1
00:00:17,225 --> 00:00:20,520
Vím, že je velmi těžké
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,525
rozpoznat,
3
00:00:26,609 --> 00:00:28,445
co je skutečné
4
00:00:29,779 --> 00:00:31,197
a co je jen ve vaší hlavě.
5
00:00:46,963 --> 00:00:48,631
V seriálech na Disney Plus
6
00:00:48,715 --> 00:00:52,260
jsme chtěli vidět více
postav z filmového plátna,
7
00:00:52,343 --> 00:00:54,971
ale také tu bylo pár postav,
které jsme chtěli
8
00:00:55,055 --> 00:00:57,974
poprvé představit
v plné šíři na Disney Plus.
9
00:00:58,600 --> 00:01:00,685
Moon Knight byl na vrcholu toho seznamu.
10
00:01:02,562 --> 00:01:07,192
Moon Knight je velkolepá postava,
má jedinečný vzhled.
11
00:01:07,275 --> 00:01:10,320
Je mnohem více orientovaný na akci,
12
00:01:10,403 --> 00:01:13,073
což už jsme dlouho
v Marvelovském vesmíru neviděli.
13
00:01:17,160 --> 00:01:20,872
Vždy, když přemýšlíme,
jak zpracujeme komiksovou postavu,
14
00:01:20,955 --> 00:01:23,750
říkáme si, jaká je ve svém jádru,
15
00:01:23,833 --> 00:01:26,002
jaká je její esence.
16
00:01:26,086 --> 00:01:29,047
A nemůžete udělat show Moon Knight,
17
00:01:29,130 --> 00:01:32,967
aniž byste přijali
tu jeho temnotu a chaos.
18
00:01:35,970 --> 00:01:37,347
V Marvelovském vesmíru
19
00:01:37,430 --> 00:01:40,767
se Moon Knight poprvé objevuje
v roce 1975 ve Werewolf By Night
20
00:01:40,850 --> 00:01:43,103
a byl velkým protivníkem.
21
00:01:44,104 --> 00:01:47,857
V období kolem roku 1980 z něj chtěli
22
00:01:47,941 --> 00:01:49,859
fanoušci vidět víc, vznikl komiks.
23
00:01:51,277 --> 00:01:53,571
Marc Spector je odjakživa Moon Knight.
24
00:01:53,655 --> 00:01:56,116
Vyhodili ho od mariňáků a stal se žoldákem
25
00:01:56,199 --> 00:01:59,786
a pak se stal avatárem
egyptského boha Khonshu.
26
00:01:59,869 --> 00:02:02,080
Když se podíváte na jeho původ v komiksu,
27
00:02:02,163 --> 00:02:03,957
je to velmi egyptologicky zaměřené
28
00:02:04,040 --> 00:02:06,417
a tím je to odlišné a jedinečné.
29
00:02:06,501 --> 00:02:07,877
Kevin s tím přišel
30
00:02:07,961 --> 00:02:10,255
opravdu brzy během procesu vývoje.
31
00:02:10,338 --> 00:02:12,841
Řekl: "Pokud to dokážeme přinést do show,"
32
00:02:12,924 --> 00:02:16,261
zaobalit to ve stylu
dobrodružství Indiana Jonese,
33
00:02:16,344 --> 00:02:18,638
"to je show, která vydrží šest hodin."
34
00:02:21,683 --> 00:02:23,852
- Prostě jdu, na ně?
- Jo, běž do kamery.
35
00:02:23,935 --> 00:02:27,063
Musí to na mě působit jako...
36
00:02:27,147 --> 00:02:28,606
Dobře, chápe to.
37
00:02:35,280 --> 00:02:37,907
Mohamed Diab je egyptský filmař.
38
00:02:38,491 --> 00:02:40,660
Spolupracující, sebevědomý,
39
00:02:40,743 --> 00:02:43,705
přišel a opravdu měl
na ten příběh svůj pohled.
40
00:02:43,788 --> 00:02:47,584
Chci vám ukázat poslední věc.
Tohle nakreslila moje dcera.
41
00:02:47,667 --> 00:02:50,295
Podívejte se na tohle. To je Moon Knight.
42
00:02:50,378 --> 00:02:54,174
Je! Přesně.
43
00:02:54,257 --> 00:02:58,720
Přečetl jsem první dvě epizody
a shrnutí zbytku show.
44
00:02:58,803 --> 00:03:01,222
Prostě jsme se do toho se Sarah ponořili.
45
00:03:01,306 --> 00:03:03,516
Sarah je moje žena a producentka show.
46
00:03:03,600 --> 00:03:05,476
Měli jsme 200 stránkový návrh.
47
00:03:05,560 --> 00:03:07,270
Přišel s návrhem,
48
00:03:07,353 --> 00:03:09,856
Který se zaměřoval hlavně na egyptologii
49
00:03:09,939 --> 00:03:12,817
a Kevin se pak na to
od prvního dne soustředil,
50
00:03:12,901 --> 00:03:14,944
na egyptologii, její dobrodružství.
51
00:03:15,904 --> 00:03:18,239
Už během toho úvodního návrhu
52
00:03:18,573 --> 00:03:22,994
jsme všichni věděli, že bude
pro Moon Knighta nejlepším pastýřem.
53
00:03:23,077 --> 00:03:24,871
A můžete to vidět.
54
00:03:24,954 --> 00:03:26,873
Vidíte to, když se díváte na show...
55
00:03:26,956 --> 00:03:29,500
Je v ní spousta vizuálních předzvěstí.
56
00:03:29,584 --> 00:03:33,588
V jeho myšlení je tolik detailů,
57
00:03:33,671 --> 00:03:37,008
že se to myslím prohnalo
58
00:03:37,091 --> 00:03:41,638
celým štábem a obsazením a všemi,
kdo se show dotkli, aby smýšleli stejně.
59
00:03:41,721 --> 00:03:43,723
Jak jen můžeš, když to děláš...
60
00:03:43,806 --> 00:03:46,559
Předtím jsem Moon Knighta neznal.
61
00:03:46,643 --> 00:03:49,520
Někdy je to výhoda a jindy zas nevýhoda.
62
00:03:49,604 --> 00:03:51,856
V mém případě cítím, že to byla výhoda.
63
00:03:51,940 --> 00:03:55,318
Nebyl jsem připoután ničím
jiným než tím, aby vytvořil dobrý příběh.
64
00:03:55,652 --> 00:03:59,405
Velmi brzy jsme si uvědomili,
že když máte šest hodin příběhu,
65
00:03:59,489 --> 00:04:01,616
když máte čtyři nebo pět zemí,
66
00:04:01,699 --> 00:04:04,077
zabere to víc týmového úsilí.
67
00:04:04,160 --> 00:04:05,495
Ještě jednou, ale bez...
68
00:04:05,578 --> 00:04:07,372
Mít Bensona a Moorheada
69
00:04:07,455 --> 00:04:11,209
společně s Mohamedem Diabem
jako hlavním režisérem se vyplatilo.
70
00:04:12,335 --> 00:04:14,837
- Ahoj všichni. Omlouvám se.
- Vypadl ti XLR.
71
00:04:14,921 --> 00:04:17,215
- Promiň. Chyběli jste mi.
- Též se mi stýskalo.
72
00:04:17,298 --> 00:04:18,216
Jo.
73
00:04:18,299 --> 00:04:22,387
Poprvé jsme tě poznali díky filmu Clash.
74
00:04:22,470 --> 00:04:24,514
Aaron a já jsme se na ten film dívali
75
00:04:24,597 --> 00:04:28,643
a oba jsme se na dlouho zastavili
a řekli si: "My asi nejsme filmaři,
76
00:04:29,727 --> 00:04:31,312
- "když je on filmař."
- Jo.
77
00:04:31,396 --> 00:04:34,482
Líbily se mi vaše filmy.
Vím, že teď je to jako ping-pong,
78
00:04:34,565 --> 00:04:37,193
musím říct to stejné.
Ale zbožňoval jsem The Endless
79
00:04:37,277 --> 00:04:38,903
už předtím, než jsem vás poznal,
80
00:04:38,987 --> 00:04:41,447
řekl jsem si:
"Páni, tihle chlápci něco mají."
81
00:04:41,531 --> 00:04:44,826
Takže když jsme spolu nakonec
pracovali, byla to pro mě velká věc.
82
00:04:45,994 --> 00:04:48,496
Když jsme na tom
začali pracovat se spisovateli,
83
00:04:48,579 --> 00:04:50,665
jedna věc byla hned evidentní,
84
00:04:50,748 --> 00:04:53,751
Moon Knight teď není nijak
propojený s Marvelovským vesmírem.
85
00:04:53,835 --> 00:04:55,545
Příběhově to bylo osvobozující
86
00:04:55,628 --> 00:04:57,880
a umožnilo nám to hrát si s postavou,
87
00:04:57,964 --> 00:05:02,093
která se nemusela řídit
žádnými předem nařízenými pravidly.
88
00:05:02,176 --> 00:05:05,888
Jako fanouškovi Moon Knight
mi vždycky přišlo neuvěřitelné,
89
00:05:05,972 --> 00:05:10,560
jak každý tvůrce dodá do díla něco svého.
90
00:05:10,643 --> 00:05:15,023
Zvládli jsme vybrat všechny
naše oblíbené věci z různých vydání.
91
00:05:15,857 --> 00:05:20,486
Byl to ale skličující úkol,
protože jak profiltrujete 40 let divnosti
92
00:05:20,570 --> 00:05:24,198
do šestihodinové show,
která bude dávat smysl?
93
00:05:24,282 --> 00:05:27,410
S touto obrovskou
40letou historií komiksů
94
00:05:27,493 --> 00:05:31,748
je z čeho vybírat.
A nejlepší na Marvelovkách je to,
95
00:05:31,831 --> 00:05:34,417
že nám umožňují znát původ postavy
96
00:05:34,500 --> 00:05:36,210
a pak si s ní hrát, jak chceme.
97
00:05:36,294 --> 00:05:38,046
Pro nás to bylo o příběhu.
98
00:05:38,129 --> 00:05:40,131
Nikdo nám nikdy neřekl:
99
00:05:40,214 --> 00:05:44,385
"V komiksu je něco,
co je potřeba vložit do show."
100
00:05:44,469 --> 00:05:47,972
Procházeli jsme každý komiks
Moon Knight, který kdy existoval
101
00:05:48,056 --> 00:05:51,768
a snažili jsme se najít ikonické
obrázky, se kterými jsme se spojili.
102
00:05:51,851 --> 00:05:53,978
Obvykle to byly ohromující věci,
103
00:05:54,062 --> 00:05:56,731
jako například bílý obrázek
104
00:05:56,814 --> 00:06:00,693
a ten, kde je vidět lidské maso
na bílém pozadí... Takové typy obrázků.
105
00:06:05,031 --> 00:06:06,491
V prvním vydání Moon Knight
106
00:06:06,574 --> 00:06:10,036
byl Marc Spector jen
obyčejný muž s různými identitami.
107
00:06:10,119 --> 00:06:14,248
Marc Spector byl žoldák.
Steven Grant byl tak trochu milionářem
108
00:06:14,332 --> 00:06:16,417
a pak tu byl taxikář Jake Lockley.
109
00:06:16,501 --> 00:06:18,252
A podle toho, jaké informace
110
00:06:18,336 --> 00:06:21,172
zrovna Marc Spector
potřeboval jako Moon Knight,
111
00:06:21,255 --> 00:06:22,882
používal různé identity.
112
00:06:24,425 --> 00:06:28,596
V průběhu let se různé identity
proměnily v různé osobnosti
113
00:06:28,679 --> 00:06:31,307
a ty různé osobnosti se proměnily
v to, co teď známe
114
00:06:31,391 --> 00:06:33,351
jako disociační poruchu osobnosti.
115
00:06:34,227 --> 00:06:37,647
Mám pocit, že tvůrci komiksů
s postavou Moon Knight
116
00:06:37,730 --> 00:06:39,357
začali zajímavě riskovat
117
00:06:39,482 --> 00:06:43,486
a v ten moment jste začali vidět,
jak bojuje se svou poruchou osobnosti.
118
00:06:43,569 --> 00:06:47,323
A jeho duševní zdraví
se opravdu dostalo do popředí.
119
00:06:47,407 --> 00:06:50,618
A postavě,
kterou představili zhruba asi takto:
120
00:06:50,701 --> 00:06:53,371
"je to muž, který chodí v bílém,
bojuje s vlkodlaky.
121
00:06:53,454 --> 00:06:56,541
"Co víc potřebujete vědět?"
to přidalo na složitosti
122
00:06:56,624 --> 00:06:59,377
a udělalo to z něj fascinující postavu.
123
00:06:59,460 --> 00:07:02,004
Moon Knight je postava,
která v komiksu dlouhá léta
124
00:07:02,088 --> 00:07:03,714
bojuje s duševní chorobou.
125
00:07:03,798 --> 00:07:07,677
Příležitost proniknout do někoho,
kdo čelí takovým výzvám,
126
00:07:07,760 --> 00:07:11,180
s úctou pro nás bylo velmi důležité.
127
00:07:11,264 --> 00:07:15,560
S ohledem na všechny tyto elementy
pak potřebujete skvělého herce.
128
00:07:19,105 --> 00:07:20,356
Dobře Guten Tag.
129
00:07:20,440 --> 00:07:22,859
S Oscarem jsme několikrát mluvili.
130
00:07:22,942 --> 00:07:26,863
Věděli jsme, že má zájem o náš svět,
nikdy jsme nenašli nikoho vhodného.
131
00:07:26,946 --> 00:07:29,907
A nebyli jsme si jistí,
zda by jej zajímal Moon Knight,
132
00:07:29,991 --> 00:07:33,369
nevěděli jsme, jestli by chtěl dělat
show na Disney Plus.
133
00:07:33,453 --> 00:07:35,455
Ale moc do toho chtěl jít
134
00:07:35,538 --> 00:07:38,958
a je tak kreativním kolegou a parťákem.
135
00:07:39,041 --> 00:07:42,837
Když mě Kevin Feige
oslovil ohledně Moon Knight,
136
00:07:42,920 --> 00:07:45,131
nikdy dřív jsem o něm neslyšel.
137
00:07:45,214 --> 00:07:48,426
Komiksy jsem sbíral
jako mladý kluk, X-Men a
138
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
X-Force a pár dalších.
139
00:07:51,429 --> 00:07:53,764
Takže nejdřív jsem se chtěl ponořit
140
00:07:53,848 --> 00:07:56,142
do jeho postavy a jeho historie.
141
00:07:56,642 --> 00:08:00,563
Hodně se toho změnilo,
když jsem procházel všechny komiksy.
142
00:08:00,646 --> 00:08:03,733
Je to hodně bohaté. Celkem obsáhlé.
143
00:08:03,816 --> 00:08:05,359
Naší prací bylo
144
00:08:05,443 --> 00:08:08,404
zaměřit se na věci,
které nám připadaly nejzajímavější
145
00:08:08,488 --> 00:08:11,240
nebo ty, které měly nejvíce šťávy.
146
00:08:11,324 --> 00:08:16,245
A nakonec taky brát ten aspekt
duševního zdraví velmi vážně
147
00:08:16,329 --> 00:08:19,665
a zavázat se k tomu, co jsem moc chtěl já,
148
00:08:19,749 --> 00:08:24,045
což byl rozbor postavy,
zážitek z určitého úhlu pohledu.
149
00:08:26,631 --> 00:08:29,133
DID disociační porucha osobnosti,
150
00:08:29,217 --> 00:08:32,220
která se dříve nazývala
mnohočetná porucha osobnosti.
151
00:08:33,304 --> 00:08:37,099
Na konci je to
beletrizované zobrazení DID,
152
00:08:37,183 --> 00:08:40,019
ale myslím si, že jsme se
v show maximálně snažili,
153
00:08:40,102 --> 00:08:42,855
abychom jí porozuměli a prohloubali ji.
154
00:08:42,939 --> 00:08:45,316
Na začátku jsem se nejprve
155
00:08:45,399 --> 00:08:48,528
ponořil do DID a zjišťoval, jaké to je.
156
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
Robert Oxnam napsal skvělou knihu
157
00:08:51,322 --> 00:08:52,615
s názvem
Roztříštěná mysl.
158
00:08:53,282 --> 00:08:56,452
Nakonec se stala něco jako mojí biblí,
159
00:08:56,536 --> 00:09:00,164
protože on si neuvědomoval, že trpěl DID,
160
00:09:00,248 --> 00:09:01,749
až do svých čtyřiceti let.
161
00:09:01,832 --> 00:09:06,170
Myslel si, že byl alkoholik
a v životě měl potíže
162
00:09:06,254 --> 00:09:08,256
a hle, najednou
163
00:09:08,339 --> 00:09:11,801
zjistí, že v něm žije
osm různých osobností.
164
00:09:11,884 --> 00:09:13,678
Osm různých já.
165
00:09:13,761 --> 00:09:16,764
To bylo ohromující. A taky skutečnost, že
166
00:09:18,015 --> 00:09:20,977
je to vlastně druh super schopnosti.
167
00:09:21,060 --> 00:09:24,522
Jak neuvěřitelné jsou lidské bytosti,
aby přežily
168
00:09:24,605 --> 00:09:27,733
hrozné trauma z útlého mládí.
169
00:09:29,068 --> 00:09:31,696
Je to mechanismus přežití,
který se spustí,
170
00:09:31,779 --> 00:09:36,325
když si mozek vytváří jiné lidi
v rámci vlastní psychiky,
171
00:09:36,409 --> 00:09:38,452
aby byl schopen unést to trauma.
172
00:09:38,828 --> 00:09:42,540
Každý, kdo bude sledovat tuhle show,
a každý, kdo na ní pracoval,
173
00:09:42,623 --> 00:09:46,627
bude mít nějaký vztah k duševnímu zdraví.
174
00:09:46,711 --> 00:09:50,172
Všichni na to mysleli po celou dobu show,
175
00:09:50,256 --> 00:09:53,050
abychom se ujistili,
že náš příběh bude ohleduplný.
176
00:09:53,134 --> 00:09:57,388
Nemusí to být o něčem tak specifickém.
Ve skutečnosti chci říct,
177
00:09:57,471 --> 00:10:00,016
že to může poučit o něčem,
co jsme všichni zažili,
178
00:10:00,099 --> 00:10:04,061
což je snaha a zájem o někoho,
kdo s něčím bojuje.
179
00:10:09,734 --> 00:10:11,527
Pojďme. Děkuji...
180
00:10:11,611 --> 00:10:14,614
Náš hlavní spisovatel Jeremy Slater
měl vášeň pro jednu věc
181
00:10:14,697 --> 00:10:19,577
a to udělat epizody 101 a 102 o Stevenovi.
182
00:10:19,660 --> 00:10:21,078
Vždycky jsem věděl,
183
00:10:21,162 --> 00:10:23,873
že když začnu show s Marcem,
bude to hodně náročné.
184
00:10:23,956 --> 00:10:27,001
Protože v naší show je Marc
velmi uzavřená postava.
185
00:10:27,293 --> 00:10:30,755
Byl by to těžký boj po zbytek seriálu.
186
00:10:30,838 --> 00:10:34,759
Podíval jsem se na Stevena Granta
a řekl si: "Vím, jak ten příběh sdělit."
187
00:10:34,842 --> 00:10:38,638
Jakmile máte jasno v tom,
kdo je Steven Grant,
188
00:10:38,721 --> 00:10:40,348
jste v tom po celou dobu.
189
00:10:40,431 --> 00:10:43,934
To musím Marvelovkám
a Jeremymu Slaterovi nechat.
190
00:10:44,018 --> 00:10:47,396
Myslím, že jedna z nejskvělejších věcí
v show byla myšlenka
191
00:10:47,480 --> 00:10:50,107
vidět svět skrz Stevenovy oči.
Moc se mi to líbilo.
192
00:10:50,191 --> 00:10:54,278
Počínaje úplnou záhadou,
epizoda jedna je jeden velký otazník,
193
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
- což je: "Co se děje?" Že?
- Jo.
194
00:10:56,947 --> 00:11:00,493
Někdy jste v pokušení,
aby to už bylo za vámi
195
00:11:00,576 --> 00:11:03,329
a vy jste viděli,
jak Moon Knight někoho zmlátí.
196
00:11:03,412 --> 00:11:05,748
To nevidíme až do konce druhé epizody.
197
00:11:05,831 --> 00:11:08,959
Trvá to téměř jako
jeden večerní film, než vidíte
198
00:11:09,043 --> 00:11:11,671
- titulního Moon Knight něco udělat.
- Přesně.
199
00:11:11,754 --> 00:11:14,799
Bylo to napínavé,
když jsme si museli hrát se záhadou.
200
00:11:19,178 --> 00:11:23,891
Poslali mi pár návrhů několika epizod
201
00:11:23,974 --> 00:11:29,063
a viděl jsem, že se příběh dostal
z New Yorku do Londýna,
202
00:11:29,146 --> 00:11:32,566
ale postavy byly pořád
napsané jako Američané.
203
00:11:32,650 --> 00:11:34,276
Ale to mě přimělo přemýšlet,
204
00:11:34,360 --> 00:11:38,656
"Máme prostor vytvořit postavu,
která by byla dobrým protipólem
205
00:11:38,739 --> 00:11:42,201
"toho, co očekáváte
od silného hrdiny žoldáka?"
206
00:11:42,284 --> 00:11:45,955
"Žoldák?" Ne. Nejsem žoldák.
207
00:11:46,455 --> 00:11:48,082
Jmenuji se Steven Grant.
208
00:11:48,165 --> 00:11:52,044
Pomyslel jsem si: "Když se to odehrává
v Londýně, co když je Steven Brit?"
209
00:11:52,128 --> 00:11:55,005
A pak jsem jen tak doma
začal přicházet s jistou postavou
210
00:11:55,089 --> 00:11:56,716
dělal jsem to pro moje děti.
211
00:11:56,799 --> 00:12:01,303
Můj nejstarší syn si začal
Stevena zamilovávat.
212
00:12:01,387 --> 00:12:03,514
A smál se. Tak jsem si řekl:
213
00:12:03,597 --> 00:12:06,308
"Tak jo, možná tam něco je.
Na něco jsem přišel."
214
00:12:07,935 --> 00:12:10,271
Nevím, co to má dělat s Egyptem.
215
00:12:10,354 --> 00:12:12,606
Tehdy to neměli, že ne? Ne.
216
00:12:12,690 --> 00:12:14,692
Měli rádi fíky a datle.
217
00:12:14,775 --> 00:12:17,862
Stojíme ve Stevenově bytě.
218
00:12:17,945 --> 00:12:19,864
Rozhodli jsme se udělat podkroví,
219
00:12:20,322 --> 00:12:23,909
protože to připomíná tvar pyramidy.
220
00:12:23,993 --> 00:12:26,370
Dva, jedna. Kamera. Akce!
221
00:12:28,372 --> 00:12:31,083
Jeho postel jsme dali pod takovou plošinu
222
00:12:31,167 --> 00:12:34,754
jako by byl v sarkofágu.
223
00:12:34,837 --> 00:12:38,382
Jako by byl v hrobce.
224
00:12:39,967 --> 00:12:44,805
Když jsme poprvé začali natáčet,
první dva měsíce byly jen o Stevenovi.
225
00:12:44,889 --> 00:12:48,350
Tenhle proces byl jedním z těch,
do kterých jsem se zamiloval,
226
00:12:48,434 --> 00:12:49,685
hlavně do Stevena.
227
00:12:49,769 --> 00:12:51,395
Můžete to vzít dolů, prosím?
228
00:12:51,479 --> 00:12:55,691
Donno, dáš mi prosím vteřinku,
s těmi svými brouky?
229
00:12:56,317 --> 00:13:00,196
Nepamatuji si, kdy jsem naposledy
tak miloval být nějakou postavou.
230
00:13:00,279 --> 00:13:04,700
Chtěl jsem pořád používat přízvuk
a být tou postavou.
231
00:13:04,784 --> 00:13:06,452
Do hodiny se musíme převléct?
232
00:13:06,535 --> 00:13:08,496
- Jo, vypadá to skvěle.
- Jo. Dobře.
233
00:13:08,579 --> 00:13:10,206
- Stejná bunda.
- Výborně.
234
00:13:10,289 --> 00:13:12,541
Neřekl bych, že jsem metodický herec
235
00:13:12,625 --> 00:13:14,502
Nechtěl jsem se kvůli tomu stydět
236
00:13:14,585 --> 00:13:16,504
a nechtěl jsem o ničem pochybovat.
237
00:13:16,587 --> 00:13:18,672
Takže pro mě to bylo spíš
238
00:13:18,756 --> 00:13:21,550
v tom zůstat, abych mohl
věřit, že to tam pořád je.
239
00:13:21,634 --> 00:13:23,427
A svou energii můžu dát i jinam,
240
00:13:23,511 --> 00:13:25,596
do hraní a dělání všech těch věcí
241
00:13:25,679 --> 00:13:27,890
a vymýšlení pohybů na kameru apod.
242
00:13:29,683 --> 00:13:31,060
Ach můj bože.
243
00:13:31,143 --> 00:13:34,271
Podle mě se tón show rodí s postavou.
244
00:13:34,355 --> 00:13:38,609
Dozvídáme se o mytologii Moon Knighta
a sázkách v příběhu
245
00:13:39,485 --> 00:13:43,280
skrz postavu, pro kterou je to taky nové.
246
00:13:43,364 --> 00:13:45,533
Člověče! To je šílené.
247
00:13:45,616 --> 00:13:49,286
Tahle show je celosvětovým dobrodružstvím
s nadpřirozeným nádechem.
248
00:13:49,787 --> 00:13:51,997
Jsou tam taky kousíčky hororu.
249
00:13:52,790 --> 00:13:54,834
Na Moon Knightovi je zajímavé to,
250
00:13:54,917 --> 00:13:58,337
a myslím, že právě to nakonec
rezonuje v celém Marvelovském vesmíru,
251
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
že když ty vrstvy odlupujete,
252
00:14:00,589 --> 00:14:03,133
uvědomujete si, že je to příběh postavy.
253
00:14:03,217 --> 00:14:07,304
A myslím, že to je jedna z věcí,
ke které Oscar Isaac směřoval.
254
00:14:08,764 --> 00:14:10,516
Šílím z toho člověče.
255
00:14:10,599 --> 00:14:12,309
Už jsem z toho zešílel.
256
00:14:13,394 --> 00:14:16,564
Už nepoznám rozdíl mezi...
257
00:14:16,647 --> 00:14:20,442
Mým bdělým životem a mými sny.
258
00:14:23,612 --> 00:14:29,118
Steven byl klíčový,
protože Steven je upřímný a také vtipný,
259
00:14:29,201 --> 00:14:33,622
ale také 100% upřímně vyděšený
z toho, co se děje,
260
00:14:33,706 --> 00:14:37,251
což umožňuje spoustu různých reakcí,
261
00:14:37,334 --> 00:14:39,753
které všechny žijí v jednom světě.
262
00:14:42,256 --> 00:14:44,466
Jděte do háje. Ven z mé hlavy!
263
00:14:52,933 --> 00:14:54,101
Jo.
264
00:14:56,896 --> 00:15:01,191
Zatímco se směje nebo vtipkuje,
265
00:15:01,275 --> 00:15:05,487
nebo je vyděšený
z něčeho hrozného a obludného,
266
00:15:05,571 --> 00:15:07,197
zároveň se taky
267
00:15:07,281 --> 00:15:11,660
můžete vypořádávat
se skutečným traumatem z dětství.
268
00:15:11,744 --> 00:15:15,414
A ve stejnou chvíli je
tam s vámi mluvící hroch.
269
00:15:15,497 --> 00:15:19,209
Protože už to bylo nastaveno jako
tenhle psychologický pohled,
270
00:15:19,293 --> 00:15:21,670
myslím, že už jste
schopni se s tím smířit.
271
00:15:23,964 --> 00:15:25,716
Podržte dveře! Děkuji.
272
00:15:28,260 --> 00:15:32,848
Bojově nebo kaskadérsky je
Steven Grant obyčejný člověk.
273
00:15:33,515 --> 00:15:35,893
To je nejtěžší věc,
274
00:15:35,976 --> 00:15:38,938
když máte v příběhu
zinscenovat rvačku s někým,
275
00:15:39,021 --> 00:15:40,314
kdo se neumí prát.
276
00:15:40,397 --> 00:15:44,526
Miluju to, protože myslím, že i když jste
277
00:15:44,610 --> 00:15:46,445
nikdy necvičili žádné bojové umění,
278
00:15:46,528 --> 00:15:50,449
nebo jste se nikdy
nedostali do skutečné rvačky,
279
00:15:50,532 --> 00:15:53,327
pořád máte ten instinkt přežití.
280
00:15:53,410 --> 00:15:55,829
Pořád máte ten instinkt bránit se.
281
00:15:57,414 --> 00:15:58,707
Šest!
282
00:15:59,917 --> 00:16:01,168
Dávám přednost kriketu.
283
00:16:01,251 --> 00:16:04,755
Oscar měl další nápad
a to vnést trochu humoru.
284
00:16:04,838 --> 00:16:06,924
Někdy byl trochu praštěný,
285
00:16:07,007 --> 00:16:09,593
ale jindy mu mohl jeho
praštěný boj zachránit život.
286
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
Šakal. Šakal!
287
00:16:24,858 --> 00:16:27,820
Myslím, že kostým Moon Knighta,
ty dvě postavy, které máme,
288
00:16:27,903 --> 00:16:30,906
se nepodobají ničemu, co jste
kdy v Marvelovkách viděli.
289
00:16:30,990 --> 00:16:34,535
Vychází to z představivosti osoby
290
00:16:34,618 --> 00:16:36,078
inspirované starým bohem.
291
00:16:36,745 --> 00:16:39,748
Pan Knight je to, co si Steven
292
00:16:39,832 --> 00:16:42,001
představuje, že je super.
293
00:16:42,084 --> 00:16:44,169
James Bond, něco takového, že?
294
00:16:44,253 --> 00:16:47,756
Švihácký džentlmen, který je
šibalský, silný a zábavný.
295
00:16:47,840 --> 00:16:50,175
Stevene, co to sakra máme na sobě?
296
00:16:51,301 --> 00:16:53,303
Já nevím. Říkala, že potřebuju oblek.
297
00:16:53,387 --> 00:16:56,098
Pro pana Knighta
máme upravený třídílný oblek.
298
00:16:56,181 --> 00:16:58,434
Inspirovali jsme se komiksem.
299
00:16:59,309 --> 00:17:02,187
Chtěli jsme se ujistit,
že vnesme alespoň trochu textury
300
00:17:02,271 --> 00:17:04,440
a že to nebude jen hladce bílé.
301
00:17:04,523 --> 00:17:08,235
Takže když na něj zasvítí světlo,
lehce se zatřpytí,
302
00:17:08,318 --> 00:17:10,738
aby se ten oblek trochu lesku.
303
00:17:10,821 --> 00:17:13,949
Má vestu s vlastními knoflíky,
304
00:17:14,033 --> 00:17:15,576
symbol Khonshu.
305
00:17:16,201 --> 00:17:19,997
Tenisky jsme přizpůsobily, protože
jsme tomu chtěli dát moderní vzhled.
306
00:17:20,080 --> 00:17:22,791
Náš režisér Mohamed chtěl,
aby na nich bylo pár pásků
307
00:17:22,875 --> 00:17:24,710
jako úcta k mumiím.
308
00:17:26,045 --> 00:17:28,088
Meghan odvedla úžasnou práci.
309
00:17:29,089 --> 00:17:32,259
A stalo se to skvělým vtipem,
310
00:17:32,342 --> 00:17:35,679
kdy má dělat "oblek",
ale neví, co to znamená.
311
00:17:35,763 --> 00:17:37,056
Že ale vypadám skvěle.
312
00:17:37,139 --> 00:17:39,558
- Dobře, kde je skarabeus?
- Skarabeus...
313
00:17:41,393 --> 00:17:43,479
Co je tohle? Na co jsou ty malé hůlky?
314
00:17:43,562 --> 00:17:48,150
Obušky používá jak Moon Knight,
tak i Mr. Knight.
315
00:17:48,233 --> 00:17:52,112
V původním komiksu je měli na dolní noze,
316
00:17:55,991 --> 00:17:58,952
nechali jsme je jen tak vzadu pod pláštěm,
317
00:17:59,036 --> 00:18:00,788
nebo pod sakem.
318
00:18:00,871 --> 00:18:02,081
Vlastně docela super.
319
00:18:02,164 --> 00:18:03,832
Tady je malá zajímavá lahůdka.
320
00:18:03,916 --> 00:18:07,544
Původně měl Marc oblek Mr. Knighta
321
00:18:07,628 --> 00:18:10,089
a Steven měl kostým Moon Knighta.
322
00:18:10,172 --> 00:18:13,675
A jak se ze Stevena stal Brit,
323
00:18:13,759 --> 00:18:16,637
bylo to: "Cítím se jako
Stevenův Mr. Knight. Nemyslíme?"
324
00:18:16,720 --> 00:18:19,389
A pak si říkali:
"Mysleli jsme na to samé."
325
00:18:19,473 --> 00:18:21,016
A pak se to vyměnilo.
326
00:18:21,100 --> 00:18:22,392
Tak jo. Pauza.
327
00:18:22,476 --> 00:18:25,521
To je ono, pauza!
Všichni se uklidněme, jo?
328
00:18:25,604 --> 00:18:26,939
Všichni jsme přepracovaní.
329
00:18:27,022 --> 00:18:30,484
Všichni se k... uklidněme
a na chvíli si promluvme...
330
00:18:31,443 --> 00:18:34,822
Vezmi tělo, Marcu.
331
00:18:37,491 --> 00:18:39,576
Moon Knight má takovou ikonickou siluetu,
332
00:18:39,660 --> 00:18:42,079
že jsme věděli, na jakém poli zůstaneme.
333
00:18:42,162 --> 00:18:44,289
Kápě, maska, kapuce.
334
00:18:44,373 --> 00:18:46,125
A pak šlo o to,
335
00:18:46,208 --> 00:18:50,212
s jakými malými detaily
jsme si chtěli na kostýmu pohrát.
336
00:18:52,548 --> 00:18:54,967
Myslím, že je to opravdu skvěle nakreslené
337
00:18:55,050 --> 00:18:57,261
a pro mě je to Moon Knight.
338
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
Ale jakmile do toho oblečete
skutečného člověka,
339
00:19:00,264 --> 00:19:03,058
začnete si představovat, jak
340
00:19:03,142 --> 00:19:06,770
na někoho egyptský bůh
nasadil SWAT výstroj.
341
00:19:06,854 --> 00:19:08,647
A nějak to nezapadá.
342
00:19:09,231 --> 00:19:13,026
Návrh byl proces spolupráce.
343
00:19:13,110 --> 00:19:14,444
Všichni se zapojili.
344
00:19:14,528 --> 00:19:18,073
Oscar přišel a měl
několik skvělých nápadů.
345
00:19:18,157 --> 00:19:21,910
O kostýmu se na začátku hodně mluvilo.
346
00:19:22,536 --> 00:19:25,539
Nakonec se do toho vložil Ryan Meinerding
347
00:19:25,622 --> 00:19:28,625
a vymyslel koncept,
348
00:19:29,001 --> 00:19:33,505
který jakmile jsme
jej všichni spatřili, řekli jsme si:
349
00:19:33,589 --> 00:19:36,633
"Nikdy jsem to neviděl
a vypadá to fakt děsivě."
350
00:19:38,177 --> 00:19:42,890
Moon Knight má
na celých nohách hieroglyfické nápisy.
351
00:19:43,223 --> 00:19:47,978
Starověký egyptský jazyk
neznal slovo "rytíř".
352
00:19:48,061 --> 00:19:49,563
Neexistovalo.
353
00:19:49,646 --> 00:19:54,484
Takže jsem vymyslel
"Ochranný voják Měsíce".
354
00:19:54,568 --> 00:19:56,111
Staroegyptský Moon Knight.
355
00:19:58,405 --> 00:20:01,158
Pracovali jsme s Marvelem
a jejich koncepčními umělci
356
00:20:01,241 --> 00:20:05,078
a také samozřejmě s Meghan Kasperlik,
návrhářkou kostýmů pro celou show
357
00:20:05,162 --> 00:20:07,414
abychom s tím konceptem pokračovali
358
00:20:07,497 --> 00:20:11,335
a abychom toho komiksového
hrdinu proměnili v něco skutečného.
359
00:20:11,418 --> 00:20:15,088
To zlato je pěkné.
Můžete volně hýbat rukama?
360
00:20:15,172 --> 00:20:16,882
- V pořádku.
- Ve své podstatě to
361
00:20:16,965 --> 00:20:18,717
musí vypadat jako zavázané obvazy.
362
00:20:18,800 --> 00:20:22,679
Ve skutečnosti se takový oděv
velmi těžce vyrábí.
363
00:20:22,763 --> 00:20:24,723
Protože každý kousek
364
00:20:24,806 --> 00:20:27,142
je jednotlivým kusem,
který je sešitý dohromady
365
00:20:27,226 --> 00:20:29,895
a zároveň musí padnout na lidské tělo.
366
00:20:29,978 --> 00:20:33,065
Takže jsme museli najít látky,
které dobře pruží
367
00:20:33,148 --> 00:20:36,735
a pak jsme na ně vytiskli obvazové textury
368
00:20:36,818 --> 00:20:38,695
a samozřejmě jsme je taky nabarvili.
369
00:20:38,779 --> 00:20:42,741
Snažíme se, aby to zůstalo světlé a lehké,
abyste se v tom nepřehřívali
370
00:20:42,824 --> 00:20:44,409
a taky aby to pružilo.
371
00:20:44,493 --> 00:20:47,496
Zároveň se ujišťujeme,
že všechny látky a vůbec všechno
372
00:20:47,579 --> 00:20:50,666
je dostatečně pevné a odolá
pádům a kaskadérským kouskům.
373
00:20:53,168 --> 00:20:55,379
Kostým Moon Knighta a jak se zformoval,
374
00:20:55,462 --> 00:20:57,714
byla to dlouhá cesta,
375
00:20:57,798 --> 00:20:59,466
než se všem líbil.
376
00:20:59,549 --> 00:21:02,010
Jen proto, že jsme viděli tolik proměn,
377
00:21:02,094 --> 00:21:05,722
v tolika různých filmech
a projektech se superhrdiny
378
00:21:05,806 --> 00:21:08,475
vyzkoušeli jsme spoustu věcí,
abychom se ujistili,
379
00:21:08,558 --> 00:21:11,311
že to bude vypadat jako kouzelná proměna.
380
00:21:11,395 --> 00:21:13,647
Ale ne něco, co přichází z velké dálky,
381
00:21:13,730 --> 00:21:16,984
chtěli jsme, aby to vypadalo,
že to přichází kousek od něj.
382
00:21:17,067 --> 00:21:20,070
Tak jo. Udělej to.
Převezmi kontrolu. Prozatím.
383
00:21:27,202 --> 00:21:29,788
Hodně z toho udělalo vrstvení materiálů,
384
00:21:29,871 --> 00:21:32,666
díky kterému ten kostým
nakonec vypadal realisticky.
385
00:21:32,749 --> 00:21:34,584
I když vím, že to dalo hodně práce
386
00:21:34,668 --> 00:21:36,962
pro ty, kdo sestavovali skutečný kostým
387
00:21:37,045 --> 00:21:39,923
a pro Meghan a její tým,
aby to dali dohromady,
388
00:21:40,882 --> 00:21:43,635
abychom měli nový materiál k focení,
389
00:21:43,719 --> 00:21:46,054
abychom viděli,
jak se hýbe, bylo to důležité.
390
00:21:58,317 --> 00:22:01,903
Moon Knighta lze popsat jako
téměř Marcovo id.
391
00:22:01,987 --> 00:22:04,656
On jako nejodpoutanější, nejbezcitnější,
392
00:22:04,740 --> 00:22:06,742
nejnásilnější, nejpomstychtivější.
393
00:22:08,869 --> 00:22:10,787
Myslím, že jsme s Marcem bojovali.
394
00:22:10,871 --> 00:22:13,290
Nemohli jsme jej najít na stránce.
395
00:22:13,790 --> 00:22:15,876
Steven je velmi snadno stravitelný.
396
00:22:15,959 --> 00:22:20,630
Ihned se do něj zamilujete,
tak asi od třetí scény.
397
00:22:20,714 --> 00:22:25,177
Od té třetí epizody jsem se bál,
že se lidi prostě na Marca nenapojí.
398
00:22:25,260 --> 00:22:29,681
Kdo to je? Není tak zábavný,
není tak sympatický, prostě není.
399
00:22:29,765 --> 00:22:33,727
Když jsme Marca potkali na place poprvé,
vzduch se jakoby vypařil z místnosti.
400
00:22:33,810 --> 00:22:35,854
Protože byl v... Ne Oscar,
401
00:22:35,937 --> 00:22:38,440
Marc byl v té scéně v hrozné náladě.
402
00:22:38,523 --> 00:22:42,402
Celá nálada se změnila
z energetického a zábavného Stevena
403
00:22:42,486 --> 00:22:44,821
na "Tak jo, všichni, čas se soustředit."
404
00:22:48,033 --> 00:22:50,285
Nejdřív jsem si nebyl jistý,
a tak jsem řekl:
405
00:22:50,369 --> 00:22:53,372
"Nechci natáčet Marca
ve stejný den jako Stevena.
406
00:22:53,455 --> 00:22:56,166
Půjde to nějak, abychom
je mohli dělat v jiné dny,
407
00:22:56,249 --> 00:22:57,959
aby se mi podařilo je odlišit?"
408
00:22:58,043 --> 00:23:01,088
Dobře, jdeme na to. Připravit. Akce!
409
00:23:01,171 --> 00:23:04,091
Já to neudělal. Chráním ji před Khonshu.
410
00:23:04,174 --> 00:23:06,134
Nevíš, o čem mluvíš.
411
00:23:06,218 --> 00:23:09,304
Sleduje ji.
Chce, aby mě nahradila. Nikdy...
412
00:23:09,388 --> 00:23:11,431
Nevíš, o čem to mluvíš Stevene.
413
00:23:11,515 --> 00:23:12,516
Prostě zmlkni.
414
00:23:12,599 --> 00:23:15,602
Mimochodem, Marc ani
nemá Oscarův normální hlas.
415
00:23:15,685 --> 00:23:18,897
Je to úplně vymyšlený přízvuk.
416
00:23:18,980 --> 00:23:21,525
Poslouchej mě, kámo. Hej, poslouchej mě.
417
00:23:21,608 --> 00:23:22,943
Vypadni od té tašky.
418
00:23:23,026 --> 00:23:25,570
Zmiz od té tašky. Takhle ji zabijí.
419
00:23:25,654 --> 00:23:28,198
Dali jsme Marcovi trochu Chicaga
420
00:23:28,281 --> 00:23:31,493
a pak jsme se opravdu ponořili
do historie komiksů
421
00:23:31,576 --> 00:23:36,915
a dali mu nižší hlas, jiné postavení těla
422
00:23:37,624 --> 00:23:42,879
a jinou fyzickou stránku,
aby byli opravdu odlišní.
423
00:23:46,425 --> 00:23:47,467
Střih!
424
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Zjistil jsem,
425
00:23:48,760 --> 00:23:53,181
že jakmile jsem se cítil lépe
v obou postavách,
426
00:23:53,265 --> 00:23:55,308
pomalu jsem rozvíjel svou schopnost,
427
00:23:55,392 --> 00:23:58,270
jak se mezi oběma snadněji přepínat.
428
00:23:58,353 --> 00:24:00,814
A pak, jak to pokračovalo,
429
00:24:00,897 --> 00:24:03,233
měl jsem pocit, že to je
ten kouzelný trik.
430
00:24:04,317 --> 00:24:07,028
Kvůli načasování, chceš, abych
řekl Stevenovy řádky?
431
00:24:07,112 --> 00:24:09,197
Abys věděl, jak dlouho zaměřit odraz?
432
00:24:09,281 --> 00:24:10,365
Nádhera, jo.
433
00:24:11,908 --> 00:24:13,535
Je tam scéna na útesu,
434
00:24:13,618 --> 00:24:17,330
kdy Marc mluví na Stevena a pak
zabíráme Oscara třikrát nebo čtyřikrát.
435
00:24:17,414 --> 00:24:20,041
Co to s tebou sakra je Stevene?
436
00:24:20,125 --> 00:24:22,794
Se mnou? To ty ses vydal
na vražedné řádění.
437
00:24:22,878 --> 00:24:24,463
To, co udělal, bylo kouzelné.
438
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
Já jen měním kameru
439
00:24:26,465 --> 00:24:28,758
a on se mění jako člověk,
z Marca na Stevena.
440
00:24:28,842 --> 00:24:31,845
Marc a Steven jsou úplně jiní
a pro Oscara to není snadné.
441
00:24:31,928 --> 00:24:34,806
Navrhuji, abys přestal poslouchat
toho hloupého holuba.
442
00:24:34,890 --> 00:24:36,141
Drž se mi z cesty.
443
00:24:36,224 --> 00:24:39,352
Nakonec to bylo fakt zábavné,
protože šlo vidět,
444
00:24:39,436 --> 00:24:41,980
jen v očích jste mohli vidět,
kdy došlo k proměně.
445
00:24:42,063 --> 00:24:44,149
Ani jste nemuseli nic měnit,
šlo vidět, že
446
00:24:44,232 --> 00:24:46,151
"tady je Marc. Marc je tady,"
447
00:24:46,234 --> 00:24:49,029
Bylo to opravdu vzrušující.
448
00:24:51,031 --> 00:24:53,366
Můžu se podívat na jeho nehybnou fotku
449
00:24:53,450 --> 00:24:56,244
a poznám, jestli hraje Stevena nebo Marca.
Nic jiného.
450
00:24:56,328 --> 00:24:59,498
Jen prostě jinak vypadá. Okamžitě.
451
00:24:59,581 --> 00:25:02,417
Když si na to teď vzpomeneme,
byl to čas strávený
452
00:25:02,501 --> 00:25:05,629
se třemi lidmi v jednom těle
po celou dobu natáčení.
453
00:25:05,712 --> 00:25:08,965
Všichni jsme poznali Oscara
a pak jsme všichni poznali Stevena
454
00:25:09,049 --> 00:25:11,259
- a pak jsme všichni poznali Marca.
- Jo.
455
00:25:13,386 --> 00:25:15,889
Když máte úžasného hrdinu,
456
00:25:15,972 --> 00:25:18,433
když nastavíte laťku vysoko
s Oscarem Isaacem,
457
00:25:18,517 --> 00:25:21,978
pak si říkáte: "Jak to
uděláme s tím padouchem?"
458
00:25:22,062 --> 00:25:24,397
Ethan Hawke se zapojil taky
459
00:25:24,481 --> 00:25:26,107
a to je vysněné obsazení.
460
00:25:26,191 --> 00:25:30,070
Jiné než to, co jsme my zjistili, že?
461
00:25:30,153 --> 00:25:32,781
Oba jsou velké a známé hvězdy
462
00:25:32,864 --> 00:25:34,824
a my máme velké štěstí,
463
00:25:34,908 --> 00:25:37,619
že přišli do našeho světa
aby hráli tyhle postavy.
464
00:25:37,702 --> 00:25:38,995
Zradili ji.
465
00:25:39,079 --> 00:25:42,249
- Opravdu?
- Drahými lhostejnými bohy.
466
00:25:43,500 --> 00:25:44,793
I její vlastní avatár.
467
00:25:44,876 --> 00:25:48,088
"Avatáři." Ti modří lidé, že?
Miluju ten film.
468
00:25:48,171 --> 00:25:50,382
- Avatárem myslím...
- Myslíš tu animaci?
469
00:25:50,465 --> 00:25:52,759
Stevene. Přestaň.
470
00:25:52,842 --> 00:25:55,804
Viděl jsem pár filmů od Mohameda Diaba
471
00:25:55,887 --> 00:25:59,307
a bavili jsme se, že bychom
udělali malý indie sci-fi film.
472
00:25:59,516 --> 00:26:03,562
Chystali jsme se začít a pak jsme
dostali tuhle práci, zeptal jsem se jej:
473
00:26:03,645 --> 00:26:05,564
"Můžeš rok počkat?" A on řekl, že ano.
474
00:26:05,647 --> 00:26:09,317
Prostě jsme si sedli
a chtěli jsme spolu něco natočit.
475
00:26:09,484 --> 00:26:11,444
Sledoval jsem Good Lord Bird
476
00:26:11,528 --> 00:26:13,989
a byl to ohromující výkon.
477
00:26:14,072 --> 00:26:16,074
Jak jsme s Mohamedem
mluvili o Harrowovi,
478
00:26:16,157 --> 00:26:19,536
řekl jsem: "Člověče, co takhle Ethan?
Nebyl by v tom skvělý?"
479
00:26:19,619 --> 00:26:21,913
Mohamed řekl:
"Ano, Ethana miluju. Znám jej."
480
00:26:21,997 --> 00:26:25,083
"Myslím, že by to bylo skvělé.
Výborný nápad, udělejme to."
481
00:26:25,166 --> 00:26:27,877
Myslím, že to bylo hned druhý den,
šel jsem do kavárny
482
00:26:27,961 --> 00:26:29,004
a Ethan tam byl.
483
00:26:29,087 --> 00:26:31,923
Vídával jsem jej tam,
ale nikdy jsem s ním nemluvil.
484
00:26:32,007 --> 00:26:34,926
Řekl mi: "Slyšel jsem, že jsi
mluvil s Mohamedem."
485
00:26:35,010 --> 00:26:38,388
"Já hraju Moon Knighta."
A já na to: "To jsem nevěděl."
486
00:26:38,471 --> 00:26:41,516
"Měl bys hrát padoucha.
S Mohamedem jsme to probírali."
487
00:26:41,600 --> 00:26:43,351
Snadno jsem na to kývnul.
488
00:26:43,435 --> 00:26:45,437
Nikdy mě nenapadlo si to rozmyslet.
489
00:26:57,198 --> 00:27:00,910
Na těch komiksech je zajímavé to,
že nemají určujícího padoucha.
490
00:27:00,994 --> 00:27:03,747
A to nám umožnilo pokusit se,
491
00:27:03,830 --> 00:27:06,750
které aspekty některých
padouchů si chceme zachovat.
492
00:27:06,833 --> 00:27:10,879
Které stránky opravdu
pomáhají původnímu příběhu?
493
00:27:11,546 --> 00:27:16,676
Myslím, že začal jako
nějaký pochybný milionář.
494
00:27:16,760 --> 00:27:19,262
- Něco takového, že?
- Ano, tak to začalo.
495
00:27:19,346 --> 00:27:21,848
A pak se v podstatě
měnil v kultovního vůdce.
496
00:27:21,931 --> 00:27:27,479
Hodně jsme o tom mluvili s Ethanem,
jak to udělat realisticky, protože
497
00:27:27,562 --> 00:27:32,859
jeho horlivost a víra
chce svět bez bolesti.
498
00:27:33,068 --> 00:27:36,863
A to je pro nás mnohem
zajímavější postava, než někdo,
499
00:27:36,946 --> 00:27:39,532
kdo má v srdci jen zlomyslnost.
500
00:27:39,616 --> 00:27:43,453
Myšlenka šesté epizody, kdy přijde
za Amemait a říká: "Vezmi mi život."
501
00:27:43,536 --> 00:27:47,499
Není jedním z těch padouchů,
kteří se snaží dosáhnout svého, protože
502
00:27:47,582 --> 00:27:49,793
"Chci ovládat svět." Jemu je to jedno.
503
00:27:49,876 --> 00:27:51,795
Tvoje Váhy postrádají rovnováhu.
504
00:27:52,671 --> 00:27:55,757
Přijímám Váhy bez ohledu na výsledek.
505
00:27:57,634 --> 00:28:00,470
Většina lidí, která spáchá
zločiny, nepřemýšlí...
506
00:28:00,553 --> 00:28:03,056
Ráno se nevzbudí a neřeknou si:
"Jsem špatný."
507
00:28:03,139 --> 00:28:06,017
Mají své důvody. Peklo je
dlážděné jejich důvody.
508
00:28:06,101 --> 00:28:11,856
Tak jsem musel přijít na jeho důvody
a učinit je racionálními a rozumnými
509
00:28:11,940 --> 00:28:13,483
a přesvědčivými.
510
00:28:14,901 --> 00:28:18,405
Když se podíváte na kultovní
vůdce napříč dějinami,
511
00:28:19,197 --> 00:28:20,782
megalomani,
512
00:28:20,865 --> 00:28:26,079
velmi často alespoň tedy
začínají velmi idealisticky.
513
00:28:26,162 --> 00:28:29,999
Ve spoustě z nich vidíte
skutečné morální úsilí.
514
00:28:30,083 --> 00:28:34,754
A tak jsem se snažil napojit na to,
v co věří, a že když...
515
00:28:34,838 --> 00:28:37,340
Musíte opravdu věřit,
že skutečně pomáháte.
516
00:28:37,424 --> 00:28:41,886
Jsme tu proto, abychom na Zemi
měli Ráj, co nejvíc to jde.
517
00:28:43,054 --> 00:28:44,681
Kdo by chtěl jít první?
518
00:28:45,390 --> 00:28:48,977
Myslím, že nejúspěšnější
padouchové v historii Marvelovek
519
00:28:49,060 --> 00:28:52,897
je pár zločinců,
kteří v sobě mají určitou šeď,
520
00:28:52,981 --> 00:28:54,649
jako Killmonger nebo Thanos.
521
00:28:54,733 --> 00:28:57,318
Lidé si mysleli: "Víš ty co? Máš pravdu."
522
00:28:57,402 --> 00:29:01,698
A já doufám, že Harrow je... Že to
z něj lidé budou cítit. Dává smysl.
523
00:29:01,781 --> 00:29:04,159
Jo, dává smysl. A pak je tu také...
524
00:29:04,242 --> 00:29:07,412
Je jasné, že tenhle chlápek hodně trpěl.
525
00:29:07,495 --> 00:29:12,542
Hodně trpěl a je v něm spousta lidskosti,
která se projevuje skrz tu bolest.
526
00:29:13,543 --> 00:29:17,297
Měli jsme tu čest, že jsme mohli
režírovat úvodní scénu první epizody,
527
00:29:17,380 --> 00:29:19,883
- která měla původně uvádět druhou epizodu.
- Jo.
528
00:29:19,966 --> 00:29:22,761
Kéž bychom za to mohli,
slíznout smetanu, ale nemůžeme.
529
00:29:22,844 --> 00:29:24,721
Musíme ji nechat Ethanu Hawkovi.
530
00:29:24,804 --> 00:29:28,391
Vymyslel skvělou úvodní scénu.
531
00:29:28,475 --> 00:29:30,310
Proto si najímáš Ethana Hawkea.
532
00:29:30,393 --> 00:29:33,688
Do boty si dal sklo a odešel o holi.
533
00:29:33,772 --> 00:29:36,524
A o pár scén později
534
00:29:36,608 --> 00:29:39,569
slyšíte toho chlápka křupkat po silnici.
535
00:29:39,652 --> 00:29:41,154
A vy už víte, kdo to je,
536
00:29:41,237 --> 00:29:43,573
už je vám jasné, že je dost pošramocený.
537
00:29:43,656 --> 00:29:48,870
Kolem jeho postavy to vytváří tajemno
a zájem o to, kdo vlastně je,
538
00:29:48,953 --> 00:29:50,914
a to byl všechno on.
539
00:29:50,997 --> 00:29:56,544
Použili jsme ten nápad chladného úvodu
a u čtení scénáře jsme si s ním pohráli.
540
00:29:56,628 --> 00:30:00,465
Myslím, že to byl Grant, kdo řekl,
že bychom za ty boty měli zaplatit,
541
00:30:00,548 --> 00:30:02,717
- neměla by to být zvláštnost.
- Chytré.
542
00:30:02,801 --> 00:30:05,053
Všechno, co se zaseje, by se mělo sklízet,
543
00:30:05,136 --> 00:30:06,679
ten domino efekt všeho.
544
00:30:06,763 --> 00:30:09,182
A spousta věcí se právě zrodila
545
00:30:09,265 --> 00:30:11,810
- během čtení scénáře.
- Jo.
546
00:30:13,311 --> 00:30:14,896
Vidíš to, že jo?
547
00:30:16,147 --> 00:30:19,067
Jo, vidím to.
548
00:30:19,150 --> 00:30:22,403
Našemu producentovi Grantu Curtisovi
také vděčím za mnohé
549
00:30:22,487 --> 00:30:26,074
a Kevin a všichni v Marvelu,
že nám k tomu dali prostor.
550
00:30:26,157 --> 00:30:29,744
Každý týden jsme četli scénáře epizod
551
00:30:29,828 --> 00:30:31,746
a ptali se na spoustu věcí
552
00:30:31,830 --> 00:30:33,873
byli jsme jak mechanici.
553
00:30:34,082 --> 00:30:38,795
Vyvinulo se to
v něco mnohem filozofičtějšího.
554
00:30:39,170 --> 00:30:44,467
Byla to skvělá spolupráce
s Marvelem a herci a s vámi,
555
00:30:44,551 --> 00:30:49,305
kdy jsme končívali s novým
porozuměním postavy jen z jejího úhlu.
556
00:30:49,389 --> 00:30:52,016
Myslím, že jsme vytvořili prostředí,
557
00:30:52,100 --> 00:30:54,644
ve kterém lidé mohli vyjádřit
své názory příběhem,
558
00:30:54,727 --> 00:30:56,229
nikdo je nikdy nesoudil.
559
00:30:56,312 --> 00:30:58,314
"Co je nejlepší pro mou postavu?
560
00:30:58,398 --> 00:31:00,859
"Navrhuji tohle,
předávám si nápady s ostatními."
561
00:31:00,942 --> 00:31:04,529
Díky tomu byly naše scénáře, příběhy
a seriály mnohem lepší.
562
00:31:04,612 --> 00:31:06,948
Na place jsme si říkali,
jak tohle uděláme?
563
00:31:07,031 --> 00:31:09,117
Jak to uděláme co nejupřímnější?
564
00:31:09,200 --> 00:31:12,287
Všichni jsme byli na jedné lodi,
565
00:31:12,370 --> 00:31:16,291
bylo to bezproblémové s Aaronem
a Justinem, Mohamedem,
566
00:31:16,374 --> 00:31:18,585
protože jsme o tom všem mluvili.
567
00:31:18,668 --> 00:31:20,753
Všechno bylo otevřené.
568
00:31:21,671 --> 00:31:23,965
May byla s námi.
569
00:31:24,340 --> 00:31:27,051
Hodně bojovala pro Laylu.
570
00:31:27,844 --> 00:31:31,264
Layla by taková nebyla nebýt Mayi.
571
00:31:31,347 --> 00:31:32,724
Bezpochyby.
572
00:31:32,807 --> 00:31:34,767
Byla něco mezi ní a Sarah,
573
00:31:34,851 --> 00:31:38,062
ženské hlasy v místnosti,
myslím, že ony dvě
574
00:31:38,146 --> 00:31:40,773
a Egypťané, kteří věděli, kým je,
575
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
čím si musela projít.
576
00:31:43,276 --> 00:31:44,444
Bylo těžké ji obsadit,
577
00:31:44,527 --> 00:31:47,405
protože jsem od začátku věděl,
že to není jen role,
578
00:31:47,488 --> 00:31:51,534
ale že představuje skupinu
lidí po celém světě.
579
00:31:52,243 --> 00:31:54,120
Maya se mi líbila jako herečka,
580
00:31:54,203 --> 00:31:55,955
ale bylo pro mě moc důležité,
581
00:31:56,039 --> 00:31:58,750
abych jako Arab našel někoho,
kdo nás může zastupovat.
582
00:31:58,833 --> 00:32:01,586
- Tady nikdo nebude?
- Jo, jen budeš dávat...
583
00:32:01,669 --> 00:32:04,756
Předtím jsem o té roli nic nevěděla.
584
00:32:04,839 --> 00:32:07,216
Byla Egypťankou a pro mě
585
00:32:07,300 --> 00:32:11,304
bylo velmi vzrušující vyobrazit
ji v marvelovské produkci.
586
00:32:12,096 --> 00:32:14,849
A jak šel čas a já se o ní dozvídala víc,
587
00:32:14,933 --> 00:32:17,393
zjistila víc o její cestě,
588
00:32:17,477 --> 00:32:19,312
bylo to ještě víc vzrušující.
589
00:32:21,105 --> 00:32:25,485
Mohamed hledal herce,
u kterých intuitivně věděl, že se oddají,
590
00:32:25,777 --> 00:32:29,322
úplně oddají své roli a nebudou
se bát, že u toho budou vypadat blbě
591
00:32:29,489 --> 00:32:31,658
nebo dát do toho cokoliv.
592
00:32:31,991 --> 00:32:36,913
Vždycky byla maximálně připravená
a taky měla pár skvělých nápadů
593
00:32:37,038 --> 00:32:39,791
o své postavě a o tom,
že jí dá skutečný hlas.
594
00:32:39,874 --> 00:32:42,043
Jen abys věděl, nejsem tu,
abych ti pomohla.
595
00:32:43,044 --> 00:32:46,214
Jsem tu kvůli sobě a ostatním,
co by umřeli, kdyby Harrow uspěl.
596
00:32:46,339 --> 00:32:47,966
Na začátku jsem hodně bojovala.
597
00:32:48,091 --> 00:32:49,926
Jako docela zranitelná osoba
598
00:32:50,009 --> 00:32:53,554
jsem si myslela, že Layla
musí být opravdu silná
599
00:32:53,638 --> 00:32:57,392
a že nesmí nic cítit
a nebyla jsem si jistá,
600
00:32:57,475 --> 00:33:01,437
kdy se to zlomí a já budu brečet
nebo budu přecitlivělá.
601
00:33:01,771 --> 00:33:04,607
Ale je to jen typ člověka
602
00:33:04,732 --> 00:33:08,194
a pro mě bylo důležité ukázat
všechny tyhle stránky jedné ženy.
603
00:33:08,277 --> 00:33:10,780
Pokaždé, když se
o tobě dozvím něco nového,
604
00:33:10,863 --> 00:33:16,494
řeknu si: "Tak a je to. Už mezi námi
není žádné tajemství."
605
00:33:16,953 --> 00:33:21,374
A pak se objeví něco dalšího
a je to jako bych tě nikdy neznala.
606
00:33:21,499 --> 00:33:23,835
Ne, neznala.
607
00:33:25,294 --> 00:33:26,212
Neznáš.
608
00:33:27,338 --> 00:33:29,841
Milovala jsem čtvrtou epizodu,
609
00:33:29,966 --> 00:33:32,260
protože v ní Layla měla hodně prostoru
610
00:33:32,343 --> 00:33:35,555
ukázat, čím si ve svém nitru prochází,
611
00:33:35,638 --> 00:33:39,058
a jak se to projevuje skrz její
zážitek v hrobce.
612
00:33:40,351 --> 00:33:43,730
Scéna s Harrowem mi ten den
připadala jako hra,
613
00:33:43,813 --> 00:33:47,358
protože jsme byli tak daleko od sebe,
že nás točili na dvou jeřábech.
614
00:33:47,442 --> 00:33:51,529
Všechny záběry zblízka jsme
dělali ve stejnou dobu, neuvěřitelné.
615
00:33:51,738 --> 00:33:53,197
Zvládla jsi to skvěle.
616
00:33:55,616 --> 00:33:56,951
Proč všichni muži jako ty
617
00:33:58,494 --> 00:34:03,916
mají potřebu se tak povyšovat?
618
00:34:04,375 --> 00:34:06,669
Pro mě bylo opravdu důležité, aby Layla
619
00:34:06,753 --> 00:34:09,839
jen někomu nesloužila na jeho cestě.
620
00:34:10,131 --> 00:34:11,007
Skončil jsi?
621
00:34:11,090 --> 00:34:13,468
Ať už to byl její otec, milenec, kdokoliv,
622
00:34:13,551 --> 00:34:17,638
mám pocit, že objevuje sama sebe,
což je ta největší věc.
623
00:34:18,681 --> 00:34:20,266
Doufám, že si to uzavřeš.
624
00:34:29,525 --> 00:34:30,985
Tohle je naše scéna v Káhiře.
625
00:34:31,944 --> 00:34:33,488
Je to pro nás velký den.
626
00:34:33,613 --> 00:34:35,740
Máme tu 225 komparzistů.
627
00:34:36,032 --> 00:34:38,534
Celkem máme 55 aut jezdících dokola
628
00:34:38,701 --> 00:34:41,370
spolu s Oscarem a Mayou,
jak se prochází Káhirou.
629
00:34:42,330 --> 00:34:43,289
Akce!
630
00:34:46,375 --> 00:34:48,920
V káhirských ulicích
jsem se cítila pohlcená,
631
00:34:49,045 --> 00:34:51,255
měla jsem opravdovou úzkost, což je...
632
00:34:51,380 --> 00:34:55,843
Mám pocit, že někdy ji mám,
protože se toho děje moc.
633
00:34:57,678 --> 00:34:59,764
Jedna z nejzajímavějších věcí bylo
634
00:35:00,056 --> 00:35:03,392
vytvořit centrum Káhiry v Budapešti.
635
00:35:04,560 --> 00:35:06,437
Postavili jsme velké zázemí
636
00:35:06,562 --> 00:35:08,731
pro čtyři nebo pět bloků Káhiry
637
00:35:08,815 --> 00:35:12,318
se zeleným plátnem v pozadí,
což bude pyramida.
638
00:35:12,819 --> 00:35:16,948
Mohamed se chtěl ujistit, že
když nebudeme natáčet v Egyptě,
639
00:35:17,115 --> 00:35:20,618
budeme mít repliku Egypta a to do puntíku.
640
00:35:21,828 --> 00:35:24,372
Řeknu vám něco, co štve lidi v Egyptě.
641
00:35:24,455 --> 00:35:27,041
Pyramidy, vždycky jsou uprostřed pouště.
642
00:35:27,125 --> 00:35:28,709
Má jednu stranu v poušti
643
00:35:28,793 --> 00:35:30,962
a druhou stranu v centru města.
644
00:35:31,587 --> 00:35:34,841
Takže pro mě bylo
velmi důležité vyobrazit Egypt jako
645
00:35:36,134 --> 00:35:37,051
skutečný Egypt.
646
00:35:38,886 --> 00:35:40,888
Přivedli jsme Egypt do Budapešti.
647
00:35:41,597 --> 00:35:44,475
V podstatě jsme tu zrekonstruovali Káhiru.
648
00:35:44,600 --> 00:35:48,688
Od káhirské čtvrtě po poznávací značky.
649
00:35:48,771 --> 00:35:51,941
Dokonce i trička a všechno v arabštině.
650
00:35:52,066 --> 00:35:54,777
Opravdu mě to vrátilo zpátky do Káhiry.
651
00:35:54,861 --> 00:35:55,945
Bylo to impozantní.
652
00:35:57,530 --> 00:35:58,823
Všechno, dobře.
653
00:35:59,115 --> 00:36:02,535
Měl jsem spoustu komparzistů Egypťanů.
654
00:36:03,161 --> 00:36:04,370
Někteří mi řekli,
655
00:36:04,453 --> 00:36:07,373
nebyl jsem v Egyptě pět let
a konečně se cítím jako doma.
656
00:36:07,456 --> 00:36:09,500
Byli z toho celí dojatí.
657
00:36:11,294 --> 00:36:14,755
Seriál Moon Knight
má gigantickou produkci.
658
00:36:14,839 --> 00:36:17,008
Asi největší, kterou jsme zatím dělali,
659
00:36:17,091 --> 00:36:19,886
co do celkového rozsahu a velikosti show.
660
00:36:19,969 --> 00:36:23,681
Potřebovali jsme jet někam, kde bychom
mohli připravit co nejvíce scén.
661
00:36:23,806 --> 00:36:25,892
Mít co největší prostor na zázemí.
662
00:36:25,975 --> 00:36:28,311
Věděl jsem, že budeme
moci vytáhnout všechno,
663
00:36:28,394 --> 00:36:30,188
co jsme potřebovali, v Budapešti.
664
00:36:30,313 --> 00:36:31,939
Origo studio, Budapešť, Maďarsko
665
00:36:32,023 --> 00:36:36,152
Do naší producentky Stefanie
jsme se zamilovali.
666
00:36:36,569 --> 00:36:39,822
Má charakter a je skvělý člověk
a tvrdě pracuje,
667
00:36:39,906 --> 00:36:41,741
ale také je prostě génius, že?
668
00:36:41,824 --> 00:36:45,244
Vzpomínám si, jak nám ukázala to muzeum.
669
00:36:46,078 --> 00:36:48,623
Jako všichni jsem byl úplně paf.
670
00:36:48,748 --> 00:36:52,251
Je to napodobenina všeho
egyptského, co jsem kdy viděl.
671
00:36:53,252 --> 00:36:55,630
Ona a její tým, všichni, géniové.
672
00:36:58,925 --> 00:37:02,970
Jsme v Muzeu výtvarného umění v Budapešti.
673
00:37:04,055 --> 00:37:06,974
A obnovujeme to,
674
00:37:07,058 --> 00:37:10,019
co má být ekvivalentem Britského muzea.
675
00:37:10,102 --> 00:37:13,314
Egyptská část Britského muzea v Londýně
676
00:37:14,232 --> 00:37:17,860
se třemi velkými místnostmi,
které vybavujeme našimi artefakty.
677
00:37:19,654 --> 00:37:23,115
Vyrobili jsme asi 140 kousků
678
00:37:23,950 --> 00:37:28,079
od toho největšího, který má
něco přes šest metrů,
679
00:37:28,162 --> 00:37:31,582
po menší kousky, které byly
vyřezány a upraveny
680
00:37:31,666 --> 00:37:33,125
a znovu obnoveny, ano.
681
00:37:33,417 --> 00:37:35,878
Jako šperky a malé kousky.
682
00:37:36,462 --> 00:37:42,802
Protože většina našeho příběhu
je Stevenova a Marcova dvojakost,
683
00:37:43,177 --> 00:37:48,099
uzavřené skleněné vitríny,
které nám dávali,
684
00:37:48,391 --> 00:37:51,811
byly hřištěm odrazu,
které jsme potřebovali.
685
00:37:59,443 --> 00:38:00,486
Nemůžu tomu uvěřit.
686
00:38:01,862 --> 00:38:04,240
Ach mé dny. Jsme uvnitř.
687
00:38:05,074 --> 00:38:07,243
Jsme uvnitř velké pyramidy v Gíze.
688
00:38:11,706 --> 00:38:13,207
Tohle je naše největší scéna.
689
00:38:14,208 --> 00:38:16,585
Nejspíš. Jedna z největších,
ne-li největší.
690
00:38:16,836 --> 00:38:19,630
Jsme uvnitř pyramid v Gíze,
691
00:38:20,006 --> 00:38:21,966
tady se potkají avatáři.
692
00:38:22,091 --> 00:38:24,677
Pro příběh je to velmi důležité místo.
693
00:38:25,011 --> 00:38:26,721
Odehrává se tam hodně příběhu.
694
00:38:26,846 --> 00:38:29,849
Spoustu věcí se tam spojuje.
695
00:38:29,932 --> 00:38:31,767
Bylo pro nás důležité to postavit.
696
00:38:31,934 --> 00:38:34,812
To, co jsme postavili,
byly asi tak tři patra,
697
00:38:34,895 --> 00:38:36,981
tak vysoko, jak jen to na jevišti šlo.
698
00:38:39,066 --> 00:38:42,236
Jsme v šestém patře studia Origo
699
00:38:42,320 --> 00:38:45,823
a tahle scéna se jmenuje Komora bohů.
700
00:38:46,407 --> 00:38:48,868
Tady jsme. Natáčíme zítra.
701
00:38:50,494 --> 00:38:53,247
Trochu mě to děsí, nikdy
jsem nic takového nedělala.
702
00:38:53,331 --> 00:38:57,501
Je velmi těžké natáčet o Egyptě,
703
00:38:57,626 --> 00:39:03,841
protože se to snadno může stát cliché.
704
00:39:04,342 --> 00:39:07,053
Něco jako Vegas.
705
00:39:07,720 --> 00:39:09,597
Měl jsem dva egyptology.
706
00:39:09,805 --> 00:39:13,351
Jednoho odtud, jednoho z LA
a jednoho výzkumníka.
707
00:39:13,642 --> 00:39:15,353
Můžeme si to uzpůsobit
708
00:39:15,603 --> 00:39:21,609
a očividně jsme si to uzpůsobili
uctivým způsobem, myslím.
709
00:39:24,612 --> 00:39:30,284
Chtěla jsem smíchat bohy,
kteří jsou marvelovskými postavami
710
00:39:30,451 --> 00:39:33,621
s původními sochami bohů.
711
00:39:36,457 --> 00:39:41,420
Myšlenkou bylo mít portál
všude, kde vstoupí avatár.
712
00:39:42,505 --> 00:39:43,672
To narušení.
713
00:39:44,965 --> 00:39:48,803
Egyptští bohové jsou velmi vysocí
714
00:39:48,928 --> 00:39:54,642
a my jsme na kameře
nechtěli mít jen nohy a kolena.
715
00:39:54,725 --> 00:40:00,773
Tváře a reprezentující zvíře
jsme přenesli taky dolů
716
00:40:00,856 --> 00:40:03,818
na úroveň země v chrámu,
717
00:40:03,901 --> 00:40:08,197
abychom měli zajímavější interakci.
718
00:40:08,322 --> 00:40:10,825
Rozhodneme o našem nejlepším postupu.
719
00:40:11,784 --> 00:40:12,910
Vyslovte svůj záměr.
720
00:40:14,245 --> 00:40:15,788
Ty detaily, které tam byly
721
00:40:15,871 --> 00:40:18,582
a sochy, které jsme měli v Síni bohů,
722
00:40:18,707 --> 00:40:20,334
byly úžasně zpracované.
723
00:40:20,543 --> 00:40:21,836
Měli jsme celé oddělení
724
00:40:22,044 --> 00:40:24,046
lidí, kteří jen stavěli sochy.
725
00:40:24,130 --> 00:40:27,633
Celý den dělali jen tohle,
modelovat, formovat a vykrajovat sochy.
726
00:40:29,635 --> 00:40:32,513
Scéna Alexandra Velikého
a to množství detailů...
727
00:40:32,638 --> 00:40:36,016
Není žádný důvod jít dovnitř
a zblízka se na to podívat.
728
00:40:36,100 --> 00:40:39,186
Ale když jste to udělali,
kamkoliv jste se v té síni podívali,
729
00:40:39,311 --> 00:40:41,480
vypadalo to tak opravdově. Do detailů.
730
00:40:41,564 --> 00:40:43,357
Každá malá kresba na zdi.
731
00:40:43,899 --> 00:40:47,486
Jsme v Alexandrově pohřební komoře.
732
00:40:49,321 --> 00:40:52,324
To byla jedna z nejoblíbenějších scén.
733
00:40:53,409 --> 00:40:56,287
Máme tu něco z Alexandrova pokladu.
734
00:40:57,288 --> 00:40:58,497
Jeho slavný kůň.
735
00:40:59,081 --> 00:41:00,958
Jeho osobní štít.
736
00:41:01,917 --> 00:41:06,797
Bylo náročné jej nakreslit tak,
aby to bylo odpovídalo,
737
00:41:06,964 --> 00:41:10,843
ne jen jedním malířem, ale více lidmi,
738
00:41:10,926 --> 00:41:12,470
což by se stalo.
739
00:41:13,387 --> 00:41:17,808
Kontaktovali jsme
uměleckou školu v Budapešti,
740
00:41:18,100 --> 00:41:21,562
kde studují skvělí mladí umělci.
741
00:41:22,062 --> 00:41:27,234
Vyndali jsme několik projektorů
s uspořádáním hieroglyfů
742
00:41:27,401 --> 00:41:30,154
a oni v podstatě přišli a malovali.
743
00:41:30,237 --> 00:41:32,448
Takže pro nás to byla skvělá zkušenost,
744
00:41:32,573 --> 00:41:34,617
protože pro mě vidět
745
00:41:34,909 --> 00:41:38,579
mladší lidi zapojené
do něčeho tak odlišného
746
00:41:38,662 --> 00:41:41,123
od toho, co dělají, bylo...
747
00:41:41,207 --> 00:41:42,666
Byli velmi nadšení
748
00:41:42,750 --> 00:41:48,422
a nakonec myslím, že to,
co nám dali, je překrásné.
749
00:41:49,673 --> 00:41:53,511
Stefanie jako produkční designérka
udělala s těmito scénami
750
00:41:53,594 --> 00:41:55,221
důležitou práci.
751
00:41:55,763 --> 00:41:57,556
Pro mě to není proto,
752
00:41:57,640 --> 00:42:00,643
že se cítím, že tam jsem, ale protože...
753
00:42:01,685 --> 00:42:04,855
Vidím, jak umělec přináší
svůj nejlepší kousek.
754
00:42:04,939 --> 00:42:08,609
Vidím, jak přicházejí
a rozhodují se o příběhu.
755
00:42:08,776 --> 00:42:11,737
Drobné odkazy,
které souvisí s jinými epizodami.
756
00:42:11,820 --> 00:42:16,242
Neuvěřitelné množství pozornosti
bylo vloženo do vytvoření těchto scén.
757
00:42:16,867 --> 00:42:19,411
Takže tahle osoba se plně oddává
758
00:42:19,495 --> 00:42:21,580
a přináší všechno, co má, na stůl.
759
00:42:21,664 --> 00:42:22,665
To chci taky dělat.
760
00:42:25,960 --> 00:42:29,338
Doufám, že součástí té radosti
ze sledování téhle show, bude
761
00:42:29,421 --> 00:42:31,840
vystavení téhle skvělé egyptské mytologii,
762
00:42:31,924 --> 00:42:34,051
kterou moc lidí nemá.
763
00:42:35,803 --> 00:42:38,722
Měli jsme co dočinění
s klasickými mýty Josepha Campbella
764
00:42:38,806 --> 00:42:39,974
po celá léta na Západě.
765
00:42:40,057 --> 00:42:45,980
Viděli jsme adaptaci Severské
mytologie od Stana Leeho a Jacka Kirbyho.
766
00:42:46,063 --> 00:42:50,442
A teď klepeme na mytologii
starověkého Egypta,
767
00:42:50,526 --> 00:42:56,532
která byla formativní pro samotné lidstvo
a pro vyprávění příběhů obecně.
768
00:42:56,740 --> 00:42:58,742
Egyptská mytologie
je jedna z nejstarších
769
00:42:58,826 --> 00:43:01,036
a nejvíce fascinujících na světe.
770
00:43:01,704 --> 00:43:04,957
Myslím, že Hollywood
se zdráhal k ní přiblížit.
771
00:43:05,165 --> 00:43:07,876
Měl jsem štěstí, že jsem
dostal šanci to ukázat.
772
00:43:08,043 --> 00:43:11,714
I taky jsem měl štěstí, že prvky
příběhu to měly od začátku.
773
00:43:11,880 --> 00:43:13,007
Měli jsme skvělý tým.
774
00:43:13,591 --> 00:43:15,342
Měli jsme egyptology.
775
00:43:15,467 --> 00:43:19,805
Měli jsme Ramy Romanyho,
abychom se ujistil, že je vše správně.
776
00:43:19,888 --> 00:43:21,265
Začněme s...
777
00:43:21,348 --> 00:43:24,685
Marvel měl velký zájem na tom,
aby udělali Moon Knighta
778
00:43:24,852 --> 00:43:29,398
pro fiktivní show co nejpřesněji
z historického hlediska.
779
00:43:29,815 --> 00:43:33,277
Snažili se tak provléct nit mezi
historickou přesností
780
00:43:33,444 --> 00:43:35,821
a komiksovou knížkou.
781
00:43:37,489 --> 00:43:41,994
Myšlenka avatára je starý egyptský nápad.
782
00:43:42,453 --> 00:43:45,956
Každý faraon je považován za boha Horuse.
783
00:43:46,040 --> 00:43:48,459
Takže každý staroegyptský faraon
784
00:43:48,751 --> 00:43:51,253
je vlastně avatárem boha Horuse.
785
00:43:59,720 --> 00:44:02,681
Svázání bohů do kamene.
786
00:44:03,140 --> 00:44:05,684
To je fikce. To se nestalo.
787
00:44:05,768 --> 00:44:07,603
Ale vešebty jsou skutečné.
788
00:44:07,811 --> 00:44:11,398
Pokaždé, když vejdete do jakékoliv
královské hrobky, jsou tam vešebty,
789
00:44:11,565 --> 00:44:15,361
které pomáhají zesnulému,
králi nebo šlechtici,
790
00:44:15,569 --> 00:44:17,529
na jeho cestě k posmrtnému životu.
791
00:44:17,738 --> 00:44:20,032
Vešebty ožívají
792
00:44:20,699 --> 00:44:22,618
a slouží králi v posmrtném životě.
793
00:44:24,662 --> 00:44:27,373
V Budapešti je muzeum,
794
00:44:27,456 --> 00:44:29,750
které má staroegyptskou sbírku.
795
00:44:29,917 --> 00:44:34,546
A mají tam malou skříňku
s vešebty bohyně Tveret
796
00:44:34,630 --> 00:44:36,548
a její náhrdelník.
797
00:44:36,924 --> 00:44:38,217
Bylo to výjimečné.
798
00:44:38,342 --> 00:44:42,262
Je to tak trochu důkaz,
že to není vymyšlená postava,
799
00:44:42,388 --> 00:44:46,475
kterou přinášíme pro seriál,
ale že má dlouhou historii.
800
00:44:46,725 --> 00:44:48,602
Sama jsem napůl Egypťanka
801
00:44:48,686 --> 00:44:53,190
a je skvělé, že můžu hrát
tuhle staroegyptskou mýtickou postavu.
802
00:45:00,280 --> 00:45:01,115
Ještě něco?
803
00:45:01,198 --> 00:45:03,784
- To je ono. Střih.
- Skvělé. Ano, střihněme to.
804
00:45:04,535 --> 00:45:07,287
Antonia je další egyptská kolegyně,
805
00:45:07,371 --> 00:45:10,916
kterou když všichni slyšeli,
tak si řekli, že to je Tveret.
806
00:45:11,208 --> 00:45:15,170
Mimochodem dnes jsem se
naučil říkat Tveret bez r.
807
00:45:15,921 --> 00:45:17,464
Tveret.
808
00:45:17,548 --> 00:45:18,882
Nechám tě to říct.
809
00:45:19,007 --> 00:45:21,510
Říkám to a doufám,
že to říkám správným způsobem.
810
00:45:21,593 --> 00:45:24,263
Všichni se učíme.
Je to jazyk, kterým se nemluví.
811
00:45:24,638 --> 00:45:26,432
- Takže se jej všichni učíme.
- Jasně.
812
00:45:26,515 --> 00:45:29,476
Ona je tou postavou, myslím jako...
813
00:45:30,185 --> 00:45:31,311
Pohnuli s postavou
814
00:45:31,395 --> 00:45:33,939
a vytvořili ji vizuálně
kolem jejího výkonu.
815
00:45:34,022 --> 00:45:37,943
Ona je tou postavou, myslím jako...
816
00:45:38,026 --> 00:45:40,738
Ukázali nám její malou zkoušku
817
00:45:40,863 --> 00:45:43,907
a pak ukázali ty stejné pohyby
818
00:45:44,032 --> 00:45:46,368
prováděné velkou hrošicí.
Bylo to k popukání.
819
00:45:46,452 --> 00:45:48,245
Z tohohle se vám asi zamotá hlava,
820
00:45:48,328 --> 00:45:50,956
ale myslím, že jste si
dávali malou přestávku.
821
00:45:51,039 --> 00:45:53,876
Mám obavu, že jsi vlastně docela mrtvý.
822
00:45:53,959 --> 00:45:57,504
Zvažovali, že Khonsu bude mít
skutečný kostým,
823
00:45:57,588 --> 00:45:59,298
a taky Tveret,
824
00:45:59,381 --> 00:46:01,175
zrovna jako Amemait.
825
00:46:01,300 --> 00:46:03,886
Nerad říkám prodejcům vizuálních efektů,
826
00:46:04,011 --> 00:46:06,221
udělejte to tak, aby to
vypadalo realisticky.
827
00:46:06,305 --> 00:46:07,890
Raději bych chtěl říct,
828
00:46:08,015 --> 00:46:12,186
slaďte to s tím, jak se světlo
odráží od ramene Antonie,
829
00:46:12,269 --> 00:46:15,189
nebo slaďte to s korálkami
na šatech Amemait.
830
00:46:15,272 --> 00:46:17,107
A pak to vyzkoušet.
831
00:46:17,191 --> 00:46:19,026
Chci říct, mít to doopravdy
832
00:46:19,109 --> 00:46:21,653
byla jedna z věcí, na kterou
jsem opravdu tlačil.
833
00:46:23,489 --> 00:46:26,241
Vítej, milý cestovateli... Cestovatelé,
834
00:46:26,658 --> 00:46:28,827
v království Duat.
835
00:46:29,244 --> 00:46:31,413
Myslím, že používají
opravdu novou techniku,
836
00:46:32,039 --> 00:46:36,251
díky které už nepotřebuji
ten oblek pro snímání pohybu.
837
00:46:36,752 --> 00:46:39,046
Na sobě mám jen svůj kostým.
838
00:46:39,505 --> 00:46:43,091
A pak máme držák v úrovni očí
839
00:46:43,175 --> 00:46:47,429
devítistopové verze Khonshu,
která bude umístěna později.
840
00:46:47,638 --> 00:46:51,809
Měli jsme plnohodnotnou
lebku Khonshu, kterou jsme vyrobili.
841
00:46:51,892 --> 00:46:53,977
Pro představu, kde je hlava Khonshu.
842
00:46:54,061 --> 00:46:56,939
Měli jsme skvělou představu
o pohybech Khonshu,
843
00:46:57,022 --> 00:46:58,816
protože šlo vidět, jak se pohybuje
844
00:46:58,899 --> 00:47:00,734
a pro představu jsme měli i kostým.
845
00:47:00,859 --> 00:47:04,112
Znovu jsme to vytvořili jako
digitální postavu
846
00:47:04,196 --> 00:47:06,240
a máte tak čisté záběry a další věci.
847
00:47:06,365 --> 00:47:08,450
Ale moc nám pomohlo to mít.
848
00:47:10,035 --> 00:47:12,454
Vrať to, ty hlupáku.
849
00:47:14,790 --> 00:47:18,836
Jako Egypťan a někdo,
koho velmi zajímá starověký Egypt,
850
00:47:18,961 --> 00:47:22,673
myslím, že Marvel si s Khonshu
poměrně kreativně vyhrál.
851
00:47:22,756 --> 00:47:26,927
Ale zůstává věrný duchu mytologie.
852
00:47:27,302 --> 00:47:31,265
Khonshu ve staroegyptštině
znamená "cestovatel",
853
00:47:31,348 --> 00:47:34,059
a je ochráncem cestovatelů noci.
854
00:47:34,142 --> 00:47:38,480
On je měsíčním Bohem
a udržuje rovnováhu ve vesmíru.
855
00:47:38,605 --> 00:47:42,192
Odpřisáhneš, že budeš
chránit poutníky za nocí
856
00:47:43,110 --> 00:47:47,573
a vykonávat pomstu na těch,
již jim ubližují?
857
00:47:48,073 --> 00:47:50,325
Existuje skutečná stránka Khonshu,
858
00:47:50,701 --> 00:47:53,287
a pak je tam ta metafora,
859
00:47:53,412 --> 00:47:58,208
která ztělesňuje Marcův vztek.
860
00:47:58,292 --> 00:47:59,376
Zabij jej!
861
00:48:00,252 --> 00:48:03,881
Jeho vztek na to, co se mu
stalo, když byl ještě dítě...
862
00:48:04,047 --> 00:48:05,173
Zatni mu tipec!
863
00:48:05,424 --> 00:48:07,009
A jeho vztek na sebe,
864
00:48:07,301 --> 00:48:09,636
že má pocit, že si to zaslouží.
865
00:48:09,887 --> 00:48:12,723
A že musí být otrokem, že nemá na výběr.
866
00:48:12,806 --> 00:48:14,266
Skoro jako závislost.
867
00:48:14,808 --> 00:48:18,478
Pokládáš tohle tělo za své?
868
00:48:21,815 --> 00:48:24,443
Náleží mně.
869
00:48:24,693 --> 00:48:25,903
A pak taky,
870
00:48:25,986 --> 00:48:28,113
je Khonshu jen další hlas v jeho hlavě?
871
00:48:28,280 --> 00:48:30,991
Tyhle otázky nejsou snadno zodpovězeny.
872
00:48:37,080 --> 00:48:40,918
Každá stránka téhle show má dualitu.
873
00:48:41,835 --> 00:48:47,215
Každá osoba má dvojí já
a příběh má dvojí povahu.
874
00:48:49,259 --> 00:48:52,930
Khonshu má avatár, jehož
úkolem je mstít přestupky.
875
00:48:53,013 --> 00:48:55,599
A já pracuji pro jiného Boha
876
00:48:55,724 --> 00:48:59,186
jehož cílem je odstranit
všechny nepravosti.
877
00:49:00,520 --> 00:49:03,690
Zcela přesvědčivě
bych mohl tvrdit, že nehraji padoucha.
878
00:49:03,774 --> 00:49:08,612
Je možné sledovat tuhle show
a myslet si, že tenhle člověk
879
00:49:08,779 --> 00:49:12,324
si vymyslel tyhle představy
o svém psychiatrovi,
880
00:49:12,407 --> 00:49:14,660
který se mu snaží zmírnit bolest.
881
00:49:14,743 --> 00:49:18,288
A on svou bolest chce,
protože mu dává jeho identitu.
882
00:49:18,747 --> 00:49:22,918
Protože spousta z nás ukládá
svou identitu do svých bolístek, že?
883
00:49:23,210 --> 00:49:25,796
A tak mě proměnil v padoucha.
884
00:49:27,464 --> 00:49:32,302
A tak jsem se snažil vytvořit postavu
885
00:49:32,386 --> 00:49:35,722
která může být viděna z obou stran mince.
886
00:49:35,806 --> 00:49:37,391
Ten padouch byl dobrý.
887
00:49:38,642 --> 00:49:44,564
„Žádný strom nevyroste do nebes,
aniž by jeho kořeny
888
00:49:44,648 --> 00:49:46,316
nedosáhly temnoty pekel.“
889
00:49:48,235 --> 00:49:49,611
Vlastně tomu věřím.
890
00:49:53,573 --> 00:49:56,994
Tohle je scéna z psychiatrické léčebny.
891
00:49:57,077 --> 00:50:02,749
Z pohledu Marca odhalíme
spoustu dalších postav
892
00:50:02,833 --> 00:50:06,712
a motivy a vizuály, které
jsme viděli po zbytek epizod
893
00:50:06,795 --> 00:50:10,924
a odhalíme je v takovém úhlu
pohledu, že jeho celá realita
894
00:50:11,008 --> 00:50:14,428
se mohla vytvořit na základě
jeho zkušeností v tomto zařízení.
895
00:50:14,636 --> 00:50:16,388
Nebo taky ne.
896
00:50:16,722 --> 00:50:20,183
Myslím, že ty kousky puzzle
na tom byly taky zábavné.
897
00:50:20,267 --> 00:50:21,643
Víte jak, nepřidáváte nic
898
00:50:21,768 --> 00:50:23,729
jen tak, abyste dodali něco skvělého,
899
00:50:23,854 --> 00:50:26,523
ale když je to opravdu tematicky zajímavé
900
00:50:26,606 --> 00:50:28,316
a něco, co se vyplatí.
901
00:50:28,817 --> 00:50:29,985
Pusťte mě ven!
902
00:50:30,068 --> 00:50:33,113
Já chci ven! Pusťte mě ven!
903
00:50:35,991 --> 00:50:38,076
Celá ta věc je takový výlet do mysli.
904
00:50:38,160 --> 00:50:41,955
Ale potom, abyste dodali ty malé body,
905
00:50:42,164 --> 00:50:45,292
které vás přeorientují zpátky
k původním věcem,
906
00:50:45,459 --> 00:50:46,877
je to tak zábavné.
907
00:50:47,210 --> 00:50:49,004
- Stevene!
- Marcu!
908
00:50:56,970 --> 00:50:58,889
Jak je tohle možné?
909
00:50:59,556 --> 00:51:01,475
Když jsme se dostali k té části show,
910
00:51:01,600 --> 00:51:04,644
ve které jsou mimo sebe a mluví spolu.
911
00:51:04,770 --> 00:51:08,106
Jednou z důležitých věcí bylo,
že přišel můj bratr
912
00:51:08,190 --> 00:51:11,318
a hrál tu druhou postavu,
913
00:51:11,401 --> 00:51:13,403
když já byl ta první. To bylo skvělé.
914
00:51:13,487 --> 00:51:15,530
Je to skvělý herec, jmenuje se Michael.
915
00:51:15,614 --> 00:51:17,574
Byl tam pro mě,
916
00:51:18,450 --> 00:51:20,494
a tak když se na to díváte,
917
00:51:20,619 --> 00:51:23,497
vidíte, jak hraju s mým malým bráchou.
918
00:51:23,580 --> 00:51:25,290
Takže my... Jdeš potom, nebo...
919
00:51:26,208 --> 00:51:27,292
Kdo je to?
920
00:51:28,794 --> 00:51:30,003
Marcu,
921
00:51:30,087 --> 00:51:33,256
proč je tady dítě?
V místnosti plné lidí, které jsi zabil?
922
00:51:34,216 --> 00:51:36,718
- Stevene, nechoď k němu.
- Chlapče.
923
00:51:37,511 --> 00:51:38,595
Jak se jmenuješ? Hej!
924
00:51:38,678 --> 00:51:40,097
Stevene. Počkej.
925
00:51:40,430 --> 00:51:43,517
Byly to nejtěžší věci,
které jsem musel dělat,
926
00:51:43,600 --> 00:51:46,186
po technické stránce, protože někdy
927
00:51:46,269 --> 00:51:49,481
jsem musel dělat rozhodnutí
za obě postavy dopředu.
928
00:51:49,981 --> 00:51:52,526
Jednou to nacvičit jako Steven.
929
00:51:52,651 --> 00:51:54,319
Potom to nacvičit jako Marc,
930
00:51:54,402 --> 00:51:57,364
představovat si, jak jsem chtěl reagovat
931
00:51:57,614 --> 00:51:59,533
a zapamatovat si pohyby.
932
00:52:00,117 --> 00:52:02,536
A pak to všechno udělat pro nikoho.
933
00:52:03,662 --> 00:52:05,247
Někdy v širším záběru.
934
00:52:05,330 --> 00:52:07,082
Víš, s čím by neměla problém?
935
00:52:07,165 --> 00:52:09,709
- To neříkej.
- Jen říkám, že hrošice
936
00:52:09,793 --> 00:52:11,378
je jedna a my dva.
937
00:52:11,461 --> 00:52:13,338
A řídit tu loď nemůže bejt tak těžký.
938
00:52:13,421 --> 00:52:17,467
- A nemusíme úplně...
- Co jako? Zabít bohyni Tveret?
939
00:52:17,551 --> 00:52:19,803
Ne, stačí jen kus provazu a...
940
00:52:19,886 --> 00:52:21,388
Nebo udělat to, co říká,
941
00:52:21,471 --> 00:52:24,683
a rozkrýt jeden druhému to,
co před sebou skrýváme.
942
00:52:24,766 --> 00:52:26,601
Takže tohle byly ty těžší dny,
943
00:52:27,185 --> 00:52:29,271
protože to bylo tak technicky náročné.
944
00:52:29,521 --> 00:52:31,690
Za těmahle dveřma,
945
00:52:31,773 --> 00:52:33,817
když jima projdem, budou tam pacienti,
946
00:52:33,900 --> 00:52:37,445
a bude tam Crawley
a bude zase ječet: „Bingo!“
947
00:52:37,571 --> 00:52:38,864
Můj bože!
948
00:52:39,489 --> 00:52:40,490
Proboha!
949
00:52:40,991 --> 00:52:43,243
Tohle je loď Tveret.
950
00:52:43,785 --> 00:52:45,537
Celý tento týden jsme tu natáčeli.
951
00:52:45,662 --> 00:52:50,834
Tveret je vede skrz Duat,
což je staroegyptské podsvětí,
952
00:52:51,543 --> 00:52:54,921
Sice nevím, co před sebou
vy dva skrýváte, ale radím vám,
953
00:52:55,088 --> 00:52:57,716
abyste si vzájemně vyjevili pravdu.
954
00:52:57,966 --> 00:53:00,969
Vyvažte váhy, než dorazíme do pole rákosu,
955
00:53:01,344 --> 00:53:04,097
myslím, že to je
na Moon Knightovi tak zajímavé,
956
00:53:04,723 --> 00:53:09,186
že v jeho centru je tak komplexní postava
957
00:53:09,436 --> 00:53:12,189
snažící se zorientovat
na emocionální cestě.
958
00:53:12,480 --> 00:53:13,732
Co ty tady chceš?
959
00:53:17,736 --> 00:53:18,653
Pojďme pryč.
960
00:53:19,112 --> 00:53:20,864
Měl jsi na něj dávat pozor!
961
00:53:20,947 --> 00:53:21,948
Stevene, jdem pryč.
962
00:53:23,241 --> 00:53:26,494
Máte pocit, že mezi sebou
mají bratrský vztah,
963
00:53:26,578 --> 00:53:29,331
navzdory skutečnosti, že jsou
vlastně jedna osoba.
964
00:53:29,414 --> 00:53:31,541
A něco je tam téměř otcovského.
965
00:53:31,625 --> 00:53:36,630
Ale nakonec je tenhle příběh o
sjednocení jeho svou stránek.
966
00:53:38,548 --> 00:53:40,467
Proč mě nutíš, abych byla taková?
967
00:53:40,550 --> 00:53:42,552
Chci vidět, co ti udělala.
968
00:53:42,636 --> 00:53:43,678
Ty nechutnej kluku.
969
00:53:43,762 --> 00:53:45,972
To už vidět nemusíš.
970
00:53:46,056 --> 00:53:47,349
Kvůli tomu jsi vznikl.
971
00:53:47,432 --> 00:53:51,311
Myslím, že to bylo o upřímnosti
k té myšlence a upřímnosti k tomu...
972
00:53:52,979 --> 00:53:55,440
S čím se hodně lidí musí vypořádat,
973
00:53:55,523 --> 00:53:57,442
s intenzivním traumatem z dětství.
974
00:53:57,525 --> 00:54:00,737
A jak se to projevuje v dospělosti.
975
00:54:01,154 --> 00:54:03,573
Samozřejmě je tu alegorie Moon Knighta
976
00:54:03,657 --> 00:54:05,116
a Bohů a sil.
977
00:54:05,200 --> 00:54:08,995
Ale ve skutečnosti, a to je řádek,
který najdeme v pátém dílu.
978
00:54:09,079 --> 00:54:11,665
Ta věc, o které si myslíte, že je nemoc.
979
00:54:11,748 --> 00:54:15,877
Moje druhá osobnost,
kterou nemůžu ovládat a jak strašně
980
00:54:16,294 --> 00:54:19,881
si nakonec uvědomí,
že je to vlastně jeho super síla.
981
00:54:20,340 --> 00:54:23,301
Všechno, co ti tehdy máma řekla,
982
00:54:23,385 --> 00:54:25,470
byl omyl. Nebyla to tvá vina.
983
00:54:27,764 --> 00:54:30,308
Neměl jsem ho do tý jeskyně tahat.
984
00:54:30,392 --> 00:54:31,226
Hej.
985
00:54:32,811 --> 00:54:35,480
Hej. Byl jsi jen malý kluk.
986
00:54:37,941 --> 00:54:39,359
Nebyla to tvá vina.
987
00:54:49,119 --> 00:54:53,748
Na konci se Marc a Steven naučí,
jak spolu žít jako jedna osoba,
988
00:54:53,832 --> 00:54:58,003
což v závěrečných bojích
ukáže jako jejich výhoda.
989
00:54:58,378 --> 00:55:01,965
Kdybyste měli vzít Mr. Knighta
a Moon Knighta a zkombinovat je,
990
00:55:02,257 --> 00:55:05,427
dostali byste ideálního super hrdinu, že?
991
00:55:05,510 --> 00:55:07,721
Ideální super hrdina s lidskostí.
992
00:55:07,804 --> 00:55:10,598
Tak nějak se vzájemně doplňují
a to je ta podstata.
993
00:55:13,393 --> 00:55:17,439
Je to přímý výklad zdravého vztahu
994
00:55:17,522 --> 00:55:19,232
v DID s jejich druhým já.
995
00:55:19,357 --> 00:55:21,318
Jakmile začnou spolupracovat,
996
00:55:21,401 --> 00:55:25,363
a jak zajímavé by bylo vidět bojovou scénu
997
00:55:25,530 --> 00:55:28,783
kde se ti dva proměňují po celou dobu
998
00:55:29,034 --> 00:55:30,952
a vlastně se navzájem doplňují.
999
00:55:31,244 --> 00:55:35,373
A také to vypovídá o tom,
proč je Moon Knight
1000
00:55:35,498 --> 00:55:38,918
cenný protivník. Protože
je naprosto nepředvídatelný.
1001
00:55:43,256 --> 00:55:46,426
Myslím, že v průběhu dějin,
1002
00:55:46,593 --> 00:55:48,261
lidé, kteří jsou benevolentní
1003
00:55:48,345 --> 00:55:50,889
mají odpuštění jako součást jejich výuky,
1004
00:55:50,972 --> 00:55:53,933
tak pořád věříte, že se lidé můžou změnit,
1005
00:55:54,059 --> 00:55:55,560
mohou růst a zlepšovat se.
1006
00:55:55,685 --> 00:55:58,355
A myslím, že to přivádí Harrowa
do fanatického bodu
1007
00:55:58,772 --> 00:56:01,358
je to, že tomu opravdu nevěří.
1008
00:56:01,441 --> 00:56:04,903
Vyplel bys zahradu,
až když by ti umřely růže?
1009
00:56:05,070 --> 00:56:07,364
Plevel zůstane plevelem.
1010
00:56:07,447 --> 00:56:10,283
Zabije to dobré, takže zbavme
se jej hned v zárodku.
1011
00:56:10,367 --> 00:56:13,244
I děti? Ano, dokonce děti.
1012
00:56:13,370 --> 00:56:18,291
A pak se dostáváte k fanatismu,
že většina z nás tak daleko nezajde.
1013
00:56:19,626 --> 00:56:23,755
Nakonec je to o svobodné vůli.
Dva ideologové, co spolu bojují.
1014
00:56:24,089 --> 00:56:26,966
Jeden se snaží očistit svět od zla.
1015
00:56:27,175 --> 00:56:30,804
A druhý: "Ne, očistěme kohokoliv,
kdo se dopustil něčeho špatného."
1016
00:56:32,222 --> 00:56:34,891
Jde o to dát lidstvu šanci
dělat své vlastní chyby
1017
00:56:35,016 --> 00:56:36,601
a poučit se z nich.
1018
00:56:37,352 --> 00:56:39,521
Kdyby mohla vládnout Amemait,
1019
00:56:39,938 --> 00:56:42,524
byl by život malého Randalla ušetřen.
1020
00:56:42,899 --> 00:56:44,943
Tvá rodina by byla šťastná.
1021
00:56:45,527 --> 00:56:48,947
Stačilo, aby ze zahrady
odstranila jeden plevel.
1022
00:56:50,156 --> 00:56:51,074
Tebe.
1023
00:56:52,200 --> 00:56:54,619
Musíme znovu zaklít Amemait.
1024
00:56:54,744 --> 00:56:55,620
Jak?
1025
00:56:55,829 --> 00:56:58,039
Takovou věc zvládne jen avatár.
1026
00:56:59,958 --> 00:57:02,585
Mohamed a Antonia přišli
1027
00:57:02,752 --> 00:57:05,380
do přívěsu, kde se líčí,
30 minut před natáčením.
1028
00:57:05,588 --> 00:57:08,967
A Mohamed říká: "Uvidíš, jak v Síni Bohů
1029
00:57:09,092 --> 00:57:14,556
"většina z nich ztělesňuje Boha.
Můžeš prostě jen napodobovat Antonii,
1030
00:57:14,639 --> 00:57:18,393
"a zapamatovat si její řádky
a pak ztělesnit Tveret?"
1031
00:57:18,643 --> 00:57:20,520
A já na to: "Dobře."
1032
00:57:26,568 --> 00:57:28,027
Ty sis to rozmyslela.
1033
00:57:30,488 --> 00:57:34,242
Bylo to tak zábavné
pracovat s Mayou na tělesné stránce,
1034
00:57:34,409 --> 00:57:36,703
protože jsme hrály tu scénu obě,
1035
00:57:36,786 --> 00:57:40,999
a ona kopírovala moje pohyby,
které dělám, když jsem Tveret.
1036
00:57:41,249 --> 00:57:42,792
Řekni to, Antonie.
1037
00:57:42,876 --> 00:57:45,587
- Neboj se.
- "Neboj se."
1038
00:57:45,670 --> 00:57:48,465
Nevím, jestli jsme měly
být my dvě pořád spolu,
1039
00:57:48,548 --> 00:57:50,383
ale bylo tam něco skvělého
1040
00:57:51,050 --> 00:57:55,805
na té vibraci a pošetilosti Tveret
spárované s Laylou.
1041
00:58:00,768 --> 00:58:03,480
Show neodstartovala se Scarlet Scarab,
1042
00:58:03,563 --> 00:58:07,567
ale viděl jsem Mayu, jak se
proměňuje v egyptskou postavu,
1043
00:58:07,650 --> 00:58:11,946
Krok za krokem se vyvinul ten nápad.
Proměňme ji v super hrdinku.
1044
00:58:14,574 --> 00:58:16,784
Zaměřili jsme se na egyptskou hrdinku
1045
00:58:16,910 --> 00:58:19,287
v Marvelovském vesmíru, Scarlet Scarab.
1046
00:58:19,370 --> 00:58:23,833
Obvykle je to mužská postava,
která jde a znovu si přivlastňuje
1047
00:58:24,000 --> 00:58:26,336
egyptské artefakty od lidí,
kteří je ukradli,
1048
00:58:26,419 --> 00:58:29,631
nebo je získali neprávem,
a vracejí je právoplatným majitelům.
1049
00:58:29,714 --> 00:58:32,091
Řekli jsme si:
"Naše vyprávění se ale rozjíždí,
1050
00:58:32,175 --> 00:58:34,928
"ladí to s tím, co jsme
pro naši show potřebovali."
1051
00:58:43,895 --> 00:58:46,064
Marvel teď pro spoustu lidí znamená svět.
1052
00:58:46,147 --> 00:58:50,944
Děcka, dospívající. Být součástí
toho světa znamená, že existujete.
1053
00:58:51,861 --> 00:58:53,279
Znamená reprezentaci.
1054
00:58:53,530 --> 00:58:57,450
Vím, že tohle slovo se teď všude omílá.
1055
00:58:57,534 --> 00:59:02,205
Ale když máte někoho takového
na obrazovce, kdo hájí dobro,
1056
00:59:02,455 --> 00:59:04,832
to je ten druh příběhu,
který lidi spojuje.
1057
00:59:04,916 --> 00:59:07,794
Řekl bys, že ti to splnilo
tvé dětské přání?
1058
00:59:07,961 --> 00:59:08,920
Absolutně.
1059
00:59:14,342 --> 00:59:17,470
Budu mluvit z vlastní zkušenosti,
1060
00:59:17,554 --> 00:59:21,683
když jsem viděla Araby ve filmech,
dalo mi to tolik oprávnění
1061
00:59:21,849 --> 00:59:26,271
a víry, že i já k tomu mám
prostor a místo.
1062
00:59:26,396 --> 00:59:30,900
A chci, aby se ženy
mohly vyjadřovat pomocí umění
1063
00:59:30,984 --> 00:59:33,736
a sdílet svůj příběh a být víc vidět.
1064
00:59:33,820 --> 00:59:37,740
Pokud to můžu sdílet nebo
pomoci jedné osobě taky se tak cítit,
1065
00:59:37,824 --> 00:59:39,701
pak vnímám, že má práce se podařila.
1066
00:59:59,137 --> 01:00:00,763
Jsme tady v Jordánsku.
1067
01:00:02,307 --> 01:00:06,227
Začali jsme v dubnu
před šesti měsíci v Budapešti.
1068
01:00:06,436 --> 01:00:07,770
A dnes je můj poslední den
1069
01:00:07,854 --> 01:00:09,981
a celý tým bude dokončovat
1070
01:00:10,106 --> 01:00:12,400
tento týden práce na Moon Knightovi.
1071
01:00:12,525 --> 01:00:15,486
A tady je ideální místo pro ukončení,
1072
01:00:15,570 --> 01:00:19,115
přesně tam, kde jsem se poprvé zamiloval
do filmů, Lawrence of Arabia,
1073
01:00:19,198 --> 01:00:21,951
natáčím scény na stejném zázemí.
1074
01:00:22,243 --> 01:00:23,161
Na planetě Zemi.
1075
01:00:23,745 --> 01:00:25,788
Jordánsko byl na samém konci natáčení.
1076
01:00:25,872 --> 01:00:28,583
Kdyby mi někdo řekl, že v rozpětí čtyř let
1077
01:00:28,708 --> 01:00:31,336
budu pracovat na třech projektech
1078
01:00:31,419 --> 01:00:33,796
v Měsíčním údolí, nikdy bych jim nevěřil.
1079
01:00:33,880 --> 01:00:36,799
Ale Hvězdné války, Duna a teď Moon Knight,
1080
01:00:36,924 --> 01:00:39,052
všechny se natáčely na stejné poušti.
1081
01:00:39,302 --> 01:00:42,764
Měsíční údolí, opravdová poušť.
1082
01:00:42,847 --> 01:00:45,308
Pro všechny to bylo
jako velká letní dovolená.
1083
01:00:45,391 --> 01:00:47,185
Byli jsme venku na slunci
1084
01:00:47,602 --> 01:00:51,189
hned u Rudého moře
a jezdili jsme do Petry.
1085
01:00:51,356 --> 01:00:53,483
Byl to skvělý způsob,
jak to celé zakončit.
1086
01:00:56,819 --> 01:00:58,154
Je konec!
1087
01:01:01,199 --> 01:01:03,534
Jsme ve fascinujícím
okamžiku vyprávění příběhů
1088
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
kdy se mění forma filmů.
1089
01:01:08,331 --> 01:01:12,752
Tohle není televizní show,
je to film na větším plátně
1090
01:01:12,835 --> 01:01:15,380
a my usilujeme o to,
abychom se k tomu přiblížili
1091
01:01:15,463 --> 01:01:19,050
s kinematografickou úrovní
a se stejnou kvalitou.
1092
01:01:19,926 --> 01:01:22,470
Je těžké namalovat tak velké plátno.
1093
01:01:23,179 --> 01:01:25,556
Je zatraceně těžké
natočit jeden dobrý film.
1094
01:01:25,765 --> 01:01:27,725
Pokusit se o tři v řadě,
1095
01:01:28,768 --> 01:01:32,522
to vyžaduje hodně umění
a spoustu zainteresovaných lidí.
1096
01:01:32,814 --> 01:01:34,148
Takže ta nálož je velká.
1097
01:01:34,607 --> 01:01:37,068
Pamatuju si, že nám Ethan na začátku řekl:
1098
01:01:37,193 --> 01:01:39,821
"Teď se skvěle bavíme.
1099
01:01:40,113 --> 01:01:43,908
"Ale pamatujte, že jednou budete
točit 80. den a nemůžete mrknout.
1100
01:01:44,200 --> 01:01:46,160
"Musí to být tak dobré jako první den,
1101
01:01:46,369 --> 01:01:49,288
"protože nikdo nikdy neřekne
'Tohle tak dobré nebylo.
1102
01:01:49,414 --> 01:01:51,165
'Ale točili 80. den. Chudáci. '
1103
01:01:51,249 --> 01:01:52,875
"Musí to tak vydržet.
1104
01:01:52,959 --> 01:01:54,752
"Musíte ten sen držet při životě."
1105
01:01:54,877 --> 01:01:58,464
Je to velká výzva a smekám všem,
kdo dělají pro televizi.
1106
01:01:59,048 --> 01:02:01,968
Zvláště tenhle kalibr,
kdy se snažíte o filmový pocit.
1107
01:02:02,176 --> 01:02:04,429
Šest hodin filmu.
1108
01:02:04,887 --> 01:02:09,016
Ach bože, chlapi, bylo to tak náročné,
1109
01:02:09,100 --> 01:02:11,102
ale velmi obohacující.
1110
01:02:11,269 --> 01:02:13,855
A musím vám říct,
jedna z nejúžasnějších věcí,
1111
01:02:13,938 --> 01:02:15,523
kterou jsem při práci viděl,
1112
01:02:15,606 --> 01:02:18,109
bylo vidět něco v tomto rozsahu.
1113
01:02:18,234 --> 01:02:22,780
A tu alchymii, kterou to vyžaduje,
aby to bylo osobní.
1114
01:02:22,905 --> 01:02:24,323
Cítím osobní příběh.
1115
01:02:24,407 --> 01:02:27,160
Připadá mi to jako
tvé předešlé filmy, jako ty a Sarah.
1116
01:02:27,243 --> 01:02:29,370
A cítím v něm tu lidskost.
1117
01:02:29,454 --> 01:02:33,666
A mít strukturu tvůrčí
spolupráce, kterou jsme měli,
1118
01:02:33,750 --> 01:02:36,753
že jsme spolu prožili všechny ty dny
v místnosti přemýšlením.
1119
01:02:36,919 --> 01:02:41,007
Díky tomu se nám podařilo vymyslet
něco docela odvážného
1120
01:02:41,174 --> 01:02:42,842
a myslím, že to je ten aspekt,
1121
01:02:42,967 --> 01:02:45,845
o kterém jsem fakt nadšený,
že diváci uvidí.
1122
01:02:58,399 --> 01:03:01,569
Nikdy bych netušil
a nemyslím to nijak hanlivě,
1123
01:03:01,652 --> 01:03:04,989
že to bude jedno z mých nejvíce
naplňujících dobrodružství.
1124
01:03:05,114 --> 01:03:06,657
Protože to bylo jako
1125
01:03:06,741 --> 01:03:08,993
všichni všechno házeli na stůl
1126
01:03:09,118 --> 01:03:12,038
a na hlavní scéně to měnili.
1127
01:03:12,955 --> 01:03:18,294
A že jsme měli víru
a ne jen prostor, abychom to zrealizovali,
1128
01:03:18,377 --> 01:03:20,880
ale podpora, jak to udělat, byla úžasná.
1129
01:03:24,926 --> 01:03:27,053
Existují nové výzvy a nové odměny,
1130
01:03:27,136 --> 01:03:29,764
které s sebou delší
filmové příběhy přinášejí.
1131
01:03:30,097 --> 01:03:32,433
Myslím, že teď necháváme
konce víc otevřené.
1132
01:03:32,517 --> 01:03:34,519
Nemusíme všechny volné konce uzavírat.
1133
01:03:34,936 --> 01:03:37,313
A když tvoříte postavy
1134
01:03:37,396 --> 01:03:39,982
tak silné jako
Moon Knight a Scarlet Scarab,
1135
01:03:40,691 --> 01:03:42,610
můžeme jít s jistotou do budoucnosti
1136
01:03:42,693 --> 01:03:45,071
s vědomím, že ještě zbývá hodně příběhů
1137
01:03:45,154 --> 01:03:47,949
a nové postavy,
které můžeme přivést, aby je vyprávěli.
1138
01:03:54,747 --> 01:03:56,207
Co to k čertu bylo?
1139
01:03:58,167 --> 01:03:59,544
Měl jsem výpadek.
1140
01:04:08,511 --> 01:04:10,346
Dnes prohraješ ty.
1141
01:04:50,261 --> 01:04:52,263
České titulky
Martina Nuňez Alvarenga