1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
Spolužitie je zložité.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
Ako aj moja láska k vzdelaniu
3
00:00:06,631 --> 00:00:08,008
a mojim X-Menom.
4
00:00:08,008 --> 00:00:11,511
Ich hrdinstvo je dôležitou príučkou,
na ktorú nesmieme zabudnúť.
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,931
Že tento vesmír je veľmi starý
6
00:00:14,931 --> 00:00:17,892
a my všetci veľmi mladí.
7
00:00:18,393 --> 00:00:20,395
Sme zrodení z pravekého prachu
8
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
a všetci sme deti atómu.
9
00:00:28,194 --> 00:00:30,155
ASSEMBLED: AKO SA NATÁČAL X-MEN '97
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,913
Keď sa spustilo Disney+,
mal som skvelú príležitosť
11
00:00:38,913 --> 00:00:40,957
{\an8}ísť do Kevinovej kancelárie...
12
00:00:40,957 --> 00:00:42,417
{\an8}VÝKONNÝ PRODUCENT
13
00:00:42,417 --> 00:00:46,421
{\an8}...a predstaviť mu každý divoký nápad,
čo sa týka animákov, ktorý mi napadol.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
A moje prvé slová boli:
15
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
„Pokračovanie pôvodného
animovaného seriálu X-Men.“
16
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
Bol to seriál, ktorý mal na mňa
ako dieťa najväčší vplyv.
17
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
V srdci každého človeka
má výnimočné miesto.
18
00:01:02,145 --> 00:01:06,858
{\an8}Vďaka nemu sa mnohí stali
fanúšikmi animákov, vrátane mňa.
19
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Pamätám si, keď Pizza Hut robila promo
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,237
{\an8}na „Noc Sentinelov I a II“ na VHS.
21
00:01:11,237 --> 00:01:12,238
{\an8}REŽISÉR
22
00:01:12,238 --> 00:01:13,406
Tú kazetu som zodral.
23
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
Cez ňu som seriál spoznal
24
00:01:15,033 --> 00:01:17,535
a obľúbil si všetky postavy.
25
00:01:17,535 --> 00:01:21,748
{\an8}Bol prelomový a vždy som sa tešil
na jeho sledovanie.
26
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
{\an8}X-Meni sú nadovšetko
mojou obľúbenou alegóriou.
27
00:01:24,000 --> 00:01:24,918
{\an8}REŽISÉR
28
00:01:24,918 --> 00:01:29,255
X-Meni vždy stvárňovali inakosť
realistickým spôsobom.
29
00:01:29,255 --> 00:01:31,841
Tak, akoby svet na ňu
v skutočnosti reagoval.
30
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
{\an8}X-meni sú realistickí,
31
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
držia sa pri zemi, sú prenasledovaní,
32
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
snažia sa pomáhať ľuďom,
ktorí ich nenávidia.
33
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
Zapôsobí to na vás
34
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
a máme šancu byť v tých chvíľach s nimi,
35
00:01:45,980 --> 00:01:48,108
vidieť, ako to ovplyvňuje ich vzťahy.
36
00:01:48,108 --> 00:01:50,860
Podľa mňa je to skvelá alegória
pre dnešný svet.
37
00:01:51,361 --> 00:01:55,532
Bol to seriál pre deti,
ale nepoučoval svojich divákov.
38
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
Myslím, že toto je prednosť komiksu
39
00:01:58,118 --> 00:01:59,744
ako aj animovaného seriálu
40
00:01:59,744 --> 00:02:02,038
a keď sa vrátite k prvým komiksom,
41
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
ktoré napísal Stan Lee,
42
00:02:03,331 --> 00:02:08,461
uvidíte, že X-Meni zobrazili
ľudské pocity izolácie,
43
00:02:08,461 --> 00:02:12,298
traumy z vlastných životov
a rozhodne som sa v nich videl.
44
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
Ja že sa chceš vyliečiť.
45
00:02:14,467 --> 00:02:18,680
Aj ja som si to myslela, doktor,
ale liek na to, kto ste, neexistuje.
46
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
Bola som rada, že môžem vidieť postavy,
47
00:02:20,974 --> 00:02:24,811
{\an8}ktoré nás istým spôsobom
zachránili ako deti.
48
00:02:24,811 --> 00:02:26,146
{\an8}REŽISÉRKA
49
00:02:26,146 --> 00:02:28,690
{\an8}Či už sa stali našimi kamarátmi,
lebo sme boli osamelí,
50
00:02:28,690 --> 00:02:31,067
alebo nás niečo naučili,
či boli zábavnými hrdinami,
51
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
ktorých sme mohli vidieť každú sobotu.
52
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Okej, vlasáč, bavme sa.
53
00:02:35,864 --> 00:02:39,450
Na X-Menoch
som najviac rešpektovala ich odkaz:
54
00:02:39,450 --> 00:02:43,288
„Život je ťažký a bude ťažký,
ale spolu to dokážete,
55
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
„môžete mať tím, môžete nájsť rodinu
56
00:02:45,290 --> 00:02:47,458
„a môžete dosiahnuť skutočný pokrok.“
57
00:02:47,458 --> 00:02:49,419
Tak často v našich dejinách
58
00:02:49,419 --> 00:02:53,339
vytvorili nešťastní a pomýlení ľudia
obetných baránkov,
59
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
vinili tých, ktorí sú iní,
pre problémy v ich vlastných životoch.
60
00:02:58,011 --> 00:03:00,763
Je to zlo v srdciach ľudí,
proti čomu musíme bojovať.
61
00:03:02,599 --> 00:03:06,561
Pôvodný návrh bol oživiť seriál,
62
00:03:06,561 --> 00:03:09,105
nie obnoviť ani prerobiť ho.
63
00:03:09,105 --> 00:03:10,523
Veľa ľudí povie:
64
00:03:10,523 --> 00:03:12,066
„Je to animovaný seriál X-Men.
65
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
„Jeden z mojich obľúbených
seriálov pokračuje.
66
00:03:15,361 --> 00:03:18,656
„Seriál, na ktorom som vyrastal,
ktorý predstavím svojim deťom.
67
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
„Čo s ním urobia? Kam ho posunú?“
68
00:03:20,992 --> 00:03:23,036
A my sme tí istí ľudia.
69
00:03:23,036 --> 00:03:26,206
Všetci, čo sa podieľajú na tvorbe seriálu,
sú fanúšikovia, čo vravia:
70
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
„Kam chceme ísť?
Keby sa seriál nikdy neskončil,
71
00:03:29,167 --> 00:03:33,171
„keby pokračoval,
aké ďalšie príbehy by rozprával?“
72
00:03:33,171 --> 00:03:35,632
Viem, že sa neviete zmieriť s jeho koncom,
73
00:03:36,257 --> 00:03:38,468
ale inej cesty niet.
74
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
Môže sa niekedy vrátiť?
75
00:03:39,928 --> 00:03:43,056
{\an8}Od začiatku je to priame pokračovanie.
76
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
Pokračovanie príbehov,
ktoré rozprávali v 90. rokoch.
77
00:03:46,392 --> 00:03:50,521
Uvidíme, kam nás to zavedie,
odvolávajúc sa na tradíciu komiksu,
78
00:03:51,022 --> 00:03:54,359
a rovnako prenikneme
do nostalgie toho seriálu.
79
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
Pozor!
80
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
Väčšina debát nebola len o tom,
81
00:04:00,490 --> 00:04:02,784
aby sme vzdali hold pôvodnému štýlu,
82
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
ale aby sme v ľuďoch vyvolali
spomienky na pôvodný štýl.
83
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
Panenka skákavá.
84
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
Musíme varovať tím.
85
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
A pôvodný režisér Larry Houston
86
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
sa vrátil ako producent konzultant,
87
00:04:15,713 --> 00:04:19,759
a takisto Lewaldovci,
ktorí boli pôvodnými vedúcimi seriálu.
88
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
Disney+ sprístupnil animovaný seriál X-Men
89
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
{\an8}tuším v roku 2019
90
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
a boli sme ohromení odozvou fanúšikov.
91
00:04:28,393 --> 00:04:31,312
Ale nepočuli sme, že sa niečo chystá,
92
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
kým sa niečo naozaj nezačalo chystať.
93
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
Áno, boli veľmi úzkoprsí
94
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
a potom nám zazvonil mobil a oni povedali:
95
00:04:38,152 --> 00:04:39,696
„No, niečo sa chystá.
96
00:04:39,696 --> 00:04:43,741
„Máme obrovský tím
mladých nadšených kreatívcov.
97
00:04:43,741 --> 00:04:47,578
„Chcete sa spolu s Larrym Houstonom
podieľať na projekte ako konzultanti?“
98
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
Nemohla som uveriť tomu, čo počujem,
99
00:04:50,540 --> 00:04:53,334
že sa to bude volať X-Men '97,
100
00:04:53,334 --> 00:04:56,296
lebo pokračujú tam,
kde sa pôvodný seriál skončil.
101
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
Bolo to úžasné a vzrušujúce.
102
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
Trask chce vojnu,
nie spoluprácu ľudí a mutantov.
103
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Vyhráme, ak takí ako on padnú.
104
00:05:04,387 --> 00:05:07,807
Zniete ako Charles. Bol by na vás hrdý.
105
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
Ďakujem, doktorka Cooperová,
no, úprimne, bola to tímová práca.
106
00:05:13,688 --> 00:05:16,899
Keď sme im prvýkrát zavolali,
107
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
aby sme im povedali, že chystáme seriál,
108
00:05:18,901 --> 00:05:23,239
povedali nám o tom,
ako museli zavolať Stanovi Leemu,
109
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
keď chystali pôvodný seriál.
110
00:05:25,575 --> 00:05:30,330
Povedali nám presne to, čo Stan
povedal im, že nám kryjú chrbát
111
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
a nech na nás môžu byť hrdí.
112
00:05:32,290 --> 00:05:35,043
V poslednom čase
som bol na vás tvrdý, ale...
113
00:05:35,043 --> 00:05:37,795
Nevedel som, ako môžu byť
X-Meni bez profesora.
114
00:05:38,463 --> 00:05:39,464
Ja že je to na mne.
115
00:05:40,423 --> 00:05:44,635
No jeho sen ma nepotrebuje.
Má všetkých vás.
116
00:05:46,637 --> 00:05:51,434
{\an8}Môj svet superhrdinov sa začal mytológiou,
gréckou mytológiou, egyptológiou.
117
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
{\an8}PRODUCENT KONZULTANT
118
00:05:52,643 --> 00:05:55,355
Čítal som v podstate
iba fantasy literatúru.
119
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
Potom som objavil komiksy.
Nespomínam si, kedy presne,
120
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
ale môj prvý komiks bol Iron Man
121
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
a potom X-Men, Spider-Man, úplne všetky.
122
00:06:06,908 --> 00:06:10,745
Čítal som ich ako blázon a ako jedináčik
123
00:06:12,413 --> 00:06:14,248
som bol najväčší mutant.
124
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
Chodil som do školy
v Hofstre na Long Islande
125
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
a stal som sa
veľmi úspešným vynálezcom hračiek.
126
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
A prvá hračka,
127
00:06:25,718 --> 00:06:28,679
ktorú som chcel premeniť na seriál,
boli X-Meni
128
00:06:28,679 --> 00:06:29,597
a mal som pocit...
129
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
že ak vezmem niečo také vzrušujúce,
130
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
deti nebudú cítiť, že sú jediní ako oni.
131
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
{\an8}Takže som nadhodil X-Menov
132
00:06:36,729 --> 00:06:39,482
{\an8}a Stan Lee bol so mnou
na mnohých z tých stretnutí,
133
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
no nikto to nechápal.
134
00:06:40,942 --> 00:06:45,613
Počas 80. rokov sa všetci
snažili dostať X-Menov do televízie
135
00:06:45,613 --> 00:06:49,158
a nikto v Hollywoode si nemyslel,
že by mohli byť úspešní.
136
00:06:49,909 --> 00:06:53,996
„O superhrdinoch
sa nedá vytvoriť úspešný seriál.“
137
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
Takže to nemalo šancu na úspech.
138
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
Keď si to tak vezmeš,
znie to ako náš bežný pondelok.
139
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
Presne tak. A budeme mu čeliť ako vždy.
140
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
Ako rodina.
141
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
NOC SENTINELOV – ČASŤ PRVÁ
142
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
{\an8}Keď sme boli v Marvel Productions
v polovici 80. rokov,
143
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
mal som dvoch supervízorov.
144
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
Jedným bol Stan Lee,
druhým Margaret Loeschová.
145
00:07:16,561 --> 00:07:20,064
Margaret Loeschová
vždy verila myšlienke X-Menov.
146
00:07:20,648 --> 00:07:25,903
O šesť rokov neskôr
sa stala riaditeľkou stanice Fox Kids.
147
00:07:26,487 --> 00:07:28,322
Mohla povoliť čokoľvek.
148
00:07:28,322 --> 00:07:32,952
Tak zavolala mne, Willovi Meugniotovi,
Ericovi, Julii a ďalším
149
00:07:32,952 --> 00:07:36,497
a povedala: „Dobre, urobíme X-Menov.
Dostaneme ich na obrazovky.“
150
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
Akoby sa stala tajnou superhrdinkou.
151
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
Počujete ten potlesk? Milujú vás.
152
00:07:43,045 --> 00:07:46,591
Zostaňte so mnou
a budete hviezdami, X-Meni.
153
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
Ľudia nad ňou neverili,
že X-Meni prerazia.
154
00:07:50,553 --> 00:07:52,805
Povedali: „Fajn, dáme vám 13 epizód,
155
00:07:52,805 --> 00:07:55,641
„nič viac. A keď to
prepadne, máte padáka.“
156
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
Ona na to: „Dobre. Risknem to.“
157
00:07:57,935 --> 00:08:00,730
Teba najali na 13 epizód, jednu sériu,
158
00:08:00,730 --> 00:08:02,648
a ja som bola jednou zo scenáristov.
159
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
No po 13 epizódach
nás všetkých prepustili.
160
00:08:05,151 --> 00:08:08,488
Celý kreatívny tím prepustili
v júli a auguste,
161
00:08:08,488 --> 00:08:09,864
keď sme dokončili práce.
162
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
V januári potom bola premiéra
163
00:08:11,407 --> 00:08:13,159
a zrazu to bol najväčší hit.
164
00:08:13,159 --> 00:08:15,161
Ak sledovanosť nebude rásť,
165
00:08:15,161 --> 00:08:19,916
zruším celý seriál
a účinkujúcich. Nadobro.
166
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
Réžia!
167
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
Šou sa začína!
168
00:08:25,588 --> 00:08:28,758
Začali sme pracovať inde
a potom nám zavolali:
169
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
„Chceme, aby ste prišli
robiť ďalšiu sériu.“
170
00:08:30,927 --> 00:08:33,054
Asi polovica z nás mohla. Ostatní nie.
171
00:08:33,054 --> 00:08:35,014
Vrátili sa tak rýchlo, ako mohli.
172
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
Sledovanosť je obrovská!
173
00:08:38,226 --> 00:08:41,604
Vtedy sme netušili,
aký bol seriál populárny.
174
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
Neexistoval internet, nič také.
175
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
Mali sme iba čísla sledovanosti. Nič viac.
176
00:08:45,858 --> 00:08:50,279
Prvá séria bola pre nás
vlastne tou najdôležitejšou,
177
00:08:50,863 --> 00:08:55,034
lebo sme museli dosiahnuť najvyššiu
sledovanosť, aby sa seriál vysielal ďalej.
178
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
Mali sme šťastie,
že sme dostali druhú sériu.
179
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
Ale držali sme sa zubami-nechtami
180
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
ako tá mačka, čo sa drží na tom obrázku,
lebo sme netušili.
181
00:09:02,917 --> 00:09:06,754
Nevedeli sme, aký názor majú
na seriál ľudia, ktorí ho sledujú,
182
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
{\an8}či si ho zamilovali,
183
00:09:08,756 --> 00:09:13,594
kým sa Julia nespýtala
našej kamarátky Charlotte Fullertonovej,
184
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
či nedostávajú fanúšikovské listy
185
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
a či sa seriálu darí.
186
00:09:17,014 --> 00:09:18,599
Keď som sa zastavila vo Fox Studios,
187
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
spýtala som sa jej: „Aká je odozva?“
188
00:09:21,435 --> 00:09:24,230
Vedeli sme, že sledovanosť je skvelá,
189
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
ale: „Dostávate nejakú odozvu?“
190
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Vzala ma do chodby
191
00:09:27,483 --> 00:09:33,281
a na zemi ležal jeden veľký kartón,
aký doručuje pošta,
192
00:09:33,781 --> 00:09:35,616
a bol plný.
193
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
- Boli na sebe.
- Plné listov od fanúšikov.
194
00:09:37,868 --> 00:09:40,871
Naukladané po celej chodbe
od podlahy po strop.
195
00:09:40,871 --> 00:09:43,541
{\an8}A povedala: „Všetky sú pre X-Menov.“
196
00:09:43,541 --> 00:09:46,210
{\an8}Rodičom sa páčil. Posielali ďakovné listy.
197
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
„Život môjho dieťaťa sa zmenil.
198
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
„Uvedomil si, že nie je sám.
199
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
„Že sú aj iní ako on.“
200
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
A zvykol som sa rozprávať s...
201
00:09:54,427 --> 00:09:57,513
Na účely propagácie som hovoril:
„Všetci sme takí.“
202
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
A myslím si,
že najlepším dôkazom boli X-Meni.
203
00:10:08,691 --> 00:10:12,737
V 90. rokoch boli štandardom
Scooby-Doo alebo Super Friends.
204
00:10:12,737 --> 00:10:16,324
{\an8}Chceli sme sa uistiť, že keď deti
uvidia „Noc sentinelov I a II“,
205
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
{\an8}pochopia, že toto
nie je seriál, na ktorý sú zvyknutí.
206
00:10:19,035 --> 00:10:21,287
Tento je iný. Tento vyniká.
207
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
Videla si, čo urobila?
208
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
Áno, Rogue to s chlapmi vie.
209
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
Šli sme na to takto:
210
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
„V prvej epizóde sme zabili jednu postavu.
211
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
„Bolo tam dievča, ktoré naháňal robot.“
212
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
Ustúp. Musím zajať tú mutantku.
213
00:10:35,509 --> 00:10:38,179
Robili sme to naschvál,
aby si ľudia hovorili:
214
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
„Čo to má byť? Čo sa stane ďalej?“
215
00:10:40,389 --> 00:10:45,353
Chceli sme ich vtiahnuť do seriálu,
aby si ho zakaždým nenechali ujsť.
216
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
Lepšie to ani nemôže byť.
217
00:10:47,772 --> 00:10:52,777
Všetci sme vedeli,
že v našich príbehoch je akási misia,
218
00:10:53,361 --> 00:10:58,157
a cítite to, takže sa nemôžete
dočkať ďalšej kapitoly.
219
00:10:58,157 --> 00:11:03,245
Pamätám si, ako som sa po škole ponáhľal
domov, aby som videl najnovšiu epizódu,
220
00:11:03,245 --> 00:11:08,042
{\an8}a mám pocit, že to bol prvý zábavný
epizódny program, aký som videl.
221
00:11:08,042 --> 00:11:09,085
{\an8}POKRAČOVANIE NABUDÚCE...
222
00:11:09,085 --> 00:11:11,837
{\an8}Bolo to prvýkrát, čo si pamätám,
že na konci každej epizódy
223
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
{\an8}boli nerváky
224
00:11:13,464 --> 00:11:17,510
{\an8}a mali ste úžasný pocit,
že príbeh bude pokračovať.
225
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
{\an8}Platilo to pre každú epizódu.
226
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
{\an8}Bola to moja brána do komiksov.
227
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
Pozeral som pôvodný seriál
228
00:11:24,100 --> 00:11:26,227
a potom som hneď išiel
do obchodu s komiksmi,
229
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
chcel som vedieť, čo sa deje,
nielen s X-Menmi,
230
00:11:28,646 --> 00:11:30,439
ale v každom komikse na poličke.
231
00:11:31,023 --> 00:11:33,359
{\an8}A keď som sa stal filmárom
232
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
{\an8}a začal som sa stretávať
so scenáristami a režisérmi,
233
00:11:35,736 --> 00:11:40,449
často ste počuli, že práve ten seriál
bol kľúčovým dielom v ich životoch,
234
00:11:40,449 --> 00:11:45,246
a bolo vidno, že ľudia, ktorí vyrastali
v 90. rokoch, si zamilovali komiksy
235
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
z veľkej časti práve vďaka tomuto seriálu.
236
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
Dnes sme dosiahli obrovské víťazstvo.
237
00:11:54,463 --> 00:11:59,009
Estetika 90. rokov je vnútorne prepojená
238
00:11:59,009 --> 00:12:00,845
s dizajnmi, ktoré používajú,
239
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
a vidno to aj navonok.
240
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
Je to ako z tej doby.
241
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
Snažíme sa robiť to isté, čo oni predtým.
242
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
Hej, Cyclops. Nabi ma.
243
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Používame svalnaté proporcie
244
00:12:13,023 --> 00:12:17,945
{\an8}ikonických postáv,
ktoré sa nelíšia od komiksového vzhľadu.
245
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
{\an8}Pri kreslení seriálu
246
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
sa držali tvorby Jima Leeho
247
00:12:22,032 --> 00:12:25,453
{\an8}a myslím si,
že aj my sa tým snažíme riadiť.
248
00:12:25,453 --> 00:12:29,039
Dizajny v komiksoch
boli, samozrejme, detailnejšie
249
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
a mali oveľa pôsobivejšie línie.
250
00:12:31,333 --> 00:12:33,210
Ten svet bol hmatateľný.
251
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
Mali ste pocit,
že stránky komiksu sa hýbu.
252
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
Vysoký kontrast, čierne tiene,
253
00:12:38,924 --> 00:12:41,051
dosť sa do toho vložili.
Dodali stránkam život.
254
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
Vôbec nezjednodušovali dizajny.
255
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
Pozrite sa na vlasy Storm.
256
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
Je to šialené.
257
00:12:46,599 --> 00:12:49,101
Je tam vidno toľko malých pramienkov,
258
00:12:49,101 --> 00:12:50,603
a preto je to také jedinečné.
259
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
Milujem ten vzhľad.
260
00:12:52,104 --> 00:12:54,982
Napĺňa ma nesmiernym pocitom nostalgie
261
00:12:54,982 --> 00:12:57,401
a pripadá mi to ako oslava.
262
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
To bola šupa! Môžeme ešte raz?
263
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
Animácia pokročila míľovými krokmi,
264
00:13:05,451 --> 00:13:08,662
nielen technologicky,
ale tiež, čo sa týka štýlov.
265
00:13:08,662 --> 00:13:12,625
Nielen v štýle animácie,
či už 2D alebo počítačová animácia,
266
00:13:12,625 --> 00:13:16,337
ale aj v tom, ako sa k animácii
pristupuje v rámci réžie.
267
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
Emi a Chase sú epizódni režiséri,
268
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
pracovali na každej druhej epizóde.
269
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Jake nastavil štýl réžie v prvej epizóde
270
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
a oni v tom potom pokračovali.
271
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
Pre mňa to bolo o tom, aký tón zvoliť.
272
00:13:28,766 --> 00:13:31,352
V pôvodnom seriáli sú veci,
273
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
ktoré sa vám možno
zdajú slabé, ale nie sú.
274
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
Možno to bolo rozpočtom.
275
00:13:35,064 --> 00:13:38,400
Keď si to teraz pozriete,
vidíte recyklované animácie a je vidieť,
276
00:13:38,400 --> 00:13:41,237
že nemali prostriedky opravovať veci.
277
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
A odvtedy sme sa o tom
s Larrym vlastne bavili.
278
00:13:43,531 --> 00:13:47,326
Nemal som veľa času,
tak som to musel nejako dokončiť.
279
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
Keď už máme možnosti
a môžeme na to vyčleniť rozpočet,
280
00:13:51,580 --> 00:13:55,000
ako sa potom rozhodneme,
o čom je tento seriál?
281
00:13:55,000 --> 00:13:58,087
Je to o vizuáloch alebo príbehu?
282
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
A myslím, že sme sa všetci
nakoniec zhodli na tom,
283
00:14:01,215 --> 00:14:05,094
že chceme, aby diváci mali pri sledovaní
rovnaký pocit ako my v detstve.
284
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Rogue vždy príde Gambitovi na pomoc.
285
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Vždy som chcel vytvoriť niečo,
286
00:14:09,890 --> 00:14:12,977
čo bude rovnako silné ako to,
čo ma inšpirovalo,
287
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
pretože všetci stojíme
na pleciach ľudí pred nami, však?
288
00:14:16,480 --> 00:14:20,860
Nikdy som sa profesora nespýtal,
ako sa tak dobre zhostil svojej roly.
289
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
Niečo ťa naučia iní, Scott.
290
00:14:22,695 --> 00:14:24,738
Iné sa musíš sám.
291
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Všetci sme veľkí fanúšikovia X-Menov
292
00:14:26,365 --> 00:14:28,993
a chceli sme ich vidieť vylepšených.
293
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
A teda musíme byť kreatívni.
294
00:14:31,036 --> 00:14:35,499
Musíme prísť na to:
„Ako sa to dá čo najjasnejšie povedať?“
295
00:14:35,499 --> 00:14:38,961
Čo najefektnejšie môžeme spraviť,
296
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
hlavne v akčných scénach?
297
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Chceli by sme všetko skrášliť.
298
00:14:44,049 --> 00:14:48,596
Ako z každej sekundy akčnej scény
na obrazovke vyťažíme čo najviac?
299
00:14:48,596 --> 00:14:50,389
Na animáciu bol kladený veľký dôraz.
300
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Latka ja posúvaná vysoko.
301
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
Ako môžeme zachovať relevanciu a úroveň
302
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
a udržať tú nostalgickú atmosféru?
303
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Hej, to boli jednoduchšie časy.
304
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
Neskutočné.
305
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
Asi by sme mali nájsť cestu von.
306
00:15:02,776 --> 00:15:03,986
Čo ten zhon?
307
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Som na potulkách uličkou spomienok.
308
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
Dej sa odohráva v roku 1997.
309
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
Je to v podstate dobový seriál.
310
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
Aké filmy sa robili v rokoch 1996 až 1998?
311
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
Ako sa nakrúcali hrané akčné filmy?
312
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
Ako vznikali animáky?
313
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
A čo animované seriály?
314
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
Aké objektívy sa používali?
315
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
Čo bolo v danom čase filmové?
316
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
Čo sa považovalo za prelomové?
317
00:15:23,380 --> 00:15:26,008
Je skvelé mať k dispozícii
tie motívy 90. rokov,
318
00:15:26,008 --> 00:15:31,096
lebo je to zapísané
v DNA pôvodného seriálu.
319
00:15:31,096 --> 00:15:35,017
Klasická animácia s plochým pozadím
320
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
vytvára veľmi ploché obrazy,
321
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
čoho sa 80 % času držíme.
322
00:15:42,024 --> 00:15:45,444
Ale podobá sa to na X-Menov '97
a nie na animovaný seriál X-Men
323
00:15:45,444 --> 00:15:49,990
z toho dôvodu, že občas to
kvôli emocionálnym efektom prekonávame.
324
00:15:49,990 --> 00:15:54,954
Takže veľké stupňujúce sa momenty
v bitkách a bojových scénach
325
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
a dokonca v niektorých emotívnych scénach
326
00:15:57,039 --> 00:16:01,126
sa z roviny prenášajú
do trojrozmerného priestoru.
327
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
A to nám umožnilo
naše partnerské štúdio, Studio Mir,
328
00:16:04,463 --> 00:16:07,424
ktoré vyrába množstvo anime.
329
00:16:07,424 --> 00:16:10,886
To, čo v tej dobe dokázali,
bol vrchol animácie,
330
00:16:10,886 --> 00:16:13,555
vrchol toho, čo bolo k dispozícii
331
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
a čo bolo v tom čase možné.
332
00:16:15,182 --> 00:16:18,560
A našou zodpovednosťou
je teraz urobiť to isté.
333
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
Tak vysoko je postavená latka.
334
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
Zábery sme mohli digitálne upravovať.
335
00:16:23,649 --> 00:16:27,319
Je to skvelý postprodukčný proces,
v rámci ktorého používame filtre.
336
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
Premýšľali sme nad filmovým filtrom,
337
00:16:28,904 --> 00:16:31,740
{\an8}aby to vyzeralo ako film z 90. rokov.
338
00:16:31,740 --> 00:16:33,784
{\an8}To nám dodalo pocit nervozity
339
00:16:33,784 --> 00:16:36,036
{\an8}ako pri vyvolávaní filmu.
340
00:16:36,036 --> 00:16:41,041
{\an8}Je tam šum, vďaka vyvolávaniu
filmu je čierna výraznejšia.
341
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
Za mňa môžeme zaostriť trochu viac,
342
00:16:43,085 --> 00:16:46,422
aby to vyzeralo viac filmovo a dobovo.
343
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
A musíme to dostať do formátu
na širokouhlú obrazovku.
344
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
Takže to musí byť viac filmové.
345
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Pozrite sa tam.
346
00:16:55,764 --> 00:16:59,351
Je to poriadna zmena k lepšiemu
od Gambitovej poslednej návštevy.
347
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Chceli sme si uctiť Lewaldovcov a Larryho
348
00:17:02,187 --> 00:17:05,274
a nikdy sme si pri pohľade
na ich prácu nepovedali:
349
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
„To bolo dosť trápne,
urobíme to tak aj my?“
350
00:17:07,860 --> 00:17:12,448
Skôr sme si vraveli:
„Vybudovali ste niečo neuveriteľne krásne.
351
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
„Pozrite sa, ako to ovplyvnilo
celú generáciu ľudí.“
352
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
A pokračovať v tom
nie je len veľká zodpovednosť,
353
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
ale aj vzrušenie.
354
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
Neviem sa dočkať.
Chcem si tie postavy uctiť.
355
00:17:22,875 --> 00:17:25,586
Slečna Tilbyová, byť X-Manom ma naučilo,
356
00:17:25,586 --> 00:17:27,713
že treba čakať nečakané.
357
00:17:32,176 --> 00:17:35,054
Jedným z najdôležitejších
aspektov seriálu je hudba.
358
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
Keď počujete tú verziu úvodnej zvučky,
359
00:17:41,060 --> 00:17:44,855
najúžasnejšie nie je to, že znie novo,
360
00:17:45,981 --> 00:17:49,234
ale že naozaj oslavuje
361
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
a vyzdvihuje to,
čo bolo na pôvodnej hudbe krásne.
362
00:17:53,447 --> 00:17:56,575
V rámci identifikácie seriálu
je to veľmi dôležité.
363
00:17:56,575 --> 00:17:59,369
Ja som vyrastal v 60. rokoch
a bolo veľa seriálov,
364
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
pri ktorých ste si vypočuli
prvé dve-tri noty
365
00:18:01,455 --> 00:18:02,539
a hneď ste ich poznali.
366
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
Vedeli sme, že do X-Menov
367
00:18:04,541 --> 00:18:08,128
potrebujeme niečo výrazné,
silné a podnetné.
368
00:18:09,838 --> 00:18:13,092
V 90. rokoch som dostal asi jeden víkend,
369
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
asi dva alebo tri dni,
aby som nakreslil zvučku.
370
00:18:15,719 --> 00:18:17,638
A mala mať asi minútu,
371
00:18:17,638 --> 00:18:19,389
minútu a štyri sekundy.
372
00:18:19,389 --> 00:18:20,641
Nakreslil som dve minúty.
373
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
Vložil som sa do toho ako fanúšik.
374
00:18:22,726 --> 00:18:25,938
Začal som kresliť obrázky
a nechal som sa uniesť.
375
00:18:25,938 --> 00:18:27,689
A keď som to dokončil,
376
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
tak sme to skrátili na dve minúty
377
00:18:29,858 --> 00:18:33,946
a potom na minútu,
ktorú teraz všetci poznajú.
378
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
Nákresy boli hotové ešte pred hudbou.
379
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
Keď sme to dokončili,
v ďalšom kroku sme sa snažili
380
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
zosúladiť hudbu s vysokým tempom.
381
00:18:45,082 --> 00:18:46,708
{\an8}A ak mi pamäť dobre slúži,
382
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
{\an8}bola to tuším 13. verzia hudby,
383
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
kým sme boli spokojní.
384
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
Pri prvých 12 verziách sme neboli.
385
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
Nemalo to ten cveng a vzrušenie.
386
00:18:57,010 --> 00:19:00,222
Trvalo to a potom sa to zázračne spojilo
387
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
a všetko dobre dopadlo.
388
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
Pôvodný seriál sa opieral o predsudok.
389
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
Nevyhýbal sa mu, ale ani ho nespochybňoval
390
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
a nemal divákov za deti.
391
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
Jednoducho rozprával príbeh.
392
00:19:22,953 --> 00:19:26,582
Rozprával príbehy a mal väčšie posolstvo.
393
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
Ako nasledovníci sme museli udržať tú DNA.
394
00:19:30,586 --> 00:19:32,296
Tvoje srdce možno bije pre mňa,
395
00:19:32,796 --> 00:19:34,381
no ja ho nemôžem cítiť.
396
00:19:36,175 --> 00:19:39,428
Ty rozjasníš všetko, čoho sa dotkneš,
397
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
no mňa nemôžeš.
398
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Každý príbeh, ktorý v seriáli rozprávame,
sa rodí z ľudského pudu.
399
00:19:47,978 --> 00:19:52,524
Postavy ukazujú scenáristom,
čo s nimi majú robiť.
400
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
Oni tie vzťahy sledujú.
401
00:19:54,526 --> 00:19:57,487
Vychádza to zo srdca.
402
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
Svet okolo týchto postáv
môže byť chaotický,
403
00:20:03,452 --> 00:20:06,997
ale ich ľudskosť, ich duša,
ich vnútorné pocity
404
00:20:06,997 --> 00:20:09,750
a vzájomná láska
je to, čo ich tým svetom prevedie.
405
00:20:09,750 --> 00:20:11,627
Teraz musíme byť silní.
406
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
Pre náš tím.
407
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
{\an8}Pre všetkých živých mutantov,
ktorí sledujú tieto zábery.
408
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
{\an8}Potrebujú nádej.
409
00:20:18,175 --> 00:20:19,968
{\an8}To by urobil aj profesor.
410
00:20:19,968 --> 00:20:21,303
{\an8}Tak ukážme svetu,
411
00:20:21,303 --> 00:20:24,056
{\an8}že v takýchto časoch
sa nesmieme vzdať nášho sna.
412
00:20:27,392 --> 00:20:30,145
Našou prioritou číslo jeden
bolo zavolať späť
413
00:20:30,145 --> 00:20:34,399
čo najviac pôvodných členov
hereckého obsadenia.
414
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
Toho času sme chceli povzniesť
rozprávanie príbehu.
415
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
Okrem iných
416
00:20:39,571 --> 00:20:42,449
sme na konkurz pozvali ľudí,
ktorí hrali v divadlách,
417
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
a nie dabérov,
418
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
ktorí pracovali iba na
sobotných ranných rozprávkach,
419
00:20:47,162 --> 00:20:48,622
pretože sme chceli hercov,
420
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
ktorí mali rôzne herecké polohy
421
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
a nezneli ako všetci ostatní.
422
00:20:54,628 --> 00:20:57,798
Myslím, že to prispelo
ku charakteru a kvalite seriálu,
423
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
pretože tie postavy oživili.
424
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
Neunavuje ťa počúvať samého seba?
425
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
Nie, keď hovorím o tebe, chère.
426
00:21:12,354 --> 00:21:13,563
{\an8}Vtedy som nemala tušenie,
427
00:21:13,563 --> 00:21:15,983
{\an8}čo X-Meni sú.
428
00:21:15,983 --> 00:21:19,653
{\an8}O X-Menoch som nikdy nepočul.
Myslím, že nikto z nás,
429
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
{\an8}okrem Georgea Buzu.
430
00:21:20,988 --> 00:21:24,074
{\an8}Nepovedali nám názov seriálu,
na ktorý konkurz bol.
431
00:21:24,074 --> 00:21:27,536
{\an8}Povedali, že „Projekt X“.
A ja čítam a čítam.
432
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
{\an8}A povedal som si: „Toto sú X-Meni.“
433
00:21:29,871 --> 00:21:33,166
Také zvláštne, ale zároveň povedomé.
434
00:21:33,667 --> 00:21:36,420
Keď som bol malý,
kupoval som si veľa komiksov.
435
00:21:37,004 --> 00:21:40,257
A pamätám si, keď vyšiel
prvý komiks X-Men.
436
00:21:40,757 --> 00:21:42,384
Videl som ho v novinovom stánku.
437
00:21:42,884 --> 00:21:44,261
A pamätám si, že som ho čítal.
438
00:21:44,845 --> 00:21:48,056
Hneď som vedel, že idem
na konkurz do X-Menov.
439
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Vyzerá to ako úmyselná stopa.
440
00:21:50,809 --> 00:21:53,228
Mohol som ísť na konkurz do Star Wars.
441
00:21:53,228 --> 00:21:54,521
Byť súčasťou toho
442
00:21:55,188 --> 00:21:58,108
v tej fáze mojej kariéry
bol naozaj vrchol.
443
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
Si umelecké dielo.
444
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
Väčšina z nás hrala v divadle
445
00:22:07,784 --> 00:22:09,328
{\an8}na začiatku 90. rokov.
446
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
{\an8}Bola som seriózna herečka.
447
00:22:11,997 --> 00:22:14,499
Hrala som vo filmoch,
v televízii, v divadle,
448
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
v rozhlasovej hre.
449
00:22:16,710 --> 00:22:18,837
Nerobil som dabing, bol som spevák.
450
00:22:18,837 --> 00:22:20,839
Celý život som tvoril džingle
451
00:22:20,839 --> 00:22:23,091
v Toronte a lietal som aj do New Yorku
452
00:22:23,091 --> 00:22:24,760
či do Chicaga, kde som spieval.
453
00:22:24,760 --> 00:22:26,720
{\an8}Mám skúsenosti najmä
454
00:22:27,262 --> 00:22:28,597
{\an8}s divadlom.
455
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
{\an8}Robil som nejaké hlasy do reklám a tak.
456
00:22:31,933 --> 00:22:35,562
{\an8}Ale môj prvý konkurz do animáku
457
00:22:35,979 --> 00:22:37,022
bol na túto postavu.
458
00:22:37,022 --> 00:22:41,026
Môj agent bol v tom čase
tu v Toronte a povedal:
459
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
„Lenore, musíš ísť na konkurz
do tohto nového seriálu.
460
00:22:43,528 --> 00:22:48,992
„Hľadajú sexy chrapľavý hlas
s južanským prízvukom.“
461
00:22:48,992 --> 00:22:52,829
Vtedy som vo filmoch
a televízii hrala veľa južaniek.
462
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
Ale nešla som na prvý konkurz.
463
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
Veľmi ma to nezaujímalo.
464
00:22:57,751 --> 00:23:00,712
Dal si nám miesto, kam patríme, profesor.
465
00:23:00,712 --> 00:23:04,007
My tvrdohlavejší si to neuvedomíme hneď.
466
00:23:04,007 --> 00:23:07,052
A po pár mesiacoch si hercov volali späť.
467
00:23:07,052 --> 00:23:12,808
A ona povedala: „Lenore, stále nenašli
tú správnu herečku na túto rolu,
468
00:23:12,808 --> 00:23:13,725
„pretože si to ty.
469
00:23:14,226 --> 00:23:16,686
„Tak zdvihni zadok a choď.“
470
00:23:16,686 --> 00:23:18,105
Tak som tam šla.
471
00:23:18,688 --> 00:23:22,150
Vošla som do štúdia
a nasadila som si slúchadlá.
472
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
Producenti boli v LA.
473
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Pozrela som sa na fotku postavy
474
00:23:25,946 --> 00:23:27,864
a vravím: „No jasné, tú dám.“
475
00:23:27,864 --> 00:23:31,493
A potom som otvorila ústa
a v podstate povedala:
476
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
„Môj ocko sa chcel zabiť,
477
00:23:33,995 --> 00:23:36,123
„keď zistil, že som mutantka.“
478
00:23:36,665 --> 00:23:37,499
Chápete?
479
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
Počula som rôzne výkriky a tak.
480
00:23:40,794 --> 00:23:43,422
Oni že: „Nedovoľte jej opustiť budovu.
481
00:23:43,422 --> 00:23:44,881
„To je ona. To je Rogue.“
482
00:23:44,881 --> 00:23:47,634
Toto si užijem viac, než som si myslela.
483
00:23:47,634 --> 00:23:50,512
Keď sme počuli nahrávku,
povedali sme si: „Dobre, máme to.“
484
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
Wolverine bol rovnaký prípad.
485
00:23:52,514 --> 00:23:54,266
Tento je môj.
486
00:23:55,308 --> 00:23:57,185
{\an8}Vošiel som a ukázali mi jeho fotku.
487
00:23:57,185 --> 00:23:59,938
{\an8}Vysvetlili mi, kto to je
a že je to Kanaďan.
488
00:23:59,938 --> 00:24:00,939
Ja že: „To je dobré.“
489
00:24:00,939 --> 00:24:04,609
Prvá replika bola niečo ako:
„Fajn, ty odporný kus špiny.
490
00:24:05,110 --> 00:24:07,737
„Vždy si si rád doberal nižších ľudí.
491
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
„Ja som nižší. Tak si doberaj mňa.“
492
00:24:11,408 --> 00:24:13,952
Povedali: „Bože. Dajte mu viac textu.“
493
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
Tak nejak sa to zomlelo.
Akoby to tak malo byť.
494
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
Hovorte mi Wolverine.
495
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
Wolverine.
496
00:24:23,211 --> 00:24:25,005
Taký impulzívny.
497
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
S Hankom som sa okamžite stotožnil.
498
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
{\an8}Keď som bol malý, šikanovali ma v škole.
499
00:24:31,428 --> 00:24:33,263
Bol som veľké decko. Mal som nadváhu.
500
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
Na školskom dvore som sa dostal
do viacerých potýčok
501
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
a práve tam som sa naučil,
že aj keď som veľký,
502
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
ak sa pomstíte, iba vy budete na vine.
503
00:24:44,483 --> 00:24:46,318
Takže premýšľajte, než začnete konať,
504
00:24:46,318 --> 00:24:49,070
a snažte sa vyriešiť situáciu pokojne.
505
00:24:49,571 --> 00:24:50,822
A Hank to robí.
506
00:24:50,822 --> 00:24:55,160
Musia vidieť, že nie sme hrozbou
pre ľudstvo. Sme jeho súčasťou.
507
00:24:55,160 --> 00:24:58,914
Nepoužije svoje schopnosti,
superschopnosti,
508
00:24:59,414 --> 00:25:01,917
pokiaľ neexistuje iné východisko.
509
00:25:01,917 --> 00:25:05,170
Bude sa snažiť vykecať
a vymyslieť si cestu von,
510
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
skôr ako použije násilie.
511
00:25:07,422 --> 00:25:08,423
Ale až to urobí,
512
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
dávajte si pozor.
513
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
Privolávam plnú silu búrky!
514
00:25:17,724 --> 00:25:22,687
Dostala som pozvanie na konkurz
na môj prvý animovaný seriál
515
00:25:22,687 --> 00:25:24,564
a bola som v Stratforde,
516
00:25:25,065 --> 00:25:26,858
kde som hrala Shakespeara.
517
00:25:27,609 --> 00:25:31,279
A naozaj som mala len jeden deň,
kedy som mohla prísť do mesta.
518
00:25:31,863 --> 00:25:33,114
Všetko bolo veľmi uponáhľané.
519
00:25:33,114 --> 00:25:36,826
A tak som sa snažila pochopiť,
prečo som tam
520
00:25:36,826 --> 00:25:40,580
a čo môžem tomuto publiku ponúknuť.
521
00:25:40,580 --> 00:25:42,624
A potom povedali, že ona je kráľovná.
522
00:25:42,624 --> 00:25:45,502
A ja že: „Dobre, veľa o nej neviem,
523
00:25:46,002 --> 00:25:47,087
„ale viem byť kráľovná.“
524
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
Musím ovládať svoje emócie,
525
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
inak sa moje schopnosti
vymknú spod kontroly.
526
00:25:52,676 --> 00:25:56,471
Hodila sa k mojim silným stránkam.
527
00:25:56,471 --> 00:25:58,098
Nikdy som nebola jemná herečka.
528
00:25:59,432 --> 00:26:01,393
Idem do toho naplno. Všetko alebo nič.
529
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
Som slobodná!
530
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
Nightcrawlera mám veľmi rád.
531
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
Náš spoločný čas
pre nás oboch veľa znamenal.
532
00:26:12,779 --> 00:26:14,364
Pamätám si, že ma zavolali
533
00:26:14,364 --> 00:26:20,328
a povedali mi, že som dostal tú postavu.
534
00:26:20,328 --> 00:26:24,165
Bol vášnivý, no zároveň duchovný.
535
00:26:24,165 --> 00:26:26,626
Je na ňom niečo jemné, no zároveň divoké.
536
00:26:26,626 --> 00:26:29,796
Keď som skončil na konkurze,
nastalo ticho.
537
00:26:30,297 --> 00:26:33,883
Pozrel som sa do kabínky
na Dana Hennesseyho, ktorý bol režisér,
538
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
a on sa odmlčal, pozrel sa na mňa vraví:
539
00:26:36,720 --> 00:26:38,388
„Je to veľmi vášnivý chlapík, však?“
540
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
A ja na to: „Áno.
541
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
„Chceš si to zopakovať?“ „Iste.“
542
00:26:43,018 --> 00:26:46,062
A to bol môj úplne prvý konkurz na animák.
543
00:26:46,062 --> 00:26:49,649
A na tom scenári bolo niečo,
zložitosť postavy,
544
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
ktorá to zo mňa jednoducho vytiahla.
545
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
Som ohromený.
546
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
Vy X-Meni máte skúsenosti s takými vecami.
547
00:26:55,905 --> 00:26:57,782
Prišiel si na správne miesto, zlato.
548
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
Keď sme začali so seriálom,
549
00:27:03,079 --> 00:27:08,251
nahrávali sme spolu v štúdiu aj šiesti.
550
00:27:08,251 --> 00:27:12,589
Zistili, že mikrofóny zachytávajú
množstvo nechcených zvukov,
551
00:27:13,423 --> 00:27:16,468
nehovoriac o tom, že sme sotva
dokázali dokončiť scény,
552
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
pretože sme sa tak veľmi smiali.
553
00:27:19,012 --> 00:27:24,142
Nie na scenároch, len na breptoch
ostatných talentovaných ľudí.
554
00:27:24,142 --> 00:27:27,270
Nech si dáva pozor na ústa.
555
00:27:27,270 --> 00:27:29,731
O moje ústa sa neboj
556
00:27:30,273 --> 00:27:32,442
a začni sa báť týchto.
557
00:27:33,360 --> 00:27:37,280
Pamätám si môj prvý deň v štúdiu,
bol tam Cal Dodd,
558
00:27:37,280 --> 00:27:40,033
Lenore Zannová a bolo to dosť divoké.
559
00:27:40,033 --> 00:27:44,996
Videl som, ako sa Cal Dodd
takto zhrbil a robil päste
560
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
a potom týmto hlasom povedal:
561
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
„Počúvaj, kamoš.“ A ja na to: „Dobre.“
562
00:27:49,709 --> 00:27:53,421
Naučilo ma to,
že keď robíte animovaný seriál,
563
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
nemôžete len nehybne stáť.
564
00:27:56,049 --> 00:27:58,718
Musíte do výrazu dať celé telo.
565
00:27:58,718 --> 00:28:01,304
Nedokážete si predstaviť, ako ani ja,
566
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
otrasnú zvláštnosť Božieho milosrdenstva.
567
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Dnes si sa v tom prístave krotil.
568
00:28:07,519 --> 00:28:11,147
Keď tam pôjdeme a chceš to
ukončiť, ukonči to rýchlo.
569
00:28:11,690 --> 00:28:13,817
Udri. Tak, aby si zabil.
570
00:28:14,317 --> 00:28:16,861
Všetkých prerušujem, lebo som Wolverine.
571
00:28:16,861 --> 00:28:19,447
Rogue je uprostred
niečoho veľmi dôležitého
572
00:28:19,447 --> 00:28:22,617
a ja poviem: „Už si skončila?
573
00:28:23,785 --> 00:28:26,204
„Chceli by sa dostať k slovu aj iní.“
574
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
Dosť filozofovania.
575
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
Poďme mu nakopať zadok.
576
00:28:30,709 --> 00:28:32,919
V jednej chvíli mi vypínali mikrofón.
577
00:28:32,919 --> 00:28:35,880
Povedal som: „Nerobte to.
Nahrávajte, lebo toto bude dobré.“
578
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
Pôjdem tam, kam chcem ísť ja.
579
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
Bolo to magické.
580
00:28:40,385 --> 00:28:44,764
Bola medzi nami magická chémia.
581
00:28:44,764 --> 00:28:47,434
Nakoniec nás rozdelili,
582
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
no používali sme to isté štúdio,
tak sme sa videli pri príchode a odchode.
583
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Všetci ostatní mali inú prácu.
584
00:28:53,314 --> 00:28:56,025
Veľmi málo ľudí robí striktne iba dabing.
585
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
Počas prvých sérií
586
00:28:58,361 --> 00:29:01,406
som robil aj na inom seriáli
hneď za rohom.
587
00:29:01,406 --> 00:29:02,782
Maniac Mansion,
588
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
čo bol projekt Georgea Lucasa.
589
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
Hrala som Shakespeara,
590
00:29:06,703 --> 00:29:08,246
keď som išla na konkurz.
591
00:29:08,246 --> 00:29:11,791
Počas celej prvej série
som bola v Stratforde.
592
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Hrala som každý večer.
593
00:29:14,586 --> 00:29:16,337
V pondelky sme nehrali,
594
00:29:16,337 --> 00:29:20,467
a tak som každý pondelok
ráno sadla do auta
595
00:29:20,467 --> 00:29:23,303
a išla som nahrávať X-Menov.
596
00:29:23,803 --> 00:29:27,849
Povstaň, hmla, a odvráť
nášho nepriateľa z jeho cesty.
597
00:29:28,433 --> 00:29:31,352
Storm, tvoja vládkyňa, ti to prikazuje.
598
00:29:31,352 --> 00:29:34,773
Vtedy som natáčal seriál Kung-fu
s Davidom Carradineom
599
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
a bolo to postavené na nás dvoch,
600
00:29:36,775 --> 00:29:40,153
tak som pracoval 12 až 14 hodín denne
601
00:29:40,153 --> 00:29:43,740
a X-Menov som nahrával doslova
počas obedňajšej prestávky
602
00:29:43,740 --> 00:29:47,327
alebo počas pauzy,
ktorá bola na obed počas dňa.
603
00:29:47,327 --> 00:29:48,620
Pokoj, Cyclops.
604
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
Od roboty aj kone dochnú, Jacques.
605
00:29:52,290 --> 00:29:56,795
Jazdil som od štúdia robiť X-Menov,
606
00:29:56,795 --> 00:30:01,174
no netušil som, že sa z nich stáva hit.
607
00:30:01,174 --> 00:30:04,636
Z POPULÁRNEHO SERIÁLU! DOBRODRUŽSTVÁ X-MEN
608
00:30:09,641 --> 00:30:11,810
Ľudia o nás hovorili
609
00:30:11,810 --> 00:30:15,271
{\an8}a postupne sme počuli, že ľudia to sledujú
610
00:30:15,271 --> 00:30:21,277
{\an8}a hovoria o tom aj fanúšikovia,
ktorí normálne taký typ seriálu
611
00:30:21,277 --> 00:30:24,280
či príbehu nesledujú.
612
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
Nevieš, čo si urobil.
613
00:30:26,491 --> 00:30:28,701
Ešte si nič nevidel.
614
00:30:28,701 --> 00:30:31,621
Postavy sú teraz už ikonické,
615
00:30:31,621 --> 00:30:34,457
ale v tých časoch boli len
616
00:30:34,457 --> 00:30:37,836
fascinujúcimi a komplexnými postavami
617
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
a mali zaujímavé dialógy.
618
00:30:41,381 --> 00:30:42,882
Dialógy s hĺbkou,
619
00:30:42,882 --> 00:30:47,136
ktoré by ste
od animovaného seriálu nečakali.
620
00:30:47,136 --> 00:30:52,392
Fénix bol mýtický vták,
ktorého pohltil oheň,
621
00:30:52,892 --> 00:30:56,771
ale vždy znovu povstal z popola.
622
00:30:56,771 --> 00:30:59,399
Možno práve to fénix predstavuje.
623
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
Nádej, ktorá nikdy nezomiera.
624
00:31:02,277 --> 00:31:03,778
Keď bol po piatich rokoch koniec,
625
00:31:03,778 --> 00:31:05,989
nevedel som, čo so sebou.
626
00:31:06,656 --> 00:31:08,741
Už som nemusel chodiť
do štúdia dabovať ho.
627
00:31:09,450 --> 00:31:12,328
Stratí sa z povrchu zemského? Čo sa deje?
628
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
Veľmi mi chýbal, pretože
629
00:31:14,497 --> 00:31:15,373
on je ja.
630
00:31:15,373 --> 00:31:18,293
Moja strhaná tvár sa nezmenila 100 rokov
631
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
a ty to vieš.
632
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Bolo skvelé vrátiť sa k nemu.
633
00:31:22,338 --> 00:31:27,302
Nerozmyslí si to len preto,
že ho pekne poprosíme.
634
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
Ten chlap vyhlásil vojnu celej planéte.
635
00:31:30,763 --> 00:31:32,599
Skončí sa to iba jeho smrťou.
636
00:31:34,183 --> 00:31:35,268
Všetci sme boli nadšení.
637
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
O tom niet pochýb.
638
00:31:36,561 --> 00:31:40,231
Nemyslím si, že existuje niekto,
kto povedal: „Neviem.
639
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
„Prečo by sme to chceli robiť?“
640
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
My že: „Áno, rozhodne. Poďme do toho.“
641
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
Je to už dlho, priateľu.
642
00:31:46,529 --> 00:31:47,822
Viete, čo je fakt super?
643
00:31:47,822 --> 00:31:50,366
Je to to isté štúdio,
644
00:31:50,366 --> 00:31:55,121
v ktorom sme nahrávali
X-Menov v 90. rokoch.
645
00:31:55,705 --> 00:32:00,376
Som Storm, vládkyňa živlov.
646
00:32:00,376 --> 00:32:03,212
Vážim si to úplne iným spôsobom.
647
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
A čas, ktorý trávim v štúdiu,
648
00:32:07,258 --> 00:32:10,887
si vážim a milujem o to viac.
649
00:32:10,887 --> 00:32:14,557
Pustite toho chlapca,
inak spoznáte môj hnev!
650
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Milujem tieto veci.
651
00:32:16,476 --> 00:32:17,727
Milujem túto postavu.
652
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
Milujem tento seriál.
653
00:32:18,811 --> 00:32:24,567
Nech si len hromžia,
lebo ja som vládkyňa bleskov!
654
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
Znovu som si pozrel seriál,
655
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
lebo som sa chcel uistiť, že si uctím
656
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
postavu, ktorá bola stvorená pred rokmi.
657
00:32:31,783 --> 00:32:35,119
Pamätám si, že ma doslova
začali zaplavovať spomienky.
658
00:32:35,119 --> 00:32:37,580
Nik z vás nebol pri páde Genoshe.
659
00:32:38,414 --> 00:32:39,916
Kto ďalší zomrie, profesor?
660
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
Jean? To sme už videli.
661
00:32:42,627 --> 00:32:46,172
{\an8}Pozrela som si pár epizód,
napríklad „Príbeh Rogue“,
662
00:32:47,215 --> 00:32:50,718
a môj hlas taký prirodzene je
663
00:32:50,718 --> 00:32:53,388
a tak som si veľmi rýchlo spomenula.
664
00:32:53,388 --> 00:32:57,392
A potom, keď som prvýkrát vošla do štúdia,
665
00:32:57,934 --> 00:33:02,230
bola som trochu nervózna. Ja že:
„Božemôj, mám to stále v sebe?“
666
00:33:02,814 --> 00:33:06,693
A dve sekundy po tom, čo som otvorila ústa
667
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
a vyslovila prvé repliky,
668
00:33:08,653 --> 00:33:10,905
som si povedala: „Áno.“
669
00:33:10,905 --> 00:33:16,577
Je to ako obnosená kožená bunda,
ktorú si oblečiete a sadne vám.
670
00:33:16,577 --> 00:33:19,789
Bol si pomalší
ako slimák v javorom sirupe.
671
00:33:19,789 --> 00:33:23,710
Chyťme ho skôr,
než ho tí záhadní chlapci znova presunú.
672
00:33:23,710 --> 00:33:27,672
Je vtipné, že si pamätám svoje repliky.
673
00:33:28,172 --> 00:33:30,717
Medzi moje najobľúbenejšie hlášky
patrí napríklad:
674
00:33:31,217 --> 00:33:33,428
„Si taký nervózny
ako kocúr s dlhým chvostom
675
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
„v izbe s hojdacími kreslami.“
676
00:33:34,971 --> 00:33:37,223
A predsa si tu.
677
00:33:37,724 --> 00:33:40,435
Presne tam, kde chcel, aby si bol.
678
00:33:42,937 --> 00:33:43,855
Cable?
679
00:33:45,106 --> 00:33:47,817
Chris Potter, ktorý hral Gambita
v pôvodnom seriáli...
680
00:33:47,817 --> 00:33:49,861
Všetci sa upokojte.
681
00:33:51,029 --> 00:33:52,822
Gambit sa vrátil.
682
00:33:52,822 --> 00:33:56,492
...teraz dabuje Cablea,
ktorý má masívnu rolu v tejto sérii.
683
00:33:56,492 --> 00:33:58,161
To, čo viem, mi stačí.
684
00:33:58,578 --> 00:34:00,288
Ten stroj mi zabil matku.
685
00:34:00,788 --> 00:34:03,833
Musíme mať istotu,
že nezabije nikoho iného.
686
00:34:04,333 --> 00:34:07,086
Nie je trochu neskoro
hrať sa na starostlivého otca?
687
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
Prestaňte, obaja!
688
00:34:08,296 --> 00:34:11,758
Gambit mi bude chýbať,
ale rád dabujem aj Cablea.
689
00:34:11,758 --> 00:34:14,927
Veľmi sa teším z nášho smerovania.
690
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
Idem do boja či do cirkusu?
691
00:34:18,765 --> 00:34:21,184
Čo si čakal? Čiernu kožu?
692
00:34:22,185 --> 00:34:25,605
Máme aj mnoho skvelých nováčikov,
ktorí oživia nové postavy
693
00:34:25,605 --> 00:34:29,025
a dodajú nový dych
postavám z pôvodného seriálu.
694
00:34:29,025 --> 00:34:31,694
Volám sa Gambit. Pamätaj si.
695
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
{\an8}Pre tento seriál
696
00:34:32,779 --> 00:34:38,451
{\an8}som dostal divný zoznam postáv
s falošnými menami.
697
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Myslím, že Gambit sa volal Johnny.
698
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
A vzorom bol Chris Potter ako Gambit.
699
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
A ja že: „No moment.“
700
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
Potom som prebehol
všetky ženské a mužské odvolávky
701
00:34:48,127 --> 00:34:50,296
a došlo mi: „Okej, toto sú X-Meni.“
702
00:34:50,296 --> 00:34:52,632
Tak som sa trochu vydesil.
703
00:34:52,632 --> 00:34:58,471
A pravdepodobne bolo hlúpe rozhodnutie
uchádzať sa len o Gambita,
704
00:34:58,471 --> 00:35:03,392
pretože som nikdy predtým
nerobil kajunský prízvuk.
705
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Teda, napodobňoval som ho
706
00:35:05,186 --> 00:35:07,313
medzi kamarátmi na strednej.
707
00:35:07,313 --> 00:35:10,274
„Si vrah alebo zlodej?“
Hovorievali sme aj „mon ami“.
708
00:35:10,274 --> 00:35:14,112
Zastavili ste zloduchov,
zachránili chlapca, vrátili sa celí.
709
00:35:14,612 --> 00:35:17,156
Tieto beignets ma potrebovali
viac ako vy, mon ami.
710
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Chodil som na francúzštinu
kvôli Gambitovi.
711
00:35:19,951 --> 00:35:22,787
A toto je asi trápne priznanie,
712
00:35:22,787 --> 00:35:24,664
ale mohli sme si vybrať mená.
713
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
A ja som si vybral Remyho, samozrejme.
714
00:35:26,624 --> 00:35:28,417
A podpisoval som sa ako Remy LeBeau.
715
00:35:28,417 --> 00:35:30,419
Mojej učiteľke to prišlo milé.
716
00:35:30,419 --> 00:35:32,088
Ona si myslela, že „Remy Fešný“.
717
00:35:32,088 --> 00:35:34,507
A ja že: „Áno, to som myslel.“
718
00:35:34,507 --> 00:35:35,842
Nie že: „Chcem byť Gambit.“
719
00:35:35,842 --> 00:35:38,344
Neverím, že hovorím tie repliky. Teším sa.
720
00:35:38,344 --> 00:35:41,430
Mon ami, Gambit ťa
mohol trochu viac šetriť
721
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
v Sieni hrozieb, n'est-ce pas?
722
00:35:43,141 --> 00:35:45,226
Ale karty sú divoké.
723
00:35:46,811 --> 00:35:52,316
Pomáhali by sme tu preživším,
keby sme sa báli o vlastný život?
724
00:35:52,859 --> 00:35:56,529
Záleží nám na iných. Ako väčšine ľudí.
725
00:35:56,529 --> 00:35:59,240
{\an8}Dostal som email, či nechcem prísť
na konkurz na Charlesa.
726
00:35:59,240 --> 00:36:00,324
{\an8}PROFESOR X
727
00:36:00,324 --> 00:36:02,827
{\an8}Bol som celý bez seba,
728
00:36:02,827 --> 00:36:05,830
lebo som veľkým fanúšikom
pôvodného seriálu.
729
00:36:05,830 --> 00:36:09,333
Som mutant. Telepatia. Čítam myšlienky.
730
00:36:09,834 --> 00:36:12,962
Asi ich viem aj ovládať. Aj u iných.
731
00:36:13,462 --> 00:36:17,133
Pamätám si prvé nahrávanie.
Mal som pár pokusov.
732
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
A potom som sa musel na chvíľu zastaviť
733
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
a pozrieť sa na scenáristov,
734
00:36:22,889 --> 00:36:25,224
producentov,
kastingového režiséra a režiséra.
735
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
A povedal som:
736
00:36:26,434 --> 00:36:29,020
„Neviete si predstaviť,
aký som teraz šťastný,“
737
00:36:29,020 --> 00:36:32,440
lebo vďaka tomuto seriálu
som sa dal na dabing
738
00:36:32,440 --> 00:36:35,151
a z veľkej časti aj na herectvo.
739
00:36:35,151 --> 00:36:38,321
Tento seriál bol pre mňa veľmi dôležitý,
keď som dospieval.
740
00:36:38,321 --> 00:36:41,199
A kruh sa po 30 rokoch uzavrel.
741
00:36:41,199 --> 00:36:45,995
Teraz som dospelý muž
a môžem sa podeliť o tento krásny príbeh
742
00:36:45,995 --> 00:36:49,373
so svojimi neterami a synovcami
v podobnom veku.
743
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
Úplne mi to vyrazilo dych.
744
00:36:50,708 --> 00:36:54,003
A som nesmierne vďačný,
že som toho súčasťou.
745
00:36:54,003 --> 00:36:59,467
Pomôž ľuďom pochopiť,
že všetci sme iní a tým sme rovnakí.
746
00:37:00,718 --> 00:37:01,969
To ste vy!
747
00:37:02,470 --> 00:37:04,639
- Ste...
- Magneto.
748
00:37:04,639 --> 00:37:06,682
Nevyrastal som na pôvodnom seriáli tak,
749
00:37:06,682 --> 00:37:09,393
{\an8}ako väčšina mojej generácie.
750
00:37:09,977 --> 00:37:13,940
Na konkurz na Magneta
mi tím dal zoznam epizód.
751
00:37:13,940 --> 00:37:17,276
Vraveli: „Toto je zoznam epizód,
v ktorých je tvoja postava
752
00:37:18,027 --> 00:37:21,239
„a ktoré by si si mal pozrieť.“
753
00:37:21,239 --> 00:37:24,825
Tak som si pozrel čo najviac epizód,
754
00:37:24,825 --> 00:37:27,662
aby som si osvojil seriál aj postavy.
755
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
Aby som poznal kontext.
756
00:37:29,622 --> 00:37:30,665
{\an8}Našiel som si Davida,
757
00:37:30,665 --> 00:37:34,085
{\an8}ktorý ho daboval v pôvodnom seriáli,
a našiel som: „Bol to Kanaďan
758
00:37:34,085 --> 00:37:35,670
{\an8}„a hral aj v divadle.
759
00:37:35,670 --> 00:37:37,713
„Mal podobné skúsenosti.
760
00:37:37,713 --> 00:37:40,424
„A jeho hlas
je rovnaký typ tenoru ako môj.“
761
00:37:40,424 --> 00:37:45,304
Tak som si pomyslel: „Myslím si,
že sa mu dokážem priblížiť.“
762
00:37:45,304 --> 00:37:50,643
Nemal som v úmysle
spôsobiť drámu či konflikt.
763
00:37:50,643 --> 00:37:52,186
Okej, dokáž to.
764
00:37:52,687 --> 00:37:55,690
Pusti Jean do svojej mysle,
nech to potvrdí.
765
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
- Scott, nie.
- Čo?
766
00:37:58,734 --> 00:38:00,987
Aj keby boli jeho úmysly úprimné,
767
00:38:00,987 --> 00:38:04,156
platí to len dnes, túto hodinu a minútu.
768
00:38:04,490 --> 00:38:06,409
{\an8}Veľmi dobre som poznala pôvodný seriál...
769
00:38:06,409 --> 00:38:07,410
{\an8}JEAN GREYOVÁ
770
00:38:07,410 --> 00:38:09,453
{\an8}...lebo 90. roky boli husté
a bola to zábava.
771
00:38:09,453 --> 00:38:11,539
Začalo sa to pre mňa konkurzom,
772
00:38:11,539 --> 00:38:13,541
ako pre väčšinu profesionálnych dabérov.
773
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
Pošlú vám kópiu scenára
a poviete si: „Bože, páči sa mi to.
774
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
„Ozaj rada by som to robila.“
775
00:38:18,254 --> 00:38:19,755
Vložíte do toho celé srdce
776
00:38:19,755 --> 00:38:22,967
a ak sa vám pošťastí,
zapadnete do receptu, ktorý varia.
777
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
Sám si to chcel, Scott.
778
00:38:25,303 --> 00:38:26,929
Nebojovali sme posledné roky za to,
779
00:38:26,929 --> 00:38:30,016
aby sme konečne mohli pokojne žiť?
780
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
Tím si poradí.
781
00:38:32,143 --> 00:38:33,978
Náš syn nás bude potrebovať viac.
782
00:38:35,521 --> 00:38:36,814
Hlboko v srdci to vieš.
783
00:38:36,814 --> 00:38:40,860
Veľmi si užívam túto postavu,
784
00:38:40,860 --> 00:38:44,155
ktorá je veľmi komplexná, a to všetko
785
00:38:44,155 --> 00:38:48,200
na pozadí obrích robotov
a hrozných zloduchov.
786
00:38:48,200 --> 00:38:50,786
A to, čo sa deje v X-Menoch v tejto sérii,
787
00:38:50,786 --> 00:38:51,996
je dosť napínavé.
788
00:38:52,580 --> 00:38:55,666
Testy nezmenia fakt,
že ja som Nathanova matka.
789
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
Ja viem. Nikto netvrdí opak.
790
00:38:59,337 --> 00:39:00,171
Len...
791
00:39:00,880 --> 00:39:02,423
Profesor a Storm sú preč,
792
00:39:02,423 --> 00:39:04,050
je tu Magneto,
793
00:39:04,050 --> 00:39:05,676
je to ťažké pre všetkých.
794
00:39:06,177 --> 00:39:09,180
{\an8}Nevyrastal som s tým seriálom,
takže som nepoznal postavy
795
00:39:09,180 --> 00:39:11,140
tak ako deti v susedstve.
796
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
Rogue, profesor nám zveril
797
00:39:13,893 --> 00:39:16,020
svoj sen o spolužití ľudí a mutantov.
798
00:39:16,020 --> 00:39:19,398
Musíme byť v strehu,
aj keď sa situácia zdá byť dobrá.
799
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
Bol som na konkurze
na Scotta Summersa, Cyclopsa.
800
00:39:22,234 --> 00:39:24,653
Hľadali úplne rovnaký hlas.
801
00:39:24,653 --> 00:39:27,239
Som Cyclops. Som rozhodne dobrý.
802
00:39:27,740 --> 00:39:29,033
Odviedol som dobrú prácu.
803
00:39:29,033 --> 00:39:32,995
Ale Meredith Layneová, kastingová
a hlasová režisérka v tomto projekte,
804
00:39:32,995 --> 00:39:35,706
vedela, že to dám aj lepšie,
a zavolala ma späť
805
00:39:35,706 --> 00:39:39,377
s podtónom: „Ray, ber to vážne.“
806
00:39:39,377 --> 00:39:40,836
Takže som to zobral veľmi vážne.
807
00:39:40,836 --> 00:39:44,507
Začal som zisťovať,
kto je táto postava, hľadal som klipy.
808
00:39:44,507 --> 00:39:46,675
A Cyclops Norma Spencera
809
00:39:46,675 --> 00:39:50,096
je niečo, čo som veľmi nepoznal.
810
00:39:50,096 --> 00:39:52,223
Ale keď som začal sledovať pôvodný seriál
811
00:39:52,223 --> 00:39:56,811
a hlavne dva dlhé rozhovory
s Normom o seriáli,
812
00:39:56,811 --> 00:39:58,938
počúval som ich, žral som ich
813
00:39:58,938 --> 00:40:00,272
a zamiloval sa do neho.
814
00:40:00,272 --> 00:40:03,776
Myslím si, že je to tragédia,
že sme oňho prišli
815
00:40:03,776 --> 00:40:06,070
tesne predtým, ako sa začalo
na seriáli pracovať.
816
00:40:06,070 --> 00:40:10,574
Myslím si, že by sa rád
chopil šance byť so svojimi priateľmi
817
00:40:11,117 --> 00:40:12,201
ešte raz.
818
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
A môj výkon venujem práve jemu.
819
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
Rôzne generácie
majú svoj vlastný pohľad na Cyclopsa,
820
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
majú vlastné predstavy
o tom, aký by mal byť.
821
00:40:20,918 --> 00:40:24,630
A dúfam, že sa mi podarí potešiť
čo najviac týchto ľudí.
822
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
Ku mne, moji X-Meni.
823
00:40:32,888 --> 00:40:34,890
X-Men je príbeh o mutantoch.
824
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Je to príbeh o vydedencoch.
825
00:40:36,809 --> 00:40:40,187
O ľuďoch, čo chránia svet,
ktorý sa ich bojí a nenávidí ich.
826
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
Ale títo mutanti, títo homo superiors,
827
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
ktorí sa vyvinuli ďalej
ako homo sapiens, sú tiež ľudia.
828
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
Sú ľudia vo svojich srdciach,
vo svojich dušiach.
829
00:40:48,154 --> 00:40:50,489
Dokážu sa zamilovať. Cítia závisť.
830
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
Cítia ľútosť.
831
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
Cítia náklonnosť.
832
00:40:53,576 --> 00:40:56,579
Je to vlastne neuveriteľne
emotívny príbeh medzi postavami,
833
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
ktoré iskria, keď do seba narazia.
834
00:40:59,540 --> 00:41:04,545
A to nielen v rámci živých akčných scén,
835
00:41:04,545 --> 00:41:08,799
ale aj ľudských drám,
ktoré sú za všetkými ich vzťahmi.
836
00:41:09,383 --> 00:41:10,551
Ublížil si mi.
837
00:41:10,551 --> 00:41:11,802
Ty mne tiež.
838
00:41:13,304 --> 00:41:14,680
Nespočetnekrát.
839
00:41:14,680 --> 00:41:15,598
Zas a znova.
840
00:41:15,973 --> 00:41:18,851
No nikdy sme neopustili jeden druhého.
841
00:41:19,435 --> 00:41:20,728
Páčili sa mi scenáre.
842
00:41:20,728 --> 00:41:23,772
Dá sa na ne pozerať
z toľkých rôznych úrovní.
843
00:41:24,315 --> 00:41:28,652
A mytológia ma už od detstva
veľmi zaujímala.
844
00:41:29,153 --> 00:41:33,407
Takže som sa na tie postavy
pozerala ako na archetypy,
845
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
ktoré boli skoro ako
grécki či rímski bohovia či bohyne.
846
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
Tvoji rodičia nič netušia, však?
847
00:41:45,920 --> 00:41:48,047
Akýsi druh solárnej energie.
848
00:41:48,047 --> 00:41:49,423
Snažím sa ju spoznať.
849
00:41:49,423 --> 00:41:51,967
Som vďaka nej silný. Fakt silný.
850
00:41:51,967 --> 00:41:55,262
Vždy keď robím toto,
pripomína mi to, že som odlišný.
851
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Že im klamem.
852
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
Mám byť X-Man, Jubilee?
853
00:42:00,184 --> 00:42:01,602
Nechcem byť ani sám sebou.
854
00:42:01,602 --> 00:42:05,272
Scenáristi päť rokov
odvádzali neuveriteľnú prácu.
855
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
A pokračujú v tom ďalej.
856
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
My...
857
00:42:09,693 --> 00:42:11,028
sme mali sen.
858
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
Charles.
859
00:42:14,281 --> 00:42:18,369
Áno. Sen, ktorý z nás robil rodinu.
860
00:42:19,119 --> 00:42:22,414
A ako za ten sen, za každú rodinu...
861
00:42:22,414 --> 00:42:23,916
sa oplatí bojovať.
862
00:42:25,376 --> 00:42:28,128
Čo bolo zaujímavé,
myslím si, že pre všetkých z nás,
863
00:42:28,128 --> 00:42:30,631
čo sme vďační,
že nás pozvali naspäť do seriálu,
864
00:42:31,131 --> 00:42:34,510
že my sami chceme vidieť,
kam príbeh smeruje,
865
00:42:34,510 --> 00:42:38,222
pretože o 30 rokov neskôr
existujú iné problémy,
866
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
iné aspekty spoločnosti,
867
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
ktoré snáď budú zakomponované do seriálu.
868
00:42:44,144 --> 00:42:50,234
A uvidíme, ako X-Meni riešia veci,
ktoré riešime aj dnes,
869
00:42:50,943 --> 00:42:55,322
lebo to priláka
nových aj starých fanúšikov.
870
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Témy straty a odcudzenia,
lásky a zlomeného srdca
871
00:42:59,785 --> 00:43:02,204
sú témy, ktoré sa dajú adresovať
872
00:43:02,204 --> 00:43:05,416
a pochopia ich všetci bez ohľadu na vek.
873
00:43:06,000 --> 00:43:11,463
A myslím si, že v našej iterácii
riešime omnoho temnejšie, realistickejšie
874
00:43:11,463 --> 00:43:16,135
a ľudskejšie témy ako kedykoľvek predtým.
875
00:43:16,135 --> 00:43:18,887
Nič z tohto tu by nebolo možné
876
00:43:18,887 --> 00:43:20,931
bez pomoci vás, X-Menov.
877
00:43:20,931 --> 00:43:25,894
Trajektória tohto seriálu sa nepodobala
na žiaden iný seriál, na ktorom som robil.
878
00:43:25,894 --> 00:43:27,479
Na úplnom začiatku
879
00:43:27,479 --> 00:43:31,483
sme sa snažili striktne na 100 %
držať originálu, akoby sa nič nezmenilo.
880
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Toto sú úplne tí istí herci
a znejú úplne rovnako.
881
00:43:34,236 --> 00:43:36,030
Chráňte svojho pána!
882
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
Chlapče, na zem!
883
00:43:37,156 --> 00:43:38,907
Erik!
884
00:43:38,907 --> 00:43:41,160
A myslím si, že sme postupne prišli na to,
885
00:43:41,160 --> 00:43:43,621
že typ a štýl hereckých výkonov,
886
00:43:43,621 --> 00:43:46,498
ktoré boli rozšírené
v animovaných seriáloch 90. rokoch,
887
00:43:46,498 --> 00:43:49,376
úplne nesadne dnešným divákom.
888
00:43:49,376 --> 00:43:52,671
Znelo to trochu,
akoby sme sa snažili napodobniť čas,
889
00:43:52,671 --> 00:43:54,173
ktorý už pominul.
890
00:43:54,173 --> 00:43:57,051
A myslím, že bolo
správne rozhodnutie ubrať
891
00:43:57,051 --> 00:44:01,972
a ísť viac hereckým štýlom
20. rokov 21. storočia.
892
00:44:01,972 --> 00:44:05,100
Takýto starostlivý prístup
893
00:44:05,100 --> 00:44:08,520
som nezažil na žiadnom inom projekte,
na ktorom som pracoval.
894
00:44:08,520 --> 00:44:11,774
Všetky tieto zmeny nie sú nič nové.
895
00:44:12,358 --> 00:44:14,443
My si vždy poradíme.
896
00:44:14,860 --> 00:44:18,906
Neverme snom či svojim darom,
897
00:44:19,406 --> 00:44:20,908
ale jeden druhému.
898
00:44:21,617 --> 00:44:23,285
Je to duchovný nástupca, však?
899
00:44:23,285 --> 00:44:26,830
Takže to, že ste sám fanúšikom,
900
00:44:27,331 --> 00:44:29,667
poznáte východiskový materiál
a môžete povedať:
901
00:44:30,459 --> 00:44:31,669
„Myslím, že je to správne.
902
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
„Myslím, že aj divákom to príde správne.“
903
00:44:34,213 --> 00:44:36,382
Či: „Scenár hovorí toto.
904
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
„Myslím, že toto si uctieva scenár.
905
00:44:38,342 --> 00:44:41,011
„Scenár si uctieva komiks.“
Všetko do seba zapadá.
906
00:44:41,011 --> 00:44:43,972
Ste pod veľkým tlakom,
ale keď milujete to, čo robíte,
907
00:44:43,972 --> 00:44:46,725
a keď milujete značku
a východiskový materiál,
908
00:44:46,725 --> 00:44:48,477
utíši to všetky ostatné hlasy.
909
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
Nevyzerá to dobre,
910
00:44:50,813 --> 00:44:53,857
ale šťastie vždy praje nám X-Menom.
911
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
V 90. rokoch,
keď boli scenáristi najatý na seriál,
912
00:45:00,489 --> 00:45:02,491
o X-Menoch nič nevedeli.
913
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
A ja som vedel priveľa.
914
00:45:04,243 --> 00:45:06,954
Takže to bola skvelá rovnováha,
915
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
pretože oni vedeli, ako písať
skvelé charakterové drámy.
916
00:45:09,707 --> 00:45:13,627
Ja som vedel všetko o tom,
kto koho mal rád,
917
00:45:13,627 --> 00:45:16,046
kto koho neznášal,
čieho brata, sestru a tak.
918
00:45:16,046 --> 00:45:18,257
A ja som to na nich vyvalil.
919
00:45:18,257 --> 00:45:20,843
Toho času tiež dostali príručku Marvel.
920
00:45:20,843 --> 00:45:22,136
Takže všetci spolu
921
00:45:22,136 --> 00:45:24,972
sme boli schopní dať dokopy skvelé príbehy
922
00:45:24,972 --> 00:45:29,768
a mali sme pocit, že sme zachovali
podstatu, ktorú fanúšikovia milovali.
923
00:45:29,768 --> 00:45:33,772
A potom sa mohli ponoriť
do mytológie aj bežní ľudia
924
00:45:33,772 --> 00:45:34,982
a užiť si seriál.
925
00:45:34,982 --> 00:45:39,570
Ako povedal Archimedes,
keď objavil princíp výtlaku:
926
00:45:40,654 --> 00:45:41,488
„Heuréka.“
927
00:45:42,114 --> 00:45:43,615
Robili sme na akčných seriáloch
928
00:45:43,615 --> 00:45:46,076
a dôraz v nich bol skôr na deji a akcii.
929
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
A my sme pred každou epizódou
930
00:45:48,078 --> 00:45:51,623
začali premýšľať, o kom tento príbeh bude
931
00:45:51,623 --> 00:45:53,792
a ako môžeme tú postavu viac otvoriť?
932
00:45:53,792 --> 00:45:58,297
Ako by sme mohli vytvoriť najhlbší a
najintenzívnejší príbeh o Storm či Rogue?
933
00:45:58,297 --> 00:46:01,300
Začali sme o nich uvažovať
ako o dospelých ľudských bytostiach
934
00:46:01,842 --> 00:46:04,595
a až potom
ako o ľuďoch so superschopnosťami.
935
00:46:04,595 --> 00:46:08,182
Bola som oddaná X-Menom už od malička,
936
00:46:08,766 --> 00:46:11,810
nikdy som si nedopriala život mimo práce.
937
00:46:11,810 --> 00:46:13,604
A ak sa pozriete na každého X-Mana
938
00:46:14,104 --> 00:46:16,273
v hlavnom tíme animovaného seriálu X-Men,
939
00:46:16,273 --> 00:46:20,736
každý z nich bol najlepší v ovládaní
tej šialenej a úžasnej superschopnosti,
940
00:46:20,736 --> 00:46:22,112
ktorú mal.
941
00:46:22,112 --> 00:46:25,282
Ale tiež im spôsobovala najhlbší smútok.
942
00:46:25,282 --> 00:46:27,659
Rogue má šialené schopnosti,
943
00:46:27,659 --> 00:46:30,579
no keby ste jej dali
Wolverinove schopnosti, mohla byť šťastná,
944
00:46:30,579 --> 00:46:31,955
lebo by sa mohla dotýkať ľudí.
945
00:46:31,955 --> 00:46:34,374
Nemusela by vytiahnuť pazúry,
keby nechcela.
946
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
Príbeh Rogue by bol iný.
947
00:46:36,168 --> 00:46:39,463
A keby sa Wolverine nemohol
dotýkať ľudí, fajn, šiel by žiť do lesa.
948
00:46:40,255 --> 00:46:42,591
Všade dobre, doma najlepšie.
949
00:46:42,591 --> 00:46:45,052
Cyclopsovi sa nemôžete pozrieť do očí.
950
00:46:45,052 --> 00:46:48,347
Je to čestný chlap,
ktorý vždy chce urobiť správnu vec
951
00:46:48,347 --> 00:46:50,724
a má štít medzi sebou a celým svetom.
952
00:46:50,724 --> 00:46:53,519
Takže aj keď všetci z nich
majú akúsi „hustú“ schopnosť,
953
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
tá však stelesňuje ich najsmutnejšie
a najstrašnejšie pocity.
954
00:46:57,356 --> 00:46:59,233
{\an8}Jedni tvrdia, že sú monštrá,
955
00:46:59,233 --> 00:47:00,776
{\an8}iní, že hračky prírody,
956
00:47:00,776 --> 00:47:05,113
{\an8}ale po celej planéte sú známi ako mutanti.
957
00:47:05,113 --> 00:47:08,617
To, aký bol seriál úspešný, sme zistili
958
00:47:08,617 --> 00:47:12,204
možno dva či tri roky dozadu,
959
00:47:12,788 --> 00:47:17,251
{\an8}keď nás pozvali na niekoľko Comic-Conov.
960
00:47:17,251 --> 00:47:20,504
{\an8}Bol som na letisku,
letel som na jeden z Comic-Conov,
961
00:47:20,504 --> 00:47:24,591
a musíte prejsť cez colnicu v Kanade,
aby vás pustili do Spojených štátov.
962
00:47:25,092 --> 00:47:28,804
Americký pohraničiar sa ma opýtal,
že kam ideme.
963
00:47:28,804 --> 00:47:30,347
Povedal som mu názov mesta
964
00:47:30,347 --> 00:47:32,224
a on na to: „Kvôli čomu tam idete?“
965
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
Ja že: „Idem na Comic-Con.“
966
00:47:33,684 --> 00:47:34,893
On že: „Comic-Con?“
967
00:47:34,893 --> 00:47:38,730
Ja že: „Áno, som jeden z hostí.
Som jeden z X-Menov.“
968
00:47:38,730 --> 00:47:42,192
A on začal spievať zvučku.
969
00:47:42,192 --> 00:47:44,361
Povedal som mu, že ja som hral Beasta.
970
00:47:44,361 --> 00:47:45,612
A bol celý nadšený.
971
00:47:46,363 --> 00:47:48,031
Som modrý, no červenám sa.
972
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
Bol to pre nás všetkých
akoby návrat domov,
973
00:47:50,492 --> 00:47:54,621
{\an8}bolo skvelé všetkých vidieť po 25 rokoch.
974
00:47:54,621 --> 00:47:57,708
Pre nás všetkých
je to šanca na zbližovanie sa.
975
00:47:57,708 --> 00:47:59,543
Išli sme aj do Walesu, pre Kristove rany.
976
00:47:59,543 --> 00:48:01,211
Toto je super.
977
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
Najlepšie na tom je
vidieť šťastné tváre ľudí.
978
00:48:04,840 --> 00:48:08,594
Keď sme prišli do LA,
bola som aj v LA, svätý bože.
979
00:48:08,594 --> 00:48:10,762
Vtedy sme zistili,
980
00:48:10,762 --> 00:48:14,892
ako veľmi to zmenilo životy mnohých ľudí.
981
00:48:14,892 --> 00:48:18,770
{\an8}Vošiel som do oddychovej zóny
v Los Angeles na tom zraze
982
00:48:18,770 --> 00:48:21,356
{\an8}netušiac, koľko je tam divákov.
983
00:48:21,857 --> 00:48:25,736
Potom nás pozvali na javisko, ohlásili nás
984
00:48:25,736 --> 00:48:30,616
a vyšiel som z oddychovej zóny
spoza opony na javisko.
985
00:48:31,283 --> 00:48:34,244
A potom tam bolo,
v tom kongresovom centre,
986
00:48:35,120 --> 00:48:38,248
podľa mňa asi niekoľko tisícok ľudí.
987
00:48:38,248 --> 00:48:39,750
Tlačili sa, stáli tam.
988
00:48:40,334 --> 00:48:42,336
Bolo to pre mňa ohromujúce.
989
00:48:44,379 --> 00:48:47,090
Ľudia mi prišli povedať,
že som im spríjemnil detstvo.
990
00:48:47,090 --> 00:48:51,178
V sobotu ráno nebolo
pre nich v telke nič zábavnejšie.
991
00:48:51,178 --> 00:48:55,349
Ľudia prišli a rozprávali o tom,
ako im postava Rogue,
992
00:48:55,349 --> 00:48:57,309
postava Gambita či Wolverina
993
00:48:57,309 --> 00:48:58,894
vyslovene pomohla
994
00:48:58,894 --> 00:49:01,647
v istých situáciách, keď boli malí.
995
00:49:01,647 --> 00:49:04,524
Napríklad deti, ktoré boli
možno nízke alebo šikanované.
996
00:49:04,524 --> 00:49:08,111
Keď videli Wolverina,
ktorý si nenechal skákať po hlave,
997
00:49:08,111 --> 00:49:10,072
deti v tom videli niečo,
998
00:49:10,072 --> 00:49:12,532
čo mohli zapracovať do svojho sebavedomia.
999
00:49:12,532 --> 00:49:14,743
Ja sa pred nikým neschovávam, decko.
1000
00:49:14,743 --> 00:49:16,536
Svoje bitky si bojujem sám.
1001
00:49:17,037 --> 00:49:19,665
Ľudia k vám prídu a povedia:
„Spríjemnili ste mi detstvo.“
1002
00:49:19,665 --> 00:49:21,708
Ďakujem vám. Veľmi pekne vám ďakujem.
1003
00:49:21,708 --> 00:49:23,168
Je úžasné to počuť.
1004
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
Mysleli sme si,
že tvoríme iba zábavný program.
1005
00:49:25,379 --> 00:49:29,716
Aj keď to občas bolo
veľmi aktuálne a zmysluplné,
1006
00:49:29,716 --> 00:49:32,260
nemysleli sme si,
že dokážeme zasiahnuť ľudí
1007
00:49:32,260 --> 00:49:33,971
na takej emocionálnej úrovni.
1008
00:49:33,971 --> 00:49:37,766
Sme Kanaďania. Väčšinou sme pokorní
1009
00:49:37,766 --> 00:49:41,687
a boli sme zaskočení a unesení
1010
00:49:41,687 --> 00:49:45,732
faktom, že naše dielo
malo taký efekt na toľkých ľuďoch.
1011
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
A dodnes sme.
1012
00:49:47,567 --> 00:49:51,238
Radi spoznávame svojich fanúšikov
a veľa to pre nás znamená.
1013
00:49:52,030 --> 00:49:54,992
Vždy ďakujem fanúšikom,
že podporujú seriál
1014
00:49:54,992 --> 00:49:59,454
a podporujú tohto fanúšika,
aby sa seriál dostal do vysielania,
1015
00:49:59,454 --> 00:50:04,042
aby som všetkým ukázal, že sa dá
vytvoriť aj niečo sofistikovanejšie
1016
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
než to, čo sa tvorilo v 90. rokoch.
1017
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
Nepohŕdajte deťmi, oslavujte ich.
1018
00:50:09,506 --> 00:50:11,925
Najprv uvidia explózie a laserové lúče
1019
00:50:11,925 --> 00:50:13,135
a podobné veci.
1020
00:50:13,135 --> 00:50:16,930
Ale keď sledovali reprízy,
objavovali dospelácky podtext,
1021
00:50:16,930 --> 00:50:19,558
ktorý sme sa tam snažili vložiť,
a fungovalo to.
1022
00:50:19,558 --> 00:50:21,101
Prečo nás neznášate?
1023
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
Čo sme vám kedy urobili?
1024
00:50:23,395 --> 00:50:25,939
Narodili ste sa.
1025
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Odveďte ju.
1026
00:50:27,941 --> 00:50:30,318
Neskákali by ste,
keby som nemala zviazané ruky.
1027
00:50:30,902 --> 00:50:34,156
Pre mňa bola pôvodná séria
najlepšia verzia X-Men.
1028
00:50:34,156 --> 00:50:38,535
A do istej miery by som bol rád,
keby aj tento bol pre ostatné deti,
1029
00:50:39,036 --> 00:50:40,746
dospelých a tínedžerov
1030
00:50:40,746 --> 00:50:44,041
miestom, kde vidia
samých seba a svojich X-Menov.
1031
00:50:44,041 --> 00:50:47,669
Lebo každá generácia
má svoju verziu superhrdinu
1032
00:50:47,669 --> 00:50:50,547
a je mnoho mladých deciek,
ktorí nepoznajú X-Menov tak ako ja.
1033
00:50:50,547 --> 00:50:52,591
A keď ich uvidia v tejto forme,
1034
00:50:53,091 --> 00:50:55,010
dúfam, že sa budú tešiť tak ako kedysi ja.
1035
00:50:55,010 --> 00:50:58,263
Už nemusíte žiť v temnote.
1036
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
Už nie ste vydedenci.
1037
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
Detské programy majú občas tendenciu
1038
00:51:04,019 --> 00:51:08,356
vytvoriť idealizovanú verziu
života dieťaťa,
1039
00:51:08,356 --> 00:51:10,692
ktorá je izolovaná
od traumatického skutočného sveta.
1040
00:51:10,692 --> 00:51:11,943
Vieme, že to tak nie je.
1041
00:51:11,943 --> 00:51:14,571
Nebolo tomu tak ani v 90. rokoch,
keď som seriál sledoval,
1042
00:51:14,571 --> 00:51:16,448
a rozhodne to tak nie je ani dnes,
1043
00:51:16,448 --> 00:51:18,825
keď každý má prístup k internetu
a sociálnym médiám.
1044
00:51:19,409 --> 00:51:20,869
{\an8}Deti vidia svet okolo seba.
1045
00:51:20,869 --> 00:51:22,537
Vidia rasizmus v našom svete.
1046
00:51:23,121 --> 00:51:25,457
Vidia environmentálne katastrofy.
1047
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
Spoločenské nepokoje.
1048
00:51:26,625 --> 00:51:29,044
A myslím si, že tento seriál
je miestom, kde deti
1049
00:51:29,044 --> 00:51:30,796
môžu vypustiť túto emóciu,
1050
00:51:30,796 --> 00:51:33,173
aby mali pocit,
že nie sú izolované a samy,
1051
00:51:33,173 --> 00:51:34,466
aby sa vyrovnali s úzkosťou.
1052
00:51:34,466 --> 00:51:36,802
To je niečo, čo všetci zdieľame
1053
00:51:36,802 --> 00:51:39,930
a rovnako ako X-Meni to spolu zvládneme.
1054
00:51:39,930 --> 00:51:42,641
Najsilnejšia vec
na príbehoch superhrdinov,
1055
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
či už je to sci-fi alebo hororový príbeh,
1056
00:51:45,185 --> 00:51:48,814
je to, že nám umožňujú
dívať sa na ľudské príbehy
1057
00:51:48,814 --> 00:51:53,193
a pozrieť sa na ich zložité časti
spôsobom, že ľudia sa necítia byť cieľom.
1058
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
Pretože to nie je
o tejto konkrétnej skupine.
1059
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
Je to o superhrdinoch. O mimozemšťanoch.
1060
00:51:57,114 --> 00:51:58,323
O nadprirodzene. A tak.
1061
00:51:58,323 --> 00:52:00,951
Takže veľa z týchto vecí môžeme riešiť
1062
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
spôsobom, ktorý nemusí
nutne vyvolať v ľuďoch pocit,
1063
00:52:04,579 --> 00:52:07,124
že si ich znepriateľujete
alebo ich kritizujete.
1064
00:52:07,124 --> 00:52:09,876
Môžete to urobiť tak,
že to ľudia budú pozerať a povedia si:
1065
00:52:09,876 --> 00:52:12,546
„Riešia veci, ktoré som riešil aj ja.“
1066
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
Alebo poprípade, dúfam:
1067
00:52:14,214 --> 00:52:16,883
„Zdá sa, že sa takto správam aj ja
1068
00:52:16,883 --> 00:52:19,177
„a asi by som sa nemal
k ľuďom takto správať.“
1069
00:52:19,177 --> 00:52:23,515
Osud nám síce nepraje,
ale ak budeme spolupracovať,
1070
00:52:23,515 --> 00:52:26,017
môžeme zachrániť ľudstvo pred vyhynutím.
1071
00:52:26,017 --> 00:52:29,771
Myslím si, že tieto príbehy dokážu
krásne spojiť deti a dospelých,
1072
00:52:29,771 --> 00:52:32,566
ktorí môžu cez ne riešiť
svoje veci, viete?
1073
00:52:32,566 --> 00:52:35,485
Aj keď sú to fantastické príbehy,
stále sú to ľudské témy.
1074
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Démoni sú iba odrazom našich obáv a hanby.
1075
00:52:38,864 --> 00:52:42,534
Potrebujeme hrdinov viac,
než sme kedy potrebovali.
1076
00:52:42,534 --> 00:52:45,829
A myslím, že tentoraz
budeme musieť kopať do hĺbky
1077
00:52:46,329 --> 00:52:51,626
a nájsť nášho vnútorného hrdinu,
osobného hrdinu, ktorého nosíme vo vnútri,
1078
00:52:51,626 --> 00:52:56,006
aby sme spravili to,
čo je správne pre nás,
1079
00:52:56,590 --> 00:52:59,467
pre druhého, pre planétu.
1080
00:52:59,467 --> 00:53:00,969
To je univerzálne.
1081
00:53:00,969 --> 00:53:03,346
To je univerzálne posolstvo.
1082
00:53:03,346 --> 00:53:05,432
Platí po celé ľudské dejiny,
1083
00:53:05,432 --> 00:53:11,062
pretože počas celých dejín
existovali problémy krajín,
1084
00:53:11,062 --> 00:53:15,066
národov, rás, pohlaví,
1085
00:53:15,066 --> 00:53:17,319
ľudia sa snažili o rozdelenie,
1086
00:53:17,319 --> 00:53:19,821
keď by sme mali práveže spolupracovať.
1087
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
V minulosti som urobil veľa chýb.
1088
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
To aj ja, pamätáš?
1089
00:53:25,493 --> 00:53:28,079
No X-Meni ma aj tak prijali.
1090
00:53:28,580 --> 00:53:32,209
Na druhej strane,
ja som si ich dôveru nevyžiadala,
1091
00:53:32,709 --> 00:53:33,627
ale zaslúžila.
1092
00:53:33,627 --> 00:53:34,961
Je to seriál o tolerancii.
1093
00:53:34,961 --> 00:53:38,048
Keď chcete začať dialóg,
aby ste k niekomu prehovorili,
1094
00:53:38,048 --> 00:53:39,341
aby ste si ich vypočuli,
1095
00:53:39,341 --> 00:53:42,928
nemusíte s nimi nutne súhlasiť, však?
1096
00:53:42,928 --> 00:53:45,513
Stačí si vypočuť tých ľudí
a pochopiť, akí sú,
1097
00:53:45,513 --> 00:53:48,475
aby ste s nimi komunikovali tak,
ako to oni potrebujú,
1098
00:53:49,226 --> 00:53:51,311
a potom si možno vypočujú váš názor.
1099
00:53:51,311 --> 00:53:54,898
Charles Xavier mi odkázal svoj veľký sen
1100
00:53:55,440 --> 00:54:00,278
a nežiada si, aby ste prijali môj druh
a milovali ho ako vlastný.
1101
00:54:00,820 --> 00:54:04,532
Ale aby ste prijali fakt,
že toto je svet nás všetkých
1102
00:54:04,532 --> 00:54:05,992
so spoločnou budúcnosťou
1103
00:54:06,576 --> 00:54:11,498
a že môj druh, ako ten váš,
má právo v ňom žiť.
1104
00:54:12,832 --> 00:54:15,961
Páči sa mi fakt,
že X-Meni reprezentujú toleranciu,
1105
00:54:16,461 --> 00:54:19,005
neznášanlivosť, predsudky, nájdenú rodinu,
1106
00:54:19,005 --> 00:54:21,800
kmene, sebaprijatie vo svojej značke.
1107
00:54:21,800 --> 00:54:24,302
V tomto seriáli sa nesnažíme
ničomu z toho vyhýbať
1108
00:54:24,302 --> 00:54:27,973
a myslím si, že to robíme
dobre od prvého dňa.
1109
00:54:27,973 --> 00:54:29,975
Dúfam, že presne to si ľudia odnesú.
1110
00:54:29,975 --> 00:54:31,184
Ústup, tím.
1111
00:54:31,977 --> 00:54:33,311
Nesmieme sa vzdať.
1112
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
Nie, Rogue.
1113
00:54:37,983 --> 00:54:41,278
Musíme spraviť to,
čo sme ľudstvu hovorili roky.
1114
00:54:41,278 --> 00:54:43,071
Zmieriť sa s budúcnosťou.
1115
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
A prijať ju.
1116
00:55:23,236 --> 00:55:24,237
{\an8}A potom tiež...
1117
00:55:32,287 --> 00:55:33,121
{\an8}Niečo také.
1118
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
{\an8}Preklad titulkov: Peter Sirovec