1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
A coexistência é confusa.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
Daí o meu amor pela educação,
3
00:00:06,631 --> 00:00:08,008
pelos meus X-Men.
4
00:00:08,008 --> 00:00:11,511
O heroísmo que demonstram ensina-nos
uma lição que não devemos esquecer.
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,931
Que o universo é muito antigo
6
00:00:14,931 --> 00:00:17,892
e todos nós, muito novos.
7
00:00:18,393 --> 00:00:20,395
Nascidos de antiga poeira estelar
8
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
e todos filhos do átomo.
9
00:00:28,194 --> 00:00:30,155
UNIDOS: NOS BASTIDORES DE X-MEN '97
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,913
Quando o Disney+ surgiu,
tive uma grande oportunidade
11
00:00:38,913 --> 00:00:40,957
{\an8}de ir ao escritório do Kevin
12
00:00:40,957 --> 00:00:42,417
{\an8}PRODUTOR EXECUTIVO
13
00:00:42,417 --> 00:00:46,421
{\an8}e apresentar todas as ideias loucas
de animação que tinha.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
E as primeiras palavras
que me saíram da boca foram:
15
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
"O renascimento da série original
X-Men: The Animated Series."
16
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
Foi, de longe, a série mais influente
quando eu era miúdo.
17
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
Tem um lugar muito especial
no coração de todos.
18
00:01:02,145 --> 00:01:06,858
{\an8}Tornou tantas pessoas fãs de animação,
incluindo eu mesma.
19
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Lembro-me de quando a Pizza Hut
fez o anúncio
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,237
{\an8}de "Noite dos Sentinelas I e II" em VHS.
21
00:01:11,237 --> 00:01:12,238
{\an8}REALIZADOR
22
00:01:12,238 --> 00:01:13,406
Gastei a fita toda.
23
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
Foi a minha apresentação à série
24
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
e foi daí que surgiu
o meu fascínio pelas personagens.
25
00:01:17,535 --> 00:01:21,748
{\an8}Era inovadora
e eu adorava ficar ansioso por vê-la.
26
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
{\an8}X-Men, mais que tudo,
é a minha alegoria preferida.
27
00:01:24,000 --> 00:01:24,918
{\an8}REALIZADOR
28
00:01:24,918 --> 00:01:29,255
Os X-Men sempre trataram a diferença
de uma forma realista,
29
00:01:29,255 --> 00:01:31,841
de como o mundo reagiria a isso.
30
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
{\an8}Os X-Men são fundamentados,
31
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
estão no nível mais baixo,
lidam com a perseguição social,
32
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
tentam ajudar as pessoas que os odeiam.
33
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
Isso deixa um enorme peso
34
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
e temos a oportunidade de estar
nesses momentos com eles.
35
00:01:45,980 --> 00:01:48,108
O modo como isso lhes afeta as relações
36
00:01:48,108 --> 00:01:50,860
é uma excelente alegoria
para o nosso mundo atual.
37
00:01:51,361 --> 00:01:55,532
Era uma série para crianças,
mas não era condescendente com o público.
38
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
É uma mais-valia da BD
39
00:01:58,118 --> 00:01:59,744
e também da série animada.
40
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
Podemos recuar
às primeiras bandas desenhadas
41
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
escritas pelo Stan Lee
42
00:02:03,331 --> 00:02:08,461
para ver que os X-Men faziam
com que as sensações de isolamento,
43
00:02:08,461 --> 00:02:12,298
de traumas nas suas próprias vidas,
fossem vistas, e fez-me sentir visto.
44
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
Pensava que querias ser curada!
45
00:02:14,467 --> 00:02:18,680
Também pensava o mesmo, doutor,
mas não há cura para quem somos.
46
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
Adorava poder ver estas personagens
47
00:02:20,974 --> 00:02:24,811
{\an8}que, na verdade, de uma maneira ou outra,
nos salvaram em crianças.
48
00:02:24,811 --> 00:02:26,146
{\an8}EMI-EMMETT YONEMURA
REALIZADORA
49
00:02:26,146 --> 00:02:28,690
{\an8}Tornaram-se nossas amigas
por sermos miúdos solitários,
50
00:02:28,690 --> 00:02:31,067
ensinaram-nos ou eram apenas
os heróis engraçados
51
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
que podíamos ver ao sábado.
52
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Ora bem, bola de pelo, vamos falar.
53
00:02:35,864 --> 00:02:39,450
O que eu respeitava em X-Men
era o facto de dizer:
54
00:02:39,450 --> 00:02:43,288
"A vida é difícil e vai ser difícil,
mas são capazes juntos,
55
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
"podem ter uma equipa,
encontrar uma família
56
00:02:45,290 --> 00:02:47,458
"e podem mesmo fazer a diferença."
57
00:02:47,458 --> 00:02:49,419
Tantas vezes na nossa história,
58
00:02:49,419 --> 00:02:53,339
pessoas infelizes e iludidas
criaram bodes expiatórios,
59
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
culpando aqueles diferentes
pelos problemas nas próprias vidas.
60
00:02:58,011 --> 00:03:00,763
É um mal no coração dos homens
que deve ser combatido.
61
00:03:02,599 --> 00:03:06,561
A ideia original era recuperar a série,
62
00:03:06,561 --> 00:03:09,105
não era recomeçá-la nem refazê-la.
63
00:03:09,105 --> 00:03:10,523
Muitos irão dizer:
64
00:03:10,523 --> 00:03:12,066
"É X-Men: The Animated Series.
65
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
"É a continuação de uma
das minhas séries preferidas,
66
00:03:15,361 --> 00:03:18,656
"a série com que cresci,
a série que vou mostrar aos meus filhos.
67
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
"Que vão fazer com ela?"
68
00:03:20,992 --> 00:03:23,036
E nós somos essas mesmas pessoas.
69
00:03:23,036 --> 00:03:26,206
Todos os que participam nesta série
são esses fãs que dizem:
70
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
"Que rumo queremos seguir?
Se a série não tivesse parado,
71
00:03:29,167 --> 00:03:33,171
"se tivesse continuado,
que outras histórias contaria?"
72
00:03:33,171 --> 00:03:35,632
Sei que não gostam de o ver partir,
73
00:03:36,257 --> 00:03:38,468
mas é a única forma.
74
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
Ele poderá voltar?
75
00:03:39,928 --> 00:03:43,056
{\an8}Desde o início, é uma continuação direta,
76
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
uma ligação direta às histórias
que estiveram a contar nos anos 90
77
00:03:46,392 --> 00:03:50,521
e ver até onde isso nos leva, fazendo
referência ao passado da BD desde então,
78
00:03:51,022 --> 00:03:54,359
mas explorando o fator nostalgia
dessa série.
79
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
Olha a cabeça!
80
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
Grande parte da conversa foi uma questão
81
00:04:00,490 --> 00:04:02,784
de não só prestar homenagem
ao estilo original,
82
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
mas também de emular as memórias
das pessoas do estilo original.
83
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
Minhas estrelas e ligas.
84
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
Temos de avisar a equipa.
85
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
E temos o Larry Houston, o realizador,
86
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
que está de regresso como consultor,
87
00:04:15,713 --> 00:04:19,759
e também os Lewald, que foram
os argumentistas originais da série.
88
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
O Disney+ começou a transmitir
X-Men: The Animated Series,
89
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
{\an8}se não me engano em 2019,
90
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
e nós ficámos espantados
com a reação do público,
91
00:04:28,393 --> 00:04:31,312
mas só ficámos a saber
que alguma coisa ia acontecer
92
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
quando realmente começou a acontecer.
93
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
Sim, mantiveram um enorme secretismo,
94
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
depois recebemos uma chamada e disseram:
95
00:04:38,152 --> 00:04:39,696
"Bem, vai acontecer.
96
00:04:39,696 --> 00:04:43,741
"Temos uma enorme equipa
de pessoas empolgadas e criativas.
97
00:04:43,741 --> 00:04:47,578
"Vocês e o vosso amigo Larry Houston
querem participar como consultores?"
98
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
Eu nem acreditava
que estava a ouvir o que ouvia,
99
00:04:50,540 --> 00:04:53,334
que lhe iam chamar X-Men '97,
100
00:04:53,334 --> 00:04:56,296
porque iam começar
onde a série original tinha acabado.
101
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
Espantoso e empolgante.
102
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
O Trask prefere a guerra entre humanos
e mutantes do que cooperação.
103
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Todos ganhamos,
quando homens como ele falham.
104
00:05:04,387 --> 00:05:07,807
Pareces o Charles a falar.
Hoje ele ficaria orgulhoso.
105
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
Obrigado, Dra. Cooper.
Na verdade, foi um trabalho de equipa.
106
00:05:13,688 --> 00:05:16,899
Lembro-me de, quando lhes ligámos
107
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
para lhes dizer que íamos fazer a série,
108
00:05:18,901 --> 00:05:23,239
nos contarem uma história
sobre terem ligado ao Stan Lee
109
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
quando fizeram a série original.
110
00:05:25,575 --> 00:05:30,330
E tal como o Stan lhes disse,
disseram-nos que nos apoiavam
111
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
e para os deixarmos orgulhosos.
112
00:05:32,290 --> 00:05:35,043
Sei que tenho sido difícil ultimamente.
É só que...
113
00:05:35,043 --> 00:05:37,795
Não sabia como os X-Men
podiam continuar sem o Professor.
114
00:05:38,463 --> 00:05:39,464
Pensava ter esse papel.
115
00:05:40,423 --> 00:05:44,635
Mas o sonho dele não precisa de mim.
Tem todos vocês.
116
00:05:46,637 --> 00:05:51,434
{\an8}O meu mundo de super-heróis começou
com a mitologia grega, a egiptologia.
117
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
{\an8}AVI ARAD
PRODUTOR CONSULTOR
118
00:05:52,643 --> 00:05:55,355
A literatura que lia,
no fundo, era tudo fantasia.
119
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
Depois, descobri a BD.
Não me lembro quando,
120
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
mas a minha primeira BD
foi Homem de Ferro,
121
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
e depois li X-Men, Homem-Aranha,
as personagens todas.
122
00:06:06,908 --> 00:06:10,745
Comecei a lê-las como um doido
e, como filho único,
123
00:06:12,413 --> 00:06:14,248
eu era o derradeiro mutante.
124
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
Estudei na Universidade de Hofstra,
em Long Island,
125
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
e tornei-me um inventor de brinquedos
muito bem-sucedido.
126
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
E o primeiro brinquedo
127
00:06:25,718 --> 00:06:28,679
que quis transformar numa série foi X-Men
128
00:06:28,679 --> 00:06:29,597
e sentia...
129
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
Se pegasse num conteúdo tão empolgante,
130
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
as crianças podiam deixar
de se sentir isoladas.
131
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
{\an8}Fiz a apresentação dos X-Men,
132
00:06:36,729 --> 00:06:39,482
{\an8}e o Stan Lee esteve comigo
em muitas dessas reuniões,
133
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
e ninguém percebia.
134
00:06:40,942 --> 00:06:45,613
Tentaram, durante os anos 80,
meter os X-Men na televisão
135
00:06:45,613 --> 00:06:49,158
e ninguém em Hollywood pensou
que seria um sucesso.
136
00:06:49,909 --> 00:06:53,996
"Não dá para fazer uma série de sucesso
baseada em super-heróis."
137
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
Por isso, era escusado.
138
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
Parece só mais um dia normal, vendo assim.
139
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
Exatamente. E iremos enfrentá-lo
como sempre o fizemos.
140
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
Como uma família.
141
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
"NOITE DOS SENTINELAS - PARTE UM"
142
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
{\an8}Quando estávamos na Marvel Productions
em meados dos anos 80,
143
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
eu tinha dois supervisores.
144
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
Um era o Stan Lee,
o outro era a Margaret Loesch.
145
00:07:16,561 --> 00:07:20,064
A Margaret Loesch
sempre acreditou no conceito dos X-Men.
146
00:07:20,648 --> 00:07:25,903
Assim, seis anos mais tarde,
chegou a CEO da Fox Kids Network.
147
00:07:26,487 --> 00:07:28,322
Agora, tinha o poder de aprovar projetos.
148
00:07:28,322 --> 00:07:32,952
E ela ligou-me, ao Will Meugniot,
ao Eric, à Julia e a mais alguns
149
00:07:32,952 --> 00:07:36,497
e disse: "Muito bem, vamos fazer
The X-Men. Vamos pô-los no ar."
150
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
Ela é a super-heroína secreta
que ninguém conhece.
151
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
Estão a ouvir os aplausos?
Eles adoram-vos!
152
00:07:43,045 --> 00:07:46,591
Fiquem comigo
e vocês, X-Men, serão estrelas.
153
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
Os superiores dela não acreditavam
que X-Men pudesse ter sucesso.
154
00:07:50,553 --> 00:07:52,805
E disseram: "Muito bem,
vamos dar-vos 13 episódios,
155
00:07:52,805 --> 00:07:55,641
"mas mais nada.
Se isto falhar, perdem o emprego."
156
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
E ela disse: "Está bem, assumo o risco."
157
00:07:57,935 --> 00:08:00,730
Foste contratado para fazer 13 episódios,
uma temporada,
158
00:08:00,730 --> 00:08:02,648
e eu pude ser argumentista
nessa temporada.
159
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
Mas, após 13 episódios,
fomos todos despedidos.
160
00:08:05,151 --> 00:08:08,488
Toda a equipa criativa
foi despedida em julho e agosto,
161
00:08:08,488 --> 00:08:09,864
depois de acabarmos o trabalho.
162
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
Depois, em janeiro, estreou
163
00:08:11,407 --> 00:08:13,159
e, de repente, era a série mais popular.
164
00:08:13,159 --> 00:08:15,161
Se as audiências
não aumentarem a cada emissão,
165
00:08:15,161 --> 00:08:19,916
vou cancelar a série
e os protagonistas de vez!
166
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
Sala de controlo!
167
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
Está na hora do espetáculo!
168
00:08:25,588 --> 00:08:28,758
Trabalhávamos noutros projetos
e recebemos uma chamada a dizer:
169
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
"Queremos muito que voltem
para outra temporada."
170
00:08:30,927 --> 00:08:33,054
E cerca de metade podia.
Alguns não podiam.
171
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
Voltaram assim que puderam.
172
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
As audiências estão ao rubro!
173
00:08:38,226 --> 00:08:41,604
Na altura, não sabíamos
o quão popular era a série.
174
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
Não havia Internet, nada dessas coisas.
175
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
Só tínhamos audiências. Só isso.
176
00:08:45,858 --> 00:08:50,279
Por isso, a primeira temporada
foi a mais importante para nós,
177
00:08:50,863 --> 00:08:55,034
tínhamos de obter as audiências mais altas
para manter a série no ar.
178
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
Foi uma sorte
conseguirmos a segunda temporada.
179
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
Mas estávamos agarrados como um gato,
180
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
como naquela imagem do gato suspenso,
não fazíamos a menor ideia.
181
00:09:02,917 --> 00:09:06,754
Não sabíamos o que se passava no mundo
com as pessoas a verem isto
182
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
{\an8}e a apaixonarem-se pela série,
183
00:09:08,756 --> 00:09:13,594
até a Julia perguntar a uma amiga nossa,
a Charlotte Fullerton:
184
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
"Recebem correio de fãs para a série?
185
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
"Está a sair-se bem?"
186
00:09:17,014 --> 00:09:18,599
Por acaso, apareci no Fox Studios
187
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
e perguntei-lhe: "Qual é o feedback?"
188
00:09:21,435 --> 00:09:24,230
Sabíamos que as audiências
eram fantásticas:
189
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
"Mas estão a receber alguma reação?"
190
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Ela levou-me a um corredor
191
00:09:27,483 --> 00:09:33,281
e havia uma enorme caixa de cartão,
que vemos os carteiros a carregar,
192
00:09:33,781 --> 00:09:35,616
estava no chão e estava cheia.
193
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
- Estava empilhada e cheia.
- Com correio de fãs.
194
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
Pilhas de caixas pelo corredor todo.
Do chão ao teto.
195
00:09:40,871 --> 00:09:43,541
{\an8}E ela disse: "Cada uma das caixas
é de crianças para os X-Men."
196
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
{\an8}Os pais adoravam
e enviavam agradecimentos.
197
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
"A vida do meu filho mudou.
198
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
"Ele percebeu que não está sozinho.
199
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
"Há outros como ele."
200
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
E eu costumava falar com...
201
00:09:54,427 --> 00:09:57,513
Em campanhas publicitárias,
eu dizia: "Somos todos assim."
202
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
E creio que a melhor prova disso mesmo
era a série X-Men.
203
00:10:08,691 --> 00:10:12,737
Nos anos 90, acho que o padrão
era Scooby-Doo e Super Friends.
204
00:10:12,737 --> 00:10:16,324
{\an8}Queríamos garantir que, quando as crianças
vissem "Noite dos Sentinelas I e II",
205
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
{\an8}saberiam que não era como as séries
a que estavam habituadas.
206
00:10:19,035 --> 00:10:21,287
Isto é diferente. Isto vai destacar-se.
207
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
Viste o que ela fez?
208
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
Sim, a Vampira tem jeito para os homens.
209
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
O que fazíamos era algo assim:
210
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
"Vais matar uma personagem
no primeiro episódio.
211
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
"Há uma miúda
a ser perseguida por um robô."
212
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
Afastem-se. Tenho de deter essa mutante.
213
00:10:35,509 --> 00:10:38,179
Fizemos isso deliberadamente
para que todos pensassem:
214
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
"O que é isto?
O que vai acontecer a seguir?"
215
00:10:40,389 --> 00:10:45,353
Queríamos deixá-los envolvidos na série
e torná-la imperdível todas as semanas.
216
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
A vida não fica muito melhor do que isto!
217
00:10:47,772 --> 00:10:52,777
Todos sabíamos que havia algo nas
nossas histórias semelhante a uma missão,
218
00:10:53,361 --> 00:10:58,157
e sentimo-lo, mal podemos esperar
para passar ao próximo capítulo.
219
00:10:58,157 --> 00:11:03,245
Ainda me lembro de voltar a correr
para casa para ver os episódios
220
00:11:03,245 --> 00:11:08,042
{\an8}e acho que foi a primeira série
de entretenimento a que assisti.
221
00:11:08,042 --> 00:11:09,085
{\an8}CONTINUA...
222
00:11:09,085 --> 00:11:11,837
{\an8}Foi a primeira vez que me lembro
de haver momentos de suspense
223
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
{\an8}no final de cada episódio,
224
00:11:13,464 --> 00:11:17,510
{\an8}e a sensação incrível que tínhamos
quando alguma coisa por continuar
225
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
{\an8}acontecia todos os dias naquela série.
226
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
{\an8}Foi a minha apresentação à BD.
227
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
Via a série original
228
00:11:24,100 --> 00:11:26,227
e queria logo ir à loja de BD
229
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
e saber o que se passava,
não só com os X-Men,
230
00:11:28,646 --> 00:11:30,439
mas com todas as BD na prateleira.
231
00:11:31,023 --> 00:11:33,359
{\an8}E quando me tornei cineasta
232
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
{\an8}e comecei a reunir-me
com argumentistas e realizadores,
233
00:11:35,736 --> 00:11:40,449
era muito comum ouvir que essa série era
uma obra de referência nas suas vidas.
234
00:11:40,449 --> 00:11:45,246
E via-se que o amor pela BD
em quem cresceu nos anos 90
235
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
era, em grande parte,
devido a essa série em particular.
236
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
Alcançámos uma grande vitória neste dia.
237
00:11:54,463 --> 00:11:59,009
Creio que a estética dos anos 90 é algo
que está tão intrinsecamente associado
238
00:11:59,009 --> 00:12:00,845
aos designs que usam,
239
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
mas também à sensação dessa série.
240
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
É a sensação dessa época.
241
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
Queríamos transmitir o mesmo
que a série original.
242
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
Ciclope. Manda vir.
243
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Usando as proporções daquelas personagens,
244
00:12:13,023 --> 00:12:17,945
{\an8}bastante musculadas, emblemáticas,
sem divergir do visual icónico das BD.
245
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
{\an8}O material do Jim Lee serviu de guia
246
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
para o design dessa série,
247
00:12:22,032 --> 00:12:25,453
{\an8}e creio que também queremos usar isso
para nos orientarmos.
248
00:12:25,453 --> 00:12:29,039
Como é óbvio, os designs da BD
tinham muitos mais pormenores
249
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
e um traçado muito mais evocativo.
250
00:12:31,333 --> 00:12:33,210
É a tangibilidade do mundo.
251
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
Parecia que as páginas de BD se moviam.
252
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
O alto contraste, as sombras negras,
253
00:12:38,924 --> 00:12:41,051
não tiveram meias-medidas.
Deu-lhe mais vida.
254
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
Não simplificaram nenhum dos designs.
255
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
Reparem no cabelo da Tempestade.
256
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
É de loucos.
257
00:12:46,599 --> 00:12:49,101
Tem imensas mechas minúsculas,
mas eles desenharam tudo,
258
00:12:49,101 --> 00:12:50,603
e foi isso que o tornou tão único.
259
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
Adoro essa estética.
260
00:12:52,104 --> 00:12:54,982
Enche-me com uma enorme
sensação de nostalgia
261
00:12:54,982 --> 00:12:57,401
e é como se fosse uma celebração.
262
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
Que adrenalina! Podemos repetir?
263
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
A animação teve avanços enormes,
264
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
não apenas com a tecnologia,
mas também com os estilos.
265
00:13:08,662 --> 00:13:12,625
Não apenas com o estilo de animação,
quer seja em 2D ou computorizada,
266
00:13:12,625 --> 00:13:16,337
mas também com a abordagem
da realização quanto à animação.
267
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
A Emi e o Chase
são os realizadores episódicos,
268
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
faziam os episódios alternadamente.
269
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
O Jake definiu o estilo de realização
no primeiro episódio
270
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
e eles seguiram esse exemplo.
271
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
Para mim, foi preciso definir
o tom que queríamos seguir.
272
00:13:28,766 --> 00:13:31,352
Porque há questões na série original
273
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
que podemos considerar lamechas,
mas que não são.
274
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
Podia ser do orçamento.
275
00:13:35,064 --> 00:13:38,400
Se o virmos agora, podemos ver
animação reciclada e percebemos:
276
00:13:38,400 --> 00:13:41,237
"Eles não tinham recursos
para refazer os takes."
277
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
E já falámos com o Larry sobre isso.
278
00:13:43,531 --> 00:13:47,326
Não tinha muito tempo,
tinha de despachar o episódio.
279
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
Agora que temos essa capacidade
e temos o apoio do orçamento,
280
00:13:51,580 --> 00:13:55,000
como podemos definir:
"Ora bem, que série é esta?"
281
00:13:55,000 --> 00:13:58,087
Importa só o aspeto visual? A narrativa?
282
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
E creio que o que acabámos por decidir...
283
00:14:01,215 --> 00:14:05,094
Só quero que o público sinta o mesmo
que nós sentimos quando éramos miúdos.
284
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
A Vampira aparece sempre
para salvar o Gambit.
285
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Sempre quis fazer conteúdo
286
00:14:09,890 --> 00:14:12,977
que fosse tão potente
quanto aquilo que me inspirou.
287
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
Todos nos apoiamos nos ombros
daqueles que vieram antes de nós.
288
00:14:16,480 --> 00:14:20,860
Nunca pensei em pedir ao Professor que me
mostrasse como era tão bom no que fazia.
289
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
Algumas lições são ensinadas, Scott.
290
00:14:22,695 --> 00:14:24,738
Outras são aprendidas.
291
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Somos todos grandes fãs dos X-Men
292
00:14:26,365 --> 00:14:28,993
e queríamos vê-los chegar mais além.
293
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
Isso obriga-nos a ser criativos.
294
00:14:31,036 --> 00:14:35,499
Obriga-nos a perceber:
"Qual é a forma mais clara de dizer isto?"
295
00:14:35,499 --> 00:14:38,961
Qual é a coisa mais impactante
que podemos fazer,
296
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
sobretudo em relação à ação?
297
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Porque gostaríamos de melhorar
todas essas sequências.
298
00:14:44,049 --> 00:14:48,596
Como podemos tornar cada pequena parte
da ação no ecrã o mais potente possível?
299
00:14:48,596 --> 00:14:50,389
A animação está a ser levada aos limites.
300
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
A fasquia está muito elevada.
301
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
Como continuamos relevantes
e mantemos essa fasquia,
302
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
preservando a sensação nostálgica?
303
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Meu, eram tempos mais simples.
304
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
É surreal.
305
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
Devíamos descobrir como sair daqui.
306
00:15:02,776 --> 00:15:03,986
Qual é a pressa?
307
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Estes níveis estão a fazer-me recordar.
308
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
A ação passa-se em 97.
309
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
No fundo, somos uma peça de época.
310
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
O que se fazia no cinema entre 96 e 98?
311
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
Como se gravava a live-action?
312
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
Como se animavam as séries?
313
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
Como era a animação televisiva?
314
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
Que lentes se usavam?
315
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
O que era considerado cinematográfico?
316
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
O que era considerado inovador?
317
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
É ótimo ter essas imagens
dos anos 90 acessíveis,
318
00:15:26,008 --> 00:15:31,096
é um sentimento tátil fundamental
no ADN da série original.
319
00:15:31,096 --> 00:15:35,017
Embora a ideia de animação de células
com fundos lisos
320
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
nos mantivesse num plano muito liso,
321
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
honramos isso quase 80% das vezes.
322
00:15:42,024 --> 00:15:45,444
Mas uma coisa que o torna X-Men '97
e não X-Men: The Animated Series
323
00:15:45,444 --> 00:15:49,990
é que, por vezes, ultrapassamos isso
para um maior impacto emocional.
324
00:15:49,990 --> 00:15:54,954
Grandes momentos de crescendo
em batalhas e cenas de luta,
325
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
e até em algumas
das maiores cenas emocionais,
326
00:15:57,039 --> 00:16:01,126
ultrapassam esse plano liso
para um espaço mais tridimensional.
327
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
E isso é algo que o nosso
estúdio parceiro, o Studio Mir,
328
00:16:04,463 --> 00:16:07,424
que produz muito animé,
nos permite fazer de forma eficaz.
329
00:16:07,424 --> 00:16:10,886
O que foi feito na altura
era o melhor na escala da animação,
330
00:16:10,886 --> 00:16:13,555
era o melhor da ação
e o que estava disponível
331
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
e o que era possível na altura.
332
00:16:15,182 --> 00:16:18,560
E a nossa responsabilidade agora
é fazer o mesmo, fazer o melhor.
333
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
É assim que está a fasquia.
334
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
Pudemos ver as imagens
num dispositivo chamado DI.
335
00:16:23,649 --> 00:16:27,319
É um processo pós-produção incrível
onde podemos aplicar um filtro.
336
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
Pensámos num filtro de imagem,
337
00:16:28,904 --> 00:16:31,740
{\an8}para ficar mais parecido
com a imagem dos anos 90.
338
00:16:31,740 --> 00:16:33,784
{\an8}Existe um pouco daquela instabilidade
339
00:16:33,784 --> 00:16:36,036
{\an8}devido ao processamento da imagem.
340
00:16:36,036 --> 00:16:41,041
{\an8}Com o ruído de fundo, o processamento
da imagem salienta ainda mais as sombras.
341
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
Não me importo de usar mais o rack focus,
342
00:16:43,085 --> 00:16:46,422
para ficar mais cinematográfico,
mais parecido com essa época.
343
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
E também tivemos de o pôr
em formato panorâmico.
344
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
Tivemos de o tornar mais cinematográfico.
345
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Olhem à vossa frente.
346
00:16:55,764 --> 00:16:59,351
Estiveram ocupados com renovações
desde a última visita do Gambit.
347
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Queríamos garantir
que homenageávamos os Lewald e o Larry,
348
00:17:02,187 --> 00:17:05,274
e o trabalho que fizeram,
que nunca seria uma questão de:
349
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
"Era um bocado lamechas,
quão lamechas podemos ser?"
350
00:17:07,860 --> 00:17:12,448
Foi mais: "Não, estavam a construir
algo incrivelmente bonito.
351
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
"Vejam como afetou uma geração inteira."
352
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
E carregar essa tocha é
uma enorme responsabilidade,
353
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
mas também nos deixa empolgados.
354
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
Mal posso esperar,
quero honrar estas personagens.
355
00:17:22,875 --> 00:17:25,586
Bem, se ser um X-Man
nos ensina alguma coisa, Mna. Tilby,
356
00:17:25,586 --> 00:17:27,713
é a esperar o inesperado.
357
00:17:32,176 --> 00:17:35,054
Um dos aspetos mais importantes
da série é a música.
358
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
Quando se ouve a versão
do genérico de abertura,
359
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
o mais espantoso
não é que soe a algo novo,
360
00:17:45,981 --> 00:17:49,234
mas é o facto de soar de forma a celebrar
361
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
e elevar o que era lindo
na música original.
362
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
Quanto à identificação de uma série,
é fundamental.
363
00:17:56,575 --> 00:17:59,369
Cresci nos anos 60, há imensas séries
364
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
em que só tínhamos de ouvir
duas ou três notas
365
00:18:01,455 --> 00:18:02,539
e sabíamos qual era.
366
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
E sabíamos que, para The X-Men,
367
00:18:04,541 --> 00:18:08,128
precisávamos de algo que fosse
muito distinto, forte e energético.
368
00:18:09,838 --> 00:18:13,092
Nos anos 90,
acho que me deram um fim de semana,
369
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
dois ou três dias
para desenhar a introdução.
370
00:18:15,719 --> 00:18:17,638
E a introdução dura cerca de um minuto,
371
00:18:17,638 --> 00:18:19,389
um minuto e quatro segundos.
372
00:18:19,389 --> 00:18:20,641
Desenhei dois minutos.
373
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
O fã dentro da minha cabeça
pôde expressar-se.
374
00:18:22,726 --> 00:18:25,938
Comecei a desenhar imagens
e deixei que tudo saísse.
375
00:18:25,938 --> 00:18:27,689
E assim que ficou tudo pronto,
376
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
pegámos nos dois minutos
377
00:18:29,858 --> 00:18:33,946
e reduzimos para um minuto,
aquele que todos agora conhecem.
378
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
O meu storybook foi feito antes da música.
379
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
E assim que o fizemos,
a parte seguinte foi tentar obter a música
380
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
que pudesse acompanhar o ritmo energético.
381
00:18:45,082 --> 00:18:46,708
{\an8}E se a minha memória não me falha,
382
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
{\an8}creio que chegámos à 13.a versão da música
383
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
até dizermos que era aquela.
384
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
Porque as 12 primeiras não serviam.
385
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
Não tinham a energia nem o entusiasmo.
386
00:18:57,010 --> 00:19:00,222
Foi preciso tempo, mas, depois,
fundiu-se como que por magia
387
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
e tudo resultou na perfeição.
388
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
A série original abordava o preconceito.
389
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Não fugia disso,
mas também não o simplificava
390
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
nem tratava o público como um miúdo.
391
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
Contava apenas histórias.
392
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Contava histórias
e tinha uma história maior para contar.
393
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
Para sermos o seu sucessor,
tínhamos de manter esse ADN.
394
00:19:30,586 --> 00:19:32,296
O teu coração pode bater por mim,
395
00:19:32,796 --> 00:19:34,381
mas não o posso sentir.
396
00:19:36,175 --> 00:19:39,428
Tu iluminas tudo em que tocas,
397
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
mas nunca é a minha vez.
398
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Todas as histórias que contamos na série
nascem de um impulso humano,
399
00:19:47,978 --> 00:19:52,524
das personagens que mostram
aos argumentistas aonde as levar.
400
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
Eles seguem essas relações.
401
00:19:54,526 --> 00:19:57,487
E trata-se de atingir o coração humano.
402
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
O mundo à volta destas personagens
pode ser um caos,
403
00:20:03,452 --> 00:20:06,997
mas a sua humanidade, a sua alma,
os seus sentimentos internos
404
00:20:06,997 --> 00:20:09,750
e o amor que têm pelos outros
é aquilo que os ajuda a avançar.
405
00:20:09,750 --> 00:20:11,627
Agora, temos de ser fortes.
406
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
Pela equipa.
407
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
{\an8}Por todos os mutantes no mundo
que estejam a ver estas imagens.
408
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
{\an8}Eles precisam de esperança.
409
00:20:18,175 --> 00:20:19,968
{\an8}É o que o Professor faria.
410
00:20:19,968 --> 00:20:21,303
{\an8}Vamos relembrar ao mundo
411
00:20:21,303 --> 00:20:24,056
{\an8}de que é em momentos como este
que os sonhos mais importam.
412
00:20:27,392 --> 00:20:30,145
A nossa prioridade era trazer
413
00:20:30,145 --> 00:20:34,399
o maior número possível
de elementos do elenco original.
414
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
Na altura, queríamos elevar a narrativa.
415
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
E uma das coisas que fizemos
416
00:20:39,571 --> 00:20:42,449
foi fazer audições a pessoas
que faziam peças de teatro,
417
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
em vez de atores de voz
418
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
que trabalhavam apenas no meio
dos desenhos animados das manhãs,
419
00:20:47,162 --> 00:20:48,622
porque queríamos atores
420
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
com uma série de inflexões
na forma como representam
421
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
e não soassem como todos os outros.
422
00:20:54,628 --> 00:20:57,798
Foi uma mais-valia para as personagens
e qualidade da série,
423
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
porque deram vida às personagens.
424
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
Nunca te cansas de te ouvires falar?
425
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
Não quando falo de ti, chère.
426
00:21:12,354 --> 00:21:13,438
{\an8}Não sabia nada
427
00:21:13,438 --> 00:21:14,356
{\an8}LENORE ZANN
VAMPIRA
428
00:21:14,356 --> 00:21:15,983
{\an8}sobre os X-Men na altura.
429
00:21:16,984 --> 00:21:19,653
{\an8}Nunca ouvira falar dos X-Men.
Acho que nenhum de nós ouvira,
430
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
{\an8}exceto o George Buza.
431
00:21:20,988 --> 00:21:24,074
{\an8}Não nos disseram o título da série
para a qual íamos ler.
432
00:21:24,074 --> 00:21:24,992
{\an8}GEORGE BUZA
FERA
433
00:21:24,992 --> 00:21:27,536
{\an8}Disseram apenas: "Projeto X."
E eu começo a ler.
434
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
{\an8}E depois disse: "Isto é X-Men."
435
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
Tão estranho,
mas, ainda assim, tão familiar.
436
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
Quando era miúdo, comprava imensa BD.
437
00:21:37,004 --> 00:21:40,257
E lembro-me de quando saiu
a primeira BD dos X-Men.
438
00:21:40,757 --> 00:21:42,384
E vi-a no quiosque.
439
00:21:42,884 --> 00:21:44,261
E lembro-me de a ler.
440
00:21:44,845 --> 00:21:48,056
E percebi logo que estava a fazer
uma audição para X-Men.
441
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Parece ser um rasto deliberado.
442
00:21:50,809 --> 00:21:53,228
Foi como fazer uma audição
para Guerra das Estrelas.
443
00:21:53,228 --> 00:21:54,521
Estar envolvido nisso,
444
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
naquela fase da minha carreira,
foi um momento alto.
445
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
És uma obra de arte.
446
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
A maioria de nós
tinha feito bastante teatro
447
00:22:08,201 --> 00:22:09,328
{\an8}no início dos anos 90.
448
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
{\an8}Eu era uma atriz a sério.
449
00:22:11,997 --> 00:22:14,499
Fazia filmes, televisão, teatro,
450
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
um drama de rádio.
451
00:22:16,710 --> 00:22:18,837
Não trabalhava com dobragens, era cantor.
452
00:22:18,837 --> 00:22:20,839
Passava a vida a fazer jingles
453
00:22:20,839 --> 00:22:23,091
na cidade de Toronto
e voava para Nova Iorque,
454
00:22:23,091 --> 00:22:24,760
para Chicago, para cantar.
455
00:22:24,760 --> 00:22:26,636
{\an8}A minha experiência é muito
456
00:22:26,636 --> 00:22:27,679
{\an8}TEMPESTADE
457
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
{\an8}o teatro!
458
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
{\an8}Tinha feito alguns trabalho de voz
para anúncios e assim.
459
00:22:31,933 --> 00:22:34,603
{\an8}Mas a minha primeira audição
de sempre para animação
460
00:22:34,603 --> 00:22:35,896
{\an8}ADRIAN HOUGH
NOTURNO
461
00:22:35,896 --> 00:22:37,022
foi esta personagem.
462
00:22:37,022 --> 00:22:41,026
O meu agente na altura
estava aqui em Toronto e disse:
463
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
"Lenore, quero que faças a audição
para uma série nova.
464
00:22:43,528 --> 00:22:48,992
"Estão à procura de uma voz sensual
e robusta com sotaque sulista."
465
00:22:48,992 --> 00:22:52,829
Eu já tinha interpretado muitas sulistas
em filmes e televisão.
466
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
Mas não fui às primeiras audições.
467
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
Não estava muito interessada.
468
00:22:57,751 --> 00:23:00,712
Deu-nos um lugar
ao qual pertencemos, Professor.
469
00:23:00,712 --> 00:23:04,007
Mas nós, uns teimosos,
demorámos a perceber isso.
470
00:23:04,007 --> 00:23:07,052
Depois, passaram alguns meses
e tiveram novas audições.
471
00:23:07,052 --> 00:23:12,808
E ela disse: "Lenore, eles ainda não
encontraram a atriz certa para este papel
472
00:23:12,808 --> 00:23:13,725
"porque és tu.
473
00:23:14,226 --> 00:23:16,686
"Por isso, põe-te a andar e vai."
474
00:23:16,686 --> 00:23:18,105
E foi o que eu fiz.
475
00:23:18,688 --> 00:23:22,150
Entrei no estúdio e pus os auscultadores.
476
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
Os produtores estavam em LA.
477
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Olhei para a imagem da personagem
478
00:23:25,946 --> 00:23:27,864
e pensei: "Vamos lá, eu consigo."
479
00:23:27,864 --> 00:23:31,493
E só abri a boca e disse algo assim:
480
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
"O meu papá quase se matava
481
00:23:33,995 --> 00:23:36,123
"quando soube que eu era uma mutante."
482
00:23:36,665 --> 00:23:37,499
Sabem?
483
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
Ouvi imensos gritos, berros e assim.
484
00:23:40,794 --> 00:23:43,422
Estavam a dizer: "Não a deixem sair daí.
485
00:23:43,422 --> 00:23:44,881
"É ela! É a Vampira."
486
00:23:44,881 --> 00:23:47,634
Isto vai ser mais gratificante
do que eu pensava.
487
00:23:47,634 --> 00:23:50,512
Quando ouvimos a audição,
dissemos: "É isto, já está."
488
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
Foi o mesmo com o Wolverine.
489
00:23:52,514 --> 00:23:54,266
Eu trato disto.
490
00:23:55,308 --> 00:23:57,185
{\an8}Cheguei lá e mostraram-me uma foto dele.
491
00:23:57,185 --> 00:23:59,938
{\an8}Explicaram quem ele era e assim,
e que era canadiano.
492
00:23:59,938 --> 00:24:00,939
Eu disse: "Que bom."
493
00:24:00,939 --> 00:24:04,609
A primeira fala foi: "Ora bem,
seu traste sugador de ovos.
494
00:24:05,110 --> 00:24:07,737
"Sempre gostaste de te meter
com pessoas mais baixas que tu.
495
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
"Bem, eu sou mais baixo. Mete-te comigo."
496
00:24:11,408 --> 00:24:13,952
E eles disseram:
"Céus, deem-lhe mais falas."
497
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
Foi tudo muito rápido.
Quase como se estivesse destinado.
498
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
Chamem-me Wolverine.
499
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
Wolverine.
500
00:24:23,211 --> 00:24:25,005
Tão impulsivo.
501
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
Identifiquei-me logo com o Hank.
502
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
{\an8}Quando era miúdo, na escola,
era vítima de bullying.
503
00:24:31,428 --> 00:24:33,263
Era um miúdo cheiinho,
com excesso de peso.
504
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
Metia-me em problemas no recreio da escola
505
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
e foi lá que aprendi
que, apesar de ser grande,
506
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
se retaliarmos, seremos os culpados.
507
00:24:44,483 --> 00:24:46,318
Por isso, temos de pensar antes de agir,
508
00:24:46,318 --> 00:24:49,070
tentar acalmar uma situação
e virar as costas.
509
00:24:49,571 --> 00:24:50,822
E é isso que o Hank faz.
510
00:24:50,822 --> 00:24:55,160
Têm de ver que não somos uma ameaça
para a humanidade, mas parte dela.
511
00:24:55,160 --> 00:24:58,914
Ele não recorre às suas habilidades,
aos seus superpoderes,
512
00:24:59,414 --> 00:25:01,917
a menos que não haja outro recurso.
513
00:25:01,917 --> 00:25:05,170
Ele tenta chegar a uma solução
através do diálogo,
514
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
antes de recorrer à violência.
515
00:25:07,422 --> 00:25:08,423
Mas quando o faz,
516
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
cuidado.
517
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
Invoco o poder total da tempestade!
518
00:25:17,724 --> 00:25:22,687
Tinha conseguido uma audição
para a minha primeira animação
519
00:25:22,687 --> 00:25:24,564
e estava em Stratford,
520
00:25:25,065 --> 00:25:26,858
a interpretar Shakespeare.
521
00:25:27,609 --> 00:25:31,279
E só tinha um dia para vir à cidade.
522
00:25:31,863 --> 00:25:33,114
Foi tudo muito apressado.
523
00:25:33,114 --> 00:25:36,826
Queria encontrar uma razão para lá estar
524
00:25:36,826 --> 00:25:40,580
e o que podia trazer à audição.
525
00:25:40,580 --> 00:25:42,624
E, depois,
disseram que ela era uma rainha.
526
00:25:42,624 --> 00:25:45,502
E eu disse: "Muito bem,
não sei muito sobre ela,
527
00:25:46,002 --> 00:25:47,087
"mas sei ser uma rainha."
528
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
Tenho de manter as emoções sob controlo,
529
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
para que os meus poderes
não fiquem fora de controlo.
530
00:25:52,676 --> 00:25:56,471
Ela encaixava na perfeição
nos meus pontos fortes.
531
00:25:56,471 --> 00:25:58,098
Nunca fui uma atriz subtil.
532
00:25:59,432 --> 00:26:01,393
Faço tudo em grande.
Ou é em grande ou não é.
533
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
Estou livre!
534
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
Sou um grande fã do Noturno.
535
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
O nosso tempo juntos
significou muito para ambos.
536
00:26:12,779 --> 00:26:14,364
Só me lembro que me chamaram
537
00:26:14,364 --> 00:26:20,328
e houve um momento
para me adaptar ao papel.
538
00:26:20,328 --> 00:26:24,165
Ele era apaixonado,
mas, ainda assim, espiritual.
539
00:26:24,165 --> 00:26:26,626
Tinha uma faceta gentil, mas também feroz.
540
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
Lembro-me de terminar a leitura
e houve uma pausa.
541
00:26:30,297 --> 00:26:33,883
Olhei para a cabina do Dan Hennessey,
que era o realizador,
542
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
ele fez uma pausa, olhou para mim e disse:
543
00:26:36,720 --> 00:26:38,388
"É um tipo muito apaixonado, não é?"
544
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
E eu disse: "Sim."
545
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
"Queres repetir?" "Claro."
546
00:26:43,018 --> 00:26:46,062
E foi assim
a minha primeira audição animada.
547
00:26:46,062 --> 00:26:49,649
E havia algo no guião,
a complexidade da personagem,
548
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
que o fez sair de dentro de mim.
549
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
Estou assoberbado.
550
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
Vocês, X-Men,
têm experiência com tais coisas.
551
00:26:55,905 --> 00:26:57,782
Bem, vieste ao sítio certo, querido.
552
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
Quando começámos a série,
553
00:27:03,079 --> 00:27:08,251
gravávamos juntos,
talvez uns seis no estúdio, de cada vez.
554
00:27:08,251 --> 00:27:12,589
Depois perceberam que havia
demasiado ruído entre os microfones,
555
00:27:13,423 --> 00:27:16,468
sem falar que mal conseguíamos
gravar as cenas
556
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
por nos rirmos tanto.
557
00:27:19,012 --> 00:27:24,142
Não do guião, mas dos brincalhões
no estúdio que eram tão talentosos.
558
00:27:24,142 --> 00:27:27,270
É bom que tenhas mais cuidado
com a boca dele.
559
00:27:27,270 --> 00:27:29,731
Devias parar de te preocupar
com a minha boca
560
00:27:30,273 --> 00:27:32,442
e começares a preocupar-te com isto.
561
00:27:33,360 --> 00:27:37,280
Lembro-me do meu primeiro dia no estúdio,
estava lá o Cal Dodd,
562
00:27:37,280 --> 00:27:40,033
a Lenore Zann, e foi uma loucura.
563
00:27:40,033 --> 00:27:44,996
Vi o Cal Dodd a levantar os ombros,
a cerrar os punhos
564
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
e, de repente, entrou na voz e disse:
565
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
"Ouve lá, pá." E eu fiquei: "Pronto."
566
00:27:49,709 --> 00:27:53,421
Ensinou-me mesmo que fazer vozes animadas
567
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
não é ficar parado
à frente de um microfone.
568
00:27:56,049 --> 00:27:58,718
É preciso uma expressão do corpo todo.
569
00:27:58,718 --> 00:28:01,304
Não podem conceber, nem eu,
570
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
a terrível estranheza
da misericórdia de Deus.
571
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Estiveste a conter-te na doca hoje.
572
00:28:07,519 --> 00:28:11,147
Quando avançarmos,
se quiseres acabar com isto, e depressa,
573
00:28:11,690 --> 00:28:13,817
ataca para matar.
574
00:28:14,317 --> 00:28:16,861
Eu interrompo toda a gente
porque sou o Wolverine.
575
00:28:16,861 --> 00:28:19,447
A Vampira podia estar a meio
de um discurso importante
576
00:28:19,447 --> 00:28:22,617
e eu dizia: "Estás quase a acabar?
577
00:28:23,785 --> 00:28:26,204
"Há outras pessoas aqui
que também têm de falar."
578
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
Que se lixe a filosofia.
579
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
Vamos dar-lhe uma tareia.
580
00:28:30,709 --> 00:28:32,919
A certa altura, desligavam-me o microfone.
581
00:28:32,919 --> 00:28:35,880
Eu dizia: "Não façam isso.
Deixem-no ligado, vai ser bom."
582
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
Eu vou aonde quiser ir.
583
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
Era mágico.
584
00:28:40,385 --> 00:28:44,764
Tínhamos todos uma química muito mágica.
585
00:28:44,764 --> 00:28:47,434
Acabaram por nos separar,
586
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
mas gravávamos todos no mesmo estúdio,
víamo-nos a entrar e a sair.
587
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Todos tinham outros trabalhos.
588
00:28:53,314 --> 00:28:56,025
Muito poucas pessoas
trabalham apenas com vozes.
589
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
Na altura em que gravámos
as primeiras temporadas,
590
00:28:58,361 --> 00:29:01,406
eu fazia parte de outra série,
mesmo ao virar da esquina,
591
00:29:01,406 --> 00:29:02,782
na Maniac Mansion,
592
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
um projeto do George Lucas.
593
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
Tinha uma peça de Shakespeare,
594
00:29:06,703 --> 00:29:08,246
quando fiz a audição para isto.
595
00:29:08,246 --> 00:29:11,791
Durante toda a primeira temporada,
estava em Stratford.
596
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Tinha espetáculos todas as noites.
597
00:29:14,586 --> 00:29:16,337
A segunda-feira era o dia de descanso
598
00:29:16,337 --> 00:29:20,467
e assim, todas as segundas-feiras,
metia-me no meu carro, bem cedinho,
599
00:29:20,467 --> 00:29:23,303
e vinha gravar X-Men.
600
00:29:23,803 --> 00:29:27,849
Ergue-te, nevoeiro,
e desvia o teu inimigo do caminho dela!
601
00:29:28,433 --> 00:29:31,352
Tempestade, a tua mestre, assim ordena!
602
00:29:31,352 --> 00:29:34,773
Na altura, estava a gravar Kung Fu
com o David Carradine,
603
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
era um filme com dois protagonistas.
604
00:29:36,775 --> 00:29:40,153
Trabalhava 12 a 14 horas por dia
nesse projeto
605
00:29:40,153 --> 00:29:43,740
e gravava X-Men
durante a minha hora de almoço
606
00:29:43,740 --> 00:29:47,327
ou numa pausa que tivesse
para almoçar durante o dia.
607
00:29:47,327 --> 00:29:48,620
Tem calma, Ciclope.
608
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
A vida não é só trabalho.
609
00:29:52,290 --> 00:29:56,795
Tinha de vir de carro desde o estúdio
para gravar The X-Men,
610
00:29:56,795 --> 00:30:01,174
mas sem saber que estava
a tornar-se um sucesso.
611
00:30:01,174 --> 00:30:04,636
DA SÉRIE DE TELEVISÃO DE SUCESSO!
AVENTURAS DOS X-MEN
612
00:30:09,641 --> 00:30:11,810
Acho que era só o passa-palavra,
613
00:30:11,810 --> 00:30:14,437
{\an8}e íamos ouvindo
que as pessoas estavam a ver
614
00:30:14,437 --> 00:30:15,688
{\an8}SENHOR SINISTRO
615
00:30:15,688 --> 00:30:21,277
e os fãs que normalmente
não gostam desse tipo de animação
616
00:30:21,277 --> 00:30:24,280
e dessa narrativa falavam sobre isso.
617
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
Não sabes o que fizeste.
618
00:30:26,491 --> 00:30:28,701
Ainda não viste nada.
619
00:30:28,701 --> 00:30:31,621
Agora, as personagens são emblemáticas,
620
00:30:31,621 --> 00:30:34,457
mas, na altura,
621
00:30:34,457 --> 00:30:37,836
eram personagens fascinantes e complexas
622
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
com diálogos muito interessantes,
623
00:30:41,381 --> 00:30:42,882
diálogo com profundidade
624
00:30:42,882 --> 00:30:47,136
que não se esperaria
de um desenho animado semanal.
625
00:30:47,136 --> 00:30:52,392
A Fénix era uma ave mítica
que era consumida pelo fogo,
626
00:30:52,892 --> 00:30:56,771
mas que voltava sempre
a erguer-se das cinzas.
627
00:30:56,771 --> 00:30:59,399
Talvez seja isso que a Fénix representa.
628
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
Esperança, que nunca morre.
629
00:31:02,277 --> 00:31:03,778
Quando acabou, cinco anos depois,
630
00:31:03,778 --> 00:31:05,989
não sabia o que fazer a seguir.
631
00:31:06,656 --> 00:31:08,741
Já não tinha de ir ao estúdio
para o gravar.
632
00:31:09,450 --> 00:31:12,328
Ele desaparece da face da Terra?
Que se passa?
633
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
Senti muito a falta dele,
634
00:31:14,497 --> 00:31:15,373
porque ele é eu.
635
00:31:15,373 --> 00:31:18,293
Esta carantonha feia não muda há 100 anos,
636
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
e tu sabes disso.
637
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Foi ótimo voltar a ele.
638
00:31:22,338 --> 00:31:27,302
O Magneto não vai mudar de ideias
só porque pedimos com jeitinho.
639
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
Ele acabou de declarar guerra
ao planeta inteiro.
640
00:31:30,763 --> 00:31:32,599
O dia dele só acaba de uma maneira.
641
00:31:34,183 --> 00:31:35,268
Estávamos todos animados.
642
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
Sem dúvida alguma.
643
00:31:36,561 --> 00:31:40,231
Acho que ninguém disse: "Não sei.
644
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
"Porque quereríamos fazer isto?"
645
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
Dissemos: "Sim, claro. Vamos lá!"
646
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
Há quanto tempo, meu amigo.
647
00:31:46,529 --> 00:31:47,822
O mais incrível de tudo
648
00:31:47,822 --> 00:31:50,366
é que é o mesmo estúdio
649
00:31:50,366 --> 00:31:55,121
onde gravámos The X-Men, nos anos 90.
650
00:31:55,705 --> 00:32:00,376
Eu sou a Tempestade,
senhora dos elementos.
651
00:32:00,376 --> 00:32:03,212
Valorizo-o de uma forma
completamente distinta.
652
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
E o tempo que passo no estúdio,
653
00:32:07,258 --> 00:32:10,887
valorizo-o e aprecio-o muito mais.
654
00:32:10,887 --> 00:32:14,557
Entreguem o rapaz
ou enfrentem a minha fúria!
655
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Adoro isto.
656
00:32:16,476 --> 00:32:17,727
Adoro esta personagem.
657
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
Adoro esta série.
658
00:32:18,811 --> 00:32:24,567
Eles que sejam o trovão,
pois eu sou o relâmpago!
659
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
Voltei a ver a série,
660
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
queria garantir que seria autêntico
661
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
à personagem criada há tantos anos.
662
00:32:31,783 --> 00:32:35,119
Lembro-me de voltar tudo de repente.
663
00:32:35,119 --> 00:32:37,580
Nenhum de vocês estava lá
quando Genosha caiu.
664
00:32:38,414 --> 00:32:39,916
Quem morre a seguir, Professor?
665
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
A Jean? Já passei por isso.
666
00:32:42,627 --> 00:32:46,172
{\an8}Vi alguns episódios,
como "A Rogue's Tale,"
667
00:32:47,215 --> 00:32:50,718
e a minha voz já tem esse tom natural.
668
00:32:50,718 --> 00:32:53,388
Assim, voltou bastante depressa.
669
00:32:53,388 --> 00:32:57,392
E, depois, quando entrei no estúdio
pela primeira vez,
670
00:32:57,934 --> 00:33:02,230
estava um pouco nervosa porque pensei:
"Meu Deus, será que ainda sou capaz?"
671
00:33:02,814 --> 00:33:06,693
E dois segundos depois de abrir a boca
672
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
e dizer as primeiras falas,
673
00:33:08,653 --> 00:33:10,905
pensei logo: "Sim."
674
00:33:10,905 --> 00:33:16,577
É como um casaco de cabedal bem usado
que vestimos num instante e está feito.
675
00:33:16,577 --> 00:33:19,789
Foste mais lento
do que caracóis em xarope de ácer.
676
00:33:19,789 --> 00:33:23,710
Devíamos apanhá-lo agora, antes que
os tipos misteriosos o mudem de sítio.
677
00:33:23,710 --> 00:33:27,672
É muito engraçado
como as minhas falas me ficam gravadas.
678
00:33:28,172 --> 00:33:30,717
Algumas das minhas melhores falas foram:
679
00:33:31,217 --> 00:33:33,428
"Pareces tão nervoso
como um gato de cauda comprida
680
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
"numa sala de cadeiras de baloiço."
681
00:33:34,971 --> 00:33:37,223
E contudo, aqui estás tu,
682
00:33:37,724 --> 00:33:40,435
arrastado como a caçada de um gatinho.
683
00:33:42,937 --> 00:33:43,855
Cable?
684
00:33:45,106 --> 00:33:47,817
O Chris Potter, que interpretou
o Gambit na série original...
685
00:33:47,817 --> 00:33:49,861
Já podem todos relaxar.
686
00:33:51,029 --> 00:33:52,822
O Gambit voltou.
687
00:33:52,822 --> 00:33:56,492
... assumiu o papel de Cable,
uma parte importante da temporada.
688
00:33:56,492 --> 00:33:58,161
Já sei tudo o que tenho de saber.
689
00:33:58,578 --> 00:34:00,288
Aquela máquina matou a minha mãe.
690
00:34:00,788 --> 00:34:03,833
Temos de garantir
que não faz o mesmo a mais ninguém.
691
00:34:04,333 --> 00:34:07,086
Uns quantos séculos de atraso
no papel de pai superprotetor.
692
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
Parem os dois com isso!
693
00:34:08,296 --> 00:34:11,758
Vou ter saudades do Gambit,
mas adoro o papel de Cable.
694
00:34:11,758 --> 00:34:14,927
Estou muito empolgado
com o rumo que vamos seguir.
695
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
Vou para a guerra ou para um circo?
696
00:34:18,765 --> 00:34:21,184
Do que estavas à espera? Cabedal preto?
697
00:34:22,185 --> 00:34:25,605
Também há muitos recém-chegados
que dão vida a novas personagens
698
00:34:25,605 --> 00:34:29,025
e que nos dão novas perspetivas
sobre as personagens da série original.
699
00:34:29,025 --> 00:34:31,694
O nome é Gambit. Lembra-te disso.
700
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
{\an8}Para esta série
701
00:34:33,780 --> 00:34:38,451
{\an8}recebi uma lista estranha
de personagens, todas com nomes falsos.
702
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Acho que o Gambit
tinha o nome de Johnny ou assim.
703
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
E a referência
era o Chris Potter como Gambit.
704
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
E eu disse: "Esperem lá."
705
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
Analisei todas as referências
femininas e masculinas.
706
00:34:48,127 --> 00:34:50,296
Pensei: "Isto é X-Men."
707
00:34:50,296 --> 00:34:52,632
E tive um ataque de pânico.
708
00:34:52,632 --> 00:34:58,471
E tomei a decisão muitíssimo estúpida
de só fazer a audição para o Gambit,
709
00:34:58,471 --> 00:35:03,392
porque não havia antecedentes
de se fazer um sotaque cajun.
710
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Eu fazia imitações dele
711
00:35:05,186 --> 00:35:07,313
com um dos meus amigos da escola.
712
00:35:07,313 --> 00:35:10,274
"És um assassino ou ladrão?"
era algo que dizíamos, como "mon ami".
713
00:35:10,274 --> 00:35:14,112
Apanharam os rufias, salvaram o miúdo
e voltaram a salvo para casa.
714
00:35:14,612 --> 00:35:17,156
Estes beignets precisavam mais de mim
do que vocês, mon ami.
715
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Aprendi francês por causa do Gambit.
716
00:35:19,951 --> 00:35:22,787
E isto é provavelmente
a coisa mais parva que podia dizer.
717
00:35:22,787 --> 00:35:24,664
Mas podíamos escolher nomes.
718
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
Por isso, escolhi Remy, é claro.
719
00:35:26,624 --> 00:35:28,417
Mas assinava como Remy LeBeau.
720
00:35:28,417 --> 00:35:30,419
E a minha professora achava muito giro.
721
00:35:30,419 --> 00:35:32,088
Ela dizia: "Remy, o bonito."
722
00:35:32,088 --> 00:35:34,507
E eu respondia:
"Pois, era isso que queria dizer."
723
00:35:34,507 --> 00:35:35,842
Não: "Quero ser o Gambit."
724
00:35:35,842 --> 00:35:38,344
Nem acredito que vou dizer isto.
Estou tão animado!
725
00:35:38,344 --> 00:35:41,430
Mon ami, talvez o Gambit
devesse ter sido menos duro contigo,
726
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
na Sala de Perigo, n'est-ce pas?
727
00:35:43,141 --> 00:35:45,226
Mas as cartas são demais.
728
00:35:46,811 --> 00:35:52,316
Estaríamos aqui a ajudar os sobreviventes
se nos importássemos com as nossas vidas?
729
00:35:52,859 --> 00:35:56,529
Preocupamo-nos com os outros.
Como a maioria, creio eu.
730
00:35:56,529 --> 00:35:59,240
{\an8}Recebi um email
sobre uma audição para o Charles.
731
00:36:00,408 --> 00:36:02,827
{\an8}Fiquei contentíssimo, é claro,
732
00:36:02,827 --> 00:36:05,830
era um grande fã da série
desde os primeiros anos.
733
00:36:05,830 --> 00:36:09,333
Sou um mutante. Telepatia. Leio mentes.
734
00:36:09,834 --> 00:36:12,962
Talvez também consiga controlá-las.
Vergá-las à minha vontade.
735
00:36:13,462 --> 00:36:17,133
Lembro-me da primeira gravação.
Estava a fazer uns takes.
736
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
E, depois, tive de parar por um segundo
737
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
e olhar para os argumentistas,
738
00:36:22,889 --> 00:36:25,224
para os produtores,
diretor de casting e realizador.
739
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
E disse:
740
00:36:26,434 --> 00:36:29,020
"Nem imaginam como estou feliz
por fazer parte disto."
741
00:36:29,020 --> 00:36:32,440
Porque quando digo que esta série
foi a razão pela qual segui narração,
742
00:36:32,440 --> 00:36:35,151
foi também a razão
pela qual segui a representação.
743
00:36:35,151 --> 00:36:38,321
Esta série foi muito importante para mim,
quando era miúdo.
744
00:36:38,321 --> 00:36:41,199
E o ciclo completou-se, 30 anos depois.
745
00:36:41,199 --> 00:36:45,995
Agora, sou adulto
e posso partilhar esta linda história
746
00:36:45,995 --> 00:36:49,373
com os meus sobrinhos e sobrinhas,
que têm a mesma idade.
747
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
Deixa-me espantado.
748
00:36:50,708 --> 00:36:54,003
E estou muitíssimo grato
por fazer parte disto.
749
00:36:54,003 --> 00:36:59,467
Ajudar o mundo a ver que, ao sermos
diferentes, todos partilhamos algo.
750
00:37:00,718 --> 00:37:01,969
És ele!
751
00:37:02,470 --> 00:37:04,639
- És...
- O Magneto.
752
00:37:04,639 --> 00:37:06,682
Não cresci com a série original,
753
00:37:06,682 --> 00:37:09,393
{\an8}como muitos dos meus contemporâneos.
754
00:37:09,977 --> 00:37:13,940
Então, para o Magneto,
a equipa deu-me uma lista de episódios.
755
00:37:13,940 --> 00:37:17,276
E disseram: "Aqui tens a lista daqueles
onde entra a tua personagem
756
00:37:18,027 --> 00:37:21,239
"que deves consultar primeiro
como referência."
757
00:37:21,239 --> 00:37:24,825
Por isso, vi o máximo que pude
758
00:37:24,825 --> 00:37:27,662
para ter uma boa noção da série
e das outras personagens.
759
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
E, assim, pude perceber o contexto.
760
00:37:29,622 --> 00:37:30,665
{\an8}Pesquisei o David,
761
00:37:30,665 --> 00:37:34,085
{\an8}que fez a voz na série original:
"Ele era anglo-canadiano
762
00:37:34,085 --> 00:37:35,670
{\an8}"e tinha experiência em teatro.
763
00:37:35,670 --> 00:37:37,713
"O seu passado e experiência
eram semelhantes.
764
00:37:37,713 --> 00:37:40,424
"E a voz dele tinha
o mesmo tenor que a minha."
765
00:37:40,424 --> 00:37:45,304
E fiquei a pensar: "Acho que sou capaz
de me aproximar do que ele era."
766
00:37:45,304 --> 00:37:50,643
As minhas intenções não eram
causar drama nem discórdia.
767
00:37:50,643 --> 00:37:52,186
Está bem, prova-o.
768
00:37:52,687 --> 00:37:55,690
Deixa a Jean ler-te a mente,
ver os teus verdadeiros planos.
769
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
- Scott, não.
- Então?
770
00:37:58,734 --> 00:38:00,987
Mesmo se visse
que as intenções dele eram sinceras,
771
00:38:00,987 --> 00:38:04,156
seria apenas hoje, esta hora, este minuto.
772
00:38:04,490 --> 00:38:06,409
{\an8}Estava familiarizada com a série original
773
00:38:07,493 --> 00:38:09,453
{\an8}os anos 90 foram de mais,
foi muito divertido.
774
00:38:09,453 --> 00:38:11,539
Como a maioria de nós, atores de narração,
775
00:38:11,539 --> 00:38:13,541
isto começou com uma audição.
776
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
Eles enviam a cópia, lemos
e dizemos: "Meu Deus, adoro isto!
777
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
"Adorava mesmo fazer isto!"
778
00:38:18,254 --> 00:38:19,755
E lançamo-nos de coração.
779
00:38:19,755 --> 00:38:22,967
E, se tivermos sorte,
encaixamos na receita que estão a fazer.
780
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
É como tu disseste, Scott.
781
00:38:25,303 --> 00:38:26,929
Pelo que lutámos todos estes anos,
782
00:38:26,929 --> 00:38:30,016
se não pela oportunidade
de vivermos as nossas vidas?
783
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
A equipa fica bem.
784
00:38:32,143 --> 00:38:33,978
O nosso filho precisa mais de nós.
785
00:38:35,521 --> 00:38:36,814
No fundo, tu sabes isso.
786
00:38:36,814 --> 00:38:40,860
Estou a desfrutar
de viver nesta personagem,
787
00:38:40,860 --> 00:38:44,155
com toda esta complexidade
e imensas coisas a acontecer,
788
00:38:44,155 --> 00:38:48,200
perante robôs gigantes e vilões horríveis
789
00:38:48,200 --> 00:38:50,786
e o que se passa dentro dos X-Men
nesta temporada,
790
00:38:50,786 --> 00:38:51,996
o que é muito intenso.
791
00:38:52,580 --> 00:38:55,666
Os testes do Fera não mudam o facto
de eu ser a mãe do Nathan.
792
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
Eu sei. Ninguém está a dizer isso.
793
00:38:59,337 --> 00:39:00,171
É só que...
794
00:39:00,880 --> 00:39:02,423
Sem o Professor e a Tempestade,
795
00:39:02,423 --> 00:39:04,050
e o Magneto aqui,
796
00:39:04,050 --> 00:39:05,676
tem sido difícil para todos.
797
00:39:06,177 --> 00:39:09,180
{\an8}Não cresci com a série,
não conhecia tão bem as personagens
798
00:39:09,180 --> 00:39:11,140
como qualquer outro miúdo.
799
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
Vampira, o Professor confiou-nos
800
00:39:13,893 --> 00:39:16,020
o sonho da coexistência
entre mutantes e humanos.
801
00:39:16,020 --> 00:39:19,398
Temos de nos manter vigilantes,
não importa quão boas as coisas pareçam.
802
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
Fiz uma audição
para o Scott Summers, o Ciclope.
803
00:39:22,234 --> 00:39:24,653
Estavam à procura
de uma correspondência rigorosa.
804
00:39:24,653 --> 00:39:27,239
Chamo-me Ciclope.
Sou claramente um dos bons.
805
00:39:27,740 --> 00:39:29,033
Fiz um trabalho aceitável.
806
00:39:29,033 --> 00:39:32,995
Mas a Meredith Layne, a diretora
de casting e de voz deste projeto,
807
00:39:32,995 --> 00:39:35,706
sabia que eu podia fazer melhor
808
00:39:35,706 --> 00:39:39,377
e ligou-me com o subtexto de:
"Ray, leva isto a sério."
809
00:39:39,377 --> 00:39:40,836
Por isso, levei-o muito a sério.
810
00:39:40,836 --> 00:39:44,507
Comecei a descobrir quem era
a personagem, pesquisei vídeos.
811
00:39:44,507 --> 00:39:46,675
E o Ciclope do Norm Spencer
812
00:39:46,675 --> 00:39:50,096
é algo com o qual não estava
muito familiarizado no início.
813
00:39:50,096 --> 00:39:52,223
Mas quando comecei a ver a série original
814
00:39:52,223 --> 00:39:56,811
e, sobretudo, duas longas entrevistas
com o Norm sobre a série,
815
00:39:56,811 --> 00:39:58,938
ouvi-as, devorei-as por completo
816
00:39:58,938 --> 00:40:00,272
e apaixonei-me pelo tipo.
817
00:40:00,272 --> 00:40:03,776
É uma enorme tragédia
que o tenhamos perdido
818
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
pouco antes de esta série arrancar.
819
00:40:06,070 --> 00:40:10,574
Acho que ele teria adorado a oportunidade
de estar com os amigos
820
00:40:11,117 --> 00:40:12,201
uma última vez.
821
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
E dedico-lhe esta representação.
822
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
Gerações diferentes
têm a sua própria visão do Ciclope,
823
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
têm as suas próprias ideias
sobre o que ele deve ser.
824
00:40:20,918 --> 00:40:24,630
E espero apenas conseguir agradar
ao maior número de pessoas possível.
825
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
A mim, meus X-Men.
826
00:40:32,888 --> 00:40:34,890
X-Men é uma história sobre mutantes.
827
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
É uma história sobre proscritos.
828
00:40:36,809 --> 00:40:40,187
É uma história sobre pessoas
que protegem um mundo que as teme e odeia.
829
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
Mas estes mutantes, estes Homo superiors
830
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
que evoluíram além do Homo sapiens,
são humanos.
831
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
São humanos nos corações, nas almas.
832
00:40:48,154 --> 00:40:50,489
Apaixonam-se. Sentem inveja.
833
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
Sentem remorsos.
834
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
Sentem afeto.
835
00:40:53,576 --> 00:40:56,579
É uma história incrivelmente emotiva
entre as personagens
836
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
que produz imensas faíscas
quando colidem entre si.
837
00:40:59,540 --> 00:41:04,545
E não é apenas nas incríveis
cenas de ação de páginas de BD,
838
00:41:04,545 --> 00:41:08,799
mas também no drama humano
por trás de cada uma das relações.
839
00:41:09,383 --> 00:41:10,551
Tu magoaste-me.
840
00:41:10,551 --> 00:41:11,802
Como tu me magoaste.
841
00:41:13,304 --> 00:41:14,680
Inúmeras vezes.
842
00:41:14,680 --> 00:41:15,598
Um ao outro.
843
00:41:15,973 --> 00:41:18,851
Mas nunca nos abandonámos.
844
00:41:19,435 --> 00:41:20,728
Adorei os guiões.
845
00:41:20,728 --> 00:41:23,772
Podíamos olhar para eles
em vários níveis diferentes.
846
00:41:24,315 --> 00:41:28,652
E sempre me interessei imenso
por mitologia, desde miúda.
847
00:41:29,153 --> 00:41:33,407
Para mim, eram quase arquétipos
848
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
e quase como os deuses
e deusas gregos ou romanos.
849
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
Os teus pais não sabem, pois não?
850
00:41:45,920 --> 00:41:48,047
Um tipo de energia solar qualquer.
851
00:41:48,047 --> 00:41:49,423
Ainda estou a perceber.
852
00:41:49,423 --> 00:41:51,967
Mas torna-me forte. Muito forte.
853
00:41:51,967 --> 00:41:55,262
Sempre que faço isto,
só me lembra que sou diferente.
854
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Que estou a mentir-lhes.
855
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
Ser um X-Man, Jubileu?
856
00:42:00,184 --> 00:42:01,602
Nem quero ser eu mesmo.
857
00:42:01,602 --> 00:42:05,272
A escrita que tivemos
durante cinco anos era inacreditável.
858
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
E está a ter continuação.
859
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
Nós...
860
00:42:09,693 --> 00:42:11,028
... tínhamos um sonho.
861
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
Charles.
862
00:42:14,281 --> 00:42:18,369
Sim. Um sonho que nos tornou uma família.
863
00:42:19,119 --> 00:42:22,414
E como esse sonho,
qualquer família que valha a pena ter...
864
00:42:22,414 --> 00:42:23,916
Vale a pena defender.
865
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
O que foi interessante para todos nós,
866
00:42:28,128 --> 00:42:30,631
que estamos gratos
por sermos convidados de volta,
867
00:42:31,131 --> 00:42:34,510
é querermos ver aonde vai dar agora,
868
00:42:34,510 --> 00:42:38,222
porque, 30 anos depois, há preocupações
869
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
e aspetos diferentes na sociedade
870
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
que esperamos poder incorporar na série.
871
00:42:44,144 --> 00:42:50,234
E veremos como os X-Men
lidam com todos os problemas atuais,
872
00:42:50,943 --> 00:42:55,322
porque isso vai cativar fãs novos
e também antigos.
873
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Esses temas de perda,
alienação, amor e desgosto,
874
00:42:59,785 --> 00:43:02,204
são todos temas que podem ser abordados
875
00:43:02,204 --> 00:43:05,416
e podem ser compreendidos
por qualquer pessoa de qualquer idade.
876
00:43:06,000 --> 00:43:11,463
E acho que somos infinitamente
mais obscuros, mais realistas
877
00:43:11,463 --> 00:43:16,135
e mais humanistas na nossa abordagem
com esta iteração do que nunca.
878
00:43:16,135 --> 00:43:18,887
Tudo à nossa volta não seria possível
879
00:43:18,887 --> 00:43:20,931
sem o trabalho dos X-Men.
880
00:43:20,931 --> 00:43:25,894
A trajetória geral disto foi diferente
de qualquer outra série em que trabalhei.
881
00:43:25,894 --> 00:43:27,479
Logo no início,
882
00:43:27,479 --> 00:43:31,483
queríamos ser 100% idênticos,
como se nada mudasse.
883
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Era exatamente o mesmo elenco,
a soar da mesma forma.
884
00:43:34,236 --> 00:43:36,030
Defende o teu mestre!
885
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
Miúdo, baixa-te!
886
00:43:37,156 --> 00:43:38,907
Erik!
887
00:43:38,907 --> 00:43:41,160
E acho que o que aprendemos
com o avançar da série
888
00:43:41,160 --> 00:43:43,621
foi que esse tipo e estilo
de representação e entoação,
889
00:43:43,621 --> 00:43:46,498
que eram mais prevalentes
nas séries de animação dos anos 90,
890
00:43:46,498 --> 00:43:49,376
não se adequavam por completo
ao público atual.
891
00:43:49,376 --> 00:43:52,671
Parecia que estávamos a tentar emular
uma cápsula do tempo
892
00:43:52,671 --> 00:43:54,173
de um tempo que já passou.
893
00:43:54,173 --> 00:43:57,051
E acho que fizeram a escolha certa
em começar a reduzir
894
00:43:57,051 --> 00:44:01,972
e aplicar um estilo de representação
mais adequado à sensibilidade de 2020.
895
00:44:01,972 --> 00:44:05,100
Aplicaram mais cuidado e dedicação
896
00:44:05,100 --> 00:44:08,520
do que em qualquer outro projeto
em que já trabalhei.
897
00:44:08,520 --> 00:44:11,774
Todas estas mudanças? É tudo o mesmo.
898
00:44:12,358 --> 00:44:14,443
Façamos o que sabemos fazer.
899
00:44:14,860 --> 00:44:18,906
Acreditar, não num sonho
nem nos nossos dons,
900
00:44:19,406 --> 00:44:20,908
mas uma na outra.
901
00:44:21,617 --> 00:44:23,285
É um sucessor espiritual, certo?
902
00:44:23,285 --> 00:44:26,830
Ter aquela perspetiva maravilhosa
de se ser um fã,
903
00:44:27,331 --> 00:44:29,667
conhecer o material de origem
e poder dizer:
904
00:44:30,459 --> 00:44:31,669
"Parece-me bem.
905
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
"Pode parecer bem para o público." Ou...
906
00:44:34,213 --> 00:44:36,382
"O guião está a dizer isto.
907
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
"Sinto que está a honrar o guião.
908
00:44:38,342 --> 00:44:41,011
"O guião está a homenagear a BD."
Está tudo em sintonia.
909
00:44:41,011 --> 00:44:43,972
Há imensa pressão,
mas quando adoramos o que fazemos
910
00:44:43,972 --> 00:44:46,725
e quando adoramos o conteúdo
e o material de origem,
911
00:44:46,725 --> 00:44:48,477
silencia todas as outras vozes.
912
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
As probabilidades podem ser más,
913
00:44:50,813 --> 00:44:53,857
mas as cartas
estão sempre a favor dos X-Men.
914
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
Nos anos 90, quando os argumentistas
foram chamados para trabalhar na série,
915
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
não sabiam nada sobre os X-Men.
916
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
E eu sabia de mais.
917
00:45:04,243 --> 00:45:06,954
Por isso, era um ótimo equilíbrio,
918
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
eles sabiam como escrever
grandes dramas de personagens.
919
00:45:09,707 --> 00:45:13,627
E eu sabia tudo sobre quem gostava deste,
quem não gostava deste,
920
00:45:13,627 --> 00:45:16,046
quem se odiava,
quem era irmão, irmã, isso tudo.
921
00:45:16,046 --> 00:45:18,257
E podia indicar-lhes o que ler.
922
00:45:18,257 --> 00:45:20,843
Naquela altura,
também tinham o manual da Marvel.
923
00:45:20,843 --> 00:45:22,136
Então, juntos,
924
00:45:22,136 --> 00:45:24,972
conseguimos criar ótimas histórias
925
00:45:24,972 --> 00:45:29,768
onde mantínhamos o essencial
do que os fãs iriam adorar.
926
00:45:29,768 --> 00:45:33,772
E as pessoas normais
também podiam mergulhar na mitologia
927
00:45:33,772 --> 00:45:34,982
e desfrutar da série.
928
00:45:34,982 --> 00:45:39,570
Como disse Arquimedes quando
descobriu o princípio da deslocação,
929
00:45:40,654 --> 00:45:41,488
"Eureka."
930
00:45:42,114 --> 00:45:43,615
Trabalhámos noutras séries de ação
931
00:45:43,615 --> 00:45:46,076
e havia maior importância
no enredo e na ação.
932
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
E começámos todos os episódios,
933
00:45:48,078 --> 00:45:51,623
quando começámos a pensar em escrevê-los,
a definir sobre quem seria a história
934
00:45:51,623 --> 00:45:53,792
e como podíamos mostrar a personalidade?
935
00:45:53,792 --> 00:45:58,297
Como criar a história mais profunda
e intensa da Tempestade ou da Vampira?
936
00:45:58,297 --> 00:46:01,300
Começámos a pensar nas personagens
como humanos adultos
937
00:46:01,842 --> 00:46:04,595
e só depois pensávamos nelas
como pessoas com superpoderes.
938
00:46:04,595 --> 00:46:08,182
Sou dedicada aos X-Men
desde a minha adolescência,
939
00:46:08,766 --> 00:46:11,810
sem nunca me permitir uma vida
além do meu trabalho.
940
00:46:11,810 --> 00:46:13,604
E se olharem para cada X-Man
941
00:46:14,104 --> 00:46:16,273
na equipa principal
de X-Men: The Animated Series,
942
00:46:16,273 --> 00:46:20,736
cada um deles era o melhor
naquele superpoder louco e incrível
943
00:46:20,736 --> 00:46:22,112
que cada um deles tinha.
944
00:46:22,112 --> 00:46:25,282
Mas era também aquilo
que lhes provocava a maior tristeza.
945
00:46:25,282 --> 00:46:27,659
A Vampira tem poderes fantásticos,
946
00:46:27,659 --> 00:46:30,579
mas se trocasse de poderes
com o Wolverine, ela ficaria feliz,
947
00:46:30,579 --> 00:46:31,955
porque podia tocar nas pessoas.
948
00:46:31,955 --> 00:46:34,374
Só teria de mostrar as garras
se assim decidisse.
949
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
A história da Vampira seria diferente.
950
00:46:36,168 --> 00:46:39,463
E se o Wolverine não pudesse tocar
nas pessoas, iria viver para a floresta.
951
00:46:40,255 --> 00:46:42,591
Não há lugar como a nossa casa.
952
00:46:42,591 --> 00:46:45,052
Quanto ao Ciclope,
não podemos olhá-lo nos olhos.
953
00:46:45,052 --> 00:46:48,347
É um tipo respeitável
que só quer fazer o mais acertado
954
00:46:48,347 --> 00:46:50,724
e tem uma muralha
entre ele e o resto do mundo.
955
00:46:50,724 --> 00:46:53,519
Em cada um deles,
aquilo que achamos mais incrível
956
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
é aquilo que lhes provoca
mais tristeza e o maior desgosto.
957
00:46:57,356 --> 00:46:59,233
{\an8}Alguns dizem que são aberrações,
958
00:46:59,233 --> 00:47:00,776
{\an8}alguns chamam-lhes monstros,
959
00:47:00,776 --> 00:47:05,113
{\an8}mas, por todo o planeta,
são conhecidos como mutantes.
960
00:47:05,113 --> 00:47:08,617
Só ficámos a saber do êxito da série
961
00:47:08,617 --> 00:47:12,204
há uns dois ou três anos,
962
00:47:12,788 --> 00:47:17,251
{\an8}quando nos convidaram para ir
a umas digressões da Comic-Con.
963
00:47:17,251 --> 00:47:20,504
{\an8}Eu estava no aeroporto,
a voar para uma das Comic-Cons,
964
00:47:20,504 --> 00:47:24,591
e temos de passar pela alfândega
do Canadá para entrar nos EUA.
965
00:47:25,092 --> 00:47:28,804
O guarda de fronteira americano
perguntou-me: "Aonde vai?"
966
00:47:28,804 --> 00:47:30,347
Eu disse-lhe a cidade para onde ia.
967
00:47:30,347 --> 00:47:32,224
Ele disse: "O que vai lá fazer?"
968
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
Respondi: "Vou à Comic-Con."
969
00:47:33,684 --> 00:47:34,893
Ele disse: "Comic-Con?"
970
00:47:34,893 --> 00:47:38,730
"Sim, sou um dos convidados.
Sou um dos X-Men."
971
00:47:38,730 --> 00:47:42,192
E ele começa a cantar
a música do genérico.
972
00:47:42,192 --> 00:47:44,361
E eu disse-lhe: "Bem, sou o Fera."
973
00:47:44,361 --> 00:47:45,612
E ele ficou muito empolgado.
974
00:47:46,363 --> 00:47:48,031
O azul também cora, minha cara.
975
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
Foi quase uma reunião para todos nós,
976
00:47:50,492 --> 00:47:54,621
{\an8}foi ótimo voltarmos a ver-nos
depois de 25 anos.
977
00:47:54,621 --> 00:47:57,708
Foi um momento de enorme proximidade
para todos nós.
978
00:47:57,708 --> 00:47:59,543
Fomos a Gales, pelo amor de Deus.
979
00:47:59,543 --> 00:48:01,211
Isto é de mais.
980
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
A melhor parte é a felicidade
que vemos na cara das pessoas.
981
00:48:04,840 --> 00:48:08,594
Quando chegámos a LA...
Estive na de LA, Deus do Céu!
982
00:48:08,594 --> 00:48:10,762
Foi aí que percebemos
983
00:48:10,762 --> 00:48:14,892
o quanto tinha mudado
a vida de tanta gente.
984
00:48:14,892 --> 00:48:18,770
{\an8}Fui à sala verde em Los Angeles
para aquele evento,
985
00:48:18,770 --> 00:48:21,356
{\an8}sem saber
que tipo de público estava presente.
986
00:48:21,857 --> 00:48:25,736
E, depois, chamaram-nos ao palco,
anunciaram-nos
987
00:48:25,736 --> 00:48:30,616
e saí literalmente da sala verde
para um palco.
988
00:48:31,283 --> 00:48:34,244
E, para mim, estavam lá o que pareciam ser
989
00:48:35,120 --> 00:48:38,248
alguns milhares de pessoas
num centro de convenções,
990
00:48:38,248 --> 00:48:39,750
à pinha, todas de pé.
991
00:48:40,334 --> 00:48:42,336
Foi avassalador.
992
00:48:44,379 --> 00:48:47,090
Algumas pessoas já me disseram
que lhes marquei as infâncias.
993
00:48:47,090 --> 00:48:51,178
Os desenhos animados de sábado
eram o melhor momento que tinham.
994
00:48:51,178 --> 00:48:55,349
Várias pessoas vieram falar comigo
sobre como a personagem da Vampira,
995
00:48:55,349 --> 00:48:57,309
do Gambit ou do Wolverine
996
00:48:57,309 --> 00:48:58,894
os ajudou especificamente
997
00:48:58,894 --> 00:49:01,647
em certas situações durante a infância.
998
00:49:01,647 --> 00:49:04,524
Crianças, talvez baixas
ou vítimas de bullying,
999
00:49:04,524 --> 00:49:08,111
que, quando viam o Wolverine
e como ele não aturava nada de ninguém,
1000
00:49:08,111 --> 00:49:10,072
viam isso como algo
1001
00:49:10,072 --> 00:49:12,532
que podiam incorporar na sua confiança.
1002
00:49:12,532 --> 00:49:14,743
Eu não me escondo de ninguém, miúdo.
1003
00:49:14,743 --> 00:49:16,536
Estou a travar a minha própria batalha.
1004
00:49:17,037 --> 00:49:19,665
As pessoas vêm dizer-me:
"Marcaste a minha infância.
1005
00:49:19,665 --> 00:49:21,708
"Muito obrigado. Não sei como agradecer."
1006
00:49:21,708 --> 00:49:23,168
Que coisa linda de se dizer.
1007
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
Pensávamos que estávamos a fazer
uma simples série.
1008
00:49:25,379 --> 00:49:29,716
Apesar de ser muito temático
e significativa para a altura,
1009
00:49:29,716 --> 00:49:32,260
nunca pensávamos
que podíamos afetar as pessoas
1010
00:49:32,260 --> 00:49:33,971
de uma forma tão emocional.
1011
00:49:33,971 --> 00:49:37,766
Somos canadianos.
Na maioria das vezes, somos humildes
1012
00:49:37,766 --> 00:49:41,687
e ficámos espantados, impressionados
1013
00:49:41,687 --> 00:49:45,732
pelo facto de o nosso trabalho
ter tido esse efeito em tanta gente.
1014
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
E continuamos a estar assim.
1015
00:49:47,567 --> 00:49:51,238
Adoramos conhecer os nossos fãs
e é muito marcante para nós.
1016
00:49:52,030 --> 00:49:54,992
Agradecemos sempre aos fãs
por apoiarem a série
1017
00:49:54,992 --> 00:49:59,454
e por apoiarem este fã
para pôr a série no ar
1018
00:49:59,454 --> 00:50:04,042
e poder mostrar a todos
que se pode fazer algo mais sofisticado
1019
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
do que o que se fazia nos anos 90.
1020
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
Não simplifiquem para os miúdos,
elevem os miúdos.
1021
00:50:09,506 --> 00:50:11,925
Vão começar por ver as explosões
e os raios laser,
1022
00:50:11,925 --> 00:50:13,135
esse tipo de coisas.
1023
00:50:13,135 --> 00:50:16,930
Mas, como viram nas repetições,
captam mais do subtexto adulto,
1024
00:50:16,930 --> 00:50:19,558
do que estávamos a tentar mostrar,
e resultou.
1025
00:50:19,558 --> 00:50:21,101
Porque nos odeiam?
1026
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
O que vos fizemos?
1027
00:50:23,395 --> 00:50:25,939
Nasceram.
1028
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Levem-na daqui!
1029
00:50:27,941 --> 00:50:30,318
Não eram tão corajosos,
se tivesse as mãos soltas.
1030
00:50:30,902 --> 00:50:34,156
Para mim, a série original
era os autênticos X-Men.
1031
00:50:34,156 --> 00:50:38,535
E, até certo ponto, adorava
que isto se tornasse, para outros miúdos,
1032
00:50:39,036 --> 00:50:40,746
outros adultos e adolescentes,
1033
00:50:40,746 --> 00:50:44,041
um lugar onde se veem a si mesmos
e aos seus X-Men.
1034
00:50:44,041 --> 00:50:47,669
Porque cada geração tem
a sua própria versão de um super-herói
1035
00:50:47,669 --> 00:50:50,547
e há tantos miúdos
que não conhecem os X-Men como eu.
1036
00:50:50,547 --> 00:50:52,591
E poder ver a série desta forma,
1037
00:50:53,091 --> 00:50:55,010
espero que os entusiasme
como me entusiasmou.
1038
00:50:55,010 --> 00:50:58,263
Já não têm de viver na escuridão.
1039
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
Deixaram de ser proscritos.
1040
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
Às vezes, há uma tendência
com a programação infantil
1041
00:51:04,019 --> 00:51:08,356
de imaginar uma versão idealizada
da vida de uma criança
1042
00:51:08,356 --> 00:51:10,692
que é isolada do trauma do mundo.
1043
00:51:10,692 --> 00:51:11,943
Sabemos que não é assim.
1044
00:51:11,943 --> 00:51:14,571
Não era assim nos anos 90,
quando eu via a série,
1045
00:51:14,571 --> 00:51:16,448
e certamente não é assim hoje,
1046
00:51:16,448 --> 00:51:18,825
com o acesso de todos
à Internet e às redes sociais.
1047
00:51:19,409 --> 00:51:20,869
{\an8}Os miúdos veem o mundo à sua volta.
1048
00:51:20,869 --> 00:51:22,537
Veem o racismo no nosso mundo.
1049
00:51:23,121 --> 00:51:25,457
Veem calamidades ambientais
no nosso mundo.
1050
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
Veem inquietação social.
1051
00:51:26,625 --> 00:51:29,044
E acho que a série
é um local para as crianças
1052
00:51:29,044 --> 00:51:30,796
encontrarem um escape para essa emoção.
1053
00:51:30,796 --> 00:51:33,173
Podem sentir
que não estão isoladas e sozinhas
1054
00:51:33,173 --> 00:51:34,466
para lidar com as ansiedades,
1055
00:51:34,466 --> 00:51:36,802
que é algo que todos partilhamos
1056
00:51:36,802 --> 00:51:39,930
e que, como os X-Men,
podem perseverar juntos.
1057
00:51:39,930 --> 00:51:42,641
A mais-valia
nas histórias de super-heróis,
1058
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
sejam de ficção científica ou de terror,
1059
00:51:45,185 --> 00:51:48,814
é que nos permitem olhar
para as histórias humanas,
1060
00:51:48,814 --> 00:51:53,193
olhar para as partes difíceis e não fazer
com que as pessoas se sintam visadas.
1061
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
Não se trata de um grupo em particular.
1062
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
Trata-se de super-heróis. De alienígenas.
1063
00:51:57,114 --> 00:51:58,323
Do sobrenatural.
1064
00:51:58,323 --> 00:52:00,951
Podemos abordar muitas destas coisas
1065
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
de uma forma que não faça
com quem alguém sinta
1066
00:52:04,579 --> 00:52:07,124
que está a ser provocado ou criticado.
1067
00:52:07,124 --> 00:52:09,876
Podemos fazê-lo de uma forma
que faça as pessoas verem e dizer:
1068
00:52:09,876 --> 00:52:12,546
"Lidam com as coisas com que eu lido."
1069
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
Ou também:
1070
00:52:14,214 --> 00:52:16,883
"Parece a forma como me comporto
1071
00:52:16,883 --> 00:52:19,177
"e pode não ser a melhor forma
de tratar as pessoas."
1072
00:52:19,177 --> 00:52:23,515
As probabilidades mantêm-se imprudentes,
mas se trabalharmos em perfeita harmonia,
1073
00:52:23,515 --> 00:52:26,017
podemos poupar o nosso mundo
do destino dos dinossauros.
1074
00:52:26,017 --> 00:52:29,771
Estas histórias são lindos locais
para crianças e adultos se unirem
1075
00:52:29,771 --> 00:52:32,566
e lidarem com as questões da vida.
1076
00:52:32,566 --> 00:52:35,485
Mesmo que sejam histórias fantásticas,
continuam a ser temas humanos.
1077
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
O que são os demónios se não reflexos
dos nossos medos e vergonha?
1078
00:52:38,864 --> 00:52:42,534
Precisamos de heróis mais do que
alguma vez precisámos de heróis.
1079
00:52:42,534 --> 00:52:45,829
E acho que é a altura
em que temos de ir ao fundo
1080
00:52:46,329 --> 00:52:51,626
e encontrar o nosso herói interior,
o herói que temos dentro de nós,
1081
00:52:51,626 --> 00:52:56,006
e a necessidade de fazermos
o mais certo por nós mesmos,
1082
00:52:56,590 --> 00:52:59,467
uns pelos outros, pelo planeta.
1083
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
Isso é universal.
1084
00:53:00,969 --> 00:53:03,346
É uma mensagem universal.
1085
00:53:03,346 --> 00:53:05,432
E alonga-se por toda a história,
1086
00:53:05,432 --> 00:53:11,062
porque, ao longo da história,
houve problemas com países,
1087
00:53:11,062 --> 00:53:15,066
nacionalidades, raças, géneros,
1088
00:53:15,066 --> 00:53:17,319
pessoas a tentar criar uma dualidade
1089
00:53:17,319 --> 00:53:19,821
quando, na verdade,
temos de trabalhar juntos.
1090
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
O meu passado está repleto de erros.
1091
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
O meu também estava, lembras-te?
1092
00:53:25,493 --> 00:53:28,079
Mas os X-Men acolheram-me na mesma.
1093
00:53:28,580 --> 00:53:32,209
A verdade é que não exigi
que confiassem em mim.
1094
00:53:32,709 --> 00:53:33,627
Mereci-a.
1095
00:53:33,627 --> 00:53:34,961
É uma série sobre tolerância.
1096
00:53:34,961 --> 00:53:38,048
A forma como podemos iniciar um diálogo
para falar com alguém,
1097
00:53:38,048 --> 00:53:39,341
poder ouvir esse alguém,
1098
00:53:39,341 --> 00:53:42,928
não necessariamente para dizer
que estamos de acordo.
1099
00:53:42,928 --> 00:53:45,513
Mas ouvi-los,
compreender como são como pessoa,
1100
00:53:45,513 --> 00:53:48,475
ser capaz de comunicar com eles
da forma que precisam,
1101
00:53:49,226 --> 00:53:51,311
para que possam ouvir o nosso lado.
1102
00:53:51,311 --> 00:53:54,898
O Charles Xavier confiou-me o seu sonho
1103
00:53:55,440 --> 00:54:00,278
e não vos pede que adorem ou aceitem
a minha espécie como vossa,
1104
00:54:00,820 --> 00:54:04,532
mas que aceitem apenas
que este é mundo partilhado
1105
00:54:04,532 --> 00:54:05,992
com um futuro em comum
1106
00:54:06,576 --> 00:54:11,498
e que a minha espécie, como a vossa,
tem o direito de viver nele.
1107
00:54:12,832 --> 00:54:15,961
Adoro o facto de os X-Men
representarem a tolerância,
1108
00:54:16,461 --> 00:54:19,005
a intolerância, o preconceito,
a família encontrada,
1109
00:54:19,005 --> 00:54:21,800
a tribo, a autoaceitação no seu conteúdo.
1110
00:54:21,800 --> 00:54:24,302
E o facto de não fugirmos a isso na série,
1111
00:54:24,302 --> 00:54:27,973
que creio ter sido muitíssimo bem feito
desde o primeiro dia,
1112
00:54:27,973 --> 00:54:29,975
é o que espero que todos retenham.
1113
00:54:29,975 --> 00:54:31,184
Parem, equipa.
1114
00:54:31,977 --> 00:54:33,311
Não podemos desistir.
1115
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
Não, Vampira.
1116
00:54:37,983 --> 00:54:41,278
Vamos fazer o que temos dito
à humanidade que faça há anos.
1117
00:54:41,278 --> 00:54:43,071
Parar de lutar contra o futuro.
1118
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
E aceitá-lo.
1119
00:55:23,236 --> 00:55:24,237
{\an8}E, depois, acho que é...
1120
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}É algo assim.
1121
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
{\an8}Tradução: Bernardo Rodrigues