1
00:00:04,462 --> 00:00:06,464
- Elkezdjük forgatni a filmet?
- Gyerünk!
2
00:00:06,548 --> 00:00:07,882
Hétfő reggel. Lássunk neki!
3
00:00:07,966 --> 00:00:09,384
{\an8}Imádom a Deadpool 1-et és 2-t.
4
00:00:09,467 --> 00:00:10,510
{\an8}SHAWN LEVY
RENDEZŐ
5
00:00:10,593 --> 00:00:13,805
{\an8}Mindig is rajongtam a Marvel-filmekért.
6
00:00:13,888 --> 00:00:19,728
Így kaptam a lehetőségen,
hogy ezzel az imádott karakterrel
7
00:00:19,811 --> 00:00:22,772
és franchise-zal
továbbfejlesszem a filmkészítői tudásomat
8
00:00:22,856 --> 00:00:24,566
a Marvel-univerzumban.
9
00:00:24,649 --> 00:00:25,775
{\an8}PETER TITÁN MELLBIMBÓLÁNCA
10
00:00:25,859 --> 00:00:28,987
{\an8}Ez a film olyan témákkal
és ocsmány gondolatokkal
11
00:00:29,070 --> 00:00:33,199
{\an8}ismertetett meg,
amelyekről még nem is hallottam.
12
00:00:33,283 --> 00:00:35,285
Szóval köszönöm neked, Deadpool!
13
00:00:35,785 --> 00:00:37,662
Kicsit sorsszerű,
14
00:00:37,746 --> 00:00:42,917
mert egy évtizede a Vasököl forgatásán
15
00:00:43,001 --> 00:00:45,045
Hugh Jackman azt mondta nekem:
16
00:00:45,128 --> 00:00:46,880
„Ismered Ryan Reynoldsot?”
17
00:00:46,963 --> 00:00:49,674
Mire én: „Nem.
Szerintem ő is kanadai, mint én.”
18
00:00:49,758 --> 00:00:51,760
Azt mondta: „Ha egyszer dolgozol Ryannel,
19
00:00:51,843 --> 00:00:53,011
sosem hagyod abba.”
20
00:00:53,094 --> 00:00:55,805
- Örülök, hogy ezt felveszik.
- Igen.
21
00:00:55,889 --> 00:00:57,140
Járáslecke.
22
00:00:58,266 --> 00:01:01,644
Őszintén szólva,
Hugh Jackman részmunkaidőben próféta,
23
00:01:01,728 --> 00:01:05,356
mert attól a naptól fogva, hogy Ryannel
24
00:01:05,440 --> 00:01:09,277
elkezdtem dolgozni a Free Guy-on,
ott volt az a testvéri érzés,
25
00:01:09,360 --> 00:01:12,447
hogy szórakoztató filmeket
akarunk készíteni,
26
00:01:12,530 --> 00:01:16,159
és értjük, hogy a céljuk a szórakoztatás,
27
00:01:16,242 --> 00:01:20,205
de szeretnénk hinni benne,
hogy lehetnek élvezetesek, tematikusak
28
00:01:20,288 --> 00:01:23,500
és alapvetően melegszívűek,
ami lehetővé teszi,
29
00:01:23,583 --> 00:01:26,836
hogy jobban és talán több reménnyel
30
00:01:26,920 --> 00:01:29,214
távozzunk a moziból,
mint amikor beléptünk.
31
00:01:29,297 --> 00:01:31,925
{\an8}Shawn és én olyanok vagyunk,
mint a hínár a víz alatt.
32
00:01:32,008 --> 00:01:33,843
{\an8}Mindig együtt mozgunk.
33
00:01:33,927 --> 00:01:35,845
Kreatív lelki társ,
34
00:01:35,929 --> 00:01:38,056
akire korábban kellett volna rátalálnom,
35
00:01:38,139 --> 00:01:39,265
tudom, hogy ő is így érez,
36
00:01:39,349 --> 00:01:41,684
hasonló a munkamorálunk és a ritmusunk is.
37
00:01:41,768 --> 00:01:45,980
Szerencsések vagyunk, hogy
bizonyos tekintetben kiegészítjük egymást.
38
00:01:46,064 --> 00:01:48,066
Egy ilyen film nagy vállalkozás.
39
00:01:48,149 --> 00:01:52,070
Ryan és én a köztünk lévő
affinitás miatt a Free Guy után
40
00:01:52,153 --> 00:01:54,239
egyenesen az Adam-projekttel folytattuk.
41
00:01:54,614 --> 00:01:56,616
És amikor ez utóbbit forgattuk,
42
00:01:57,075 --> 00:02:00,370
Ryan azt mondta:
„Nem csinálom meg a Deadpool 3-at,
43
00:02:00,453 --> 00:02:02,664
ha nem te rendezed. Fontolóra vennéd?”
44
00:02:02,747 --> 00:02:04,082
Mire én: „Igen.”
45
00:02:04,165 --> 00:02:06,626
Erre ő: „Tudom, hogy rábeszélést igényel.”
46
00:02:06,709 --> 00:02:09,003
Mire én: „Nem. Vedd igennek!”
47
00:02:09,087 --> 00:02:10,088
Az első nap.
48
00:02:11,297 --> 00:02:14,592
ASSEMBLED
49
00:02:18,388 --> 00:02:22,058
DEADPOOL & ROZSOMÁK WERKFILM
50
00:02:22,142 --> 00:02:25,937
{\an8}Szerintem sok rajongó
türelmesen várakozott,
51
00:02:26,521 --> 00:02:29,774
már jóval azelőtt, hogy a karakter
hazatért a Marvel Studioshoz.
52
00:02:29,858 --> 00:02:33,444
És amikor ez megtörtént,
hosszú időn át dolgoztunk Ryannel,
53
00:02:33,528 --> 00:02:35,530
hogy kitaláljuk a legjobb megoldást.
54
00:02:35,613 --> 00:02:37,824
Ryan Reynolds egy ötletgép.
55
00:02:37,907 --> 00:02:41,995
Szinte teljes mértékben
ő vitte el a karaktert mozivászonra.
56
00:02:42,078 --> 00:02:44,789
Hitt benne, akkor,
amikor még nagyon kevesen hittek,
57
00:02:44,873 --> 00:02:47,667
a Marvel-filmek
egy nagyon más korszakában.
58
00:02:48,251 --> 00:02:50,336
És valami teljesen egyedit hozott létre.
59
00:02:53,715 --> 00:02:56,509
{\an8}Más volt a hangnem. Tudtam, hogy más lesz.
60
00:02:56,593 --> 00:02:58,178
Sosem láttam még ilyet.
61
00:02:58,261 --> 00:03:00,388
Tökéletesen alakította Deadpoolt.
62
00:03:01,556 --> 00:03:03,349
Ez valami hibátlan.
63
00:03:03,433 --> 00:03:06,978
A Deadpool 1 és 2 miatt
magasak az elvárások,
64
00:03:07,061 --> 00:03:09,522
{\an8}és mindig rá akarunk licitálni
az előző filmre.
65
00:03:09,606 --> 00:03:10,607
{\an8}KŐKEMÉNY
66
00:03:10,690 --> 00:03:13,276
{\an8}A korai forgatókönyv-fejlesztési
folyamat bizonyította.
67
00:03:13,359 --> 00:03:17,071
{\an8}Ryannek 19-20 ötlete volt,
mindent bedobott.
68
00:03:18,531 --> 00:03:19,908
Oké. Nos…
69
00:03:21,159 --> 00:03:22,535
Nincs több ászom, mogyoró.
70
00:03:22,619 --> 00:03:24,871
Bedobtam a Sundance-film ötletét.
71
00:03:24,954 --> 00:03:28,625
Nem viccelek. Egy négymillió dolláros
költségvetésű Marvel-filmét,
72
00:03:28,708 --> 00:03:29,792
VACSORÁM DEADPOOLLAL
73
00:03:29,876 --> 00:03:32,045
…nulla akcióval, Deadpool-jelmezben.
74
00:03:32,629 --> 00:03:36,174
Javasoltam közepeset,
nagyot, kicsit, mindenfélét.
75
00:03:36,257 --> 00:03:38,760
Úgy éreztem, a teljes skálát bemutattam,
76
00:03:38,843 --> 00:03:40,637
és nem őket hibáztattam, hanem magamat.
77
00:03:40,720 --> 00:03:42,430
Mert kanadai vagyok, ugye.
78
00:03:42,513 --> 00:03:46,267
Az országom nevét
ne vedd még egyszer a szádra, bazmeg!
79
00:03:46,351 --> 00:03:49,145
Egyik nap átnéztem a jegyzeteimet.
80
00:03:49,604 --> 00:03:50,897
Volt pár őrült ötletünk.
81
00:03:50,980 --> 00:03:55,151
{\an8}Szó volt a Thor 2 remake-jéről,
képkockáról képkockára,
82
00:03:55,235 --> 00:03:58,821
{\an8}egészen a közepéig, Deadpoollal,
hogy aztán egy másik helyre kerüljünk.
83
00:03:58,905 --> 00:04:02,700
Volt egy ötlet, hogy legyen film
Deadpool kivágott jeleneteiből.
84
00:04:02,784 --> 00:04:06,496
Meg akartuk mutatni,
hogy végig ott volt a Marvel-univerzumban.
85
00:04:06,579 --> 00:04:09,457
Csak nem láttuk a jeleneteit.
Mind a vágószoba padlóján végezte.
86
00:04:09,540 --> 00:04:13,586
Próbáltunk rájönni, milyen létjogosultsága
lehet ennek a filmnek.
87
00:04:17,674 --> 00:04:20,969
Érvelhetnénk úgy, hogy
a Hugh Jackman alakította Rozsomák…
88
00:04:21,052 --> 00:04:22,262
{\an8}ZEB WELLS
TÁRSÍRÓ
89
00:04:22,345 --> 00:04:25,056
{\an8}…az egész szuperhősfilm-ipar alapja,
90
00:04:25,139 --> 00:04:28,184
mert az alakítása az X-Menben
mindenkinek megmutatta,
91
00:04:28,268 --> 00:04:32,188
ha komolyan vesszük ezeket a karaktereket,
és olyan szeretettel visszük filmre őket,
92
00:04:32,272 --> 00:04:36,067
ahogy a képregényben vannak megírva,
akkor működik a dolog.
93
00:04:36,150 --> 00:04:37,193
Ismerjük egymást?
94
00:04:37,819 --> 00:04:40,363
Nem. Csak én téged.
95
00:04:41,239 --> 00:04:42,532
Engem mindenki ismer.
96
00:04:43,866 --> 00:04:45,410
Én vagyok a Rozsomák.
97
00:04:45,493 --> 00:04:48,746
Nem igazán értettem,
mit jelent ez a világ számára.
98
00:04:48,830 --> 00:04:52,750
Gyerekkoromban
nem voltam képregényrajongó.
99
00:04:52,834 --> 00:04:54,127
Nem hallottam az X-Menről.
100
00:04:54,210 --> 00:04:56,296
És ennek bizonyos szempontból örülök.
101
00:04:56,379 --> 00:05:00,049
Mert úgy közelítettem meg Logant,
mint bármelyik másik karaktert.
102
00:05:00,133 --> 00:05:02,468
Jó, karmok jönnek elő belőle, öngyógyító,
103
00:05:02,552 --> 00:05:03,845
és fura haja van.
104
00:05:04,262 --> 00:05:06,347
De számomra csak egy újabb karakter volt.
105
00:05:06,431 --> 00:05:07,640
Rajtam van ez a ruha,
106
00:05:08,641 --> 00:05:12,228
ami sok mindent jelent, de legfőképp azt,
107
00:05:12,312 --> 00:05:13,521
hogy X-Man vagyok.
108
00:05:13,604 --> 00:05:16,232
Rozsomák egyfajta
Clint Eastwood-archetípus.
109
00:05:16,316 --> 00:05:20,445
Takarékos a szavakkal,
csak akkor beszél, ha muszáj,
110
00:05:20,528 --> 00:05:23,323
inkább az erőszak által fejezi ki magát.
111
00:05:23,406 --> 00:05:24,657
Lenyugszol már végre?
112
00:05:27,910 --> 00:05:30,621
Mivel Hugh sokoldalú színész,
113
00:05:30,705 --> 00:05:33,333
furcsa és csodálatos módon képes váltani.
114
00:05:33,416 --> 00:05:36,711
Egyedül ez a ruha emlékeztet rá,
hogy kik voltak.
115
00:05:38,546 --> 00:05:39,797
Hogy mit tettem.
116
00:05:39,881 --> 00:05:42,467
{\an8}A Deadpool történetének korai szakaszában
117
00:05:42,550 --> 00:05:45,636
{\an8}szóba került,
hogy jó lenne összehozni Rozsomákkal.
118
00:05:45,720 --> 00:05:47,805
De ha nem történik meg
jó pár filmen keresztül,
119
00:05:47,889 --> 00:05:51,726
és megölik Logant, elengeded a dolgot,
120
00:05:51,809 --> 00:05:54,604
többé nem tekintesz rá lehetőségként.
121
00:05:56,439 --> 00:05:58,358
Amikor befejeztük a Logant,
122
00:05:58,441 --> 00:06:00,693
büszke voltam a filmre,
arra, amit létrehoztunk.
123
00:06:01,319 --> 00:06:03,488
És komolyan gondoltam,
amit a végén mondtam.
124
00:06:03,571 --> 00:06:04,906
Csak szerettem volna…
125
00:06:05,782 --> 00:06:08,951
Kiadni magamból mindazt,
amit 20 év alatt éreztem a szerepben.
126
00:06:09,035 --> 00:06:12,914
Ki akartam adni magamból a sztorit
a rajongók és saját magam kedvéért.
127
00:06:13,623 --> 00:06:17,543
2022. augusztus 14-én
128
00:06:17,627 --> 00:06:19,879
épp a tengerpart felé autóztam,
129
00:06:19,962 --> 00:06:23,549
és az jutott eszembe:
130
00:06:23,633 --> 00:06:26,386
„Mihez akarsz most kezdeni, Hugh?”
131
00:06:27,011 --> 00:06:28,429
Nem a munkában, az életben.
132
00:06:28,513 --> 00:06:31,891
És hirtelen belém hasított:
„Leforgatni a Rozsomák-Deadpoolt.”
133
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
Bocs, Ryan. Én így látom a címet.
134
00:06:34,685 --> 00:06:36,479
Adjuk meg a nézőknek, amire vágynak!
135
00:06:38,064 --> 00:06:39,899
Mindenáron fel akartam hívni Ryant,
136
00:06:39,982 --> 00:06:42,360
mert tudtam,
hogy Shawnnal dolgoznak valamin.
137
00:06:43,027 --> 00:06:45,154
Nem tudtam, mikor lesz a forgatás.
138
00:06:45,238 --> 00:06:47,281
A vonal túlsó végén csend volt.
139
00:06:47,365 --> 00:06:49,659
Mondtam: „Ha kellek,
szívesen szerepelek a filmben.
140
00:06:49,742 --> 00:06:50,785
„Érzem, hogy jó lesz.”
141
00:06:50,868 --> 00:06:52,412
A sors akarta így.
142
00:06:52,495 --> 00:06:54,789
Úgy éreztem, a csillagok összeálltak,
143
00:06:54,872 --> 00:06:57,250
mert tudtam,
hogy ez lesz ez utolsó prezentációm
144
00:06:57,333 --> 00:06:59,043
a karakterrel, a filmmel kapcsolatban.
145
00:06:59,127 --> 00:07:01,838
Bedobtam egy Hugh-val közös film ötletét,
és rögtönöztem.
146
00:07:01,921 --> 00:07:03,297
Nem voltam felkészülve.
147
00:07:03,381 --> 00:07:06,426
Az alaptörténet az volt,
ami végül elkészült.
148
00:07:06,509 --> 00:07:09,804
Deadpool és Rozsomák. Gondold el!
149
00:07:10,638 --> 00:07:11,681
A röhögés.
150
00:07:12,849 --> 00:07:14,225
A káosz.
151
00:07:15,101 --> 00:07:16,185
Csomó jogdíj.
152
00:07:16,269 --> 00:07:18,354
Mindig is mondtam Hugh-nak,
153
00:07:18,438 --> 00:07:23,151
hogy az ő karakterének jutott
minden idők egyik legjobb zárása.
154
00:07:23,234 --> 00:07:27,363
Mondtam neki, hogy csodálatos,
amit a Loganben meg tudott valósítani,
155
00:07:27,447 --> 00:07:31,534
erre törekedtünk Robert Downey Jr.-ral is
a Végjátékban, hogy ez a hihetetlen,
156
00:07:31,617 --> 00:07:35,705
ikonikus, kitalált karakter
csodás véget érjen.
157
00:07:36,289 --> 00:07:37,457
Logan?
158
00:07:37,540 --> 00:07:39,500
Az a csávó a villakezével?
159
00:07:39,584 --> 00:07:40,835
Aki eddig Farkas volt?
160
00:07:40,918 --> 00:07:43,504
Nyilván alaposan
megakasztottam a gépezetet.
161
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
De igent mondtam.
162
00:07:44,839 --> 00:07:47,341
Mert ismerem Ryant és Shawnt.
163
00:07:47,425 --> 00:07:53,222
Mélyen tisztelik
a Marvel-örökséget és a rajongókat,
164
00:07:53,306 --> 00:07:56,184
sosem vettem részt produkcióban,
ahol keményebben dolgoztak,
165
00:07:56,267 --> 00:07:58,519
hogy óvják
Rozsomák karakterének integritását.
166
00:07:58,603 --> 00:08:04,025
Nagyra tartom a Logan-filmet.
167
00:08:04,108 --> 00:08:08,529
Egyike volt a ritka alkalmaknak,
amikor a film után
168
00:08:08,613 --> 00:08:12,158
megszereztem a rendező számát,
és kértem, hogy ebédeljen velem.
169
00:08:12,241 --> 00:08:14,702
Azért, hogy James Mangoldot
arról kérdezzem,
170
00:08:14,785 --> 00:08:16,704
ami szerintem ott van
171
00:08:16,787 --> 00:08:21,709
minden idők öt, vagy talán három
legjobb záró képsora között.
172
00:08:22,210 --> 00:08:25,796
Amikor Laura elfordítja a keresztet,
173
00:08:25,880 --> 00:08:28,841
és X lesz belőle,
szerintem ez egy tökéletes zárás.
174
00:08:29,342 --> 00:08:31,928
Libabőrös leszek, ha rágondolok.
175
00:08:32,762 --> 00:08:34,055
De ez mégis a Deadpool.
176
00:08:34,847 --> 00:08:39,393
A Deadpoolt
szubverzió és vakmerőség jellemzi.
177
00:08:39,936 --> 00:08:43,481
És mi van,
ha a Deadpool-Rozsomák első jelenete
178
00:08:43,564 --> 00:08:45,149
a Logan utolsó jelenete?
179
00:08:45,233 --> 00:08:47,360
Aztán elkezdtünk ötletelni.
180
00:08:47,443 --> 00:08:50,321
„Mondjuk, hogy ott vagyunk!
Mit kezdenénk a sírral?”
181
00:08:50,696 --> 00:08:53,157
Ez volt az a pillanat, amikor azt mondtam,
182
00:08:53,241 --> 00:08:56,285
ezt muszáj jól csinálnunk.
183
00:08:56,369 --> 00:09:00,998
Hogy tegyük
még az apróságokat is nagyszerűvé?
184
00:09:01,082 --> 00:09:02,083
„Szeva, haver!
185
00:09:02,166 --> 00:09:04,377
„Semmi nem támaszt fel olyan gyorsan,
186
00:09:04,460 --> 00:09:06,379
„mint egy nagy zsák Marvel-lóvé.”
187
00:09:08,047 --> 00:09:09,090
Adom, Hugh.
188
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Üdv Logan sírjánál!
189
00:09:17,139 --> 00:09:20,935
Black Parkban vagyunk,
az Egyesült Királyságban.
190
00:09:21,018 --> 00:09:23,271
2023 júniusa van.
191
00:09:23,354 --> 00:09:26,607
És ma kezdődik a hideg,
szabadtéri prológus forgatása.
192
00:09:30,945 --> 00:09:34,115
Épp zoomoltunk, Ryan és én,
az irodámban voltunk New Yorkban.
193
00:09:34,198 --> 00:09:36,534
Wernickkel és Reese-szel,
a forgatókönyvíróinkkal
194
00:09:36,617 --> 00:09:39,453
beszéltünk L.A.-ben,
ők az első két Deadpool-film szerzői.
195
00:09:39,537 --> 00:09:43,082
Ryan megszólalt:
„Utálom magam ezért az ötletért.”
196
00:09:43,165 --> 00:09:45,167
Nagyon elkelne most a segítséged.
197
00:09:45,251 --> 00:09:47,086
„A testét kéne fegyverként használnom.”
198
00:09:51,966 --> 00:09:53,175
Igen.
199
00:09:53,884 --> 00:09:56,470
Amint megvolt a jelenetsor koncepciója,
200
00:09:56,554 --> 00:09:59,640
a következő lépés
a mozgás kitalálása volt.
201
00:09:59,724 --> 00:10:00,975
„Mik a mozdulatok?”
202
00:10:01,058 --> 00:10:04,687
Az egyik első
leszerződtetett közreműködő Alex volt,
203
00:10:04,770 --> 00:10:06,772
ő Deadpool kaszkadőrdublőre,
204
00:10:06,856 --> 00:10:10,276
a Deadpool 1 fő kaszkadőre.
205
00:10:10,359 --> 00:10:12,945
Tudtuk, hogy zseniális koreográfus.
206
00:10:13,029 --> 00:10:14,614
Ráadásul fizikailag is
207
00:10:14,697 --> 00:10:17,825
lenyűgözően kecses
és fantáziadús dolgokra képes.
208
00:10:17,908 --> 00:10:19,910
Úgy éreztük, egy tehetséges srácnak
209
00:10:19,994 --> 00:10:21,704
adhatunk egy nagy lehetőséget.
210
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
Kukucs!
211
00:10:24,248 --> 00:10:26,042
Felkészülni, és mehet!
212
00:10:27,418 --> 00:10:28,919
Elmeséled a folyamatot?
213
00:10:29,003 --> 00:10:31,464
- Az első lépés a vizualizáció.
- Igen.
214
00:10:31,547 --> 00:10:32,548
{\an8}KASZKADŐR-VIZUALIZÁCIÓ
215
00:10:32,632 --> 00:10:35,343
{\an8}A kaszkadőrcsapat ötletel,
216
00:10:35,426 --> 00:10:37,887
{\an8}- és egy iPhone-nal felveszi.
- Igen, pontosan.
217
00:10:37,970 --> 00:10:41,891
{\an8}És így indul
a kreatív gondolkodás egy akciójelenetről.
218
00:10:41,974 --> 00:10:43,976
{\an8}Neked mi volt az első lépés?
219
00:10:44,060 --> 00:10:48,064
{\an8}Az első lépés az volt,
hogy elmentünk egy kis boltba,
220
00:10:48,147 --> 00:10:49,440
{\an8}vettünk egy csomó csontvázat,
221
00:10:49,523 --> 00:10:51,400
{\an8}szétszedtük, megnéztük a földön.
222
00:10:51,484 --> 00:10:54,028
Hogyan lehet embert ölni
a csontváz különböző részeivel?
223
00:10:54,111 --> 00:10:56,656
Először a teljes csontvázzal próbálkoztam.
224
00:10:56,739 --> 00:10:58,074
- Jó.
- Lássuk, hogy törik!
225
00:10:58,157 --> 00:10:59,700
- Jó.
- Aztán egyesével megnéztük,
226
00:10:59,784 --> 00:11:00,868
hogyan lehet ölni velük.
227
00:11:00,951 --> 00:11:02,244
Aztán elkapok valakit,
228
00:11:02,328 --> 00:11:04,246
elkezdünk mozdulatokat koreografálni.
229
00:11:04,330 --> 00:11:05,706
Ez a felkészülés elején volt.
230
00:11:05,790 --> 00:11:08,376
{\an8}Biztos, hogy aki vágta, amit most néznek,
231
00:11:08,459 --> 00:11:10,920
{\an8}Alex legkorábbi vizualizációját
rakja be ide,
232
00:11:11,003 --> 00:11:16,634
{\an8}amiben egy béna,
Deadpool-szerű piros jelmezt visel.
233
00:11:16,717 --> 00:11:18,469
{\an8}És itt kezdtünk el ráérezni
234
00:11:18,552 --> 00:11:25,559
{\an8}a fantáziadús, erőszakos, véres,
de egyben humoros akciójelenetekre.
235
00:11:28,437 --> 00:11:29,897
- Ennyi!
- Ennyi!
236
00:11:29,980 --> 00:11:33,150
{\an8}A módszer kezdettől fogva az volt,
hogy mindent felveszünk.
237
00:11:33,234 --> 00:11:35,111
Hogy ne az utómunka során játsszunk vele.
238
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
Hogy fixen meglegyen.
239
00:11:37,697 --> 00:11:41,826
Ha van rá lehetőség,
hogy valódi legyen, csináljuk!
240
00:11:41,909 --> 00:11:44,912
A speciális effektesek
egy egész erdőt behavaztak,
241
00:11:44,995 --> 00:11:46,956
ebből semmi sem CGI.
242
00:11:47,415 --> 00:11:49,208
Hatalmas kép, nem?
243
00:11:49,291 --> 00:11:53,003
Van egy felvétel, amin hetekig dolgoztunk,
244
00:11:53,087 --> 00:11:56,340
egy nagy sebességű, 360 fokos snitt,
245
00:11:56,424 --> 00:11:58,592
ahol Alex középen harcolt
246
00:11:58,676 --> 00:12:04,056
14 másik TVA-ügynökkel,
akik a kamerával együtt
247
00:12:04,140 --> 00:12:06,642
jöttek be egy gyorsan mozgó állványon.
248
00:12:06,726 --> 00:12:10,896
Ástak egy hatalmas gödröt,
a földbe temették a kamerát,
249
00:12:10,980 --> 00:12:14,775
letakarták, és utána ezzel
a nagy sebességű kamerával dolgoztunk.
250
00:12:14,859 --> 00:12:17,570
Úgy gondoltuk,
egy vágatlan snittel fogjuk felvenni.
251
00:12:17,653 --> 00:12:21,657
Ahogy a kamera körbejár,
az összes verekedésnek és mozdulatnak
252
00:12:21,741 --> 00:12:25,911
egy adott pillanatban kell lejátszódnia.
253
00:12:25,995 --> 00:12:28,539
Ez egy nagyon trükkös, bonyolult snitt.
254
00:12:29,540 --> 00:12:33,210
Huszonöt kaszkadőrrel
dolgoztunk két héten át.
255
00:12:33,878 --> 00:12:37,506
És legalább kétszer-háromszor
megöltük mindegyiket.
256
00:12:40,217 --> 00:12:41,302
Mészárlás volt.
257
00:12:41,385 --> 00:12:43,137
Ennél nem kell brutálisabbnak lennie.
258
00:12:43,220 --> 00:12:46,098
Elrúgjuk a fejet?
259
00:12:46,182 --> 00:12:49,310
Ryan csinált egy remek snittet,
fogta a koponyát,
260
00:12:49,393 --> 00:12:50,644
megfordította és elrúgta.
261
00:12:50,728 --> 00:12:53,147
És készül egy gyönyörű totál az erdőben,
262
00:12:53,230 --> 00:12:55,149
ahol mindenütt hullák hevernek.
263
00:12:55,232 --> 00:12:58,402
{\an8}Mint a Ryan közlegény
partraszállós nyitójelenete.
264
00:12:58,486 --> 00:12:59,528
Őrület.
265
00:13:00,321 --> 00:13:02,490
Jó! Kurva jó!
266
00:13:02,573 --> 00:13:04,950
Oké, elég volt. Menjünk vissza dolgozni!
267
00:13:06,994 --> 00:13:08,496
Ryan előre figyelmeztetett
268
00:13:08,579 --> 00:13:11,415
a franchise színvonalát illetően,
269
00:13:11,499 --> 00:13:14,126
tekintve, hogy ez már a harmadik Deadpool,
270
00:13:14,210 --> 00:13:16,504
és két nagyon jó rész után
271
00:13:16,587 --> 00:13:19,715
a léc magasabban van,
mint szinte bármikor.
272
00:13:19,799 --> 00:13:23,302
Azt mondta: „Csak előre szólok.
Ez nem olyan, mint egy sima film.
273
00:13:23,385 --> 00:13:25,429
„Nem is olyan, mint egy sima nagy film.”
274
00:13:26,096 --> 00:13:31,602
Mert egy Deadpool-filmben
kell egy remek felvétel,
275
00:13:31,685 --> 00:13:36,023
egy másik filmnél egy ilyen után
általában haladsz tovább,
276
00:13:36,106 --> 00:13:37,107
de itt nem.
277
00:13:37,191 --> 00:13:40,319
Még viccesebbet, még jobbat akarsz.
278
00:13:40,402 --> 00:13:42,238
Ha csak szimplán vicces…
279
00:13:42,321 --> 00:13:44,532
Mi triplán vicceset akarunk,
vagy még jobbat, nem?
280
00:13:46,200 --> 00:13:47,827
Kérlelhetetlenek voltunk.
281
00:13:47,910 --> 00:13:50,454
Még a hangkeverés idején sem engedtük el.
282
00:13:50,538 --> 00:13:53,374
Még ott is azt mondtuk:
„Talán változtathatnánk…
283
00:13:53,457 --> 00:13:56,252
„Álljunk meg, gondoljuk át, és…”
284
00:13:56,335 --> 00:13:59,755
És ettől lett a film olyan,
amilyen, és imádom.
285
00:13:59,839 --> 00:14:02,174
Csak annyit mondanék, hogy amikor…
286
00:14:02,258 --> 00:14:03,592
„Regenerálódni?” Akkor…
287
00:14:03,676 --> 00:14:06,136
Tudom, hogy fura. Hadd lógjon a levegőben
288
00:14:06,220 --> 00:14:08,556
minden idők legkínosabb szüneteként!
289
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
Igen, egy, két…
290
00:14:10,432 --> 00:14:11,559
Nincs megállás.
291
00:14:11,642 --> 00:14:14,812
Előre szólt: nem lesz megállás,
mindennap ez van a forgatáson.
292
00:14:14,895 --> 00:14:16,647
Minden pillanatban a vágószobában.
293
00:14:16,730 --> 00:14:21,235
Minden pillanatban,
amikor Rob Simonsen zenét szerez,
294
00:14:21,318 --> 00:14:26,156
és azt javaslom neki,
hogy a kürtöt cserélje harsonára.
295
00:14:26,240 --> 00:14:30,244
Mikroigazításokról beszélünk,
egy poén megváltoztatásáról,
296
00:14:30,327 --> 00:14:35,624
egy szó különbségről, ami vicces helyett
sokkolóan viccessé teszi.
297
00:14:35,708 --> 00:14:37,251
Talán csak magam felé fordítom.
298
00:14:37,334 --> 00:14:39,879
Nem számít a szöveg, csak a szemkontaktus…
299
00:14:39,962 --> 00:14:41,088
Akarod újra?
300
00:14:41,171 --> 00:14:42,756
- Igen. Nem, de igen.
- Oké, remek!
301
00:14:42,840 --> 00:14:43,841
Oké, de akarod.
302
00:14:44,258 --> 00:14:45,968
Ha nem vagy felelős állattartó,
303
00:14:46,051 --> 00:14:48,053
meg sem érdemled ezt a kis unikornist.
304
00:14:48,137 --> 00:14:53,893
Felvettem a kesztyűt, és imádtam hordani,
305
00:14:53,976 --> 00:14:55,853
már ha egy kesztyűvel azt kell csinálni.
306
00:14:58,981 --> 00:15:00,524
Igen!
307
00:15:01,400 --> 00:15:03,527
Jobb, mint amiről álmodtunk!
308
00:15:06,113 --> 00:15:07,615
Gól!
309
00:15:07,698 --> 00:15:12,953
Azt hiszem, egy Deadpool-filmmel
kapcsolatban vannak bizonyos elvárások.
310
00:15:13,037 --> 00:15:16,790
A hangnem a legfőbb szempont.
A humor típusa ugyancsak fontos.
311
00:15:16,874 --> 00:15:19,919
Bennem járt már dildó, pajtás,
de ez most Disney.
312
00:15:20,586 --> 00:15:22,379
Alkalmanként narráció,
313
00:15:22,463 --> 00:15:26,383
alkalmanként kiszólás
közvetlenül a kamerának.
314
00:15:26,467 --> 00:15:28,052
Kapd be, Fox!
315
00:15:28,135 --> 00:15:29,386
Megyek Disneylandbe.
316
00:15:29,887 --> 00:15:31,388
- Nagyon jó.
- Őrületes kiszólás.
317
00:15:31,472 --> 00:15:33,307
És tetszik, hogy itt a lefejelés,
318
00:15:33,390 --> 00:15:34,433
nem a végén.
319
00:15:34,516 --> 00:15:35,517
Igen, úgy értem…
320
00:15:35,601 --> 00:15:37,811
Vicces, Ryan néha azt mondja:
321
00:15:37,895 --> 00:15:39,647
„Nem tudom, ismételjük-e meg.”
322
00:15:39,730 --> 00:15:42,483
Mire én:
„Nem csak barátként kell szólnom hozzád,
323
00:15:42,566 --> 00:15:45,611
„hanem mezei nézőként,
a Deadpool-filmek rajongójaként is.”
324
00:15:46,320 --> 00:15:48,155
„Azt adjátok, amit szeretek!”
325
00:15:48,238 --> 00:15:49,657
Undorító vagy.
326
00:15:49,740 --> 00:15:50,741
Imádom!
327
00:15:50,824 --> 00:15:52,493
„Legyen más,
328
00:15:52,576 --> 00:15:55,788
„de ne dobj teljesen mélyvízbe!”
329
00:15:55,871 --> 00:16:00,000
Próbálom megtalálni az egyensúlyt
az elvárt és az imádott,
330
00:16:00,084 --> 00:16:01,585
valamint az új, invenciózus között.
331
00:16:01,669 --> 00:16:03,712
Megadhatom, amire mindig vágyott.
332
00:16:03,796 --> 00:16:05,047
Idáig érzem, mibe tenyerelt.
333
00:16:05,130 --> 00:16:07,925
A Marvel-univerzum erőegyensúlya
örökre megváltozik.
334
00:16:08,008 --> 00:16:10,344
És itt van Deadpool.
Egyre feszültebb a helyzet.
335
00:16:10,427 --> 00:16:12,596
Három, kettő, egy! Mehet!
336
00:16:12,680 --> 00:16:14,515
Shawnnal és Ryannel dolgozva
337
00:16:14,598 --> 00:16:17,726
{\an8}csodás látni munka közben azokat,
338
00:16:17,810 --> 00:16:19,520
akiket eddig távolról csodáltál.
339
00:16:19,603 --> 00:16:22,272
És jó látni, hogy ilyen ügyesek,
340
00:16:22,356 --> 00:16:26,485
könnyeden viccesek,
gyorsak és alkalmazkodóképesek.
341
00:16:26,568 --> 00:16:30,572
Ryan jól ismeri Deadpoolt,
és ha bedobsz egy ötletet,
342
00:16:30,656 --> 00:16:33,617
néha Deadpoolként reagál rá.
343
00:16:33,701 --> 00:16:35,369
Adamantium szamurájkardok.
344
00:16:35,452 --> 00:16:36,662
Ez már szinte túlzás.
345
00:16:36,745 --> 00:16:38,664
Bumm, bumm!
346
00:16:38,747 --> 00:16:41,250
Tudod, itt landolok. Ez az.
347
00:16:41,667 --> 00:16:42,960
Engedd el magad,
348
00:16:43,043 --> 00:16:44,670
szívd be… Ezt az egészet!
349
00:16:44,753 --> 00:16:48,465
Úgy érzed, Deadpool irányít,
350
00:16:48,549 --> 00:16:50,968
én meg azt kérdezem: „Miért sírt Thor?”
351
00:16:51,885 --> 00:16:54,430
- Akkor ne figyelj rám, és folytathatod!
- Oké.
352
00:16:54,513 --> 00:16:55,889
{\an8}Remek a hangulat.
353
00:16:55,973 --> 00:16:59,018
Minden hihetetlenül
aprólékosan van megtervezve,
354
00:16:59,101 --> 00:17:01,478
és amint megvan a biztonságos keret,
355
00:17:01,562 --> 00:17:06,358
van hely játszani
és rögtönzött poénokat bedobni,
356
00:17:06,442 --> 00:17:08,652
amit Ryan és Shawn is remekül csinál.
357
00:17:08,736 --> 00:17:11,780
Az egyetlen,
ami annyira gyerekes és ostoba,
358
00:17:11,864 --> 00:17:15,409
hogy nem akarom használni,
az „Úristen, úristen…"
359
00:17:15,492 --> 00:17:17,578
- Úristen, mindjárt kimondja!
- Bazmeg!
360
00:17:17,661 --> 00:17:19,163
- Ki fogja mondani!
- Mit?
361
00:17:19,246 --> 00:17:20,247
Bosszúállók, gyüle…
362
00:17:20,330 --> 00:17:21,582
- Láng fel!
- Bocs, most mi lesz?
363
00:17:21,665 --> 00:17:25,794
Mivel Ryan és én
már ötödik éve dolgozunk együtt,
364
00:17:25,878 --> 00:17:29,006
sokszor egy jelenet közepén
megkérdezem: „Ry, nem tudnál…”
365
00:17:29,089 --> 00:17:32,426
Mire ő: „De. Mert a… Igen.”
366
00:17:32,509 --> 00:17:34,428
És tudja, mit akarok mondani.
367
00:17:34,511 --> 00:17:37,765
Ryan, mutasd azt a gesztust! Az a test…
368
00:17:37,848 --> 00:17:39,516
Igen. Köszönöm!
369
00:17:39,600 --> 00:17:42,061
Elmennek egy percre, és…
370
00:17:42,144 --> 00:17:46,398
Aztán visszajönnek, és megnevettetnek.
371
00:17:46,482 --> 00:17:49,610
Nehéz nem elnevetni magad felvétel közben,
372
00:17:49,693 --> 00:17:51,528
mert mindig más.
373
00:17:51,612 --> 00:17:53,697
A kanadaiak elvileg kedvesek!
374
00:17:54,406 --> 00:17:57,409
Még egy ilyen kirohanás,
és megfordítom a kocsit!
375
00:17:57,493 --> 00:17:59,328
Istenem, mekkora pöcs vagy!
376
00:17:59,870 --> 00:18:02,581
„Interpelláció”? Fura egy szó.
377
00:18:03,123 --> 00:18:04,124
Ennyi!
378
00:18:04,208 --> 00:18:06,752
Nagyon jó benne lenni,
de ijesztő is egyben.
379
00:18:06,835 --> 00:18:10,923
Fogom a maga kis időhasítóját,
és elpusztítom vele ezt a világot.
380
00:18:11,465 --> 00:18:15,344
És a következőt, a következőt…
381
00:18:15,427 --> 00:18:17,346
amíg fel nem falom a Szent Idősíkot,
382
00:18:17,429 --> 00:18:19,807
mint egy rajzfilmkutya,
aki spagettit eszik.
383
00:18:21,475 --> 00:18:24,019
Vicces, ha nem tudja,
hogy kell spagettit enni.
384
00:18:24,103 --> 00:18:25,395
Szóval…
385
00:18:25,479 --> 00:18:26,480
Vagy…
386
00:18:29,441 --> 00:18:32,319
Tudni kell, hogy mit lehet és mit nem.
387
00:18:32,402 --> 00:18:36,073
Mikor kell azt mondani:
„Oké, talán hagyjuk ezt a poént.”
388
00:18:36,156 --> 00:18:38,408
Vagy: „Ennek őszintébbnek kell lennie.
389
00:18:38,492 --> 00:18:41,495
„Dolgozzuk ki,
miről szól a két ember kapcsolata!”
390
00:18:41,578 --> 00:18:42,663
Logan…
391
00:18:44,289 --> 00:18:47,876
a Veremben az lehetsz, aki valóban vagy.
392
00:18:50,504 --> 00:18:51,922
Szabad akarok lenni.
393
00:18:53,841 --> 00:18:56,093
Ryannel sokat gondolkodunk azon,
394
00:18:56,176 --> 00:18:58,595
hogy milyen érzelmek munkálnak
a nevetés mögött.
395
00:18:58,679 --> 00:19:01,306
Tudom, viccet csinálok mindenből,
de féltem.
396
00:19:03,183 --> 00:19:05,936
Hogy fontos legyek.
Hogy a csajom is annak lásson.
397
00:19:06,019 --> 00:19:09,064
Nekem… muszáj fontosnak lennem.
398
00:19:09,148 --> 00:19:11,358
Wade sosem volt világmegmentő típus.
399
00:19:11,441 --> 00:19:14,862
Ahogy ő maga mondja, pénzért bánt másokat.
400
00:19:14,945 --> 00:19:17,990
Néha mégis,
akaratlanul is helyesen cselekszik.
401
00:19:18,073 --> 00:19:21,743
De komoly tétet akartunk
a Deadpool & Rozsomákba,
402
00:19:22,661 --> 00:19:24,371
hogy a világ forogjon kockán.
403
00:19:24,454 --> 00:19:27,207
És mégis, Wade világa kilenc emberből áll.
404
00:19:27,291 --> 00:19:28,625
Nem akármilyen pár év volt.
405
00:19:29,501 --> 00:19:30,794
Elég rég nem láttuk egymást.
406
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
Sok mindenen mentem keresztül.
407
00:19:32,379 --> 00:19:33,380
De boldog vagyok.
408
00:19:34,006 --> 00:19:35,174
Igen, és ebben
409
00:19:35,257 --> 00:19:37,843
része van mindegyikőtöknek.
410
00:19:38,385 --> 00:19:39,970
Azt próbálom kinyögni,
411
00:19:40,053 --> 00:19:41,513
hogy büszke és hálás vagyok,
412
00:19:41,597 --> 00:19:42,931
hogy itt állhatok veletek,
413
00:19:43,015 --> 00:19:45,851
akiket ilyen nagyon szeretek.
414
00:19:45,934 --> 00:19:50,898
Tudtuk, hogy tétje kell legyen a filmnek.
415
00:19:50,981 --> 00:19:52,858
Bambi anyját fog csinálni a világomból?
416
00:19:54,359 --> 00:19:55,903
Fogalmazhatunk így is.
417
00:19:55,986 --> 00:19:57,321
És ha Wade Wilson vagy,
418
00:19:57,404 --> 00:20:00,616
nem az a tét, hogy „nemes dolgot teszek,
és megmentem az univerzumot”.
419
00:20:00,699 --> 00:20:03,160
Hanem „megteszem, amit muszáj,
420
00:20:03,243 --> 00:20:07,456
„hogy megmentsem a barátaimat,
mert nekem ők a legfontosabbnak.”
421
00:20:07,539 --> 00:20:11,627
Deadpool rájön,
hogy ezt helyre kell hoznia.
422
00:20:11,710 --> 00:20:15,255
Azt hiszi, lecserélheti a horgonylényt
egy másik Rozsomákra.
423
00:20:15,714 --> 00:20:16,715
Megcsinálom.
424
00:20:16,798 --> 00:20:19,718
Bölcs döntés. A Szent Idősík már várja.
425
00:20:19,801 --> 00:20:21,470
Mármint megkeresem a Rozsomákot,
426
00:20:21,553 --> 00:20:23,013
és eltöröm a kibaszott orrát.
427
00:20:29,519 --> 00:20:30,812
Logan!
428
00:20:30,896 --> 00:20:33,774
A forgatókönyvben
több Rozsomák-variáns található.
429
00:20:34,274 --> 00:20:36,526
Úristen! Hát igaz a legenda.
430
00:20:36,610 --> 00:20:39,863
{\an8}Amikor összeraktuk,
majdnem montázs akart lenni.
431
00:20:39,947 --> 00:20:42,032
De nem volt elég anyagunk a montázshoz.
432
00:20:42,115 --> 00:20:46,995
Addig nem volt, amíg meg nem mutattuk
Shawnnak, hogy mit gondol.
433
00:20:47,079 --> 00:20:48,413
Aztán hirtelen eszünkbe jutott
434
00:20:48,497 --> 00:20:51,458
a John Byrne-féle barna jelmez.
435
00:20:51,541 --> 00:20:53,752
„Tegyük Rozsomákot a keresztre!
436
00:20:53,835 --> 00:20:56,004
„Jöjjön a Cavillmák!”
437
00:20:56,088 --> 00:20:57,464
- Az öreg Logan.
- Az öreg Logan.
438
00:20:57,547 --> 00:21:01,051
Megkértünk pár komoly képregényrajongót,
439
00:21:01,134 --> 00:21:05,138
hogy ássanak elő
régebbi Logan-variánsokat.
440
00:21:05,222 --> 00:21:07,307
És meghallgattuk őket, odafigyeltünk.
441
00:21:07,391 --> 00:21:09,810
{\an8}A stúdió támogatása megingathatatlan.
442
00:21:09,893 --> 00:21:14,773
{\an8}mert ott van John Byrne
a képregény klasszikus, ikonikus képén
443
00:21:14,856 --> 00:21:16,316
barna jelmezben, karmokkal,
444
00:21:16,400 --> 00:21:19,361
amelyekben Hulkot látjuk tükröződni.
445
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Kérdeztük: „Megkaphatjuk Hulkot?”
446
00:21:21,697 --> 00:21:22,864
Mire a Marvel: „Persze.”
447
00:21:23,490 --> 00:21:28,036
Rengeteg későbbi javítás, ötlet, gondolat,
448
00:21:28,120 --> 00:21:31,498
kollaborációs ajánlat
érkezett mindenhonnan.
449
00:21:31,581 --> 00:21:34,334
Nem érdekel, kinek az ötlete.
450
00:21:34,418 --> 00:21:37,629
Legyen a lehető legjobb.
451
00:21:37,713 --> 00:21:39,548
Te képregényhű tökmag!
452
00:21:39,631 --> 00:21:42,759
Gyönyörű. De sajnos nehezen megy át.
453
00:21:43,427 --> 00:21:46,638
{\an8}Shawn és Ryan is tisztában van azzal,
454
00:21:46,722 --> 00:21:49,808
{\an8}hogy a rajongók az ilyen helyzetekben
455
00:21:49,891 --> 00:21:52,936
a szerintük ikonikus dolgok
újraalkotására vágynak.
456
00:21:53,020 --> 00:21:57,566
Szóval nézzen úgy ki,
mint a borítók, amiket láttak.
457
00:21:57,649 --> 00:22:01,194
{\an8}Tiszteljük a forrásanyagot.
458
00:22:01,278 --> 00:22:02,988
{\an8}Ugyanakkor
459
00:22:03,071 --> 00:22:05,449
Huey Lewis száma a kontraszt,
a The Power of Love.
460
00:22:05,532 --> 00:22:08,327
- A Vissza a jövőbe című filmből.
- Igen.
461
00:22:08,410 --> 00:22:09,953
Muszáj volt végigcsinálniuk…
462
00:22:10,037 --> 00:22:13,415
- Hihetetlen, de igaz.
- A saját hegyüket kell védeni, de…
463
00:22:13,498 --> 00:22:15,625
Igen, Shawn felhívta
Spielberget és Zemeckist.
464
00:22:15,709 --> 00:22:18,295
És az elérhetetlen cél, amit elérünk.
465
00:22:18,378 --> 00:22:20,464
Ez a popkultúra gyönyörű frigye.
466
00:22:23,884 --> 00:22:24,926
Ígéretesnek tűnik.
467
00:22:27,929 --> 00:22:29,806
Velem kell jönnöd.
468
00:22:30,891 --> 00:22:32,559
Hölgyem, kösz, de kihagyom.
469
00:22:32,642 --> 00:22:38,273
A Deadpool & Rozsomák paradigmája
a nagyszabású autós utazás volt.
470
00:22:38,774 --> 00:22:42,194
Az Éjszakai rohanás,
a Repülők, vonatok, autók.
471
00:22:42,277 --> 00:22:44,029
És furcsamód az Esőember.
472
00:22:44,112 --> 00:22:47,532
Két emberről szól,
akiknek közös a küldetésük,
473
00:22:47,616 --> 00:22:51,828
és normális körülmények között
egy percet sem töltenének együtt.
474
00:22:51,912 --> 00:22:53,080
Most napokat muszáj.
475
00:22:53,163 --> 00:22:54,831
Felvennéd a maszkodat?
476
00:22:54,915 --> 00:22:56,583
Baromi nehéz enni, ha rajtad van.
477
00:22:56,666 --> 00:22:58,168
Baromi nehéz enni, ha nincs rajtad.
478
00:22:58,251 --> 00:23:02,881
Mindig úgy éreztem, ez olyan dinamika,
amit élveznék eljátszani.
479
00:23:02,964 --> 00:23:04,925
Úgy hívnak, hogy a Nagyszájú zsoldos.
480
00:23:05,008 --> 00:23:08,220
Nem úgy, hogy a Bölcs
és időszerű tanácsot adó zsoldos.
481
00:23:10,555 --> 00:23:11,556
Még egy szó.
482
00:23:11,640 --> 00:23:15,060
És tudom, hogy a rajongók imádni fogják.
483
00:23:16,144 --> 00:23:17,229
Interpelláció.
484
00:23:20,315 --> 00:23:26,071
Óriási ellentéte Deadpoolnak.
485
00:23:27,781 --> 00:23:28,782
Mit gondolsz?
486
00:23:28,865 --> 00:23:31,993
Mindig is szerettünk volna
egy tökéletes hetero férfit.
487
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
És mégsem mondanám, hogy Rozsomák
488
00:23:35,831 --> 00:23:37,124
annyira hetero, inkább…
489
00:23:37,207 --> 00:23:38,458
Őrült.
490
00:23:38,542 --> 00:23:39,668
Hé!
491
00:23:40,961 --> 00:23:42,254
- Jézusom!
- Ennyi!
492
00:23:42,337 --> 00:23:48,093
Van benne valami veleszületett potenciál
az érzelmességre.
493
00:23:48,176 --> 00:23:52,264
Hogyan fejlődnek a kapcsolatok,
azok is, amelyek gyűlölettel indulnak?
494
00:23:52,347 --> 00:23:55,058
Az én világomban téged…
495
00:23:56,017 --> 00:23:57,269
Nagyra tartanak.
496
00:23:57,352 --> 00:23:59,229
Az enyémben nem.
497
00:24:00,105 --> 00:24:02,816
- Hát, a sajátomban engem sem csípnek.
- Nem mondod!
498
00:24:02,899 --> 00:24:05,902
A film egyik írójaként nagy volt a nyomás,
499
00:24:05,986 --> 00:24:08,155
hogy megtaláljam
a kapcsolódási pontot Rozsomákhoz,
500
00:24:08,238 --> 00:24:11,408
ami lehetővé teszi a néző számára,
hogy kötődjön
501
00:24:11,491 --> 00:24:13,785
egy több mint két évtizede
ismert karakterhez,
502
00:24:13,869 --> 00:24:16,288
de mégis valami olyat
mutasson meg a karakterből,
503
00:24:16,371 --> 00:24:18,415
amit eddig még soha.
504
00:24:18,498 --> 00:24:22,419
Az első verzióról Hugh
tízperces hangüzenetet küldött nekünk.
505
00:24:22,502 --> 00:24:26,089
Nem ajánlom, hogy bárkinek is
tízperces hangüzenetet küldjünk.
506
00:24:26,173 --> 00:24:30,302
De az ötlet,
hogy ő a legrosszabb Rozsomák,
507
00:24:30,385 --> 00:24:34,639
{\an8}Hugh hangüzenetéből származik.
508
00:24:34,723 --> 00:24:36,558
Remek kapcsolódási pont volt számunkra,
509
00:24:36,641 --> 00:24:38,643
mert nemcsak a legrosszabb Rozsomák,
510
00:24:38,727 --> 00:24:42,856
hanem egy olyan Rozsomák is,
aki 24 év után végre sárga ruhát ölt,
511
00:24:42,939 --> 00:24:45,317
és úgy közlekedik a díszletben,
mint Admiral Banana.
512
00:24:45,942 --> 00:24:49,905
És mi vett rá,
hogy felöltsd ezt a szuperhősgúnyát?
513
00:24:51,364 --> 00:24:53,325
Az enyém piros,
hogy ne látsszon, ha vérzek.
514
00:24:54,784 --> 00:24:56,369
Bár néha a sárga is jól jöhet.
515
00:25:02,876 --> 00:25:07,005
Amikor felvettem a sárga-kéket,
azonnal tudtam, hogy működni fog.
516
00:25:07,088 --> 00:25:11,426
Az aggodalmam alaptalannak bizonyult.
517
00:25:11,510 --> 00:25:13,220
Hogy a szuperhősruha
518
00:25:13,303 --> 00:25:16,556
a valóságban a képregényekkel ellentétben
519
00:25:16,640 --> 00:25:18,683
túlságosan rajzfilmszerűnek hatna,
520
00:25:18,767 --> 00:25:22,187
vagy harsánynak és túltoltnak. De nem.
521
00:25:22,270 --> 00:25:27,651
Emlékszem az első napra,
amikor a szuperhősjelmezt vettük fel.
522
00:25:27,734 --> 00:25:30,862
Épp végigmentünk
egy magas emelvényen a TVA-ban,
523
00:25:30,946 --> 00:25:33,281
és egy Billy Lawless nevű úriember,
524
00:25:33,365 --> 00:25:38,453
aki naponta segít nekem
felvenni a szuperhősjelmezemet,
525
00:25:38,537 --> 00:25:40,789
mert a jelmez
önmagában is egy mérnöki bravúr,
526
00:25:40,872 --> 00:25:44,292
szóval amikor ő meglátta
Deadpoolt és Rozsomákot odafent,
527
00:25:44,376 --> 00:25:46,127
azt mondta, ez élete legszebb napja.
528
00:25:46,211 --> 00:25:47,462
Mire én…
529
00:25:47,546 --> 00:25:49,422
„De hát van egy fiad, Billy.”
530
00:25:49,506 --> 00:25:52,259
Erre ő: „Igen. A fiam neve Logan.”
531
00:25:52,342 --> 00:25:54,302
Huszonnégy éve csináltam ezt először.
532
00:25:54,386 --> 00:25:55,762
Ne már!
533
00:25:55,845 --> 00:25:58,306
De a rajongók már 24 éve ezt követelik.
534
00:25:58,390 --> 00:26:00,183
Bassza meg! Elnézést!
535
00:26:00,267 --> 00:26:01,518
Igen.
536
00:26:01,601 --> 00:26:02,978
Csodálatos érzés volt.
537
00:26:03,061 --> 00:26:08,650
Megalapozottabbnak, mélyebbnek éreztem
a karaktert, mint 24 év alatt bármikor.
538
00:26:08,733 --> 00:26:10,694
{\an8}És a jelmez nagyban hozzájárult ehhez.
539
00:26:10,777 --> 00:26:12,612
Hidd el, én nem vagyok hős!
540
00:26:12,696 --> 00:26:14,281
A ruhád mást sugall.
541
00:26:15,156 --> 00:26:16,199
Tetszik?
542
00:26:16,283 --> 00:26:20,870
Megdöbbentett, hogy soha nem próbáltuk ki,
meg sem néztük.
543
00:26:21,413 --> 00:26:24,374
De most, hogy látom,
különösen azzal a fejrésszel…
544
00:26:24,457 --> 00:26:25,625
Betojok!
545
00:26:26,126 --> 00:26:28,169
Ezt különleges alkalmakra tartogatod?
546
00:26:28,253 --> 00:26:29,254
Főleg gyilkolásra.
547
00:26:29,337 --> 00:26:34,551
Azt érzem, hogy én, Hugh Jackman eltűntem.
548
00:26:34,634 --> 00:26:36,011
Csak Rozsomák maradt.
549
00:26:36,094 --> 00:26:38,096
Figyelj rám! Ez egy kardfogú, oké?
550
00:26:38,179 --> 00:26:39,556
Húsz éve készül.
551
00:26:39,639 --> 00:26:40,932
Nem tudod leszedni.
552
00:26:41,016 --> 00:26:42,142
Ne a fejére célozz!
553
00:26:42,225 --> 00:26:43,518
Nem lehet vele birkózni.
554
00:26:43,602 --> 00:26:45,270
Sok szerencsét és sok sikert!
555
00:26:45,353 --> 00:26:47,731
A jelmez nagyon szoros, lehúz.
556
00:26:47,814 --> 00:26:52,193
Furamód nagyon jó az akciójelenethez,
557
00:26:52,277 --> 00:26:53,987
ruganyos leszel tőle.
558
00:26:54,070 --> 00:26:57,073
De nehéz mozogni benne.
Nehéz a könyököddel…
559
00:26:57,157 --> 00:27:00,327
szó szerint nehéz
ennél feljebb emelni a karodat.
560
00:27:01,161 --> 00:27:04,080
Az lehetetlen. Nem, az nem néz ki jól.
561
00:27:04,164 --> 00:27:06,249
És a másik kéz még rosszabb?
562
00:27:07,334 --> 00:27:09,461
Majdnem.
563
00:27:09,544 --> 00:27:11,463
De szuper akciójeleneteket forgattunk le,
564
00:27:11,546 --> 00:27:13,590
köztük az egyik leghosszabbat életemben.
565
00:27:18,553 --> 00:27:21,181
Ez itt a csodaszép Burnham Beeches.
566
00:27:21,264 --> 00:27:23,016
Az Egyesült Királyságban forgatjuk
567
00:27:23,099 --> 00:27:25,560
a jelenetet,
amit mi furgonos bunyónak hívunk.
568
00:27:25,644 --> 00:27:29,814
Ez az ötlet, ha jól emlékszem,
a forgatókönyv első verziójában
569
00:27:29,898 --> 00:27:31,399
már ott volt.
570
00:27:31,483 --> 00:27:33,818
{\an8}A néző azt várja,
Rozsomák és Deadpool között
571
00:27:33,902 --> 00:27:35,403
{\an8}hatalmas harc lesz, de mi lenne,
572
00:27:35,487 --> 00:27:37,530
{\an8}ha ez nem a várt módon történne?
573
00:27:37,614 --> 00:27:38,615
{\an8}KASZKADŐR-VIZUALIZÁCIÓ
574
00:27:38,698 --> 00:27:45,121
Mi lenne, ha ez egy csodás,
régi Honda Odyssey belsejében zajlana?
575
00:27:45,205 --> 00:27:47,040
Meg leszel agyalva.
576
00:27:49,668 --> 00:27:50,960
Ó, tényleg?
577
00:27:51,044 --> 00:27:54,381
Shawn érti,
hogy a nézők előtt kell járnod.
578
00:27:54,464 --> 00:27:56,091
Az ötleteknek folyton fejlődniük kell.
579
00:27:56,174 --> 00:27:57,676
Folyton változni, fejlődni.
580
00:27:57,759 --> 00:28:00,053
Ez az, ami igazán egyedi
Shawnban és Ryanben.
581
00:28:00,136 --> 00:28:03,390
Sosem ragaszkodnak egy ötlethez.
582
00:28:03,473 --> 00:28:06,935
Ha van mód jobban elmesélni a történetet,
583
00:28:07,018 --> 00:28:08,395
ők nyitottak az ötletre.
584
00:28:08,478 --> 00:28:13,441
Nem tudom, hogy képes egy rendező,
producer, író bármit is
585
00:28:13,525 --> 00:28:18,196
egyes szám elő személyben csinálni,
mert rengeteg segítségre van szükség.
586
00:28:18,279 --> 00:28:22,325
Túl sok nekifutni,
mintha a kocsit akarnám feldönteni?
587
00:28:22,409 --> 00:28:23,493
Mintha nekicsapódna.
588
00:28:23,576 --> 00:28:26,204
Nekicsapódna, vagy lefejelné.
589
00:28:26,705 --> 00:28:28,707
Rozsomák imádja a küzdelmet.
590
00:28:28,790 --> 00:28:31,418
Ott kel igazán életre.
591
00:28:31,501 --> 00:28:32,502
Igen.
592
00:28:32,585 --> 00:28:35,213
És nem bánja a lefejelést…
593
00:28:35,296 --> 00:28:38,007
Igen. Talán ez is erről szól.
594
00:28:38,091 --> 00:28:39,926
Olyan, mintha azt mondaná:
595
00:28:40,009 --> 00:28:42,637
„Mi az erőszakkal
fejezzük ki a szeretetünket.”
596
00:28:42,721 --> 00:28:43,763
Bumm!
597
00:28:43,847 --> 00:28:46,266
{\an8}KASZKADŐR-VIZUALIZÁCIÓ
598
00:28:46,349 --> 00:28:49,269
{\an8}Amikor először javasolták ezt a jelenetet,
Shawn megmutatta,
599
00:28:49,352 --> 00:28:50,770
{\an8}épp egy repülőn ülünk.
600
00:28:51,146 --> 00:28:52,772
{\an8}És videóra vett engem.
601
00:28:52,856 --> 00:28:55,650
Van egy videó arról, hogy először látom.
602
00:28:55,734 --> 00:28:58,278
Szó szerint hisztérikusan röhögök rajta.
603
00:28:58,361 --> 00:28:59,988
A legzseniálisabb húzás…
604
00:29:00,822 --> 00:29:03,324
És imádtam, hogy ez a felvezetés.
605
00:29:03,408 --> 00:29:07,620
Egy autóút
életed legidegesítőbb emberével.
606
00:29:07,704 --> 00:29:09,748
És végül bekattan.
607
00:29:12,250 --> 00:29:13,585
Várd ki a végét!
608
00:29:15,795 --> 00:29:17,547
A korhatárbesorolás miatt
609
00:29:17,630 --> 00:29:20,592
itt a lehetőség
egy olyan Marvel-film elkészítésére,
610
00:29:20,675 --> 00:29:22,594
amelynek van némi éle,
611
00:29:22,677 --> 00:29:25,930
és szubverzív a humora.
612
00:29:26,014 --> 00:29:28,349
Ami az akciójeleneteket illeti,
minden normális
613
00:29:28,433 --> 00:29:29,768
Marvel-filmben ki kell találni,
614
00:29:29,851 --> 00:29:31,102
hány lefejelés fér bele,
615
00:29:31,186 --> 00:29:32,520
mennyi vért mutathatunk.
616
00:29:32,604 --> 00:29:34,981
Aztán besétálsz erre a forgatásra, és…
617
00:29:35,440 --> 00:29:36,691
Egyszerűen…
618
00:29:39,110 --> 00:29:42,113
Olyan erősen rántod meg,
hogy visszapattansz,
619
00:29:42,197 --> 00:29:44,282
- megpördülsz, én meg fogom.
- Értem.
620
00:29:44,365 --> 00:29:46,159
Aztán lábbal be a napfénytetőn.
621
00:29:46,242 --> 00:29:47,494
Az egész egy mozdulat.
622
00:29:47,577 --> 00:29:48,787
Visszacsúszunk… Bumm!
623
00:29:53,166 --> 00:29:55,710
Két olyan ember harcol,
akik nem tudnak meghalni.
624
00:29:55,794 --> 00:29:56,795
Elképesztő.
625
00:29:57,337 --> 00:29:59,672
Ha oldalra nyomod a fejét…
626
00:29:59,756 --> 00:30:01,800
- Igen.
- …és ezt csinálod,
627
00:30:01,883 --> 00:30:04,010
és ha meglátom a matricát,
hamarabb leállok.
628
00:30:04,093 --> 00:30:06,763
Úgy kell tolnod, mint egy légkalapács.
629
00:30:09,390 --> 00:30:14,020
Minden akció leleményes,
630
00:30:14,103 --> 00:30:18,274
egyedi, vicces és brutális,
olyan, amilyet még nem láttál.
631
00:30:20,860 --> 00:30:23,071
Ezt nagyon nehéz megcsinálni.
632
00:30:25,323 --> 00:30:26,950
Igen!
633
00:30:27,033 --> 00:30:28,034
Csodálatos!
634
00:30:36,709 --> 00:30:39,796
Tudtuk, hogy egy igazán
félelmetes gonoszt akarunk,
635
00:30:39,879 --> 00:30:42,423
és szóba került valami,
amiről még sosem hallottam:
636
00:30:42,507 --> 00:30:43,716
egy omegaszintű mutáns.
637
00:30:43,800 --> 00:30:48,429
Cassandra Nova karakteréről,
aki Charles Xavier ikertestvére.
638
00:30:48,513 --> 00:30:50,390
Akkoriban néztem
639
00:30:50,473 --> 00:30:53,101
A koronát Emma Corrinnal,
640
00:30:53,184 --> 00:30:55,645
és úgy gondoltam, fantasztikus színész.
641
00:30:56,145 --> 00:30:58,857
Elmentem Angliába,
láttam Emmát egy színpadi produkcióban.
642
00:30:59,357 --> 00:31:03,528
Utána elmentünk vacsorázni,
és tudtam, hogy ő Cassandra Nova.
643
00:31:03,611 --> 00:31:07,240
Szó szerint nem volt tartalék ötletünk.
644
00:31:07,448 --> 00:31:08,783
Szerencsére Emma igent mondott.
645
00:31:08,867 --> 00:31:10,285
Valahogy másra számítottam.
646
00:31:13,580 --> 00:31:15,039
Ne aggódj, nem ítéllek el!
647
00:31:16,583 --> 00:31:18,418
Én nem Charles vagyok.
648
00:31:18,501 --> 00:31:21,546
Azt mondták, felejtsek el mindent,
amit a gonoszokról tudok.
649
00:31:21,629 --> 00:31:23,298
„Ne tekints rá gonoszként!”
650
00:31:23,381 --> 00:31:25,466
Emlékszem, Ryan első referenciája
651
00:31:25,550 --> 00:31:28,344
Christoph Waltz volt
a Becstelen brigantyk című filmből.
652
00:31:28,469 --> 00:31:32,181
Nem kell gonoszkodnia,
mivel azt az egyenruhát viseli.
653
00:31:32,265 --> 00:31:35,935
Az beszél helyette,
így tízszer olyan félelmetes.
654
00:31:36,144 --> 00:31:37,353
Ennyire ijesztő vagy, mi?
655
00:31:37,437 --> 00:31:39,230
A TVA úgy gondolta.
656
00:31:39,898 --> 00:31:41,816
Ideküldtek, mielőtt járni tudtam volna.
657
00:31:41,900 --> 00:31:44,152
Ezt a hatást akartuk elérni
a kopasz fejjel,
658
00:31:44,235 --> 00:31:49,073
a gallérral, a gonosz sziluettel,
a hosszú ujjakkal.
659
00:31:49,240 --> 00:31:52,577
Látszik is,
660
00:31:52,660 --> 00:31:53,870
meg nem is.
661
00:31:53,953 --> 00:31:56,581
Mi lehet vajon odabent?
662
00:31:57,457 --> 00:31:58,499
Látszik, hogy gonosz.
663
00:31:58,583 --> 00:32:01,669
Nagyon szórakoztató
kiszámíthatatlannak lenni.
664
00:32:01,753 --> 00:32:04,130
Van benne valami fura,
amitől odafigyelsz rá.
665
00:32:04,213 --> 00:32:07,383
Johnny mondta, hogy te egy zakkant,
megalomániás seggfej vagy.
666
00:32:07,467 --> 00:32:10,553
Ő fogalmazott így.
És mindened a hatalom és a kínzás.
667
00:32:12,055 --> 00:32:13,890
- Tényleg ezt mondtad rólam?
- Nem!
668
00:32:13,973 --> 00:32:15,308
Chrisszel mindig benne vagyunk
669
00:32:15,391 --> 00:32:18,895
egy cameo erejéig egymás filmjeiben,
most is szívesen vállalta.
670
00:32:18,978 --> 00:32:20,104
Ez szuper. Ne már!
671
00:32:20,188 --> 00:32:22,106
Írtam neki egy felvezetést,
672
00:32:22,190 --> 00:32:25,443
ahol Deadpool arról beszél,
hogy ő még nála is nagyobb dumás.
673
00:32:25,526 --> 00:32:28,738
Hogy nem én vagyok az.
Ő pofázik extrém módon,
674
00:32:28,821 --> 00:32:30,031
le a kalappal előtte!
675
00:32:30,114 --> 00:32:31,699
A néző pedig rájön: „Várjunk!
676
00:32:31,783 --> 00:32:33,034
„De hát ő nem is beszél így!"
677
00:32:33,117 --> 00:32:36,204
Deadpool megölet egy másik fickót,
Deadpool nagyon jó ebben.
678
00:32:36,329 --> 00:32:37,580
Nem volt a kedvenc Chrisem.
679
00:32:37,664 --> 00:32:40,041
Szóval ezt a jelenetet Chrisnek írtam.
680
00:32:40,208 --> 00:32:43,419
Eleinte csak azért, hogy rávegyem,
681
00:32:43,503 --> 00:32:44,671
mondjon igent.
682
00:32:44,754 --> 00:32:47,298
„De van egy jeleneted is!”
683
00:32:47,423 --> 00:32:51,427
Aztán végül nagyon vicces lett,
és azt mondtam, ennek muszáj
684
00:32:51,511 --> 00:32:53,054
benne lennie a filmben.
685
00:32:53,137 --> 00:32:56,307
És Chris csak úgy vállalta a filmet,
ha a jelenet benne marad.
686
00:32:56,683 --> 00:32:58,226
Teljesen igaza van.
687
00:32:58,309 --> 00:33:01,354
Ha átkozott, faszbaszta létezésem
utolsó tetteként
688
00:33:01,437 --> 00:33:04,232
felgyújtanám azt a kúródeszkát,
nem lennék boldog.
689
00:33:04,315 --> 00:33:06,067
Eszem megáll.
690
00:33:06,150 --> 00:33:07,986
Addig nem, míg telibe nem hugyoztam
691
00:33:08,069 --> 00:33:10,154
a frissen grillezett hulláját,
692
00:33:10,238 --> 00:33:11,948
és Buldózer golyóival a számban
693
00:33:12,031 --> 00:33:13,825
rá nem vertem
az elszenesedett maradványaira.
694
00:33:13,908 --> 00:33:15,952
- Okszi.
- Ezt idézheted is!
695
00:33:27,046 --> 00:33:28,965
Itt vagyunk a hősök rejtekhelyén.
696
00:33:29,048 --> 00:33:32,301
Ez a rejtekhely különböző variánsokból
és rejtett meglepetésekből,
697
00:33:32,385 --> 00:33:34,387
easter eggekből
áll össze a Marvel-univerzumból.
698
00:33:35,263 --> 00:33:36,597
Hol vagyunk?
699
00:33:37,432 --> 00:33:40,018
Gőzöm sincs, de nekem bejön.
700
00:33:40,351 --> 00:33:43,938
A rajongók talán felismerik
ezt a csodálatos ágyat,
701
00:33:44,272 --> 00:33:47,942
amin Hulk aludt a Thor: Ragnarök
című filmben a Sakaarban.
702
00:33:48,026 --> 00:33:51,779
Itt van ez az asztal
Carol űrhajójából a Marvelekből,
703
00:33:51,863 --> 00:33:55,158
és Ray Chan
fantasztikus munkát végzett a térrel.
704
00:33:55,241 --> 00:33:56,409
{\an8}VIZUÁL - KONCEPCIÓRAJZ
705
00:33:56,492 --> 00:33:57,952
{\an8}Aprólékosan kidolgozott.
706
00:33:58,036 --> 00:33:59,829
{\an8}Shawn és Wendy azt mondta,
707
00:33:59,996 --> 00:34:03,791
{\an8}szeretnének betenni
pár easter egget a rajongóknak.
708
00:34:03,875 --> 00:34:05,710
{\an8}Az egyik díszletelemen megakadt a szemem.
709
00:34:05,793 --> 00:34:07,086
{\an8}RAYMOND CHAN
LÁTVÁNYTERVEZŐ
710
00:34:07,170 --> 00:34:09,839
{\an8}Egy hét méter magas Wanda-szobor volt,
711
00:34:10,298 --> 00:34:13,468
amit a Doctor Strange 2-ben használtak.
712
00:34:13,551 --> 00:34:17,847
Egy templomban állt,
ami úgy tíz méter magas volt,
713
00:34:17,930 --> 00:34:22,810
és gondoltam,
ezt a szobrot beleágyazom a plafonba.
714
00:34:22,894 --> 00:34:26,647
Így ez lett a búvóhely mennyezete.
715
00:34:26,981 --> 00:34:29,901
Alaposan átgondoltuk. Hol aludnának?
716
00:34:29,984 --> 00:34:31,360
Miféle tárgyaik lennének?
717
00:34:31,444 --> 00:34:33,696
Az Űrben élnek. Mit gyűjtöttek össze?
718
00:34:34,113 --> 00:34:38,367
Hát itt vagytok mind.
Ti lehettek a többiek.
719
00:34:38,951 --> 00:34:40,369
Hihetetlen volt
720
00:34:40,453 --> 00:34:43,873
látni ezeket a hősöket ebben a díszletben.
721
00:34:46,918 --> 00:34:49,837
{\an8}Kaptam egy üzenetet Ryantől.
722
00:34:49,921 --> 00:34:51,839
{\an8}WESLEY SNIPES
PENGE
723
00:34:52,256 --> 00:34:53,800
Azt írta: „Hívj fel!”
724
00:34:54,467 --> 00:34:55,927
Furcsának találtam.
725
00:34:56,010 --> 00:34:58,179
Mit akarhat tőlem a pasas?
726
00:34:58,262 --> 00:35:01,390
Elmondta, hogy azon gondolkodik,
727
00:35:01,474 --> 00:35:05,061
csatlakozhatnék a csapathoz
ebben a Deadpool-filmben.
728
00:35:05,895 --> 00:35:09,023
Azt feleltem, ha megoldható, szívesen.
729
00:35:09,107 --> 00:35:14,737
Wesley számomra a Penge,
aki egy új korszak nyitánya volt.
730
00:35:14,821 --> 00:35:15,863
Én úgy születtem.
731
00:35:15,947 --> 00:35:18,658
Ezt a karaktert Wesley
nagyrészt maga alkotta.
732
00:35:18,741 --> 00:35:21,953
És kockázatot vállalt, akkor,
amikor csak kevesen.
733
00:35:22,036 --> 00:35:24,205
De Penge csak egy van.
734
00:35:24,288 --> 00:35:26,040
És Penge mindig csak egy lesz.
735
00:35:26,124 --> 00:35:27,834
Ez az, haver! Gyerünk!
736
00:35:27,917 --> 00:35:30,253
{\an8}Tényleg úgy érzem:
én vagyok a rádiós nyertes,
737
00:35:30,336 --> 00:35:32,421
{\an8}egy napig ott lehetek a háttérben.
738
00:35:32,505 --> 00:35:36,592
Közel 20 éve kerülgetem Gambitet.
739
00:35:36,676 --> 00:35:38,886
Nem kell felkérni Channing Tatumot,
játssza el Gambitet.
740
00:35:38,970 --> 00:35:41,180
Épp olyan régóta akar
Gambit-filmet csinálni,
741
00:35:41,264 --> 00:35:43,307
mint én Deadpool-filmet.
742
00:35:43,391 --> 00:35:46,018
Együtt voltunk a Comic Conon 2016-ban,
743
00:35:46,102 --> 00:35:47,854
amikor a Fox meg akarta csinálni a filmet.
744
00:35:47,937 --> 00:35:52,024
Ha nem tudod, milyen látni…
745
00:35:52,108 --> 00:35:54,986
Shawnnal párszor találkoztam,
hogy megrendezze a Gambitet,
746
00:35:55,069 --> 00:35:57,196
amikor a Foxnál a projekt része voltam.
747
00:35:57,280 --> 00:35:59,866
Felhívtak ezzel kapcsolatban,
és nem hittem el.
748
00:35:59,949 --> 00:36:02,410
Azt hittem, csak ugratnak, viccelnek,
749
00:36:02,493 --> 00:36:03,828
biztos valami szívatás.
750
00:36:03,911 --> 00:36:09,584
Tényleg bármit megtettem volna,
hogy Gambitként szerepelhessek a vásznon,
751
00:36:09,667 --> 00:36:10,835
legalább egyszer.
752
00:36:14,589 --> 00:36:17,925
{\an8}Nagyon jó visszatérni Elektrához.
753
00:36:18,176 --> 00:36:21,012
2004-ben én játszottam Elektrát.
754
00:36:21,095 --> 00:36:23,055
Szóval azóta nem vettem kézbe szait,
755
00:36:23,139 --> 00:36:26,017
csak akkor, ha a gyerekeim barátai előtt
akartam felvágni.
756
00:36:26,100 --> 00:36:27,602
Hogy mekkora nindzsa vagyok.
757
00:36:28,811 --> 00:36:31,814
Évek óta nem csináltam semmi hasonlót.
758
00:36:33,399 --> 00:36:36,444
Szúr. És amikor ezt csinálom,
visszahúzom magunkat.
759
00:36:37,153 --> 00:36:41,991
Nagyon élveztem,
hogy Elektra bekerült Deadpool világába.
760
00:36:46,120 --> 00:36:49,957
Csodálatos volt látni Dafne Keent Laura
szerepében, idősebben és bölcsebben,
761
00:36:50,041 --> 00:36:53,169
és most láthatjuk igazán,
mit jelent neki Logan karaktere.
762
00:36:53,252 --> 00:36:54,921
Hála neked, felnőttem.
763
00:36:55,004 --> 00:36:57,632
{\an8}Érdekes volt megtalálni ezt az új,
764
00:36:57,715 --> 00:37:01,135
{\an8}érettebb, idősebb Laurát,
mert az alaptermészete szerint
765
00:37:01,219 --> 00:37:04,305
még mindig egy vadóc karakter,
766
00:37:04,388 --> 00:37:06,224
de ugyanakkor már felnőtt is,
767
00:37:06,307 --> 00:37:09,101
és bizonyos tekintetben
jobban kezeli az érzelmeit.
768
00:37:09,185 --> 00:37:10,311
Csak meg ne bánjam!
769
00:37:10,394 --> 00:37:13,189
Nekem úgy tűnik, hogy mivel olyan fiatalon
770
00:37:13,272 --> 00:37:16,609
játszottam őt, belém ágyazódott,
és arra vár, hogy előbújhasson.
771
00:37:16,692 --> 00:37:18,986
X-23, te leszel a párom?
772
00:37:19,070 --> 00:37:20,112
A nevem Laura.
773
00:37:20,196 --> 00:37:23,074
- És basszunk oda!
- Igen, basszunk oda!
774
00:37:33,125 --> 00:37:35,378
Egyébként ez
minden idők legőrültebb snittje
775
00:37:35,461 --> 00:37:36,796
egy képregényfilmben.
776
00:37:36,879 --> 00:37:39,840
Egyre őrültebb lesz!
777
00:37:39,924 --> 00:37:41,300
Tegnap nem akartam abbahagyni.
778
00:37:41,384 --> 00:37:43,719
Mindenki fáradt volt.
Mire én: „Muszáj hazamenni?
779
00:37:43,844 --> 00:37:45,054
„Muszáj levennem?”
780
00:37:45,137 --> 00:37:46,555
Nem számítottam erre a jelmezre,
781
00:37:46,639 --> 00:37:48,808
mert amikor
a másik Gambitet terveztük forgatni,
782
00:37:48,891 --> 00:37:52,979
még nem volt tagja az X-Mennek
így nem lett volna teljes páncélja.
783
00:37:53,062 --> 00:37:55,314
Aztán elhatároztuk,
784
00:37:55,398 --> 00:37:58,276
hogy pontosan olyan lesz,
amilyen a képregényekben.
785
00:37:58,359 --> 00:37:59,527
{\an8}VIZUÁL - KONCEPCIÓRAJZ
786
00:37:59,610 --> 00:38:03,781
{\an8}Kiválasztottuk a képet, és a filmen
dolgozó varázslók megvalósították.
787
00:38:10,746 --> 00:38:13,291
Ez a jelmez kicsit más,
mint ami a korábbi volt.
788
00:38:13,374 --> 00:38:14,625
Nem olyan fényes.
789
00:38:15,418 --> 00:38:16,794
Igen, kevésbé csillog.
790
00:38:17,211 --> 00:38:20,131
Nincs olyan dripem, mint a többiben.
791
00:38:20,214 --> 00:38:22,008
Talán ők az utolsó esélyünk,
hogy az utókor
792
00:38:22,091 --> 00:38:23,259
emlékezzen ránk.
793
00:38:23,342 --> 00:38:24,677
Ahogy az jár.
794
00:38:24,760 --> 00:38:25,803
Zárásként.
795
00:38:25,886 --> 00:38:27,096
Legendaként.
796
00:38:27,888 --> 00:38:32,601
Sok szuperhős visel pirosat,
de persze Deadpool pirosban van.
797
00:38:32,685 --> 00:38:37,148
Ezért Elektra kicsit sötétebb lett,
szürkéslila, amit imádok.
798
00:38:37,565 --> 00:38:39,900
Más a jelmeze,
kevesebb csupasz bőr látszik ki.
799
00:38:40,234 --> 00:38:42,903
Elektrának mindig kilátszott a hasa,
800
00:38:42,987 --> 00:38:45,239
erre most nincs szükségünk.
801
00:38:45,323 --> 00:38:47,742
Nincs rá szükség.
Elektra szült három gyereket.
802
00:38:47,825 --> 00:38:50,328
Ezek a karakterek mind nagyon fontosak,
803
00:38:50,411 --> 00:38:52,872
és a kedvenc pillanataim a filmben azok,
804
00:38:52,955 --> 00:38:55,166
amikor vállt vetve állunk velük.
805
00:38:55,249 --> 00:38:57,793
Fantasztikusak voltak,
mert naponta hat és fél órányi
806
00:38:57,877 --> 00:38:59,253
használható nappali fény volt.
807
00:38:59,337 --> 00:39:02,465
Emlékszem, hogy a forgatás előtt
ott ültem velük a lakókocsimban,
808
00:39:02,548 --> 00:39:05,384
és azt mondtam:
„Kérdezni fogok valamit, ami…
809
00:39:05,468 --> 00:39:06,886
„félek ilyet kérni,
810
00:39:06,969 --> 00:39:09,430
„de hacsak nem vécére kell mennetek,
811
00:39:09,513 --> 00:39:11,098
„mindenki itt maradna a díszletben?
812
00:39:11,182 --> 00:39:14,435
„Mert muszáj belehúznunk,
nem állhatunk le!”
813
00:39:14,518 --> 00:39:16,854
És mindenki hihetetlen segítőkész volt.
814
00:39:16,937 --> 00:39:20,316
Ott maradtak, készen álltak, lenyújtottak,
815
00:39:20,399 --> 00:39:23,402
bármelyik pillanatban
képesek voltak végrehajtani az akciót.
816
00:39:24,612 --> 00:39:27,406
Shawn és Ryan
erről a pillanatról álmodtak,
817
00:39:27,490 --> 00:39:30,201
hogy mind összegyűlünk,
hogy harcoljunk értük,
818
00:39:30,284 --> 00:39:32,495
és segítsünk nekik elérni a céljaikat.
819
00:39:32,578 --> 00:39:35,247
És látni, ahogy Shawn és Ryan
820
00:39:35,331 --> 00:39:40,211
izgatottan várják,
hogy az álmaik valóra váljanak,
821
00:39:40,294 --> 00:39:41,962
szuper dolog.
822
00:39:42,671 --> 00:39:44,340
- Ennyi!
- Igen!
823
00:39:44,423 --> 00:39:47,635
Olyan régóta vártunk rá,
és nagyon hálás vagyok.
824
00:39:47,718 --> 00:39:49,220
És ez volt minden, amiről álmodtunk.
825
00:39:49,303 --> 00:39:51,180
Több, mint amiről álmodtunk,
826
00:39:51,263 --> 00:39:54,225
szó szerint ötvenszer jobb,
mint amiről valaha álmodtam.
827
00:39:54,308 --> 00:39:57,228
- Szép volt!
- Te jó ég!
828
00:40:02,525 --> 00:40:04,235
A Hangya Arénában vagyunk,
829
00:40:04,318 --> 00:40:09,115
így nevezzük Cassandra Nova rejtekhelyét.
830
00:40:09,532 --> 00:40:11,242
{\an8}Ez az ő erődítménye. Az ő birtoka.
831
00:40:11,325 --> 00:40:12,618
{\an8}VIZUÁL - KONCEPCIÓRAJZ
832
00:40:12,701 --> 00:40:13,994
{\an8}Ez egy óriási Hangya,
833
00:40:14,078 --> 00:40:17,706
{\an8}félig eltemetve az Üresség sivatagában,
834
00:40:17,790 --> 00:40:22,878
{\an8}és csontvázszerű karjai között
vert tábort Cassandra Nova.
835
00:40:23,295 --> 00:40:27,550
Megépítették az egész arénát,
voltak működő járművek,
836
00:40:27,633 --> 00:40:30,636
és a rámpa, ami lépcsővé alakul,
amin először lejövök.
837
00:40:30,719 --> 00:40:33,264
Minden működött. Észbontó volt.
838
00:40:33,347 --> 00:40:35,933
„Ott volt a karjai amfiteátrumában.”
839
00:40:36,058 --> 00:40:37,309
Ez az a díszlet.
840
00:40:37,393 --> 00:40:38,436
- Mi?
- Igen.
841
00:40:38,519 --> 00:40:41,230
Már a gondolat is,
hogy Cassandra erődítménye
842
00:40:41,313 --> 00:40:44,650
egy gigantikus Hangya-csontvázban lesz.
843
00:40:44,775 --> 00:40:50,614
Ez benne volt a forgatókönyv
első verziójában, és olyan fura, önkényes,
844
00:40:50,698 --> 00:40:54,452
esetleges, egyedi, elcseszett, menő ötlet,
845
00:40:54,535 --> 00:40:57,413
hogy benne is maradt.
846
00:41:01,792 --> 00:41:05,463
Nyilván az óriás Hangyával
kezdtem a jelmezrészlegen.
847
00:41:05,546 --> 00:41:09,800
Beszkenneltük a jelmezt,
és felnagyítottuk a páncélt.
848
00:41:09,884 --> 00:41:12,928
Így hatalmas méretben
készítettük el a jelmezét.
849
00:41:16,474 --> 00:41:19,977
Csak hogy érdekes legyen az aréna.
850
00:41:20,060 --> 00:41:22,271
Annak idején
Shawnnak is elmondtam az ötletet,
851
00:41:22,354 --> 00:41:25,483
szinte mint amikor Mad Max először
lép be Tina Turner Thunderdome-jába,
852
00:41:25,566 --> 00:41:28,194
és a csatlósok ordítoznak.
853
00:41:28,277 --> 00:41:29,778
Megvan a hús!
854
00:41:29,862 --> 00:41:33,240
Ezért beleépítettünk a karokba
egy belső szerkezetet,
855
00:41:33,324 --> 00:41:35,618
hogy több szintet kapjunk,
és keretet ahhoz,
856
00:41:35,701 --> 00:41:37,077
hogy a kamera mögé mehessen,
857
00:41:37,161 --> 00:41:40,372
és a harmadik rész utolsó jelenetét
érdekesebbé tegyük.
858
00:41:40,456 --> 00:41:41,874
Nagyon hatásos.
859
00:41:41,957 --> 00:41:43,042
Még egyszer!
860
00:41:43,751 --> 00:41:44,835
Még a járművek is.
861
00:41:44,919 --> 00:41:47,505
A feladat
egy járműkaraván létrehozása volt.
862
00:41:47,588 --> 00:41:50,716
Az alapötlet az volt,
hogy a dolgokat kidobják a Verembe,
863
00:41:50,799 --> 00:41:54,595
és ezekből készítek egy hibridet
a Marvel-univerzumban
864
00:41:54,970 --> 00:41:57,890
szereplő járművekből,
variánsoknak nevezem őket,
865
00:41:57,973 --> 00:41:59,850
egy kicsit változtatok rajtuk.
866
00:42:03,938 --> 00:42:05,564
A helyzet az, hogy rendezőként
867
00:42:05,648 --> 00:42:08,609
a snittek tapasztalatom szerint
kétféleképpen jönnek létre.
868
00:42:08,692 --> 00:42:10,528
Néha besétálsz a díszletbe,
869
00:42:10,611 --> 00:42:14,782
és nehéz dönteni,
körbe kell járnod, dolgoznod kell,
870
00:42:14,865 --> 00:42:16,242
hogy el tudd képzelni őket.
871
00:42:16,325 --> 00:42:20,663
Ha egy díszlet részletgazdag,
van mélysége és textúrája,
872
00:42:21,163 --> 00:42:24,333
a snittek könnyen jönnek.
873
00:42:24,416 --> 00:42:30,965
Úgyhogy ma az a legnagyobb stresszforrás,
hogy van-e idő minden snittre,
874
00:42:31,048 --> 00:42:33,842
amit ez a hihetetlen díszlet ihletett.
875
00:42:33,926 --> 00:42:35,427
És valóban megépítettük,
876
00:42:35,511 --> 00:42:38,430
mert a film alapvetése az volt,
hogy valódi helyszíneken,
877
00:42:38,514 --> 00:42:42,560
valódi építményekben forgatunk,
hogy a néző úgy érezze,
878
00:42:42,643 --> 00:42:44,937
valami valóságos dolgot
lát és tapasztal meg.
879
00:42:53,612 --> 00:42:55,364
Érzem, hogy ez egy Kia.
880
00:42:59,326 --> 00:43:01,870
Ma a New York-i utcának
nevezett díszletben vagyunk.
881
00:43:01,954 --> 00:43:05,374
De egyik Deadpool-film sem mondja ki,
hogy Deadpool New Yorkban él-e,
882
00:43:05,457 --> 00:43:07,084
és sok a vancouveri felvétel.
883
00:43:07,167 --> 00:43:11,422
Szóval ez egy átlagos városi utca,
ahol Deadpool lakik.
884
00:43:11,797 --> 00:43:18,262
Itt építettük fel,
a londoni Pinewood stúdió hátsó udvarán,
885
00:43:18,345 --> 00:43:23,225
{\an8}és számomra megdöbbentő,
milyen hiteles és részletes.
886
00:43:23,309 --> 00:43:28,439
Például a fémlemezek az utcán.
887
00:43:28,814 --> 00:43:32,610
Ennek nincs más oka,
mint hogy ezek az apró részletek,
888
00:43:32,693 --> 00:43:37,615
mint például a járdán összegyűlő mocsok,
889
00:43:37,698 --> 00:43:42,328
lehetővé teszik,
hogy elhiggyük, ebben a világban vagyunk.
890
00:43:43,787 --> 00:43:45,873
Kérdezhetik:
miért építjük fel ezt a világot?
891
00:43:45,956 --> 00:43:50,127
Mert Wade egy jellegtelen
észak-amerikai városban él,
892
00:43:50,210 --> 00:43:51,837
és mi az Egyesült Királyságban
893
00:43:51,920 --> 00:43:53,464
forgatunk, de azért is,
894
00:43:53,547 --> 00:43:55,633
mert a következő pár hétben
felvett jelenetsorban
895
00:43:55,716 --> 00:44:01,430
{\an8}a Deadpool 3
legtitkoltabb csavarjai szerepelnek.
896
00:44:01,513 --> 00:44:02,848
{\an8}VIZUÁL - KONCEPCIÓRAJZ
897
00:44:02,931 --> 00:44:06,935
{\an8}Úgy gondoltuk,
ha igazi városi utcán forgatunk,
898
00:44:07,019 --> 00:44:08,604
{\an8}biztosan lefotóznak minket.
899
00:44:08,687 --> 00:44:09,938
Ezért vagyunk itt.
900
00:44:10,230 --> 00:44:14,526
Felkészülni, háttér… Felvétel!
901
00:44:17,321 --> 00:44:22,826
Ebben a stúdióudvarban felépített
díszletben minden szabad helyet kitöltünk.
902
00:44:22,910 --> 00:44:26,455
Ez határozta meg a díszlet alapterületét,
903
00:44:26,538 --> 00:44:28,290
ez befolyásolta az elrendezést,
904
00:44:28,374 --> 00:44:32,711
mert George, a vezető operatőr tekintetbe
vette a nap irányát és pályáját.
905
00:44:32,795 --> 00:44:37,049
Tehát egy meglévő térrel dolgoztunk,
906
00:44:37,132 --> 00:44:41,011
és a nap pályája határozta meg
a díszlet vázszerkezetét.
907
00:44:41,095 --> 00:44:42,638
De aztán úgy döntöttem,
908
00:44:42,721 --> 00:44:45,432
az egyik végét érdekesebbé tesszük.
909
00:44:45,516 --> 00:44:49,478
A harcosokra gondolok vissza,
és elképzelem ezt a jelenetet,
910
00:44:49,561 --> 00:44:53,273
ahol a Deadpool-alakulat
minden utcából özönlik.
911
00:44:53,357 --> 00:44:56,777
És innen jött a Five Points,
amit mi így nevezünk,
912
00:44:56,860 --> 00:44:58,696
így született a Five Points.
913
00:44:59,530 --> 00:45:02,491
Jól néz ki!
914
00:45:03,409 --> 00:45:05,119
Deadpool Fővezér vagyok.
915
00:45:06,286 --> 00:45:07,788
Nem fejezhetnénk be?
916
00:45:16,004 --> 00:45:21,093
Amikor Ryan felkért,
hogy rendezzem meg ezt a Deadpoolt,
917
00:45:21,176 --> 00:45:24,513
rengeteg képregényt elolvastam.
918
00:45:25,389 --> 00:45:27,307
És a Deadpool-alakulat
919
00:45:27,391 --> 00:45:30,394
egy korai és lenyűgöző ötlet volt.
920
00:45:30,477 --> 00:45:33,105
Szerettem volna valahogy integrálni őket
921
00:45:33,188 --> 00:45:37,109
a saját Deadpool-filmembe.
922
00:45:37,484 --> 00:45:41,405
Elindulnak, és amikor azt halljuk:
„Állj!”, mind megállnak.
923
00:45:41,488 --> 00:45:43,365
Állj!
924
00:45:43,449 --> 00:45:45,701
Mondtam, hogy sok Deadpool van odaát.
925
00:45:45,784 --> 00:45:47,035
{\an8}IVO COVENEY
JELMEZ FX-SUPERVISOR
926
00:45:47,119 --> 00:45:50,164
{\an8}Nicepoollal kezdtük, aki Ryan alteregója.
927
00:45:50,247 --> 00:45:52,166
{\an8}Ezen dolgoztunk először.
928
00:45:53,083 --> 00:45:54,293
{\an8}MARY MCLAGLEN
FŐPRODUCER
929
00:45:54,376 --> 00:45:56,754
{\an8}Ő egy kicsit felturbózottabb verzió.
930
00:45:57,463 --> 00:45:59,840
Deadpool szebb változata.
931
00:45:59,923 --> 00:46:01,049
Hol a maszkod?
932
00:46:01,133 --> 00:46:02,634
Látjátok, ugye?
933
00:46:02,718 --> 00:46:06,346
Hosszú, hullámos fürtjei vannak,
amolyan zen karakter.
934
00:46:06,430 --> 00:46:09,600
Nagyon sajnálom, ez a hely gyönyörű!
935
00:46:09,975 --> 00:46:12,102
Imádom Nicepoolt játszani.
936
00:46:12,186 --> 00:46:15,856
Annyira mesterkélt és kedves,
937
00:46:15,939 --> 00:46:20,027
hogy mire lerepül a feje a testéről,
938
00:46:20,110 --> 00:46:22,196
megkönnyebbülten sóhajtasz.
939
00:46:22,279 --> 00:46:24,948
Alacsony a csontsűrűségem,
és erre is vigyáznom kell.
940
00:46:25,032 --> 00:46:26,658
{\an8}CHRIS BYRNE
JELMEZ FX-ASSZISZTENS
941
00:46:26,742 --> 00:46:30,579
{\an8}Ő a vadiúj,
az eredetinél 20%-kal jobb Deadpool.
942
00:46:30,662 --> 00:46:35,542
Mindene krómozott, aranyozott.
Csillogó betétek.
943
00:46:35,626 --> 00:46:39,046
Azok aranyozott,
50-es kaliberű, Desert Eagle pistolerók?
944
00:46:39,129 --> 00:46:40,214
Naná.
945
00:46:41,507 --> 00:46:42,674
Passzolnak a fülemhez.
946
00:46:42,758 --> 00:46:43,842
Mindene egyedileg készült.
947
00:46:43,967 --> 00:46:47,012
Nincs semmi olyan a ruháján,
ami előtte is létezett.
948
00:46:47,095 --> 00:46:50,516
Még az anyagot is
szitanyomással nyomtatták.
949
00:46:50,599 --> 00:46:54,937
Mindent befestettünk, beborítottunk,
egyedileg készítettünk.
950
00:46:55,020 --> 00:46:58,398
A jelmezrészlegen 30 verziót készítettünk,
951
00:46:58,482 --> 00:47:02,444
és sok speciális variánst,
mint például a 2099-est.
952
00:47:02,528 --> 00:47:05,739
A Ladypool, a Zenpool, a Cowboypool,
953
00:47:05,823 --> 00:47:08,158
a Kidpool, a Headpool és a Dogpool.
954
00:47:08,242 --> 00:47:11,662
És onnantól mindenki
szabadon engedte a fantáziáját.
955
00:47:11,745 --> 00:47:12,955
Dogpool az egyik kedvencem.
956
00:47:13,038 --> 00:47:15,874
A világ legrondább kutyáját kerestük,
és persze ott volt Peggy
957
00:47:15,958 --> 00:47:18,252
az Egyesült Királyságban, ahol forgattunk.
958
00:47:18,335 --> 00:47:20,295
Imádom, amikor az ihlet a semmiből jön.
959
00:47:20,379 --> 00:47:24,967
Egy szörnyű műsort néztem
a tündérekről a hatéves gyerekemmel,
960
00:47:25,050 --> 00:47:28,720
és volt egy szereplő,
egy szemüveges tündér,
961
00:47:28,804 --> 00:47:32,224
és a szemüveg
hatalmasra felnagyította a szemét.
962
00:47:32,307 --> 00:47:36,019
Emlékszem, hogy megláttam,
kiakadtam rajta, levideóztam,
963
00:47:36,103 --> 00:47:38,146
és elküldtem
a vizuális effekt-supervisoroknak,
964
00:47:38,230 --> 00:47:40,315
Swen Gillbergnek és Lisa Marrának,
és azt írtam:
965
00:47:40,399 --> 00:47:42,526
„A harmadik részben,
amikor Dogpool visszatér,
966
00:47:42,609 --> 00:47:45,279
„tehetünk rá vastag szemüveget,
967
00:47:45,362 --> 00:47:49,950
„ami erős,
receptre felírt szemüvegnek néz ki?”
968
00:47:50,033 --> 00:47:52,828
Mire ők: „Igen, de sokba fog kerülni.”
969
00:47:52,911 --> 00:47:54,997
Említettem, hogy ez a mi Baby Yodánk.
970
00:47:57,624 --> 00:47:58,834
Cuki kutyuli.
971
00:48:01,587 --> 00:48:03,213
Az a jó a mai napban,
972
00:48:03,297 --> 00:48:06,550
hogy mivel az elmúlt két hónapban
Rob Simonsennel dolgoztam
973
00:48:06,633 --> 00:48:08,844
a film zenéjén,
974
00:48:08,927 --> 00:48:14,683
lejátszom a filmhez írt zenét
és a Deadpool-témát,
975
00:48:14,766 --> 00:48:16,226
miközben forog a film,
976
00:48:17,019 --> 00:48:19,605
és ez pedig megalapozza a hangulatot
977
00:48:19,688 --> 00:48:21,815
a színészek és a szereplők számára,
978
00:48:21,899 --> 00:48:25,235
valamint a Deadpool-alakulat
kemény hozzáállását.
979
00:48:26,278 --> 00:48:27,321
{\an8}ROB SIMONSEN
ZENESZERZŐ
980
00:48:27,404 --> 00:48:30,115
{\an8}Deadpool zeneileg tiszteletlen,
981
00:48:30,198 --> 00:48:32,159
{\an8}támaszkodhatunk
a szuperhősös pillanatokra,
982
00:48:32,242 --> 00:48:33,952
de el is szórakozhatunk vele.
983
00:48:35,203 --> 00:48:39,374
Fel akartam turbózni, a beatre fókuszálni,
984
00:48:39,458 --> 00:48:43,211
nem csak elektronikus hangzást használva,
985
00:48:43,295 --> 00:48:46,173
hanem nagyszabású beateket is,
amelyek előreviszik az egészet.
986
00:48:51,011 --> 00:48:55,515
Zenekari hangzást is kell adnunk
a szuperhősöknek,
987
00:48:55,599 --> 00:48:59,937
klasszikus, zenekari Marvel-stílust,
988
00:49:00,020 --> 00:49:04,900
mert a nagy része arról szól,
hogy Deadpool saját magát
989
00:49:04,983 --> 00:49:06,401
képzeli el a Marvel-univerzumban.
990
00:49:06,485 --> 00:49:11,031
A film nézőpontja gyakran
Deadpool nézőpontja, hogy mit érez,
991
00:49:11,114 --> 00:49:14,493
amikor belép a Marvel-univerzumba.
992
00:49:14,576 --> 00:49:15,744
Velem tartasz?
993
00:49:16,453 --> 00:49:17,955
Hogy százával irtsalak téged?
994
00:49:18,038 --> 00:49:19,331
Az kurvaisten.
995
00:49:23,001 --> 00:49:24,670
A vágás nélküli snittről
996
00:49:24,753 --> 00:49:27,381
már nagyon korán szó esett.
997
00:49:27,464 --> 00:49:30,300
Nem szabad,
hogy elementáris és éles legyen.
998
00:49:30,384 --> 00:49:32,386
Táncos flow kellene bele.
999
00:49:32,469 --> 00:49:34,930
Egyszerre jelen lehet
a brutalitás és a flow is.
1000
00:49:35,013 --> 00:49:37,849
- Igen, brutális gyilkolást szeretnék!
- Aha.
1001
00:49:37,933 --> 00:49:42,229
Ryan azt mondta:
„Erről a jelenetről álmodtam…”
1002
00:49:42,312 --> 00:49:44,690
Úgy hét vagy kilenc éve.
1003
00:49:44,773 --> 00:49:49,695
A snittől a képkivágásig,
a daltól az akcióig.
1004
00:49:49,778 --> 00:49:52,364
És most megcsináljuk. Mondtam, oké.
1005
00:49:52,447 --> 00:49:53,657
{\an8}KASZKADŐRPRÓBA
1006
00:49:53,740 --> 00:49:57,160
{\an8}Csak forog a kamera, és csináljuk.
Sok energia kell. Élvezzétek ki!
1007
00:49:59,663 --> 00:50:04,835
Ha elkötelezed magad egy vágás nélküli
snitt mellett, vállalnod kell a snittet.
1008
00:50:04,918 --> 00:50:07,379
Amikor nagy akciójeleneteket veszünk fel,
1009
00:50:07,462 --> 00:50:09,256
mindig több kamera forog.
1010
00:50:09,339 --> 00:50:13,301
Máshová is átvághatunk,
vagy ha egy ütést, egy rúgást elvétenek,
1011
00:50:13,385 --> 00:50:15,345
ott a lehetőség egy másik kamera
1012
00:50:15,429 --> 00:50:17,848
felvételét használni,
mondjuk egy robbanásról.
1013
00:50:17,973 --> 00:50:20,684
De ha vágás nélküli snitt készül, és csak
1014
00:50:20,767 --> 00:50:23,061
úgy két percig vagy ott,
1015
00:50:23,145 --> 00:50:24,271
nincs hová fordulnod.
1016
00:50:24,354 --> 00:50:25,689
Komoly feladat volt.
1017
00:50:29,443 --> 00:50:33,947
Az egyik kaszkadőr megmutatta
az 1995-ös videojáték egy változatát.
1018
00:50:34,031 --> 00:50:36,158
Rozsomák szó szerint
1019
00:50:36,241 --> 00:50:39,828
több száz emberrel harcol egyszerre
egy vágatlan snittben.
1020
00:50:39,911 --> 00:50:41,413
Ki hitte volna?
1021
00:50:43,790 --> 00:50:46,543
Az ötlet az volt, hogy az egészet
1022
00:50:46,626 --> 00:50:51,423
egy mozgásvezérelt állványról vesszük fel,
elindítjuk a kamerát,
1023
00:50:51,506 --> 00:50:54,217
és több részletben rögzítjük az akciót,
1024
00:50:54,301 --> 00:50:57,554
majd ezeket az akcióelemeket
1025
00:50:57,637 --> 00:51:00,015
rétegenként egymásra rakjuk.
1026
00:51:00,098 --> 00:51:04,811
De minden akciójelenet valós,
a kamera előtt zajlik,
1027
00:51:04,895 --> 00:51:08,315
és aztán ki kellene találnunk,
hogyan rétegezzük egymásra
1028
00:51:08,398 --> 00:51:10,358
a kaszkadőrök újabb snittjét.
1029
00:51:10,442 --> 00:51:15,322
Bemixelnéd azt, amit az imént vettünk fel
a hősünkkel a 3-as szakaszban?
1030
00:51:15,405 --> 00:51:21,536
Az egyetlen gond azt volt,
hogy csak napi három óra maradt,
1031
00:51:21,620 --> 00:51:24,915
amikor a fényviszonyok megfelelők.
1032
00:51:24,998 --> 00:51:28,752
Az volt a terv, hogy reggel hétkor
érkezünk. Még koromsötétben.
1033
00:51:28,835 --> 00:51:31,129
Héttől tízig próbáltunk.
1034
00:51:31,213 --> 00:51:32,547
Korán ebédeltünk,
1035
00:51:32,631 --> 00:51:37,219
aztán egy órán át előkészítettük
a kaszkadőröket Deadpoolként.
1036
00:51:37,302 --> 00:51:41,431
Aztán 11.30-tól 14.30-ig forgattunk,
1037
00:51:41,515 --> 00:51:43,934
és egy nap meglett az első szakasz.
1038
00:51:44,017 --> 00:51:45,769
Miután meglett az a szakasz,
1039
00:51:45,852 --> 00:51:48,313
a nap hátralévő részében
a következő napra próbáltunk,
1040
00:51:48,772 --> 00:51:50,649
másnap bejöttünk, és így tovább.
1041
00:51:51,525 --> 00:51:53,318
Ez az! Hűha!
1042
00:51:53,401 --> 00:51:55,904
- Igen!
- Igen, megvan.
1043
00:51:55,987 --> 00:51:57,864
Régóta csinálom ezt.
1044
00:51:57,948 --> 00:51:59,616
Élvezem a kihívást.
1045
00:51:59,699 --> 00:52:01,118
Élvezem a mentális kihívást,
1046
00:52:01,952 --> 00:52:05,413
hogy rengeteg kaszkadőrrel dolgozom,
1047
00:52:05,497 --> 00:52:08,416
koreográfiát készítek, hogy ott a kamera,
1048
00:52:08,500 --> 00:52:11,419
és egy olyan snittet próbálok felvenni,
amilyet még soha.
1049
00:52:11,503 --> 00:52:13,130
Imádtam ezt a kihívást.
1050
00:52:13,213 --> 00:52:14,339
Igen!
1051
00:52:14,422 --> 00:52:16,174
Nagyon szép munka.
1052
00:52:17,634 --> 00:52:19,678
Jó érzésem van ezzel kapcsolatban.
1053
00:52:20,137 --> 00:52:23,431
Zombik, álljatok fel!
1054
00:52:25,183 --> 00:52:26,768
Ezek regenerálódnak.
1055
00:52:26,852 --> 00:52:28,019
Deadpoolok!
1056
00:52:28,103 --> 00:52:29,271
Abbahagyni!
1057
00:52:30,188 --> 00:52:31,940
Imádtam Petert a Deadpool 2-ben,
1058
00:52:32,023 --> 00:52:35,819
szóval nem egyszerűen azt akartuk,
hogy szerepeljen a filmben,
1059
00:52:35,902 --> 00:52:39,197
hanem tudtuk,
hogy fontos szerepet szánunk neki.
1060
00:52:40,115 --> 00:52:42,784
Peter a szuperhősruhában
őrületesen néz ki,
1061
00:52:42,868 --> 00:52:47,497
ez pont olyan őrületes, mint amikor én
azt a szuperhősruhát próbálom felvenni,
1062
00:52:47,581 --> 00:52:50,125
{\an8}amit előtte Ryan Reynolds viselt.
1063
00:52:50,208 --> 00:52:54,045
{\an8}Mert a testünk más formájú.
1064
00:52:54,129 --> 00:52:58,175
Jó volt, hogy amikor megismertem Shawnt,
a rendezőt,
1065
00:52:58,258 --> 00:53:01,511
kifakadt: „Ó, ne!
Azt hittem, kövérebb vagy.”
1066
00:53:01,595 --> 00:53:03,346
Ezt jó volt hallani.
1067
00:53:03,430 --> 00:53:05,849
Le kellett gyártaniuk
egy kövér szuperhősruhát is.
1068
00:53:05,932 --> 00:53:07,767
Először túlzásba vitték.
1069
00:53:07,851 --> 00:53:10,770
Mindenki azt mondta,
hogy azért ne legyen abszurd.
1070
00:53:10,854 --> 00:53:13,398
Be kellett venniük.
1071
00:53:13,481 --> 00:53:15,817
Én vagyok a dagadt,
középkorú tag ortopéd szandálban,
1072
00:53:15,901 --> 00:53:18,361
aki a tükörbe néz, és többet lát.
1073
00:53:19,738 --> 00:53:23,033
Látok egy csávót,
aki segít a barátjának, bakker!
1074
00:53:23,116 --> 00:53:28,371
Megtestesíti ezt
a Ned Flanders-féle hétköznapiságot.
1075
00:53:28,455 --> 00:53:34,294
De maga Rob hihetetlenül szubverzív,
és sötét a humora.
1076
00:53:34,377 --> 00:53:37,714
Mindig szórakoztató
eljátszani a karakterével,
1077
00:53:37,797 --> 00:53:39,424
és írni is szórakoztató,
1078
00:53:39,507 --> 00:53:42,010
mert jól állnak neki neki ezek a fura,
felforgató dolgok.
1079
00:53:42,636 --> 00:53:45,889
Peter nem a képregényekben született,
1080
00:53:45,972 --> 00:53:48,892
nem várják a felbukkanását a nézők.
1081
00:53:48,975 --> 00:53:50,894
Ő egy eredeti figura,
1082
00:53:50,977 --> 00:53:55,523
de most már része a Marvel-univerzumnak.
1083
00:53:55,607 --> 00:53:58,735
Utólag került bele, szóval ez elég menő.
1084
00:53:58,818 --> 00:54:00,737
Peter!
1085
00:54:03,490 --> 00:54:06,034
Amikor azt mondod,
hogy a Marvel-univerzum része,
1086
00:54:06,117 --> 00:54:09,246
nem hazudsz, ami elég furcsa.
1087
00:54:09,329 --> 00:54:10,705
Jó peterözést!
1088
00:54:15,252 --> 00:54:17,921
A nagy finálé az erőműben játszódik.
1089
00:54:18,964 --> 00:54:22,384
Ray egy sosem látott világot teremtett.
1090
00:54:22,467 --> 00:54:25,679
Olyan dolgokat talált ki,
amelyek semmihez sem foghatók.
1091
00:54:25,762 --> 00:54:30,475
A díszlet nagy részét a valóságban
veszik fel, minden effekt be van építve.
1092
00:54:30,558 --> 00:54:35,814
Van benne víz.
Örvények, elektromosság és tűz.
1093
00:54:35,897 --> 00:54:40,151
Harmadik rész,
Marvel pénzszórás, aktiválás!
1094
00:54:40,235 --> 00:54:43,655
Az erőmű egy 1905-ös szellőzőakna,
1095
00:54:44,114 --> 00:54:48,368
egy elhagyatott, lezárt tér,
amit a TVA lefoglalt,
1096
00:54:48,451 --> 00:54:52,998
és átalakította az áramforrást,
a plazmamagot
1097
00:54:53,081 --> 00:54:54,165
és az antiplazmát.
1098
00:54:56,084 --> 00:54:58,336
Az időhasítótól elállt a szavam.
1099
00:54:58,837 --> 00:55:00,714
Készítettek egy karra szerelhető eszközt.
1100
00:55:00,797 --> 00:55:05,844
Beletettem a karomat,
és ezek elég nehezek,
1101
00:55:05,927 --> 00:55:08,346
és az összes fény, vezeték,
1102
00:55:08,430 --> 00:55:10,098
a csavarok olyan, mintha…
1103
00:55:10,181 --> 00:55:11,182
Igen, hihetetlen.
1104
00:55:11,266 --> 00:55:12,434
{\an8}VIZUÁL - KONCEPCIÓRAJZ
1105
00:55:12,517 --> 00:55:15,645
{\an8}Vagy 20 különböző koncepciót terveztem.
1106
00:55:15,729 --> 00:55:20,567
A fejemben az időhasító a két plazmát
egy hatalmas atombombában egyesíti.
1107
00:55:24,946 --> 00:55:26,406
Ezt nem értem.
1108
00:55:26,489 --> 00:55:27,782
Hogy élték ezt túl?
1109
00:55:27,866 --> 00:55:29,909
Igaza volt. Egyedül meghaltunk volna.
1110
00:55:30,285 --> 00:55:33,121
Viszont egy Deadpool
és egy Rozsomák együtt,
1111
00:55:33,204 --> 00:55:35,582
kéz a kézben, Madonnát hallgatva
1112
00:55:35,665 --> 00:55:37,667
elpusztíthatatlan, hogy basznád meg!
1113
00:55:39,669 --> 00:55:41,963
Amikor egy hosszú forgatás végére érsz,
1114
00:55:42,047 --> 00:55:43,381
nagyon fáradt vagy.
1115
00:55:43,465 --> 00:55:44,841
Nagyon fáradt.
1116
00:55:44,924 --> 00:55:46,593
A tested nem egészséges.
1117
00:55:46,676 --> 00:55:50,972
Az agyad annyira kimerült,
hogy őszintén szólva
1118
00:55:51,056 --> 00:55:54,100
alig várod,
hogy visszatérhess a régi életedhez.
1119
00:55:54,184 --> 00:55:57,645
De ennél a filmnél
elég ambivalens a befejezés,
1120
00:55:58,271 --> 00:56:00,899
mert hónapokon át
1121
00:56:01,566 --> 00:56:06,738
a két legjobb barátommal
dolgozhattam együtt.
1122
00:56:06,821 --> 00:56:10,992
Az igaz szeretet jele,
hogy hagyom, valaki más húzza át
1123
00:56:11,076 --> 00:56:14,371
a storyboard-táblákat, amikkel végeztünk.
1124
00:56:15,205 --> 00:56:17,040
Ez itt az igazi testvéri érzés.
1125
00:56:17,123 --> 00:56:19,167
Majdnem egy éve csinálom ezt a filmet.
1126
00:56:19,250 --> 00:56:23,171
Két éve dolgozom rajta Ryannel.
1127
00:56:23,880 --> 00:56:25,215
Hosszú út,
1128
00:56:25,298 --> 00:56:28,718
és sosem vehetem biztosra,
hogy testvérekkel mehetek végig rajta.
1129
00:56:30,178 --> 00:56:32,472
Gyakran megesik,
hogy visszatekintünk egy munkára.
1130
00:56:33,098 --> 00:56:35,975
Talán évekkel később,
és rájössz, milyen szerencsés voltál.
1131
00:56:36,726 --> 00:56:38,228
Tudtam, mielőtt elkezdtük.
1132
00:56:38,812 --> 00:56:40,230
Az első nap tudtam.
1133
00:56:41,231 --> 00:56:44,567
Van egy közös képünk,
amit az első napon készítettek.
1134
00:56:44,651 --> 00:56:46,361
Ezt ajándékoztam nekik a forgatás végén.
1135
00:56:46,444 --> 00:56:49,948
Tudtuk, hogy a következő 70 napban,
1136
00:56:50,031 --> 00:56:51,282
vagy akárhány hónapban
1137
00:56:51,366 --> 00:56:54,869
az álomkaraktereinket alakítjuk,
1138
00:56:55,453 --> 00:56:57,205
álommunkatársakkal, álomstábbal
1139
00:56:57,288 --> 00:57:00,792
{\an8}egy álomtörténettel, egy álomfilmben.
1140
00:57:01,501 --> 00:57:03,253
Úgy éreztem, ez sorsszerű.
1141
00:57:03,628 --> 00:57:07,882
Úgy éreztem, ennek így kellett lennie,
és kiélveztük minden pillanatát.
1142
00:57:07,966 --> 00:57:12,929
Soha nem voltam még ilyen boldog,
amikor reggelente forgatásra indultam.
1143
00:57:13,012 --> 00:57:14,597
Van szakszervezeti kártyánk!
1144
00:57:15,640 --> 00:57:16,641
Köszönöm!
1145
00:57:17,600 --> 00:57:20,520
Minden filmben, ahol barátokkal dolgozol,
1146
00:57:20,603 --> 00:57:22,272
akik jól ismerik egymást,
1147
00:57:22,355 --> 00:57:24,441
eleve nyertes helyzetből indulsz.
1148
00:57:24,524 --> 00:57:28,486
Ezt egy film sem bizonyította még nekem
jobban, mint a Deadpool & Rozsomák.
1149
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
Gyönyörű volt. Értem,
miért csinált tíz ilyen filmet, baszki!
1150
00:57:32,699 --> 00:57:36,453
Van egy mondat, amit Ryannel írtunk
1151
00:57:36,536 --> 00:57:39,706
az egyik utolsó jelenetben
Rozsomák és Deadpool között.
1152
00:57:39,789 --> 00:57:42,208
És Deadpool azt mondja Rozsinak:
1153
00:57:42,292 --> 00:57:45,253
„Sokáig vártam, hogy összeállunk.
1154
00:57:46,671 --> 00:57:49,299
„És mondok valamit. Megérte várni.”
1155
00:58:44,562 --> 00:58:46,564
{\an8}A feliratot fordította: Vincze Ágnes