1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 Coexistența e grea. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,047 De aici și iubirea mea pentru educație, 3 00:00:06,631 --> 00:00:08,008 pentru ai mei X-Men. 4 00:00:08,008 --> 00:00:11,511 Eroismul lor dă o lecție pe care nu trebuie să o uităm. 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 Că universul e foarte bătrân 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,892 și noi toți foarte tineri. 7 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Născuți din praf cosmic străvechi 8 00:00:20,895 --> 00:00:23,356 și toți copiii atomului. 9 00:00:28,194 --> 00:00:30,155 MARVEL ANIMATION ASSEMBLED: ÎN CULISELE X-MEN '97 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,913 Când a apărut Disney+ am avut marea șansă 11 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 {\an8}să intru în biroul lui Kevin... 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,417 {\an8}BRAD WINDERBAUM PRODUCĂTOR 13 00:00:42,417 --> 00:00:46,421 {\an8}...și să-i prezint toate ideile mele nebune pentru un film de animație. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 Și primele vorbe care mi-au ieșit din gură au fost: 15 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 „Refacerea seriei originale X-Men: Serialul animat.” 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 A fost clar cel mai important serial din copilăria mea. 17 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 Are un loc special în amintirea tuturor. 18 00:01:02,145 --> 00:01:06,858 {\an8}A transformat atâția oameni în fani ai animației, inclusiv pe mine. 19 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Îmi amintesc când Pizza Hut făcea promovare 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,237 {\an8}pentru „Noaptea Santinelelor I și II” pe VHS. 21 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 {\an8}JAKE CASTORENA REGIZOR 22 00:01:12,238 --> 00:01:13,406 Le-am văzut la nesfârșit. 23 00:01:13,406 --> 00:01:15,033 Așa am descoperit serialul 24 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 și așa m-am îndrăgostit de personaje. 25 00:01:17,535 --> 00:01:21,748 {\an8}Era revoluționar și muream de nerăbdare să îl văd. 26 00:01:21,748 --> 00:01:24,000 {\an8}X-Men este, dincolo de orice, alegoria mea preferată. 27 00:01:24,000 --> 00:01:24,918 {\an8}CHASE CONLEY REGIZOR 28 00:01:24,918 --> 00:01:29,255 X-Men au tratat întotdeauna în mod realist ideea de a fi diferit, 29 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 cum ar reacționa lumea? 30 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}X-men sunt cu picioarele pe pământ, 31 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 sunt nivelul cel mai de jos, sunt persecutați 32 00:01:38,264 --> 00:01:40,683 și încearcă să avanseze și să îi ajute pe oamenii care îi urăsc. 33 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 Asta are un impact mare 34 00:01:42,310 --> 00:01:45,438 și putem fi alături de ei în momentele acelea. 35 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 Iar modul în care asta le afectează relațiile 36 00:01:48,108 --> 00:01:50,860 cred că este o alegorie perfectă pentru lumea în care trăim. 37 00:01:51,361 --> 00:01:55,532 Era un serial pentru copii, dar nu vorbea de sus publicului său. 38 00:01:56,032 --> 00:01:58,118 Cred că asta e puterea benzilor desenate, 39 00:01:58,118 --> 00:01:59,744 ca și a serialului animat, 40 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 și încă de la primele benzi desenate 41 00:02:02,038 --> 00:02:03,331 scrise de Stan Lee 42 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 se vede că X-Men făceau ca sentimentul de izolare al oamenilor, 43 00:02:08,461 --> 00:02:12,298 trauma din viețile lor să fie văzute și pe mine mă făcea să simt că sunt văzut. 44 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Credeam că vrei să fii vindecată. 45 00:02:14,467 --> 00:02:18,680 Așa credeam și eu, doctore, dar nu există leac pentru cine ești. 46 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 A fost minunat să pot vedea aceste personaje 47 00:02:20,974 --> 00:02:24,811 {\an8}care, într-un fel sau altul, ne-au salvat când eram copii. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,146 {\an8}EMI-EMMETT YONEMURA REGIZOR 49 00:02:26,146 --> 00:02:28,690 {\an8}Fie că ne-au devenit prieteni când eram copii singuri, 50 00:02:28,690 --> 00:02:31,067 că ne-au învățat sau doar că erau eroi amuzanți 51 00:02:31,067 --> 00:02:32,777 pe care îi vedeam sâmbăta. 52 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Bine, părosule, hai să vorbim. 53 00:02:35,864 --> 00:02:39,450 Ce respectam într-adevăr la X-Men era că spunea: 54 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 „Viața e grea și va fi grea, dar împreună putem reuși, 55 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 putem avea o echipă, ne putem găsi o familie 56 00:02:45,290 --> 00:02:47,458 și chiar putem face un lucru important.” 57 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 Atât de des în istorie 58 00:02:49,419 --> 00:02:53,339 oameni îndrumați greșit, nefericiți au creat țapi ispășitori, 59 00:02:53,840 --> 00:02:57,427 învinuindu-i pe cei diferiți pentru problemele din viețile lor. 60 00:02:58,011 --> 00:03:00,763 În inimile oamenilor este un rău cu care trebuie să luptăm. 61 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 Ideea inițială era să revitalizăm serialul, 62 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 nu să-l reinițiem, nu să-l refacem. 63 00:03:09,105 --> 00:03:10,523 Mulți vor spune: 64 00:03:10,523 --> 00:03:12,066 „Este X-Men: Serialul animat. 65 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 Fac continuarea serialului meu preferat, 66 00:03:15,361 --> 00:03:18,656 serialul cu care am crescut, serialul pe care îl arăt copiilor mei. 67 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 Ce vor face cu el?” 68 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 Și noi suntem acești oameni. 69 00:03:23,036 --> 00:03:26,206 Toți care lucrează la acest serial sunt fani care se întreabă: 70 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 „Unde vrem să ajungem? Dacă serialul nu s-ar fi oprit, 71 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 dacă ar fi continuat, ce alte povești ne-ar fi spus?” 72 00:03:33,171 --> 00:03:35,632 Știu că nu suportați să-l vedeți plecând, 73 00:03:36,257 --> 00:03:38,468 dar asta e singura cale. 74 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 Se mai poate întoarce vreodată? 75 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}De la bun început, e ca o continuare directă, 76 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 o aliniere directă cu poveștile pe care ni le spuneau în anii '90 77 00:03:46,392 --> 00:03:50,521 și încercarea de a vedea unde putem ajunge folosind datele de până atunci, 78 00:03:51,022 --> 00:03:54,359 dar făcând apel la nostalgia după serial. 79 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 Atenție la cap! 80 00:03:57,779 --> 00:04:00,490 Un aspect foarte important a fost 81 00:04:00,490 --> 00:04:02,784 nu doar să aducem un omagiu stilului original, 82 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 ci să imităm amintirile oamenilor cu privire la stilul original. 83 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 Ah, pe toate stelele! 84 00:04:09,165 --> 00:04:10,291 Să avertizăm echipa. 85 00:04:10,291 --> 00:04:13,378 Deci, îl avem pe Larry Houston, regizorul, 86 00:04:13,378 --> 00:04:15,713 care a revenit ca producător consultant pentru noi, 87 00:04:15,713 --> 00:04:19,759 cât și familia Lewald, care au produs primul serial. 88 00:04:19,759 --> 00:04:22,929 Disney+ a început să transmită X-Men: Serialul animat 89 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 {\an8}aș spune în 2019 90 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 și am fost uimiți de reacția fanilor la asta, 91 00:04:28,393 --> 00:04:31,312 dar nu am auzit că se va întâmpla ceva 92 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 până când nu a început să se întâmple. 93 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Da, făceau totul în secret 94 00:04:36,150 --> 00:04:38,152 și apoi am primit un telefon și au spus: 95 00:04:38,152 --> 00:04:39,696 „Ei bine, uite ce facem. 96 00:04:39,696 --> 00:04:43,741 Avem o echipă imensă de tineri entuziaști, de oameni creativi. 97 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 Voi doi și prietenul vostru Larry Houston ați vrea să fiți consultanți?” 98 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 Nu-mi venea să cred ce auzeam, 99 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 că urmau să-l filmeze și că îl numesc X-Men '97, 100 00:04:53,334 --> 00:04:56,296 pentru că reiau de unde s-a terminat serialul inițial, 101 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 incredibil și palpitant. 102 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 Trask ar prefera ca oamenii și mutanții să se lupte decât să coopereze. 103 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Cu toții avem de câștigat când cei ca el eșuează. 104 00:05:04,387 --> 00:05:07,807 Vorbești ca Charles. Ar fi fost mândru azi. 105 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 Mulțumesc, doctor Cooper. Dar, ca să fiu sincer, a fost muncă de echipă. 106 00:05:13,688 --> 00:05:16,899 Îmi amintesc că atunci când i-am sunat prima dată 107 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 să îi anunțăm că facem serialul 108 00:05:18,901 --> 00:05:23,239 ne-au povestit că și ei l-au sunat pe Stan Lee 109 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 când au făcut serialul inițial. 110 00:05:25,575 --> 00:05:30,330 Și așa cum Stan le-a spus lor atunci, ne-au spus că ne susțin 111 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 și să îi facem mândri. 112 00:05:32,290 --> 00:05:35,043 Știu că am fost încăpățânat în ultima vreme. Doar că... 113 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 Nu știam cum vor rezista X-Men fără Profesor. 114 00:05:38,463 --> 00:05:39,464 M-am simțit responsabil. 115 00:05:40,423 --> 00:05:44,635 Dar visul lui nu are nevoie de mine. Vă are pe voi toți. 116 00:05:46,637 --> 00:05:51,434 {\an8}Lumea supereroilor mei a început cu mitologia, mitologia greacă, egiptologia. 117 00:05:51,434 --> 00:05:52,643 {\an8}AVI ARAD CONSULTANT 118 00:05:52,643 --> 00:05:55,355 Citeam numai fantezie. 119 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 Apoi am descoperit benzile desenate. Nu-mi amintesc exact când, 120 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 dar primele au fost Iron Man, 121 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 apoi am ajuns la X-Men, Spider-Man, toți ceilalți. 122 00:06:06,908 --> 00:06:10,745 Am început să le citesc pe nerăsuflate și, copil singur fiind, 123 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 eu eram mutantul suprem. 124 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Mergeam la școală în Hofstra, în Long Island, 125 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 și am devenit un inventator de jucării de succes. 126 00:06:22,215 --> 00:06:24,634 Iar prima jucărie 127 00:06:25,718 --> 00:06:28,679 pe care am vrut să o transform în film a fost X-Men 128 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 și am simțit... 129 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 că dacă fac ceva atât de interesant 130 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 copiii nu ar mai simți că nu mai e nimeni ca ei. 131 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Așa că am prezentat ideea cu X-Men 132 00:06:36,729 --> 00:06:39,482 {\an8}și Stan Lee mergea cu mine la multe întâlniri 133 00:06:39,482 --> 00:06:40,942 și nimeni nu înțelegea. 134 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 Au făcut totul în anii '80 să introducă X-Men la televiziune, 135 00:06:45,613 --> 00:06:49,158 dar nimeni de la Hollywood nu credea că vor avea succes. 136 00:06:49,909 --> 00:06:53,996 „N-ai cum să faci un serial TV de succes despre supereroi.” 137 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Deci a fost un eșec. 138 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Va fi ca oricare altă zi, dacă o luăm așa. 139 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 Exact. Și ne descurcăm ca întotdeauna. 140 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 Ca o familie. 141 00:07:05,174 --> 00:07:07,301 „NOAPTEA SANTINELELOR - PARTEA ÎNTÂI” 142 00:07:08,469 --> 00:07:11,389 {\an8}Când eram la Marvel Productions, la mijlocul anilor '80, 143 00:07:11,389 --> 00:07:13,391 aveam doi supervizori. 144 00:07:13,391 --> 00:07:16,561 Unul era Stan Lee și celălalt Margaret Loesch. 145 00:07:16,561 --> 00:07:20,064 Margaret Loesch a crezut întotdeauna în conceptul X-Men. 146 00:07:20,648 --> 00:07:25,903 În aproximativ șase ani a devenit director executiv la Fox Kids Network. 147 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 Acum avea puterea să dea undă verde. 148 00:07:28,322 --> 00:07:32,952 Așa că ne-a chemat pe mine, pe Will Meugniot, Eric, Julia și alții 149 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 și a zis: „O să facem X-Men. O să-i dăm drumul.” 150 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Și ea e supereroul secret de care nu știe nimeni. 151 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 Auziți aplauzele? Vă adoră, băieți! 152 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Stai pe-aproape și voi X-Men, veți fi vedete. 153 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 Oamenii de deasupra ei nu au crezut că X-Men o să aibă succes. 154 00:07:50,553 --> 00:07:52,805 Și au zis: „Bine, poți să faci 13 episoade, 155 00:07:52,805 --> 00:07:55,641 dar atât. Și dacă nu e bun, îți pierzi slujba.” 156 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 Și ea a zis: „Bine, îmi asum riscul.” 157 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Ai fost angajat să faci 13 episoade, un sezon, 158 00:08:00,730 --> 00:08:02,648 și eu am fost scenarista acelui sezon. 159 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 Dar după 13 episoade am fost toți concediați. 160 00:08:05,151 --> 00:08:08,488 Toată echipa de creație a fost concediată în iulie, august, 161 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 când ne-am terminat treaba. 162 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 Și în ianuarie a fost premiera 163 00:08:11,407 --> 00:08:13,159 și brusc a devenit cel mai mare succes. 164 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Dacă nu crește audiența cu fiecare episod, 165 00:08:15,161 --> 00:08:19,916 scot definitiv tot serialul și artiștii. 166 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 Camera de control! 167 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 Să-nceapă spectacolul! 168 00:08:25,588 --> 00:08:28,758 Așa că noi lucram în alte locuri când ne-au sunat și ne-au spus: 169 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 „Vrem să veniți înapoi pentru încă un sezon.” 170 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 Cam jumătate dintre noi au putut. Alții nu. 171 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Au venit înapoi cât de repede au putut. 172 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 Audiența crește incredibil! 173 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 La momentul ăla nu eram conștienți cât succes avea serialul. 174 00:08:41,604 --> 00:08:43,856 Nu exista internet, nimic din toate astea. 175 00:08:43,856 --> 00:08:45,858 Aveam doar cota de popularitate. Atât. 176 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 Așa că primul sezon a fost, de fapt, cel mai important pentru noi, 177 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 pentru că trebuia să obținem cea mai mare audiență să păstram serialul la TV. 178 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 Așa că am avut noroc să primim al doilea sezon. 179 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Dar atârnam ca o pisică în copac, 180 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 cum rămân pisicile atârnate în copac, pentru că habar nu aveam. 181 00:09:02,917 --> 00:09:06,754 Habar nu aveam ce se întâmplă în lume, unde oamenii urmăreau serialul 182 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 {\an8}și se îndrăgosteau de el, 183 00:09:08,756 --> 00:09:13,594 până când Julia a întrebat-o pe o prietenă de-a noastră, Charlotte Fullerton: 184 00:09:13,594 --> 00:09:15,555 „Primești scrisori de la fani pentru serial? 185 00:09:15,555 --> 00:09:17,014 Merge bine?” 186 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 Am trecut pe la Fox Studios 187 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 și am întrebat-o: „Care sunt reacțiile?” 188 00:09:21,435 --> 00:09:24,230 Pentru că, din nou, audiența știam că e foarte bună, 189 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 dar: „Primești vreo reacție?” 190 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Și m-a dus pe un hol 191 00:09:27,483 --> 00:09:33,281 și erau cutiile alea mari, USPS, de poștă, pe care le vezi la poștași, 192 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 una era pe podea și era plină. 193 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 - Erau stivuite și pline. - Cu scrisori de la fani. 194 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 Stivuite pe tot holul. Stivuite de jos până la tavan. 195 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}Și ea zice: „Fiecare e de la un copil pentru X-Men.” 196 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}Părinții îl adoră. Părinții trimit mesaje de mulțumire. 197 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 „Viața copilului meu s-a schimbat. 198 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 A înțeles că nu e singur. 199 00:09:50,631 --> 00:09:51,882 Mai sunt și alții ca el.” 200 00:09:51,882 --> 00:09:53,801 Și mergeam să vorbesc cu... 201 00:09:54,427 --> 00:09:57,513 În scop promoțional, ziceam: „Așa suntem toți.” 202 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 Și cred că cea mai bună dovadă a fost X-Men. 203 00:10:08,691 --> 00:10:12,737 Cred că în anii '90 standardul era Scooby-Doo sau Super Friends. 204 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 {\an8}Așa că am vrut ca atunci când copiii vor vedea „Noaptea Santinelelor I și II” 205 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 {\an8}să știe că nu e un serial ca cele pe care le știau. 206 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 Este diferit. Va ieși în evidență. 207 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 Ai văzut ce a făcut? 208 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Da, Rogue se descurcă cu bărbații. 209 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 Ce-am vrut să facem a fost așa: 210 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 „O să omorâm personajul în primul episod. 211 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 O avem pe fata urmărită de robot.” 212 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 La o parte. Trebuie să prind mutantul ăla. 213 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 Am făcut asta voit, ca oamenii să se întrebe: 214 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 „Ce e asta? Ce urmează să se întâmple?” 215 00:10:40,389 --> 00:10:45,353 Am vrut să-i atragem în serial și să vrea să îl vadă în fiecare săptămână. 216 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 Viața nu poate fi mai bună de-atât. 217 00:10:47,772 --> 00:10:52,777 Știam cu toții că ceva din poveștile noastre e ca o misiune, 218 00:10:53,361 --> 00:10:58,157 și simți asta, așa că abia aștepți să ajungi la următorul capitol. 219 00:10:58,157 --> 00:11:03,245 Încă îmi aduc aminte cum fugeam acasă după școală să văd fiecare episod nou, 220 00:11:03,245 --> 00:11:08,042 {\an8}cred că a fost prima formă de divertisment serializată pe care am urmărit-o vreodată. 221 00:11:08,042 --> 00:11:09,085 {\an8}VA URMA... 222 00:11:09,085 --> 00:11:11,837 {\an8}Este prima dată de care îmi amintesc când rămâneai în așteptare 223 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 {\an8}la finalul fiecărui episod, 224 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}și senzația incredibilă pe care o aveai când ceva ce urma să se întâmple 225 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}se întâmpla în fiecare zi în serial. 226 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}Mi-a deschis calea către benzile desenate. 227 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Mă uitam la serialul original, 228 00:11:24,100 --> 00:11:26,227 apoi imediat mergeam la magazinul de benzi desenate 229 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 să văd ce se întâmplă nu numai în X-Men, 230 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 ci în toate benzile desenate de pe raft. 231 00:11:31,023 --> 00:11:33,359 {\an8}Și când am intrat în industria filmului 232 00:11:33,359 --> 00:11:35,736 {\an8}și am început să întâlnesc scenariști și regizori, 233 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 serialul era menționat atât de des ca o lucrare esențială din viața lor 234 00:11:40,449 --> 00:11:45,246 și se vedea că dragostea de benzi desenate a celor care erau copii în anii '90 235 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 se datora în mare parte acestui serial. 236 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 Am obținut o mare victorie astăzi. 237 00:11:54,463 --> 00:11:59,009 Cred că estetica anilor '90 este atât de intrinsec legată 238 00:11:59,009 --> 00:12:00,845 de acele modele pe care le folosesc, 239 00:12:00,845 --> 00:12:02,555 dar și de senzația dată de serial. 240 00:12:02,555 --> 00:12:04,098 Pare din perioada aia. 241 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 Încercăm să facem același lucru pe care l-au făcut ei. 242 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Hei, Cyclops. Dă-i drumul. 243 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Folosind proporțiile acelor personaje emblematice 244 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}musculoase, fără să ne abatem de la imaginea din benzile desenate. 245 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 {\an8}Creația lui Jim Lee a fost Steaua Nordului pentru ei 246 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 când au creat serialul, 247 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 {\an8}și cred că încercăm să o folosim și noi drept Steaua Nordului. 248 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 Evident, desenele erau foarte detaliate 249 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 și aveau tușe mult mai evocatoare. 250 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 E vorba despre palpabilitatea acelei lumi. 251 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Părea că benzile desenate se mișcă. 252 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 Contrastele tari, umbrele negre, 253 00:12:38,924 --> 00:12:41,051 Asta au vrut. Dădea vitalitate. 254 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 Nu au simplificat desenele. 255 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 De exemplu, părul lui Storm. 256 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 E o nebunie. 257 00:12:46,599 --> 00:12:49,101 Sunt multe linii fine, dar le-au păstrat 258 00:12:49,101 --> 00:12:50,603 și asta le făcea unice. 259 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Ador estetica asta. 260 00:12:52,104 --> 00:12:54,982 Îmi dă o senzație puternică de nostalgie 261 00:12:54,982 --> 00:12:57,401 și mi se pare o celebrare. 262 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 Ce lovitură! Putem s-o mai facem o dată? 263 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 Animația a făcut progrese uriașe, 264 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 nu numai ca tehnologie, dar și ca stiluri. 265 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 Nu doar stilul de animație, fie că vorbim de 2D sau CG, 266 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 dar și modul în care animația e abordată de regizori. 267 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 Emi și Chase sunt regizorii episodici, 268 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 adică lucrau episoadele alternativ. 269 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Jake a stabilit stilul de regie în primul episod, 270 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 iar apoi ei l-au urmat. 271 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Pentru mine era vorba despre ce tonalitate abordăm. 272 00:13:28,766 --> 00:13:31,352 Pentru că sunt aspecte din primul serial 273 00:13:31,352 --> 00:13:33,979 despre care ai putea spune că sunt siropoase, dar nu sunt. 274 00:13:33,979 --> 00:13:35,064 Poate ăsta era bugetul. 275 00:13:35,064 --> 00:13:38,400 Adică, te uiți acum și vezi animații reciclate și se vede: 276 00:13:38,400 --> 00:13:41,237 „Nu aveau mijloacele să revină pe cadre.” 277 00:13:41,237 --> 00:13:43,531 Și am vorbit cu Larry despre asta de la început. 278 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Nu aveam mult timp, așa că trebuia să rezolv. 279 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 Acum, că avem mijloacele și avem bugetul, 280 00:13:51,580 --> 00:13:55,000 cum stabilim: „Bun, atunci ce este acest serial?” 281 00:13:55,000 --> 00:13:58,087 Adică, doar partea vizuală contează? Sau doar povestea? 282 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 Și cred că toți am decis 283 00:14:01,215 --> 00:14:05,094 că vrem ca publicul să simtă așa cum simțeam noi când eram copii. 284 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Rogue sare mereu să-l salveze pe Gambit. 285 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Am vrut mereu să creez conținut 286 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 care să fie la fel de puternic ca ceea ce m-a inspirat pe mine, 287 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 pentru că toți stăm pe umerii înaintașilor noștri, nu-i așa? 288 00:14:16,480 --> 00:14:20,860 Nu m-am gândit să-l rog pe Profesor să-mi dezvăluie lucrul cel mai importat. 289 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 Unele lecții se predau, Scott. 290 00:14:22,695 --> 00:14:24,738 Altele se învață. 291 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Toți suntem mari fani X-Men 292 00:14:26,365 --> 00:14:28,993 și am vrut să îi amplificăm. 293 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 Și asta ne obligă să fim creativi. 294 00:14:31,036 --> 00:14:35,499 Ne obligă să gândim: „Bun, care e cel mai clar mod de a spune asta?” 295 00:14:35,499 --> 00:14:38,961 Care e cel mai puternic lucru pe care îl putem face aici, 296 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 în special când vine vorba de acțiune? 297 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Pentru că am vrea să înfrumusețăm toate astea. 298 00:14:44,049 --> 00:14:48,596 Cum putem face fiecare secvență de acțiune de pe ecran cât mai puternică? 299 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 Animația a ajuns atât de departe. 300 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 Ștacheta e atât de sus. 301 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Deci cum rămânem relevanți păstrând ștacheta, 302 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 dar respectând senzația nostalgică? 303 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Frate, vorbești despre vremuri mai bune. 304 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 E ireal. 305 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 Probabil că ar trebui să găsim o ieșire. 306 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 De ce atâta grabă? 307 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Nivelele astea îmi trezesc amintiri. 308 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 Suntem în '97. 309 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 Practic avem un film de epocă. 310 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 Ce se făcea în cinema între '96 și '98? 311 00:15:12,536 --> 00:15:14,496 Cum se filmau filmele de acțiune? 312 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 Cum se făceau animațiile? 313 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 Ce se întâmpla în animația TV? 314 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 Ce lentile se foloseau? 315 00:15:19,335 --> 00:15:21,170 Ce era considerat cinematografic atunci? 316 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 Ce se considera revoluționar atunci? 317 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 E minunat să avem figurile astea de stil din anii '90, 318 00:15:26,008 --> 00:15:31,096 pentru că asta e o senzație tactilă din ADN-ul serialului original. 319 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 Deși ideea animației clasice, cu fundal plat 320 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 lăsa un cadru fără adâncime, 321 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 respectăm asta în 80% din timp. 322 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 Dar ceea ce face X-Men '97 diferit de X-Men: Serialul animat 323 00:15:45,444 --> 00:15:49,990 este faptul că renunțăm uneori la asta, pentru efectul emoțional. 324 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 Așadar momentele tensionate din bătălii și scene de luptă 325 00:15:54,954 --> 00:15:57,039 și chiar și unele dintre scenele emoționante 326 00:15:57,039 --> 00:16:01,126 trec dincolo de acest spațiu bidimensional într-unul tridimensional. 327 00:16:01,126 --> 00:16:04,463 Și este un lucru pe care partenerul nostru de studio, Studio Mir, 328 00:16:04,463 --> 00:16:07,424 care produce multe serii anime, ne-a permis să îl facem eficient. 329 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 Ce se făcea la acel moment era la cel mai înalt nivel al animației, 330 00:16:10,886 --> 00:16:13,555 era vârful în ce privește acțiunea și ce era disponibil 331 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 și ce se putea face atunci. 332 00:16:15,182 --> 00:16:18,560 Iar responsabilitatea noastră acum e să facem la fel, să fim în vârf. 333 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Atât de sus este ștacheta. 334 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 Am putut să vedem materialul în această chestie numită DI. 335 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 Este un proces tare postproducție în care putem pune filtre. 336 00:16:27,319 --> 00:16:28,904 Ne gândeam la un filtru filmic 337 00:16:28,904 --> 00:16:31,740 {\an8}pentru a îl face să pară mai aproape de anii '90. 338 00:16:31,740 --> 00:16:33,784 {\an8}Așa că obții un fel de bruiaj 339 00:16:33,784 --> 00:16:36,036 {\an8}care venea din procesarea filmului. 340 00:16:36,036 --> 00:16:41,041 {\an8}Se obține granulația, procesarea filmului face negrul să iasă în evidență. 341 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Sunt de acord să schimbăm focalizarea 342 00:16:43,085 --> 00:16:46,422 ca să fie puțin mai cinematografic, să intrăm mai mult în epocă. 343 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 Și trebuie să punem practic formatul de ecran lat. 344 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Ca să fie mai cinematografic. 345 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Ia uitați-vă! 346 00:16:55,764 --> 00:16:59,351 Au făcut ceva renovări de când a fost Gambit aici ultima dată. 347 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Am vrut să ne asigurăm că onorăm familia Lewald și pe Larry 348 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 și munca pe care au depus-o, că nu se pune problema: 349 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 „Ei, a fost siropos, deci cât de siropoși putem fi?” 350 00:17:07,860 --> 00:17:12,448 Ci mai mult: „Nu, voi ați construit ceva cu adevărat incredibil de frumos. 351 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 Uitați cât de mult a inspirat o întreagă generație de oameni.” 352 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 Și să ducem mai departe o torță nu este doar o mare responsabilitate, 353 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 ci suntem foarte încântați de asta. 354 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Abia aștept. Vreau să onorez aceste personaje. 355 00:17:22,875 --> 00:17:25,586 Ei bine, ca X-Man eu am învățat demult, dră Tilby, 356 00:17:25,586 --> 00:17:27,713 să mă aștept la orice. 357 00:17:32,176 --> 00:17:35,054 Unul dintre cele mai importante aspecte ale serialului este muzica. 358 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Când auzi muzica din genericul de deschidere, 359 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 ce e grozav nu este că are un sunet nou, 360 00:17:45,981 --> 00:17:49,234 ci că sună ca o celebrare 361 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 și o intensificare a ce era frumos în muzica originală. 362 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 Când vine vorba de a identifica un serial, este foarte importantă. 363 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 Eu am crescut în anii '60 și erau o mulțime de seriale 364 00:17:59,369 --> 00:18:01,455 de la care puteai să auzi două-trei note 365 00:18:01,455 --> 00:18:02,539 ca să le recunoști. 366 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 Așa că știam că pentru X-Men 367 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 trebuia să găsim ceva foarte distinctiv și puternic și dinamic. 368 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 În anii '90 am avut, să zicem, cred, poate un weekend, 369 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 vreo două sau trei zile pentru a desena introducerea. 370 00:18:15,719 --> 00:18:17,638 Iar introducerea trebuia să aibă un minut, 371 00:18:17,638 --> 00:18:19,389 un minut și patru secunde. 372 00:18:19,389 --> 00:18:20,641 Am desenat două minute. 373 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 Am lăsat fanul să iasă din mine. 374 00:18:22,726 --> 00:18:25,938 Am început să desenez imagini și să las lucrurile să curgă. 375 00:18:25,938 --> 00:18:27,689 Și când am terminat, 376 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 am reluat și am luat cele două minute 377 00:18:29,858 --> 00:18:33,946 și le-am redus la un minut, acela pe care îl știe toată lumea acum. 378 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 Povestea mea a fost făcută înaintea muzicii. 379 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 Așa că, după ce am terminat, urma să încercăm să facem muzica 380 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 să se potrivească cu ritmul dinamic. 381 00:18:45,082 --> 00:18:46,708 {\an8}Și dacă îmi aduc bine aminte, 382 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 {\an8}cred că au fost vreo 13 variante de muzică 383 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 până când am spus: „Da, asta e!” 384 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 Pentru că primele 12 nu au mers. 385 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Nu aveau impact. Nu trezeau entuziasm. 386 00:18:57,010 --> 00:19:00,222 Așa că a durat și apoi s-au contopit ca prin magie 387 00:19:00,222 --> 00:19:01,849 și totul a mers de minune. 388 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 Serialul original s-a bazat pe prejudecată. 389 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Nu s-a ferit de ea, dar nici nu a simplificat-o 390 00:19:19,283 --> 00:19:20,868 și nu a tratat publicul de sus. 391 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 Doar spunea povești. 392 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Spunea povești și avea o poveste mai mare de spus. 393 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Pentru ca noi să fim urmași trebuie să purtăm acel ADN. 394 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 Poate că inima ta bate pentru mine, 395 00:19:32,796 --> 00:19:34,381 dar eu nu o pot simți. 396 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 Tu aprinzi tot ce atingi, 397 00:19:40,095 --> 00:19:41,305 dar nu și pe mine. 398 00:19:44,808 --> 00:19:47,978 Fiecare poveste pe care o spunem în serial vine dintr-o dorință umană 399 00:19:47,978 --> 00:19:52,524 a personajelor care le arată scenariștilor unde să le ducă. 400 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 Ei urmează acele relații. 401 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 Și, de fapt, este vorba despre a ajunge la esența umană. 402 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 Poate că în jurul acestor personaje lumea e un haos, 403 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 dar umanitatea lor, sufletul lor, sentimentele lor 404 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 și iubirea pe care o au unul pentru celălalt îi vor salva. 405 00:20:09,750 --> 00:20:11,627 Acum trebuie să fim puternici. 406 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 Pentru echipă. 407 00:20:12,669 --> 00:20:15,714 {\an8}Pentru toți mutanții rămași care văd aceste imagini. 408 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 {\an8}Le trebuie speranță. 409 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 {\an8}Asta ar face Profesorul. 410 00:20:19,968 --> 00:20:21,303 {\an8}Atunci să reamintim lumii 411 00:20:21,303 --> 00:20:24,056 {\an8}că în astfel de vremuri cel mai mult contează să visezi. 412 00:20:27,392 --> 00:20:30,145 Prioritatea noastră numărul unu a fost să aducem 413 00:20:30,145 --> 00:20:34,399 cât mai mulți actori din distribuția originală. 414 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 Atunci voiam să îmbunătățim povestea. 415 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 Așa că un lucru pe care l-am făcut 416 00:20:39,571 --> 00:20:42,449 a fost să dăm audiții cu oameni care jucau teatru 417 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 spre deosebire de actorii de voce 418 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 care lucrau doar pentru desenele animate de sâmbătă dimineață, 419 00:20:47,162 --> 00:20:48,622 pentru că voiam actori 420 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 cu un spectru de inflexiuni în modul de interpretare 421 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 și care să nu sune ca toți ceilalți. 422 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 Cred că asta a ajutat să dea calitate personajelor și serialului 423 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 pentru că ei au dat viață personajelor. 424 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 Tu nu obosești să te asculți? 425 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Nu când vorbesc despre tine, chère. 426 00:21:12,354 --> 00:21:13,605 {\an8}Habar nu aveam 427 00:21:13,814 --> 00:21:16,733 {\an8}despre X-Men la momentul respectiv. 428 00:21:16,900 --> 00:21:19,653 {\an8}Nu auzisem niciodată de X-Men. Cred că niciunul nu auzise, 429 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}cu excepția lui George Buza. 430 00:21:20,988 --> 00:21:24,074 {\an8}Nu ne-au spus numele serialului pentru care urma să citim. 431 00:21:24,074 --> 00:21:27,536 {\an8}Au spus: „Proiectul X”. Și citeam și citeam. 432 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}Și am spus: „Ăsta e X-Men.” 433 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 Atât de ciudat și totuși atât de familiar. 434 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 Cumpăram multe benzi desenate când eram copil. 435 00:21:37,004 --> 00:21:40,257 Și îmi amintesc când a apărut primul X-Men. 436 00:21:40,757 --> 00:21:42,384 Și l-am văzut la chioșcul de ziare. 437 00:21:42,884 --> 00:21:44,261 Și îmi amintesc când l-am citit. 438 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 Și am știut imediat că dau audiție pentru X-Men. 439 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Pare să fie o pistă deliberată. 440 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 Era ca și cum dădeam audiție pentru Războiul Stelelor. 441 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 Să fac parte din asta 442 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 la acea etapă din cariera mea era un lucru foarte important. 443 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Ești o capodoperă. 444 00:22:03,572 --> 00:22:06,950 Majoritatea dintre noi lucraserăm mult în teatru 445 00:22:07,784 --> 00:22:09,328 {\an8}înainte de anii '90. 446 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Eram o actriță adevărată. 447 00:22:11,997 --> 00:22:14,499 Făcusem filme, televiziune, teatru, 448 00:22:15,083 --> 00:22:16,710 o piesă de teatru radiofonic. 449 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 Nu făceam dublaj, eram cântăreț. 450 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Am cântat toată viața 451 00:22:20,839 --> 00:22:23,091 în Toronto și zburam la New York, 452 00:22:23,091 --> 00:22:24,760 zburam la Chicago, oriunde, să cânt. 453 00:22:24,760 --> 00:22:26,803 {\an8}Aveam multă experiență 454 00:22:27,220 --> 00:22:28,597 {\an8}în teatru. 455 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Făcusem câteva dublaje pentru reclame și altele. 456 00:22:31,933 --> 00:22:35,604 {\an8}Dar prima mea audiție pentru un film de animație 457 00:22:35,979 --> 00:22:37,022 a fost acest personaj. 458 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 Agentul meu de la acel moment, de aici, din Toronto, a spus: 459 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 „Lenore, vreau să dai probă pentru acest nou serial. 460 00:22:43,528 --> 00:22:48,992 Caută o voce sexy, răgușită, cu accent sudist.” 461 00:22:48,992 --> 00:22:52,829 Iar eu jucasem multe sudiste în filme și televiziune până atunci. 462 00:22:52,829 --> 00:22:55,207 Dar nu m-am dus la primele audiții. 463 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 Nu eram foarte interesată. 464 00:22:57,751 --> 00:23:00,712 Ne-ai oferit un loc unde să fim acasă, Profesore. 465 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 Dar nouă, celor mai încăpățânați, ne ia mai mult să înțelegem asta. 466 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 Și apoi, au trecut câteva luni și rămăseseră la liste scurte. 467 00:23:07,052 --> 00:23:12,808 Mi-a zis: „Lenore, nu au găsit actrița potrivită pentru rol 468 00:23:12,808 --> 00:23:13,725 pentru că tu ești. 469 00:23:14,226 --> 00:23:16,686 Așa că, mișcă-ți fundul și du-te.” 470 00:23:16,686 --> 00:23:18,105 Și m-am dus. 471 00:23:18,688 --> 00:23:22,150 Și am intrat în studio, mi-am pus căștile. 472 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 Producătorii erau în Los Angeles. 473 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Am aruncat o privire pe imaginea personajului 474 00:23:25,946 --> 00:23:27,864 și mi-am zis: „Da, o, da, pot face asta.” 475 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 Și apoi am deschis gura și, practic, am spus: 476 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 „Știi, tata a vrut să se omoare 477 00:23:33,995 --> 00:23:36,123 când a aflat că sunt mutant.” 478 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 Știi? 479 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 Și am auzit numai țipete și strigăte. 480 00:23:40,794 --> 00:23:43,422 Au zis: „Nu o lăsați să iasă din clădire. 481 00:23:43,422 --> 00:23:44,881 Ea e. Ea e Rogue.” 482 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Va fi mai satisfăcător decât credeam. 483 00:23:47,634 --> 00:23:50,512 Când am auzit audiția, am zis: „Bun, asta e. Am găsit-o.” 484 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 La fel a fost cu Wolverine. 485 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Asta e a mea. 486 00:23:55,308 --> 00:23:57,185 {\an8}Am intrat și mi-au arătat o imagine cu el. 487 00:23:57,185 --> 00:23:59,938 {\an8}Mi-au explicat cine e, că e canadian. 488 00:23:59,938 --> 00:24:00,939 Am zis: „Asta-i bine.” 489 00:24:00,939 --> 00:24:04,609 Prima replică era ceva de genul: „Hai, gunoi ce ești. 490 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 Ți-a plăcut tot timpul să te iei de oameni mai scunzi. 491 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 Ei, eu sunt mai scund. Ia-te de mine.” 492 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 Au zis: „Doamne, mai dați-i replici.” 493 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 Și s-a întâmplat pur și simplu. Ca și cum a fost să fie. 494 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Spuneți-mi Wolverine. 495 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Wolverine. 496 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 Ce impulsiv. 497 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 M-am identificat imediat cu Hank. 498 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Când eram copil, la școală, eram agresat. 499 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Eram un copil mare. Eram supraponderal. 500 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Am avut câteva bătăi prin curtea școlii 501 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 și acolo am învățat că, deși sunt mare, 502 00:24:39,352 --> 00:24:43,857 dacă mă răzbun, pe mine vor da vina. 503 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Și mai bine gândești înainte să acționezi 504 00:24:46,318 --> 00:24:49,070 și încerci să detensionezi o situație și să pleci. 505 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 Și asta face Hank. 506 00:24:50,822 --> 00:24:55,160 Trebuie să vadă că nu amenințăm omenirea, ci facem parte din ea. 507 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 Nu va recurge la abilitățile lui, la superputeri 508 00:24:59,414 --> 00:25:01,917 decât dacă nu există nicio altă soluție. 509 00:25:01,917 --> 00:25:05,170 Va încerca să discute și să caute un mod de a ieși din situație 510 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 înainte de a folosi violența. 511 00:25:07,422 --> 00:25:08,423 Dar și când o face, 512 00:25:09,132 --> 00:25:09,966 să te păzești. 513 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 Invoc întreaga putere a furtunii! 514 00:25:17,724 --> 00:25:22,687 Aveam o audiție pentru primul meu film de animație 515 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 și eram în Stratford, 516 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 lucram Shakespeare. 517 00:25:27,609 --> 00:25:31,279 Și aveam o singură zi în care puteam veni în oraș. 518 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Totul a fost foarte pe fugă. 519 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 Așa că am încercat să mă concentrez pe ce aveam de făcut acolo 520 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 și pe ce puteam aduce la acea audiție. 521 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 Și apoi mi-au spus că este regină. 522 00:25:42,624 --> 00:25:45,502 Și mi-am zis: „Bun, nu știu mare lucru despre ea, 523 00:25:46,002 --> 00:25:47,087 dar pot să joc o regină.” 524 00:25:47,087 --> 00:25:49,381 Trebuie să-mi țin emoțiile în frâu, 525 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 ca puterile să nu-mi scape de sub control. 526 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Ea se încadra perfect în abilitățile mele naturale. 527 00:25:56,471 --> 00:25:58,098 Nu sunt o actriță subtilă. 528 00:25:59,432 --> 00:26:01,393 Eu joc în stil mare. Ori la bal, ori la spital. 529 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 Sunt liberă! 530 00:26:08,358 --> 00:26:09,651 Îmi place Nightcrawler. 531 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 Timpul petrecut împreună a fost important pentru amândoi. 532 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Îmi aduc aminte că m-au chemat 533 00:26:14,364 --> 00:26:20,328 și a fost un moment de așezare în rol. 534 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Și era și pătimaș, dar și spiritual. 535 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 Are ceva blând, dar și ceva de temut. 536 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Îmi aduc aminte că am terminat de citit și apoi a fost o pauză. 537 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 Și m-am uitat în cabină, la Dan Hennessey, care era regizorul, 538 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 iar el stă, se uită la mine, apoi zice: 539 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 „E un tip foarte pătimaș, nu-i așa?” 540 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 Și eu zic: „Da.” 541 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 „Vrei să o mai faci o dată?” „Sigur.” 542 00:26:43,018 --> 00:26:46,062 Și asta a fost prima mea audiție pentru un film de animație. 543 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 A fost ceva din scenariu, din complexitatea personajului 544 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 care mi-a plăcut. 545 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Sunt copleșit. 546 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Voi, X-Men, aveți experiență cu astfel de lucruri. 547 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 Ai venit la locul potrivit, dragă. 548 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 Când am început serialul, 549 00:27:03,079 --> 00:27:08,251 am înregistrat împreună, poate și câte șase simultan în studio. 550 00:27:08,251 --> 00:27:12,589 Și-au dat seama că erau interferențe prea mari între microfoane, 551 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 ca să nu punem la socoteală că abia reușeam să facem scenele 552 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 pentru că râdeam prea tare. 553 00:27:19,012 --> 00:27:24,142 Nu de scenariu, ci de nătărăii din cameră care erau atât de talentați. 554 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 Ar face bine să-și țină gura. 555 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 Mai bine nu ți-ai mai face griji pentru gura mea 556 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 și te-ai îngrijora pentru astea. 557 00:27:33,360 --> 00:27:37,280 Îmi amintesc prima zi la studio, era Cal Dodd, 558 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 era Lenore Zann, și era foarte tare. 559 00:27:40,033 --> 00:27:44,996 L-am văzut pe Cal Dodd cum își încovoaie spatele și strânge pumnii 560 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 și apoi numele i-a pătruns în voce și-a zis: 561 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 „Ascultă aici, amice.” Și mi-am zis: „Bun!” 562 00:27:49,709 --> 00:27:53,421 Am învățat că a crea voci pentru filme de animație 563 00:27:53,421 --> 00:27:56,049 nu înseamnă să stai în fața unui microfon fără să miști. 564 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 De fapt, este implicată toată expresia corpului. 565 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Nu poți cuprinde, cum nici eu nu pot, 566 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 înspăimântătoarea ciudățenie a milei lui Dumnezeu. 567 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Ai fost reținut azi, pe doc. 568 00:28:07,519 --> 00:28:11,147 Când mergem acolo, dacă vrei să o termini, și să termini repede, 569 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 lovește și lovește să ucizi. 570 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 Eu întrerup pe toată lumea, pentru că eu sunt Wolverine. 571 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 Se întâmpla ca Rogue să spună ceva foarte important 572 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 și eu să spun: „Ai terminat? 573 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 Mai sunt și alții care au de vorbit aici.” 574 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Lasă filozofia. 575 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 Hai la cafteală. 576 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 La un moment dat îmi închideau microfonul. 577 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 Am zis: „Nu face asta. Lasă-l pornit, o să fie bine.” 578 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Merg unde vreau eu să merg. 579 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 A fost magic. 580 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 A fost efectiv o atracție magică între noi. 581 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Până la urmă ne-au despărțit, 582 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 dar foloseam toți același studio, așa că ne vedeam când veneam și plecam. 583 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Toți ceilalți aveau și alte slujbe. 584 00:28:53,314 --> 00:28:56,025 Foarte puțini sunt doar actori de voce. 585 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 În perioada în care făceam primele sezoane, 586 00:28:58,361 --> 00:29:01,406 eu mai lucram la un serial, fix după colț de aici, 587 00:29:01,406 --> 00:29:02,782 la Maniac Mansion, 588 00:29:02,782 --> 00:29:04,409 un proiect al lui George Lucas. 589 00:29:04,409 --> 00:29:05,785 Eu lucram Shakespeare 590 00:29:06,703 --> 00:29:08,246 când am dat audiție pentru asta. 591 00:29:08,246 --> 00:29:11,791 Tot primul sezon am fost în Stratford. 592 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Aveam spectacole în fiecare seară. 593 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 Lunea era ziua noastră liberă, 594 00:29:16,337 --> 00:29:20,467 așa că în fiecare luni mă urcam în mașină în zori 595 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 și veneam să înregistrez X-Men. 596 00:29:23,803 --> 00:29:27,849 Ridică-te, ceață, și abate-ți dușmanul de pe cale. 597 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 Storm, stăpâna ta, îți poruncește. 598 00:29:31,352 --> 00:29:34,773 În perioada aia făceam Kung Fu, cu David Carradine, 599 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 și, în principiu, eram numai noi doi, 600 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 încât lucram acolo 12, 14 ore pe zi 601 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 și înregistram X-Men efectiv în pauza de masă 602 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 sau într-o pauză care ar fi fost prânzul pe toată ziua. 603 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Relaxează-te, Cyclops. 604 00:29:49,204 --> 00:29:52,290 Atâta muncă fără joacă îl face pe Jacques un băiat plicticos. 605 00:29:52,290 --> 00:29:56,795 Trebuia să conduc de la studio până la X-Men, 606 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 fără să știu că, de fapt, devenea un succes. 607 00:30:01,174 --> 00:30:04,636 DIN SERIALUL TV DE SUCCES! AVENTURILE X-MEN 608 00:30:09,641 --> 00:30:11,810 Cred că a mers din gură în gură 609 00:30:11,810 --> 00:30:15,188 {\an8}și am început să auzim treptat că oamenii îl urmăresc, 610 00:30:15,355 --> 00:30:21,277 {\an8}chiar și cei care de obicei nu urmăreau acest tip de animație 611 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 și că vorbesc despre asta. 612 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 Nu știi ce ai făcut. 613 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Încă n-ai văzut nimic. 614 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 Personajele sunt emblematice acum, 615 00:30:31,621 --> 00:30:34,457 dar atunci erau doar, cum să spun, 616 00:30:34,457 --> 00:30:37,836 niște personaje fascinante, complexe, 617 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 cu un dialog foarte interesant, 618 00:30:41,381 --> 00:30:42,882 un dialog cu profunzime 619 00:30:42,882 --> 00:30:47,136 la care nu te-ai fi așteptat de la un serial săptămânal de animație. 620 00:30:47,136 --> 00:30:52,392 Phoenix era o pasăre mitologică care a fost mistuită de foc, 621 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 dar se ridica mereu din propria cenușă. 622 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 Poate că asta reprezintă Phoenixul. 623 00:31:00,275 --> 00:31:02,277 Speranța care nu moare niciodată. 624 00:31:02,277 --> 00:31:03,778 Când s-a terminat, după cinci ani, 625 00:31:03,778 --> 00:31:05,989 parcă nu știam ce să mai fac. 626 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 Nu mai mergeam la studio să îl creez pe el. 627 00:31:09,450 --> 00:31:12,328 Dispare pur și simplu de pe fața pământului? Ce se întâmplă? 628 00:31:12,328 --> 00:31:13,746 Mi-a fost dor de el pentru că... 629 00:31:14,497 --> 00:31:15,373 mă regăsesc în el. 630 00:31:15,373 --> 00:31:18,293 Mutra asta pocită nu s-a schimbat de sute de ani 631 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 și știi asta. 632 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Așa că a fost grozav să revin la el. 633 00:31:22,338 --> 00:31:27,302 Magneto nu o să-și schimbe planurile doar pentru că spunem „te rog”. 634 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 Omul tocmai a declarat război întregii planete. 635 00:31:30,763 --> 00:31:32,599 Se poate termina într-un singur fel. 636 00:31:34,183 --> 00:31:35,268 Eram toți entuziasmați. 637 00:31:35,268 --> 00:31:36,561 Fără îndoială. 638 00:31:36,561 --> 00:31:40,231 Nu cred că a fost cineva care să spună: „Nu știu. 639 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 De ce să facem asta?” 640 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Am zis: „O, da, absolut. Să-i dăm drumul.” 641 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 A trecut prea mult timp, prietene. 642 00:31:46,529 --> 00:31:47,822 Ce e foarte tare 643 00:31:47,822 --> 00:31:50,366 e că e același studio 644 00:31:50,366 --> 00:31:55,121 în care am înregistrat X-Men în anii '90. 645 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Eu sunt Storm, stăpâna elementelor. 646 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Îl prețuiesc într-un mod complet diferit. 647 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 Iar timpul petrecut în studio, 648 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 îl apreciez și îl iubesc mult mai mult. 649 00:32:10,887 --> 00:32:14,557 Predați-mi băiatul sau îmi veți cunoaște furia! 650 00:32:15,058 --> 00:32:15,975 Ador treaba asta. 651 00:32:16,476 --> 00:32:17,727 Ador personajul ăsta. 652 00:32:17,727 --> 00:32:18,811 Ador serialul ăsta. 653 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Atunci să trăsnească, pentru că eu sunt fulger! 654 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 M-am întors și am revăzut serialul 655 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 pentru că voiam să mă asigur că voi fi fidel 656 00:32:29,739 --> 00:32:31,783 personajului creat cu ani în urmă. 657 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Îmi aduc aminte că totul mi-a revenit în minte. 658 00:32:35,119 --> 00:32:37,580 Voi nu ați fost acolo când a căzut Genosha. 659 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 Cine mai moare, Profesore? 660 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 Jean? Nu ar fi prima oară. 661 00:32:42,627 --> 00:32:46,172 {\an8}Am văzut câteva episoade, printre care „Povestea lui Rogue”, 662 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 iar vocea mea e în mod natural așa oricum. 663 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 Așa că mi-am amintit foarte repede. 664 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 Și apoi, când am intrat în studio prima dată, 665 00:32:57,934 --> 00:33:02,230 am avut emoții, pentru că mă gândeam: „Vai de mine. Oare mă mai descurc?” 666 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 Și efectiv în două secunde după ce am deschis gura 667 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 și am spus primele replici 668 00:33:08,653 --> 00:33:10,905 mi-am zis: „Da.” 669 00:33:10,905 --> 00:33:16,577 E ca o jachetă de piele foarte purtată, pe care o pui pe tine și ai plecat. 670 00:33:16,577 --> 00:33:19,789 Mergeai mai încet decât melcii în sirop de arțar. 671 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 Hai să-l înhățăm acum, înainte ca băieții misterioși să-l mute din nou. 672 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 E amuzant cum replicile îmi rămân în memorie. 673 00:33:28,172 --> 00:33:30,717 Unele dintre cele mai bune replici, ca 674 00:33:31,217 --> 00:33:33,428 „Pari la fel de tensionat ca un motan cu coada lungă 675 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 într-o cameră cu balansoare.” 676 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 Și totuși, iată-te, 677 00:33:37,724 --> 00:33:40,435 adus ca șoarecele de pisică. 678 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 Cable? 679 00:33:45,106 --> 00:33:47,817 Chris Potter, care l-a jucat pe Gambit în serialul original... 680 00:33:47,817 --> 00:33:49,861 Va puteți relaxa. 681 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 Gambit s-a întors. 682 00:33:52,822 --> 00:33:56,492 ...joacă personajul Cable, care este foarte important în acest sezon. 683 00:33:56,492 --> 00:33:58,161 Știu tot ce am de știut. 684 00:33:58,578 --> 00:34:00,288 Mașinăria aia mi-a ucis mama. 685 00:34:00,788 --> 00:34:03,833 Trebuie să ne asigurăm că nu face asta și altcuiva. 686 00:34:04,333 --> 00:34:07,086 Acum, după câteva secole, ți-ai găsit să faci pe tatăl protector? 687 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 Voi doi, terminați! 688 00:34:08,296 --> 00:34:11,758 O să-mi fie dor de Gambit, dar îl ador pe Cable. 689 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Sunt foarte încântat de direcția în care mergem. 690 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 Mă duc la război sau la circ? 691 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 La ce te așteptai? Piele neagră? 692 00:34:22,185 --> 00:34:25,605 Mai sunt și mulți nou-veniți care aduc la viață personaje noi 693 00:34:25,605 --> 00:34:29,025 și care ne dau noi perspective asupra personajelor din serialul original. 694 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 Mă numesc Gambit. Ține-mă minte. 695 00:34:31,694 --> 00:34:32,779 {\an8}Pentru acest serial 696 00:34:32,779 --> 00:34:38,451 {\an8}am primit o listă ciudată de personaje, toate cu nume false. 697 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Cred că Gambit era Johnny sau așa ceva. 698 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 Iar referință era Chris Potter în rolul lui Gambit. 699 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 Mi-am zis: „Stai așa.” 700 00:34:45,666 --> 00:34:48,127 Apoi m-am uitat la toți actorii și actrițele de referință. 701 00:34:48,127 --> 00:34:50,296 Și-am zis: „Bun, ăsta e X-Men.” 702 00:34:50,296 --> 00:34:52,632 Așa că m-am panicat. 703 00:34:52,632 --> 00:34:58,471 Și am luat decizia probabil foarte proastă de a da audiție doar pentru Gambit, 704 00:34:58,471 --> 00:35:03,392 pentru că nu fusese făcut cu un accent cajun real. 705 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Adică, eu îl imitam 706 00:35:05,186 --> 00:35:07,313 cu un prieten al meu din liceu. 707 00:35:07,313 --> 00:35:10,274 „Ești un asasin sau un hoț?”, ne plăcea să zicem „mon ami”. 708 00:35:10,274 --> 00:35:14,112 I-ați oprit pe răufăcători, ați salvat puștiul, v-ați întors cu bine acasă. 709 00:35:14,612 --> 00:35:17,156 Gogoșile astea aveau mai multă nevoie de mine, mon ami. 710 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Am luat lecții de franceză datorită lui Gambit. 711 00:35:19,951 --> 00:35:22,787 Și probabil ăsta e cel mai caraghios lucru pe care îl pot spune. 712 00:35:22,787 --> 00:35:24,664 Dar ni s-a dat voie să ne alegem nume. 713 00:35:24,664 --> 00:35:26,624 Și eu am ales Remy, desigur. 714 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 Dar obișnuiam să semnez Remy LeBeau. 715 00:35:28,417 --> 00:35:30,419 Și profesoarei mele i s-a părut drăguț. 716 00:35:30,419 --> 00:35:32,088 Zicea: „Remy cel frumos.” 717 00:35:32,088 --> 00:35:34,507 Și eu: „Da, asta am vrut să spun.” 718 00:35:34,507 --> 00:35:35,842 Nu: „Vreau să fiu Gambit.” 719 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 Nu pot să cred că spun chestiile astea. Sunt așa încântat! 720 00:35:38,344 --> 00:35:41,430 Mon ami, poate că Gambit nu trebuia să fie așa dur cu tine 721 00:35:41,430 --> 00:35:43,141 în Camera Pericolelor, n'est-ce pas? 722 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 Dar cărțile sunt o nebunie. 723 00:35:46,811 --> 00:35:52,316 Am mai fi aici să ajutăm supraviețuitorii dacă ne-ar păsa de propriile vieți? 724 00:35:52,859 --> 00:35:56,529 Ne pasă de ceilalți. La fel ca multora, cred. 725 00:35:56,529 --> 00:35:59,240 {\an8}Am primit un e-mail dacă aș putea da probă pentru Charles. 726 00:35:59,240 --> 00:36:00,324 {\an8}ROSS MARQUAND PROFESORUL X 727 00:36:00,324 --> 00:36:02,827 {\an8}Și am fost în culmea fericirii, evident, 728 00:36:02,827 --> 00:36:05,830 pentru că am fost mare fan al serialului din primii ani. 729 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Sunt mutant. Telepatie. Cititor de gânduri. 730 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Probabil le pot și controla. Le pot subjuga. 731 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Îmi aduc aminte prima înregistrare. Am făcut câteva duble. 732 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 Și apoi a trebuit să mă opresc o secundă 733 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 și să mă uit la scenariști, 734 00:36:22,889 --> 00:36:25,224 la producători, la directorul de casting și la regizor. 735 00:36:25,224 --> 00:36:26,434 Și am spus: 736 00:36:26,434 --> 00:36:29,020 „Nu pot să vă spun cât mă bucur să fac parte din asta”, 737 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 pentru că datorită acestui serial am devenit actor de voce 738 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 și, de fapt, datorită lui fac actorie în general. 739 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Serialul ăsta a fost atât de important pentru mine când eram copil. 740 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 Numai faptul că s-a închis cercul acum, peste 30 de ani. 741 00:36:41,199 --> 00:36:45,995 Acum sunt adult și pot să împart această poveste frumoasă 742 00:36:45,995 --> 00:36:49,373 cu nepoatele și nepoții mei, care au aproape aceeași vârstă. 743 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Este incredibil. 744 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 Și sunt atât de recunoscător că fac parte din asta. 745 00:36:54,003 --> 00:36:59,467 Ajută lumea să vadă că, fiind diferiți, împărtășim cu toții ceva. 746 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 Tu ești el! 747 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 - Tu ești... - Magneto. 748 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 Eu nu am crescut cu serialul original 749 00:37:06,682 --> 00:37:09,393 {\an8}așa cum au făcut mulți contemporani ai mei. 750 00:37:09,977 --> 00:37:13,940 Deci, pentru Magneto, echipa mi-a dat o listă de episoade. 751 00:37:13,940 --> 00:37:17,276 Mi-au zis: „Aici ai lista celor în care apare personajul tău 752 00:37:18,027 --> 00:37:21,239 pe care ar trebui să le vezi ca reper.” 753 00:37:21,239 --> 00:37:24,825 Așa că am început să văd cât am putut de mult 754 00:37:24,825 --> 00:37:27,662 ca să înțeleg și serialul și personajele. 755 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 Așa că știam contextul. 756 00:37:29,622 --> 00:37:30,665 {\an8}Căutându-l pe David, 757 00:37:30,665 --> 00:37:34,085 {\an8}care l-a dublat în serialul original, mi-am zis: „Era englez-canadian 758 00:37:34,085 --> 00:37:35,670 {\an8}și avea experiență în teatru. 759 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 Experiența și pregătirea lui nu erau diferite, 760 00:37:37,713 --> 00:37:40,424 iar vocea lui era cumva tot de tenor, ca a mea.” 761 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 Așa că mi-am zis: „Cred că, de fapt, pot să mă apropii de ce a făcut el.” 762 00:37:45,304 --> 00:37:50,643 Intențiile mele nu au fost să creez tensiuni sau certuri. 763 00:37:50,643 --> 00:37:52,186 Bine, dovedește-o. 764 00:37:52,687 --> 00:37:55,690 Las-o pe Jean să-ți scaneze mintea, să-ți vedem planurile. 765 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 - Scott, nu. - Ce? 766 00:37:58,734 --> 00:38:00,987 Chiar dacă simt că intențiile lui sunt sincere, 767 00:38:00,987 --> 00:38:04,156 le simt azi, la ora asta, în clipa asta. 768 00:38:04,490 --> 00:38:06,784 {\an8}Știam serialul original 769 00:38:06,784 --> 00:38:09,453 {\an8}pentru că în anii '90 a avut succes și era distractiv. 770 00:38:09,453 --> 00:38:11,539 Ca pentru majoritatea actorilor de voce, 771 00:38:11,539 --> 00:38:13,541 pentru mine a început cu o audiție. 772 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 Ți se trimite copia, o citești și zici: „O, Doamne, îmi place asta. 773 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 Chiar mi-ar plăcea să fac asta.” 774 00:38:18,254 --> 00:38:19,755 Și apoi te dedici cu tot sufletul. 775 00:38:19,755 --> 00:38:22,967 Și dacă ai noroc, se întâmplă să te potrivești cu rețeta lor. 776 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 Așa cum spuneai tu, Scott. 777 00:38:25,303 --> 00:38:26,929 Pentru ce am luptat toți anii ăștia, 778 00:38:26,929 --> 00:38:30,016 dacă nu putem să ne trăim viața cum vrem? 779 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Echipa se descurcă. 780 00:38:32,143 --> 00:38:33,978 Fiul nostru are mai multă nevoie de noi. 781 00:38:35,521 --> 00:38:36,814 În sinea ta știi asta. 782 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Mă bucur atât de mult să trăiesc în pielea acestui personaj 783 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 care are atâta complexitate și trăiește atâtea 784 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 în fața unor roboți gigantici și a unor ticăloși odioși 785 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 și a tot ce se întâmplă în X-Men în acest sezon, 786 00:38:50,786 --> 00:38:51,996 care este foarte intens. 787 00:38:52,580 --> 00:38:55,666 Analizele lui Beast nu vor schimba faptul că sunt mama lui Nathan. 788 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Știu. Nimeni nu spune asta. 789 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 Doar... 790 00:39:00,880 --> 00:39:02,423 Acum că Profesorul și Storm nu mai sunt 791 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 și cu Magneto aici, 792 00:39:04,050 --> 00:39:05,676 e greu pentru toată lumea. 793 00:39:06,177 --> 00:39:09,180 {\an8}Nu am crescut cu serialul, așa că nu știam personajele 794 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 ca alți copii. 795 00:39:11,140 --> 00:39:13,893 Rogue, Profesorul ne-a încredințat 796 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 visul său, al conviețuirii între oameni și mutanți. 797 00:39:16,020 --> 00:39:19,398 Trebuie să fim atenți, chiar dacă lucrurile par să meargă bine. 798 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 Am dat probă pentru Scott Summers, Cyclops. 799 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Căutau o potrivire foarte bună de voce. 800 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 Mă cheamă Cyclops. Sunt cât se poate de bun. 801 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 M-am descurcat. 802 00:39:29,033 --> 00:39:32,995 Dar Meredith Layne, directoarea de casting și regizoarea de dublaj pe acest proiect, 803 00:39:32,995 --> 00:39:35,706 știa că pot mai mult și m-a chemat din nou 804 00:39:35,706 --> 00:39:39,377 cu subtextul, cred: „Ray, de data asta ia-o în serios.” 805 00:39:39,377 --> 00:39:40,836 Așa că am luat-o în serios. 806 00:39:40,836 --> 00:39:44,507 Am început să înțeleg cine e personajul ăsta, să caut clipuri. 807 00:39:44,507 --> 00:39:46,675 Iar cu Cyclops al lui Norm Spencer 808 00:39:46,675 --> 00:39:50,096 nu prea eram familiarizat la început. 809 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 Dar când am început să urmăresc serialul original 810 00:39:52,223 --> 00:39:56,811 și mai ales interviurile lungi cu Norm despre serial, 811 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 le-am ascultat, practic le-am devorat 812 00:39:58,938 --> 00:40:00,272 și m-am îndrăgostit de tip. 813 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 Cred că este o tragedie că l-am pierdut 814 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 chiar înainte de acest serial. 815 00:40:06,070 --> 00:40:10,574 Cred că ar fi adorat să aibă ocazia să fie cu prietenii lui 816 00:40:11,117 --> 00:40:12,201 încă o ultimă dată. 817 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 Și îi dedic lui rolul meu. 818 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Fiecare generație are perspectiva ei despre Cyclops, 819 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 are ideile sale despre ce ar trebui să fie. 820 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 Și sper doar că pot să îi mulțumesc pe cât mai mulți dintre acești oameni. 821 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 La mine, ai mei X-Men. 822 00:40:32,888 --> 00:40:34,890 X-Men este o poveste despre mutanți. 823 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 O poveste despre străini. 824 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 O poveste despre oameni care protejează o lume care se teme de ei și îi urăște. 825 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 Dar acești mutanți, acești Homo superiors 826 00:40:43,107 --> 00:40:45,985 care au evoluat dincolo de Homo sapiens sunt oameni. 827 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 În inimile lor, în sufletele lor sunt oameni. 828 00:40:48,154 --> 00:40:50,489 Se îndrăgostesc. Simt invidia. 829 00:40:50,489 --> 00:40:51,991 Simt remușcarea. 830 00:40:51,991 --> 00:40:53,576 Simt afecțiunea. 831 00:40:53,576 --> 00:40:56,579 De fapt, este o poveste incredibil de emoționantă între personaje 832 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 care scot scântei când se ciocnesc. 833 00:40:59,540 --> 00:41:04,545 Și asta nu doar în aceste scene de acțiune incredibile, 834 00:41:04,545 --> 00:41:08,799 dar și în drama umană din spatele fiecărei relații. 835 00:41:09,383 --> 00:41:10,551 M-ai rănit. 836 00:41:10,551 --> 00:41:11,802 Și tu pe mine. 837 00:41:13,304 --> 00:41:14,680 De nenumărate ori. 838 00:41:14,680 --> 00:41:15,598 Amândoi. 839 00:41:15,973 --> 00:41:18,851 Dar nu ne-am abandonat niciodată. 840 00:41:19,435 --> 00:41:20,728 Îmi plăceau scenariile. 841 00:41:20,728 --> 00:41:23,772 Le puteai înțelege la atâtea nivele. 842 00:41:24,315 --> 00:41:28,652 Și m-a interesat mereu mitologia, de când eram copil. 843 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Deci, pentru mine, îi vedeam ca arhetipuri 844 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 și aproape ca pe zeii și zeițele grecești sau romane. 845 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 Părinții tăi nu știu, nu? 846 00:41:45,920 --> 00:41:48,047 E un fel de energie solară. 847 00:41:48,047 --> 00:41:49,423 Încă încerc să o deslușesc. 848 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 Mă face puternic, totuși. Foarte puternic. 849 00:41:51,967 --> 00:41:55,262 Atunci când fac asta îmi amintesc că sunt diferit. 850 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Că îi mint. 851 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 Să fiu un X-Man, Jubilee? 852 00:42:00,184 --> 00:42:01,602 Nici nu vreau să fiu eu însumi. 853 00:42:01,602 --> 00:42:05,272 Scenariile pe care le-am avut timp de cinci ani au fost incredibile. 854 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 Și continuă. 855 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 Noi... 856 00:42:09,693 --> 00:42:11,028 am avut un vis. 857 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Charles. 858 00:42:14,281 --> 00:42:18,369 Da. Un vis care ne-a făcut familie. 859 00:42:19,119 --> 00:42:22,414 Și, ca acel vis, dacă ai o familie... 860 00:42:22,414 --> 00:42:23,916 merită să lupți pentru ea. 861 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Cred că ce era interesant pentru noi toți 862 00:42:28,128 --> 00:42:30,631 care suntem recunoscători să fim invitați înapoi în serial 863 00:42:31,131 --> 00:42:34,510 este că vrem să vedem înspre ce merge acum, 864 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 pentru că 30 de ani mai târziu sunt alte preocupări, 865 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 alte aspecte ale societății 866 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 care sperăm să fie incorporate în serial. 867 00:42:44,144 --> 00:42:50,234 Și vom vedea cum se confruntă X-Men cu tot ce există astăzi, 868 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 pentru că asta va atrage fani noi, ca și pe cei vechi. 869 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Acele teme ale pierderii și însingurării, ale iubirii și suferinței, 870 00:42:59,785 --> 00:43:02,204 acelea sunt teme care pot fi adresate 871 00:43:02,204 --> 00:43:05,416 și pot fi înțelese de oricine și la orice vârstă. 872 00:43:06,000 --> 00:43:11,463 Și cred că suntem cu mult mai sumbri, mai realiști 873 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 și mai umaniști în abordare decât oricând altcândva. 874 00:43:16,135 --> 00:43:18,887 Nimic din tot ce e în jurul nostru nu ar fi fost posibil 875 00:43:18,887 --> 00:43:20,931 fără X-Men. 876 00:43:20,931 --> 00:43:25,894 Traiectoria generală aici a fost diferită de orice altceva la care am lucrat. 877 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 La început de tot, 878 00:43:27,479 --> 00:43:31,483 am vrut să fie 100% ca și cum nu s-ar fi schimbat nimic. 879 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Este exact aceeași distribuție, care sună exact la fel. 880 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 Apărați-vă stăpânul! 881 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Puștiule, stai jos! 882 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 Erik! 883 00:43:38,907 --> 00:43:41,160 Și cred că ce am învățat mergând înainte a fost 884 00:43:41,160 --> 00:43:43,621 că tipul și stilul de interpretare și actorie 885 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 care erau prevalente în serialele animate din anii '90 886 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 nu mai funcționau cu publicul de azi. 887 00:43:49,376 --> 00:43:52,671 Suna puțin de parcă încercam să imităm o capsulă a timpului 888 00:43:52,671 --> 00:43:54,173 a unei vremi trecute. 889 00:43:54,173 --> 00:43:57,051 Și cred că au luat decizia bună să înceapă să reformuleze 890 00:43:57,051 --> 00:44:01,972 și să vină spre stilul de interpretare al anilor 2020. 891 00:44:01,972 --> 00:44:05,100 A fost cea mai multă grijă și gândire 892 00:44:05,100 --> 00:44:08,520 pe care le-am văzut puse în orice proiect la care am lucrat. 893 00:44:08,520 --> 00:44:11,774 Lumea se schimbă, și ce dacă? 894 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 Noi vom face ce știm. 895 00:44:14,860 --> 00:44:18,906 Vom crede, nu într-un vis sau în puterile noastre, 896 00:44:19,406 --> 00:44:20,908 ci unul în altul. 897 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 Este un urmaș spiritual, nu? 898 00:44:23,285 --> 00:44:26,830 Așadar, având perspectiva minunată de a fi un fan, 899 00:44:27,331 --> 00:44:29,667 cunoscând materialul sursă și putând să spun: 900 00:44:30,459 --> 00:44:31,669 „Asta mi se pare bine. 901 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 Asta ar putea plăcea publicului.” Sau... 902 00:44:34,213 --> 00:44:36,382 „Scenariul spune asta. 903 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 Simt că asta onorează scenariul. 904 00:44:38,342 --> 00:44:41,011 Scenariul onorează benzile desenate.” Toate merg împreună. 905 00:44:41,011 --> 00:44:43,972 Există multă presiune, dar când îți place ce faci 906 00:44:43,972 --> 00:44:46,725 și când ții la proprietatea intelectuală și la materialul sursă, 907 00:44:46,725 --> 00:44:48,477 toate celelalte voci tac. 908 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 Chiar dacă șansele sunt mici, 909 00:44:50,813 --> 00:44:53,857 cărțile sunt mereu în favoarea X-Men. 910 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 În anii '90, când scenariștii au fost aduși să lucreze la serial, 911 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 nu știau nimic despre X-Men. 912 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Iar eu știam prea mult. 913 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Așa că a fost echilibrul perfect 914 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 pentru că ei știau să creeze intrigi grozave între personaje. 915 00:45:09,707 --> 00:45:13,627 Iar eu știam cui îi place asta, cui nu îi place cealaltă, 916 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 cine ura pe cine, cine e frate, soră, toate astea. 917 00:45:16,046 --> 00:45:18,257 Și puteam să le dau toate astea să citească. 918 00:45:18,257 --> 00:45:20,843 Atunci aveau și manualul Marvel. 919 00:45:20,843 --> 00:45:22,136 Deci, împreună, 920 00:45:22,136 --> 00:45:24,972 am reușit să alcătuim niște povești grozave 921 00:45:24,972 --> 00:45:29,768 care să fure inimile fanilor. 922 00:45:29,768 --> 00:45:33,772 Și apoi, și oamenii obișnuiți puteau să cunoască mitologia 923 00:45:33,772 --> 00:45:34,982 și să se bucure de serial. 924 00:45:34,982 --> 00:45:39,570 Cum a spus Arhimede când a descoperit principiul fluidului dezlocuit: 925 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 „Evrika!” 926 00:45:42,114 --> 00:45:43,615 Am lucrat la alte seriale de acțiune 927 00:45:43,615 --> 00:45:46,076 și tindeau să fie mai mult despre subiect și acțiune. 928 00:45:46,076 --> 00:45:48,078 Și începeam fiecare episod 929 00:45:48,078 --> 00:45:51,623 începând să ne gândim despre a cui poveste este vorba 930 00:45:51,623 --> 00:45:53,792 și cum putem dezvălui mai bine personajul? 931 00:45:53,792 --> 00:45:58,297 Cum putem crea cea mai profundă, intensă poveste despre Storm sau Rogue? 932 00:45:58,297 --> 00:46:01,300 Am început să ne gândim la ei ca la ființe adulte 933 00:46:01,842 --> 00:46:04,595 și apoi ne-am gândit la ei ca oameni cu superputeri. 934 00:46:04,595 --> 00:46:08,182 M-am dedicat echipei X-Men din adolescență, 935 00:46:08,766 --> 00:46:11,810 niciodată nu mi-am permis o viață dincolo de muncă. 936 00:46:11,810 --> 00:46:13,604 Și dacă privești fiecare individ X-Men 937 00:46:14,104 --> 00:46:16,273 din echipa de bază din X-Men: Serialul animat, 938 00:46:16,273 --> 00:46:20,736 fiecare dintre ei era cel mai bun la acea putere incredibilă, nebunească 939 00:46:20,736 --> 00:46:22,112 pe care o avea fiecare. 940 00:46:22,112 --> 00:46:25,282 Dar era și cea mai adâncă tristețe a lor. 941 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 Rogue avea puteri incredibile, 942 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 dar dacă ar fi schimbat puterile cu Wolverine, ar fi fost fericită 943 00:46:30,579 --> 00:46:31,955 pentru că ar fi putut atinge oamenii. 944 00:46:31,955 --> 00:46:34,374 Nu ar fi fost nevoie să scoată ghearele decât dacă trebuia. 945 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 Povestea lui Rogue ar fi fost diferită. 946 00:46:36,168 --> 00:46:39,463 Iar dacă Wolverine nu ar fi putut atinge oamenii, ar fi trăit în pădure. 947 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 Nicăieri nu e ca acasă. 948 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 Pe Cyclops nu îl poți privi în ochi. 949 00:46:45,052 --> 00:46:48,347 E tipul corect, care vrea să facă totul cum trebuie, 950 00:46:48,347 --> 00:46:50,724 și are un scut între el și întreaga lume. 951 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Pentru fiecare dintre ei, acel lucru „foarte tare” 952 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 este cel care îi întristează și îi bântuie cel mai mult. 953 00:46:57,356 --> 00:46:59,233 {\an8}Unii îi numesc ciudați, 954 00:46:59,233 --> 00:47:00,776 {\an8}unii îi numesc monștri, 955 00:47:00,776 --> 00:47:05,113 {\an8}dar pe întreaga planetă sunt cunoscuți ca mutanți. 956 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 Nu am aflat cât succes avea serialul 957 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 decât acum vreo doi, trei ani, 958 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}când am fost invitați la niște turnee Comic-Con. 959 00:47:17,251 --> 00:47:20,504 {\an8}Eram la aeroport, plecam spre un Comic-Con, 960 00:47:20,504 --> 00:47:24,591 și trebuie să treci pe la vamă în Canada, să mergi în SUA. 961 00:47:25,092 --> 00:47:28,804 Și grănicerul american mă întreabă: „Unde mergeți?” 962 00:47:28,804 --> 00:47:30,347 I-am spus în ce oraș merg. 963 00:47:30,347 --> 00:47:32,224 Zice: „Ce faceți acolo?” 964 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 I-am spus: „Merg la Comic-Con.” 965 00:47:33,684 --> 00:47:34,893 Și zice: „Comic-Con?” 966 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 Zic: „Da, sunt invitat. Sunt unul dintre X-Men.” 967 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 Și începe să cânte tema muzicală. 968 00:47:42,192 --> 00:47:44,361 Și i-am spus: „Eu îl interpretez pe Beast.” 969 00:47:44,361 --> 00:47:45,612 A fost foarte încântat. 970 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 Și albastru roșește, draga mea. 971 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 A fost un soi de reuniune pentru noi toți 972 00:47:50,492 --> 00:47:54,621 {\an8}și a fost grozav să ne vedem după 25 de ani. 973 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 E o legătură puternică între noi. 974 00:47:57,708 --> 00:47:59,543 Ne-am dus în Țara Galilor, pentru Dumnezeu! 975 00:47:59,543 --> 00:48:01,211 E minunat. 976 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 Ce contează e fericirea pe care o vezi pe fețele oamenilor. 977 00:48:04,840 --> 00:48:08,594 Când am ajuns la LA, am fost la LA, mamă! 978 00:48:08,594 --> 00:48:10,762 Atunci am aflat 979 00:48:10,762 --> 00:48:14,892 cât de mult schimbase viețile atâtor oameni. 980 00:48:14,892 --> 00:48:18,770 {\an8}Am intrat în camera verde din Los Angeles pentru eveniment, 981 00:48:18,770 --> 00:48:21,356 {\an8}fără să știm ce public era acolo. 982 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 Și apoi ne-au chemat pe scenă, ne-au anunțat 983 00:48:25,736 --> 00:48:30,616 și am ieșit de după o cortină pe scenă. 984 00:48:31,283 --> 00:48:34,244 Și erau, mi s-a părut, 985 00:48:35,120 --> 00:48:38,248 câteva mii de oameni într-un centru de conferințe, 986 00:48:38,248 --> 00:48:39,750 înghesuiți, în picioare. 987 00:48:40,334 --> 00:48:42,336 Pentru mine a fost copleșitor. 988 00:48:44,379 --> 00:48:47,090 Au venit la mine oameni care au spus că le-am bucurat copilăria. 989 00:48:47,090 --> 00:48:51,178 Era cel mai bun moment când se puteau uita sâmbăta dimineața. 990 00:48:51,178 --> 00:48:55,349 Mi-au vorbit oameni despre cum personajul lui Rogue, 991 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 sau al lui Gambit, sau al lui Wolverine 992 00:48:57,309 --> 00:48:58,894 i-a ajutat 993 00:48:58,894 --> 00:49:01,647 în anumite situații când erau copii. 994 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Copii care poate erau scunzi sau erau agresați, 995 00:49:04,524 --> 00:49:08,111 atunci când îl vedeau pe Wolverine cum nu răbda prea mult de la nimeni, 996 00:49:08,111 --> 00:49:10,072 copiii vedeau asta ca ceva 997 00:49:10,072 --> 00:49:12,532 ce puteau integra în propria lor încredere. 998 00:49:12,532 --> 00:49:14,743 Nu mă ascund de nimeni, puștiule. 999 00:49:14,743 --> 00:49:16,536 Asta e lupta mea acum. 1000 00:49:17,037 --> 00:49:19,665 Oamenii vin și spun: „Mi-ați bucurat copilăria. 1001 00:49:19,665 --> 00:49:21,708 Mulțumesc mult. Nu pot mulțumi destul.” 1002 00:49:21,708 --> 00:49:23,168 Ce frumos! 1003 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 Am crezut că facem ceva distractiv. 1004 00:49:25,379 --> 00:49:29,716 Deși era ceva foarte specific și semnificativ pentru acele vremuri, 1005 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 nu am crezut că atingem oamenii 1006 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 într-o asemenea măsură. 1007 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 Suntem canadieni. În majoritatea timpului suntem modești 1008 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 și am fost șocați, uluiți 1009 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 că munca noastră a putut avea efect asupra unui număr atât de mare de oameni. 1010 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 Și încă suntem și astăzi. 1011 00:49:47,567 --> 00:49:51,238 Ne place să ne întâlnim fanii și înseamnă mult pentru noi. 1012 00:49:52,030 --> 00:49:54,992 Le mulțumesc mereu fanilor că au susținut serialul 1013 00:49:54,992 --> 00:49:59,454 și l-au susținut pe acest fan ca să-l difuzeze la televizor 1014 00:49:59,454 --> 00:50:04,042 pentru a arăta întregii lumi că poți face un lucru mai sofisticat 1015 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 decât ce se făcea în anii '90. 1016 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Adică să nu subestimezi copiii, ci să-i apreciezi. 1017 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 Vor vedea exploziile și razele laser 1018 00:50:11,925 --> 00:50:13,135 și toate astea. 1019 00:50:13,135 --> 00:50:16,930 Dar când îl văd în reluări, prind mai mult din subtextul pentru adulți 1020 00:50:16,930 --> 00:50:19,558 pe care l-am pus acolo, și funcționează. 1021 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 De ce ne urâți? 1022 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 Ce v-am făcut noi? 1023 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 V-ați născut. 1024 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Luați-o! 1025 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 Nu ai fi așa curajos dacă n-aș avea mâinile legate. 1026 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 În cazul meu, serialul original mi-a definit X-Men. 1027 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 Și până la un punct, mi-ar plăcea să devină, pentru alți copii 1028 00:50:39,036 --> 00:50:40,746 și alți adulți și alți adolescenți 1029 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 un loc în care să se vadă pe ei și ai lor X-Men. 1030 00:50:44,041 --> 00:50:47,669 Pentru că fiecare generație are propria imagine despre un supererou 1031 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 și sunt atâția copii care nu îi știu pe X-Men cum îi știam eu. 1032 00:50:50,547 --> 00:50:52,591 Și sper ca văzându-i în această formă 1033 00:50:53,091 --> 00:50:55,010 să fie la fel de încântați cum am fost eu. 1034 00:50:55,010 --> 00:50:58,263 Nu mai trebuie să trăiți în întuneric. 1035 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Nu mai sunteți proscriși. 1036 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 Există uneori tendința la programele pentru copii 1037 00:51:04,019 --> 00:51:08,356 de a crea o versiune idealizată a vieții unui copil, 1038 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 ferită de trauma lumii. 1039 00:51:10,692 --> 00:51:11,943 Știm că nu este o realitate. 1040 00:51:11,943 --> 00:51:14,571 Nu era adevărat în anii '90, când îi urmăream eu, 1041 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 și cu siguranță nu este astăzi, 1042 00:51:16,448 --> 00:51:18,825 cu accesul tuturor la internet și social media. 1043 00:51:19,409 --> 00:51:20,869 {\an8}Copiii văd lumea din jurul lor. 1044 00:51:20,869 --> 00:51:22,537 Văd rasismul din lumea noastră. 1045 00:51:23,121 --> 00:51:25,457 Văd calamitățile climatice din lumea noastră. 1046 00:51:25,457 --> 00:51:26,625 Văd tulburările sociale. 1047 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 Și cred că serialul este un loc în care copiii 1048 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 să aibă o supapă pentru aceste emoții, 1049 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 să îi facă să simtă că nu sunt izolați și singuri 1050 00:51:33,173 --> 00:51:34,466 în fața acestor anxietăți, 1051 00:51:34,466 --> 00:51:36,802 că sunt lucruri pe care le trăim cu toții 1052 00:51:36,802 --> 00:51:39,930 și că, la fel ca X-Men, le putem depăși împreună. 1053 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 Cea mai puternică parte din poveștile cu supereroi, 1054 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 fie că sunt povești SF, fie că sunt povești de groază, 1055 00:51:45,185 --> 00:51:48,814 este că ne permit să privim poveștile oamenilor 1056 00:51:48,814 --> 00:51:53,193 și să vedem părțile dificile și să nu facem oamenii să se simtă vizați. 1057 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 Pentru că nu este vorba despre acest grup. 1058 00:51:55,112 --> 00:51:57,114 Este despre supereroi. Despre extratereștri. 1059 00:51:57,114 --> 00:51:58,323 Despre supranatural. 1060 00:51:58,323 --> 00:52:00,951 Deci putem vorbi despre multe lucruri 1061 00:52:00,951 --> 00:52:04,579 într-un mod care să nu facă pe nimeni să se simtă 1062 00:52:04,579 --> 00:52:07,124 antagonizat sau criticat. 1063 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Poți face ca oamenii să privească și să spună: 1064 00:52:09,876 --> 00:52:12,546 „Se confruntă cu ce m-am confruntat și eu.” 1065 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 Sau, să sperăm, în schimb: 1066 00:52:14,214 --> 00:52:16,883 „Asta seamănă cu ce am făcut eu 1067 00:52:16,883 --> 00:52:19,177 și poate că nu e cel mai bun mod de a trata oamenii.” 1068 00:52:19,177 --> 00:52:23,515 E drept, șansele sunt mici, dar, dacă ne sincronizăm perfect, 1069 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 poate lumea noastră nu va avea soarta dinozaurilor. 1070 00:52:26,017 --> 00:52:29,771 Cred că aceste povești sunt un loc frumos de întâlnire a copiilor cu adulții 1071 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 pentru a se confrunta cu întâmplările vieții. 1072 00:52:32,566 --> 00:52:35,485 Chiar dacă sunt povești fantastice, temele sunt umane. 1073 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 Ce sunt demonii, dacă nu reflectarea fricii și rușinii noastre? 1074 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 Avem nevoie de eroi mai mult ca niciodată. 1075 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 Și cred că este momentul să mergem în profunzime 1076 00:52:46,329 --> 00:52:51,626 și să ne găsim eroul intrinsec, eroul personal pe care îl purtăm în noi, 1077 00:52:51,626 --> 00:52:56,006 și nevoia de a face bine pentru noi înșine, 1078 00:52:56,590 --> 00:52:59,467 unii pentru alții, pentru planetă. 1079 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 Este universal. 1080 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 Este un mesaj universal. 1081 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 Și traversează istoria, 1082 00:53:05,432 --> 00:53:11,062 pentru că în istorie, evident, au fost mereu probleme cu țările, 1083 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 naționalitățile, rasele, genurile, 1084 00:53:15,066 --> 00:53:17,319 oameni care încearcă să dezbine 1085 00:53:17,319 --> 00:53:19,821 când, de fapt, avem nevoie să lucrăm împreună. 1086 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 Trecutul meu e prea pătat de greșeli. 1087 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 Și al meu era, mai știi? 1088 00:53:25,493 --> 00:53:28,079 Dar X-Men tot m-au acceptat. 1089 00:53:28,580 --> 00:53:32,209 Chestia e că nu le-am cerut încrederea. 1090 00:53:32,709 --> 00:53:33,627 Le-am câștigat-o. 1091 00:53:33,627 --> 00:53:34,961 Este despre toleranță. 1092 00:53:34,961 --> 00:53:38,048 Despre modul în care poți iniția un dialog pentru a vorbi cu cineva, 1093 00:53:38,048 --> 00:53:39,341 în care poți asculta, 1094 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 chiar dacă nu ești neapărat de acord cu interlocutorul. 1095 00:53:42,928 --> 00:53:45,513 Dar să îl asculți, să înțelegi cine este ca om, 1096 00:53:45,513 --> 00:53:48,475 să poți comunica așa cum are nevoie, 1097 00:53:49,226 --> 00:53:51,311 poate să îți asculte punctul de vedere. 1098 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 Charles Xavier mi-a încredințat visul său 1099 00:53:55,440 --> 00:54:00,278 și nu e nevoie ca voi să îi iubiți pe cei ca mine sau să-i priviți ca pe ai voștri, 1100 00:54:00,820 --> 00:54:04,532 ci doar să acceptați că este o lume a tuturor, 1101 00:54:04,532 --> 00:54:05,992 cu un viitor comun, 1102 00:54:06,576 --> 00:54:11,498 și că ai mei, ca și ai voștri, au dreptul să trăiască în ea. 1103 00:54:12,832 --> 00:54:15,961 Îmi place faptul că X-Men reprezintă toleranța, 1104 00:54:16,461 --> 00:54:19,005 intoleranța, prejudecata, găsirea familiei, 1105 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 tribul, acceptarea de sine în proprietatea intelectuală. 1106 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 Și faptul că nu evităm asta în serial, 1107 00:54:24,302 --> 00:54:27,973 ceea ce cred că a fost făcut foarte bine de la bun început, 1108 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 cu asta sper să rămână oamenii din serial. 1109 00:54:29,975 --> 00:54:31,184 Așteptați, echipă. 1110 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 Nu putem renunța. 1111 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 Nu, Rogue. 1112 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 Vom face ceea ce am tot rugat omenirea să facă. 1113 00:54:41,278 --> 00:54:43,071 Nu vom mai lupta cu viitorul. 1114 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 Și-l vom accepta. 1115 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}Și apoi cred... 1116 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}Cam așa ceva. 1117 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}Subtitrarea: Alexandra Ionita