1 00:00:04,462 --> 00:00:06,464 - Elkezdjük forgatni a filmet? - Gyerünk! 2 00:00:06,548 --> 00:00:07,882 Hétfő reggel. Lássunk neki! 3 00:00:07,966 --> 00:00:09,384 {\an8}Imádom a Deadpool 1-et és 2-t. 4 00:00:09,467 --> 00:00:10,510 {\an8}SHAWN LEVY RENDEZŐ 5 00:00:10,593 --> 00:00:13,805 {\an8}Mindig is rajongtam a Marvel-filmekért. 6 00:00:13,888 --> 00:00:19,728 Így kaptam a lehetőségen, hogy ezzel az imádott karakterrel 7 00:00:19,811 --> 00:00:22,772 és franchise-zal továbbfejlesszem a filmkészítői tudásomat 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,566 a Marvel-univerzumban. 9 00:00:24,649 --> 00:00:25,775 {\an8}PETER TITÁN MELLBIMBÓLÁNCA 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,987 {\an8}Ez a film olyan témákkal és ocsmány gondolatokkal 11 00:00:29,070 --> 00:00:33,199 {\an8}ismertetett meg, amelyekről még nem is hallottam. 12 00:00:33,283 --> 00:00:35,285 Szóval köszönöm neked, Deadpool! 13 00:00:35,785 --> 00:00:37,662 Kicsit sorsszerű, 14 00:00:37,746 --> 00:00:42,917 mert egy évtizede a Vasököl forgatásán 15 00:00:43,001 --> 00:00:45,045 Hugh Jackman azt mondta nekem: 16 00:00:45,128 --> 00:00:46,880 „Ismered Ryan Reynoldsot?” 17 00:00:46,963 --> 00:00:49,674 Mire én: „Nem. Szerintem ő is kanadai, mint én.” 18 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 Azt mondta: „Ha egyszer dolgozol Ryannel, 19 00:00:51,843 --> 00:00:53,011 sosem hagyod abba.” 20 00:00:53,094 --> 00:00:55,805 - Örülök, hogy ezt felveszik. - Igen. 21 00:00:55,889 --> 00:00:57,140 Járáslecke. 22 00:00:58,266 --> 00:01:01,644 Őszintén szólva, Hugh Jackman részmunkaidőben próféta, 23 00:01:01,728 --> 00:01:05,356 mert attól a naptól fogva, hogy Ryannel 24 00:01:05,440 --> 00:01:09,277 elkezdtem dolgozni a Free Guy-on, ott volt az a testvéri érzés, 25 00:01:09,360 --> 00:01:12,447 hogy szórakoztató filmeket akarunk készíteni, 26 00:01:12,530 --> 00:01:16,159 és értjük, hogy a céljuk a szórakoztatás, 27 00:01:16,242 --> 00:01:20,205 de szeretnénk hinni benne, hogy lehetnek élvezetesek, tematikusak 28 00:01:20,288 --> 00:01:23,500 és alapvetően melegszívűek, ami lehetővé teszi, 29 00:01:23,583 --> 00:01:26,836 hogy jobban és talán több reménnyel 30 00:01:26,920 --> 00:01:29,214 távozzunk a moziból, mint amikor beléptünk. 31 00:01:29,297 --> 00:01:31,925 {\an8}Shawn és én olyanok vagyunk, mint a hínár a víz alatt. 32 00:01:32,008 --> 00:01:33,843 {\an8}Mindig együtt mozgunk. 33 00:01:33,927 --> 00:01:35,845 Kreatív lelki társ, 34 00:01:35,929 --> 00:01:38,056 akire korábban kellett volna rátalálnom, 35 00:01:38,139 --> 00:01:39,265 tudom, hogy ő is így érez, 36 00:01:39,349 --> 00:01:41,684 hasonló a munkamorálunk és a ritmusunk is. 37 00:01:41,768 --> 00:01:45,980 Szerencsések vagyunk, hogy bizonyos tekintetben kiegészítjük egymást. 38 00:01:46,064 --> 00:01:48,066 Egy ilyen film nagy vállalkozás. 39 00:01:48,149 --> 00:01:52,070 Ryan és én a köztünk lévő affinitás miatt a Free Guy után 40 00:01:52,153 --> 00:01:54,239 egyenesen az Adam-projekttel folytattuk. 41 00:01:54,614 --> 00:01:56,616 És amikor ez utóbbit forgattuk, 42 00:01:57,075 --> 00:02:00,370 Ryan azt mondta: „Nem csinálom meg a Deadpool 3-at, 43 00:02:00,453 --> 00:02:02,664 ha nem te rendezed. Fontolóra vennéd?” 44 00:02:02,747 --> 00:02:04,082 Mire én: „Igen.” 45 00:02:04,165 --> 00:02:06,626 Erre ő: „Tudom, hogy rábeszélést igényel.” 46 00:02:06,709 --> 00:02:09,003 Mire én: „Nem. Vedd igennek!” 47 00:02:09,087 --> 00:02:10,088 Az első nap. 48 00:02:11,297 --> 00:02:14,592 ASSEMBLED 49 00:02:18,388 --> 00:02:22,058 DEADPOOL & ROZSOMÁK WERKFILM 50 00:02:22,142 --> 00:02:25,937 {\an8}Szerintem sok rajongó türelmesen várakozott, 51 00:02:26,521 --> 00:02:29,774 már jóval azelőtt, hogy a karakter hazatért a Marvel Studioshoz. 52 00:02:29,858 --> 00:02:33,444 És amikor ez megtörtént, hosszú időn át dolgoztunk Ryannel, 53 00:02:33,528 --> 00:02:35,530 hogy kitaláljuk a legjobb megoldást. 54 00:02:35,613 --> 00:02:37,824 Ryan Reynolds egy ötletgép. 55 00:02:37,907 --> 00:02:41,995 Szinte teljes mértékben ő vitte el a karaktert mozivászonra. 56 00:02:42,078 --> 00:02:44,789 Hitt benne, akkor, amikor még nagyon kevesen hittek, 57 00:02:44,873 --> 00:02:47,667 a Marvel-filmek egy nagyon más korszakában. 58 00:02:48,251 --> 00:02:50,336 És valami teljesen egyedit hozott létre. 59 00:02:53,715 --> 00:02:56,509 {\an8}Más volt a hangnem. Tudtam, hogy más lesz. 60 00:02:56,593 --> 00:02:58,178 Sosem láttam még ilyet. 61 00:02:58,261 --> 00:03:00,388 Tökéletesen alakította Deadpoolt. 62 00:03:01,556 --> 00:03:03,349 Ez valami hibátlan. 63 00:03:03,433 --> 00:03:06,978 A Deadpool 1 és 2 miatt magasak az elvárások, 64 00:03:07,061 --> 00:03:09,522 {\an8}és mindig rá akarunk licitálni az előző filmre. 65 00:03:09,606 --> 00:03:10,607 {\an8}KŐKEMÉNY 66 00:03:10,690 --> 00:03:13,276 {\an8}A korai forgatókönyv-fejlesztési folyamat bizonyította. 67 00:03:13,359 --> 00:03:17,071 {\an8}Ryannek 19-20 ötlete volt, mindent bedobott. 68 00:03:18,531 --> 00:03:19,908 Oké. Nos… 69 00:03:21,159 --> 00:03:22,535 Nincs több ászom, mogyoró. 70 00:03:22,619 --> 00:03:24,871 Bedobtam a Sundance-film ötletét. 71 00:03:24,954 --> 00:03:28,625 Nem viccelek. Egy négymillió dolláros költségvetésű Marvel-filmét, 72 00:03:28,708 --> 00:03:29,792 VACSORÁM DEADPOOLLAL 73 00:03:29,876 --> 00:03:32,045 …nulla akcióval, Deadpool-jelmezben. 74 00:03:32,629 --> 00:03:36,174 Javasoltam közepeset, nagyot, kicsit, mindenfélét. 75 00:03:36,257 --> 00:03:38,760 Úgy éreztem, a teljes skálát bemutattam, 76 00:03:38,843 --> 00:03:40,637 és nem őket hibáztattam, hanem magamat. 77 00:03:40,720 --> 00:03:42,430 Mert kanadai vagyok, ugye. 78 00:03:42,513 --> 00:03:46,267 Az országom nevét ne vedd még egyszer a szádra, bazmeg! 79 00:03:46,351 --> 00:03:49,145 Egyik nap átnéztem a jegyzeteimet. 80 00:03:49,604 --> 00:03:50,897 Volt pár őrült ötletünk. 81 00:03:50,980 --> 00:03:55,151 {\an8}Szó volt a Thor 2 remake-jéről, képkockáról képkockára, 82 00:03:55,235 --> 00:03:58,821 {\an8}egészen a közepéig, Deadpoollal, hogy aztán egy másik helyre kerüljünk. 83 00:03:58,905 --> 00:04:02,700 Volt egy ötlet, hogy legyen film Deadpool kivágott jeleneteiből. 84 00:04:02,784 --> 00:04:06,496 Meg akartuk mutatni, hogy végig ott volt a Marvel-univerzumban. 85 00:04:06,579 --> 00:04:09,457 Csak nem láttuk a jeleneteit. Mind a vágószoba padlóján végezte. 86 00:04:09,540 --> 00:04:13,586 Próbáltunk rájönni, milyen létjogosultsága lehet ennek a filmnek. 87 00:04:17,674 --> 00:04:20,969 Érvelhetnénk úgy, hogy a Hugh Jackman alakította Rozsomák… 88 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 {\an8}ZEB WELLS TÁRSÍRÓ 89 00:04:22,345 --> 00:04:25,056 {\an8}…az egész szuperhősfilm-ipar alapja, 90 00:04:25,139 --> 00:04:28,184 mert az alakítása az X-Menben mindenkinek megmutatta, 91 00:04:28,268 --> 00:04:32,188 ha komolyan vesszük ezeket a karaktereket, és olyan szeretettel visszük filmre őket, 92 00:04:32,272 --> 00:04:36,067 ahogy a képregényben vannak megírva, akkor működik a dolog. 93 00:04:36,150 --> 00:04:37,193 Ismerjük egymást? 94 00:04:37,819 --> 00:04:40,363 Nem. Csak én téged. 95 00:04:41,239 --> 00:04:42,532 Engem mindenki ismer. 96 00:04:43,866 --> 00:04:45,410 Én vagyok a Rozsomák. 97 00:04:45,493 --> 00:04:48,746 Nem igazán értettem, mit jelent ez a világ számára. 98 00:04:48,830 --> 00:04:52,750 Gyerekkoromban nem voltam képregényrajongó. 99 00:04:52,834 --> 00:04:54,127 Nem hallottam az X-Menről. 100 00:04:54,210 --> 00:04:56,296 És ennek bizonyos szempontból örülök. 101 00:04:56,379 --> 00:05:00,049 Mert úgy közelítettem meg Logant, mint bármelyik másik karaktert. 102 00:05:00,133 --> 00:05:02,468 Jó, karmok jönnek elő belőle, öngyógyító, 103 00:05:02,552 --> 00:05:03,845 és fura haja van. 104 00:05:04,262 --> 00:05:06,347 De számomra csak egy újabb karakter volt. 105 00:05:06,431 --> 00:05:07,640 Rajtam van ez a ruha, 106 00:05:08,641 --> 00:05:12,228 ami sok mindent jelent, de legfőképp azt, 107 00:05:12,312 --> 00:05:13,521 hogy X-Man vagyok. 108 00:05:13,604 --> 00:05:16,232 Rozsomák egyfajta Clint Eastwood-archetípus. 109 00:05:16,316 --> 00:05:20,445 Takarékos a szavakkal, csak akkor beszél, ha muszáj, 110 00:05:20,528 --> 00:05:23,323 inkább az erőszak által fejezi ki magát. 111 00:05:23,406 --> 00:05:24,657 Lenyugszol már végre? 112 00:05:27,910 --> 00:05:30,621 Mivel Hugh sokoldalú színész, 113 00:05:30,705 --> 00:05:33,333 furcsa és csodálatos módon képes váltani. 114 00:05:33,416 --> 00:05:36,711 Egyedül ez a ruha emlékeztet rá, hogy kik voltak. 115 00:05:38,546 --> 00:05:39,797 Hogy mit tettem. 116 00:05:39,881 --> 00:05:42,467 {\an8}A Deadpool történetének korai szakaszában 117 00:05:42,550 --> 00:05:45,636 {\an8}szóba került, hogy jó lenne összehozni Rozsomákkal. 118 00:05:45,720 --> 00:05:47,805 De ha nem történik meg jó pár filmen keresztül, 119 00:05:47,889 --> 00:05:51,726 és megölik Logant, elengeded a dolgot, 120 00:05:51,809 --> 00:05:54,604 többé nem tekintesz rá lehetőségként. 121 00:05:56,439 --> 00:05:58,358 Amikor befejeztük a Logant, 122 00:05:58,441 --> 00:06:00,693 büszke voltam a filmre, arra, amit létrehoztunk. 123 00:06:01,319 --> 00:06:03,488 És komolyan gondoltam, amit a végén mondtam. 124 00:06:03,571 --> 00:06:04,906 Csak szerettem volna… 125 00:06:05,782 --> 00:06:08,951 Kiadni magamból mindazt, amit 20 év alatt éreztem a szerepben. 126 00:06:09,035 --> 00:06:12,914 Ki akartam adni magamból a sztorit a rajongók és saját magam kedvéért. 127 00:06:13,623 --> 00:06:17,543 2022. augusztus 14-én 128 00:06:17,627 --> 00:06:19,879 épp a tengerpart felé autóztam, 129 00:06:19,962 --> 00:06:23,549 és az jutott eszembe: 130 00:06:23,633 --> 00:06:26,386 „Mihez akarsz most kezdeni, Hugh?” 131 00:06:27,011 --> 00:06:28,429 Nem a munkában, az életben. 132 00:06:28,513 --> 00:06:31,891 És hirtelen belém hasított: „Leforgatni a Rozsomák-Deadpoolt.” 133 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 Bocs, Ryan. Én így látom a címet. 134 00:06:34,685 --> 00:06:36,479 Adjuk meg a nézőknek, amire vágynak! 135 00:06:38,064 --> 00:06:39,899 Mindenáron fel akartam hívni Ryant, 136 00:06:39,982 --> 00:06:42,360 mert tudtam, hogy Shawnnal dolgoznak valamin. 137 00:06:43,027 --> 00:06:45,154 Nem tudtam, mikor lesz a forgatás. 138 00:06:45,238 --> 00:06:47,281 A vonal túlsó végén csend volt. 139 00:06:47,365 --> 00:06:49,659 Mondtam: „Ha kellek, szívesen szerepelek a filmben. 140 00:06:49,742 --> 00:06:50,785 „Érzem, hogy jó lesz.” 141 00:06:50,868 --> 00:06:52,412 A sors akarta így. 142 00:06:52,495 --> 00:06:54,789 Úgy éreztem, a csillagok összeálltak, 143 00:06:54,872 --> 00:06:57,250 mert tudtam, hogy ez lesz ez utolsó prezentációm 144 00:06:57,333 --> 00:06:59,043 a karakterrel, a filmmel kapcsolatban. 145 00:06:59,127 --> 00:07:01,838 Bedobtam egy Hugh-val közös film ötletét, és rögtönöztem. 146 00:07:01,921 --> 00:07:03,297 Nem voltam felkészülve. 147 00:07:03,381 --> 00:07:06,426 Az alaptörténet az volt, ami végül elkészült. 148 00:07:06,509 --> 00:07:09,804 Deadpool és Rozsomák. Gondold el! 149 00:07:10,638 --> 00:07:11,681 A röhögés. 150 00:07:12,849 --> 00:07:14,225 A káosz. 151 00:07:15,101 --> 00:07:16,185 Csomó jogdíj. 152 00:07:16,269 --> 00:07:18,354 Mindig is mondtam Hugh-nak, 153 00:07:18,438 --> 00:07:23,151 hogy az ő karakterének jutott minden idők egyik legjobb zárása. 154 00:07:23,234 --> 00:07:27,363 Mondtam neki, hogy csodálatos, amit a Loganben meg tudott valósítani, 155 00:07:27,447 --> 00:07:31,534 erre törekedtünk Robert Downey Jr.-ral is a Végjátékban, hogy ez a hihetetlen, 156 00:07:31,617 --> 00:07:35,705 ikonikus, kitalált karakter csodás véget érjen. 157 00:07:36,289 --> 00:07:37,457 Logan? 158 00:07:37,540 --> 00:07:39,500 Az a csávó a villakezével? 159 00:07:39,584 --> 00:07:40,835 Aki eddig Farkas volt? 160 00:07:40,918 --> 00:07:43,504 Nyilván alaposan megakasztottam a gépezetet. 161 00:07:43,588 --> 00:07:44,755 De igent mondtam. 162 00:07:44,839 --> 00:07:47,341 Mert ismerem Ryant és Shawnt. 163 00:07:47,425 --> 00:07:53,222 Mélyen tisztelik a Marvel-örökséget és a rajongókat, 164 00:07:53,306 --> 00:07:56,184 sosem vettem részt produkcióban, ahol keményebben dolgoztak, 165 00:07:56,267 --> 00:07:58,519 hogy óvják Rozsomák karakterének integritását. 166 00:07:58,603 --> 00:08:04,025 Nagyra tartom a Logan-filmet. 167 00:08:04,108 --> 00:08:08,529 Egyike volt a ritka alkalmaknak, amikor a film után 168 00:08:08,613 --> 00:08:12,158 megszereztem a rendező számát, és kértem, hogy ebédeljen velem. 169 00:08:12,241 --> 00:08:14,702 Azért, hogy James Mangoldot arról kérdezzem, 170 00:08:14,785 --> 00:08:16,704 ami szerintem ott van 171 00:08:16,787 --> 00:08:21,709 minden idők öt, vagy talán három legjobb záró képsora között. 172 00:08:22,210 --> 00:08:25,796 Amikor Laura elfordítja a keresztet, 173 00:08:25,880 --> 00:08:28,841 és X lesz belőle, szerintem ez egy tökéletes zárás. 174 00:08:29,342 --> 00:08:31,928 Libabőrös leszek, ha rágondolok. 175 00:08:32,762 --> 00:08:34,055 De ez mégis a Deadpool. 176 00:08:34,847 --> 00:08:39,393 A Deadpoolt szubverzió és vakmerőség jellemzi. 177 00:08:39,936 --> 00:08:43,481 És mi van, ha a Deadpool-Rozsomák első jelenete 178 00:08:43,564 --> 00:08:45,149 a Logan utolsó jelenete? 179 00:08:45,233 --> 00:08:47,360 Aztán elkezdtünk ötletelni. 180 00:08:47,443 --> 00:08:50,321 „Mondjuk, hogy ott vagyunk! Mit kezdenénk a sírral?” 181 00:08:50,696 --> 00:08:53,157 Ez volt az a pillanat, amikor azt mondtam, 182 00:08:53,241 --> 00:08:56,285 ezt muszáj jól csinálnunk. 183 00:08:56,369 --> 00:09:00,998 Hogy tegyük még az apróságokat is nagyszerűvé? 184 00:09:01,082 --> 00:09:02,083 „Szeva, haver! 185 00:09:02,166 --> 00:09:04,377 „Semmi nem támaszt fel olyan gyorsan, 186 00:09:04,460 --> 00:09:06,379 „mint egy nagy zsák Marvel-lóvé.” 187 00:09:08,047 --> 00:09:09,090 Adom, Hugh. 188 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Üdv Logan sírjánál! 189 00:09:17,139 --> 00:09:20,935 Black Parkban vagyunk, az Egyesült Királyságban. 190 00:09:21,018 --> 00:09:23,271 2023 júniusa van. 191 00:09:23,354 --> 00:09:26,607 És ma kezdődik a hideg, szabadtéri prológus forgatása. 192 00:09:30,945 --> 00:09:34,115 Épp zoomoltunk, Ryan és én, az irodámban voltunk New Yorkban. 193 00:09:34,198 --> 00:09:36,534 Wernickkel és Reese-szel, a forgatókönyvíróinkkal 194 00:09:36,617 --> 00:09:39,453 beszéltünk L.A.-ben, ők az első két Deadpool-film szerzői. 195 00:09:39,537 --> 00:09:43,082 Ryan megszólalt:Utálom magam ezért az ötletért.” 196 00:09:43,165 --> 00:09:45,167 Nagyon elkelne most a segítséged. 197 00:09:45,251 --> 00:09:47,086 „A testét kéne fegyverként használnom.” 198 00:09:51,966 --> 00:09:53,175 Igen. 199 00:09:53,884 --> 00:09:56,470 Amint megvolt a jelenetsor koncepciója, 200 00:09:56,554 --> 00:09:59,640 a következő lépés a mozgás kitalálása volt. 201 00:09:59,724 --> 00:10:00,975 „Mik a mozdulatok?” 202 00:10:01,058 --> 00:10:04,687 Az egyik első leszerződtetett közreműködő Alex volt, 203 00:10:04,770 --> 00:10:06,772 ő Deadpool kaszkadőrdublőre, 204 00:10:06,856 --> 00:10:10,276 a Deadpool 1 fő kaszkadőre. 205 00:10:10,359 --> 00:10:12,945 Tudtuk, hogy zseniális koreográfus. 206 00:10:13,029 --> 00:10:14,614 Ráadásul fizikailag is 207 00:10:14,697 --> 00:10:17,825 lenyűgözően kecses és fantáziadús dolgokra képes. 208 00:10:17,908 --> 00:10:19,910 Úgy éreztük, egy tehetséges srácnak 209 00:10:19,994 --> 00:10:21,704 adhatunk egy nagy lehetőséget. 210 00:10:21,787 --> 00:10:22,788 Kukucs! 211 00:10:24,248 --> 00:10:26,042 Felkészülni, és mehet! 212 00:10:27,418 --> 00:10:28,919 Elmeséled a folyamatot? 213 00:10:29,003 --> 00:10:31,464 - Az első lépés a vizualizáció. - Igen. 214 00:10:31,547 --> 00:10:32,548 {\an8}KASZKADŐR-VIZUALIZÁCIÓ 215 00:10:32,632 --> 00:10:35,343 {\an8}A kaszkadőrcsapat ötletel, 216 00:10:35,426 --> 00:10:37,887 {\an8}- és egy iPhone-nal felveszi. - Igen, pontosan. 217 00:10:37,970 --> 00:10:41,891 {\an8}És így indul a kreatív gondolkodás egy akciójelenetről. 218 00:10:41,974 --> 00:10:43,976 {\an8}Neked mi volt az első lépés? 219 00:10:44,060 --> 00:10:48,064 {\an8}Az első lépés az volt, hogy elmentünk egy kis boltba, 220 00:10:48,147 --> 00:10:49,440 {\an8}vettünk egy csomó csontvázat, 221 00:10:49,523 --> 00:10:51,400 {\an8}szétszedtük, megnéztük a földön. 222 00:10:51,484 --> 00:10:54,028 Hogyan lehet embert ölni a csontváz különböző részeivel? 223 00:10:54,111 --> 00:10:56,656 Először a teljes csontvázzal próbálkoztam. 224 00:10:56,739 --> 00:10:58,074 - Jó. - Lássuk, hogy törik! 225 00:10:58,157 --> 00:10:59,700 - Jó. - Aztán egyesével megnéztük, 226 00:10:59,784 --> 00:11:00,868 hogyan lehet ölni velük. 227 00:11:00,951 --> 00:11:02,244 Aztán elkapok valakit, 228 00:11:02,328 --> 00:11:04,246 elkezdünk mozdulatokat koreografálni. 229 00:11:04,330 --> 00:11:05,706 Ez a felkészülés elején volt. 230 00:11:05,790 --> 00:11:08,376 {\an8}Biztos, hogy aki vágta, amit most néznek, 231 00:11:08,459 --> 00:11:10,920 {\an8}Alex legkorábbi vizualizációját rakja be ide, 232 00:11:11,003 --> 00:11:16,634 {\an8}amiben egy béna, Deadpool-szerű piros jelmezt visel. 233 00:11:16,717 --> 00:11:18,469 {\an8}És itt kezdtünk el ráérezni 234 00:11:18,552 --> 00:11:25,559 {\an8}a fantáziadús, erőszakos, véres, de egyben humoros akciójelenetekre. 235 00:11:28,437 --> 00:11:29,897 - Ennyi! - Ennyi! 236 00:11:29,980 --> 00:11:33,150 {\an8}A módszer kezdettől fogva az volt, hogy mindent felveszünk. 237 00:11:33,234 --> 00:11:35,111 Hogy ne az utómunka során játsszunk vele. 238 00:11:35,194 --> 00:11:37,613 Hogy fixen meglegyen. 239 00:11:37,697 --> 00:11:41,826 Ha van rá lehetőség, hogy valódi legyen, csináljuk! 240 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 A speciális effektesek egy egész erdőt behavaztak, 241 00:11:44,995 --> 00:11:46,956 ebből semmi sem CGI. 242 00:11:47,415 --> 00:11:49,208 Hatalmas kép, nem? 243 00:11:49,291 --> 00:11:53,003 Van egy felvétel, amin hetekig dolgoztunk, 244 00:11:53,087 --> 00:11:56,340 egy nagy sebességű, 360 fokos snitt, 245 00:11:56,424 --> 00:11:58,592 ahol Alex középen harcolt 246 00:11:58,676 --> 00:12:04,056 14 másik TVA-ügynökkel, akik a kamerával együtt 247 00:12:04,140 --> 00:12:06,642 jöttek be egy gyorsan mozgó állványon. 248 00:12:06,726 --> 00:12:10,896 Ástak egy hatalmas gödröt, a földbe temették a kamerát, 249 00:12:10,980 --> 00:12:14,775 letakarták, és utána ezzel a nagy sebességű kamerával dolgoztunk. 250 00:12:14,859 --> 00:12:17,570 Úgy gondoltuk, egy vágatlan snittel fogjuk felvenni. 251 00:12:17,653 --> 00:12:21,657 Ahogy a kamera körbejár, az összes verekedésnek és mozdulatnak 252 00:12:21,741 --> 00:12:25,911 egy adott pillanatban kell lejátszódnia. 253 00:12:25,995 --> 00:12:28,539 Ez egy nagyon trükkös, bonyolult snitt. 254 00:12:29,540 --> 00:12:33,210 Huszonöt kaszkadőrrel dolgoztunk két héten át. 255 00:12:33,878 --> 00:12:37,506 És legalább kétszer-háromszor megöltük mindegyiket. 256 00:12:40,217 --> 00:12:41,302 Mészárlás volt. 257 00:12:41,385 --> 00:12:43,137 Ennél nem kell brutálisabbnak lennie. 258 00:12:43,220 --> 00:12:46,098 Elrúgjuk a fejet? 259 00:12:46,182 --> 00:12:49,310 Ryan csinált egy remek snittet, fogta a koponyát, 260 00:12:49,393 --> 00:12:50,644 megfordította és elrúgta. 261 00:12:50,728 --> 00:12:53,147 És készül egy gyönyörű totál az erdőben, 262 00:12:53,230 --> 00:12:55,149 ahol mindenütt hullák hevernek. 263 00:12:55,232 --> 00:12:58,402 {\an8}Mint a Ryan közlegény partraszállós nyitójelenete. 264 00:12:58,486 --> 00:12:59,528 Őrület. 265 00:13:00,321 --> 00:13:02,490 Jó! Kurva jó! 266 00:13:02,573 --> 00:13:04,950 Oké, elég volt. Menjünk vissza dolgozni! 267 00:13:06,994 --> 00:13:08,496 Ryan előre figyelmeztetett 268 00:13:08,579 --> 00:13:11,415 a franchise színvonalát illetően, 269 00:13:11,499 --> 00:13:14,126 tekintve, hogy ez már a harmadik Deadpool, 270 00:13:14,210 --> 00:13:16,504 és két nagyon jó rész után 271 00:13:16,587 --> 00:13:19,715 a léc magasabban van, mint szinte bármikor. 272 00:13:19,799 --> 00:13:23,302 Azt mondta: „Csak előre szólok. Ez nem olyan, mint egy sima film. 273 00:13:23,385 --> 00:13:25,429 „Nem is olyan, mint egy sima nagy film.” 274 00:13:26,096 --> 00:13:31,602 Mert egy Deadpool-filmben kell egy remek felvétel, 275 00:13:31,685 --> 00:13:36,023 egy másik filmnél egy ilyen után általában haladsz tovább, 276 00:13:36,106 --> 00:13:37,107 de itt nem. 277 00:13:37,191 --> 00:13:40,319 Még viccesebbet, még jobbat akarsz. 278 00:13:40,402 --> 00:13:42,238 Ha csak szimplán vicces… 279 00:13:42,321 --> 00:13:44,532 Mi triplán vicceset akarunk, vagy még jobbat, nem? 280 00:13:46,200 --> 00:13:47,827 Kérlelhetetlenek voltunk. 281 00:13:47,910 --> 00:13:50,454 Még a hangkeverés idején sem engedtük el. 282 00:13:50,538 --> 00:13:53,374 Még ott is azt mondtuk: „Talán változtathatnánk… 283 00:13:53,457 --> 00:13:56,252 Álljunk meg, gondoljuk át, és…” 284 00:13:56,335 --> 00:13:59,755 És ettől lett a film olyan, amilyen, és imádom. 285 00:13:59,839 --> 00:14:02,174 Csak annyit mondanék, hogy amikor… 286 00:14:02,258 --> 00:14:03,592 „Regenerálódni?” Akkor… 287 00:14:03,676 --> 00:14:06,136 Tudom, hogy fura. Hadd lógjon a levegőben 288 00:14:06,220 --> 00:14:08,556 minden idők legkínosabb szüneteként! 289 00:14:08,639 --> 00:14:10,349 Igen, egy, két… 290 00:14:10,432 --> 00:14:11,559 Nincs megállás. 291 00:14:11,642 --> 00:14:14,812 Előre szólt: nem lesz megállás, mindennap ez van a forgatáson. 292 00:14:14,895 --> 00:14:16,647 Minden pillanatban a vágószobában. 293 00:14:16,730 --> 00:14:21,235 Minden pillanatban, amikor Rob Simonsen zenét szerez, 294 00:14:21,318 --> 00:14:26,156 és azt javaslom neki, hogy a kürtöt cserélje harsonára. 295 00:14:26,240 --> 00:14:30,244 Mikroigazításokról beszélünk, egy poén megváltoztatásáról, 296 00:14:30,327 --> 00:14:35,624 egy szó különbségről, ami vicces helyett sokkolóan viccessé teszi. 297 00:14:35,708 --> 00:14:37,251 Talán csak magam felé fordítom. 298 00:14:37,334 --> 00:14:39,879 Nem számít a szöveg, csak a szemkontaktus… 299 00:14:39,962 --> 00:14:41,088 Akarod újra? 300 00:14:41,171 --> 00:14:42,756 - Igen. Nem, de igen. - Oké, remek! 301 00:14:42,840 --> 00:14:43,841 Oké, de akarod. 302 00:14:44,258 --> 00:14:45,968 Ha nem vagy felelős állattartó, 303 00:14:46,051 --> 00:14:48,053 meg sem érdemled ezt a kis unikornist. 304 00:14:48,137 --> 00:14:53,893 Felvettem a kesztyűt, és imádtam hordani, 305 00:14:53,976 --> 00:14:55,853 már ha egy kesztyűvel azt kell csinálni. 306 00:14:58,981 --> 00:15:00,524 Igen! 307 00:15:01,400 --> 00:15:03,527 Jobb, mint amiről álmodtunk! 308 00:15:06,113 --> 00:15:07,615 Gól! 309 00:15:07,698 --> 00:15:12,953 Azt hiszem, egy Deadpool-filmmel kapcsolatban vannak bizonyos elvárások. 310 00:15:13,037 --> 00:15:16,790 A hangnem a legfőbb szempont. A humor típusa ugyancsak fontos. 311 00:15:16,874 --> 00:15:19,919 Bennem járt már dildó, pajtás, de ez most Disney. 312 00:15:20,586 --> 00:15:22,379 Alkalmanként narráció, 313 00:15:22,463 --> 00:15:26,383 alkalmanként kiszólás közvetlenül a kamerának. 314 00:15:26,467 --> 00:15:28,052 Kapd be, Fox! 315 00:15:28,135 --> 00:15:29,386 Megyek Disneylandbe. 316 00:15:29,887 --> 00:15:31,388 - Nagyon jó. - Őrületes kiszólás. 317 00:15:31,472 --> 00:15:33,307 És tetszik, hogy itt a lefejelés, 318 00:15:33,390 --> 00:15:34,433 nem a végén. 319 00:15:34,516 --> 00:15:35,517 Igen, úgy értem… 320 00:15:35,601 --> 00:15:37,811 Vicces, Ryan néha azt mondja: 321 00:15:37,895 --> 00:15:39,647 „Nem tudom, ismételjük-e meg.” 322 00:15:39,730 --> 00:15:42,483 Mire én: „Nem csak barátként kell szólnom hozzád, 323 00:15:42,566 --> 00:15:45,611 „hanem mezei nézőként, a Deadpool-filmek rajongójaként is.” 324 00:15:46,320 --> 00:15:48,155 „Azt adjátok, amit szeretek!” 325 00:15:48,238 --> 00:15:49,657 Undorító vagy. 326 00:15:49,740 --> 00:15:50,741 Imádom! 327 00:15:50,824 --> 00:15:52,493 „Legyen más, 328 00:15:52,576 --> 00:15:55,788 „de ne dobj teljesen mélyvízbe!” 329 00:15:55,871 --> 00:16:00,000 Próbálom megtalálni az egyensúlyt az elvárt és az imádott, 330 00:16:00,084 --> 00:16:01,585 valamint az új, invenciózus között. 331 00:16:01,669 --> 00:16:03,712 Megadhatom, amire mindig vágyott. 332 00:16:03,796 --> 00:16:05,047 Idáig érzem, mibe tenyerelt. 333 00:16:05,130 --> 00:16:07,925 A Marvel-univerzum erőegyensúlya örökre megváltozik. 334 00:16:08,008 --> 00:16:10,344 És itt van Deadpool. Egyre feszültebb a helyzet. 335 00:16:10,427 --> 00:16:12,596 Három, kettő, egy! Mehet! 336 00:16:12,680 --> 00:16:14,515 Shawnnal és Ryannel dolgozva 337 00:16:14,598 --> 00:16:17,726 {\an8}csodás látni munka közben azokat, 338 00:16:17,810 --> 00:16:19,520 akiket eddig távolról csodáltál. 339 00:16:19,603 --> 00:16:22,272 És jó látni, hogy ilyen ügyesek, 340 00:16:22,356 --> 00:16:26,485 könnyeden viccesek, gyorsak és alkalmazkodóképesek. 341 00:16:26,568 --> 00:16:30,572 Ryan jól ismeri Deadpoolt, és ha bedobsz egy ötletet, 342 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 néha Deadpoolként reagál rá. 343 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 Adamantium szamurájkardok. 344 00:16:35,452 --> 00:16:36,662 Ez már szinte túlzás. 345 00:16:36,745 --> 00:16:38,664 Bumm, bumm! 346 00:16:38,747 --> 00:16:41,250 Tudod, itt landolok. Ez az. 347 00:16:41,667 --> 00:16:42,960 Engedd el magad, 348 00:16:43,043 --> 00:16:44,670 szívd be… Ezt az egészet! 349 00:16:44,753 --> 00:16:48,465 Úgy érzed, Deadpool irányít, 350 00:16:48,549 --> 00:16:50,968 én meg azt kérdezem: „Miért sírt Thor?” 351 00:16:51,885 --> 00:16:54,430 - Akkor ne figyelj rám, és folytathatod! - Oké. 352 00:16:54,513 --> 00:16:55,889 {\an8}Remek a hangulat. 353 00:16:55,973 --> 00:16:59,018 Minden hihetetlenül aprólékosan van megtervezve, 354 00:16:59,101 --> 00:17:01,478 és amint megvan a biztonságos keret, 355 00:17:01,562 --> 00:17:06,358 van hely játszani és rögtönzött poénokat bedobni, 356 00:17:06,442 --> 00:17:08,652 amit Ryan és Shawn is remekül csinál. 357 00:17:08,736 --> 00:17:11,780 Az egyetlen, ami annyira gyerekes és ostoba, 358 00:17:11,864 --> 00:17:15,409 hogy nem akarom használni, az „Úristen, úristen…" 359 00:17:15,492 --> 00:17:17,578 - Úristen, mindjárt kimondja! - Bazmeg! 360 00:17:17,661 --> 00:17:19,163 - Ki fogja mondani! - Mit? 361 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Bosszúállók, gyüle… 362 00:17:20,330 --> 00:17:21,582 - Láng fel! - Bocs, most mi lesz? 363 00:17:21,665 --> 00:17:25,794 Mivel Ryan és én már ötödik éve dolgozunk együtt, 364 00:17:25,878 --> 00:17:29,006 sokszor egy jelenet közepén megkérdezem: „Ry, nem tudnál…” 365 00:17:29,089 --> 00:17:32,426 Mire ő: „De. Mert a… Igen.” 366 00:17:32,509 --> 00:17:34,428 És tudja, mit akarok mondani. 367 00:17:34,511 --> 00:17:37,765 Ryan, mutasd azt a gesztust! Az a test… 368 00:17:37,848 --> 00:17:39,516 Igen. Köszönöm! 369 00:17:39,600 --> 00:17:42,061 Elmennek egy percre, és… 370 00:17:42,144 --> 00:17:46,398 Aztán visszajönnek, és megnevettetnek. 371 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 Nehéz nem elnevetni magad felvétel közben, 372 00:17:49,693 --> 00:17:51,528 mert mindig más. 373 00:17:51,612 --> 00:17:53,697 A kanadaiak elvileg kedvesek! 374 00:17:54,406 --> 00:17:57,409 Még egy ilyen kirohanás, és megfordítom a kocsit! 375 00:17:57,493 --> 00:17:59,328 Istenem, mekkora pöcs vagy! 376 00:17:59,870 --> 00:18:02,581 „Interpelláció”? Fura egy szó. 377 00:18:03,123 --> 00:18:04,124 Ennyi! 378 00:18:04,208 --> 00:18:06,752 Nagyon jó benne lenni, de ijesztő is egyben. 379 00:18:06,835 --> 00:18:10,923 Fogom a maga kis időhasítóját, és elpusztítom vele ezt a világot. 380 00:18:11,465 --> 00:18:15,344 És a következőt, a következőt… 381 00:18:15,427 --> 00:18:17,346 amíg fel nem falom a Szent Idősíkot, 382 00:18:17,429 --> 00:18:19,807 mint egy rajzfilmkutya, aki spagettit eszik. 383 00:18:21,475 --> 00:18:24,019 Vicces, ha nem tudja, hogy kell spagettit enni. 384 00:18:24,103 --> 00:18:25,395 Szóval… 385 00:18:25,479 --> 00:18:26,480 Vagy… 386 00:18:29,441 --> 00:18:32,319 Tudni kell, hogy mit lehet és mit nem. 387 00:18:32,402 --> 00:18:36,073 Mikor kell azt mondani: „Oké, talán hagyjuk ezt a poént.” 388 00:18:36,156 --> 00:18:38,408 Vagy: „Ennek őszintébbnek kell lennie. 389 00:18:38,492 --> 00:18:41,495 „Dolgozzuk ki, miről szól a két ember kapcsolata!” 390 00:18:41,578 --> 00:18:42,663 Logan… 391 00:18:44,289 --> 00:18:47,876 a Veremben az lehetsz, aki valóban vagy. 392 00:18:50,504 --> 00:18:51,922 Szabad akarok lenni. 393 00:18:53,841 --> 00:18:56,093 Ryannel sokat gondolkodunk azon, 394 00:18:56,176 --> 00:18:58,595 hogy milyen érzelmek munkálnak a nevetés mögött. 395 00:18:58,679 --> 00:19:01,306 Tudom, viccet csinálok mindenből, de féltem. 396 00:19:03,183 --> 00:19:05,936 Hogy fontos legyek. Hogy a csajom is annak lásson. 397 00:19:06,019 --> 00:19:09,064 Nekem… muszáj fontosnak lennem. 398 00:19:09,148 --> 00:19:11,358 Wade sosem volt világmegmentő típus. 399 00:19:11,441 --> 00:19:14,862 Ahogy ő maga mondja, pénzért bánt másokat. 400 00:19:14,945 --> 00:19:17,990 Néha mégis, akaratlanul is helyesen cselekszik. 401 00:19:18,073 --> 00:19:21,743 De komoly tétet akartunk a Deadpool & Rozsomákba, 402 00:19:22,661 --> 00:19:24,371 hogy a világ forogjon kockán. 403 00:19:24,454 --> 00:19:27,207 És mégis, Wade világa kilenc emberből áll. 404 00:19:27,291 --> 00:19:28,625 Nem akármilyen pár év volt. 405 00:19:29,501 --> 00:19:30,794 Elég rég nem láttuk egymást. 406 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 Sok mindenen mentem keresztül. 407 00:19:32,379 --> 00:19:33,380 De boldog vagyok. 408 00:19:34,006 --> 00:19:35,174 Igen, és ebben 409 00:19:35,257 --> 00:19:37,843 része van mindegyikőtöknek. 410 00:19:38,385 --> 00:19:39,970 Azt próbálom kinyögni, 411 00:19:40,053 --> 00:19:41,513 hogy büszke és hálás vagyok, 412 00:19:41,597 --> 00:19:42,931 hogy itt állhatok veletek, 413 00:19:43,015 --> 00:19:45,851 akiket ilyen nagyon szeretek. 414 00:19:45,934 --> 00:19:50,898 Tudtuk, hogy tétje kell legyen a filmnek. 415 00:19:50,981 --> 00:19:52,858 Bambi anyját fog csinálni a világomból? 416 00:19:54,359 --> 00:19:55,903 Fogalmazhatunk így is. 417 00:19:55,986 --> 00:19:57,321 És ha Wade Wilson vagy, 418 00:19:57,404 --> 00:20:00,616 nem az a tét, hogy „nemes dolgot teszek, és megmentem az univerzumot”. 419 00:20:00,699 --> 00:20:03,160 Hanem „megteszem, amit muszáj, 420 00:20:03,243 --> 00:20:07,456 „hogy megmentsem a barátaimat, mert nekem ők a legfontosabbnak.” 421 00:20:07,539 --> 00:20:11,627 Deadpool rájön, hogy ezt helyre kell hoznia. 422 00:20:11,710 --> 00:20:15,255 Azt hiszi, lecserélheti a horgonylényt egy másik Rozsomákra. 423 00:20:15,714 --> 00:20:16,715 Megcsinálom. 424 00:20:16,798 --> 00:20:19,718 Bölcs döntés. A Szent Idősík már várja. 425 00:20:19,801 --> 00:20:21,470 Mármint megkeresem a Rozsomákot, 426 00:20:21,553 --> 00:20:23,013 és eltöröm a kibaszott orrát. 427 00:20:29,519 --> 00:20:30,812 Logan! 428 00:20:30,896 --> 00:20:33,774 A forgatókönyvben több Rozsomák-variáns található. 429 00:20:34,274 --> 00:20:36,526 Úristen! Hát igaz a legenda. 430 00:20:36,610 --> 00:20:39,863 {\an8}Amikor összeraktuk, majdnem montázs akart lenni. 431 00:20:39,947 --> 00:20:42,032 De nem volt elég anyagunk a montázshoz. 432 00:20:42,115 --> 00:20:46,995 Addig nem volt, amíg meg nem mutattuk Shawnnak, hogy mit gondol. 433 00:20:47,079 --> 00:20:48,413 Aztán hirtelen eszünkbe jutott 434 00:20:48,497 --> 00:20:51,458 a John Byrne-féle barna jelmez. 435 00:20:51,541 --> 00:20:53,752 „Tegyük Rozsomákot a keresztre! 436 00:20:53,835 --> 00:20:56,004 „Jöjjön a Cavillmák!” 437 00:20:56,088 --> 00:20:57,464 - Az öreg Logan. - Az öreg Logan. 438 00:20:57,547 --> 00:21:01,051 Megkértünk pár komoly képregényrajongót, 439 00:21:01,134 --> 00:21:05,138 hogy ássanak elő régebbi Logan-variánsokat. 440 00:21:05,222 --> 00:21:07,307 És meghallgattuk őket, odafigyeltünk. 441 00:21:07,391 --> 00:21:09,810 {\an8}A stúdió támogatása megingathatatlan. 442 00:21:09,893 --> 00:21:14,773 {\an8}mert ott van John Byrne a képregény klasszikus, ikonikus képén 443 00:21:14,856 --> 00:21:16,316 barna jelmezben, karmokkal, 444 00:21:16,400 --> 00:21:19,361 amelyekben Hulkot látjuk tükröződni. 445 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Kérdeztük: „Megkaphatjuk Hulkot?” 446 00:21:21,697 --> 00:21:22,864 Mire a Marvel: „Persze.” 447 00:21:23,490 --> 00:21:28,036 Rengeteg későbbi javítás, ötlet, gondolat, 448 00:21:28,120 --> 00:21:31,498 kollaborációs ajánlat érkezett mindenhonnan. 449 00:21:31,581 --> 00:21:34,334 Nem érdekel, kinek az ötlete. 450 00:21:34,418 --> 00:21:37,629 Legyen a lehető legjobb. 451 00:21:37,713 --> 00:21:39,548 Te képregényhű tökmag! 452 00:21:39,631 --> 00:21:42,759 Gyönyörű. De sajnos nehezen megy át. 453 00:21:43,427 --> 00:21:46,638 {\an8}Shawn és Ryan is tisztában van azzal, 454 00:21:46,722 --> 00:21:49,808 {\an8}hogy a rajongók az ilyen helyzetekben 455 00:21:49,891 --> 00:21:52,936 a szerintük ikonikus dolgok újraalkotására vágynak. 456 00:21:53,020 --> 00:21:57,566 Szóval nézzen úgy ki, mint a borítók, amiket láttak. 457 00:21:57,649 --> 00:22:01,194 {\an8}Tiszteljük a forrásanyagot. 458 00:22:01,278 --> 00:22:02,988 {\an8}Ugyanakkor 459 00:22:03,071 --> 00:22:05,449 Huey Lewis száma a kontraszt, a The Power of Love. 460 00:22:05,532 --> 00:22:08,327 - A Vissza a jövőbe című filmből. - Igen. 461 00:22:08,410 --> 00:22:09,953 Muszáj volt végigcsinálniuk… 462 00:22:10,037 --> 00:22:13,415 - Hihetetlen, de igaz. - A saját hegyüket kell védeni, de… 463 00:22:13,498 --> 00:22:15,625 Igen, Shawn felhívta Spielberget és Zemeckist. 464 00:22:15,709 --> 00:22:18,295 És az elérhetetlen cél, amit elérünk. 465 00:22:18,378 --> 00:22:20,464 Ez a popkultúra gyönyörű frigye. 466 00:22:23,884 --> 00:22:24,926 Ígéretesnek tűnik. 467 00:22:27,929 --> 00:22:29,806 Velem kell jönnöd. 468 00:22:30,891 --> 00:22:32,559 Hölgyem, kösz, de kihagyom. 469 00:22:32,642 --> 00:22:38,273 A Deadpool & Rozsomák paradigmája a nagyszabású autós utazás volt. 470 00:22:38,774 --> 00:22:42,194 Az Éjszakai rohanás, a Repülők, vonatok, autók. 471 00:22:42,277 --> 00:22:44,029 És furcsamód az Esőember. 472 00:22:44,112 --> 00:22:47,532 Két emberről szól, akiknek közös a küldetésük, 473 00:22:47,616 --> 00:22:51,828 és normális körülmények között egy percet sem töltenének együtt. 474 00:22:51,912 --> 00:22:53,080 Most napokat muszáj. 475 00:22:53,163 --> 00:22:54,831 Felvennéd a maszkodat? 476 00:22:54,915 --> 00:22:56,583 Baromi nehéz enni, ha rajtad van. 477 00:22:56,666 --> 00:22:58,168 Baromi nehéz enni, ha nincs rajtad. 478 00:22:58,251 --> 00:23:02,881 Mindig úgy éreztem, ez olyan dinamika, amit élveznék eljátszani. 479 00:23:02,964 --> 00:23:04,925 Úgy hívnak, hogy a Nagyszájú zsoldos. 480 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 Nem úgy, hogy a Bölcs és időszerű tanácsot adó zsoldos. 481 00:23:10,555 --> 00:23:11,556 Még egy szó. 482 00:23:11,640 --> 00:23:15,060 És tudom, hogy a rajongók imádni fogják. 483 00:23:16,144 --> 00:23:17,229 Interpelláció. 484 00:23:20,315 --> 00:23:26,071 Óriási ellentéte Deadpoolnak. 485 00:23:27,781 --> 00:23:28,782 Mit gondolsz? 486 00:23:28,865 --> 00:23:31,993 Mindig is szerettünk volna egy tökéletes hetero férfit. 487 00:23:32,077 --> 00:23:35,747 És mégsem mondanám, hogy Rozsomák 488 00:23:35,831 --> 00:23:37,124 annyira hetero, inkább… 489 00:23:37,207 --> 00:23:38,458 Őrült. 490 00:23:38,542 --> 00:23:39,668 Hé! 491 00:23:40,961 --> 00:23:42,254 - Jézusom! - Ennyi! 492 00:23:42,337 --> 00:23:48,093 Van benne valami veleszületett potenciál az érzelmességre. 493 00:23:48,176 --> 00:23:52,264 Hogyan fejlődnek a kapcsolatok, azok is, amelyek gyűlölettel indulnak? 494 00:23:52,347 --> 00:23:55,058 Az én világomban téged… 495 00:23:56,017 --> 00:23:57,269 Nagyra tartanak. 496 00:23:57,352 --> 00:23:59,229 Az enyémben nem. 497 00:24:00,105 --> 00:24:02,816 - Hát, a sajátomban engem sem csípnek. - Nem mondod! 498 00:24:02,899 --> 00:24:05,902 A film egyik írójaként nagy volt a nyomás, 499 00:24:05,986 --> 00:24:08,155 hogy megtaláljam a kapcsolódási pontot Rozsomákhoz, 500 00:24:08,238 --> 00:24:11,408 ami lehetővé teszi a néző számára, hogy kötődjön 501 00:24:11,491 --> 00:24:13,785 egy több mint két évtizede ismert karakterhez, 502 00:24:13,869 --> 00:24:16,288 de mégis valami olyat mutasson meg a karakterből, 503 00:24:16,371 --> 00:24:18,415 amit eddig még soha. 504 00:24:18,498 --> 00:24:22,419 Az első verzióról Hugh tízperces hangüzenetet küldött nekünk. 505 00:24:22,502 --> 00:24:26,089 Nem ajánlom, hogy bárkinek is tízperces hangüzenetet küldjünk. 506 00:24:26,173 --> 00:24:30,302 De az ötlet, hogy ő a legrosszabb Rozsomák, 507 00:24:30,385 --> 00:24:34,639 {\an8}Hugh hangüzenetéből származik. 508 00:24:34,723 --> 00:24:36,558 Remek kapcsolódási pont volt számunkra, 509 00:24:36,641 --> 00:24:38,643 mert nemcsak a legrosszabb Rozsomák, 510 00:24:38,727 --> 00:24:42,856 hanem egy olyan Rozsomák is, aki 24 év után végre sárga ruhát ölt, 511 00:24:42,939 --> 00:24:45,317 és úgy közlekedik a díszletben, mint Admiral Banana. 512 00:24:45,942 --> 00:24:49,905 És mi vett rá, hogy felöltsd ezt a szuperhősgúnyát? 513 00:24:51,364 --> 00:24:53,325 Az enyém piros, hogy ne látsszon, ha vérzek. 514 00:24:54,784 --> 00:24:56,369 Bár néha a sárga is jól jöhet. 515 00:25:02,876 --> 00:25:07,005 Amikor felvettem a sárga-kéket, azonnal tudtam, hogy működni fog. 516 00:25:07,088 --> 00:25:11,426 Az aggodalmam alaptalannak bizonyult. 517 00:25:11,510 --> 00:25:13,220 Hogy a szuperhősruha 518 00:25:13,303 --> 00:25:16,556 a valóságban a képregényekkel ellentétben 519 00:25:16,640 --> 00:25:18,683 túlságosan rajzfilmszerűnek hatna, 520 00:25:18,767 --> 00:25:22,187 vagy harsánynak és túltoltnak. De nem. 521 00:25:22,270 --> 00:25:27,651 Emlékszem az első napra, amikor a szuperhősjelmezt vettük fel. 522 00:25:27,734 --> 00:25:30,862 Épp végigmentünk egy magas emelvényen a TVA-ban, 523 00:25:30,946 --> 00:25:33,281 és egy Billy Lawless nevű úriember, 524 00:25:33,365 --> 00:25:38,453 aki naponta segít nekem felvenni a szuperhősjelmezemet, 525 00:25:38,537 --> 00:25:40,789 mert a jelmez önmagában is egy mérnöki bravúr, 526 00:25:40,872 --> 00:25:44,292 szóval amikor ő meglátta Deadpoolt és Rozsomákot odafent, 527 00:25:44,376 --> 00:25:46,127 azt mondta, ez élete legszebb napja. 528 00:25:46,211 --> 00:25:47,462 Mire én… 529 00:25:47,546 --> 00:25:49,422 „De hát van egy fiad, Billy.” 530 00:25:49,506 --> 00:25:52,259 Erre ő: „Igen. A fiam neve Logan.” 531 00:25:52,342 --> 00:25:54,302 Huszonnégy éve csináltam ezt először. 532 00:25:54,386 --> 00:25:55,762 Ne már! 533 00:25:55,845 --> 00:25:58,306 De a rajongók már 24 éve ezt követelik. 534 00:25:58,390 --> 00:26:00,183 Bassza meg! Elnézést! 535 00:26:00,267 --> 00:26:01,518 Igen. 536 00:26:01,601 --> 00:26:02,978 Csodálatos érzés volt. 537 00:26:03,061 --> 00:26:08,650 Megalapozottabbnak, mélyebbnek éreztem a karaktert, mint 24 év alatt bármikor. 538 00:26:08,733 --> 00:26:10,694 {\an8}És a jelmez nagyban hozzájárult ehhez. 539 00:26:10,777 --> 00:26:12,612 Hidd el, én nem vagyok hős! 540 00:26:12,696 --> 00:26:14,281 A ruhád mást sugall. 541 00:26:15,156 --> 00:26:16,199 Tetszik? 542 00:26:16,283 --> 00:26:20,870 Megdöbbentett, hogy soha nem próbáltuk ki, meg sem néztük. 543 00:26:21,413 --> 00:26:24,374 De most, hogy látom, különösen azzal a fejrésszel… 544 00:26:24,457 --> 00:26:25,625 Betojok! 545 00:26:26,126 --> 00:26:28,169 Ezt különleges alkalmakra tartogatod? 546 00:26:28,253 --> 00:26:29,254 Főleg gyilkolásra. 547 00:26:29,337 --> 00:26:34,551 Azt érzem, hogy én, Hugh Jackman eltűntem. 548 00:26:34,634 --> 00:26:36,011 Csak Rozsomák maradt. 549 00:26:36,094 --> 00:26:38,096 Figyelj rám! Ez egy kardfogú, oké? 550 00:26:38,179 --> 00:26:39,556 Húsz éve készül. 551 00:26:39,639 --> 00:26:40,932 Nem tudod leszedni. 552 00:26:41,016 --> 00:26:42,142 Ne a fejére célozz! 553 00:26:42,225 --> 00:26:43,518 Nem lehet vele birkózni. 554 00:26:43,602 --> 00:26:45,270 Sok szerencsét és sok sikert! 555 00:26:45,353 --> 00:26:47,731 A jelmez nagyon szoros, lehúz. 556 00:26:47,814 --> 00:26:52,193 Furamód nagyon jó az akciójelenethez, 557 00:26:52,277 --> 00:26:53,987 ruganyos leszel tőle. 558 00:26:54,070 --> 00:26:57,073 De nehéz mozogni benne. Nehéz a könyököddel… 559 00:26:57,157 --> 00:27:00,327 szó szerint nehéz ennél feljebb emelni a karodat. 560 00:27:01,161 --> 00:27:04,080 Az lehetetlen. Nem, az nem néz ki jól. 561 00:27:04,164 --> 00:27:06,249 És a másik kéz még rosszabb? 562 00:27:07,334 --> 00:27:09,461 Majdnem. 563 00:27:09,544 --> 00:27:11,463 De szuper akciójeleneteket forgattunk le, 564 00:27:11,546 --> 00:27:13,590 köztük az egyik leghosszabbat életemben. 565 00:27:18,553 --> 00:27:21,181 Ez itt a csodaszép Burnham Beeches. 566 00:27:21,264 --> 00:27:23,016 Az Egyesült Királyságban forgatjuk 567 00:27:23,099 --> 00:27:25,560 a jelenetet, amit mi furgonos bunyónak hívunk. 568 00:27:25,644 --> 00:27:29,814 Ez az ötlet, ha jól emlékszem, a forgatókönyv első verziójában 569 00:27:29,898 --> 00:27:31,399 már ott volt. 570 00:27:31,483 --> 00:27:33,818 {\an8}A néző azt várja, Rozsomák és Deadpool között 571 00:27:33,902 --> 00:27:35,403 {\an8}hatalmas harc lesz, de mi lenne, 572 00:27:35,487 --> 00:27:37,530 {\an8}ha ez nem a várt módon történne? 573 00:27:37,614 --> 00:27:38,615 {\an8}KASZKADŐR-VIZUALIZÁCIÓ 574 00:27:38,698 --> 00:27:45,121 Mi lenne, ha ez egy csodás, régi Honda Odyssey belsejében zajlana? 575 00:27:45,205 --> 00:27:47,040 Meg leszel agyalva. 576 00:27:49,668 --> 00:27:50,960 Ó, tényleg? 577 00:27:51,044 --> 00:27:54,381 Shawn érti, hogy a nézők előtt kell járnod. 578 00:27:54,464 --> 00:27:56,091 Az ötleteknek folyton fejlődniük kell. 579 00:27:56,174 --> 00:27:57,676 Folyton változni, fejlődni. 580 00:27:57,759 --> 00:28:00,053 Ez az, ami igazán egyedi Shawnban és Ryanben. 581 00:28:00,136 --> 00:28:03,390 Sosem ragaszkodnak egy ötlethez. 582 00:28:03,473 --> 00:28:06,935 Ha van mód jobban elmesélni a történetet, 583 00:28:07,018 --> 00:28:08,395 ők nyitottak az ötletre. 584 00:28:08,478 --> 00:28:13,441 Nem tudom, hogy képes egy rendező, producer, író bármit is 585 00:28:13,525 --> 00:28:18,196 egyes szám elő személyben csinálni, mert rengeteg segítségre van szükség. 586 00:28:18,279 --> 00:28:22,325 Túl sok nekifutni, mintha a kocsit akarnám feldönteni? 587 00:28:22,409 --> 00:28:23,493 Mintha nekicsapódna. 588 00:28:23,576 --> 00:28:26,204 Nekicsapódna, vagy lefejelné. 589 00:28:26,705 --> 00:28:28,707 Rozsomák imádja a küzdelmet. 590 00:28:28,790 --> 00:28:31,418 Ott kel igazán életre. 591 00:28:31,501 --> 00:28:32,502 Igen. 592 00:28:32,585 --> 00:28:35,213 És nem bánja a lefejelést… 593 00:28:35,296 --> 00:28:38,007 Igen. Talán ez is erről szól. 594 00:28:38,091 --> 00:28:39,926 Olyan, mintha azt mondaná: 595 00:28:40,009 --> 00:28:42,637 „Mi az erőszakkal fejezzük ki a szeretetünket.” 596 00:28:42,721 --> 00:28:43,763 Bumm! 597 00:28:43,847 --> 00:28:46,266 {\an8}KASZKADŐR-VIZUALIZÁCIÓ 598 00:28:46,349 --> 00:28:49,269 {\an8}Amikor először javasolták ezt a jelenetet, Shawn megmutatta, 599 00:28:49,352 --> 00:28:50,770 {\an8}épp egy repülőn ülünk. 600 00:28:51,146 --> 00:28:52,772 {\an8}És videóra vett engem. 601 00:28:52,856 --> 00:28:55,650 Van egy videó arról, hogy először látom. 602 00:28:55,734 --> 00:28:58,278 Szó szerint hisztérikusan röhögök rajta. 603 00:28:58,361 --> 00:28:59,988 A legzseniálisabb húzás… 604 00:29:00,822 --> 00:29:03,324 És imádtam, hogy ez a felvezetés. 605 00:29:03,408 --> 00:29:07,620 Egy autóút életed legidegesítőbb emberével. 606 00:29:07,704 --> 00:29:09,748 És végül bekattan. 607 00:29:12,250 --> 00:29:13,585 Várd ki a végét! 608 00:29:15,795 --> 00:29:17,547 A korhatárbesorolás miatt 609 00:29:17,630 --> 00:29:20,592 itt a lehetőség egy olyan Marvel-film elkészítésére, 610 00:29:20,675 --> 00:29:22,594 amelynek van némi éle, 611 00:29:22,677 --> 00:29:25,930 és szubverzív a humora. 612 00:29:26,014 --> 00:29:28,349 Ami az akciójeleneteket illeti, minden normális 613 00:29:28,433 --> 00:29:29,768 Marvel-filmben ki kell találni, 614 00:29:29,851 --> 00:29:31,102 hány lefejelés fér bele, 615 00:29:31,186 --> 00:29:32,520 mennyi vért mutathatunk. 616 00:29:32,604 --> 00:29:34,981 Aztán besétálsz erre a forgatásra, és… 617 00:29:35,440 --> 00:29:36,691 Egyszerűen… 618 00:29:39,110 --> 00:29:42,113 Olyan erősen rántod meg, hogy visszapattansz, 619 00:29:42,197 --> 00:29:44,282 - megpördülsz, én meg fogom. - Értem. 620 00:29:44,365 --> 00:29:46,159 Aztán lábbal be a napfénytetőn. 621 00:29:46,242 --> 00:29:47,494 Az egész egy mozdulat. 622 00:29:47,577 --> 00:29:48,787 Visszacsúszunk… Bumm! 623 00:29:53,166 --> 00:29:55,710 Két olyan ember harcol, akik nem tudnak meghalni. 624 00:29:55,794 --> 00:29:56,795 Elképesztő. 625 00:29:57,337 --> 00:29:59,672 Ha oldalra nyomod a fejét… 626 00:29:59,756 --> 00:30:01,800 - Igen. - …és ezt csinálod, 627 00:30:01,883 --> 00:30:04,010 és ha meglátom a matricát, hamarabb leállok. 628 00:30:04,093 --> 00:30:06,763 Úgy kell tolnod, mint egy légkalapács. 629 00:30:09,390 --> 00:30:14,020 Minden akció leleményes, 630 00:30:14,103 --> 00:30:18,274 egyedi, vicces és brutális, olyan, amilyet még nem láttál. 631 00:30:20,860 --> 00:30:23,071 Ezt nagyon nehéz megcsinálni. 632 00:30:25,323 --> 00:30:26,950 Igen! 633 00:30:27,033 --> 00:30:28,034 Csodálatos! 634 00:30:36,709 --> 00:30:39,796 Tudtuk, hogy egy igazán félelmetes gonoszt akarunk, 635 00:30:39,879 --> 00:30:42,423 és szóba került valami, amiről még sosem hallottam: 636 00:30:42,507 --> 00:30:43,716 egy omegaszintű mutáns. 637 00:30:43,800 --> 00:30:48,429 Cassandra Nova karakteréről, aki Charles Xavier ikertestvére. 638 00:30:48,513 --> 00:30:50,390 Akkoriban néztem 639 00:30:50,473 --> 00:30:53,101 A koronát Emma Corrinnal, 640 00:30:53,184 --> 00:30:55,645 és úgy gondoltam, fantasztikus színész. 641 00:30:56,145 --> 00:30:58,857 Elmentem Angliába, láttam Emmát egy színpadi produkcióban. 642 00:30:59,357 --> 00:31:03,528 Utána elmentünk vacsorázni, és tudtam, hogy ő Cassandra Nova. 643 00:31:03,611 --> 00:31:07,240 Szó szerint nem volt tartalék ötletünk. 644 00:31:07,448 --> 00:31:08,783 Szerencsére Emma igent mondott. 645 00:31:08,867 --> 00:31:10,285 Valahogy másra számítottam. 646 00:31:13,580 --> 00:31:15,039 Ne aggódj, nem ítéllek el! 647 00:31:16,583 --> 00:31:18,418 Én nem Charles vagyok. 648 00:31:18,501 --> 00:31:21,546 Azt mondták, felejtsek el mindent, amit a gonoszokról tudok. 649 00:31:21,629 --> 00:31:23,298 „Ne tekints rá gonoszként!” 650 00:31:23,381 --> 00:31:25,466 Emlékszem, Ryan első referenciája 651 00:31:25,550 --> 00:31:28,344 Christoph Waltz volt a Becstelen brigantyk című filmből. 652 00:31:28,469 --> 00:31:32,181 Nem kell gonoszkodnia, mivel azt az egyenruhát viseli. 653 00:31:32,265 --> 00:31:35,935 Az beszél helyette, így tízszer olyan félelmetes. 654 00:31:36,144 --> 00:31:37,353 Ennyire ijesztő vagy, mi? 655 00:31:37,437 --> 00:31:39,230 A TVA úgy gondolta. 656 00:31:39,898 --> 00:31:41,816 Ideküldtek, mielőtt járni tudtam volna. 657 00:31:41,900 --> 00:31:44,152 Ezt a hatást akartuk elérni a kopasz fejjel, 658 00:31:44,235 --> 00:31:49,073 a gallérral, a gonosz sziluettel, a hosszú ujjakkal. 659 00:31:49,240 --> 00:31:52,577 Látszik is, 660 00:31:52,660 --> 00:31:53,870 meg nem is. 661 00:31:53,953 --> 00:31:56,581 Mi lehet vajon odabent? 662 00:31:57,457 --> 00:31:58,499 Látszik, hogy gonosz. 663 00:31:58,583 --> 00:32:01,669 Nagyon szórakoztató kiszámíthatatlannak lenni. 664 00:32:01,753 --> 00:32:04,130 Van benne valami fura, amitől odafigyelsz rá. 665 00:32:04,213 --> 00:32:07,383 Johnny mondta, hogy te egy zakkant, megalomániás seggfej vagy. 666 00:32:07,467 --> 00:32:10,553 Ő fogalmazott így. És mindened a hatalom és a kínzás. 667 00:32:12,055 --> 00:32:13,890 - Tényleg ezt mondtad rólam? - Nem! 668 00:32:13,973 --> 00:32:15,308 Chrisszel mindig benne vagyunk 669 00:32:15,391 --> 00:32:18,895 egy cameo erejéig egymás filmjeiben, most is szívesen vállalta. 670 00:32:18,978 --> 00:32:20,104 Ez szuper. Ne már! 671 00:32:20,188 --> 00:32:22,106 Írtam neki egy felvezetést, 672 00:32:22,190 --> 00:32:25,443 ahol Deadpool arról beszél, hogy ő még nála is nagyobb dumás. 673 00:32:25,526 --> 00:32:28,738 Hogy nem én vagyok az. Ő pofázik extrém módon, 674 00:32:28,821 --> 00:32:30,031 le a kalappal előtte! 675 00:32:30,114 --> 00:32:31,699 A néző pedig rájön: „Várjunk! 676 00:32:31,783 --> 00:32:33,034 „De hát ő nem is beszél így!" 677 00:32:33,117 --> 00:32:36,204 Deadpool megölet egy másik fickót, Deadpool nagyon jó ebben. 678 00:32:36,329 --> 00:32:37,580 Nem volt a kedvenc Chrisem. 679 00:32:37,664 --> 00:32:40,041 Szóval ezt a jelenetet Chrisnek írtam. 680 00:32:40,208 --> 00:32:43,419 Eleinte csak azért, hogy rávegyem, 681 00:32:43,503 --> 00:32:44,671 mondjon igent. 682 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 „De van egy jeleneted is!” 683 00:32:47,423 --> 00:32:51,427 Aztán végül nagyon vicces lett, és azt mondtam, ennek muszáj 684 00:32:51,511 --> 00:32:53,054 benne lennie a filmben. 685 00:32:53,137 --> 00:32:56,307 És Chris csak úgy vállalta a filmet, ha a jelenet benne marad. 686 00:32:56,683 --> 00:32:58,226 Teljesen igaza van. 687 00:32:58,309 --> 00:33:01,354 Ha átkozott, faszbaszta létezésem utolsó tetteként 688 00:33:01,437 --> 00:33:04,232 felgyújtanám azt a kúródeszkát, nem lennék boldog. 689 00:33:04,315 --> 00:33:06,067 Eszem megáll. 690 00:33:06,150 --> 00:33:07,986 Addig nem, míg telibe nem hugyoztam 691 00:33:08,069 --> 00:33:10,154 a frissen grillezett hulláját, 692 00:33:10,238 --> 00:33:11,948 és Buldózer golyóival a számban 693 00:33:12,031 --> 00:33:13,825 rá nem vertem az elszenesedett maradványaira. 694 00:33:13,908 --> 00:33:15,952 - Okszi. - Ezt idézheted is! 695 00:33:27,046 --> 00:33:28,965 Itt vagyunk a hősök rejtekhelyén. 696 00:33:29,048 --> 00:33:32,301 Ez a rejtekhely különböző variánsokból és rejtett meglepetésekből, 697 00:33:32,385 --> 00:33:34,387 easter eggekből áll össze a Marvel-univerzumból. 698 00:33:35,263 --> 00:33:36,597 Hol vagyunk? 699 00:33:37,432 --> 00:33:40,018 Gőzöm sincs, de nekem bejön. 700 00:33:40,351 --> 00:33:43,938 A rajongók talán felismerik ezt a csodálatos ágyat, 701 00:33:44,272 --> 00:33:47,942 amin Hulk aludt a Thor: Ragnarök című filmben a Sakaarban. 702 00:33:48,026 --> 00:33:51,779 Itt van ez az asztal Carol űrhajójából a Marvelekből, 703 00:33:51,863 --> 00:33:55,158 és Ray Chan fantasztikus munkát végzett a térrel. 704 00:33:55,241 --> 00:33:56,409 {\an8}VIZUÁL - KONCEPCIÓRAJZ 705 00:33:56,492 --> 00:33:57,952 {\an8}Aprólékosan kidolgozott. 706 00:33:58,036 --> 00:33:59,829 {\an8}Shawn és Wendy azt mondta, 707 00:33:59,996 --> 00:34:03,791 {\an8}szeretnének betenni pár easter egget a rajongóknak. 708 00:34:03,875 --> 00:34:05,710 {\an8}Az egyik díszletelemen megakadt a szemem. 709 00:34:05,793 --> 00:34:07,086 {\an8}RAYMOND CHAN LÁTVÁNYTERVEZŐ 710 00:34:07,170 --> 00:34:09,839 {\an8}Egy hét méter magas Wanda-szobor volt, 711 00:34:10,298 --> 00:34:13,468 amit a Doctor Strange 2-ben használtak. 712 00:34:13,551 --> 00:34:17,847 Egy templomban állt, ami úgy tíz méter magas volt, 713 00:34:17,930 --> 00:34:22,810 és gondoltam, ezt a szobrot beleágyazom a plafonba. 714 00:34:22,894 --> 00:34:26,647 Így ez lett a búvóhely mennyezete. 715 00:34:26,981 --> 00:34:29,901 Alaposan átgondoltuk. Hol aludnának? 716 00:34:29,984 --> 00:34:31,360 Miféle tárgyaik lennének? 717 00:34:31,444 --> 00:34:33,696 Az Űrben élnek. Mit gyűjtöttek össze? 718 00:34:34,113 --> 00:34:38,367 Hát itt vagytok mind. Ti lehettek a többiek. 719 00:34:38,951 --> 00:34:40,369 Hihetetlen volt 720 00:34:40,453 --> 00:34:43,873 látni ezeket a hősöket ebben a díszletben. 721 00:34:46,918 --> 00:34:49,837 {\an8}Kaptam egy üzenetet Ryantől. 722 00:34:49,921 --> 00:34:51,839 {\an8}WESLEY SNIPES PENGE 723 00:34:52,256 --> 00:34:53,800 Azt írta: „Hívj fel!” 724 00:34:54,467 --> 00:34:55,927 Furcsának találtam. 725 00:34:56,010 --> 00:34:58,179 Mit akarhat tőlem a pasas? 726 00:34:58,262 --> 00:35:01,390 Elmondta, hogy azon gondolkodik, 727 00:35:01,474 --> 00:35:05,061 csatlakozhatnék a csapathoz ebben a Deadpool-filmben. 728 00:35:05,895 --> 00:35:09,023 Azt feleltem, ha megoldható, szívesen. 729 00:35:09,107 --> 00:35:14,737 Wesley számomra a Penge, aki egy új korszak nyitánya volt. 730 00:35:14,821 --> 00:35:15,863 Én úgy születtem. 731 00:35:15,947 --> 00:35:18,658 Ezt a karaktert Wesley nagyrészt maga alkotta. 732 00:35:18,741 --> 00:35:21,953 És kockázatot vállalt, akkor, amikor csak kevesen. 733 00:35:22,036 --> 00:35:24,205 De Penge csak egy van. 734 00:35:24,288 --> 00:35:26,040 És Penge mindig csak egy lesz. 735 00:35:26,124 --> 00:35:27,834 Ez az, haver! Gyerünk! 736 00:35:27,917 --> 00:35:30,253 {\an8}Tényleg úgy érzem: én vagyok a rádiós nyertes, 737 00:35:30,336 --> 00:35:32,421 {\an8}egy napig ott lehetek a háttérben. 738 00:35:32,505 --> 00:35:36,592 Közel 20 éve kerülgetem Gambitet. 739 00:35:36,676 --> 00:35:38,886 Nem kell felkérni Channing Tatumot, játssza el Gambitet. 740 00:35:38,970 --> 00:35:41,180 Épp olyan régóta akar Gambit-filmet csinálni, 741 00:35:41,264 --> 00:35:43,307 mint én Deadpool-filmet. 742 00:35:43,391 --> 00:35:46,018 Együtt voltunk a Comic Conon 2016-ban, 743 00:35:46,102 --> 00:35:47,854 amikor a Fox meg akarta csinálni a filmet. 744 00:35:47,937 --> 00:35:52,024 Ha nem tudod, milyen látni… 745 00:35:52,108 --> 00:35:54,986 Shawnnal párszor találkoztam, hogy megrendezze a Gambitet, 746 00:35:55,069 --> 00:35:57,196 amikor a Foxnál a projekt része voltam. 747 00:35:57,280 --> 00:35:59,866 Felhívtak ezzel kapcsolatban, és nem hittem el. 748 00:35:59,949 --> 00:36:02,410 Azt hittem, csak ugratnak, viccelnek, 749 00:36:02,493 --> 00:36:03,828 biztos valami szívatás. 750 00:36:03,911 --> 00:36:09,584 Tényleg bármit megtettem volna, hogy Gambitként szerepelhessek a vásznon, 751 00:36:09,667 --> 00:36:10,835 legalább egyszer. 752 00:36:14,589 --> 00:36:17,925 {\an8}Nagyon jó visszatérni Elektrához. 753 00:36:18,176 --> 00:36:21,012 2004-ben én játszottam Elektrát. 754 00:36:21,095 --> 00:36:23,055 Szóval azóta nem vettem kézbe szait, 755 00:36:23,139 --> 00:36:26,017 csak akkor, ha a gyerekeim barátai előtt akartam felvágni. 756 00:36:26,100 --> 00:36:27,602 Hogy mekkora nindzsa vagyok. 757 00:36:28,811 --> 00:36:31,814 Évek óta nem csináltam semmi hasonlót. 758 00:36:33,399 --> 00:36:36,444 Szúr. És amikor ezt csinálom, visszahúzom magunkat. 759 00:36:37,153 --> 00:36:41,991 Nagyon élveztem, hogy Elektra bekerült Deadpool világába. 760 00:36:46,120 --> 00:36:49,957 Csodálatos volt látni Dafne Keent Laura szerepében, idősebben és bölcsebben, 761 00:36:50,041 --> 00:36:53,169 és most láthatjuk igazán, mit jelent neki Logan karaktere. 762 00:36:53,252 --> 00:36:54,921 Hála neked, felnőttem. 763 00:36:55,004 --> 00:36:57,632 {\an8}Érdekes volt megtalálni ezt az új, 764 00:36:57,715 --> 00:37:01,135 {\an8}érettebb, idősebb Laurát, mert az alaptermészete szerint 765 00:37:01,219 --> 00:37:04,305 még mindig egy vadóc karakter, 766 00:37:04,388 --> 00:37:06,224 de ugyanakkor már felnőtt is, 767 00:37:06,307 --> 00:37:09,101 és bizonyos tekintetben jobban kezeli az érzelmeit. 768 00:37:09,185 --> 00:37:10,311 Csak meg ne bánjam! 769 00:37:10,394 --> 00:37:13,189 Nekem úgy tűnik, hogy mivel olyan fiatalon 770 00:37:13,272 --> 00:37:16,609 játszottam őt, belém ágyazódott, és arra vár, hogy előbújhasson. 771 00:37:16,692 --> 00:37:18,986 X-23, te leszel a párom? 772 00:37:19,070 --> 00:37:20,112 A nevem Laura. 773 00:37:20,196 --> 00:37:23,074 - És basszunk oda! - Igen, basszunk oda! 774 00:37:33,125 --> 00:37:35,378 Egyébként ez minden idők legőrültebb snittje 775 00:37:35,461 --> 00:37:36,796 egy képregényfilmben. 776 00:37:36,879 --> 00:37:39,840 Egyre őrültebb lesz! 777 00:37:39,924 --> 00:37:41,300 Tegnap nem akartam abbahagyni. 778 00:37:41,384 --> 00:37:43,719 Mindenki fáradt volt. Mire én: „Muszáj hazamenni? 779 00:37:43,844 --> 00:37:45,054 „Muszáj levennem?” 780 00:37:45,137 --> 00:37:46,555 Nem számítottam erre a jelmezre, 781 00:37:46,639 --> 00:37:48,808 mert amikor a másik Gambitet terveztük forgatni, 782 00:37:48,891 --> 00:37:52,979 még nem volt tagja az X-Mennek így nem lett volna teljes páncélja. 783 00:37:53,062 --> 00:37:55,314 Aztán elhatároztuk, 784 00:37:55,398 --> 00:37:58,276 hogy pontosan olyan lesz, amilyen a képregényekben. 785 00:37:58,359 --> 00:37:59,527 {\an8}VIZUÁL - KONCEPCIÓRAJZ 786 00:37:59,610 --> 00:38:03,781 {\an8}Kiválasztottuk a képet, és a filmen dolgozó varázslók megvalósították. 787 00:38:10,746 --> 00:38:13,291 Ez a jelmez kicsit más, mint ami a korábbi volt. 788 00:38:13,374 --> 00:38:14,625 Nem olyan fényes. 789 00:38:15,418 --> 00:38:16,794 Igen, kevésbé csillog. 790 00:38:17,211 --> 00:38:20,131 Nincs olyan dripem, mint a többiben. 791 00:38:20,214 --> 00:38:22,008 Talán ők az utolsó esélyünk, hogy az utókor 792 00:38:22,091 --> 00:38:23,259 emlékezzen ránk. 793 00:38:23,342 --> 00:38:24,677 Ahogy az jár. 794 00:38:24,760 --> 00:38:25,803 Zárásként. 795 00:38:25,886 --> 00:38:27,096 Legendaként. 796 00:38:27,888 --> 00:38:32,601 Sok szuperhős visel pirosat, de persze Deadpool pirosban van. 797 00:38:32,685 --> 00:38:37,148 Ezért Elektra kicsit sötétebb lett, szürkéslila, amit imádok. 798 00:38:37,565 --> 00:38:39,900 Más a jelmeze, kevesebb csupasz bőr látszik ki. 799 00:38:40,234 --> 00:38:42,903 Elektrának mindig kilátszott a hasa, 800 00:38:42,987 --> 00:38:45,239 erre most nincs szükségünk. 801 00:38:45,323 --> 00:38:47,742 Nincs rá szükség. Elektra szült három gyereket. 802 00:38:47,825 --> 00:38:50,328 Ezek a karakterek mind nagyon fontosak, 803 00:38:50,411 --> 00:38:52,872 és a kedvenc pillanataim a filmben azok, 804 00:38:52,955 --> 00:38:55,166 amikor vállt vetve állunk velük. 805 00:38:55,249 --> 00:38:57,793 Fantasztikusak voltak, mert naponta hat és fél órányi 806 00:38:57,877 --> 00:38:59,253 használható nappali fény volt. 807 00:38:59,337 --> 00:39:02,465 Emlékszem, hogy a forgatás előtt ott ültem velük a lakókocsimban, 808 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 és azt mondtam: „Kérdezni fogok valamit, ami… 809 00:39:05,468 --> 00:39:06,886 „félek ilyet kérni, 810 00:39:06,969 --> 00:39:09,430 „de hacsak nem vécére kell mennetek, 811 00:39:09,513 --> 00:39:11,098 „mindenki itt maradna a díszletben? 812 00:39:11,182 --> 00:39:14,435 „Mert muszáj belehúznunk, nem állhatunk le!” 813 00:39:14,518 --> 00:39:16,854 És mindenki hihetetlen segítőkész volt. 814 00:39:16,937 --> 00:39:20,316 Ott maradtak, készen álltak, lenyújtottak, 815 00:39:20,399 --> 00:39:23,402 bármelyik pillanatban képesek voltak végrehajtani az akciót. 816 00:39:24,612 --> 00:39:27,406 Shawn és Ryan erről a pillanatról álmodtak, 817 00:39:27,490 --> 00:39:30,201 hogy mind összegyűlünk, hogy harcoljunk értük, 818 00:39:30,284 --> 00:39:32,495 és segítsünk nekik elérni a céljaikat. 819 00:39:32,578 --> 00:39:35,247 És látni, ahogy Shawn és Ryan 820 00:39:35,331 --> 00:39:40,211 izgatottan várják, hogy az álmaik valóra váljanak, 821 00:39:40,294 --> 00:39:41,962 szuper dolog. 822 00:39:42,671 --> 00:39:44,340 - Ennyi! - Igen! 823 00:39:44,423 --> 00:39:47,635 Olyan régóta vártunk rá, és nagyon hálás vagyok. 824 00:39:47,718 --> 00:39:49,220 És ez volt minden, amiről álmodtunk. 825 00:39:49,303 --> 00:39:51,180 Több, mint amiről álmodtunk, 826 00:39:51,263 --> 00:39:54,225 szó szerint ötvenszer jobb, mint amiről valaha álmodtam. 827 00:39:54,308 --> 00:39:57,228 - Szép volt! - Te jó ég! 828 00:40:02,525 --> 00:40:04,235 A Hangya Arénában vagyunk, 829 00:40:04,318 --> 00:40:09,115 így nevezzük Cassandra Nova rejtekhelyét. 830 00:40:09,532 --> 00:40:11,242 {\an8}Ez az ő erődítménye. Az ő birtoka. 831 00:40:11,325 --> 00:40:12,618 {\an8}VIZUÁL - KONCEPCIÓRAJZ 832 00:40:12,701 --> 00:40:13,994 {\an8}Ez egy óriási Hangya, 833 00:40:14,078 --> 00:40:17,706 {\an8}félig eltemetve az Üresség sivatagában, 834 00:40:17,790 --> 00:40:22,878 {\an8}és csontvázszerű karjai között vert tábort Cassandra Nova. 835 00:40:23,295 --> 00:40:27,550 Megépítették az egész arénát, voltak működő járművek, 836 00:40:27,633 --> 00:40:30,636 és a rámpa, ami lépcsővé alakul, amin először lejövök. 837 00:40:30,719 --> 00:40:33,264 Minden működött. Észbontó volt. 838 00:40:33,347 --> 00:40:35,933 „Ott volt a karjai amfiteátrumában.” 839 00:40:36,058 --> 00:40:37,309 Ez az a díszlet. 840 00:40:37,393 --> 00:40:38,436 - Mi? - Igen. 841 00:40:38,519 --> 00:40:41,230 Már a gondolat is, hogy Cassandra erődítménye 842 00:40:41,313 --> 00:40:44,650 egy gigantikus Hangya-csontvázban lesz. 843 00:40:44,775 --> 00:40:50,614 Ez benne volt a forgatókönyv első verziójában, és olyan fura, önkényes, 844 00:40:50,698 --> 00:40:54,452 esetleges, egyedi, elcseszett, menő ötlet, 845 00:40:54,535 --> 00:40:57,413 hogy benne is maradt. 846 00:41:01,792 --> 00:41:05,463 Nyilván az óriás Hangyával kezdtem a jelmezrészlegen. 847 00:41:05,546 --> 00:41:09,800 Beszkenneltük a jelmezt, és felnagyítottuk a páncélt. 848 00:41:09,884 --> 00:41:12,928 Így hatalmas méretben készítettük el a jelmezét. 849 00:41:16,474 --> 00:41:19,977 Csak hogy érdekes legyen az aréna. 850 00:41:20,060 --> 00:41:22,271 Annak idején Shawnnak is elmondtam az ötletet, 851 00:41:22,354 --> 00:41:25,483 szinte mint amikor Mad Max először lép be Tina Turner Thunderdome-jába, 852 00:41:25,566 --> 00:41:28,194 és a csatlósok ordítoznak. 853 00:41:28,277 --> 00:41:29,778 Megvan a hús! 854 00:41:29,862 --> 00:41:33,240 Ezért beleépítettünk a karokba egy belső szerkezetet, 855 00:41:33,324 --> 00:41:35,618 hogy több szintet kapjunk, és keretet ahhoz, 856 00:41:35,701 --> 00:41:37,077 hogy a kamera mögé mehessen, 857 00:41:37,161 --> 00:41:40,372 és a harmadik rész utolsó jelenetét érdekesebbé tegyük. 858 00:41:40,456 --> 00:41:41,874 Nagyon hatásos. 859 00:41:41,957 --> 00:41:43,042 Még egyszer! 860 00:41:43,751 --> 00:41:44,835 Még a járművek is. 861 00:41:44,919 --> 00:41:47,505 A feladat egy járműkaraván létrehozása volt. 862 00:41:47,588 --> 00:41:50,716 Az alapötlet az volt, hogy a dolgokat kidobják a Verembe, 863 00:41:50,799 --> 00:41:54,595 és ezekből készítek egy hibridet a Marvel-univerzumban 864 00:41:54,970 --> 00:41:57,890 szereplő járművekből, variánsoknak nevezem őket, 865 00:41:57,973 --> 00:41:59,850 egy kicsit változtatok rajtuk. 866 00:42:03,938 --> 00:42:05,564 A helyzet az, hogy rendezőként 867 00:42:05,648 --> 00:42:08,609 a snittek tapasztalatom szerint kétféleképpen jönnek létre. 868 00:42:08,692 --> 00:42:10,528 Néha besétálsz a díszletbe, 869 00:42:10,611 --> 00:42:14,782 és nehéz dönteni, körbe kell járnod, dolgoznod kell, 870 00:42:14,865 --> 00:42:16,242 hogy el tudd képzelni őket. 871 00:42:16,325 --> 00:42:20,663 Ha egy díszlet részletgazdag, van mélysége és textúrája, 872 00:42:21,163 --> 00:42:24,333 a snittek könnyen jönnek. 873 00:42:24,416 --> 00:42:30,965 Úgyhogy ma az a legnagyobb stresszforrás, hogy van-e idő minden snittre, 874 00:42:31,048 --> 00:42:33,842 amit ez a hihetetlen díszlet ihletett. 875 00:42:33,926 --> 00:42:35,427 És valóban megépítettük, 876 00:42:35,511 --> 00:42:38,430 mert a film alapvetése az volt, hogy valódi helyszíneken, 877 00:42:38,514 --> 00:42:42,560 valódi építményekben forgatunk, hogy a néző úgy érezze, 878 00:42:42,643 --> 00:42:44,937 valami valóságos dolgot lát és tapasztal meg. 879 00:42:53,612 --> 00:42:55,364 Érzem, hogy ez egy Kia. 880 00:42:59,326 --> 00:43:01,870 Ma a New York-i utcának nevezett díszletben vagyunk. 881 00:43:01,954 --> 00:43:05,374 De egyik Deadpool-film sem mondja ki, hogy Deadpool New Yorkban él-e, 882 00:43:05,457 --> 00:43:07,084 és sok a vancouveri felvétel. 883 00:43:07,167 --> 00:43:11,422 Szóval ez egy átlagos városi utca, ahol Deadpool lakik. 884 00:43:11,797 --> 00:43:18,262 Itt építettük fel, a londoni Pinewood stúdió hátsó udvarán, 885 00:43:18,345 --> 00:43:23,225 {\an8}és számomra megdöbbentő, milyen hiteles és részletes. 886 00:43:23,309 --> 00:43:28,439 Például a fémlemezek az utcán. 887 00:43:28,814 --> 00:43:32,610 Ennek nincs más oka, mint hogy ezek az apró részletek, 888 00:43:32,693 --> 00:43:37,615 mint például a járdán összegyűlő mocsok, 889 00:43:37,698 --> 00:43:42,328 lehetővé teszik, hogy elhiggyük, ebben a világban vagyunk. 890 00:43:43,787 --> 00:43:45,873 Kérdezhetik: miért építjük fel ezt a világot? 891 00:43:45,956 --> 00:43:50,127 Mert Wade egy jellegtelen észak-amerikai városban él, 892 00:43:50,210 --> 00:43:51,837 és mi az Egyesült Királyságban 893 00:43:51,920 --> 00:43:53,464 forgatunk, de azért is, 894 00:43:53,547 --> 00:43:55,633 mert a következő pár hétben felvett jelenetsorban 895 00:43:55,716 --> 00:44:01,430 {\an8}a Deadpool 3 legtitkoltabb csavarjai szerepelnek. 896 00:44:01,513 --> 00:44:02,848 {\an8}VIZUÁL - KONCEPCIÓRAJZ 897 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 {\an8}Úgy gondoltuk, ha igazi városi utcán forgatunk, 898 00:44:07,019 --> 00:44:08,604 {\an8}biztosan lefotóznak minket. 899 00:44:08,687 --> 00:44:09,938 Ezért vagyunk itt. 900 00:44:10,230 --> 00:44:14,526 Felkészülni, háttér… Felvétel! 901 00:44:17,321 --> 00:44:22,826 Ebben a stúdióudvarban felépített díszletben minden szabad helyet kitöltünk. 902 00:44:22,910 --> 00:44:26,455 Ez határozta meg a díszlet alapterületét, 903 00:44:26,538 --> 00:44:28,290 ez befolyásolta az elrendezést, 904 00:44:28,374 --> 00:44:32,711 mert George, a vezető operatőr tekintetbe vette a nap irányát és pályáját. 905 00:44:32,795 --> 00:44:37,049 Tehát egy meglévő térrel dolgoztunk, 906 00:44:37,132 --> 00:44:41,011 és a nap pályája határozta meg a díszlet vázszerkezetét. 907 00:44:41,095 --> 00:44:42,638 De aztán úgy döntöttem, 908 00:44:42,721 --> 00:44:45,432 az egyik végét érdekesebbé tesszük. 909 00:44:45,516 --> 00:44:49,478 A harcosokra gondolok vissza, és elképzelem ezt a jelenetet, 910 00:44:49,561 --> 00:44:53,273 ahol a Deadpool-alakulat minden utcából özönlik. 911 00:44:53,357 --> 00:44:56,777 És innen jött a Five Points, amit mi így nevezünk, 912 00:44:56,860 --> 00:44:58,696 így született a Five Points. 913 00:44:59,530 --> 00:45:02,491 Jól néz ki! 914 00:45:03,409 --> 00:45:05,119 Deadpool Fővezér vagyok. 915 00:45:06,286 --> 00:45:07,788 Nem fejezhetnénk be? 916 00:45:16,004 --> 00:45:21,093 Amikor Ryan felkért, hogy rendezzem meg ezt a Deadpoolt, 917 00:45:21,176 --> 00:45:24,513 rengeteg képregényt elolvastam. 918 00:45:25,389 --> 00:45:27,307 És a Deadpool-alakulat 919 00:45:27,391 --> 00:45:30,394 egy korai és lenyűgöző ötlet volt. 920 00:45:30,477 --> 00:45:33,105 Szerettem volna valahogy integrálni őket 921 00:45:33,188 --> 00:45:37,109 a saját Deadpool-filmembe. 922 00:45:37,484 --> 00:45:41,405 Elindulnak, és amikor azt halljuk: „Állj!”, mind megállnak. 923 00:45:41,488 --> 00:45:43,365 Állj! 924 00:45:43,449 --> 00:45:45,701 Mondtam, hogy sok Deadpool van odaát. 925 00:45:45,784 --> 00:45:47,035 {\an8}IVO COVENEY JELMEZ FX-SUPERVISOR 926 00:45:47,119 --> 00:45:50,164 {\an8}Nicepoollal kezdtük, aki Ryan alteregója. 927 00:45:50,247 --> 00:45:52,166 {\an8}Ezen dolgoztunk először. 928 00:45:53,083 --> 00:45:54,293 {\an8}MARY MCLAGLEN FŐPRODUCER 929 00:45:54,376 --> 00:45:56,754 {\an8}Ő egy kicsit felturbózottabb verzió. 930 00:45:57,463 --> 00:45:59,840 Deadpool szebb változata. 931 00:45:59,923 --> 00:46:01,049 Hol a maszkod? 932 00:46:01,133 --> 00:46:02,634 Látjátok, ugye? 933 00:46:02,718 --> 00:46:06,346 Hosszú, hullámos fürtjei vannak, amolyan zen karakter. 934 00:46:06,430 --> 00:46:09,600 Nagyon sajnálom, ez a hely gyönyörű! 935 00:46:09,975 --> 00:46:12,102 Imádom Nicepoolt játszani. 936 00:46:12,186 --> 00:46:15,856 Annyira mesterkélt és kedves, 937 00:46:15,939 --> 00:46:20,027 hogy mire lerepül a feje a testéről, 938 00:46:20,110 --> 00:46:22,196 megkönnyebbülten sóhajtasz. 939 00:46:22,279 --> 00:46:24,948 Alacsony a csontsűrűségem, és erre is vigyáznom kell. 940 00:46:25,032 --> 00:46:26,658 {\an8}CHRIS BYRNE JELMEZ FX-ASSZISZTENS 941 00:46:26,742 --> 00:46:30,579 {\an8}Ő a vadiúj, az eredetinél 20%-kal jobb Deadpool. 942 00:46:30,662 --> 00:46:35,542 Mindene krómozott, aranyozott. Csillogó betétek. 943 00:46:35,626 --> 00:46:39,046 Azok aranyozott, 50-es kaliberű, Desert Eagle pistolerók? 944 00:46:39,129 --> 00:46:40,214 Naná. 945 00:46:41,507 --> 00:46:42,674 Passzolnak a fülemhez. 946 00:46:42,758 --> 00:46:43,842 Mindene egyedileg készült. 947 00:46:43,967 --> 00:46:47,012 Nincs semmi olyan a ruháján, ami előtte is létezett. 948 00:46:47,095 --> 00:46:50,516 Még az anyagot is szitanyomással nyomtatták. 949 00:46:50,599 --> 00:46:54,937 Mindent befestettünk, beborítottunk, egyedileg készítettünk. 950 00:46:55,020 --> 00:46:58,398 A jelmezrészlegen 30 verziót készítettünk, 951 00:46:58,482 --> 00:47:02,444 és sok speciális variánst, mint például a 2099-est. 952 00:47:02,528 --> 00:47:05,739 A Ladypool, a Zenpool, a Cowboypool, 953 00:47:05,823 --> 00:47:08,158 a Kidpool, a Headpool és a Dogpool. 954 00:47:08,242 --> 00:47:11,662 És onnantól mindenki szabadon engedte a fantáziáját. 955 00:47:11,745 --> 00:47:12,955 Dogpool az egyik kedvencem. 956 00:47:13,038 --> 00:47:15,874 A világ legrondább kutyáját kerestük, és persze ott volt Peggy 957 00:47:15,958 --> 00:47:18,252 az Egyesült Királyságban, ahol forgattunk. 958 00:47:18,335 --> 00:47:20,295 Imádom, amikor az ihlet a semmiből jön. 959 00:47:20,379 --> 00:47:24,967 Egy szörnyű műsort néztem a tündérekről a hatéves gyerekemmel, 960 00:47:25,050 --> 00:47:28,720 és volt egy szereplő, egy szemüveges tündér, 961 00:47:28,804 --> 00:47:32,224 és a szemüveg hatalmasra felnagyította a szemét. 962 00:47:32,307 --> 00:47:36,019 Emlékszem, hogy megláttam, kiakadtam rajta, levideóztam, 963 00:47:36,103 --> 00:47:38,146 és elküldtem a vizuális effekt-supervisoroknak, 964 00:47:38,230 --> 00:47:40,315 Swen Gillbergnek és Lisa Marrának, és azt írtam: 965 00:47:40,399 --> 00:47:42,526 „A harmadik részben, amikor Dogpool visszatér, 966 00:47:42,609 --> 00:47:45,279 „tehetünk rá vastag szemüveget, 967 00:47:45,362 --> 00:47:49,950 „ami erős, receptre felírt szemüvegnek néz ki?” 968 00:47:50,033 --> 00:47:52,828 Mire ők: „Igen, de sokba fog kerülni.” 969 00:47:52,911 --> 00:47:54,997 Említettem, hogy ez a mi Baby Yodánk. 970 00:47:57,624 --> 00:47:58,834 Cuki kutyuli. 971 00:48:01,587 --> 00:48:03,213 Az a jó a mai napban, 972 00:48:03,297 --> 00:48:06,550 hogy mivel az elmúlt két hónapban Rob Simonsennel dolgoztam 973 00:48:06,633 --> 00:48:08,844 a film zenéjén, 974 00:48:08,927 --> 00:48:14,683 lejátszom a filmhez írt zenét és a Deadpool-témát, 975 00:48:14,766 --> 00:48:16,226 miközben forog a film, 976 00:48:17,019 --> 00:48:19,605 és ez pedig megalapozza a hangulatot 977 00:48:19,688 --> 00:48:21,815 a színészek és a szereplők számára, 978 00:48:21,899 --> 00:48:25,235 valamint a Deadpool-alakulat kemény hozzáállását. 979 00:48:26,278 --> 00:48:27,321 {\an8}ROB SIMONSEN ZENESZERZŐ 980 00:48:27,404 --> 00:48:30,115 {\an8}Deadpool zeneileg tiszteletlen, 981 00:48:30,198 --> 00:48:32,159 {\an8}támaszkodhatunk a szuperhősös pillanatokra, 982 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 de el is szórakozhatunk vele. 983 00:48:35,203 --> 00:48:39,374 Fel akartam turbózni, a beatre fókuszálni, 984 00:48:39,458 --> 00:48:43,211 nem csak elektronikus hangzást használva, 985 00:48:43,295 --> 00:48:46,173 hanem nagyszabású beateket is, amelyek előreviszik az egészet. 986 00:48:51,011 --> 00:48:55,515 Zenekari hangzást is kell adnunk a szuperhősöknek, 987 00:48:55,599 --> 00:48:59,937 klasszikus, zenekari Marvel-stílust, 988 00:49:00,020 --> 00:49:04,900 mert a nagy része arról szól, hogy Deadpool saját magát 989 00:49:04,983 --> 00:49:06,401 képzeli el a Marvel-univerzumban. 990 00:49:06,485 --> 00:49:11,031 A film nézőpontja gyakran Deadpool nézőpontja, hogy mit érez, 991 00:49:11,114 --> 00:49:14,493 amikor belép a Marvel-univerzumba. 992 00:49:14,576 --> 00:49:15,744 Velem tartasz? 993 00:49:16,453 --> 00:49:17,955 Hogy százával irtsalak téged? 994 00:49:18,038 --> 00:49:19,331 Az kurvaisten. 995 00:49:23,001 --> 00:49:24,670 A vágás nélküli snittről 996 00:49:24,753 --> 00:49:27,381 már nagyon korán szó esett. 997 00:49:27,464 --> 00:49:30,300 Nem szabad, hogy elementáris és éles legyen. 998 00:49:30,384 --> 00:49:32,386 Táncos flow kellene bele. 999 00:49:32,469 --> 00:49:34,930 Egyszerre jelen lehet a brutalitás és a flow is. 1000 00:49:35,013 --> 00:49:37,849 - Igen, brutális gyilkolást szeretnék! - Aha. 1001 00:49:37,933 --> 00:49:42,229 Ryan azt mondta: „Erről a jelenetről álmodtam…” 1002 00:49:42,312 --> 00:49:44,690 Úgy hét vagy kilenc éve. 1003 00:49:44,773 --> 00:49:49,695 A snittől a képkivágásig, a daltól az akcióig. 1004 00:49:49,778 --> 00:49:52,364 És most megcsináljuk. Mondtam, oké. 1005 00:49:52,447 --> 00:49:53,657 {\an8}KASZKADŐRPRÓBA 1006 00:49:53,740 --> 00:49:57,160 {\an8}Csak forog a kamera, és csináljuk. Sok energia kell. Élvezzétek ki! 1007 00:49:59,663 --> 00:50:04,835 Ha elkötelezed magad egy vágás nélküli snitt mellett, vállalnod kell a snittet. 1008 00:50:04,918 --> 00:50:07,379 Amikor nagy akciójeleneteket veszünk fel, 1009 00:50:07,462 --> 00:50:09,256 mindig több kamera forog. 1010 00:50:09,339 --> 00:50:13,301 Máshová is átvághatunk, vagy ha egy ütést, egy rúgást elvétenek, 1011 00:50:13,385 --> 00:50:15,345 ott a lehetőség egy másik kamera 1012 00:50:15,429 --> 00:50:17,848 felvételét használni, mondjuk egy robbanásról. 1013 00:50:17,973 --> 00:50:20,684 De ha vágás nélküli snitt készül, és csak 1014 00:50:20,767 --> 00:50:23,061 úgy két percig vagy ott, 1015 00:50:23,145 --> 00:50:24,271 nincs hová fordulnod. 1016 00:50:24,354 --> 00:50:25,689 Komoly feladat volt. 1017 00:50:29,443 --> 00:50:33,947 Az egyik kaszkadőr megmutatta az 1995-ös videojáték egy változatát. 1018 00:50:34,031 --> 00:50:36,158 Rozsomák szó szerint 1019 00:50:36,241 --> 00:50:39,828 több száz emberrel harcol egyszerre egy vágatlan snittben. 1020 00:50:39,911 --> 00:50:41,413 Ki hitte volna? 1021 00:50:43,790 --> 00:50:46,543 Az ötlet az volt, hogy az egészet 1022 00:50:46,626 --> 00:50:51,423 egy mozgásvezérelt állványról vesszük fel, elindítjuk a kamerát, 1023 00:50:51,506 --> 00:50:54,217 és több részletben rögzítjük az akciót, 1024 00:50:54,301 --> 00:50:57,554 majd ezeket az akcióelemeket 1025 00:50:57,637 --> 00:51:00,015 rétegenként egymásra rakjuk. 1026 00:51:00,098 --> 00:51:04,811 De minden akciójelenet valós, a kamera előtt zajlik, 1027 00:51:04,895 --> 00:51:08,315 és aztán ki kellene találnunk, hogyan rétegezzük egymásra 1028 00:51:08,398 --> 00:51:10,358 a kaszkadőrök újabb snittjét. 1029 00:51:10,442 --> 00:51:15,322 Bemixelnéd azt, amit az imént vettünk fel a hősünkkel a 3-as szakaszban? 1030 00:51:15,405 --> 00:51:21,536 Az egyetlen gond azt volt, hogy csak napi három óra maradt, 1031 00:51:21,620 --> 00:51:24,915 amikor a fényviszonyok megfelelők. 1032 00:51:24,998 --> 00:51:28,752 Az volt a terv, hogy reggel hétkor érkezünk. Még koromsötétben. 1033 00:51:28,835 --> 00:51:31,129 Héttől tízig próbáltunk. 1034 00:51:31,213 --> 00:51:32,547 Korán ebédeltünk, 1035 00:51:32,631 --> 00:51:37,219 aztán egy órán át előkészítettük a kaszkadőröket Deadpoolként. 1036 00:51:37,302 --> 00:51:41,431 Aztán 11.30-tól 14.30-ig forgattunk, 1037 00:51:41,515 --> 00:51:43,934 és egy nap meglett az első szakasz. 1038 00:51:44,017 --> 00:51:45,769 Miután meglett az a szakasz, 1039 00:51:45,852 --> 00:51:48,313 a nap hátralévő részében a következő napra próbáltunk, 1040 00:51:48,772 --> 00:51:50,649 másnap bejöttünk, és így tovább. 1041 00:51:51,525 --> 00:51:53,318 Ez az! Hűha! 1042 00:51:53,401 --> 00:51:55,904 - Igen! - Igen, megvan. 1043 00:51:55,987 --> 00:51:57,864 Régóta csinálom ezt. 1044 00:51:57,948 --> 00:51:59,616 Élvezem a kihívást. 1045 00:51:59,699 --> 00:52:01,118 Élvezem a mentális kihívást, 1046 00:52:01,952 --> 00:52:05,413 hogy rengeteg kaszkadőrrel dolgozom, 1047 00:52:05,497 --> 00:52:08,416 koreográfiát készítek, hogy ott a kamera, 1048 00:52:08,500 --> 00:52:11,419 és egy olyan snittet próbálok felvenni, amilyet még soha. 1049 00:52:11,503 --> 00:52:13,130 Imádtam ezt a kihívást. 1050 00:52:13,213 --> 00:52:14,339 Igen! 1051 00:52:14,422 --> 00:52:16,174 Nagyon szép munka. 1052 00:52:17,634 --> 00:52:19,678 Jó érzésem van ezzel kapcsolatban. 1053 00:52:20,137 --> 00:52:23,431 Zombik, álljatok fel! 1054 00:52:25,183 --> 00:52:26,768 Ezek regenerálódnak. 1055 00:52:26,852 --> 00:52:28,019 Deadpoolok! 1056 00:52:28,103 --> 00:52:29,271 Abbahagyni! 1057 00:52:30,188 --> 00:52:31,940 Imádtam Petert a Deadpool 2-ben, 1058 00:52:32,023 --> 00:52:35,819 szóval nem egyszerűen azt akartuk, hogy szerepeljen a filmben, 1059 00:52:35,902 --> 00:52:39,197 hanem tudtuk, hogy fontos szerepet szánunk neki. 1060 00:52:40,115 --> 00:52:42,784 Peter a szuperhősruhában őrületesen néz ki, 1061 00:52:42,868 --> 00:52:47,497 ez pont olyan őrületes, mint amikor én azt a szuperhősruhát próbálom felvenni, 1062 00:52:47,581 --> 00:52:50,125 {\an8}amit előtte Ryan Reynolds viselt. 1063 00:52:50,208 --> 00:52:54,045 {\an8}Mert a testünk más formájú. 1064 00:52:54,129 --> 00:52:58,175 Jó volt, hogy amikor megismertem Shawnt, a rendezőt, 1065 00:52:58,258 --> 00:53:01,511 kifakadt: „Ó, ne! Azt hittem, kövérebb vagy.” 1066 00:53:01,595 --> 00:53:03,346 Ezt jó volt hallani. 1067 00:53:03,430 --> 00:53:05,849 Le kellett gyártaniuk egy kövér szuperhősruhát is. 1068 00:53:05,932 --> 00:53:07,767 Először túlzásba vitték. 1069 00:53:07,851 --> 00:53:10,770 Mindenki azt mondta, hogy azért ne legyen abszurd. 1070 00:53:10,854 --> 00:53:13,398 Be kellett venniük. 1071 00:53:13,481 --> 00:53:15,817 Én vagyok a dagadt, középkorú tag ortopéd szandálban, 1072 00:53:15,901 --> 00:53:18,361 aki a tükörbe néz, és többet lát. 1073 00:53:19,738 --> 00:53:23,033 Látok egy csávót, aki segít a barátjának, bakker! 1074 00:53:23,116 --> 00:53:28,371 Megtestesíti ezt a Ned Flanders-féle hétköznapiságot. 1075 00:53:28,455 --> 00:53:34,294 De maga Rob hihetetlenül szubverzív, és sötét a humora. 1076 00:53:34,377 --> 00:53:37,714 Mindig szórakoztató eljátszani a karakterével, 1077 00:53:37,797 --> 00:53:39,424 és írni is szórakoztató, 1078 00:53:39,507 --> 00:53:42,010 mert jól állnak neki neki ezek a fura, felforgató dolgok. 1079 00:53:42,636 --> 00:53:45,889 Peter nem a képregényekben született, 1080 00:53:45,972 --> 00:53:48,892 nem várják a felbukkanását a nézők. 1081 00:53:48,975 --> 00:53:50,894 Ő egy eredeti figura, 1082 00:53:50,977 --> 00:53:55,523 de most már része a Marvel-univerzumnak. 1083 00:53:55,607 --> 00:53:58,735 Utólag került bele, szóval ez elég menő. 1084 00:53:58,818 --> 00:54:00,737 Peter! 1085 00:54:03,490 --> 00:54:06,034 Amikor azt mondod, hogy a Marvel-univerzum része, 1086 00:54:06,117 --> 00:54:09,246 nem hazudsz, ami elég furcsa. 1087 00:54:09,329 --> 00:54:10,705 Jó peterözést! 1088 00:54:15,252 --> 00:54:17,921 A nagy finálé az erőműben játszódik. 1089 00:54:18,964 --> 00:54:22,384 Ray egy sosem látott világot teremtett. 1090 00:54:22,467 --> 00:54:25,679 Olyan dolgokat talált ki, amelyek semmihez sem foghatók. 1091 00:54:25,762 --> 00:54:30,475 A díszlet nagy részét a valóságban veszik fel, minden effekt be van építve. 1092 00:54:30,558 --> 00:54:35,814 Van benne víz. Örvények, elektromosság és tűz. 1093 00:54:35,897 --> 00:54:40,151 Harmadik rész, Marvel pénzszórás, aktiválás! 1094 00:54:40,235 --> 00:54:43,655 Az erőmű egy 1905-ös szellőzőakna, 1095 00:54:44,114 --> 00:54:48,368 egy elhagyatott, lezárt tér, amit a TVA lefoglalt, 1096 00:54:48,451 --> 00:54:52,998 és átalakította az áramforrást, a plazmamagot 1097 00:54:53,081 --> 00:54:54,165 és az antiplazmát. 1098 00:54:56,084 --> 00:54:58,336 Az időhasítótól elállt a szavam. 1099 00:54:58,837 --> 00:55:00,714 Készítettek egy karra szerelhető eszközt. 1100 00:55:00,797 --> 00:55:05,844 Beletettem a karomat, és ezek elég nehezek, 1101 00:55:05,927 --> 00:55:08,346 és az összes fény, vezeték, 1102 00:55:08,430 --> 00:55:10,098 a csavarok olyan, mintha… 1103 00:55:10,181 --> 00:55:11,182 Igen, hihetetlen. 1104 00:55:11,266 --> 00:55:12,434 {\an8}VIZUÁL - KONCEPCIÓRAJZ 1105 00:55:12,517 --> 00:55:15,645 {\an8}Vagy 20 különböző koncepciót terveztem. 1106 00:55:15,729 --> 00:55:20,567 A fejemben az időhasító a két plazmát egy hatalmas atombombában egyesíti. 1107 00:55:24,946 --> 00:55:26,406 Ezt nem értem. 1108 00:55:26,489 --> 00:55:27,782 Hogy élték ezt túl? 1109 00:55:27,866 --> 00:55:29,909 Igaza volt. Egyedül meghaltunk volna. 1110 00:55:30,285 --> 00:55:33,121 Viszont egy Deadpool és egy Rozsomák együtt, 1111 00:55:33,204 --> 00:55:35,582 kéz a kézben, Madonnát hallgatva 1112 00:55:35,665 --> 00:55:37,667 elpusztíthatatlan, hogy basznád meg! 1113 00:55:39,669 --> 00:55:41,963 Amikor egy hosszú forgatás végére érsz, 1114 00:55:42,047 --> 00:55:43,381 nagyon fáradt vagy. 1115 00:55:43,465 --> 00:55:44,841 Nagyon fáradt. 1116 00:55:44,924 --> 00:55:46,593 A tested nem egészséges. 1117 00:55:46,676 --> 00:55:50,972 Az agyad annyira kimerült, hogy őszintén szólva 1118 00:55:51,056 --> 00:55:54,100 alig várod, hogy visszatérhess a régi életedhez. 1119 00:55:54,184 --> 00:55:57,645 De ennél a filmnél elég ambivalens a befejezés, 1120 00:55:58,271 --> 00:56:00,899 mert hónapokon át 1121 00:56:01,566 --> 00:56:06,738 a két legjobb barátommal dolgozhattam együtt. 1122 00:56:06,821 --> 00:56:10,992 Az igaz szeretet jele, hogy hagyom, valaki más húzza át 1123 00:56:11,076 --> 00:56:14,371 a storyboard-táblákat, amikkel végeztünk. 1124 00:56:15,205 --> 00:56:17,040 Ez itt az igazi testvéri érzés. 1125 00:56:17,123 --> 00:56:19,167 Majdnem egy éve csinálom ezt a filmet. 1126 00:56:19,250 --> 00:56:23,171 Két éve dolgozom rajta Ryannel. 1127 00:56:23,880 --> 00:56:25,215 Hosszú út, 1128 00:56:25,298 --> 00:56:28,718 és sosem vehetem biztosra, hogy testvérekkel mehetek végig rajta. 1129 00:56:30,178 --> 00:56:32,472 Gyakran megesik, hogy visszatekintünk egy munkára. 1130 00:56:33,098 --> 00:56:35,975 Talán évekkel később, és rájössz, milyen szerencsés voltál. 1131 00:56:36,726 --> 00:56:38,228 Tudtam, mielőtt elkezdtük. 1132 00:56:38,812 --> 00:56:40,230 Az első nap tudtam. 1133 00:56:41,231 --> 00:56:44,567 Van egy közös képünk, amit az első napon készítettek. 1134 00:56:44,651 --> 00:56:46,361 Ezt ajándékoztam nekik a forgatás végén. 1135 00:56:46,444 --> 00:56:49,948 Tudtuk, hogy a következő 70 napban, 1136 00:56:50,031 --> 00:56:51,282 vagy akárhány hónapban 1137 00:56:51,366 --> 00:56:54,869 az álomkaraktereinket alakítjuk, 1138 00:56:55,453 --> 00:56:57,205 álommunkatársakkal, álomstábbal 1139 00:56:57,288 --> 00:57:00,792 {\an8}egy álomtörténettel, egy álomfilmben. 1140 00:57:01,501 --> 00:57:03,253 Úgy éreztem, ez sorsszerű. 1141 00:57:03,628 --> 00:57:07,882 Úgy éreztem, ennek így kellett lennie, és kiélveztük minden pillanatát. 1142 00:57:07,966 --> 00:57:12,929 Soha nem voltam még ilyen boldog, amikor reggelente forgatásra indultam. 1143 00:57:13,012 --> 00:57:14,597 Van szakszervezeti kártyánk! 1144 00:57:15,640 --> 00:57:16,641 Köszönöm! 1145 00:57:17,600 --> 00:57:20,520 Minden filmben, ahol barátokkal dolgozol, 1146 00:57:20,603 --> 00:57:22,272 akik jól ismerik egymást, 1147 00:57:22,355 --> 00:57:24,441 eleve nyertes helyzetből indulsz. 1148 00:57:24,524 --> 00:57:28,486 Ezt egy film sem bizonyította még nekem jobban, mint a Deadpool & Rozsomák. 1149 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 Gyönyörű volt. Értem, miért csinált tíz ilyen filmet, baszki! 1150 00:57:32,699 --> 00:57:36,453 Van egy mondat, amit Ryannel írtunk 1151 00:57:36,536 --> 00:57:39,706 az egyik utolsó jelenetben Rozsomák és Deadpool között. 1152 00:57:39,789 --> 00:57:42,208 És Deadpool azt mondja Rozsinak: 1153 00:57:42,292 --> 00:57:45,253 „Sokáig vártam, hogy összeállunk. 1154 00:57:46,671 --> 00:57:49,299 „És mondok valamit. Megérte várni.” 1155 00:58:44,562 --> 00:58:46,564 {\an8}A feliratot fordította: Vincze Ágnes