1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 Samen leven is rommelig. 2 00:00:04,004 --> 00:00:08,008 Vandaar mijn liefde voor educatie. Voor mijn X-Men. 3 00:00:08,008 --> 00:00:11,511 Hun heldenmoed leert ons een les die we niet mogen vergeten. 4 00:00:12,387 --> 00:00:17,892 Dat het universum heel oud is, en wij allemaal nog erg jong. 5 00:00:18,393 --> 00:00:23,356 Geboren uit eeuwenoud sterrenstof en allemaal kinderen van het atoom. 6 00:00:35,160 --> 00:00:40,957 {\an8}Toen Disney+ ontstond, had ik de geweldige kans om Kevins kantoor in te lopen... 7 00:00:40,957 --> 00:00:46,421 {\an8}...om elk animatie-idee dat ik kon bedenken, te pitchen. 8 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 En het eerste wat ik zei, was: 9 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 Een revival van de oorspronkelijke X-Men: The Animated Series. 10 00:00:55,764 --> 00:00:58,391 Geen enkele serie had zoveel invloed op mij als kind. 11 00:00:58,391 --> 00:01:02,145 De serie heeft zo'n bijzondere plek in iedereens hart. 12 00:01:02,145 --> 00:01:06,858 {\an8}Zoveel mensen, waaronder ikzelf, zijn daardoor fans van animatie geworden. 13 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Ik herinner me Pizza Huts promo nog goed... 14 00:01:09,277 --> 00:01:12,197 {\an8}...voor Night of the Sentinels I and II op VHS. 15 00:01:12,197 --> 00:01:15,033 Ik heb die band versleten. Zo leerde ik de serie kennen. 16 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 Zo ben ik van die personages gaan houden. 17 00:01:17,535 --> 00:01:21,748 {\an8}Het was baanbrekend en ik verheugde me er op voorhand op. 18 00:01:21,748 --> 00:01:24,918 {\an8}X-Men is meer dan wat ook mijn favoriete allegorie. 19 00:01:24,918 --> 00:01:29,255 Anders zijn dan anderen werd altijd realistisch belicht. 20 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 Zoals: Hoe zou de wereld daar echt op reageren? 21 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}De X-Men komen geaard over. 22 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 Ze zijn nuchter, ze worden opgejaagd... 23 00:01:38,264 --> 00:01:41,142 ...terwijl ze mensen proberen te helpen die hen haten. 24 00:01:41,142 --> 00:01:45,438 Dat is zwaar en we krijgen de kans op zulke momenten bij hen te zijn... 25 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 ...en hoe dat hun relaties beïnvloedt... 26 00:01:48,108 --> 00:01:51,277 ...is een geweldige allegorie voor hoe onze wereld nu is. 27 00:01:51,277 --> 00:01:55,532 De serie was voor kinderen, maar er werd niet neerbuigend gedaan. 28 00:01:56,032 --> 00:01:59,744 Dit vind ik een kracht van de comic, net als de animatieserie. 29 00:01:59,744 --> 00:02:03,331 Als je teruggaat naar de eerste comics, geschreven door Stan Lee... 30 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 ...dan zie je dat de X-Men zorgden dat gevoelens van afzondering... 31 00:02:08,461 --> 00:02:12,298 ...en trauma in je eigen leven, erkend leken. Ik voelde me er zeker door gezien. 32 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Ik dacht dat je genezen wilde worden. 33 00:02:14,467 --> 00:02:18,680 Dat dacht ik ook, Doc, maar je kunt niet genezen van wie je bent. 34 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Ik was er dol op die personages te zien... 35 00:02:20,974 --> 00:02:26,146 {\an8}...die op de een of andere manier ons hebben gered als kinderen. 36 00:02:26,146 --> 00:02:28,690 {\an8}Of zij nu onze vrienden werden omdat we eenzaam waren... 37 00:02:28,690 --> 00:02:32,777 ...of ons wat leerden of de grappige helden waren die we op zaterdag zagen. 38 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Oké, haarbal, laten we praten. 39 00:02:35,864 --> 00:02:39,450 Wat ik echt respecteerde aan X-Men was dat de serie zei: 40 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 Het leven is zwaar en het wordt zwaar, maar je kunt het samen doen. 41 00:02:43,288 --> 00:02:47,458 Je kunt bij een team horen, je familie vinden en echt het verschil maken. 42 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 Zo vaak in onze geschiedenis... 43 00:02:49,419 --> 00:02:53,339 ...hebben ongelukkige, misleide mensen zondebokken geschapen. 44 00:02:53,840 --> 00:02:57,677 Ze gaven degenen die anders waren de schuld voor hun eigen problemen. 45 00:02:57,677 --> 00:03:00,763 Het is een kwaad in mensen dat bestreden moet worden. 46 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 Oorspronkelijk was het de bedoeling de serie weer tot leven te wekken. 47 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 Niet om die te herstarten, of opnieuw te maken. 48 00:03:09,105 --> 00:03:12,567 Veel mensen zullen zeggen: Het is X-Men: The Animated Series. 49 00:03:12,567 --> 00:03:15,361 Ze gaan door met een van mijn lievelingsseries... 50 00:03:15,361 --> 00:03:18,656 ...de serie waarmee ik opgroeide, die ik mijn kinderen laat zien. 51 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 Wat gaan ze ermee doen? 52 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 En wij zijn ook zo. 53 00:03:23,036 --> 00:03:26,206 Iedereen die hieraan werkt, is zo'n fan die zegt: 54 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 Waar gaan we naartoe? Als de serie nooit was gestopt... 55 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 ...als die was doorgegaan, welke andere verhalen zouden er dan zijn? 56 00:03:33,171 --> 00:03:36,174 Jullie kunnen het niet verdragen hem te zien gaan... 57 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 ...maar het is de enige manier. 58 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 Kan hij ooit terugkomen? 59 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}Vanaf het begin gaat het meteen door... 60 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 ...met de verhalen die ze vertelden in de jaren 90... 61 00:03:46,392 --> 00:03:50,521 ...om te kijken waar die heen leiden, vanuit de overlevering van de comic... 62 00:03:50,521 --> 00:03:54,359 ...die vooral de nostalgische factor van de serie aanboren. 63 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 Opgelet. 64 00:03:57,779 --> 00:04:02,784 Het moest niet alleen een eerbetoon aan de oorspronkelijke stijl zijn... 65 00:04:02,784 --> 00:04:06,579 ...maar we wilden de herinneringen van mensen aan die stijl nabootsen. 66 00:04:06,579 --> 00:04:10,291 Alle donders. We moeten het team waarschuwen. 67 00:04:10,291 --> 00:04:15,713 Dus kwam Larry Houston, de regisseur, terug als consulting producer. 68 00:04:15,713 --> 00:04:19,759 Net als de Lewalds, zij waren de oorspronkelijke showrunners voor de serie. 69 00:04:19,759 --> 00:04:24,514 {\an8}Disney+ begon volgens mij in 2019 met X-Men: The Animated Series. 70 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 Het verbaasde ons hoe de fans daarop reageerden... 71 00:04:28,393 --> 00:04:31,354 ...maar we hadden niet gehoord dat er iets zou gebeuren... 72 00:04:31,354 --> 00:04:33,481 ...tot het echt gebeurde. 73 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Ja, ze hielden alles voor zich... 74 00:04:36,150 --> 00:04:39,696 ...tot we gebeld werden en ze zeiden: Het gaat gebeuren. 75 00:04:39,696 --> 00:04:43,741 We hebben een grote groep jonge, creatieve mensen. 76 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 Willen jullie en jullie vriend Larry Houston als consultants meewerken? 77 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 Ik kon niet geloven wat ik hoorde. 78 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 Dat de titel X-Men '97 werd... 79 00:04:53,293 --> 00:04:56,296 ...omdat ze doorgaan waar de oorspronkelijke serie ophield. 80 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 Verbazingwekkend en fantastisch. 81 00:04:58,464 --> 00:05:02,343 Trask heeft liever dat mutanten en mensen oorlogvoeren dan dat ze samenwerken. 82 00:05:02,343 --> 00:05:04,387 We winnen allemaal als mannen zoals hij falen. 83 00:05:04,387 --> 00:05:07,807 Je klinkt net als Charles. Hij zou trots zijn geweest. 84 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 Dank je, dr. Cooper. Maar we hebben het als team gedaan. 85 00:05:13,688 --> 00:05:18,901 Ik weet nog dat toen we ze belden dat we de serie gingen maken... 86 00:05:18,901 --> 00:05:23,197 ...zij ons vertelden dat zij zo ook ooit naar Stan Lee hadden moeten bellen... 87 00:05:23,197 --> 00:05:25,491 ...toen zij de oorspronkelijke serie maakten. 88 00:05:25,491 --> 00:05:30,330 En net zoals Stan dat tegen hen zei, zeiden zij ons te steunen... 89 00:05:30,330 --> 00:05:31,998 ...en dat we ze trots moesten maken. 90 00:05:31,998 --> 00:05:35,043 Ik weet dat ik de laatste tijd wat ongevoelig was. 91 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 Ik wist niet hoe de X-Men verder moesten zonder de Professor. 92 00:05:38,463 --> 00:05:40,340 Ik dacht dat ik het moest doen. 93 00:05:40,340 --> 00:05:44,635 Maar zijn droom heeft mij niet nodig. Die heeft jullie allemaal. 94 00:05:46,637 --> 00:05:52,643 {\an8}Mijn superheldenwereld begon met Griekse mythologie, Egyptologie. 95 00:05:52,643 --> 00:05:55,355 Ik las voornamelijk fantasy. 96 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 Toen ontdekte ik comics. Ik weet niet precies wanneer... 97 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 ...maar mijn eerste comic was Iron Man. 98 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 Daarna kreeg ik X-Men, Spider-Man, allemaal. 99 00:06:06,908 --> 00:06:10,745 Ik begon ze als een dolle te lezen en als enig kind... 100 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 ...was ik de ultieme mutant. 101 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Ik ging studeren aan Hofstra in Long Island... 102 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 ...en ik werd een heel succesvolle speelgoed-uitvinder. 103 00:06:22,215 --> 00:06:28,679 Het eerste speelgoed waar ik een serie van wilde maken, was X-Men. 104 00:06:28,679 --> 00:06:32,558 Ik dacht: als ik zoiets spannends neem... 105 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 ...dan zullen kinderen niet meer denken dat alleen zij zo zijn. 106 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Dus ik pitchte X-Men... 107 00:06:36,729 --> 00:06:40,942 {\an8}...en Stan Lee was bij veel van deze meetings en niemand begreep het. 108 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 De hele jaren 80 probeerden ze de X-Men op tv te krijgen... 109 00:06:45,613 --> 00:06:49,158 ...maar niemand in Hollywood dacht dat dat een succes zou zijn. 110 00:06:49,909 --> 00:06:53,996 'Superhelden, daar kun je geen succesvolle tv-serie van maken.' 111 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Het was kansloos. 112 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Klinkt als een dag als alle andere. 113 00:07:00,044 --> 00:07:05,174 Precies. En we gaan de strijd aan zoals altijd. Als een familie. 114 00:07:08,469 --> 00:07:13,391 {\an8}Bij Marvel Productions midden jaren 80, had ik twee supervisors. 115 00:07:13,391 --> 00:07:16,561 De ene was Stan Lee, de andere was Margaret Loesch. 116 00:07:16,561 --> 00:07:20,064 Margaret Loesch geloofde altijd in het concept van de X-Men. 117 00:07:20,648 --> 00:07:25,903 Zo'n zes jaar later werd zij de CEO van Fox Kids Network. 118 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 Zij kon nu dingen autoriseren. 119 00:07:28,322 --> 00:07:32,952 Dus ze belde mij, Will Meugniot, Eric, Julia en wat anderen... 120 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 ...en zei: Oké, we gaan X-Men doen. We gaan het uitzenden. 121 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Zij is de geheime superheld waar niemand iets van weet. 122 00:07:40,293 --> 00:07:43,045 Horen jullie dat applaus? Ze houden van jullie, jongens. 123 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Blijf bij mij en jullie, X-Men, worden sterren. 124 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 Haar superieuren geloofden niet dat X-Men iets zou worden. 125 00:07:50,553 --> 00:07:55,641 Ze zeiden: Oké, je krijgt 13 afleveringen. Als het mislukt, ben je je baan kwijt. 126 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 Zij zei: Oké, dat risico neem ik. 127 00:07:57,935 --> 00:08:00,688 Jij werd ingehuurd voor 13 afleveringen, één seizoen... 128 00:08:00,688 --> 00:08:02,648 ...en ik schreef mee aan dat seizoen. 129 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 Maar na 13 afleveringen stond iedereen op straat. 130 00:08:05,151 --> 00:08:09,864 De hele creatieve staf werd ontslagen in juli, augustus, toen ons werk klaar was. 131 00:08:09,864 --> 00:08:13,159 In januari werd de serie uitgezonden en het werd een groot succes. 132 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Als de kijkcijfers niet elke week stijgen... 133 00:08:15,161 --> 00:08:19,916 ...annuleer ik de serie en de artiesten permanent. 134 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 Controlekamer. 135 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 Het is showtime. 136 00:08:25,588 --> 00:08:28,758 Dus wij werkten al ergens anders toen er gebeld werd: 137 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 Jullie moeten terugkomen voor nog een seizoen. 138 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 De helft van ons kon dat. Sommigen niet. 139 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Zij kwamen zo snel mogelijk terug. 140 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 De kijkcijfers gaan door het dak. 141 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 We wisten toen niet hoe populair de serie was. 142 00:08:41,604 --> 00:08:45,858 Er was geen internet. We hadden alleen kijkcijfers, dat was alles. 143 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 Het eerste seizoen was dus het belangrijkste seizoen voor ons... 144 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 ...want we hadden de hoogste kijkcijfers nodig om op tv te blijven. 145 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 We boften dus met dat tweede seizoen. 146 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Maar we grepen ons vast als een kat... 147 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 ...dat plaatje met die kat die zo hangt, want we wisten niks. 148 00:09:02,917 --> 00:09:08,756 {\an8}We wisten niet wat de wereld ervan vond en dat kijkers er dol op waren... 149 00:09:08,756 --> 00:09:13,594 ...tot Julia aan een vriendin van ons, Charlotte Fullerton vroeg: 150 00:09:13,594 --> 00:09:17,014 Krijg jullie fanmail voor de serie? Presteert ie redelijk? 151 00:09:17,014 --> 00:09:21,435 Ik kwam bij Fox Studios en vroeg haar: Welke feedback krijgen jullie? 152 00:09:21,435 --> 00:09:25,982 We wisten dat de kijkcijfers geweldig waren, maar kwamen er ook reacties? 153 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Ze nam me mee de gang op. 154 00:09:27,483 --> 00:09:33,281 Daar stond zo'n grote kartonnen doos die je postbodes ziet dragen... 155 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 ...op de grond en die was vol. 156 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 Hij zat helemaal vol. - Met fanmail. 157 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 De hele hal stond er vol mee. Van de vloer tot aan het plafond. 158 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}En zij zei: Die zijn allemaal voor X-Men. 159 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}Ouders waren er dol op. Ze stuurden bedankjes. 160 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 'Het leven van mijn kind is veranderd. 161 00:09:48,212 --> 00:09:51,882 Hij beseft dat hij niet alleen is. Er zijn anderen zoals hij.' 162 00:09:51,882 --> 00:09:57,513 En ik hield promotiepraatjes en ik zei: We zijn allemaal zo. 163 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 En het beste bewijs daarvan was X-Men. 164 00:10:08,691 --> 00:10:12,737 In de jaren 90 waren Scooby-Doo en Super Friends de standaard. 165 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 {\an8}Wij wilden zorgen dat als kinderen Night of the Sentinels I and II zagen... 166 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 {\an8}...dat ze wisten dat dit anders was dan ze gewend waren. 167 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 Dit is anders. Dit gaat opvallen. 168 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 Zag je wat zij deed? 169 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Ja, Rogue weet hoe ze met mannen moet omgaan. 170 00:10:26,125 --> 00:10:30,212 Het lijkt alsof er in de eerste aflevering al een personage omkomt. 171 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 Een meisje wordt achtervolgd door een robot. 172 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 Opzij. Ik moet die mutant grijpen. 173 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 Dat deden we expres. Mensen moesten denken: 174 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 Wat is dit? Wat komt hierna? 175 00:10:40,389 --> 00:10:45,353 We wilden ze de serie intrekken en die moesten ze elke week willen zien. 176 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 Het leven wordt niet veel beter dan dit. 177 00:10:47,772 --> 00:10:52,777 We wisten allemaal dat er iets van een missie in onze verhalen zit. 178 00:10:53,361 --> 00:10:58,157 Dat voel je, dus je kunt niet wachten om naar het volgende hoofdstuk te gaan. 179 00:10:58,157 --> 00:11:03,245 Ik weet nog dat ik me na school naar huis haastte voor elke nieuwe aflevering. 180 00:11:03,245 --> 00:11:08,542 {\an8}Volgens mij was dit de eerste serie die ik ooit zag. 181 00:11:08,542 --> 00:11:13,464 {\an8}De eerste keer dat ik me cliffhangers herinner aan het eind van elke aflevering. 182 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}En dat geweldige gevoel dat je had als iets vervolgd zou gaan worden... 183 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}...dat gebeurde elke dag bij die serie. 184 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}Daardoor ging ik comics lezen. 185 00:11:22,306 --> 00:11:26,227 Ik keek naar die serie en wilde daarna meteen naar de winkel... 186 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 ...om te zien wat er was, niet alleen maar X-Men... 187 00:11:28,646 --> 00:11:30,940 {\an8}...maar elke comic op de boekenplank. 188 00:11:30,940 --> 00:11:35,736 {\an8}Zodra ik filmmaker werd en afspraken kreeg met schrijvers en regisseurs... 189 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 ...werd die serie heel vaak als baanbrekend genoemd in iemands leven. 190 00:11:40,449 --> 00:11:45,246 De liefde voor comics van mensen die in de jaren 90 opgroeiden... 191 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 ...had grotendeels met die serie te maken. 192 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 We hebben vandaag een grote overwinning behaald. 193 00:11:54,463 --> 00:11:59,009 De esthetiek van de jaren 90 is intrinsiek verbonden... 194 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 ...met de ontwerpen die ze gebruiken, maar ook met hoe die serie aanvoelt. 195 00:12:02,555 --> 00:12:06,559 Het voelt aan als dat tijdperk. We willen dezelfde dingen doen als zij. 196 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Yo, Cyclops. Laad me op. 197 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 We gebruiken de proporties van die heel gespierde... 198 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}...iconische personages, met de comic-achtige uitstraling. 199 00:12:17,945 --> 00:12:22,032 {\an8}Jim Lee's werk was hun leidende ster bij het maken van die serie... 200 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 {\an8}...en wij proberen het ook als onze leidende ster te gebruiken. 201 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 De ontwerpen in de comics waren uiteraard gedetailleerder... 202 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 ...en levensechter getekend. 203 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 De wereld voelt heel tastbaar. 204 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Alsof de pagina's in de comics bewogen. 205 00:12:36,255 --> 00:12:38,507 Het sterke contrast, zwarte schaduwen... 206 00:12:38,507 --> 00:12:41,051 Ze gingen er helemaal voor. Er kwam meer leven in. 207 00:12:41,051 --> 00:12:43,471 Ze hebben de ontwerpen niet gestroomlijnd. 208 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Kijk bijvoorbeeld naar Storms haar. 209 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 Het is maf. 210 00:12:46,599 --> 00:12:50,603 Al die plukken, maar ze houden alles bij en dat maakte het zo uniek. 211 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Ik ben dol op hoe het eruitziet. 212 00:12:52,104 --> 00:12:57,401 Het vervult me met heel veel nostalgie en het voelt aan als een eerbetoon. 213 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 Wat een kick. Kan dat nog eens? 214 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 Animatie heeft enorme sprongen gemaakt. 215 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 Zowel wat de technologie, maar ook wat stijl betreft. 216 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 Niet alleen de animatiestijl, of het nu 2D of CG is... 217 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 ...maar ook hoe animatie benaderd wordt in de regie. 218 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 Emi en Chase zijn de afleveringsdirecteuren. 219 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 Zij regisseerden de afleveringen om en om. 220 00:13:21,801 --> 00:13:24,720 Jake bepaalde de regiestijl met de eerste aflevering... 221 00:13:24,720 --> 00:13:26,180 ...en die bleven ze volgen. 222 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Ik vond het belangrijk welke toon we gingen zetten. 223 00:13:28,766 --> 00:13:31,435 Want er zitten dingen in de oorspronkelijke serie... 224 00:13:31,435 --> 00:13:33,979 ...die wellicht goedkoop lijken, maar het niet zijn. 225 00:13:33,979 --> 00:13:38,400 Misschien kwam dat door het budget. Je ziet nu dat animatie herhaald is. 226 00:13:38,400 --> 00:13:41,195 Ze hadden gewoon de middelen niet om retakes te doen. 227 00:13:41,195 --> 00:13:43,531 Daar hebben we het zelfs met Larry over gehad. 228 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Ik had maar zoveel tijd, het moest klaar. 229 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 Nu we wel genoeg budget hebben... 230 00:13:51,580 --> 00:13:55,000 ...is het van belang te bepalen wat dit voor serie is. 231 00:13:55,000 --> 00:13:58,504 Gaat het alleen om de beelden? Gaat het alleen om het verhaal? 232 00:13:58,504 --> 00:14:01,215 En we kwamen allemaal tot de conclusie: 233 00:14:01,215 --> 00:14:05,094 De kijkers moeten zich voelen zoals wij, toen we het als kind zagen. 234 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Rogue schiet Gambit altijd te hulp. 235 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Ik heb altijd content willen maken... 236 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 ...die net zo krachtig was als wat mij inspireerde... 237 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 ...want we staan allemaal op de schouders van onze voorgangers. 238 00:14:16,480 --> 00:14:20,860 Ik had de Professor moeten vragen hoe hij dat zo goed kon. 239 00:14:20,860 --> 00:14:24,738 Sommige lessen worden gegeven, Scott. Andere worden geleerd. 240 00:14:24,738 --> 00:14:28,993 We zijn allemaal enorme X-Men fans en we wilden ze naar een hoger plan brengen. 241 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 Dat dwong ons om creatief te zijn. 242 00:14:31,036 --> 00:14:35,499 We moesten bedenken: Hoe kunnen we dit het beste zeggen? 243 00:14:35,499 --> 00:14:41,088 Waarmee kunnen we de grootste impact maken, vooral als het om actie gaat. 244 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Want dat willen we allemaal verfraaien. 245 00:14:44,049 --> 00:14:48,596 Hoe kunnen we elke actiescène zo krachtig mogelijk maken? 246 00:14:48,596 --> 00:14:51,849 Animatie krijgt veel aandacht. De lat wordt zo hoog gelegd. 247 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Dus hoe behouden we relevantie en kwaliteit... 248 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 ...maar ook dat nostalgische gevoel? 249 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Dat was toen een stuk eenvoudiger. 250 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 Zo onwerkelijk. 251 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 We moeten een uitweg zoeken. 252 00:15:02,776 --> 00:15:06,071 Geen haast. Deze levels doen me denken aan vroeger. 253 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 Het speelt zich af in '97. 254 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 Het is dus feitelijk een historisch drama. 255 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 Wat zag je in de bioscoop tussen '96 en '98? 256 00:15:12,536 --> 00:15:15,873 Hoe werd liveaction gefilmd? Hoe zag animatie eruit? 257 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 En de animatie op tv? 258 00:15:17,708 --> 00:15:19,335 Welke lenzen werden er gebruikt? 259 00:15:19,335 --> 00:15:23,380 Wat werd toen als filmisch beschouwd? En wat als baanbrekend? 260 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 Het is fijn dat er veel jaren 90 stijlfiguren zijn... 261 00:15:26,008 --> 00:15:31,096 ...want dat is fundamenteel voor het DNA van de oorspronkelijke serie. 262 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 Hoewel getekende animatie met platte achtergronden... 263 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 ...het beeld heel plat houden... 264 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 ...houden we ons daar toch 80 procent van de tijd aan. 265 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 Maar wat het X-Men '97 maakt en niet X-Men: The Animated Series... 266 00:15:45,444 --> 00:15:49,990 ...is dat we daar soms aan voorbij gaan voor emotioneel effect. 267 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 Dus grootse momenten in veldslagen en vechtscènes... 268 00:15:54,954 --> 00:15:57,164 ...en zelfs in sommige emotionele scènes... 269 00:15:57,164 --> 00:16:01,126 ...laten dat platte beeld los voor een driedimensionalere ruimte. 270 00:16:01,126 --> 00:16:04,463 En dat is iets wat onze studiopartner, Studio Mir... 271 00:16:04,463 --> 00:16:07,424 ...die veel animatie produceert, ons heel effectief laat doen. 272 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 In die tijd was dat het summum van animatie... 273 00:16:10,886 --> 00:16:15,182 ...het summum van actie en wat beschikbaar was en wat toen gedaan kon worden. 274 00:16:15,182 --> 00:16:18,560 En wij moeten nu hetzelfde doen, het summum bereiken. 275 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Zo hoog ligt de lat. 276 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 We konden de beelden bekijken in een zogenaamde DI. 277 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 Een heel cool postproces waar we met een filter konden werken. 278 00:16:27,319 --> 00:16:31,740 {\an8}We overwogen een filmfilter om het meer op jaren 90 film te laten lijken. 279 00:16:31,740 --> 00:16:36,036 {\an8}Dus met ietwat jitter van het verwerken van de film. 280 00:16:36,036 --> 00:16:41,041 {\an8}Je krijgt wat meer korrel zodat de zwarttonen er nog meer uit knallen. 281 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Ik wil de lensfocus meer verleggen... 282 00:16:43,085 --> 00:16:46,422 ...om het iets cinematischer te maken, meer dat tijdperk. 283 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 Het moest ook geschikt zijn voor widescreen. 284 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Dus het moest filmischer. 285 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Kijk daar. 286 00:16:55,764 --> 00:16:59,351 Ze hebben de boel flink opgeknapt sinds Gambits laatste bezoek. 287 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Het moest een eerbetoon worden aan de Lewalds en Larry. 288 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 Al het werk dat zij hadden verricht. Het was nooit: 289 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 Dat was best goedkoop. Hoe goedkoop kunnen wij het maken? 290 00:17:07,860 --> 00:17:12,448 Maar meer: Jullie hebben iets ongelooflijk moois neergezet. 291 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 Kijk hoe dat een hele generatie heeft beïnvloed. 292 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 Om dat voort te zetten vereist veel verantwoordelijkheid. 293 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 We hadden er veel zin in. 294 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Ik kan niet wachten. Ik wil die personages eer betonen. 295 00:17:22,875 --> 00:17:27,713 Als X-Man heb ik altijd geleerd om het onverwachte te verwachten. 296 00:17:32,092 --> 00:17:35,054 Een van de belangrijkste aspecten van de serie is de muziek. 297 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Als je het openingsthema hoort... 298 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 ...is het verrassend dat het niet nieuw klinkt... 299 00:17:45,564 --> 00:17:52,571 ...maar dat het echt de pracht van de oorspronkelijke muziek benadrukt. 300 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 Het is zo belangrijk voor het herkennen van een serie. 301 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 Ik groeide op in de jaren 60 en er zijn veel series... 302 00:17:59,369 --> 00:18:02,539 ...die je al door twee of drie noten herkende. 303 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 We wisten dat we voor The X-Men... 304 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 ...iets nodig hadden wat sterk opviel en krachtig was. 305 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 In de jaren 90 kreeg ik een weekend de tijd... 306 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 ...twee à drie dagen, om de intro te tekenen. 307 00:18:15,719 --> 00:18:19,389 En de intro duurt zo'n minuut. Een minuut en vier seconden. 308 00:18:19,389 --> 00:18:22,726 Ik tekende twee minuten. Ik liet de fan in mij naar buiten komen. 309 00:18:22,726 --> 00:18:25,938 Ik begon gewoon met tekenen en liet alles eruit stromen. 310 00:18:25,938 --> 00:18:30,651 En zodra ik klaar was, brachten we die twee minuten terug... 311 00:18:30,651 --> 00:18:33,946 ...naar één minuut. Die minuut die iedereen nu kent. 312 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 Mijn storybook was klaar vóór de muziek. 313 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 Daarna moesten we er dus voor proberen te zorgen dat de muziek... 314 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 ...bij het hoge tempo paste. 315 00:18:45,082 --> 00:18:49,962 {\an8}En als ik het me goed herinner was het de 13e versie van de muziek... 316 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 ...die we goed vonden. 317 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 De eerste twaalf vonden we niet goed. 318 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Daar zat geen kracht achter. Die was niet spannend. 319 00:18:57,010 --> 00:19:01,849 Dat kostte dus tijd en toen kwam alles op magische wijze samen en was alles prima. 320 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 De eerste serie behandelde vooroordelen. 321 00:19:16,780 --> 00:19:20,868 Ze liepen er niet voor weg, maar ze behandelden kijkers ook niet als kinderen. 322 00:19:20,868 --> 00:19:26,582 De serie vertelde verhalen. En er zat een groter verhaal achter. 323 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Wij als opvolgers moesten dat DNA er ook in brengen. 324 00:19:30,085 --> 00:19:34,381 Jouw hart klopt misschien voor mij, maar ik voel het niet. 325 00:19:36,175 --> 00:19:41,305 Jij ontsteekt alles wat je aanraakt, maar mij niet. 326 00:19:44,349 --> 00:19:49,646 Elk verhaal dat we vertellen in de serie komt voort uit de personages... 327 00:19:49,646 --> 00:19:52,524 ...die de schrijvers wijzen waar ze hen heen moeten leiden. 328 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 Ze volgen die relaties. 329 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 En het gaat echt over hartsaangelegenheden. 330 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 De wereld rondom deze personages mag dan chaos zijn... 331 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 ...maar hun menselijkheid, hun ziel, hun gevoelens... 332 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 ...en liefde voor elkaar, gaan hen er doorheen slepen. 333 00:20:09,750 --> 00:20:12,669 Nu moeten we sterk zijn. Voor het team. 334 00:20:12,669 --> 00:20:15,714 {\an8}Voor elke mutant daarbuiten die naar deze beelden kijkt. 335 00:20:15,714 --> 00:20:19,968 {\an8}Ze hebben hoop nodig. - Dat zou de Professor doen. 336 00:20:19,968 --> 00:20:24,056 {\an8}Dan gaan we de wereld eraan herinneren dat dromen er nu het meest toe doet. 337 00:20:27,392 --> 00:20:34,399 We wilden zoveel mogelijk oorspronkelijke castleden terughalen. 338 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 In die tijd wilden we de storytelling verheffen. 339 00:20:37,611 --> 00:20:42,449 Daarom lieten we toneelspelers auditie doen... 340 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 ...in plaats van stemacteurs... 341 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 ...die alleen voor zaterdagochtend cartoons werkten. 342 00:20:47,162 --> 00:20:52,251 Want wij wilden acteurs die diverse acteertechnieken beheersten... 343 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 ...en niet klonken als alle anderen. 344 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 Dat versterkte het personage en de kwaliteit van de serie... 345 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 ...omdat ze de personages tot leven brachten. 346 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 Word je nooit moe van het luisteren naar jezelf? 347 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Niet als ik het over jou heb, chère. 348 00:21:12,354 --> 00:21:15,983 {\an8}Ik wist toen niets over de X-Men. 349 00:21:15,983 --> 00:21:19,653 {\an8}Ik had nog nooit van de X-Men gehoord. Niemand van ons, denk ik... 350 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}...behalve George Buza. 351 00:21:20,988 --> 00:21:24,074 {\an8}Ze vertelden ons niet voor welke serie we auditie deden. 352 00:21:24,074 --> 00:21:27,536 {\an8}Ze zeiden: Project X. En ik las en las. 353 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}En toen zei ik: Dit is X-Men. 354 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 Zo vreemd en toch zo vertrouwd. 355 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 Ik kocht veel comics als kind. 356 00:21:37,004 --> 00:21:40,257 Ik weet nog wanneer de eerste X-Men- comic verscheen. 357 00:21:40,757 --> 00:21:44,261 Ik zag 'm in de kiosk en ik herinner me nog dat ik 'm las. 358 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 En ik wist meteen dat ik auditie deed voor X-Men. 359 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Het lijkt een opzettelijk spoor te zijn. 360 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 Vergelijk het met auditie doen voor Star Wars. 361 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 Om daarbij te horen... 362 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 ...in die fase van mijn carrière, was een echt hoogtepunt. 363 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Je bent een kunstwerk. 364 00:22:03,572 --> 00:22:07,492 {\an8}De meesten van ons hadden behoorlijk wat theaterwerk gedaan... 365 00:22:07,492 --> 00:22:09,328 {\an8}...aan het begin van de jaren 90. 366 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Ik was een serieuze actrice. 367 00:22:11,997 --> 00:22:16,710 Ik deed films, televisie, theater, een hoorspel. 368 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 Ik deed geen voice-overs. Ik zong. 369 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Ik zong altijd jingles. 370 00:22:20,839 --> 00:22:24,760 Vanuit Toronto vloog ik naar New York, naar Chicago, overal, om te zingen. 371 00:22:24,760 --> 00:22:28,597 {\an8}Ik ben heel erg gevormd door het theater. 372 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Ik had wat stemklussen gedaan voor reclames en zo. 373 00:22:31,433 --> 00:22:37,022 {\an8}Maar mijn allereerste auditie voor animatie ooit, was voor dit personage. 374 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 Mijn agent uit die tijd zat hier in Toronto en zei: 375 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 Lenore, ik wil dat je auditie doet voor een nieuwe serie. 376 00:22:43,528 --> 00:22:48,992 Ze zoeken een sexy, hese stem met een zuidelijk accent. 377 00:22:48,992 --> 00:22:52,829 En ik had toen al heel wat zuiderlingen gespeeld in films en op tv. 378 00:22:52,829 --> 00:22:57,667 Maar ik ging niet naar de eerste audities. Ik had gewoon niet zoveel interesse. 379 00:22:57,667 --> 00:23:00,712 U heeft ons een plek gegeven waar wij thuishoren, Professor. 380 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 Het duurt wat langer voor de koppigen onder ons dat beseffen. 381 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 Na een paar maanden volgden er callbacks. 382 00:23:07,052 --> 00:23:12,808 En ze zei: Lenore, ze hebben de juiste actrice nog niet gevonden voor deze rol... 383 00:23:12,808 --> 00:23:16,686 ...want dat ben jij. Dus kom in actie en ga erheen. 384 00:23:16,686 --> 00:23:18,605 Dus dat heb ik gedaan. 385 00:23:18,605 --> 00:23:22,150 Ik liep de studio in en zette de koptelefoon op. 386 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 De producers zaten in LA. 387 00:23:23,985 --> 00:23:27,864 Ik keek naar een plaatje van het personage en zei: Dat kan ik echt wel. 388 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 Toen opende ik mijn mond en zei iets als: 389 00:23:32,077 --> 00:23:37,499 Mijn vader wou zelfmoord plegen toen hij ontdekte dat ik een mutant was. 390 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 Toen hoorde ik allemaal geschreeuw en gegil en zo. 391 00:23:40,794 --> 00:23:44,881 Ze riepen: Laat haar niet vertrekken. Dat is ze. Dat is Rogue. 392 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Dit gaat meer voldoening opleveren dan ik dacht. 393 00:23:47,634 --> 00:23:50,512 Na die auditie, zeiden we: Oké, klaar. Hebbes. 394 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 Zo ging het ook met Wolverine. 395 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Deze is van mij. 396 00:23:55,267 --> 00:23:57,185 {\an8}Ze lieten me een plaatje van hem zien. 397 00:23:57,185 --> 00:23:59,855 {\an8}Ze legden uit wie hij was en dat hij Canadees was. 398 00:23:59,855 --> 00:24:00,939 Ik zei: Dat is mooi. 399 00:24:00,939 --> 00:24:04,609 De eerste regel was: Goed, jij eierzuigend stuk tuig. 400 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 Je treitert altijd mensen die kleiner zijn dan jij. 401 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 Nou, ik ben kleiner. Treiter mij maar. 402 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 En zij zeiden: O jee, geef hem wat meer tekst. 403 00:24:13,952 --> 00:24:17,372 Het was zo voor elkaar. Alsof het voorbestemd was. 404 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Noem mij maar Wolverine. 405 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Wolverine. 406 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 Zo impulsief. 407 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 Ik herkende mezelf meteen in Hank. 408 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Als kind werd ik gepest op school. 409 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Ik was groot. Te dik. 410 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Ik had behoorlijk vaak mot op het schoolplein. 411 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 Daar leerde ik, dat je dan wel groot kunt zijn... 412 00:24:39,352 --> 00:24:43,857 ...maar als je terugslaat, dan ben jij degene die de schuld krijgt. 413 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Dus denk na voor je iets doet... 414 00:24:46,318 --> 00:24:50,822 ...probeer te de-escaleren en loop weg. En dat is wat Hank doet. 415 00:24:50,822 --> 00:24:55,327 Ze moeten zien dat we geen bedreiging zijn voor de mensheid, maar erbij horen. 416 00:24:55,327 --> 00:24:59,122 Hij maakt geen gebruik van zijn vaardigheden, zijn superkrachten... 417 00:24:59,122 --> 00:25:01,917 ...tenzij er absoluut geen andere mogelijkheid is. 418 00:25:01,917 --> 00:25:05,170 Hij zal eerst proberen zich uit een situatie te praten... 419 00:25:05,170 --> 00:25:07,088 ...voordat hij overgaat tot geweld. 420 00:25:07,088 --> 00:25:09,966 Maar als hij dat dan doet, pas dan maar op. 421 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 Ik roep alle kracht van de storm op. 422 00:25:17,724 --> 00:25:22,687 Ik had deze auditie voor mijn allereerste animatie... 423 00:25:22,687 --> 00:25:27,526 ...en ik was in Stratford, waar ik in een stuk van Shakespeare stond. 424 00:25:27,526 --> 00:25:31,279 En ik had maar één dag waarop ik naar de stad kon. 425 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Alles was erg gehaast. 426 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 Ik dacht na over waarom ik daar was... 427 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 ...en wat ik deze auditie te bieden had. 428 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 Toen zeiden ze dat ze een koningin was. 429 00:25:42,624 --> 00:25:47,087 En ik dacht: oké, ik weet niet veel van haar, maar een koningin zijn kan ik. 430 00:25:47,087 --> 00:25:52,676 Ik moet mijn emoties in toom houden, anders vliegen mijn krachten de bocht uit. 431 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Ze paste precies bij mijn eigen sterke punten. 432 00:25:56,471 --> 00:26:01,393 Ik ben nooit een subtiele actrice geweest. Ik speel groot. Groot of niet. 433 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 Ik ben vrij. 434 00:26:08,233 --> 00:26:09,985 Ik ben heel dol op de Nightcrawler. 435 00:26:09,985 --> 00:26:12,779 Onze tijd samen betekende veel voor ons allebei. 436 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Ze lieten me komen... 437 00:26:14,364 --> 00:26:20,328 ...en er was een moment waarin ik in de rol landde. 438 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Hij was zowel gepassioneerd als spiritueel. 439 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 Hij heeft iets vriendelijks, maar ook iets fels. 440 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Ik weet nog dat het stil was na mijn auditie. 441 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 En ik keek naar de cabine, naar Dan Hennessey, de regisseur... 442 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 ...en hij keek me aan en zei: 443 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 Hij is heel gepassioneerd, hè? 444 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 En ik zei: Ja. 445 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 'Wil je het nog eens doen?' 'Natuurlijk.' 446 00:26:43,018 --> 00:26:46,062 Dat was mijn allereerste auditie voor animatie. 447 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 En er was iets aan het script, de complexiteit van het personage... 448 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 ...dat het in me omhoog haalde. 449 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Ik ben overweldigd. 450 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Jullie, X-Men, hebben ervaring met zulke dingen. 451 00:26:55,905 --> 00:26:57,824 Je bent naar de juiste plek gekomen. 452 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 Toen de serie net begon... 453 00:27:03,079 --> 00:27:08,251 ...namen we misschien wel met zes mensen tegelijk op in de studio. 454 00:27:08,251 --> 00:27:12,589 Maar er ging te veel verloren tussen de microfoons. 455 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 Daarnaast kregen we de scènes amper gedaan... 456 00:27:16,468 --> 00:27:18,928 ...omdat we zo hard moesten lachen. 457 00:27:18,928 --> 00:27:24,142 Niet door het script, maar door de aanwezige mafketels met zoveel talent. 458 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 Hij kan maar beter op zijn woorden letten. 459 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 Maak je maar geen zorgen over mijn woorden... 460 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 ...maar wel hierover. 461 00:27:33,360 --> 00:27:37,280 Op mijn eerste dag in de studio was daar Cal Dodd... 462 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 ...en Lenore Zann, en het ging er wild aan toe. 463 00:27:40,033 --> 00:27:44,996 Ik zag Cal Dodd zijn schouders optrekken en zijn vuisten ballen... 464 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 ...en plotseling zakte zijn stem en zei: 465 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 Luister goed, maat. En ik zei: Oké. 466 00:27:49,709 --> 00:27:53,213 Zo leerde ik dat je als stem voor animatie... 467 00:27:53,213 --> 00:27:56,049 ...niet alleen voor een microfoon staat, zonder te bewegen. 468 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 Je hele lichaam doet mee. 469 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Je kunt je geen voorstelling maken, ik ook niet... 470 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 ...van de ontstellende bevreemding van de genade Gods. 471 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Jij hield je vandaag in op de werf. 472 00:28:07,519 --> 00:28:11,147 Als we daarheen gaan en jij wil daar snel een eind aan maken... 473 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 ...sla dan toe en sla toe om te doden. 474 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 Ik onderbreek iedereen omdat ik Wolverine ben. 475 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 Rogue kan iets heel belangrijks vertellen... 476 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 ...en dan zeg ik: Ben je nu klaar? 477 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 Er zijn nog meer mensen die iets moeten zeggen. 478 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Rot op met je filosofie. 479 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 We gaan hem ervan langs geven. 480 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 Op een zeker moment zetten ze mijn microfoon uit. 481 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 Ik zei: Niet doen. Laat 'm aan, dit wordt goed. 482 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Ik ga waar ik dat wil. 483 00:28:38,800 --> 00:28:44,764 Het was magisch. Er bestond een magische chemie tussen ons. 484 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Uiteindelijk haalden ze ons uit elkaar. 485 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 Maar we gebruikten dezelfde studio, dus we zagen elkaar komen en gaan. 486 00:28:51,771 --> 00:28:56,025 Iedereen had nog andere klussen. Heel weinig mensen doen alleen stemwerk. 487 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 Toen we die eerste seizoenen deden... 488 00:28:58,361 --> 00:29:01,406 ...zat ik in een andere serie, net om de hoek: 489 00:29:01,406 --> 00:29:04,409 Maniac Mansion, dat was van George Lucas. 490 00:29:04,409 --> 00:29:08,246 Ik stond in een stuk van Shakespeare toen ik hier auditie voor deed. 491 00:29:08,246 --> 00:29:11,791 Dat hele eerste seizoen speelde ik in Stratford. 492 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Ik speelde elke avond. 493 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 Maandag was onze vrije dag. 494 00:29:16,337 --> 00:29:20,467 Dus stapte ik elke maandag al vroeg in mijn auto... 495 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 ...om in de studio X-Men op te nemen. 496 00:29:23,803 --> 00:29:27,849 Stijg op, mist, en leid je vijand van haar pad af. 497 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 Storm, je meester, beveelt het. 498 00:29:31,352 --> 00:29:34,773 Ik werkte toen aan Kung Fu met David Carradine... 499 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 ...en dat was min of meer voor twee acteurs... 500 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 ...dus ik werkte daar 12 à 14 uur per dag aan. 501 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 Ik deed de X-Men letterlijk in mijn lunchpauze... 502 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 ...of in een andere pauze gedurende de dag. 503 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Relax, Cyclops. 504 00:29:49,204 --> 00:29:52,290 Van alleen maar werken word je niet leuker. 505 00:29:52,290 --> 00:29:56,795 Ik moest vanuit de studio naar de X-Men... 506 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 ...maar wist niet dat het een hit werd. 507 00:30:09,432 --> 00:30:11,810 Het ging van mond tot mond. 508 00:30:11,810 --> 00:30:15,230 {\an8}We hoorden gaandeweg dat ernaar gekeken werd... 509 00:30:15,230 --> 00:30:21,277 {\an8}...en fans die meestal niet voor dat soort animatie gaan... 510 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 ...en zo'n verhaallijn, spraken erover. 511 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 Je weet niet wat je hebt gedaan. 512 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Je hebt nog niks gezien. 513 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 De personages zijn nu min of meer iconisch... 514 00:30:31,621 --> 00:30:37,836 ...maar toentertijd waren het gewoon fascinerende, complexe personages... 515 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 ...met heel interessante dialogen. 516 00:30:41,381 --> 00:30:47,136 Diepzinnige dialogen die je niet zou verwachten van een wekelijkse cartoon. 517 00:30:47,136 --> 00:30:52,392 De Phoenix was een mythische vogel die verteerd werd door vuur... 518 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 ...maar die altijd herrees uit de as. 519 00:30:56,771 --> 00:30:59,941 Misschien staat de Phoenix daar voor. 520 00:31:00,066 --> 00:31:02,277 Hoop die nooit sterft. 521 00:31:02,277 --> 00:31:05,989 Toen het na vijf jaar afgelopen was, wist ik niet wat ik met mezelf aan moest. 522 00:31:06,656 --> 00:31:09,075 Ik hoefde hem niet meer te spelen in de studio. 523 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Valt hij gewoon van de aardbodem af? Wat gebeurt er? 524 00:31:12,328 --> 00:31:15,373 Ik miste hem echt omdat hij mij is. 525 00:31:15,373 --> 00:31:19,419 Deze ruwe kop is nooit veranderd, dat weet je best. 526 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Dus het was geweldig om hem weer te spelen. 527 00:31:22,338 --> 00:31:27,302 Magneto verandert niet van gedachten alleen omdat wij dat lief vragen. 528 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 Hij heeft net de oorlog aan de hele planeet verklaard. 529 00:31:30,763 --> 00:31:32,599 Zijn dag eindigt maar op één manier. 530 00:31:34,183 --> 00:31:36,561 We waren uiteraard allemaal razend enthousiast. 531 00:31:36,561 --> 00:31:40,231 Er was volgens mij niemand die zei: Ik weet niet. 532 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 Waarom zouden we dat doen? 533 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Wij zeiden: Ja, absoluut, kom op. 534 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 Het is te lang geleden, m'n vriend. 535 00:31:46,529 --> 00:31:50,366 Het is echt cool dat het in dezelfde studio is... 536 00:31:50,366 --> 00:31:55,121 ...waar we The X-Men opnamen in de jaren 90. 537 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Ik ben Storm, meesteres van de elementen. 538 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Ik waardeer het op een heel andere manier. 539 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 En de tijd die ik in de studio doorbreng... 540 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 ...waardeer ik nu zoveel meer. 541 00:32:10,887 --> 00:32:14,807 Draag die jongen over of krijg te maken met mijn toorn. 542 00:32:14,807 --> 00:32:17,518 Ik vind het geweldig. Ik vind het personage geweldig. 543 00:32:17,518 --> 00:32:18,811 Ik vind de serie geweldig. 544 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Dus laat ze maar donderen, want ik ben de bliksem. 545 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 Ik heb de serie opnieuw bekeken... 546 00:32:26,361 --> 00:32:31,783 ...want ik wilde zeker weten dat ik het personage van jaren geleden eer aan deed. 547 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Ik herinner me dat alles letterlijk meteen weer terugkwam. 548 00:32:35,119 --> 00:32:37,580 Geen van jullie was erbij toen Genosha viel. 549 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 Wie sterft hierna, Professor? 550 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 Jean? Al geweest, al gedaan. 551 00:32:42,627 --> 00:32:46,172 {\an8}Ik heb een paar van de afleveringen gekeken, zoals A Rogue's Tale... 552 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 ...en mijn stem is er natuurlijk sowieso al. 553 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 Dus alles kwam vrij snel terug. 554 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 Toen ik de eerste keer de studio inliep... 555 00:32:57,934 --> 00:33:02,230 ...was ik ietwat nerveus, want ik dacht: mijn god, kan ik het nog wel? 556 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 Maar binnen twee seconden nadat ik mijn mond had geopend... 557 00:33:06,693 --> 00:33:10,905 ...en de eerste teksten had gesproken, dacht ik: ja. 558 00:33:10,905 --> 00:33:16,577 Zie het als een gedragen leren jas die je aantrekt en daar ga je weer. 559 00:33:16,577 --> 00:33:19,789 Jij was langzamer dan slakken in ahornsiroop. 560 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 Laten we hem nu pakken voor die mysterieuze knullen hem weer verplaatsen. 561 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 Het is zo grappig hoe mijn teksten in mijn hoofd blijven hangen. 562 00:33:28,172 --> 00:33:30,842 Ik heb geweldige teksten gehad, zoals: 563 00:33:30,842 --> 00:33:33,428 Je lijkt zo nerveus als een kat met een lange staart... 564 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 ...in een kamer vol schommelstoelen. 565 00:33:34,971 --> 00:33:40,435 Maar toch ben je hier, binnengesleept als de prooi van een kat. 566 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 Cable? 567 00:33:44,939 --> 00:33:47,817 Chris Potter, die Gambit speelde in de oorspronkelijke serie... 568 00:33:47,817 --> 00:33:52,822 Iedereen kan zich ontspannen. Gambit is terug. 569 00:33:52,822 --> 00:33:56,492 ...geeft nu z'n stem aan Cable, die een enorme rol heeft dit seizoen. 570 00:33:56,492 --> 00:34:00,705 Ik weet alles wat ik moet weten. Die machine heeft mijn moeder gedood. 571 00:34:00,705 --> 00:34:03,833 We moeten ervoor zorgen dat hij dat niemand anders aandoet. 572 00:34:03,833 --> 00:34:07,086 Je bent een paar eeuwen te laat om de overbezorgde vader te spelen. 573 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 Nu allebei ophouden. 574 00:34:08,296 --> 00:34:11,758 Ik ga Gambit missen, maar ik vind het geweldig om Cable te spelen. 575 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Ik vind het zo spannend waar dit naartoe gaat. 576 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 Trek ik ten strijde of ga ik naar een circus? 577 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 Wat had je dan verwacht? Zwart leer? 578 00:34:22,185 --> 00:34:25,605 Er zijn ook veel nieuwkomers die nieuwe personages tot leven laten komen. 579 00:34:25,605 --> 00:34:29,025 Zij geven ons een nieuwe kijk op de personages uit de oorspronkelijke serie. 580 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 Ik heet Gambit. Vergeet dat niet. 581 00:34:31,694 --> 00:34:33,696 {\an8}Voor deze serie... 582 00:34:33,696 --> 00:34:38,451 {\an8}...kreeg ik een rare waslijst met alleen personages, met allemaal valse namen. 583 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Gambit was iets als Johnny of zoiets. 584 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 En de verwijzing was: Chris Potter als Gambit. 585 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 Toen dacht ik: wacht even. 586 00:34:45,666 --> 00:34:50,296 Toen bekeek ik alle verwijzingen en ik dacht: oké, dit is X-Men. 587 00:34:50,296 --> 00:34:52,632 Dus ik werd helemaal gek. 588 00:34:52,632 --> 00:34:58,471 Ik nam het waarschijnlijk domme besluit om alleen te auditeren voor Gambit. 589 00:34:58,471 --> 00:35:03,392 Er was geen voorgeschiedenis van hoe je een Cajun-accent moest doen. 590 00:35:03,392 --> 00:35:07,271 Ik kon wel iets doen zoals m'n vrienden en ik dat deden op highschool. 591 00:35:07,271 --> 00:35:10,274 'Ben je een moordenaar of een dief?' En we zeiden: mon ami. 592 00:35:10,274 --> 00:35:14,529 Jullie hebben die gasten gepakt, die knul gered en kwamen weer veilig thuis. 593 00:35:14,529 --> 00:35:17,156 Deze beignets hadden mij harder nodig dan jij. 594 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Ik nam Franse les vanwege de rol van Gambit. 595 00:35:19,951 --> 00:35:24,664 En dit is wel heel erg suf om te zeggen, maar we mochten zelf een naam kiezen. 596 00:35:24,664 --> 00:35:28,417 En dus koos ik uiteraard voor Remy. En dan tekende ik met Remy LeBeau. 597 00:35:28,417 --> 00:35:32,088 En mijn lerares vond dat zo schattig en zei: O, Remy de mooie. 598 00:35:32,088 --> 00:35:34,465 En dan zei ik: Ja, zo bedoelde ik het. 599 00:35:34,465 --> 00:35:35,842 Niet 'ik wil Gambit zijn.' 600 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 Dat ik zulke dingen mag zeggen. Te gek gewoon. 601 00:35:38,344 --> 00:35:43,141 Mon ami, misschien had Gambit minder ruw met je moeten spelen in de Danger Room. 602 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 Maar de kaarten zijn grillig. 603 00:35:46,811 --> 00:35:52,775 Zouden we hier zijn om overlevenden te helpen als we daar om gaven? 604 00:35:52,775 --> 00:35:56,529 Wij geven om anderen. Zoals de meesten, denk ik. 605 00:35:56,529 --> 00:35:59,740 {\an8}Ik kreeg een e-mail met de vraag of ik voor Charles wilde auditeren. 606 00:35:59,740 --> 00:36:02,785 {\an8}Ik was uiteraard zielsgelukkig... 607 00:36:02,785 --> 00:36:05,830 ...want ik was al vanaf het begin een groot fan van de show. 608 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Ik ben een mutant. Telepathie. Gedachtenlezer. 609 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Ik kan ze ook onder controle houden. Hun wil buigen. 610 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Tijdens de eerste opnamen deed ik een paar takes... 611 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 ...en ik moest even stoppen. 612 00:36:19,552 --> 00:36:25,224 Ik keek naar de schrijvers, de producers, de castingdirector en de regisseur. 613 00:36:25,224 --> 00:36:29,020 En ik zei: Ik ben echt heel blij dat ik hieraan mee mag doen. 614 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Niet alleen was deze serie de reden waarom ik stemacteur ben geworden... 615 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 ...maar ook waarom ik sowieso ben gaan acteren. 616 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Deze serie was zo belangrijk voor me als kind zijnde. 617 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 En nu, dertig jaar later, is de cirkel rond is. 618 00:36:41,199 --> 00:36:45,995 Ik ben een volwassen man die dit prachtige verhaal mag delen... 619 00:36:45,995 --> 00:36:49,373 ...met mijn nichtjes en neefjes die nu dezelfde leeftijd hebben. 620 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Ik vind het echt te gek. 621 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 En ik ben echt heel dankbaar dat ik hieraan mag meedoen. 622 00:36:54,003 --> 00:36:59,467 Help de wereld zien. Door anders te zijn, hebben we iets gemeen. 623 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 Jij bent het. 624 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 Jij bent... - Magneto. 625 00:37:04,639 --> 00:37:09,393 {\an8}Ik ben niet opgegroeid met de eerste serie zoals veel van mijn tijdgenoten. 626 00:37:09,977 --> 00:37:13,940 Voor de rol van Magneto kreeg ik van het team een lijst met afleveringen. 627 00:37:13,940 --> 00:37:17,944 Hier heb je een lijst met afleveringen waarin jouw personage meedoet... 628 00:37:17,944 --> 00:37:21,239 ...die je kunt gebruiken als referentiemateriaal. 629 00:37:21,239 --> 00:37:24,825 Ik heb er zoveel mogelijk bekeken... 630 00:37:24,825 --> 00:37:27,662 ...om een beeld te vormen van de serie en de personages. 631 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 Zodat ik de context wist. 632 00:37:29,622 --> 00:37:32,208 {\an8}En David, die de oorspronkelijke stem deed... 633 00:37:32,208 --> 00:37:35,670 {\an8}...was Engels-Canadees met dezelfde theaterachtergrond. 634 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 Z'n achtergrond en opleiding waren gelijk. 635 00:37:37,713 --> 00:37:40,424 En z'n stem was een soort tenor als de mijne. 636 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 Dus ik dacht: ik kan het wel benaderen zoals hij het gedaan heeft. 637 00:37:45,304 --> 00:37:50,643 Ik wil geen drama of onenigheid veroorzaken. 638 00:37:50,643 --> 00:37:55,690 Bewijs maar. Laat Jean je brein scannen om te zien wat je echt van plan bent. 639 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 Scott, nee. 640 00:37:58,734 --> 00:38:04,156 Zelfs als Magneto's intenties oprecht zijn, dan geldt dat voor vandaag. 641 00:38:04,490 --> 00:38:09,453 {\an8}Ik kende de oorspronkelijke serie, want het waren de geweldige jaren 90. 642 00:38:09,453 --> 00:38:13,541 Zoals de meeste doordeweekse stemacteurs begon het voor mij met een auditie. 643 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 Ze sturen je een kopie, die lees je en dan denk je: wat te gek. 644 00:38:16,794 --> 00:38:19,755 Ik wil dit echt doen. En dan leg je je ziel en zaligheid erin. 645 00:38:19,755 --> 00:38:22,967 En als je geluk hebt, dan pas je in het plaatje. 646 00:38:22,967 --> 00:38:25,219 Je hebt het ooit zelf gezegd. 647 00:38:25,219 --> 00:38:30,016 Waar hebben we al die jaren voor gestreden als we niet ons leven kunnen leiden? 648 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Het team redt zich wel. 649 00:38:32,143 --> 00:38:36,814 Onze zoon heeft ons meer nodig. Diep van binnen weet je dat ook. 650 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Ik geniet heel erg van dit personage... 651 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 ...dat zo complex is, met alles wat er plaatsvindt... 652 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 ...met reusachtige robots en vreselijke schurken... 653 00:38:48,200 --> 00:38:51,996 ...en wat dit seizoen met de X-Men zelf gebeurt. En dat is best heftig. 654 00:38:52,580 --> 00:38:55,666 De testen van Beast veranderen niet dat ik Nathans moeder ben. 655 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Weet ik. En niemand zegt dat. 656 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 Maar... 657 00:39:00,880 --> 00:39:04,050 ...nu de Professor en Storm weg zijn en Magneto hier is... 658 00:39:04,050 --> 00:39:05,760 ...moet iedereen daaraan wennen. 659 00:39:06,177 --> 00:39:09,180 {\an8}Ik groeide niet op met de serie, dus ik kende de personages niet... 660 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 ...zoals anderen dat wel deden. 661 00:39:11,140 --> 00:39:16,020 De Professor heeft ons zijn droom van een mutant-mens-samenleving toevertrouwd. 662 00:39:16,020 --> 00:39:19,398 We moeten waakzaam blijven, hoe goed het er ook uitziet. 663 00:39:19,398 --> 00:39:22,234 Ik deed auditie voor Scott Summers ofwel Cyclops. 664 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Ze zochten een perfecte stem-gelijkenis. 665 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 Ik ben Cyclops. Ik ben zeker een goeie. 666 00:39:27,239 --> 00:39:29,033 Het ging wel aardig... 667 00:39:29,033 --> 00:39:32,995 ...maar castingdirector en stemregisseur Meredith Layne... 668 00:39:32,995 --> 00:39:35,706 ...wist dat ik beter kon en liet me terugkomen. 669 00:39:35,706 --> 00:39:39,335 De ondertoon was: Ray, neem dit serieus. 670 00:39:39,335 --> 00:39:40,836 Dus ik nam het heel serieus. 671 00:39:40,836 --> 00:39:44,507 Ik verdiepte me in het personage, bestudeerde clips. 672 00:39:44,507 --> 00:39:50,096 En Norm Spencers Cyclops was voor mij geen gesneden koek. 673 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 Maar ik heb de oorspronkelijke serie bekeken... 674 00:39:52,223 --> 00:39:56,811 ...net als twee interviews met Norm over de serie. 675 00:39:56,811 --> 00:40:00,272 Ik luisterde ernaar, verslond ze en werd verliefd op die gast. 676 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 Ik vind het zo tragisch dat we hem zijn kwijtgeraakt... 677 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 ...vlak voordat deze serie werd gemaakt. 678 00:40:06,070 --> 00:40:12,201 Hij zou het fantastisch hebben gevonden om nog één keer bij zijn vrienden te zijn. 679 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 Ik draag mijn werk in deze op aan hem. 680 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Verschillende generaties hebben hun eigen kijk op Cyclops... 681 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 ...hun eigen ideeën over hoe hij hoort te zijn. 682 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 Ik hoop dat ik zoveel mogelijk mensen tevreden kan stellen. 683 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 Kom naar mij, mijn X-Men. 684 00:40:32,888 --> 00:40:36,809 The X-Men is een verhaal over mutanten. Een verhaal over buitenstaanders. 685 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 Over mensen die een wereld beschermen die hen vreest en haat. 686 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 Maar deze mutanten, deze Homo superiors... 687 00:40:43,107 --> 00:40:45,985 ...die zich verder hebben ontwikkeld dan Homo sapiens, zijn menselijk. 688 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 Menselijk in hun hart en ziel. 689 00:40:48,154 --> 00:40:51,991 Ze worden verliefd. Ze voelen afgunst. Ze hebben berouw. 690 00:40:51,991 --> 00:40:53,534 Ze voelen genegenheid. 691 00:40:53,534 --> 00:40:56,579 Het is eigenlijk een emotioneel verhaal tussen personages... 692 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 ...waar de vonken afvliegen, als ze tegen elkaar botsen. 693 00:40:59,540 --> 00:41:04,545 En dat is niet alleen zo in die spectaculaire actiescènes... 694 00:41:04,545 --> 00:41:08,799 ...maar ook in het menselijk drama achter elk van hun relaties. 695 00:41:09,383 --> 00:41:11,802 Je hebt me gekwetst. - Jij mij ook. 696 00:41:13,304 --> 00:41:18,851 Talloze keren. Wij allebei. Maar we hebben elkaar nooit verlaten. 697 00:41:19,143 --> 00:41:23,772 Ik vond de scripts geweldig. Je kon er op zoveel manieren naar kijken. 698 00:41:24,315 --> 00:41:28,652 Ik had al van kinds af aan veel interesse in mythologie. 699 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Dus ik zag ze als archetypes... 700 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 ...bijna als de Griekse of Romeinse goden en godinnen. 701 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 Je ouders weten het niet, hè? 702 00:41:45,920 --> 00:41:49,423 Het is een soort zonne-energie. Ik moet het nog uitdokteren. 703 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 Maar het maakt me sterk. Heel erg sterk. 704 00:41:51,967 --> 00:41:55,262 Steeds als ik dit doe, word ik eraan herinnerd dat ik anders ben. 705 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Dat ik tegen ze lieg. 706 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 Ik een X-Man, Jubilee? 707 00:42:00,142 --> 00:42:01,602 Ik wil niet eens mezelf zijn. 708 00:42:01,602 --> 00:42:07,566 De scripts waren alle vijf de jaren geweldig. En dat gaat gewoon door. 709 00:42:07,566 --> 00:42:11,946 Wij hadden een droom. 710 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Charles. 711 00:42:14,281 --> 00:42:18,827 Ja, een droom die van ons een familie maakte. 712 00:42:18,827 --> 00:42:22,373 En net als die droom, is elke familie die het waard is om te hebben... 713 00:42:22,373 --> 00:42:23,916 Het waard om voor te vechten. 714 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Wat interessant is voor ons allemaal... 715 00:42:28,128 --> 00:42:31,048 ...en we zijn dankbaar dat we weer aan de serie werken... 716 00:42:31,048 --> 00:42:34,510 ...is: we willen zien waar het nu naartoe gaat. 717 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 Want 30 jaar later zijn er andere zorgen... 718 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 ...andere aspecten in de maatschappij... 719 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 ...die hopelijk geïntegreerd worden in de serie. 720 00:42:44,144 --> 00:42:50,234 En we zullen zien hoe de X-Men met alles in het heden omgaan... 721 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 ...want dan volgen er nieuwe fans, net zo goed als de oude. 722 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Die thema's van verlies en vervreemding, liefde en hartzeer... 723 00:42:59,785 --> 00:43:05,416 ...zijn allemaal van toepassing en worden begrepen door iedereen van elke leeftijd. 724 00:43:06,000 --> 00:43:11,463 Volgens mij is deze versie oneindig veel duisterder en realistischer... 725 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 ...en humanistischer dan ooit tevoren. 726 00:43:16,135 --> 00:43:20,931 Dit alles hier zou niet mogelijk zijn geweest zonder de X-Men. 727 00:43:20,931 --> 00:43:25,894 De koers hiervan was heel anders dan die van andere series waar ik aan werkte. 728 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 Helemaal aan het begin... 729 00:43:27,479 --> 00:43:31,483 ...gingen we voor 100 procent hetzelfde, alsof er niks veranderd was. 730 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Dit is exact dezelfde cast die exact zo klinkt. 731 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 Verdedig je meester. 732 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Knul, op de grond. 733 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 Erik. 734 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 Maar mettertijd ontdekten we dat dat type acteerwerk... 735 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 ...die vaak voorkwam in animatieseries in de jaren 90... 736 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 ...niet helemaal goed viel bij de kijkers van nu. 737 00:43:49,376 --> 00:43:54,173 Alsof we een tijdcapsule wilden evenaren van een tijd die achter ons lag. 738 00:43:54,173 --> 00:43:57,051 Ik vind het goed dat ze teruggingen... 739 00:43:57,051 --> 00:44:01,972 ...en het een meer 2020-achtige acteerstijl gaven. 740 00:44:01,972 --> 00:44:08,520 Nooit eerder zag ik zoveel zorgvuldigheid in een ander project waar ik aan werkte. 741 00:44:08,520 --> 00:44:11,774 Al deze verandering? Het is allemaal hetzelfde. 742 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 We moeten doen wat we doen. 743 00:44:14,860 --> 00:44:20,908 Heb vertrouwen. Niet in een droom of onze talenten, maar in elkaar. 744 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 Het is een spirituele opvolger, toch? 745 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 Dus met het geweldige perspectief van een fan... 746 00:44:27,247 --> 00:44:31,669 ...die het bronmateriaal kent en er een goed gevoel bij heeft... 747 00:44:32,294 --> 00:44:36,382 ...want 'dat kan goed vallen bij de kijkers', of: dit is wat 't script zegt... 748 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 ...en zo doe ik recht aan het script. 749 00:44:38,342 --> 00:44:40,969 Het script doet recht aan de comic. Alles klopt. 750 00:44:40,969 --> 00:44:43,972 Er staat veel druk op, maar als je houdt van wat je doet... 751 00:44:43,972 --> 00:44:48,477 ...en van het bronmateriaal, dan vallen alle andere stemmen stil. 752 00:44:48,477 --> 00:44:50,729 Onze kansen zijn misschien slecht... 753 00:44:50,729 --> 00:44:53,857 ...maar de kaarten zijn altijd in het voordeel van de X-Men. 754 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 In de jaren 90, toen de schrijvers aan de serie moesten werken... 755 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 ...wisten ze niks van de X-Men. 756 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 En ik wist te veel. 757 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Dat was dus een mooie balans... 758 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 ...want zij konden geweldige drama's schrijven. 759 00:45:09,707 --> 00:45:13,627 En ik wist wie wie mocht en niet mocht... 760 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 ...wie elkaar haatte, wie een broer of zus was enzovoorts. 761 00:45:16,046 --> 00:45:18,298 En dat kon ik allemaal voor ze opschrijven. 762 00:45:18,298 --> 00:45:20,843 En ze hadden ook het Marvel-handboek. 763 00:45:20,843 --> 00:45:24,972 Dus samen wisten we geweldige verhalen te bedenken... 764 00:45:24,972 --> 00:45:29,768 ...die volgens ons pasten bij waar de fans van zouden houden. 765 00:45:29,768 --> 00:45:34,982 Iedereen kon in de mythologie duiken en van de serie genieten. 766 00:45:34,982 --> 00:45:39,570 Zoals Archimedes riep toen hij het verplaatsingsprincipe ontdekte: 767 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 Eureka. 768 00:45:42,114 --> 00:45:46,076 We hadden aan actieseries gewerkt die meer draaiden om het plot en de actie. 769 00:45:46,076 --> 00:45:51,540 En we begonnen elke aflevering met de overweging wiens verhaallijn het was. 770 00:45:51,540 --> 00:45:53,792 Hoe konden we dat personage het beste tonen? 771 00:45:53,792 --> 00:45:58,297 Hoe kunnen we het meest intense verhaal over Storm of Rogue maken? 772 00:45:58,297 --> 00:46:01,759 Het uitgangspunt was dat het volwassen mensen waren... 773 00:46:01,759 --> 00:46:04,595 ...en daarna dat ze superkrachten hadden. 774 00:46:04,595 --> 00:46:08,182 Ik ben al sinds ik een tiener was toegewijd aan de X-Men. 775 00:46:08,766 --> 00:46:11,810 Ik stond mezelf nooit een leven toe naast mijn werk. 776 00:46:11,810 --> 00:46:16,273 En als je naar elke individuele X-Man kijkt in X-Men: The Animated Series... 777 00:46:16,273 --> 00:46:22,112 ...was elk van hen de beste in hun eigen maffe, geweldige superkracht. 778 00:46:22,112 --> 00:46:25,282 Maar het was ook dat wat hun grootste verdriet was. 779 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 Rogue heeft bizarre krachten... 780 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 ...maar met die van Wolverine had ze gelukkig kunnen zijn... 781 00:46:30,579 --> 00:46:34,374 ...want dan had ze mensen kunnen aanraken zonder haar klauwen uit te trekken. 782 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 Dan was Rogues verhaal heel anders geweest. 783 00:46:36,168 --> 00:46:39,505 Als Wolverine geen mensen kon aanraken, ging hij in het bos wonen. 784 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 Oost west, thuis best. 785 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 Je kunt Cyclops niet in zijn ogen kijken. 786 00:46:45,052 --> 00:46:48,388 Hier heb je 'n fatsoenlijke kerel die gewoon 't juiste wil doen... 787 00:46:48,388 --> 00:46:50,724 ...maar hij heeft die barrière tussen hem en de wereld. 788 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Dus wat jij zo cool aan elk van hen vindt... 789 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 ...is wat hen het meest verdriet doet en kwelt. 790 00:46:57,356 --> 00:47:00,776 {\an8}Sommigen noemen ze freaks, sommigen noemen ze monsters. 791 00:47:00,776 --> 00:47:05,113 {\an8}Maar op de planeet staan ze bekend als mutanten. 792 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 Wij kwamen er pas achter hoe groot het succes was geweest... 793 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 ...zo'n twee à drie jaar geleden... 794 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}...toen we gevraagd werden voor wat Comic-Cons. 795 00:47:17,251 --> 00:47:20,504 {\an8}Ik was op de luchthaven, op weg naar een van de Comic-Cons. 796 00:47:20,504 --> 00:47:24,591 Je moet in Canada door de douane heen om naar Amerika te kunnen. 797 00:47:25,092 --> 00:47:28,804 De Amerikaanse douanier vroeg me: Waar gaat u heen? 798 00:47:28,804 --> 00:47:32,224 Ik noemde de stad. Hij vroeg: Wat gaat u daar doen? 799 00:47:32,224 --> 00:47:34,893 Ik zei: Ik ga naar Comic-Con. Hij vraagt: Comic-Con? 800 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 Ik zei: Ja, ik ben een van de gasten. Ik ben een van de X-Men. 801 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 En hij begon de herkenningsmelodie te zingen. 802 00:47:42,192 --> 00:47:45,612 En ik zei: Ik speelde Beast. Hij vond het geweldig. 803 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 Ook een blauwe huid kan blozen. 804 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Het was voor ons allemaal een soort thuiskomen. 805 00:47:50,492 --> 00:47:54,621 {\an8}Het was geweldig om elkaar letterlijk na 25 jaar weer te zien. 806 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 Het creëert een enorme band, voor ons allemaal. 807 00:47:57,708 --> 00:48:01,211 We gingen zelfs naar Wales. Dit is super. 808 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 Het is zo mooi om de vreugde te zien op al die gezichten. 809 00:48:04,840 --> 00:48:08,594 Toen we in LA kwamen... Ik deed die in LA, allemachtig. 810 00:48:08,594 --> 00:48:14,892 Daar kwamen we erachter hoeveel levens de serie had veranderd. 811 00:48:14,892 --> 00:48:21,356 {\an8}Ik ging de green room in LA in, zonder te weten wat voor publiek daar zat. 812 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 Toen riepen ze ons het podium op, ze kondigden ons aan... 813 00:48:25,736 --> 00:48:30,616 ...en we stapten letterlijk vanuit de green room het podium op. 814 00:48:31,283 --> 00:48:38,248 En het leek wel alsof er duizenden mensen in dat congrescentrum... 815 00:48:38,248 --> 00:48:42,336 ...stonden te joelen. Het was heel erg overweldigend. 816 00:48:44,379 --> 00:48:47,090 Mensen kwamen naar me toe en zeiden dat ik hun jeugd had gemaakt. 817 00:48:47,090 --> 00:48:51,178 Het was het leukste wat ze keken op die zaterdagochtenden. 818 00:48:51,178 --> 00:48:55,349 Er waren mensen die vertelden hoe Rogues personage... 819 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 ...of Gambits of Wolverines personage... 820 00:48:57,309 --> 00:49:01,647 ...hen heeft geholpen in bepaalde situaties toen ze opgroeiden. 821 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Kinderen die klein van stuk waren of die gepest werden... 822 00:49:04,524 --> 00:49:08,111 ...zagen Wolverine, die niets van anderen pikte. 823 00:49:08,111 --> 00:49:12,532 Die kinderen zagen dat als iets waarmee ze hun zelfvertrouwen konden opvijzelen. 824 00:49:12,532 --> 00:49:16,536 Ik verstop me voor niemand. Ik vecht nu mijn eigen strijd. 825 00:49:16,536 --> 00:49:19,665 Mensen zeiden dingen als: Je hebt mijn jeugd gemaakt. 826 00:49:19,665 --> 00:49:23,168 Ik kan je niet genoeg bedanken. Wat geweldig om zoiets te zeggen. 827 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 We dachten dat we entertainment maakten. 828 00:49:25,379 --> 00:49:29,716 Ook al was het erg actueel en betekenisvol voor destijds... 829 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 ...dachten we niet dat we invloed op mensen hadden... 830 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 ...op zo'n emotionele manier. 831 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 We zijn Canadezen. We zijn veelal bescheiden. 832 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 Maar we waren overweldigd, helemaal ondersteboven... 833 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 ...van het feit dat ons werk zoveel effect op zoveel mensen had gehad. 834 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 En dat zijn we nog steeds. 835 00:49:47,567 --> 00:49:51,238 We ontmoeten graag onze fans, dat betekent heel veel voor ons. 836 00:49:52,030 --> 00:49:54,992 We bedanken de fans altijd voor hun steun voor de serie... 837 00:49:54,992 --> 00:49:59,454 ...en voor hun steun aan deze jongen om het weer op tv te krijgen... 838 00:49:59,454 --> 00:50:04,376 ...zodat ik kan laten zien dat je nog verfijnder te werk kunt gaan... 839 00:50:04,376 --> 00:50:07,087 ...dan in de jaren 90. 840 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Zoals: Schrijf de kinderen niet af, maar stimuleer ze. 841 00:50:09,506 --> 00:50:13,135 Ze zien de explosies en de laserstralen en meer van dat alles. 842 00:50:13,135 --> 00:50:16,930 Maar in de herhalingen vingen ze de volwassen onderliggende tekst op... 843 00:50:16,930 --> 00:50:19,558 ...die we daarin verwerkt hadden. En dat werkte. 844 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 Waarom haat je ons? 845 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 Wat hebben we jou aangedaan? 846 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 Geboren worden. 847 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Weg met haar. 848 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 Je zou niet zo dapper zijn als ik niet vastgebonden was. 849 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 Voor mij is de oorspronkelijke serie de onbetwiste X-Men. 850 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 En tot op zekere hoogte hoop ik dat dit voor andere kinderen... 851 00:50:38,535 --> 00:50:40,746 ...en voor andere volwassenen en tieners... 852 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 ...een plek waarin ze zich zelf zien en hun X-Men. 853 00:50:44,041 --> 00:50:47,669 Want elke generatie heeft een eigen versie van een superheld. 854 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 Er zijn zoveel kinderen die X-Men niet kennen zoals ik. 855 00:50:50,547 --> 00:50:55,010 Om het in deze vorm te mogen zien, hoop ik dat ze net zo enthousiast zijn als ik. 856 00:50:55,010 --> 00:50:58,263 Je hoeft niet langer in de duisternis te leven. 857 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Jullie zijn niet langer paria's. 858 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 Men heeft vaak de neiging om van kinderprogramma's... 859 00:51:04,019 --> 00:51:08,356 ...een geïdealiseerde versie van een kinderleven af te beelden... 860 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 ...die afgescheiden is van de trauma's in de wereld. 861 00:51:10,692 --> 00:51:14,571 We weten dat dat niet zo is. Niet in de jaren 90, toen ik ernaar keek... 862 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 ...en zeker niet vandaag de dag... 863 00:51:16,448 --> 00:51:18,825 ...waar iedereen toegang heeft tot internet en social media. 864 00:51:19,242 --> 00:51:23,038 {\an8}Kinderen zien de wereld om hen heen. Ze zien het racisme. 865 00:51:23,038 --> 00:51:26,625 Ze zien de milieurampen. Ze zien de sociale onrust. 866 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 Ik denk dat de serie een plek is voor kinderen... 867 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 ...waar ze een uitlaatklep hebben... 868 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 ...zodat ze zich niet geïsoleerd en eenzaam voelen... 869 00:51:33,173 --> 00:51:36,802 ...om met die angsten om te gaan. Dit is iets wat we allemaal gemeen hebben... 870 00:51:36,802 --> 00:51:39,930 ...en dat we net als de X-Men kunnen volhouden. 871 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 Het sterkste aan superheldenverhalen... 872 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 ...of ze nou scifi of horror zijn... 873 00:51:45,185 --> 00:51:48,814 ...is dat ze ons een kijkje gunnen in de menselijke verhalen... 874 00:51:48,814 --> 00:51:53,193 ...met alle moeilijke aspecten, zonder dat mensen een doelwit worden. 875 00:51:53,193 --> 00:51:57,114 Het gaat niet over deze specifieke groep. Het gaat over superhelden. Over aliens. 876 00:51:57,114 --> 00:52:00,951 Het gaat over het bovennatuurlijke. We kunnen veel aan de orde stellen... 877 00:52:00,951 --> 00:52:07,124 ...zonder dat iemand zich opgehitst of bekritiseerd voelt. 878 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Je kunt het op een manier doen dat mensen denken: 879 00:52:09,876 --> 00:52:12,546 Zij hebben dezelfde problemen die ik ook had. 880 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 Of als alternatief: 881 00:52:14,214 --> 00:52:19,177 Dat lijkt op de manier hoe ik me gedraag. En dat is misschien niet de juiste manier. 882 00:52:19,177 --> 00:52:23,515 Inderdaad blijven de kansen klein, maar als we perfect samenwerken... 883 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 ...redden we onze wereld misschien van het lot van de dinosaurussen. 884 00:52:26,017 --> 00:52:29,771 Het zijn prachtige verhalen waar kinderen en volwassenen kunnen samenkomen... 885 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 ...en met levenszaken kunnen omgaan. 886 00:52:32,566 --> 00:52:35,443 Het zijn fantasie-verhalen maar met menselijke thema's. 887 00:52:35,443 --> 00:52:38,864 Demonen zijn niet meer dan reflecties van onze angsten en schaamte. 888 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 We hebben nu meer dan ooit helden nodig. 889 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 Ik denk dat dit het moment is waarin we diep moeten graven... 890 00:52:46,329 --> 00:52:51,626 ...om onze innerlijke held te vinden. De held die we met ons meedragen... 891 00:52:51,626 --> 00:52:56,339 ...en de noodzaak om goed te doen voor onszelf... 892 00:52:56,339 --> 00:52:59,467 ...voor elkaar, voor de planeet. 893 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 Dat is universeel. 894 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 Dat is een universele boodschap. 895 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 En die blijft maar terugkomen. 896 00:53:05,432 --> 00:53:11,062 Want in de hele geschiedenis waren er problemen tussen landen... 897 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 ...nationaliteiten, rassen, seksen. 898 00:53:15,066 --> 00:53:19,821 Mensen die proberen te dualiseren, terwijl we juist moeten samenwerken. 899 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 Mijn verleden is te besmet. 900 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 Dat van mij ook, weet je nog? 901 00:53:25,493 --> 00:53:28,330 Maar de X-Men namen me toch op. 902 00:53:28,330 --> 00:53:33,627 Maar ik heb hun vertrouwen niet opgeëist. Ik heb dat verdiend. 903 00:53:33,627 --> 00:53:34,961 Het gaat over tolerantie. 904 00:53:34,961 --> 00:53:39,341 Hoe je een dialoog kunt beginnen om met iemand te praten, om ze te kunnen horen... 905 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 ...maar niet om per se te zeggen dat je het eens bent, oké? 906 00:53:42,928 --> 00:53:45,513 Maar om te begrijpen hoe ze zijn als persoon... 907 00:53:45,513 --> 00:53:49,059 ...om met ze te communiceren op de manier die zij nodig hebben... 908 00:53:49,059 --> 00:53:51,311 ...om ze mogelijk jouw kant te laten horen. 909 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 Charles Xavier vertrouwde mij zijn droom toe. 910 00:53:55,440 --> 00:54:00,278 En u hoeft mijn soort niet als de uwe te beschouwen. 911 00:54:00,820 --> 00:54:05,992 Accepteer gewoon dat dit een wereld is met een gezamenlijke toekomst. 912 00:54:06,576 --> 00:54:11,498 En dat mijn soort, net als die van u, het recht heeft om hier te leven. 913 00:54:12,832 --> 00:54:16,127 Ik vind het geweldig dat X-Men gaat over tolerantie... 914 00:54:16,127 --> 00:54:19,005 ...intolerantie, vooroordelen, gevonden familie... 915 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 ...stam, zelfacceptatie in de kern. 916 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 Het feit dat we dat in de serie niet uit de weg gaan... 917 00:54:24,302 --> 00:54:27,973 ...is vanaf de eerste dag perfect gedaan. 918 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 Ik hoop dat mensen dat meekrijgen. 919 00:54:29,975 --> 00:54:31,268 Op de plaats rust, team. 920 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 We mogen niet opgeven. 921 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 Nee, Rogue. 922 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 We gaan doen wat we de mensheid al jaren zeggen te doen. 923 00:54:41,278 --> 00:54:44,322 Verzet je niet tegen de toekomst. - En omhels haar. 924 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}Volgens mij is het... 925 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}Zoiets dus. 926 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}Vertaling: Frank Bovelander