1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
Samen leven is rommelig.
2
00:00:04,004 --> 00:00:08,008
Vandaar mijn liefde voor educatie.
Voor mijn X-Men.
3
00:00:08,008 --> 00:00:11,511
Hun heldenmoed leert ons een les
die we niet mogen vergeten.
4
00:00:12,387 --> 00:00:17,892
Dat het universum heel oud is,
en wij allemaal nog erg jong.
5
00:00:18,393 --> 00:00:23,356
Geboren uit eeuwenoud sterrenstof
en allemaal kinderen van het atoom.
6
00:00:35,160 --> 00:00:40,957
{\an8}Toen Disney+ ontstond, had ik de geweldige
kans om Kevins kantoor in te lopen...
7
00:00:40,957 --> 00:00:46,421
{\an8}...om elk animatie-idee
dat ik kon bedenken, te pitchen.
8
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
En het eerste wat ik zei, was:
9
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
Een revival van de oorspronkelijke
X-Men: The Animated Series.
10
00:00:55,764 --> 00:00:58,391
Geen enkele serie had zoveel invloed
op mij als kind.
11
00:00:58,391 --> 00:01:02,145
De serie heeft zo'n bijzondere plek
in iedereens hart.
12
00:01:02,145 --> 00:01:06,858
{\an8}Zoveel mensen, waaronder ikzelf,
zijn daardoor fans van animatie geworden.
13
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Ik herinner me Pizza Huts promo
nog goed...
14
00:01:09,277 --> 00:01:12,197
{\an8}...voor Night of the Sentinels I and II
op VHS.
15
00:01:12,197 --> 00:01:15,033
Ik heb die band versleten.
Zo leerde ik de serie kennen.
16
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
Zo ben ik van die personages
gaan houden.
17
00:01:17,535 --> 00:01:21,748
{\an8}Het was baanbrekend en ik verheugde
me er op voorhand op.
18
00:01:21,748 --> 00:01:24,918
{\an8}X-Men is meer dan wat ook
mijn favoriete allegorie.
19
00:01:24,918 --> 00:01:29,255
Anders zijn dan anderen
werd altijd realistisch belicht.
20
00:01:29,255 --> 00:01:31,841
Zoals: Hoe zou de wereld
daar echt op reageren?
21
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
{\an8}De X-Men komen geaard over.
22
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
Ze zijn nuchter, ze worden opgejaagd...
23
00:01:38,264 --> 00:01:41,142
...terwijl ze mensen proberen te helpen
die hen haten.
24
00:01:41,142 --> 00:01:45,438
Dat is zwaar en we krijgen de kans
op zulke momenten bij hen te zijn...
25
00:01:45,980 --> 00:01:48,108
...en hoe dat hun relaties beïnvloedt...
26
00:01:48,108 --> 00:01:51,277
...is een geweldige allegorie
voor hoe onze wereld nu is.
27
00:01:51,277 --> 00:01:55,532
De serie was voor kinderen, maar
er werd niet neerbuigend gedaan.
28
00:01:56,032 --> 00:01:59,744
Dit vind ik een kracht van de comic,
net als de animatieserie.
29
00:01:59,744 --> 00:02:03,331
Als je teruggaat naar de eerste comics,
geschreven door Stan Lee...
30
00:02:03,331 --> 00:02:08,461
...dan zie je dat de X-Men zorgden
dat gevoelens van afzondering...
31
00:02:08,461 --> 00:02:12,298
...en trauma in je eigen leven, erkend
leken. Ik voelde me er zeker door gezien.
32
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
Ik dacht dat je genezen wilde worden.
33
00:02:14,467 --> 00:02:18,680
Dat dacht ik ook, Doc, maar je kunt
niet genezen van wie je bent.
34
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
Ik was er dol op die personages te zien...
35
00:02:20,974 --> 00:02:26,146
{\an8}...die op de een of andere manier
ons hebben gered als kinderen.
36
00:02:26,146 --> 00:02:28,690
{\an8}Of zij nu onze vrienden werden
omdat we eenzaam waren...
37
00:02:28,690 --> 00:02:32,777
...of ons wat leerden of de grappige
helden waren die we op zaterdag zagen.
38
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Oké, haarbal, laten we praten.
39
00:02:35,864 --> 00:02:39,450
Wat ik echt respecteerde aan X-Men
was dat de serie zei:
40
00:02:39,450 --> 00:02:43,288
Het leven is zwaar en het wordt zwaar,
maar je kunt het samen doen.
41
00:02:43,288 --> 00:02:47,458
Je kunt bij een team horen, je familie
vinden en echt het verschil maken.
42
00:02:47,458 --> 00:02:49,419
Zo vaak in onze geschiedenis...
43
00:02:49,419 --> 00:02:53,339
...hebben ongelukkige, misleide
mensen zondebokken geschapen.
44
00:02:53,840 --> 00:02:57,677
Ze gaven degenen die anders waren
de schuld voor hun eigen problemen.
45
00:02:57,677 --> 00:03:00,763
Het is een kwaad in mensen
dat bestreden moet worden.
46
00:03:02,599 --> 00:03:06,561
Oorspronkelijk was het de bedoeling
de serie weer tot leven te wekken.
47
00:03:06,561 --> 00:03:09,105
Niet om die te herstarten,
of opnieuw te maken.
48
00:03:09,105 --> 00:03:12,567
Veel mensen zullen zeggen:
Het is X-Men: The Animated Series.
49
00:03:12,567 --> 00:03:15,361
Ze gaan door
met een van mijn lievelingsseries...
50
00:03:15,361 --> 00:03:18,656
...de serie waarmee ik opgroeide,
die ik mijn kinderen laat zien.
51
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
Wat gaan ze ermee doen?
52
00:03:20,992 --> 00:03:23,036
En wij zijn ook zo.
53
00:03:23,036 --> 00:03:26,206
Iedereen die hieraan werkt,
is zo'n fan die zegt:
54
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
Waar gaan we naartoe?
Als de serie nooit was gestopt...
55
00:03:29,167 --> 00:03:33,171
...als die was doorgegaan, welke
andere verhalen zouden er dan zijn?
56
00:03:33,171 --> 00:03:36,174
Jullie kunnen het niet verdragen
hem te zien gaan...
57
00:03:36,174 --> 00:03:38,468
...maar het is de enige manier.
58
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
Kan hij ooit terugkomen?
59
00:03:39,928 --> 00:03:43,056
{\an8}Vanaf het begin gaat het meteen door...
60
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
...met de verhalen die ze vertelden
in de jaren 90...
61
00:03:46,392 --> 00:03:50,521
...om te kijken waar die heen leiden,
vanuit de overlevering van de comic...
62
00:03:50,521 --> 00:03:54,359
...die vooral de nostalgische factor
van de serie aanboren.
63
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
Opgelet.
64
00:03:57,779 --> 00:04:02,784
Het moest niet alleen een eerbetoon
aan de oorspronkelijke stijl zijn...
65
00:04:02,784 --> 00:04:06,579
...maar we wilden de herinneringen
van mensen aan die stijl nabootsen.
66
00:04:06,579 --> 00:04:10,291
Alle donders.
We moeten het team waarschuwen.
67
00:04:10,291 --> 00:04:15,713
Dus kwam Larry Houston, de regisseur,
terug als consulting producer.
68
00:04:15,713 --> 00:04:19,759
Net als de Lewalds, zij waren de
oorspronkelijke showrunners voor de serie.
69
00:04:19,759 --> 00:04:24,514
{\an8}Disney+ begon volgens mij in 2019
met X-Men: The Animated Series.
70
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
Het verbaasde ons hoe
de fans daarop reageerden...
71
00:04:28,393 --> 00:04:31,354
...maar we hadden niet gehoord
dat er iets zou gebeuren...
72
00:04:31,354 --> 00:04:33,481
...tot het echt gebeurde.
73
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
Ja, ze hielden alles voor zich...
74
00:04:36,150 --> 00:04:39,696
...tot we gebeld werden en ze zeiden:
Het gaat gebeuren.
75
00:04:39,696 --> 00:04:43,741
We hebben een grote groep
jonge, creatieve mensen.
76
00:04:43,741 --> 00:04:47,578
Willen jullie en jullie vriend Larry
Houston als consultants meewerken?
77
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
Ik kon niet geloven wat ik hoorde.
78
00:04:50,540 --> 00:04:53,293
Dat de titel X-Men '97 werd...
79
00:04:53,293 --> 00:04:56,296
...omdat ze doorgaan
waar de oorspronkelijke serie ophield.
80
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
Verbazingwekkend en fantastisch.
81
00:04:58,464 --> 00:05:02,343
Trask heeft liever dat mutanten en mensen
oorlogvoeren dan dat ze samenwerken.
82
00:05:02,343 --> 00:05:04,387
We winnen allemaal
als mannen zoals hij falen.
83
00:05:04,387 --> 00:05:07,807
Je klinkt net als Charles.
Hij zou trots zijn geweest.
84
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
Dank je, dr. Cooper.
Maar we hebben het als team gedaan.
85
00:05:13,688 --> 00:05:18,901
Ik weet nog dat toen we ze belden
dat we de serie gingen maken...
86
00:05:18,901 --> 00:05:23,197
...zij ons vertelden dat zij zo ook ooit
naar Stan Lee hadden moeten bellen...
87
00:05:23,197 --> 00:05:25,491
...toen zij de oorspronkelijke serie
maakten.
88
00:05:25,491 --> 00:05:30,330
En net zoals Stan dat tegen hen zei,
zeiden zij ons te steunen...
89
00:05:30,330 --> 00:05:31,998
...en dat we ze trots moesten maken.
90
00:05:31,998 --> 00:05:35,043
Ik weet dat ik de laatste tijd
wat ongevoelig was.
91
00:05:35,043 --> 00:05:37,795
Ik wist niet hoe de X-Men
verder moesten zonder de Professor.
92
00:05:38,463 --> 00:05:40,340
Ik dacht dat ik het moest doen.
93
00:05:40,340 --> 00:05:44,635
Maar zijn droom heeft mij niet nodig.
Die heeft jullie allemaal.
94
00:05:46,637 --> 00:05:52,643
{\an8}Mijn superheldenwereld begon met
Griekse mythologie, Egyptologie.
95
00:05:52,643 --> 00:05:55,355
Ik las voornamelijk fantasy.
96
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
Toen ontdekte ik comics.
Ik weet niet precies wanneer...
97
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
...maar mijn eerste comic was Iron Man.
98
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
Daarna kreeg ik X-Men,
Spider-Man, allemaal.
99
00:06:06,908 --> 00:06:10,745
Ik begon ze als een dolle te lezen
en als enig kind...
100
00:06:12,413 --> 00:06:14,248
...was ik de ultieme mutant.
101
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
Ik ging studeren aan Hofstra
in Long Island...
102
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
...en ik werd een heel succesvolle
speelgoed-uitvinder.
103
00:06:22,215 --> 00:06:28,679
Het eerste speelgoed waar ik een serie
van wilde maken, was X-Men.
104
00:06:28,679 --> 00:06:32,558
Ik dacht: als ik zoiets spannends neem...
105
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
...dan zullen kinderen niet meer denken
dat alleen zij zo zijn.
106
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
{\an8}Dus ik pitchte X-Men...
107
00:06:36,729 --> 00:06:40,942
{\an8}...en Stan Lee was bij veel van
deze meetings en niemand begreep het.
108
00:06:40,942 --> 00:06:45,613
De hele jaren 80 probeerden ze
de X-Men op tv te krijgen...
109
00:06:45,613 --> 00:06:49,158
...maar niemand in Hollywood dacht
dat dat een succes zou zijn.
110
00:06:49,909 --> 00:06:53,996
'Superhelden, daar kun je
geen succesvolle tv-serie van maken.'
111
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
Het was kansloos.
112
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
Klinkt als een dag als alle andere.
113
00:07:00,044 --> 00:07:05,174
Precies. En we gaan de strijd aan
zoals altijd. Als een familie.
114
00:07:08,469 --> 00:07:13,391
{\an8}Bij Marvel Productions midden jaren 80,
had ik twee supervisors.
115
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
De ene was Stan Lee,
de andere was Margaret Loesch.
116
00:07:16,561 --> 00:07:20,064
Margaret Loesch geloofde altijd
in het concept van de X-Men.
117
00:07:20,648 --> 00:07:25,903
Zo'n zes jaar later werd zij de CEO
van Fox Kids Network.
118
00:07:26,487 --> 00:07:28,322
Zij kon nu dingen autoriseren.
119
00:07:28,322 --> 00:07:32,952
Dus ze belde mij, Will Meugniot,
Eric, Julia en wat anderen...
120
00:07:32,952 --> 00:07:36,497
...en zei: Oké, we gaan X-Men doen.
We gaan het uitzenden.
121
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
Zij is de geheime superheld
waar niemand iets van weet.
122
00:07:40,293 --> 00:07:43,045
Horen jullie dat applaus?
Ze houden van jullie, jongens.
123
00:07:43,045 --> 00:07:46,591
Blijf bij mij en jullie, X-Men,
worden sterren.
124
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
Haar superieuren geloofden niet
dat X-Men iets zou worden.
125
00:07:50,553 --> 00:07:55,641
Ze zeiden: Oké, je krijgt 13 afleveringen.
Als het mislukt, ben je je baan kwijt.
126
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
Zij zei: Oké, dat risico neem ik.
127
00:07:57,935 --> 00:08:00,688
Jij werd ingehuurd voor 13 afleveringen,
één seizoen...
128
00:08:00,688 --> 00:08:02,648
...en ik schreef mee aan dat seizoen.
129
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
Maar na 13 afleveringen
stond iedereen op straat.
130
00:08:05,151 --> 00:08:09,864
De hele creatieve staf werd ontslagen in
juli, augustus, toen ons werk klaar was.
131
00:08:09,864 --> 00:08:13,159
In januari werd de serie uitgezonden
en het werd een groot succes.
132
00:08:13,159 --> 00:08:15,161
Als de kijkcijfers
niet elke week stijgen...
133
00:08:15,161 --> 00:08:19,916
...annuleer ik de serie
en de artiesten permanent.
134
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
Controlekamer.
135
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
Het is showtime.
136
00:08:25,588 --> 00:08:28,758
Dus wij werkten al ergens anders
toen er gebeld werd:
137
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
Jullie moeten terugkomen
voor nog een seizoen.
138
00:08:30,927 --> 00:08:33,054
De helft van ons kon dat.
Sommigen niet.
139
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
Zij kwamen zo snel mogelijk terug.
140
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
De kijkcijfers gaan door het dak.
141
00:08:38,226 --> 00:08:41,604
We wisten toen niet hoe populair
de serie was.
142
00:08:41,604 --> 00:08:45,858
Er was geen internet. We hadden
alleen kijkcijfers, dat was alles.
143
00:08:45,858 --> 00:08:50,279
Het eerste seizoen was dus het
belangrijkste seizoen voor ons...
144
00:08:50,863 --> 00:08:55,034
...want we hadden de hoogste kijkcijfers
nodig om op tv te blijven.
145
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
We boften dus met dat tweede seizoen.
146
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
Maar we grepen ons vast als een kat...
147
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
...dat plaatje met die kat die zo hangt,
want we wisten niks.
148
00:09:02,917 --> 00:09:08,756
{\an8}We wisten niet wat de wereld ervan vond
en dat kijkers er dol op waren...
149
00:09:08,756 --> 00:09:13,594
...tot Julia aan een vriendin van ons,
Charlotte Fullerton vroeg:
150
00:09:13,594 --> 00:09:17,014
Krijg jullie fanmail voor de serie?
Presteert ie redelijk?
151
00:09:17,014 --> 00:09:21,435
Ik kwam bij Fox Studios en vroeg haar:
Welke feedback krijgen jullie?
152
00:09:21,435 --> 00:09:25,982
We wisten dat de kijkcijfers geweldig
waren, maar kwamen er ook reacties?
153
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Ze nam me mee de gang op.
154
00:09:27,483 --> 00:09:33,281
Daar stond zo'n grote kartonnen doos
die je postbodes ziet dragen...
155
00:09:33,781 --> 00:09:35,616
...op de grond en die was vol.
156
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
Hij zat helemaal vol.
- Met fanmail.
157
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
De hele hal stond er vol mee.
Van de vloer tot aan het plafond.
158
00:09:40,871 --> 00:09:43,541
{\an8}En zij zei: Die zijn allemaal voor X-Men.
159
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
{\an8}Ouders waren er dol op.
Ze stuurden bedankjes.
160
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
'Het leven van mijn kind is veranderd.
161
00:09:48,212 --> 00:09:51,882
Hij beseft dat hij niet alleen is.
Er zijn anderen zoals hij.'
162
00:09:51,882 --> 00:09:57,513
En ik hield promotiepraatjes en ik zei:
We zijn allemaal zo.
163
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
En het beste bewijs daarvan was X-Men.
164
00:10:08,691 --> 00:10:12,737
In de jaren 90 waren Scooby-Doo
en Super Friends de standaard.
165
00:10:12,737 --> 00:10:16,324
{\an8}Wij wilden zorgen dat als kinderen
Night of the Sentinels I and II zagen...
166
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
{\an8}...dat ze wisten dat dit anders was
dan ze gewend waren.
167
00:10:19,035 --> 00:10:21,287
Dit is anders. Dit gaat opvallen.
168
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
Zag je wat zij deed?
169
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
Ja, Rogue weet hoe ze met mannen
moet omgaan.
170
00:10:26,125 --> 00:10:30,212
Het lijkt alsof er in de eerste aflevering
al een personage omkomt.
171
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
Een meisje wordt achtervolgd
door een robot.
172
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
Opzij. Ik moet die mutant grijpen.
173
00:10:35,509 --> 00:10:38,179
Dat deden we expres.
Mensen moesten denken:
174
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
Wat is dit? Wat komt hierna?
175
00:10:40,389 --> 00:10:45,353
We wilden ze de serie intrekken
en die moesten ze elke week willen zien.
176
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
Het leven wordt niet veel beter dan dit.
177
00:10:47,772 --> 00:10:52,777
We wisten allemaal dat er iets
van een missie in onze verhalen zit.
178
00:10:53,361 --> 00:10:58,157
Dat voel je, dus je kunt niet wachten
om naar het volgende hoofdstuk te gaan.
179
00:10:58,157 --> 00:11:03,245
Ik weet nog dat ik me na school naar huis
haastte voor elke nieuwe aflevering.
180
00:11:03,245 --> 00:11:08,542
{\an8}Volgens mij was dit de eerste serie
die ik ooit zag.
181
00:11:08,542 --> 00:11:13,464
{\an8}De eerste keer dat ik me cliffhangers
herinner aan het eind van elke aflevering.
182
00:11:13,464 --> 00:11:17,510
{\an8}En dat geweldige gevoel dat je had
als iets vervolgd zou gaan worden...
183
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
{\an8}...dat gebeurde elke dag bij die serie.
184
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
{\an8}Daardoor ging ik comics lezen.
185
00:11:22,306 --> 00:11:26,227
Ik keek naar die serie en wilde daarna
meteen naar de winkel...
186
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
...om te zien wat er was,
niet alleen maar X-Men...
187
00:11:28,646 --> 00:11:30,940
{\an8}...maar elke comic op de boekenplank.
188
00:11:30,940 --> 00:11:35,736
{\an8}Zodra ik filmmaker werd en afspraken kreeg
met schrijvers en regisseurs...
189
00:11:35,736 --> 00:11:40,449
...werd die serie heel vaak als
baanbrekend genoemd in iemands leven.
190
00:11:40,449 --> 00:11:45,246
De liefde voor comics van mensen
die in de jaren 90 opgroeiden...
191
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
...had grotendeels met die serie te maken.
192
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
We hebben vandaag
een grote overwinning behaald.
193
00:11:54,463 --> 00:11:59,009
De esthetiek van de jaren 90
is intrinsiek verbonden...
194
00:11:59,009 --> 00:12:02,555
...met de ontwerpen die ze gebruiken,
maar ook met hoe die serie aanvoelt.
195
00:12:02,555 --> 00:12:06,559
Het voelt aan als dat tijdperk.
We willen dezelfde dingen doen als zij.
196
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
Yo, Cyclops. Laad me op.
197
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
We gebruiken de proporties
van die heel gespierde...
198
00:12:13,023 --> 00:12:17,945
{\an8}...iconische personages,
met de comic-achtige uitstraling.
199
00:12:17,945 --> 00:12:22,032
{\an8}Jim Lee's werk was hun leidende ster
bij het maken van die serie...
200
00:12:22,032 --> 00:12:25,453
{\an8}...en wij proberen het ook
als onze leidende ster te gebruiken.
201
00:12:25,453 --> 00:12:29,039
De ontwerpen in de comics
waren uiteraard gedetailleerder...
202
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
...en levensechter getekend.
203
00:12:31,333 --> 00:12:33,210
De wereld voelt heel tastbaar.
204
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
Alsof de pagina's in de comics
bewogen.
205
00:12:36,255 --> 00:12:38,507
Het sterke contrast, zwarte schaduwen...
206
00:12:38,507 --> 00:12:41,051
Ze gingen er helemaal voor.
Er kwam meer leven in.
207
00:12:41,051 --> 00:12:43,471
Ze hebben de ontwerpen
niet gestroomlijnd.
208
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
Kijk bijvoorbeeld naar Storms haar.
209
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
Het is maf.
210
00:12:46,599 --> 00:12:50,603
Al die plukken, maar ze houden alles bij
en dat maakte het zo uniek.
211
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
Ik ben dol op hoe het eruitziet.
212
00:12:52,104 --> 00:12:57,401
Het vervult me met heel veel nostalgie
en het voelt aan als een eerbetoon.
213
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
Wat een kick. Kan dat nog eens?
214
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
Animatie heeft enorme sprongen gemaakt.
215
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
Zowel wat de technologie,
maar ook wat stijl betreft.
216
00:13:08,662 --> 00:13:12,625
Niet alleen de animatiestijl,
of het nu 2D of CG is...
217
00:13:12,625 --> 00:13:16,337
...maar ook hoe animatie benaderd wordt
in de regie.
218
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
Emi en Chase
zijn de afleveringsdirecteuren.
219
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
Zij regisseerden de afleveringen om en om.
220
00:13:21,801 --> 00:13:24,720
Jake bepaalde de regiestijl
met de eerste aflevering...
221
00:13:24,720 --> 00:13:26,180
...en die bleven ze volgen.
222
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
Ik vond het belangrijk
welke toon we gingen zetten.
223
00:13:28,766 --> 00:13:31,435
Want er zitten dingen
in de oorspronkelijke serie...
224
00:13:31,435 --> 00:13:33,979
...die wellicht goedkoop lijken,
maar het niet zijn.
225
00:13:33,979 --> 00:13:38,400
Misschien kwam dat door het budget.
Je ziet nu dat animatie herhaald is.
226
00:13:38,400 --> 00:13:41,195
Ze hadden gewoon de middelen niet
om retakes te doen.
227
00:13:41,195 --> 00:13:43,531
Daar hebben we het zelfs
met Larry over gehad.
228
00:13:43,531 --> 00:13:47,326
Ik had maar zoveel tijd, het moest klaar.
229
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
Nu we wel genoeg budget hebben...
230
00:13:51,580 --> 00:13:55,000
...is het van belang te bepalen
wat dit voor serie is.
231
00:13:55,000 --> 00:13:58,504
Gaat het alleen om de beelden?
Gaat het alleen om het verhaal?
232
00:13:58,504 --> 00:14:01,215
En we kwamen allemaal tot de conclusie:
233
00:14:01,215 --> 00:14:05,094
De kijkers moeten zich voelen zoals wij,
toen we het als kind zagen.
234
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Rogue schiet Gambit altijd te hulp.
235
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Ik heb altijd content willen maken...
236
00:14:09,890 --> 00:14:12,977
...die net zo krachtig was
als wat mij inspireerde...
237
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
...want we staan allemaal op de schouders
van onze voorgangers.
238
00:14:16,480 --> 00:14:20,860
Ik had de Professor moeten vragen
hoe hij dat zo goed kon.
239
00:14:20,860 --> 00:14:24,738
Sommige lessen worden gegeven, Scott.
Andere worden geleerd.
240
00:14:24,738 --> 00:14:28,993
We zijn allemaal enorme X-Men fans en
we wilden ze naar een hoger plan brengen.
241
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
Dat dwong ons om creatief te zijn.
242
00:14:31,036 --> 00:14:35,499
We moesten bedenken:
Hoe kunnen we dit het beste zeggen?
243
00:14:35,499 --> 00:14:41,088
Waarmee kunnen we de grootste impact
maken, vooral als het om actie gaat.
244
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Want dat willen we allemaal verfraaien.
245
00:14:44,049 --> 00:14:48,596
Hoe kunnen we elke actiescène
zo krachtig mogelijk maken?
246
00:14:48,596 --> 00:14:51,849
Animatie krijgt veel aandacht.
De lat wordt zo hoog gelegd.
247
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
Dus hoe behouden we relevantie
en kwaliteit...
248
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
...maar ook dat nostalgische gevoel?
249
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Dat was toen een stuk eenvoudiger.
250
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
Zo onwerkelijk.
251
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
We moeten een uitweg zoeken.
252
00:15:02,776 --> 00:15:06,071
Geen haast.
Deze levels doen me denken aan vroeger.
253
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
Het speelt zich af in '97.
254
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
Het is dus feitelijk
een historisch drama.
255
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
Wat zag je in de bioscoop
tussen '96 en '98?
256
00:15:12,536 --> 00:15:15,873
Hoe werd liveaction gefilmd?
Hoe zag animatie eruit?
257
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
En de animatie op tv?
258
00:15:17,708 --> 00:15:19,335
Welke lenzen werden er gebruikt?
259
00:15:19,335 --> 00:15:23,380
Wat werd toen als filmisch beschouwd?
En wat als baanbrekend?
260
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
Het is fijn dat er veel
jaren 90 stijlfiguren zijn...
261
00:15:26,008 --> 00:15:31,096
...want dat is fundamenteel voor het
DNA van de oorspronkelijke serie.
262
00:15:31,096 --> 00:15:35,017
Hoewel getekende animatie
met platte achtergronden...
263
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
...het beeld heel plat houden...
264
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
...houden we ons
daar toch 80 procent van de tijd aan.
265
00:15:42,024 --> 00:15:45,444
Maar wat het X-Men '97 maakt
en niet X-Men: The Animated Series...
266
00:15:45,444 --> 00:15:49,990
...is dat we daar soms aan voorbij
gaan voor emotioneel effect.
267
00:15:49,990 --> 00:15:54,954
Dus grootse momenten
in veldslagen en vechtscènes...
268
00:15:54,954 --> 00:15:57,164
...en zelfs in sommige
emotionele scènes...
269
00:15:57,164 --> 00:16:01,126
...laten dat platte beeld los
voor een driedimensionalere ruimte.
270
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
En dat is iets wat onze studiopartner,
Studio Mir...
271
00:16:04,463 --> 00:16:07,424
...die veel animatie produceert,
ons heel effectief laat doen.
272
00:16:07,424 --> 00:16:10,886
In die tijd was dat het summum
van animatie...
273
00:16:10,886 --> 00:16:15,182
...het summum van actie en wat beschikbaar
was en wat toen gedaan kon worden.
274
00:16:15,182 --> 00:16:18,560
En wij moeten nu hetzelfde doen,
het summum bereiken.
275
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
Zo hoog ligt de lat.
276
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
We konden de beelden bekijken
in een zogenaamde DI.
277
00:16:23,649 --> 00:16:27,319
Een heel cool postproces
waar we met een filter konden werken.
278
00:16:27,319 --> 00:16:31,740
{\an8}We overwogen een filmfilter om het
meer op jaren 90 film te laten lijken.
279
00:16:31,740 --> 00:16:36,036
{\an8}Dus met ietwat jitter
van het verwerken van de film.
280
00:16:36,036 --> 00:16:41,041
{\an8}Je krijgt wat meer korrel zodat
de zwarttonen er nog meer uit knallen.
281
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
Ik wil de lensfocus meer verleggen...
282
00:16:43,085 --> 00:16:46,422
...om het iets cinematischer te maken,
meer dat tijdperk.
283
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
Het moest ook geschikt zijn
voor widescreen.
284
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
Dus het moest filmischer.
285
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Kijk daar.
286
00:16:55,764 --> 00:16:59,351
Ze hebben de boel flink opgeknapt
sinds Gambits laatste bezoek.
287
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Het moest een eerbetoon worden
aan de Lewalds en Larry.
288
00:17:02,187 --> 00:17:05,274
Al het werk dat zij hadden verricht.
Het was nooit:
289
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
Dat was best goedkoop.
Hoe goedkoop kunnen wij het maken?
290
00:17:07,860 --> 00:17:12,448
Maar meer: Jullie hebben
iets ongelooflijk moois neergezet.
291
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
Kijk hoe dat een hele generatie
heeft beïnvloed.
292
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
Om dat voort te zetten
vereist veel verantwoordelijkheid.
293
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
We hadden er veel zin in.
294
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
Ik kan niet wachten. Ik wil
die personages eer betonen.
295
00:17:22,875 --> 00:17:27,713
Als X-Man heb ik altijd geleerd
om het onverwachte te verwachten.
296
00:17:32,092 --> 00:17:35,054
Een van de belangrijkste aspecten
van de serie is de muziek.
297
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
Als je het openingsthema hoort...
298
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
...is het verrassend
dat het niet nieuw klinkt...
299
00:17:45,564 --> 00:17:52,571
...maar dat het echt de pracht van
de oorspronkelijke muziek benadrukt.
300
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
Het is zo belangrijk
voor het herkennen van een serie.
301
00:17:56,575 --> 00:17:59,369
Ik groeide op in de jaren 60
en er zijn veel series...
302
00:17:59,369 --> 00:18:02,539
...die je al door twee of drie noten
herkende.
303
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
We wisten dat we voor The X-Men...
304
00:18:04,541 --> 00:18:08,128
...iets nodig hadden wat sterk opviel
en krachtig was.
305
00:18:09,838 --> 00:18:13,092
In de jaren 90 kreeg ik
een weekend de tijd...
306
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
...twee à drie dagen, om de intro
te tekenen.
307
00:18:15,719 --> 00:18:19,389
En de intro duurt zo'n minuut.
Een minuut en vier seconden.
308
00:18:19,389 --> 00:18:22,726
Ik tekende twee minuten.
Ik liet de fan in mij naar buiten komen.
309
00:18:22,726 --> 00:18:25,938
Ik begon gewoon met tekenen
en liet alles eruit stromen.
310
00:18:25,938 --> 00:18:30,651
En zodra ik klaar was,
brachten we die twee minuten terug...
311
00:18:30,651 --> 00:18:33,946
...naar één minuut.
Die minuut die iedereen nu kent.
312
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
Mijn storybook was klaar vóór de muziek.
313
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
Daarna moesten we er dus voor
proberen te zorgen dat de muziek...
314
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
...bij het hoge tempo paste.
315
00:18:45,082 --> 00:18:49,962
{\an8}En als ik het me goed herinner
was het de 13e versie van de muziek...
316
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
...die we goed vonden.
317
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
De eerste twaalf vonden we niet goed.
318
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
Daar zat geen kracht achter.
Die was niet spannend.
319
00:18:57,010 --> 00:19:01,849
Dat kostte dus tijd en toen kwam alles op
magische wijze samen en was alles prima.
320
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
De eerste serie behandelde vooroordelen.
321
00:19:16,780 --> 00:19:20,868
Ze liepen er niet voor weg, maar ze
behandelden kijkers ook niet als kinderen.
322
00:19:20,868 --> 00:19:26,582
De serie vertelde verhalen.
En er zat een groter verhaal achter.
323
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
Wij als opvolgers moesten dat DNA
er ook in brengen.
324
00:19:30,085 --> 00:19:34,381
Jouw hart klopt misschien voor mij,
maar ik voel het niet.
325
00:19:36,175 --> 00:19:41,305
Jij ontsteekt alles wat je aanraakt,
maar mij niet.
326
00:19:44,349 --> 00:19:49,646
Elk verhaal dat we vertellen in de serie
komt voort uit de personages...
327
00:19:49,646 --> 00:19:52,524
...die de schrijvers wijzen
waar ze hen heen moeten leiden.
328
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
Ze volgen die relaties.
329
00:19:54,526 --> 00:19:57,487
En het gaat echt over
hartsaangelegenheden.
330
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
De wereld rondom deze personages
mag dan chaos zijn...
331
00:20:03,452 --> 00:20:06,997
...maar hun menselijkheid, hun ziel,
hun gevoelens...
332
00:20:06,997 --> 00:20:09,750
...en liefde voor elkaar,
gaan hen er doorheen slepen.
333
00:20:09,750 --> 00:20:12,669
Nu moeten we sterk zijn. Voor het team.
334
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
{\an8}Voor elke mutant daarbuiten
die naar deze beelden kijkt.
335
00:20:15,714 --> 00:20:19,968
{\an8}Ze hebben hoop nodig.
- Dat zou de Professor doen.
336
00:20:19,968 --> 00:20:24,056
{\an8}Dan gaan we de wereld eraan herinneren
dat dromen er nu het meest toe doet.
337
00:20:27,392 --> 00:20:34,399
We wilden zoveel mogelijk
oorspronkelijke castleden terughalen.
338
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
In die tijd wilden we de storytelling
verheffen.
339
00:20:37,611 --> 00:20:42,449
Daarom lieten we toneelspelers
auditie doen...
340
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
...in plaats van stemacteurs...
341
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
...die alleen voor zaterdagochtend
cartoons werkten.
342
00:20:47,162 --> 00:20:52,251
Want wij wilden acteurs die diverse
acteertechnieken beheersten...
343
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
...en niet klonken als alle anderen.
344
00:20:54,628 --> 00:20:57,798
Dat versterkte het personage
en de kwaliteit van de serie...
345
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
...omdat ze de personages
tot leven brachten.
346
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
Word je nooit moe van het luisteren
naar jezelf?
347
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
Niet als ik het over jou heb, chère.
348
00:21:12,354 --> 00:21:15,983
{\an8}Ik wist toen niets over de X-Men.
349
00:21:15,983 --> 00:21:19,653
{\an8}Ik had nog nooit van de X-Men gehoord.
Niemand van ons, denk ik...
350
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
{\an8}...behalve George Buza.
351
00:21:20,988 --> 00:21:24,074
{\an8}Ze vertelden ons niet voor welke serie
we auditie deden.
352
00:21:24,074 --> 00:21:27,536
{\an8}Ze zeiden: Project X.
En ik las en las.
353
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
{\an8}En toen zei ik: Dit is X-Men.
354
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
Zo vreemd en toch zo vertrouwd.
355
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
Ik kocht veel comics als kind.
356
00:21:37,004 --> 00:21:40,257
Ik weet nog wanneer
de eerste X-Men- comic verscheen.
357
00:21:40,757 --> 00:21:44,261
Ik zag 'm in de kiosk
en ik herinner me nog dat ik 'm las.
358
00:21:44,845 --> 00:21:48,056
En ik wist meteen dat ik auditie deed
voor X-Men.
359
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Het lijkt een opzettelijk spoor te zijn.
360
00:21:50,809 --> 00:21:53,228
Vergelijk het met auditie doen
voor Star Wars.
361
00:21:53,228 --> 00:21:54,521
Om daarbij te horen...
362
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
...in die fase van mijn carrière,
was een echt hoogtepunt.
363
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
Je bent een kunstwerk.
364
00:22:03,572 --> 00:22:07,492
{\an8}De meesten van ons hadden
behoorlijk wat theaterwerk gedaan...
365
00:22:07,492 --> 00:22:09,328
{\an8}...aan het begin van de jaren 90.
366
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
{\an8}Ik was een serieuze actrice.
367
00:22:11,997 --> 00:22:16,710
Ik deed films, televisie, theater,
een hoorspel.
368
00:22:16,710 --> 00:22:18,837
Ik deed geen voice-overs.
Ik zong.
369
00:22:18,837 --> 00:22:20,839
Ik zong altijd jingles.
370
00:22:20,839 --> 00:22:24,760
Vanuit Toronto vloog ik naar New York,
naar Chicago, overal, om te zingen.
371
00:22:24,760 --> 00:22:28,597
{\an8}Ik ben heel erg gevormd
door het theater.
372
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
{\an8}Ik had wat stemklussen gedaan
voor reclames en zo.
373
00:22:31,433 --> 00:22:37,022
{\an8}Maar mijn allereerste auditie voor
animatie ooit, was voor dit personage.
374
00:22:37,022 --> 00:22:41,026
Mijn agent uit die tijd zat hier
in Toronto en zei:
375
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
Lenore, ik wil dat je auditie doet
voor een nieuwe serie.
376
00:22:43,528 --> 00:22:48,992
Ze zoeken een sexy, hese stem
met een zuidelijk accent.
377
00:22:48,992 --> 00:22:52,829
En ik had toen al heel wat zuiderlingen
gespeeld in films en op tv.
378
00:22:52,829 --> 00:22:57,667
Maar ik ging niet naar de eerste audities.
Ik had gewoon niet zoveel interesse.
379
00:22:57,667 --> 00:23:00,712
U heeft ons een plek gegeven
waar wij thuishoren, Professor.
380
00:23:00,712 --> 00:23:04,007
Het duurt wat langer voor de koppigen
onder ons dat beseffen.
381
00:23:04,007 --> 00:23:07,052
Na een paar maanden volgden er callbacks.
382
00:23:07,052 --> 00:23:12,808
En ze zei: Lenore, ze hebben de juiste
actrice nog niet gevonden voor deze rol...
383
00:23:12,808 --> 00:23:16,686
...want dat ben jij.
Dus kom in actie en ga erheen.
384
00:23:16,686 --> 00:23:18,605
Dus dat heb ik gedaan.
385
00:23:18,605 --> 00:23:22,150
Ik liep de studio in
en zette de koptelefoon op.
386
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
De producers zaten in LA.
387
00:23:23,985 --> 00:23:27,864
Ik keek naar een plaatje van het personage
en zei: Dat kan ik echt wel.
388
00:23:27,864 --> 00:23:31,493
Toen opende ik mijn mond
en zei iets als:
389
00:23:32,077 --> 00:23:37,499
Mijn vader wou zelfmoord plegen
toen hij ontdekte dat ik een mutant was.
390
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
Toen hoorde ik allemaal geschreeuw
en gegil en zo.
391
00:23:40,794 --> 00:23:44,881
Ze riepen: Laat haar niet vertrekken.
Dat is ze. Dat is Rogue.
392
00:23:44,881 --> 00:23:47,634
Dit gaat meer voldoening opleveren
dan ik dacht.
393
00:23:47,634 --> 00:23:50,512
Na die auditie, zeiden we:
Oké, klaar. Hebbes.
394
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
Zo ging het ook met Wolverine.
395
00:23:52,514 --> 00:23:54,266
Deze is van mij.
396
00:23:55,267 --> 00:23:57,185
{\an8}Ze lieten me een plaatje van hem zien.
397
00:23:57,185 --> 00:23:59,855
{\an8}Ze legden uit wie hij was
en dat hij Canadees was.
398
00:23:59,855 --> 00:24:00,939
Ik zei: Dat is mooi.
399
00:24:00,939 --> 00:24:04,609
De eerste regel was:
Goed, jij eierzuigend stuk tuig.
400
00:24:05,110 --> 00:24:07,737
Je treitert altijd mensen
die kleiner zijn dan jij.
401
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
Nou, ik ben kleiner. Treiter mij maar.
402
00:24:11,408 --> 00:24:13,952
En zij zeiden:
O jee, geef hem wat meer tekst.
403
00:24:13,952 --> 00:24:17,372
Het was zo voor elkaar.
Alsof het voorbestemd was.
404
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
Noem mij maar Wolverine.
405
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
Wolverine.
406
00:24:23,211 --> 00:24:25,005
Zo impulsief.
407
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
Ik herkende mezelf meteen in Hank.
408
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
{\an8}Als kind werd ik gepest op school.
409
00:24:31,428 --> 00:24:33,263
Ik was groot. Te dik.
410
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
Ik had behoorlijk vaak mot
op het schoolplein.
411
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
Daar leerde ik,
dat je dan wel groot kunt zijn...
412
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
...maar als je terugslaat, dan ben jij
degene die de schuld krijgt.
413
00:24:44,483 --> 00:24:46,318
Dus denk na voor je iets doet...
414
00:24:46,318 --> 00:24:50,822
...probeer te de-escaleren en loop weg.
En dat is wat Hank doet.
415
00:24:50,822 --> 00:24:55,327
Ze moeten zien dat we geen bedreiging zijn
voor de mensheid, maar erbij horen.
416
00:24:55,327 --> 00:24:59,122
Hij maakt geen gebruik van
zijn vaardigheden, zijn superkrachten...
417
00:24:59,122 --> 00:25:01,917
...tenzij er absoluut
geen andere mogelijkheid is.
418
00:25:01,917 --> 00:25:05,170
Hij zal eerst proberen zich
uit een situatie te praten...
419
00:25:05,170 --> 00:25:07,088
...voordat hij overgaat tot geweld.
420
00:25:07,088 --> 00:25:09,966
Maar als hij dat dan doet,
pas dan maar op.
421
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
Ik roep alle kracht van de storm op.
422
00:25:17,724 --> 00:25:22,687
Ik had deze auditie
voor mijn allereerste animatie...
423
00:25:22,687 --> 00:25:27,526
...en ik was in Stratford,
waar ik in een stuk van Shakespeare stond.
424
00:25:27,526 --> 00:25:31,279
En ik had maar één dag
waarop ik naar de stad kon.
425
00:25:31,863 --> 00:25:33,114
Alles was erg gehaast.
426
00:25:33,114 --> 00:25:36,826
Ik dacht na over waarom ik daar was...
427
00:25:36,826 --> 00:25:40,580
...en wat ik deze auditie te bieden had.
428
00:25:40,580 --> 00:25:42,624
Toen zeiden ze dat ze een koningin was.
429
00:25:42,624 --> 00:25:47,087
En ik dacht: oké, ik weet niet veel
van haar, maar een koningin zijn kan ik.
430
00:25:47,087 --> 00:25:52,676
Ik moet mijn emoties in toom houden,
anders vliegen mijn krachten de bocht uit.
431
00:25:52,676 --> 00:25:56,471
Ze paste precies
bij mijn eigen sterke punten.
432
00:25:56,471 --> 00:26:01,393
Ik ben nooit een subtiele actrice geweest.
Ik speel groot. Groot of niet.
433
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
Ik ben vrij.
434
00:26:08,233 --> 00:26:09,985
Ik ben heel dol op de Nightcrawler.
435
00:26:09,985 --> 00:26:12,779
Onze tijd samen betekende veel
voor ons allebei.
436
00:26:12,779 --> 00:26:14,364
Ze lieten me komen...
437
00:26:14,364 --> 00:26:20,328
...en er was een moment
waarin ik in de rol landde.
438
00:26:20,328 --> 00:26:24,165
Hij was zowel gepassioneerd
als spiritueel.
439
00:26:24,165 --> 00:26:26,626
Hij heeft iets vriendelijks,
maar ook iets fels.
440
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
Ik weet nog dat het stil was
na mijn auditie.
441
00:26:30,297 --> 00:26:33,883
En ik keek naar de cabine,
naar Dan Hennessey, de regisseur...
442
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
...en hij keek me aan en zei:
443
00:26:36,720 --> 00:26:38,388
Hij is heel gepassioneerd, hè?
444
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
En ik zei: Ja.
445
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
'Wil je het nog eens doen?'
'Natuurlijk.'
446
00:26:43,018 --> 00:26:46,062
Dat was mijn allereerste auditie
voor animatie.
447
00:26:46,062 --> 00:26:49,649
En er was iets aan het script,
de complexiteit van het personage...
448
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
...dat het in me omhoog haalde.
449
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
Ik ben overweldigd.
450
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
Jullie, X-Men, hebben ervaring
met zulke dingen.
451
00:26:55,905 --> 00:26:57,824
Je bent naar de juiste plek gekomen.
452
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
Toen de serie net begon...
453
00:27:03,079 --> 00:27:08,251
...namen we misschien wel met zes mensen
tegelijk op in de studio.
454
00:27:08,251 --> 00:27:12,589
Maar er ging te veel verloren
tussen de microfoons.
455
00:27:13,423 --> 00:27:16,468
Daarnaast kregen we de scènes
amper gedaan...
456
00:27:16,468 --> 00:27:18,928
...omdat we zo hard moesten lachen.
457
00:27:18,928 --> 00:27:24,142
Niet door het script, maar door
de aanwezige mafketels met zoveel talent.
458
00:27:24,142 --> 00:27:27,270
Hij kan maar beter op zijn woorden letten.
459
00:27:27,270 --> 00:27:29,731
Maak je maar geen zorgen
over mijn woorden...
460
00:27:30,273 --> 00:27:32,442
...maar wel hierover.
461
00:27:33,360 --> 00:27:37,280
Op mijn eerste dag in de studio
was daar Cal Dodd...
462
00:27:37,280 --> 00:27:40,033
...en Lenore Zann,
en het ging er wild aan toe.
463
00:27:40,033 --> 00:27:44,996
Ik zag Cal Dodd zijn schouders optrekken
en zijn vuisten ballen...
464
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
...en plotseling zakte zijn stem
en zei:
465
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
Luister goed, maat.
En ik zei: Oké.
466
00:27:49,709 --> 00:27:53,213
Zo leerde ik dat je als stem
voor animatie...
467
00:27:53,213 --> 00:27:56,049
...niet alleen voor een microfoon staat,
zonder te bewegen.
468
00:27:56,049 --> 00:27:58,718
Je hele lichaam doet mee.
469
00:27:58,718 --> 00:28:01,304
Je kunt je geen voorstelling maken,
ik ook niet...
470
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
...van de ontstellende bevreemding
van de genade Gods.
471
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Jij hield je vandaag in op de werf.
472
00:28:07,519 --> 00:28:11,147
Als we daarheen gaan en jij wil
daar snel een eind aan maken...
473
00:28:11,690 --> 00:28:13,817
...sla dan toe en sla toe om te doden.
474
00:28:14,317 --> 00:28:16,861
Ik onderbreek iedereen
omdat ik Wolverine ben.
475
00:28:16,861 --> 00:28:19,447
Rogue kan iets heel belangrijks
vertellen...
476
00:28:19,447 --> 00:28:22,617
...en dan zeg ik: Ben je nu klaar?
477
00:28:23,785 --> 00:28:26,204
Er zijn nog meer mensen
die iets moeten zeggen.
478
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
Rot op met je filosofie.
479
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
We gaan hem ervan langs geven.
480
00:28:30,709 --> 00:28:32,919
Op een zeker moment
zetten ze mijn microfoon uit.
481
00:28:32,919 --> 00:28:35,880
Ik zei: Niet doen.
Laat 'm aan, dit wordt goed.
482
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
Ik ga waar ik dat wil.
483
00:28:38,800 --> 00:28:44,764
Het was magisch.
Er bestond een magische chemie tussen ons.
484
00:28:44,764 --> 00:28:47,434
Uiteindelijk haalden ze ons uit elkaar.
485
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
Maar we gebruikten dezelfde studio,
dus we zagen elkaar komen en gaan.
486
00:28:51,771 --> 00:28:56,025
Iedereen had nog andere klussen.
Heel weinig mensen doen alleen stemwerk.
487
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
Toen we die eerste seizoenen deden...
488
00:28:58,361 --> 00:29:01,406
...zat ik in een andere serie,
net om de hoek:
489
00:29:01,406 --> 00:29:04,409
Maniac Mansion,
dat was van George Lucas.
490
00:29:04,409 --> 00:29:08,246
Ik stond in een stuk van Shakespeare
toen ik hier auditie voor deed.
491
00:29:08,246 --> 00:29:11,791
Dat hele eerste seizoen
speelde ik in Stratford.
492
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Ik speelde elke avond.
493
00:29:14,586 --> 00:29:16,337
Maandag was onze vrije dag.
494
00:29:16,337 --> 00:29:20,467
Dus stapte ik elke maandag
al vroeg in mijn auto...
495
00:29:20,467 --> 00:29:23,303
...om in de studio X-Men op te nemen.
496
00:29:23,803 --> 00:29:27,849
Stijg op, mist, en leid je vijand
van haar pad af.
497
00:29:28,433 --> 00:29:31,352
Storm, je meester, beveelt het.
498
00:29:31,352 --> 00:29:34,773
Ik werkte toen aan Kung Fu
met David Carradine...
499
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
...en dat was min of meer
voor twee acteurs...
500
00:29:36,775 --> 00:29:40,153
...dus ik werkte daar
12 à 14 uur per dag aan.
501
00:29:40,153 --> 00:29:43,740
Ik deed de X-Men
letterlijk in mijn lunchpauze...
502
00:29:43,740 --> 00:29:47,327
...of in een andere pauze
gedurende de dag.
503
00:29:47,327 --> 00:29:48,620
Relax, Cyclops.
504
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
Van alleen maar werken
word je niet leuker.
505
00:29:52,290 --> 00:29:56,795
Ik moest vanuit de studio
naar de X-Men...
506
00:29:56,795 --> 00:30:01,174
...maar wist niet dat het een hit werd.
507
00:30:09,432 --> 00:30:11,810
Het ging van mond tot mond.
508
00:30:11,810 --> 00:30:15,230
{\an8}We hoorden gaandeweg
dat ernaar gekeken werd...
509
00:30:15,230 --> 00:30:21,277
{\an8}...en fans die meestal niet
voor dat soort animatie gaan...
510
00:30:21,277 --> 00:30:24,280
...en zo'n verhaallijn, spraken erover.
511
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
Je weet niet wat je hebt gedaan.
512
00:30:26,491 --> 00:30:28,701
Je hebt nog niks gezien.
513
00:30:28,701 --> 00:30:31,621
De personages zijn nu
min of meer iconisch...
514
00:30:31,621 --> 00:30:37,836
...maar toentertijd waren het gewoon
fascinerende, complexe personages...
515
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
...met heel interessante dialogen.
516
00:30:41,381 --> 00:30:47,136
Diepzinnige dialogen die je niet zou
verwachten van een wekelijkse cartoon.
517
00:30:47,136 --> 00:30:52,392
De Phoenix was een mythische vogel
die verteerd werd door vuur...
518
00:30:52,892 --> 00:30:56,771
...maar die altijd herrees uit de as.
519
00:30:56,771 --> 00:30:59,941
Misschien staat de Phoenix daar voor.
520
00:31:00,066 --> 00:31:02,277
Hoop die nooit sterft.
521
00:31:02,277 --> 00:31:05,989
Toen het na vijf jaar afgelopen was,
wist ik niet wat ik met mezelf aan moest.
522
00:31:06,656 --> 00:31:09,075
Ik hoefde hem niet meer te spelen
in de studio.
523
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Valt hij gewoon van de aardbodem af?
Wat gebeurt er?
524
00:31:12,328 --> 00:31:15,373
Ik miste hem echt omdat hij mij is.
525
00:31:15,373 --> 00:31:19,419
Deze ruwe kop is nooit veranderd,
dat weet je best.
526
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Dus het was geweldig
om hem weer te spelen.
527
00:31:22,338 --> 00:31:27,302
Magneto verandert niet van gedachten
alleen omdat wij dat lief vragen.
528
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
Hij heeft net de oorlog
aan de hele planeet verklaard.
529
00:31:30,763 --> 00:31:32,599
Zijn dag eindigt maar op één manier.
530
00:31:34,183 --> 00:31:36,561
We waren uiteraard allemaal
razend enthousiast.
531
00:31:36,561 --> 00:31:40,231
Er was volgens mij niemand die zei:
Ik weet niet.
532
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
Waarom zouden we dat doen?
533
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
Wij zeiden: Ja, absoluut, kom op.
534
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
Het is te lang geleden, m'n vriend.
535
00:31:46,529 --> 00:31:50,366
Het is echt cool
dat het in dezelfde studio is...
536
00:31:50,366 --> 00:31:55,121
...waar we The X-Men opnamen
in de jaren 90.
537
00:31:55,705 --> 00:32:00,376
Ik ben Storm, meesteres van de elementen.
538
00:32:00,376 --> 00:32:03,212
Ik waardeer het op een heel andere manier.
539
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
En de tijd die ik
in de studio doorbreng...
540
00:32:07,258 --> 00:32:10,887
...waardeer ik nu zoveel meer.
541
00:32:10,887 --> 00:32:14,807
Draag die jongen over
of krijg te maken met mijn toorn.
542
00:32:14,807 --> 00:32:17,518
Ik vind het geweldig.
Ik vind het personage geweldig.
543
00:32:17,518 --> 00:32:18,811
Ik vind de serie geweldig.
544
00:32:18,811 --> 00:32:24,567
Dus laat ze maar donderen,
want ik ben de bliksem.
545
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
Ik heb de serie opnieuw bekeken...
546
00:32:26,361 --> 00:32:31,783
...want ik wilde zeker weten dat ik het
personage van jaren geleden eer aan deed.
547
00:32:31,783 --> 00:32:35,119
Ik herinner me dat alles letterlijk
meteen weer terugkwam.
548
00:32:35,119 --> 00:32:37,580
Geen van jullie was erbij
toen Genosha viel.
549
00:32:38,414 --> 00:32:39,916
Wie sterft hierna, Professor?
550
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
Jean? Al geweest, al gedaan.
551
00:32:42,627 --> 00:32:46,172
{\an8}Ik heb een paar van de afleveringen
gekeken, zoals A Rogue's Tale...
552
00:32:47,215 --> 00:32:50,718
...en mijn stem
is er natuurlijk sowieso al.
553
00:32:50,718 --> 00:32:53,388
Dus alles kwam vrij snel terug.
554
00:32:53,388 --> 00:32:57,392
Toen ik de eerste keer de studio inliep...
555
00:32:57,934 --> 00:33:02,230
...was ik ietwat nerveus, want ik dacht:
mijn god, kan ik het nog wel?
556
00:33:02,814 --> 00:33:06,693
Maar binnen twee seconden
nadat ik mijn mond had geopend...
557
00:33:06,693 --> 00:33:10,905
...en de eerste teksten had gesproken,
dacht ik: ja.
558
00:33:10,905 --> 00:33:16,577
Zie het als een gedragen leren jas
die je aantrekt en daar ga je weer.
559
00:33:16,577 --> 00:33:19,789
Jij was langzamer dan slakken
in ahornsiroop.
560
00:33:19,789 --> 00:33:23,710
Laten we hem nu pakken voor die
mysterieuze knullen hem weer verplaatsen.
561
00:33:23,710 --> 00:33:27,672
Het is zo grappig hoe mijn teksten
in mijn hoofd blijven hangen.
562
00:33:28,172 --> 00:33:30,842
Ik heb geweldige teksten gehad, zoals:
563
00:33:30,842 --> 00:33:33,428
Je lijkt zo nerveus als een kat
met een lange staart...
564
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
...in een kamer vol schommelstoelen.
565
00:33:34,971 --> 00:33:40,435
Maar toch ben je hier, binnengesleept
als de prooi van een kat.
566
00:33:42,937 --> 00:33:43,855
Cable?
567
00:33:44,939 --> 00:33:47,817
Chris Potter, die Gambit speelde
in de oorspronkelijke serie...
568
00:33:47,817 --> 00:33:52,822
Iedereen kan zich ontspannen.
Gambit is terug.
569
00:33:52,822 --> 00:33:56,492
...geeft nu z'n stem aan Cable,
die een enorme rol heeft dit seizoen.
570
00:33:56,492 --> 00:34:00,705
Ik weet alles wat ik moet weten.
Die machine heeft mijn moeder gedood.
571
00:34:00,705 --> 00:34:03,833
We moeten ervoor zorgen dat hij
dat niemand anders aandoet.
572
00:34:03,833 --> 00:34:07,086
Je bent een paar eeuwen te laat
om de overbezorgde vader te spelen.
573
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
Nu allebei ophouden.
574
00:34:08,296 --> 00:34:11,758
Ik ga Gambit missen, maar ik
vind het geweldig om Cable te spelen.
575
00:34:11,758 --> 00:34:14,927
Ik vind het zo spannend
waar dit naartoe gaat.
576
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
Trek ik ten strijde
of ga ik naar een circus?
577
00:34:18,765 --> 00:34:21,184
Wat had je dan verwacht? Zwart leer?
578
00:34:22,185 --> 00:34:25,605
Er zijn ook veel nieuwkomers die
nieuwe personages tot leven laten komen.
579
00:34:25,605 --> 00:34:29,025
Zij geven ons een nieuwe kijk op de
personages uit de oorspronkelijke serie.
580
00:34:29,025 --> 00:34:31,694
Ik heet Gambit. Vergeet dat niet.
581
00:34:31,694 --> 00:34:33,696
{\an8}Voor deze serie...
582
00:34:33,696 --> 00:34:38,451
{\an8}...kreeg ik een rare waslijst met alleen
personages, met allemaal valse namen.
583
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Gambit was iets als Johnny of zoiets.
584
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
En de verwijzing was:
Chris Potter als Gambit.
585
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
Toen dacht ik: wacht even.
586
00:34:45,666 --> 00:34:50,296
Toen bekeek ik alle verwijzingen
en ik dacht: oké, dit is X-Men.
587
00:34:50,296 --> 00:34:52,632
Dus ik werd helemaal gek.
588
00:34:52,632 --> 00:34:58,471
Ik nam het waarschijnlijk domme besluit
om alleen te auditeren voor Gambit.
589
00:34:58,471 --> 00:35:03,392
Er was geen voorgeschiedenis van hoe
je een Cajun-accent moest doen.
590
00:35:03,392 --> 00:35:07,271
Ik kon wel iets doen zoals m'n vrienden
en ik dat deden op highschool.
591
00:35:07,271 --> 00:35:10,274
'Ben je een moordenaar of een dief?'
En we zeiden: mon ami.
592
00:35:10,274 --> 00:35:14,529
Jullie hebben die gasten gepakt, die knul
gered en kwamen weer veilig thuis.
593
00:35:14,529 --> 00:35:17,156
Deze beignets hadden mij harder nodig
dan jij.
594
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Ik nam Franse les
vanwege de rol van Gambit.
595
00:35:19,951 --> 00:35:24,664
En dit is wel heel erg suf om te zeggen,
maar we mochten zelf een naam kiezen.
596
00:35:24,664 --> 00:35:28,417
En dus koos ik uiteraard voor Remy.
En dan tekende ik met Remy LeBeau.
597
00:35:28,417 --> 00:35:32,088
En mijn lerares vond dat zo schattig
en zei: O, Remy de mooie.
598
00:35:32,088 --> 00:35:34,465
En dan zei ik:
Ja, zo bedoelde ik het.
599
00:35:34,465 --> 00:35:35,842
Niet 'ik wil Gambit zijn.'
600
00:35:35,842 --> 00:35:38,344
Dat ik zulke dingen mag zeggen.
Te gek gewoon.
601
00:35:38,344 --> 00:35:43,141
Mon ami, misschien had Gambit minder ruw
met je moeten spelen in de Danger Room.
602
00:35:43,141 --> 00:35:45,226
Maar de kaarten zijn grillig.
603
00:35:46,811 --> 00:35:52,775
Zouden we hier zijn om overlevenden
te helpen als we daar om gaven?
604
00:35:52,775 --> 00:35:56,529
Wij geven om anderen.
Zoals de meesten, denk ik.
605
00:35:56,529 --> 00:35:59,740
{\an8}Ik kreeg een e-mail met de vraag
of ik voor Charles wilde auditeren.
606
00:35:59,740 --> 00:36:02,785
{\an8}Ik was uiteraard zielsgelukkig...
607
00:36:02,785 --> 00:36:05,830
...want ik was al vanaf het begin
een groot fan van de show.
608
00:36:05,830 --> 00:36:09,333
Ik ben een mutant.
Telepathie. Gedachtenlezer.
609
00:36:09,834 --> 00:36:12,962
Ik kan ze ook onder controle houden.
Hun wil buigen.
610
00:36:13,462 --> 00:36:17,133
Tijdens de eerste opnamen
deed ik een paar takes...
611
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
...en ik moest even stoppen.
612
00:36:19,552 --> 00:36:25,224
Ik keek naar de schrijvers, de producers,
de castingdirector en de regisseur.
613
00:36:25,224 --> 00:36:29,020
En ik zei: Ik ben echt heel blij
dat ik hieraan mee mag doen.
614
00:36:29,020 --> 00:36:32,440
Niet alleen was deze serie de reden
waarom ik stemacteur ben geworden...
615
00:36:32,440 --> 00:36:35,151
...maar ook waarom ik sowieso
ben gaan acteren.
616
00:36:35,151 --> 00:36:38,321
Deze serie was zo belangrijk voor me
als kind zijnde.
617
00:36:38,321 --> 00:36:41,199
En nu, dertig jaar later,
is de cirkel rond is.
618
00:36:41,199 --> 00:36:45,995
Ik ben een volwassen man
die dit prachtige verhaal mag delen...
619
00:36:45,995 --> 00:36:49,373
...met mijn nichtjes en neefjes
die nu dezelfde leeftijd hebben.
620
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
Ik vind het echt te gek.
621
00:36:50,708 --> 00:36:54,003
En ik ben echt heel dankbaar
dat ik hieraan mag meedoen.
622
00:36:54,003 --> 00:36:59,467
Help de wereld zien. Door anders te zijn,
hebben we iets gemeen.
623
00:37:00,718 --> 00:37:01,969
Jij bent het.
624
00:37:02,470 --> 00:37:04,639
Jij bent...
- Magneto.
625
00:37:04,639 --> 00:37:09,393
{\an8}Ik ben niet opgegroeid met de eerste serie
zoals veel van mijn tijdgenoten.
626
00:37:09,977 --> 00:37:13,940
Voor de rol van Magneto kreeg ik
van het team een lijst met afleveringen.
627
00:37:13,940 --> 00:37:17,944
Hier heb je een lijst met afleveringen
waarin jouw personage meedoet...
628
00:37:17,944 --> 00:37:21,239
...die je kunt gebruiken
als referentiemateriaal.
629
00:37:21,239 --> 00:37:24,825
Ik heb er zoveel mogelijk bekeken...
630
00:37:24,825 --> 00:37:27,662
...om een beeld te vormen
van de serie en de personages.
631
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
Zodat ik de context wist.
632
00:37:29,622 --> 00:37:32,208
{\an8}En David,
die de oorspronkelijke stem deed...
633
00:37:32,208 --> 00:37:35,670
{\an8}...was Engels-Canadees
met dezelfde theaterachtergrond.
634
00:37:35,670 --> 00:37:37,713
Z'n achtergrond en opleiding
waren gelijk.
635
00:37:37,713 --> 00:37:40,424
En z'n stem was een soort tenor
als de mijne.
636
00:37:40,424 --> 00:37:45,304
Dus ik dacht: ik kan het wel benaderen
zoals hij het gedaan heeft.
637
00:37:45,304 --> 00:37:50,643
Ik wil geen drama
of onenigheid veroorzaken.
638
00:37:50,643 --> 00:37:55,690
Bewijs maar. Laat Jean je brein scannen
om te zien wat je echt van plan bent.
639
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
Scott, nee.
640
00:37:58,734 --> 00:38:04,156
Zelfs als Magneto's intenties oprecht
zijn, dan geldt dat voor vandaag.
641
00:38:04,490 --> 00:38:09,453
{\an8}Ik kende de oorspronkelijke serie,
want het waren de geweldige jaren 90.
642
00:38:09,453 --> 00:38:13,541
Zoals de meeste doordeweekse stemacteurs
begon het voor mij met een auditie.
643
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
Ze sturen je een kopie, die lees je
en dan denk je: wat te gek.
644
00:38:16,794 --> 00:38:19,755
Ik wil dit echt doen.
En dan leg je je ziel en zaligheid erin.
645
00:38:19,755 --> 00:38:22,967
En als je geluk hebt,
dan pas je in het plaatje.
646
00:38:22,967 --> 00:38:25,219
Je hebt het ooit zelf gezegd.
647
00:38:25,219 --> 00:38:30,016
Waar hebben we al die jaren voor gestreden
als we niet ons leven kunnen leiden?
648
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
Het team redt zich wel.
649
00:38:32,143 --> 00:38:36,814
Onze zoon heeft ons meer nodig.
Diep van binnen weet je dat ook.
650
00:38:36,814 --> 00:38:40,860
Ik geniet heel erg van dit personage...
651
00:38:40,860 --> 00:38:44,155
...dat zo complex is,
met alles wat er plaatsvindt...
652
00:38:44,155 --> 00:38:48,200
...met reusachtige robots
en vreselijke schurken...
653
00:38:48,200 --> 00:38:51,996
...en wat dit seizoen met de X-Men
zelf gebeurt. En dat is best heftig.
654
00:38:52,580 --> 00:38:55,666
De testen van Beast veranderen niet
dat ik Nathans moeder ben.
655
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
Weet ik. En niemand zegt dat.
656
00:38:59,337 --> 00:39:00,171
Maar...
657
00:39:00,880 --> 00:39:04,050
...nu de Professor en Storm weg zijn
en Magneto hier is...
658
00:39:04,050 --> 00:39:05,760
...moet iedereen daaraan wennen.
659
00:39:06,177 --> 00:39:09,180
{\an8}Ik groeide niet op met de serie,
dus ik kende de personages niet...
660
00:39:09,180 --> 00:39:11,140
...zoals anderen dat wel deden.
661
00:39:11,140 --> 00:39:16,020
De Professor heeft ons zijn droom van
een mutant-mens-samenleving toevertrouwd.
662
00:39:16,020 --> 00:39:19,398
We moeten waakzaam blijven,
hoe goed het er ook uitziet.
663
00:39:19,398 --> 00:39:22,234
Ik deed auditie voor
Scott Summers ofwel Cyclops.
664
00:39:22,234 --> 00:39:24,653
Ze zochten een perfecte stem-gelijkenis.
665
00:39:24,653 --> 00:39:27,239
Ik ben Cyclops. Ik ben zeker een goeie.
666
00:39:27,239 --> 00:39:29,033
Het ging wel aardig...
667
00:39:29,033 --> 00:39:32,995
...maar castingdirector en stemregisseur
Meredith Layne...
668
00:39:32,995 --> 00:39:35,706
...wist dat ik beter kon
en liet me terugkomen.
669
00:39:35,706 --> 00:39:39,335
De ondertoon was:
Ray, neem dit serieus.
670
00:39:39,335 --> 00:39:40,836
Dus ik nam het heel serieus.
671
00:39:40,836 --> 00:39:44,507
Ik verdiepte me in het personage,
bestudeerde clips.
672
00:39:44,507 --> 00:39:50,096
En Norm Spencers Cyclops
was voor mij geen gesneden koek.
673
00:39:50,096 --> 00:39:52,223
Maar ik heb de oorspronkelijke serie
bekeken...
674
00:39:52,223 --> 00:39:56,811
...net als twee interviews
met Norm over de serie.
675
00:39:56,811 --> 00:40:00,272
Ik luisterde ernaar, verslond ze
en werd verliefd op die gast.
676
00:40:00,272 --> 00:40:03,776
Ik vind het zo tragisch
dat we hem zijn kwijtgeraakt...
677
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
...vlak voordat deze serie werd gemaakt.
678
00:40:06,070 --> 00:40:12,201
Hij zou het fantastisch hebben gevonden
om nog één keer bij zijn vrienden te zijn.
679
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
Ik draag mijn werk in deze op aan hem.
680
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
Verschillende generaties
hebben hun eigen kijk op Cyclops...
681
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
...hun eigen ideeën
over hoe hij hoort te zijn.
682
00:40:20,918 --> 00:40:24,630
Ik hoop dat ik zoveel mogelijk mensen
tevreden kan stellen.
683
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
Kom naar mij, mijn X-Men.
684
00:40:32,888 --> 00:40:36,809
The X-Men is een verhaal over mutanten.
Een verhaal over buitenstaanders.
685
00:40:36,809 --> 00:40:40,187
Over mensen die een wereld
beschermen die hen vreest en haat.
686
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
Maar deze mutanten, deze Homo superiors...
687
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
...die zich verder hebben ontwikkeld
dan Homo sapiens, zijn menselijk.
688
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
Menselijk in hun hart en ziel.
689
00:40:48,154 --> 00:40:51,991
Ze worden verliefd. Ze voelen afgunst.
Ze hebben berouw.
690
00:40:51,991 --> 00:40:53,534
Ze voelen genegenheid.
691
00:40:53,534 --> 00:40:56,579
Het is eigenlijk een emotioneel verhaal
tussen personages...
692
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
...waar de vonken afvliegen,
als ze tegen elkaar botsen.
693
00:40:59,540 --> 00:41:04,545
En dat is niet alleen zo
in die spectaculaire actiescènes...
694
00:41:04,545 --> 00:41:08,799
...maar ook in het menselijk drama
achter elk van hun relaties.
695
00:41:09,383 --> 00:41:11,802
Je hebt me gekwetst.
- Jij mij ook.
696
00:41:13,304 --> 00:41:18,851
Talloze keren. Wij allebei.
Maar we hebben elkaar nooit verlaten.
697
00:41:19,143 --> 00:41:23,772
Ik vond de scripts geweldig.
Je kon er op zoveel manieren naar kijken.
698
00:41:24,315 --> 00:41:28,652
Ik had al van kinds af aan veel interesse
in mythologie.
699
00:41:29,153 --> 00:41:33,407
Dus ik zag ze als archetypes...
700
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
...bijna als de Griekse of Romeinse
goden en godinnen.
701
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
Je ouders weten het niet, hè?
702
00:41:45,920 --> 00:41:49,423
Het is een soort zonne-energie.
Ik moet het nog uitdokteren.
703
00:41:49,423 --> 00:41:51,967
Maar het maakt me sterk. Heel erg sterk.
704
00:41:51,967 --> 00:41:55,262
Steeds als ik dit doe, word ik
eraan herinnerd dat ik anders ben.
705
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Dat ik tegen ze lieg.
706
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
Ik een X-Man, Jubilee?
707
00:42:00,142 --> 00:42:01,602
Ik wil niet eens mezelf zijn.
708
00:42:01,602 --> 00:42:07,566
De scripts waren alle vijf de jaren
geweldig. En dat gaat gewoon door.
709
00:42:07,566 --> 00:42:11,946
Wij hadden een droom.
710
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
Charles.
711
00:42:14,281 --> 00:42:18,827
Ja, een droom die van ons
een familie maakte.
712
00:42:18,827 --> 00:42:22,373
En net als die droom, is elke familie
die het waard is om te hebben...
713
00:42:22,373 --> 00:42:23,916
Het waard om voor te vechten.
714
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
Wat interessant is voor ons allemaal...
715
00:42:28,128 --> 00:42:31,048
...en we zijn dankbaar
dat we weer aan de serie werken...
716
00:42:31,048 --> 00:42:34,510
...is: we willen zien
waar het nu naartoe gaat.
717
00:42:34,510 --> 00:42:38,222
Want 30 jaar later
zijn er andere zorgen...
718
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
...andere aspecten in de maatschappij...
719
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
...die hopelijk geïntegreerd worden
in de serie.
720
00:42:44,144 --> 00:42:50,234
En we zullen zien hoe de X-Men
met alles in het heden omgaan...
721
00:42:50,943 --> 00:42:55,322
...want dan volgen er nieuwe fans,
net zo goed als de oude.
722
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Die thema's van verlies en vervreemding,
liefde en hartzeer...
723
00:42:59,785 --> 00:43:05,416
...zijn allemaal van toepassing en worden
begrepen door iedereen van elke leeftijd.
724
00:43:06,000 --> 00:43:11,463
Volgens mij is deze versie oneindig
veel duisterder en realistischer...
725
00:43:11,463 --> 00:43:16,135
...en humanistischer dan ooit tevoren.
726
00:43:16,135 --> 00:43:20,931
Dit alles hier zou niet mogelijk
zijn geweest zonder de X-Men.
727
00:43:20,931 --> 00:43:25,894
De koers hiervan was heel anders dan
die van andere series waar ik aan werkte.
728
00:43:25,894 --> 00:43:27,479
Helemaal aan het begin...
729
00:43:27,479 --> 00:43:31,483
...gingen we voor 100 procent hetzelfde,
alsof er niks veranderd was.
730
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Dit is exact dezelfde cast
die exact zo klinkt.
731
00:43:34,236 --> 00:43:36,030
Verdedig je meester.
732
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
Knul, op de grond.
733
00:43:37,156 --> 00:43:38,907
Erik.
734
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
Maar mettertijd ontdekten we
dat dat type acteerwerk...
735
00:43:43,621 --> 00:43:46,498
...die vaak voorkwam
in animatieseries in de jaren 90...
736
00:43:46,498 --> 00:43:49,376
...niet helemaal goed viel
bij de kijkers van nu.
737
00:43:49,376 --> 00:43:54,173
Alsof we een tijdcapsule wilden evenaren
van een tijd die achter ons lag.
738
00:43:54,173 --> 00:43:57,051
Ik vind het goed dat ze teruggingen...
739
00:43:57,051 --> 00:44:01,972
...en het een meer 2020-achtige
acteerstijl gaven.
740
00:44:01,972 --> 00:44:08,520
Nooit eerder zag ik zoveel zorgvuldigheid
in een ander project waar ik aan werkte.
741
00:44:08,520 --> 00:44:11,774
Al deze verandering?
Het is allemaal hetzelfde.
742
00:44:12,358 --> 00:44:14,443
We moeten doen wat we doen.
743
00:44:14,860 --> 00:44:20,908
Heb vertrouwen. Niet in een droom
of onze talenten, maar in elkaar.
744
00:44:21,617 --> 00:44:23,285
Het is een spirituele opvolger, toch?
745
00:44:23,285 --> 00:44:27,247
Dus met het geweldige perspectief
van een fan...
746
00:44:27,247 --> 00:44:31,669
...die het bronmateriaal kent
en er een goed gevoel bij heeft...
747
00:44:32,294 --> 00:44:36,382
...want 'dat kan goed vallen bij de
kijkers', of: dit is wat 't script zegt...
748
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
...en zo doe ik recht aan het script.
749
00:44:38,342 --> 00:44:40,969
Het script doet recht aan de comic.
Alles klopt.
750
00:44:40,969 --> 00:44:43,972
Er staat veel druk op,
maar als je houdt van wat je doet...
751
00:44:43,972 --> 00:44:48,477
...en van het bronmateriaal,
dan vallen alle andere stemmen stil.
752
00:44:48,477 --> 00:44:50,729
Onze kansen zijn misschien slecht...
753
00:44:50,729 --> 00:44:53,857
...maar de kaarten zijn altijd
in het voordeel van de X-Men.
754
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
In de jaren 90, toen de schrijvers
aan de serie moesten werken...
755
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
...wisten ze niks van de X-Men.
756
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
En ik wist te veel.
757
00:45:04,243 --> 00:45:06,954
Dat was dus een mooie balans...
758
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
...want zij konden
geweldige drama's schrijven.
759
00:45:09,707 --> 00:45:13,627
En ik wist wie wie mocht en niet mocht...
760
00:45:13,627 --> 00:45:16,046
...wie elkaar haatte, wie een broer
of zus was enzovoorts.
761
00:45:16,046 --> 00:45:18,298
En dat kon ik allemaal
voor ze opschrijven.
762
00:45:18,298 --> 00:45:20,843
En ze hadden ook het Marvel-handboek.
763
00:45:20,843 --> 00:45:24,972
Dus samen wisten we
geweldige verhalen te bedenken...
764
00:45:24,972 --> 00:45:29,768
...die volgens ons pasten bij waar
de fans van zouden houden.
765
00:45:29,768 --> 00:45:34,982
Iedereen kon in de mythologie duiken
en van de serie genieten.
766
00:45:34,982 --> 00:45:39,570
Zoals Archimedes riep toen hij
het verplaatsingsprincipe ontdekte:
767
00:45:40,654 --> 00:45:41,488
Eureka.
768
00:45:42,114 --> 00:45:46,076
We hadden aan actieseries gewerkt
die meer draaiden om het plot en de actie.
769
00:45:46,076 --> 00:45:51,540
En we begonnen elke aflevering met
de overweging wiens verhaallijn het was.
770
00:45:51,540 --> 00:45:53,792
Hoe konden we dat personage
het beste tonen?
771
00:45:53,792 --> 00:45:58,297
Hoe kunnen we het meest intense
verhaal over Storm of Rogue maken?
772
00:45:58,297 --> 00:46:01,759
Het uitgangspunt was dat het
volwassen mensen waren...
773
00:46:01,759 --> 00:46:04,595
...en daarna dat ze superkrachten hadden.
774
00:46:04,595 --> 00:46:08,182
Ik ben al sinds ik een tiener was
toegewijd aan de X-Men.
775
00:46:08,766 --> 00:46:11,810
Ik stond mezelf nooit een leven toe
naast mijn werk.
776
00:46:11,810 --> 00:46:16,273
En als je naar elke individuele X-Man
kijkt in X-Men: The Animated Series...
777
00:46:16,273 --> 00:46:22,112
...was elk van hen de beste in hun eigen
maffe, geweldige superkracht.
778
00:46:22,112 --> 00:46:25,282
Maar het was ook dat
wat hun grootste verdriet was.
779
00:46:25,282 --> 00:46:27,659
Rogue heeft bizarre krachten...
780
00:46:27,659 --> 00:46:30,579
...maar met die van Wolverine
had ze gelukkig kunnen zijn...
781
00:46:30,579 --> 00:46:34,374
...want dan had ze mensen kunnen aanraken
zonder haar klauwen uit te trekken.
782
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
Dan was Rogues verhaal
heel anders geweest.
783
00:46:36,168 --> 00:46:39,505
Als Wolverine geen mensen
kon aanraken, ging hij in het bos wonen.
784
00:46:40,255 --> 00:46:42,591
Oost west, thuis best.
785
00:46:42,591 --> 00:46:45,052
Je kunt Cyclops niet in zijn ogen kijken.
786
00:46:45,052 --> 00:46:48,388
Hier heb je 'n fatsoenlijke kerel
die gewoon 't juiste wil doen...
787
00:46:48,388 --> 00:46:50,724
...maar hij heeft die barrière
tussen hem en de wereld.
788
00:46:50,724 --> 00:46:53,519
Dus wat jij zo cool
aan elk van hen vindt...
789
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
...is wat hen
het meest verdriet doet en kwelt.
790
00:46:57,356 --> 00:47:00,776
{\an8}Sommigen noemen ze freaks,
sommigen noemen ze monsters.
791
00:47:00,776 --> 00:47:05,113
{\an8}Maar op de planeet
staan ze bekend als mutanten.
792
00:47:05,113 --> 00:47:08,617
Wij kwamen er pas achter
hoe groot het succes was geweest...
793
00:47:08,617 --> 00:47:12,204
...zo'n twee à drie jaar geleden...
794
00:47:12,788 --> 00:47:17,251
{\an8}...toen we gevraagd werden
voor wat Comic-Cons.
795
00:47:17,251 --> 00:47:20,504
{\an8}Ik was op de luchthaven,
op weg naar een van de Comic-Cons.
796
00:47:20,504 --> 00:47:24,591
Je moet in Canada door de douane heen
om naar Amerika te kunnen.
797
00:47:25,092 --> 00:47:28,804
De Amerikaanse douanier vroeg me:
Waar gaat u heen?
798
00:47:28,804 --> 00:47:32,224
Ik noemde de stad. Hij vroeg:
Wat gaat u daar doen?
799
00:47:32,224 --> 00:47:34,893
Ik zei: Ik ga naar Comic-Con.
Hij vraagt: Comic-Con?
800
00:47:34,893 --> 00:47:38,730
Ik zei: Ja, ik ben een van de gasten.
Ik ben een van de X-Men.
801
00:47:38,730 --> 00:47:42,192
En hij begon de herkenningsmelodie
te zingen.
802
00:47:42,192 --> 00:47:45,612
En ik zei: Ik speelde Beast.
Hij vond het geweldig.
803
00:47:46,363 --> 00:47:48,031
Ook een blauwe huid kan blozen.
804
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
Het was voor ons allemaal
een soort thuiskomen.
805
00:47:50,492 --> 00:47:54,621
{\an8}Het was geweldig om elkaar
letterlijk na 25 jaar weer te zien.
806
00:47:54,621 --> 00:47:57,708
Het creëert een enorme band,
voor ons allemaal.
807
00:47:57,708 --> 00:48:01,211
We gingen zelfs naar Wales.
Dit is super.
808
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
Het is zo mooi om de vreugde te zien
op al die gezichten.
809
00:48:04,840 --> 00:48:08,594
Toen we in LA kwamen...
Ik deed die in LA, allemachtig.
810
00:48:08,594 --> 00:48:14,892
Daar kwamen we erachter hoeveel
levens de serie had veranderd.
811
00:48:14,892 --> 00:48:21,356
{\an8}Ik ging de green room in LA in, zonder
te weten wat voor publiek daar zat.
812
00:48:21,857 --> 00:48:25,736
Toen riepen ze ons het podium op,
ze kondigden ons aan...
813
00:48:25,736 --> 00:48:30,616
...en we stapten letterlijk
vanuit de green room het podium op.
814
00:48:31,283 --> 00:48:38,248
En het leek wel alsof er duizenden mensen
in dat congrescentrum...
815
00:48:38,248 --> 00:48:42,336
...stonden te joelen.
Het was heel erg overweldigend.
816
00:48:44,379 --> 00:48:47,090
Mensen kwamen naar me toe
en zeiden dat ik hun jeugd had gemaakt.
817
00:48:47,090 --> 00:48:51,178
Het was het leukste wat ze keken
op die zaterdagochtenden.
818
00:48:51,178 --> 00:48:55,349
Er waren mensen die vertelden
hoe Rogues personage...
819
00:48:55,349 --> 00:48:57,309
...of Gambits of Wolverines personage...
820
00:48:57,309 --> 00:49:01,647
...hen heeft geholpen
in bepaalde situaties toen ze opgroeiden.
821
00:49:01,647 --> 00:49:04,524
Kinderen die klein van stuk waren
of die gepest werden...
822
00:49:04,524 --> 00:49:08,111
...zagen Wolverine,
die niets van anderen pikte.
823
00:49:08,111 --> 00:49:12,532
Die kinderen zagen dat als iets waarmee ze
hun zelfvertrouwen konden opvijzelen.
824
00:49:12,532 --> 00:49:16,536
Ik verstop me voor niemand.
Ik vecht nu mijn eigen strijd.
825
00:49:16,536 --> 00:49:19,665
Mensen zeiden dingen als:
Je hebt mijn jeugd gemaakt.
826
00:49:19,665 --> 00:49:23,168
Ik kan je niet genoeg bedanken.
Wat geweldig om zoiets te zeggen.
827
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
We dachten dat we entertainment maakten.
828
00:49:25,379 --> 00:49:29,716
Ook al was het erg actueel
en betekenisvol voor destijds...
829
00:49:29,716 --> 00:49:32,260
...dachten we niet
dat we invloed op mensen hadden...
830
00:49:32,260 --> 00:49:33,971
...op zo'n emotionele manier.
831
00:49:33,971 --> 00:49:37,766
We zijn Canadezen.
We zijn veelal bescheiden.
832
00:49:37,766 --> 00:49:41,687
Maar we waren overweldigd,
helemaal ondersteboven...
833
00:49:41,687 --> 00:49:45,732
...van het feit dat ons werk
zoveel effect op zoveel mensen had gehad.
834
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
En dat zijn we nog steeds.
835
00:49:47,567 --> 00:49:51,238
We ontmoeten graag onze fans,
dat betekent heel veel voor ons.
836
00:49:52,030 --> 00:49:54,992
We bedanken de fans altijd
voor hun steun voor de serie...
837
00:49:54,992 --> 00:49:59,454
...en voor hun steun aan deze jongen
om het weer op tv te krijgen...
838
00:49:59,454 --> 00:50:04,376
...zodat ik kan laten zien
dat je nog verfijnder te werk kunt gaan...
839
00:50:04,376 --> 00:50:07,087
...dan in de jaren 90.
840
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
Zoals: Schrijf de kinderen niet af,
maar stimuleer ze.
841
00:50:09,506 --> 00:50:13,135
Ze zien de explosies en de laserstralen
en meer van dat alles.
842
00:50:13,135 --> 00:50:16,930
Maar in de herhalingen vingen ze
de volwassen onderliggende tekst op...
843
00:50:16,930 --> 00:50:19,558
...die we daarin verwerkt hadden.
En dat werkte.
844
00:50:19,558 --> 00:50:21,101
Waarom haat je ons?
845
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
Wat hebben we jou aangedaan?
846
00:50:23,395 --> 00:50:25,939
Geboren worden.
847
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Weg met haar.
848
00:50:27,941 --> 00:50:30,318
Je zou niet zo dapper zijn
als ik niet vastgebonden was.
849
00:50:30,902 --> 00:50:34,156
Voor mij is de oorspronkelijke serie
de onbetwiste X-Men.
850
00:50:34,156 --> 00:50:38,535
En tot op zekere hoogte
hoop ik dat dit voor andere kinderen...
851
00:50:38,535 --> 00:50:40,746
...en voor andere volwassenen
en tieners...
852
00:50:40,746 --> 00:50:44,041
...een plek waarin ze zich zelf zien
en hun X-Men.
853
00:50:44,041 --> 00:50:47,669
Want elke generatie
heeft een eigen versie van een superheld.
854
00:50:47,669 --> 00:50:50,547
Er zijn zoveel kinderen
die X-Men niet kennen zoals ik.
855
00:50:50,547 --> 00:50:55,010
Om het in deze vorm te mogen zien, hoop ik
dat ze net zo enthousiast zijn als ik.
856
00:50:55,010 --> 00:50:58,263
Je hoeft niet langer
in de duisternis te leven.
857
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
Jullie zijn niet langer paria's.
858
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
Men heeft vaak de neiging
om van kinderprogramma's...
859
00:51:04,019 --> 00:51:08,356
...een geïdealiseerde versie
van een kinderleven af te beelden...
860
00:51:08,356 --> 00:51:10,692
...die afgescheiden is
van de trauma's in de wereld.
861
00:51:10,692 --> 00:51:14,571
We weten dat dat niet zo is. Niet in
de jaren 90, toen ik ernaar keek...
862
00:51:14,571 --> 00:51:16,448
...en zeker niet vandaag de dag...
863
00:51:16,448 --> 00:51:18,825
...waar iedereen toegang heeft
tot internet en social media.
864
00:51:19,242 --> 00:51:23,038
{\an8}Kinderen zien de wereld om hen heen.
Ze zien het racisme.
865
00:51:23,038 --> 00:51:26,625
Ze zien de milieurampen.
Ze zien de sociale onrust.
866
00:51:26,625 --> 00:51:29,044
Ik denk dat de serie
een plek is voor kinderen...
867
00:51:29,044 --> 00:51:30,796
...waar ze een uitlaatklep hebben...
868
00:51:30,796 --> 00:51:33,173
...zodat ze zich niet
geïsoleerd en eenzaam voelen...
869
00:51:33,173 --> 00:51:36,802
...om met die angsten om te gaan. Dit
is iets wat we allemaal gemeen hebben...
870
00:51:36,802 --> 00:51:39,930
...en dat we net als de X-Men
kunnen volhouden.
871
00:51:39,930 --> 00:51:42,641
Het sterkste aan superheldenverhalen...
872
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
...of ze nou scifi of horror zijn...
873
00:51:45,185 --> 00:51:48,814
...is dat ze ons een kijkje gunnen
in de menselijke verhalen...
874
00:51:48,814 --> 00:51:53,193
...met alle moeilijke aspecten,
zonder dat mensen een doelwit worden.
875
00:51:53,193 --> 00:51:57,114
Het gaat niet over deze specifieke groep.
Het gaat over superhelden. Over aliens.
876
00:51:57,114 --> 00:52:00,951
Het gaat over het bovennatuurlijke.
We kunnen veel aan de orde stellen...
877
00:52:00,951 --> 00:52:07,124
...zonder dat iemand zich
opgehitst of bekritiseerd voelt.
878
00:52:07,124 --> 00:52:09,876
Je kunt het op een manier doen
dat mensen denken:
879
00:52:09,876 --> 00:52:12,546
Zij hebben dezelfde problemen
die ik ook had.
880
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
Of als alternatief:
881
00:52:14,214 --> 00:52:19,177
Dat lijkt op de manier hoe ik me gedraag.
En dat is misschien niet de juiste manier.
882
00:52:19,177 --> 00:52:23,515
Inderdaad blijven de kansen klein,
maar als we perfect samenwerken...
883
00:52:23,515 --> 00:52:26,017
...redden we onze wereld misschien
van het lot van de dinosaurussen.
884
00:52:26,017 --> 00:52:29,771
Het zijn prachtige verhalen waar kinderen
en volwassenen kunnen samenkomen...
885
00:52:29,771 --> 00:52:32,566
...en met levenszaken kunnen omgaan.
886
00:52:32,566 --> 00:52:35,443
Het zijn fantasie-verhalen
maar met menselijke thema's.
887
00:52:35,443 --> 00:52:38,864
Demonen zijn niet meer dan reflecties
van onze angsten en schaamte.
888
00:52:38,864 --> 00:52:42,534
We hebben nu meer dan ooit helden nodig.
889
00:52:42,534 --> 00:52:45,829
Ik denk dat dit het moment is
waarin we diep moeten graven...
890
00:52:46,329 --> 00:52:51,626
...om onze innerlijke held te vinden.
De held die we met ons meedragen...
891
00:52:51,626 --> 00:52:56,339
...en de noodzaak
om goed te doen voor onszelf...
892
00:52:56,339 --> 00:52:59,467
...voor elkaar, voor de planeet.
893
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
Dat is universeel.
894
00:53:00,969 --> 00:53:03,346
Dat is een universele boodschap.
895
00:53:03,346 --> 00:53:05,432
En die blijft maar terugkomen.
896
00:53:05,432 --> 00:53:11,062
Want in de hele geschiedenis
waren er problemen tussen landen...
897
00:53:11,062 --> 00:53:15,066
...nationaliteiten, rassen, seksen.
898
00:53:15,066 --> 00:53:19,821
Mensen die proberen te dualiseren,
terwijl we juist moeten samenwerken.
899
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
Mijn verleden is te besmet.
900
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
Dat van mij ook, weet je nog?
901
00:53:25,493 --> 00:53:28,330
Maar de X-Men namen me toch op.
902
00:53:28,330 --> 00:53:33,627
Maar ik heb hun vertrouwen niet opgeëist.
Ik heb dat verdiend.
903
00:53:33,627 --> 00:53:34,961
Het gaat over tolerantie.
904
00:53:34,961 --> 00:53:39,341
Hoe je een dialoog kunt beginnen om met
iemand te praten, om ze te kunnen horen...
905
00:53:39,341 --> 00:53:42,928
...maar niet om per se te zeggen
dat je het eens bent, oké?
906
00:53:42,928 --> 00:53:45,513
Maar om te begrijpen
hoe ze zijn als persoon...
907
00:53:45,513 --> 00:53:49,059
...om met ze te communiceren
op de manier die zij nodig hebben...
908
00:53:49,059 --> 00:53:51,311
...om ze mogelijk jouw kant
te laten horen.
909
00:53:51,311 --> 00:53:54,898
Charles Xavier vertrouwde mij
zijn droom toe.
910
00:53:55,440 --> 00:54:00,278
En u hoeft mijn soort
niet als de uwe te beschouwen.
911
00:54:00,820 --> 00:54:05,992
Accepteer gewoon dat dit een wereld is
met een gezamenlijke toekomst.
912
00:54:06,576 --> 00:54:11,498
En dat mijn soort, net als die van u,
het recht heeft om hier te leven.
913
00:54:12,832 --> 00:54:16,127
Ik vind het geweldig
dat X-Men gaat over tolerantie...
914
00:54:16,127 --> 00:54:19,005
...intolerantie, vooroordelen,
gevonden familie...
915
00:54:19,005 --> 00:54:21,800
...stam, zelfacceptatie in de kern.
916
00:54:21,800 --> 00:54:24,302
Het feit dat we dat in de serie
niet uit de weg gaan...
917
00:54:24,302 --> 00:54:27,973
...is vanaf de eerste dag perfect gedaan.
918
00:54:27,973 --> 00:54:29,975
Ik hoop dat mensen dat meekrijgen.
919
00:54:29,975 --> 00:54:31,268
Op de plaats rust, team.
920
00:54:31,977 --> 00:54:33,311
We mogen niet opgeven.
921
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
Nee, Rogue.
922
00:54:37,983 --> 00:54:41,278
We gaan doen wat we de mensheid
al jaren zeggen te doen.
923
00:54:41,278 --> 00:54:44,322
Verzet je niet tegen de toekomst.
- En omhels haar.
924
00:55:23,236 --> 00:55:24,237
{\an8}Volgens mij is het...
925
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}Zoiets dus.
926
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
{\an8}Vertaling: Frank Bovelander