1 00:00:17,225 --> 00:00:20,520 Viem, že máte veľký problém 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,525 rozlíšiť 3 00:00:26,609 --> 00:00:28,445 skutočnosť 4 00:00:29,779 --> 00:00:31,197 od vašich predstáv. 5 00:00:33,158 --> 00:00:36,161 ZOSTAVENÍ 6 00:00:46,963 --> 00:00:48,631 V seriáloch Disney Plus 7 00:00:48,715 --> 00:00:52,260 sme chceli viac ukázať postavy, ktoré sme predstavili v kinách, 8 00:00:52,343 --> 00:00:54,971 ale mali sme tiež postavy, ktoré sme chceli 9 00:00:55,055 --> 00:00:57,974 na Disney Plus predstaviť úplne po prvýkrát. 10 00:00:58,600 --> 00:01:00,685 A Moon Knight bol prvý na zozname. 11 00:01:02,562 --> 00:01:07,192 Moon Knight je veľkolepá postava, má skutočne jedinečný výraz. 12 00:01:07,275 --> 00:01:10,320 Je to oveľa akčnejšia postava, 13 00:01:10,403 --> 00:01:13,073 na aké sme boli doteraz zvyknutí v MCU. 14 00:01:17,160 --> 00:01:20,872 Vždy, keď chceme urobiť adaptáciu komiksovej postavy, 15 00:01:20,955 --> 00:01:23,750 premýšľame, aké má jadro 16 00:01:23,833 --> 00:01:26,002 a základy. 17 00:01:26,086 --> 00:01:29,047 Moon Knight show nemôžete vytvoriť 18 00:01:29,130 --> 00:01:32,967 bez temnoty a chaosu. 19 00:01:35,970 --> 00:01:37,347 V Marvel universe, 20 00:01:37,430 --> 00:01:40,767 sa Moon Knight po prvýkrát objavil v 1975 vo Werewolf By Night, 21 00:01:40,850 --> 00:01:43,103 a bola to silne záporná postava. 22 00:01:44,104 --> 00:01:47,857 Do roku 1980 narástla jeho popularita, fanúšikovia ho chceli častejšie 23 00:01:47,941 --> 00:01:49,859 a tak dostal vlastný komiks. 24 00:01:51,277 --> 00:01:53,571 Moon Knight je pôvodne Marc Spector. 25 00:01:53,655 --> 00:01:56,116 Odišiel z námornej pechoty, stal sa žoldnierom 26 00:01:56,199 --> 00:01:59,786 a nakoniec sa stal stelesnením egyptského boha Khonshu. 27 00:01:59,869 --> 00:02:02,080 Príbeh o jeho pôvode sa v komikse 28 00:02:02,163 --> 00:02:03,957 točí okolo egyptológie, 29 00:02:04,040 --> 00:02:06,417 a preto je tak iný a jedinečný. 30 00:02:06,501 --> 00:02:07,877 Kevin s tým prišiel 31 00:02:07,961 --> 00:02:10,255 hneď na začiatku. 32 00:02:10,338 --> 00:02:12,841 Povedal: „Ak to dokážeme dať do seriálu, 33 00:02:12,924 --> 00:02:16,261 zaobalíme to dobrodružstvom v štýle Indiana Jones, 34 00:02:16,344 --> 00:02:18,638 máme seriál na šesť hodín.” 35 00:02:21,683 --> 00:02:23,852 - Mám zaútočiť? - Áno, rovno do kamery. 36 00:02:23,935 --> 00:02:27,063 Musí to mať ten efekt. 37 00:02:27,147 --> 00:02:28,606 - Dobre. - Cíti atmosféru. 38 00:02:35,280 --> 00:02:37,907 Mohamed Diab je egyptský filmár. 39 00:02:38,491 --> 00:02:40,660 Sebaistý, so zmyslom pre spoluprácu, 40 00:02:40,743 --> 00:02:43,705 ktorý prišiel so svojím pohľadom na príbeh. 41 00:02:43,788 --> 00:02:47,584 Chcem vám ešte ukázať výtvory mojej dcéry. 42 00:02:47,667 --> 00:02:50,295 No pozrite na to. To je Moon Knight. 43 00:02:50,378 --> 00:02:54,174 Áno, to je presne on. 44 00:02:54,257 --> 00:02:58,720 Prečítal som prvé dve epizódy a zhrnutie z ostatných. 45 00:02:58,803 --> 00:03:01,222 Mňa a Sarah to úplne pohltilo. 46 00:03:01,306 --> 00:03:03,516 Sarah je moja manželka a producentka seriálu. 47 00:03:03,600 --> 00:03:05,476 Mali sme asi dvesto-stranový návrh. 48 00:03:05,560 --> 00:03:07,270 Prišiel s návrhom, 49 00:03:07,353 --> 00:03:09,856 ktorý bol sústredený na egyptológiu celého príbehu 50 00:03:09,939 --> 00:03:12,817 a to bolo to, čo chcel Kevin hneď od začiatku, 51 00:03:12,901 --> 00:03:14,944 dobrodružnú egyptológiu. 52 00:03:15,904 --> 00:03:18,239 Už na prvom stretnutí 53 00:03:18,573 --> 00:03:22,994 sme vedeli, že práve on bude ten najlepší tvorca pre Moon Knight. 54 00:03:23,077 --> 00:03:24,871 Vidíte to 55 00:03:24,954 --> 00:03:26,873 počas sledovania celého seriálu... 56 00:03:26,956 --> 00:03:29,500 Je tam toľko vizuálnych náznakov. 57 00:03:29,584 --> 00:03:33,588 Má obrovský zmysel pre detail, 58 00:03:33,671 --> 00:03:37,008 že tým úplne nadchol aj celý štáb, 59 00:03:37,091 --> 00:03:41,638 a každého, kto sa na seriáli podieľal. 60 00:03:41,721 --> 00:03:43,723 Daj do toho koľko len môžeš... 61 00:03:43,806 --> 00:03:46,559 Predtým som ani nevedel o Moon Knight. 62 00:03:46,643 --> 00:03:49,520 A to je niekedy výhoda a niekedy nie. 63 00:03:49,604 --> 00:03:51,856 V mojom prípade to výhodou bolo. 64 00:03:51,940 --> 00:03:55,318 Nebol som na nič naviazaný a chcel som len dobrý príbeh. 65 00:03:55,652 --> 00:03:59,405 Uvedomili sme si dosť skoro, že ak máte šesť hodín rozprávania príbehu, 66 00:03:59,489 --> 00:04:01,616 štyri alebo päť krajín, 67 00:04:01,699 --> 00:04:04,077 bude to vyžadovať viac tímového úsilia. 68 00:04:04,160 --> 00:04:05,495 Poďme ešte raz, len to spusti... 69 00:04:05,578 --> 00:04:07,372 Mať Bensona a Moorheada 70 00:04:07,455 --> 00:04:11,209 spolu s Mohamedom Diabasom ako hlavného režiséra sa vyplatilo. 71 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 - Ahojte chlapci. Prepáčte. - Vypadol ti konektor. 72 00:04:14,921 --> 00:04:17,215 - Chýbali ste mi. - Aj ty nám. 73 00:04:17,298 --> 00:04:18,216 Hej. 74 00:04:18,299 --> 00:04:22,387 Po prvýkrát si sa nám predstavil filmom Clash. 75 00:04:22,470 --> 00:04:24,514 Keď sme s Aaronom videli ten film, 76 00:04:24,597 --> 00:04:28,643 nastalo ticho a potom sme povedali: „My nie sme filmári, 77 00:04:29,727 --> 00:04:31,312 - ak je on filmár." - Áno. 78 00:04:31,396 --> 00:04:34,482 Miloval som vaše filmy. Viem, že teraz to znie, že musím 79 00:04:34,565 --> 00:04:37,193 povedať to isté o vás, ale zbožňoval som The Endless 80 00:04:37,277 --> 00:04:38,903 predtým, ako som vás stretol, 81 00:04:38,987 --> 00:04:41,447 a vravím si: „Títo dvaja majú čosi do seba.” 82 00:04:41,531 --> 00:04:44,826 Takže keď sme dostali šancu na spoluprácu, bolo to výnimočné. 83 00:04:45,994 --> 00:04:48,496 Keď sme začínali s písaním, 84 00:04:48,579 --> 00:04:50,665 rýchlo sme si všimli, 85 00:04:50,748 --> 00:04:53,751 že Moon Knight nemá žiadne prepojenie s MCU. 86 00:04:53,835 --> 00:04:55,545 A v príbehu nám to dalo slobodu 87 00:04:55,628 --> 00:04:57,880 pohrať sa s postavou 88 00:04:57,964 --> 00:05:02,093 a nemuseli sme dodržiavať stanovené pravidlá. 89 00:05:02,176 --> 00:05:05,888 To, čo ma vždy fascinovalo ako fanúšika na Moon Knight je, 90 00:05:05,972 --> 00:05:10,560 že každý tvorca prichádza s vlastným videním príbehu. 91 00:05:10,643 --> 00:05:15,023 Povyberali sme to najlepšie z rôznych sérií. 92 00:05:15,857 --> 00:05:20,486 Ale je to zároveň aj znepokojujúca úloha, zložiť 40 rokov zvláštností 93 00:05:20,570 --> 00:05:24,198 do šiestich hodín a pritom zachovať pointu. 94 00:05:24,282 --> 00:05:27,410 Pri 40 rokoch histórie komiksu 95 00:05:27,493 --> 00:05:31,748 si máte z čoho vyberať. A to najlepšie na Marvel je, 96 00:05:31,831 --> 00:05:34,417 že viete vypátrať pôvod postavy 97 00:05:34,500 --> 00:05:36,210 a prispôsobiť si ho. 98 00:05:36,294 --> 00:05:38,046 Pre nás to bolo o príbehu. 99 00:05:38,129 --> 00:05:40,131 Nikto nám nikdy nepovedal, 100 00:05:40,214 --> 00:05:44,385 že tam musíme dať niečo len preto, že to bolo v komikse. 101 00:05:44,469 --> 00:05:47,972 Prešli sme každým Moon Knight komiksom, ktorý kedy existoval, 102 00:05:48,056 --> 00:05:51,768 a hľadali sme špecifické symbolické zobrazenia, spojené s našim príbehom. 103 00:05:51,851 --> 00:05:53,978 Zvyčajne to boli šokujúce veci, ako 104 00:05:54,062 --> 00:05:56,731 zobrazenie vytiahnutia očného bielka, 105 00:05:56,814 --> 00:06:00,693 kde je aj mäso a podobne. 106 00:06:05,031 --> 00:06:06,491 V prvej pôvodnej verzii, 107 00:06:06,574 --> 00:06:10,036 Marc Spector bol len chlapík, ktorý mal rôzne identity. 108 00:06:10,119 --> 00:06:14,248 Marc Spector bol žoldnier, Steven Grant bol milionár 109 00:06:14,332 --> 00:06:16,417 a Jake Lockley taxikár. 110 00:06:16,501 --> 00:06:18,252 A podľa toho, aké informácie 111 00:06:18,336 --> 00:06:21,172 v danom čase Marc Spector potreboval ako Moon Knight, 112 00:06:21,255 --> 00:06:22,882 menil svoje identity. 113 00:06:24,425 --> 00:06:28,596 V priebehu rokov sa rôzne identity premenili na rôzne osobnosti 114 00:06:28,679 --> 00:06:31,307 a rôzne osobnosti sa premenili na to, čo dnes poznáme 115 00:06:31,391 --> 00:06:33,351 ako disociatívnu poruchu identity. 116 00:06:34,227 --> 00:06:37,647 Zdá sa, že tvorcovia začali podstupovať zaujímavé riziká 117 00:06:37,730 --> 00:06:39,357 pri postave Moon Knight, 118 00:06:39,482 --> 00:06:43,486 ako keď začne bojovať s poruchou identity 119 00:06:43,569 --> 00:06:47,323 a jeho duševné zdravie sa dostane do popredia. 120 00:06:47,407 --> 00:06:50,618 A to zatieni postavu predstavenú ako chlapík, 121 00:06:50,701 --> 00:06:53,371 ktorý chodí v bielom a bojuje s vlkolakmi. 122 00:06:53,454 --> 00:06:56,541 „Čo k tomu treba dodať?” Stal sa zložitou 123 00:06:56,624 --> 00:06:59,377 a fascinujúcou postavou. 124 00:06:59,460 --> 00:07:02,004 Moon Knight je postava, ktorá v komikse 125 00:07:02,088 --> 00:07:03,714 roky bojuje s duševnou chorobou. 126 00:07:03,798 --> 00:07:07,677 SOM JAKE LOCKLEY. 127 00:07:07,760 --> 00:07:11,180 bolo pre nás dôležité. 128 00:07:11,264 --> 00:07:15,560 Kvôli všetkým tým rôznym prvkom, potrebujete veľkolepého herca. 129 00:07:19,105 --> 00:07:20,356 Guten tag. 130 00:07:20,440 --> 00:07:22,859 Hovorili sme s Oscarom niekoľkokrát. 131 00:07:22,942 --> 00:07:26,863 Vedeli sme, že sa zaujíma o náš svet, my sme nenašli to, čo by nám sedelo. 132 00:07:26,946 --> 00:07:29,907 Neboli sme si istí, či by mal záujem o Moon Knight, 133 00:07:29,991 --> 00:07:33,369 neboli sme si istí, či by mal záujem robiť seriál pre Disney Plus. 134 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 Ale bol do toho celý žhavý 135 00:07:35,538 --> 00:07:38,958 a bol aj kreatívnym spolupracovníkom a kreatívny partnerom. 136 00:07:39,041 --> 00:07:42,837 Keď ma oslovil Kevin Feigewith o Moon Knight, 137 00:07:42,920 --> 00:07:45,131 Nikdy som o tom nepočul. Zbieral som komiksy 138 00:07:45,214 --> 00:07:48,426 ako chlapec, X-Men- a , 139 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 X-Force a niekoľko ďalších. 140 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 Takže ako prvú vec bolo treba 141 00:07:53,848 --> 00:07:56,142 ponoriť sa do postavy a jej minulosti. 142 00:07:56,642 --> 00:08:00,563 Komiks sa za tú dobu úplne zmenil a posunul. 143 00:08:00,646 --> 00:08:03,733 Je tak bohatý a rozsiahly. 144 00:08:03,816 --> 00:08:05,359 A tak našou úlohou bolo trochu 145 00:08:05,443 --> 00:08:08,404 zamerať objektív na to najzaujímavejšie, 146 00:08:08,488 --> 00:08:11,240 alebo to, čo malo najviac dramatickej šťavy. 147 00:08:11,324 --> 00:08:16,245 A nakoniec vziať do úvahy aj aspekt duševného zdravia s vážnosťou 148 00:08:16,329 --> 00:08:19,665 a vložiť sa do toho, presne to som chcel, 149 00:08:19,749 --> 00:08:24,045 štúdium charakteru a skúsenosť z jeho pohľadu. 150 00:08:26,631 --> 00:08:29,133 DID je disociatívna porucha identity, 151 00:08:29,217 --> 00:08:32,220 ktorá sa predtým nazývala viacnásobná porucha osobnosti. 152 00:08:33,304 --> 00:08:37,099 Na konci je to beletrizované zobrazenie DID, 153 00:08:37,183 --> 00:08:40,019 ale myslím, že sme urobili, čo bolo v našich silách, 154 00:08:40,102 --> 00:08:42,855 aby sme to pochopili a vnorili sa do toho hlbšie. 155 00:08:42,939 --> 00:08:45,316 Prvé, čo som urobil, keď som rolu prijal bolo, 156 00:08:45,399 --> 00:08:48,528 že som sa ponoril do študovania DID. 157 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 Je tu neuveriteľná kniha od Roberta Oxnama, 158 00:08:51,322 --> 00:08:52,615 s názvom Fractured Mind. 159 00:08:53,282 --> 00:08:56,452 A z nej sa stala moja biblia, 160 00:08:56,536 --> 00:09:00,164 pretože je to niekto, kto si neuvedomil, že má DID, 161 00:09:00,248 --> 00:09:01,749 až do štyridsiatich rokov. 162 00:09:01,832 --> 00:09:06,170 Len si myslel, že je alkoholik, a že má v živote nejaké problémy 163 00:09:06,254 --> 00:09:08,256 a hľa, zrazu, 164 00:09:08,339 --> 00:09:11,801 zistí, že v ňom žije osem rôznych ľudí. 165 00:09:11,884 --> 00:09:13,678 Je to osem rôznych osôb. 166 00:09:13,761 --> 00:09:16,764 A to bolo ohromujúce, a to, že samo o sebe, 167 00:09:18,015 --> 00:09:20,977 je to akoby nadprirodzená schopnosť. 168 00:09:21,060 --> 00:09:24,522 Aké neuveriteľné sú ľudské bytosti, aby prekonali 169 00:09:24,605 --> 00:09:27,733 hrozivé traumy v mladom veku. 170 00:09:29,068 --> 00:09:31,696 Je to pud sebazáchovy, ktorý sa spustí, 171 00:09:31,779 --> 00:09:36,325 a mozog si vytvorí ďalších ľudí v rámci psychiky, 172 00:09:36,409 --> 00:09:38,452 aby mohol uniesť tú traumu. 173 00:09:38,828 --> 00:09:42,540 Každý, kto bude sledovať tento seriál a všetci, ktorí na ňom pracovali, 174 00:09:42,623 --> 00:09:46,627 majú akési prepojenie s duševným zdravím. 175 00:09:46,711 --> 00:09:50,172 Každý mal počas celej tvorby na mysli, 176 00:09:50,256 --> 00:09:53,050 aby bol príbeh dobre premyslený. 177 00:09:53,134 --> 00:09:57,388 Nemusí to byť o niečom konkrétnom. Môže to byť len niečo, 178 00:09:57,471 --> 00:10:00,016 čo vás naučí o tom, čo sme všetci zažili, 179 00:10:00,099 --> 00:10:04,061 snaha starať sa a byť s niekým, kto takto trpí. 180 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 Poďme. Ďakujem... 181 00:10:11,611 --> 00:10:14,614 Náš hlavný spisovateľ Jeremy Slater, bol veľmi zanietený 182 00:10:14,697 --> 00:10:19,577 napísať epizódy 101 a 102 pre Stevena. 183 00:10:19,660 --> 00:10:21,078 Vedel som, že 184 00:10:21,162 --> 00:10:23,873 začať seriál s Marcom bude náročné. 185 00:10:23,956 --> 00:10:27,001 Pretože v našom seriály je Marc uzavretá postava. 186 00:10:27,293 --> 00:10:30,755 Zvádzali by sme ťažký boj počas celej série. 187 00:10:30,838 --> 00:10:34,759 Pozrel som na Stevena Granta a povedal: „Viem, ako povedať tento príbeh." 188 00:10:34,842 --> 00:10:38,638 Akonáhle ste na palube s postavou Steven Granta, 189 00:10:38,721 --> 00:10:40,348 viete, že to bude na celú sériu. 190 00:10:40,431 --> 00:10:43,934 Musím uznať Marvelu aj Jeremymu Slaterovi, 191 00:10:44,018 --> 00:10:47,396 že to bola brilantná myšlienka v seriáli 192 00:10:47,480 --> 00:10:50,107 vidieť svet cez Stevenove oči. To bolo úžasné. 193 00:10:50,191 --> 00:10:54,278 Začínajúc záhadne s prvou epizódou je veľkým otáznikom, 194 00:10:54,362 --> 00:10:56,864 - v zmysle, „O čo tu ide"? Však? - Áno. 195 00:10:56,947 --> 00:11:00,493 A niekedy je tu pokušenie sa cez to dostať, 196 00:11:00,576 --> 00:11:03,329 aby ste videli Moon Knight-a niekoho poraziť. 197 00:11:03,412 --> 00:11:05,748 A to neuvidíme až do konca druhej epizódy. 198 00:11:05,831 --> 00:11:08,959 Trvá to takmer ako celý film, kým uvidíte 199 00:11:09,043 --> 00:11:11,671 - hlavného Moon Knight-a niečo urobiť. - Presne. 200 00:11:11,754 --> 00:11:14,799 A to bolo vzrušujúce ako sme sa museli hrať so záhadou. 201 00:11:19,178 --> 00:11:23,891 Dostal som prvé návrhy na pár epizód 202 00:11:23,974 --> 00:11:29,063 a videl som, že príbeh presunuli z New Yorku do Londýna, 203 00:11:29,146 --> 00:11:32,566 ale postavy boli napísané ako Američania. 204 00:11:32,650 --> 00:11:34,276 A to ma prinútilo premýšľať, 205 00:11:34,360 --> 00:11:38,656 „Bol by tu priestor na vytvorenie dobrého náprotivku 206 00:11:38,739 --> 00:11:42,201 tomu, čo očakávate od postavy drsného žoldniera?” 207 00:11:42,284 --> 00:11:45,955 „Žoldnier?” Nie, nie. Nie som žoldnier. 208 00:11:46,455 --> 00:11:48,082 Volám sa Steven Grant. 209 00:11:48,165 --> 00:11:52,044 Pomyslel som si, „ak sa to odohráva v Londýne, čo keby bol Steven Angličan?” 210 00:11:52,128 --> 00:11:55,005 A tak sa táto postava dostala aj k nám domov 211 00:11:55,089 --> 00:11:56,716 a k mojim deťom. 212 00:11:56,799 --> 00:12:01,303 A môj najstarší syn si postavu Stevena zamiloval. 213 00:12:01,387 --> 00:12:03,514 A veľa sa smial. Takže som sa cítil ako: 214 00:12:03,597 --> 00:12:06,308 „Možno na tom niečo bude. Na niečo som naďabil.” 215 00:12:07,935 --> 00:12:10,271 Toto nemá nič spoločné s Egyptom. 216 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 Takéto vtedy nebolo. 217 00:12:12,690 --> 00:12:14,692 Iba datle a figy. 218 00:12:14,775 --> 00:12:17,862 Sme v Stevenovom byte. 219 00:12:17,945 --> 00:12:19,864 Rozhodli sme sa pre podkrovie, 220 00:12:20,322 --> 00:12:23,909 pretože pripomína tvar pyramídy. 221 00:12:23,993 --> 00:12:26,370 Dva, jeden. Kamera. Akcia! 222 00:12:28,372 --> 00:12:31,083 Jeho posteľ sme umiestnili pod plošinu 223 00:12:31,167 --> 00:12:34,754 ako keby bol v sarkofágu. 224 00:12:34,837 --> 00:12:38,382 Trochu ako v hrobke. 225 00:12:39,967 --> 00:12:44,805 Keď sme prvý krát začali s natáčaním, prvé dva mesiace boli len so Stevenom. 226 00:12:44,889 --> 00:12:48,350 Týmto procesom som sa úplne zamiloval, 227 00:12:48,434 --> 00:12:49,685 hlavne do Stevena. 228 00:12:49,769 --> 00:12:51,395 Môžeš to vziať dolu, prosím? 229 00:12:51,479 --> 00:12:55,691 Necháš ma prosím chvíľu na pokoji, Donna, aj so svojimi chrobákmi? 230 00:12:56,317 --> 00:13:00,196 Neviem si spomenúť, kedy naposledy sa mi tak páčila nejaká postava. 231 00:13:00,279 --> 00:13:04,700 Takže, keď som sa dostal na scénu, chcel som si zachovať výraz tejto postavy. 232 00:13:04,784 --> 00:13:06,452 Takže máme hodinu na prezlečenie? 233 00:13:06,535 --> 00:13:08,496 - Áno, to vyzerá dobre. - Áno. 234 00:13:08,579 --> 00:13:10,206 - Rovnakú bundu. - Skvelé. 235 00:13:10,289 --> 00:13:12,541 Nepovedal by som, že je to herecká metóda. 236 00:13:12,625 --> 00:13:14,502 Len som sa nechcel hanbiť 237 00:13:14,585 --> 00:13:16,504 a pochybovať o sebe. 238 00:13:16,587 --> 00:13:18,672 A tak, pre mňa to bolo viac o tom, 239 00:13:18,756 --> 00:13:21,550 byť v charaktere a dôverovať tak, že tam stále je, 240 00:13:21,634 --> 00:13:23,427 a svoju energiu som mohol sústrediť 241 00:13:23,511 --> 00:13:25,596 na iné, ako hranie scén 242 00:13:25,679 --> 00:13:27,890 a riešiť pozície a všetko ostatné. 243 00:13:29,683 --> 00:13:31,060 Ach, môj Bože. 244 00:13:31,143 --> 00:13:34,271 Pre mňa je atmosféra seriálu celkom odvodená od postavy. 245 00:13:34,355 --> 00:13:38,609 Učíme sa o mytológii Moon Knight-a v príbehu 246 00:13:39,485 --> 00:13:43,280 cez postavu, pre ktorú je to rovnako nové ako pre nás. 247 00:13:43,364 --> 00:13:45,533 Och, človeče! Toto je psycho! 248 00:13:45,616 --> 00:13:49,286 Seriál je svetobežníckym dobrodružstvom s nadprirodzenou zápletkou. 249 00:13:49,787 --> 00:13:51,997 Tiež je v ňom trochu hororu. 250 00:13:52,790 --> 00:13:54,834 Zábavné na Moon Knight 251 00:13:54,917 --> 00:13:58,337 je niečo, čo rezonuje po celom MCU, 252 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 že keď sa nakoniec pozriete zblízka, 253 00:14:00,589 --> 00:14:03,133 dôjde vám, že je to príbeh tej postavy. 254 00:14:03,217 --> 00:14:07,304 A myslím si, že to je jedna z vecí, ku ktorej Oscar Isaac inklinoval. 255 00:14:08,764 --> 00:14:10,516 Ja šaliem. 256 00:14:10,599 --> 00:14:12,309 Alebo už som zošalel. 257 00:14:13,394 --> 00:14:16,564 Ja...asi ani neviem rozlíšiť medzi mojím... 258 00:14:16,647 --> 00:14:20,442 ...bdelým životom a snom. 259 00:14:23,612 --> 00:14:29,118 Kľúčom bol Steven, pretože je úprimný, a tiež vtipný, 260 00:14:29,201 --> 00:14:33,622 ale tiež stopercentne úprimne vydesený z toho, čo sa deje, 261 00:14:33,706 --> 00:14:37,251 čo dáva priestor mnohým rozdielnym reakciám, 262 00:14:37,334 --> 00:14:39,753 ktoré sa odohrávajú v jednom svete. 263 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 ...vyraziť vás z mojej hlavy! 264 00:14:56,896 --> 00:15:01,191 Takže, tak ako sa môže smiať alebo robiť vtipy 265 00:15:01,275 --> 00:15:05,487 alebo je vystrašený z niečoho desivého, 266 00:15:05,571 --> 00:15:07,197 zároveň 267 00:15:07,281 --> 00:15:11,660 sa môžeme pozerať na ozajstnú traumu z detstva. 268 00:15:11,744 --> 00:15:15,414 A potom je s vami hovoriaci hroch. 269 00:15:15,497 --> 00:15:19,209 A keďže už psychika je takto nastavená, 270 00:15:19,293 --> 00:15:21,670 viete s tým fungovať. 271 00:15:23,964 --> 00:15:25,716 Podrž dvere! Ďakujem. 272 00:15:28,260 --> 00:15:32,848 Bojovo alebo kaskadérsky, Steven Grant je len obyčajný chlap. 273 00:15:33,515 --> 00:15:35,893 To je tá najzložitejšie vec, 274 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 keď musíte napísať bojovú choreografiu pre niekoho, 275 00:15:39,021 --> 00:15:40,314 kto nevie bojovať. 276 00:15:40,397 --> 00:15:44,526 Milujem to, pretože aj keď ste 277 00:15:44,610 --> 00:15:46,445 netrénovali žiadne bojové umenia, 278 00:15:46,528 --> 00:15:50,449 alebo ste sa nikdy nezapojili do ozajstnej bitky, 279 00:15:50,532 --> 00:15:53,327 stále máte inštinkt na prežitie. 280 00:15:53,410 --> 00:15:55,829 Stále máte tento inštinkt brániť sa. 281 00:15:57,414 --> 00:15:58,707 Šesť! 282 00:15:59,917 --> 00:16:01,168 Radšej mám kriket. 283 00:16:01,251 --> 00:16:04,755 Ďalší Oscarov nápad bolo priniesť nádych humoru. 284 00:16:04,838 --> 00:16:06,924 Niekedy bol trochu pojašený, 285 00:16:07,007 --> 00:16:09,593 ale, niekedy mu to mohlo zachrániť život. 286 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Šakal. Šakal! 287 00:16:24,858 --> 00:16:27,820 Myslím, že kostým Moon Knight, dvoch postáv, ktoré máme, 288 00:16:27,903 --> 00:16:30,906 sa nedajú porovnať s inými v Marvel universe. 289 00:16:30,990 --> 00:16:34,535 To je niečo, čo pochádza z predstavivosti človeka inšpirovaného 290 00:16:34,618 --> 00:16:36,078 starodávnym božstvom. 291 00:16:36,745 --> 00:16:39,748 Pán Knight je to, čo si Steven 292 00:16:39,832 --> 00:16:42,001 predstavuje ako niečo v pohode. 293 00:16:42,084 --> 00:16:44,169 James Bond, niečo také 294 00:16:44,253 --> 00:16:47,756 Uhladený gentleman, podvodník, silný a zábavný. 295 00:16:47,840 --> 00:16:50,175 Steven, čo to sakra máme na sebe? 296 00:16:51,301 --> 00:16:53,303 Neviem. Povedala, že potrebujem oblek. 297 00:16:53,387 --> 00:16:56,098 Pre pána Knight-a máme trojdielny oblek na mieru. 298 00:16:56,181 --> 00:16:58,434 Ako predlohu sme použili komiks. 299 00:16:59,309 --> 00:17:02,187 Chceli sme dodať trochu textúru 300 00:17:02,271 --> 00:17:04,440 a nie mať všetko len hladké a biele. 301 00:17:04,523 --> 00:17:08,235 Takže keď naň dopadne svetlo, jemné lamé vyjde do popredia 302 00:17:08,318 --> 00:17:10,738 a dodá obleku trochu lesku. 303 00:17:10,821 --> 00:17:13,949 Má vestu s vlastnými gombíkmi, 304 00:17:14,033 --> 00:17:15,576 symbol Khonšú. 305 00:17:16,201 --> 00:17:19,997 Tenisky sme prispôsobili, pretože som tomu chcela dodať moderný vzhľad. 306 00:17:20,080 --> 00:17:22,791 Mohamed, náš režisér, chcel, aby na nich boli remienky 307 00:17:22,875 --> 00:17:24,710 na poctu múmiám. 308 00:17:26,045 --> 00:17:28,088 Meghan odviedla úžasnú prácu. 309 00:17:29,089 --> 00:17:32,259 A práve z toho vznikol skvelý vtip, 310 00:17:32,342 --> 00:17:35,679 keď sa má „nahodiť”, ale netuší, čo to znamená. 311 00:17:35,763 --> 00:17:37,056 Ale vyzerám elegantne. 312 00:17:37,139 --> 00:17:39,558 - Dobre, kde je skarabeus? - Skarab... 313 00:17:41,393 --> 00:17:43,479 To je čo? Na čo sú tieto malé tyče? 314 00:17:43,562 --> 00:17:48,150 Obušky používajú obaja. Aj Moon Knight aj pán Knight. 315 00:17:48,233 --> 00:17:52,112 V pôvodnom komikse ich mali umiestnené v dolnej časti nohy, 316 00:17:52,196 --> 00:17:55,908 ale pre naše účely sme ich chceli o trochu väčšie, 317 00:17:55,991 --> 00:17:58,952 nechali sme ich vychádzať zozadu spod plášťa, 318 00:17:59,036 --> 00:18:00,788 alebo spod bundy. 319 00:18:00,871 --> 00:18:02,081 Celkom v pohode. 320 00:18:02,164 --> 00:18:03,832 Tu je zaujímavá pikoška, 321 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Pôvodne mal Marc kostým pána Knight-a 322 00:18:07,628 --> 00:18:10,089 a Steven mal kostým Moon Knight-a. 323 00:18:10,172 --> 00:18:13,675 A potom, ako sa Steven stal Angličanom, 324 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 sa nám zdá, že Steven je pán Knight, 325 00:18:16,720 --> 00:18:19,389 A prišli sme na to, že si myslíme to isté. 326 00:18:19,473 --> 00:18:21,016 A tak sa to vymenilo. 327 00:18:21,100 --> 00:18:22,392 Dobre, prestávka. 328 00:18:22,476 --> 00:18:25,521 To je ono, prestávka! Chlapci, poďme sa všetci upokojiť. 329 00:18:25,604 --> 00:18:26,939 Všetci sme prepracovaní. 330 00:18:27,022 --> 00:18:30,484 Poďme sa všetci upokojiť a porozprávať sa. 331 00:18:31,443 --> 00:18:34,822 Zober telo, zober telo, Marc. 332 00:18:37,491 --> 00:18:39,576 Moon Knight má také ikonické obrysy, 333 00:18:39,660 --> 00:18:42,079 že sme vedeli, že ich chceme zachovať. 334 00:18:42,162 --> 00:18:44,289 Kapucňa, maska, plášť. 335 00:18:44,373 --> 00:18:46,125 A potom to bolo o tom, 336 00:18:46,208 --> 00:18:50,212 s akými jemnými odtieňmi sa chceme pohrať v rámci kostýmov. 337 00:18:52,548 --> 00:18:54,967 Je to naozaj, naozaj pekná kresba. 338 00:18:55,050 --> 00:18:57,261 Pre mňa je to Moon Knight, 339 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 Ale akonáhle to oblečiete skutočnej osobe, 340 00:19:00,264 --> 00:19:03,058 predstavíte si 341 00:19:03,142 --> 00:19:06,770 ako egyptský Boh niekomu obliekol kukláčsku výstroj. 342 00:19:06,854 --> 00:19:08,647 A nepôsobí to dobre. 343 00:19:09,231 --> 00:19:13,026 Tento dizajn vznikol procesom a spoluprácou. 344 00:19:13,110 --> 00:19:14,444 Všetci sa podieľali. 345 00:19:14,528 --> 00:19:18,073 Oscar priniesol pár skvelých nápadov. 346 00:19:18,157 --> 00:19:21,910 Kostým bol kedysi nosným bodom konverzácií. 347 00:19:22,536 --> 00:19:25,539 Nakoniec do toho vstúpil Ryan Meinerding 348 00:19:25,622 --> 00:19:28,625 a prišiel s týmto návrhom na dizajn, 349 00:19:29,001 --> 00:19:33,505 a keď nám ho ukázal, všetci sa na to pozerali ako: 350 00:19:33,589 --> 00:19:36,633 „Takto sme to teda nevideli a je to naozaj desivé." 351 00:19:38,177 --> 00:19:42,890 Po celej nohe mal Moon Knight hieroglyfické nápisy. 352 00:19:43,223 --> 00:19:47,978 RAMY ROMANY KONZULTANT EGYPTOLÓG 353 00:19:48,061 --> 00:19:49,563 Neexistovalo. 354 00:19:49,646 --> 00:19:54,484 Takže som musel vymyslieť „Vojak-ochranca Mesiaca". 355 00:19:54,568 --> 00:19:56,111 Staroegyptský mesačný rytier. 356 00:19:58,405 --> 00:20:01,158 Spolupracovali sme s Marvel a ich návrhármi 357 00:20:01,241 --> 00:20:05,078 a samozrejme s Meghan Kasperlikovou, kostýmovou návrhárkou, 358 00:20:05,162 --> 00:20:07,414 ktorá chcela použiť ten návrh 359 00:20:07,497 --> 00:20:11,335 a premeniť komiksového hrdinu na niečo skutočné. 360 00:20:11,418 --> 00:20:15,088 Tá zlatá je pekná. Kieran, môžeš pohybovať rukami? 361 00:20:15,172 --> 00:20:16,882 - Všetko v pohode. - Skutočne, 362 00:20:16,965 --> 00:20:18,717 musí to vyzerať ako omotané obväzy. 363 00:20:18,800 --> 00:20:22,679 A preto je extrémne zložité odev vytvoriť. 364 00:20:22,763 --> 00:20:24,723 Pretože zjavne, každý kus 365 00:20:24,806 --> 00:20:27,142 je individuálny a zošitý spolu 366 00:20:27,226 --> 00:20:29,895 a musí dobre priliehať na telo. 367 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 Takže sme museli nájsť látky so správnou pružnosťou 368 00:20:33,148 --> 00:20:36,735 a na látku sme vytlačili obväzový vzor 369 00:20:36,818 --> 00:20:38,695 a zafarbili sme ju. 370 00:20:38,779 --> 00:20:42,741 Musí byť tiež ľahká a chladná, aby sa telo neprehrialo, 371 00:20:42,824 --> 00:20:44,409 a snažíme sa urdžať ju pružnou. 372 00:20:44,493 --> 00:20:47,496 Zároveň sa musíme uistiť, že látky sú aj dostatočne 373 00:20:47,579 --> 00:20:50,666 pevné na absorbovanie ťažkých kaskadérskych kúskov. 374 00:20:53,168 --> 00:20:55,379 Kostým Moon Knight a jeho vznik 375 00:20:55,462 --> 00:20:57,714 bola dlhá cesta, 376 00:20:57,798 --> 00:20:59,466 z ktorej mal každý dobrý pocit. 377 00:20:59,549 --> 00:21:02,010 Pretože sme videli toľko rôznych transformácií 378 00:21:02,094 --> 00:21:05,722 v toľkých rôznych filmoch a superhrdinských projektoch, 379 00:21:05,806 --> 00:21:08,475 vyskúšali sme veľa rôznych vecí ale chceli sme, 380 00:21:08,558 --> 00:21:11,311 aby bola premena čarovná. 381 00:21:11,395 --> 00:21:13,647 Ale zasa nič prehnané, 382 00:21:13,730 --> 00:21:16,984 chceli sme vyvolať pocit, že to vychádza zvnútra. 383 00:21:17,067 --> 00:21:20,070 Dobre. Urob to. Prevezmi kontrolu. Nateraz. 384 00:21:27,202 --> 00:21:29,788 Veľa z toho boli skutočné navrstvené látky, 385 00:21:29,871 --> 00:21:32,666 čo urobilo kostým viac skutočným. 386 00:21:32,749 --> 00:21:34,584 Aj keď viem, že to bolo veľa práce 387 00:21:34,668 --> 00:21:36,962 pre tím, ktorý dal samotný kostým dohromady, 388 00:21:37,045 --> 00:21:39,923 a pre Meghan a jej tím, aby prácu dotiahli dokonca, 389 00:21:40,882 --> 00:21:43,635 nasnímať nový materiál, 390 00:21:43,719 --> 00:21:46,054 aby sme videli ako sa pohybuje, bolo kľúčové. 391 00:21:58,317 --> 00:22:01,903 Moon Knight-a môžete popísať takmer ako Marcove impulzívnejšie ja. 392 00:22:01,987 --> 00:22:04,656 Jeho najviac odviazané, jeho najviac bezcitné, 393 00:22:04,740 --> 00:22:06,742 násilnícke a najviac pomstychtivé ja. 394 00:22:08,869 --> 00:22:10,787 Myslím, že sa nám s Marcom nedarilo. 395 00:22:10,871 --> 00:22:13,290 Nedarilo sa nám ho nájsť. 396 00:22:13,790 --> 00:22:15,876 Steven je veľmi ľahko stráviteľný. 397 00:22:15,959 --> 00:22:20,630 Hneď sa do neho zamilujete, pri tretej scéne alebo tak. 398 00:22:20,714 --> 00:22:25,177 A bál som sa, že od tretej epizódy sa ľudia jednoducho s Marcom neprepoja. 399 00:22:25,260 --> 00:22:29,681 Kto to je? Nie je taký zábavný, ani taký sympatický nie je. 400 00:22:29,765 --> 00:22:33,727 Keď sme sa stretli s Marcom na scéne, atmosféra opadla, 401 00:22:33,810 --> 00:22:35,854 pretože bol... nebol to Oscar, 402 00:22:35,937 --> 00:22:38,440 Marc na scéne bol v jeho strašnej nálade. 403 00:22:38,523 --> 00:22:42,402 A tak sa celá atmosféra zmenila z temperamentného, zábavného Stevena 404 00:22:42,486 --> 00:22:44,821 na „Dobre, čas sústrediť sa, všetci." 405 00:22:48,033 --> 00:22:50,285 Najskôr som si nebol istý, a tak som povedal: 406 00:22:50,369 --> 00:22:53,372 „Nechcem nakrúcať Marcove scény v ten istý deň ako Stevenove. 407 00:22:53,455 --> 00:22:56,166 Dá sa to vymyslieť tak, aby mali nakrúcanie v iné dni, 408 00:22:56,249 --> 00:22:57,959 aby sme ich vedeli rozlíšiť?“ 409 00:22:58,043 --> 00:23:01,088 Dobre, ideme na to. Pripraviť sa, pozor. Akcia! 410 00:23:01,171 --> 00:23:04,091 Neurobil som to. Chránim ju pred Khonšu. 411 00:23:04,174 --> 00:23:06,134 Nevieš, o čom hovoríš. 412 00:23:06,218 --> 00:23:09,304 Sleduje ju. Chce ju ako moju náhradu. Nikdy ne... 413 00:23:09,388 --> 00:23:11,431 Nevieš, o čom hovoríš, Steven. 414 00:23:11,515 --> 00:23:12,516 Len sklapni. 415 00:23:12,599 --> 00:23:15,602 A mimochodom, Marc nie je Oscarov normálny hlas. 416 00:23:15,685 --> 00:23:18,897 To je úplne vymyslený prízvuk. 417 00:23:18,980 --> 00:23:21,525 Počúvaj ma, kamarát. Hej, počúvaj ma. 418 00:23:21,608 --> 00:23:22,943 Nechaj tú tašku. 419 00:23:23,026 --> 00:23:25,570 Nechaj tú tašku. Zabiješ ju. 420 00:23:25,654 --> 00:23:28,198 Marcovi som pridal štýl Chicaga 421 00:23:28,281 --> 00:23:31,493 a potom ponorením sa do tradície komiksu, 422 00:23:31,576 --> 00:23:36,915 nižšiu polohu hlasu, iné držanie tela 423 00:23:37,624 --> 00:23:42,879 a iné fyzické znaky, ktoré by ich zreteľne rozlíšili. 424 00:23:46,425 --> 00:23:47,467 Strih! 425 00:23:47,551 --> 00:23:48,677 Zistil som, 426 00:23:48,760 --> 00:23:53,181 že si čoraz viac zvykám na týchto dvoch rozličných ľudí. 427 00:23:53,265 --> 00:23:55,308 Vyvinul som si svalovú pamäť, 428 00:23:55,392 --> 00:23:58,270 aby sa mi ľahšie prechádzalo z jednej postavy na druhú. 429 00:23:58,353 --> 00:24:00,814 A postupom času 430 00:24:00,897 --> 00:24:03,233 sa to začalo zdať ako kúzelnícky trik. 431 00:24:04,317 --> 00:24:07,028 Mám kvôli načasovaniu povedať aj Stevenov text? 432 00:24:07,112 --> 00:24:09,197 Aby som vedel, koľko času potrebujem. 433 00:24:09,281 --> 00:24:10,365 Skvelé. 434 00:24:11,908 --> 00:24:13,535 Máme tu scénu na útese, 435 00:24:13,618 --> 00:24:17,330 Marc hovorí so Stevenom a potom sa vrátime k Oscarovi aj tri štyri krát. 436 00:24:17,414 --> 00:24:20,041 Čo sa s tebou sakra deje, Steven? 437 00:24:20,125 --> 00:24:22,794 Ja? Veď ty sa chystáš na masaker. 438 00:24:22,878 --> 00:24:24,463 To, čo urobil, bolo čarovné. 439 00:24:25,130 --> 00:24:26,381 Stačí len zmeniť kameru, 440 00:24:26,465 --> 00:24:28,758 a on sa zmení z Marca na Stevena. 441 00:24:28,842 --> 00:24:31,845 Marc a Steven sú tak rozdielni, a pre Oscara to nie je ľahké. 442 00:24:31,928 --> 00:24:34,806 Asi by si mal prestať počúvať toho blbého holuba. 443 00:24:34,890 --> 00:24:36,141 Nepleť sa mi do cesty. 444 00:24:36,224 --> 00:24:39,352 Nakoniec to bolo aj zábavné pretože ste videli 445 00:24:39,436 --> 00:24:41,980 len oči a v nich ten okamih zámeny. 446 00:24:42,063 --> 00:24:44,149 Ani sa nemusel zmeniť zvonku, bolo vidieť 447 00:24:44,232 --> 00:24:46,151 „Ach, prišiel Marc. To je Marc," 448 00:24:46,234 --> 00:24:49,029 a to bolo vzrušujúce. 449 00:24:51,031 --> 00:24:53,366 Stačilo by mi pozrieť na jeho fotografiu 450 00:24:53,450 --> 00:24:56,244 a ihneď by som vedel, či hrá Stevena alebo Marca 451 00:24:56,328 --> 00:24:59,498 Okamžite má iné držanie tela. 452 00:24:59,581 --> 00:25:02,417 V čase natáčania sme boli 453 00:25:02,501 --> 00:25:05,629 s tromi rôznymi ľuďmi v jednom tele. 454 00:25:05,712 --> 00:25:08,965 Všetci sme spoznali Oscara a potom Stevena 455 00:25:09,049 --> 00:25:11,259 - a potom sme všetci spoznali Marca. - Áno. 456 00:25:13,386 --> 00:25:15,889 Keď máte úžasného hrdinu, 457 00:25:15,972 --> 00:25:18,433 keď nastavíte latku tak vysoko cez Oscara Isaaca, 458 00:25:18,517 --> 00:25:21,978 potom si poviete, „Dobre, a čo urobíme so zloduchom?” 459 00:25:22,062 --> 00:25:24,397 To, že sa do toho celého pridal Ethan Hawke, 460 00:25:24,481 --> 00:25:26,107 vzniklo herecké obsadenie snov. 461 00:25:26,191 --> 00:25:30,070 Odlišné od našich predošlých objavov. 462 00:25:30,153 --> 00:25:32,781 Títo dvaja sú veľké, uznávané hviezdy, 463 00:25:32,864 --> 00:25:34,824 a máme šťastie, že ich máme, 464 00:25:34,908 --> 00:25:37,619 že prišli do nášho sveta stvárniť tieto postavy. 465 00:25:37,702 --> 00:25:38,995 Zradili ju. 466 00:25:39,079 --> 00:25:42,249 - Kto ju zradil? - Vlastní ľahostajní bohovia. 467 00:25:43,500 --> 00:25:44,793 Aj jej vlastný Avatar. 468 00:25:44,876 --> 00:25:48,088 Avatari, tiež? Modrí ľudia, však? Milujem ten film. 469 00:25:48,171 --> 00:25:50,382 - Avatarom mám na mysli... - Myslíš anime? 470 00:25:50,465 --> 00:25:52,759 Steven. Prestaň. Prestaň. 471 00:25:52,842 --> 00:25:55,804 Videl som niektoré filmy Mohameda Diaba 472 00:25:55,887 --> 00:25:59,307 a hovorili sme o tom, že urobíme malý nezávislý sci-fi film. 473 00:25:59,516 --> 00:26:03,562 Takmer sme sa už pustili do práce, keď som sa ho spýtal, 474 00:26:03,645 --> 00:26:05,564 „Môžeš ešte rok počkať?” 475 00:26:05,647 --> 00:26:09,317 A okamžite sme si sadli a chceli sme začať spolupracovať. 476 00:26:09,484 --> 00:26:11,444 Sledoval som Good Lord Bird 477 00:26:11,528 --> 00:26:13,989 a jeho výkon bol ohromujúci. 478 00:26:14,072 --> 00:26:16,074 S Mohamedom sme hovorili o Harrowovi 479 00:26:16,157 --> 00:26:19,536 a hovorím mu: „Nebol by Ethan skvelý?" 480 00:26:19,619 --> 00:26:21,913 A Mohamed: „Áno, milujem Ethana. Poznám, ho. 481 00:26:21,997 --> 00:26:25,083 To je skvelý nápad, mali by sme ísť do toho.” 482 00:26:25,166 --> 00:26:27,877 Hneď na druhý deň som si skočil do mojej kaviarne 483 00:26:27,961 --> 00:26:29,004 a bol tam Ethan. 484 00:26:29,087 --> 00:26:31,923 Videl som ho predtým, ale nikdy som s ním nehovoril. 485 00:26:32,007 --> 00:26:34,926 A on na to: „Počul som, že si hovoril s Mohamedom." 486 00:26:35,010 --> 00:26:38,388 Hovorí: „Hrám Moon Knight." A ja na to" „To som nevedel." 487 00:26:38,471 --> 00:26:41,516 A on: „Ty by si mal byť zloduch. S Mohamedom sme spomínali.” 488 00:26:41,600 --> 00:26:43,351 Bolo to veľmi jednoduché áno. 489 00:26:43,435 --> 00:26:45,437 Teda, ani chvíľu som neváhal. 490 00:26:57,198 --> 00:27:00,910 Zaujímavé na komiksoch je, že nemajú vymedzenú zápornú postavu. 491 00:27:00,994 --> 00:27:03,747 A to nám dalo voľné ruky v tom, 492 00:27:03,830 --> 00:27:06,750 ktoré stránky záporných postáv chceme zachovať. 493 00:27:06,833 --> 00:27:10,879 Ktoré stránky pomáhajú pôvodnej verzii? 494 00:27:11,546 --> 00:27:16,676 Myslím, že začal ako pochybný miliardár, niečo také. 495 00:27:16,760 --> 00:27:19,262 - Niečo také, však? - Áno, tak to začalo. 496 00:27:19,346 --> 00:27:21,848 A potom ho premeniť na vodcu kultu. 497 00:27:21,931 --> 00:27:27,479 Hovorili sme o tom s Ethanom, ako to zrealizovať, pretože 498 00:27:27,562 --> 00:27:32,859 jeho horlivosť a jeho viera nemá miesto vo svete bolesti. 499 00:27:33,068 --> 00:27:36,863 A to je pre nás oveľa zaujímavejšia záporná postava než 500 00:27:36,946 --> 00:27:39,532 iba ako zlomyseľná. 501 00:27:39,616 --> 00:27:43,453 Tá myšlienka v šiestej epizóde, keď povie Ammite: „Vezmi si môj život.” 502 00:27:43,536 --> 00:27:47,499 Nie je jednou z klasických postáv zloduchov, ktorí chcú len dosiahnuť svoje. 503 00:27:47,582 --> 00:27:49,793 „Chcem ovládať svet.” Je mu to jedno. 504 00:27:49,876 --> 00:27:51,795 Tvoje váhy nemajú rovnováhu. 505 00:27:52,671 --> 00:27:55,757 Prijímam váhy bez ohľadu na výsledok. 506 00:27:57,634 --> 00:28:00,470 Väčšina ľudí, ktorí páchajú zločiny, nemyslia... 507 00:28:00,553 --> 00:28:03,056 Ráno sa zobudia a hovoria si: „Som zlý človek”. 508 00:28:03,139 --> 00:28:06,017 Majú svoje dôvody. Peklo je vydláždené ich dôvodmi. 509 00:28:06,101 --> 00:28:11,856 A tak som musel vymyslieť dôvody aj jemu, avšak triezve, logické 510 00:28:11,940 --> 00:28:13,483 a čo najpresvedčivejšie. 511 00:28:14,901 --> 00:28:18,405 Pokiaľ ide o vodcov kultov v priebehu histórie, 512 00:28:19,197 --> 00:28:20,782 a tiež megalomanov, 513 00:28:20,865 --> 00:28:26,079 často začínajú ako veľkí idealisti. 514 00:28:26,162 --> 00:28:29,999 V mnohých týchto ľuďoch nájdete skutočné morálne pohnútky. 515 00:28:30,083 --> 00:28:34,754 Snažil som sa do neho a v čo verí vžiť, a či... 516 00:28:34,838 --> 00:28:37,340 musí veriť, že naozaj pomáha. 517 00:28:37,424 --> 00:28:41,886 Sme tu preto, aby sme zo Zeme urobili miesto, čo najviac podobné nebu. 518 00:28:43,054 --> 00:28:44,681 Kto by chcel ísť prvý? 519 00:28:45,390 --> 00:28:48,977 Najúspešnejšie záporné postavy v histórii Marvel 520 00:28:49,060 --> 00:28:52,897 je zopár zloduchov, ktorí sú v podstate nevýrazní 521 00:28:52,981 --> 00:28:54,649 ako Killmonger alebo Thanos. 522 00:28:54,733 --> 00:28:57,318 A ľudia s tým skutočne súhlasia. 523 00:28:57,402 --> 00:29:01,698 A dúfam, že tak budú vidieť aj Harrowa. Má logiku. 524 00:29:01,781 --> 00:29:04,159 Áno, je tu aj logika. 525 00:29:04,242 --> 00:29:07,412 A zjavne, veľa bolesti. 526 00:29:07,495 --> 00:29:12,542 Má za sebou veľa bolesti, ale z tej pochádza aj jeho ľudskosť. 527 00:29:13,543 --> 00:29:17,297 Teší nás, že sme mali možnosť režírovať úvodnú scénu prvej epizódy 528 00:29:17,380 --> 00:29:19,883 - ktorá mala pôvodne otvoriť druhú epizódu. -Hej. 529 00:29:19,966 --> 00:29:22,761 Chceli by sme si za to pripísať zásluhy, ale nemôžeme. 530 00:29:22,844 --> 00:29:24,721 Tie patria Ethanovi Hawkovi. 531 00:29:24,804 --> 00:29:28,391 Prišiel s nápadom na brilantnú úvodnú scénu. 532 00:29:28,475 --> 00:29:30,310 A preto si zavoláte Ethana Hawkea. 533 00:29:30,393 --> 00:29:33,688 Vidíte, ako si dá sklo do topánky, a potom odkráča s palicou. 534 00:29:33,772 --> 00:29:36,524 A o pár scén neskôr 535 00:29:36,608 --> 00:29:39,569 ho vidíte po ceste a počujete praskot. 536 00:29:39,652 --> 00:29:41,154 A už viete, kto to je, 537 00:29:41,237 --> 00:29:43,573 že tento chlap to nemá v hlave v poriadku. 538 00:29:43,656 --> 00:29:48,870 A vytvára to okolo neho tajomstvo a záujem zistiť, kto to je 539 00:29:48,953 --> 00:29:50,914 a po celý čas je to on. 540 00:29:50,997 --> 00:29:56,544 S nápadom na túto úvodnú scénu sme sa pohrávali už pri čítaní scenára. 541 00:29:56,628 --> 00:30:00,465 Myslím, že to bol Grant, kto povedal, že by sme mali splatiť topánky, 542 00:30:00,548 --> 00:30:02,717 - aby neboli iba kuriozitou. - Chytré. 543 00:30:02,801 --> 00:30:05,053 Čokoľvek sa zasadí, musí mať odozvu, 544 00:30:05,136 --> 00:30:06,679 reťazovú reakciu. 545 00:30:06,763 --> 00:30:09,182 A veľa nápadov sa zrodilo 546 00:30:09,265 --> 00:30:11,810 - počas čítania scenára. - Hej. 547 00:30:13,311 --> 00:30:14,896 Vidíš to, nie? 548 00:30:16,147 --> 00:30:19,067 Oh, áno, vidím to. 549 00:30:19,150 --> 00:30:22,403 Aj Grantovi Curtisovi, nášmu producentovi, patrí uznanie, 550 00:30:22,487 --> 00:30:26,074 rovnako Kevinovi a každému v Marvel, že nám na všetko nechali priestor. 551 00:30:26,157 --> 00:30:29,744 Každý týždeň sme čítali scenáre epizódy 552 00:30:29,828 --> 00:30:31,746 a pýtali sa veľa otázok 553 00:30:31,830 --> 00:30:33,873 a rozoberali ich ako mechanici. 554 00:30:34,082 --> 00:30:38,795 A vyvinulo sa to do niečoho hlboko filozofického. 555 00:30:39,170 --> 00:30:44,467 Bola to super spolupráca s Marvel a účinkujúcimi a s vami, 556 00:30:44,551 --> 00:30:49,305 pri ktorej sme nanovo pochopili postavu z jej pohľadu. 557 00:30:49,389 --> 00:30:52,016 Vytvorili sme prostredie, 558 00:30:52,100 --> 00:30:54,644 ktoré umožnilo ľuďom prerozprávať svoje myšlienky 559 00:30:54,727 --> 00:30:56,229 bez odsudzovania. 560 00:30:56,312 --> 00:30:58,314 Iba: „Čo je najlepšie pre moju postavu”? 561 00:30:58,398 --> 00:31:00,859 „Kladieme otázky, preberáme nápady.” 562 00:31:00,942 --> 00:31:04,529 A zlepšilo to naše scenáre, príbeh a celý seriál. 563 00:31:04,612 --> 00:31:06,948 Na scéne sme sa stále pýtali, ako to urobiť. 564 00:31:07,031 --> 00:31:09,117 Ako to urobiť čo najpresvedčivejšie. 565 00:31:09,200 --> 00:31:12,287 A všetci sme boli na jednej vlne, 566 00:31:12,370 --> 00:31:16,291 preto si myslím, že to s Aaronom, Justinom a Mohamedom bolo bezproblémové, 567 00:31:16,374 --> 00:31:18,585 a pretože sme sa všetci o tom rozprávali. 568 00:31:18,668 --> 00:31:20,753 Bolo to všetko na stole. 569 00:31:21,671 --> 00:31:23,965 May tam bola s nami. 570 00:31:24,340 --> 00:31:27,051 Silne presadzovala Laylu. 571 00:31:27,844 --> 00:31:31,264 Layla by bez May taká nebola. 572 00:31:31,347 --> 00:31:32,724 Bez pochýb. 573 00:31:32,807 --> 00:31:34,767 Medzi ňou a Sarahou, 574 00:31:34,851 --> 00:31:38,062 ženskými hlasmi v miestnosti, a obidve 575 00:31:38,146 --> 00:31:40,773 a Egypťania, ktorí vedeli, kto je 576 00:31:40,857 --> 00:31:43,192 a čím si prechádza. 577 00:31:43,276 --> 00:31:44,444 Obsadenie Layly nebolo 578 00:31:44,527 --> 00:31:47,405 ľahké, od začiatku som vedel, že to nie je len rola, 579 00:31:47,488 --> 00:31:51,534 ale že reprezentuje celú skupinu ľudí po celom svete. 580 00:31:52,243 --> 00:31:54,120 Milujem May ako herečku, 581 00:31:54,203 --> 00:31:55,955 ale bolo pre mňa veľmi dôležité 582 00:31:56,039 --> 00:31:58,750 ako Araba nájsť niekoho, kto nás môže reprezentovať. 583 00:31:58,833 --> 00:32:01,586 - Takže nik tu nebude? - Hej, musíš len... 584 00:32:01,669 --> 00:32:04,756 Skutočne som nevedela nič o úlohe predtým, než som ju vzala. 585 00:32:04,839 --> 00:32:07,216 Bola Egypťanka a to bolo pre mňa 586 00:32:07,300 --> 00:32:11,304 vzrušujúce stvárniť ju v produkcii Marvel. 587 00:32:12,096 --> 00:32:14,849 A s časom som o nej začala objavovať viac 588 00:32:14,933 --> 00:32:17,393 a našla som jej stopu a cestu, 589 00:32:17,477 --> 00:32:19,312 ktorá sa stala ešte vzrušujúcejšou. 590 00:32:21,105 --> 00:32:25,485 Mohamed bral hercov, o ktorých intuitívne vedel, že sa úlohe odovzdajú, 591 00:32:25,777 --> 00:32:29,322 a neboja sa v nej vyzerať hlúpo 592 00:32:29,489 --> 00:32:31,658 a zahrať čokoľvek. 593 00:32:31,991 --> 00:32:36,913 Zakaždým bola pripravená na všetko a mala úžasné nápady 594 00:32:37,038 --> 00:32:39,791 ohľadom postavy a chcela, aby dostala priestor. 595 00:32:39,874 --> 00:32:42,043 Nie som tu, aby som ti pomohla. 596 00:32:43,044 --> 00:32:46,214 Som tu pre seba a všetkých, ktorí by zomreli ak Harrow uspeje. 597 00:32:46,339 --> 00:32:47,966 Na začiatku sa mi nedarilo. 598 00:32:48,091 --> 00:32:49,926 Ako dosť zraniteľná osoba 599 00:32:50,009 --> 00:32:53,554 som mala predstavu, že Layla musí byť naozaj silná, 600 00:32:53,638 --> 00:32:57,392 že nemá city a zneistilo ma 601 00:32:57,475 --> 00:33:01,437 keď som mala plakať alebo byť citlivá. 602 00:33:01,771 --> 00:33:04,607 Ale ona je tiež len človek. 603 00:33:04,732 --> 00:33:08,194 Bolo pre mňa dôležité ukázať všetky stránky ženy. 604 00:33:08,277 --> 00:33:10,780 Vždy keď o vás zistím niečo nové, 605 00:33:10,863 --> 00:33:16,494 Myslím si: „Dosť. Medzi nami už nemôžu byť žiadne tajomstvá." 606 00:33:16,953 --> 00:33:21,374 A potom sa zas objaví niečo iné, akoby som ťa vôbec nepoznala. 607 00:33:21,499 --> 00:33:23,835 Nie, nepoznáš. 608 00:33:25,294 --> 00:33:26,212 Nepoznáš ma. 609 00:33:27,338 --> 00:33:29,841 Páčilo sa mi robiť štvrtú epizódu, 610 00:33:29,966 --> 00:33:32,260 pretože Layla dostala veľa priestoru, 611 00:33:32,343 --> 00:33:35,555 aby sme videli, čím vnútorne prechádza, 612 00:33:35,638 --> 00:33:39,058 a to môžeme vidieť v scéne s hrobkou. 613 00:33:40,351 --> 00:33:43,730 Scéna s Harrowom bolo ako hrať sa vonku, 614 00:33:43,813 --> 00:33:47,358 boli sme tak ďaleko od seba, že nás museli natáčať dva žeriavy. 615 00:33:47,442 --> 00:33:51,529 Zábery zblízka sme robili naraz, čo bolo neuveriteľné. 616 00:33:51,738 --> 00:33:53,197 To si zvládla krásne. 617 00:33:55,616 --> 00:33:56,951 Prečo majú všetci muži 618 00:33:58,494 --> 00:34:03,916 potrebu správať sa povýšene? 619 00:34:04,375 --> 00:34:06,669 Bolo pre mňa naozaj dôležité, aby Layla 620 00:34:06,753 --> 00:34:09,839 neslúžila iba mužovi na jeho misii. 621 00:34:10,131 --> 00:34:11,007 Skončil si? 622 00:34:11,090 --> 00:34:13,468 Či už je to jej otec, jej milenec alebo hocikto 623 00:34:13,551 --> 00:34:17,638 mám pocit, že objavuje sama seba, čo je tá najväčšia vec. 624 00:34:18,681 --> 00:34:20,266 Dúfam, že nájdeš pokoj. 625 00:34:29,525 --> 00:34:30,985 Tu je naša scéna Káhiry. 626 00:34:31,944 --> 00:34:33,488 Je to pre nás veľmi veľký deň. 627 00:34:33,613 --> 00:34:35,740 Máme tu 255 komparzistov. 628 00:34:36,032 --> 00:34:38,534 Krúži tu 55 rekvizitných áut, 629 00:34:38,701 --> 00:34:41,370 Oscar a May sa prechádzajú po uliciach Káhiry. 630 00:34:42,330 --> 00:34:43,289 Akcia! 631 00:34:46,375 --> 00:34:48,920 Z káhirských ulíc som ohromená. 632 00:34:49,045 --> 00:34:51,255 Normálne som mala úzkosť, čo je... 633 00:34:51,380 --> 00:34:55,843 Niekedy to tam pociťujem, pretože sa tam veľa deje. 634 00:34:57,678 --> 00:34:59,764 Jednou z najzaujímavejších vecí bolo 635 00:35:00,056 --> 00:35:03,392 vytvorenie centra Káhiry v Budapešti. 636 00:35:04,560 --> 00:35:06,437 Postavili sme kulisu 637 00:35:06,562 --> 00:35:08,731 veľkú asi ako štyri alebo päť blokov Káhiry 638 00:35:08,815 --> 00:35:12,318 so zelenou obrazovkou vzadu pre pyramídu. 639 00:35:12,819 --> 00:35:16,948 Mohamed sa chcel uistiť, že ak nebudeme natáčať v Egypte, 640 00:35:17,115 --> 00:35:20,618 budeme mať jeho dokonalú repliku. 641 00:35:21,828 --> 00:35:24,372 Poviem vám niečo, čo naštve ľudí v Egypte. 642 00:35:24,455 --> 00:35:27,041 Pyramídy sú vždy uprostred púšte. 643 00:35:27,125 --> 00:35:28,709 Majú stranu, ktorá je k púšti, 644 00:35:28,793 --> 00:35:30,962 a druhú stranu v centre mesta. 645 00:35:31,587 --> 00:35:34,841 Takže bolo veľmi dôležité zobraziť Egypt, 646 00:35:36,134 --> 00:35:37,051 podľa skutočného. 647 00:35:38,886 --> 00:35:40,888 Priniesli sme Káhiru do Budapešti. 648 00:35:41,597 --> 00:35:44,475 V podstate sme zrekonštruovali Káhiru tu. 649 00:35:44,600 --> 00:35:48,688 Káhirské štvrte až po poznávacie značky, 650 00:35:48,771 --> 00:35:51,941 dokonca aj tričká v arabčine. 651 00:35:52,066 --> 00:35:54,777 A naozaj som sa preniesol späť do Káhiry. 652 00:35:54,861 --> 00:35:55,945 Bolo to pôsobivé. 653 00:35:57,530 --> 00:35:58,823 Všetko, v poriadku. 654 00:35:59,115 --> 00:36:02,535 Mal som kopu Egypťanov, komparzistov. 655 00:36:03,161 --> 00:36:04,370 A niektorí mi povedali, 656 00:36:04,453 --> 00:36:07,373 že Egypt nenavštívili päť rokov a že sa teraz cítia doma. 657 00:36:07,456 --> 00:36:09,500 A boli dojatí. 658 00:36:11,294 --> 00:36:14,755 Moon Knight je obrovská produkcia. 659 00:36:14,839 --> 00:36:17,008 Pravdepodobne naša najväčšia doteraz, 660 00:36:17,091 --> 00:36:19,886 pokiaľ ide len o celkový rozsah a veľkosť show. 661 00:36:19,969 --> 00:36:23,681 Potrebovali sme ísť tam, kde by sme mohli získať dostatok scén. 662 00:36:23,806 --> 00:36:25,892 Dostatok kulisového priestoru. 663 00:36:25,975 --> 00:36:28,311 Vedel som, že to prakticky zvládneme, 664 00:36:28,394 --> 00:36:30,188 všetko, čo bolo v Budapešti treba. 665 00:36:32,023 --> 00:36:36,152 Zamilovali sme do našej produkčnej dizajnérky Stefanie. 666 00:36:36,569 --> 00:36:39,822 Je to skvelý a usilovný človek. 667 00:36:39,906 --> 00:36:41,741 Ale tiež génius, však? 668 00:36:41,824 --> 00:36:45,244 Spomínam si na deň, keď nám ukázala múzeum. 669 00:36:46,078 --> 00:36:48,623 Bol som unesený ako všetci. 670 00:36:48,748 --> 00:36:52,251 Je to replika všetkého Egyptského, čo som kedy videl. 671 00:36:53,252 --> 00:36:55,630 Ona a jej tím, všetci, géniovia. 672 00:36:58,925 --> 00:37:02,970 Nachádzame sa v Múzeu výtvarných umení v Budapešti. 673 00:37:04,055 --> 00:37:06,974 A vytvárame 674 00:37:07,058 --> 00:37:10,019 niečo, čo má byť ekvivalent Britského múzea. 675 00:37:10,102 --> 00:37:13,314 Egyptskú časť Britského múzea v Londýne, 676 00:37:14,232 --> 00:37:17,860 s tromi veľkými miestnosťami s našimi artefaktmi. 677 00:37:19,654 --> 00:37:23,115 Vyrobili sme asi 140 kusov, 678 00:37:23,950 --> 00:37:28,079 od najväčšieho, ktorý má asi šesť metrov 679 00:37:28,162 --> 00:37:31,582 po najmenšie vyrezávané navrhnuté premety 680 00:37:31,666 --> 00:37:33,125 a obnovené, áno. 681 00:37:33,417 --> 00:37:35,878 Ako ako šperky a malé kúsky. 682 00:37:36,462 --> 00:37:42,802 Pretože väčšina príbehu je o dvojitosti Stevena a Marca, 683 00:37:43,177 --> 00:37:48,099 sklené výstavné skrine nám dovolili 684 00:37:48,391 --> 00:37:51,811 hrať sa s odrazom, ktorý sme potrebovali. 685 00:37:59,443 --> 00:38:00,486 Nemôžem tomu uveriť. 686 00:38:01,862 --> 00:38:04,240 Oh, môj Bože. Sme vo vnútri. 687 00:38:05,074 --> 00:38:07,243 Sme vo veľkej pyramíde v Gíze. 688 00:38:11,706 --> 00:38:13,207 Toto je naša najväčšia scéna. 689 00:38:14,208 --> 00:38:16,585 Pravdepodobne. Jedna z najväčších. 690 00:38:16,836 --> 00:38:19,630 Sme vo vnútri pyramíd v Gíze, 691 00:38:20,006 --> 00:38:21,966 a tu sa stretávajú Avatari. 692 00:38:22,091 --> 00:38:24,677 Takže je to veľmi podstatné miesto príbehu. 693 00:38:25,011 --> 00:38:26,721 Veľká časť príbehu sa odohráva tu. 694 00:38:26,846 --> 00:38:29,849 Na tejto scéne sa všetko zbehne. 695 00:38:29,932 --> 00:38:31,767 Preto sme ju museli postaviť. 696 00:38:31,934 --> 00:38:34,812 Postavili sme tri poschodia, 697 00:38:34,895 --> 00:38:36,981 teda, koľko nám scéna dovolila. 698 00:38:39,066 --> 00:38:42,236 Sme na scéne šesť v Origo, 699 00:38:42,320 --> 00:38:45,823 a toto je scéna, ktorú voláme Komnaty bohov. 700 00:38:46,407 --> 00:38:48,868 Tak sme tu. Zajtra natáčame. 701 00:38:50,494 --> 00:38:53,247 Trochu ma to desí, pretože som nikdy nič také nerobila. 702 00:38:53,331 --> 00:38:57,501 Vytvoriť Egypt je ťažké, 703 00:38:57,626 --> 00:39:03,841 pretože sa môže ľahko zmeniť na klišé. 704 00:39:04,342 --> 00:39:07,053 Niečo ako Vegas. 705 00:39:07,720 --> 00:39:09,597 Mala som dvoch egyptológov. 706 00:39:09,805 --> 00:39:13,351 Jedného odtiaľto, jedného v LA, výskumného pracovníka. 707 00:39:13,642 --> 00:39:15,353 Môžeme si vybaviť povolenie, 708 00:39:15,603 --> 00:39:21,609 a zjavne sme si ho vybavili, príslušným spôsobom. 709 00:39:24,612 --> 00:39:30,284 Chcela som pridať bohov, ktorí sú Marvel charaktery, 710 00:39:30,451 --> 00:39:33,621 s pôvodnými sochami bohov. 711 00:39:36,457 --> 00:39:41,420 Myšlienkou bolo, že každý Avatar vchádza dnu cez portál. 712 00:39:42,505 --> 00:39:43,672 Porucha. 713 00:39:44,965 --> 00:39:48,803 Egyptskí bohovia sú v pomere veľmi vysokí, 714 00:39:48,928 --> 00:39:54,642 a nechceli sme mať v zábere len nohy a kolená. 715 00:39:54,725 --> 00:40:00,773 Tak sme tváre a reprezentatívne zviera posunuli dolu 716 00:40:00,856 --> 00:40:03,818 na úroveň podlahy v chráme, 717 00:40:03,901 --> 00:40:08,197 aby to bolo zaujímavejšie. 718 00:40:08,322 --> 00:40:10,825 My rozhodneme o našom konaní. 719 00:40:11,784 --> 00:40:12,910 Aký máš zámer? 720 00:40:14,245 --> 00:40:15,788 Ten detail 721 00:40:15,871 --> 00:40:18,582 a sochy, ktoré sme mali v sieni bohov, 722 00:40:18,707 --> 00:40:20,334 úžasné remeselné spracovanie. 723 00:40:20,543 --> 00:40:21,836 Mali sme tvorivú dielňu, 724 00:40:22,044 --> 00:40:24,046 plnú ľudí, ktorí tam iba stavali sochy. 725 00:40:24,130 --> 00:40:27,633 Celé dni modelovali, odlievali a vyrezávali sochy. 726 00:40:29,635 --> 00:40:32,513 Scéna Alexandra Veľkého, to množstvo detailov... 727 00:40:32,638 --> 00:40:36,016 Nie je dôvod ísť sa na to pozrieť bližšie, 728 00:40:36,100 --> 00:40:39,186 ale ak pôjdete, v celej komnate 729 00:40:39,311 --> 00:40:41,480 to vyzerá autenticky. Toľko detailov. 730 00:40:41,564 --> 00:40:43,357 Každá maľba na stene. 731 00:40:43,899 --> 00:40:47,486 Sme v Alexandrovej pohrebnej sieni. 732 00:40:49,321 --> 00:40:52,324 Toto bola každého najobľúbenejšia scéna. 733 00:40:53,409 --> 00:40:56,287 Máme niečo z Alexandrovho pokladu. 734 00:40:57,288 --> 00:40:58,497 Jeho slávny kôň. 735 00:40:59,081 --> 00:41:00,958 Jeho osobný štít. 736 00:41:01,917 --> 00:41:06,797 Jedna z náročných častí bola namaľovať to presným spôsobom, 737 00:41:06,964 --> 00:41:10,843 nie len jedným maliarom, ale mnohými. 738 00:41:10,926 --> 00:41:12,470 čo sa aj stalo. 739 00:41:13,387 --> 00:41:17,808 Kontaktovali sme umeleckú školu v Budapešti, 740 00:41:18,100 --> 00:41:21,562 kde majú fantastických mladých umelcov. 741 00:41:22,062 --> 00:41:27,234 Položili sme niekoľko projektorov, s pozadím s hieroglyfmi, 742 00:41:27,401 --> 00:41:30,154 a prišli a podľa toho maľovali. 743 00:41:30,237 --> 00:41:32,448 Bol to pre nás fantastický zážitok, 744 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 pretože keď vidím, 745 00:41:34,909 --> 00:41:38,579 mladých ľudí, ako sa zapájajú do niečoho tak odlišného 746 00:41:38,662 --> 00:41:41,123 od toho, čo normálne robia... 747 00:41:41,207 --> 00:41:42,666 Boli nadšení, 748 00:41:42,750 --> 00:41:48,422 a myslím, že to, čo nám dali, je neoceniteľné. 749 00:41:49,673 --> 00:41:53,511 To, čo Stefania dokázala so scénami ako výrobný dizajnér, 750 00:41:53,594 --> 00:41:55,221 je mimoriadne dôležité. 751 00:41:55,763 --> 00:41:57,556 Nie preto, že 752 00:41:57,640 --> 00:42:00,643 sa cítim akoby som tam naozaj bol, ale preto, že 753 00:42:01,685 --> 00:42:04,855 Vidím umelca, dávať zo seba to najlepšie. 754 00:42:04,939 --> 00:42:08,609 Vidím ako rozhodujú o príbehu. 755 00:42:08,776 --> 00:42:11,737 Ako tie veľkonočné vajíčka prepojené s inými epizódami. 756 00:42:11,820 --> 00:42:16,242 Tieto scény sú úžasne premyslené. 757 00:42:16,867 --> 00:42:19,411 Táto osoba je tomu plne oddaná 758 00:42:19,495 --> 00:42:21,580 a prináša zo seba to najlepšie. 759 00:42:21,664 --> 00:42:22,665 A aj ja chcem. 760 00:42:25,960 --> 00:42:29,338 Dúfam, že radosť zo sledovania seriálu 761 00:42:29,421 --> 00:42:31,840 prinesie aj táto úžasná egyptská mytológia, 762 00:42:31,924 --> 00:42:34,051 ktorú veľa ľudí nepozná. 763 00:42:35,803 --> 00:42:38,722 S klasickými mýtusmi Josepha Campbella, sa stretávame 764 00:42:38,806 --> 00:42:39,974 na západe roky. 765 00:42:40,057 --> 00:42:45,980 Videli sme adaptáciu nórskych mýtov od Stana Leea a Jacka Kirbyho. 766 00:42:46,063 --> 00:42:50,442 A teraz prenikáme do mytológie starovekého Egypta, 767 00:42:50,526 --> 00:42:56,532 ktorá formuje aj samotné ľudstvo a prerozprávanie príbehov všeobecne. 768 00:42:56,740 --> 00:42:58,742 Táto mytológia je jednou z najstarších 769 00:42:58,826 --> 00:43:01,036 a najzaujímavejších na svete. 770 00:43:01,704 --> 00:43:04,957 Myslím, že Hollywood sa k nej zdráhal priblížiť. 771 00:43:05,165 --> 00:43:07,876 Mal som šťastie, že som dostal šancu ju predstaviť. 772 00:43:08,043 --> 00:43:11,714 A mal som šťastie na všetky prvky od samého začiatku. 773 00:43:11,880 --> 00:43:13,007 Mali sme skvelý tím. 774 00:43:13,591 --> 00:43:15,342 Mali sme egyptológov. 775 00:43:15,467 --> 00:43:19,805 Mali sme tu s nami Ramyho Romany, aby sme sa uistili, že všetko je správne. 776 00:43:19,888 --> 00:43:21,265 Začnime s... 777 00:43:21,348 --> 00:43:24,685 Marvel sa veľmi snažil urobiť Moon Knight 778 00:43:24,852 --> 00:43:29,398 historicky čo najpresnejšie, na pomery fikcie. 779 00:43:29,815 --> 00:43:33,277 Snažili sa o historickú presnosť 780 00:43:33,444 --> 00:43:35,821 a pritom zostať verný komiksu. 781 00:43:37,489 --> 00:43:41,994 Myšlienka avataru pochádza zo starovekého Egypta. 782 00:43:42,453 --> 00:43:45,956 Každý faraón je zároveň bohom Hórom. 783 00:43:46,040 --> 00:43:48,459 Takže každý egyptský faraón 784 00:43:48,751 --> 00:43:51,253 je vlastne avatarom boha Hóra. 785 00:43:59,720 --> 00:44:02,681 Premena bohov na kameň. 786 00:44:03,140 --> 00:44:05,684 To je čistá fikcia. 787 00:44:05,768 --> 00:44:07,603 Ale ušabtis sú pravda. 788 00:44:07,811 --> 00:44:11,398 V každej kráľovskej hrobke nájdete ušabtis, 789 00:44:11,565 --> 00:44:15,361 služobníctvo kráľa alebo šľachtica, ktoré ho 790 00:44:15,569 --> 00:44:17,529 sprevádzalo na posmrtnej ceste. 791 00:44:17,738 --> 00:44:20,032 Ušabtis ožívajú 792 00:44:20,699 --> 00:44:22,618 a slúžia kráľovi v posmrtnom živote. 793 00:44:24,662 --> 00:44:27,373 Pri natáčaní v Budapešti sme našli múzeum 794 00:44:27,456 --> 00:44:29,750 so starovekou egyptskou zbierkou, 795 00:44:29,917 --> 00:44:34,546 kde mali skrinku s ušabtis Taweret. 796 00:44:34,630 --> 00:44:36,548 a náhrdelník Taweret. 797 00:44:36,924 --> 00:44:38,217 To bolo úžasné. 798 00:44:38,342 --> 00:44:42,262 A to dokazuje, že to nebola len vymyslená postava, 799 00:44:42,388 --> 00:44:46,475 ktorú máme v seriáli, ale že má dlhú históriu. 800 00:44:46,725 --> 00:44:48,602 Sama som polovičná Egypťanka, 801 00:44:48,686 --> 00:44:53,190 a je úžasné, že môžem hrať mýtickú postavu zo starovekého Egyptu. 802 00:45:00,280 --> 00:45:01,115 Ešte niečo? 803 00:45:01,198 --> 00:45:03,784 - To je ono. Strih. - Super. Áno, strihnime to. 804 00:45:04,535 --> 00:45:07,287 - Antonia je ďalšia Egypťanka v našom tíme. - Ďakujem vám. 805 00:45:07,371 --> 00:45:10,916 ...akeď ju všetci počuli, toto je Taweret. 806 00:45:11,208 --> 00:45:15,170 Inak, dnes som sa dozvedel, že sa vyslovuje Taweret, bez „r”. 807 00:45:15,921 --> 00:45:17,464 „Tawe-et.” 808 00:45:17,548 --> 00:45:18,882 Nechám to na teba. 809 00:45:19,007 --> 00:45:21,510 Dúfam, že to dobre hovorím. 810 00:45:21,593 --> 00:45:24,263 Je to jazyk, ktorým sa už nehovorí. 811 00:45:24,638 --> 00:45:26,432 - Takže sa učíme nové veci. - Správne. 812 00:45:26,515 --> 00:45:29,476 Ale ona je postava, 813 00:45:30,185 --> 00:45:31,311 ktorú navrhli 814 00:45:31,395 --> 00:45:33,939 a vytvorili vizuálne podľa jej hereckého podania. 815 00:45:34,022 --> 00:45:37,943 Spomínam si ako nám VFX tím ukázal jej prvé pohybové snímky. 816 00:45:38,026 --> 00:45:40,738 Ukázali nám malý test 817 00:45:40,863 --> 00:45:43,907 a potom jej osobité maniere 818 00:45:44,032 --> 00:45:46,368 nahradili veľkým hrochom. Vtipné. 819 00:45:46,452 --> 00:45:48,245 Toto ti asi spečie mozoček, 820 00:45:48,328 --> 00:45:50,956 ale zdá sa mi, že si treba nachvíľu odpočinúť. 821 00:45:51,039 --> 00:45:53,876 Vitaj, milý cestovateľ... 822 00:45:53,959 --> 00:45:57,504 Chceli sme realistické kostýmy pre Khonšu 823 00:45:57,588 --> 00:45:59,298 pre Taweret 824 00:45:59,381 --> 00:46:01,175 a pre Ammit. 825 00:46:01,300 --> 00:46:03,886 Nemám rád vizuálne efekty, aby to vyzeralo 826 00:46:04,011 --> 00:46:06,221 realisticky, nech tak teda vyzerá látka. 827 00:46:06,305 --> 00:46:07,890 Radšej by som sa snažil 828 00:46:08,015 --> 00:46:12,186 zladiť odraz svetla z Antoniinho ramena 829 00:46:12,269 --> 00:46:15,189 alebo zladiť s ozdobami na Ammitinom kostýme. 830 00:46:15,272 --> 00:46:17,107 Aj samotný výkon, 831 00:46:17,191 --> 00:46:19,026 aby bol realistický, 832 00:46:19,109 --> 00:46:21,653 bolo niečo, na čom som trval. 833 00:46:22,362 --> 00:46:26,575 Vitaj milý cestovateľ...Cestovatelia, 834 00:46:26,658 --> 00:46:28,827 v ríši Duat. 835 00:46:29,244 --> 00:46:31,413 Používajú už novú technológiu, 836 00:46:32,039 --> 00:46:36,251 kde už nemusím mať špeciálny kostým na snímanie pohybu. 837 00:46:36,752 --> 00:46:39,046 Len svoj. 838 00:46:39,505 --> 00:46:43,091 Máme tyč v rovine očí 839 00:46:43,175 --> 00:46:47,429 na takmer trojmetrovú verziu Khonšu, ktorá sa vloží neskôr. 840 00:46:47,638 --> 00:46:51,809 Dali sme vyrobiť lebku Khonšu v životnej veľkosti. 841 00:46:51,892 --> 00:46:53,977 Aby sme to mohli porovnať s hlavou Khonšu. 842 00:46:54,061 --> 00:46:56,939 Vedeli sme ako sa má pohybovať, 843 00:46:57,022 --> 00:46:58,816 podľa pohybov hlavy, 844 00:46:58,899 --> 00:47:00,734 a ako navrhnúť kostým. 845 00:47:00,859 --> 00:47:04,112 Vytvorili sme digitálnu postavu 846 00:47:04,196 --> 00:47:06,240 kde nie je vidieť všetko. 847 00:47:06,365 --> 00:47:08,450 Ale veľmi to pomohlo. 848 00:47:10,035 --> 00:47:12,454 Vráť to naspäť, hlupák. 849 00:47:14,790 --> 00:47:18,836 Ako Egypťanovi a niekomu, kto sa zaujíma o staroveký Egypt, 850 00:47:18,961 --> 00:47:22,673 sa mi zdá, že Marvel pri vytváraní Khonšu využil svojej predstavivosti. 851 00:47:22,756 --> 00:47:26,927 Ale zároveň zostávajú verní mytológii. 852 00:47:27,302 --> 00:47:31,265 V starom egyptskom jazyku khonšu znamená cestovateľ. 853 00:47:31,348 --> 00:47:34,059 On je ochranca cestovateľov v noci. 854 00:47:34,142 --> 00:47:38,480 Je to mesačný boh a má vo vesmíre udržať rovnováhu. 855 00:47:38,605 --> 00:47:42,192 Prisaháš, že budeš ochraňovať cestovateľov v noci 856 00:47:43,110 --> 00:47:47,573 a že sa pomstíš každému, kto by im ublížil? 857 00:47:48,073 --> 00:47:50,325 Je tu tá doslovná strana Khonšu 858 00:47:50,701 --> 00:47:53,287 a potom je tu aj metafora, 859 00:47:53,412 --> 00:47:58,208 ktorá je stelesnením Marcového hnevu. 860 00:47:58,292 --> 00:47:59,376 Zabi ho! 861 00:48:00,252 --> 00:48:03,881 Hnev na to, čo sa mu stalo v detstve... 862 00:48:04,047 --> 00:48:05,173 Zlom mu priedušnicu! 863 00:48:05,424 --> 00:48:07,009 ...a hnev na samého seba, 864 00:48:07,301 --> 00:48:09,636 ktorý si istým spôsobom zaslúži. 865 00:48:09,887 --> 00:48:12,723 Hnev, že musí byť otrokom, že nemá na výber. 866 00:48:12,806 --> 00:48:14,266 Skoro ako závislosť. 867 00:48:14,808 --> 00:48:18,478 Myslíš si, že vlastníš toto telo? 868 00:48:21,815 --> 00:48:24,443 Patrí mi. 869 00:48:24,693 --> 00:48:25,903 Ďalšia vec je, 870 00:48:25,986 --> 00:48:28,113 je Khonšu len ďalším hlasom v jeho hlave? 871 00:48:28,280 --> 00:48:30,991 To všetko sú nezodpovedané otázky. 872 00:48:37,080 --> 00:48:40,918 Každý aspekt seriálu je duálny 873 00:48:41,835 --> 00:48:47,215 Každý človek má dvojité ja, a príbeh má dvojitú povahu. 874 00:48:49,259 --> 00:48:52,930 Khonšu má svojho Avatara, ktorého úlohou je pomstiť zločin. 875 00:48:53,013 --> 00:48:55,599 A potom ja pracujem pre iného boha, 876 00:48:55,724 --> 00:48:59,186 ktorého cieľom je odstrániť všetok zločin. 877 00:49:00,520 --> 00:49:03,690 Bolo by ľahké niekoho presvedčiť, že nehrám zápornú postavu. 878 00:49:03,774 --> 00:49:08,612 Divák by si mohol myslieť, že táto ľudská bytosť 879 00:49:08,779 --> 00:49:12,324 si vytvorila predstavy svojho psychiatra, 880 00:49:12,407 --> 00:49:14,660 ktorý sa mu snaží "zmierniť" bolesť. 881 00:49:14,743 --> 00:49:18,288 On chce svoju bolesť, pretože mu dodáva jeho identitu. 882 00:49:18,747 --> 00:49:22,918 Pretože veľa z nás si spája identitu s bolesťou. 883 00:49:23,210 --> 00:49:25,796 A tým ma to mení na zloducha. 884 00:49:27,464 --> 00:49:32,302 Snažil som sa vytvoriť postavu, 885 00:49:32,386 --> 00:49:35,722 ktorú poznáme z oboch jej strán. 886 00:49:35,806 --> 00:49:37,391 Zloduch sa mi páči. 887 00:49:38,642 --> 00:49:44,564 Jeho „Žiadny strom nemôže vystúpiť na svetlo nebeské, pokiaľ nezostúpi 888 00:49:44,648 --> 00:49:46,316 do temnoty pekiel”. 889 00:49:48,235 --> 00:49:49,611 Vlastne tomu verím. 890 00:49:53,573 --> 00:49:56,994 Toto je scéna psychiatrickej liečebne. 891 00:49:57,077 --> 00:50:02,749 Ako cez Marcov pohľad postupne odhalíme veľa iných postáv 892 00:50:02,833 --> 00:50:06,712 a motívov, ktoré sme videli aj v ostatných epizódach 893 00:50:06,795 --> 00:50:10,924 a tým aj celú jeho realitu, zisťujeme, 894 00:50:11,008 --> 00:50:14,428 že môže mať pôvod v tejto psychiatrickej liečebni. 895 00:50:14,636 --> 00:50:16,388 Alebo možno nie. 896 00:50:16,722 --> 00:50:20,183 Je zaujímavé skladať všetky tie kúsky skladačky. 897 00:50:20,267 --> 00:50:21,643 Nepridávať ich do nej, 898 00:50:21,768 --> 00:50:23,729 len aby tam boli, 899 00:50:23,854 --> 00:50:26,523 ale aby boli k téme 900 00:50:26,606 --> 00:50:28,316 a zapadli do nej. 901 00:50:28,817 --> 00:50:29,985 Pustite ma von! 902 00:50:30,068 --> 00:50:33,113 Pustite ma von! Pustite ma von! Pustite ma von! Prosím. 903 00:50:35,991 --> 00:50:38,076 Celé je to objavovanie mysle. 904 00:50:38,160 --> 00:50:41,955 A tiež, pospájanie si tých malých bodiek, 905 00:50:42,164 --> 00:50:45,292 ktoré vás vrátia späť k pôvodnej téme, 906 00:50:45,459 --> 00:50:46,877 je to zábavné. 907 00:50:47,210 --> 00:50:49,004 - Steven! - Marc! 908 00:50:56,970 --> 00:50:58,889 Ako je to možné? 909 00:50:59,556 --> 00:51:01,475 Keď sme sa dostali k časti, 910 00:51:01,600 --> 00:51:04,644 kde stoja oproti sebe a rozprávajú sa, 911 00:51:04,770 --> 00:51:08,106 kľúčovým bol môj brat 912 00:51:08,190 --> 00:51:11,318 a zahral druhú postavu 913 00:51:11,401 --> 00:51:13,403 zakaždým keď ja som musel hrať tú prvú. 914 00:51:13,487 --> 00:51:15,530 Je to skvelý herec, volá sa Michael. 915 00:51:15,614 --> 00:51:17,574 Takže mi pomohol, 916 00:51:18,450 --> 00:51:20,494 a často si pomyslím keď to pozerám, 917 00:51:20,619 --> 00:51:23,497 že vlastne účinkujem s mojim malým bratom. 918 00:51:23,580 --> 00:51:25,290 Takže...Ideš ty alebo... 919 00:51:26,208 --> 00:51:27,292 Kto je to? 920 00:51:28,794 --> 00:51:30,003 Marc, 921 00:51:30,087 --> 00:51:33,256 prečo je dieťa v miestnosti plnej ľudí, ktorých si zabil? 922 00:51:34,216 --> 00:51:36,718 - Steven, počkaj, nepribližuj sa. - Hej, chlapče. 923 00:51:37,511 --> 00:51:38,595 Ako sa voláš? Hej! 924 00:51:38,678 --> 00:51:40,097 Steven. Počkaj! 925 00:51:40,430 --> 00:51:43,517 To bola jedna z najťažších vecí, čo som musel urobiť, 926 00:51:43,600 --> 00:51:46,186 z technického hľadiska, pretože 927 00:51:46,269 --> 00:51:49,481 som musel predvídať činy obidvoch postáv súčasne. 928 00:51:49,981 --> 00:51:52,526 Nacvičiť to raz ako Steven, 929 00:51:52,651 --> 00:51:54,319 potom ako Marc 930 00:51:54,402 --> 00:51:57,364 a zároveň si predstavovať reakciu 931 00:51:57,614 --> 00:51:59,533 a pamätať pozíciu s choreografiou. 932 00:52:00,117 --> 00:52:02,536 A potom to urobiť nikomu. 933 00:52:03,662 --> 00:52:05,247 Niekedy v širšom zábere. 934 00:52:05,330 --> 00:52:07,082 Vieš, čo by sa páčilo Layle? 935 00:52:07,165 --> 00:52:09,709 - Nie. Nehovor mi. - Ja lenže je tu... 936 00:52:09,793 --> 00:52:11,378 jeden hroch a my dvaja, však? 937 00:52:11,461 --> 00:52:13,338 Nemôže byť tak ťažké riadiť túto loď. 938 00:52:13,421 --> 00:52:17,467 - A nemusíme vlastne... - Nemusíme čo? Zabiť bohyňu Taweret? 939 00:52:17,551 --> 00:52:19,803 Nájdi mi nejaké lano, alebo čo... 940 00:52:19,886 --> 00:52:21,388 Alebo môžeme urobiť, čo žiada, 941 00:52:21,471 --> 00:52:24,683 a pomôcť si navzájom odhaliť, čo skrývame. 942 00:52:24,766 --> 00:52:26,601 To boli tie ťažšie dni, 943 00:52:27,185 --> 00:52:29,271 bolo to technicky náročné. 944 00:52:29,521 --> 00:52:31,690 Prejdeme cez tieto dvere, 945 00:52:31,773 --> 00:52:33,817 budú tam pacienti, 946 00:52:33,900 --> 00:52:37,445 aj Crawley, ktorý zakričí bingo! 947 00:52:37,571 --> 00:52:38,864 Panebože! 948 00:52:40,991 --> 00:52:43,243 Toto je Taweretina loď. 949 00:52:43,785 --> 00:52:45,537 Natáčali sme tu celý týždeň. 950 00:52:45,662 --> 00:52:50,834 Taweret ich sprevádza cez Duat, staroveké egyptské podsvetie, 951 00:52:51,543 --> 00:52:54,921 Neviem, čo ste vy dvaja skrývali, ale poradím vám, 952 00:52:55,088 --> 00:52:57,716 aby ste tam šli a ukázali jeden druhému pravdu. 953 00:52:57,966 --> 00:53:00,969 Vyrovnajte Váhy, než dorazíme na Trstinové Pole. 954 00:53:01,344 --> 00:53:04,097 Zaujímavé na Moon Knight je, 955 00:53:04,723 --> 00:53:09,186 ze uprostred všetkého je zložitá postava, 956 00:53:09,436 --> 00:53:12,189 ktorá riadi tento emocionálny vývoj 957 00:53:12,480 --> 00:53:13,732 Čo tu robíš? 958 00:53:17,736 --> 00:53:18,653 No tak, kamarát. 959 00:53:19,112 --> 00:53:20,864 Mali ste na neho dávať pozor! 960 00:53:20,947 --> 00:53:21,948 Steven, poďme. 961 00:53:23,241 --> 00:53:26,494 Medzi obidvomi je akoby bratský vzťah 962 00:53:26,578 --> 00:53:29,331 napriek tomu, že sú technicky jednou osobou. 963 00:53:29,414 --> 00:53:31,541 A dokonca je tu čosi otcovské. 964 00:53:31,625 --> 00:53:36,630 Ale nakoniec tento príbeh je o zjednotení dvoch strán samého seba. 965 00:53:38,548 --> 00:53:40,467 Prečo ma do toho nútiš? 966 00:53:40,550 --> 00:53:42,552 Chcem vidieť, čo urobila. 967 00:53:42,636 --> 00:53:43,678 Ty odporný človek. 968 00:53:43,762 --> 00:53:45,972 Nepotrebuješ to vidieť. 969 00:53:46,056 --> 00:53:47,349 To je celá pointa. 970 00:53:47,432 --> 00:53:51,311 Myslím, že to bolo len o tom byť úprimný k tejto téme a... 971 00:53:52,979 --> 00:53:55,440 Veľa ľudí musí sa vysporiadať 972 00:53:55,523 --> 00:53:57,442 s ťažkou traumou z detstva. 973 00:53:57,525 --> 00:54:00,737 A viete ako sa to prejavuje v dospelosti. 974 00:54:01,154 --> 00:54:03,573 Samozrejme, Moon Knight a bohovia sú 975 00:54:03,657 --> 00:54:05,116 obrazným vyjadrením. 976 00:54:05,200 --> 00:54:08,995 Ale je to len jedna z ústredných tém. 977 00:54:09,079 --> 00:54:11,665 To samotné myslenie je ochorenie. 978 00:54:11,748 --> 00:54:15,877 Moja ďalšia osobnosť, ktorú neviem ovládať a aké je to hrozné, 979 00:54:16,294 --> 00:54:19,881 nakoniec zistí, že je to vlastne jeho nadprirodzená schopnosť. 980 00:54:20,340 --> 00:54:23,301 Všetky tie hrozné veci, ktoré ti povedala, 981 00:54:23,385 --> 00:54:25,470 Mýlila sa. Nebola to tvoja chyba. 982 00:54:27,764 --> 00:54:30,308 Nemal som ho priviesť do jaskyne. 983 00:54:30,392 --> 00:54:31,226 No tak. 984 00:54:32,811 --> 00:54:35,480 Boli si len dieťa. 985 00:54:37,941 --> 00:54:39,359 Nebola to tvoja chyba. 986 00:54:49,119 --> 00:54:53,748 Nakoniec Marc a Steven sa naučia žiť spoločne ako jedna osoba, 987 00:54:53,832 --> 00:54:58,003 čo sa ukáže byť v záverečnom boji výhoda. 988 00:54:58,378 --> 00:55:01,965 Ak by ste mali skombinovať pána Knight-a a Moon Knight-a, 989 00:55:02,257 --> 00:55:05,427 tak máte ideálneho super hrdinu. 990 00:55:05,510 --> 00:55:07,721 Ideálneho, s ľudkosťou. 991 00:55:07,804 --> 00:55:10,598 Navzájom sa dopĺňajú a v tom je hlavná myšlienka. 992 00:55:13,393 --> 00:55:17,439 Je to stvárnenie zdravého vzťahu so svojou 993 00:55:17,522 --> 00:55:19,232 druhou osobnosťou vrámci DID. 994 00:55:19,357 --> 00:55:21,318 Akonáhle začnú spolupracovať, 995 00:55:21,401 --> 00:55:25,363 je zaujímavé vidieť bojovú scénu, 996 00:55:25,530 --> 00:55:28,783 kde sa po celý čas premieňajú 997 00:55:29,034 --> 00:55:30,952 a vlastne sa navzájom dopĺňajú. 998 00:55:31,244 --> 00:55:35,373 A dobre to opisuje, prečo je Moon Knight 999 00:55:35,498 --> 00:55:38,918 taký vhodným protivníkom. Pretože je úplne nepredvídateľný. 1000 00:55:43,256 --> 00:55:46,426 Myslím, že v celej histórii, 1001 00:55:46,593 --> 00:55:48,261 ľudia, ktorí sú naozaj tolerantní 1002 00:55:48,345 --> 00:55:50,889 vedia odpúšťať a učia druhých veriť, 1003 00:55:50,972 --> 00:55:53,933 že ľudia sa môžu zmeniť, 1004 00:55:54,059 --> 00:55:55,560 rásť a zlepšovať sa. 1005 00:55:55,685 --> 00:55:58,355 Myslím, že to, čo priviedlo Harrowa do fanatizmu, 1006 00:55:58,772 --> 00:56:01,358 je, že tomu neverí. 1007 00:56:01,441 --> 00:56:04,903 Nemôžete čakať, kým bude neskoro. 1008 00:56:05,070 --> 00:56:07,364 Zabije to vo vás to dobré. 1009 00:56:07,447 --> 00:56:10,283 Treba to potlačiť ešte v zárodku. 1010 00:56:10,367 --> 00:56:13,244 Áno, dokonca aj u detí. 1011 00:56:13,370 --> 00:56:18,291 Pretože tak môžete upadnúť do fanatizmu a to už väčšina z nás nedokáže zvládnuť. 1012 00:56:19,626 --> 00:56:23,755 Ide o slobodnú voľbu. Boj dvoch ideológov. 1013 00:56:24,089 --> 00:56:26,966 Jeden sa snaží očistiť svet od zla. 1014 00:56:27,175 --> 00:56:30,804 A druhý ho chce očistiť od toho, kto koná zlo. 1015 00:56:32,222 --> 00:56:34,891 Dať ľudstvu šancu napraviť svoje vlastné chyby 1016 00:56:35,016 --> 00:56:36,601 a poučiť sa z nich. 1017 00:56:37,352 --> 00:56:39,521 Keby Ammit mohla vládnuť, 1018 00:56:39,938 --> 00:56:42,524 mladý Randall mohol byť zachránený, 1019 00:56:42,899 --> 00:56:44,943 a rodina by bola šťastná. 1020 00:56:45,527 --> 00:56:48,947 Potrebuje odstrániť iba jednu burinu v záhrade. 1021 00:56:50,156 --> 00:56:51,074 Teba. 1022 00:56:52,200 --> 00:56:54,619 Musíme znovu spojiť Ammit. 1023 00:56:54,744 --> 00:56:55,620 Ako? 1024 00:56:55,829 --> 00:56:58,039 To dokáže len Avatar. 1025 00:56:59,958 --> 00:57:02,585 Mohamed a Antonia prišli 1026 00:57:02,752 --> 00:57:05,380 do maskérne 30 minút pre natáčaním. 1027 00:57:05,588 --> 00:57:08,967 A Mohamed vraví: „V Komnate bohov, väčšina stelesňuje Boha, 1028 00:57:09,092 --> 00:57:14,556 takže môžeš nabodobňovať Antoniu, 1029 00:57:14,639 --> 00:57:18,393 a zapamätať si jej repliku a potom sa premeniť na Taweret?" 1030 00:57:18,643 --> 00:57:20,520 A ja som súhlasila. 1031 00:57:26,568 --> 00:57:28,027 Zmenili ste názor. 1032 00:57:30,488 --> 00:57:34,242 Užila som si spoluprácu s May, 1033 00:57:34,409 --> 00:57:36,703 keď sme boli obidve na scéne, 1034 00:57:36,786 --> 00:57:40,999 a kopírovala moje pohyby a intonáciu, keď som Taweret. 1035 00:57:41,249 --> 00:57:42,792 Povedz to, Antonia. 1036 00:57:42,876 --> 00:57:45,587 - Neboj sa. - „Neboj sa." 1037 00:57:45,670 --> 00:57:48,465 Nevedela som, či budeme zakaždým na scéne spolu, 1038 00:57:48,548 --> 00:57:50,383 ale malo to niečo do seba, niečo 1039 00:57:51,050 --> 00:57:55,805 energické a hravé prepojiť Taweret s Laylou. 1040 00:58:00,768 --> 00:58:03,480 Seriál nezačína so Scarlet Scarab, 1041 00:58:03,563 --> 00:58:07,567 ale pozorovať May ako sa mení na egyptskú postavu, čo 1042 00:58:07,650 --> 00:58:11,946 Postupne sme dostali nápad. Spravme z nej superhrdinku. 1043 00:58:14,574 --> 00:58:16,784 A zamierili sme na egyptského super hrdinu 1044 00:58:16,910 --> 00:58:19,287 v Marvel universe s menom Scarlet Scarab. 1045 00:58:19,370 --> 00:58:23,833 Tradične je to mužská postava, ktorá si berie späť 1046 00:58:24,000 --> 00:58:26,336 egyptské artefakty od ľudí, ktorí ich ukradli 1047 00:58:26,419 --> 00:58:29,631 alebo neprávom získali a vracia ich svojim majiteľom. 1048 00:58:29,714 --> 00:58:32,091 Spôsob rozprávania, ktorým začíname, 1049 00:58:32,175 --> 00:58:34,928 je so seriálom dokonale zladený. 1050 00:58:43,895 --> 00:58:46,064 Dnes je Marvel svetom pre mnohým ľudí. 1051 00:58:46,147 --> 00:58:50,944 Pre deti, dospievajúcich. Byť jeho súčasťou znamená, že existuješ. 1052 00:58:51,861 --> 00:58:53,279 Znamená jeho reprezentáciu. 1053 00:58:53,530 --> 00:58:57,450 Viem, že to slovo sa teraz používa všade. 1054 00:58:57,534 --> 00:59:02,205 Ale mať niekoho na obrazovke, kto bráni dobro, 1055 00:59:02,455 --> 00:59:04,832 to je príbeh, ktorý ľudí spája. 1056 00:59:04,916 --> 00:59:07,794 Povedal by si, že to spĺňa tvoje detské želanie? 1057 00:59:07,961 --> 00:59:08,920 Určite. 1058 00:59:14,342 --> 00:59:17,470 Poviem z vlastnej skúsenosti, 1059 00:59:17,554 --> 00:59:21,683 keď som videla Arabov vo filme, dalo mi to pocit slobody a viery, 1060 00:59:21,849 --> 00:59:26,271 že aj ja mám príležitosť to robiť. 1061 00:59:26,396 --> 00:59:30,900 a chcem, aby sa aj ženy chceli vyjadrovať prostredníctvom umenia 1062 00:59:30,984 --> 00:59:33,736 a podeliť sa o svoj príbeh a ukázať sa. 1063 00:59:33,820 --> 00:59:37,740 Ak tak môžem pomôcť čo i len jednej osobe cítiť sa tak, 1064 00:59:37,824 --> 00:59:39,701 tak to stálo za to. 1065 00:59:59,137 --> 01:00:00,763 A sme v Jordánsku. 1066 01:00:02,307 --> 01:00:06,227 Začali sme v apríli, pred šiestimi mesiacmi v Budapešti. 1067 01:00:06,436 --> 01:00:07,770 Toto je môj posledný deň 1068 01:00:07,854 --> 01:00:09,981 a celý štáb bude dokončovať 1069 01:00:10,106 --> 01:00:12,400 tento týždeň prácu na Moon Knight 1070 01:00:12,525 --> 01:00:15,486 A toto je ideálne miesto na jeho ukončenie, 1071 01:00:15,570 --> 01:00:19,115 tu som sa prvýkrát zamiloval do filmov, vďaka Lawrenceovi z Arábie, 1072 01:00:19,198 --> 01:00:21,951 natáčal som s rovnakými kulisami. 1073 01:00:22,243 --> 01:00:23,161 Planéta Zem. 1074 01:00:23,745 --> 01:00:25,788 Jordánsko bolo na samom konci natáčania. 1075 01:00:25,872 --> 01:00:28,583 Keby mi bol niekto povedal, že za štyri roky budem 1076 01:00:28,708 --> 01:00:31,336 v troch rôznych projektoch 1077 01:00:31,419 --> 01:00:33,796 v púšti Wadi Rum, neuveril by som mu. 1078 01:00:33,880 --> 01:00:36,799 Ale Star Wars, Dune a teraz Moon Knight, 1079 01:00:36,924 --> 01:00:39,052 všetko nafilmované v rovnakej púšti. 1080 01:00:39,302 --> 01:00:42,764 Vo Wadi Rum, skutočnej púšti. 1081 01:00:42,847 --> 01:00:45,308 Pre všetkých to bolo ako veľká letná dovolenka. 1082 01:00:45,391 --> 01:00:47,185 Celé dni na slnku, 1083 01:00:47,602 --> 01:00:51,189 pri Červenom mori, výlety do Petry. 1084 01:00:51,356 --> 01:00:53,483 Úžasný spôsob, ako to zakončiť. 1085 01:00:56,819 --> 01:00:58,154 Je koniec! 1086 01:01:01,199 --> 01:01:03,534 Sme vo fascinujúcom období rozprávania 1087 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 príbehov, ktoré menia filmy. 1088 01:01:08,331 --> 01:01:12,752 Toto nie je televízna show, je to film na väčšom plátne 1089 01:01:12,835 --> 01:01:15,380 a chceme sa k nemu priblížiť 1090 01:01:15,463 --> 01:01:19,050 cez takúto úroveň filmovej kvality. 1091 01:01:19,926 --> 01:01:22,470 Je ťažké maľovať na také veľké plátno. 1092 01:01:23,179 --> 01:01:25,556 Je ťažké urobiť dobrý film. 1093 01:01:25,765 --> 01:01:27,725 A ak chcete urobiť tri po sebe, 1094 01:01:28,768 --> 01:01:32,522 to si žiada šikovnosť všetkých zúčastnených. 1095 01:01:32,814 --> 01:01:34,148 Je to celý proces. 1096 01:01:34,607 --> 01:01:37,068 Ethan, spomínam si, ako si nám na začiatku 1097 01:01:37,193 --> 01:01:39,821 povedal: „Teraz sa bavíme, ale 1098 01:01:40,113 --> 01:01:43,908 pamätaj si, že v osemdesiaty deň ťa už nič neprekvapí.” 1099 01:01:44,200 --> 01:01:46,160 „Musí to byť tak dobré ako v prvý deň, 1100 01:01:46,369 --> 01:01:49,288 pretože nikto nebude hovoriť, že to tak dobré nebolo.” 1101 01:01:49,414 --> 01:01:51,165 „Ale to už bol osemdesiaty deň.” 1102 01:01:51,249 --> 01:01:52,875 „Musí to tam zostať 1103 01:01:52,959 --> 01:01:54,752 Musíš ten sen udržať živý.” 1104 01:01:54,877 --> 01:01:58,464 Robiť film je obrovská výzva, a vzdávam poctu každému, kto pracuje 1105 01:01:59,048 --> 01:02:01,968 pre televíziu, a hlavne v tomto formáte, aby to bolo 1106 01:02:02,176 --> 01:02:04,429 ako film. Šesť hodín filmu. 1107 01:02:04,887 --> 01:02:09,016 Ach, môj Bože, bola to tak náročná skúsenosť, 1108 01:02:09,100 --> 01:02:11,102 ale veľmi prospešná. 1109 01:02:11,269 --> 01:02:13,855 A musím povedať, jedna z najlepších vecí 1110 01:02:13,938 --> 01:02:15,523 na tejto práci 1111 01:02:15,606 --> 01:02:18,109 bolo vidieť niečo v takom rozsahu. 1112 01:02:18,234 --> 01:02:22,780 A to si žiada alchýmiu byť osobný. 1113 01:02:22,905 --> 01:02:24,323 Ako osobný príbeh. 1114 01:02:24,407 --> 01:02:27,160 Je to ako predchádzajúce filmy ale ako aj ty a Sarah. 1115 01:02:27,243 --> 01:02:29,370 A cítim v ňom ľudskosť. 1116 01:02:29,454 --> 01:02:33,666 A štruktúru našej tvorivej spolupráce, 1117 01:02:33,750 --> 01:02:36,753 a že boli aj dni, kedy nám to nešlo. 1118 01:02:36,919 --> 01:02:41,007 A tým sme nakoniec vytvorili niečo dosť odvážne. 1119 01:02:41,174 --> 01:02:42,842 A to je tá stránka veci, 1120 01:02:42,967 --> 01:02:45,845 z ktorej sa teším, keď ju divák uvidí. 1121 01:02:58,399 --> 01:03:01,569 Nikdy by som si nepomyslel, a nemyslím to hanlivo, že to bude 1122 01:03:01,652 --> 01:03:04,989 najviac naplňujúce dobrodružstvo v rámci mojej tvorivosti. 1123 01:03:05,114 --> 01:03:06,657 Pretože 1124 01:03:06,741 --> 01:03:08,993 každý prichádzal s nápadmi, 1125 01:03:09,118 --> 01:03:12,038 s ohromnými nápadmi. 1126 01:03:12,955 --> 01:03:18,294 A že sme mali vieru, a nielen priestor pre ich uskutočnenie, 1127 01:03:18,377 --> 01:03:20,880 ale aj podpora pri tvorení bolo úžasná podpora. 1128 01:03:24,926 --> 01:03:27,053 Tvorba dlhých príbehov 1129 01:03:27,136 --> 01:03:29,764 prináša nové výzvy a nové odmeny. 1130 01:03:30,097 --> 01:03:32,433 Koniec často nechávame otvorený. 1131 01:03:32,517 --> 01:03:34,519 Nemusíme vždy dotiahnuť veci do konca. 1132 01:03:34,936 --> 01:03:37,313 A pri tvorbe postáv 1133 01:03:37,396 --> 01:03:39,982 silných ako Moon Knight alebo Scarlet Scarab 1134 01:03:40,691 --> 01:03:42,610 môžeme ísť s istotou do budúcnosti, 1135 01:03:42,693 --> 01:03:45,071 s vedomím, že stále ostávajú nepovedané príbehy 1136 01:03:45,154 --> 01:03:47,949 a nové postavy, ktoré ich oživia. 1137 01:03:54,747 --> 01:03:56,207 Čo to do čerta bolo? 1138 01:03:58,167 --> 01:03:59,544 Stratil som vedomie. 1139 01:04:08,511 --> 01:04:10,346 Dnes prehráš ty, si na rade. 1140 01:04:50,261 --> 01:04:52,263 Preklad titulkov: Alžbeta Špániková