1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
Coexistența e grea.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
De aici și iubirea mea pentru educație,
3
00:00:06,631 --> 00:00:08,008
pentru ai mei X-Men.
4
00:00:08,008 --> 00:00:11,511
Eroismul lor dă o lecție
pe care nu trebuie să o uităm.
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,931
Că universul e foarte bătrân
6
00:00:14,931 --> 00:00:17,892
și noi toți foarte tineri.
7
00:00:18,393 --> 00:00:20,395
Născuți din praf cosmic străvechi
8
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
și toți copiii atomului.
9
00:00:28,194 --> 00:00:30,155
MARVEL ANIMATION
ASSEMBLED: ÎN CULISELE X-MEN '97
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,913
Când a apărut Disney+ am avut marea șansă
11
00:00:38,913 --> 00:00:40,957
{\an8}să intru în biroul lui Kevin...
12
00:00:40,957 --> 00:00:42,417
{\an8}BRAD WINDERBAUM
PRODUCĂTOR
13
00:00:42,417 --> 00:00:46,421
{\an8}...și să-i prezint toate ideile mele
nebune pentru un film de animație.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
Și primele vorbe
care mi-au ieșit din gură au fost:
15
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
„Refacerea seriei originale
X-Men: Serialul animat.”
16
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
A fost clar cel mai important serial
din copilăria mea.
17
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
Are un loc special în amintirea tuturor.
18
00:01:02,145 --> 00:01:06,858
{\an8}A transformat atâția oameni în fani
ai animației, inclusiv pe mine.
19
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Îmi amintesc
când Pizza Hut făcea promovare
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,237
{\an8}pentru „Noaptea Santinelelor I și II”
pe VHS.
21
00:01:11,237 --> 00:01:12,238
{\an8}JAKE CASTORENA
REGIZOR
22
00:01:12,238 --> 00:01:13,406
Le-am văzut la nesfârșit.
23
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
Așa am descoperit serialul
24
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
și așa m-am îndrăgostit de personaje.
25
00:01:17,535 --> 00:01:21,748
{\an8}Era revoluționar
și muream de nerăbdare să îl văd.
26
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
{\an8}X-Men este, dincolo de orice,
alegoria mea preferată.
27
00:01:24,000 --> 00:01:24,918
{\an8}CHASE CONLEY
REGIZOR
28
00:01:24,918 --> 00:01:29,255
X-Men au tratat întotdeauna în mod realist
ideea de a fi diferit,
29
00:01:29,255 --> 00:01:31,841
cum ar reacționa lumea?
30
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
{\an8}X-men sunt cu picioarele pe pământ,
31
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
sunt nivelul cel mai de jos,
sunt persecutați
32
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
și încearcă să avanseze
și să îi ajute pe oamenii care îi urăsc.
33
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
Asta are un impact mare
34
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
și putem fi alături de ei
în momentele acelea.
35
00:01:45,980 --> 00:01:48,108
Iar modul în care asta
le afectează relațiile
36
00:01:48,108 --> 00:01:50,860
cred că este o alegorie perfectă
pentru lumea în care trăim.
37
00:01:51,361 --> 00:01:55,532
Era un serial pentru copii,
dar nu vorbea de sus publicului său.
38
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
Cred că asta e puterea benzilor desenate,
39
00:01:58,118 --> 00:01:59,744
ca și a serialului animat,
40
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
și încă de la primele benzi desenate
41
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
scrise de Stan Lee
42
00:02:03,331 --> 00:02:08,461
se vede că X-Men făceau
ca sentimentul de izolare al oamenilor,
43
00:02:08,461 --> 00:02:12,298
trauma din viețile lor să fie văzute
și pe mine mă făcea să simt că sunt văzut.
44
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
Credeam că vrei să fii vindecată.
45
00:02:14,467 --> 00:02:18,680
Așa credeam și eu, doctore,
dar nu există leac pentru cine ești.
46
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
A fost minunat
să pot vedea aceste personaje
47
00:02:20,974 --> 00:02:24,811
{\an8}care, într-un fel sau altul,
ne-au salvat când eram copii.
48
00:02:24,811 --> 00:02:26,146
{\an8}EMI-EMMETT YONEMURA
REGIZOR
49
00:02:26,146 --> 00:02:28,690
{\an8}Fie că ne-au devenit prieteni
când eram copii singuri,
50
00:02:28,690 --> 00:02:31,067
că ne-au învățat
sau doar că erau eroi amuzanți
51
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
pe care îi vedeam sâmbăta.
52
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Bine, părosule, hai să vorbim.
53
00:02:35,864 --> 00:02:39,450
Ce respectam într-adevăr la X-Men
era că spunea:
54
00:02:39,450 --> 00:02:43,288
„Viața e grea și va fi grea,
dar împreună putem reuși,
55
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
putem avea o echipă,
ne putem găsi o familie
56
00:02:45,290 --> 00:02:47,458
și chiar putem face un lucru important.”
57
00:02:47,458 --> 00:02:49,419
Atât de des în istorie
58
00:02:49,419 --> 00:02:53,339
oameni îndrumați greșit, nefericiți
au creat țapi ispășitori,
59
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
învinuindu-i pe cei diferiți
pentru problemele din viețile lor.
60
00:02:58,011 --> 00:03:00,763
În inimile oamenilor este un rău
cu care trebuie să luptăm.
61
00:03:02,599 --> 00:03:06,561
Ideea inițială era
să revitalizăm serialul,
62
00:03:06,561 --> 00:03:09,105
nu să-l reinițiem, nu să-l refacem.
63
00:03:09,105 --> 00:03:10,523
Mulți vor spune:
64
00:03:10,523 --> 00:03:12,066
„Este X-Men: Serialul animat.
65
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
Fac continuarea serialului meu preferat,
66
00:03:15,361 --> 00:03:18,656
serialul cu care am crescut,
serialul pe care îl arăt copiilor mei.
67
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
Ce vor face cu el?”
68
00:03:20,992 --> 00:03:23,036
Și noi suntem acești oameni.
69
00:03:23,036 --> 00:03:26,206
Toți care lucrează la acest serial
sunt fani care se întreabă:
70
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
„Unde vrem să ajungem?
Dacă serialul nu s-ar fi oprit,
71
00:03:29,167 --> 00:03:33,171
dacă ar fi continuat,
ce alte povești ne-ar fi spus?”
72
00:03:33,171 --> 00:03:35,632
Știu că nu suportați să-l vedeți plecând,
73
00:03:36,257 --> 00:03:38,468
dar asta e singura cale.
74
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
Se mai poate întoarce vreodată?
75
00:03:39,928 --> 00:03:43,056
{\an8}De la bun început,
e ca o continuare directă,
76
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
o aliniere directă cu poveștile
pe care ni le spuneau în anii '90
77
00:03:46,392 --> 00:03:50,521
și încercarea de a vedea unde putem ajunge
folosind datele de până atunci,
78
00:03:51,022 --> 00:03:54,359
dar făcând apel la nostalgia după serial.
79
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
Atenție la cap!
80
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
Un aspect foarte important a fost
81
00:04:00,490 --> 00:04:02,784
nu doar să aducem
un omagiu stilului original,
82
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
ci să imităm amintirile oamenilor
cu privire la stilul original.
83
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
Ah, pe toate stelele!
84
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
Să avertizăm echipa.
85
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
Deci, îl avem pe Larry Houston, regizorul,
86
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
care a revenit
ca producător consultant pentru noi,
87
00:04:15,713 --> 00:04:19,759
cât și familia Lewald,
care au produs primul serial.
88
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
Disney+ a început să transmită
X-Men: Serialul animat
89
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
{\an8}aș spune în 2019
90
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
și am fost uimiți
de reacția fanilor la asta,
91
00:04:28,393 --> 00:04:31,312
dar nu am auzit că se va întâmpla ceva
92
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
până când nu a început să se întâmple.
93
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
Da, făceau totul în secret
94
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
și apoi am primit un telefon și au spus:
95
00:04:38,152 --> 00:04:39,696
„Ei bine, uite ce facem.
96
00:04:39,696 --> 00:04:43,741
Avem o echipă imensă
de tineri entuziaști, de oameni creativi.
97
00:04:43,741 --> 00:04:47,578
Voi doi și prietenul vostru Larry Houston
ați vrea să fiți consultanți?”
98
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
Nu-mi venea să cred ce auzeam,
99
00:04:50,540 --> 00:04:53,334
că urmau să-l filmeze
și că îl numesc X-Men '97,
100
00:04:53,334 --> 00:04:56,296
pentru că reiau de unde s-a terminat
serialul inițial,
101
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
incredibil și palpitant.
102
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
Trask ar prefera ca oamenii și mutanții
să se lupte decât să coopereze.
103
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Cu toții avem de câștigat
când cei ca el eșuează.
104
00:05:04,387 --> 00:05:07,807
Vorbești ca Charles.
Ar fi fost mândru azi.
105
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
Mulțumesc, doctor Cooper. Dar,
ca să fiu sincer, a fost muncă de echipă.
106
00:05:13,688 --> 00:05:16,899
Îmi amintesc
că atunci când i-am sunat prima dată
107
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
să îi anunțăm că facem serialul
108
00:05:18,901 --> 00:05:23,239
ne-au povestit
că și ei l-au sunat pe Stan Lee
109
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
când au făcut serialul inițial.
110
00:05:25,575 --> 00:05:30,330
Și așa cum Stan le-a spus lor atunci,
ne-au spus că ne susțin
111
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
și să îi facem mândri.
112
00:05:32,290 --> 00:05:35,043
Știu că am fost încăpățânat
în ultima vreme. Doar că...
113
00:05:35,043 --> 00:05:37,795
Nu știam cum vor rezista X-Men
fără Profesor.
114
00:05:38,463 --> 00:05:39,464
M-am simțit responsabil.
115
00:05:40,423 --> 00:05:44,635
Dar visul lui nu are nevoie de mine.
Vă are pe voi toți.
116
00:05:46,637 --> 00:05:51,434
{\an8}Lumea supereroilor mei a început cu
mitologia, mitologia greacă, egiptologia.
117
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
{\an8}AVI ARAD
CONSULTANT
118
00:05:52,643 --> 00:05:55,355
Citeam numai fantezie.
119
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
Apoi am descoperit benzile desenate.
Nu-mi amintesc exact când,
120
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
dar primele au fost Iron Man,
121
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
apoi am ajuns la X-Men,
Spider-Man, toți ceilalți.
122
00:06:06,908 --> 00:06:10,745
Am început să le citesc pe nerăsuflate
și, copil singur fiind,
123
00:06:12,413 --> 00:06:14,248
eu eram mutantul suprem.
124
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
Mergeam la școală în Hofstra,
în Long Island,
125
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
și am devenit
un inventator de jucării de succes.
126
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
Iar prima jucărie
127
00:06:25,718 --> 00:06:28,679
pe care am vrut
să o transform în film a fost X-Men
128
00:06:28,679 --> 00:06:29,597
și am simțit...
129
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
că dacă fac ceva atât de interesant
130
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
copiii nu ar mai simți
că nu mai e nimeni ca ei.
131
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
{\an8}Așa că am prezentat ideea cu X-Men
132
00:06:36,729 --> 00:06:39,482
{\an8}și Stan Lee mergea cu mine
la multe întâlniri
133
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
și nimeni nu înțelegea.
134
00:06:40,942 --> 00:06:45,613
Au făcut totul în anii '80
să introducă X-Men la televiziune,
135
00:06:45,613 --> 00:06:49,158
dar nimeni de la Hollywood
nu credea că vor avea succes.
136
00:06:49,909 --> 00:06:53,996
„N-ai cum să faci un serial TV
de succes despre supereroi.”
137
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
Deci a fost un eșec.
138
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
Va fi ca oricare altă zi, dacă o luăm așa.
139
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
Exact. Și ne descurcăm ca întotdeauna.
140
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
Ca o familie.
141
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
„NOAPTEA SANTINELELOR - PARTEA ÎNTÂI”
142
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
{\an8}Când eram la Marvel Productions,
la mijlocul anilor '80,
143
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
aveam doi supervizori.
144
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
Unul era Stan Lee
și celălalt Margaret Loesch.
145
00:07:16,561 --> 00:07:20,064
Margaret Loesch a crezut întotdeauna
în conceptul X-Men.
146
00:07:20,648 --> 00:07:25,903
În aproximativ șase ani a devenit
director executiv la Fox Kids Network.
147
00:07:26,487 --> 00:07:28,322
Acum avea puterea să dea undă verde.
148
00:07:28,322 --> 00:07:32,952
Așa că ne-a chemat pe mine,
pe Will Meugniot, Eric, Julia și alții
149
00:07:32,952 --> 00:07:36,497
și a zis: „O să facem X-Men.
O să-i dăm drumul.”
150
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
Și ea e supereroul secret
de care nu știe nimeni.
151
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
Auziți aplauzele? Vă adoră, băieți!
152
00:07:43,045 --> 00:07:46,591
Stai pe-aproape
și voi X-Men, veți fi vedete.
153
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
Oamenii de deasupra ei nu au crezut
că X-Men o să aibă succes.
154
00:07:50,553 --> 00:07:52,805
Și au zis: „Bine,
poți să faci 13 episoade,
155
00:07:52,805 --> 00:07:55,641
dar atât.
Și dacă nu e bun, îți pierzi slujba.”
156
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
Și ea a zis: „Bine, îmi asum riscul.”
157
00:07:57,935 --> 00:08:00,730
Ai fost angajat să faci 13 episoade,
un sezon,
158
00:08:00,730 --> 00:08:02,648
și eu am fost scenarista acelui sezon.
159
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
Dar după 13 episoade
am fost toți concediați.
160
00:08:05,151 --> 00:08:08,488
Toată echipa de creație a fost concediată
în iulie, august,
161
00:08:08,488 --> 00:08:09,864
când ne-am terminat treaba.
162
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
Și în ianuarie a fost premiera
163
00:08:11,407 --> 00:08:13,159
și brusc a devenit cel mai mare succes.
164
00:08:13,159 --> 00:08:15,161
Dacă nu crește audiența cu fiecare episod,
165
00:08:15,161 --> 00:08:19,916
scot definitiv tot serialul și artiștii.
166
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
Camera de control!
167
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
Să-nceapă spectacolul!
168
00:08:25,588 --> 00:08:28,758
Așa că noi lucram în alte locuri
când ne-au sunat și ne-au spus:
169
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
„Vrem să veniți înapoi
pentru încă un sezon.”
170
00:08:30,927 --> 00:08:33,054
Cam jumătate dintre noi au putut.
Alții nu.
171
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
Au venit înapoi cât de repede au putut.
172
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
Audiența crește incredibil!
173
00:08:38,226 --> 00:08:41,604
La momentul ăla nu eram conștienți
cât succes avea serialul.
174
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
Nu exista internet, nimic din toate astea.
175
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
Aveam doar cota de popularitate. Atât.
176
00:08:45,858 --> 00:08:50,279
Așa că primul sezon a fost, de fapt,
cel mai important pentru noi,
177
00:08:50,863 --> 00:08:55,034
pentru că trebuia să obținem cea mai mare
audiență să păstram serialul la TV.
178
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
Așa că am avut noroc
să primim al doilea sezon.
179
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
Dar atârnam ca o pisică în copac,
180
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
cum rămân pisicile atârnate în copac,
pentru că habar nu aveam.
181
00:09:02,917 --> 00:09:06,754
Habar nu aveam ce se întâmplă în lume,
unde oamenii urmăreau serialul
182
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
{\an8}și se îndrăgosteau de el,
183
00:09:08,756 --> 00:09:13,594
până când Julia a întrebat-o pe o prietenă
de-a noastră, Charlotte Fullerton:
184
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
„Primești scrisori de la fani
pentru serial?
185
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
Merge bine?”
186
00:09:17,014 --> 00:09:18,599
Am trecut pe la Fox Studios
187
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
și am întrebat-o: „Care sunt reacțiile?”
188
00:09:21,435 --> 00:09:24,230
Pentru că, din nou, audiența știam
că e foarte bună,
189
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
dar: „Primești vreo reacție?”
190
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Și m-a dus pe un hol
191
00:09:27,483 --> 00:09:33,281
și erau cutiile alea mari, USPS, de poștă,
pe care le vezi la poștași,
192
00:09:33,781 --> 00:09:35,616
una era pe podea și era plină.
193
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
- Erau stivuite și pline.
- Cu scrisori de la fani.
194
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
Stivuite pe tot holul.
Stivuite de jos până la tavan.
195
00:09:40,871 --> 00:09:43,541
{\an8}Și ea zice:
„Fiecare e de la un copil pentru X-Men.”
196
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
{\an8}Părinții îl adoră.
Părinții trimit mesaje de mulțumire.
197
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
„Viața copilului meu s-a schimbat.
198
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
A înțeles că nu e singur.
199
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
Mai sunt și alții ca el.”
200
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
Și mergeam să vorbesc cu...
201
00:09:54,427 --> 00:09:57,513
În scop promoțional, ziceam:
„Așa suntem toți.”
202
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
Și cred că cea mai bună dovadă
a fost X-Men.
203
00:10:08,691 --> 00:10:12,737
Cred că în anii '90 standardul era
Scooby-Doo sau Super Friends.
204
00:10:12,737 --> 00:10:16,324
{\an8}Așa că am vrut ca atunci când copiii
vor vedea „Noaptea Santinelelor I și II”
205
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
{\an8}să știe că nu e un serial
ca cele pe care le știau.
206
00:10:19,035 --> 00:10:21,287
Este diferit. Va ieși în evidență.
207
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
Ai văzut ce a făcut?
208
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
Da, Rogue se descurcă cu bărbații.
209
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
Ce-am vrut să facem a fost așa:
210
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
„O să omorâm personajul în primul episod.
211
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
O avem pe fata urmărită de robot.”
212
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
La o parte. Trebuie să prind mutantul ăla.
213
00:10:35,509 --> 00:10:38,179
Am făcut asta voit,
ca oamenii să se întrebe:
214
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
„Ce e asta? Ce urmează să se întâmple?”
215
00:10:40,389 --> 00:10:45,353
Am vrut să-i atragem în serial și să vrea
să îl vadă în fiecare săptămână.
216
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
Viața nu poate fi mai bună de-atât.
217
00:10:47,772 --> 00:10:52,777
Știam cu toții că ceva
din poveștile noastre e ca o misiune,
218
00:10:53,361 --> 00:10:58,157
și simți asta, așa că abia aștepți
să ajungi la următorul capitol.
219
00:10:58,157 --> 00:11:03,245
Încă îmi aduc aminte cum fugeam acasă
după școală să văd fiecare episod nou,
220
00:11:03,245 --> 00:11:08,042
{\an8}cred că a fost prima formă de divertisment
serializată pe care am urmărit-o vreodată.
221
00:11:08,042 --> 00:11:09,085
{\an8}VA URMA...
222
00:11:09,085 --> 00:11:11,837
{\an8}Este prima dată de care îmi amintesc
când rămâneai în așteptare
223
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
{\an8}la finalul fiecărui episod,
224
00:11:13,464 --> 00:11:17,510
{\an8}și senzația incredibilă pe care o aveai
când ceva ce urma să se întâmple
225
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
{\an8}se întâmpla în fiecare zi în serial.
226
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
{\an8}Mi-a deschis calea către benzile desenate.
227
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
Mă uitam la serialul original,
228
00:11:24,100 --> 00:11:26,227
apoi imediat mergeam
la magazinul de benzi desenate
229
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
să văd ce se întâmplă nu numai în X-Men,
230
00:11:28,646 --> 00:11:30,439
ci în toate benzile desenate de pe raft.
231
00:11:31,023 --> 00:11:33,359
{\an8}Și când am intrat în industria filmului
232
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
{\an8}și am început să întâlnesc
scenariști și regizori,
233
00:11:35,736 --> 00:11:40,449
serialul era menționat atât de des
ca o lucrare esențială din viața lor
234
00:11:40,449 --> 00:11:45,246
și se vedea că dragostea de benzi desenate
a celor care erau copii în anii '90
235
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
se datora în mare parte acestui serial.
236
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
Am obținut o mare victorie astăzi.
237
00:11:54,463 --> 00:11:59,009
Cred că estetica anilor '90
este atât de intrinsec legată
238
00:11:59,009 --> 00:12:00,845
de acele modele pe care le folosesc,
239
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
dar și de senzația dată de serial.
240
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
Pare din perioada aia.
241
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
Încercăm să facem același lucru
pe care l-au făcut ei.
242
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
Hei, Cyclops. Dă-i drumul.
243
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Folosind proporțiile
acelor personaje emblematice
244
00:12:13,023 --> 00:12:17,945
{\an8}musculoase, fără să ne abatem
de la imaginea din benzile desenate.
245
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
{\an8}Creația lui Jim Lee a fost
Steaua Nordului pentru ei
246
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
când au creat serialul,
247
00:12:22,032 --> 00:12:25,453
{\an8}și cred că încercăm să o folosim și noi
drept Steaua Nordului.
248
00:12:25,453 --> 00:12:29,039
Evident, desenele erau foarte detaliate
249
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
și aveau tușe mult mai evocatoare.
250
00:12:31,333 --> 00:12:33,210
E vorba despre palpabilitatea acelei lumi.
251
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
Părea că benzile desenate se mișcă.
252
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
Contrastele tari, umbrele negre,
253
00:12:38,924 --> 00:12:41,051
Asta au vrut. Dădea vitalitate.
254
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
Nu au simplificat desenele.
255
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
De exemplu, părul lui Storm.
256
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
E o nebunie.
257
00:12:46,599 --> 00:12:49,101
Sunt multe linii fine, dar le-au păstrat
258
00:12:49,101 --> 00:12:50,603
și asta le făcea unice.
259
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
Ador estetica asta.
260
00:12:52,104 --> 00:12:54,982
Îmi dă o senzație puternică de nostalgie
261
00:12:54,982 --> 00:12:57,401
și mi se pare o celebrare.
262
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
Ce lovitură! Putem s-o mai facem o dată?
263
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
Animația a făcut progrese uriașe,
264
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
nu numai ca tehnologie, dar și ca stiluri.
265
00:13:08,662 --> 00:13:12,625
Nu doar stilul de animație,
fie că vorbim de 2D sau CG,
266
00:13:12,625 --> 00:13:16,337
dar și modul în care
animația e abordată de regizori.
267
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
Emi și Chase sunt regizorii episodici,
268
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
adică lucrau episoadele alternativ.
269
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Jake a stabilit stilul de regie
în primul episod,
270
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
iar apoi ei l-au urmat.
271
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
Pentru mine
era vorba despre ce tonalitate abordăm.
272
00:13:28,766 --> 00:13:31,352
Pentru că sunt aspecte din primul serial
273
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
despre care ai putea spune
că sunt siropoase, dar nu sunt.
274
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
Poate ăsta era bugetul.
275
00:13:35,064 --> 00:13:38,400
Adică, te uiți acum și vezi
animații reciclate și se vede:
276
00:13:38,400 --> 00:13:41,237
„Nu aveau mijloacele să revină pe cadre.”
277
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
Și am vorbit cu Larry despre asta
de la început.
278
00:13:43,531 --> 00:13:47,326
Nu aveam mult timp,
așa că trebuia să rezolv.
279
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
Acum, că avem mijloacele și avem bugetul,
280
00:13:51,580 --> 00:13:55,000
cum stabilim:
„Bun, atunci ce este acest serial?”
281
00:13:55,000 --> 00:13:58,087
Adică, doar partea vizuală contează?
Sau doar povestea?
282
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
Și cred că toți am decis
283
00:14:01,215 --> 00:14:05,094
că vrem ca publicul să simtă
așa cum simțeam noi când eram copii.
284
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Rogue sare mereu să-l salveze pe Gambit.
285
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Am vrut mereu să creez conținut
286
00:14:09,890 --> 00:14:12,977
care să fie la fel de puternic
ca ceea ce m-a inspirat pe mine,
287
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
pentru că toți stăm pe umerii
înaintașilor noștri, nu-i așa?
288
00:14:16,480 --> 00:14:20,860
Nu m-am gândit să-l rog pe Profesor
să-mi dezvăluie lucrul cel mai importat.
289
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
Unele lecții se predau, Scott.
290
00:14:22,695 --> 00:14:24,738
Altele se învață.
291
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Toți suntem mari fani X-Men
292
00:14:26,365 --> 00:14:28,993
și am vrut să îi amplificăm.
293
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
Și asta ne obligă să fim creativi.
294
00:14:31,036 --> 00:14:35,499
Ne obligă să gândim: „Bun, care e
cel mai clar mod de a spune asta?”
295
00:14:35,499 --> 00:14:38,961
Care e cel mai puternic lucru
pe care îl putem face aici,
296
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
în special când vine vorba de acțiune?
297
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Pentru că am vrea
să înfrumusețăm toate astea.
298
00:14:44,049 --> 00:14:48,596
Cum putem face fiecare secvență de acțiune
de pe ecran cât mai puternică?
299
00:14:48,596 --> 00:14:50,389
Animația a ajuns atât de departe.
300
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Ștacheta e atât de sus.
301
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
Deci cum rămânem relevanți
păstrând ștacheta,
302
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
dar respectând senzația nostalgică?
303
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Frate, vorbești despre vremuri mai bune.
304
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
E ireal.
305
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
Probabil că ar trebui să găsim o ieșire.
306
00:15:02,776 --> 00:15:03,986
De ce atâta grabă?
307
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Nivelele astea îmi trezesc amintiri.
308
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
Suntem în '97.
309
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
Practic avem un film de epocă.
310
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
Ce se făcea în cinema între '96 și '98?
311
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
Cum se filmau filmele de acțiune?
312
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
Cum se făceau animațiile?
313
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
Ce se întâmpla în animația TV?
314
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
Ce lentile se foloseau?
315
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
Ce era considerat cinematografic atunci?
316
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
Ce se considera revoluționar atunci?
317
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
E minunat să avem
figurile astea de stil din anii '90,
318
00:15:26,008 --> 00:15:31,096
pentru că asta e o senzație tactilă
din ADN-ul serialului original.
319
00:15:31,096 --> 00:15:35,017
Deși ideea animației clasice,
cu fundal plat
320
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
lăsa un cadru fără adâncime,
321
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
respectăm asta în 80% din timp.
322
00:15:42,024 --> 00:15:45,444
Dar ceea ce face X-Men '97
diferit de X-Men: Serialul animat
323
00:15:45,444 --> 00:15:49,990
este faptul că renunțăm uneori la asta,
pentru efectul emoțional.
324
00:15:49,990 --> 00:15:54,954
Așadar momentele tensionate
din bătălii și scene de luptă
325
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
și chiar și unele
dintre scenele emoționante
326
00:15:57,039 --> 00:16:01,126
trec dincolo de acest spațiu bidimensional
într-unul tridimensional.
327
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
Și este un lucru pe care partenerul nostru
de studio, Studio Mir,
328
00:16:04,463 --> 00:16:07,424
care produce multe serii anime,
ne-a permis să îl facem eficient.
329
00:16:07,424 --> 00:16:10,886
Ce se făcea la acel moment
era la cel mai înalt nivel al animației,
330
00:16:10,886 --> 00:16:13,555
era vârful în ce privește acțiunea
și ce era disponibil
331
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
și ce se putea face atunci.
332
00:16:15,182 --> 00:16:18,560
Iar responsabilitatea noastră acum
e să facem la fel, să fim în vârf.
333
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
Atât de sus este ștacheta.
334
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
Am putut să vedem materialul
în această chestie numită DI.
335
00:16:23,649 --> 00:16:27,319
Este un proces tare postproducție
în care putem pune filtre.
336
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
Ne gândeam la un filtru filmic
337
00:16:28,904 --> 00:16:31,740
{\an8}pentru a îl face să pară
mai aproape de anii '90.
338
00:16:31,740 --> 00:16:33,784
{\an8}Așa că obții un fel de bruiaj
339
00:16:33,784 --> 00:16:36,036
{\an8}care venea din procesarea filmului.
340
00:16:36,036 --> 00:16:41,041
{\an8}Se obține granulația, procesarea filmului
face negrul să iasă în evidență.
341
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
Sunt de acord să schimbăm focalizarea
342
00:16:43,085 --> 00:16:46,422
ca să fie puțin mai cinematografic,
să intrăm mai mult în epocă.
343
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
Și trebuie să punem practic
formatul de ecran lat.
344
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
Ca să fie mai cinematografic.
345
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Ia uitați-vă!
346
00:16:55,764 --> 00:16:59,351
Au făcut ceva renovări
de când a fost Gambit aici ultima dată.
347
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Am vrut să ne asigurăm
că onorăm familia Lewald și pe Larry
348
00:17:02,187 --> 00:17:05,274
și munca pe care au depus-o,
că nu se pune problema:
349
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
„Ei, a fost siropos,
deci cât de siropoși putem fi?”
350
00:17:07,860 --> 00:17:12,448
Ci mai mult: „Nu, voi ați construit ceva
cu adevărat incredibil de frumos.
351
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
Uitați cât de mult a inspirat
o întreagă generație de oameni.”
352
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
Și să ducem mai departe o torță
nu este doar o mare responsabilitate,
353
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
ci suntem foarte încântați de asta.
354
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
Abia aștept.
Vreau să onorez aceste personaje.
355
00:17:22,875 --> 00:17:25,586
Ei bine, ca X-Man eu am învățat
demult, dră Tilby,
356
00:17:25,586 --> 00:17:27,713
să mă aștept la orice.
357
00:17:32,176 --> 00:17:35,054
Unul dintre cele mai importante aspecte
ale serialului este muzica.
358
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
Când auzi muzica
din genericul de deschidere,
359
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
ce e grozav nu este că are un sunet nou,
360
00:17:45,981 --> 00:17:49,234
ci că sună ca o celebrare
361
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
și o intensificare a ce era frumos
în muzica originală.
362
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
Când vine vorba de a identifica
un serial, este foarte importantă.
363
00:17:56,575 --> 00:17:59,369
Eu am crescut în anii '60
și erau o mulțime de seriale
364
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
de la care puteai să auzi două-trei note
365
00:18:01,455 --> 00:18:02,539
ca să le recunoști.
366
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
Așa că știam că pentru X-Men
367
00:18:04,541 --> 00:18:08,128
trebuia să găsim ceva foarte distinctiv
și puternic și dinamic.
368
00:18:09,838 --> 00:18:13,092
În anii '90 am avut, să zicem, cred,
poate un weekend,
369
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
vreo două sau trei zile
pentru a desena introducerea.
370
00:18:15,719 --> 00:18:17,638
Iar introducerea trebuia să aibă un minut,
371
00:18:17,638 --> 00:18:19,389
un minut și patru secunde.
372
00:18:19,389 --> 00:18:20,641
Am desenat două minute.
373
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
Am lăsat fanul să iasă din mine.
374
00:18:22,726 --> 00:18:25,938
Am început să desenez imagini
și să las lucrurile să curgă.
375
00:18:25,938 --> 00:18:27,689
Și când am terminat,
376
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
am reluat și am luat cele două minute
377
00:18:29,858 --> 00:18:33,946
și le-am redus la un minut,
acela pe care îl știe toată lumea acum.
378
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
Povestea mea a fost făcută
înaintea muzicii.
379
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
Așa că, după ce am terminat,
urma să încercăm să facem muzica
380
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
să se potrivească cu ritmul dinamic.
381
00:18:45,082 --> 00:18:46,708
{\an8}Și dacă îmi aduc bine aminte,
382
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
{\an8}cred că au fost vreo 13 variante de muzică
383
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
până când am spus: „Da, asta e!”
384
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
Pentru că primele 12 nu au mers.
385
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
Nu aveau impact. Nu trezeau entuziasm.
386
00:18:57,010 --> 00:19:00,222
Așa că a durat
și apoi s-au contopit ca prin magie
387
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
și totul a mers de minune.
388
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
Serialul original
s-a bazat pe prejudecată.
389
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Nu s-a ferit de ea,
dar nici nu a simplificat-o
390
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
și nu a tratat publicul de sus.
391
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
Doar spunea povești.
392
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Spunea povești
și avea o poveste mai mare de spus.
393
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
Pentru ca noi să fim urmași
trebuie să purtăm acel ADN.
394
00:19:30,586 --> 00:19:32,296
Poate că inima ta bate pentru mine,
395
00:19:32,796 --> 00:19:34,381
dar eu nu o pot simți.
396
00:19:36,175 --> 00:19:39,428
Tu aprinzi tot ce atingi,
397
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
dar nu și pe mine.
398
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Fiecare poveste pe care o spunem în serial
vine dintr-o dorință umană
399
00:19:47,978 --> 00:19:52,524
a personajelor care le arată scenariștilor
unde să le ducă.
400
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
Ei urmează acele relații.
401
00:19:54,526 --> 00:19:57,487
Și, de fapt, este vorba
despre a ajunge la esența umană.
402
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
Poate că în jurul acestor personaje
lumea e un haos,
403
00:20:03,452 --> 00:20:06,997
dar umanitatea lor, sufletul lor,
sentimentele lor
404
00:20:06,997 --> 00:20:09,750
și iubirea pe care o au
unul pentru celălalt îi vor salva.
405
00:20:09,750 --> 00:20:11,627
Acum trebuie să fim puternici.
406
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
Pentru echipă.
407
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
{\an8}Pentru toți mutanții rămași
care văd aceste imagini.
408
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
{\an8}Le trebuie speranță.
409
00:20:18,175 --> 00:20:19,968
{\an8}Asta ar face Profesorul.
410
00:20:19,968 --> 00:20:21,303
{\an8}Atunci să reamintim lumii
411
00:20:21,303 --> 00:20:24,056
{\an8}că în astfel de vremuri
cel mai mult contează să visezi.
412
00:20:27,392 --> 00:20:30,145
Prioritatea noastră numărul unu
a fost să aducem
413
00:20:30,145 --> 00:20:34,399
cât mai mulți actori
din distribuția originală.
414
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
Atunci voiam să îmbunătățim povestea.
415
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
Așa că un lucru pe care l-am făcut
416
00:20:39,571 --> 00:20:42,449
a fost să dăm audiții
cu oameni care jucau teatru
417
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
spre deosebire de actorii de voce
418
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
care lucrau doar pentru desenele animate
de sâmbătă dimineață,
419
00:20:47,162 --> 00:20:48,622
pentru că voiam actori
420
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
cu un spectru de inflexiuni
în modul de interpretare
421
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
și care să nu sune ca toți ceilalți.
422
00:20:54,628 --> 00:20:57,798
Cred că asta a ajutat să dea calitate
personajelor și serialului
423
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
pentru că ei au dat viață personajelor.
424
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
Tu nu obosești să te asculți?
425
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
Nu când vorbesc despre tine, chère.
426
00:21:12,354 --> 00:21:13,605
{\an8}Habar nu aveam
427
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
{\an8}despre X-Men la momentul respectiv.
428
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
{\an8}Nu auzisem niciodată de X-Men.
Cred că niciunul nu auzise,
429
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
{\an8}cu excepția lui George Buza.
430
00:21:20,988 --> 00:21:24,074
{\an8}Nu ne-au spus numele serialului
pentru care urma să citim.
431
00:21:24,074 --> 00:21:27,536
{\an8}Au spus: „Proiectul X”.
Și citeam și citeam.
432
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
{\an8}Și am spus: „Ăsta e X-Men.”
433
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
Atât de ciudat și totuși atât de familiar.
434
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
Cumpăram multe benzi desenate
când eram copil.
435
00:21:37,004 --> 00:21:40,257
Și îmi amintesc
când a apărut primul X-Men.
436
00:21:40,757 --> 00:21:42,384
Și l-am văzut la chioșcul de ziare.
437
00:21:42,884 --> 00:21:44,261
Și îmi amintesc când l-am citit.
438
00:21:44,845 --> 00:21:48,056
Și am știut imediat
că dau audiție pentru X-Men.
439
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Pare să fie o pistă deliberată.
440
00:21:50,809 --> 00:21:53,228
Era ca și cum dădeam audiție
pentru Războiul Stelelor.
441
00:21:53,228 --> 00:21:54,521
Să fac parte din asta
442
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
la acea etapă din cariera mea
era un lucru foarte important.
443
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
Ești o capodoperă.
444
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
Majoritatea dintre noi
lucraserăm mult în teatru
445
00:22:07,784 --> 00:22:09,328
{\an8}înainte de anii '90.
446
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
{\an8}Eram o actriță adevărată.
447
00:22:11,997 --> 00:22:14,499
Făcusem filme, televiziune, teatru,
448
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
o piesă de teatru radiofonic.
449
00:22:16,710 --> 00:22:18,837
Nu făceam dublaj, eram cântăreț.
450
00:22:18,837 --> 00:22:20,839
Am cântat toată viața
451
00:22:20,839 --> 00:22:23,091
în Toronto și zburam la New York,
452
00:22:23,091 --> 00:22:24,760
zburam la Chicago, oriunde, să cânt.
453
00:22:24,760 --> 00:22:26,803
{\an8}Aveam multă experiență
454
00:22:27,220 --> 00:22:28,597
{\an8}în teatru.
455
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
{\an8}Făcusem câteva dublaje
pentru reclame și altele.
456
00:22:31,933 --> 00:22:35,604
{\an8}Dar prima mea audiție
pentru un film de animație
457
00:22:35,979 --> 00:22:37,022
a fost acest personaj.
458
00:22:37,022 --> 00:22:41,026
Agentul meu de la acel moment, de aici,
din Toronto, a spus:
459
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
„Lenore, vreau să dai probă
pentru acest nou serial.
460
00:22:43,528 --> 00:22:48,992
Caută o voce sexy, răgușită,
cu accent sudist.”
461
00:22:48,992 --> 00:22:52,829
Iar eu jucasem multe sudiste
în filme și televiziune până atunci.
462
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
Dar nu m-am dus la primele audiții.
463
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
Nu eram foarte interesată.
464
00:22:57,751 --> 00:23:00,712
Ne-ai oferit un loc
unde să fim acasă, Profesore.
465
00:23:00,712 --> 00:23:04,007
Dar nouă, celor mai încăpățânați,
ne ia mai mult să înțelegem asta.
466
00:23:04,007 --> 00:23:07,052
Și apoi, au trecut câteva luni
și rămăseseră la liste scurte.
467
00:23:07,052 --> 00:23:12,808
Mi-a zis: „Lenore,
nu au găsit actrița potrivită pentru rol
468
00:23:12,808 --> 00:23:13,725
pentru că tu ești.
469
00:23:14,226 --> 00:23:16,686
Așa că, mișcă-ți fundul și du-te.”
470
00:23:16,686 --> 00:23:18,105
Și m-am dus.
471
00:23:18,688 --> 00:23:22,150
Și am intrat în studio, mi-am pus căștile.
472
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
Producătorii erau în Los Angeles.
473
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Am aruncat o privire
pe imaginea personajului
474
00:23:25,946 --> 00:23:27,864
și mi-am zis: „Da, o, da, pot face asta.”
475
00:23:27,864 --> 00:23:31,493
Și apoi am deschis gura și,
practic, am spus:
476
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
„Știi, tata a vrut să se omoare
477
00:23:33,995 --> 00:23:36,123
când a aflat că sunt mutant.”
478
00:23:36,665 --> 00:23:37,499
Știi?
479
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
Și am auzit numai țipete și strigăte.
480
00:23:40,794 --> 00:23:43,422
Au zis: „Nu o lăsați să iasă din clădire.
481
00:23:43,422 --> 00:23:44,881
Ea e. Ea e Rogue.”
482
00:23:44,881 --> 00:23:47,634
Va fi mai satisfăcător decât credeam.
483
00:23:47,634 --> 00:23:50,512
Când am auzit audiția, am zis:
„Bun, asta e. Am găsit-o.”
484
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
La fel a fost cu Wolverine.
485
00:23:52,514 --> 00:23:54,266
Asta e a mea.
486
00:23:55,308 --> 00:23:57,185
{\an8}Am intrat și mi-au arătat o imagine cu el.
487
00:23:57,185 --> 00:23:59,938
{\an8}Mi-au explicat cine e, că e canadian.
488
00:23:59,938 --> 00:24:00,939
Am zis: „Asta-i bine.”
489
00:24:00,939 --> 00:24:04,609
Prima replică era ceva de genul:
„Hai, gunoi ce ești.
490
00:24:05,110 --> 00:24:07,737
Ți-a plăcut tot timpul
să te iei de oameni mai scunzi.
491
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
Ei, eu sunt mai scund. Ia-te de mine.”
492
00:24:11,408 --> 00:24:13,952
Au zis: „Doamne, mai dați-i replici.”
493
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
Și s-a întâmplat pur și simplu.
Ca și cum a fost să fie.
494
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
Spuneți-mi Wolverine.
495
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
Wolverine.
496
00:24:23,211 --> 00:24:25,005
Ce impulsiv.
497
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
M-am identificat imediat cu Hank.
498
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
{\an8}Când eram copil, la școală, eram agresat.
499
00:24:31,428 --> 00:24:33,263
Eram un copil mare. Eram supraponderal.
500
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
Am avut câteva bătăi prin curtea școlii
501
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
și acolo am învățat că, deși sunt mare,
502
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
dacă mă răzbun, pe mine vor da vina.
503
00:24:44,483 --> 00:24:46,318
Și mai bine gândești înainte să acționezi
504
00:24:46,318 --> 00:24:49,070
și încerci să detensionezi o situație
și să pleci.
505
00:24:49,571 --> 00:24:50,822
Și asta face Hank.
506
00:24:50,822 --> 00:24:55,160
Trebuie să vadă că nu amenințăm omenirea,
ci facem parte din ea.
507
00:24:55,160 --> 00:24:58,914
Nu va recurge la abilitățile lui,
la superputeri
508
00:24:59,414 --> 00:25:01,917
decât dacă nu există nicio altă soluție.
509
00:25:01,917 --> 00:25:05,170
Va încerca să discute și să caute
un mod de a ieși din situație
510
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
înainte de a folosi violența.
511
00:25:07,422 --> 00:25:08,423
Dar și când o face,
512
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
să te păzești.
513
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
Invoc întreaga putere a furtunii!
514
00:25:17,724 --> 00:25:22,687
Aveam o audiție
pentru primul meu film de animație
515
00:25:22,687 --> 00:25:24,564
și eram în Stratford,
516
00:25:25,065 --> 00:25:26,858
lucram Shakespeare.
517
00:25:27,609 --> 00:25:31,279
Și aveam o singură zi
în care puteam veni în oraș.
518
00:25:31,863 --> 00:25:33,114
Totul a fost foarte pe fugă.
519
00:25:33,114 --> 00:25:36,826
Așa că am încercat să mă concentrez
pe ce aveam de făcut acolo
520
00:25:36,826 --> 00:25:40,580
și pe ce puteam aduce la acea audiție.
521
00:25:40,580 --> 00:25:42,624
Și apoi mi-au spus că este regină.
522
00:25:42,624 --> 00:25:45,502
Și mi-am zis:
„Bun, nu știu mare lucru despre ea,
523
00:25:46,002 --> 00:25:47,087
dar pot să joc o regină.”
524
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
Trebuie să-mi țin emoțiile în frâu,
525
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
ca puterile să nu-mi scape de sub control.
526
00:25:52,676 --> 00:25:56,471
Ea se încadra perfect
în abilitățile mele naturale.
527
00:25:56,471 --> 00:25:58,098
Nu sunt o actriță subtilă.
528
00:25:59,432 --> 00:26:01,393
Eu joc în stil mare.
Ori la bal, ori la spital.
529
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
Sunt liberă!
530
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
Îmi place Nightcrawler.
531
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
Timpul petrecut împreună
a fost important pentru amândoi.
532
00:26:12,779 --> 00:26:14,364
Îmi aduc aminte că m-au chemat
533
00:26:14,364 --> 00:26:20,328
și a fost un moment de așezare în rol.
534
00:26:20,328 --> 00:26:24,165
Și era și pătimaș, dar și spiritual.
535
00:26:24,165 --> 00:26:26,626
Are ceva blând, dar și ceva de temut.
536
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
Îmi aduc aminte că am terminat de citit
și apoi a fost o pauză.
537
00:26:30,297 --> 00:26:33,883
Și m-am uitat în cabină, la Dan Hennessey,
care era regizorul,
538
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
iar el stă, se uită la mine, apoi zice:
539
00:26:36,720 --> 00:26:38,388
„E un tip foarte pătimaș, nu-i așa?”
540
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
Și eu zic: „Da.”
541
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
„Vrei să o mai faci o dată?” „Sigur.”
542
00:26:43,018 --> 00:26:46,062
Și asta a fost prima mea audiție
pentru un film de animație.
543
00:26:46,062 --> 00:26:49,649
A fost ceva din scenariu,
din complexitatea personajului
544
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
care mi-a plăcut.
545
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
Sunt copleșit.
546
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
Voi, X-Men,
aveți experiență cu astfel de lucruri.
547
00:26:55,905 --> 00:26:57,782
Ai venit la locul potrivit, dragă.
548
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
Când am început serialul,
549
00:27:03,079 --> 00:27:08,251
am înregistrat împreună,
poate și câte șase simultan în studio.
550
00:27:08,251 --> 00:27:12,589
Și-au dat seama că erau
interferențe prea mari între microfoane,
551
00:27:13,423 --> 00:27:16,468
ca să nu punem la socoteală
că abia reușeam să facem scenele
552
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
pentru că râdeam prea tare.
553
00:27:19,012 --> 00:27:24,142
Nu de scenariu, ci de nătărăii din cameră
care erau atât de talentați.
554
00:27:24,142 --> 00:27:27,270
Ar face bine să-și țină gura.
555
00:27:27,270 --> 00:27:29,731
Mai bine nu ți-ai mai face griji
pentru gura mea
556
00:27:30,273 --> 00:27:32,442
și te-ai îngrijora pentru astea.
557
00:27:33,360 --> 00:27:37,280
Îmi amintesc prima zi la studio,
era Cal Dodd,
558
00:27:37,280 --> 00:27:40,033
era Lenore Zann, și era foarte tare.
559
00:27:40,033 --> 00:27:44,996
L-am văzut pe Cal Dodd cum
își încovoaie spatele și strânge pumnii
560
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
și apoi numele i-a pătruns în voce
și-a zis:
561
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
„Ascultă aici, amice.”
Și mi-am zis: „Bun!”
562
00:27:49,709 --> 00:27:53,421
Am învățat că a crea voci
pentru filme de animație
563
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
nu înseamnă să stai în fața unui microfon
fără să miști.
564
00:27:56,049 --> 00:27:58,718
De fapt, este implicată
toată expresia corpului.
565
00:27:58,718 --> 00:28:01,304
Nu poți cuprinde, cum nici eu nu pot,
566
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
înspăimântătoarea ciudățenie
a milei lui Dumnezeu.
567
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Ai fost reținut azi, pe doc.
568
00:28:07,519 --> 00:28:11,147
Când mergem acolo, dacă vrei să o termini,
și să termini repede,
569
00:28:11,690 --> 00:28:13,817
lovește și lovește să ucizi.
570
00:28:14,317 --> 00:28:16,861
Eu întrerup pe toată lumea,
pentru că eu sunt Wolverine.
571
00:28:16,861 --> 00:28:19,447
Se întâmpla ca Rogue să spună
ceva foarte important
572
00:28:19,447 --> 00:28:22,617
și eu să spun: „Ai terminat?
573
00:28:23,785 --> 00:28:26,204
Mai sunt și alții care au de vorbit aici.”
574
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
Lasă filozofia.
575
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
Hai la cafteală.
576
00:28:30,709 --> 00:28:32,919
La un moment dat îmi închideau microfonul.
577
00:28:32,919 --> 00:28:35,880
Am zis: „Nu face asta.
Lasă-l pornit, o să fie bine.”
578
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
Merg unde vreau eu să merg.
579
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
A fost magic.
580
00:28:40,385 --> 00:28:44,764
A fost efectiv
o atracție magică între noi.
581
00:28:44,764 --> 00:28:47,434
Până la urmă ne-au despărțit,
582
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
dar foloseam toți același studio,
așa că ne vedeam când veneam și plecam.
583
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Toți ceilalți aveau și alte slujbe.
584
00:28:53,314 --> 00:28:56,025
Foarte puțini sunt doar actori de voce.
585
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
În perioada în care făceam
primele sezoane,
586
00:28:58,361 --> 00:29:01,406
eu mai lucram la un serial,
fix după colț de aici,
587
00:29:01,406 --> 00:29:02,782
la Maniac Mansion,
588
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
un proiect al lui George Lucas.
589
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
Eu lucram Shakespeare
590
00:29:06,703 --> 00:29:08,246
când am dat audiție pentru asta.
591
00:29:08,246 --> 00:29:11,791
Tot primul sezon am fost în Stratford.
592
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Aveam spectacole în fiecare seară.
593
00:29:14,586 --> 00:29:16,337
Lunea era ziua noastră liberă,
594
00:29:16,337 --> 00:29:20,467
așa că în fiecare luni
mă urcam în mașină în zori
595
00:29:20,467 --> 00:29:23,303
și veneam să înregistrez X-Men.
596
00:29:23,803 --> 00:29:27,849
Ridică-te, ceață,
și abate-ți dușmanul de pe cale.
597
00:29:28,433 --> 00:29:31,352
Storm, stăpâna ta, îți poruncește.
598
00:29:31,352 --> 00:29:34,773
În perioada aia făceam Kung Fu,
cu David Carradine,
599
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
și, în principiu, eram numai noi doi,
600
00:29:36,775 --> 00:29:40,153
încât lucram acolo 12, 14 ore pe zi
601
00:29:40,153 --> 00:29:43,740
și înregistram X-Men
efectiv în pauza de masă
602
00:29:43,740 --> 00:29:47,327
sau într-o pauză
care ar fi fost prânzul pe toată ziua.
603
00:29:47,327 --> 00:29:48,620
Relaxează-te, Cyclops.
604
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
Atâta muncă fără joacă
îl face pe Jacques un băiat plicticos.
605
00:29:52,290 --> 00:29:56,795
Trebuia să conduc
de la studio până la X-Men,
606
00:29:56,795 --> 00:30:01,174
fără să știu că,
de fapt, devenea un succes.
607
00:30:01,174 --> 00:30:04,636
DIN SERIALUL TV DE SUCCES!
AVENTURILE X-MEN
608
00:30:09,641 --> 00:30:11,810
Cred că a mers din gură în gură
609
00:30:11,810 --> 00:30:15,188
{\an8}și am început să auzim treptat
că oamenii îl urmăresc,
610
00:30:15,355 --> 00:30:21,277
{\an8}chiar și cei care de obicei nu urmăreau
acest tip de animație
611
00:30:21,277 --> 00:30:24,280
și că vorbesc despre asta.
612
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
Nu știi ce ai făcut.
613
00:30:26,491 --> 00:30:28,701
Încă n-ai văzut nimic.
614
00:30:28,701 --> 00:30:31,621
Personajele sunt emblematice acum,
615
00:30:31,621 --> 00:30:34,457
dar atunci erau doar, cum să spun,
616
00:30:34,457 --> 00:30:37,836
niște personaje fascinante, complexe,
617
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
cu un dialog foarte interesant,
618
00:30:41,381 --> 00:30:42,882
un dialog cu profunzime
619
00:30:42,882 --> 00:30:47,136
la care nu te-ai fi așteptat
de la un serial săptămânal de animație.
620
00:30:47,136 --> 00:30:52,392
Phoenix era o pasăre mitologică
care a fost mistuită de foc,
621
00:30:52,892 --> 00:30:56,771
dar se ridica mereu din propria cenușă.
622
00:30:56,771 --> 00:30:59,399
Poate că asta reprezintă Phoenixul.
623
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
Speranța care nu moare niciodată.
624
00:31:02,277 --> 00:31:03,778
Când s-a terminat, după cinci ani,
625
00:31:03,778 --> 00:31:05,989
parcă nu știam ce să mai fac.
626
00:31:06,656 --> 00:31:08,741
Nu mai mergeam la studio
să îl creez pe el.
627
00:31:09,450 --> 00:31:12,328
Dispare pur și simplu
de pe fața pământului? Ce se întâmplă?
628
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
Mi-a fost dor de el pentru că...
629
00:31:14,497 --> 00:31:15,373
mă regăsesc în el.
630
00:31:15,373 --> 00:31:18,293
Mutra asta pocită nu s-a schimbat
de sute de ani
631
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
și știi asta.
632
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Așa că a fost grozav să revin la el.
633
00:31:22,338 --> 00:31:27,302
Magneto nu o să-și schimbe planurile
doar pentru că spunem „te rog”.
634
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
Omul tocmai a declarat război
întregii planete.
635
00:31:30,763 --> 00:31:32,599
Se poate termina într-un singur fel.
636
00:31:34,183 --> 00:31:35,268
Eram toți entuziasmați.
637
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
Fără îndoială.
638
00:31:36,561 --> 00:31:40,231
Nu cred că a fost cineva care să spună:
„Nu știu.
639
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
De ce să facem asta?”
640
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
Am zis: „O, da, absolut. Să-i dăm drumul.”
641
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
A trecut prea mult timp, prietene.
642
00:31:46,529 --> 00:31:47,822
Ce e foarte tare
643
00:31:47,822 --> 00:31:50,366
e că e același studio
644
00:31:50,366 --> 00:31:55,121
în care am înregistrat X-Men în anii '90.
645
00:31:55,705 --> 00:32:00,376
Eu sunt Storm, stăpâna elementelor.
646
00:32:00,376 --> 00:32:03,212
Îl prețuiesc într-un mod complet diferit.
647
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
Iar timpul petrecut în studio,
648
00:32:07,258 --> 00:32:10,887
îl apreciez și îl iubesc mult mai mult.
649
00:32:10,887 --> 00:32:14,557
Predați-mi băiatul
sau îmi veți cunoaște furia!
650
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Ador treaba asta.
651
00:32:16,476 --> 00:32:17,727
Ador personajul ăsta.
652
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
Ador serialul ăsta.
653
00:32:18,811 --> 00:32:24,567
Atunci să trăsnească,
pentru că eu sunt fulger!
654
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
M-am întors și am revăzut serialul
655
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
pentru că voiam să mă asigur
că voi fi fidel
656
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
personajului creat cu ani în urmă.
657
00:32:31,783 --> 00:32:35,119
Îmi aduc aminte
că totul mi-a revenit în minte.
658
00:32:35,119 --> 00:32:37,580
Voi nu ați fost acolo
când a căzut Genosha.
659
00:32:38,414 --> 00:32:39,916
Cine mai moare, Profesore?
660
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
Jean? Nu ar fi prima oară.
661
00:32:42,627 --> 00:32:46,172
{\an8}Am văzut câteva episoade,
printre care „Povestea lui Rogue”,
662
00:32:47,215 --> 00:32:50,718
iar vocea mea e în mod natural așa oricum.
663
00:32:50,718 --> 00:32:53,388
Așa că mi-am amintit foarte repede.
664
00:32:53,388 --> 00:32:57,392
Și apoi,
când am intrat în studio prima dată,
665
00:32:57,934 --> 00:33:02,230
am avut emoții, pentru că mă gândeam:
„Vai de mine. Oare mă mai descurc?”
666
00:33:02,814 --> 00:33:06,693
Și efectiv în două secunde
după ce am deschis gura
667
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
și am spus primele replici
668
00:33:08,653 --> 00:33:10,905
mi-am zis: „Da.”
669
00:33:10,905 --> 00:33:16,577
E ca o jachetă de piele foarte purtată,
pe care o pui pe tine și ai plecat.
670
00:33:16,577 --> 00:33:19,789
Mergeai mai încet
decât melcii în sirop de arțar.
671
00:33:19,789 --> 00:33:23,710
Hai să-l înhățăm acum, înainte ca
băieții misterioși să-l mute din nou.
672
00:33:23,710 --> 00:33:27,672
E amuzant
cum replicile îmi rămân în memorie.
673
00:33:28,172 --> 00:33:30,717
Unele dintre cele mai bune replici, ca
674
00:33:31,217 --> 00:33:33,428
„Pari la fel de tensionat
ca un motan cu coada lungă
675
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
într-o cameră cu balansoare.”
676
00:33:34,971 --> 00:33:37,223
Și totuși, iată-te,
677
00:33:37,724 --> 00:33:40,435
adus ca șoarecele de pisică.
678
00:33:42,937 --> 00:33:43,855
Cable?
679
00:33:45,106 --> 00:33:47,817
Chris Potter, care l-a jucat
pe Gambit în serialul original...
680
00:33:47,817 --> 00:33:49,861
Va puteți relaxa.
681
00:33:51,029 --> 00:33:52,822
Gambit s-a întors.
682
00:33:52,822 --> 00:33:56,492
...joacă personajul Cable,
care este foarte important în acest sezon.
683
00:33:56,492 --> 00:33:58,161
Știu tot ce am de știut.
684
00:33:58,578 --> 00:34:00,288
Mașinăria aia mi-a ucis mama.
685
00:34:00,788 --> 00:34:03,833
Trebuie să ne asigurăm
că nu face asta și altcuiva.
686
00:34:04,333 --> 00:34:07,086
Acum, după câteva secole,
ți-ai găsit să faci pe tatăl protector?
687
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
Voi doi, terminați!
688
00:34:08,296 --> 00:34:11,758
O să-mi fie dor de Gambit,
dar îl ador pe Cable.
689
00:34:11,758 --> 00:34:14,927
Sunt foarte încântat
de direcția în care mergem.
690
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
Mă duc la război sau la circ?
691
00:34:18,765 --> 00:34:21,184
La ce te așteptai? Piele neagră?
692
00:34:22,185 --> 00:34:25,605
Mai sunt și mulți nou-veniți
care aduc la viață personaje noi
693
00:34:25,605 --> 00:34:29,025
și care ne dau noi perspective
asupra personajelor din serialul original.
694
00:34:29,025 --> 00:34:31,694
Mă numesc Gambit. Ține-mă minte.
695
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
{\an8}Pentru acest serial
696
00:34:32,779 --> 00:34:38,451
{\an8}am primit o listă ciudată de personaje,
toate cu nume false.
697
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Cred că Gambit era Johnny sau așa ceva.
698
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
Iar referință era
Chris Potter în rolul lui Gambit.
699
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
Mi-am zis: „Stai așa.”
700
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
Apoi m-am uitat
la toți actorii și actrițele de referință.
701
00:34:48,127 --> 00:34:50,296
Și-am zis: „Bun, ăsta e X-Men.”
702
00:34:50,296 --> 00:34:52,632
Așa că m-am panicat.
703
00:34:52,632 --> 00:34:58,471
Și am luat decizia probabil foarte proastă
de a da audiție doar pentru Gambit,
704
00:34:58,471 --> 00:35:03,392
pentru că nu fusese făcut
cu un accent cajun real.
705
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Adică, eu îl imitam
706
00:35:05,186 --> 00:35:07,313
cu un prieten al meu din liceu.
707
00:35:07,313 --> 00:35:10,274
„Ești un asasin sau un hoț?”,
ne plăcea să zicem „mon ami”.
708
00:35:10,274 --> 00:35:14,112
I-ați oprit pe răufăcători, ați salvat
puștiul, v-ați întors cu bine acasă.
709
00:35:14,612 --> 00:35:17,156
Gogoșile astea aveau mai multă nevoie
de mine, mon ami.
710
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Am luat lecții de franceză
datorită lui Gambit.
711
00:35:19,951 --> 00:35:22,787
Și probabil ăsta e cel mai caraghios lucru
pe care îl pot spune.
712
00:35:22,787 --> 00:35:24,664
Dar ni s-a dat voie să ne alegem nume.
713
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
Și eu am ales Remy, desigur.
714
00:35:26,624 --> 00:35:28,417
Dar obișnuiam să semnez Remy LeBeau.
715
00:35:28,417 --> 00:35:30,419
Și profesoarei mele i s-a părut drăguț.
716
00:35:30,419 --> 00:35:32,088
Zicea: „Remy cel frumos.”
717
00:35:32,088 --> 00:35:34,507
Și eu: „Da, asta am vrut să spun.”
718
00:35:34,507 --> 00:35:35,842
Nu: „Vreau să fiu Gambit.”
719
00:35:35,842 --> 00:35:38,344
Nu pot să cred că spun chestiile astea.
Sunt așa încântat!
720
00:35:38,344 --> 00:35:41,430
Mon ami, poate că Gambit nu trebuia
să fie așa dur cu tine
721
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
în Camera Pericolelor, n'est-ce pas?
722
00:35:43,141 --> 00:35:45,226
Dar cărțile sunt o nebunie.
723
00:35:46,811 --> 00:35:52,316
Am mai fi aici să ajutăm supraviețuitorii
dacă ne-ar păsa de propriile vieți?
724
00:35:52,859 --> 00:35:56,529
Ne pasă de ceilalți.
La fel ca multora, cred.
725
00:35:56,529 --> 00:35:59,240
{\an8}Am primit un e-mail dacă aș putea
da probă pentru Charles.
726
00:35:59,240 --> 00:36:00,324
{\an8}ROSS MARQUAND
PROFESORUL X
727
00:36:00,324 --> 00:36:02,827
{\an8}Și am fost în culmea fericirii, evident,
728
00:36:02,827 --> 00:36:05,830
pentru că am fost mare fan al serialului
din primii ani.
729
00:36:05,830 --> 00:36:09,333
Sunt mutant. Telepatie.
Cititor de gânduri.
730
00:36:09,834 --> 00:36:12,962
Probabil le pot și controla.
Le pot subjuga.
731
00:36:13,462 --> 00:36:17,133
Îmi aduc aminte prima înregistrare.
Am făcut câteva duble.
732
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
Și apoi a trebuit să mă opresc o secundă
733
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
și să mă uit la scenariști,
734
00:36:22,889 --> 00:36:25,224
la producători, la directorul de casting
și la regizor.
735
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
Și am spus:
736
00:36:26,434 --> 00:36:29,020
„Nu pot să vă spun cât mă bucur
să fac parte din asta”,
737
00:36:29,020 --> 00:36:32,440
pentru că datorită acestui serial
am devenit actor de voce
738
00:36:32,440 --> 00:36:35,151
și, de fapt, datorită lui
fac actorie în general.
739
00:36:35,151 --> 00:36:38,321
Serialul ăsta a fost atât de important
pentru mine când eram copil.
740
00:36:38,321 --> 00:36:41,199
Numai faptul că s-a închis cercul acum,
peste 30 de ani.
741
00:36:41,199 --> 00:36:45,995
Acum sunt adult și pot să împart
această poveste frumoasă
742
00:36:45,995 --> 00:36:49,373
cu nepoatele și nepoții mei,
care au aproape aceeași vârstă.
743
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
Este incredibil.
744
00:36:50,708 --> 00:36:54,003
Și sunt atât de recunoscător
că fac parte din asta.
745
00:36:54,003 --> 00:36:59,467
Ajută lumea să vadă că,
fiind diferiți, împărtășim cu toții ceva.
746
00:37:00,718 --> 00:37:01,969
Tu ești el!
747
00:37:02,470 --> 00:37:04,639
- Tu ești...
- Magneto.
748
00:37:04,639 --> 00:37:06,682
Eu nu am crescut cu serialul original
749
00:37:06,682 --> 00:37:09,393
{\an8}așa cum au făcut
mulți contemporani ai mei.
750
00:37:09,977 --> 00:37:13,940
Deci, pentru Magneto,
echipa mi-a dat o listă de episoade.
751
00:37:13,940 --> 00:37:17,276
Mi-au zis: „Aici ai lista
celor în care apare personajul tău
752
00:37:18,027 --> 00:37:21,239
pe care ar trebui să le vezi ca reper.”
753
00:37:21,239 --> 00:37:24,825
Așa că am început să văd
cât am putut de mult
754
00:37:24,825 --> 00:37:27,662
ca să înțeleg și serialul și personajele.
755
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
Așa că știam contextul.
756
00:37:29,622 --> 00:37:30,665
{\an8}Căutându-l pe David,
757
00:37:30,665 --> 00:37:34,085
{\an8}care l-a dublat în serialul original,
mi-am zis: „Era englez-canadian
758
00:37:34,085 --> 00:37:35,670
{\an8}și avea experiență în teatru.
759
00:37:35,670 --> 00:37:37,713
Experiența și pregătirea lui
nu erau diferite,
760
00:37:37,713 --> 00:37:40,424
iar vocea lui era cumva
tot de tenor, ca a mea.”
761
00:37:40,424 --> 00:37:45,304
Așa că mi-am zis: „Cred că, de fapt,
pot să mă apropii de ce a făcut el.”
762
00:37:45,304 --> 00:37:50,643
Intențiile mele nu au fost să creez
tensiuni sau certuri.
763
00:37:50,643 --> 00:37:52,186
Bine, dovedește-o.
764
00:37:52,687 --> 00:37:55,690
Las-o pe Jean să-ți scaneze mintea,
să-ți vedem planurile.
765
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
- Scott, nu.
- Ce?
766
00:37:58,734 --> 00:38:00,987
Chiar dacă simt
că intențiile lui sunt sincere,
767
00:38:00,987 --> 00:38:04,156
le simt azi, la ora asta, în clipa asta.
768
00:38:04,490 --> 00:38:06,784
{\an8}Știam serialul original
769
00:38:06,784 --> 00:38:09,453
{\an8}pentru că în anii '90 a avut succes
și era distractiv.
770
00:38:09,453 --> 00:38:11,539
Ca pentru majoritatea actorilor de voce,
771
00:38:11,539 --> 00:38:13,541
pentru mine a început cu o audiție.
772
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
Ți se trimite copia, o citești și zici:
„O, Doamne, îmi place asta.
773
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
Chiar mi-ar plăcea să fac asta.”
774
00:38:18,254 --> 00:38:19,755
Și apoi te dedici cu tot sufletul.
775
00:38:19,755 --> 00:38:22,967
Și dacă ai noroc, se întâmplă
să te potrivești cu rețeta lor.
776
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
Așa cum spuneai tu, Scott.
777
00:38:25,303 --> 00:38:26,929
Pentru ce am luptat toți anii ăștia,
778
00:38:26,929 --> 00:38:30,016
dacă nu putem să ne trăim viața cum vrem?
779
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
Echipa se descurcă.
780
00:38:32,143 --> 00:38:33,978
Fiul nostru are mai multă nevoie de noi.
781
00:38:35,521 --> 00:38:36,814
În sinea ta știi asta.
782
00:38:36,814 --> 00:38:40,860
Mă bucur atât de mult
să trăiesc în pielea acestui personaj
783
00:38:40,860 --> 00:38:44,155
care are atâta complexitate
și trăiește atâtea
784
00:38:44,155 --> 00:38:48,200
în fața unor roboți gigantici
și a unor ticăloși odioși
785
00:38:48,200 --> 00:38:50,786
și a tot ce se întâmplă
în X-Men în acest sezon,
786
00:38:50,786 --> 00:38:51,996
care este foarte intens.
787
00:38:52,580 --> 00:38:55,666
Analizele lui Beast nu vor schimba
faptul că sunt mama lui Nathan.
788
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
Știu. Nimeni nu spune asta.
789
00:38:59,337 --> 00:39:00,171
Doar...
790
00:39:00,880 --> 00:39:02,423
Acum că Profesorul și Storm nu mai sunt
791
00:39:02,423 --> 00:39:04,050
și cu Magneto aici,
792
00:39:04,050 --> 00:39:05,676
e greu pentru toată lumea.
793
00:39:06,177 --> 00:39:09,180
{\an8}Nu am crescut cu serialul,
așa că nu știam personajele
794
00:39:09,180 --> 00:39:11,140
ca alți copii.
795
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
Rogue, Profesorul ne-a încredințat
796
00:39:13,893 --> 00:39:16,020
visul său, al conviețuirii
între oameni și mutanți.
797
00:39:16,020 --> 00:39:19,398
Trebuie să fim atenți,
chiar dacă lucrurile par să meargă bine.
798
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
Am dat probă
pentru Scott Summers, Cyclops.
799
00:39:22,234 --> 00:39:24,653
Căutau o potrivire foarte bună de voce.
800
00:39:24,653 --> 00:39:27,239
Mă cheamă Cyclops.
Sunt cât se poate de bun.
801
00:39:27,740 --> 00:39:29,033
M-am descurcat.
802
00:39:29,033 --> 00:39:32,995
Dar Meredith Layne, directoarea de casting
și regizoarea de dublaj pe acest proiect,
803
00:39:32,995 --> 00:39:35,706
știa că pot mai mult și m-a chemat din nou
804
00:39:35,706 --> 00:39:39,377
cu subtextul, cred:
„Ray, de data asta ia-o în serios.”
805
00:39:39,377 --> 00:39:40,836
Așa că am luat-o în serios.
806
00:39:40,836 --> 00:39:44,507
Am început să înțeleg
cine e personajul ăsta, să caut clipuri.
807
00:39:44,507 --> 00:39:46,675
Iar cu Cyclops al lui Norm Spencer
808
00:39:46,675 --> 00:39:50,096
nu prea eram familiarizat la început.
809
00:39:50,096 --> 00:39:52,223
Dar când am început
să urmăresc serialul original
810
00:39:52,223 --> 00:39:56,811
și mai ales interviurile lungi cu Norm
despre serial,
811
00:39:56,811 --> 00:39:58,938
le-am ascultat, practic le-am devorat
812
00:39:58,938 --> 00:40:00,272
și m-am îndrăgostit de tip.
813
00:40:00,272 --> 00:40:03,776
Cred că este o tragedie că l-am pierdut
814
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
chiar înainte de acest serial.
815
00:40:06,070 --> 00:40:10,574
Cred că ar fi adorat să aibă ocazia
să fie cu prietenii lui
816
00:40:11,117 --> 00:40:12,201
încă o ultimă dată.
817
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
Și îi dedic lui rolul meu.
818
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
Fiecare generație
are perspectiva ei despre Cyclops,
819
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
are ideile sale
despre ce ar trebui să fie.
820
00:40:20,918 --> 00:40:24,630
Și sper doar că pot să îi mulțumesc
pe cât mai mulți dintre acești oameni.
821
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
La mine, ai mei X-Men.
822
00:40:32,888 --> 00:40:34,890
X-Men este o poveste despre mutanți.
823
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
O poveste despre străini.
824
00:40:36,809 --> 00:40:40,187
O poveste despre oameni care protejează
o lume care se teme de ei și îi urăște.
825
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
Dar acești mutanți, acești Homo superiors
826
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
care au evoluat
dincolo de Homo sapiens sunt oameni.
827
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
În inimile lor,
în sufletele lor sunt oameni.
828
00:40:48,154 --> 00:40:50,489
Se îndrăgostesc. Simt invidia.
829
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
Simt remușcarea.
830
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
Simt afecțiunea.
831
00:40:53,576 --> 00:40:56,579
De fapt, este o poveste
incredibil de emoționantă între personaje
832
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
care scot scântei când se ciocnesc.
833
00:40:59,540 --> 00:41:04,545
Și asta nu doar
în aceste scene de acțiune incredibile,
834
00:41:04,545 --> 00:41:08,799
dar și în drama umană
din spatele fiecărei relații.
835
00:41:09,383 --> 00:41:10,551
M-ai rănit.
836
00:41:10,551 --> 00:41:11,802
Și tu pe mine.
837
00:41:13,304 --> 00:41:14,680
De nenumărate ori.
838
00:41:14,680 --> 00:41:15,598
Amândoi.
839
00:41:15,973 --> 00:41:18,851
Dar nu ne-am abandonat niciodată.
840
00:41:19,435 --> 00:41:20,728
Îmi plăceau scenariile.
841
00:41:20,728 --> 00:41:23,772
Le puteai înțelege la atâtea nivele.
842
00:41:24,315 --> 00:41:28,652
Și m-a interesat mereu mitologia,
de când eram copil.
843
00:41:29,153 --> 00:41:33,407
Deci, pentru mine, îi vedeam ca arhetipuri
844
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
și aproape ca pe zeii și zeițele
grecești sau romane.
845
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
Părinții tăi nu știu, nu?
846
00:41:45,920 --> 00:41:48,047
E un fel de energie solară.
847
00:41:48,047 --> 00:41:49,423
Încă încerc să o deslușesc.
848
00:41:49,423 --> 00:41:51,967
Mă face puternic, totuși. Foarte puternic.
849
00:41:51,967 --> 00:41:55,262
Atunci când fac asta îmi amintesc
că sunt diferit.
850
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Că îi mint.
851
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
Să fiu un X-Man, Jubilee?
852
00:42:00,184 --> 00:42:01,602
Nici nu vreau să fiu eu însumi.
853
00:42:01,602 --> 00:42:05,272
Scenariile pe care le-am avut
timp de cinci ani au fost incredibile.
854
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
Și continuă.
855
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
Noi...
856
00:42:09,693 --> 00:42:11,028
am avut un vis.
857
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
Charles.
858
00:42:14,281 --> 00:42:18,369
Da. Un vis care ne-a făcut familie.
859
00:42:19,119 --> 00:42:22,414
Și, ca acel vis, dacă ai o familie...
860
00:42:22,414 --> 00:42:23,916
merită să lupți pentru ea.
861
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
Cred că ce era interesant pentru noi toți
862
00:42:28,128 --> 00:42:30,631
care suntem recunoscători
să fim invitați înapoi în serial
863
00:42:31,131 --> 00:42:34,510
este că vrem să vedem
înspre ce merge acum,
864
00:42:34,510 --> 00:42:38,222
pentru că 30 de ani mai târziu
sunt alte preocupări,
865
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
alte aspecte ale societății
866
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
care sperăm să fie incorporate în serial.
867
00:42:44,144 --> 00:42:50,234
Și vom vedea cum se confruntă X-Men
cu tot ce există astăzi,
868
00:42:50,943 --> 00:42:55,322
pentru că asta va atrage fani noi,
ca și pe cei vechi.
869
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Acele teme ale pierderii și însingurării,
ale iubirii și suferinței,
870
00:42:59,785 --> 00:43:02,204
acelea sunt teme care pot fi adresate
871
00:43:02,204 --> 00:43:05,416
și pot fi înțelese de oricine
și la orice vârstă.
872
00:43:06,000 --> 00:43:11,463
Și cred că suntem
cu mult mai sumbri, mai realiști
873
00:43:11,463 --> 00:43:16,135
și mai umaniști în abordare
decât oricând altcândva.
874
00:43:16,135 --> 00:43:18,887
Nimic din tot ce e în jurul nostru
nu ar fi fost posibil
875
00:43:18,887 --> 00:43:20,931
fără X-Men.
876
00:43:20,931 --> 00:43:25,894
Traiectoria generală aici a fost diferită
de orice altceva la care am lucrat.
877
00:43:25,894 --> 00:43:27,479
La început de tot,
878
00:43:27,479 --> 00:43:31,483
am vrut să fie 100%
ca și cum nu s-ar fi schimbat nimic.
879
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Este exact aceeași distribuție,
care sună exact la fel.
880
00:43:34,236 --> 00:43:36,030
Apărați-vă stăpânul!
881
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
Puștiule, stai jos!
882
00:43:37,156 --> 00:43:38,907
Erik!
883
00:43:38,907 --> 00:43:41,160
Și cred că ce am învățat
mergând înainte a fost
884
00:43:41,160 --> 00:43:43,621
că tipul și stilul
de interpretare și actorie
885
00:43:43,621 --> 00:43:46,498
care erau prevalente
în serialele animate din anii '90
886
00:43:46,498 --> 00:43:49,376
nu mai funcționau cu publicul de azi.
887
00:43:49,376 --> 00:43:52,671
Suna puțin de parcă încercam
să imităm o capsulă a timpului
888
00:43:52,671 --> 00:43:54,173
a unei vremi trecute.
889
00:43:54,173 --> 00:43:57,051
Și cred că au luat decizia bună
să înceapă să reformuleze
890
00:43:57,051 --> 00:44:01,972
și să vină spre stilul de interpretare
al anilor 2020.
891
00:44:01,972 --> 00:44:05,100
A fost cea mai multă grijă și gândire
892
00:44:05,100 --> 00:44:08,520
pe care le-am văzut puse
în orice proiect la care am lucrat.
893
00:44:08,520 --> 00:44:11,774
Lumea se schimbă, și ce dacă?
894
00:44:12,358 --> 00:44:14,443
Noi vom face ce știm.
895
00:44:14,860 --> 00:44:18,906
Vom crede, nu într-un vis
sau în puterile noastre,
896
00:44:19,406 --> 00:44:20,908
ci unul în altul.
897
00:44:21,617 --> 00:44:23,285
Este un urmaș spiritual, nu?
898
00:44:23,285 --> 00:44:26,830
Așadar, având perspectiva minunată
de a fi un fan,
899
00:44:27,331 --> 00:44:29,667
cunoscând materialul sursă
și putând să spun:
900
00:44:30,459 --> 00:44:31,669
„Asta mi se pare bine.
901
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
Asta ar putea plăcea publicului.” Sau...
902
00:44:34,213 --> 00:44:36,382
„Scenariul spune asta.
903
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
Simt că asta onorează scenariul.
904
00:44:38,342 --> 00:44:41,011
Scenariul onorează benzile desenate.”
Toate merg împreună.
905
00:44:41,011 --> 00:44:43,972
Există multă presiune,
dar când îți place ce faci
906
00:44:43,972 --> 00:44:46,725
și când ții la proprietatea intelectuală
și la materialul sursă,
907
00:44:46,725 --> 00:44:48,477
toate celelalte voci tac.
908
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
Chiar dacă șansele sunt mici,
909
00:44:50,813 --> 00:44:53,857
cărțile sunt mereu în favoarea X-Men.
910
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
În anii '90, când scenariștii
au fost aduși să lucreze la serial,
911
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
nu știau nimic despre X-Men.
912
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
Iar eu știam prea mult.
913
00:45:04,243 --> 00:45:06,954
Așa că a fost echilibrul perfect
914
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
pentru că ei știau să creeze
intrigi grozave între personaje.
915
00:45:09,707 --> 00:45:13,627
Iar eu știam cui îi place asta,
cui nu îi place cealaltă,
916
00:45:13,627 --> 00:45:16,046
cine ura pe cine, cine e frate,
soră, toate astea.
917
00:45:16,046 --> 00:45:18,257
Și puteam
să le dau toate astea să citească.
918
00:45:18,257 --> 00:45:20,843
Atunci aveau și manualul Marvel.
919
00:45:20,843 --> 00:45:22,136
Deci, împreună,
920
00:45:22,136 --> 00:45:24,972
am reușit să alcătuim
niște povești grozave
921
00:45:24,972 --> 00:45:29,768
care să fure inimile fanilor.
922
00:45:29,768 --> 00:45:33,772
Și apoi, și oamenii obișnuiți
puteau să cunoască mitologia
923
00:45:33,772 --> 00:45:34,982
și să se bucure de serial.
924
00:45:34,982 --> 00:45:39,570
Cum a spus Arhimede când a descoperit
principiul fluidului dezlocuit:
925
00:45:40,654 --> 00:45:41,488
„Evrika!”
926
00:45:42,114 --> 00:45:43,615
Am lucrat la alte seriale de acțiune
927
00:45:43,615 --> 00:45:46,076
și tindeau să fie mai mult
despre subiect și acțiune.
928
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
Și începeam fiecare episod
929
00:45:48,078 --> 00:45:51,623
începând să ne gândim
despre a cui poveste este vorba
930
00:45:51,623 --> 00:45:53,792
și cum putem dezvălui mai bine personajul?
931
00:45:53,792 --> 00:45:58,297
Cum putem crea cea mai profundă,
intensă poveste despre Storm sau Rogue?
932
00:45:58,297 --> 00:46:01,300
Am început să ne gândim la ei
ca la ființe adulte
933
00:46:01,842 --> 00:46:04,595
și apoi ne-am gândit la ei
ca oameni cu superputeri.
934
00:46:04,595 --> 00:46:08,182
M-am dedicat echipei X-Men
din adolescență,
935
00:46:08,766 --> 00:46:11,810
niciodată nu mi-am permis
o viață dincolo de muncă.
936
00:46:11,810 --> 00:46:13,604
Și dacă privești fiecare individ X-Men
937
00:46:14,104 --> 00:46:16,273
din echipa de bază
din X-Men: Serialul animat,
938
00:46:16,273 --> 00:46:20,736
fiecare dintre ei era cel mai bun
la acea putere incredibilă, nebunească
939
00:46:20,736 --> 00:46:22,112
pe care o avea fiecare.
940
00:46:22,112 --> 00:46:25,282
Dar era și cea mai adâncă tristețe a lor.
941
00:46:25,282 --> 00:46:27,659
Rogue avea puteri incredibile,
942
00:46:27,659 --> 00:46:30,579
dar dacă ar fi schimbat puterile
cu Wolverine, ar fi fost fericită
943
00:46:30,579 --> 00:46:31,955
pentru că ar fi putut atinge oamenii.
944
00:46:31,955 --> 00:46:34,374
Nu ar fi fost nevoie să scoată ghearele
decât dacă trebuia.
945
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
Povestea lui Rogue ar fi fost diferită.
946
00:46:36,168 --> 00:46:39,463
Iar dacă Wolverine nu ar fi putut
atinge oamenii, ar fi trăit în pădure.
947
00:46:40,255 --> 00:46:42,591
Nicăieri nu e ca acasă.
948
00:46:42,591 --> 00:46:45,052
Pe Cyclops nu îl poți privi în ochi.
949
00:46:45,052 --> 00:46:48,347
E tipul corect,
care vrea să facă totul cum trebuie,
950
00:46:48,347 --> 00:46:50,724
și are un scut între el și întreaga lume.
951
00:46:50,724 --> 00:46:53,519
Pentru fiecare dintre ei,
acel lucru „foarte tare”
952
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
este cel care îi întristează
și îi bântuie cel mai mult.
953
00:46:57,356 --> 00:46:59,233
{\an8}Unii îi numesc ciudați,
954
00:46:59,233 --> 00:47:00,776
{\an8}unii îi numesc monștri,
955
00:47:00,776 --> 00:47:05,113
{\an8}dar pe întreaga planetă
sunt cunoscuți ca mutanți.
956
00:47:05,113 --> 00:47:08,617
Nu am aflat cât succes avea serialul
957
00:47:08,617 --> 00:47:12,204
decât acum vreo doi, trei ani,
958
00:47:12,788 --> 00:47:17,251
{\an8}când am fost invitați
la niște turnee Comic-Con.
959
00:47:17,251 --> 00:47:20,504
{\an8}Eram la aeroport,
plecam spre un Comic-Con,
960
00:47:20,504 --> 00:47:24,591
și trebuie să treci pe la vamă în Canada,
să mergi în SUA.
961
00:47:25,092 --> 00:47:28,804
Și grănicerul american mă întreabă:
„Unde mergeți?”
962
00:47:28,804 --> 00:47:30,347
I-am spus în ce oraș merg.
963
00:47:30,347 --> 00:47:32,224
Zice: „Ce faceți acolo?”
964
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
I-am spus: „Merg la Comic-Con.”
965
00:47:33,684 --> 00:47:34,893
Și zice: „Comic-Con?”
966
00:47:34,893 --> 00:47:38,730
Zic: „Da, sunt invitat.
Sunt unul dintre X-Men.”
967
00:47:38,730 --> 00:47:42,192
Și începe să cânte tema muzicală.
968
00:47:42,192 --> 00:47:44,361
Și i-am spus:
„Eu îl interpretez pe Beast.”
969
00:47:44,361 --> 00:47:45,612
A fost foarte încântat.
970
00:47:46,363 --> 00:47:48,031
Și albastru roșește, draga mea.
971
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
A fost un soi de reuniune pentru noi toți
972
00:47:50,492 --> 00:47:54,621
{\an8}și a fost grozav
să ne vedem după 25 de ani.
973
00:47:54,621 --> 00:47:57,708
E o legătură puternică între noi.
974
00:47:57,708 --> 00:47:59,543
Ne-am dus în Țara Galilor,
pentru Dumnezeu!
975
00:47:59,543 --> 00:48:01,211
E minunat.
976
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
Ce contează e fericirea
pe care o vezi pe fețele oamenilor.
977
00:48:04,840 --> 00:48:08,594
Când am ajuns la LA, am fost la LA, mamă!
978
00:48:08,594 --> 00:48:10,762
Atunci am aflat
979
00:48:10,762 --> 00:48:14,892
cât de mult schimbase
viețile atâtor oameni.
980
00:48:14,892 --> 00:48:18,770
{\an8}Am intrat în camera verde din Los Angeles
pentru eveniment,
981
00:48:18,770 --> 00:48:21,356
{\an8}fără să știm ce public era acolo.
982
00:48:21,857 --> 00:48:25,736
Și apoi ne-au chemat pe scenă,
ne-au anunțat
983
00:48:25,736 --> 00:48:30,616
și am ieșit de după o cortină pe scenă.
984
00:48:31,283 --> 00:48:34,244
Și erau, mi s-a părut,
985
00:48:35,120 --> 00:48:38,248
câteva mii de oameni
într-un centru de conferințe,
986
00:48:38,248 --> 00:48:39,750
înghesuiți, în picioare.
987
00:48:40,334 --> 00:48:42,336
Pentru mine a fost copleșitor.
988
00:48:44,379 --> 00:48:47,090
Au venit la mine oameni care au spus
că le-am bucurat copilăria.
989
00:48:47,090 --> 00:48:51,178
Era cel mai bun moment
când se puteau uita sâmbăta dimineața.
990
00:48:51,178 --> 00:48:55,349
Mi-au vorbit oameni
despre cum personajul lui Rogue,
991
00:48:55,349 --> 00:48:57,309
sau al lui Gambit, sau al lui Wolverine
992
00:48:57,309 --> 00:48:58,894
i-a ajutat
993
00:48:58,894 --> 00:49:01,647
în anumite situații când erau copii.
994
00:49:01,647 --> 00:49:04,524
Copii care poate erau scunzi
sau erau agresați,
995
00:49:04,524 --> 00:49:08,111
atunci când îl vedeau pe Wolverine
cum nu răbda prea mult de la nimeni,
996
00:49:08,111 --> 00:49:10,072
copiii vedeau asta ca ceva
997
00:49:10,072 --> 00:49:12,532
ce puteau integra
în propria lor încredere.
998
00:49:12,532 --> 00:49:14,743
Nu mă ascund de nimeni, puștiule.
999
00:49:14,743 --> 00:49:16,536
Asta e lupta mea acum.
1000
00:49:17,037 --> 00:49:19,665
Oamenii vin și spun:
„Mi-ați bucurat copilăria.
1001
00:49:19,665 --> 00:49:21,708
Mulțumesc mult. Nu pot mulțumi destul.”
1002
00:49:21,708 --> 00:49:23,168
Ce frumos!
1003
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
Am crezut că facem ceva distractiv.
1004
00:49:25,379 --> 00:49:29,716
Deși era ceva foarte specific
și semnificativ pentru acele vremuri,
1005
00:49:29,716 --> 00:49:32,260
nu am crezut că atingem oamenii
1006
00:49:32,260 --> 00:49:33,971
într-o asemenea măsură.
1007
00:49:33,971 --> 00:49:37,766
Suntem canadieni.
În majoritatea timpului suntem modești
1008
00:49:37,766 --> 00:49:41,687
și am fost șocați, uluiți
1009
00:49:41,687 --> 00:49:45,732
că munca noastră a putut avea efect
asupra unui număr atât de mare de oameni.
1010
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
Și încă suntem și astăzi.
1011
00:49:47,567 --> 00:49:51,238
Ne place să ne întâlnim fanii
și înseamnă mult pentru noi.
1012
00:49:52,030 --> 00:49:54,992
Le mulțumesc mereu fanilor
că au susținut serialul
1013
00:49:54,992 --> 00:49:59,454
și l-au susținut pe acest fan
ca să-l difuzeze la televizor
1014
00:49:59,454 --> 00:50:04,042
pentru a arăta întregii lumi
că poți face un lucru mai sofisticat
1015
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
decât ce se făcea în anii '90.
1016
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
Adică să nu subestimezi copiii,
ci să-i apreciezi.
1017
00:50:09,506 --> 00:50:11,925
Vor vedea exploziile și razele laser
1018
00:50:11,925 --> 00:50:13,135
și toate astea.
1019
00:50:13,135 --> 00:50:16,930
Dar când îl văd în reluări, prind
mai mult din subtextul pentru adulți
1020
00:50:16,930 --> 00:50:19,558
pe care l-am pus acolo, și funcționează.
1021
00:50:19,558 --> 00:50:21,101
De ce ne urâți?
1022
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
Ce v-am făcut noi?
1023
00:50:23,395 --> 00:50:25,939
V-ați născut.
1024
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Luați-o!
1025
00:50:27,941 --> 00:50:30,318
Nu ai fi așa curajos
dacă n-aș avea mâinile legate.
1026
00:50:30,902 --> 00:50:34,156
În cazul meu,
serialul original mi-a definit X-Men.
1027
00:50:34,156 --> 00:50:38,535
Și până la un punct,
mi-ar plăcea să devină, pentru alți copii
1028
00:50:39,036 --> 00:50:40,746
și alți adulți și alți adolescenți
1029
00:50:40,746 --> 00:50:44,041
un loc în care să se vadă
pe ei și ai lor X-Men.
1030
00:50:44,041 --> 00:50:47,669
Pentru că fiecare generație are
propria imagine despre un supererou
1031
00:50:47,669 --> 00:50:50,547
și sunt atâția copii
care nu îi știu pe X-Men cum îi știam eu.
1032
00:50:50,547 --> 00:50:52,591
Și sper ca văzându-i în această formă
1033
00:50:53,091 --> 00:50:55,010
să fie la fel de încântați cum am fost eu.
1034
00:50:55,010 --> 00:50:58,263
Nu mai trebuie să trăiți în întuneric.
1035
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
Nu mai sunteți proscriși.
1036
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
Există uneori tendința
la programele pentru copii
1037
00:51:04,019 --> 00:51:08,356
de a crea o versiune idealizată
a vieții unui copil,
1038
00:51:08,356 --> 00:51:10,692
ferită de trauma lumii.
1039
00:51:10,692 --> 00:51:11,943
Știm că nu este o realitate.
1040
00:51:11,943 --> 00:51:14,571
Nu era adevărat în anii '90,
când îi urmăream eu,
1041
00:51:14,571 --> 00:51:16,448
și cu siguranță nu este astăzi,
1042
00:51:16,448 --> 00:51:18,825
cu accesul tuturor
la internet și social media.
1043
00:51:19,409 --> 00:51:20,869
{\an8}Copiii văd lumea din jurul lor.
1044
00:51:20,869 --> 00:51:22,537
Văd rasismul din lumea noastră.
1045
00:51:23,121 --> 00:51:25,457
Văd calamitățile climatice
din lumea noastră.
1046
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
Văd tulburările sociale.
1047
00:51:26,625 --> 00:51:29,044
Și cred că serialul este un loc
în care copiii
1048
00:51:29,044 --> 00:51:30,796
să aibă o supapă pentru aceste emoții,
1049
00:51:30,796 --> 00:51:33,173
să îi facă să simtă
că nu sunt izolați și singuri
1050
00:51:33,173 --> 00:51:34,466
în fața acestor anxietăți,
1051
00:51:34,466 --> 00:51:36,802
că sunt lucruri pe care le trăim cu toții
1052
00:51:36,802 --> 00:51:39,930
și că, la fel ca X-Men,
le putem depăși împreună.
1053
00:51:39,930 --> 00:51:42,641
Cea mai puternică parte
din poveștile cu supereroi,
1054
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
fie că sunt povești SF,
fie că sunt povești de groază,
1055
00:51:45,185 --> 00:51:48,814
este că ne permit
să privim poveștile oamenilor
1056
00:51:48,814 --> 00:51:53,193
și să vedem părțile dificile și
să nu facem oamenii să se simtă vizați.
1057
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
Pentru că nu este vorba despre acest grup.
1058
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
Este despre supereroi.
Despre extratereștri.
1059
00:51:57,114 --> 00:51:58,323
Despre supranatural.
1060
00:51:58,323 --> 00:52:00,951
Deci putem vorbi despre multe lucruri
1061
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
într-un mod
care să nu facă pe nimeni să se simtă
1062
00:52:04,579 --> 00:52:07,124
antagonizat sau criticat.
1063
00:52:07,124 --> 00:52:09,876
Poți face ca oamenii
să privească și să spună:
1064
00:52:09,876 --> 00:52:12,546
„Se confruntă
cu ce m-am confruntat și eu.”
1065
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
Sau, să sperăm, în schimb:
1066
00:52:14,214 --> 00:52:16,883
„Asta seamănă cu ce am făcut eu
1067
00:52:16,883 --> 00:52:19,177
și poate că nu e cel mai bun mod
de a trata oamenii.”
1068
00:52:19,177 --> 00:52:23,515
E drept, șansele sunt mici,
dar, dacă ne sincronizăm perfect,
1069
00:52:23,515 --> 00:52:26,017
poate lumea noastră
nu va avea soarta dinozaurilor.
1070
00:52:26,017 --> 00:52:29,771
Cred că aceste povești sunt un loc frumos
de întâlnire a copiilor cu adulții
1071
00:52:29,771 --> 00:52:32,566
pentru a se confrunta
cu întâmplările vieții.
1072
00:52:32,566 --> 00:52:35,485
Chiar dacă sunt povești fantastice,
temele sunt umane.
1073
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Ce sunt demonii, dacă nu
reflectarea fricii și rușinii noastre?
1074
00:52:38,864 --> 00:52:42,534
Avem nevoie de eroi mai mult ca niciodată.
1075
00:52:42,534 --> 00:52:45,829
Și cred că este momentul
să mergem în profunzime
1076
00:52:46,329 --> 00:52:51,626
și să ne găsim eroul intrinsec,
eroul personal pe care îl purtăm în noi,
1077
00:52:51,626 --> 00:52:56,006
și nevoia de a face bine
pentru noi înșine,
1078
00:52:56,590 --> 00:52:59,467
unii pentru alții, pentru planetă.
1079
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
Este universal.
1080
00:53:00,969 --> 00:53:03,346
Este un mesaj universal.
1081
00:53:03,346 --> 00:53:05,432
Și traversează istoria,
1082
00:53:05,432 --> 00:53:11,062
pentru că în istorie, evident,
au fost mereu probleme cu țările,
1083
00:53:11,062 --> 00:53:15,066
naționalitățile, rasele, genurile,
1084
00:53:15,066 --> 00:53:17,319
oameni care încearcă să dezbine
1085
00:53:17,319 --> 00:53:19,821
când, de fapt,
avem nevoie să lucrăm împreună.
1086
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
Trecutul meu e prea pătat de greșeli.
1087
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
Și al meu era, mai știi?
1088
00:53:25,493 --> 00:53:28,079
Dar X-Men tot m-au acceptat.
1089
00:53:28,580 --> 00:53:32,209
Chestia e că nu le-am cerut încrederea.
1090
00:53:32,709 --> 00:53:33,627
Le-am câștigat-o.
1091
00:53:33,627 --> 00:53:34,961
Este despre toleranță.
1092
00:53:34,961 --> 00:53:38,048
Despre modul în care poți iniția un dialog
pentru a vorbi cu cineva,
1093
00:53:38,048 --> 00:53:39,341
în care poți asculta,
1094
00:53:39,341 --> 00:53:42,928
chiar dacă nu ești neapărat de acord
cu interlocutorul.
1095
00:53:42,928 --> 00:53:45,513
Dar să îl asculți,
să înțelegi cine este ca om,
1096
00:53:45,513 --> 00:53:48,475
să poți comunica așa cum are nevoie,
1097
00:53:49,226 --> 00:53:51,311
poate să îți asculte punctul de vedere.
1098
00:53:51,311 --> 00:53:54,898
Charles Xavier mi-a încredințat visul său
1099
00:53:55,440 --> 00:54:00,278
și nu e nevoie ca voi să îi iubiți pe cei
ca mine sau să-i priviți ca pe ai voștri,
1100
00:54:00,820 --> 00:54:04,532
ci doar să acceptați
că este o lume a tuturor,
1101
00:54:04,532 --> 00:54:05,992
cu un viitor comun,
1102
00:54:06,576 --> 00:54:11,498
și că ai mei, ca și ai voștri, au dreptul
să trăiască în ea.
1103
00:54:12,832 --> 00:54:15,961
Îmi place
faptul că X-Men reprezintă toleranța,
1104
00:54:16,461 --> 00:54:19,005
intoleranța, prejudecata,
găsirea familiei,
1105
00:54:19,005 --> 00:54:21,800
tribul, acceptarea de sine
în proprietatea intelectuală.
1106
00:54:21,800 --> 00:54:24,302
Și faptul că nu evităm asta în serial,
1107
00:54:24,302 --> 00:54:27,973
ceea ce cred că a fost făcut foarte bine
de la bun început,
1108
00:54:27,973 --> 00:54:29,975
cu asta sper să rămână oamenii din serial.
1109
00:54:29,975 --> 00:54:31,184
Așteptați, echipă.
1110
00:54:31,977 --> 00:54:33,311
Nu putem renunța.
1111
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
Nu, Rogue.
1112
00:54:37,983 --> 00:54:41,278
Vom face ceea ce am tot rugat
omenirea să facă.
1113
00:54:41,278 --> 00:54:43,071
Nu vom mai lupta cu viitorul.
1114
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
Și-l vom accepta.
1115
00:55:23,236 --> 00:55:24,237
{\an8}Și apoi cred...
1116
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}Cam așa ceva.
1117
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
{\an8}Subtitrarea: Alexandra Ionita