "LA NOTTE DELLE SENTINELLE - PRIMA PARTE" 142 00:07:08,469 --> 00:07:11,389 {\an8}Quando eravamo alla Marvel Productions, a metà degli anni '80, 143 00:07:11,389 --> 00:07:13,391 avevo due supervisori. 144 00:07:13,391 --> 00:07:16,561 Uno era Stan Lee, l'altra era Margaret Loesch. 145 00:07:16,561 --> 00:07:20,064 Margaret Loesch ha sempre creduto nell'idea degli X-Men. 146 00:07:20,648 --> 00:07:25,903 Così, dopo circa sei anni, diventò CEO di Fox Kids Network. 147 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 Ora poteva dare il via libera alle cose. 148 00:07:28,322 --> 00:07:32,952 Così chiamò me, Will Meugniot, Eric, Julia e altri, 149 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 e disse: "Ok, faremo X-Men. Lo manderemo in onda". 150 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 È lei il supereroe segreto che nessuno conosce. 151 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 Sentite gli applausi? Vi amano, ragazzi. 152 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Seguitemi e voi, X-Men, sarete delle star. 153 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 Le persone sopra di lei non credevano nel successo di X-Men. 154 00:07:50,553 --> 00:07:52,805 Dissero: "Ok, ti concediamo 13 episodi, 155 00:07:52,805 --> 00:07:55,641 "ma niente di più. E se va male, sei disoccupata". 156 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 Lei rispose: "Ok, correrò il rischio". 157 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Tu sei stato assunto per fare 13 episodi, una stagione, 158 00:08:00,730 --> 00:08:02,648 e io dovrò scrivere quella stagione. 159 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 Ma dopo 13 episodi, ci licenziarono tutti. 160 00:08:05,151 --> 00:08:08,488 L'intero staff creativo fu licenziato a luglio e agosto, 161 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 al termine del nostro lavoro. 162 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 E poi a gennaio debuttò, 163 00:08:11,407 --> 00:08:13,159 e fu un improvviso successo. 164 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Se gli ascolti non registrano un'impennata, 165 00:08:15,161 --> 00:08:19,916 cancellerò per sempre la serie e le sue vedette. 166 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 Sala regia! 167 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 Che lo show abbia inizio! 168 00:08:25,588 --> 00:08:28,758 Stavamo lavorando altrove quando ricevemmo una chiamata che diceva: 169 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 "Vogliamo che torniate per un'altra stagione". 170 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 Circa la metà di noi ci riuscì. Altri no. 171 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Tornarono il più velocemente possibile. 172 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 Gli ascolti stanno salendo come un razzo! 173 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 All'epoca, non sapevamo quanto fosse popolare la serie. 174 00:08:41,604 --> 00:08:43,856 Non c'era internet, insomma, niente di tutto questo. 175 00:08:43,856 --> 00:08:45,858 Avevamo solo gli ascolti. Nient'altro. 176 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 La prima stagione fu la più importante per noi, 177 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 perché dovevamo ottenere gli ascolti più alti per restare in onda. 178 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 Fummo fortunati a ottenere la seconda stagione. 179 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Ma eravamo aggrappati come un gatto, 180 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 quella foto con il gatto appeso, perché non ne avevamo idea. 181 00:09:02,917 --> 00:09:06,754 Non sapevamo cosa succedesse nel mondo con la gente che la guardava 182 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 {\an8}e se ne innamorava, 183 00:09:08,756 --> 00:09:13,594 finché Julia non chiese informazioni a una nostra amica, Charlotte Fullerton: 184 00:09:13,594 --> 00:09:15,555 "Ricevi lettere dai fan per questa serie? 185 00:09:15,555 --> 00:09:17,014 "Sta andando bene?" 186 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 Capitai ai Fox Studios 187 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 e le chiesi: "Sì, qual è il riscontro?" 188 00:09:21,435 --> 00:09:24,230 Perché, di nuovo, gli ascolti di cui sapevamo erano fantastici, 189 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 ma: "Ricevi qualche risposta?" 190 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Lei mi portò in un corridoio, 191 00:09:27,483 --> 00:09:33,281 con quei grandi cartoni della posta USPS, portati dai postini, 192 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 ce n'era uno a terra, pieno, 193 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 - era accatastato e pieno. - Con la posta dei fan. 194 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 Accatastati lungo tutto il corridoio. Fino al soffitto, uno sull'altro. 195 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}E lei fa: "Ognuno di questi è per X-Men". 196 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}Ai genitori piaceva molto. I genitori ringraziavano. 197 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 "La vita di mio figlio è cambiata. 198 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 "Ha capito di non essere solo. 199 00:09:50,631 --> 00:09:51,882 "Ce ne sono altri come lui." 200 00:09:51,882 --> 00:09:53,801 Andavo a parlare con... 201 00:09:54,427 --> 00:09:57,513 Per scopi promozionali, dissi: "Siamo tutti così". 202 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 E credo che la prova migliore sia stata X-Men. 203 00:10:08,691 --> 00:10:12,737 Negli anni '90, credo che Scooby-Doo e I superamici fossero lo standard. 204 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 {\an8}Volevamo che i bambini guardando "La notte delle sentinelle" 205 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 {\an8}capissero che non era la solita serie a cui erano abituati. 206 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 È diversa. Si distinguerà. 207 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 Hai visto cosa ha fatto? 208 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Sì, Rogue ha un modo tutto suo con gli uomini. 209 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 Volevamo fare tipo: 210 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 "Ucciderai il personaggio nel primo episodio. 211 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 "C'è quella ragazza inseguita da un robot". 212 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 Fatti da parte. Devo arrestare quella mutante. 213 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 L'abbiamo fatto apposta per far dire alla gente: 214 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 "Che significa? Adesso cosa succede?" 215 00:10:40,389 --> 00:10:45,353 Volevamo coinvolgerli nella serie e renderla imperdibile ogni settimana. 216 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 La vita non può andare meglio. 217 00:10:47,772 --> 00:10:52,777 Sapevamo tutti che c'è qualcosa nelle nostre storie simile a una missione, 218 00:10:53,361 --> 00:10:58,157 e lo senti, tanto che non vedi l'ora di arrivare al capitolo successivo. 219 00:10:58,157 --> 00:11:03,245 Ricordo che correvo a casa dopo la scuola per guardare un nuovo episodio, 220 00:11:03,245 --> 00:11:08,042 {\an8}e credo che sia stata la prima serie che abbia mai guardato. 221 00:11:08,042 --> 00:11:09,085 {\an8}CONTINUA... 222 00:11:09,085 --> 00:11:11,837 {\an8}È stata la prima volta di cui ricordo i cliffhanger 223 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 {\an8}alla fine di ogni episodio, 224 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}e quella sensazione incredibile quando qualcosa che deve continuare 225 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}si ripeteva ogni giorno nella serie. 226 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}È stato il mio ingresso nei fumetti. 227 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Guardavo la serie originale 228 00:11:24,100 --> 00:11:26,227 e poi subito dopo andavo in fumetteria 229 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 a vedere cosa stava succedendo, non solo con gli X-Men, 230 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 ma con tutti i fumetti sullo scaffale. 231 00:11:31,023 --> 00:11:33,359 {\an8}E quando sono diventato un regista 232 00:11:33,359 --> 00:11:35,736 {\an8}e ho iniziato a conoscere sceneggiatori e registi, 233 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 si sentiva spesso dire che quella serie era stata un'opera fondamentale per loro, 234 00:11:40,449 --> 00:11:45,246 e si vedeva che l'amore per i fumetti di chi era cresciuto negli anni '90 235 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 era in gran parte dovuto a quella serie in particolare. 236 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 Oggi abbiamo ottenuto una grande vittoria. 237 00:11:54,463 --> 00:11:59,009 Credo che l'estetica degli anni '90 sia intrinsecamente legata 238 00:11:59,009 --> 00:12:00,845 ai disegni che utilizzano, 239 00:12:00,845 --> 00:12:02,555 ma anche all'atmosfera di quella serie. 240 00:12:02,555 --> 00:12:04,098 Sembra proprio di quell'epoca. 241 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 Cerchiamo di fare le stesse cose che facevano loro. 242 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Ehi, Ciclope. Aiutami. 243 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Utilizzando le proporzioni di quei personaggi iconici 244 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}e muscolosi che non si discostano dall'aspetto dei fumetti. 245 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 {\an8}Le cose di Jim Lee erano la loro stella polare 246 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 nella realizzazione della serie, 247 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 {\an8}e credo che stiamo cercando di usarle anche come nostra stella polare. 248 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 I disegni dei fumetti avevano ovviamente molti più dettagli 249 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 e un tratto molto più suggestivo. 250 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 È la tangibilità del mondo. 251 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Sembrava che le pagine del fumetto si muovessero. 252 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 Il contrasto elevato, le ombre nere. 253 00:12:38,924 --> 00:12:41,051 Si impegnarono molto. Avevano più vita. 254 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 Non semplificarono i disegni. 255 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Guardate i capelli di Tempesta. 256 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 Sono pazzeschi. 257 00:12:46,599 --> 00:12:49,101 Ci sono molti piccoli ciuffi, ma li controllano tutti, 258 00:12:49,101 --> 00:12:50,603 ed è questo che li rende unici. 259 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Adoro questa estetica. 260 00:12:52,104 --> 00:12:54,982 Mi suscita una profonda nostalgia, 261 00:12:54,982 --> 00:12:57,401 e mi sembra una celebrazione. 262 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 Che forza! Possiamo rifarlo? 263 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 L'animazione ha fatto passi da gigante, 264 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 non solo con la tecnologia, ma anche con gli stili. 265 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 Non solo lo stile di animazione, che sia 2D o CG, 266 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 ma anche l'approccio all'animazione con la regia. 267 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 Emi e Chase sono i registi degli episodi, 268 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 che si sono alternati alla regia. 269 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Jake ha impostato lo stile di regia con il primo episodio, 270 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 e poi hanno seguito l'esempio. 271 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Per me, era una questione del tipo: che direzione prendiamo? 272 00:13:28,766 --> 00:13:31,352 Perché ci sono cose nella serie originale 273 00:13:31,352 --> 00:13:33,979 che si potrebbero considerare scadenti, ma che non lo sono. 274 00:13:33,979 --> 00:13:35,064 Forse era il budget. 275 00:13:35,064 --> 00:13:38,400 Se si guarda ora, si riconosce l'animazione riciclata: 276 00:13:38,400 --> 00:13:41,237 "Semplicemente non avevano i mezzi per rifare le scene". 277 00:13:41,237 --> 00:13:43,531 Ne abbiamo parlato con Larry. 278 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Avevo poco tempo a disposizione, quindi ho dovuto portarlo a termine. 279 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 Ora che abbiamo quella capacità e quel budget, 280 00:13:51,580 --> 00:13:55,000 come facciamo a dire: "Ok, cos'è questa serie?" 281 00:13:55,000 --> 00:13:58,087 Perché è solo la grafica? È solo la narrazione? 282 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 E alla fine abbiamo deciso tutti 283 00:14:01,215 --> 00:14:05,094 che volevamo che il pubblico si sentisse come noi da bambini. 284 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Rogue corre sempre in aiuto di Gambit. 285 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Ho sempre voluto creare contenuti 286 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 che fossero potenti quanto le cose che mi hanno ispirato, 287 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 perché tutti noi ci reggiamo sulle spalle di chi ci ha preceduti, giusto? 288 00:14:16,480 --> 00:14:20,860 Non ho mai chiesto al professore come svolgesse così bene il suo ruolo. 289 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 Alcune lezioni si insegnano, Scott. 290 00:14:22,695 --> 00:14:24,738 Altre si imparano. 291 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Siamo tutti grandi fan degli X-Men, 292 00:14:26,365 --> 00:14:28,993 e volevamo vederli elevati. 293 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 Ci costringe a essere creativi. 294 00:14:31,036 --> 00:14:35,499 Ci costringe a immaginare: "Ok, qual è il modo più chiaro per dirlo?" 295 00:14:35,499 --> 00:14:38,961 Qual è la cosa di maggior impatto che possiamo fare, 296 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 soprattutto quando si tratta di azione? 297 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Perché vorremmo arricchire tutte queste cose. 298 00:14:44,049 --> 00:14:48,596 Come possiamo rendere ogni piccola azione sullo schermo il più potente possibile? 299 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 L'animazione è molto spinta. 300 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 L'asticella è stata alzata molto. 301 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Quindi come facciamo a restare rilevanti e a rimanere a quel livello, 302 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 mantenendo però l'atmosfera nostalgica? 303 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Cavolo, a proposito di tempi più semplici. 304 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 Da non credere. 305 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 Dovremmo cercare una via d'uscita. 306 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 Che fretta c'è? 307 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Questi livelli mi ricordano il passato. 308 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 Siamo nel '97. 309 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 Siamo essenzialmente un pezzo d'epoca. 310 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 Cosa si faceva al cinema tra il '96 e il '98? 311 00:15:12,536 --> 00:15:14,496 Come si girava la live action? 312 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 Come si animavano le cose? 313 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 Com'era l'animazione televisiva? 314 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 Quali obiettivi venivano usati? 315 00:15:19,335 --> 00:15:21,170 Cosa era considerato cinematografico? 316 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 Cosa era considerato innovativo? 317 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 È bello avere questi tropi anni '90 a disposizione, 318 00:15:26,008 --> 00:15:31,096 perché si tratta di una sensazione tattile importante nel DNA della serie originale. 319 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 Sebbene l'idea di un'animazione disegnata su fogli di acetato con sfondi piatti 320 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 ti costringa in una cornice molto piatta, 321 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 la rispettiamo quasi l'80% delle volte. 322 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 Ma una cosa che lo rende X-Men '97 e non Insuperabili X-Men 323 00:15:45,444 --> 00:15:49,990 è che a volte ci passiamo sopra per effetto emotivo. 324 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 Grandi momenti nelle battaglie e nelle scene di combattimento, 325 00:15:54,954 --> 00:15:57,039 e in alcune delle nostre scene più emozionanti 326 00:15:57,039 --> 00:16:01,126 spingono oltre quel piano piatto in uno spazio più tridimensionale. 327 00:16:01,126 --> 00:16:04,463 E questo è un aspetto che il nostro studio partner, Studio Mir, 328 00:16:04,463 --> 00:16:07,424 che produce molti anime, ci permette di fare in modo efficace. 329 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 Quello che fu fatto all'epoca era il top dell'animazione, 330 00:16:10,886 --> 00:16:13,555 il top dell'azione, di ciò che era disponibile 331 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 e di ciò che si poteva fare allora. 332 00:16:15,182 --> 00:16:18,560 E ora la nostra responsabilità è fare lo stesso, fare il top. 333 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Ecco quanto è alta l'asticella. 334 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 Abbiamo visto i filmati di questa cosa chiamata DI. 335 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 È un processo di post-produzione in cui possiamo applicare un filtro. 336 00:16:27,319 --> 00:16:28,904 Stavamo pensando a un filtro 337 00:16:28,904 --> 00:16:31,740 {\an8}per renderlo più simile a un film degli anni '90. 338 00:16:31,740 --> 00:16:33,784 {\an8}Così si ottiene un po' di tremolio 339 00:16:33,784 --> 00:16:36,036 {\an8}che si otterrebbe con lo sviluppo della pellicola. 340 00:16:36,036 --> 00:16:41,041 {\an8}La grana e lo sviluppo della pellicola fanno risaltare ancora di più i neri. 341 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Mi va bene che il rack sia più presente 342 00:16:43,085 --> 00:16:46,422 per essere un po' più cinematografico, per ricordare l'epoca. 343 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 E dobbiamo anche metterlo in formato widescreen, giusto? 344 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Quindi dobbiamo renderlo più cinematografico. 345 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Guardate avanti. 346 00:16:55,764 --> 00:16:59,351 Hanno fatto un po' di lavori dall'ultima visita di Gambit. 347 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Volevamo essere sicuri di onorare i Lewald e Larry, 348 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 e il lavoro che avevano fatto, di cui non si sarebbe mai parlato: 349 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 "Era kitsch, quindi quanto possiamo essere kitsch?" 350 00:17:07,860 --> 00:17:12,448 Più che altro: "No, voi stavate costruendo qualcosa di incredibilmente bello". 351 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 "Guardate l'influenza che ha avuto su un'intera generazione". 352 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 E portare questa fiaccola non è solo una grande responsabilità, 353 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 ma ne siamo davvero entusiasti. 354 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Non vedo l'ora. Voglio onorare questi personaggi. 355 00:17:22,875 --> 00:17:25,586 Be', se l'essere un X-Man insegna qualcosa, Miss Tilby, 356 00:17:25,586 --> 00:17:27,713 è di aspettarsi l'inaspettato. 357 00:17:32,176 --> 00:17:35,054 Uno degli aspetti più importanti della serie è la musica. 358 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Quando si sente la versione dei titoli di apertura, 359 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 la cosa incredibile non è che suoni nuova, 360 00:17:45,981 --> 00:17:49,234 ma che sembri davvero celebrare 361 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 e riproporre ciò che di bello c'era nella musica originale. 362 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 In termini di identità di una serie, è molto importante. 363 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 Sono cresciuto negli anni '60 e ci sono un sacco di serie 364 00:17:59,369 --> 00:18:01,455 di cui bastava ascoltare due o tre note 365 00:18:01,455 --> 00:18:02,539 per sapere cos'era. 366 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 E quindi sapevamo che per X-Men 367 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 dovevamo avere qualcosa di particolare, forte e trainante. 368 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 Negli anni '90 mi diedero, credo, un weekend, 369 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 due o tre giorni per disegnare la sigla. 370 00:18:15,719 --> 00:18:17,638 La sigla dura circa un minuto, 371 00:18:17,638 --> 00:18:19,389 un minuto e quattro secondi. 372 00:18:19,389 --> 00:18:20,641 Ne disegnai due minuti. 373 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 Lasciai che il fanboy mi uscisse dalla testa. 374 00:18:22,726 --> 00:18:25,938 Mi misi a disegnare immagini e lasciai che le cose venissero fuori. 375 00:18:25,938 --> 00:18:27,689 E una volta finito, 376 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 tornai indietro, presi i due minuti 377 00:18:29,858 --> 00:18:33,946 e li ridussi a un solo minuto, quello che tutti conoscono oggi. 378 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 La mia sigla fu realizzata prima della musica. 379 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 Al termine, la parte successiva fu quella di far coincidere la musica 380 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 per cercare di eguagliarne il ritmo. 381 00:18:45,082 --> 00:18:46,708 {\an8}E se la memoria non mi inganna, 382 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 {\an8}penso che fu, forse, la tredicesima versione della musica 383 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 a farci dire: "Ci siamo". 384 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 Perché le prime 12 erano tipo, no. 385 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Non avevano la grinta. Non avevano l'entusiasmo. 386 00:18:57,010 --> 00:19:00,222 Ci volle un po' di tempo, ma poi si fuse magicamente insieme 387 00:19:00,222 --> 00:19:01,849 e tutto andò per il meglio. 388 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 La serie originale si basava sui pregiudizi. 389 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Non si sottraeva all'argomento, ma non lo sminuiva nemmeno 390 00:19:19,283 --> 00:19:20,868 o trattava il pubblico come bambini. 391 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 Raccontava solo storie. 392 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Raccontava le storie e ne aveva una più grande da raccontare. 393 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Per essere un successore, dobbiamo portare con noi quel DNA. 394 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 Il tuo cuore può anche battere per me, 395 00:19:32,796 --> 00:19:34,381 ma io non posso sentirlo. 396 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 Tu accendi tutto ciò che tocchi, 397 00:19:40,095 --> 00:19:41,305 ma non me. 398 00:19:44,808 --> 00:19:47,978 Ogni storia che raccontiamo nella serie nasce da un impulso umano, 399 00:19:47,978 --> 00:19:52,524 dai personaggi che mostrano la direzione agli sceneggiatori. 400 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 Seguono queste relazioni. 401 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 E si tratta di guidare il cuore umano. 402 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 Il mondo che circonda questi personaggi sarà anche un caos, 403 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 ma la loro umanità, la loro anima, i loro sentimenti 404 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 e l'amore reciproco sono ciò che li aiuta a superarlo. 405 00:20:09,750 --> 00:20:11,627 Ora dobbiamo essere forti. 406 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 Per la squadra. 407 00:20:12,669 --> 00:20:15,714 {\an8}Per tutti i mutanti che stanno guardando queste immagini. 408 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 {\an8}Hanno bisogno di speranza. 409 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 {\an8}È ciò che farebbe il professore. 410 00:20:19,968 --> 00:20:21,303 {\an8}Allora ricordiamo al mondo 411 00:20:21,303 --> 00:20:24,056 {\an8}che in tempi come questi sognare è ciò che conta di più. 412 00:20:27,392 --> 00:20:30,145 La nostra priorità era quella di ingaggiare 413 00:20:30,145 --> 00:20:34,399 il maggior numero possibile di membri del cast originale. 414 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 All'epoca volevamo elevare la narrazione. 415 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 Quindi una delle cose che facemmo 416 00:20:39,571 --> 00:20:42,449 fu quella di fare dei provini a persone che recitavano a teatro 417 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 invece che a doppiatori 418 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 che lavorano solo nelle serie animate, 419 00:20:47,162 --> 00:20:48,622 perché volevamo attori 420 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 con una serie di intonazioni nel modo di recitare, 421 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 e che non sembrassero come tutti gli altri. 422 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 Contribuirono a migliorare il carattere e la qualità della serie 423 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 perché diedero vita ai personaggi. 424 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 Non ti stanchi mai di ascoltarti? 425 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Non quando parlo di te, chère. 426 00:21:12,354 --> 00:21:13,438 {\an8}Non avevo alcuna idea 427 00:21:13,605 --> 00:21:15,983 {\an8}degli X-Men, all'epoca. 428 00:21:15,983 --> 00:21:19,653 {\an8}Non avevo mai sentito parlare degli X-Men. Nessuno di noi, credo, 429 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}tranne George Buza. 430 00:21:20,988 --> 00:21:24,074 {\an8}Non ci avevano detto il titolo della serie in cui avremmo recitato. 431 00:21:24,074 --> 00:21:24,992 {\an8}BESTIA 432 00:21:24,992 --> 00:21:27,536 {\an8}Dissero: "Progetto X". E io lessi e lessi. 433 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}E dissi: "Questo è X-Men". 434 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 Tanto strano quanto familiare. 435 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 Da bambino compravo un sacco di fumetti. 436 00:21:37,004 --> 00:21:40,257 E ricordo quando uscì il primo fumetto di X-Men. 437 00:21:40,757 --> 00:21:42,384 Lo vidi in edicola. 438 00:21:42,884 --> 00:21:44,261 E ricordo di averlo letto. 439 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 Capii subito che avrei fatto il provino per X-Men. 440 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Sembra una traccia intenzionale. 441 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 Avrei potuto benissimo fare un provino per Star Wars. 442 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 Farne parte, 443 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 in quella fase della mia carriera, fu una grande opportunità. 444 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Sei un'opera d'arte. 445 00:22:03,572 --> 00:22:06,950 La maggior parte di noi aveva fatto un po' di teatro 446 00:22:07,701 --> 00:22:09,328 {\an8}negli anni '90. 447 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Ero un'attrice impegnata. 448 00:22:11,997 --> 00:22:14,499 Avevo fatto cinema, televisione, teatro, 449 00:22:15,083 --> 00:22:16,710 un radiodramma. 450 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 Non facevo il doppiatore, ero un cantante. 451 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Facevo jingle da tanti anni 452 00:22:20,839 --> 00:22:23,091 nella città di Toronto e volavo a New York, 453 00:22:23,091 --> 00:22:24,760 a Chicago, ovunque, per cantare. 454 00:22:24,760 --> 00:22:26,636 {\an8}Il mio background è molto legato... 455 00:22:26,636 --> 00:22:27,679 {\an8}TEMPESTA 456 00:22:27,679 --> 00:22:28,597 {\an8}... al teatro. 457 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Avevo fatto un paio di cose per spot pubblicitari e altro. 458 00:22:31,933 --> 00:22:35,562 {\an8}Ma il mio primo provino per l'animazione in assoluto 459 00:22:35,979 --> 00:22:37,022 fu questo personaggio. 460 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 Il mio agente di allora era qui a Toronto e mi disse: 461 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 "Lenore, voglio che partecipi a questa nuova serie. 462 00:22:43,528 --> 00:22:48,992 "Cercano una voce sexy e roca con un accento del sud". 463 00:22:48,992 --> 00:22:52,829 A quel tempo, avevo interpretato molti personaggi del sud in film e TV. 464 00:22:52,829 --> 00:22:55,207 Ma non andai ai primi provini. 465 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 Non mi interessava. 466 00:22:57,751 --> 00:23:00,712 Ci ha dato una casa, professore. 467 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 Solo che noi testardi ci mettiamo di più a capirlo. 468 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 Poi, dopo qualche mese, mi richiamò 469 00:23:07,052 --> 00:23:12,808 e disse: "Lenore, non hanno ancora trovato l'attrice giusta per questa parte 470 00:23:12,808 --> 00:23:13,725 "perché sei tu. 471 00:23:14,226 --> 00:23:16,686 "Quindi muovi il culo e vai". 472 00:23:16,686 --> 00:23:18,105 Così feci. 473 00:23:18,688 --> 00:23:22,150 Entrai nello studio e mi misi le cuffie. 474 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 I produttori erano a L.A. 475 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Diedi un'occhiata al disegno del personaggio, 476 00:23:25,946 --> 00:23:27,864 e pensai: "Sì, cavolo, posso farlo". 477 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 A quel punto, aprii la bocca e dissi: 478 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 "Sai, mio padre avrebbe voluto suicidarsi 479 00:23:33,995 --> 00:23:36,123 "dopo aver scoperto che ero una mutante". 480 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 Chiaro? 481 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 Sentivo tutte queste urla e grida e tutto il resto. 482 00:23:40,794 --> 00:23:43,422 Tipo: "Non fatela uscire dall'edificio. 483 00:23:43,422 --> 00:23:44,881 "È lei. Quella è Rogue". 484 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Sarà più gratificante di quanto pensassi. 485 00:23:47,634 --> 00:23:50,512 Dopo aver ascoltato il provino, dicemmo: "Ok, ci siamo. Eccola". 486 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 Fu lo stesso con Wolverine. 487 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Questo è mio. 488 00:23:55,308 --> 00:23:57,185 {\an8}Entrai e mi mostrarono una sua immagine. 489 00:23:57,185 --> 00:23:59,938 {\an8}Mi spiegarono chi era e tutto il resto, che era canadese. 490 00:23:59,938 --> 00:24:00,939 Dissi: "Bene". 491 00:24:00,939 --> 00:24:04,609 La prima battuta era tipo: "Fatti sotto, viscido verme schifoso". 492 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 "Sei sempre stato bravo a prendertela con quelli più piccoli. 493 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 "Be', io sono più piccolo. Prenditela con me". 494 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 E loro: "Oh, cavolo, dategli altre battute". 495 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 Andò così. Era destino. 496 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Chiamami solo Wolverine. 497 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Wolverine. 498 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 Quanto è impulsivo. 499 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 Mi identificai subito con Hank. 500 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Da bambino, a scuola, sono stato vittima di bullismo. 501 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Ero grosso, in sovrappeso. 502 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Ho fatto un bel po' di zuffe nel cortile della scuola, 503 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 ed è stato lì che ho imparato che anche se sono grosso, 504 00:24:39,352 --> 00:24:43,857 se ti vendichi, daranno la colpa a te. 505 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Quindi pensa prima di agire 506 00:24:46,318 --> 00:24:49,070 e cerca di disinnescare una situazione e di andartene. 507 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 Ed è quello che fa Hank. 508 00:24:50,822 --> 00:24:55,160 Devono capire che non siamo una minaccia per l'umanità, ma che ne facciamo parte. 509 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 Non ricorrerà alle sue abilità, ai suoi superpoteri, 510 00:24:59,414 --> 00:25:01,917 a meno che non ci sia nessun'altra alternativa. 511 00:25:01,917 --> 00:25:05,170 Proverà a parlare e ragionare per uscire da una situazione 512 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 prima di ricorrere alla violenza. 513 00:25:07,422 --> 00:25:08,423 Ma quando lo fa, 514 00:25:09,132 --> 00:25:09,966 attenzione. 515 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 Evoco tutta la potenza della tempesta! 516 00:25:17,724 --> 00:25:22,687 Avevo ottenuto un provino per la mia prima animazione, 517 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 ed ero a Stratford, 518 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 in scena con Shakespeare. 519 00:25:27,609 --> 00:25:31,279 Avevo solo un giorno per venire in città. 520 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Fu fatto tutto di corsa. 521 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 E così, cercavo di capire il motivo per cui ero lì 522 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 e cosa potevo portare a quel provino. 523 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 E poi mi dissero che era una regina. 524 00:25:42,624 --> 00:25:45,502 E pensai: "Ok, non so molto di lei, 525 00:25:46,002 --> 00:25:47,087 "ma posso fare la regina". 526 00:25:47,087 --> 00:25:49,381 Devo tenere a freno le mie emozioni, 527 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 per evitare che i miei poteri vadano fuori controllo. 528 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Mi ha fatto sfruttare i miei punti di forza naturali. 529 00:25:56,471 --> 00:25:58,098 Non sono mai stata un'attrice sottile. 530 00:25:59,432 --> 00:26:01,393 Faccio le cose in grande. In grande o a casa. 531 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 Sono libera! 532 00:26:08,358 --> 00:26:09,651 Sono affezionato a Nightcrawler. 533 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 Il tempo passato insieme ha significato molto per entrambi. 534 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Ricordo solo che mi chiamarono, 535 00:26:14,364 --> 00:26:20,328 e che ci fu questo momento in cui mi calai nella parte. 536 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Era passionale, ma anche spirituale. 537 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 C'è qualcosa di gentile in lui, ma anche di feroce. 538 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Ricordo di aver finito di leggere e che ci fu una pausa. 539 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 Guardai nella cabina Dan Hennessey, che era il regista, 540 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 mi fissò e disse: 541 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 "È un tipo molto passionale, vero?" 542 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 E io: "Sì. 543 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 "Vuoi rifarlo?", "Certo." 544 00:26:43,018 --> 00:26:46,062 Quello fu il mio primo provino per un film d'animazione. 545 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 C'era qualcosa nella sceneggiatura, la complessità del personaggio, 546 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 che fece venire fuori il mio carattere. 547 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Sono sopraffatto. 548 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Voi X-Men siete esperti in queste cose. 549 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 Sei nel posto giusto, tesoro. 550 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 All'inizio della serie, 551 00:27:03,079 --> 00:27:08,251 registravamo insieme, forse in sei alla volta. 552 00:27:08,251 --> 00:27:12,589 Si accorsero che c'era troppa dispersione tra i microfoni, 553 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 per non parlare del fatto che riuscivamo a stento a realizzare le scene 554 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 perché ridevamo tanto. 555 00:27:19,012 --> 00:27:24,142 Non per il copione, ma per gli scemi nella sala così ricchi di talento. 556 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 Farebbe meglio a stare più attento alla lingua. 557 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 Faresti meglio a non preoccuparti della mia lingua, 558 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 e a preoccuparti di questi. 559 00:27:33,360 --> 00:27:37,280 Insomma, ricordo solo il mio primo giorno in studio, c'era Cal Dodd, 560 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 c'era Lenore Zann, ed era piuttosto pazzesco. 561 00:27:40,033 --> 00:27:44,996 Vidi Cal Dodd curvare le spalle e stringere i pugni, 562 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 e poi, all'improvviso, abbassò la voce e disse: 563 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 "Ascoltami, cocco". E io: "Ok". 564 00:27:49,709 --> 00:27:53,421 Mi ha insegnato che fare voci per l'animazione 565 00:27:53,421 --> 00:27:56,049 non significa stare davanti a un microfono senza muoversi. 566 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 In realtà, c'è una vera e propria espressione corporea. 567 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Tu non puoi concepire, e nemmeno io, 568 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 la straordinaria stranezza della misericordia di Dio. 569 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Stavi tirando pugni sul molo, oggi. 570 00:28:07,519 --> 00:28:11,147 Quando ci andiamo, se vuoi finirla, fallo in fretta, 571 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 colpisci e fallo per uccidere. 572 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 Interrompo tutti perché sono Wolverine. 573 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 Rogue sarà nel bel mezzo di qualcosa di molto importante, 574 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 e io dirò: "Hai finito? 575 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 "Ci sono anche altre persone che devono parlare". 576 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Basta con la filosofia. 577 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 Andiamo a prenderlo a calci nel culo. 578 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 A un certo punto, mi stavano spegnendo il microfono. 579 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 Io dissi: "Non fatelo. Lasciatelo acceso, perché questa sarà buona". 580 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Vado dove mi pare. 581 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Era magico. 582 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 C'era una chimica davvero magica tra tutti noi. 583 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Alla fine, ci separarono, 584 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 ma usavamo tutti lo stesso studio, quindi ci vedevamo andare e venire. 585 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Tutti facevano altri lavori. 586 00:28:53,314 --> 00:28:56,025 Pochissimi fanno esclusivamente il doppiaggio. 587 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 All'epoca, stavamo lavorando sulle prime due stagioni, 588 00:28:58,361 --> 00:29:01,406 io ero su un'altra serie proprio dietro l'angolo, 589 00:29:01,406 --> 00:29:02,782 su Maniac Mansion, 590 00:29:02,782 --> 00:29:04,409 una cosa di George Lucas. 591 00:29:04,409 --> 00:29:05,785 Stavo recitando Shakespeare 592 00:29:06,703 --> 00:29:08,246 quando feci questo provino. 593 00:29:08,246 --> 00:29:11,791 Per tutta la prima stagione ero a Stratford. 594 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Facevo spettacoli ogni sera. 595 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 Il lunedì era il giorno di riposo, 596 00:29:16,337 --> 00:29:20,467 e così, ogni lunedì, salivo in macchina di buon'ora 597 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 e andavo a registrare X-Men. 598 00:29:23,803 --> 00:29:27,849 Sollevati, nebbia, e svia il nostro nemico dalla sua strada. 599 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 È Tempesta, la tua signora, che te lo ordina. 600 00:29:31,352 --> 00:29:34,773 All'epoca, stavo facendo Kung Fu con David Carradine, 601 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 ed era per due protagonisti, più o meno, 602 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 quindi ci lavoravo 12 o 14 ore al giorno, 603 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 e facevo X-Men letteralmente nella pausa pranzo 604 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 o in una pausa che avevo come pranzo durante la giornata. 605 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Rilassati, Ciclope. 606 00:29:49,204 --> 00:29:52,290 Solo lavoro e niente divertimento non giovano allo spirito. 607 00:29:52,290 --> 00:29:56,795 Dovevo andare in macchina dallo studio per fare X-Men, 608 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 ma senza sapere che stava diventando un successo. 609 00:30:01,174 --> 00:30:04,636 DALLA SERIE TV DI SUCCESSO! LE AVVENTURE DEGLI X-MEN 610 00:30:09,641 --> 00:30:11,810 Penso che sia stato il passaparola, 611 00:30:11,810 --> 00:30:14,437 {\an8}e abbiamo saputo piano piano che la gente lo guardava... 612 00:30:14,437 --> 00:30:15,688 {\an8}SINISTRO 613 00:30:15,688 --> 00:30:21,277 ... e che i fan che normalmente non amano questo tipo di animazione 614 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 e narrazione ne parlavano. 615 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 Non sai cosa hai fatto. 616 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Non hai ancora visto niente. 617 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 I personaggi sono ormai iconici, 618 00:30:31,621 --> 00:30:34,457 ma, all'epoca, erano solo 619 00:30:34,457 --> 00:30:37,836 personaggi affascinanti e complessi 620 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 con dei dialoghi davvero interessanti, 621 00:30:41,381 --> 00:30:42,882 dialoghi profondi 622 00:30:42,882 --> 00:30:47,136 che non ci si sarebbe aspettati da un cartone animato settimanale. 623 00:30:47,136 --> 00:30:52,392 La Fenice era un uccello mitologico consumato dal fuoco, 624 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 ma che risorgeva sempre dalle ceneri. 625 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 Forse la Fenice rappresenta proprio questo. 626 00:31:00,275 --> 00:31:02,277 La speranza, che non muore mai. 627 00:31:02,277 --> 00:31:03,778 Quando finì, dopo cinque anni, 628 00:31:03,778 --> 00:31:05,989 non sapevo cosa fare di me stesso. 629 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 Non andavo più in studio per interpretarlo. 630 00:31:09,450 --> 00:31:12,328 Sparisce dalla faccia della terra? Cosa succede? 631 00:31:12,328 --> 00:31:13,746 Mi è mancato tanto perché 632 00:31:14,497 --> 00:31:15,373 lui è me. 633 00:31:15,373 --> 00:31:18,293 Questo brutto muso non è cambiato in cento anni, 634 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 e tu lo sai. 635 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Quindi è stato fantastico tornare a essere lui. 636 00:31:22,338 --> 00:31:27,302 Be', Magneto non cambierà idea perché glielo chiediamo con le "buone". 637 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 Ha appena dichiarato guerra all'intero pianeta. 638 00:31:30,763 --> 00:31:32,599 Questa storia finisce solo in un modo. 639 00:31:34,183 --> 00:31:35,268 Eravamo tutti entusiasti. 640 00:31:35,268 --> 00:31:36,561 Non c'è dubbio. 641 00:31:36,561 --> 00:31:40,231 Non credo che ci sia una sola persona che abbia detto: "Non lo so". 642 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 "Perché dovremmo farlo?" 643 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Abbiamo detto: "Oh, sì, assolutamente sì. Andiamo". 644 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 È passato troppo tempo, amico mio. 645 00:31:46,529 --> 00:31:47,822 La cosa più bella è 646 00:31:47,822 --> 00:31:50,366 che si tratta dello stesso studio 647 00:31:50,366 --> 00:31:55,121 in cui registrammo X-Men, negli anni '90. 648 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Io sono Tempesta, la signora degli elementi. 649 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Lo apprezzo in modo completamente diverso. 650 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 E il tempo che trascorro in studio, 651 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 lo apprezzo e lo amo molto di più. 652 00:32:10,887 --> 00:32:14,557 Consegnate il ragazzo o affronterete la mia ira. 653 00:32:15,058 --> 00:32:15,975 Adoro queste cose. 654 00:32:16,476 --> 00:32:17,727 Adoro questo personaggio. 655 00:32:17,727 --> 00:32:18,811 Adoro questa serie. 656 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Perciò, lasciamoli tuonare, perché io sono fulmine! 657 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 Ho rivisto la serie 658 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 perché volevo essere sicuro di essere fedele 659 00:32:29,739 --> 00:32:31,783 al personaggio creato anni prima. 660 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Ricordo che mi è tornato tutto in mente. 661 00:32:35,119 --> 00:32:37,580 Nessuno di voi c'era quando Genosha è caduta. 662 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 Chi altri morirà, professore? 663 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 Jean? C'è già passata. 664 00:32:42,627 --> 00:32:46,172 {\an8}Ho guardato un paio di episodi, come "La storia di Rogue", 665 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 e la mia voce è comunque naturale. 666 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 E così mi è tornata molto rapidamente. 667 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 Quando sono entrata nello studio la prima volta, 668 00:32:57,934 --> 00:33:02,230 ero un po' nervosa perché mi chiedevo: "Oddio. Ce l'ho ancora?" 669 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 E nel giro di due secondi, dal momento in cui ho aperto la bocca 670 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 e recitato le prime due battute, 671 00:33:08,653 --> 00:33:10,905 mi sono risposta: "Sì". 672 00:33:10,905 --> 00:33:16,577 È come una giacca di pelle logora, che ti infili e via. 673 00:33:16,577 --> 00:33:19,789 Sei andato più lento di una lumaca nello sciroppo d'acero. 674 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 Credo sia meglio catturarlo ora, prima che lo trasferiscano di nuovo. 675 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 È buffo come le mie battute mi rimangano in testa. 676 00:33:28,172 --> 00:33:30,717 Alcune delle mie battute migliori, come, per esempio: 677 00:33:31,217 --> 00:33:33,428 "Sei nervoso come un gatto 678 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 "entrato per sbaglio in un canile". 679 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 Eppure, eccoti qua, 680 00:33:37,724 --> 00:33:40,435 portato fin qui come il premietto di un gattino. 681 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 Cable? 682 00:33:45,106 --> 00:33:47,817 Chris Potter, che interpretava Gambit nella serie originale... 683 00:33:47,817 --> 00:33:49,861 Rilassatevi tutti. 684 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 Gambit è tornato. 685 00:33:52,822 --> 00:33:56,492 ... dà la voce a Cable, che ha un ruolo importante nella stagione. 686 00:33:56,492 --> 00:33:58,161 So tutto quello che devo sapere. 687 00:33:58,578 --> 00:34:00,288 Quella macchina ha ucciso mia madre. 688 00:34:00,788 --> 00:34:03,833 Dobbiamo assicurarci che non se la prenda con nessun altro. 689 00:34:04,333 --> 00:34:07,086 Sei due secoli in ritardo per fare il padre iperprotettivo, eh? 690 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 Voi due, smettetela! 691 00:34:08,296 --> 00:34:11,758 Mi mancherà Gambit, ma mi piace molto fare Cable. 692 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Sono entusiasta della direzione che stiamo prendendo. 693 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 Vado in guerra oppure al circo? 694 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 Cosa ti aspettavi? Pelle nera? 695 00:34:22,185 --> 00:34:25,605 Ci sono anche molti nuovi arrivati che danno vita a nuovi personaggi 696 00:34:25,605 --> 00:34:29,025 e che ci danno nuove interpretazioni dei personaggi originali. 697 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 Si chiama Gambit. Ricordalo. 698 00:34:31,694 --> 00:34:32,779 {\an8}Per questa serie 699 00:34:32,904 --> 00:34:38,451 {\an8}avevo una strana lista di personaggi, tutti con nomi falsi. 700 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Credo che Gambit fosse, tipo, Johnny o qualcosa del genere. 701 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 E il riferimento era Chris Potter nel ruolo di Gambit. 702 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 E io: "Un attimo". 703 00:34:45,666 --> 00:34:48,127 Poi ho guardato tutti i riferimenti femminili e maschili. 704 00:34:48,127 --> 00:34:50,296 Ho pensato: "Ok, questo è X-Men". 705 00:34:50,296 --> 00:34:52,632 Quindi mi sono spaventato molto. 706 00:34:52,632 --> 00:34:58,471 E ho deciso, molto stupidamente, di fare il provino solo per Gambit, 707 00:34:58,471 --> 00:35:03,392 perché non c'era nessun precedente con un accento cajun. 708 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Insomma, facevo la sua imitazione 709 00:35:05,186 --> 00:35:07,313 con uno dei miei compagni del liceo. 710 00:35:07,313 --> 00:35:10,274 "Sei un assassino o un ladro?", dicevamo, tipo: "Mon ami". 711 00:35:10,274 --> 00:35:14,112 Avete fermato i cattivi, salvato il ragazzo. E siete tornati. 712 00:35:14,612 --> 00:35:17,156 Questi beignets avevano più bisogno di me, mon ami. 713 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Ho studiato francese per via di Gambit. 714 00:35:19,951 --> 00:35:22,787 E questa è forse la cosa più stupida che potessi dire. 715 00:35:22,787 --> 00:35:24,664 Ma potevamo scegliere i nomi. 716 00:35:24,664 --> 00:35:26,624 E così ho scelto Remy, ovviamente. 717 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 Ma poi firmavo Remy LeBeau. 718 00:35:28,417 --> 00:35:30,419 E la mia insegnante lo trovava molto carino. 719 00:35:30,419 --> 00:35:32,088 Diceva: "Remy il bello". 720 00:35:32,088 --> 00:35:34,507 E io: "Sì, è quello che intendevo". 721 00:35:34,507 --> 00:35:35,842 Non "Voglio essere Gambit". 722 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 Non riesco credere di poterlo dire. Non sto nella pelle. 723 00:35:38,344 --> 00:35:41,430 Mon ami, Gambit ci è andato giù troppo pesante con te 724 00:35:41,430 --> 00:35:43,141 nella Stanza del Pericolo, n'est-ce pas? 725 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 Ma le carte sono imprevedibili. 726 00:35:46,811 --> 00:35:52,316 Saremmo qui ad aiutare i sopravvissuti se ci importasse di rimanere vivi? 727 00:35:52,859 --> 00:35:56,529 A noi importa degli altri. Come a quasi tutti, penso. 728 00:35:56,529 --> 00:35:59,240 {\an8}Ricevetti un'e-mail che mi proponeva un provino per Charles. 729 00:35:59,574 --> 00:36:02,827 {\an8}Ed ero al settimo cielo, ovviamente, 730 00:36:02,827 --> 00:36:05,830 perché ero un grande fan della serie fin dall'inizio. 731 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Io sono un mutante. Telepatia. Leggo la mente. 732 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Forse riesco anche a controllarla. A piegare la volontà. 733 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Ricordo la prima registrazione. Stavo facendo un po' di prove. 734 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 E poi ho dovuto fermarmi un attimo 735 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 e guardare gli sceneggiatori, 736 00:36:22,889 --> 00:36:25,224 i produttori, la direttrice del casting e il regista. 737 00:36:25,224 --> 00:36:26,434 E ho detto: 738 00:36:26,434 --> 00:36:29,020 "Non so dirvi quanto sia felice di fare parte di tutto ciò". 739 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Perché quando dico che questa serie mi ha spinto a fare il doppiatore, 740 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 è anche il motivo per cui ho iniziato a recitare. 741 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Questa serie è stata molto importante per me, da bambino. 742 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 Il fatto che ora, 30 anni dopo, si sia chiuso il cerchio. 743 00:36:41,199 --> 00:36:45,995 Adesso sono un uomo adulto e posso condividere questa bella storia 744 00:36:45,995 --> 00:36:49,373 con i miei nipoti che hanno più o meno la stessa età. 745 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Mi sbalordisce. 746 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 E sono davvero grato di farne parte. 747 00:36:54,003 --> 00:36:59,467 Aiuta il mondo a capire che, essendo diversi, condividiamo qualcosa. 748 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 Sei lui! 749 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 - Tu sei... - Magneto. 750 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 Non sono cresciuto con la serie originale 751 00:37:06,682 --> 00:37:09,393 {\an8}come è stato per molti miei coetanei. 752 00:37:09,977 --> 00:37:13,940 Per Magneto, il team mi ha dato una lista di episodi. 753 00:37:13,940 --> 00:37:17,276 Fanno: "Ecco la lista di quelli in cui c'è il tuo personaggio 754 00:37:18,027 --> 00:37:21,239 "che dovresti prima vedere, come riferimento". 755 00:37:21,239 --> 00:37:24,825 Così ne ho guardati il più possibile 756 00:37:24,825 --> 00:37:27,662 per avere un'idea sia della serie che dei personaggi. 757 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 Quindi conoscevo il contesto. 758 00:37:29,622 --> 00:37:30,665 {\an8}Poi ho cercato David, 759 00:37:30,665 --> 00:37:34,085 {\an8}che lo doppiò nella serie originale, e ho pensato: "Era anglo-canadese 760 00:37:34,085 --> 00:37:35,670 {\an8}"e aveva una formazione teatrale. 761 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 "Background e formazione non erano diversi. 762 00:37:37,713 --> 00:37:40,424 "E la sua voce aveva lo stesso timbro della mia". 763 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 Così ho pensato: "Posso avvicinarmi a quello che era lui". 764 00:37:45,304 --> 00:37:50,643 Non era mia intenzione causare drammi o discordie. 765 00:37:50,643 --> 00:37:52,186 Ok, dimostralo. 766 00:37:52,687 --> 00:37:55,690 Lascia che Jean ti sondi la mente, veda i tuoi veri piani. 767 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 - Scott, no. - Che c'è? 768 00:37:58,734 --> 00:38:00,987 Anche se percepissi che Magneto è sincero, 769 00:38:00,987 --> 00:38:04,156 sarebbe oggi, in questa ora, in questo minuto. 770 00:38:04,490 --> 00:38:06,951 {\an8}Conoscevo già la serie originale 771 00:38:06,951 --> 00:38:09,453 {\an8}gli anni '90 spaccavano ed era divertente. 772 00:38:09,453 --> 00:38:11,539 Come per quasi tutti noi doppiatori, 773 00:38:11,539 --> 00:38:13,541 per me è iniziato tutto con un provino. 774 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 Ti mandano la copia, la leggi e dici: "Oddio, mi piace. 775 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 "Mi piacerebbe molto farlo". 776 00:38:18,254 --> 00:38:19,755 Poi ci metti il cuore. 777 00:38:19,755 --> 00:38:22,967 E se sei fortunata, sei adatta a quello che stanno facendo. 778 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 È come hai detto tu, Scott. 779 00:38:25,303 --> 00:38:26,929 Per cosa abbiamo lottato in questi anni 780 00:38:26,929 --> 00:38:30,016 se non per poter vivere finalmente la nostra vita? 781 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 La squadra se la caverà. 782 00:38:32,143 --> 00:38:33,978 Avrà più bisogno di noi nostro figlio. 783 00:38:35,521 --> 00:38:36,814 In cuor tuo, tu lo sai. 784 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Mi piace molto vivere in questo personaggio 785 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 che ha tutta questa complessità e tutte queste cose che accadono, 786 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 nonostante robot giganti e orribili cattivi, 787 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 e ciò che avviene negli X-Men in questa stagione, 788 00:38:50,786 --> 00:38:51,996 che è piuttosto intenso. 789 00:38:52,580 --> 00:38:55,666 Le analisi non cambieranno il fatto che sono la madre di Nathan. 790 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Lo so. Nessuno ha detto il contrario. 791 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 È che... 792 00:39:00,880 --> 00:39:02,423 Senza il professore e Tempesta, 793 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 e con Magneto qui, 794 00:39:04,050 --> 00:39:05,676 è stata dura per tutti. 795 00:39:06,177 --> 00:39:09,180 {\an8}Non sono cresciuto con la serie, quindi non conoscevo i personaggi 796 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 quanto il ragazzo della porta accanto. 797 00:39:11,140 --> 00:39:13,893 Rogue, il professore ci ha affidato 798 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 il suo sogno di convivenza tra mutanti e umani. 799 00:39:16,020 --> 00:39:19,398 Dobbiamo stare in guardia, per quanto le cose possano andare bene. 800 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 Feci il provino per Scott Summers, Ciclope. 801 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Cercavano una rigorosa corrispondenza vocale. 802 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 Mi chiamo Ciclope. Sono decisamente uno dei buoni. 803 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 Feci un buon lavoro. 804 00:39:29,033 --> 00:39:32,995 Ma Meredith Layne, direttrice del casting e del doppiaggio di questo progetto, 805 00:39:32,995 --> 00:39:35,706 sapeva che potevo fare di meglio e mi richiamò 806 00:39:35,706 --> 00:39:39,377 con il sottinteso: "Ray, prendila sul serio". 807 00:39:39,377 --> 00:39:40,836 Quindi la presi molto sul serio. 808 00:39:40,836 --> 00:39:44,507 Iniziai a capire questo personaggio, a cercare filmati. 809 00:39:44,507 --> 00:39:46,675 Il Ciclope di Norm Spencer 810 00:39:46,675 --> 00:39:50,096 non mi era molto familiare. 811 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 Ma quando iniziai a guardare la serie originale 812 00:39:52,223 --> 00:39:56,811 e soprattutto due lunghe interviste a Norm riguardo alla serie, 813 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 le ascoltai, le divorai dall'inizio alla fine 814 00:39:58,938 --> 00:40:00,272 e me ne innamorai. 815 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 È una vera tragedia averlo perso 816 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 poco prima che questa serie venisse realizzata. 817 00:40:06,070 --> 00:40:10,574 Gli sarebbe piaciuto moltissimo poter stare con i suoi amici 818 00:40:11,117 --> 00:40:12,201 un'ultima volta. 819 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 E a lui dedico questa interpretazione. 820 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Generazioni diverse hanno una propria visione di Ciclope, 821 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 hanno le proprie idee su come dovrebbe essere. 822 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 Spero solo di riuscire a soddisfare il maggior numero possibile di persone. 823 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 A me, miei X-Men. 824 00:40:32,888 --> 00:40:34,890 X-Men è una storia di mutanti. 825 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 È una storia di emarginati. 826 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 È una storia di persone che proteggono un mondo che le teme e le odia. 827 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 Ma questi mutanti, questi Homo superior 828 00:40:43,107 --> 00:40:45,985 che si sono evoluti dopo l'Homo sapiens sono umani. 829 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 Sono umani nel cuore, nell'anima. 830 00:40:48,154 --> 00:40:50,489 Si innamorano. Provano invidia. 831 00:40:50,489 --> 00:40:51,991 Provano rimorso. 832 00:40:51,991 --> 00:40:53,576 Provano affetto. 833 00:40:53,576 --> 00:40:56,579 È una storia incredibilmente toccante tra personaggi 834 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 che fanno molte scintille quando si scontrano. 835 00:40:59,540 --> 00:41:04,545 E non è solo in queste fantastiche scene d'azione, 836 00:41:04,545 --> 00:41:08,799 ma anche nel dramma umano dietro ogni loro relazione. 837 00:41:09,383 --> 00:41:10,551 Mi hai ferito. 838 00:41:10,551 --> 00:41:11,802 Come hai fatto tu con me. 839 00:41:13,304 --> 00:41:14,680 Innumerevoli volte. 840 00:41:14,680 --> 00:41:15,598 Entrambi. 841 00:41:15,973 --> 00:41:18,851 Ma non ci siamo mai abbandonati. 842 00:41:19,435 --> 00:41:20,728 Ho amato le sceneggiature. 843 00:41:20,728 --> 00:41:23,772 Si possono guardare da tanti livelli diversi. 844 00:41:24,315 --> 00:41:28,652 Sono sempre stata interessata alla mitologia fin da bambina. 845 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Quindi, li ho visti come archetipi 846 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 e quasi come le dee e gli dei greci e romani. 847 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 I tuoi genitori non lo sanno, vero? 848 00:41:45,920 --> 00:41:48,047 È una specie di energia solare. 849 00:41:48,047 --> 00:41:49,423 Non so ancora come usarla. 850 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 Però mi rende forte. Molto forte. 851 00:41:51,967 --> 00:41:55,262 Ogni volta che lo faccio, mi ricorda che sono diverso. 852 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Che gli sto mentendo. 853 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 Essere un X-Man, Jubilee? 854 00:42:00,184 --> 00:42:01,602 Neanche voglio essere me stesso. 855 00:42:01,602 --> 00:42:05,272 Le sceneggiature che abbiamo avuto per cinque anni erano incredibili 856 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 e continuano a esserlo. 857 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 Noi 858 00:42:09,693 --> 00:42:11,028 avevamo un sogno. 859 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Charles. 860 00:42:14,281 --> 00:42:18,369 Sì. Un sogno che ci ha resi una famiglia. 861 00:42:19,119 --> 00:42:22,414 E come quel sogno, per una famiglia che vale... 862 00:42:22,414 --> 00:42:23,916 Vale la pena di combattere. 863 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 La cosa interessante, credo, per tutti noi 864 00:42:28,128 --> 00:42:30,631 che siamo grati di essere stati richiamati nella serie, 865 00:42:31,131 --> 00:42:34,510 è che vogliamo vedere dove andrà ora, 866 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 perché, 30 anni dopo, ci sono preoccupazioni diverse, 867 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 aspetti diversi della società 868 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 che si spera vengano incorporati nella serie. 869 00:42:44,144 --> 00:42:50,234 Vedremo come gli X-Men affronteranno tutto quello che c'è oggi, 870 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 perché questo porterà nuovi fan oltre a quelli vecchi. 871 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 I temi della perdita, dell'alienazione, dell'amore e del dolore 872 00:42:59,785 --> 00:43:02,204 sono tutti temi che si possono affrontare 873 00:43:02,204 --> 00:43:05,416 e sono comprensibili da chiunque, a qualsiasi età. 874 00:43:06,000 --> 00:43:11,463 Credo che il nostro approccio in questa serie sarà più oscuro, 875 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 più realistico e umanistico rispetto al passato. 876 00:43:16,135 --> 00:43:18,887 Tutto ciò che ci circonda non sarebbe stato possibile 877 00:43:18,887 --> 00:43:20,931 senza il lavoro degli X-Men. 878 00:43:20,931 --> 00:43:25,894 La direzione generale è stata diversa da tutte le altre serie a cui ho lavorato. 879 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 Fin dall'inizio, 880 00:43:27,479 --> 00:43:31,483 puntavamo al 100%, come se non fosse cambiato nulla. 881 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Questo è lo stesso cast che suona allo stesso modo. 882 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 Difendi il tuo padrone! 883 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Ragazzo, giù! 884 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 Erik! 885 00:43:38,907 --> 00:43:41,160 Quello che abbiamo imparato andando avanti è 886 00:43:41,160 --> 00:43:43,621 che quel tipo e stile di interpretazione e recitazione, 887 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 che era più diffuso nelle serie animate degli anni '90, 888 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 non andava bene per il pubblico di oggi. 889 00:43:49,376 --> 00:43:52,671 Sembrava che stessimo cercando di emulare una capsula del tempo 890 00:43:52,671 --> 00:43:54,173 di un'epoca ormai passata. 891 00:43:54,173 --> 00:43:57,051 Hanno fatto la scelta giusta iniziando a ridimensionare il tutto 892 00:43:57,051 --> 00:44:01,972 e inserendo uno stile di recitazione più vicino alla sensibilità odierna. 893 00:44:01,972 --> 00:44:05,100 È stata la cosa più curata e ponderata 894 00:44:05,100 --> 00:44:08,520 che abbia mai visto in tutti i progetti a cui abbia mai lavorato. 895 00:44:08,520 --> 00:44:11,774 Nonostante tutto? Non è cambiato nulla. 896 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 Facciamo il nostro compito. 897 00:44:14,860 --> 00:44:18,906 Non crediamo in un sogno o nei nostri poteri, 898 00:44:19,406 --> 00:44:20,908 ma l'una nell'altra. 899 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 È un erede spirituale, giusto? 900 00:44:23,285 --> 00:44:26,830 Quindi, avere la meravigliosa prospettiva di essere un fan, 901 00:44:27,331 --> 00:44:29,667 conoscere le fonti e poter dire: 902 00:44:30,459 --> 00:44:31,669 "Mi sembra giusto. 903 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 "Sembra giusto per il pubblico". Oppure... 904 00:44:34,213 --> 00:44:36,382 "Il copione dice questo. 905 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 "Mi sembra che questo sia onorare il copione." 906 00:44:38,342 --> 00:44:41,011 "Il copione onora il fumetto". Va tutto di pari passo. 907 00:44:41,011 --> 00:44:43,972 C'è molta pressione, ma quando si ama ciò che si fa, 908 00:44:43,972 --> 00:44:46,725 si ama la proprietà intellettuale e il materiale originale, 909 00:44:46,725 --> 00:44:48,477 tutte le altre voci si zittiscono. 910 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 Avremo scarse probabilità, 911 00:44:50,813 --> 00:44:53,857 ma le carte sono sempre a favore degli X-Men. 912 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 Negli anni '90, quando gli sceneggiatori furono chiamati a lavorare sulla serie, 913 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 non sapevano nulla degli X-Men. 914 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 E io ne sapevo troppo. 915 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Quindi c'era un grande equilibrio 916 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 perché loro sapevano scrivere grandi drammi sui personaggi. 917 00:45:09,707 --> 00:45:13,627 E io sapevo a chi piaceva questo, a chi non piaceva quello, 918 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 chi odiava chi, chi era fratello, chi era sorella. 919 00:45:16,046 --> 00:45:18,257 E potevo semplicemente farglielo leggere. 920 00:45:18,257 --> 00:45:20,843 All'epoca, avevano anche il manuale Marvel. 921 00:45:20,843 --> 00:45:22,136 Quindi, tutti insieme, 922 00:45:22,136 --> 00:45:24,972 siamo riusciti a scrivere delle storie fantastiche 923 00:45:24,972 --> 00:45:29,768 che sembravano mantenere il cuore di ciò che i fan avrebbero amato. 924 00:45:29,768 --> 00:45:33,772 E poi, anche le persone comuni potevano immergersi nella mitologia 925 00:45:33,772 --> 00:45:34,982 e godersi le storie. 926 00:45:34,982 --> 00:45:39,570 Come disse Archimede quando scoprì il suo principio: 927 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 "Eureka". 928 00:45:42,114 --> 00:45:43,615 Abbiamo lavorato su altre serie 929 00:45:43,615 --> 00:45:46,076 che si concentravano più sulla trama e sull'azione. 930 00:45:46,076 --> 00:45:48,078 Iniziavamo a scrivere un episodio 931 00:45:48,078 --> 00:45:51,623 quando iniziavamo a pensare: di chi è la storia 932 00:45:51,623 --> 00:45:53,792 e come possiamo rivelare al meglio il personaggio? 933 00:45:53,792 --> 00:45:58,297 Come possiamo scrivere la storia più profonda di Tempesta o di Rogue? 934 00:45:58,297 --> 00:46:01,300 Abbiamo iniziato a pensare a loro come esseri umani adulti 935 00:46:01,842 --> 00:46:04,595 e poi a pensarli come persone dotate di superpoteri. 936 00:46:04,595 --> 00:46:08,182 Mi dedico agli X-Men da quando ero adolescente, 937 00:46:08,766 --> 00:46:11,810 senza mai concedermi una vita oltre il lavoro. 938 00:46:11,810 --> 00:46:13,604 E se si guarda a ogni singolo X-Men 939 00:46:14,104 --> 00:46:16,273 nella squadra principale di Insuperabili X-Men, 940 00:46:16,273 --> 00:46:20,736 ognuno di loro era il migliore in quel folle e incredibile superpotere 941 00:46:20,736 --> 00:46:22,112 che aveva. 942 00:46:22,112 --> 00:46:25,282 Ma era anche la cosa che li rattristava di più. 943 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 Rogue ha dei poteri pazzeschi, 944 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 ma se li scambiasse con quelli di Wolverine, sarebbe felice 945 00:46:30,579 --> 00:46:31,955 perché toccherebbe la gente. 946 00:46:31,955 --> 00:46:34,374 Senza dover sfoderare gli artigli, se non lo vuole. 947 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 La storia di Rogue sarebbe stata diversa. 948 00:46:36,168 --> 00:46:39,463 Se Wolverine non può toccare la gente, bene, andrà a vivere nei boschi. 949 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 Nessun posto è come casa. 950 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 Ciclope, non puoi guardarlo negli occhi. 951 00:46:45,052 --> 00:46:48,347 Ecco un ragazzo onesto che vuole solo fare la cosa giusta, 952 00:46:48,347 --> 00:46:50,724 e ha uno scudo che lo separa dal mondo intero. 953 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Quindi, ognuno di loro ha la cosa che ti fa dire: "Che forte", 954 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 ma è anche la cosa più triste e tormentosa per ognuno di loro. 955 00:46:57,356 --> 00:46:59,233 {\an8}Alcuni li chiamano strambi, 956 00:46:59,233 --> 00:47:00,776 {\an8}altri mostri, 957 00:47:00,776 --> 00:47:05,113 {\an8}ma in tutto il mondo, sono conosciuti come mutanti. 958 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 Abbiamo scoperto, in realtà, il successo della serie 959 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 forse due o tre anni fa, 960 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}quando ci hanno chiesto di partecipare a qualche tour del Comic-Con. 961 00:47:17,251 --> 00:47:20,504 {\an8}Ero in aeroporto per recarmi a uno dei Comic-Con, 962 00:47:20,504 --> 00:47:24,591 e si deve passare la dogana in Canada per andare negli Stati Uniti. 963 00:47:25,092 --> 00:47:28,804 La guardia di frontiera americana mi chiede: "Dove sta andando?" 964 00:47:28,804 --> 00:47:30,347 Gli rispondo in quale città. 965 00:47:30,347 --> 00:47:32,224 E lui mi fa: "Cosa ci va a fare là?" 966 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 E io: "Vado al Comic-Con". 967 00:47:33,684 --> 00:47:34,893 E lui: "Al Comic-Con?" 968 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 E io: "Sì, sono uno degli ospiti. Sono uno degli X-Men". 969 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 E si mette a cantare la sigla. 970 00:47:42,192 --> 00:47:44,361 E io gli faccio: "Be', io faccio Bestia". 971 00:47:44,361 --> 00:47:45,612 Era entusiasta. 972 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 Posso arrossire anch'io, mia cara. 973 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 È stato un ritorno a casa per tutti noi, 974 00:47:50,492 --> 00:47:54,621 {\an8}ed è stato bello rivedersi dopo letteralmente 25 anni. 975 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 C'è un legame, forte, tra tutti noi. 976 00:47:57,708 --> 00:47:59,543 Siamo andati in Galles, santo cielo. 977 00:47:59,543 --> 00:48:01,211 È fantastico. 978 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 Il bello di tutto questo è la felicità che si legge sui volti di queste persone. 979 00:48:04,840 --> 00:48:08,594 A Los Angeles, ho partecipato a quello di Los Angeles, santo cielo. 980 00:48:08,594 --> 00:48:10,762 È stato allora che abbiamo scoperto 981 00:48:10,762 --> 00:48:14,892 quanto avesse cambiato la vita di tante persone. 982 00:48:14,892 --> 00:48:18,770 {\an8}Sono andato nel camerino di Los Angeles per quell'evento, 983 00:48:18,770 --> 00:48:21,356 {\an8}senza sapere quale pubblico ci fosse. 984 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 Poi ci hanno chiamati su un palco e ci hanno annunciati, 985 00:48:25,736 --> 00:48:30,616 e sono letteralmente uscito da un camerino con una tenda su un palco. 986 00:48:31,283 --> 00:48:34,244 E c'erano, secondo me, 987 00:48:35,120 --> 00:48:38,248 alcune migliaia di persone in questo centro congressi, 988 00:48:38,248 --> 00:48:39,750 gremito, in piedi. 989 00:48:40,334 --> 00:48:42,336 Per me è stato sconvolgente. 990 00:48:44,379 --> 00:48:47,090 Alcuni sono venuti a dirmi che avevo segnato la loro infanzia. 991 00:48:47,090 --> 00:48:51,178 Il momento più bello era quando la guardavano il sabato mattina. 992 00:48:51,178 --> 00:48:55,349 Alcuni sono venuti a dirmi di come il personaggio di Rogue 993 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 o quello di Gambit o quello di Wolverine 994 00:48:57,309 --> 00:48:58,894 li avevano aiutati 995 00:48:58,894 --> 00:49:01,647 in determinate situazioni quando erano bambini. 996 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Bambini che magari erano piccoli o erano vittime di bullismo, 997 00:49:04,524 --> 00:49:08,111 che quando vedevano che Wolverine non si faceva influenzare da nessuno, 998 00:49:08,111 --> 00:49:10,072 lo vedevano come qualcosa 999 00:49:10,072 --> 00:49:12,532 che potevano aggiungere alla loro sicurezza. 1000 00:49:12,532 --> 00:49:14,743 Non mi nascondo da nessuno, ragazzo. 1001 00:49:14,743 --> 00:49:16,536 Sto combattendo la mia battaglia. 1002 00:49:17,037 --> 00:49:19,665 Le persone mi dicevano: "Hai segnato la mia infanzia". 1003 00:49:19,665 --> 00:49:21,708 Grazie infinite. Non sai quanto ti sono grato. 1004 00:49:21,708 --> 00:49:23,168 Che cosa meravigliosa da dire. 1005 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 Pensavamo di creare un'opera di intrattenimento. 1006 00:49:25,379 --> 00:49:29,716 Anche se molto attuale e molto significativa per i tempi, 1007 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 non pensavamo di avere un impatto sulle persone 1008 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 tanto emotivo. 1009 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 Siamo canadesi. Il più delle volte siamo umili, 1010 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 e siamo rimasti esterrefatti, sbalorditi 1011 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 che il nostro lavoro potesse avere quell'effetto su tante persone. 1012 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 E lo siamo ancora oggi. 1013 00:49:47,567 --> 00:49:51,238 Adoriamo incontrare i nostri fan e significa davvero molto per noi. 1014 00:49:52,030 --> 00:49:54,992 Ringrazio sempre i fan per aver sostenuto la serie 1015 00:49:54,992 --> 00:49:59,454 e per aver aiutato questo fanboy a mandarla in onda 1016 00:49:59,454 --> 00:50:04,042 così da poter dimostrare a tutti che si può fare una cosa più sofisticata 1017 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 rispetto a quanto si faceva negli anni '90. 1018 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Tipo, non sminuire i ragazzi, ma valorizzali. 1019 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 Vedranno le esplosioni e i raggi laser 1020 00:50:11,925 --> 00:50:13,135 e tutto il resto. 1021 00:50:13,135 --> 00:50:16,930 Ma vedendo le repliche, colgono meglio il sottotesto più adulto, 1022 00:50:16,930 --> 00:50:19,558 quello che cercavamo di trasmettere, e ha funzionato. 1023 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 Perché ci odiate? 1024 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 Cosa vi abbiamo mai fatto? 1025 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 Siete nati. 1026 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Portatela via. 1027 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 Non saresti così coraggioso se non avessi le mani legate. 1028 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 Per me, la serie originale degli X-Men era la migliore. 1029 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 E, in un certo senso, mi piacerebbe se questa diventasse, per altri bambini 1030 00:50:39,036 --> 00:50:40,746 e altri adulti e adolescenti, 1031 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 un posto in cui vedono se stessi e i loro X-Men. 1032 00:50:44,041 --> 00:50:47,669 Perché ogni generazione ha la propria versione di un supereroe, 1033 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 e ci sono tanti ragazzi che non conoscono gli X-Men come me. 1034 00:50:50,547 --> 00:50:52,591 E vederlo così, 1035 00:50:53,091 --> 00:50:55,010 spero che li entusiasmi come entusiasmò me. 1036 00:50:55,010 --> 00:50:58,263 Non dovete più vivere nell'oscurità. 1037 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Non siete più degli emarginati. 1038 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 A volte, si tende con la programmazione per bambini 1039 00:51:04,019 --> 00:51:08,356 a idealizzare la vita di un ragazzo 1040 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 che è isolata dai traumi del mondo. 1041 00:51:10,692 --> 00:51:11,943 Sappiamo che non è così. 1042 00:51:11,943 --> 00:51:14,571 Non era così negli anni '90, quando la guardavo io, 1043 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 e di certo non lo è oggi 1044 00:51:16,448 --> 00:51:18,825 con l'accesso per tutti a Internet e ai social media. 1045 00:51:19,409 --> 00:51:20,869 {\an8}I bambini vedono il mondo. 1046 00:51:20,869 --> 00:51:22,537 Vedono il razzismo nel nostro mondo. 1047 00:51:23,121 --> 00:51:25,457 Vedono le calamità ambientali nel nostro mondo. 1048 00:51:25,457 --> 00:51:26,625 Vedono disordini sociali. 1049 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 E credo che la serie sia un posto in cui i bambini 1050 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 possono sfogare queste emozioni, 1051 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 possono sentire che non sono isolati e soli 1052 00:51:33,173 --> 00:51:34,466 nell'affrontare queste ansie, 1053 00:51:34,466 --> 00:51:36,802 che è una cosa che condividiamo tutti 1054 00:51:36,802 --> 00:51:39,930 e che, come gli X-Men, possono affrontare insieme. 1055 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 La cosa più forte delle storie di supereroi, 1056 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 che siano storie di fantascienza o dell'orrore, 1057 00:51:45,185 --> 00:51:48,814 è che ci permettono di guardare le storie umane 1058 00:51:48,814 --> 00:51:53,193 e i momenti più difficili senza far sentire nessuno preso di mira. 1059 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 Perché non tratta solo di questo gruppo. 1060 00:51:55,112 --> 00:51:57,114 Tratta di supereroi. Tratta di alieni. 1061 00:51:57,114 --> 00:51:58,323 Tratta del soprannaturale. 1062 00:51:58,323 --> 00:52:00,951 Quindi possiamo affrontare molti di questi aspetti 1063 00:52:00,951 --> 00:52:04,579 in un modo che non faccia per forza sentire qualcuno 1064 00:52:04,579 --> 00:52:07,124 come se te lo stessi facendo nemico o lo stessi criticando. 1065 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Puoi farlo in modo che la gente lo guardi 1066 00:52:09,876 --> 00:52:12,546 e pensi: "Affrontano le stesse cose che ho affrontato io". 1067 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 O, si spera, in alternativa: 1068 00:52:14,214 --> 00:52:16,883 "Be', questo è il mio modo di comportarmi, 1069 00:52:16,883 --> 00:52:19,177 "e non è il modo migliore di trattare le persone". 1070 00:52:19,177 --> 00:52:23,515 In effetti, il rischio rimane alto, ma se lavoriamo in perfetta sintonia, 1071 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 risparmieremo al nostro mondo la fine dei dinosauri. 1072 00:52:26,017 --> 00:52:29,771 Queste storie sono dei posti bellissimi in cui bambini e adulti possono ritrovarsi 1073 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 e affrontare le cose della vita, giusto? 1074 00:52:32,566 --> 00:52:35,485 Anche se sono storie fantastiche, sono comunque temi umani. 1075 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 Cosa sono i demoni, se non il riflesso delle nostre paure e vergogna? 1076 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 Abbiamo bisogno di eroi più di quanto ne abbiamo mai avuti. 1077 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 È il momento in cui dobbiamo scavare in profondità 1078 00:52:46,329 --> 00:52:51,626 e trovare il nostro eroe interiore, l'eroe che ci portiamo dentro, 1079 00:52:51,626 --> 00:52:56,006 e il bisogno di fare la cosa giusta per noi stessi, 1080 00:52:56,590 --> 00:52:59,467 per gli altri, per il pianeta. 1081 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 È universale. 1082 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 È un messaggio universale. 1083 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 E vale per tutta la storia, 1084 00:53:05,432 --> 00:53:11,062 perché nella storia, ovviamente, ci sono stati problemi con i paesi, 1085 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 le nazionalità, le razze, i generi, 1086 00:53:15,066 --> 00:53:17,319 persone che cercano di creare una contrapposizione 1087 00:53:17,319 --> 00:53:19,821 quando, in realtà, dovremmo lavorare insieme. 1088 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 Il mio passato è troppo disseminato di errori. 1089 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 Anche il mio lo era, non ricordi? 1090 00:53:25,493 --> 00:53:28,079 Ma gli X-Men mi hanno accolta lo stesso. 1091 00:53:28,580 --> 00:53:32,209 Il punto è che io non ho mai preteso la loro fiducia. 1092 00:53:32,709 --> 00:53:33,627 Me la sono guadagnata. 1093 00:53:33,627 --> 00:53:34,961 È una serie sulla tolleranza. 1094 00:53:34,961 --> 00:53:38,048 Sul modo in cui si può aprire un dialogo per parlare con qualcuno, 1095 00:53:38,048 --> 00:53:39,341 per ascoltarlo, 1096 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 non per dire che sei necessariamente d'accordo, no? 1097 00:53:42,928 --> 00:53:45,513 Ma per ascoltarlo, per capire com'è come persona, 1098 00:53:45,513 --> 00:53:48,475 per poter comunicare con lui nel modo in cui ne ha bisogno, 1099 00:53:49,226 --> 00:53:51,311 per far sì che possa ascoltare la tua versione. 1100 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 Charles Xavier ha affidato a me il suo sogno, 1101 00:53:55,440 --> 00:54:00,278 un sogno che non vi chiede di amare o di accogliere la mia gente, 1102 00:54:00,820 --> 00:54:04,532 ma semplicemente di accettare che questo è un mondo condiviso 1103 00:54:04,532 --> 00:54:05,992 con un futuro comune, 1104 00:54:06,576 --> 00:54:11,498 e che la mia gente, come la vostra, ha il diritto di viverci. 1105 00:54:12,832 --> 00:54:15,961 Amo il fatto che X-Men parli di tolleranza, 1106 00:54:16,461 --> 00:54:19,005 intolleranza, pregiudizio, famiglia ritrovata, 1107 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 tribù, accettazione di sé, nella sua proprietà intellettuale. 1108 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 E il fatto che non evitiamo questi temi nella serie, 1109 00:54:24,302 --> 00:54:27,973 cosa che penso sia stata fatta splendidamente dal primo momento, 1110 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 è ciò che spero che la gente capisca. 1111 00:54:29,975 --> 00:54:31,184 Ritirarsi, squadra. 1112 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 Non possiamo farlo. 1113 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 No, Rogue. 1114 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 Faremo quello che abbiamo detto all'umanità di fare per anni. 1115 00:54:41,278 --> 00:54:43,071 Smettete di combattere il futuro. 1116 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 E abbracciatelo. 1117 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}E poi penso che sia... 1118 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}Qualcosa del genere. 1119 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi