1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 A coexistência é confusa. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,047 Daí o meu amor pela educação, 3 00:00:06,631 --> 00:00:08,008 pelos meus X-Men. 4 00:00:08,008 --> 00:00:11,511 O heroísmo que demonstram ensina-nos uma lição que não devemos esquecer. 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 Que o universo é muito antigo 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,892 e todos nós, muito novos. 7 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Nascidos de antiga poeira estelar 8 00:00:20,895 --> 00:00:23,356 e todos filhos do átomo. 9 00:00:28,194 --> 00:00:30,155 UNIDOS: NOS BASTIDORES DE X-MEN '97 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,913 Quando o Disney+ surgiu, tive uma grande oportunidade 11 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 {\an8}de ir ao escritório do Kevin 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,417 {\an8}PRODUTOR EXECUTIVO 13 00:00:42,417 --> 00:00:46,421 {\an8}e apresentar todas as ideias loucas de animação que tinha. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 E as primeiras palavras que me saíram da boca foram: 15 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 "O renascimento da série original X-Men: The Animated Series." 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 Foi, de longe, a série mais influente quando eu era miúdo. 17 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 Tem um lugar muito especial no coração de todos. 18 00:01:02,145 --> 00:01:06,858 {\an8}Tornou tantas pessoas fãs de animação, incluindo eu mesma. 19 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Lembro-me de quando a Pizza Hut fez o anúncio 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,237 {\an8}de "Noite dos Sentinelas I e II" em VHS. 21 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 {\an8}REALIZADOR 22 00:01:12,238 --> 00:01:13,406 Gastei a fita toda. 23 00:01:13,406 --> 00:01:15,033 Foi a minha apresentação à série 24 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 e foi daí que surgiu o meu fascínio pelas personagens. 25 00:01:17,535 --> 00:01:21,748 {\an8}Era inovadora e eu adorava ficar ansioso por vê-la. 26 00:01:21,748 --> 00:01:24,000 {\an8}X-Men, mais que tudo, é a minha alegoria preferida. 27 00:01:24,000 --> 00:01:24,918 {\an8}REALIZADOR 28 00:01:24,918 --> 00:01:29,255 Os X-Men sempre trataram a diferença de uma forma realista, 29 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 de como o mundo reagiria a isso. 30 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}Os X-Men são fundamentados, 31 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 estão no nível mais baixo, lidam com a perseguição social, 32 00:01:38,264 --> 00:01:40,683 tentam ajudar as pessoas que os odeiam. 33 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 Isso deixa um enorme peso 34 00:01:42,310 --> 00:01:45,438 e temos a oportunidade de estar nesses momentos com eles. 35 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 O modo como isso lhes afeta as relações 36 00:01:48,108 --> 00:01:50,860 é uma excelente alegoria para o nosso mundo atual. 37 00:01:51,361 --> 00:01:55,532 Era uma série para crianças, mas não era condescendente com o público. 38 00:01:56,032 --> 00:01:58,118 É uma mais-valia da BD 39 00:01:58,118 --> 00:01:59,744 e também da série animada. 40 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 Podemos recuar às primeiras bandas desenhadas 41 00:02:02,038 --> 00:02:03,331 escritas pelo Stan Lee 42 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 para ver que os X-Men faziam com que as sensações de isolamento, 43 00:02:08,461 --> 00:02:12,298 de traumas nas suas próprias vidas, fossem vistas, e fez-me sentir visto. 44 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Pensava que querias ser curada! 45 00:02:14,467 --> 00:02:18,680 Também pensava o mesmo, doutor, mas não há cura para quem somos. 46 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Adorava poder ver estas personagens 47 00:02:20,974 --> 00:02:24,811 {\an8}que, na verdade, de uma maneira ou outra, nos salvaram em crianças. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,146 {\an8}EMI-EMMETT YONEMURA REALIZADORA 49 00:02:26,146 --> 00:02:28,690 {\an8}Tornaram-se nossas amigas por sermos miúdos solitários, 50 00:02:28,690 --> 00:02:31,067 ensinaram-nos ou eram apenas os heróis engraçados 51 00:02:31,067 --> 00:02:32,777 que podíamos ver ao sábado. 52 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Ora bem, bola de pelo, vamos falar. 53 00:02:35,864 --> 00:02:39,450 O que eu respeitava em X-Men era o facto de dizer: 54 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 "A vida é difícil e vai ser difícil, mas são capazes juntos, 55 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 "podem ter uma equipa, encontrar uma família 56 00:02:45,290 --> 00:02:47,458 "e podem mesmo fazer a diferença." 57 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 Tantas vezes na nossa história, 58 00:02:49,419 --> 00:02:53,339 pessoas infelizes e iludidas criaram bodes expiatórios, 59 00:02:53,840 --> 00:02:57,427 culpando aqueles diferentes pelos problemas nas próprias vidas. 60 00:02:58,011 --> 00:03:00,763 É um mal no coração dos homens que deve ser combatido. 61 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 A ideia original era recuperar a série, 62 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 não era recomeçá-la nem refazê-la. 63 00:03:09,105 --> 00:03:10,523 Muitos irão dizer: 64 00:03:10,523 --> 00:03:12,066 X-Men: The Animated Series. 65 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 "É a continuação de uma das minhas séries preferidas, 66 00:03:15,361 --> 00:03:18,656 "a série com que cresci, a série que vou mostrar aos meus filhos. 67 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 "Que vão fazer com ela?" 68 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 E nós somos essas mesmas pessoas. 69 00:03:23,036 --> 00:03:26,206 Todos os que participam nesta série são esses fãs que dizem: 70 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 "Que rumo queremos seguir? Se a série não tivesse parado, 71 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 "se tivesse continuado, que outras histórias contaria?" 72 00:03:33,171 --> 00:03:35,632 Sei que não gostam de o ver partir, 73 00:03:36,257 --> 00:03:38,468 mas é a única forma. 74 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 Ele poderá voltar? 75 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}Desde o início, é uma continuação direta, 76 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 uma ligação direta às histórias que estiveram a contar nos anos 90 77 00:03:46,392 --> 00:03:50,521 e ver até onde isso nos leva, fazendo referência ao passado da BD desde então, 78 00:03:51,022 --> 00:03:54,359 mas explorando o fator nostalgia dessa série. 79 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 Olha a cabeça! 80 00:03:57,779 --> 00:04:00,490 Grande parte da conversa foi uma questão 81 00:04:00,490 --> 00:04:02,784 de não só prestar homenagem ao estilo original, 82 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 mas também de emular as memórias das pessoas do estilo original. 83 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 Minhas estrelas e ligas. 84 00:04:09,165 --> 00:04:10,291 Temos de avisar a equipa. 85 00:04:10,291 --> 00:04:13,378 E temos o Larry Houston, o realizador, 86 00:04:13,378 --> 00:04:15,713 que está de regresso como consultor, 87 00:04:15,713 --> 00:04:19,759 e também os Lewald, que foram os argumentistas originais da série. 88 00:04:19,759 --> 00:04:22,929 O Disney+ começou a transmitir X-Men: The Animated Series, 89 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 {\an8}se não me engano em 2019, 90 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 e nós ficámos espantados com a reação do público, 91 00:04:28,393 --> 00:04:31,312 mas só ficámos a saber que alguma coisa ia acontecer 92 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 quando realmente começou a acontecer. 93 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Sim, mantiveram um enorme secretismo, 94 00:04:36,150 --> 00:04:38,152 depois recebemos uma chamada e disseram: 95 00:04:38,152 --> 00:04:39,696 "Bem, vai acontecer. 96 00:04:39,696 --> 00:04:43,741 "Temos uma enorme equipa de pessoas empolgadas e criativas. 97 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 "Vocês e o vosso amigo Larry Houston querem participar como consultores?" 98 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 Eu nem acreditava que estava a ouvir o que ouvia, 99 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 que lhe iam chamar X-Men '97, 100 00:04:53,334 --> 00:04:56,296 porque iam começar onde a série original tinha acabado. 101 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 Espantoso e empolgante. 102 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 O Trask prefere a guerra entre humanos e mutantes do que cooperação. 103 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Todos ganhamos, quando homens como ele falham. 104 00:05:04,387 --> 00:05:07,807 Pareces o Charles a falar. Hoje ele ficaria orgulhoso. 105 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 Obrigado, Dra. Cooper. Na verdade, foi um trabalho de equipa. 106 00:05:13,688 --> 00:05:16,899 Lembro-me de, quando lhes ligámos 107 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 para lhes dizer que íamos fazer a série, 108 00:05:18,901 --> 00:05:23,239 nos contarem uma história sobre terem ligado ao Stan Lee 109 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 quando fizeram a série original. 110 00:05:25,575 --> 00:05:30,330 E tal como o Stan lhes disse, disseram-nos que nos apoiavam 111 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 e para os deixarmos orgulhosos. 112 00:05:32,290 --> 00:05:35,043 Sei que tenho sido difícil ultimamente. É só que... 113 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 Não sabia como os X-Men podiam continuar sem o Professor. 114 00:05:38,463 --> 00:05:39,464 Pensava ter esse papel. 115 00:05:40,423 --> 00:05:44,635 Mas o sonho dele não precisa de mim. Tem todos vocês. 116 00:05:46,637 --> 00:05:51,434 {\an8}O meu mundo de super-heróis começou com a mitologia grega, a egiptologia. 117 00:05:51,434 --> 00:05:52,643 {\an8}AVI ARAD PRODUTOR CONSULTOR 118 00:05:52,643 --> 00:05:55,355 A literatura que lia, no fundo, era tudo fantasia. 119 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 Depois, descobri a BD. Não me lembro quando, 120 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 mas a minha primeira BD foi Homem de Ferro, 121 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 e depois li X-Men, Homem-Aranha, as personagens todas. 122 00:06:06,908 --> 00:06:10,745 Comecei a lê-las como um doido e, como filho único, 123 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 eu era o derradeiro mutante. 124 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Estudei na Universidade de Hofstra, em Long Island, 125 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 e tornei-me um inventor de brinquedos muito bem-sucedido. 126 00:06:22,215 --> 00:06:24,634 E o primeiro brinquedo 127 00:06:25,718 --> 00:06:28,679 que quis transformar numa série foi X-Men 128 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 e sentia... 129 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 Se pegasse num conteúdo tão empolgante, 130 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 as crianças podiam deixar de se sentir isoladas. 131 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Fiz a apresentação dos X-Men, 132 00:06:36,729 --> 00:06:39,482 {\an8}e o Stan Lee esteve comigo em muitas dessas reuniões, 133 00:06:39,482 --> 00:06:40,942 e ninguém percebia. 134 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 Tentaram, durante os anos 80, meter os X-Men na televisão 135 00:06:45,613 --> 00:06:49,158 e ninguém em Hollywood pensou que seria um sucesso. 136 00:06:49,909 --> 00:06:53,996 "Não dá para fazer uma série de sucesso baseada em super-heróis." 137 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Por isso, era escusado. 138 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Parece só mais um dia normal, vendo assim. 139 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 Exatamente. E iremos enfrentá-lo como sempre o fizemos. 140 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 Como uma família. 141 00:07:05,174 --> 00:07:07,301 "NOITE DOS SENTINELAS - PARTE UM" 142 00:07:08,469 --> 00:07:11,389 {\an8}Quando estávamos na Marvel Productions em meados dos anos 80, 143 00:07:11,389 --> 00:07:13,391 eu tinha dois supervisores. 144 00:07:13,391 --> 00:07:16,561 Um era o Stan Lee, o outro era a Margaret Loesch. 145 00:07:16,561 --> 00:07:20,064 A Margaret Loesch sempre acreditou no conceito dos X-Men. 146 00:07:20,648 --> 00:07:25,903 Assim, seis anos mais tarde, chegou a CEO da Fox Kids Network. 147 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 Agora, tinha o poder de aprovar projetos. 148 00:07:28,322 --> 00:07:32,952 E ela ligou-me, ao Will Meugniot, ao Eric, à Julia e a mais alguns 149 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 e disse: "Muito bem, vamos fazer The X-Men. Vamos pô-los no ar." 150 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Ela é a super-heroína secreta que ninguém conhece. 151 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 Estão a ouvir os aplausos? Eles adoram-vos! 152 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Fiquem comigo e vocês, X-Men, serão estrelas. 153 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 Os superiores dela não acreditavam que X-Men pudesse ter sucesso. 154 00:07:50,553 --> 00:07:52,805 E disseram: "Muito bem, vamos dar-vos 13 episódios, 155 00:07:52,805 --> 00:07:55,641 "mas mais nada. Se isto falhar, perdem o emprego." 156 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 E ela disse: "Está bem, assumo o risco." 157 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Foste contratado para fazer 13 episódios, uma temporada, 158 00:08:00,730 --> 00:08:02,648 e eu pude ser argumentista nessa temporada. 159 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 Mas, após 13 episódios, fomos todos despedidos. 160 00:08:05,151 --> 00:08:08,488 Toda a equipa criativa foi despedida em julho e agosto, 161 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 depois de acabarmos o trabalho. 162 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 Depois, em janeiro, estreou 163 00:08:11,407 --> 00:08:13,159 e, de repente, era a série mais popular. 164 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Se as audiências não aumentarem a cada emissão, 165 00:08:15,161 --> 00:08:19,916 vou cancelar a série e os protagonistas de vez! 166 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 Sala de controlo! 167 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 Está na hora do espetáculo! 168 00:08:25,588 --> 00:08:28,758 Trabalhávamos noutros projetos e recebemos uma chamada a dizer: 169 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 "Queremos muito que voltem para outra temporada." 170 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 E cerca de metade podia. Alguns não podiam. 171 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Voltaram assim que puderam. 172 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 As audiências estão ao rubro! 173 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 Na altura, não sabíamos o quão popular era a série. 174 00:08:41,604 --> 00:08:43,856 Não havia Internet, nada dessas coisas. 175 00:08:43,856 --> 00:08:45,858 Só tínhamos audiências. Só isso. 176 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 Por isso, a primeira temporada foi a mais importante para nós, 177 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 tínhamos de obter as audiências mais altas para manter a série no ar. 178 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 Foi uma sorte conseguirmos a segunda temporada. 179 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Mas estávamos agarrados como um gato, 180 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 como naquela imagem do gato suspenso, não fazíamos a menor ideia. 181 00:09:02,917 --> 00:09:06,754 Não sabíamos o que se passava no mundo com as pessoas a verem isto 182 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 {\an8}e a apaixonarem-se pela série, 183 00:09:08,756 --> 00:09:13,594 até a Julia perguntar a uma amiga nossa, a Charlotte Fullerton: 184 00:09:13,594 --> 00:09:15,555 "Recebem correio de fãs para a série? 185 00:09:15,555 --> 00:09:17,014 "Está a sair-se bem?" 186 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 Por acaso, apareci no Fox Studios 187 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 e perguntei-lhe: "Qual é o feedback?" 188 00:09:21,435 --> 00:09:24,230 Sabíamos que as audiências eram fantásticas: 189 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 "Mas estão a receber alguma reação?" 190 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Ela levou-me a um corredor 191 00:09:27,483 --> 00:09:33,281 e havia uma enorme caixa de cartão, que vemos os carteiros a carregar, 192 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 estava no chão e estava cheia. 193 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 - Estava empilhada e cheia. - Com correio de fãs. 194 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 Pilhas de caixas pelo corredor todo. Do chão ao teto. 195 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}E ela disse: "Cada uma das caixas é de crianças para os X-Men." 196 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}Os pais adoravam e enviavam agradecimentos. 197 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 "A vida do meu filho mudou. 198 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 "Ele percebeu que não está sozinho. 199 00:09:50,631 --> 00:09:51,882 "Há outros como ele." 200 00:09:51,882 --> 00:09:53,801 E eu costumava falar com... 201 00:09:54,427 --> 00:09:57,513 Em campanhas publicitárias, eu dizia: "Somos todos assim." 202 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 E creio que a melhor prova disso mesmo era a série X-Men. 203 00:10:08,691 --> 00:10:12,737 Nos anos 90, acho que o padrão era Scooby-Doo e Super Friends. 204 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 {\an8}Queríamos garantir que, quando as crianças vissem "Noite dos Sentinelas I e II", 205 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 {\an8}saberiam que não era como as séries a que estavam habituadas. 206 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 Isto é diferente. Isto vai destacar-se. 207 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 Viste o que ela fez? 208 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Sim, a Vampira tem jeito para os homens. 209 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 O que fazíamos era algo assim: 210 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 "Vais matar uma personagem no primeiro episódio. 211 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 "Há uma miúda a ser perseguida por um robô." 212 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 Afastem-se. Tenho de deter essa mutante. 213 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 Fizemos isso deliberadamente para que todos pensassem: 214 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 "O que é isto? O que vai acontecer a seguir?" 215 00:10:40,389 --> 00:10:45,353 Queríamos deixá-los envolvidos na série e torná-la imperdível todas as semanas. 216 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 A vida não fica muito melhor do que isto! 217 00:10:47,772 --> 00:10:52,777 Todos sabíamos que havia algo nas nossas histórias semelhante a uma missão, 218 00:10:53,361 --> 00:10:58,157 e sentimo-lo, mal podemos esperar para passar ao próximo capítulo. 219 00:10:58,157 --> 00:11:03,245 Ainda me lembro de voltar a correr para casa para ver os episódios 220 00:11:03,245 --> 00:11:08,042 {\an8}e acho que foi a primeira série de entretenimento a que assisti. 221 00:11:08,042 --> 00:11:09,085 {\an8}CONTINUA... 222 00:11:09,085 --> 00:11:11,837 {\an8}Foi a primeira vez que me lembro de haver momentos de suspense 223 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 {\an8}no final de cada episódio, 224 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}e a sensação incrível que tínhamos quando alguma coisa por continuar 225 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}acontecia todos os dias naquela série. 226 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}Foi a minha apresentação à BD. 227 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Via a série original 228 00:11:24,100 --> 00:11:26,227 e queria logo ir à loja de BD 229 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 e saber o que se passava, não só com os X-Men, 230 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 mas com todas as BD na prateleira. 231 00:11:31,023 --> 00:11:33,359 {\an8}E quando me tornei cineasta 232 00:11:33,359 --> 00:11:35,736 {\an8}e comecei a reunir-me com argumentistas e realizadores, 233 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 era muito comum ouvir que essa série era uma obra de referência nas suas vidas. 234 00:11:40,449 --> 00:11:45,246 E via-se que o amor pela BD em quem cresceu nos anos 90 235 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 era, em grande parte, devido a essa série em particular. 236 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 Alcançámos uma grande vitória neste dia. 237 00:11:54,463 --> 00:11:59,009 Creio que a estética dos anos 90 é algo que está tão intrinsecamente associado 238 00:11:59,009 --> 00:12:00,845 aos designs que usam, 239 00:12:00,845 --> 00:12:02,555 mas também à sensação dessa série. 240 00:12:02,555 --> 00:12:04,098 É a sensação dessa época. 241 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 Queríamos transmitir o mesmo que a série original. 242 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Ciclope. Manda vir. 243 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Usando as proporções daquelas personagens, 244 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}bastante musculadas, emblemáticas, sem divergir do visual icónico das BD. 245 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 {\an8}O material do Jim Lee serviu de guia 246 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 para o design dessa série, 247 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 {\an8}e creio que também queremos usar isso para nos orientarmos. 248 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 Como é óbvio, os designs da BD tinham muitos mais pormenores 249 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 e um traçado muito mais evocativo. 250 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 É a tangibilidade do mundo. 251 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Parecia que as páginas de BD se moviam. 252 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 O alto contraste, as sombras negras, 253 00:12:38,924 --> 00:12:41,051 não tiveram meias-medidas. Deu-lhe mais vida. 254 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 Não simplificaram nenhum dos designs. 255 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Reparem no cabelo da Tempestade. 256 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 É de loucos. 257 00:12:46,599 --> 00:12:49,101 Tem imensas mechas minúsculas, mas eles desenharam tudo, 258 00:12:49,101 --> 00:12:50,603 e foi isso que o tornou tão único. 259 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Adoro essa estética. 260 00:12:52,104 --> 00:12:54,982 Enche-me com uma enorme sensação de nostalgia 261 00:12:54,982 --> 00:12:57,401 e é como se fosse uma celebração. 262 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 Que adrenalina! Podemos repetir? 263 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 A animação teve avanços enormes, 264 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 não apenas com a tecnologia, mas também com os estilos. 265 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 Não apenas com o estilo de animação, quer seja em 2D ou computorizada, 266 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 mas também com a abordagem da realização quanto à animação. 267 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 A Emi e o Chase são os realizadores episódicos, 268 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 faziam os episódios alternadamente. 269 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 O Jake definiu o estilo de realização no primeiro episódio 270 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 e eles seguiram esse exemplo. 271 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Para mim, foi preciso definir o tom que queríamos seguir. 272 00:13:28,766 --> 00:13:31,352 Porque há questões na série original 273 00:13:31,352 --> 00:13:33,979 que podemos considerar lamechas, mas que não são. 274 00:13:33,979 --> 00:13:35,064 Podia ser do orçamento. 275 00:13:35,064 --> 00:13:38,400 Se o virmos agora, podemos ver animação reciclada e percebemos: 276 00:13:38,400 --> 00:13:41,237 "Eles não tinham recursos para refazer os takes." 277 00:13:41,237 --> 00:13:43,531 E já falámos com o Larry sobre isso. 278 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Não tinha muito tempo, tinha de despachar o episódio. 279 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 Agora que temos essa capacidade e temos o apoio do orçamento, 280 00:13:51,580 --> 00:13:55,000 como podemos definir: "Ora bem, que série é esta?" 281 00:13:55,000 --> 00:13:58,087 Importa só o aspeto visual? A narrativa? 282 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 E creio que o que acabámos por decidir... 283 00:14:01,215 --> 00:14:05,094 Só quero que o público sinta o mesmo que nós sentimos quando éramos miúdos. 284 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 A Vampira aparece sempre para salvar o Gambit. 285 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Sempre quis fazer conteúdo 286 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 que fosse tão potente quanto aquilo que me inspirou. 287 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 Todos nos apoiamos nos ombros daqueles que vieram antes de nós. 288 00:14:16,480 --> 00:14:20,860 Nunca pensei em pedir ao Professor que me mostrasse como era tão bom no que fazia. 289 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 Algumas lições são ensinadas, Scott. 290 00:14:22,695 --> 00:14:24,738 Outras são aprendidas. 291 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Somos todos grandes fãs dos X-Men 292 00:14:26,365 --> 00:14:28,993 e queríamos vê-los chegar mais além. 293 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 Isso obriga-nos a ser criativos. 294 00:14:31,036 --> 00:14:35,499 Obriga-nos a perceber: "Qual é a forma mais clara de dizer isto?" 295 00:14:35,499 --> 00:14:38,961 Qual é a coisa mais impactante que podemos fazer, 296 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 sobretudo em relação à ação? 297 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Porque gostaríamos de melhorar todas essas sequências. 298 00:14:44,049 --> 00:14:48,596 Como podemos tornar cada pequena parte da ação no ecrã o mais potente possível? 299 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 A animação está a ser levada aos limites. 300 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 A fasquia está muito elevada. 301 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Como continuamos relevantes e mantemos essa fasquia, 302 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 preservando a sensação nostálgica? 303 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Meu, eram tempos mais simples. 304 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 É surreal. 305 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 Devíamos descobrir como sair daqui. 306 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 Qual é a pressa? 307 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Estes níveis estão a fazer-me recordar. 308 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 A ação passa-se em 97. 309 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 No fundo, somos uma peça de época. 310 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 O que se fazia no cinema entre 96 e 98? 311 00:15:12,536 --> 00:15:14,496 Como se gravava a live-action? 312 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 Como se animavam as séries? 313 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 Como era a animação televisiva? 314 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 Que lentes se usavam? 315 00:15:19,335 --> 00:15:21,170 O que era considerado cinematográfico? 316 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 O que era considerado inovador? 317 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 É ótimo ter essas imagens dos anos 90 acessíveis, 318 00:15:26,008 --> 00:15:31,096 é um sentimento tátil fundamental no ADN da série original. 319 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 Embora a ideia de animação de células com fundos lisos 320 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 nos mantivesse num plano muito liso, 321 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 honramos isso quase 80% das vezes. 322 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 Mas uma coisa que o torna X-Men '97 e não X-Men: The Animated Series 323 00:15:45,444 --> 00:15:49,990 é que, por vezes, ultrapassamos isso para um maior impacto emocional. 324 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 Grandes momentos de crescendo em batalhas e cenas de luta, 325 00:15:54,954 --> 00:15:57,039 e até em algumas das maiores cenas emocionais, 326 00:15:57,039 --> 00:16:01,126 ultrapassam esse plano liso para um espaço mais tridimensional. 327 00:16:01,126 --> 00:16:04,463 E isso é algo que o nosso estúdio parceiro, o Studio Mir, 328 00:16:04,463 --> 00:16:07,424 que produz muito animé, nos permite fazer de forma eficaz. 329 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 O que foi feito na altura era o melhor na escala da animação, 330 00:16:10,886 --> 00:16:13,555 era o melhor da ação e o que estava disponível 331 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 e o que era possível na altura. 332 00:16:15,182 --> 00:16:18,560 E a nossa responsabilidade agora é fazer o mesmo, fazer o melhor. 333 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 É assim que está a fasquia. 334 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 Pudemos ver as imagens num dispositivo chamado DI. 335 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 É um processo pós-produção incrível onde podemos aplicar um filtro. 336 00:16:27,319 --> 00:16:28,904 Pensámos num filtro de imagem, 337 00:16:28,904 --> 00:16:31,740 {\an8}para ficar mais parecido com a imagem dos anos 90. 338 00:16:31,740 --> 00:16:33,784 {\an8}Existe um pouco daquela instabilidade 339 00:16:33,784 --> 00:16:36,036 {\an8}devido ao processamento da imagem. 340 00:16:36,036 --> 00:16:41,041 {\an8}Com o ruído de fundo, o processamento da imagem salienta ainda mais as sombras. 341 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Não me importo de usar mais o rack focus, 342 00:16:43,085 --> 00:16:46,422 para ficar mais cinematográfico, mais parecido com essa época. 343 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 E também tivemos de o pôr em formato panorâmico. 344 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Tivemos de o tornar mais cinematográfico. 345 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Olhem à vossa frente. 346 00:16:55,764 --> 00:16:59,351 Estiveram ocupados com renovações desde a última visita do Gambit. 347 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Queríamos garantir que homenageávamos os Lewald e o Larry, 348 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 e o trabalho que fizeram, que nunca seria uma questão de: 349 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 "Era um bocado lamechas, quão lamechas podemos ser?" 350 00:17:07,860 --> 00:17:12,448 Foi mais: "Não, estavam a construir algo incrivelmente bonito. 351 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 "Vejam como afetou uma geração inteira." 352 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 E carregar essa tocha é uma enorme responsabilidade, 353 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 mas também nos deixa empolgados. 354 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Mal posso esperar, quero honrar estas personagens. 355 00:17:22,875 --> 00:17:25,586 Bem, se ser um X-Man nos ensina alguma coisa, Mna. Tilby, 356 00:17:25,586 --> 00:17:27,713 é a esperar o inesperado. 357 00:17:32,176 --> 00:17:35,054 Um dos aspetos mais importantes da série é a música. 358 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Quando se ouve a versão do genérico de abertura, 359 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 o mais espantoso não é que soe a algo novo, 360 00:17:45,981 --> 00:17:49,234 mas é o facto de soar de forma a celebrar 361 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 e elevar o que era lindo na música original. 362 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 Quanto à identificação de uma série, é fundamental. 363 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 Cresci nos anos 60, há imensas séries 364 00:17:59,369 --> 00:18:01,455 em que só tínhamos de ouvir duas ou três notas 365 00:18:01,455 --> 00:18:02,539 e sabíamos qual era. 366 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 E sabíamos que, para The X-Men, 367 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 precisávamos de algo que fosse muito distinto, forte e energético. 368 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 Nos anos 90, acho que me deram um fim de semana, 369 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 dois ou três dias para desenhar a introdução. 370 00:18:15,719 --> 00:18:17,638 E a introdução dura cerca de um minuto, 371 00:18:17,638 --> 00:18:19,389 um minuto e quatro segundos. 372 00:18:19,389 --> 00:18:20,641 Desenhei dois minutos. 373 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 O fã dentro da minha cabeça pôde expressar-se. 374 00:18:22,726 --> 00:18:25,938 Comecei a desenhar imagens e deixei que tudo saísse. 375 00:18:25,938 --> 00:18:27,689 E assim que ficou tudo pronto, 376 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 pegámos nos dois minutos 377 00:18:29,858 --> 00:18:33,946 e reduzimos para um minuto, aquele que todos agora conhecem. 378 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 O meu storybook foi feito antes da música. 379 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 E assim que o fizemos, a parte seguinte foi tentar obter a música 380 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 que pudesse acompanhar o ritmo energético. 381 00:18:45,082 --> 00:18:46,708 {\an8}E se a minha memória não me falha, 382 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 {\an8}creio que chegámos à 13.a versão da música 383 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 até dizermos que era aquela. 384 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 Porque as 12 primeiras não serviam. 385 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Não tinham a energia nem o entusiasmo. 386 00:18:57,010 --> 00:19:00,222 Foi preciso tempo, mas, depois, fundiu-se como que por magia 387 00:19:00,222 --> 00:19:01,849 e tudo resultou na perfeição. 388 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 A série original abordava o preconceito. 389 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Não fugia disso, mas também não o simplificava 390 00:19:19,283 --> 00:19:20,868 nem tratava o público como um miúdo. 391 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 Contava apenas histórias. 392 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Contava histórias e tinha uma história maior para contar. 393 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Para sermos o seu sucessor, tínhamos de manter esse ADN. 394 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 O teu coração pode bater por mim, 395 00:19:32,796 --> 00:19:34,381 mas não o posso sentir. 396 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 Tu iluminas tudo em que tocas, 397 00:19:40,095 --> 00:19:41,305 mas nunca é a minha vez. 398 00:19:44,808 --> 00:19:47,978 Todas as histórias que contamos na série nascem de um impulso humano, 399 00:19:47,978 --> 00:19:52,524 das personagens que mostram aos argumentistas aonde as levar. 400 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 Eles seguem essas relações. 401 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 E trata-se de atingir o coração humano. 402 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 O mundo à volta destas personagens pode ser um caos, 403 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 mas a sua humanidade, a sua alma, os seus sentimentos internos 404 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 e o amor que têm pelos outros é aquilo que os ajuda a avançar. 405 00:20:09,750 --> 00:20:11,627 Agora, temos de ser fortes. 406 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 Pela equipa. 407 00:20:12,669 --> 00:20:15,714 {\an8}Por todos os mutantes no mundo que estejam a ver estas imagens. 408 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 {\an8}Eles precisam de esperança. 409 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 {\an8}É o que o Professor faria. 410 00:20:19,968 --> 00:20:21,303 {\an8}Vamos relembrar ao mundo 411 00:20:21,303 --> 00:20:24,056 {\an8}de que é em momentos como este que os sonhos mais importam. 412 00:20:27,392 --> 00:20:30,145 A nossa prioridade era trazer 413 00:20:30,145 --> 00:20:34,399 o maior número possível de elementos do elenco original. 414 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 Na altura, queríamos elevar a narrativa. 415 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 E uma das coisas que fizemos 416 00:20:39,571 --> 00:20:42,449 foi fazer audições a pessoas que faziam peças de teatro, 417 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 em vez de atores de voz 418 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 que trabalhavam apenas no meio dos desenhos animados das manhãs, 419 00:20:47,162 --> 00:20:48,622 porque queríamos atores 420 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 com uma série de inflexões na forma como representam 421 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 e não soassem como todos os outros. 422 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 Foi uma mais-valia para as personagens e qualidade da série, 423 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 porque deram vida às personagens. 424 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 Nunca te cansas de te ouvires falar? 425 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Não quando falo de ti, chère. 426 00:21:12,354 --> 00:21:13,438 {\an8}Não sabia nada 427 00:21:13,438 --> 00:21:14,356 {\an8}LENORE ZANN VAMPIRA 428 00:21:14,356 --> 00:21:15,983 {\an8}sobre os X-Men na altura. 429 00:21:16,984 --> 00:21:19,653 {\an8}Nunca ouvira falar dos X-Men. Acho que nenhum de nós ouvira, 430 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}exceto o George Buza. 431 00:21:20,988 --> 00:21:24,074 {\an8}Não nos disseram o título da série para a qual íamos ler. 432 00:21:24,074 --> 00:21:24,992 {\an8}GEORGE BUZA FERA 433 00:21:24,992 --> 00:21:27,536 {\an8}Disseram apenas: "Projeto X." E eu começo a ler. 434 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}E depois disse: "Isto é X-Men." 435 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 Tão estranho, mas, ainda assim, tão familiar. 436 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 Quando era miúdo, comprava imensa BD. 437 00:21:37,004 --> 00:21:40,257 E lembro-me de quando saiu a primeira BD dos X-Men. 438 00:21:40,757 --> 00:21:42,384 E vi-a no quiosque. 439 00:21:42,884 --> 00:21:44,261 E lembro-me de a ler. 440 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 E percebi logo que estava a fazer uma audição para X-Men. 441 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Parece ser um rasto deliberado. 442 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 Foi como fazer uma audição para Guerra das Estrelas. 443 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 Estar envolvido nisso, 444 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 naquela fase da minha carreira, foi um momento alto. 445 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 És uma obra de arte. 446 00:22:03,572 --> 00:22:06,950 A maioria de nós tinha feito bastante teatro 447 00:22:08,201 --> 00:22:09,328 {\an8}no início dos anos 90. 448 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Eu era uma atriz a sério. 449 00:22:11,997 --> 00:22:14,499 Fazia filmes, televisão, teatro, 450 00:22:15,083 --> 00:22:16,710 um drama de rádio. 451 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 Não trabalhava com dobragens, era cantor. 452 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Passava a vida a fazer jingles 453 00:22:20,839 --> 00:22:23,091 na cidade de Toronto e voava para Nova Iorque, 454 00:22:23,091 --> 00:22:24,760 para Chicago, para cantar. 455 00:22:24,760 --> 00:22:26,636 {\an8}A minha experiência é muito 456 00:22:26,636 --> 00:22:27,679 {\an8}TEMPESTADE 457 00:22:27,679 --> 00:22:28,597 {\an8}o teatro! 458 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Tinha feito alguns trabalho de voz para anúncios e assim. 459 00:22:31,933 --> 00:22:34,603 {\an8}Mas a minha primeira audição de sempre para animação 460 00:22:34,603 --> 00:22:35,896 {\an8}ADRIAN HOUGH NOTURNO 461 00:22:35,896 --> 00:22:37,022 foi esta personagem. 462 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 O meu agente na altura estava aqui em Toronto e disse: 463 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 "Lenore, quero que faças a audição para uma série nova. 464 00:22:43,528 --> 00:22:48,992 "Estão à procura de uma voz sensual e robusta com sotaque sulista." 465 00:22:48,992 --> 00:22:52,829 Eu já tinha interpretado muitas sulistas em filmes e televisão. 466 00:22:52,829 --> 00:22:55,207 Mas não fui às primeiras audições. 467 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 Não estava muito interessada. 468 00:22:57,751 --> 00:23:00,712 Deu-nos um lugar ao qual pertencemos, Professor. 469 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 Mas nós, uns teimosos, demorámos a perceber isso. 470 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 Depois, passaram alguns meses e tiveram novas audições. 471 00:23:07,052 --> 00:23:12,808 E ela disse: "Lenore, eles ainda não encontraram a atriz certa para este papel 472 00:23:12,808 --> 00:23:13,725 "porque és tu. 473 00:23:14,226 --> 00:23:16,686 "Por isso, põe-te a andar e vai." 474 00:23:16,686 --> 00:23:18,105 E foi o que eu fiz. 475 00:23:18,688 --> 00:23:22,150 Entrei no estúdio e pus os auscultadores. 476 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 Os produtores estavam em LA. 477 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Olhei para a imagem da personagem 478 00:23:25,946 --> 00:23:27,864 e pensei: "Vamos lá, eu consigo." 479 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 E só abri a boca e disse algo assim: 480 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 "O meu papá quase se matava 481 00:23:33,995 --> 00:23:36,123 "quando soube que eu era uma mutante." 482 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 Sabem? 483 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 Ouvi imensos gritos, berros e assim. 484 00:23:40,794 --> 00:23:43,422 Estavam a dizer: "Não a deixem sair daí. 485 00:23:43,422 --> 00:23:44,881 "É ela! É a Vampira." 486 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Isto vai ser mais gratificante do que eu pensava. 487 00:23:47,634 --> 00:23:50,512 Quando ouvimos a audição, dissemos: "É isto, já está." 488 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 Foi o mesmo com o Wolverine. 489 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Eu trato disto. 490 00:23:55,308 --> 00:23:57,185 {\an8}Cheguei lá e mostraram-me uma foto dele. 491 00:23:57,185 --> 00:23:59,938 {\an8}Explicaram quem ele era e assim, e que era canadiano. 492 00:23:59,938 --> 00:24:00,939 Eu disse: "Que bom." 493 00:24:00,939 --> 00:24:04,609 A primeira fala foi: "Ora bem, seu traste sugador de ovos. 494 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 "Sempre gostaste de te meter com pessoas mais baixas que tu. 495 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 "Bem, eu sou mais baixo. Mete-te comigo." 496 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 E eles disseram: "Céus, deem-lhe mais falas." 497 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 Foi tudo muito rápido. Quase como se estivesse destinado. 498 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Chamem-me Wolverine. 499 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Wolverine. 500 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 Tão impulsivo. 501 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 Identifiquei-me logo com o Hank. 502 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Quando era miúdo, na escola, era vítima de bullying. 503 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Era um miúdo cheiinho, com excesso de peso. 504 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Metia-me em problemas no recreio da escola 505 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 e foi lá que aprendi que, apesar de ser grande, 506 00:24:39,352 --> 00:24:43,857 se retaliarmos, seremos os culpados. 507 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Por isso, temos de pensar antes de agir, 508 00:24:46,318 --> 00:24:49,070 tentar acalmar uma situação e virar as costas. 509 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 E é isso que o Hank faz. 510 00:24:50,822 --> 00:24:55,160 Têm de ver que não somos uma ameaça para a humanidade, mas parte dela. 511 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 Ele não recorre às suas habilidades, aos seus superpoderes, 512 00:24:59,414 --> 00:25:01,917 a menos que não haja outro recurso. 513 00:25:01,917 --> 00:25:05,170 Ele tenta chegar a uma solução através do diálogo, 514 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 antes de recorrer à violência. 515 00:25:07,422 --> 00:25:08,423 Mas quando o faz, 516 00:25:09,132 --> 00:25:09,966 cuidado. 517 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 Invoco o poder total da tempestade! 518 00:25:17,724 --> 00:25:22,687 Tinha conseguido uma audição para a minha primeira animação 519 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 e estava em Stratford, 520 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 a interpretar Shakespeare. 521 00:25:27,609 --> 00:25:31,279 E só tinha um dia para vir à cidade. 522 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Foi tudo muito apressado. 523 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 Queria encontrar uma razão para lá estar 524 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 e o que podia trazer à audição. 525 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 E, depois, disseram que ela era uma rainha. 526 00:25:42,624 --> 00:25:45,502 E eu disse: "Muito bem, não sei muito sobre ela, 527 00:25:46,002 --> 00:25:47,087 "mas sei ser uma rainha." 528 00:25:47,087 --> 00:25:49,381 Tenho de manter as emoções sob controlo, 529 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 para que os meus poderes não fiquem fora de controlo. 530 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Ela encaixava na perfeição nos meus pontos fortes. 531 00:25:56,471 --> 00:25:58,098 Nunca fui uma atriz subtil. 532 00:25:59,432 --> 00:26:01,393 Faço tudo em grande. Ou é em grande ou não é. 533 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 Estou livre! 534 00:26:08,358 --> 00:26:09,651 Sou um grande fã do Noturno. 535 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 O nosso tempo juntos significou muito para ambos. 536 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Só me lembro que me chamaram 537 00:26:14,364 --> 00:26:20,328 e houve um momento para me adaptar ao papel. 538 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Ele era apaixonado, mas, ainda assim, espiritual. 539 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 Tinha uma faceta gentil, mas também feroz. 540 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Lembro-me de terminar a leitura e houve uma pausa. 541 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 Olhei para a cabina do Dan Hennessey, que era o realizador, 542 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 ele fez uma pausa, olhou para mim e disse: 543 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 "É um tipo muito apaixonado, não é?" 544 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 E eu disse: "Sim." 545 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 "Queres repetir?" "Claro." 546 00:26:43,018 --> 00:26:46,062 E foi assim a minha primeira audição animada. 547 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 E havia algo no guião, a complexidade da personagem, 548 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 que o fez sair de dentro de mim. 549 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Estou assoberbado. 550 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Vocês, X-Men, têm experiência com tais coisas. 551 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 Bem, vieste ao sítio certo, querido. 552 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 Quando começámos a série, 553 00:27:03,079 --> 00:27:08,251 gravávamos juntos, talvez uns seis no estúdio, de cada vez. 554 00:27:08,251 --> 00:27:12,589 Depois perceberam que havia demasiado ruído entre os microfones, 555 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 sem falar que mal conseguíamos gravar as cenas 556 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 por nos rirmos tanto. 557 00:27:19,012 --> 00:27:24,142 Não do guião, mas dos brincalhões no estúdio que eram tão talentosos. 558 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 É bom que tenhas mais cuidado com a boca dele. 559 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 Devias parar de te preocupar com a minha boca 560 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 e começares a preocupar-te com isto. 561 00:27:33,360 --> 00:27:37,280 Lembro-me do meu primeiro dia no estúdio, estava lá o Cal Dodd, 562 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 a Lenore Zann, e foi uma loucura. 563 00:27:40,033 --> 00:27:44,996 Vi o Cal Dodd a levantar os ombros, a cerrar os punhos 564 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 e, de repente, entrou na voz e disse: 565 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 "Ouve lá, pá." E eu fiquei: "Pronto." 566 00:27:49,709 --> 00:27:53,421 Ensinou-me mesmo que fazer vozes animadas 567 00:27:53,421 --> 00:27:56,049 não é ficar parado à frente de um microfone. 568 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 É preciso uma expressão do corpo todo. 569 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Não podem conceber, nem eu, 570 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 a terrível estranheza da misericórdia de Deus. 571 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Estiveste a conter-te na doca hoje. 572 00:28:07,519 --> 00:28:11,147 Quando avançarmos, se quiseres acabar com isto, e depressa, 573 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 ataca para matar. 574 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 Eu interrompo toda a gente porque sou o Wolverine. 575 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 A Vampira podia estar a meio de um discurso importante 576 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 e eu dizia: "Estás quase a acabar? 577 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 "Há outras pessoas aqui que também têm de falar." 578 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Que se lixe a filosofia. 579 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 Vamos dar-lhe uma tareia. 580 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 A certa altura, desligavam-me o microfone. 581 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 Eu dizia: "Não façam isso. Deixem-no ligado, vai ser bom." 582 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Eu vou aonde quiser ir. 583 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Era mágico. 584 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 Tínhamos todos uma química muito mágica. 585 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Acabaram por nos separar, 586 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 mas gravávamos todos no mesmo estúdio, víamo-nos a entrar e a sair. 587 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Todos tinham outros trabalhos. 588 00:28:53,314 --> 00:28:56,025 Muito poucas pessoas trabalham apenas com vozes. 589 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 Na altura em que gravámos as primeiras temporadas, 590 00:28:58,361 --> 00:29:01,406 eu fazia parte de outra série, mesmo ao virar da esquina, 591 00:29:01,406 --> 00:29:02,782 na Maniac Mansion, 592 00:29:02,782 --> 00:29:04,409 um projeto do George Lucas. 593 00:29:04,409 --> 00:29:05,785 Tinha uma peça de Shakespeare, 594 00:29:06,703 --> 00:29:08,246 quando fiz a audição para isto. 595 00:29:08,246 --> 00:29:11,791 Durante toda a primeira temporada, estava em Stratford. 596 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Tinha espetáculos todas as noites. 597 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 A segunda-feira era o dia de descanso 598 00:29:16,337 --> 00:29:20,467 e assim, todas as segundas-feiras, metia-me no meu carro, bem cedinho, 599 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 e vinha gravar X-Men. 600 00:29:23,803 --> 00:29:27,849 Ergue-te, nevoeiro, e desvia o teu inimigo do caminho dela! 601 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 Tempestade, a tua mestre, assim ordena! 602 00:29:31,352 --> 00:29:34,773 Na altura, estava a gravar Kung Fu com o David Carradine, 603 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 era um filme com dois protagonistas. 604 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 Trabalhava 12 a 14 horas por dia nesse projeto 605 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 e gravava X-Men durante a minha hora de almoço 606 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 ou numa pausa que tivesse para almoçar durante o dia. 607 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Tem calma, Ciclope. 608 00:29:49,204 --> 00:29:52,290 A vida não é só trabalho. 609 00:29:52,290 --> 00:29:56,795 Tinha de vir de carro desde o estúdio para gravar The X-Men, 610 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 mas sem saber que estava a tornar-se um sucesso. 611 00:30:01,174 --> 00:30:04,636 DA SÉRIE DE TELEVISÃO DE SUCESSO! AVENTURAS DOS X-MEN 612 00:30:09,641 --> 00:30:11,810 Acho que era só o passa-palavra, 613 00:30:11,810 --> 00:30:14,437 {\an8}e íamos ouvindo que as pessoas estavam a ver 614 00:30:14,437 --> 00:30:15,688 {\an8}SENHOR SINISTRO 615 00:30:15,688 --> 00:30:21,277 e os fãs que normalmente não gostam desse tipo de animação 616 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 e dessa narrativa falavam sobre isso. 617 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 Não sabes o que fizeste. 618 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Ainda não viste nada. 619 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 Agora, as personagens são emblemáticas, 620 00:30:31,621 --> 00:30:34,457 mas, na altura, 621 00:30:34,457 --> 00:30:37,836 eram personagens fascinantes e complexas 622 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 com diálogos muito interessantes, 623 00:30:41,381 --> 00:30:42,882 diálogo com profundidade 624 00:30:42,882 --> 00:30:47,136 que não se esperaria de um desenho animado semanal. 625 00:30:47,136 --> 00:30:52,392 A Fénix era uma ave mítica que era consumida pelo fogo, 626 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 mas que voltava sempre a erguer-se das cinzas. 627 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 Talvez seja isso que a Fénix representa. 628 00:31:00,275 --> 00:31:02,277 Esperança, que nunca morre. 629 00:31:02,277 --> 00:31:03,778 Quando acabou, cinco anos depois, 630 00:31:03,778 --> 00:31:05,989 não sabia o que fazer a seguir. 631 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 Já não tinha de ir ao estúdio para o gravar. 632 00:31:09,450 --> 00:31:12,328 Ele desaparece da face da Terra? Que se passa? 633 00:31:12,328 --> 00:31:13,746 Senti muito a falta dele, 634 00:31:14,497 --> 00:31:15,373 porque ele é eu. 635 00:31:15,373 --> 00:31:18,293 Esta carantonha feia não muda há 100 anos, 636 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 e tu sabes disso. 637 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Foi ótimo voltar a ele. 638 00:31:22,338 --> 00:31:27,302 O Magneto não vai mudar de ideias só porque pedimos com jeitinho. 639 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 Ele acabou de declarar guerra ao planeta inteiro. 640 00:31:30,763 --> 00:31:32,599 O dia dele só acaba de uma maneira. 641 00:31:34,183 --> 00:31:35,268 Estávamos todos animados. 642 00:31:35,268 --> 00:31:36,561 Sem dúvida alguma. 643 00:31:36,561 --> 00:31:40,231 Acho que ninguém disse: "Não sei. 644 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 "Porque quereríamos fazer isto?" 645 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Dissemos: "Sim, claro. Vamos lá!" 646 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 Há quanto tempo, meu amigo. 647 00:31:46,529 --> 00:31:47,822 O mais incrível de tudo 648 00:31:47,822 --> 00:31:50,366 é que é o mesmo estúdio 649 00:31:50,366 --> 00:31:55,121 onde gravámos The X-Men, nos anos 90. 650 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Eu sou a Tempestade, senhora dos elementos. 651 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Valorizo-o de uma forma completamente distinta. 652 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 E o tempo que passo no estúdio, 653 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 valorizo-o e aprecio-o muito mais. 654 00:32:10,887 --> 00:32:14,557 Entreguem o rapaz ou enfrentem a minha fúria! 655 00:32:15,058 --> 00:32:15,975 Adoro isto. 656 00:32:16,476 --> 00:32:17,727 Adoro esta personagem. 657 00:32:17,727 --> 00:32:18,811 Adoro esta série. 658 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Eles que sejam o trovão, pois eu sou o relâmpago! 659 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 Voltei a ver a série, 660 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 queria garantir que seria autêntico 661 00:32:29,739 --> 00:32:31,783 à personagem criada há tantos anos. 662 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Lembro-me de voltar tudo de repente. 663 00:32:35,119 --> 00:32:37,580 Nenhum de vocês estava lá quando Genosha caiu. 664 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 Quem morre a seguir, Professor? 665 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 A Jean? Já passei por isso. 666 00:32:42,627 --> 00:32:46,172 {\an8}Vi alguns episódios, como "A Rogue's Tale," 667 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 e a minha voz já tem esse tom natural. 668 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 Assim, voltou bastante depressa. 669 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 E, depois, quando entrei no estúdio pela primeira vez, 670 00:32:57,934 --> 00:33:02,230 estava um pouco nervosa porque pensei: "Meu Deus, será que ainda sou capaz?" 671 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 E dois segundos depois de abrir a boca 672 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 e dizer as primeiras falas, 673 00:33:08,653 --> 00:33:10,905 pensei logo: "Sim." 674 00:33:10,905 --> 00:33:16,577 É como um casaco de cabedal bem usado que vestimos num instante e está feito. 675 00:33:16,577 --> 00:33:19,789 Foste mais lento do que caracóis em xarope de ácer. 676 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 Devíamos apanhá-lo agora, antes que os tipos misteriosos o mudem de sítio. 677 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 É muito engraçado como as minhas falas me ficam gravadas. 678 00:33:28,172 --> 00:33:30,717 Algumas das minhas melhores falas foram: 679 00:33:31,217 --> 00:33:33,428 "Pareces tão nervoso como um gato de cauda comprida 680 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 "numa sala de cadeiras de baloiço." 681 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 E contudo, aqui estás tu, 682 00:33:37,724 --> 00:33:40,435 arrastado como a caçada de um gatinho. 683 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 Cable? 684 00:33:45,106 --> 00:33:47,817 O Chris Potter, que interpretou o Gambit na série original... 685 00:33:47,817 --> 00:33:49,861 Já podem todos relaxar. 686 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 O Gambit voltou. 687 00:33:52,822 --> 00:33:56,492 ... assumiu o papel de Cable, uma parte importante da temporada. 688 00:33:56,492 --> 00:33:58,161 Já sei tudo o que tenho de saber. 689 00:33:58,578 --> 00:34:00,288 Aquela máquina matou a minha mãe. 690 00:34:00,788 --> 00:34:03,833 Temos de garantir que não faz o mesmo a mais ninguém. 691 00:34:04,333 --> 00:34:07,086 Uns quantos séculos de atraso no papel de pai superprotetor. 692 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 Parem os dois com isso! 693 00:34:08,296 --> 00:34:11,758 Vou ter saudades do Gambit, mas adoro o papel de Cable. 694 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Estou muito empolgado com o rumo que vamos seguir. 695 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 Vou para a guerra ou para um circo? 696 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 Do que estavas à espera? Cabedal preto? 697 00:34:22,185 --> 00:34:25,605 Também há muitos recém-chegados que dão vida a novas personagens 698 00:34:25,605 --> 00:34:29,025 e que nos dão novas perspetivas sobre as personagens da série original. 699 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 O nome é Gambit. Lembra-te disso. 700 00:34:31,694 --> 00:34:32,779 {\an8}Para esta série 701 00:34:33,780 --> 00:34:38,451 {\an8}recebi uma lista estranha de personagens, todas com nomes falsos. 702 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Acho que o Gambit tinha o nome de Johnny ou assim. 703 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 E a referência era o Chris Potter como Gambit. 704 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 E eu disse: "Esperem lá." 705 00:34:45,666 --> 00:34:48,127 Analisei todas as referências femininas e masculinas. 706 00:34:48,127 --> 00:34:50,296 Pensei: "Isto é X-Men." 707 00:34:50,296 --> 00:34:52,632 E tive um ataque de pânico. 708 00:34:52,632 --> 00:34:58,471 E tomei a decisão muitíssimo estúpida de só fazer a audição para o Gambit, 709 00:34:58,471 --> 00:35:03,392 porque não havia antecedentes de se fazer um sotaque cajun. 710 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Eu fazia imitações dele 711 00:35:05,186 --> 00:35:07,313 com um dos meus amigos da escola. 712 00:35:07,313 --> 00:35:10,274 "És um assassino ou ladrão?" era algo que dizíamos, como "mon ami". 713 00:35:10,274 --> 00:35:14,112 Apanharam os rufias, salvaram o miúdo e voltaram a salvo para casa. 714 00:35:14,612 --> 00:35:17,156 Estes beignets precisavam mais de mim do que vocês, mon ami. 715 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Aprendi francês por causa do Gambit. 716 00:35:19,951 --> 00:35:22,787 E isto é provavelmente a coisa mais parva que podia dizer. 717 00:35:22,787 --> 00:35:24,664 Mas podíamos escolher nomes. 718 00:35:24,664 --> 00:35:26,624 Por isso, escolhi Remy, é claro. 719 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 Mas assinava como Remy LeBeau. 720 00:35:28,417 --> 00:35:30,419 E a minha professora achava muito giro. 721 00:35:30,419 --> 00:35:32,088 Ela dizia: "Remy, o bonito." 722 00:35:32,088 --> 00:35:34,507 E eu respondia: "Pois, era isso que queria dizer." 723 00:35:34,507 --> 00:35:35,842 Não: "Quero ser o Gambit." 724 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 Nem acredito que vou dizer isto. Estou tão animado! 725 00:35:38,344 --> 00:35:41,430 Mon ami, talvez o Gambit devesse ter sido menos duro contigo, 726 00:35:41,430 --> 00:35:43,141 na Sala de Perigo, n'est-ce pas? 727 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 Mas as cartas são demais. 728 00:35:46,811 --> 00:35:52,316 Estaríamos aqui a ajudar os sobreviventes se nos importássemos com as nossas vidas? 729 00:35:52,859 --> 00:35:56,529 Preocupamo-nos com os outros. Como a maioria, creio eu. 730 00:35:56,529 --> 00:35:59,240 {\an8}Recebi um email sobre uma audição para o Charles. 731 00:36:00,408 --> 00:36:02,827 {\an8}Fiquei contentíssimo, é claro, 732 00:36:02,827 --> 00:36:05,830 era um grande fã da série desde os primeiros anos. 733 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Sou um mutante. Telepatia. Leio mentes. 734 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Talvez também consiga controlá-las. Vergá-las à minha vontade. 735 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Lembro-me da primeira gravação. Estava a fazer uns takes. 736 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 E, depois, tive de parar por um segundo 737 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 e olhar para os argumentistas, 738 00:36:22,889 --> 00:36:25,224 para os produtores, diretor de casting e realizador. 739 00:36:25,224 --> 00:36:26,434 E disse: 740 00:36:26,434 --> 00:36:29,020 "Nem imaginam como estou feliz por fazer parte disto." 741 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Porque quando digo que esta série foi a razão pela qual segui narração, 742 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 foi também a razão pela qual segui a representação. 743 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Esta série foi muito importante para mim, quando era miúdo. 744 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 E o ciclo completou-se, 30 anos depois. 745 00:36:41,199 --> 00:36:45,995 Agora, sou adulto e posso partilhar esta linda história 746 00:36:45,995 --> 00:36:49,373 com os meus sobrinhos e sobrinhas, que têm a mesma idade. 747 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Deixa-me espantado. 748 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 E estou muitíssimo grato por fazer parte disto. 749 00:36:54,003 --> 00:36:59,467 Ajudar o mundo a ver que, ao sermos diferentes, todos partilhamos algo. 750 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 És ele! 751 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 - És... - O Magneto. 752 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 Não cresci com a série original, 753 00:37:06,682 --> 00:37:09,393 {\an8}como muitos dos meus contemporâneos. 754 00:37:09,977 --> 00:37:13,940 Então, para o Magneto, a equipa deu-me uma lista de episódios. 755 00:37:13,940 --> 00:37:17,276 E disseram: "Aqui tens a lista daqueles onde entra a tua personagem 756 00:37:18,027 --> 00:37:21,239 "que deves consultar primeiro como referência." 757 00:37:21,239 --> 00:37:24,825 Por isso, vi o máximo que pude 758 00:37:24,825 --> 00:37:27,662 para ter uma boa noção da série e das outras personagens. 759 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 E, assim, pude perceber o contexto. 760 00:37:29,622 --> 00:37:30,665 {\an8}Pesquisei o David, 761 00:37:30,665 --> 00:37:34,085 {\an8}que fez a voz na série original: "Ele era anglo-canadiano 762 00:37:34,085 --> 00:37:35,670 {\an8}"e tinha experiência em teatro. 763 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 "O seu passado e experiência eram semelhantes. 764 00:37:37,713 --> 00:37:40,424 "E a voz dele tinha o mesmo tenor que a minha." 765 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 E fiquei a pensar: "Acho que sou capaz de me aproximar do que ele era." 766 00:37:45,304 --> 00:37:50,643 As minhas intenções não eram causar drama nem discórdia. 767 00:37:50,643 --> 00:37:52,186 Está bem, prova-o. 768 00:37:52,687 --> 00:37:55,690 Deixa a Jean ler-te a mente, ver os teus verdadeiros planos. 769 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 - Scott, não. - Então? 770 00:37:58,734 --> 00:38:00,987 Mesmo se visse que as intenções dele eram sinceras, 771 00:38:00,987 --> 00:38:04,156 seria apenas hoje, esta hora, este minuto. 772 00:38:04,490 --> 00:38:06,409 {\an8}Estava familiarizada com a série original 773 00:38:07,493 --> 00:38:09,453 {\an8}os anos 90 foram de mais, foi muito divertido. 774 00:38:09,453 --> 00:38:11,539 Como a maioria de nós, atores de narração, 775 00:38:11,539 --> 00:38:13,541 isto começou com uma audição. 776 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 Eles enviam a cópia, lemos e dizemos: "Meu Deus, adoro isto! 777 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 "Adorava mesmo fazer isto!" 778 00:38:18,254 --> 00:38:19,755 E lançamo-nos de coração. 779 00:38:19,755 --> 00:38:22,967 E, se tivermos sorte, encaixamos na receita que estão a fazer. 780 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 É como tu disseste, Scott. 781 00:38:25,303 --> 00:38:26,929 Pelo que lutámos todos estes anos, 782 00:38:26,929 --> 00:38:30,016 se não pela oportunidade de vivermos as nossas vidas? 783 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 A equipa fica bem. 784 00:38:32,143 --> 00:38:33,978 O nosso filho precisa mais de nós. 785 00:38:35,521 --> 00:38:36,814 No fundo, tu sabes isso. 786 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Estou a desfrutar de viver nesta personagem, 787 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 com toda esta complexidade e imensas coisas a acontecer, 788 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 perante robôs gigantes e vilões horríveis 789 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 e o que se passa dentro dos X-Men nesta temporada, 790 00:38:50,786 --> 00:38:51,996 o que é muito intenso. 791 00:38:52,580 --> 00:38:55,666 Os testes do Fera não mudam o facto de eu ser a mãe do Nathan. 792 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Eu sei. Ninguém está a dizer isso. 793 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 É só que... 794 00:39:00,880 --> 00:39:02,423 Sem o Professor e a Tempestade, 795 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 e o Magneto aqui, 796 00:39:04,050 --> 00:39:05,676 tem sido difícil para todos. 797 00:39:06,177 --> 00:39:09,180 {\an8}Não cresci com a série, não conhecia tão bem as personagens 798 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 como qualquer outro miúdo. 799 00:39:11,140 --> 00:39:13,893 Vampira, o Professor confiou-nos 800 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 o sonho da coexistência entre mutantes e humanos. 801 00:39:16,020 --> 00:39:19,398 Temos de nos manter vigilantes, não importa quão boas as coisas pareçam. 802 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 Fiz uma audição para o Scott Summers, o Ciclope. 803 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Estavam à procura de uma correspondência rigorosa. 804 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 Chamo-me Ciclope. Sou claramente um dos bons. 805 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 Fiz um trabalho aceitável. 806 00:39:29,033 --> 00:39:32,995 Mas a Meredith Layne, a diretora de casting e de voz deste projeto, 807 00:39:32,995 --> 00:39:35,706 sabia que eu podia fazer melhor 808 00:39:35,706 --> 00:39:39,377 e ligou-me com o subtexto de: "Ray, leva isto a sério." 809 00:39:39,377 --> 00:39:40,836 Por isso, levei-o muito a sério. 810 00:39:40,836 --> 00:39:44,507 Comecei a descobrir quem era a personagem, pesquisei vídeos. 811 00:39:44,507 --> 00:39:46,675 E o Ciclope do Norm Spencer 812 00:39:46,675 --> 00:39:50,096 é algo com o qual não estava muito familiarizado no início. 813 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 Mas quando comecei a ver a série original 814 00:39:52,223 --> 00:39:56,811 e, sobretudo, duas longas entrevistas com o Norm sobre a série, 815 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 ouvi-as, devorei-as por completo 816 00:39:58,938 --> 00:40:00,272 e apaixonei-me pelo tipo. 817 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 É uma enorme tragédia que o tenhamos perdido 818 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 pouco antes de esta série arrancar. 819 00:40:06,070 --> 00:40:10,574 Acho que ele teria adorado a oportunidade de estar com os amigos 820 00:40:11,117 --> 00:40:12,201 uma última vez. 821 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 E dedico-lhe esta representação. 822 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Gerações diferentes têm a sua própria visão do Ciclope, 823 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 têm as suas próprias ideias sobre o que ele deve ser. 824 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 E espero apenas conseguir agradar ao maior número de pessoas possível. 825 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 A mim, meus X-Men. 826 00:40:32,888 --> 00:40:34,890 X-Men é uma história sobre mutantes. 827 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 É uma história sobre proscritos. 828 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 É uma história sobre pessoas que protegem um mundo que as teme e odeia. 829 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 Mas estes mutantes, estes Homo superiors 830 00:40:43,107 --> 00:40:45,985 que evoluíram além do Homo sapiens, são humanos. 831 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 São humanos nos corações, nas almas. 832 00:40:48,154 --> 00:40:50,489 Apaixonam-se. Sentem inveja. 833 00:40:50,489 --> 00:40:51,991 Sentem remorsos. 834 00:40:51,991 --> 00:40:53,576 Sentem afeto. 835 00:40:53,576 --> 00:40:56,579 É uma história incrivelmente emotiva entre as personagens 836 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 que produz imensas faíscas quando colidem entre si. 837 00:40:59,540 --> 00:41:04,545 E não é apenas nas incríveis cenas de ação de páginas de BD, 838 00:41:04,545 --> 00:41:08,799 mas também no drama humano por trás de cada uma das relações. 839 00:41:09,383 --> 00:41:10,551 Tu magoaste-me. 840 00:41:10,551 --> 00:41:11,802 Como tu me magoaste. 841 00:41:13,304 --> 00:41:14,680 Inúmeras vezes. 842 00:41:14,680 --> 00:41:15,598 Um ao outro. 843 00:41:15,973 --> 00:41:18,851 Mas nunca nos abandonámos. 844 00:41:19,435 --> 00:41:20,728 Adorei os guiões. 845 00:41:20,728 --> 00:41:23,772 Podíamos olhar para eles em vários níveis diferentes. 846 00:41:24,315 --> 00:41:28,652 E sempre me interessei imenso por mitologia, desde miúda. 847 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Para mim, eram quase arquétipos 848 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 e quase como os deuses e deusas gregos ou romanos. 849 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 Os teus pais não sabem, pois não? 850 00:41:45,920 --> 00:41:48,047 Um tipo de energia solar qualquer. 851 00:41:48,047 --> 00:41:49,423 Ainda estou a perceber. 852 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 Mas torna-me forte. Muito forte. 853 00:41:51,967 --> 00:41:55,262 Sempre que faço isto, só me lembra que sou diferente. 854 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Que estou a mentir-lhes. 855 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 Ser um X-Man, Jubileu? 856 00:42:00,184 --> 00:42:01,602 Nem quero ser eu mesmo. 857 00:42:01,602 --> 00:42:05,272 A escrita que tivemos durante cinco anos era inacreditável. 858 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 E está a ter continuação. 859 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 Nós... 860 00:42:09,693 --> 00:42:11,028 ... tínhamos um sonho. 861 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Charles. 862 00:42:14,281 --> 00:42:18,369 Sim. Um sonho que nos tornou uma família. 863 00:42:19,119 --> 00:42:22,414 E como esse sonho, qualquer família que valha a pena ter... 864 00:42:22,414 --> 00:42:23,916 Vale a pena defender. 865 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 O que foi interessante para todos nós, 866 00:42:28,128 --> 00:42:30,631 que estamos gratos por sermos convidados de volta, 867 00:42:31,131 --> 00:42:34,510 é querermos ver aonde vai dar agora, 868 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 porque, 30 anos depois, há preocupações 869 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 e aspetos diferentes na sociedade 870 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 que esperamos poder incorporar na série. 871 00:42:44,144 --> 00:42:50,234 E veremos como os X-Men lidam com todos os problemas atuais, 872 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 porque isso vai cativar fãs novos e também antigos. 873 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Esses temas de perda, alienação, amor e desgosto, 874 00:42:59,785 --> 00:43:02,204 são todos temas que podem ser abordados 875 00:43:02,204 --> 00:43:05,416 e podem ser compreendidos por qualquer pessoa de qualquer idade. 876 00:43:06,000 --> 00:43:11,463 E acho que somos infinitamente mais obscuros, mais realistas 877 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 e mais humanistas na nossa abordagem com esta iteração do que nunca. 878 00:43:16,135 --> 00:43:18,887 Tudo à nossa volta não seria possível 879 00:43:18,887 --> 00:43:20,931 sem o trabalho dos X-Men. 880 00:43:20,931 --> 00:43:25,894 A trajetória geral disto foi diferente de qualquer outra série em que trabalhei. 881 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 Logo no início, 882 00:43:27,479 --> 00:43:31,483 queríamos ser 100% idênticos, como se nada mudasse. 883 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Era exatamente o mesmo elenco, a soar da mesma forma. 884 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 Defende o teu mestre! 885 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Miúdo, baixa-te! 886 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 Erik! 887 00:43:38,907 --> 00:43:41,160 E acho que o que aprendemos com o avançar da série 888 00:43:41,160 --> 00:43:43,621 foi que esse tipo e estilo de representação e entoação, 889 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 que eram mais prevalentes nas séries de animação dos anos 90, 890 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 não se adequavam por completo ao público atual. 891 00:43:49,376 --> 00:43:52,671 Parecia que estávamos a tentar emular uma cápsula do tempo 892 00:43:52,671 --> 00:43:54,173 de um tempo que já passou. 893 00:43:54,173 --> 00:43:57,051 E acho que fizeram a escolha certa em começar a reduzir 894 00:43:57,051 --> 00:44:01,972 e aplicar um estilo de representação mais adequado à sensibilidade de 2020. 895 00:44:01,972 --> 00:44:05,100 Aplicaram mais cuidado e dedicação 896 00:44:05,100 --> 00:44:08,520 do que em qualquer outro projeto em que já trabalhei. 897 00:44:08,520 --> 00:44:11,774 Todas estas mudanças? É tudo o mesmo. 898 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 Façamos o que sabemos fazer. 899 00:44:14,860 --> 00:44:18,906 Acreditar, não num sonho nem nos nossos dons, 900 00:44:19,406 --> 00:44:20,908 mas uma na outra. 901 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 É um sucessor espiritual, certo? 902 00:44:23,285 --> 00:44:26,830 Ter aquela perspetiva maravilhosa de se ser um fã, 903 00:44:27,331 --> 00:44:29,667 conhecer o material de origem e poder dizer: 904 00:44:30,459 --> 00:44:31,669 "Parece-me bem. 905 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 "Pode parecer bem para o público." Ou... 906 00:44:34,213 --> 00:44:36,382 "O guião está a dizer isto. 907 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 "Sinto que está a honrar o guião. 908 00:44:38,342 --> 00:44:41,011 "O guião está a homenagear a BD." Está tudo em sintonia. 909 00:44:41,011 --> 00:44:43,972 Há imensa pressão, mas quando adoramos o que fazemos 910 00:44:43,972 --> 00:44:46,725 e quando adoramos o conteúdo e o material de origem, 911 00:44:46,725 --> 00:44:48,477 silencia todas as outras vozes. 912 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 As probabilidades podem ser más, 913 00:44:50,813 --> 00:44:53,857 mas as cartas estão sempre a favor dos X-Men. 914 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 Nos anos 90, quando os argumentistas foram chamados para trabalhar na série, 915 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 não sabiam nada sobre os X-Men. 916 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 E eu sabia de mais. 917 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Por isso, era um ótimo equilíbrio, 918 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 eles sabiam como escrever grandes dramas de personagens. 919 00:45:09,707 --> 00:45:13,627 E eu sabia tudo sobre quem gostava deste, quem não gostava deste, 920 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 quem se odiava, quem era irmão, irmã, isso tudo. 921 00:45:16,046 --> 00:45:18,257 E podia indicar-lhes o que ler. 922 00:45:18,257 --> 00:45:20,843 Naquela altura, também tinham o manual da Marvel. 923 00:45:20,843 --> 00:45:22,136 Então, juntos, 924 00:45:22,136 --> 00:45:24,972 conseguimos criar ótimas histórias 925 00:45:24,972 --> 00:45:29,768 onde mantínhamos o essencial do que os fãs iriam adorar. 926 00:45:29,768 --> 00:45:33,772 E as pessoas normais também podiam mergulhar na mitologia 927 00:45:33,772 --> 00:45:34,982 e desfrutar da série. 928 00:45:34,982 --> 00:45:39,570 Como disse Arquimedes quando descobriu o princípio da deslocação, 929 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 "Eureka." 930 00:45:42,114 --> 00:45:43,615 Trabalhámos noutras séries de ação 931 00:45:43,615 --> 00:45:46,076 e havia maior importância no enredo e na ação. 932 00:45:46,076 --> 00:45:48,078 E começámos todos os episódios, 933 00:45:48,078 --> 00:45:51,623 quando começámos a pensar em escrevê-los, a definir sobre quem seria a história 934 00:45:51,623 --> 00:45:53,792 e como podíamos mostrar a personalidade? 935 00:45:53,792 --> 00:45:58,297 Como criar a história mais profunda e intensa da Tempestade ou da Vampira? 936 00:45:58,297 --> 00:46:01,300 Começámos a pensar nas personagens como humanos adultos 937 00:46:01,842 --> 00:46:04,595 e só depois pensávamos nelas como pessoas com superpoderes. 938 00:46:04,595 --> 00:46:08,182 Sou dedicada aos X-Men desde a minha adolescência, 939 00:46:08,766 --> 00:46:11,810 sem nunca me permitir uma vida além do meu trabalho. 940 00:46:11,810 --> 00:46:13,604 E se olharem para cada X-Man 941 00:46:14,104 --> 00:46:16,273 na equipa principal de X-Men: The Animated Series, 942 00:46:16,273 --> 00:46:20,736 cada um deles era o melhor naquele superpoder louco e incrível 943 00:46:20,736 --> 00:46:22,112 que cada um deles tinha. 944 00:46:22,112 --> 00:46:25,282 Mas era também aquilo que lhes provocava a maior tristeza. 945 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 A Vampira tem poderes fantásticos, 946 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 mas se trocasse de poderes com o Wolverine, ela ficaria feliz, 947 00:46:30,579 --> 00:46:31,955 porque podia tocar nas pessoas. 948 00:46:31,955 --> 00:46:34,374 Só teria de mostrar as garras se assim decidisse. 949 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 A história da Vampira seria diferente. 950 00:46:36,168 --> 00:46:39,463 E se o Wolverine não pudesse tocar nas pessoas, iria viver para a floresta. 951 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 Não há lugar como a nossa casa. 952 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 Quanto ao Ciclope, não podemos olhá-lo nos olhos. 953 00:46:45,052 --> 00:46:48,347 É um tipo respeitável que só quer fazer o mais acertado 954 00:46:48,347 --> 00:46:50,724 e tem uma muralha entre ele e o resto do mundo. 955 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Em cada um deles, aquilo que achamos mais incrível 956 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 é aquilo que lhes provoca mais tristeza e o maior desgosto. 957 00:46:57,356 --> 00:46:59,233 {\an8}Alguns dizem que são aberrações, 958 00:46:59,233 --> 00:47:00,776 {\an8}alguns chamam-lhes monstros, 959 00:47:00,776 --> 00:47:05,113 {\an8}mas, por todo o planeta, são conhecidos como mutantes. 960 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 Só ficámos a saber do êxito da série 961 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 há uns dois ou três anos, 962 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}quando nos convidaram para ir a umas digressões da Comic-Con. 963 00:47:17,251 --> 00:47:20,504 {\an8}Eu estava no aeroporto, a voar para uma das Comic-Cons, 964 00:47:20,504 --> 00:47:24,591 e temos de passar pela alfândega do Canadá para entrar nos EUA. 965 00:47:25,092 --> 00:47:28,804 O guarda de fronteira americano perguntou-me: "Aonde vai?" 966 00:47:28,804 --> 00:47:30,347 Eu disse-lhe a cidade para onde ia. 967 00:47:30,347 --> 00:47:32,224 Ele disse: "O que vai lá fazer?" 968 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 Respondi: "Vou à Comic-Con." 969 00:47:33,684 --> 00:47:34,893 Ele disse: "Comic-Con?" 970 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 "Sim, sou um dos convidados. Sou um dos X-Men." 971 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 E ele começa a cantar a música do genérico. 972 00:47:42,192 --> 00:47:44,361 E eu disse-lhe: "Bem, sou o Fera." 973 00:47:44,361 --> 00:47:45,612 E ele ficou muito empolgado. 974 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 O azul também cora, minha cara. 975 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Foi quase uma reunião para todos nós, 976 00:47:50,492 --> 00:47:54,621 {\an8}foi ótimo voltarmos a ver-nos depois de 25 anos. 977 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 Foi um momento de enorme proximidade para todos nós. 978 00:47:57,708 --> 00:47:59,543 Fomos a Gales, pelo amor de Deus. 979 00:47:59,543 --> 00:48:01,211 Isto é de mais. 980 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 A melhor parte é a felicidade que vemos na cara das pessoas. 981 00:48:04,840 --> 00:48:08,594 Quando chegámos a LA... Estive na de LA, Deus do Céu! 982 00:48:08,594 --> 00:48:10,762 Foi aí que percebemos 983 00:48:10,762 --> 00:48:14,892 o quanto tinha mudado a vida de tanta gente. 984 00:48:14,892 --> 00:48:18,770 {\an8}Fui à sala verde em Los Angeles para aquele evento, 985 00:48:18,770 --> 00:48:21,356 {\an8}sem saber que tipo de público estava presente. 986 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 E, depois, chamaram-nos ao palco, anunciaram-nos 987 00:48:25,736 --> 00:48:30,616 e saí literalmente da sala verde para um palco. 988 00:48:31,283 --> 00:48:34,244 E, para mim, estavam lá o que pareciam ser 989 00:48:35,120 --> 00:48:38,248 alguns milhares de pessoas num centro de convenções, 990 00:48:38,248 --> 00:48:39,750 à pinha, todas de pé. 991 00:48:40,334 --> 00:48:42,336 Foi avassalador. 992 00:48:44,379 --> 00:48:47,090 Algumas pessoas já me disseram que lhes marquei as infâncias. 993 00:48:47,090 --> 00:48:51,178 Os desenhos animados de sábado eram o melhor momento que tinham. 994 00:48:51,178 --> 00:48:55,349 Várias pessoas vieram falar comigo sobre como a personagem da Vampira, 995 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 do Gambit ou do Wolverine 996 00:48:57,309 --> 00:48:58,894 os ajudou especificamente 997 00:48:58,894 --> 00:49:01,647 em certas situações durante a infância. 998 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Crianças, talvez baixas ou vítimas de bullying, 999 00:49:04,524 --> 00:49:08,111 que, quando viam o Wolverine e como ele não aturava nada de ninguém, 1000 00:49:08,111 --> 00:49:10,072 viam isso como algo 1001 00:49:10,072 --> 00:49:12,532 que podiam incorporar na sua confiança. 1002 00:49:12,532 --> 00:49:14,743 Eu não me escondo de ninguém, miúdo. 1003 00:49:14,743 --> 00:49:16,536 Estou a travar a minha própria batalha. 1004 00:49:17,037 --> 00:49:19,665 As pessoas vêm dizer-me: "Marcaste a minha infância. 1005 00:49:19,665 --> 00:49:21,708 "Muito obrigado. Não sei como agradecer." 1006 00:49:21,708 --> 00:49:23,168 Que coisa linda de se dizer. 1007 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 Pensávamos que estávamos a fazer uma simples série. 1008 00:49:25,379 --> 00:49:29,716 Apesar de ser muito temático e significativa para a altura, 1009 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 nunca pensávamos que podíamos afetar as pessoas 1010 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 de uma forma tão emocional. 1011 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 Somos canadianos. Na maioria das vezes, somos humildes 1012 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 e ficámos espantados, impressionados 1013 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 pelo facto de o nosso trabalho ter tido esse efeito em tanta gente. 1014 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 E continuamos a estar assim. 1015 00:49:47,567 --> 00:49:51,238 Adoramos conhecer os nossos fãs e é muito marcante para nós. 1016 00:49:52,030 --> 00:49:54,992 Agradecemos sempre aos fãs por apoiarem a série 1017 00:49:54,992 --> 00:49:59,454 e por apoiarem este fã para pôr a série no ar 1018 00:49:59,454 --> 00:50:04,042 e poder mostrar a todos que se pode fazer algo mais sofisticado 1019 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 do que o que se fazia nos anos 90. 1020 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Não simplifiquem para os miúdos, elevem os miúdos. 1021 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 Vão começar por ver as explosões e os raios laser, 1022 00:50:11,925 --> 00:50:13,135 esse tipo de coisas. 1023 00:50:13,135 --> 00:50:16,930 Mas, como viram nas repetições, captam mais do subtexto adulto, 1024 00:50:16,930 --> 00:50:19,558 do que estávamos a tentar mostrar, e resultou. 1025 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 Porque nos odeiam? 1026 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 O que vos fizemos? 1027 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 Nasceram. 1028 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Levem-na daqui! 1029 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 Não eram tão corajosos, se tivesse as mãos soltas. 1030 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 Para mim, a série original era os autênticos X-Men. 1031 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 E, até certo ponto, adorava que isto se tornasse, para outros miúdos, 1032 00:50:39,036 --> 00:50:40,746 outros adultos e adolescentes, 1033 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 um lugar onde se veem a si mesmos e aos seus X-Men. 1034 00:50:44,041 --> 00:50:47,669 Porque cada geração tem a sua própria versão de um super-herói 1035 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 e há tantos miúdos que não conhecem os X-Men como eu. 1036 00:50:50,547 --> 00:50:52,591 E poder ver a série desta forma, 1037 00:50:53,091 --> 00:50:55,010 espero que os entusiasme como me entusiasmou. 1038 00:50:55,010 --> 00:50:58,263 Já não têm de viver na escuridão. 1039 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Deixaram de ser proscritos. 1040 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 Às vezes, há uma tendência com a programação infantil 1041 00:51:04,019 --> 00:51:08,356 de imaginar uma versão idealizada da vida de uma criança 1042 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 que é isolada do trauma do mundo. 1043 00:51:10,692 --> 00:51:11,943 Sabemos que não é assim. 1044 00:51:11,943 --> 00:51:14,571 Não era assim nos anos 90, quando eu via a série, 1045 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 e certamente não é assim hoje, 1046 00:51:16,448 --> 00:51:18,825 com o acesso de todos à Internet e às redes sociais. 1047 00:51:19,409 --> 00:51:20,869 {\an8}Os miúdos veem o mundo à sua volta. 1048 00:51:20,869 --> 00:51:22,537 Veem o racismo no nosso mundo. 1049 00:51:23,121 --> 00:51:25,457 Veem calamidades ambientais no nosso mundo. 1050 00:51:25,457 --> 00:51:26,625 Veem inquietação social. 1051 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 E acho que a série é um local para as crianças 1052 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 encontrarem um escape para essa emoção. 1053 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 Podem sentir que não estão isoladas e sozinhas 1054 00:51:33,173 --> 00:51:34,466 para lidar com as ansiedades, 1055 00:51:34,466 --> 00:51:36,802 que é algo que todos partilhamos 1056 00:51:36,802 --> 00:51:39,930 e que, como os X-Men, podem perseverar juntos. 1057 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 A mais-valia nas histórias de super-heróis, 1058 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 sejam de ficção científica ou de terror, 1059 00:51:45,185 --> 00:51:48,814 é que nos permitem olhar para as histórias humanas, 1060 00:51:48,814 --> 00:51:53,193 olhar para as partes difíceis e não fazer com que as pessoas se sintam visadas. 1061 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 Não se trata de um grupo em particular. 1062 00:51:55,112 --> 00:51:57,114 Trata-se de super-heróis. De alienígenas. 1063 00:51:57,114 --> 00:51:58,323 Do sobrenatural. 1064 00:51:58,323 --> 00:52:00,951 Podemos abordar muitas destas coisas 1065 00:52:00,951 --> 00:52:04,579 de uma forma que não faça com quem alguém sinta 1066 00:52:04,579 --> 00:52:07,124 que está a ser provocado ou criticado. 1067 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Podemos fazê-lo de uma forma que faça as pessoas verem e dizer: 1068 00:52:09,876 --> 00:52:12,546 "Lidam com as coisas com que eu lido." 1069 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 Ou também: 1070 00:52:14,214 --> 00:52:16,883 "Parece a forma como me comporto 1071 00:52:16,883 --> 00:52:19,177 "e pode não ser a melhor forma de tratar as pessoas." 1072 00:52:19,177 --> 00:52:23,515 As probabilidades mantêm-se imprudentes, mas se trabalharmos em perfeita harmonia, 1073 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 podemos poupar o nosso mundo do destino dos dinossauros. 1074 00:52:26,017 --> 00:52:29,771 Estas histórias são lindos locais para crianças e adultos se unirem 1075 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 e lidarem com as questões da vida. 1076 00:52:32,566 --> 00:52:35,485 Mesmo que sejam histórias fantásticas, continuam a ser temas humanos. 1077 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 O que são os demónios se não reflexos dos nossos medos e vergonha? 1078 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 Precisamos de heróis mais do que alguma vez precisámos de heróis. 1079 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 E acho que é a altura em que temos de ir ao fundo 1080 00:52:46,329 --> 00:52:51,626 e encontrar o nosso herói interior, o herói que temos dentro de nós, 1081 00:52:51,626 --> 00:52:56,006 e a necessidade de fazermos o mais certo por nós mesmos, 1082 00:52:56,590 --> 00:52:59,467 uns pelos outros, pelo planeta. 1083 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 Isso é universal. 1084 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 É uma mensagem universal. 1085 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 E alonga-se por toda a história, 1086 00:53:05,432 --> 00:53:11,062 porque, ao longo da história, houve problemas com países, 1087 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 nacionalidades, raças, géneros, 1088 00:53:15,066 --> 00:53:17,319 pessoas a tentar criar uma dualidade 1089 00:53:17,319 --> 00:53:19,821 quando, na verdade, temos de trabalhar juntos. 1090 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 O meu passado está repleto de erros. 1091 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 O meu também estava, lembras-te? 1092 00:53:25,493 --> 00:53:28,079 Mas os X-Men acolheram-me na mesma. 1093 00:53:28,580 --> 00:53:32,209 A verdade é que não exigi que confiassem em mim. 1094 00:53:32,709 --> 00:53:33,627 Mereci-a. 1095 00:53:33,627 --> 00:53:34,961 É uma série sobre tolerância. 1096 00:53:34,961 --> 00:53:38,048 A forma como podemos iniciar um diálogo para falar com alguém, 1097 00:53:38,048 --> 00:53:39,341 poder ouvir esse alguém, 1098 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 não necessariamente para dizer que estamos de acordo. 1099 00:53:42,928 --> 00:53:45,513 Mas ouvi-los, compreender como são como pessoa, 1100 00:53:45,513 --> 00:53:48,475 ser capaz de comunicar com eles da forma que precisam, 1101 00:53:49,226 --> 00:53:51,311 para que possam ouvir o nosso lado. 1102 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 O Charles Xavier confiou-me o seu sonho 1103 00:53:55,440 --> 00:54:00,278 e não vos pede que adorem ou aceitem a minha espécie como vossa, 1104 00:54:00,820 --> 00:54:04,532 mas que aceitem apenas que este é mundo partilhado 1105 00:54:04,532 --> 00:54:05,992 com um futuro em comum 1106 00:54:06,576 --> 00:54:11,498 e que a minha espécie, como a vossa, tem o direito de viver nele. 1107 00:54:12,832 --> 00:54:15,961 Adoro o facto de os X-Men representarem a tolerância, 1108 00:54:16,461 --> 00:54:19,005 a intolerância, o preconceito, a família encontrada, 1109 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 a tribo, a autoaceitação no seu conteúdo. 1110 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 E o facto de não fugirmos a isso na série, 1111 00:54:24,302 --> 00:54:27,973 que creio ter sido muitíssimo bem feito desde o primeiro dia, 1112 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 é o que espero que todos retenham. 1113 00:54:29,975 --> 00:54:31,184 Parem, equipa. 1114 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 Não podemos desistir. 1115 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 Não, Vampira. 1116 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 Vamos fazer o que temos dito à humanidade que faça há anos. 1117 00:54:41,278 --> 00:54:43,071 Parar de lutar contra o futuro. 1118 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 E aceitá-lo. 1119 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}E, depois, acho que é... 1120 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}É algo assim. 1121 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}Tradução: Bernardo Rodrigues