1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
Convivere è complicato.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
Ecco perché amo l'istruzione,
3
00:00:06,631 --> 00:00:08,008
per i miei X-Men.
4
00:00:08,008 --> 00:00:11,511
Il loro eroismo ci insegna una lezione
che non si deve dimenticare.
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,931
Che l'universo è molto antico,
6
00:00:14,931 --> 00:00:17,892
e tutti noi molto giovani.
7
00:00:18,393 --> 00:00:20,395
Nati da antica polvere di stelle,
8
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
e tutti figli dell'atomo.
9
00:00:28,194 --> 00:00:30,155
ASSEMBLED: Making of X-Men '97
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,913
Quando nacque Disney+,
ebbi la grande opportunità
11
00:00:38,913 --> 00:00:40,957
{\an8}di andare nell'ufficio di Kevin...
12
00:00:40,957 --> 00:00:42,417
{\an8}PRODUTTORE ESECUTIVO
13
00:00:42,417 --> 00:00:46,421
{\an8}... e proporre tutte le idee più assurde
che mi venissero in mente.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
E le prime parole che dissi furono:
15
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
"Un revival della serie animata originale
Insuperabili X-Men".
16
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
Fu la serie
che più mi influenzò da bambino.
17
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
Occupa un posto molto speciale
nel cuore di tutti.
18
00:01:02,145 --> 00:01:06,858
{\an8}Fece appassionare all'animazione
un mucchio di persone, me compresa.
19
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Ricordo quando Pizza Hut
fece la promozione
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,237
{\an8}per "La notte delle sentinelle I e II"
su VHS.
21
00:01:11,237 --> 00:01:12,238
{\an8}REGISTA
22
00:01:12,238 --> 00:01:13,406
La consumai.
23
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
Fu la mia introduzione alla serie.
24
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
Da lì nacque il mio amore
per i personaggi.
25
00:01:17,535 --> 00:01:21,748
{\an8}Era innovativa
e non vedevo l'ora di guardarla.
26
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
{\an8}X-Men, più di tutto,
è la mia allegoria preferita.
27
00:01:24,000 --> 00:01:24,918
{\an8}REGISTA
28
00:01:24,918 --> 00:01:29,255
Gli X-Men hanno sempre trattato
la diversità in modo realistico.
29
00:01:29,255 --> 00:01:31,841
Come reagirebbe il mondo
a una cosa del genere?
30
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
{\an8}Gli X-Men sono radicati nella realtà,
31
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
sono pragmatici,
affrontano il fatto di essere perseguitati
32
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
cercando di aiutare quelli che li odiano.
33
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
Si sente questo peso,
34
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
e abbiamo la possibilità
di vivere quei momenti con loro,
35
00:01:45,980 --> 00:01:48,108
e come ciò influenzi le loro relazioni
36
00:01:48,108 --> 00:01:50,860
credo che sia una grande allegoria
del mondo di oggi.
37
00:01:51,361 --> 00:01:55,532
Era una serie per bambini, ma non trattava
con sufficienza il pubblico.
38
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
Credo che questo sia
un punto di forza del fumetto,
39
00:01:58,118 --> 00:01:59,744
nonché della serie animata,
40
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
che si può far risalire
fino ai primi fumetti
41
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
scritti da Stan Lee,
42
00:02:03,331 --> 00:02:08,461
in cui gli X-Men facevano sentire comprese
le persone nel loro senso di isolamento,
43
00:02:08,461 --> 00:02:12,298
nei traumi delle loro vite,
di certo fecero sentire compreso me.
44
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
Pensavo che volesse essere curata.
45
00:02:14,467 --> 00:02:18,680
È quello che pensavo anch'io, Doc,
ma non c'è una cura per quello che sei.
46
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
Adoravo vedere questi personaggi
47
00:02:20,974 --> 00:02:24,811
{\an8}che, davvero, in un modo o nell'altro,
ci hanno salvati da bambini.
48
00:02:24,811 --> 00:02:26,146
{\an8}REGISTA
49
00:02:26,146 --> 00:02:28,690
{\an8}Diventarono nostri amici
perché eravamo bambini soli,
50
00:02:28,690 --> 00:02:31,067
o perché ci insegnavano,
o perché erano eroi divertenti
51
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
che guardavamo il sabato.
52
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Ok, palla di pelo, parliamo.
53
00:02:35,864 --> 00:02:39,450
Ciò che ammiravo di X-Men era:
54
00:02:39,450 --> 00:02:43,288
"La vita è dura e sarà dura,
ma potete farcela insieme,
55
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
"potete fare squadra,
trovare una famiglia,
56
00:02:45,290 --> 00:02:47,458
"e fare davvero la differenza".
57
00:02:47,458 --> 00:02:49,419
Spesso, nella nostra storia,
58
00:02:49,419 --> 00:02:53,339
persone infelici e fuorviate
hanno creato dei capri espiatori,
59
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
incolpando chi è diverso
dei propri problemi.
60
00:02:58,011 --> 00:03:00,763
È un male nel cuore degli uomini
che deve essere combattuto.
61
00:03:02,599 --> 00:03:06,561
La proposta originale
riguardava il rilancio della serie,
62
00:03:06,561 --> 00:03:09,105
non un reboot, né un remake.
63
00:03:09,105 --> 00:03:10,523
Molti diranno:
64
00:03:10,523 --> 00:03:12,066
"È Insuperabili X-Men.
65
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
"Proseguono una delle mie serie preferite,
66
00:03:15,361 --> 00:03:18,656
"la serie con cui sono cresciuto,
la serie che presenterò ai miei figli.
67
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
"Cosa ne faranno?"
68
00:03:20,992 --> 00:03:23,036
E noi siamo quelle stesse persone.
69
00:03:23,036 --> 00:03:26,206
Tutti i realizzatori di questa serie
sono fan che dicono:
70
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
"Dove vogliamo andare?
Se la serie non si fosse mai fermata,
71
00:03:29,167 --> 00:03:33,171
"se fosse andata avanti,
quali altre storie avrebbe raccontato?"
72
00:03:33,171 --> 00:03:35,632
So che non sopporti di vederlo andare via,
73
00:03:36,257 --> 00:03:38,468
ma è l'unico modo.
74
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
Riuscirà mai a tornare?
75
00:03:39,928 --> 00:03:43,056
{\an8}Dall'inizio,
è come una continuazione diretta,
76
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
che si allinea con le storie raccontate
negli anni '90
77
00:03:46,392 --> 00:03:50,521
e vediamo dove ci porta,
in relazione alla storia del fumetto,
78
00:03:51,022 --> 00:03:54,359
ma sfruttando
il fattore nostalgia di quella serie.
79
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
Attenzione!
80
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
Gran parte della conversazione riguardò
81
00:04:00,490 --> 00:04:02,784
non solo il rendere omaggio
allo stile originale,
82
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
ma l'emulare
i ricordi dello stile originale.
83
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
Oh, bontà divina.
84
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
Avvertiamo la squadra.
85
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
Abbiamo quindi Larry Houston, il regista,
86
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
che tornerà come consulente di produzione,
87
00:04:15,713 --> 00:04:19,759
così come i Lewald,
gli showrunner originali della serie.
88
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
Disney+ ha preso in mano
Insuperabili X-Men,
89
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
{\an8}diciamo nel 2019,
90
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
e siamo rimasti stupiti
dalla reazione dei fan,
91
00:04:28,393 --> 00:04:31,312
ma non abbiamo saputo
che sarebbe partita
92
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
finché non è veramente partita.
93
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
Sì, tenevano le bocche cucite,
94
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
e poi ci hanno chiamati e ci hanno detto:
95
00:04:38,152 --> 00:04:39,696
"Be', si parte.
96
00:04:39,696 --> 00:04:43,741
"Abbiamo un grande staff
di giovani creativi entusiasti.
97
00:04:43,741 --> 00:04:47,578
"Voi due e il vostro amico Larry Houston
volete essere coinvolti come consulenti?"
98
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
Non riuscivo a credere alle mie orecchie,
99
00:04:50,540 --> 00:04:53,334
che si chiamasse X-Men '97,
100
00:04:53,334 --> 00:04:56,296
che riprendesse da dove si era interrotta
la serie originale,
101
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
sorprendente ed emozionante.
102
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
Trask preferirebbe umani e mutanti
in guerra piuttosto che in pace.
103
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Vinciamo tutti
quando quelli come lui perdono.
104
00:05:04,387 --> 00:05:07,807
Parla come Charles.
Sarebbe stato orgoglioso oggi.
105
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
Grazie, dott.ssa Cooper. In tutta onestà,
è stato un lavoro di squadra.
106
00:05:13,688 --> 00:05:16,899
Ricordo quando li abbiamo chiamati
la prima volta
107
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
per informarli
che stavamo facendo la serie,
108
00:05:18,901 --> 00:05:23,239
ci raccontarono di aver fatto
la stessa telefonata a Stan Lee
109
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
quando realizzarono la serie originale.
110
00:05:25,575 --> 00:05:30,330
E come Stan fece con loro,
ci dissero che ci avrebbero supportati
111
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
e di renderli orgogliosi.
112
00:05:32,290 --> 00:05:35,043
So di essermi intestardito, ultimamente.
È solo che
113
00:05:35,043 --> 00:05:37,795
dubitavo che gli X-Men
potessero farcela senza il professore.
114
00:05:38,463 --> 00:05:39,464
Pensavo spettasse a me.
115
00:05:40,423 --> 00:05:44,635
Ma il suo sogno non ha bisogno di me.
Ha già tutti voi.
116
00:05:46,637 --> 00:05:51,434
{\an8}Il mio mondo di supereroi è iniziato
con la mitologia greca, l'egittologia.
117
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
{\an8}CONSULENTE DI PRODUZIONE
118
00:05:52,643 --> 00:05:55,355
La narrativa che leggevo
era praticamente tutta fantasy.
119
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
Poi ho scoperto i fumetti.
Non ricordo esattamente quando,
120
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
ma il mio primo fumetto è stato Iron Man,
121
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
e poi X-Men, Spider-Man, tutti.
122
00:06:06,908 --> 00:06:10,745
Ho iniziato a leggerli come un matto,
e come figlio unico,
123
00:06:12,413 --> 00:06:14,248
ero il perfetto mutante.
124
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
Ho frequentato la Hofstra, a Long Island,
125
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
e sono diventato
un affermato inventore di giocattoli.
126
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
E il primo giocattolo
127
00:06:25,718 --> 00:06:28,679
che volevo trasformare
in una serie era X-Men,
128
00:06:28,679 --> 00:06:29,597
e ho capito:
129
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
se prendo una cosa così entusiasmante,
130
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
i bambini non si sentiranno
gli unici come loro.
131
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
{\an8}Quindi sto proponendo X-Men,
132
00:06:36,729 --> 00:06:39,482
{\an8}e Stan Lee è con me
in molti di questi incontri,
133
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
e nessuno capisce.
134
00:06:40,942 --> 00:06:45,613
Negli anni '80,
hanno provato a portare X-Men in TV,
135
00:06:45,613 --> 00:06:49,158
e nessuno a Hollywood credeva
che avrebbe avuto successo.
136
00:06:49,909 --> 00:06:53,996
"I supereroi, non si può fare
una serie di successo con loro."
137
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
Quindi non andò in porto.
138
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
Sembra un altro giorno qualunque
se la metti così.
139
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
Esatto. E lo affronteremo
come abbiamo sempre fatto.
140
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
Come una famiglia.
141
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
"LA NOTTE DELLE SENTINELLE - PRIMA PARTE"
142
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
{\an8}Quando eravamo alla Marvel Productions,
a metà degli anni '80,
143
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
avevo due supervisori.
144
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
Uno era Stan Lee,
l'altra era Margaret Loesch.
145
00:07:16,561 --> 00:07:20,064
Margaret Loesch ha sempre creduto
nell'idea degli X-Men.
146
00:07:20,648 --> 00:07:25,903
Così, dopo circa sei anni,
diventò CEO di Fox Kids Network.
147
00:07:26,487 --> 00:07:28,322
Ora poteva dare il via libera alle cose.
148
00:07:28,322 --> 00:07:32,952
Così chiamò me, Will Meugniot,
Eric, Julia e altri,
149
00:07:32,952 --> 00:07:36,497
e disse: "Ok, faremo X-Men.
Lo manderemo in onda".
150
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
È lei il supereroe segreto
che nessuno conosce.
151
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
Sentite gli applausi?
Vi amano, ragazzi.
152
00:07:43,045 --> 00:07:46,591
Seguitemi e voi, X-Men, sarete delle star.
153
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
Le persone sopra di lei non credevano
nel successo di X-Men.
154
00:07:50,553 --> 00:07:52,805
Dissero: "Ok, ti concediamo 13 episodi,
155
00:07:52,805 --> 00:07:55,641
"ma niente di più.
E se va male, sei disoccupata".
156
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
Lei rispose: "Ok, correrò il rischio".
157
00:07:57,935 --> 00:08:00,730
Tu sei stato assunto per fare 13 episodi,
una stagione,
158
00:08:00,730 --> 00:08:02,648
e io dovrò scrivere quella stagione.
159
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
Ma dopo 13 episodi,
ci licenziarono tutti.
160
00:08:05,151 --> 00:08:08,488
L'intero staff creativo
fu licenziato a luglio e agosto,
161
00:08:08,488 --> 00:08:09,864
al termine del nostro lavoro.
162
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
E poi a gennaio debuttò,
163
00:08:11,407 --> 00:08:13,159
e fu un improvviso successo.
164
00:08:13,159 --> 00:08:15,161
Se gli ascolti
non registrano un'impennata,
165
00:08:15,161 --> 00:08:19,916
cancellerò per sempre la serie
e le sue vedette.
166
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
Sala regia!
167
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
Che lo show abbia inizio!
168
00:08:25,588 --> 00:08:28,758
Stavamo lavorando altrove
quando ricevemmo una chiamata che diceva:
169
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
"Vogliamo che torniate
per un'altra stagione".
170
00:08:30,927 --> 00:08:33,054
Circa la metà di noi ci riuscì. Altri no.
171
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
Tornarono il più velocemente possibile.
172
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
Gli ascolti stanno salendo come un razzo!
173
00:08:38,226 --> 00:08:41,604
All'epoca, non sapevamo
quanto fosse popolare la serie.
174
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
Non c'era internet, insomma,
niente di tutto questo.
175
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
Avevamo solo gli ascolti. Nient'altro.
176
00:08:45,858 --> 00:08:50,279
La prima stagione
fu la più importante per noi,
177
00:08:50,863 --> 00:08:55,034
perché dovevamo ottenere
gli ascolti più alti per restare in onda.
178
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
Fummo fortunati
a ottenere la seconda stagione.
179
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
Ma eravamo aggrappati come un gatto,
180
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
quella foto con il gatto appeso,
perché non ne avevamo idea.
181
00:09:02,917 --> 00:09:06,754
Non sapevamo cosa succedesse nel mondo
con la gente che la guardava
182
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
{\an8}e se ne innamorava,
183
00:09:08,756 --> 00:09:13,594
finché Julia non chiese informazioni
a una nostra amica, Charlotte Fullerton:
184
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
"Ricevi lettere dai fan per questa serie?
185
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
"Sta andando bene?"
186
00:09:17,014 --> 00:09:18,599
Capitai ai Fox Studios
187
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
e le chiesi: "Sì, qual è il riscontro?"
188
00:09:21,435 --> 00:09:24,230
Perché, di nuovo, gli ascolti
di cui sapevamo erano fantastici,
189
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
ma: "Ricevi qualche risposta?"
190
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Lei mi portò in un corridoio,
191
00:09:27,483 --> 00:09:33,281
con quei grandi cartoni della posta USPS,
portati dai postini,
192
00:09:33,781 --> 00:09:35,616
ce n'era uno a terra, pieno,
193
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
- era accatastato e pieno.
- Con la posta dei fan.
194
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
Accatastati lungo tutto il corridoio.
Fino al soffitto, uno sull'altro.
195
00:09:40,871 --> 00:09:43,541
{\an8}E lei fa: "Ognuno di questi è per X-Men".
196
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
{\an8}Ai genitori piaceva molto.
I genitori ringraziavano.
197
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
"La vita di mio figlio è cambiata.
198
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
"Ha capito di non essere solo.
199
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
"Ce ne sono altri come lui."
200
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
Andavo a parlare con...
201
00:09:54,427 --> 00:09:57,513
Per scopi promozionali,
dissi: "Siamo tutti così".
202
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
E credo che la prova migliore
sia stata X-Men.
203
00:10:08,691 --> 00:10:12,737
Negli anni '90, credo che Scooby-Doo
e I superamici fossero lo standard.
204
00:10:12,737 --> 00:10:16,324
{\an8}Volevamo che i bambini
guardando "La notte delle sentinelle"
205
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
{\an8}capissero che non era la solita serie
a cui erano abituati.
206
00:10:19,035 --> 00:10:21,287
È diversa. Si distinguerà.
207
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
Hai visto cosa ha fatto?
208
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
Sì, Rogue ha un modo tutto suo
con gli uomini.
209
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
Volevamo fare tipo:
210
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
"Ucciderai il personaggio
nel primo episodio.
211
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
"C'è quella ragazza
inseguita da un robot".
212
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
Fatti da parte.
Devo arrestare quella mutante.
213
00:10:35,509 --> 00:10:38,179
L'abbiamo fatto apposta
per far dire alla gente:
214
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
"Che significa?
Adesso cosa succede?"
215
00:10:40,389 --> 00:10:45,353
Volevamo coinvolgerli nella serie
e renderla imperdibile ogni settimana.
216
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
La vita non può andare meglio.
217
00:10:47,772 --> 00:10:52,777
Sapevamo tutti che c'è qualcosa
nelle nostre storie simile a una missione,
218
00:10:53,361 --> 00:10:58,157
e lo senti, tanto che non vedi l'ora
di arrivare al capitolo successivo.
219
00:10:58,157 --> 00:11:03,245
Ricordo che correvo a casa dopo la scuola
per guardare un nuovo episodio,
220
00:11:03,245 --> 00:11:08,042
{\an8}e credo che sia stata la prima serie
che abbia mai guardato.
221
00:11:08,042 --> 00:11:09,085
{\an8}CONTINUA...
222
00:11:09,085 --> 00:11:11,837
{\an8}È stata la prima volta di cui ricordo
i cliffhanger
223
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
{\an8}alla fine di ogni episodio,
224
00:11:13,464 --> 00:11:17,510
{\an8}e quella sensazione incredibile
quando qualcosa che deve continuare
225
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
{\an8}si ripeteva ogni giorno nella serie.
226
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
{\an8}È stato il mio ingresso nei fumetti.
227
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
Guardavo la serie originale
228
00:11:24,100 --> 00:11:26,227
e poi subito dopo andavo in fumetteria
229
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
a vedere cosa stava succedendo,
non solo con gli X-Men,
230
00:11:28,646 --> 00:11:30,439
ma con tutti i fumetti sullo scaffale.
231
00:11:31,023 --> 00:11:33,359
{\an8}E quando sono diventato un regista
232
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
{\an8}e ho iniziato
a conoscere sceneggiatori e registi,
233
00:11:35,736 --> 00:11:40,449
si sentiva spesso dire che quella serie
era stata un'opera fondamentale per loro,
234
00:11:40,449 --> 00:11:45,246
e si vedeva che l'amore per i fumetti
di chi era cresciuto negli anni '90
235
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
era in gran parte dovuto
a quella serie in particolare.
236
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
Oggi abbiamo ottenuto una grande vittoria.
237
00:11:54,463 --> 00:11:59,009
Credo che l'estetica degli anni '90
sia intrinsecamente legata
238
00:11:59,009 --> 00:12:00,845
ai disegni che utilizzano,
239
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
ma anche all'atmosfera di quella serie.
240
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
Sembra proprio di quell'epoca.
241
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
Cerchiamo di fare le stesse cose
che facevano loro.
242
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
Ehi, Ciclope. Aiutami.
243
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Utilizzando le proporzioni
di quei personaggi iconici
244
00:12:13,023 --> 00:12:17,945
{\an8}e muscolosi che non si discostano
dall'aspetto dei fumetti.
245
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
{\an8}Le cose di Jim Lee erano
la loro stella polare
246
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
nella realizzazione della serie,
247
00:12:22,032 --> 00:12:25,453
{\an8}e credo che stiamo cercando di usarle
anche come nostra stella polare.
248
00:12:25,453 --> 00:12:29,039
I disegni dei fumetti
avevano ovviamente molti più dettagli
249
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
e un tratto molto più suggestivo.
250
00:12:31,333 --> 00:12:33,210
È la tangibilità del mondo.
251
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
Sembrava che le pagine del fumetto
si muovessero.
252
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
Il contrasto elevato, le ombre nere.
253
00:12:38,924 --> 00:12:41,051
Si impegnarono molto.
Avevano più vita.
254
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
Non semplificarono i disegni.
255
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
Guardate i capelli di Tempesta.
256
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
Sono pazzeschi.
257
00:12:46,599 --> 00:12:49,101
Ci sono molti piccoli ciuffi,
ma li controllano tutti,
258
00:12:49,101 --> 00:12:50,603
ed è questo che li rende unici.
259
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
Adoro questa estetica.
260
00:12:52,104 --> 00:12:54,982
Mi suscita una profonda nostalgia,
261
00:12:54,982 --> 00:12:57,401
e mi sembra una celebrazione.
262
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
Che forza! Possiamo rifarlo?
263
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
L'animazione ha fatto passi da gigante,
264
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
non solo con la tecnologia,
ma anche con gli stili.
265
00:13:08,662 --> 00:13:12,625
Non solo lo stile di animazione,
che sia 2D o CG,
266
00:13:12,625 --> 00:13:16,337
ma anche l'approccio all'animazione
con la regia.
267
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
Emi e Chase sono i registi degli episodi,
268
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
che si sono alternati alla regia.
269
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Jake ha impostato lo stile di regia
con il primo episodio,
270
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
e poi hanno seguito l'esempio.
271
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
Per me, era una questione del tipo:
che direzione prendiamo?
272
00:13:28,766 --> 00:13:31,352
Perché ci sono cose nella serie originale
273
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
che si potrebbero considerare scadenti,
ma che non lo sono.
274
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
Forse era il budget.
275
00:13:35,064 --> 00:13:38,400
Se si guarda ora,
si riconosce l'animazione riciclata:
276
00:13:38,400 --> 00:13:41,237
"Semplicemente non avevano i mezzi
per rifare le scene".
277
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
Ne abbiamo parlato con Larry.
278
00:13:43,531 --> 00:13:47,326
Avevo poco tempo a disposizione,
quindi ho dovuto portarlo a termine.
279
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
Ora che abbiamo quella capacità
e quel budget,
280
00:13:51,580 --> 00:13:55,000
come facciamo a dire:
"Ok, cos'è questa serie?"
281
00:13:55,000 --> 00:13:58,087
Perché è solo la grafica?
È solo la narrazione?
282
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
E alla fine abbiamo deciso tutti
283
00:14:01,215 --> 00:14:05,094
che volevamo che il pubblico si sentisse
come noi da bambini.
284
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Rogue corre sempre in aiuto di Gambit.
285
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Ho sempre voluto creare contenuti
286
00:14:09,890 --> 00:14:12,977
che fossero potenti
quanto le cose che mi hanno ispirato,
287
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
perché tutti noi ci reggiamo sulle spalle
di chi ci ha preceduti, giusto?
288
00:14:16,480 --> 00:14:20,860
Non ho mai chiesto al professore
come svolgesse così bene il suo ruolo.
289
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
Alcune lezioni si insegnano, Scott.
290
00:14:22,695 --> 00:14:24,738
Altre si imparano.
291
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Siamo tutti grandi fan degli X-Men,
292
00:14:26,365 --> 00:14:28,993
e volevamo vederli elevati.
293
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
Ci costringe a essere creativi.
294
00:14:31,036 --> 00:14:35,499
Ci costringe a immaginare:
"Ok, qual è il modo più chiaro per dirlo?"
295
00:14:35,499 --> 00:14:38,961
Qual è la cosa di maggior impatto
che possiamo fare,
296
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
soprattutto quando si tratta di azione?
297
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Perché vorremmo arricchire
tutte queste cose.
298
00:14:44,049 --> 00:14:48,596
Come possiamo rendere ogni piccola azione
sullo schermo il più potente possibile?
299
00:14:48,596 --> 00:14:50,389
L'animazione è molto spinta.
300
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
L'asticella è stata alzata molto.
301
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
Quindi come facciamo a restare rilevanti
e a rimanere a quel livello,
302
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
mantenendo però l'atmosfera nostalgica?
303
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Cavolo, a proposito di tempi più semplici.
304
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
Da non credere.
305
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
Dovremmo cercare una via d'uscita.
306
00:15:02,776 --> 00:15:03,986
Che fretta c'è?
307
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Questi livelli mi ricordano il passato.
308
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
Siamo nel '97.
309
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
Siamo essenzialmente un pezzo d'epoca.
310
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
Cosa si faceva al cinema
tra il '96 e il '98?
311
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
Come si girava la live action?
312
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
Come si animavano le cose?
313
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
Com'era l'animazione televisiva?
314
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
Quali obiettivi venivano usati?
315
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
Cosa era considerato cinematografico?
316
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
Cosa era considerato innovativo?
317
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
È bello avere questi tropi anni '90
a disposizione,
318
00:15:26,008 --> 00:15:31,096
perché si tratta di una sensazione tattile
importante nel DNA della serie originale.
319
00:15:31,096 --> 00:15:35,017
Sebbene l'idea di un'animazione disegnata
su fogli di acetato con sfondi piatti
320
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
ti costringa in una cornice molto piatta,
321
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
la rispettiamo quasi l'80% delle volte.
322
00:15:42,024 --> 00:15:45,444
Ma una cosa che lo rende X-Men '97
e non Insuperabili X-Men
323
00:15:45,444 --> 00:15:49,990
è che a volte ci passiamo sopra
per effetto emotivo.
324
00:15:49,990 --> 00:15:54,954
Grandi momenti nelle battaglie
e nelle scene di combattimento,
325
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
e in alcune delle nostre scene
più emozionanti
326
00:15:57,039 --> 00:16:01,126
spingono oltre quel piano piatto
in uno spazio più tridimensionale.
327
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
E questo è un aspetto
che il nostro studio partner, Studio Mir,
328
00:16:04,463 --> 00:16:07,424
che produce molti anime,
ci permette di fare in modo efficace.
329
00:16:07,424 --> 00:16:10,886
Quello che fu fatto all'epoca
era il top dell'animazione,
330
00:16:10,886 --> 00:16:13,555
il top dell'azione,
di ciò che era disponibile
331
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
e di ciò che si poteva fare allora.
332
00:16:15,182 --> 00:16:18,560
E ora la nostra responsabilità
è fare lo stesso, fare il top.
333
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
Ecco quanto è alta l'asticella.
334
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
Abbiamo visto i filmati
di questa cosa chiamata DI.
335
00:16:23,649 --> 00:16:27,319
È un processo di post-produzione
in cui possiamo applicare un filtro.
336
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
Stavamo pensando a un filtro
337
00:16:28,904 --> 00:16:31,740
{\an8}per renderlo più simile
a un film degli anni '90.
338
00:16:31,740 --> 00:16:33,784
{\an8}Così si ottiene un po' di tremolio
339
00:16:33,784 --> 00:16:36,036
{\an8}che si otterrebbe
con lo sviluppo della pellicola.
340
00:16:36,036 --> 00:16:41,041
{\an8}La grana e lo sviluppo della pellicola
fanno risaltare ancora di più i neri.
341
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
Mi va bene che il rack
sia più presente
342
00:16:43,085 --> 00:16:46,422
per essere un po' più cinematografico,
per ricordare l'epoca.
343
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
E dobbiamo anche metterlo
in formato widescreen, giusto?
344
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
Quindi dobbiamo renderlo
più cinematografico.
345
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Guardate avanti.
346
00:16:55,764 --> 00:16:59,351
Hanno fatto un po' di lavori
dall'ultima visita di Gambit.
347
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Volevamo essere sicuri di onorare
i Lewald e Larry,
348
00:17:02,187 --> 00:17:05,274
e il lavoro che avevano fatto,
di cui non si sarebbe mai parlato:
349
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
"Era kitsch,
quindi quanto possiamo essere kitsch?"
350
00:17:07,860 --> 00:17:12,448
Più che altro: "No, voi stavate costruendo
qualcosa di incredibilmente bello".
351
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
"Guardate l'influenza che ha avuto
su un'intera generazione".
352
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
E portare questa fiaccola
non è solo una grande responsabilità,
353
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
ma ne siamo davvero entusiasti.
354
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
Non vedo l'ora.
Voglio onorare questi personaggi.
355
00:17:22,875 --> 00:17:25,586
Be', se l'essere un X-Man
insegna qualcosa, Miss Tilby,
356
00:17:25,586 --> 00:17:27,713
è di aspettarsi l'inaspettato.
357
00:17:32,176 --> 00:17:35,054
Uno degli aspetti più importanti
della serie è la musica.
358
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
Quando si sente la versione
dei titoli di apertura,
359
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
la cosa incredibile non è che suoni nuova,
360
00:17:45,981 --> 00:17:49,234
ma che sembri davvero celebrare
361
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
e riproporre ciò che di bello c'era
nella musica originale.
362
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
In termini di identità di una serie,
è molto importante.
363
00:17:56,575 --> 00:17:59,369
Sono cresciuto negli anni '60
e ci sono un sacco di serie
364
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
di cui bastava ascoltare due o tre note
365
00:18:01,455 --> 00:18:02,539
per sapere cos'era.
366
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
E quindi sapevamo che per X-Men
367
00:18:04,541 --> 00:18:08,128
dovevamo avere qualcosa di particolare,
forte e trainante.
368
00:18:09,838 --> 00:18:13,092
Negli anni '90 mi diedero, credo,
un weekend,
369
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
due o tre giorni
per disegnare la sigla.
370
00:18:15,719 --> 00:18:17,638
La sigla dura circa un minuto,
371
00:18:17,638 --> 00:18:19,389
un minuto e quattro secondi.
372
00:18:19,389 --> 00:18:20,641
Ne disegnai due minuti.
373
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
Lasciai che il fanboy
mi uscisse dalla testa.
374
00:18:22,726 --> 00:18:25,938
Mi misi a disegnare immagini
e lasciai che le cose venissero fuori.
375
00:18:25,938 --> 00:18:27,689
E una volta finito,
376
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
tornai indietro, presi i due minuti
377
00:18:29,858 --> 00:18:33,946
e li ridussi a un solo minuto,
quello che tutti conoscono oggi.
378
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
La mia sigla fu realizzata
prima della musica.
379
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
Al termine, la parte successiva
fu quella di far coincidere la musica
380
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
per cercare di eguagliarne il ritmo.
381
00:18:45,082 --> 00:18:46,708
{\an8}E se la memoria non mi inganna,
382
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
{\an8}penso che fu, forse,
la tredicesima versione della musica
383
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
a farci dire: "Ci siamo".
384
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
Perché le prime 12 erano tipo, no.
385
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
Non avevano la grinta.
Non avevano l'entusiasmo.
386
00:18:57,010 --> 00:19:00,222
Ci volle un po' di tempo,
ma poi si fuse magicamente insieme
387
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
e tutto andò per il meglio.
388
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
La serie originale
si basava sui pregiudizi.
389
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Non si sottraeva all'argomento,
ma non lo sminuiva nemmeno
390
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
o trattava il pubblico come bambini.
391
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
Raccontava solo storie.
392
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Raccontava le storie
e ne aveva una più grande da raccontare.
393
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
Per essere un successore,
dobbiamo portare con noi quel DNA.
394
00:19:30,586 --> 00:19:32,296
Il tuo cuore può anche battere per me,
395
00:19:32,796 --> 00:19:34,381
ma io non posso sentirlo.
396
00:19:36,175 --> 00:19:39,428
Tu accendi tutto ciò che tocchi,
397
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
ma non me.
398
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Ogni storia che raccontiamo nella serie
nasce da un impulso umano,
399
00:19:47,978 --> 00:19:52,524
dai personaggi che mostrano la direzione
agli sceneggiatori.
400
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
Seguono queste relazioni.
401
00:19:54,526 --> 00:19:57,487
E si tratta di guidare il cuore umano.
402
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
Il mondo che circonda questi personaggi
sarà anche un caos,
403
00:20:03,452 --> 00:20:06,997
ma la loro umanità, la loro anima,
i loro sentimenti
404
00:20:06,997 --> 00:20:09,750
e l'amore reciproco
sono ciò che li aiuta a superarlo.
405
00:20:09,750 --> 00:20:11,627
Ora dobbiamo essere forti.
406
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
Per la squadra.
407
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
{\an8}Per tutti i mutanti
che stanno guardando queste immagini.
408
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
{\an8}Hanno bisogno di speranza.
409
00:20:18,175 --> 00:20:19,968
{\an8}È ciò che farebbe il professore.
410
00:20:19,968 --> 00:20:21,303
{\an8}Allora ricordiamo al mondo
411
00:20:21,303 --> 00:20:24,056
{\an8}che in tempi come questi
sognare è ciò che conta di più.
412
00:20:27,392 --> 00:20:30,145
La nostra priorità
era quella di ingaggiare
413
00:20:30,145 --> 00:20:34,399
il maggior numero possibile
di membri del cast originale.
414
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
All'epoca volevamo elevare la narrazione.
415
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
Quindi una delle cose che facemmo
416
00:20:39,571 --> 00:20:42,449
fu quella di fare dei provini a persone
che recitavano a teatro
417
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
invece che a doppiatori
418
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
che lavorano solo nelle serie animate,
419
00:20:47,162 --> 00:20:48,622
perché volevamo attori
420
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
con una serie di intonazioni
nel modo di recitare,
421
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
e che non sembrassero
come tutti gli altri.
422
00:20:54,628 --> 00:20:57,798
Contribuirono a migliorare
il carattere e la qualità della serie
423
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
perché diedero vita ai personaggi.
424
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
Non ti stanchi mai di ascoltarti?
425
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
Non quando parlo di te, chère.
426
00:21:12,354 --> 00:21:13,438
{\an8}Non avevo alcuna idea
427
00:21:13,605 --> 00:21:15,983
{\an8}degli X-Men, all'epoca.
428
00:21:15,983 --> 00:21:19,653
{\an8}Non avevo mai sentito parlare degli X-Men.
Nessuno di noi, credo,
429
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
{\an8}tranne George Buza.
430
00:21:20,988 --> 00:21:24,074
{\an8}Non ci avevano detto il titolo della serie
in cui avremmo recitato.
431
00:21:24,074 --> 00:21:24,992
{\an8}BESTIA
432
00:21:24,992 --> 00:21:27,536
{\an8}Dissero: "Progetto X".
E io lessi e lessi.
433
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
{\an8}E dissi: "Questo è X-Men".
434
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
Tanto strano quanto familiare.
435
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
Da bambino compravo un sacco di fumetti.
436
00:21:37,004 --> 00:21:40,257
E ricordo quando uscì
il primo fumetto di X-Men.
437
00:21:40,757 --> 00:21:42,384
Lo vidi in edicola.
438
00:21:42,884 --> 00:21:44,261
E ricordo di averlo letto.
439
00:21:44,845 --> 00:21:48,056
Capii subito che avrei fatto
il provino per X-Men.
440
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Sembra una traccia intenzionale.
441
00:21:50,809 --> 00:21:53,228
Avrei potuto benissimo
fare un provino per Star Wars.
442
00:21:53,228 --> 00:21:54,521
Farne parte,
443
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
in quella fase della mia carriera,
fu una grande opportunità.
444
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
Sei un'opera d'arte.
445
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
La maggior parte di noi
aveva fatto un po' di teatro
446
00:22:07,701 --> 00:22:09,328
{\an8}negli anni '90.
447
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
{\an8}Ero un'attrice impegnata.
448
00:22:11,997 --> 00:22:14,499
Avevo fatto cinema, televisione, teatro,
449
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
un radiodramma.
450
00:22:16,710 --> 00:22:18,837
Non facevo il doppiatore,
ero un cantante.
451
00:22:18,837 --> 00:22:20,839
Facevo jingle da tanti anni
452
00:22:20,839 --> 00:22:23,091
nella città di Toronto
e volavo a New York,
453
00:22:23,091 --> 00:22:24,760
a Chicago, ovunque, per cantare.
454
00:22:24,760 --> 00:22:26,636
{\an8}Il mio background è molto legato...
455
00:22:26,636 --> 00:22:27,679
{\an8}TEMPESTA
456
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
{\an8}... al teatro.
457
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
{\an8}Avevo fatto un paio di cose
per spot pubblicitari e altro.
458
00:22:31,933 --> 00:22:35,562
{\an8}Ma il mio primo provino per l'animazione
in assoluto
459
00:22:35,979 --> 00:22:37,022
fu questo personaggio.
460
00:22:37,022 --> 00:22:41,026
Il mio agente di allora era qui a Toronto
e mi disse:
461
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
"Lenore, voglio che partecipi
a questa nuova serie.
462
00:22:43,528 --> 00:22:48,992
"Cercano una voce sexy e roca
con un accento del sud".
463
00:22:48,992 --> 00:22:52,829
A quel tempo, avevo interpretato
molti personaggi del sud in film e TV.
464
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
Ma non andai ai primi provini.
465
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
Non mi interessava.
466
00:22:57,751 --> 00:23:00,712
Ci ha dato una casa, professore.
467
00:23:00,712 --> 00:23:04,007
Solo che noi testardi
ci mettiamo di più a capirlo.
468
00:23:04,007 --> 00:23:07,052
Poi, dopo qualche mese, mi richiamò
469
00:23:07,052 --> 00:23:12,808
e disse: "Lenore, non hanno ancora trovato
l'attrice giusta per questa parte
470
00:23:12,808 --> 00:23:13,725
"perché sei tu.
471
00:23:14,226 --> 00:23:16,686
"Quindi muovi il culo e vai".
472
00:23:16,686 --> 00:23:18,105
Così feci.
473
00:23:18,688 --> 00:23:22,150
Entrai nello studio e mi misi le cuffie.
474
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
I produttori erano a L.A.
475
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Diedi un'occhiata
al disegno del personaggio,
476
00:23:25,946 --> 00:23:27,864
e pensai: "Sì, cavolo, posso farlo".
477
00:23:27,864 --> 00:23:31,493
A quel punto, aprii la bocca e dissi:
478
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
"Sai, mio padre avrebbe voluto suicidarsi
479
00:23:33,995 --> 00:23:36,123
"dopo aver scoperto che ero una mutante".
480
00:23:36,665 --> 00:23:37,499
Chiaro?
481
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
Sentivo tutte queste urla e grida
e tutto il resto.
482
00:23:40,794 --> 00:23:43,422
Tipo: "Non fatela uscire dall'edificio.
483
00:23:43,422 --> 00:23:44,881
"È lei. Quella è Rogue".
484
00:23:44,881 --> 00:23:47,634
Sarà più gratificante di quanto pensassi.
485
00:23:47,634 --> 00:23:50,512
Dopo aver ascoltato il provino,
dicemmo: "Ok, ci siamo. Eccola".
486
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
Fu lo stesso con Wolverine.
487
00:23:52,514 --> 00:23:54,266
Questo è mio.
488
00:23:55,308 --> 00:23:57,185
{\an8}Entrai e mi mostrarono una sua immagine.
489
00:23:57,185 --> 00:23:59,938
{\an8}Mi spiegarono chi era e tutto il resto,
che era canadese.
490
00:23:59,938 --> 00:24:00,939
Dissi: "Bene".
491
00:24:00,939 --> 00:24:04,609
La prima battuta era tipo:
"Fatti sotto, viscido verme schifoso".
492
00:24:05,110 --> 00:24:07,737
"Sei sempre stato bravo a prendertela
con quelli più piccoli.
493
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
"Be', io sono più piccolo.
Prenditela con me".
494
00:24:11,408 --> 00:24:13,952
E loro:
"Oh, cavolo, dategli altre battute".
495
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
Andò così. Era destino.
496
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
Chiamami solo Wolverine.
497
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
Wolverine.
498
00:24:23,211 --> 00:24:25,005
Quanto è impulsivo.
499
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
Mi identificai subito con Hank.
500
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
{\an8}Da bambino, a scuola,
sono stato vittima di bullismo.
501
00:24:31,428 --> 00:24:33,263
Ero grosso, in sovrappeso.
502
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
Ho fatto un bel po' di zuffe
nel cortile della scuola,
503
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
ed è stato lì che ho imparato
che anche se sono grosso,
504
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
se ti vendichi,
daranno la colpa a te.
505
00:24:44,483 --> 00:24:46,318
Quindi pensa prima di agire
506
00:24:46,318 --> 00:24:49,070
e cerca di disinnescare
una situazione e di andartene.
507
00:24:49,571 --> 00:24:50,822
Ed è quello che fa Hank.
508
00:24:50,822 --> 00:24:55,160
Devono capire che non siamo una minaccia
per l'umanità, ma che ne facciamo parte.
509
00:24:55,160 --> 00:24:58,914
Non ricorrerà alle sue abilità,
ai suoi superpoteri,
510
00:24:59,414 --> 00:25:01,917
a meno che non ci sia
nessun'altra alternativa.
511
00:25:01,917 --> 00:25:05,170
Proverà a parlare e ragionare
per uscire da una situazione
512
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
prima di ricorrere alla violenza.
513
00:25:07,422 --> 00:25:08,423
Ma quando lo fa,
514
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
attenzione.
515
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
Evoco tutta la potenza della tempesta!
516
00:25:17,724 --> 00:25:22,687
Avevo ottenuto un provino
per la mia prima animazione,
517
00:25:22,687 --> 00:25:24,564
ed ero a Stratford,
518
00:25:25,065 --> 00:25:26,858
in scena con Shakespeare.
519
00:25:27,609 --> 00:25:31,279
Avevo solo un giorno per venire in città.
520
00:25:31,863 --> 00:25:33,114
Fu fatto tutto di corsa.
521
00:25:33,114 --> 00:25:36,826
E così, cercavo di capire
il motivo per cui ero lì
522
00:25:36,826 --> 00:25:40,580
e cosa potevo portare a quel provino.
523
00:25:40,580 --> 00:25:42,624
E poi mi dissero che era una regina.
524
00:25:42,624 --> 00:25:45,502
E pensai: "Ok, non so molto di lei,
525
00:25:46,002 --> 00:25:47,087
"ma posso fare la regina".
526
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
Devo tenere a freno le mie emozioni,
527
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
per evitare che i miei poteri
vadano fuori controllo.
528
00:25:52,676 --> 00:25:56,471
Mi ha fatto sfruttare
i miei punti di forza naturali.
529
00:25:56,471 --> 00:25:58,098
Non sono mai stata
un'attrice sottile.
530
00:25:59,432 --> 00:26:01,393
Faccio le cose in grande.
In grande o a casa.
531
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
Sono libera!
532
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
Sono affezionato
a Nightcrawler.
533
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
Il tempo passato insieme
ha significato molto per entrambi.
534
00:26:12,779 --> 00:26:14,364
Ricordo solo che mi chiamarono,
535
00:26:14,364 --> 00:26:20,328
e che ci fu questo momento
in cui mi calai nella parte.
536
00:26:20,328 --> 00:26:24,165
Era passionale, ma anche spirituale.
537
00:26:24,165 --> 00:26:26,626
C'è qualcosa di gentile in lui,
ma anche di feroce.
538
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
Ricordo di aver finito di leggere
e che ci fu una pausa.
539
00:26:30,297 --> 00:26:33,883
Guardai nella cabina Dan Hennessey,
che era il regista,
540
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
mi fissò e disse:
541
00:26:36,720 --> 00:26:38,388
"È un tipo molto passionale, vero?"
542
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
E io: "Sì.
543
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
"Vuoi rifarlo?", "Certo."
544
00:26:43,018 --> 00:26:46,062
Quello fu il mio primo provino
per un film d'animazione.
545
00:26:46,062 --> 00:26:49,649
C'era qualcosa nella sceneggiatura,
la complessità del personaggio,
546
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
che fece venire fuori il mio carattere.
547
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
Sono sopraffatto.
548
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
Voi X-Men siete esperti in queste cose.
549
00:26:55,905 --> 00:26:57,782
Sei nel posto giusto, tesoro.
550
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
All'inizio della serie,
551
00:27:03,079 --> 00:27:08,251
registravamo insieme,
forse in sei alla volta.
552
00:27:08,251 --> 00:27:12,589
Si accorsero che c'era troppa dispersione
tra i microfoni,
553
00:27:13,423 --> 00:27:16,468
per non parlare del fatto che riuscivamo
a stento a realizzare le scene
554
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
perché ridevamo tanto.
555
00:27:19,012 --> 00:27:24,142
Non per il copione, ma per gli scemi
nella sala così ricchi di talento.
556
00:27:24,142 --> 00:27:27,270
Farebbe meglio a stare più attento
alla lingua.
557
00:27:27,270 --> 00:27:29,731
Faresti meglio a non preoccuparti
della mia lingua,
558
00:27:30,273 --> 00:27:32,442
e a preoccuparti di questi.
559
00:27:33,360 --> 00:27:37,280
Insomma, ricordo solo il mio primo giorno
in studio, c'era Cal Dodd,
560
00:27:37,280 --> 00:27:40,033
c'era Lenore Zann,
ed era piuttosto pazzesco.
561
00:27:40,033 --> 00:27:44,996
Vidi Cal Dodd curvare le spalle
e stringere i pugni,
562
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
e poi, all'improvviso,
abbassò la voce e disse:
563
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
"Ascoltami, cocco".
E io: "Ok".
564
00:27:49,709 --> 00:27:53,421
Mi ha insegnato
che fare voci per l'animazione
565
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
non significa stare davanti
a un microfono senza muoversi.
566
00:27:56,049 --> 00:27:58,718
In realtà, c'è una vera e propria
espressione corporea.
567
00:27:58,718 --> 00:28:01,304
Tu non puoi concepire, e nemmeno io,
568
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
la straordinaria stranezza
della misericordia di Dio.
569
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Stavi tirando pugni sul molo, oggi.
570
00:28:07,519 --> 00:28:11,147
Quando ci andiamo, se vuoi finirla,
fallo in fretta,
571
00:28:11,690 --> 00:28:13,817
colpisci e fallo per uccidere.
572
00:28:14,317 --> 00:28:16,861
Interrompo tutti perché sono Wolverine.
573
00:28:16,861 --> 00:28:19,447
Rogue sarà nel bel mezzo
di qualcosa di molto importante,
574
00:28:19,447 --> 00:28:22,617
e io dirò: "Hai finito?
575
00:28:23,785 --> 00:28:26,204
"Ci sono anche altre persone
che devono parlare".
576
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
Basta con la filosofia.
577
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
Andiamo a prenderlo a calci nel culo.
578
00:28:30,709 --> 00:28:32,919
A un certo punto,
mi stavano spegnendo il microfono.
579
00:28:32,919 --> 00:28:35,880
Io dissi: "Non fatelo. Lasciatelo acceso,
perché questa sarà buona".
580
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
Vado dove mi pare.
581
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
Era magico.
582
00:28:40,385 --> 00:28:44,764
C'era una chimica davvero magica
tra tutti noi.
583
00:28:44,764 --> 00:28:47,434
Alla fine, ci separarono,
584
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
ma usavamo tutti lo stesso studio,
quindi ci vedevamo andare e venire.
585
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Tutti facevano altri lavori.
586
00:28:53,314 --> 00:28:56,025
Pochissimi fanno
esclusivamente il doppiaggio.
587
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
All'epoca, stavamo lavorando
sulle prime due stagioni,
588
00:28:58,361 --> 00:29:01,406
io ero su un'altra serie
proprio dietro l'angolo,
589
00:29:01,406 --> 00:29:02,782
su Maniac Mansion,
590
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
una cosa di George Lucas.
591
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
Stavo recitando Shakespeare
592
00:29:06,703 --> 00:29:08,246
quando feci questo provino.
593
00:29:08,246 --> 00:29:11,791
Per tutta la prima stagione
ero a Stratford.
594
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Facevo spettacoli ogni sera.
595
00:29:14,586 --> 00:29:16,337
Il lunedì era il giorno di riposo,
596
00:29:16,337 --> 00:29:20,467
e così, ogni lunedì,
salivo in macchina di buon'ora
597
00:29:20,467 --> 00:29:23,303
e andavo a registrare X-Men.
598
00:29:23,803 --> 00:29:27,849
Sollevati, nebbia,
e svia il nostro nemico dalla sua strada.
599
00:29:28,433 --> 00:29:31,352
È Tempesta, la tua signora,
che te lo ordina.
600
00:29:31,352 --> 00:29:34,773
All'epoca, stavo facendo Kung Fu
con David Carradine,
601
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
ed era per due protagonisti, più o meno,
602
00:29:36,775 --> 00:29:40,153
quindi ci lavoravo 12 o 14 ore al giorno,
603
00:29:40,153 --> 00:29:43,740
e facevo X-Men letteralmente
nella pausa pranzo
604
00:29:43,740 --> 00:29:47,327
o in una pausa che avevo come pranzo
durante la giornata.
605
00:29:47,327 --> 00:29:48,620
Rilassati, Ciclope.
606
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
Solo lavoro e niente divertimento
non giovano allo spirito.
607
00:29:52,290 --> 00:29:56,795
Dovevo andare in macchina dallo studio
per fare X-Men,
608
00:29:56,795 --> 00:30:01,174
ma senza sapere
che stava diventando un successo.
609
00:30:01,174 --> 00:30:04,636
DALLA SERIE TV DI SUCCESSO!
LE AVVENTURE DEGLI X-MEN
610
00:30:09,641 --> 00:30:11,810
Penso che sia stato il passaparola,
611
00:30:11,810 --> 00:30:14,437
{\an8}e abbiamo saputo piano piano
che la gente lo guardava...
612
00:30:14,437 --> 00:30:15,688
{\an8}SINISTRO
613
00:30:15,688 --> 00:30:21,277
... e che i fan che normalmente
non amano questo tipo di animazione
614
00:30:21,277 --> 00:30:24,280
e narrazione ne parlavano.
615
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
Non sai cosa hai fatto.
616
00:30:26,491 --> 00:30:28,701
Non hai ancora visto niente.
617
00:30:28,701 --> 00:30:31,621
I personaggi sono ormai iconici,
618
00:30:31,621 --> 00:30:34,457
ma, all'epoca, erano solo
619
00:30:34,457 --> 00:30:37,836
personaggi affascinanti e complessi
620
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
con dei dialoghi davvero interessanti,
621
00:30:41,381 --> 00:30:42,882
dialoghi profondi
622
00:30:42,882 --> 00:30:47,136
che non ci si sarebbe aspettati
da un cartone animato settimanale.
623
00:30:47,136 --> 00:30:52,392
La Fenice era un uccello mitologico
consumato dal fuoco,
624
00:30:52,892 --> 00:30:56,771
ma che risorgeva sempre dalle ceneri.
625
00:30:56,771 --> 00:30:59,399
Forse la Fenice
rappresenta proprio questo.
626
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
La speranza, che non muore mai.
627
00:31:02,277 --> 00:31:03,778
Quando finì, dopo cinque anni,
628
00:31:03,778 --> 00:31:05,989
non sapevo cosa fare di me stesso.
629
00:31:06,656 --> 00:31:08,741
Non andavo più in studio
per interpretarlo.
630
00:31:09,450 --> 00:31:12,328
Sparisce dalla faccia della terra?
Cosa succede?
631
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
Mi è mancato tanto perché
632
00:31:14,497 --> 00:31:15,373
lui è me.
633
00:31:15,373 --> 00:31:18,293
Questo brutto muso non è cambiato
in cento anni,
634
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
e tu lo sai.
635
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Quindi è stato fantastico
tornare a essere lui.
636
00:31:22,338 --> 00:31:27,302
Be', Magneto non cambierà idea
perché glielo chiediamo con le "buone".
637
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
Ha appena dichiarato guerra
all'intero pianeta.
638
00:31:30,763 --> 00:31:32,599
Questa storia finisce solo in un modo.
639
00:31:34,183 --> 00:31:35,268
Eravamo tutti entusiasti.
640
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
Non c'è dubbio.
641
00:31:36,561 --> 00:31:40,231
Non credo che ci sia una sola persona
che abbia detto: "Non lo so".
642
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
"Perché dovremmo farlo?"
643
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
Abbiamo detto:
"Oh, sì, assolutamente sì. Andiamo".
644
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
È passato troppo tempo, amico mio.
645
00:31:46,529 --> 00:31:47,822
La cosa più bella è
646
00:31:47,822 --> 00:31:50,366
che si tratta dello stesso studio
647
00:31:50,366 --> 00:31:55,121
in cui registrammo X-Men,
negli anni '90.
648
00:31:55,705 --> 00:32:00,376
Io sono Tempesta,
la signora degli elementi.
649
00:32:00,376 --> 00:32:03,212
Lo apprezzo in modo completamente diverso.
650
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
E il tempo che trascorro in studio,
651
00:32:07,258 --> 00:32:10,887
lo apprezzo e lo amo molto di più.
652
00:32:10,887 --> 00:32:14,557
Consegnate il ragazzo
o affronterete la mia ira.
653
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Adoro queste cose.
654
00:32:16,476 --> 00:32:17,727
Adoro questo personaggio.
655
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
Adoro questa serie.
656
00:32:18,811 --> 00:32:24,567
Perciò, lasciamoli tuonare,
perché io sono fulmine!
657
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
Ho rivisto la serie
658
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
perché volevo essere sicuro
di essere fedele
659
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
al personaggio creato anni prima.
660
00:32:31,783 --> 00:32:35,119
Ricordo che mi è tornato tutto in mente.
661
00:32:35,119 --> 00:32:37,580
Nessuno di voi c'era
quando Genosha è caduta.
662
00:32:38,414 --> 00:32:39,916
Chi altri morirà, professore?
663
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
Jean? C'è già passata.
664
00:32:42,627 --> 00:32:46,172
{\an8}Ho guardato un paio di episodi,
come "La storia di Rogue",
665
00:32:47,215 --> 00:32:50,718
e la mia voce è comunque naturale.
666
00:32:50,718 --> 00:32:53,388
E così mi è tornata molto rapidamente.
667
00:32:53,388 --> 00:32:57,392
Quando sono entrata nello studio
la prima volta,
668
00:32:57,934 --> 00:33:02,230
ero un po' nervosa perché mi chiedevo:
"Oddio. Ce l'ho ancora?"
669
00:33:02,814 --> 00:33:06,693
E nel giro di due secondi,
dal momento in cui ho aperto la bocca
670
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
e recitato le prime due battute,
671
00:33:08,653 --> 00:33:10,905
mi sono risposta: "Sì".
672
00:33:10,905 --> 00:33:16,577
È come una giacca di pelle logora,
che ti infili e via.
673
00:33:16,577 --> 00:33:19,789
Sei andato più lento di una lumaca
nello sciroppo d'acero.
674
00:33:19,789 --> 00:33:23,710
Credo sia meglio catturarlo ora,
prima che lo trasferiscano di nuovo.
675
00:33:23,710 --> 00:33:27,672
È buffo come le mie battute
mi rimangano in testa.
676
00:33:28,172 --> 00:33:30,717
Alcune delle mie battute migliori,
come, per esempio:
677
00:33:31,217 --> 00:33:33,428
"Sei nervoso come un gatto
678
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
"entrato per sbaglio in un canile".
679
00:33:34,971 --> 00:33:37,223
Eppure, eccoti qua,
680
00:33:37,724 --> 00:33:40,435
portato fin qui
come il premietto di un gattino.
681
00:33:42,937 --> 00:33:43,855
Cable?
682
00:33:45,106 --> 00:33:47,817
Chris Potter, che interpretava Gambit
nella serie originale...
683
00:33:47,817 --> 00:33:49,861
Rilassatevi tutti.
684
00:33:51,029 --> 00:33:52,822
Gambit è tornato.
685
00:33:52,822 --> 00:33:56,492
... dà la voce a Cable,
che ha un ruolo importante nella stagione.
686
00:33:56,492 --> 00:33:58,161
So tutto quello che devo sapere.
687
00:33:58,578 --> 00:34:00,288
Quella macchina ha ucciso mia madre.
688
00:34:00,788 --> 00:34:03,833
Dobbiamo assicurarci
che non se la prenda con nessun altro.
689
00:34:04,333 --> 00:34:07,086
Sei due secoli in ritardo per fare
il padre iperprotettivo, eh?
690
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
Voi due, smettetela!
691
00:34:08,296 --> 00:34:11,758
Mi mancherà Gambit,
ma mi piace molto fare Cable.
692
00:34:11,758 --> 00:34:14,927
Sono entusiasta della direzione
che stiamo prendendo.
693
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
Vado in guerra oppure al circo?
694
00:34:18,765 --> 00:34:21,184
Cosa ti aspettavi? Pelle nera?
695
00:34:22,185 --> 00:34:25,605
Ci sono anche molti nuovi arrivati
che danno vita a nuovi personaggi
696
00:34:25,605 --> 00:34:29,025
e che ci danno nuove interpretazioni
dei personaggi originali.
697
00:34:29,025 --> 00:34:31,694
Si chiama Gambit. Ricordalo.
698
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
{\an8}Per questa serie
699
00:34:32,904 --> 00:34:38,451
{\an8}avevo una strana lista di personaggi,
tutti con nomi falsi.
700
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Credo che Gambit fosse, tipo, Johnny
o qualcosa del genere.
701
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
E il riferimento era Chris Potter
nel ruolo di Gambit.
702
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
E io: "Un attimo".
703
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
Poi ho guardato
tutti i riferimenti femminili e maschili.
704
00:34:48,127 --> 00:34:50,296
Ho pensato: "Ok, questo è X-Men".
705
00:34:50,296 --> 00:34:52,632
Quindi mi sono spaventato molto.
706
00:34:52,632 --> 00:34:58,471
E ho deciso, molto stupidamente,
di fare il provino solo per Gambit,
707
00:34:58,471 --> 00:35:03,392
perché non c'era nessun precedente
con un accento cajun.
708
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Insomma, facevo la sua imitazione
709
00:35:05,186 --> 00:35:07,313
con uno dei miei compagni del liceo.
710
00:35:07,313 --> 00:35:10,274
"Sei un assassino o un ladro?",
dicevamo, tipo: "Mon ami".
711
00:35:10,274 --> 00:35:14,112
Avete fermato i cattivi,
salvato il ragazzo. E siete tornati.
712
00:35:14,612 --> 00:35:17,156
Questi beignets
avevano più bisogno di me, mon ami.
713
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Ho studiato francese per via di Gambit.
714
00:35:19,951 --> 00:35:22,787
E questa è forse la cosa più stupida
che potessi dire.
715
00:35:22,787 --> 00:35:24,664
Ma potevamo scegliere i nomi.
716
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
E così ho scelto Remy, ovviamente.
717
00:35:26,624 --> 00:35:28,417
Ma poi firmavo Remy LeBeau.
718
00:35:28,417 --> 00:35:30,419
E la mia insegnante
lo trovava molto carino.
719
00:35:30,419 --> 00:35:32,088
Diceva: "Remy il bello".
720
00:35:32,088 --> 00:35:34,507
E io: "Sì, è quello che intendevo".
721
00:35:34,507 --> 00:35:35,842
Non "Voglio essere Gambit".
722
00:35:35,842 --> 00:35:38,344
Non riesco credere di poterlo dire.
Non sto nella pelle.
723
00:35:38,344 --> 00:35:41,430
Mon ami, Gambit ci è andato giù
troppo pesante con te
724
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
nella Stanza del Pericolo,
n'est-ce pas?
725
00:35:43,141 --> 00:35:45,226
Ma le carte sono imprevedibili.
726
00:35:46,811 --> 00:35:52,316
Saremmo qui ad aiutare i sopravvissuti
se ci importasse di rimanere vivi?
727
00:35:52,859 --> 00:35:56,529
A noi importa degli altri.
Come a quasi tutti, penso.
728
00:35:56,529 --> 00:35:59,240
{\an8}Ricevetti un'e-mail che mi proponeva
un provino per Charles.
729
00:35:59,574 --> 00:36:02,827
{\an8}Ed ero al settimo cielo, ovviamente,
730
00:36:02,827 --> 00:36:05,830
perché ero un grande fan della serie
fin dall'inizio.
731
00:36:05,830 --> 00:36:09,333
Io sono un mutante. Telepatia.
Leggo la mente.
732
00:36:09,834 --> 00:36:12,962
Forse riesco anche a controllarla.
A piegare la volontà.
733
00:36:13,462 --> 00:36:17,133
Ricordo la prima registrazione.
Stavo facendo un po' di prove.
734
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
E poi ho dovuto fermarmi un attimo
735
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
e guardare gli sceneggiatori,
736
00:36:22,889 --> 00:36:25,224
i produttori, la direttrice del casting
e il regista.
737
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
E ho detto:
738
00:36:26,434 --> 00:36:29,020
"Non so dirvi quanto sia felice di fare
parte di tutto ciò".
739
00:36:29,020 --> 00:36:32,440
Perché quando dico che questa serie
mi ha spinto a fare il doppiatore,
740
00:36:32,440 --> 00:36:35,151
è anche il motivo
per cui ho iniziato a recitare.
741
00:36:35,151 --> 00:36:38,321
Questa serie è stata molto importante
per me, da bambino.
742
00:36:38,321 --> 00:36:41,199
Il fatto che ora, 30 anni dopo,
si sia chiuso il cerchio.
743
00:36:41,199 --> 00:36:45,995
Adesso sono un uomo adulto
e posso condividere questa bella storia
744
00:36:45,995 --> 00:36:49,373
con i miei nipoti che hanno
più o meno la stessa età.
745
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
Mi sbalordisce.
746
00:36:50,708 --> 00:36:54,003
E sono davvero grato di farne parte.
747
00:36:54,003 --> 00:36:59,467
Aiuta il mondo a capire che,
essendo diversi, condividiamo qualcosa.
748
00:37:00,718 --> 00:37:01,969
Sei lui!
749
00:37:02,470 --> 00:37:04,639
- Tu sei...
- Magneto.
750
00:37:04,639 --> 00:37:06,682
Non sono cresciuto con la serie originale
751
00:37:06,682 --> 00:37:09,393
{\an8}come è stato per molti miei coetanei.
752
00:37:09,977 --> 00:37:13,940
Per Magneto,
il team mi ha dato una lista di episodi.
753
00:37:13,940 --> 00:37:17,276
Fanno: "Ecco la lista di quelli in cui c'è
il tuo personaggio
754
00:37:18,027 --> 00:37:21,239
"che dovresti prima vedere,
come riferimento".
755
00:37:21,239 --> 00:37:24,825
Così ne ho guardati il più possibile
756
00:37:24,825 --> 00:37:27,662
per avere un'idea sia della serie
che dei personaggi.
757
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
Quindi conoscevo il contesto.
758
00:37:29,622 --> 00:37:30,665
{\an8}Poi ho cercato David,
759
00:37:30,665 --> 00:37:34,085
{\an8}che lo doppiò nella serie originale,
e ho pensato: "Era anglo-canadese
760
00:37:34,085 --> 00:37:35,670
{\an8}"e aveva una formazione teatrale.
761
00:37:35,670 --> 00:37:37,713
"Background e formazione
non erano diversi.
762
00:37:37,713 --> 00:37:40,424
"E la sua voce
aveva lo stesso timbro della mia".
763
00:37:40,424 --> 00:37:45,304
Così ho pensato:
"Posso avvicinarmi a quello che era lui".
764
00:37:45,304 --> 00:37:50,643
Non era mia intenzione
causare drammi o discordie.
765
00:37:50,643 --> 00:37:52,186
Ok, dimostralo.
766
00:37:52,687 --> 00:37:55,690
Lascia che Jean ti sondi la mente,
veda i tuoi veri piani.
767
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
- Scott, no.
- Che c'è?
768
00:37:58,734 --> 00:38:00,987
Anche se percepissi che Magneto è sincero,
769
00:38:00,987 --> 00:38:04,156
sarebbe oggi, in questa ora,
in questo minuto.
770
00:38:04,490 --> 00:38:06,951
{\an8}Conoscevo già la serie originale
771
00:38:06,951 --> 00:38:09,453
{\an8}gli anni '90 spaccavano
ed era divertente.
772
00:38:09,453 --> 00:38:11,539
Come per quasi tutti noi doppiatori,
773
00:38:11,539 --> 00:38:13,541
per me è iniziato tutto con un provino.
774
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
Ti mandano la copia, la leggi e dici:
"Oddio, mi piace.
775
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
"Mi piacerebbe molto farlo".
776
00:38:18,254 --> 00:38:19,755
Poi ci metti il cuore.
777
00:38:19,755 --> 00:38:22,967
E se sei fortunata,
sei adatta a quello che stanno facendo.
778
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
È come hai detto tu, Scott.
779
00:38:25,303 --> 00:38:26,929
Per cosa abbiamo lottato in questi anni
780
00:38:26,929 --> 00:38:30,016
se non per poter vivere finalmente
la nostra vita?
781
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
La squadra se la caverà.
782
00:38:32,143 --> 00:38:33,978
Avrà più bisogno di noi nostro figlio.
783
00:38:35,521 --> 00:38:36,814
In cuor tuo, tu lo sai.
784
00:38:36,814 --> 00:38:40,860
Mi piace molto vivere
in questo personaggio
785
00:38:40,860 --> 00:38:44,155
che ha tutta questa complessità
e tutte queste cose che accadono,
786
00:38:44,155 --> 00:38:48,200
nonostante robot giganti
e orribili cattivi,
787
00:38:48,200 --> 00:38:50,786
e ciò che avviene negli X-Men
in questa stagione,
788
00:38:50,786 --> 00:38:51,996
che è piuttosto intenso.
789
00:38:52,580 --> 00:38:55,666
Le analisi non cambieranno
il fatto che sono la madre di Nathan.
790
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
Lo so. Nessuno ha detto il contrario.
791
00:38:59,337 --> 00:39:00,171
È che...
792
00:39:00,880 --> 00:39:02,423
Senza il professore e Tempesta,
793
00:39:02,423 --> 00:39:04,050
e con Magneto qui,
794
00:39:04,050 --> 00:39:05,676
è stata dura per tutti.
795
00:39:06,177 --> 00:39:09,180
{\an8}Non sono cresciuto con la serie,
quindi non conoscevo i personaggi
796
00:39:09,180 --> 00:39:11,140
quanto il ragazzo della porta accanto.
797
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
Rogue, il professore ci ha affidato
798
00:39:13,893 --> 00:39:16,020
il suo sogno di convivenza
tra mutanti e umani.
799
00:39:16,020 --> 00:39:19,398
Dobbiamo stare in guardia,
per quanto le cose possano andare bene.
800
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
Feci il provino
per Scott Summers, Ciclope.
801
00:39:22,234 --> 00:39:24,653
Cercavano
una rigorosa corrispondenza vocale.
802
00:39:24,653 --> 00:39:27,239
Mi chiamo Ciclope.
Sono decisamente uno dei buoni.
803
00:39:27,740 --> 00:39:29,033
Feci un buon lavoro.
804
00:39:29,033 --> 00:39:32,995
Ma Meredith Layne, direttrice del casting
e del doppiaggio di questo progetto,
805
00:39:32,995 --> 00:39:35,706
sapeva che potevo fare di meglio
e mi richiamò
806
00:39:35,706 --> 00:39:39,377
con il sottinteso:
"Ray, prendila sul serio".
807
00:39:39,377 --> 00:39:40,836
Quindi la presi molto sul serio.
808
00:39:40,836 --> 00:39:44,507
Iniziai a capire questo personaggio,
a cercare filmati.
809
00:39:44,507 --> 00:39:46,675
Il Ciclope di Norm Spencer
810
00:39:46,675 --> 00:39:50,096
non mi era molto familiare.
811
00:39:50,096 --> 00:39:52,223
Ma quando iniziai a guardare
la serie originale
812
00:39:52,223 --> 00:39:56,811
e soprattutto due lunghe interviste a Norm
riguardo alla serie,
813
00:39:56,811 --> 00:39:58,938
le ascoltai,
le divorai dall'inizio alla fine
814
00:39:58,938 --> 00:40:00,272
e me ne innamorai.
815
00:40:00,272 --> 00:40:03,776
È una vera tragedia averlo perso
816
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
poco prima
che questa serie venisse realizzata.
817
00:40:06,070 --> 00:40:10,574
Gli sarebbe piaciuto moltissimo
poter stare con i suoi amici
818
00:40:11,117 --> 00:40:12,201
un'ultima volta.
819
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
E a lui dedico questa interpretazione.
820
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
Generazioni diverse
hanno una propria visione di Ciclope,
821
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
hanno le proprie idee
su come dovrebbe essere.
822
00:40:20,918 --> 00:40:24,630
Spero solo di riuscire a soddisfare
il maggior numero possibile di persone.
823
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
A me, miei X-Men.
824
00:40:32,888 --> 00:40:34,890
X-Men è una storia di mutanti.
825
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
È una storia di emarginati.
826
00:40:36,809 --> 00:40:40,187
È una storia di persone che proteggono
un mondo che le teme e le odia.
827
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
Ma questi mutanti, questi Homo superior
828
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
che si sono evoluti dopo l'Homo sapiens
sono umani.
829
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
Sono umani nel cuore, nell'anima.
830
00:40:48,154 --> 00:40:50,489
Si innamorano. Provano invidia.
831
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
Provano rimorso.
832
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
Provano affetto.
833
00:40:53,576 --> 00:40:56,579
È una storia incredibilmente toccante
tra personaggi
834
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
che fanno molte scintille
quando si scontrano.
835
00:40:59,540 --> 00:41:04,545
E non è solo in queste
fantastiche scene d'azione,
836
00:41:04,545 --> 00:41:08,799
ma anche nel dramma umano
dietro ogni loro relazione.
837
00:41:09,383 --> 00:41:10,551
Mi hai ferito.
838
00:41:10,551 --> 00:41:11,802
Come hai fatto tu con me.
839
00:41:13,304 --> 00:41:14,680
Innumerevoli volte.
840
00:41:14,680 --> 00:41:15,598
Entrambi.
841
00:41:15,973 --> 00:41:18,851
Ma non ci siamo mai abbandonati.
842
00:41:19,435 --> 00:41:20,728
Ho amato le sceneggiature.
843
00:41:20,728 --> 00:41:23,772
Si possono guardare
da tanti livelli diversi.
844
00:41:24,315 --> 00:41:28,652
Sono sempre stata interessata
alla mitologia fin da bambina.
845
00:41:29,153 --> 00:41:33,407
Quindi, li ho visti come archetipi
846
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
e quasi come le dee
e gli dei greci e romani.
847
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
I tuoi genitori non lo sanno, vero?
848
00:41:45,920 --> 00:41:48,047
È una specie di energia solare.
849
00:41:48,047 --> 00:41:49,423
Non so ancora come usarla.
850
00:41:49,423 --> 00:41:51,967
Però mi rende forte. Molto forte.
851
00:41:51,967 --> 00:41:55,262
Ogni volta che lo faccio,
mi ricorda che sono diverso.
852
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Che gli sto mentendo.
853
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
Essere un X-Man, Jubilee?
854
00:42:00,184 --> 00:42:01,602
Neanche voglio essere me stesso.
855
00:42:01,602 --> 00:42:05,272
Le sceneggiature che abbiamo avuto
per cinque anni erano incredibili
856
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
e continuano a esserlo.
857
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
Noi
858
00:42:09,693 --> 00:42:11,028
avevamo un sogno.
859
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
Charles.
860
00:42:14,281 --> 00:42:18,369
Sì. Un sogno che ci ha resi una famiglia.
861
00:42:19,119 --> 00:42:22,414
E come quel sogno,
per una famiglia che vale...
862
00:42:22,414 --> 00:42:23,916
Vale la pena di combattere.
863
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
La cosa interessante,
credo, per tutti noi
864
00:42:28,128 --> 00:42:30,631
che siamo grati
di essere stati richiamati nella serie,
865
00:42:31,131 --> 00:42:34,510
è che vogliamo vedere dove andrà ora,
866
00:42:34,510 --> 00:42:38,222
perché, 30 anni dopo,
ci sono preoccupazioni diverse,
867
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
aspetti diversi della società
868
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
che si spera vengano incorporati
nella serie.
869
00:42:44,144 --> 00:42:50,234
Vedremo come gli X-Men
affronteranno tutto quello che c'è oggi,
870
00:42:50,943 --> 00:42:55,322
perché questo porterà nuovi fan
oltre a quelli vecchi.
871
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
I temi della perdita, dell'alienazione,
dell'amore e del dolore
872
00:42:59,785 --> 00:43:02,204
sono tutti temi che si possono affrontare
873
00:43:02,204 --> 00:43:05,416
e sono comprensibili da chiunque,
a qualsiasi età.
874
00:43:06,000 --> 00:43:11,463
Credo che il nostro approccio
in questa serie sarà più oscuro,
875
00:43:11,463 --> 00:43:16,135
più realistico e umanistico
rispetto al passato.
876
00:43:16,135 --> 00:43:18,887
Tutto ciò che ci circonda
non sarebbe stato possibile
877
00:43:18,887 --> 00:43:20,931
senza il lavoro degli X-Men.
878
00:43:20,931 --> 00:43:25,894
La direzione generale è stata diversa
da tutte le altre serie a cui ho lavorato.
879
00:43:25,894 --> 00:43:27,479
Fin dall'inizio,
880
00:43:27,479 --> 00:43:31,483
puntavamo al 100%,
come se non fosse cambiato nulla.
881
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Questo è lo stesso cast
che suona allo stesso modo.
882
00:43:34,236 --> 00:43:36,030
Difendi il tuo padrone!
883
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
Ragazzo, giù!
884
00:43:37,156 --> 00:43:38,907
Erik!
885
00:43:38,907 --> 00:43:41,160
Quello che abbiamo imparato
andando avanti è
886
00:43:41,160 --> 00:43:43,621
che quel tipo e stile di interpretazione
e recitazione,
887
00:43:43,621 --> 00:43:46,498
che era più diffuso
nelle serie animate degli anni '90,
888
00:43:46,498 --> 00:43:49,376
non andava bene per il pubblico di oggi.
889
00:43:49,376 --> 00:43:52,671
Sembrava che stessimo cercando di emulare
una capsula del tempo
890
00:43:52,671 --> 00:43:54,173
di un'epoca ormai passata.
891
00:43:54,173 --> 00:43:57,051
Hanno fatto la scelta giusta
iniziando a ridimensionare il tutto
892
00:43:57,051 --> 00:44:01,972
e inserendo uno stile di recitazione
più vicino alla sensibilità odierna.
893
00:44:01,972 --> 00:44:05,100
È stata la cosa più curata e ponderata
894
00:44:05,100 --> 00:44:08,520
che abbia mai visto in tutti i progetti
a cui abbia mai lavorato.
895
00:44:08,520 --> 00:44:11,774
Nonostante tutto? Non è cambiato nulla.
896
00:44:12,358 --> 00:44:14,443
Facciamo il nostro compito.
897
00:44:14,860 --> 00:44:18,906
Non crediamo in un sogno
o nei nostri poteri,
898
00:44:19,406 --> 00:44:20,908
ma l'una nell'altra.
899
00:44:21,617 --> 00:44:23,285
È un erede spirituale, giusto?
900
00:44:23,285 --> 00:44:26,830
Quindi, avere la meravigliosa prospettiva
di essere un fan,
901
00:44:27,331 --> 00:44:29,667
conoscere le fonti e poter dire:
902
00:44:30,459 --> 00:44:31,669
"Mi sembra giusto.
903
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
"Sembra giusto per il pubblico".
Oppure...
904
00:44:34,213 --> 00:44:36,382
"Il copione dice questo.
905
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
"Mi sembra
che questo sia onorare il copione."
906
00:44:38,342 --> 00:44:41,011
"Il copione onora il fumetto".
Va tutto di pari passo.
907
00:44:41,011 --> 00:44:43,972
C'è molta pressione,
ma quando si ama ciò che si fa,
908
00:44:43,972 --> 00:44:46,725
si ama la proprietà intellettuale
e il materiale originale,
909
00:44:46,725 --> 00:44:48,477
tutte le altre voci si zittiscono.
910
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
Avremo scarse probabilità,
911
00:44:50,813 --> 00:44:53,857
ma le carte
sono sempre a favore degli X-Men.
912
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
Negli anni '90, quando gli sceneggiatori
furono chiamati a lavorare sulla serie,
913
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
non sapevano nulla degli X-Men.
914
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
E io ne sapevo troppo.
915
00:45:04,243 --> 00:45:06,954
Quindi c'era un grande equilibrio
916
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
perché loro sapevano scrivere
grandi drammi sui personaggi.
917
00:45:09,707 --> 00:45:13,627
E io sapevo a chi piaceva questo,
a chi non piaceva quello,
918
00:45:13,627 --> 00:45:16,046
chi odiava chi, chi era fratello,
chi era sorella.
919
00:45:16,046 --> 00:45:18,257
E potevo semplicemente farglielo leggere.
920
00:45:18,257 --> 00:45:20,843
All'epoca,
avevano anche il manuale Marvel.
921
00:45:20,843 --> 00:45:22,136
Quindi, tutti insieme,
922
00:45:22,136 --> 00:45:24,972
siamo riusciti a scrivere
delle storie fantastiche
923
00:45:24,972 --> 00:45:29,768
che sembravano mantenere il cuore
di ciò che i fan avrebbero amato.
924
00:45:29,768 --> 00:45:33,772
E poi, anche le persone comuni
potevano immergersi nella mitologia
925
00:45:33,772 --> 00:45:34,982
e godersi le storie.
926
00:45:34,982 --> 00:45:39,570
Come disse Archimede
quando scoprì il suo principio:
927
00:45:40,654 --> 00:45:41,488
"Eureka".
928
00:45:42,114 --> 00:45:43,615
Abbiamo lavorato su altre serie
929
00:45:43,615 --> 00:45:46,076
che si concentravano
più sulla trama e sull'azione.
930
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
Iniziavamo a scrivere un episodio
931
00:45:48,078 --> 00:45:51,623
quando iniziavamo a pensare:
di chi è la storia
932
00:45:51,623 --> 00:45:53,792
e come possiamo rivelare al meglio
il personaggio?
933
00:45:53,792 --> 00:45:58,297
Come possiamo scrivere la storia
più profonda di Tempesta o di Rogue?
934
00:45:58,297 --> 00:46:01,300
Abbiamo iniziato a pensare a loro
come esseri umani adulti
935
00:46:01,842 --> 00:46:04,595
e poi a pensarli
come persone dotate di superpoteri.
936
00:46:04,595 --> 00:46:08,182
Mi dedico agli X-Men
da quando ero adolescente,
937
00:46:08,766 --> 00:46:11,810
senza mai concedermi
una vita oltre il lavoro.
938
00:46:11,810 --> 00:46:13,604
E se si guarda a ogni singolo X-Men
939
00:46:14,104 --> 00:46:16,273
nella squadra principale
di Insuperabili X-Men,
940
00:46:16,273 --> 00:46:20,736
ognuno di loro era il migliore
in quel folle e incredibile superpotere
941
00:46:20,736 --> 00:46:22,112
che aveva.
942
00:46:22,112 --> 00:46:25,282
Ma era anche la cosa
che li rattristava di più.
943
00:46:25,282 --> 00:46:27,659
Rogue ha dei poteri pazzeschi,
944
00:46:27,659 --> 00:46:30,579
ma se li scambiasse
con quelli di Wolverine, sarebbe felice
945
00:46:30,579 --> 00:46:31,955
perché toccherebbe la gente.
946
00:46:31,955 --> 00:46:34,374
Senza dover sfoderare gli artigli,
se non lo vuole.
947
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
La storia di Rogue sarebbe stata diversa.
948
00:46:36,168 --> 00:46:39,463
Se Wolverine non può toccare la gente,
bene, andrà a vivere nei boschi.
949
00:46:40,255 --> 00:46:42,591
Nessun posto è come casa.
950
00:46:42,591 --> 00:46:45,052
Ciclope, non puoi guardarlo negli occhi.
951
00:46:45,052 --> 00:46:48,347
Ecco un ragazzo onesto
che vuole solo fare la cosa giusta,
952
00:46:48,347 --> 00:46:50,724
e ha uno scudo
che lo separa dal mondo intero.
953
00:46:50,724 --> 00:46:53,519
Quindi, ognuno di loro ha la cosa
che ti fa dire: "Che forte",
954
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
ma è anche la cosa più triste
e tormentosa per ognuno di loro.
955
00:46:57,356 --> 00:46:59,233
{\an8}Alcuni li chiamano strambi,
956
00:46:59,233 --> 00:47:00,776
{\an8}altri mostri,
957
00:47:00,776 --> 00:47:05,113
{\an8}ma in tutto il mondo,
sono conosciuti come mutanti.
958
00:47:05,113 --> 00:47:08,617
Abbiamo scoperto, in realtà,
il successo della serie
959
00:47:08,617 --> 00:47:12,204
forse due o tre anni fa,
960
00:47:12,788 --> 00:47:17,251
{\an8}quando ci hanno chiesto di partecipare
a qualche tour del Comic-Con.
961
00:47:17,251 --> 00:47:20,504
{\an8}Ero in aeroporto
per recarmi a uno dei Comic-Con,
962
00:47:20,504 --> 00:47:24,591
e si deve passare la dogana in Canada
per andare negli Stati Uniti.
963
00:47:25,092 --> 00:47:28,804
La guardia di frontiera americana
mi chiede: "Dove sta andando?"
964
00:47:28,804 --> 00:47:30,347
Gli rispondo in quale città.
965
00:47:30,347 --> 00:47:32,224
E lui mi fa: "Cosa ci va a fare là?"
966
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
E io: "Vado al Comic-Con".
967
00:47:33,684 --> 00:47:34,893
E lui: "Al Comic-Con?"
968
00:47:34,893 --> 00:47:38,730
E io: "Sì, sono uno degli ospiti.
Sono uno degli X-Men".
969
00:47:38,730 --> 00:47:42,192
E si mette a cantare la sigla.
970
00:47:42,192 --> 00:47:44,361
E io gli faccio: "Be', io faccio Bestia".
971
00:47:44,361 --> 00:47:45,612
Era entusiasta.
972
00:47:46,363 --> 00:47:48,031
Posso arrossire anch'io, mia cara.
973
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
È stato un ritorno a casa per tutti noi,
974
00:47:50,492 --> 00:47:54,621
{\an8}ed è stato bello rivedersi
dopo letteralmente 25 anni.
975
00:47:54,621 --> 00:47:57,708
C'è un legame, forte, tra tutti noi.
976
00:47:57,708 --> 00:47:59,543
Siamo andati in Galles, santo cielo.
977
00:47:59,543 --> 00:48:01,211
È fantastico.
978
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
Il bello di tutto questo è la felicità
che si legge sui volti di queste persone.
979
00:48:04,840 --> 00:48:08,594
A Los Angeles, ho partecipato
a quello di Los Angeles, santo cielo.
980
00:48:08,594 --> 00:48:10,762
È stato allora che abbiamo scoperto
981
00:48:10,762 --> 00:48:14,892
quanto avesse cambiato
la vita di tante persone.
982
00:48:14,892 --> 00:48:18,770
{\an8}Sono andato nel camerino di Los Angeles
per quell'evento,
983
00:48:18,770 --> 00:48:21,356
{\an8}senza sapere quale pubblico ci fosse.
984
00:48:21,857 --> 00:48:25,736
Poi ci hanno chiamati su un palco
e ci hanno annunciati,
985
00:48:25,736 --> 00:48:30,616
e sono letteralmente uscito
da un camerino con una tenda su un palco.
986
00:48:31,283 --> 00:48:34,244
E c'erano, secondo me,
987
00:48:35,120 --> 00:48:38,248
alcune migliaia di persone
in questo centro congressi,
988
00:48:38,248 --> 00:48:39,750
gremito, in piedi.
989
00:48:40,334 --> 00:48:42,336
Per me è stato sconvolgente.
990
00:48:44,379 --> 00:48:47,090
Alcuni sono venuti a dirmi
che avevo segnato la loro infanzia.
991
00:48:47,090 --> 00:48:51,178
Il momento più bello era
quando la guardavano il sabato mattina.
992
00:48:51,178 --> 00:48:55,349
Alcuni sono venuti a dirmi
di come il personaggio di Rogue
993
00:48:55,349 --> 00:48:57,309
o quello di Gambit
o quello di Wolverine
994
00:48:57,309 --> 00:48:58,894
li avevano aiutati
995
00:48:58,894 --> 00:49:01,647
in determinate situazioni
quando erano bambini.
996
00:49:01,647 --> 00:49:04,524
Bambini che magari erano piccoli
o erano vittime di bullismo,
997
00:49:04,524 --> 00:49:08,111
che quando vedevano che Wolverine
non si faceva influenzare da nessuno,
998
00:49:08,111 --> 00:49:10,072
lo vedevano come qualcosa
999
00:49:10,072 --> 00:49:12,532
che potevano aggiungere
alla loro sicurezza.
1000
00:49:12,532 --> 00:49:14,743
Non mi nascondo da nessuno, ragazzo.
1001
00:49:14,743 --> 00:49:16,536
Sto combattendo la mia battaglia.
1002
00:49:17,037 --> 00:49:19,665
Le persone mi dicevano:
"Hai segnato la mia infanzia".
1003
00:49:19,665 --> 00:49:21,708
Grazie infinite.
Non sai quanto ti sono grato.
1004
00:49:21,708 --> 00:49:23,168
Che cosa meravigliosa da dire.
1005
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
Pensavamo di creare
un'opera di intrattenimento.
1006
00:49:25,379 --> 00:49:29,716
Anche se molto attuale
e molto significativa per i tempi,
1007
00:49:29,716 --> 00:49:32,260
non pensavamo di avere un impatto
sulle persone
1008
00:49:32,260 --> 00:49:33,971
tanto emotivo.
1009
00:49:33,971 --> 00:49:37,766
Siamo canadesi.
Il più delle volte siamo umili,
1010
00:49:37,766 --> 00:49:41,687
e siamo rimasti esterrefatti, sbalorditi
1011
00:49:41,687 --> 00:49:45,732
che il nostro lavoro potesse avere
quell'effetto su tante persone.
1012
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
E lo siamo ancora oggi.
1013
00:49:47,567 --> 00:49:51,238
Adoriamo incontrare i nostri fan
e significa davvero molto per noi.
1014
00:49:52,030 --> 00:49:54,992
Ringrazio sempre i fan
per aver sostenuto la serie
1015
00:49:54,992 --> 00:49:59,454
e per aver aiutato questo fanboy
a mandarla in onda
1016
00:49:59,454 --> 00:50:04,042
così da poter dimostrare a tutti
che si può fare una cosa più sofisticata
1017
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
rispetto a quanto si faceva
negli anni '90.
1018
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
Tipo, non sminuire i ragazzi,
ma valorizzali.
1019
00:50:09,506 --> 00:50:11,925
Vedranno le esplosioni e i raggi laser
1020
00:50:11,925 --> 00:50:13,135
e tutto il resto.
1021
00:50:13,135 --> 00:50:16,930
Ma vedendo le repliche,
colgono meglio il sottotesto più adulto,
1022
00:50:16,930 --> 00:50:19,558
quello che cercavamo di trasmettere,
e ha funzionato.
1023
00:50:19,558 --> 00:50:21,101
Perché ci odiate?
1024
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
Cosa vi abbiamo mai fatto?
1025
00:50:23,395 --> 00:50:25,939
Siete nati.
1026
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Portatela via.
1027
00:50:27,941 --> 00:50:30,318
Non saresti così coraggioso
se non avessi le mani legate.
1028
00:50:30,902 --> 00:50:34,156
Per me, la serie originale degli X-Men
era la migliore.
1029
00:50:34,156 --> 00:50:38,535
E, in un certo senso, mi piacerebbe
se questa diventasse, per altri bambini
1030
00:50:39,036 --> 00:50:40,746
e altri adulti e adolescenti,
1031
00:50:40,746 --> 00:50:44,041
un posto in cui vedono se stessi
e i loro X-Men.
1032
00:50:44,041 --> 00:50:47,669
Perché ogni generazione
ha la propria versione di un supereroe,
1033
00:50:47,669 --> 00:50:50,547
e ci sono tanti ragazzi
che non conoscono gli X-Men come me.
1034
00:50:50,547 --> 00:50:52,591
E vederlo così,
1035
00:50:53,091 --> 00:50:55,010
spero che li entusiasmi
come entusiasmò me.
1036
00:50:55,010 --> 00:50:58,263
Non dovete più vivere nell'oscurità.
1037
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
Non siete più degli emarginati.
1038
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
A volte, si tende
con la programmazione per bambini
1039
00:51:04,019 --> 00:51:08,356
a idealizzare la vita di un ragazzo
1040
00:51:08,356 --> 00:51:10,692
che è isolata dai traumi del mondo.
1041
00:51:10,692 --> 00:51:11,943
Sappiamo che non è così.
1042
00:51:11,943 --> 00:51:14,571
Non era così negli anni '90,
quando la guardavo io,
1043
00:51:14,571 --> 00:51:16,448
e di certo non lo è oggi
1044
00:51:16,448 --> 00:51:18,825
con l'accesso per tutti a Internet
e ai social media.
1045
00:51:19,409 --> 00:51:20,869
{\an8}I bambini vedono il mondo.
1046
00:51:20,869 --> 00:51:22,537
Vedono il razzismo nel nostro mondo.
1047
00:51:23,121 --> 00:51:25,457
Vedono le calamità ambientali
nel nostro mondo.
1048
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
Vedono disordini sociali.
1049
00:51:26,625 --> 00:51:29,044
E credo che la serie
sia un posto in cui i bambini
1050
00:51:29,044 --> 00:51:30,796
possono sfogare queste emozioni,
1051
00:51:30,796 --> 00:51:33,173
possono sentire
che non sono isolati e soli
1052
00:51:33,173 --> 00:51:34,466
nell'affrontare queste ansie,
1053
00:51:34,466 --> 00:51:36,802
che è una cosa che condividiamo tutti
1054
00:51:36,802 --> 00:51:39,930
e che, come gli X-Men,
possono affrontare insieme.
1055
00:51:39,930 --> 00:51:42,641
La cosa più forte
delle storie di supereroi,
1056
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
che siano storie di fantascienza
o dell'orrore,
1057
00:51:45,185 --> 00:51:48,814
è che ci permettono di guardare
le storie umane
1058
00:51:48,814 --> 00:51:53,193
e i momenti più difficili senza
far sentire nessuno preso di mira.
1059
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
Perché non tratta solo di questo gruppo.
1060
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
Tratta di supereroi. Tratta di alieni.
1061
00:51:57,114 --> 00:51:58,323
Tratta del soprannaturale.
1062
00:51:58,323 --> 00:52:00,951
Quindi possiamo affrontare
molti di questi aspetti
1063
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
in un modo
che non faccia per forza sentire qualcuno
1064
00:52:04,579 --> 00:52:07,124
come se te lo stessi facendo nemico
o lo stessi criticando.
1065
00:52:07,124 --> 00:52:09,876
Puoi farlo in modo che la gente lo guardi
1066
00:52:09,876 --> 00:52:12,546
e pensi: "Affrontano le stesse cose
che ho affrontato io".
1067
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
O, si spera, in alternativa:
1068
00:52:14,214 --> 00:52:16,883
"Be', questo è il mio modo di comportarmi,
1069
00:52:16,883 --> 00:52:19,177
"e non è il modo migliore
di trattare le persone".
1070
00:52:19,177 --> 00:52:23,515
In effetti, il rischio rimane alto,
ma se lavoriamo in perfetta sintonia,
1071
00:52:23,515 --> 00:52:26,017
risparmieremo al nostro mondo
la fine dei dinosauri.
1072
00:52:26,017 --> 00:52:29,771
Queste storie sono dei posti bellissimi
in cui bambini e adulti possono ritrovarsi
1073
00:52:29,771 --> 00:52:32,566
e affrontare le cose della vita, giusto?
1074
00:52:32,566 --> 00:52:35,485
Anche se sono storie fantastiche,
sono comunque temi umani.
1075
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Cosa sono i demoni, se non il riflesso
delle nostre paure e vergogna?
1076
00:52:38,864 --> 00:52:42,534
Abbiamo bisogno di eroi
più di quanto ne abbiamo mai avuti.
1077
00:52:42,534 --> 00:52:45,829
È il momento
in cui dobbiamo scavare in profondità
1078
00:52:46,329 --> 00:52:51,626
e trovare il nostro eroe interiore,
l'eroe che ci portiamo dentro,
1079
00:52:51,626 --> 00:52:56,006
e il bisogno di fare la cosa giusta
per noi stessi,
1080
00:52:56,590 --> 00:52:59,467
per gli altri, per il pianeta.
1081
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
È universale.
1082
00:53:00,969 --> 00:53:03,346
È un messaggio universale.
1083
00:53:03,346 --> 00:53:05,432
E vale per tutta la storia,
1084
00:53:05,432 --> 00:53:11,062
perché nella storia, ovviamente,
ci sono stati problemi con i paesi,
1085
00:53:11,062 --> 00:53:15,066
le nazionalità, le razze, i generi,
1086
00:53:15,066 --> 00:53:17,319
persone che cercano di creare
una contrapposizione
1087
00:53:17,319 --> 00:53:19,821
quando, in realtà,
dovremmo lavorare insieme.
1088
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
Il mio passato
è troppo disseminato di errori.
1089
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
Anche il mio lo era, non ricordi?
1090
00:53:25,493 --> 00:53:28,079
Ma gli X-Men mi hanno accolta lo stesso.
1091
00:53:28,580 --> 00:53:32,209
Il punto è che io non ho mai preteso
la loro fiducia.
1092
00:53:32,709 --> 00:53:33,627
Me la sono guadagnata.
1093
00:53:33,627 --> 00:53:34,961
È una serie sulla tolleranza.
1094
00:53:34,961 --> 00:53:38,048
Sul modo in cui si può aprire un dialogo
per parlare con qualcuno,
1095
00:53:38,048 --> 00:53:39,341
per ascoltarlo,
1096
00:53:39,341 --> 00:53:42,928
non per dire
che sei necessariamente d'accordo, no?
1097
00:53:42,928 --> 00:53:45,513
Ma per ascoltarlo,
per capire com'è come persona,
1098
00:53:45,513 --> 00:53:48,475
per poter comunicare con lui
nel modo in cui ne ha bisogno,
1099
00:53:49,226 --> 00:53:51,311
per far sì che possa ascoltare
la tua versione.
1100
00:53:51,311 --> 00:53:54,898
Charles Xavier ha affidato a me
il suo sogno,
1101
00:53:55,440 --> 00:54:00,278
un sogno che non vi chiede di amare
o di accogliere la mia gente,
1102
00:54:00,820 --> 00:54:04,532
ma semplicemente di accettare
che questo è un mondo condiviso
1103
00:54:04,532 --> 00:54:05,992
con un futuro comune,
1104
00:54:06,576 --> 00:54:11,498
e che la mia gente, come la vostra,
ha il diritto di viverci.
1105
00:54:12,832 --> 00:54:15,961
Amo il fatto che X-Men
parli di tolleranza,
1106
00:54:16,461 --> 00:54:19,005
intolleranza, pregiudizio,
famiglia ritrovata,
1107
00:54:19,005 --> 00:54:21,800
tribù, accettazione di sé,
nella sua proprietà intellettuale.
1108
00:54:21,800 --> 00:54:24,302
E il fatto che non evitiamo questi temi
nella serie,
1109
00:54:24,302 --> 00:54:27,973
cosa che penso sia stata fatta
splendidamente dal primo momento,
1110
00:54:27,973 --> 00:54:29,975
è ciò che spero che la gente capisca.
1111
00:54:29,975 --> 00:54:31,184
Ritirarsi, squadra.
1112
00:54:31,977 --> 00:54:33,311
Non possiamo farlo.
1113
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
No, Rogue.
1114
00:54:37,983 --> 00:54:41,278
Faremo quello che abbiamo detto
all'umanità di fare per anni.
1115
00:54:41,278 --> 00:54:43,071
Smettete di combattere il futuro.
1116
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
E abbracciatelo.
1117
00:55:23,236 --> 00:55:24,237
{\an8}E poi penso che sia...
1118
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}Qualcosa del genere.
1119
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
{\an8}Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi