1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 Spolužitie je zložité. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,047 Ako aj moja láska k vzdelaniu 3 00:00:06,631 --> 00:00:08,008 a mojim X-Menom. 4 00:00:08,008 --> 00:00:11,511 Ich hrdinstvo je dôležitou príučkou, na ktorú nesmieme zabudnúť. 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 Že tento vesmír je veľmi starý 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,892 a my všetci veľmi mladí. 7 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Sme zrodení z pravekého prachu 8 00:00:20,895 --> 00:00:23,356 a všetci sme deti atómu. 9 00:00:28,194 --> 00:00:30,155 ASSEMBLED: AKO SA NATÁČAL X-MEN '97 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,913 Keď sa spustilo Disney+, mal som skvelú príležitosť 11 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 {\an8}ísť do Kevinovej kancelárie... 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,417 {\an8}VÝKONNÝ PRODUCENT 13 00:00:42,417 --> 00:00:46,421 {\an8}...a predstaviť mu každý divoký nápad, čo sa týka animákov, ktorý mi napadol. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 A moje prvé slová boli: 15 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 „Pokračovanie pôvodného animovaného seriálu X-Men.“ 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 Bol to seriál, ktorý mal na mňa ako dieťa najväčší vplyv. 17 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 V srdci každého človeka má výnimočné miesto. 18 00:01:02,145 --> 00:01:06,858 {\an8}Vďaka nemu sa mnohí stali fanúšikmi animákov, vrátane mňa. 19 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Pamätám si, keď Pizza Hut robila promo 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,237 {\an8}na „Noc Sentinelov I a II“ na VHS. 21 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 {\an8}REŽISÉR 22 00:01:12,238 --> 00:01:13,406 Tú kazetu som zodral. 23 00:01:13,406 --> 00:01:15,033 Cez ňu som seriál spoznal 24 00:01:15,033 --> 00:01:17,535 a obľúbil si všetky postavy. 25 00:01:17,535 --> 00:01:21,748 {\an8}Bol prelomový a vždy som sa tešil na jeho sledovanie. 26 00:01:21,748 --> 00:01:24,000 {\an8}X-Meni sú nadovšetko mojou obľúbenou alegóriou. 27 00:01:24,000 --> 00:01:24,918 {\an8}REŽISÉR 28 00:01:24,918 --> 00:01:29,255 X-Meni vždy stvárňovali inakosť realistickým spôsobom. 29 00:01:29,255 --> 00:01:31,841 Tak, akoby svet na ňu v skutočnosti reagoval. 30 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 {\an8}X-meni sú realistickí, 31 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 držia sa pri zemi, sú prenasledovaní, 32 00:01:38,264 --> 00:01:40,683 snažia sa pomáhať ľuďom, ktorí ich nenávidia. 33 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 Zapôsobí to na vás 34 00:01:42,310 --> 00:01:45,438 a máme šancu byť v tých chvíľach s nimi, 35 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 vidieť, ako to ovplyvňuje ich vzťahy. 36 00:01:48,108 --> 00:01:50,860 Podľa mňa je to skvelá alegória pre dnešný svet. 37 00:01:51,361 --> 00:01:55,532 Bol to seriál pre deti, ale nepoučoval svojich divákov. 38 00:01:56,032 --> 00:01:58,118 Myslím, že toto je prednosť komiksu 39 00:01:58,118 --> 00:01:59,744 ako aj animovaného seriálu 40 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 a keď sa vrátite k prvým komiksom, 41 00:02:02,038 --> 00:02:03,331 ktoré napísal Stan Lee, 42 00:02:03,331 --> 00:02:08,461 uvidíte, že X-Meni zobrazili ľudské pocity izolácie, 43 00:02:08,461 --> 00:02:12,298 traumy z vlastných životov a rozhodne som sa v nich videl. 44 00:02:12,298 --> 00:02:14,467 Ja že sa chceš vyliečiť. 45 00:02:14,467 --> 00:02:18,680 Aj ja som si to myslela, doktor, ale liek na to, kto ste, neexistuje. 46 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Bola som rada, že môžem vidieť postavy, 47 00:02:20,974 --> 00:02:24,811 {\an8}ktoré nás istým spôsobom zachránili ako deti. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,146 {\an8}REŽISÉRKA 49 00:02:26,146 --> 00:02:28,690 {\an8}Či už sa stali našimi kamarátmi, lebo sme boli osamelí, 50 00:02:28,690 --> 00:02:31,067 alebo nás niečo naučili, či boli zábavnými hrdinami, 51 00:02:31,067 --> 00:02:32,777 ktorých sme mohli vidieť každú sobotu. 52 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Okej, vlasáč, bavme sa. 53 00:02:35,864 --> 00:02:39,450 Na X-Menoch som najviac rešpektovala ich odkaz: 54 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 „Život je ťažký a bude ťažký, ale spolu to dokážete, 55 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 „môžete mať tím, môžete nájsť rodinu 56 00:02:45,290 --> 00:02:47,458 „a môžete dosiahnuť skutočný pokrok.“ 57 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 Tak často v našich dejinách 58 00:02:49,419 --> 00:02:53,339 vytvorili nešťastní a pomýlení ľudia obetných baránkov, 59 00:02:53,840 --> 00:02:57,427 vinili tých, ktorí sú iní, pre problémy v ich vlastných životoch. 60 00:02:58,011 --> 00:03:00,763 Je to zlo v srdciach ľudí, proti čomu musíme bojovať. 61 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 Pôvodný návrh bol oživiť seriál, 62 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 nie obnoviť ani prerobiť ho. 63 00:03:09,105 --> 00:03:10,523 Veľa ľudí povie: 64 00:03:10,523 --> 00:03:12,066 „Je to animovaný seriál X-Men. 65 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 „Jeden z mojich obľúbených seriálov pokračuje. 66 00:03:15,361 --> 00:03:18,656 „Seriál, na ktorom som vyrastal, ktorý predstavím svojim deťom. 67 00:03:18,656 --> 00:03:20,992 „Čo s ním urobia? Kam ho posunú?“ 68 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 A my sme tí istí ľudia. 69 00:03:23,036 --> 00:03:26,206 Všetci, čo sa podieľajú na tvorbe seriálu, sú fanúšikovia, čo vravia: 70 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 „Kam chceme ísť? Keby sa seriál nikdy neskončil, 71 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 „keby pokračoval, aké ďalšie príbehy by rozprával?“ 72 00:03:33,171 --> 00:03:35,632 Viem, že sa neviete zmieriť s jeho koncom, 73 00:03:36,257 --> 00:03:38,468 ale inej cesty niet. 74 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 Môže sa niekedy vrátiť? 75 00:03:39,928 --> 00:03:43,056 {\an8}Od začiatku je to priame pokračovanie. 76 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 Pokračovanie príbehov, ktoré rozprávali v 90. rokoch. 77 00:03:46,392 --> 00:03:50,521 Uvidíme, kam nás to zavedie, odvolávajúc sa na tradíciu komiksu, 78 00:03:51,022 --> 00:03:54,359 a rovnako prenikneme do nostalgie toho seriálu. 79 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 Pozor! 80 00:03:57,779 --> 00:04:00,490 Väčšina debát nebola len o tom, 81 00:04:00,490 --> 00:04:02,784 aby sme vzdali hold pôvodnému štýlu, 82 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 ale aby sme v ľuďoch vyvolali spomienky na pôvodný štýl. 83 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 Panenka skákavá. 84 00:04:09,165 --> 00:04:10,291 Musíme varovať tím. 85 00:04:10,291 --> 00:04:13,378 A pôvodný režisér Larry Houston 86 00:04:13,378 --> 00:04:15,713 sa vrátil ako producent konzultant, 87 00:04:15,713 --> 00:04:19,759 a takisto Lewaldovci, ktorí boli pôvodnými vedúcimi seriálu. 88 00:04:19,759 --> 00:04:22,929 Disney+ sprístupnil animovaný seriál X-Men 89 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 {\an8}tuším v roku 2019 90 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 a boli sme ohromení odozvou fanúšikov. 91 00:04:28,393 --> 00:04:31,312 Ale nepočuli sme, že sa niečo chystá, 92 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 kým sa niečo naozaj nezačalo chystať. 93 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 Áno, boli veľmi úzkoprsí 94 00:04:36,150 --> 00:04:38,152 a potom nám zazvonil mobil a oni povedali: 95 00:04:38,152 --> 00:04:39,696 „No, niečo sa chystá. 96 00:04:39,696 --> 00:04:43,741 „Máme obrovský tím mladých nadšených kreatívcov. 97 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 „Chcete sa spolu s Larrym Houstonom podieľať na projekte ako konzultanti?“ 98 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 Nemohla som uveriť tomu, čo počujem, 99 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 že sa to bude volať X-Men '97, 100 00:04:53,334 --> 00:04:56,296 lebo pokračujú tam, kde sa pôvodný seriál skončil. 101 00:04:56,296 --> 00:04:58,464 Bolo to úžasné a vzrušujúce. 102 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 Trask chce vojnu, nie spoluprácu ľudí a mutantov. 103 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Vyhráme, ak takí ako on padnú. 104 00:05:04,387 --> 00:05:07,807 Zniete ako Charles. Bol by na vás hrdý. 105 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 Ďakujem, doktorka Cooperová, no, úprimne, bola to tímová práca. 106 00:05:13,688 --> 00:05:16,899 Keď sme im prvýkrát zavolali, 107 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 aby sme im povedali, že chystáme seriál, 108 00:05:18,901 --> 00:05:23,239 povedali nám o tom, ako museli zavolať Stanovi Leemu, 109 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 keď chystali pôvodný seriál. 110 00:05:25,575 --> 00:05:30,330 Povedali nám presne to, čo Stan povedal im, že nám kryjú chrbát 111 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 a nech na nás môžu byť hrdí. 112 00:05:32,290 --> 00:05:35,043 V poslednom čase som bol na vás tvrdý, ale... 113 00:05:35,043 --> 00:05:37,795 Nevedel som, ako môžu byť X-Meni bez profesora. 114 00:05:38,463 --> 00:05:39,464 Ja že je to na mne. 115 00:05:40,423 --> 00:05:44,635 No jeho sen ma nepotrebuje. Má všetkých vás. 116 00:05:46,637 --> 00:05:51,434 {\an8}Môj svet superhrdinov sa začal mytológiou, gréckou mytológiou, egyptológiou. 117 00:05:51,434 --> 00:05:52,643 {\an8}PRODUCENT KONZULTANT 118 00:05:52,643 --> 00:05:55,355 Čítal som v podstate iba fantasy literatúru. 119 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 Potom som objavil komiksy. Nespomínam si, kedy presne, 120 00:05:58,316 --> 00:06:01,778 ale môj prvý komiks bol Iron Man 121 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 a potom X-Men, Spider-Man, úplne všetky. 122 00:06:06,908 --> 00:06:10,745 Čítal som ich ako blázon a ako jedináčik 123 00:06:12,413 --> 00:06:14,248 som bol najväčší mutant. 124 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Chodil som do školy v Hofstre na Long Islande 125 00:06:17,960 --> 00:06:22,215 a stal som sa veľmi úspešným vynálezcom hračiek. 126 00:06:22,215 --> 00:06:24,634 A prvá hračka, 127 00:06:25,718 --> 00:06:28,679 ktorú som chcel premeniť na seriál, boli X-Meni 128 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 a mal som pocit... 129 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 že ak vezmem niečo také vzrušujúce, 130 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 deti nebudú cítiť, že sú jediní ako oni. 131 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 {\an8}Takže som nadhodil X-Menov 132 00:06:36,729 --> 00:06:39,482 {\an8}a Stan Lee bol so mnou na mnohých z tých stretnutí, 133 00:06:39,482 --> 00:06:40,942 no nikto to nechápal. 134 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 Počas 80. rokov sa všetci snažili dostať X-Menov do televízie 135 00:06:45,613 --> 00:06:49,158 a nikto v Hollywoode si nemyslel, že by mohli byť úspešní. 136 00:06:49,909 --> 00:06:53,996 „O superhrdinoch sa nedá vytvoriť úspešný seriál.“ 137 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Takže to nemalo šancu na úspech. 138 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Keď si to tak vezmeš, znie to ako náš bežný pondelok. 139 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 Presne tak. A budeme mu čeliť ako vždy. 140 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 Ako rodina. 141 00:07:05,174 --> 00:07:07,301 NOC SENTINELOV – ČASŤ PRVÁ 142 00:07:08,469 --> 00:07:11,389 {\an8}Keď sme boli v Marvel Productions v polovici 80. rokov, 143 00:07:11,389 --> 00:07:13,391 mal som dvoch supervízorov. 144 00:07:13,391 --> 00:07:16,561 Jedným bol Stan Lee, druhým Margaret Loeschová. 145 00:07:16,561 --> 00:07:20,064 Margaret Loeschová vždy verila myšlienke X-Menov. 146 00:07:20,648 --> 00:07:25,903 O šesť rokov neskôr sa stala riaditeľkou stanice Fox Kids. 147 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 Mohla povoliť čokoľvek. 148 00:07:28,322 --> 00:07:32,952 Tak zavolala mne, Willovi Meugniotovi, Ericovi, Julii a ďalším 149 00:07:32,952 --> 00:07:36,497 a povedala: „Dobre, urobíme X-Menov. Dostaneme ich na obrazovky.“ 150 00:07:36,998 --> 00:07:39,417 Akoby sa stala tajnou superhrdinkou. 151 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 Počujete ten potlesk? Milujú vás. 152 00:07:43,045 --> 00:07:46,591 Zostaňte so mnou a budete hviezdami, X-Meni. 153 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 Ľudia nad ňou neverili, že X-Meni prerazia. 154 00:07:50,553 --> 00:07:52,805 Povedali: „Fajn, dáme vám 13 epizód, 155 00:07:52,805 --> 00:07:55,641 „nič viac. A keď to prepadne, máte padáka.“ 156 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 Ona na to: „Dobre. Risknem to.“ 157 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Teba najali na 13 epizód, jednu sériu, 158 00:08:00,730 --> 00:08:02,648 a ja som bola jednou zo scenáristov. 159 00:08:03,149 --> 00:08:05,151 No po 13 epizódach nás všetkých prepustili. 160 00:08:05,151 --> 00:08:08,488 Celý kreatívny tím prepustili v júli a auguste, 161 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 keď sme dokončili práce. 162 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 V januári potom bola premiéra 163 00:08:11,407 --> 00:08:13,159 a zrazu to bol najväčší hit. 164 00:08:13,159 --> 00:08:15,161 Ak sledovanosť nebude rásť, 165 00:08:15,161 --> 00:08:19,916 zruším celý seriál a účinkujúcich. Nadobro. 166 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 Réžia! 167 00:08:22,001 --> 00:08:25,087 Šou sa začína! 168 00:08:25,588 --> 00:08:28,758 Začali sme pracovať inde a potom nám zavolali: 169 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 „Chceme, aby ste prišli robiť ďalšiu sériu.“ 170 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 Asi polovica z nás mohla. Ostatní nie. 171 00:08:33,054 --> 00:08:35,014 Vrátili sa tak rýchlo, ako mohli. 172 00:08:35,014 --> 00:08:38,226 Sledovanosť je obrovská! 173 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 Vtedy sme netušili, aký bol seriál populárny. 174 00:08:41,604 --> 00:08:43,856 Neexistoval internet, nič také. 175 00:08:43,856 --> 00:08:45,858 Mali sme iba čísla sledovanosti. Nič viac. 176 00:08:45,858 --> 00:08:50,279 Prvá séria bola pre nás vlastne tou najdôležitejšou, 177 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 lebo sme museli dosiahnuť najvyššiu sledovanosť, aby sa seriál vysielal ďalej. 178 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 Mali sme šťastie, že sme dostali druhú sériu. 179 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 Ale držali sme sa zubami-nechtami 180 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 ako tá mačka, čo sa drží na tom obrázku, lebo sme netušili. 181 00:09:02,917 --> 00:09:06,754 Nevedeli sme, aký názor majú na seriál ľudia, ktorí ho sledujú, 182 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 {\an8}či si ho zamilovali, 183 00:09:08,756 --> 00:09:13,594 kým sa Julia nespýtala našej kamarátky Charlotte Fullertonovej, 184 00:09:13,594 --> 00:09:15,555 či nedostávajú fanúšikovské listy 185 00:09:15,555 --> 00:09:17,014 a či sa seriálu darí. 186 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 Keď som sa zastavila vo Fox Studios, 187 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 spýtala som sa jej: „Aká je odozva?“ 188 00:09:21,435 --> 00:09:24,230 Vedeli sme, že sledovanosť je skvelá, 189 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 ale: „Dostávate nejakú odozvu?“ 190 00:09:25,982 --> 00:09:27,483 Vzala ma do chodby 191 00:09:27,483 --> 00:09:33,281 a na zemi ležal jeden veľký kartón, aký doručuje pošta, 192 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 a bol plný. 193 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 - Boli na sebe. - Plné listov od fanúšikov. 194 00:09:37,868 --> 00:09:40,871 Naukladané po celej chodbe od podlahy po strop. 195 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 {\an8}A povedala: „Všetky sú pre X-Menov.“ 196 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 {\an8}Rodičom sa páčil. Posielali ďakovné listy. 197 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 „Život môjho dieťaťa sa zmenil. 198 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 „Uvedomil si, že nie je sám. 199 00:09:50,631 --> 00:09:51,882 „Že sú aj iní ako on.“ 200 00:09:51,882 --> 00:09:53,801 A zvykol som sa rozprávať s... 201 00:09:54,427 --> 00:09:57,513 Na účely propagácie som hovoril: „Všetci sme takí.“ 202 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 A myslím si, že najlepším dôkazom boli X-Meni. 203 00:10:08,691 --> 00:10:12,737 V 90. rokoch boli štandardom Scooby-Doo alebo Super Friends. 204 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 {\an8}Chceli sme sa uistiť, že keď deti uvidia „Noc sentinelov I a II“, 205 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 {\an8}pochopia, že toto nie je seriál, na ktorý sú zvyknutí. 206 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 Tento je iný. Tento vyniká. 207 00:10:21,287 --> 00:10:22,747 Videla si, čo urobila? 208 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 Áno, Rogue to s chlapmi vie. 209 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 Šli sme na to takto: 210 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 „V prvej epizóde sme zabili jednu postavu. 211 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 „Bolo tam dievča, ktoré naháňal robot.“ 212 00:10:32,256 --> 00:10:35,509 Ustúp. Musím zajať tú mutantku. 213 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 Robili sme to naschvál, aby si ľudia hovorili: 214 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 „Čo to má byť? Čo sa stane ďalej?“ 215 00:10:40,389 --> 00:10:45,353 Chceli sme ich vtiahnuť do seriálu, aby si ho zakaždým nenechali ujsť. 216 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 Lepšie to ani nemôže byť. 217 00:10:47,772 --> 00:10:52,777 Všetci sme vedeli, že v našich príbehoch je akási misia, 218 00:10:53,361 --> 00:10:58,157 a cítite to, takže sa nemôžete dočkať ďalšej kapitoly. 219 00:10:58,157 --> 00:11:03,245 Pamätám si, ako som sa po škole ponáhľal domov, aby som videl najnovšiu epizódu, 220 00:11:03,245 --> 00:11:08,042 {\an8}a mám pocit, že to bol prvý zábavný epizódny program, aký som videl. 221 00:11:08,042 --> 00:11:09,085 {\an8}POKRAČOVANIE NABUDÚCE... 222 00:11:09,085 --> 00:11:11,837 {\an8}Bolo to prvýkrát, čo si pamätám, že na konci každej epizódy 223 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 {\an8}boli nerváky 224 00:11:13,464 --> 00:11:17,510 {\an8}a mali ste úžasný pocit, že príbeh bude pokračovať. 225 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 {\an8}Platilo to pre každú epizódu. 226 00:11:20,721 --> 00:11:22,306 {\an8}Bola to moja brána do komiksov. 227 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 Pozeral som pôvodný seriál 228 00:11:24,100 --> 00:11:26,227 a potom som hneď išiel do obchodu s komiksmi, 229 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 chcel som vedieť, čo sa deje, nielen s X-Menmi, 230 00:11:28,646 --> 00:11:30,439 ale v každom komikse na poličke. 231 00:11:31,023 --> 00:11:33,359 {\an8}A keď som sa stal filmárom 232 00:11:33,359 --> 00:11:35,736 {\an8}a začal som sa stretávať so scenáristami a režisérmi, 233 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 často ste počuli, že práve ten seriál bol kľúčovým dielom v ich životoch, 234 00:11:40,449 --> 00:11:45,246 a bolo vidno, že ľudia, ktorí vyrastali v 90. rokoch, si zamilovali komiksy 235 00:11:45,246 --> 00:11:48,416 z veľkej časti práve vďaka tomuto seriálu. 236 00:11:48,416 --> 00:11:51,669 Dnes sme dosiahli obrovské víťazstvo. 237 00:11:54,463 --> 00:11:59,009 Estetika 90. rokov je vnútorne prepojená 238 00:11:59,009 --> 00:12:00,845 s dizajnmi, ktoré používajú, 239 00:12:00,845 --> 00:12:02,555 a vidno to aj navonok. 240 00:12:02,555 --> 00:12:04,098 Je to ako z tej doby. 241 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 Snažíme sa robiť to isté, čo oni predtým. 242 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 Hej, Cyclops. Nabi ma. 243 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Používame svalnaté proporcie 244 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}ikonických postáv, ktoré sa nelíšia od komiksového vzhľadu. 245 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 {\an8}Pri kreslení seriálu 246 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 sa držali tvorby Jima Leeho 247 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 {\an8}a myslím si, že aj my sa tým snažíme riadiť. 248 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 Dizajny v komiksoch boli, samozrejme, detailnejšie 249 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 a mali oveľa pôsobivejšie línie. 250 00:12:31,333 --> 00:12:33,210 Ten svet bol hmatateľný. 251 00:12:33,210 --> 00:12:36,255 Mali ste pocit, že stránky komiksu sa hýbu. 252 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 Vysoký kontrast, čierne tiene, 253 00:12:38,924 --> 00:12:41,051 dosť sa do toho vložili. Dodali stránkam život. 254 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 Vôbec nezjednodušovali dizajny. 255 00:12:43,471 --> 00:12:45,431 Pozrite sa na vlasy Storm. 256 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 Je to šialené. 257 00:12:46,599 --> 00:12:49,101 Je tam vidno toľko malých pramienkov, 258 00:12:49,101 --> 00:12:50,603 a preto je to také jedinečné. 259 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 Milujem ten vzhľad. 260 00:12:52,104 --> 00:12:54,982 Napĺňa ma nesmiernym pocitom nostalgie 261 00:12:54,982 --> 00:12:57,401 a pripadá mi to ako oslava. 262 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 To bola šupa! Môžeme ešte raz? 263 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 Animácia pokročila míľovými krokmi, 264 00:13:05,451 --> 00:13:08,662 nielen technologicky, ale tiež, čo sa týka štýlov. 265 00:13:08,662 --> 00:13:12,625 Nielen v štýle animácie, či už 2D alebo počítačová animácia, 266 00:13:12,625 --> 00:13:16,337 ale aj v tom, ako sa k animácii pristupuje v rámci réžie. 267 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 Emi a Chase sú epizódni režiséri, 268 00:13:19,423 --> 00:13:21,217 pracovali na každej druhej epizóde. 269 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Jake nastavil štýl réžie v prvej epizóde 270 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 a oni v tom potom pokračovali. 271 00:13:26,180 --> 00:13:28,766 Pre mňa to bolo o tom, aký tón zvoliť. 272 00:13:28,766 --> 00:13:31,352 V pôvodnom seriáli sú veci, 273 00:13:31,352 --> 00:13:33,979 ktoré sa vám možno zdajú slabé, ale nie sú. 274 00:13:33,979 --> 00:13:35,064 Možno to bolo rozpočtom. 275 00:13:35,064 --> 00:13:38,400 Keď si to teraz pozriete, vidíte recyklované animácie a je vidieť, 276 00:13:38,400 --> 00:13:41,237 že nemali prostriedky opravovať veci. 277 00:13:41,237 --> 00:13:43,531 A odvtedy sme sa o tom s Larrym vlastne bavili. 278 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Nemal som veľa času, tak som to musel nejako dokončiť. 279 00:13:48,786 --> 00:13:51,580 Keď už máme možnosti a môžeme na to vyčleniť rozpočet, 280 00:13:51,580 --> 00:13:55,000 ako sa potom rozhodneme, o čom je tento seriál? 281 00:13:55,000 --> 00:13:58,087 Je to o vizuáloch alebo príbehu? 282 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 A myslím, že sme sa všetci nakoniec zhodli na tom, 283 00:14:01,215 --> 00:14:05,094 že chceme, aby diváci mali pri sledovaní rovnaký pocit ako my v detstve. 284 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Rogue vždy príde Gambitovi na pomoc. 285 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Vždy som chcel vytvoriť niečo, 286 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 čo bude rovnako silné ako to, čo ma inšpirovalo, 287 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 pretože všetci stojíme na pleciach ľudí pred nami, však? 288 00:14:16,480 --> 00:14:20,860 Nikdy som sa profesora nespýtal, ako sa tak dobre zhostil svojej roly. 289 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 Niečo ťa naučia iní, Scott. 290 00:14:22,695 --> 00:14:24,738 Iné sa musíš sám. 291 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Všetci sme veľkí fanúšikovia X-Menov 292 00:14:26,365 --> 00:14:28,993 a chceli sme ich vidieť vylepšených. 293 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 A teda musíme byť kreatívni. 294 00:14:31,036 --> 00:14:35,499 Musíme prísť na to: „Ako sa to dá čo najjasnejšie povedať?“ 295 00:14:35,499 --> 00:14:38,961 Čo najefektnejšie môžeme spraviť, 296 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 hlavne v akčných scénach? 297 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Chceli by sme všetko skrášliť. 298 00:14:44,049 --> 00:14:48,596 Ako z každej sekundy akčnej scény na obrazovke vyťažíme čo najviac? 299 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 Na animáciu bol kladený veľký dôraz. 300 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 Latka ja posúvaná vysoko. 301 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Ako môžeme zachovať relevanciu a úroveň 302 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 a udržať tú nostalgickú atmosféru? 303 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Hej, to boli jednoduchšie časy. 304 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 Neskutočné. 305 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 Asi by sme mali nájsť cestu von. 306 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 Čo ten zhon? 307 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Som na potulkách uličkou spomienok. 308 00:15:06,071 --> 00:15:07,364 Dej sa odohráva v roku 1997. 309 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 Je to v podstate dobový seriál. 310 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 Aké filmy sa robili v rokoch 1996 až 1998? 311 00:15:12,536 --> 00:15:14,496 Ako sa nakrúcali hrané akčné filmy? 312 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 Ako vznikali animáky? 313 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 A čo animované seriály? 314 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 Aké objektívy sa používali? 315 00:15:19,335 --> 00:15:21,170 Čo bolo v danom čase filmové? 316 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 Čo sa považovalo za prelomové? 317 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 Je skvelé mať k dispozícii tie motívy 90. rokov, 318 00:15:26,008 --> 00:15:31,096 lebo je to zapísané v DNA pôvodného seriálu. 319 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 Klasická animácia s plochým pozadím 320 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 vytvára veľmi ploché obrazy, 321 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 čoho sa 80 % času držíme. 322 00:15:42,024 --> 00:15:45,444 Ale podobá sa to na X-Menov '97 a nie na animovaný seriál X-Men 323 00:15:45,444 --> 00:15:49,990 z toho dôvodu, že občas to kvôli emocionálnym efektom prekonávame. 324 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 Takže veľké stupňujúce sa momenty v bitkách a bojových scénach 325 00:15:54,954 --> 00:15:57,039 a dokonca v niektorých emotívnych scénach 326 00:15:57,039 --> 00:16:01,126 sa z roviny prenášajú do trojrozmerného priestoru. 327 00:16:01,126 --> 00:16:04,463 A to nám umožnilo naše partnerské štúdio, Studio Mir, 328 00:16:04,463 --> 00:16:07,424 ktoré vyrába množstvo anime. 329 00:16:07,424 --> 00:16:10,886 To, čo v tej dobe dokázali, bol vrchol animácie, 330 00:16:10,886 --> 00:16:13,555 vrchol toho, čo bolo k dispozícii 331 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 a čo bolo v tom čase možné. 332 00:16:15,182 --> 00:16:18,560 A našou zodpovednosťou je teraz urobiť to isté. 333 00:16:18,560 --> 00:16:20,354 Tak vysoko je postavená latka. 334 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 Zábery sme mohli digitálne upravovať. 335 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 Je to skvelý postprodukčný proces, v rámci ktorého používame filtre. 336 00:16:27,319 --> 00:16:28,904 Premýšľali sme nad filmovým filtrom, 337 00:16:28,904 --> 00:16:31,740 {\an8}aby to vyzeralo ako film z 90. rokov. 338 00:16:31,740 --> 00:16:33,784 {\an8}To nám dodalo pocit nervozity 339 00:16:33,784 --> 00:16:36,036 {\an8}ako pri vyvolávaní filmu. 340 00:16:36,036 --> 00:16:41,041 {\an8}Je tam šum, vďaka vyvolávaniu filmu je čierna výraznejšia. 341 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 Za mňa môžeme zaostriť trochu viac, 342 00:16:43,085 --> 00:16:46,422 aby to vyzeralo viac filmovo a dobovo. 343 00:16:46,422 --> 00:16:49,299 A musíme to dostať do formátu na širokouhlú obrazovku. 344 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Takže to musí byť viac filmové. 345 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Pozrite sa tam. 346 00:16:55,764 --> 00:16:59,351 Je to poriadna zmena k lepšiemu od Gambitovej poslednej návštevy. 347 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Chceli sme si uctiť Lewaldovcov a Larryho 348 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 a nikdy sme si pri pohľade na ich prácu nepovedali: 349 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 „To bolo dosť trápne, urobíme to tak aj my?“ 350 00:17:07,860 --> 00:17:12,448 Skôr sme si vraveli: „Vybudovali ste niečo neuveriteľne krásne. 351 00:17:12,448 --> 00:17:15,868 „Pozrite sa, ako to ovplyvnilo celú generáciu ľudí.“ 352 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 A pokračovať v tom nie je len veľká zodpovednosť, 353 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 ale aj vzrušenie. 354 00:17:20,497 --> 00:17:22,875 Neviem sa dočkať. Chcem si tie postavy uctiť. 355 00:17:22,875 --> 00:17:25,586 Slečna Tilbyová, byť X-Manom ma naučilo, 356 00:17:25,586 --> 00:17:27,713 že treba čakať nečakané. 357 00:17:32,176 --> 00:17:35,054 Jedným z najdôležitejších aspektov seriálu je hudba. 358 00:17:38,682 --> 00:17:41,060 Keď počujete tú verziu úvodnej zvučky, 359 00:17:41,060 --> 00:17:44,855 najúžasnejšie nie je to, že znie novo, 360 00:17:45,981 --> 00:17:49,234 ale že naozaj oslavuje 361 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 a vyzdvihuje to, čo bolo na pôvodnej hudbe krásne. 362 00:17:53,447 --> 00:17:56,575 V rámci identifikácie seriálu je to veľmi dôležité. 363 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 Ja som vyrastal v 60. rokoch a bolo veľa seriálov, 364 00:17:59,369 --> 00:18:01,455 pri ktorých ste si vypočuli prvé dve-tri noty 365 00:18:01,455 --> 00:18:02,539 a hneď ste ich poznali. 366 00:18:02,539 --> 00:18:04,541 Vedeli sme, že do X-Menov 367 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 potrebujeme niečo výrazné, silné a podnetné. 368 00:18:09,838 --> 00:18:13,092 V 90. rokoch som dostal asi jeden víkend, 369 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 asi dva alebo tri dni, aby som nakreslil zvučku. 370 00:18:15,719 --> 00:18:17,638 A mala mať asi minútu, 371 00:18:17,638 --> 00:18:19,389 minútu a štyri sekundy. 372 00:18:19,389 --> 00:18:20,641 Nakreslil som dve minúty. 373 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 Vložil som sa do toho ako fanúšik. 374 00:18:22,726 --> 00:18:25,938 Začal som kresliť obrázky a nechal som sa uniesť. 375 00:18:25,938 --> 00:18:27,689 A keď som to dokončil, 376 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 tak sme to skrátili na dve minúty 377 00:18:29,858 --> 00:18:33,946 a potom na minútu, ktorú teraz všetci poznajú. 378 00:18:35,906 --> 00:18:37,991 Nákresy boli hotové ešte pred hudbou. 379 00:18:38,575 --> 00:18:42,079 Keď sme to dokončili, v ďalšom kroku sme sa snažili 380 00:18:42,621 --> 00:18:45,082 zosúladiť hudbu s vysokým tempom. 381 00:18:45,082 --> 00:18:46,708 {\an8}A ak mi pamäť dobre slúži, 382 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 {\an8}bola to tuším 13. verzia hudby, 383 00:18:49,962 --> 00:18:51,421 kým sme boli spokojní. 384 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 Pri prvých 12 verziách sme neboli. 385 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Nemalo to ten cveng a vzrušenie. 386 00:18:57,010 --> 00:19:00,222 Trvalo to a potom sa to zázračne spojilo 387 00:19:00,222 --> 00:19:01,849 a všetko dobre dopadlo. 388 00:19:14,444 --> 00:19:16,780 Pôvodný seriál sa opieral o predsudok. 389 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 Nevyhýbal sa mu, ale ani ho nespochybňoval 390 00:19:19,283 --> 00:19:20,868 a nemal divákov za deti. 391 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 Jednoducho rozprával príbeh. 392 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 Rozprával príbehy a mal väčšie posolstvo. 393 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Ako nasledovníci sme museli udržať tú DNA. 394 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 Tvoje srdce možno bije pre mňa, 395 00:19:32,796 --> 00:19:34,381 no ja ho nemôžem cítiť. 396 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 Ty rozjasníš všetko, čoho sa dotkneš, 397 00:19:40,095 --> 00:19:41,305 no mňa nemôžeš. 398 00:19:44,808 --> 00:19:47,978 Každý príbeh, ktorý v seriáli rozprávame, sa rodí z ľudského pudu. 399 00:19:47,978 --> 00:19:52,524 Postavy ukazujú scenáristom, čo s nimi majú robiť. 400 00:19:52,524 --> 00:19:54,526 Oni tie vzťahy sledujú. 401 00:19:54,526 --> 00:19:57,487 Vychádza to zo srdca. 402 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 Svet okolo týchto postáv môže byť chaotický, 403 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 ale ich ľudskosť, ich duša, ich vnútorné pocity 404 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 a vzájomná láska je to, čo ich tým svetom prevedie. 405 00:20:09,750 --> 00:20:11,627 Teraz musíme byť silní. 406 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 Pre náš tím. 407 00:20:12,669 --> 00:20:15,714 {\an8}Pre všetkých živých mutantov, ktorí sledujú tieto zábery. 408 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 {\an8}Potrebujú nádej. 409 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 {\an8}To by urobil aj profesor. 410 00:20:19,968 --> 00:20:21,303 {\an8}Tak ukážme svetu, 411 00:20:21,303 --> 00:20:24,056 {\an8}že v takýchto časoch sa nesmieme vzdať nášho sna. 412 00:20:27,392 --> 00:20:30,145 Našou prioritou číslo jeden bolo zavolať späť 413 00:20:30,145 --> 00:20:34,399 čo najviac pôvodných členov hereckého obsadenia. 414 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 Toho času sme chceli povzniesť rozprávanie príbehu. 415 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 Okrem iných 416 00:20:39,571 --> 00:20:42,449 sme na konkurz pozvali ľudí, ktorí hrali v divadlách, 417 00:20:42,449 --> 00:20:44,243 a nie dabérov, 418 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 ktorí pracovali iba na sobotných ranných rozprávkach, 419 00:20:47,162 --> 00:20:48,622 pretože sme chceli hercov, 420 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 ktorí mali rôzne herecké polohy 421 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 a nezneli ako všetci ostatní. 422 00:20:54,628 --> 00:20:57,798 Myslím, že to prispelo ku charakteru a kvalite seriálu, 423 00:20:57,798 --> 00:20:59,883 pretože tie postavy oživili. 424 00:20:59,883 --> 00:21:02,594 Neunavuje ťa počúvať samého seba? 425 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Nie, keď hovorím o tebe, chère. 426 00:21:12,354 --> 00:21:13,563 {\an8}Vtedy som nemala tušenie, 427 00:21:13,563 --> 00:21:15,983 {\an8}čo X-Meni sú. 428 00:21:15,983 --> 00:21:19,653 {\an8}O X-Menoch som nikdy nepočul. Myslím, že nikto z nás, 429 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 {\an8}okrem Georgea Buzu. 430 00:21:20,988 --> 00:21:24,074 {\an8}Nepovedali nám názov seriálu, na ktorý konkurz bol. 431 00:21:24,074 --> 00:21:27,536 {\an8}Povedali, že „Projekt X“. A ja čítam a čítam. 432 00:21:28,203 --> 00:21:29,871 {\an8}A povedal som si: „Toto sú X-Meni.“ 433 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 Také zvláštne, ale zároveň povedomé. 434 00:21:33,667 --> 00:21:36,420 Keď som bol malý, kupoval som si veľa komiksov. 435 00:21:37,004 --> 00:21:40,257 A pamätám si, keď vyšiel prvý komiks X-Men. 436 00:21:40,757 --> 00:21:42,384 Videl som ho v novinovom stánku. 437 00:21:42,884 --> 00:21:44,261 A pamätám si, že som ho čítal. 438 00:21:44,845 --> 00:21:48,056 Hneď som vedel, že idem na konkurz do X-Menov. 439 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Vyzerá to ako úmyselná stopa. 440 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 Mohol som ísť na konkurz do Star Wars. 441 00:21:53,228 --> 00:21:54,521 Byť súčasťou toho 442 00:21:55,188 --> 00:21:58,108 v tej fáze mojej kariéry bol naozaj vrchol. 443 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Si umelecké dielo. 444 00:22:03,572 --> 00:22:06,950 Väčšina z nás hrala v divadle 445 00:22:07,784 --> 00:22:09,328 {\an8}na začiatku 90. rokov. 446 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 {\an8}Bola som seriózna herečka. 447 00:22:11,997 --> 00:22:14,499 Hrala som vo filmoch, v televízii, v divadle, 448 00:22:15,083 --> 00:22:16,710 v rozhlasovej hre. 449 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 Nerobil som dabing, bol som spevák. 450 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Celý život som tvoril džingle 451 00:22:20,839 --> 00:22:23,091 v Toronte a lietal som aj do New Yorku 452 00:22:23,091 --> 00:22:24,760 či do Chicaga, kde som spieval. 453 00:22:24,760 --> 00:22:26,720 {\an8}Mám skúsenosti najmä 454 00:22:27,262 --> 00:22:28,597 {\an8}s divadlom. 455 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 {\an8}Robil som nejaké hlasy do reklám a tak. 456 00:22:31,933 --> 00:22:35,562 {\an8}Ale môj prvý konkurz do animáku 457 00:22:35,979 --> 00:22:37,022 bol na túto postavu. 458 00:22:37,022 --> 00:22:41,026 Môj agent bol v tom čase tu v Toronte a povedal: 459 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 „Lenore, musíš ísť na konkurz do tohto nového seriálu. 460 00:22:43,528 --> 00:22:48,992 „Hľadajú sexy chrapľavý hlas s južanským prízvukom.“ 461 00:22:48,992 --> 00:22:52,829 Vtedy som vo filmoch a televízii hrala veľa južaniek. 462 00:22:52,829 --> 00:22:55,207 Ale nešla som na prvý konkurz. 463 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 Veľmi ma to nezaujímalo. 464 00:22:57,751 --> 00:23:00,712 Dal si nám miesto, kam patríme, profesor. 465 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 My tvrdohlavejší si to neuvedomíme hneď. 466 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 A po pár mesiacoch si hercov volali späť. 467 00:23:07,052 --> 00:23:12,808 A ona povedala: „Lenore, stále nenašli tú správnu herečku na túto rolu, 468 00:23:12,808 --> 00:23:13,725 „pretože si to ty. 469 00:23:14,226 --> 00:23:16,686 „Tak zdvihni zadok a choď.“ 470 00:23:16,686 --> 00:23:18,105 Tak som tam šla. 471 00:23:18,688 --> 00:23:22,150 Vošla som do štúdia a nasadila som si slúchadlá. 472 00:23:22,150 --> 00:23:23,985 Producenti boli v LA. 473 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Pozrela som sa na fotku postavy 474 00:23:25,946 --> 00:23:27,864 a vravím: „No jasné, tú dám.“ 475 00:23:27,864 --> 00:23:31,493 A potom som otvorila ústa a v podstate povedala: 476 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 „Môj ocko sa chcel zabiť, 477 00:23:33,995 --> 00:23:36,123 „keď zistil, že som mutantka.“ 478 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 Chápete? 479 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 Počula som rôzne výkriky a tak. 480 00:23:40,794 --> 00:23:43,422 Oni že: „Nedovoľte jej opustiť budovu. 481 00:23:43,422 --> 00:23:44,881 „To je ona. To je Rogue.“ 482 00:23:44,881 --> 00:23:47,634 Toto si užijem viac, než som si myslela. 483 00:23:47,634 --> 00:23:50,512 Keď sme počuli nahrávku, povedali sme si: „Dobre, máme to.“ 484 00:23:50,512 --> 00:23:52,514 Wolverine bol rovnaký prípad. 485 00:23:52,514 --> 00:23:54,266 Tento je môj. 486 00:23:55,308 --> 00:23:57,185 {\an8}Vošiel som a ukázali mi jeho fotku. 487 00:23:57,185 --> 00:23:59,938 {\an8}Vysvetlili mi, kto to je a že je to Kanaďan. 488 00:23:59,938 --> 00:24:00,939 Ja že: „To je dobré.“ 489 00:24:00,939 --> 00:24:04,609 Prvá replika bola niečo ako: „Fajn, ty odporný kus špiny. 490 00:24:05,110 --> 00:24:07,737 „Vždy si si rád doberal nižších ľudí. 491 00:24:07,737 --> 00:24:09,990 „Ja som nižší. Tak si doberaj mňa.“ 492 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 Povedali: „Bože. Dajte mu viac textu.“ 493 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 Tak nejak sa to zomlelo. Akoby to tak malo byť. 494 00:24:17,372 --> 00:24:19,833 Hovorte mi Wolverine. 495 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 Wolverine. 496 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 Taký impulzívny. 497 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 S Hankom som sa okamžite stotožnil. 498 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 {\an8}Keď som bol malý, šikanovali ma v škole. 499 00:24:31,428 --> 00:24:33,263 Bol som veľké decko. Mal som nadváhu. 500 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 Na školskom dvore som sa dostal do viacerých potýčok 501 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 a práve tam som sa naučil, že aj keď som veľký, 502 00:24:39,352 --> 00:24:43,857 ak sa pomstíte, iba vy budete na vine. 503 00:24:44,483 --> 00:24:46,318 Takže premýšľajte, než začnete konať, 504 00:24:46,318 --> 00:24:49,070 a snažte sa vyriešiť situáciu pokojne. 505 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 A Hank to robí. 506 00:24:50,822 --> 00:24:55,160 Musia vidieť, že nie sme hrozbou pre ľudstvo. Sme jeho súčasťou. 507 00:24:55,160 --> 00:24:58,914 Nepoužije svoje schopnosti, superschopnosti, 508 00:24:59,414 --> 00:25:01,917 pokiaľ neexistuje iné východisko. 509 00:25:01,917 --> 00:25:05,170 Bude sa snažiť vykecať a vymyslieť si cestu von, 510 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 skôr ako použije násilie. 511 00:25:07,422 --> 00:25:08,423 Ale až to urobí, 512 00:25:09,132 --> 00:25:09,966 dávajte si pozor. 513 00:25:13,303 --> 00:25:17,724 Privolávam plnú silu búrky! 514 00:25:17,724 --> 00:25:22,687 Dostala som pozvanie na konkurz na môj prvý animovaný seriál 515 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 a bola som v Stratforde, 516 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 kde som hrala Shakespeara. 517 00:25:27,609 --> 00:25:31,279 A naozaj som mala len jeden deň, kedy som mohla prísť do mesta. 518 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 Všetko bolo veľmi uponáhľané. 519 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 A tak som sa snažila pochopiť, prečo som tam 520 00:25:36,826 --> 00:25:40,580 a čo môžem tomuto publiku ponúknuť. 521 00:25:40,580 --> 00:25:42,624 A potom povedali, že ona je kráľovná. 522 00:25:42,624 --> 00:25:45,502 A ja že: „Dobre, veľa o nej neviem, 523 00:25:46,002 --> 00:25:47,087 „ale viem byť kráľovná.“ 524 00:25:47,087 --> 00:25:49,381 Musím ovládať svoje emócie, 525 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 inak sa moje schopnosti vymknú spod kontroly. 526 00:25:52,676 --> 00:25:56,471 Hodila sa k mojim silným stránkam. 527 00:25:56,471 --> 00:25:58,098 Nikdy som nebola jemná herečka. 528 00:25:59,432 --> 00:26:01,393 Idem do toho naplno. Všetko alebo nič. 529 00:26:01,393 --> 00:26:04,771 Som slobodná! 530 00:26:08,358 --> 00:26:09,651 Nightcrawlera mám veľmi rád. 531 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 Náš spoločný čas pre nás oboch veľa znamenal. 532 00:26:12,779 --> 00:26:14,364 Pamätám si, že ma zavolali 533 00:26:14,364 --> 00:26:20,328 a povedali mi, že som dostal tú postavu. 534 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Bol vášnivý, no zároveň duchovný. 535 00:26:24,165 --> 00:26:26,626 Je na ňom niečo jemné, no zároveň divoké. 536 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Keď som skončil na konkurze, nastalo ticho. 537 00:26:30,297 --> 00:26:33,883 Pozrel som sa do kabínky na Dana Hennesseyho, ktorý bol režisér, 538 00:26:33,883 --> 00:26:35,802 a on sa odmlčal, pozrel sa na mňa vraví: 539 00:26:36,720 --> 00:26:38,388 „Je to veľmi vášnivý chlapík, však?“ 540 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 A ja na to: „Áno. 541 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 „Chceš si to zopakovať?“ „Iste.“ 542 00:26:43,018 --> 00:26:46,062 A to bol môj úplne prvý konkurz na animák. 543 00:26:46,062 --> 00:26:49,649 A na tom scenári bolo niečo, zložitosť postavy, 544 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 ktorá to zo mňa jednoducho vytiahla. 545 00:26:51,776 --> 00:26:53,236 Som ohromený. 546 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Vy X-Meni máte skúsenosti s takými vecami. 547 00:26:55,905 --> 00:26:57,782 Prišiel si na správne miesto, zlato. 548 00:27:01,620 --> 00:27:03,079 Keď sme začali so seriálom, 549 00:27:03,079 --> 00:27:08,251 nahrávali sme spolu v štúdiu aj šiesti. 550 00:27:08,251 --> 00:27:12,589 Zistili, že mikrofóny zachytávajú množstvo nechcených zvukov, 551 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 nehovoriac o tom, že sme sotva dokázali dokončiť scény, 552 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 pretože sme sa tak veľmi smiali. 553 00:27:19,012 --> 00:27:24,142 Nie na scenároch, len na breptoch ostatných talentovaných ľudí. 554 00:27:24,142 --> 00:27:27,270 Nech si dáva pozor na ústa. 555 00:27:27,270 --> 00:27:29,731 O moje ústa sa neboj 556 00:27:30,273 --> 00:27:32,442 a začni sa báť týchto. 557 00:27:33,360 --> 00:27:37,280 Pamätám si môj prvý deň v štúdiu, bol tam Cal Dodd, 558 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 Lenore Zannová a bolo to dosť divoké. 559 00:27:40,033 --> 00:27:44,996 Videl som, ako sa Cal Dodd takto zhrbil a robil päste 560 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 a potom týmto hlasom povedal: 561 00:27:47,499 --> 00:27:49,709 „Počúvaj, kamoš.“ A ja na to: „Dobre.“ 562 00:27:49,709 --> 00:27:53,421 Naučilo ma to, že keď robíte animovaný seriál, 563 00:27:53,421 --> 00:27:56,049 nemôžete len nehybne stáť. 564 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 Musíte do výrazu dať celé telo. 565 00:27:58,718 --> 00:28:01,304 Nedokážete si predstaviť, ako ani ja, 566 00:28:01,304 --> 00:28:04,391 otrasnú zvláštnosť Božieho milosrdenstva. 567 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Dnes si sa v tom prístave krotil. 568 00:28:07,519 --> 00:28:11,147 Keď tam pôjdeme a chceš to ukončiť, ukonči to rýchlo. 569 00:28:11,690 --> 00:28:13,817 Udri. Tak, aby si zabil. 570 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 Všetkých prerušujem, lebo som Wolverine. 571 00:28:16,861 --> 00:28:19,447 Rogue je uprostred niečoho veľmi dôležitého 572 00:28:19,447 --> 00:28:22,617 a ja poviem: „Už si skončila? 573 00:28:23,785 --> 00:28:26,204 „Chceli by sa dostať k slovu aj iní.“ 574 00:28:26,204 --> 00:28:27,997 Dosť filozofovania. 575 00:28:28,873 --> 00:28:30,709 Poďme mu nakopať zadok. 576 00:28:30,709 --> 00:28:32,919 V jednej chvíli mi vypínali mikrofón. 577 00:28:32,919 --> 00:28:35,880 Povedal som: „Nerobte to. Nahrávajte, lebo toto bude dobré.“ 578 00:28:35,880 --> 00:28:38,800 Pôjdem tam, kam chcem ísť ja. 579 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Bolo to magické. 580 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 Bola medzi nami magická chémia. 581 00:28:44,764 --> 00:28:47,434 Nakoniec nás rozdelili, 582 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 no používali sme to isté štúdio, tak sme sa videli pri príchode a odchode. 583 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Všetci ostatní mali inú prácu. 584 00:28:53,314 --> 00:28:56,025 Veľmi málo ľudí robí striktne iba dabing. 585 00:28:56,025 --> 00:28:58,361 Počas prvých sérií 586 00:28:58,361 --> 00:29:01,406 som robil aj na inom seriáli hneď za rohom. 587 00:29:01,406 --> 00:29:02,782 Maniac Mansion, 588 00:29:02,782 --> 00:29:04,409 čo bol projekt Georgea Lucasa. 589 00:29:04,409 --> 00:29:05,785 Hrala som Shakespeara, 590 00:29:06,703 --> 00:29:08,246 keď som išla na konkurz. 591 00:29:08,246 --> 00:29:11,791 Počas celej prvej série som bola v Stratforde. 592 00:29:11,791 --> 00:29:14,586 Hrala som každý večer. 593 00:29:14,586 --> 00:29:16,337 V pondelky sme nehrali, 594 00:29:16,337 --> 00:29:20,467 a tak som každý pondelok ráno sadla do auta 595 00:29:20,467 --> 00:29:23,303 a išla som nahrávať X-Menov. 596 00:29:23,803 --> 00:29:27,849 Povstaň, hmla, a odvráť nášho nepriateľa z jeho cesty. 597 00:29:28,433 --> 00:29:31,352 Storm, tvoja vládkyňa, ti to prikazuje. 598 00:29:31,352 --> 00:29:34,773 Vtedy som natáčal seriál Kung-fu s Davidom Carradineom 599 00:29:34,773 --> 00:29:36,775 a bolo to postavené na nás dvoch, 600 00:29:36,775 --> 00:29:40,153 tak som pracoval 12 až 14 hodín denne 601 00:29:40,153 --> 00:29:43,740 a X-Menov som nahrával doslova počas obedňajšej prestávky 602 00:29:43,740 --> 00:29:47,327 alebo počas pauzy, ktorá bola na obed počas dňa. 603 00:29:47,327 --> 00:29:48,620 Pokoj, Cyclops. 604 00:29:49,204 --> 00:29:52,290 Od roboty aj kone dochnú, Jacques. 605 00:29:52,290 --> 00:29:56,795 Jazdil som od štúdia robiť X-Menov, 606 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 no netušil som, že sa z nich stáva hit. 607 00:30:01,174 --> 00:30:04,636 Z POPULÁRNEHO SERIÁLU! DOBRODRUŽSTVÁ X-MEN 608 00:30:09,641 --> 00:30:11,810 Ľudia o nás hovorili 609 00:30:11,810 --> 00:30:15,271 {\an8}a postupne sme počuli, že ľudia to sledujú 610 00:30:15,271 --> 00:30:21,277 {\an8}a hovoria o tom aj fanúšikovia, ktorí normálne taký typ seriálu 611 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 či príbehu nesledujú. 612 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 Nevieš, čo si urobil. 613 00:30:26,491 --> 00:30:28,701 Ešte si nič nevidel. 614 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 Postavy sú teraz už ikonické, 615 00:30:31,621 --> 00:30:34,457 ale v tých časoch boli len 616 00:30:34,457 --> 00:30:37,836 fascinujúcimi a komplexnými postavami 617 00:30:37,836 --> 00:30:40,797 a mali zaujímavé dialógy. 618 00:30:41,381 --> 00:30:42,882 Dialógy s hĺbkou, 619 00:30:42,882 --> 00:30:47,136 ktoré by ste od animovaného seriálu nečakali. 620 00:30:47,136 --> 00:30:52,392 Fénix bol mýtický vták, ktorého pohltil oheň, 621 00:30:52,892 --> 00:30:56,771 ale vždy znovu povstal z popola. 622 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 Možno práve to fénix predstavuje. 623 00:31:00,275 --> 00:31:02,277 Nádej, ktorá nikdy nezomiera. 624 00:31:02,277 --> 00:31:03,778 Keď bol po piatich rokoch koniec, 625 00:31:03,778 --> 00:31:05,989 nevedel som, čo so sebou. 626 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 Už som nemusel chodiť do štúdia dabovať ho. 627 00:31:09,450 --> 00:31:12,328 Stratí sa z povrchu zemského? Čo sa deje? 628 00:31:12,328 --> 00:31:13,746 Veľmi mi chýbal, pretože 629 00:31:14,497 --> 00:31:15,373 on je ja. 630 00:31:15,373 --> 00:31:18,293 Moja strhaná tvár sa nezmenila 100 rokov 631 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 a ty to vieš. 632 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Bolo skvelé vrátiť sa k nemu. 633 00:31:22,338 --> 00:31:27,302 Nerozmyslí si to len preto, že ho pekne poprosíme. 634 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 Ten chlap vyhlásil vojnu celej planéte. 635 00:31:30,763 --> 00:31:32,599 Skončí sa to iba jeho smrťou. 636 00:31:34,183 --> 00:31:35,268 Všetci sme boli nadšení. 637 00:31:35,268 --> 00:31:36,561 O tom niet pochýb. 638 00:31:36,561 --> 00:31:40,231 Nemyslím si, že existuje niekto, kto povedal: „Neviem. 639 00:31:40,231 --> 00:31:41,900 „Prečo by sme to chceli robiť?“ 640 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 My že: „Áno, rozhodne. Poďme do toho.“ 641 00:31:44,152 --> 00:31:46,029 Je to už dlho, priateľu. 642 00:31:46,529 --> 00:31:47,822 Viete, čo je fakt super? 643 00:31:47,822 --> 00:31:50,366 Je to to isté štúdio, 644 00:31:50,366 --> 00:31:55,121 v ktorom sme nahrávali X-Menov v 90. rokoch. 645 00:31:55,705 --> 00:32:00,376 Som Storm, vládkyňa živlov. 646 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 Vážim si to úplne iným spôsobom. 647 00:32:03,212 --> 00:32:07,258 A čas, ktorý trávim v štúdiu, 648 00:32:07,258 --> 00:32:10,887 si vážim a milujem o to viac. 649 00:32:10,887 --> 00:32:14,557 Pustite toho chlapca, inak spoznáte môj hnev! 650 00:32:15,058 --> 00:32:15,975 Milujem tieto veci. 651 00:32:16,476 --> 00:32:17,727 Milujem túto postavu. 652 00:32:17,727 --> 00:32:18,811 Milujem tento seriál. 653 00:32:18,811 --> 00:32:24,567 Nech si len hromžia, lebo ja som vládkyňa bleskov! 654 00:32:24,567 --> 00:32:26,361 Znovu som si pozrel seriál, 655 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 lebo som sa chcel uistiť, že si uctím 656 00:32:29,739 --> 00:32:31,783 postavu, ktorá bola stvorená pred rokmi. 657 00:32:31,783 --> 00:32:35,119 Pamätám si, že ma doslova začali zaplavovať spomienky. 658 00:32:35,119 --> 00:32:37,580 Nik z vás nebol pri páde Genoshe. 659 00:32:38,414 --> 00:32:39,916 Kto ďalší zomrie, profesor? 660 00:32:40,416 --> 00:32:42,627 Jean? To sme už videli. 661 00:32:42,627 --> 00:32:46,172 {\an8}Pozrela som si pár epizód, napríklad „Príbeh Rogue“, 662 00:32:47,215 --> 00:32:50,718 a môj hlas taký prirodzene je 663 00:32:50,718 --> 00:32:53,388 a tak som si veľmi rýchlo spomenula. 664 00:32:53,388 --> 00:32:57,392 A potom, keď som prvýkrát vošla do štúdia, 665 00:32:57,934 --> 00:33:02,230 bola som trochu nervózna. Ja že: „Božemôj, mám to stále v sebe?“ 666 00:33:02,814 --> 00:33:06,693 A dve sekundy po tom, čo som otvorila ústa 667 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 a vyslovila prvé repliky, 668 00:33:08,653 --> 00:33:10,905 som si povedala: „Áno.“ 669 00:33:10,905 --> 00:33:16,577 Je to ako obnosená kožená bunda, ktorú si oblečiete a sadne vám. 670 00:33:16,577 --> 00:33:19,789 Bol si pomalší ako slimák v javorom sirupe. 671 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 Chyťme ho skôr, než ho tí záhadní chlapci znova presunú. 672 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 Je vtipné, že si pamätám svoje repliky. 673 00:33:28,172 --> 00:33:30,717 Medzi moje najobľúbenejšie hlášky patrí napríklad: 674 00:33:31,217 --> 00:33:33,428 „Si taký nervózny ako kocúr s dlhým chvostom 675 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 „v izbe s hojdacími kreslami.“ 676 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 A predsa si tu. 677 00:33:37,724 --> 00:33:40,435 Presne tam, kde chcel, aby si bol. 678 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 Cable? 679 00:33:45,106 --> 00:33:47,817 Chris Potter, ktorý hral Gambita v pôvodnom seriáli... 680 00:33:47,817 --> 00:33:49,861 Všetci sa upokojte. 681 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 Gambit sa vrátil. 682 00:33:52,822 --> 00:33:56,492 ...teraz dabuje Cablea, ktorý má masívnu rolu v tejto sérii. 683 00:33:56,492 --> 00:33:58,161 To, čo viem, mi stačí. 684 00:33:58,578 --> 00:34:00,288 Ten stroj mi zabil matku. 685 00:34:00,788 --> 00:34:03,833 Musíme mať istotu, že nezabije nikoho iného. 686 00:34:04,333 --> 00:34:07,086 Nie je trochu neskoro hrať sa na starostlivého otca? 687 00:34:07,086 --> 00:34:08,296 Prestaňte, obaja! 688 00:34:08,296 --> 00:34:11,758 Gambit mi bude chýbať, ale rád dabujem aj Cablea. 689 00:34:11,758 --> 00:34:14,927 Veľmi sa teším z nášho smerovania. 690 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 Idem do boja či do cirkusu? 691 00:34:18,765 --> 00:34:21,184 Čo si čakal? Čiernu kožu? 692 00:34:22,185 --> 00:34:25,605 Máme aj mnoho skvelých nováčikov, ktorí oživia nové postavy 693 00:34:25,605 --> 00:34:29,025 a dodajú nový dych postavám z pôvodného seriálu. 694 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 Volám sa Gambit. Pamätaj si. 695 00:34:31,694 --> 00:34:32,779 {\an8}Pre tento seriál 696 00:34:32,779 --> 00:34:38,451 {\an8}som dostal divný zoznam postáv s falošnými menami. 697 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Myslím, že Gambit sa volal Johnny. 698 00:34:40,995 --> 00:34:44,248 A vzorom bol Chris Potter ako Gambit. 699 00:34:44,248 --> 00:34:45,666 A ja že: „No moment.“ 700 00:34:45,666 --> 00:34:48,127 Potom som prebehol všetky ženské a mužské odvolávky 701 00:34:48,127 --> 00:34:50,296 a došlo mi: „Okej, toto sú X-Meni.“ 702 00:34:50,296 --> 00:34:52,632 Tak som sa trochu vydesil. 703 00:34:52,632 --> 00:34:58,471 A pravdepodobne bolo hlúpe rozhodnutie uchádzať sa len o Gambita, 704 00:34:58,471 --> 00:35:03,392 pretože som nikdy predtým nerobil kajunský prízvuk. 705 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Teda, napodobňoval som ho 706 00:35:05,186 --> 00:35:07,313 medzi kamarátmi na strednej. 707 00:35:07,313 --> 00:35:10,274 „Si vrah alebo zlodej?“ Hovorievali sme aj „mon ami“. 708 00:35:10,274 --> 00:35:14,112 Zastavili ste zloduchov, zachránili chlapca, vrátili sa celí. 709 00:35:14,612 --> 00:35:17,156 Tieto beignets ma potrebovali viac ako vy, mon ami. 710 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Chodil som na francúzštinu kvôli Gambitovi. 711 00:35:19,951 --> 00:35:22,787 A toto je asi trápne priznanie, 712 00:35:22,787 --> 00:35:24,664 ale mohli sme si vybrať mená. 713 00:35:24,664 --> 00:35:26,624 A ja som si vybral Remyho, samozrejme. 714 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 A podpisoval som sa ako Remy LeBeau. 715 00:35:28,417 --> 00:35:30,419 Mojej učiteľke to prišlo milé. 716 00:35:30,419 --> 00:35:32,088 Ona si myslela, že „Remy Fešný“. 717 00:35:32,088 --> 00:35:34,507 A ja že: „Áno, to som myslel.“ 718 00:35:34,507 --> 00:35:35,842 Nie že: „Chcem byť Gambit.“ 719 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 Neverím, že hovorím tie repliky. Teším sa. 720 00:35:38,344 --> 00:35:41,430 Mon ami, Gambit ťa mohol trochu viac šetriť 721 00:35:41,430 --> 00:35:43,141 v Sieni hrozieb, n'est-ce pas? 722 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 Ale karty sú divoké. 723 00:35:46,811 --> 00:35:52,316 Pomáhali by sme tu preživším, keby sme sa báli o vlastný život? 724 00:35:52,859 --> 00:35:56,529 Záleží nám na iných. Ako väčšine ľudí. 725 00:35:56,529 --> 00:35:59,240 {\an8}Dostal som email, či nechcem prísť na konkurz na Charlesa. 726 00:35:59,240 --> 00:36:00,324 {\an8}PROFESOR X 727 00:36:00,324 --> 00:36:02,827 {\an8}Bol som celý bez seba, 728 00:36:02,827 --> 00:36:05,830 lebo som veľkým fanúšikom pôvodného seriálu. 729 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Som mutant. Telepatia. Čítam myšlienky. 730 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Asi ich viem aj ovládať. Aj u iných. 731 00:36:13,462 --> 00:36:17,133 Pamätám si prvé nahrávanie. Mal som pár pokusov. 732 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 A potom som sa musel na chvíľu zastaviť 733 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 a pozrieť sa na scenáristov, 734 00:36:22,889 --> 00:36:25,224 producentov, kastingového režiséra a režiséra. 735 00:36:25,224 --> 00:36:26,434 A povedal som: 736 00:36:26,434 --> 00:36:29,020 „Neviete si predstaviť, aký som teraz šťastný,“ 737 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 lebo vďaka tomuto seriálu som sa dal na dabing 738 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 a z veľkej časti aj na herectvo. 739 00:36:35,151 --> 00:36:38,321 Tento seriál bol pre mňa veľmi dôležitý, keď som dospieval. 740 00:36:38,321 --> 00:36:41,199 A kruh sa po 30 rokoch uzavrel. 741 00:36:41,199 --> 00:36:45,995 Teraz som dospelý muž a môžem sa podeliť o tento krásny príbeh 742 00:36:45,995 --> 00:36:49,373 so svojimi neterami a synovcami v podobnom veku. 743 00:36:49,373 --> 00:36:50,708 Úplne mi to vyrazilo dych. 744 00:36:50,708 --> 00:36:54,003 A som nesmierne vďačný, že som toho súčasťou. 745 00:36:54,003 --> 00:36:59,467 Pomôž ľuďom pochopiť, že všetci sme iní a tým sme rovnakí. 746 00:37:00,718 --> 00:37:01,969 To ste vy! 747 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 - Ste... - Magneto. 748 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 Nevyrastal som na pôvodnom seriáli tak, 749 00:37:06,682 --> 00:37:09,393 {\an8}ako väčšina mojej generácie. 750 00:37:09,977 --> 00:37:13,940 Na konkurz na Magneta mi tím dal zoznam epizód. 751 00:37:13,940 --> 00:37:17,276 Vraveli: „Toto je zoznam epizód, v ktorých je tvoja postava 752 00:37:18,027 --> 00:37:21,239 „a ktoré by si si mal pozrieť.“ 753 00:37:21,239 --> 00:37:24,825 Tak som si pozrel čo najviac epizód, 754 00:37:24,825 --> 00:37:27,662 aby som si osvojil seriál aj postavy. 755 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 Aby som poznal kontext. 756 00:37:29,622 --> 00:37:30,665 {\an8}Našiel som si Davida, 757 00:37:30,665 --> 00:37:34,085 {\an8}ktorý ho daboval v pôvodnom seriáli, a našiel som: „Bol to Kanaďan 758 00:37:34,085 --> 00:37:35,670 {\an8}„a hral aj v divadle. 759 00:37:35,670 --> 00:37:37,713 „Mal podobné skúsenosti. 760 00:37:37,713 --> 00:37:40,424 „A jeho hlas je rovnaký typ tenoru ako môj.“ 761 00:37:40,424 --> 00:37:45,304 Tak som si pomyslel: „Myslím si, že sa mu dokážem priblížiť.“ 762 00:37:45,304 --> 00:37:50,643 Nemal som v úmysle spôsobiť drámu či konflikt. 763 00:37:50,643 --> 00:37:52,186 Okej, dokáž to. 764 00:37:52,687 --> 00:37:55,690 Pusti Jean do svojej mysle, nech to potvrdí. 765 00:37:55,690 --> 00:37:58,150 - Scott, nie. - Čo? 766 00:37:58,734 --> 00:38:00,987 Aj keby boli jeho úmysly úprimné, 767 00:38:00,987 --> 00:38:04,156 platí to len dnes, túto hodinu a minútu. 768 00:38:04,490 --> 00:38:06,409 {\an8}Veľmi dobre som poznala pôvodný seriál... 769 00:38:06,409 --> 00:38:07,410 {\an8}JEAN GREYOVÁ 770 00:38:07,410 --> 00:38:09,453 {\an8}...lebo 90. roky boli husté a bola to zábava. 771 00:38:09,453 --> 00:38:11,539 Začalo sa to pre mňa konkurzom, 772 00:38:11,539 --> 00:38:13,541 ako pre väčšinu profesionálnych dabérov. 773 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 Pošlú vám kópiu scenára a poviete si: „Bože, páči sa mi to. 774 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 „Ozaj rada by som to robila.“ 775 00:38:18,254 --> 00:38:19,755 Vložíte do toho celé srdce 776 00:38:19,755 --> 00:38:22,967 a ak sa vám pošťastí, zapadnete do receptu, ktorý varia. 777 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 Sám si to chcel, Scott. 778 00:38:25,303 --> 00:38:26,929 Nebojovali sme posledné roky za to, 779 00:38:26,929 --> 00:38:30,016 aby sme konečne mohli pokojne žiť? 780 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Tím si poradí. 781 00:38:32,143 --> 00:38:33,978 Náš syn nás bude potrebovať viac. 782 00:38:35,521 --> 00:38:36,814 Hlboko v srdci to vieš. 783 00:38:36,814 --> 00:38:40,860 Veľmi si užívam túto postavu, 784 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 ktorá je veľmi komplexná, a to všetko 785 00:38:44,155 --> 00:38:48,200 na pozadí obrích robotov a hrozných zloduchov. 786 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 A to, čo sa deje v X-Menoch v tejto sérii, 787 00:38:50,786 --> 00:38:51,996 je dosť napínavé. 788 00:38:52,580 --> 00:38:55,666 Testy nezmenia fakt, že ja som Nathanova matka. 789 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 Ja viem. Nikto netvrdí opak. 790 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 Len... 791 00:39:00,880 --> 00:39:02,423 Profesor a Storm sú preč, 792 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 je tu Magneto, 793 00:39:04,050 --> 00:39:05,676 je to ťažké pre všetkých. 794 00:39:06,177 --> 00:39:09,180 {\an8}Nevyrastal som s tým seriálom, takže som nepoznal postavy 795 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 tak ako deti v susedstve. 796 00:39:11,140 --> 00:39:13,893 Rogue, profesor nám zveril 797 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 svoj sen o spolužití ľudí a mutantov. 798 00:39:16,020 --> 00:39:19,398 Musíme byť v strehu, aj keď sa situácia zdá byť dobrá. 799 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 Bol som na konkurze na Scotta Summersa, Cyclopsa. 800 00:39:22,234 --> 00:39:24,653 Hľadali úplne rovnaký hlas. 801 00:39:24,653 --> 00:39:27,239 Som Cyclops. Som rozhodne dobrý. 802 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 Odviedol som dobrú prácu. 803 00:39:29,033 --> 00:39:32,995 Ale Meredith Layneová, kastingová a hlasová režisérka v tomto projekte, 804 00:39:32,995 --> 00:39:35,706 vedela, že to dám aj lepšie, a zavolala ma späť 805 00:39:35,706 --> 00:39:39,377 s podtónom: „Ray, ber to vážne.“ 806 00:39:39,377 --> 00:39:40,836 Takže som to zobral veľmi vážne. 807 00:39:40,836 --> 00:39:44,507 Začal som zisťovať, kto je táto postava, hľadal som klipy. 808 00:39:44,507 --> 00:39:46,675 A Cyclops Norma Spencera 809 00:39:46,675 --> 00:39:50,096 je niečo, čo som veľmi nepoznal. 810 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 Ale keď som začal sledovať pôvodný seriál 811 00:39:52,223 --> 00:39:56,811 a hlavne dva dlhé rozhovory s Normom o seriáli, 812 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 počúval som ich, žral som ich 813 00:39:58,938 --> 00:40:00,272 a zamiloval sa do neho. 814 00:40:00,272 --> 00:40:03,776 Myslím si, že je to tragédia, že sme oňho prišli 815 00:40:03,776 --> 00:40:06,070 tesne predtým, ako sa začalo na seriáli pracovať. 816 00:40:06,070 --> 00:40:10,574 Myslím si, že by sa rád chopil šance byť so svojimi priateľmi 817 00:40:11,117 --> 00:40:12,201 ešte raz. 818 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 A môj výkon venujem práve jemu. 819 00:40:15,996 --> 00:40:18,499 Rôzne generácie majú svoj vlastný pohľad na Cyclopsa, 820 00:40:18,499 --> 00:40:20,918 majú vlastné predstavy o tom, aký by mal byť. 821 00:40:20,918 --> 00:40:24,630 A dúfam, že sa mi podarí potešiť čo najviac týchto ľudí. 822 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 Ku mne, moji X-Meni. 823 00:40:32,888 --> 00:40:34,890 X-Men je príbeh o mutantoch. 824 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Je to príbeh o vydedencoch. 825 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 O ľuďoch, čo chránia svet, ktorý sa ich bojí a nenávidí ich. 826 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 Ale títo mutanti, títo homo superiors, 827 00:40:43,107 --> 00:40:45,985 ktorí sa vyvinuli ďalej ako homo sapiens, sú tiež ľudia. 828 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 Sú ľudia vo svojich srdciach, vo svojich dušiach. 829 00:40:48,154 --> 00:40:50,489 Dokážu sa zamilovať. Cítia závisť. 830 00:40:50,489 --> 00:40:51,991 Cítia ľútosť. 831 00:40:51,991 --> 00:40:53,576 Cítia náklonnosť. 832 00:40:53,576 --> 00:40:56,579 Je to vlastne neuveriteľne emotívny príbeh medzi postavami, 833 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 ktoré iskria, keď do seba narazia. 834 00:40:59,540 --> 00:41:04,545 A to nielen v rámci živých akčných scén, 835 00:41:04,545 --> 00:41:08,799 ale aj ľudských drám, ktoré sú za všetkými ich vzťahmi. 836 00:41:09,383 --> 00:41:10,551 Ublížil si mi. 837 00:41:10,551 --> 00:41:11,802 Ty mne tiež. 838 00:41:13,304 --> 00:41:14,680 Nespočetnekrát. 839 00:41:14,680 --> 00:41:15,598 Zas a znova. 840 00:41:15,973 --> 00:41:18,851 No nikdy sme neopustili jeden druhého. 841 00:41:19,435 --> 00:41:20,728 Páčili sa mi scenáre. 842 00:41:20,728 --> 00:41:23,772 Dá sa na ne pozerať z toľkých rôznych úrovní. 843 00:41:24,315 --> 00:41:28,652 A mytológia ma už od detstva veľmi zaujímala. 844 00:41:29,153 --> 00:41:33,407 Takže som sa na tie postavy pozerala ako na archetypy, 845 00:41:33,407 --> 00:41:37,286 ktoré boli skoro ako grécki či rímski bohovia či bohyne. 846 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 Tvoji rodičia nič netušia, však? 847 00:41:45,920 --> 00:41:48,047 Akýsi druh solárnej energie. 848 00:41:48,047 --> 00:41:49,423 Snažím sa ju spoznať. 849 00:41:49,423 --> 00:41:51,967 Som vďaka nej silný. Fakt silný. 850 00:41:51,967 --> 00:41:55,262 Vždy keď robím toto, pripomína mi to, že som odlišný. 851 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Že im klamem. 852 00:41:57,806 --> 00:41:59,266 Mám byť X-Man, Jubilee? 853 00:42:00,184 --> 00:42:01,602 Nechcem byť ani sám sebou. 854 00:42:01,602 --> 00:42:05,272 Scenáristi päť rokov odvádzali neuveriteľnú prácu. 855 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 A pokračujú v tom ďalej. 856 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 My... 857 00:42:09,693 --> 00:42:11,028 sme mali sen. 858 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 Charles. 859 00:42:14,281 --> 00:42:18,369 Áno. Sen, ktorý z nás robil rodinu. 860 00:42:19,119 --> 00:42:22,414 A ako za ten sen, za každú rodinu... 861 00:42:22,414 --> 00:42:23,916 sa oplatí bojovať. 862 00:42:25,376 --> 00:42:28,128 Čo bolo zaujímavé, myslím si, že pre všetkých z nás, 863 00:42:28,128 --> 00:42:30,631 čo sme vďační, že nás pozvali naspäť do seriálu, 864 00:42:31,131 --> 00:42:34,510 že my sami chceme vidieť, kam príbeh smeruje, 865 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 pretože o 30 rokov neskôr existujú iné problémy, 866 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 iné aspekty spoločnosti, 867 00:42:41,016 --> 00:42:44,144 ktoré snáď budú zakomponované do seriálu. 868 00:42:44,144 --> 00:42:50,234 A uvidíme, ako X-Meni riešia veci, ktoré riešime aj dnes, 869 00:42:50,943 --> 00:42:55,322 lebo to priláka nových aj starých fanúšikov. 870 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Témy straty a odcudzenia, lásky a zlomeného srdca 871 00:42:59,785 --> 00:43:02,204 sú témy, ktoré sa dajú adresovať 872 00:43:02,204 --> 00:43:05,416 a pochopia ich všetci bez ohľadu na vek. 873 00:43:06,000 --> 00:43:11,463 A myslím si, že v našej iterácii riešime omnoho temnejšie, realistickejšie 874 00:43:11,463 --> 00:43:16,135 a ľudskejšie témy ako kedykoľvek predtým. 875 00:43:16,135 --> 00:43:18,887 Nič z tohto tu by nebolo možné 876 00:43:18,887 --> 00:43:20,931 bez pomoci vás, X-Menov. 877 00:43:20,931 --> 00:43:25,894 Trajektória tohto seriálu sa nepodobala na žiaden iný seriál, na ktorom som robil. 878 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 Na úplnom začiatku 879 00:43:27,479 --> 00:43:31,483 sme sa snažili striktne na 100 % držať originálu, akoby sa nič nezmenilo. 880 00:43:31,483 --> 00:43:34,236 Toto sú úplne tí istí herci a znejú úplne rovnako. 881 00:43:34,236 --> 00:43:36,030 Chráňte svojho pána! 882 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Chlapče, na zem! 883 00:43:37,156 --> 00:43:38,907 Erik! 884 00:43:38,907 --> 00:43:41,160 A myslím si, že sme postupne prišli na to, 885 00:43:41,160 --> 00:43:43,621 že typ a štýl hereckých výkonov, 886 00:43:43,621 --> 00:43:46,498 ktoré boli rozšírené v animovaných seriáloch 90. rokoch, 887 00:43:46,498 --> 00:43:49,376 úplne nesadne dnešným divákom. 888 00:43:49,376 --> 00:43:52,671 Znelo to trochu, akoby sme sa snažili napodobniť čas, 889 00:43:52,671 --> 00:43:54,173 ktorý už pominul. 890 00:43:54,173 --> 00:43:57,051 A myslím, že bolo správne rozhodnutie ubrať 891 00:43:57,051 --> 00:44:01,972 a ísť viac hereckým štýlom 20. rokov 21. storočia. 892 00:44:01,972 --> 00:44:05,100 Takýto starostlivý prístup 893 00:44:05,100 --> 00:44:08,520 som nezažil na žiadnom inom projekte, na ktorom som pracoval. 894 00:44:08,520 --> 00:44:11,774 Všetky tieto zmeny nie sú nič nové. 895 00:44:12,358 --> 00:44:14,443 My si vždy poradíme. 896 00:44:14,860 --> 00:44:18,906 Neverme snom či svojim darom, 897 00:44:19,406 --> 00:44:20,908 ale jeden druhému. 898 00:44:21,617 --> 00:44:23,285 Je to duchovný nástupca, však? 899 00:44:23,285 --> 00:44:26,830 Takže to, že ste sám fanúšikom, 900 00:44:27,331 --> 00:44:29,667 poznáte východiskový materiál a môžete povedať: 901 00:44:30,459 --> 00:44:31,669 „Myslím, že je to správne. 902 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 „Myslím, že aj divákom to príde správne.“ 903 00:44:34,213 --> 00:44:36,382 Či: „Scenár hovorí toto. 904 00:44:36,382 --> 00:44:38,342 „Myslím, že toto si uctieva scenár. 905 00:44:38,342 --> 00:44:41,011 „Scenár si uctieva komiks.“ Všetko do seba zapadá. 906 00:44:41,011 --> 00:44:43,972 Ste pod veľkým tlakom, ale keď milujete to, čo robíte, 907 00:44:43,972 --> 00:44:46,725 a keď milujete značku a východiskový materiál, 908 00:44:46,725 --> 00:44:48,477 utíši to všetky ostatné hlasy. 909 00:44:48,477 --> 00:44:50,229 Nevyzerá to dobre, 910 00:44:50,813 --> 00:44:53,857 ale šťastie vždy praje nám X-Menom. 911 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 V 90. rokoch, keď boli scenáristi najatý na seriál, 912 00:45:00,489 --> 00:45:02,491 o X-Menoch nič nevedeli. 913 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 A ja som vedel priveľa. 914 00:45:04,243 --> 00:45:06,954 Takže to bola skvelá rovnováha, 915 00:45:06,954 --> 00:45:09,707 pretože oni vedeli, ako písať skvelé charakterové drámy. 916 00:45:09,707 --> 00:45:13,627 Ja som vedel všetko o tom, kto koho mal rád, 917 00:45:13,627 --> 00:45:16,046 kto koho neznášal, čieho brata, sestru a tak. 918 00:45:16,046 --> 00:45:18,257 A ja som to na nich vyvalil. 919 00:45:18,257 --> 00:45:20,843 Toho času tiež dostali príručku Marvel. 920 00:45:20,843 --> 00:45:22,136 Takže všetci spolu 921 00:45:22,136 --> 00:45:24,972 sme boli schopní dať dokopy skvelé príbehy 922 00:45:24,972 --> 00:45:29,768 a mali sme pocit, že sme zachovali podstatu, ktorú fanúšikovia milovali. 923 00:45:29,768 --> 00:45:33,772 A potom sa mohli ponoriť do mytológie aj bežní ľudia 924 00:45:33,772 --> 00:45:34,982 a užiť si seriál. 925 00:45:34,982 --> 00:45:39,570 Ako povedal Archimedes, keď objavil princíp výtlaku: 926 00:45:40,654 --> 00:45:41,488 „Heuréka.“ 927 00:45:42,114 --> 00:45:43,615 Robili sme na akčných seriáloch 928 00:45:43,615 --> 00:45:46,076 a dôraz v nich bol skôr na deji a akcii. 929 00:45:46,076 --> 00:45:48,078 A my sme pred každou epizódou 930 00:45:48,078 --> 00:45:51,623 začali premýšľať, o kom tento príbeh bude 931 00:45:51,623 --> 00:45:53,792 a ako môžeme tú postavu viac otvoriť? 932 00:45:53,792 --> 00:45:58,297 Ako by sme mohli vytvoriť najhlbší a najintenzívnejší príbeh o Storm či Rogue? 933 00:45:58,297 --> 00:46:01,300 Začali sme o nich uvažovať ako o dospelých ľudských bytostiach 934 00:46:01,842 --> 00:46:04,595 a až potom ako o ľuďoch so superschopnosťami. 935 00:46:04,595 --> 00:46:08,182 Bola som oddaná X-Menom už od malička, 936 00:46:08,766 --> 00:46:11,810 nikdy som si nedopriala život mimo práce. 937 00:46:11,810 --> 00:46:13,604 A ak sa pozriete na každého X-Mana 938 00:46:14,104 --> 00:46:16,273 v hlavnom tíme animovaného seriálu X-Men, 939 00:46:16,273 --> 00:46:20,736 každý z nich bol najlepší v ovládaní tej šialenej a úžasnej superschopnosti, 940 00:46:20,736 --> 00:46:22,112 ktorú mal. 941 00:46:22,112 --> 00:46:25,282 Ale tiež im spôsobovala najhlbší smútok. 942 00:46:25,282 --> 00:46:27,659 Rogue má šialené schopnosti, 943 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 no keby ste jej dali Wolverinove schopnosti, mohla byť šťastná, 944 00:46:30,579 --> 00:46:31,955 lebo by sa mohla dotýkať ľudí. 945 00:46:31,955 --> 00:46:34,374 Nemusela by vytiahnuť pazúry, keby nechcela. 946 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 Príbeh Rogue by bol iný. 947 00:46:36,168 --> 00:46:39,463 A keby sa Wolverine nemohol dotýkať ľudí, fajn, šiel by žiť do lesa. 948 00:46:40,255 --> 00:46:42,591 Všade dobre, doma najlepšie. 949 00:46:42,591 --> 00:46:45,052 Cyclopsovi sa nemôžete pozrieť do očí. 950 00:46:45,052 --> 00:46:48,347 Je to čestný chlap, ktorý vždy chce urobiť správnu vec 951 00:46:48,347 --> 00:46:50,724 a má štít medzi sebou a celým svetom. 952 00:46:50,724 --> 00:46:53,519 Takže aj keď všetci z nich majú akúsi „hustú“ schopnosť, 953 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 tá však stelesňuje ich najsmutnejšie a najstrašnejšie pocity. 954 00:46:57,356 --> 00:46:59,233 {\an8}Jedni tvrdia, že sú monštrá, 955 00:46:59,233 --> 00:47:00,776 {\an8}iní, že hračky prírody, 956 00:47:00,776 --> 00:47:05,113 {\an8}ale po celej planéte sú známi ako mutanti. 957 00:47:05,113 --> 00:47:08,617 To, aký bol seriál úspešný, sme zistili 958 00:47:08,617 --> 00:47:12,204 možno dva či tri roky dozadu, 959 00:47:12,788 --> 00:47:17,251 {\an8}keď nás pozvali na niekoľko Comic-Conov. 960 00:47:17,251 --> 00:47:20,504 {\an8}Bol som na letisku, letel som na jeden z Comic-Conov, 961 00:47:20,504 --> 00:47:24,591 a musíte prejsť cez colnicu v Kanade, aby vás pustili do Spojených štátov. 962 00:47:25,092 --> 00:47:28,804 Americký pohraničiar sa ma opýtal, že kam ideme. 963 00:47:28,804 --> 00:47:30,347 Povedal som mu názov mesta 964 00:47:30,347 --> 00:47:32,224 a on na to: „Kvôli čomu tam idete?“ 965 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 Ja že: „Idem na Comic-Con.“ 966 00:47:33,684 --> 00:47:34,893 On že: „Comic-Con?“ 967 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 Ja že: „Áno, som jeden z hostí. Som jeden z X-Menov.“ 968 00:47:38,730 --> 00:47:42,192 A on začal spievať zvučku. 969 00:47:42,192 --> 00:47:44,361 Povedal som mu, že ja som hral Beasta. 970 00:47:44,361 --> 00:47:45,612 A bol celý nadšený. 971 00:47:46,363 --> 00:47:48,031 Som modrý, no červenám sa. 972 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Bol to pre nás všetkých akoby návrat domov, 973 00:47:50,492 --> 00:47:54,621 {\an8}bolo skvelé všetkých vidieť po 25 rokoch. 974 00:47:54,621 --> 00:47:57,708 Pre nás všetkých je to šanca na zbližovanie sa. 975 00:47:57,708 --> 00:47:59,543 Išli sme aj do Walesu, pre Kristove rany. 976 00:47:59,543 --> 00:48:01,211 Toto je super. 977 00:48:01,211 --> 00:48:04,840 Najlepšie na tom je vidieť šťastné tváre ľudí. 978 00:48:04,840 --> 00:48:08,594 Keď sme prišli do LA, bola som aj v LA, svätý bože. 979 00:48:08,594 --> 00:48:10,762 Vtedy sme zistili, 980 00:48:10,762 --> 00:48:14,892 ako veľmi to zmenilo životy mnohých ľudí. 981 00:48:14,892 --> 00:48:18,770 {\an8}Vošiel som do oddychovej zóny v Los Angeles na tom zraze 982 00:48:18,770 --> 00:48:21,356 {\an8}netušiac, koľko je tam divákov. 983 00:48:21,857 --> 00:48:25,736 Potom nás pozvali na javisko, ohlásili nás 984 00:48:25,736 --> 00:48:30,616 a vyšiel som z oddychovej zóny spoza opony na javisko. 985 00:48:31,283 --> 00:48:34,244 A potom tam bolo, v tom kongresovom centre, 986 00:48:35,120 --> 00:48:38,248 podľa mňa asi niekoľko tisícok ľudí. 987 00:48:38,248 --> 00:48:39,750 Tlačili sa, stáli tam. 988 00:48:40,334 --> 00:48:42,336 Bolo to pre mňa ohromujúce. 989 00:48:44,379 --> 00:48:47,090 Ľudia mi prišli povedať, že som im spríjemnil detstvo. 990 00:48:47,090 --> 00:48:51,178 V sobotu ráno nebolo pre nich v telke nič zábavnejšie. 991 00:48:51,178 --> 00:48:55,349 Ľudia prišli a rozprávali o tom, ako im postava Rogue, 992 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 postava Gambita či Wolverina 993 00:48:57,309 --> 00:48:58,894 vyslovene pomohla 994 00:48:58,894 --> 00:49:01,647 v istých situáciách, keď boli malí. 995 00:49:01,647 --> 00:49:04,524 Napríklad deti, ktoré boli možno nízke alebo šikanované. 996 00:49:04,524 --> 00:49:08,111 Keď videli Wolverina, ktorý si nenechal skákať po hlave, 997 00:49:08,111 --> 00:49:10,072 deti v tom videli niečo, 998 00:49:10,072 --> 00:49:12,532 čo mohli zapracovať do svojho sebavedomia. 999 00:49:12,532 --> 00:49:14,743 Ja sa pred nikým neschovávam, decko. 1000 00:49:14,743 --> 00:49:16,536 Svoje bitky si bojujem sám. 1001 00:49:17,037 --> 00:49:19,665 Ľudia k vám prídu a povedia: „Spríjemnili ste mi detstvo.“ 1002 00:49:19,665 --> 00:49:21,708 Ďakujem vám. Veľmi pekne vám ďakujem. 1003 00:49:21,708 --> 00:49:23,168 Je úžasné to počuť. 1004 00:49:23,168 --> 00:49:25,379 Mysleli sme si, že tvoríme iba zábavný program. 1005 00:49:25,379 --> 00:49:29,716 Aj keď to občas bolo veľmi aktuálne a zmysluplné, 1006 00:49:29,716 --> 00:49:32,260 nemysleli sme si, že dokážeme zasiahnuť ľudí 1007 00:49:32,260 --> 00:49:33,971 na takej emocionálnej úrovni. 1008 00:49:33,971 --> 00:49:37,766 Sme Kanaďania. Väčšinou sme pokorní 1009 00:49:37,766 --> 00:49:41,687 a boli sme zaskočení a unesení 1010 00:49:41,687 --> 00:49:45,732 faktom, že naše dielo malo taký efekt na toľkých ľuďoch. 1011 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 A dodnes sme. 1012 00:49:47,567 --> 00:49:51,238 Radi spoznávame svojich fanúšikov a veľa to pre nás znamená. 1013 00:49:52,030 --> 00:49:54,992 Vždy ďakujem fanúšikom, že podporujú seriál 1014 00:49:54,992 --> 00:49:59,454 a podporujú tohto fanúšika, aby sa seriál dostal do vysielania, 1015 00:49:59,454 --> 00:50:04,042 aby som všetkým ukázal, že sa dá vytvoriť aj niečo sofistikovanejšie 1016 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 než to, čo sa tvorilo v 90. rokoch. 1017 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Nepohŕdajte deťmi, oslavujte ich. 1018 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 Najprv uvidia explózie a laserové lúče 1019 00:50:11,925 --> 00:50:13,135 a podobné veci. 1020 00:50:13,135 --> 00:50:16,930 Ale keď sledovali reprízy, objavovali dospelácky podtext, 1021 00:50:16,930 --> 00:50:19,558 ktorý sme sa tam snažili vložiť, a fungovalo to. 1022 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 Prečo nás neznášate? 1023 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 Čo sme vám kedy urobili? 1024 00:50:23,395 --> 00:50:25,939 Narodili ste sa. 1025 00:50:25,939 --> 00:50:26,982 Odveďte ju. 1026 00:50:27,941 --> 00:50:30,318 Neskákali by ste, keby som nemala zviazané ruky. 1027 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 Pre mňa bola pôvodná séria najlepšia verzia X-Men. 1028 00:50:34,156 --> 00:50:38,535 A do istej miery by som bol rád, keby aj tento bol pre ostatné deti, 1029 00:50:39,036 --> 00:50:40,746 dospelých a tínedžerov 1030 00:50:40,746 --> 00:50:44,041 miestom, kde vidia samých seba a svojich X-Menov. 1031 00:50:44,041 --> 00:50:47,669 Lebo každá generácia má svoju verziu superhrdinu 1032 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 a je mnoho mladých deciek, ktorí nepoznajú X-Menov tak ako ja. 1033 00:50:50,547 --> 00:50:52,591 A keď ich uvidia v tejto forme, 1034 00:50:53,091 --> 00:50:55,010 dúfam, že sa budú tešiť tak ako kedysi ja. 1035 00:50:55,010 --> 00:50:58,263 Už nemusíte žiť v temnote. 1036 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 Už nie ste vydedenci. 1037 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 Detské programy majú občas tendenciu 1038 00:51:04,019 --> 00:51:08,356 vytvoriť idealizovanú verziu života dieťaťa, 1039 00:51:08,356 --> 00:51:10,692 ktorá je izolovaná od traumatického skutočného sveta. 1040 00:51:10,692 --> 00:51:11,943 Vieme, že to tak nie je. 1041 00:51:11,943 --> 00:51:14,571 Nebolo tomu tak ani v 90. rokoch, keď som seriál sledoval, 1042 00:51:14,571 --> 00:51:16,448 a rozhodne to tak nie je ani dnes, 1043 00:51:16,448 --> 00:51:18,825 keď každý má prístup k internetu a sociálnym médiám. 1044 00:51:19,409 --> 00:51:20,869 {\an8}Deti vidia svet okolo seba. 1045 00:51:20,869 --> 00:51:22,537 Vidia rasizmus v našom svete. 1046 00:51:23,121 --> 00:51:25,457 Vidia environmentálne katastrofy. 1047 00:51:25,457 --> 00:51:26,625 Spoločenské nepokoje. 1048 00:51:26,625 --> 00:51:29,044 A myslím si, že tento seriál je miestom, kde deti 1049 00:51:29,044 --> 00:51:30,796 môžu vypustiť túto emóciu, 1050 00:51:30,796 --> 00:51:33,173 aby mali pocit, že nie sú izolované a samy, 1051 00:51:33,173 --> 00:51:34,466 aby sa vyrovnali s úzkosťou. 1052 00:51:34,466 --> 00:51:36,802 To je niečo, čo všetci zdieľame 1053 00:51:36,802 --> 00:51:39,930 a rovnako ako X-Meni to spolu zvládneme. 1054 00:51:39,930 --> 00:51:42,641 Najsilnejšia vec na príbehoch superhrdinov, 1055 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 či už je to sci-fi alebo hororový príbeh, 1056 00:51:45,185 --> 00:51:48,814 je to, že nám umožňujú dívať sa na ľudské príbehy 1057 00:51:48,814 --> 00:51:53,193 a pozrieť sa na ich zložité časti spôsobom, že ľudia sa necítia byť cieľom. 1058 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 Pretože to nie je o tejto konkrétnej skupine. 1059 00:51:55,112 --> 00:51:57,114 Je to o superhrdinoch. O mimozemšťanoch. 1060 00:51:57,114 --> 00:51:58,323 O nadprirodzene. A tak. 1061 00:51:58,323 --> 00:52:00,951 Takže veľa z týchto vecí môžeme riešiť 1062 00:52:00,951 --> 00:52:04,579 spôsobom, ktorý nemusí nutne vyvolať v ľuďoch pocit, 1063 00:52:04,579 --> 00:52:07,124 že si ich znepriateľujete alebo ich kritizujete. 1064 00:52:07,124 --> 00:52:09,876 Môžete to urobiť tak, že to ľudia budú pozerať a povedia si: 1065 00:52:09,876 --> 00:52:12,546 „Riešia veci, ktoré som riešil aj ja.“ 1066 00:52:12,546 --> 00:52:14,214 Alebo poprípade, dúfam: 1067 00:52:14,214 --> 00:52:16,883 „Zdá sa, že sa takto správam aj ja 1068 00:52:16,883 --> 00:52:19,177 „a asi by som sa nemal k ľuďom takto správať.“ 1069 00:52:19,177 --> 00:52:23,515 Osud nám síce nepraje, ale ak budeme spolupracovať, 1070 00:52:23,515 --> 00:52:26,017 môžeme zachrániť ľudstvo pred vyhynutím. 1071 00:52:26,017 --> 00:52:29,771 Myslím si, že tieto príbehy dokážu krásne spojiť deti a dospelých, 1072 00:52:29,771 --> 00:52:32,566 ktorí môžu cez ne riešiť svoje veci, viete? 1073 00:52:32,566 --> 00:52:35,485 Aj keď sú to fantastické príbehy, stále sú to ľudské témy. 1074 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 Démoni sú iba odrazom našich obáv a hanby. 1075 00:52:38,864 --> 00:52:42,534 Potrebujeme hrdinov viac, než sme kedy potrebovali. 1076 00:52:42,534 --> 00:52:45,829 A myslím, že tentoraz budeme musieť kopať do hĺbky 1077 00:52:46,329 --> 00:52:51,626 a nájsť nášho vnútorného hrdinu, osobného hrdinu, ktorého nosíme vo vnútri, 1078 00:52:51,626 --> 00:52:56,006 aby sme spravili to, čo je správne pre nás, 1079 00:52:56,590 --> 00:52:59,467 pre druhého, pre planétu. 1080 00:52:59,467 --> 00:53:00,969 To je univerzálne. 1081 00:53:00,969 --> 00:53:03,346 To je univerzálne posolstvo. 1082 00:53:03,346 --> 00:53:05,432 Platí po celé ľudské dejiny, 1083 00:53:05,432 --> 00:53:11,062 pretože počas celých dejín existovali problémy krajín, 1084 00:53:11,062 --> 00:53:15,066 národov, rás, pohlaví, 1085 00:53:15,066 --> 00:53:17,319 ľudia sa snažili o rozdelenie, 1086 00:53:17,319 --> 00:53:19,821 keď by sme mali práveže spolupracovať. 1087 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 V minulosti som urobil veľa chýb. 1088 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 To aj ja, pamätáš? 1089 00:53:25,493 --> 00:53:28,079 No X-Meni ma aj tak prijali. 1090 00:53:28,580 --> 00:53:32,209 Na druhej strane, ja som si ich dôveru nevyžiadala, 1091 00:53:32,709 --> 00:53:33,627 ale zaslúžila. 1092 00:53:33,627 --> 00:53:34,961 Je to seriál o tolerancii. 1093 00:53:34,961 --> 00:53:38,048 Keď chcete začať dialóg, aby ste k niekomu prehovorili, 1094 00:53:38,048 --> 00:53:39,341 aby ste si ich vypočuli, 1095 00:53:39,341 --> 00:53:42,928 nemusíte s nimi nutne súhlasiť, však? 1096 00:53:42,928 --> 00:53:45,513 Stačí si vypočuť tých ľudí a pochopiť, akí sú, 1097 00:53:45,513 --> 00:53:48,475 aby ste s nimi komunikovali tak, ako to oni potrebujú, 1098 00:53:49,226 --> 00:53:51,311 a potom si možno vypočujú váš názor. 1099 00:53:51,311 --> 00:53:54,898 Charles Xavier mi odkázal svoj veľký sen 1100 00:53:55,440 --> 00:54:00,278 a nežiada si, aby ste prijali môj druh a milovali ho ako vlastný. 1101 00:54:00,820 --> 00:54:04,532 Ale aby ste prijali fakt, že toto je svet nás všetkých 1102 00:54:04,532 --> 00:54:05,992 so spoločnou budúcnosťou 1103 00:54:06,576 --> 00:54:11,498 a že môj druh, ako ten váš, má právo v ňom žiť. 1104 00:54:12,832 --> 00:54:15,961 Páči sa mi fakt, že X-Meni reprezentujú toleranciu, 1105 00:54:16,461 --> 00:54:19,005 neznášanlivosť, predsudky, nájdenú rodinu, 1106 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 kmene, sebaprijatie vo svojej značke. 1107 00:54:21,800 --> 00:54:24,302 V tomto seriáli sa nesnažíme ničomu z toho vyhýbať 1108 00:54:24,302 --> 00:54:27,973 a myslím si, že to robíme dobre od prvého dňa. 1109 00:54:27,973 --> 00:54:29,975 Dúfam, že presne to si ľudia odnesú. 1110 00:54:29,975 --> 00:54:31,184 Ústup, tím. 1111 00:54:31,977 --> 00:54:33,311 Nesmieme sa vzdať. 1112 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 Nie, Rogue. 1113 00:54:37,983 --> 00:54:41,278 Musíme spraviť to, čo sme ľudstvu hovorili roky. 1114 00:54:41,278 --> 00:54:43,071 Zmieriť sa s budúcnosťou. 1115 00:54:43,071 --> 00:54:44,322 A prijať ju. 1116 00:55:23,236 --> 00:55:24,237 {\an8}A potom tiež... 1117 00:55:32,287 --> 00:55:33,121 {\an8}Niečo také. 1118 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 {\an8}Preklad titulkov: Peter Sirovec