1 00:00:17,225 --> 00:00:20,520 Vím, že je velmi těžké 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,525 rozpoznat, 3 00:00:26,609 --> 00:00:28,445 co je skutečné 4 00:00:29,779 --> 00:00:31,197 a co je jen ve vaší hlavě. 5 00:00:46,963 --> 00:00:48,631 V seriálech na Disney Plus 6 00:00:48,715 --> 00:00:52,260 jsme chtěli vidět více postav z filmového plátna, 7 00:00:52,343 --> 00:00:54,971 ale také tu bylo pár postav, které jsme chtěli 8 00:00:55,055 --> 00:00:57,974 poprvé představit v plné šíři na Disney Plus. 9 00:00:58,600 --> 00:01:00,685 Moon Knight byl na vrcholu toho seznamu. 10 00:01:02,562 --> 00:01:07,192 Moon Knight je velkolepá postava, má jedinečný vzhled. 11 00:01:07,275 --> 00:01:10,320 Je mnohem více orientovaný na akci, 12 00:01:10,403 --> 00:01:13,073 což už jsme dlouho v Marvelovském vesmíru neviděli. 13 00:01:17,160 --> 00:01:20,872 Vždy, když přemýšlíme, jak zpracujeme komiksovou postavu, 14 00:01:20,955 --> 00:01:23,750 říkáme si, jaká je ve svém jádru, 15 00:01:23,833 --> 00:01:26,002 jaká je její esence. 16 00:01:26,086 --> 00:01:29,047 A nemůžete udělat show Moon Knight, 17 00:01:29,130 --> 00:01:32,967 aniž byste přijali tu jeho temnotu a chaos. 18 00:01:35,970 --> 00:01:37,347 V Marvelovském vesmíru 19 00:01:37,430 --> 00:01:40,767 se Moon Knight poprvé objevuje v roce 1975 ve Werewolf By Night 20 00:01:40,850 --> 00:01:43,103 a byl velkým protivníkem. 21 00:01:44,104 --> 00:01:47,857 V období kolem roku 1980 z něj chtěli 22 00:01:47,941 --> 00:01:49,859 fanoušci vidět víc, vznikl komiks. 23 00:01:51,277 --> 00:01:53,571 Marc Spector je odjakživa Moon Knight. 24 00:01:53,655 --> 00:01:56,116 Vyhodili ho od mariňáků a stal se žoldákem 25 00:01:56,199 --> 00:01:59,786 a pak se stal avatárem egyptského boha Khonshu. 26 00:01:59,869 --> 00:02:02,080 Když se podíváte na jeho původ v komiksu, 27 00:02:02,163 --> 00:02:03,957 je to velmi egyptologicky zaměřené 28 00:02:04,040 --> 00:02:06,417 a tím je to odlišné a jedinečné. 29 00:02:06,501 --> 00:02:07,877 Kevin s tím přišel 30 00:02:07,961 --> 00:02:10,255 opravdu brzy během procesu vývoje. 31 00:02:10,338 --> 00:02:12,841 Řekl: "Pokud to dokážeme přinést do show," 32 00:02:12,924 --> 00:02:16,261 zaobalit to ve stylu dobrodružství Indiana Jonese, 33 00:02:16,344 --> 00:02:18,638 "to je show, která vydrží šest hodin." 34 00:02:21,683 --> 00:02:23,852 - Prostě jdu, na ně? - Jo, běž do kamery. 35 00:02:23,935 --> 00:02:27,063 Musí to na mě působit jako... 36 00:02:27,147 --> 00:02:28,606 Dobře, chápe to. 37 00:02:35,280 --> 00:02:37,907 Mohamed Diab je egyptský filmař. 38 00:02:38,491 --> 00:02:40,660 Spolupracující, sebevědomý, 39 00:02:40,743 --> 00:02:43,705 přišel a opravdu měl na ten příběh svůj pohled. 40 00:02:43,788 --> 00:02:47,584 Chci vám ukázat poslední věc. Tohle nakreslila moje dcera. 41 00:02:47,667 --> 00:02:50,295 Podívejte se na tohle. To je Moon Knight. 42 00:02:50,378 --> 00:02:54,174 Je! Přesně. 43 00:02:54,257 --> 00:02:58,720 Přečetl jsem první dvě epizody a shrnutí zbytku show. 44 00:02:58,803 --> 00:03:01,222 Prostě jsme se do toho se Sarah ponořili. 45 00:03:01,306 --> 00:03:03,516 Sarah je moje žena a producentka show. 46 00:03:03,600 --> 00:03:05,476 Měli jsme 200 stránkový návrh. 47 00:03:05,560 --> 00:03:07,270 Přišel s návrhem, 48 00:03:07,353 --> 00:03:09,856 Který se zaměřoval hlavně na egyptologii 49 00:03:09,939 --> 00:03:12,817 a Kevin se pak na to od prvního dne soustředil, 50 00:03:12,901 --> 00:03:14,944 na egyptologii, její dobrodružství. 51 00:03:15,904 --> 00:03:18,239 Už během toho úvodního návrhu 52 00:03:18,573 --> 00:03:22,994 jsme všichni věděli, že bude pro Moon Knighta nejlepším pastýřem. 53 00:03:23,077 --> 00:03:24,871 A můžete to vidět. 54 00:03:24,954 --> 00:03:26,873 Vidíte to, když se díváte na show... 55 00:03:26,956 --> 00:03:29,500 Je v ní spousta vizuálních předzvěstí. 56 00:03:29,584 --> 00:03:33,588 V jeho myšlení je tolik detailů, 57 00:03:33,671 --> 00:03:37,008 že se to myslím prohnalo 58 00:03:37,091 --> 00:03:41,638 celým štábem a obsazením a všemi, kdo se show dotkli, aby smýšleli stejně. 59 00:03:41,721 --> 00:03:43,723 Jak jen můžeš, když to děláš... 60 00:03:43,806 --> 00:03:46,559 Předtím jsem Moon Knighta neznal. 61 00:03:46,643 --> 00:03:49,520 Někdy je to výhoda a jindy zas nevýhoda. 62 00:03:49,604 --> 00:03:51,856 V mém případě cítím, že to byla výhoda. 63 00:03:51,940 --> 00:03:55,318 Nebyl jsem připoután ničím jiným než tím, aby vytvořil dobrý příběh. 64 00:03:55,652 --> 00:03:59,405 Velmi brzy jsme si uvědomili, že když máte šest hodin příběhu, 65 00:03:59,489 --> 00:04:01,616 když máte čtyři nebo pět zemí, 66 00:04:01,699 --> 00:04:04,077 zabere to víc týmového úsilí. 67 00:04:04,160 --> 00:04:05,495 Ještě jednou, ale bez... 68 00:04:05,578 --> 00:04:07,372 Mít Bensona a Moorheada 69 00:04:07,455 --> 00:04:11,209 společně s Mohamedem Diabem jako hlavním režisérem se vyplatilo. 70 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 - Ahoj všichni. Omlouvám se. - Vypadl ti XLR. 71 00:04:14,921 --> 00:04:17,215 - Promiň. Chyběli jste mi. - Též se mi stýskalo. 72 00:04:17,298 --> 00:04:18,216 Jo. 73 00:04:18,299 --> 00:04:22,387 Poprvé jsme tě poznali díky filmu Clash. 74 00:04:22,470 --> 00:04:24,514 Aaron a já jsme se na ten film dívali 75 00:04:24,597 --> 00:04:28,643 a oba jsme se na dlouho zastavili a řekli si: "My asi nejsme filmaři, 76 00:04:29,727 --> 00:04:31,312 - "když je on filmař." - Jo. 77 00:04:31,396 --> 00:04:34,482 Líbily se mi vaše filmy. Vím, že teď je to jako ping-pong, 78 00:04:34,565 --> 00:04:37,193 musím říct to stejné. Ale zbožňoval jsem The Endless 79 00:04:37,277 --> 00:04:38,903 už předtím, než jsem vás poznal, 80 00:04:38,987 --> 00:04:41,447 řekl jsem si: "Páni, tihle chlápci něco mají." 81 00:04:41,531 --> 00:04:44,826 Takže když jsme spolu nakonec pracovali, byla to pro mě velká věc. 82 00:04:45,994 --> 00:04:48,496 Když jsme na tom začali pracovat se spisovateli, 83 00:04:48,579 --> 00:04:50,665 jedna věc byla hned evidentní, 84 00:04:50,748 --> 00:04:53,751 Moon Knight teď není nijak propojený s Marvelovským vesmírem. 85 00:04:53,835 --> 00:04:55,545 Příběhově to bylo osvobozující 86 00:04:55,628 --> 00:04:57,880 a umožnilo nám to hrát si s postavou, 87 00:04:57,964 --> 00:05:02,093 která se nemusela řídit žádnými předem nařízenými pravidly. 88 00:05:02,176 --> 00:05:05,888 Jako fanouškovi Moon Knight mi vždycky přišlo neuvěřitelné, 89 00:05:05,972 --> 00:05:10,560 jak každý tvůrce dodá do díla něco svého. 90 00:05:10,643 --> 00:05:15,023 Zvládli jsme vybrat všechny naše oblíbené věci z různých vydání. 91 00:05:15,857 --> 00:05:20,486 Byl to ale skličující úkol, protože jak profiltrujete 40 let divnosti 92 00:05:20,570 --> 00:05:24,198 do šestihodinové show, která bude dávat smysl? 93 00:05:24,282 --> 00:05:27,410 S touto obrovskou 40letou historií komiksů 94 00:05:27,493 --> 00:05:31,748 je z čeho vybírat. A nejlepší na Marvelovkách je to, 95 00:05:31,831 --> 00:05:34,417 že nám umožňují znát původ postavy 96 00:05:34,500 --> 00:05:36,210 a pak si s ní hrát, jak chceme. 97 00:05:36,294 --> 00:05:38,046 Pro nás to bylo o příběhu. 98 00:05:38,129 --> 00:05:40,131 Nikdo nám nikdy neřekl: 99 00:05:40,214 --> 00:05:44,385 "V komiksu je něco, co je potřeba vložit do show." 100 00:05:44,469 --> 00:05:47,972 Procházeli jsme každý komiks Moon Knight, který kdy existoval 101 00:05:48,056 --> 00:05:51,768 a snažili jsme se najít ikonické obrázky, se kterými jsme se spojili. 102 00:05:51,851 --> 00:05:53,978 Obvykle to byly ohromující věci, 103 00:05:54,062 --> 00:05:56,731 jako například bílý obrázek 104 00:05:56,814 --> 00:06:00,693 a ten, kde je vidět lidské maso na bílém pozadí... Takové typy obrázků. 105 00:06:05,031 --> 00:06:06,491 V prvním vydání Moon Knight 106 00:06:06,574 --> 00:06:10,036 byl Marc Spector jen obyčejný muž s různými identitami. 107 00:06:10,119 --> 00:06:14,248 Marc Spector byl žoldák. Steven Grant byl tak trochu milionářem 108 00:06:14,332 --> 00:06:16,417 a pak tu byl taxikář Jake Lockley. 109 00:06:16,501 --> 00:06:18,252 A podle toho, jaké informace 110 00:06:18,336 --> 00:06:21,172 zrovna Marc Spector potřeboval jako Moon Knight, 111 00:06:21,255 --> 00:06:22,882 používal různé identity. 112 00:06:24,425 --> 00:06:28,596 V průběhu let se různé identity proměnily v různé osobnosti 113 00:06:28,679 --> 00:06:31,307 a ty různé osobnosti se proměnily v to, co teď známe 114 00:06:31,391 --> 00:06:33,351 jako disociační poruchu osobnosti. 115 00:06:34,227 --> 00:06:37,647 Mám pocit, že tvůrci komiksů s postavou Moon Knight 116 00:06:37,730 --> 00:06:39,357 začali zajímavě riskovat 117 00:06:39,482 --> 00:06:43,486 a v ten moment jste začali vidět, jak bojuje se svou poruchou osobnosti. 118 00:06:43,569 --> 00:06:47,323 A jeho duševní zdraví se opravdu dostalo do popředí. 119 00:06:47,407 --> 00:06:50,618 A postavě, kterou představili zhruba asi takto: 120 00:06:50,701 --> 00:06:53,371 "je to muž, který chodí v bílém, bojuje s vlkodlaky. 121 00:06:53,454 --> 00:06:56,541 "Co víc potřebujete vědět?" to přidalo na složitosti 122 00:06:56,624 --> 00:06:59,377 a udělalo to z něj fascinující postavu. 123 00:06:59,460 --> 00:07:02,004 Moon Knight je postava, která v komiksu dlouhá léta 124 00:07:02,088 --> 00:07:03,714 bojuje s duševní chorobou. 125 00:07:03,798 --> 00:07:07,677 Příležitost proniknout do někoho, kdo čelí takovým výzvám, 126 00:07:07,760 --> 00:07:11,180 s úctou pro nás bylo velmi důležité. 127 00:07:11,264 --> 00:07:15,560 S ohledem na všechny tyto elementy pak potřebujete skvělého herce. 128 00:07:19,105 --> 00:07:20,356 Dobře Guten Tag. 129 00:07:20,440 --> 00:07:22,859 S Oscarem jsme několikrát mluvili. 130 00:07:22,942 --> 00:07:26,863 Věděli jsme, že má zájem o náš svět, nikdy jsme nenašli nikoho vhodného. 131 00:07:26,946 --> 00:07:29,907 A nebyli jsme si jistí, zda by jej zajímal Moon Knight, 132 00:07:29,991 --> 00:07:33,369 nevěděli jsme, jestli by chtěl dělat show na Disney Plus. 133 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 Ale moc do toho chtěl jít 134 00:07:35,538 --> 00:07:38,958 a je tak kreativním kolegou a parťákem. 135 00:07:39,041 --> 00:07:42,837 Když mě Kevin Feige oslovil ohledně Moon Knight, 136 00:07:42,920 --> 00:07:45,131 nikdy dřív jsem o něm neslyšel. 137 00:07:45,214 --> 00:07:48,426 Komiksy jsem sbíral jako mladý kluk, X-Men a 138 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 X-Force a pár dalších. 139 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 Takže nejdřív jsem se chtěl ponořit 140 00:07:53,848 --> 00:07:56,142 do jeho postavy a jeho historie. 141 00:07:56,642 --> 00:08:00,563 Hodně se toho změnilo, když jsem procházel všechny komiksy. 142 00:08:00,646 --> 00:08:03,733 Je to hodně bohaté. Celkem obsáhlé. 143 00:08:03,816 --> 00:08:05,359 Naší prací bylo 144 00:08:05,443 --> 00:08:08,404 zaměřit se na věci, které nám připadaly nejzajímavější 145 00:08:08,488 --> 00:08:11,240 nebo ty, které měly nejvíce šťávy. 146 00:08:11,324 --> 00:08:16,245 A nakonec taky brát ten aspekt duševního zdraví velmi vážně 147 00:08:16,329 --> 00:08:19,665 a zavázat se k tomu, co jsem moc chtěl já, 148 00:08:19,749 --> 00:08:24,045 což byl rozbor postavy, zážitek z určitého úhlu pohledu. 149 00:08:26,631 --> 00:08:29,133 DID disociační porucha osobnosti, 150 00:08:29,217 --> 00:08:32,220 která se dříve nazývala mnohočetná porucha osobnosti. 151 00:08:33,304 --> 00:08:37,099 Na konci je to beletrizované zobrazení DID, 152 00:08:37,183 --> 00:08:40,019 ale myslím si, že jsme se v show maximálně snažili, 153 00:08:40,102 --> 00:08:42,855 abychom jí porozuměli a prohloubali ji. 154 00:08:42,939 --> 00:08:45,316 Na začátku jsem se nejprve 155 00:08:45,399 --> 00:08:48,528 ponořil do DID a zjišťoval, jaké to je. 156 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 Robert Oxnam napsal skvělou knihu 157 00:08:51,322 --> 00:08:52,615 s názvem Roztříštěná mysl. 158 00:08:53,282 --> 00:08:56,452 Nakonec se stala něco jako mojí biblí, 159 00:08:56,536 --> 00:09:00,164 protože on si neuvědomoval, že trpěl DID, 160 00:09:00,248 --> 00:09:01,749 až do svých čtyřiceti let. 161 00:09:01,832 --> 00:09:06,170 Myslel si, že byl alkoholik a v životě měl potíže 162 00:09:06,254 --> 00:09:08,256 a hle, najednou 163 00:09:08,339 --> 00:09:11,801 zjistí, že v něm žije osm různých osobností. 164 00:09:11,884 --> 00:09:13,678 Osm různých já. 165 00:09:13,761 --> 00:09:16,764 To bylo ohromující. A taky skutečnost, že 166 00:09:18,015 --> 00:09:20,977 je to vlastně druh super schopnosti. 167 00:09:21,060 --> 00:09:24,522 Jak neuvěřitelné jsou lidské bytosti, aby přežily 168 00:09:24,605 --> 00:09:27,733 hrozné trauma z útlého mládí. 169 00:09:29,068 --> 00:09:31,696 Je to mechanismus přežití, který se spustí, 170 00:09:31,779 --> 00:09:36,325 když si mozek vytváří jiné lidi v rámci vlastní psychiky, 171 00:09:36,409 --> 00:09:38,452 aby byl schopen unést to trauma. 172 00:09:38,828 --> 00:09:42,540 Každý, kdo bude sledovat tuhle show, a každý, kdo na ní pracoval, 173 00:09:42,623 --> 00:09:46,627 bude mít nějaký vztah k duševnímu zdraví. 174 00:09:46,711 --> 00:09:50,172 Všichni na to mysleli po celou dobu show, 175 00:09:50,256 --> 00:09:53,050 abychom se ujistili, že náš příběh bude ohleduplný. 176 00:09:53,134 --> 00:09:57,388 Nemusí to být o něčem tak specifickém. Ve skutečnosti chci říct, 177 00:09:57,471 --> 00:10:00,016 že to může poučit o něčem, co jsme všichni zažili, 178 00:10:00,099 --> 00:10:04,061 což je snaha a zájem o někoho, kdo s něčím bojuje. 179 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 Pojďme. Děkuji... 180 00:10:11,611 --> 00:10:14,614 Náš hlavní spisovatel Jeremy Slater měl vášeň pro jednu věc 181 00:10:14,697 --> 00:10:19,577 a to udělat epizody 101 a 102 o Stevenovi. 182 00:10:19,660 --> 00:10:21,078 Vždycky jsem věděl, 183 00:10:21,162 --> 00:10:23,873 že když začnu show s Marcem, bude to hodně náročné. 184 00:10:23,956 --> 00:10:27,001 Protože v naší show je Marc velmi uzavřená postava. 185 00:10:27,293 --> 00:10:30,755 Byl by to těžký boj po zbytek seriálu. 186 00:10:30,838 --> 00:10:34,759 Podíval jsem se na Stevena Granta a řekl si: "Vím, jak ten příběh sdělit." 187 00:10:34,842 --> 00:10:38,638 Jakmile máte jasno v tom, kdo je Steven Grant, 188 00:10:38,721 --> 00:10:40,348 jste v tom po celou dobu. 189 00:10:40,431 --> 00:10:43,934 To musím Marvelovkám a Jeremymu Slaterovi nechat. 190 00:10:44,018 --> 00:10:47,396 Myslím, že jedna z nejskvělejších věcí v show byla myšlenka 191 00:10:47,480 --> 00:10:50,107 vidět svět skrz Stevenovy oči. Moc se mi to líbilo. 192 00:10:50,191 --> 00:10:54,278 Počínaje úplnou záhadou, epizoda jedna je jeden velký otazník, 193 00:10:54,362 --> 00:10:56,864 - což je: "Co se děje?" Že? - Jo. 194 00:10:56,947 --> 00:11:00,493 Někdy jste v pokušení, aby to už bylo za vámi 195 00:11:00,576 --> 00:11:03,329 a vy jste viděli, jak Moon Knight někoho zmlátí. 196 00:11:03,412 --> 00:11:05,748 To nevidíme až do konce druhé epizody. 197 00:11:05,831 --> 00:11:08,959 Trvá to téměř jako jeden večerní film, než vidíte 198 00:11:09,043 --> 00:11:11,671 - titulního Moon Knight něco udělat. - Přesně. 199 00:11:11,754 --> 00:11:14,799 Bylo to napínavé, když jsme si museli hrát se záhadou. 200 00:11:19,178 --> 00:11:23,891 Poslali mi pár návrhů několika epizod 201 00:11:23,974 --> 00:11:29,063 a viděl jsem, že se příběh dostal z New Yorku do Londýna, 202 00:11:29,146 --> 00:11:32,566 ale postavy byly pořád napsané jako Američané. 203 00:11:32,650 --> 00:11:34,276 Ale to mě přimělo přemýšlet, 204 00:11:34,360 --> 00:11:38,656 "Máme prostor vytvořit postavu, která by byla dobrým protipólem 205 00:11:38,739 --> 00:11:42,201 "toho, co očekáváte od silného hrdiny žoldáka?" 206 00:11:42,284 --> 00:11:45,955 "Žoldák?" Ne. Nejsem žoldák. 207 00:11:46,455 --> 00:11:48,082 Jmenuji se Steven Grant. 208 00:11:48,165 --> 00:11:52,044 Pomyslel jsem si: "Když se to odehrává v Londýně, co když je Steven Brit?" 209 00:11:52,128 --> 00:11:55,005 A pak jsem jen tak doma začal přicházet s jistou postavou 210 00:11:55,089 --> 00:11:56,716 dělal jsem to pro moje děti. 211 00:11:56,799 --> 00:12:01,303 Můj nejstarší syn si začal Stevena zamilovávat. 212 00:12:01,387 --> 00:12:03,514 A smál se. Tak jsem si řekl: 213 00:12:03,597 --> 00:12:06,308 "Tak jo, možná tam něco je. Na něco jsem přišel." 214 00:12:07,935 --> 00:12:10,271 Nevím, co to má dělat s Egyptem. 215 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 Tehdy to neměli, že ne? Ne. 216 00:12:12,690 --> 00:12:14,692 Měli rádi fíky a datle. 217 00:12:14,775 --> 00:12:17,862 Stojíme ve Stevenově bytě. 218 00:12:17,945 --> 00:12:19,864 Rozhodli jsme se udělat podkroví, 219 00:12:20,322 --> 00:12:23,909 protože to připomíná tvar pyramidy. 220 00:12:23,993 --> 00:12:26,370 Dva, jedna. Kamera. Akce! 221 00:12:28,372 --> 00:12:31,083 Jeho postel jsme dali pod takovou plošinu 222 00:12:31,167 --> 00:12:34,754 jako by byl v sarkofágu. 223 00:12:34,837 --> 00:12:38,382 Jako by byl v hrobce. 224 00:12:39,967 --> 00:12:44,805 Když jsme poprvé začali natáčet, první dva měsíce byly jen o Stevenovi. 225 00:12:44,889 --> 00:12:48,350 Tenhle proces byl jedním z těch, do kterých jsem se zamiloval, 226 00:12:48,434 --> 00:12:49,685 hlavně do Stevena. 227 00:12:49,769 --> 00:12:51,395 Můžete to vzít dolů, prosím? 228 00:12:51,479 --> 00:12:55,691 Donno, dáš mi prosím vteřinku, s těmi svými brouky? 229 00:12:56,317 --> 00:13:00,196 Nepamatuji si, kdy jsem naposledy tak miloval být nějakou postavou. 230 00:13:00,279 --> 00:13:04,700 Chtěl jsem pořád používat přízvuk a být tou postavou. 231 00:13:04,784 --> 00:13:06,452 Do hodiny se musíme převléct? 232 00:13:06,535 --> 00:13:08,496 - Jo, vypadá to skvěle. - Jo. Dobře. 233 00:13:08,579 --> 00:13:10,206 - Stejná bunda. - Výborně. 234 00:13:10,289 --> 00:13:12,541 Neřekl bych, že jsem metodický herec 235 00:13:12,625 --> 00:13:14,502 Nechtěl jsem se kvůli tomu stydět 236 00:13:14,585 --> 00:13:16,504 a nechtěl jsem o ničem pochybovat. 237 00:13:16,587 --> 00:13:18,672 Takže pro mě to bylo spíš 238 00:13:18,756 --> 00:13:21,550 v tom zůstat, abych mohl věřit, že to tam pořád je. 239 00:13:21,634 --> 00:13:23,427 A svou energii můžu dát i jinam, 240 00:13:23,511 --> 00:13:25,596 do hraní a dělání všech těch věcí 241 00:13:25,679 --> 00:13:27,890 a vymýšlení pohybů na kameru apod. 242 00:13:29,683 --> 00:13:31,060 Ach můj bože. 243 00:13:31,143 --> 00:13:34,271 Podle mě se tón show rodí s postavou. 244 00:13:34,355 --> 00:13:38,609 Dozvídáme se o mytologii Moon Knighta a sázkách v příběhu 245 00:13:39,485 --> 00:13:43,280 skrz postavu, pro kterou je to taky nové. 246 00:13:43,364 --> 00:13:45,533 Člověče! To je šílené. 247 00:13:45,616 --> 00:13:49,286 Tahle show je celosvětovým dobrodružstvím s nadpřirozeným nádechem. 248 00:13:49,787 --> 00:13:51,997 Jsou tam taky kousíčky hororu. 249 00:13:52,790 --> 00:13:54,834 Na Moon Knightovi je zajímavé to, 250 00:13:54,917 --> 00:13:58,337 a myslím, že právě to nakonec rezonuje v celém Marvelovském vesmíru, 251 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 že když ty vrstvy odlupujete, 252 00:14:00,589 --> 00:14:03,133 uvědomujete si, že je to příběh postavy. 253 00:14:03,217 --> 00:14:07,304 A myslím, že to je jedna z věcí, ke které Oscar Isaac směřoval. 254 00:14:08,764 --> 00:14:10,516 Šílím z toho člověče. 255 00:14:10,599 --> 00:14:12,309 Už jsem z toho zešílel. 256 00:14:13,394 --> 00:14:16,564 Už nepoznám rozdíl mezi... 257 00:14:16,647 --> 00:14:20,442 Mým bdělým životem a mými sny. 258 00:14:23,612 --> 00:14:29,118 Steven byl klíčový, protože Steven je upřímný a také vtipný, 259 00:14:29,201 --> 00:14:33,622 ale také 100% upřímně vyděšený z toho, co se děje, 260 00:14:33,706 --> 00:14:37,251 což umožňuje spoustu různých reakcí, 261 00:14:37,334 --> 00:14:39,753 které všechny žijí v jednom světě. 262 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 Jděte do háje. Ven z mé hlavy! 263 00:14:52,933 --> 00:14:54,101 Jo. 264 00:14:56,896 --> 00:15:01,191 Zatímco se směje nebo vtipkuje, 265 00:15:01,275 --> 00:15:05,487 nebo je vyděšený z něčeho hrozného a obludného, 266 00:15:05,571 --> 00:15:07,197 zároveň se taky 267 00:15:07,281 --> 00:15:11,660 můžete vypořádávat se skutečným traumatem z dětství. 268 00:15:11,744 --> 00:15:15,414 A ve stejnou chvíli je tam s vámi mluvící hroch. 269 00:15:15,497 --> 00:15:19,209 Protože už to bylo nastaveno jako tenhle psychologický pohled, 270 00:15:19,293 --> 00:15:21,670 myslím, že už jste schopni se s tím smířit. 271 00:15:23,964 --> 00:15:25,716 Podržte dveře! Děkuji. 272 00:15:28,260 --> 00:15:32,848 Bojově nebo kaskadérsky je Steven Grant obyčejný člověk. 273 00:15:33,515 --> 00:15:35,893 To je nejtěžší věc, 274 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 když máte v příběhu zinscenovat rvačku s někým, 275 00:15:39,021 --> 00:15:40,314 kdo se neumí prát. 276 00:15:40,397 --> 00:15:44,526 Miluju to, protože myslím, že i když jste 277 00:15:44,610 --> 00:15:46,445 nikdy necvičili žádné bojové umění, 278 00:15:46,528 --> 00:15:50,449 nebo jste se nikdy nedostali do skutečné rvačky, 279 00:15:50,532 --> 00:15:53,327 pořád máte ten instinkt přežití. 280 00:15:53,410 --> 00:15:55,829 Pořád máte ten instinkt bránit se. 281 00:15:57,414 --> 00:15:58,707 Šest! 282 00:15:59,917 --> 00:16:01,168 Dávám přednost kriketu. 283 00:16:01,251 --> 00:16:04,755 Oscar měl další nápad a to vnést trochu humoru. 284 00:16:04,838 --> 00:16:06,924 Někdy byl trochu praštěný, 285 00:16:07,007 --> 00:16:09,593 ale jindy mu mohl jeho praštěný boj zachránit život. 286 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Šakal. Šakal! 287 00:16:24,858 --> 00:16:27,820 Myslím, že kostým Moon Knighta, ty dvě postavy, které máme, 288 00:16:27,903 --> 00:16:30,906 se nepodobají ničemu, co jste kdy v Marvelovkách viděli. 289 00:16:30,990 --> 00:16:34,535 Vychází to z představivosti osoby 290 00:16:34,618 --> 00:16:36,078 inspirované starým bohem. 291 00:16:36,745 --> 00:16:39,748 Pan Knight je to, co si Steven 292 00:16:39,832 --> 00:16:42,001 představuje, že je super. 293 00:16:42,084 --> 00:16:44,169 James Bond, něco takového, že? 294 00:16:44,253 --> 00:16:47,756 Švihácký džentlmen, který je šibalský, silný a zábavný. 295 00:16:47,840 --> 00:16:50,175 Stevene, co to sakra máme na sobě? 296 00:16:51,301 --> 00:16:53,303 Já nevím. Říkala, že potřebuju oblek. 297 00:16:53,387 --> 00:16:56,098 Pro pana Knighta máme upravený třídílný oblek. 298 00:16:56,181 --> 00:16:58,434 Inspirovali jsme se komiksem. 299 00:16:59,309 --> 00:17:02,187 Chtěli jsme se ujistit, že vnesme alespoň trochu textury 300 00:17:02,271 --> 00:17:04,440 a že to nebude jen hladce bílé. 301 00:17:04,523 --> 00:17:08,235 Takže když na něj zasvítí světlo, lehce se zatřpytí, 302 00:17:08,318 --> 00:17:10,738 aby se ten oblek trochu lesku. 303 00:17:10,821 --> 00:17:13,949 Má vestu s vlastními knoflíky, 304 00:17:14,033 --> 00:17:15,576 symbol Khonshu. 305 00:17:16,201 --> 00:17:19,997 Tenisky jsme přizpůsobily, protože jsme tomu chtěli dát moderní vzhled. 306 00:17:20,080 --> 00:17:22,791 Náš režisér Mohamed chtěl, aby na nich bylo pár pásků 307 00:17:22,875 --> 00:17:24,710 jako úcta k mumiím. 308 00:17:26,045 --> 00:17:28,088 Meghan odvedla úžasnou práci. 309 00:17:29,089 --> 00:17:32,259 A stalo se to skvělým vtipem, 310 00:17:32,342 --> 00:17:35,679 kdy má dělat "oblek", ale neví, co to znamená. 311 00:17:35,763 --> 00:17:37,056 Že ale vypadám skvěle. 312 00:17:37,139 --> 00:17:39,558 - Dobře, kde je skarabeus? - Skarabeus... 313 00:17:41,393 --> 00:17:43,479 Co je tohle? Na co jsou ty malé hůlky? 314 00:17:43,562 --> 00:17:48,150 Obušky používá jak Moon Knight, tak i Mr. Knight. 315 00:17:48,233 --> 00:17:52,112 V původním komiksu je měli na dolní noze, 316 00:17:55,991 --> 00:17:58,952 nechali jsme je jen tak vzadu pod pláštěm, 317 00:17:59,036 --> 00:18:00,788 nebo pod sakem. 318 00:18:00,871 --> 00:18:02,081 Vlastně docela super. 319 00:18:02,164 --> 00:18:03,832 Tady je malá zajímavá lahůdka. 320 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Původně měl Marc oblek Mr. Knighta 321 00:18:07,628 --> 00:18:10,089 a Steven měl kostým Moon Knighta. 322 00:18:10,172 --> 00:18:13,675 A jak se ze Stevena stal Brit, 323 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 bylo to: "Cítím se jako Stevenův Mr. Knight. Nemyslíme?" 324 00:18:16,720 --> 00:18:19,389 A pak si říkali: "Mysleli jsme na to samé." 325 00:18:19,473 --> 00:18:21,016 A pak se to vyměnilo. 326 00:18:21,100 --> 00:18:22,392 Tak jo. Pauza. 327 00:18:22,476 --> 00:18:25,521 To je ono, pauza! Všichni se uklidněme, jo? 328 00:18:25,604 --> 00:18:26,939 Všichni jsme přepracovaní. 329 00:18:27,022 --> 00:18:30,484 Všichni se k... uklidněme a na chvíli si promluvme... 330 00:18:31,443 --> 00:18:34,822 Vezmi tělo, Marcu. 331 00:18:37,491 --> 00:18:39,576 Moon Knight má takovou ikonickou siluetu, 332 00:18:39,660 --> 00:18:42,079 že jsme věděli, na jakém poli zůstaneme. 333 00:18:42,162 --> 00:18:44,289 Kápě, maska, kapuce. 334 00:18:44,373 --> 00:18:46,125 A pak šlo o to, 335 00:18:46,208 --> 00:18:50,212 s jakými malými detaily jsme si chtěli na kostýmu pohrát. 336 00:18:52,548 --> 00:18:54,967 Myslím, že je to opravdu skvěle nakreslené 337 00:18:55,050 --> 00:18:57,261 a pro mě je to Moon Knight. 338 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 Ale jakmile do toho oblečete skutečného člověka, 339 00:19:00,264 --> 00:19:03,058 začnete si představovat, jak 340 00:19:03,142 --> 00:19:06,770 na někoho egyptský bůh nasadil SWAT výstroj. 341 00:19:06,854 --> 00:19:08,647 A nějak to nezapadá. 342 00:19:09,231 --> 00:19:13,026 Návrh byl proces spolupráce. 343 00:19:13,110 --> 00:19:14,444 Všichni se zapojili. 344 00:19:14,528 --> 00:19:18,073 Oscar přišel a měl několik skvělých nápadů. 345 00:19:18,157 --> 00:19:21,910 O kostýmu se na začátku hodně mluvilo. 346 00:19:22,536 --> 00:19:25,539 Nakonec se do toho vložil Ryan Meinerding 347 00:19:25,622 --> 00:19:28,625 a vymyslel koncept, 348 00:19:29,001 --> 00:19:33,505 který jakmile jsme jej všichni spatřili, řekli jsme si: 349 00:19:33,589 --> 00:19:36,633 "Nikdy jsem to neviděl a vypadá to fakt děsivě." 350 00:19:38,177 --> 00:19:42,890 Moon Knight na celých nohách hieroglyfické nápisy. 351 00:19:43,223 --> 00:19:47,978 Starověký egyptský jazyk neznal slovo "rytíř". 352 00:19:48,061 --> 00:19:49,563 Neexistovalo. 353 00:19:49,646 --> 00:19:54,484 Takže jsem vymyslel "Ochranný voják Měsíce". 354 00:19:54,568 --> 00:19:56,111 Staroegyptský Moon Knight. 355 00:19:58,405 --> 00:20:01,158 Pracovali jsme s Marvelem a jejich koncepčními umělci 356 00:20:01,241 --> 00:20:05,078 a také samozřejmě s Meghan Kasperlik, návrhářkou kostýmů pro celou show 357 00:20:05,162 --> 00:20:07,414 abychom s tím konceptem pokračovali 358 00:20:07,497 --> 00:20:11,335 a abychom toho komiksového hrdinu proměnili v něco skutečného. 359 00:20:11,418 --> 00:20:15,088 To zlato je pěkné. Můžete volně hýbat rukama? 360 00:20:15,172 --> 00:20:16,882 - V pořádku. - Ve své podstatě to 361 00:20:16,965 --> 00:20:18,717 musí vypadat jako zavázané obvazy. 362 00:20:18,800 --> 00:20:22,679 Ve skutečnosti se takový oděv velmi těžce vyrábí. 363 00:20:22,763 --> 00:20:24,723 Protože každý kousek 364 00:20:24,806 --> 00:20:27,142 je jednotlivým kusem, který je sešitý dohromady 365 00:20:27,226 --> 00:20:29,895 a zároveň musí padnout na lidské tělo. 366 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 Takže jsme museli najít látky, které dobře pruží 367 00:20:33,148 --> 00:20:36,735 a pak jsme na ně vytiskli obvazové textury 368 00:20:36,818 --> 00:20:38,695 a samozřejmě jsme je taky nabarvili. 369 00:20:38,779 --> 00:20:42,741 Snažíme se, aby to zůstalo světlé a lehké, abyste se v tom nepřehřívali 370 00:20:42,824 --> 00:20:44,409 a taky aby to pružilo. 371 00:20:44,493 --> 00:20:47,496 Zároveň se ujišťujeme, že všechny látky a vůbec všechno 372 00:20:47,579 --> 00:20:50,666 je dostatečně pevné a odolá pádům a kaskadérským kouskům. 373 00:20:53,168 --> 00:20:55,379 Kostým Moon Knighta a jak se zformoval, 374 00:20:55,462 --> 00:20:57,714 byla to dlouhá cesta, 375 00:20:57,798 --> 00:20:59,466 než se všem líbil. 376 00:20:59,549 --> 00:21:02,010 Jen proto, že jsme viděli tolik proměn, 377 00:21:02,094 --> 00:21:05,722 v tolika různých filmech a projektech se superhrdiny 378 00:21:05,806 --> 00:21:08,475 vyzkoušeli jsme spoustu věcí, abychom se ujistili, 379 00:21:08,558 --> 00:21:11,311 že to bude vypadat jako kouzelná proměna. 380 00:21:11,395 --> 00:21:13,647 Ale ne něco, co přichází z velké dálky, 381 00:21:13,730 --> 00:21:16,984 chtěli jsme, aby to vypadalo, že to přichází kousek od něj. 382 00:21:17,067 --> 00:21:20,070 Tak jo. Udělej to. Převezmi kontrolu. Prozatím. 383 00:21:27,202 --> 00:21:29,788 Hodně z toho udělalo vrstvení materiálů, 384 00:21:29,871 --> 00:21:32,666 díky kterému ten kostým nakonec vypadal realisticky. 385 00:21:32,749 --> 00:21:34,584 I když vím, že to dalo hodně práce 386 00:21:34,668 --> 00:21:36,962 pro ty, kdo sestavovali skutečný kostým 387 00:21:37,045 --> 00:21:39,923 a pro Meghan a její tým, aby to dali dohromady, 388 00:21:40,882 --> 00:21:43,635 abychom měli nový materiál k focení, 389 00:21:43,719 --> 00:21:46,054 abychom viděli, jak se hýbe, bylo to důležité. 390 00:21:58,317 --> 00:22:01,903 Moon Knighta lze popsat jako téměř Marcovo id. 391 00:22:01,987 --> 00:22:04,656 On jako nejodpoutanější, nejbezcitnější, 392 00:22:04,740 --> 00:22:06,742 nejnásilnější, nejpomstychtivější. 393 00:22:08,869 --> 00:22:10,787 Myslím, že jsme s Marcem bojovali. 394 00:22:10,871 --> 00:22:13,290 Nemohli jsme jej najít na stránce. 395 00:22:13,790 --> 00:22:15,876 Steven je velmi snadno stravitelný. 396 00:22:15,959 --> 00:22:20,630 Ihned se do něj zamilujete, tak asi od třetí scény. 397 00:22:20,714 --> 00:22:25,177 Od té třetí epizody jsem se bál, že se lidi prostě na Marca nenapojí. 398 00:22:25,260 --> 00:22:29,681 Kdo to je? Není tak zábavný, není tak sympatický, prostě není. 399 00:22:29,765 --> 00:22:33,727 Když jsme Marca potkali na place poprvé, vzduch se jakoby vypařil z místnosti. 400 00:22:33,810 --> 00:22:35,854 Protože byl v... Ne Oscar, 401 00:22:35,937 --> 00:22:38,440 Marc byl v té scéně v hrozné náladě. 402 00:22:38,523 --> 00:22:42,402 Celá nálada se změnila z energetického a zábavného Stevena 403 00:22:42,486 --> 00:22:44,821 na "Tak jo, všichni, čas se soustředit." 404 00:22:48,033 --> 00:22:50,285 Nejdřív jsem si nebyl jistý, a tak jsem řekl: 405 00:22:50,369 --> 00:22:53,372 "Nechci natáčet Marca ve stejný den jako Stevena. 406 00:22:53,455 --> 00:22:56,166 Půjde to nějak, abychom je mohli dělat v jiné dny, 407 00:22:56,249 --> 00:22:57,959 aby se mi podařilo je odlišit?" 408 00:22:58,043 --> 00:23:01,088 Dobře, jdeme na to. Připravit. Akce! 409 00:23:01,171 --> 00:23:04,091 Já to neudělal. Chráním ji před Khonshu. 410 00:23:04,174 --> 00:23:06,134 Nevíš, o čem mluvíš. 411 00:23:06,218 --> 00:23:09,304 Sleduje ji. Chce, aby mě nahradila. Nikdy... 412 00:23:09,388 --> 00:23:11,431 Nevíš, o čem to mluvíš Stevene. 413 00:23:11,515 --> 00:23:12,516 Prostě zmlkni. 414 00:23:12,599 --> 00:23:15,602 Mimochodem, Marc ani nemá Oscarův normální hlas. 415 00:23:15,685 --> 00:23:18,897 Je to úplně vymyšlený přízvuk. 416 00:23:18,980 --> 00:23:21,525 Poslouchej mě, kámo. Hej, poslouchej mě. 417 00:23:21,608 --> 00:23:22,943 Vypadni od té tašky. 418 00:23:23,026 --> 00:23:25,570 Zmiz od té tašky. Takhle ji zabijí. 419 00:23:25,654 --> 00:23:28,198 Dali jsme Marcovi trochu Chicaga 420 00:23:28,281 --> 00:23:31,493 a pak jsme se opravdu ponořili do historie komiksů 421 00:23:31,576 --> 00:23:36,915 a dali mu nižší hlas, jiné postavení těla 422 00:23:37,624 --> 00:23:42,879 a jinou fyzickou stránku, aby byli opravdu odlišní. 423 00:23:46,425 --> 00:23:47,467 Střih! 424 00:23:47,551 --> 00:23:48,677 Zjistil jsem, 425 00:23:48,760 --> 00:23:53,181 že jakmile jsem se cítil lépe v obou postavách, 426 00:23:53,265 --> 00:23:55,308 pomalu jsem rozvíjel svou schopnost, 427 00:23:55,392 --> 00:23:58,270 jak se mezi oběma snadněji přepínat. 428 00:23:58,353 --> 00:24:00,814 A pak, jak to pokračovalo, 429 00:24:00,897 --> 00:24:03,233 měl jsem pocit, že to je ten kouzelný trik. 430 00:24:04,317 --> 00:24:07,028 Kvůli načasování, chceš, abych řekl Stevenovy řádky? 431 00:24:07,112 --> 00:24:09,197 Abys věděl, jak dlouho zaměřit odraz? 432 00:24:09,281 --> 00:24:10,365 Nádhera, jo. 433 00:24:11,908 --> 00:24:13,535 Je tam scéna na útesu, 434 00:24:13,618 --> 00:24:17,330 kdy Marc mluví na Stevena a pak zabíráme Oscara třikrát nebo čtyřikrát. 435 00:24:17,414 --> 00:24:20,041 Co to s tebou sakra je Stevene? 436 00:24:20,125 --> 00:24:22,794 Se mnou? To ty ses vydal na vražedné řádění. 437 00:24:22,878 --> 00:24:24,463 To, co udělal, bylo kouzelné. 438 00:24:25,130 --> 00:24:26,381 Já jen měním kameru 439 00:24:26,465 --> 00:24:28,758 a on se mění jako člověk, z Marca na Stevena. 440 00:24:28,842 --> 00:24:31,845 Marc a Steven jsou úplně jiní a pro Oscara to není snadné. 441 00:24:31,928 --> 00:24:34,806 Navrhuji, abys přestal poslouchat toho hloupého holuba. 442 00:24:34,890 --> 00:24:36,141 Drž se mi z cesty. 443 00:24:36,224 --> 00:24:39,352 Nakonec to bylo fakt zábavné, protože šlo vidět, 444 00:24:39,436 --> 00:24:41,980 jen v očích jste mohli vidět, kdy došlo k proměně. 445 00:24:42,063 --> 00:24:44,149 Ani jste nemuseli nic měnit, šlo vidět, že 446 00:24:44,232 --> 00:24:46,151 "tady je Marc. Marc je tady," 447 00:24:46,234 --> 00:24:49,029 Bylo to opravdu vzrušující. 448 00:24:51,031 --> 00:24:53,366 Můžu se podívat na jeho nehybnou fotku 449 00:24:53,450 --> 00:24:56,244 a poznám, jestli hraje Stevena nebo Marca. Nic jiného. 450 00:24:56,328 --> 00:24:59,498 Jen prostě jinak vypadá. Okamžitě. 451 00:24:59,581 --> 00:25:02,417 Když si na to teď vzpomeneme, byl to čas strávený 452 00:25:02,501 --> 00:25:05,629 se třemi lidmi v jednom těle po celou dobu natáčení. 453 00:25:05,712 --> 00:25:08,965 Všichni jsme poznali Oscara a pak jsme všichni poznali Stevena 454 00:25:09,049 --> 00:25:11,259 - a pak jsme všichni poznali Marca. - Jo. 455 00:25:13,386 --> 00:25:15,889 Když máte úžasného hrdinu, 456 00:25:15,972 --> 00:25:18,433 když nastavíte laťku vysoko s Oscarem Isaacem, 457 00:25:18,517 --> 00:25:21,978 pak si říkáte: "Jak to uděláme s tím padouchem?" 458 00:25:22,062 --> 00:25:24,397 Ethan Hawke se zapojil taky 459 00:25:24,481 --> 00:25:26,107 a to je vysněné obsazení. 460 00:25:26,191 --> 00:25:30,070 Jiné než to, co jsme my zjistili, že? 461 00:25:30,153 --> 00:25:32,781 Oba jsou velké a známé hvězdy 462 00:25:32,864 --> 00:25:34,824 a my máme velké štěstí, 463 00:25:34,908 --> 00:25:37,619 že přišli do našeho světa aby hráli tyhle postavy. 464 00:25:37,702 --> 00:25:38,995 Zradili ji. 465 00:25:39,079 --> 00:25:42,249 - Opravdu? - Drahými lhostejnými bohy. 466 00:25:43,500 --> 00:25:44,793 I její vlastní avatár. 467 00:25:44,876 --> 00:25:48,088 "Avatáři." Ti modří lidé, že? Miluju ten film. 468 00:25:48,171 --> 00:25:50,382 - Avatárem myslím... - Myslíš tu animaci? 469 00:25:50,465 --> 00:25:52,759 Stevene. Přestaň. 470 00:25:52,842 --> 00:25:55,804 Viděl jsem pár filmů od Mohameda Diaba 471 00:25:55,887 --> 00:25:59,307 a bavili jsme se, že bychom udělali malý indie sci-fi film. 472 00:25:59,516 --> 00:26:03,562 Chystali jsme se začít a pak jsme dostali tuhle práci, zeptal jsem se jej: 473 00:26:03,645 --> 00:26:05,564 "Můžeš rok počkat?" A on řekl, že ano. 474 00:26:05,647 --> 00:26:09,317 Prostě jsme si sedli a chtěli jsme spolu něco natočit. 475 00:26:09,484 --> 00:26:11,444 Sledoval jsem Good Lord Bird 476 00:26:11,528 --> 00:26:13,989 a byl to ohromující výkon. 477 00:26:14,072 --> 00:26:16,074 Jak jsme s Mohamedem mluvili o Harrowovi, 478 00:26:16,157 --> 00:26:19,536 řekl jsem: "Člověče, co takhle Ethan? Nebyl by v tom skvělý?" 479 00:26:19,619 --> 00:26:21,913 Mohamed řekl: "Ano, Ethana miluju. Znám jej." 480 00:26:21,997 --> 00:26:25,083 "Myslím, že by to bylo skvělé. Výborný nápad, udělejme to." 481 00:26:25,166 --> 00:26:27,877 Myslím, že to bylo hned druhý den, šel jsem do kavárny 482 00:26:27,961 --> 00:26:29,004 a Ethan tam byl. 483 00:26:29,087 --> 00:26:31,923 Vídával jsem jej tam, ale nikdy jsem s ním nemluvil. 484 00:26:32,007 --> 00:26:34,926 Řekl mi: "Slyšel jsem, že jsi mluvil s Mohamedem." 485 00:26:35,010 --> 00:26:38,388 "Já hraju Moon Knighta." A já na to: "To jsem nevěděl." 486 00:26:38,471 --> 00:26:41,516 "Měl bys hrát padoucha. S Mohamedem jsme to probírali." 487 00:26:41,600 --> 00:26:43,351 Snadno jsem na to kývnul. 488 00:26:43,435 --> 00:26:45,437 Nikdy mě nenapadlo si to rozmyslet. 489 00:26:57,198 --> 00:27:00,910 Na těch komiksech je zajímavé to, že nemají určujícího padoucha. 490 00:27:00,994 --> 00:27:03,747 A to nám umožnilo pokusit se, 491 00:27:03,830 --> 00:27:06,750 které aspekty některých padouchů si chceme zachovat. 492 00:27:06,833 --> 00:27:10,879 Které stránky opravdu pomáhají původnímu příběhu? 493 00:27:11,546 --> 00:27:16,676 Myslím, že začal jako nějaký pochybný milionář. 494 00:27:16,760 --> 00:27:19,262 - Něco takového, že? - Ano, tak to začalo. 495 00:27:19,346 --> 00:27:21,848 A pak se v podstatě měnil v kultovního vůdce. 496 00:27:21,931 --> 00:27:27,479 Hodně jsme o tom mluvili s Ethanem, jak to udělat realisticky, protože 497 00:27:27,562 --> 00:27:32,859 jeho horlivost a víra chce svět bez bolesti. 498 00:27:33,068 --> 00:27:36,863 A to je pro nás mnohem zajímavější postava, než někdo, 499 00:27:36,946 --> 00:27:39,532 kdo má v srdci jen zlomyslnost. 500 00:27:39,616 --> 00:27:43,453 Myšlenka šesté epizody, kdy přijde za Amemait a říká: "Vezmi mi život." 501 00:27:43,536 --> 00:27:47,499 Není jedním z těch padouchů, kteří se snaží dosáhnout svého, protože 502 00:27:47,582 --> 00:27:49,793 "Chci ovládat svět." Jemu je to jedno. 503 00:27:49,876 --> 00:27:51,795 Tvoje Váhy postrádají rovnováhu. 504 00:27:52,671 --> 00:27:55,757 Přijímám Váhy bez ohledu na výsledek. 505 00:27:57,634 --> 00:28:00,470 Většina lidí, která spáchá zločiny, nepřemýšlí... 506 00:28:00,553 --> 00:28:03,056 Ráno se nevzbudí a neřeknou si: "Jsem špatný." 507 00:28:03,139 --> 00:28:06,017 Mají své důvody. Peklo je dlážděné jejich důvody. 508 00:28:06,101 --> 00:28:11,856 Tak jsem musel přijít na jeho důvody a učinit je racionálními a rozumnými 509 00:28:11,940 --> 00:28:13,483 a přesvědčivými. 510 00:28:14,901 --> 00:28:18,405 Když se podíváte na kultovní vůdce napříč dějinami, 511 00:28:19,197 --> 00:28:20,782 megalomani, 512 00:28:20,865 --> 00:28:26,079 velmi často alespoň tedy začínají velmi idealisticky. 513 00:28:26,162 --> 00:28:29,999 Ve spoustě z nich vidíte skutečné morální úsilí. 514 00:28:30,083 --> 00:28:34,754 A tak jsem se snažil napojit na to, v co věří, a že když... 515 00:28:34,838 --> 00:28:37,340 Musíte opravdu věřit, že skutečně pomáháte. 516 00:28:37,424 --> 00:28:41,886 Jsme tu proto, abychom na Zemi měli Ráj, co nejvíc to jde. 517 00:28:43,054 --> 00:28:44,681 Kdo by chtěl jít první? 518 00:28:45,390 --> 00:28:48,977 Myslím, že nejúspěšnější padouchové v historii Marvelovek 519 00:28:49,060 --> 00:28:52,897 je pár zločinců, kteří v sobě mají určitou šeď, 520 00:28:52,981 --> 00:28:54,649 jako Killmonger nebo Thanos. 521 00:28:54,733 --> 00:28:57,318 Lidé si mysleli: "Víš ty co? Máš pravdu." 522 00:28:57,402 --> 00:29:01,698 A já doufám, že Harrow je... Že to z něj lidé budou cítit. Dává smysl. 523 00:29:01,781 --> 00:29:04,159 Jo, dává smysl. A pak je tu také... 524 00:29:04,242 --> 00:29:07,412 Je jasné, že tenhle chlápek hodně trpěl. 525 00:29:07,495 --> 00:29:12,542 Hodně trpěl a je v něm spousta lidskosti, která se projevuje skrz tu bolest. 526 00:29:13,543 --> 00:29:17,297 Měli jsme tu čest, že jsme mohli režírovat úvodní scénu první epizody, 527 00:29:17,380 --> 00:29:19,883 - která měla původně uvádět druhou epizodu. - Jo. 528 00:29:19,966 --> 00:29:22,761 Kéž bychom za to mohli, slíznout smetanu, ale nemůžeme. 529 00:29:22,844 --> 00:29:24,721 Musíme ji nechat Ethanu Hawkovi. 530 00:29:24,804 --> 00:29:28,391 Vymyslel skvělou úvodní scénu. 531 00:29:28,475 --> 00:29:30,310 Proto si najímáš Ethana Hawkea. 532 00:29:30,393 --> 00:29:33,688 Do boty si dal sklo a odešel o holi. 533 00:29:33,772 --> 00:29:36,524 A o pár scén později 534 00:29:36,608 --> 00:29:39,569 slyšíte toho chlápka křupkat po silnici. 535 00:29:39,652 --> 00:29:41,154 A vy už víte, kdo to je, 536 00:29:41,237 --> 00:29:43,573 už je vám jasné, že je dost pošramocený. 537 00:29:43,656 --> 00:29:48,870 Kolem jeho postavy to vytváří tajemno a zájem o to, kdo vlastně je, 538 00:29:48,953 --> 00:29:50,914 a to byl všechno on. 539 00:29:50,997 --> 00:29:56,544 Použili jsme ten nápad chladného úvodu a u čtení scénáře jsme si s ním pohráli. 540 00:29:56,628 --> 00:30:00,465 Myslím, že to byl Grant, kdo řekl, že bychom za ty boty měli zaplatit, 541 00:30:00,548 --> 00:30:02,717 - neměla by to být zvláštnost. - Chytré. 542 00:30:02,801 --> 00:30:05,053 Všechno, co se zaseje, by se mělo sklízet, 543 00:30:05,136 --> 00:30:06,679 ten domino efekt všeho. 544 00:30:06,763 --> 00:30:09,182 A spousta věcí se právě zrodila 545 00:30:09,265 --> 00:30:11,810 - během čtení scénáře. - Jo. 546 00:30:13,311 --> 00:30:14,896 Vidíš to, že jo? 547 00:30:16,147 --> 00:30:19,067 Jo, vidím to. 548 00:30:19,150 --> 00:30:22,403 Našemu producentovi Grantu Curtisovi také vděčím za mnohé 549 00:30:22,487 --> 00:30:26,074 a Kevin a všichni v Marvelu, že nám k tomu dali prostor. 550 00:30:26,157 --> 00:30:29,744 Každý týden jsme četli scénáře epizod 551 00:30:29,828 --> 00:30:31,746 a ptali se na spoustu věcí 552 00:30:31,830 --> 00:30:33,873 byli jsme jak mechanici. 553 00:30:34,082 --> 00:30:38,795 Vyvinulo se to v něco mnohem filozofičtějšího. 554 00:30:39,170 --> 00:30:44,467 Byla to skvělá spolupráce s Marvelem a herci a s vámi, 555 00:30:44,551 --> 00:30:49,305 kdy jsme končívali s novým porozuměním postavy jen z jejího úhlu. 556 00:30:49,389 --> 00:30:52,016 Myslím, že jsme vytvořili prostředí, 557 00:30:52,100 --> 00:30:54,644 ve kterém lidé mohli vyjádřit své názory příběhem, 558 00:30:54,727 --> 00:30:56,229 nikdo je nikdy nesoudil. 559 00:30:56,312 --> 00:30:58,314 "Co je nejlepší pro mou postavu? 560 00:30:58,398 --> 00:31:00,859 "Navrhuji tohle, předávám si nápady s ostatními." 561 00:31:00,942 --> 00:31:04,529 Díky tomu byly naše scénáře, příběhy a seriály mnohem lepší. 562 00:31:04,612 --> 00:31:06,948 Na place jsme si říkali, jak tohle uděláme? 563 00:31:07,031 --> 00:31:09,117 Jak to uděláme co nejupřímnější? 564 00:31:09,200 --> 00:31:12,287 Všichni jsme byli na jedné lodi, 565 00:31:12,370 --> 00:31:16,291 bylo to bezproblémové s Aaronem a Justinem, Mohamedem, 566 00:31:16,374 --> 00:31:18,585 protože jsme o tom všem mluvili. 567 00:31:18,668 --> 00:31:20,753 Všechno bylo otevřené. 568 00:31:21,671 --> 00:31:23,965 May byla s námi. 569 00:31:24,340 --> 00:31:27,051 Hodně bojovala pro Laylu. 570 00:31:27,844 --> 00:31:31,264 Layla by taková nebyla nebýt Mayi. 571 00:31:31,347 --> 00:31:32,724 Bezpochyby. 572 00:31:32,807 --> 00:31:34,767 Byla něco mezi ní a Sarah, 573 00:31:34,851 --> 00:31:38,062 ženské hlasy v místnosti, myslím, že ony dvě 574 00:31:38,146 --> 00:31:40,773 a Egypťané, kteří věděli, kým je, 575 00:31:40,857 --> 00:31:43,192 čím si musela projít. 576 00:31:43,276 --> 00:31:44,444 Bylo těžké ji obsadit, 577 00:31:44,527 --> 00:31:47,405 protože jsem od začátku věděl, že to není jen role, 578 00:31:47,488 --> 00:31:51,534 ale že představuje skupinu lidí po celém světě. 579 00:31:52,243 --> 00:31:54,120 Maya se mi líbila jako herečka, 580 00:31:54,203 --> 00:31:55,955 ale bylo pro mě moc důležité, 581 00:31:56,039 --> 00:31:58,750 abych jako Arab našel někoho, kdo nás může zastupovat. 582 00:31:58,833 --> 00:32:01,586 - Tady nikdo nebude? - Jo, jen budeš dávat... 583 00:32:01,669 --> 00:32:04,756 Předtím jsem o té roli nic nevěděla. 584 00:32:04,839 --> 00:32:07,216 Byla Egypťankou a pro mě 585 00:32:07,300 --> 00:32:11,304 bylo velmi vzrušující vyobrazit ji v marvelovské produkci. 586 00:32:12,096 --> 00:32:14,849 A jak šel čas a já se o ní dozvídala víc, 587 00:32:14,933 --> 00:32:17,393 zjistila víc o její cestě, 588 00:32:17,477 --> 00:32:19,312 bylo to ještě víc vzrušující. 589 00:32:21,105 --> 00:32:25,485 Mohamed hledal herce, u kterých intuitivně věděl, že se oddají, 590 00:32:25,777 --> 00:32:29,322 úplně oddají své roli a nebudou se bát, že u toho budou vypadat blbě 591 00:32:29,489 --> 00:32:31,658 nebo dát do toho cokoliv. 592 00:32:31,991 --> 00:32:36,913 Vždycky byla maximálně připravená a taky měla pár skvělých nápadů 593 00:32:37,038 --> 00:32:39,791 o své postavě a o tom, že jí dá skutečný hlas. 594 00:32:39,874 --> 00:32:42,043 Jen abys věděl, nejsem tu, abych ti pomohla. 595 00:32:43,044 --> 00:32:46,214 Jsem tu kvůli sobě a ostatním, co by umřeli, kdyby Harrow uspěl. 596 00:32:46,339 --> 00:32:47,966 Na začátku jsem hodně bojovala. 597 00:32:48,091 --> 00:32:49,926 Jako docela zranitelná osoba 598 00:32:50,009 --> 00:32:53,554 jsem si myslela, že Layla musí být opravdu silná 599 00:32:53,638 --> 00:32:57,392 a že nesmí nic cítit a nebyla jsem si jistá, 600 00:32:57,475 --> 00:33:01,437 kdy se to zlomí a já budu brečet nebo budu přecitlivělá. 601 00:33:01,771 --> 00:33:04,607 Ale je to jen typ člověka 602 00:33:04,732 --> 00:33:08,194 a pro mě bylo důležité ukázat všechny tyhle stránky jedné ženy. 603 00:33:08,277 --> 00:33:10,780 Pokaždé, když se o tobě dozvím něco nového, 604 00:33:10,863 --> 00:33:16,494 řeknu si: "Tak a je to. Už mezi námi není žádné tajemství." 605 00:33:16,953 --> 00:33:21,374 A pak se objeví něco dalšího a je to jako bych tě nikdy neznala. 606 00:33:21,499 --> 00:33:23,835 Ne, neznala. 607 00:33:25,294 --> 00:33:26,212 Neznáš. 608 00:33:27,338 --> 00:33:29,841 Milovala jsem čtvrtou epizodu, 609 00:33:29,966 --> 00:33:32,260 protože v ní Layla měla hodně prostoru 610 00:33:32,343 --> 00:33:35,555 ukázat, čím si ve svém nitru prochází, 611 00:33:35,638 --> 00:33:39,058 a jak se to projevuje skrz její zážitek v hrobce. 612 00:33:40,351 --> 00:33:43,730 Scéna s Harrowem mi ten den připadala jako hra, 613 00:33:43,813 --> 00:33:47,358 protože jsme byli tak daleko od sebe, že nás točili na dvou jeřábech. 614 00:33:47,442 --> 00:33:51,529 Všechny záběry zblízka jsme dělali ve stejnou dobu, neuvěřitelné. 615 00:33:51,738 --> 00:33:53,197 Zvládla jsi to skvěle. 616 00:33:55,616 --> 00:33:56,951 Proč všichni muži jako ty 617 00:33:58,494 --> 00:34:03,916 mají potřebu se tak povyšovat? 618 00:34:04,375 --> 00:34:06,669 Pro mě bylo opravdu důležité, aby Layla 619 00:34:06,753 --> 00:34:09,839 jen někomu nesloužila na jeho cestě. 620 00:34:10,131 --> 00:34:11,007 Skončil jsi? 621 00:34:11,090 --> 00:34:13,468 Ať už to byl její otec, milenec, kdokoliv, 622 00:34:13,551 --> 00:34:17,638 mám pocit, že objevuje sama sebe, což je ta největší věc. 623 00:34:18,681 --> 00:34:20,266 Doufám, že si to uzavřeš. 624 00:34:29,525 --> 00:34:30,985 Tohle je naše scéna v Káhiře. 625 00:34:31,944 --> 00:34:33,488 Je to pro nás velký den. 626 00:34:33,613 --> 00:34:35,740 Máme tu 225 komparzistů. 627 00:34:36,032 --> 00:34:38,534 Celkem máme 55 aut jezdících dokola 628 00:34:38,701 --> 00:34:41,370 spolu s Oscarem a Mayou, jak se prochází Káhirou. 629 00:34:42,330 --> 00:34:43,289 Akce! 630 00:34:46,375 --> 00:34:48,920 V káhirských ulicích jsem se cítila pohlcená, 631 00:34:49,045 --> 00:34:51,255 měla jsem opravdovou úzkost, což je... 632 00:34:51,380 --> 00:34:55,843 Mám pocit, že někdy ji mám, protože se toho děje moc. 633 00:34:57,678 --> 00:34:59,764 Jedna z nejzajímavějších věcí bylo 634 00:35:00,056 --> 00:35:03,392 vytvořit centrum Káhiry v Budapešti. 635 00:35:04,560 --> 00:35:06,437 Postavili jsme velké zázemí 636 00:35:06,562 --> 00:35:08,731 pro čtyři nebo pět bloků Káhiry 637 00:35:08,815 --> 00:35:12,318 se zeleným plátnem v pozadí, což bude pyramida. 638 00:35:12,819 --> 00:35:16,948 Mohamed se chtěl ujistit, že když nebudeme natáčet v Egyptě, 639 00:35:17,115 --> 00:35:20,618 budeme mít repliku Egypta a to do puntíku. 640 00:35:21,828 --> 00:35:24,372 Řeknu vám něco, co štve lidi v Egyptě. 641 00:35:24,455 --> 00:35:27,041 Pyramidy, vždycky jsou uprostřed pouště. 642 00:35:27,125 --> 00:35:28,709 Má jednu stranu v poušti 643 00:35:28,793 --> 00:35:30,962 a druhou stranu v centru města. 644 00:35:31,587 --> 00:35:34,841 Takže pro mě bylo velmi důležité vyobrazit Egypt jako 645 00:35:36,134 --> 00:35:37,051 skutečný Egypt. 646 00:35:38,886 --> 00:35:40,888 Přivedli jsme Egypt do Budapešti. 647 00:35:41,597 --> 00:35:44,475 V podstatě jsme tu zrekonstruovali Káhiru. 648 00:35:44,600 --> 00:35:48,688 Od káhirské čtvrtě po poznávací značky. 649 00:35:48,771 --> 00:35:51,941 Dokonce i trička a všechno v arabštině. 650 00:35:52,066 --> 00:35:54,777 Opravdu mě to vrátilo zpátky do Káhiry. 651 00:35:54,861 --> 00:35:55,945 Bylo to impozantní. 652 00:35:57,530 --> 00:35:58,823 Všechno, dobře. 653 00:35:59,115 --> 00:36:02,535 Měl jsem spoustu komparzistů Egypťanů. 654 00:36:03,161 --> 00:36:04,370 Někteří mi řekli, 655 00:36:04,453 --> 00:36:07,373 nebyl jsem v Egyptě pět let a konečně se cítím jako doma. 656 00:36:07,456 --> 00:36:09,500 Byli z toho celí dojatí. 657 00:36:11,294 --> 00:36:14,755 Seriál Moon Knight má gigantickou produkci. 658 00:36:14,839 --> 00:36:17,008 Asi největší, kterou jsme zatím dělali, 659 00:36:17,091 --> 00:36:19,886 co do celkového rozsahu a velikosti show. 660 00:36:19,969 --> 00:36:23,681 Potřebovali jsme jet někam, kde bychom mohli připravit co nejvíce scén. 661 00:36:23,806 --> 00:36:25,892 Mít co největší prostor na zázemí. 662 00:36:25,975 --> 00:36:28,311 Věděl jsem, že budeme moci vytáhnout všechno, 663 00:36:28,394 --> 00:36:30,188 co jsme potřebovali, v Budapešti. 664 00:36:30,313 --> 00:36:31,939 Origo studio, Budapešť, Maďarsko 665 00:36:32,023 --> 00:36:36,152 Do naší producentky Stefanie jsme se zamilovali. 666 00:36:36,569 --> 00:36:39,822 Má charakter a je skvělý člověk a tvrdě pracuje, 667 00:36:39,906 --> 00:36:41,741 ale také je prostě génius, že? 668 00:36:41,824 --> 00:36:45,244 Vzpomínám si, jak nám ukázala to muzeum. 669 00:36:46,078 --> 00:36:48,623 Jako všichni jsem byl úplně paf. 670 00:36:48,748 --> 00:36:52,251 Je to napodobenina všeho egyptského, co jsem kdy viděl. 671 00:36:53,252 --> 00:36:55,630 Ona a její tým, všichni, géniové. 672 00:36:58,925 --> 00:37:02,970 Jsme v Muzeu výtvarného umění v Budapešti. 673 00:37:04,055 --> 00:37:06,974 A obnovujeme to, 674 00:37:07,058 --> 00:37:10,019 co má být ekvivalentem Britského muzea. 675 00:37:10,102 --> 00:37:13,314 Egyptská část Britského muzea v Londýně 676 00:37:14,232 --> 00:37:17,860 se třemi velkými místnostmi, které vybavujeme našimi artefakty. 677 00:37:19,654 --> 00:37:23,115 Vyrobili jsme asi 140 kousků 678 00:37:23,950 --> 00:37:28,079 od toho největšího, který má něco přes šest metrů, 679 00:37:28,162 --> 00:37:31,582 po menší kousky, které byly vyřezány a upraveny 680 00:37:31,666 --> 00:37:33,125 a znovu obnoveny, ano. 681 00:37:33,417 --> 00:37:35,878 Jako šperky a malé kousky. 682 00:37:36,462 --> 00:37:42,802 Protože většina našeho příběhu je Stevenova a Marcova dvojakost, 683 00:37:43,177 --> 00:37:48,099 uzavřené skleněné vitríny, které nám dávali, 684 00:37:48,391 --> 00:37:51,811 byly hřištěm odrazu, které jsme potřebovali. 685 00:37:59,443 --> 00:38:00,486 Nemůžu tomu uvěřit. 686 00:38:01,862 --> 00:38:04,240 Ach mé dny. Jsme uvnitř. 687 00:38:05,074 --> 00:38:07,243 Jsme uvnitř velké pyramidy v Gíze. 688 00:38:11,706 --> 00:38:13,207 Tohle je naše největší scéna. 689 00:38:14,208 --> 00:38:16,585 Nejspíš. Jedna z největších, ne-li největší. 690 00:38:16,836 --> 00:38:19,630 Jsme uvnitř pyramid v Gíze, 691 00:38:20,006 --> 00:38:21,966 tady se potkají avatáři. 692 00:38:22,091 --> 00:38:24,677 Pro příběh je to velmi důležité místo. 693 00:38:25,011 --> 00:38:26,721 Odehrává se tam hodně příběhu. 694 00:38:26,846 --> 00:38:29,849 Spoustu věcí se tam spojuje. 695 00:38:29,932 --> 00:38:31,767 Bylo pro nás důležité to postavit. 696 00:38:31,934 --> 00:38:34,812 To, co jsme postavili, byly asi tak tři patra, 697 00:38:34,895 --> 00:38:36,981 tak vysoko, jak jen to na jevišti šlo. 698 00:38:39,066 --> 00:38:42,236 Jsme v šestém patře studia Origo 699 00:38:42,320 --> 00:38:45,823 a tahle scéna se jmenuje Komora bohů. 700 00:38:46,407 --> 00:38:48,868 Tady jsme. Natáčíme zítra. 701 00:38:50,494 --> 00:38:53,247 Trochu mě to děsí, nikdy jsem nic takového nedělala. 702 00:38:53,331 --> 00:38:57,501 Je velmi těžké natáčet o Egyptě, 703 00:38:57,626 --> 00:39:03,841 protože se to snadno může stát cliché. 704 00:39:04,342 --> 00:39:07,053 Něco jako Vegas. 705 00:39:07,720 --> 00:39:09,597 Měl jsem dva egyptology. 706 00:39:09,805 --> 00:39:13,351 Jednoho odtud, jednoho z LA a jednoho výzkumníka. 707 00:39:13,642 --> 00:39:15,353 Můžeme si to uzpůsobit 708 00:39:15,603 --> 00:39:21,609 a očividně jsme si to uzpůsobili uctivým způsobem, myslím. 709 00:39:24,612 --> 00:39:30,284 Chtěla jsem smíchat bohy, kteří jsou marvelovskými postavami 710 00:39:30,451 --> 00:39:33,621 s původními sochami bohů. 711 00:39:36,457 --> 00:39:41,420 Myšlenkou bylo mít portál všude, kde vstoupí avatár. 712 00:39:42,505 --> 00:39:43,672 To narušení. 713 00:39:44,965 --> 00:39:48,803 Egyptští bohové jsou velmi vysocí 714 00:39:48,928 --> 00:39:54,642 a my jsme na kameře nechtěli mít jen nohy a kolena. 715 00:39:54,725 --> 00:40:00,773 Tváře a reprezentující zvíře jsme přenesli taky dolů 716 00:40:00,856 --> 00:40:03,818 na úroveň země v chrámu, 717 00:40:03,901 --> 00:40:08,197 abychom měli zajímavější interakci. 718 00:40:08,322 --> 00:40:10,825 Rozhodneme o našem nejlepším postupu. 719 00:40:11,784 --> 00:40:12,910 Vyslovte svůj záměr. 720 00:40:14,245 --> 00:40:15,788 Ty detaily, které tam byly 721 00:40:15,871 --> 00:40:18,582 a sochy, které jsme měli v Síni bohů, 722 00:40:18,707 --> 00:40:20,334 byly úžasně zpracované. 723 00:40:20,543 --> 00:40:21,836 Měli jsme celé oddělení 724 00:40:22,044 --> 00:40:24,046 lidí, kteří jen stavěli sochy. 725 00:40:24,130 --> 00:40:27,633 Celý den dělali jen tohle, modelovat, formovat a vykrajovat sochy. 726 00:40:29,635 --> 00:40:32,513 Scéna Alexandra Velikého a to množství detailů... 727 00:40:32,638 --> 00:40:36,016 Není žádný důvod jít dovnitř a zblízka se na to podívat. 728 00:40:36,100 --> 00:40:39,186 Ale když jste to udělali, kamkoliv jste se v té síni podívali, 729 00:40:39,311 --> 00:40:41,480 vypadalo to tak opravdově. Do detailů. 730 00:40:41,564 --> 00:40:43,357 Každá malá kresba na zdi. 731 00:40:43,899 --> 00:40:47,486 Jsme v Alexandrově pohřební komoře. 732 00:40:49,321 --> 00:40:52,324 To byla jedna z nejoblíbenějších scén. 733 00:40:53,409 --> 00:40:56,287 Máme tu něco z Alexandrova pokladu. 734 00:40:57,288 --> 00:40:58,497 Jeho slavný kůň. 735 00:40:59,081 --> 00:41:00,958 Jeho osobní štít. 736 00:41:01,917 --> 00:41:06,797 Bylo náročné jej nakreslit tak, aby to bylo odpovídalo, 737 00:41:06,964 --> 00:41:10,843 ne jen jedním malířem, ale více lidmi, 738 00:41:10,926 --> 00:41:12,470 což by se stalo. 739 00:41:13,387 --> 00:41:17,808 Kontaktovali jsme uměleckou školu v Budapešti, 740 00:41:18,100 --> 00:41:21,562 kde studují skvělí mladí umělci. 741 00:41:22,062 --> 00:41:27,234 Vyndali jsme několik projektorů s uspořádáním hieroglyfů 742 00:41:27,401 --> 00:41:30,154 a oni v podstatě přišli a malovali. 743 00:41:30,237 --> 00:41:32,448 Takže pro nás to byla skvělá zkušenost, 744 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 protože pro mě vidět 745 00:41:34,909 --> 00:41:38,579 mladší lidi zapojené do něčeho tak odlišného 746 00:41:38,662 --> 00:41:41,123 od toho, co dělají, bylo... 747 00:41:41,207 --> 00:41:42,666 Byli velmi nadšení 748 00:41:42,750 --> 00:41:48,422 a nakonec myslím, že to, co nám dali, je překrásné. 749 00:41:49,673 --> 00:41:53,511 Stefanie jako produkční designérka udělala s těmito scénami 750 00:41:53,594 --> 00:41:55,221 důležitou práci. 751 00:41:55,763 --> 00:41:57,556 Pro mě to není proto, 752 00:41:57,640 --> 00:42:00,643 že se cítím, že tam jsem, ale protože... 753 00:42:01,685 --> 00:42:04,855 Vidím, jak umělec přináší svůj nejlepší kousek. 754 00:42:04,939 --> 00:42:08,609 Vidím, jak přicházejí a rozhodují se o příběhu. 755 00:42:08,776 --> 00:42:11,737 Drobné odkazy, které souvisí s jinými epizodami. 756 00:42:11,820 --> 00:42:16,242 Neuvěřitelné množství pozornosti bylo vloženo do vytvoření těchto scén. 757 00:42:16,867 --> 00:42:19,411 Takže tahle osoba se plně oddává 758 00:42:19,495 --> 00:42:21,580 a přináší všechno, co má, na stůl. 759 00:42:21,664 --> 00:42:22,665 To chci taky dělat. 760 00:42:25,960 --> 00:42:29,338 Doufám, že součástí té radosti ze sledování téhle show, bude 761 00:42:29,421 --> 00:42:31,840 vystavení téhle skvělé egyptské mytologii, 762 00:42:31,924 --> 00:42:34,051 kterou moc lidí nemá. 763 00:42:35,803 --> 00:42:38,722 Měli jsme co dočinění s klasickými mýty Josepha Campbella 764 00:42:38,806 --> 00:42:39,974 po celá léta na Západě. 765 00:42:40,057 --> 00:42:45,980 Viděli jsme adaptaci Severské mytologie od Stana Leeho a Jacka Kirbyho. 766 00:42:46,063 --> 00:42:50,442 A teď klepeme na mytologii starověkého Egypta, 767 00:42:50,526 --> 00:42:56,532 která byla formativní pro samotné lidstvo a pro vyprávění příběhů obecně. 768 00:42:56,740 --> 00:42:58,742 Egyptská mytologie je jedna z nejstarších 769 00:42:58,826 --> 00:43:01,036 a nejvíce fascinujících na světe. 770 00:43:01,704 --> 00:43:04,957 Myslím, že Hollywood se zdráhal k ní přiblížit. 771 00:43:05,165 --> 00:43:07,876 Měl jsem štěstí, že jsem dostal šanci to ukázat. 772 00:43:08,043 --> 00:43:11,714 I taky jsem měl štěstí, že prvky příběhu to měly od začátku. 773 00:43:11,880 --> 00:43:13,007 Měli jsme skvělý tým. 774 00:43:13,591 --> 00:43:15,342 Měli jsme egyptology. 775 00:43:15,467 --> 00:43:19,805 Měli jsme Ramy Romanyho, abychom se ujistil, že je vše správně. 776 00:43:19,888 --> 00:43:21,265 Začněme s... 777 00:43:21,348 --> 00:43:24,685 Marvel měl velký zájem na tom, aby udělali Moon Knighta 778 00:43:24,852 --> 00:43:29,398 pro fiktivní show co nejpřesněji z historického hlediska. 779 00:43:29,815 --> 00:43:33,277 Snažili se tak provléct nit mezi historickou přesností 780 00:43:33,444 --> 00:43:35,821 a komiksovou knížkou. 781 00:43:37,489 --> 00:43:41,994 Myšlenka avatára je starý egyptský nápad. 782 00:43:42,453 --> 00:43:45,956 Každý faraon je považován za boha Horuse. 783 00:43:46,040 --> 00:43:48,459 Takže každý staroegyptský faraon 784 00:43:48,751 --> 00:43:51,253 je vlastně avatárem boha Horuse. 785 00:43:59,720 --> 00:44:02,681 Svázání bohů do kamene. 786 00:44:03,140 --> 00:44:05,684 To je fikce. To se nestalo. 787 00:44:05,768 --> 00:44:07,603 Ale vešebty jsou skutečné. 788 00:44:07,811 --> 00:44:11,398 Pokaždé, když vejdete do jakékoliv královské hrobky, jsou tam vešebty, 789 00:44:11,565 --> 00:44:15,361 které pomáhají zesnulému, králi nebo šlechtici, 790 00:44:15,569 --> 00:44:17,529 na jeho cestě k posmrtnému životu. 791 00:44:17,738 --> 00:44:20,032 Vešebty ožívají 792 00:44:20,699 --> 00:44:22,618 a slouží králi v posmrtném životě. 793 00:44:24,662 --> 00:44:27,373 V Budapešti je muzeum, 794 00:44:27,456 --> 00:44:29,750 které má staroegyptskou sbírku. 795 00:44:29,917 --> 00:44:34,546 A mají tam malou skříňku s vešebty bohyně Tveret 796 00:44:34,630 --> 00:44:36,548 a její náhrdelník. 797 00:44:36,924 --> 00:44:38,217 Bylo to výjimečné. 798 00:44:38,342 --> 00:44:42,262 Je to tak trochu důkaz, že to není vymyšlená postava, 799 00:44:42,388 --> 00:44:46,475 kterou přinášíme pro seriál, ale že má dlouhou historii. 800 00:44:46,725 --> 00:44:48,602 Sama jsem napůl Egypťanka 801 00:44:48,686 --> 00:44:53,190 a je skvělé, že můžu hrát tuhle staroegyptskou mýtickou postavu. 802 00:45:00,280 --> 00:45:01,115 Ještě něco? 803 00:45:01,198 --> 00:45:03,784 - To je ono. Střih. - Skvělé. Ano, střihněme to. 804 00:45:04,535 --> 00:45:07,287 Antonia je další egyptská kolegyně, 805 00:45:07,371 --> 00:45:10,916 kterou když všichni slyšeli, tak si řekli, že to je Tveret. 806 00:45:11,208 --> 00:45:15,170 Mimochodem dnes jsem se naučil říkat Tveret bez r. 807 00:45:15,921 --> 00:45:17,464 Tveret. 808 00:45:17,548 --> 00:45:18,882 Nechám tě to říct. 809 00:45:19,007 --> 00:45:21,510 Říkám to a doufám, že to říkám správným způsobem. 810 00:45:21,593 --> 00:45:24,263 Všichni se učíme. Je to jazyk, kterým se nemluví. 811 00:45:24,638 --> 00:45:26,432 - Takže se jej všichni učíme. - Jasně. 812 00:45:26,515 --> 00:45:29,476 Ona je tou postavou, myslím jako... 813 00:45:30,185 --> 00:45:31,311 Pohnuli s postavou 814 00:45:31,395 --> 00:45:33,939 a vytvořili ji vizuálně kolem jejího výkonu. 815 00:45:34,022 --> 00:45:37,943 Ona je tou postavou, myslím jako... 816 00:45:38,026 --> 00:45:40,738 Ukázali nám její malou zkoušku 817 00:45:40,863 --> 00:45:43,907 a pak ukázali ty stejné pohyby 818 00:45:44,032 --> 00:45:46,368 prováděné velkou hrošicí. Bylo to k popukání. 819 00:45:46,452 --> 00:45:48,245 Z tohohle se vám asi zamotá hlava, 820 00:45:48,328 --> 00:45:50,956 ale myslím, že jste si dávali malou přestávku. 821 00:45:51,039 --> 00:45:53,876 Mám obavu, že jsi vlastně docela mrtvý. 822 00:45:53,959 --> 00:45:57,504 Zvažovali, že Khonsu bude mít skutečný kostým, 823 00:45:57,588 --> 00:45:59,298 a taky Tveret, 824 00:45:59,381 --> 00:46:01,175 zrovna jako Amemait. 825 00:46:01,300 --> 00:46:03,886 Nerad říkám prodejcům vizuálních efektů, 826 00:46:04,011 --> 00:46:06,221 udělejte to tak, aby to vypadalo realisticky. 827 00:46:06,305 --> 00:46:07,890 Raději bych chtěl říct, 828 00:46:08,015 --> 00:46:12,186 slaďte to s tím, jak se světlo odráží od ramene Antonie, 829 00:46:12,269 --> 00:46:15,189 nebo slaďte to s korálkami na šatech Amemait. 830 00:46:15,272 --> 00:46:17,107 A pak to vyzkoušet. 831 00:46:17,191 --> 00:46:19,026 Chci říct, mít to doopravdy 832 00:46:19,109 --> 00:46:21,653 byla jedna z věcí, na kterou jsem opravdu tlačil. 833 00:46:23,489 --> 00:46:26,241 Vítej, milý cestovateli... Cestovatelé, 834 00:46:26,658 --> 00:46:28,827 v království Duat. 835 00:46:29,244 --> 00:46:31,413 Myslím, že používají opravdu novou techniku, 836 00:46:32,039 --> 00:46:36,251 díky které už nepotřebuji ten oblek pro snímání pohybu. 837 00:46:36,752 --> 00:46:39,046 Na sobě mám jen svůj kostým. 838 00:46:39,505 --> 00:46:43,091 A pak máme držák v úrovni očí 839 00:46:43,175 --> 00:46:47,429 devítistopové verze Khonshu, která bude umístěna později. 840 00:46:47,638 --> 00:46:51,809 Měli jsme plnohodnotnou lebku Khonshu, kterou jsme vyrobili. 841 00:46:51,892 --> 00:46:53,977 Pro představu, kde je hlava Khonshu. 842 00:46:54,061 --> 00:46:56,939 Měli jsme skvělou představu o pohybech Khonshu, 843 00:46:57,022 --> 00:46:58,816 protože šlo vidět, jak se pohybuje 844 00:46:58,899 --> 00:47:00,734 a pro představu jsme měli i kostým. 845 00:47:00,859 --> 00:47:04,112 Znovu jsme to vytvořili jako digitální postavu 846 00:47:04,196 --> 00:47:06,240 a máte tak čisté záběry a další věci. 847 00:47:06,365 --> 00:47:08,450 Ale moc nám pomohlo to mít. 848 00:47:10,035 --> 00:47:12,454 Vrať to, ty hlupáku. 849 00:47:14,790 --> 00:47:18,836 Jako Egypťan a někdo, koho velmi zajímá starověký Egypt, 850 00:47:18,961 --> 00:47:22,673 myslím, že Marvel si s Khonshu poměrně kreativně vyhrál. 851 00:47:22,756 --> 00:47:26,927 Ale zůstává věrný duchu mytologie. 852 00:47:27,302 --> 00:47:31,265 Khonshu ve staroegyptštině znamená "cestovatel", 853 00:47:31,348 --> 00:47:34,059 a je ochráncem cestovatelů noci. 854 00:47:34,142 --> 00:47:38,480 On je měsíčním Bohem a udržuje rovnováhu ve vesmíru. 855 00:47:38,605 --> 00:47:42,192 Odpřisáhneš, že budeš chránit poutníky za nocí 856 00:47:43,110 --> 00:47:47,573 a vykonávat pomstu na těch, již jim ubližují? 857 00:47:48,073 --> 00:47:50,325 Existuje skutečná stránka Khonshu, 858 00:47:50,701 --> 00:47:53,287 a pak je tam ta metafora, 859 00:47:53,412 --> 00:47:58,208 která ztělesňuje Marcův vztek. 860 00:47:58,292 --> 00:47:59,376 Zabij jej! 861 00:48:00,252 --> 00:48:03,881 Jeho vztek na to, co se mu stalo, když byl ještě dítě... 862 00:48:04,047 --> 00:48:05,173 Zatni mu tipec! 863 00:48:05,424 --> 00:48:07,009 A jeho vztek na sebe, 864 00:48:07,301 --> 00:48:09,636 že má pocit, že si to zaslouží. 865 00:48:09,887 --> 00:48:12,723 A že musí být otrokem, že nemá na výběr. 866 00:48:12,806 --> 00:48:14,266 Skoro jako závislost. 867 00:48:14,808 --> 00:48:18,478 Pokládáš tohle tělo za své? 868 00:48:21,815 --> 00:48:24,443 Náleží mně. 869 00:48:24,693 --> 00:48:25,903 A pak taky, 870 00:48:25,986 --> 00:48:28,113 je Khonshu jen další hlas v jeho hlavě? 871 00:48:28,280 --> 00:48:30,991 Tyhle otázky nejsou snadno zodpovězeny. 872 00:48:37,080 --> 00:48:40,918 Každá stránka téhle show má dualitu. 873 00:48:41,835 --> 00:48:47,215 Každá osoba má dvojí já a příběh má dvojí povahu. 874 00:48:49,259 --> 00:48:52,930 Khonshu má avatár, jehož úkolem je mstít přestupky. 875 00:48:53,013 --> 00:48:55,599 A já pracuji pro jiného Boha 876 00:48:55,724 --> 00:48:59,186 jehož cílem je odstranit všechny nepravosti. 877 00:49:00,520 --> 00:49:03,690 Zcela přesvědčivě bych mohl tvrdit, že nehraji padoucha. 878 00:49:03,774 --> 00:49:08,612 Je možné sledovat tuhle show a myslet si, že tenhle člověk 879 00:49:08,779 --> 00:49:12,324 si vymyslel tyhle představy o svém psychiatrovi, 880 00:49:12,407 --> 00:49:14,660 který se mu snaží zmírnit bolest. 881 00:49:14,743 --> 00:49:18,288 A on svou bolest chce, protože mu dává jeho identitu. 882 00:49:18,747 --> 00:49:22,918 Protože spousta z nás ukládá svou identitu do svých bolístek, že? 883 00:49:23,210 --> 00:49:25,796 A tak mě proměnil v padoucha. 884 00:49:27,464 --> 00:49:32,302 A tak jsem se snažil vytvořit postavu 885 00:49:32,386 --> 00:49:35,722 která může být viděna z obou stran mince. 886 00:49:35,806 --> 00:49:37,391 Ten padouch byl dobrý. 887 00:49:38,642 --> 00:49:44,564 „Žádný strom nevyroste do nebes, aniž by jeho kořeny 888 00:49:44,648 --> 00:49:46,316 nedosáhly temnoty pekel.“ 889 00:49:48,235 --> 00:49:49,611 Vlastně tomu věřím. 890 00:49:53,573 --> 00:49:56,994 Tohle je scéna z psychiatrické léčebny. 891 00:49:57,077 --> 00:50:02,749 Z pohledu Marca odhalíme spoustu dalších postav 892 00:50:02,833 --> 00:50:06,712 a motivy a vizuály, které jsme viděli po zbytek epizod 893 00:50:06,795 --> 00:50:10,924 a odhalíme je v takovém úhlu pohledu, že jeho celá realita 894 00:50:11,008 --> 00:50:14,428 se mohla vytvořit na základě jeho zkušeností v tomto zařízení. 895 00:50:14,636 --> 00:50:16,388 Nebo taky ne. 896 00:50:16,722 --> 00:50:20,183 Myslím, že ty kousky puzzle na tom byly taky zábavné. 897 00:50:20,267 --> 00:50:21,643 Víte jak, nepřidáváte nic 898 00:50:21,768 --> 00:50:23,729 jen tak, abyste dodali něco skvělého, 899 00:50:23,854 --> 00:50:26,523 ale když je to opravdu tematicky zajímavé 900 00:50:26,606 --> 00:50:28,316 a něco, co se vyplatí. 901 00:50:28,817 --> 00:50:29,985 Pusťte mě ven! 902 00:50:30,068 --> 00:50:33,113 Já chci ven! Pusťte mě ven! 903 00:50:35,991 --> 00:50:38,076 Celá ta věc je takový výlet do mysli. 904 00:50:38,160 --> 00:50:41,955 Ale potom, abyste dodali ty malé body, 905 00:50:42,164 --> 00:50:45,292 které vás přeorientují zpátky k původním věcem, 906 00:50:45,459 --> 00:50:46,877 je to tak zábavné. 907 00:50:47,210 --> 00:50:49,004 - Stevene! - Marcu! 908 00:50:56,970 --> 00:50:58,889 Jak je tohle možné? 909 00:50:59,556 --> 00:51:01,475 Když jsme se dostali k té části show, 910 00:51:01,600 --> 00:51:04,644 ve které jsou mimo sebe a mluví spolu. 911 00:51:04,770 --> 00:51:08,106 Jednou z důležitých věcí bylo, že přišel můj bratr 912 00:51:08,190 --> 00:51:11,318 a hrál tu druhou postavu, 913 00:51:11,401 --> 00:51:13,403 když já byl ta první. To bylo skvělé. 914 00:51:13,487 --> 00:51:15,530 Je to skvělý herec, jmenuje se Michael. 915 00:51:15,614 --> 00:51:17,574 Byl tam pro mě, 916 00:51:18,450 --> 00:51:20,494 a tak když se na to díváte, 917 00:51:20,619 --> 00:51:23,497 vidíte, jak hraju s mým malým bráchou. 918 00:51:23,580 --> 00:51:25,290 Takže my... Jdeš potom, nebo... 919 00:51:26,208 --> 00:51:27,292 Kdo je to? 920 00:51:28,794 --> 00:51:30,003 Marcu, 921 00:51:30,087 --> 00:51:33,256 proč je tady dítě? V místnosti plné lidí, které jsi zabil? 922 00:51:34,216 --> 00:51:36,718 - Stevene, nechoď k němu. - Chlapče. 923 00:51:37,511 --> 00:51:38,595 Jak se jmenuješ? Hej! 924 00:51:38,678 --> 00:51:40,097 Stevene. Počkej. 925 00:51:40,430 --> 00:51:43,517 Byly to nejtěžší věci, které jsem musel dělat, 926 00:51:43,600 --> 00:51:46,186 po technické stránce, protože někdy 927 00:51:46,269 --> 00:51:49,481 jsem musel dělat rozhodnutí za obě postavy dopředu. 928 00:51:49,981 --> 00:51:52,526 Jednou to nacvičit jako Steven. 929 00:51:52,651 --> 00:51:54,319 Potom to nacvičit jako Marc, 930 00:51:54,402 --> 00:51:57,364 představovat si, jak jsem chtěl reagovat 931 00:51:57,614 --> 00:51:59,533 a zapamatovat si pohyby. 932 00:52:00,117 --> 00:52:02,536 A pak to všechno udělat pro nikoho. 933 00:52:03,662 --> 00:52:05,247 Někdy v širším záběru. 934 00:52:05,330 --> 00:52:07,082 Víš, s čím by neměla problém? 935 00:52:07,165 --> 00:52:09,709 - To neříkej. - Jen říkám, že hrošice 936 00:52:09,793 --> 00:52:11,378 je jedna a my dva. 937 00:52:11,461 --> 00:52:13,338 A řídit tu loď nemůže bejt tak těžký. 938 00:52:13,421 --> 00:52:17,467 - A nemusíme úplně... - Co jako? Zabít bohyni Tveret? 939 00:52:17,551 --> 00:52:19,803 Ne, stačí jen kus provazu a... 940 00:52:19,886 --> 00:52:21,388 Nebo udělat to, co říká, 941 00:52:21,471 --> 00:52:24,683 a rozkrýt jeden druhému to, co před sebou skrýváme. 942 00:52:24,766 --> 00:52:26,601 Takže tohle byly ty těžší dny, 943 00:52:27,185 --> 00:52:29,271 protože to bylo tak technicky náročné. 944 00:52:29,521 --> 00:52:31,690 Za těmahle dveřma, 945 00:52:31,773 --> 00:52:33,817 když jima projdem, budou tam pacienti, 946 00:52:33,900 --> 00:52:37,445 a bude tam Crawley a bude zase ječet: „Bingo!“ 947 00:52:37,571 --> 00:52:38,864 Můj bože! 948 00:52:39,489 --> 00:52:40,490 Proboha! 949 00:52:40,991 --> 00:52:43,243 Tohle je loď Tveret. 950 00:52:43,785 --> 00:52:45,537 Celý tento týden jsme tu natáčeli. 951 00:52:45,662 --> 00:52:50,834 Tveret je vede skrz Duat, což je staroegyptské podsvětí, 952 00:52:51,543 --> 00:52:54,921 Sice nevím, co před sebou vy dva skrýváte, ale radím vám, 953 00:52:55,088 --> 00:52:57,716 abyste si vzájemně vyjevili pravdu. 954 00:52:57,966 --> 00:53:00,969 Vyvažte váhy, než dorazíme do pole rákosu, 955 00:53:01,344 --> 00:53:04,097 myslím, že to je na Moon Knightovi tak zajímavé, 956 00:53:04,723 --> 00:53:09,186 že v jeho centru je tak komplexní postava 957 00:53:09,436 --> 00:53:12,189 snažící se zorientovat na emocionální cestě. 958 00:53:12,480 --> 00:53:13,732 Co ty tady chceš? 959 00:53:17,736 --> 00:53:18,653 Pojďme pryč. 960 00:53:19,112 --> 00:53:20,864 Měl jsi na něj dávat pozor! 961 00:53:20,947 --> 00:53:21,948 Stevene, jdem pryč. 962 00:53:23,241 --> 00:53:26,494 Máte pocit, že mezi sebou mají bratrský vztah, 963 00:53:26,578 --> 00:53:29,331 navzdory skutečnosti, že jsou vlastně jedna osoba. 964 00:53:29,414 --> 00:53:31,541 A něco je tam téměř otcovského. 965 00:53:31,625 --> 00:53:36,630 Ale nakonec je tenhle příběh o sjednocení jeho svou stránek. 966 00:53:38,548 --> 00:53:40,467 Proč mě nutíš, abych byla taková? 967 00:53:40,550 --> 00:53:42,552 Chci vidět, co ti udělala. 968 00:53:42,636 --> 00:53:43,678 Ty nechutnej kluku. 969 00:53:43,762 --> 00:53:45,972 To už vidět nemusíš. 970 00:53:46,056 --> 00:53:47,349 Kvůli tomu jsi vznikl. 971 00:53:47,432 --> 00:53:51,311 Myslím, že to bylo o upřímnosti k té myšlence a upřímnosti k tomu... 972 00:53:52,979 --> 00:53:55,440 S čím se hodně lidí musí vypořádat, 973 00:53:55,523 --> 00:53:57,442 s intenzivním traumatem z dětství. 974 00:53:57,525 --> 00:54:00,737 A jak se to projevuje v dospělosti. 975 00:54:01,154 --> 00:54:03,573 Samozřejmě je tu alegorie Moon Knighta 976 00:54:03,657 --> 00:54:05,116 a Bohů a sil. 977 00:54:05,200 --> 00:54:08,995 Ale ve skutečnosti, a to je řádek, který najdeme v pátém dílu. 978 00:54:09,079 --> 00:54:11,665 Ta věc, o které si myslíte, že je nemoc. 979 00:54:11,748 --> 00:54:15,877 Moje druhá osobnost, kterou nemůžu ovládat a jak strašně 980 00:54:16,294 --> 00:54:19,881 si nakonec uvědomí, že je to vlastně jeho super síla. 981 00:54:20,340 --> 00:54:23,301 Všechno, co ti tehdy máma řekla, 982 00:54:23,385 --> 00:54:25,470 byl omyl. Nebyla to tvá vina. 983 00:54:27,764 --> 00:54:30,308 Neměl jsem ho do tý jeskyně tahat. 984 00:54:30,392 --> 00:54:31,226 Hej. 985 00:54:32,811 --> 00:54:35,480 Hej. Byl jsi jen malý kluk. 986 00:54:37,941 --> 00:54:39,359 Nebyla to tvá vina. 987 00:54:49,119 --> 00:54:53,748 Na konci se Marc a Steven naučí, jak spolu žít jako jedna osoba, 988 00:54:53,832 --> 00:54:58,003 což v závěrečných bojích ukáže jako jejich výhoda. 989 00:54:58,378 --> 00:55:01,965 Kdybyste měli vzít Mr. Knighta a Moon Knighta a zkombinovat je, 990 00:55:02,257 --> 00:55:05,427 dostali byste ideálního super hrdinu, že? 991 00:55:05,510 --> 00:55:07,721 Ideální super hrdina s lidskostí. 992 00:55:07,804 --> 00:55:10,598 Tak nějak se vzájemně doplňují a to je ta podstata. 993 00:55:13,393 --> 00:55:17,439 Je to přímý výklad zdravého vztahu 994 00:55:17,522 --> 00:55:19,232 v DID s jejich druhým já. 995 00:55:19,357 --> 00:55:21,318 Jakmile začnou spolupracovat, 996 00:55:21,401 --> 00:55:25,363 a jak zajímavé by bylo vidět bojovou scénu 997 00:55:25,530 --> 00:55:28,783 kde se ti dva proměňují po celou dobu 998 00:55:29,034 --> 00:55:30,952 a vlastně se navzájem doplňují. 999 00:55:31,244 --> 00:55:35,373 A také to vypovídá o tom, proč je Moon Knight 1000 00:55:35,498 --> 00:55:38,918 cenný protivník. Protože je naprosto nepředvídatelný. 1001 00:55:43,256 --> 00:55:46,426 Myslím, že v průběhu dějin, 1002 00:55:46,593 --> 00:55:48,261 lidé, kteří jsou benevolentní 1003 00:55:48,345 --> 00:55:50,889 mají odpuštění jako součást jejich výuky, 1004 00:55:50,972 --> 00:55:53,933 tak pořád věříte, že se lidé můžou změnit, 1005 00:55:54,059 --> 00:55:55,560 mohou růst a zlepšovat se. 1006 00:55:55,685 --> 00:55:58,355 A myslím, že to přivádí Harrowa do fanatického bodu 1007 00:55:58,772 --> 00:56:01,358 je to, že tomu opravdu nevěří. 1008 00:56:01,441 --> 00:56:04,903 Vyplel bys zahradu, až když by ti umřely růže? 1009 00:56:05,070 --> 00:56:07,364 Plevel zůstane plevelem. 1010 00:56:07,447 --> 00:56:10,283 Zabije to dobré, takže zbavme se jej hned v zárodku. 1011 00:56:10,367 --> 00:56:13,244 I děti? Ano, dokonce děti. 1012 00:56:13,370 --> 00:56:18,291 A pak se dostáváte k fanatismu, že většina z nás tak daleko nezajde. 1013 00:56:19,626 --> 00:56:23,755 Nakonec je to o svobodné vůli. Dva ideologové, co spolu bojují. 1014 00:56:24,089 --> 00:56:26,966 Jeden se snaží očistit svět od zla. 1015 00:56:27,175 --> 00:56:30,804 A druhý: "Ne, očistěme kohokoliv, kdo se dopustil něčeho špatného." 1016 00:56:32,222 --> 00:56:34,891 Jde o to dát lidstvu šanci dělat své vlastní chyby 1017 00:56:35,016 --> 00:56:36,601 a poučit se z nich. 1018 00:56:37,352 --> 00:56:39,521 Kdyby mohla vládnout Amemait, 1019 00:56:39,938 --> 00:56:42,524 byl by život malého Randalla ušetřen. 1020 00:56:42,899 --> 00:56:44,943 Tvá rodina by byla šťastná. 1021 00:56:45,527 --> 00:56:48,947 Stačilo, aby ze zahrady odstranila jeden plevel. 1022 00:56:50,156 --> 00:56:51,074 Tebe. 1023 00:56:52,200 --> 00:56:54,619 Musíme znovu zaklít Amemait. 1024 00:56:54,744 --> 00:56:55,620 Jak? 1025 00:56:55,829 --> 00:56:58,039 Takovou věc zvládne jen avatár. 1026 00:56:59,958 --> 00:57:02,585 Mohamed a Antonia přišli 1027 00:57:02,752 --> 00:57:05,380 do přívěsu, kde se líčí, 30 minut před natáčením. 1028 00:57:05,588 --> 00:57:08,967 A Mohamed říká: "Uvidíš, jak v Síni Bohů 1029 00:57:09,092 --> 00:57:14,556 "většina z nich ztělesňuje Boha. Můžeš prostě jen napodobovat Antonii, 1030 00:57:14,639 --> 00:57:18,393 "a zapamatovat si její řádky a pak ztělesnit Tveret?" 1031 00:57:18,643 --> 00:57:20,520 A já na to: "Dobře." 1032 00:57:26,568 --> 00:57:28,027 Ty sis to rozmyslela. 1033 00:57:30,488 --> 00:57:34,242 Bylo to tak zábavné pracovat s Mayou na tělesné stránce, 1034 00:57:34,409 --> 00:57:36,703 protože jsme hrály tu scénu obě, 1035 00:57:36,786 --> 00:57:40,999 a ona kopírovala moje pohyby, které dělám, když jsem Tveret. 1036 00:57:41,249 --> 00:57:42,792 Řekni to, Antonie. 1037 00:57:42,876 --> 00:57:45,587 - Neboj se. - "Neboj se." 1038 00:57:45,670 --> 00:57:48,465 Nevím, jestli jsme měly být my dvě pořád spolu, 1039 00:57:48,548 --> 00:57:50,383 ale bylo tam něco skvělého 1040 00:57:51,050 --> 00:57:55,805 na té vibraci a pošetilosti Tveret spárované s Laylou. 1041 00:58:00,768 --> 00:58:03,480 Show neodstartovala se Scarlet Scarab, 1042 00:58:03,563 --> 00:58:07,567 ale viděl jsem Mayu, jak se proměňuje v egyptskou postavu, 1043 00:58:07,650 --> 00:58:11,946 Krok za krokem se vyvinul ten nápad. Proměňme ji v super hrdinku. 1044 00:58:14,574 --> 00:58:16,784 Zaměřili jsme se na egyptskou hrdinku 1045 00:58:16,910 --> 00:58:19,287 v Marvelovském vesmíru, Scarlet Scarab. 1046 00:58:19,370 --> 00:58:23,833 Obvykle je to mužská postava, která jde a znovu si přivlastňuje 1047 00:58:24,000 --> 00:58:26,336 egyptské artefakty od lidí, kteří je ukradli, 1048 00:58:26,419 --> 00:58:29,631 nebo je získali neprávem, a vracejí je právoplatným majitelům. 1049 00:58:29,714 --> 00:58:32,091 Řekli jsme si: "Naše vyprávění se ale rozjíždí, 1050 00:58:32,175 --> 00:58:34,928 "ladí to s tím, co jsme pro naši show potřebovali." 1051 00:58:43,895 --> 00:58:46,064 Marvel teď pro spoustu lidí znamená svět. 1052 00:58:46,147 --> 00:58:50,944 Děcka, dospívající. Být součástí toho světa znamená, že existujete. 1053 00:58:51,861 --> 00:58:53,279 Znamená reprezentaci. 1054 00:58:53,530 --> 00:58:57,450 Vím, že tohle slovo se teď všude omílá. 1055 00:58:57,534 --> 00:59:02,205 Ale když máte někoho takového na obrazovce, kdo hájí dobro, 1056 00:59:02,455 --> 00:59:04,832 to je ten druh příběhu, který lidi spojuje. 1057 00:59:04,916 --> 00:59:07,794 Řekl bys, že ti to splnilo tvé dětské přání? 1058 00:59:07,961 --> 00:59:08,920 Absolutně. 1059 00:59:14,342 --> 00:59:17,470 Budu mluvit z vlastní zkušenosti, 1060 00:59:17,554 --> 00:59:21,683 když jsem viděla Araby ve filmech, dalo mi to tolik oprávnění 1061 00:59:21,849 --> 00:59:26,271 a víry, že i já k tomu mám prostor a místo. 1062 00:59:26,396 --> 00:59:30,900 A chci, aby se ženy mohly vyjadřovat pomocí umění 1063 00:59:30,984 --> 00:59:33,736 a sdílet svůj příběh a být víc vidět. 1064 00:59:33,820 --> 00:59:37,740 Pokud to můžu sdílet nebo pomoci jedné osobě taky se tak cítit, 1065 00:59:37,824 --> 00:59:39,701 pak vnímám, že má práce se podařila. 1066 00:59:59,137 --> 01:00:00,763 Jsme tady v Jordánsku. 1067 01:00:02,307 --> 01:00:06,227 Začali jsme v dubnu před šesti měsíci v Budapešti. 1068 01:00:06,436 --> 01:00:07,770 A dnes je můj poslední den 1069 01:00:07,854 --> 01:00:09,981 a celý tým bude dokončovat 1070 01:00:10,106 --> 01:00:12,400 tento týden práce na Moon Knightovi. 1071 01:00:12,525 --> 01:00:15,486 A tady je ideální místo pro ukončení, 1072 01:00:15,570 --> 01:00:19,115 přesně tam, kde jsem se poprvé zamiloval do filmů, Lawrence of Arabia, 1073 01:00:19,198 --> 01:00:21,951 natáčím scény na stejném zázemí. 1074 01:00:22,243 --> 01:00:23,161 Na planetě Zemi. 1075 01:00:23,745 --> 01:00:25,788 Jordánsko byl na samém konci natáčení. 1076 01:00:25,872 --> 01:00:28,583 Kdyby mi někdo řekl, že v rozpětí čtyř let 1077 01:00:28,708 --> 01:00:31,336 budu pracovat na třech projektech 1078 01:00:31,419 --> 01:00:33,796 v Měsíčním údolí, nikdy bych jim nevěřil. 1079 01:00:33,880 --> 01:00:36,799 Ale Hvězdné války, Duna a teď Moon Knight, 1080 01:00:36,924 --> 01:00:39,052 všechny se natáčely na stejné poušti. 1081 01:00:39,302 --> 01:00:42,764 Měsíční údolí, opravdová poušť. 1082 01:00:42,847 --> 01:00:45,308 Pro všechny to bylo jako velká letní dovolená. 1083 01:00:45,391 --> 01:00:47,185 Byli jsme venku na slunci 1084 01:00:47,602 --> 01:00:51,189 hned u Rudého moře a jezdili jsme do Petry. 1085 01:00:51,356 --> 01:00:53,483 Byl to skvělý způsob, jak to celé zakončit. 1086 01:00:56,819 --> 01:00:58,154 Je konec! 1087 01:01:01,199 --> 01:01:03,534 Jsme ve fascinujícím okamžiku vyprávění příběhů 1088 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 kdy se mění forma filmů. 1089 01:01:08,331 --> 01:01:12,752 Tohle není televizní show, je to film na větším plátně 1090 01:01:12,835 --> 01:01:15,380 a my usilujeme o to, abychom se k tomu přiblížili 1091 01:01:15,463 --> 01:01:19,050 s kinematografickou úrovní a se stejnou kvalitou. 1092 01:01:19,926 --> 01:01:22,470 Je těžké namalovat tak velké plátno. 1093 01:01:23,179 --> 01:01:25,556 Je zatraceně těžké natočit jeden dobrý film. 1094 01:01:25,765 --> 01:01:27,725 Pokusit se o tři v řadě, 1095 01:01:28,768 --> 01:01:32,522 to vyžaduje hodně umění a spoustu zainteresovaných lidí. 1096 01:01:32,814 --> 01:01:34,148 Takže ta nálož je velká. 1097 01:01:34,607 --> 01:01:37,068 Pamatuju si, že nám Ethan na začátku řekl: 1098 01:01:37,193 --> 01:01:39,821 "Teď se skvěle bavíme. 1099 01:01:40,113 --> 01:01:43,908 "Ale pamatujte, že jednou budete točit 80. den a nemůžete mrknout. 1100 01:01:44,200 --> 01:01:46,160 "Musí to být tak dobré jako první den, 1101 01:01:46,369 --> 01:01:49,288 "protože nikdo nikdy neřekne 'Tohle tak dobré nebylo. 1102 01:01:49,414 --> 01:01:51,165 'Ale točili 80. den. Chudáci. ' 1103 01:01:51,249 --> 01:01:52,875 "Musí to tak vydržet. 1104 01:01:52,959 --> 01:01:54,752 "Musíte ten sen držet při životě." 1105 01:01:54,877 --> 01:01:58,464 Je to velká výzva a smekám všem, kdo dělají pro televizi. 1106 01:01:59,048 --> 01:02:01,968 Zvláště tenhle kalibr, kdy se snažíte o filmový pocit. 1107 01:02:02,176 --> 01:02:04,429 Šest hodin filmu. 1108 01:02:04,887 --> 01:02:09,016 Ach bože, chlapi, bylo to tak náročné, 1109 01:02:09,100 --> 01:02:11,102 ale velmi obohacující. 1110 01:02:11,269 --> 01:02:13,855 A musím vám říct, jedna z nejúžasnějších věcí, 1111 01:02:13,938 --> 01:02:15,523 kterou jsem při práci viděl, 1112 01:02:15,606 --> 01:02:18,109 bylo vidět něco v tomto rozsahu. 1113 01:02:18,234 --> 01:02:22,780 A tu alchymii, kterou to vyžaduje, aby to bylo osobní. 1114 01:02:22,905 --> 01:02:24,323 Cítím osobní příběh. 1115 01:02:24,407 --> 01:02:27,160 Připadá mi to jako tvé předešlé filmy, jako ty a Sarah. 1116 01:02:27,243 --> 01:02:29,370 A cítím v něm tu lidskost. 1117 01:02:29,454 --> 01:02:33,666 A mít strukturu tvůrčí spolupráce, kterou jsme měli, 1118 01:02:33,750 --> 01:02:36,753 že jsme spolu prožili všechny ty dny v místnosti přemýšlením. 1119 01:02:36,919 --> 01:02:41,007 Díky tomu se nám podařilo vymyslet něco docela odvážného 1120 01:02:41,174 --> 01:02:42,842 a myslím, že to je ten aspekt, 1121 01:02:42,967 --> 01:02:45,845 o kterém jsem fakt nadšený, že diváci uvidí. 1122 01:02:58,399 --> 01:03:01,569 Nikdy bych netušil a nemyslím to nijak hanlivě, 1123 01:03:01,652 --> 01:03:04,989 že to bude jedno z mých nejvíce naplňujících dobrodružství. 1124 01:03:05,114 --> 01:03:06,657 Protože to bylo jako 1125 01:03:06,741 --> 01:03:08,993 všichni všechno házeli na stůl 1126 01:03:09,118 --> 01:03:12,038 a na hlavní scéně to měnili. 1127 01:03:12,955 --> 01:03:18,294 A že jsme měli víru a ne jen prostor, abychom to zrealizovali, 1128 01:03:18,377 --> 01:03:20,880 ale podpora, jak to udělat, byla úžasná. 1129 01:03:24,926 --> 01:03:27,053 Existují nové výzvy a nové odměny, 1130 01:03:27,136 --> 01:03:29,764 které s sebou delší filmové příběhy přinášejí. 1131 01:03:30,097 --> 01:03:32,433 Myslím, že teď necháváme konce víc otevřené. 1132 01:03:32,517 --> 01:03:34,519 Nemusíme všechny volné konce uzavírat. 1133 01:03:34,936 --> 01:03:37,313 A když tvoříte postavy 1134 01:03:37,396 --> 01:03:39,982 tak silné jako Moon Knight a Scarlet Scarab, 1135 01:03:40,691 --> 01:03:42,610 můžeme jít s jistotou do budoucnosti 1136 01:03:42,693 --> 01:03:45,071 s vědomím, že ještě zbývá hodně příběhů 1137 01:03:45,154 --> 01:03:47,949 a nové postavy, které můžeme přivést, aby je vyprávěli. 1138 01:03:54,747 --> 01:03:56,207 Co to k čertu bylo? 1139 01:03:58,167 --> 01:03:59,544 Měl jsem výpadek. 1140 01:04:08,511 --> 01:04:10,346 Dnes prohraješ ty. 1141 01:04:50,261 --> 01:04:52,263 České titulky Martina Nuňez Alvarenga