1
00:00:17,225 --> 00:00:20,520
Viem, že máte veľký problém
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,525
rozlíšiť
3
00:00:26,609 --> 00:00:28,445
skutočnosť
4
00:00:29,779 --> 00:00:31,197
od vašich predstáv.
5
00:00:33,158 --> 00:00:36,161
ZOSTAVENÍ
6
00:00:46,963 --> 00:00:48,631
V seriáloch Disney Plus
7
00:00:48,715 --> 00:00:52,260
sme chceli viac ukázať postavy,
ktoré sme predstavili v kinách,
8
00:00:52,343 --> 00:00:54,971
ale mali sme tiež postavy,
ktoré sme chceli
9
00:00:55,055 --> 00:00:57,974
na Disney Plus
predstaviť úplne po prvýkrát.
10
00:00:58,600 --> 00:01:00,685
A Moon Knight bol prvý na zozname.
11
00:01:02,562 --> 00:01:07,192
Moon Knight je veľkolepá postava,
má skutočne jedinečný výraz.
12
00:01:07,275 --> 00:01:10,320
Je to oveľa akčnejšia postava,
13
00:01:10,403 --> 00:01:13,073
na aké sme boli doteraz zvyknutí v MCU.
14
00:01:17,160 --> 00:01:20,872
Vždy, keď chceme urobiť
adaptáciu komiksovej postavy,
15
00:01:20,955 --> 00:01:23,750
premýšľame, aké má jadro
16
00:01:23,833 --> 00:01:26,002
a základy.
17
00:01:26,086 --> 00:01:29,047
Moon Knight show
nemôžete vytvoriť
18
00:01:29,130 --> 00:01:32,967
bez temnoty a chaosu.
19
00:01:35,970 --> 00:01:37,347
V Marvel universe,
20
00:01:37,430 --> 00:01:40,767
sa Moon Knight po prvýkrát objavil
v 1975 vo Werewolf By Night,
21
00:01:40,850 --> 00:01:43,103
a bola to silne záporná postava.
22
00:01:44,104 --> 00:01:47,857
Do roku 1980 narástla jeho popularita,
fanúšikovia ho chceli častejšie
23
00:01:47,941 --> 00:01:49,859
a tak dostal vlastný komiks.
24
00:01:51,277 --> 00:01:53,571
Moon Knight je pôvodne Marc Spector.
25
00:01:53,655 --> 00:01:56,116
Odišiel z námornej pechoty,
stal sa žoldnierom
26
00:01:56,199 --> 00:01:59,786
a nakoniec sa stal stelesnením
egyptského boha Khonshu.
27
00:01:59,869 --> 00:02:02,080
Príbeh o jeho pôvode sa v komikse
28
00:02:02,163 --> 00:02:03,957
točí okolo egyptológie,
29
00:02:04,040 --> 00:02:06,417
a preto je tak iný a jedinečný.
30
00:02:06,501 --> 00:02:07,877
Kevin s tým prišiel
31
00:02:07,961 --> 00:02:10,255
hneď na začiatku.
32
00:02:10,338 --> 00:02:12,841
Povedal: „Ak to dokážeme dať do
seriálu,
33
00:02:12,924 --> 00:02:16,261
zaobalíme to dobrodružstvom
v štýle Indiana Jones,
34
00:02:16,344 --> 00:02:18,638
máme seriál na šesť hodín.”
35
00:02:21,683 --> 00:02:23,852
- Mám zaútočiť?
- Áno, rovno do kamery.
36
00:02:23,935 --> 00:02:27,063
Musí to mať ten efekt.
37
00:02:27,147 --> 00:02:28,606
- Dobre.
- Cíti atmosféru.
38
00:02:35,280 --> 00:02:37,907
Mohamed Diab je egyptský filmár.
39
00:02:38,491 --> 00:02:40,660
Sebaistý, so zmyslom pre spoluprácu,
40
00:02:40,743 --> 00:02:43,705
ktorý prišiel
so svojím pohľadom na príbeh.
41
00:02:43,788 --> 00:02:47,584
Chcem vám ešte ukázať výtvory mojej dcéry.
42
00:02:47,667 --> 00:02:50,295
No pozrite na to. To je Moon Knight.
43
00:02:50,378 --> 00:02:54,174
Áno, to je presne on.
44
00:02:54,257 --> 00:02:58,720
Prečítal som prvé dve epizódy
a zhrnutie z ostatných.
45
00:02:58,803 --> 00:03:01,222
Mňa a Sarah to úplne pohltilo.
46
00:03:01,306 --> 00:03:03,516
Sarah je moja manželka
a producentka seriálu.
47
00:03:03,600 --> 00:03:05,476
Mali sme asi dvesto-stranový návrh.
48
00:03:05,560 --> 00:03:07,270
Prišiel s návrhom,
49
00:03:07,353 --> 00:03:09,856
ktorý bol sústredený na egyptológiu
celého príbehu
50
00:03:09,939 --> 00:03:12,817
a to bolo to, čo chcel Kevin
hneď od začiatku,
51
00:03:12,901 --> 00:03:14,944
dobrodružnú egyptológiu.
52
00:03:15,904 --> 00:03:18,239
Už na prvom stretnutí
53
00:03:18,573 --> 00:03:22,994
sme vedeli, že práve on bude ten najlepší
tvorca pre Moon Knight.
54
00:03:23,077 --> 00:03:24,871
Vidíte to
55
00:03:24,954 --> 00:03:26,873
počas sledovania celého seriálu...
56
00:03:26,956 --> 00:03:29,500
Je tam toľko vizuálnych náznakov.
57
00:03:29,584 --> 00:03:33,588
Má obrovský zmysel pre detail,
58
00:03:33,671 --> 00:03:37,008
že tým úplne nadchol aj celý štáb,
59
00:03:37,091 --> 00:03:41,638
a každého, kto sa na seriáli podieľal.
60
00:03:41,721 --> 00:03:43,723
Daj do toho koľko len môžeš...
61
00:03:43,806 --> 00:03:46,559
Predtým som ani nevedel o Moon Knight.
62
00:03:46,643 --> 00:03:49,520
A to je niekedy výhoda a niekedy nie.
63
00:03:49,604 --> 00:03:51,856
V mojom prípade to výhodou bolo.
64
00:03:51,940 --> 00:03:55,318
Nebol som na nič naviazaný
a chcel som len dobrý príbeh.
65
00:03:55,652 --> 00:03:59,405
Uvedomili sme si dosť skoro, že ak máte
šesť hodín rozprávania príbehu,
66
00:03:59,489 --> 00:04:01,616
štyri alebo päť krajín,
67
00:04:01,699 --> 00:04:04,077
bude to vyžadovať viac tímového úsilia.
68
00:04:04,160 --> 00:04:05,495
Poďme ešte raz, len to spusti...
69
00:04:05,578 --> 00:04:07,372
Mať Bensona a Moorheada
70
00:04:07,455 --> 00:04:11,209
spolu s Mohamedom Diabasom
ako hlavného režiséra sa vyplatilo.
71
00:04:12,335 --> 00:04:14,837
- Ahojte chlapci. Prepáčte.
- Vypadol ti konektor.
72
00:04:14,921 --> 00:04:17,215
- Chýbali ste mi.
- Aj ty nám.
73
00:04:17,298 --> 00:04:18,216
Hej.
74
00:04:18,299 --> 00:04:22,387
Po prvýkrát si sa nám predstavil filmom
Clash.
75
00:04:22,470 --> 00:04:24,514
Keď sme s Aaronom videli ten film,
76
00:04:24,597 --> 00:04:28,643
nastalo ticho a potom sme povedali:
„My nie sme filmári,
77
00:04:29,727 --> 00:04:31,312
- ak je on filmár."
- Áno.
78
00:04:31,396 --> 00:04:34,482
Miloval som vaše filmy.
Viem, že teraz to znie, že musím
79
00:04:34,565 --> 00:04:37,193
povedať to isté o vás,
ale zbožňoval som The Endless
80
00:04:37,277 --> 00:04:38,903
predtým, ako som vás stretol,
81
00:04:38,987 --> 00:04:41,447
a vravím si:
„Títo dvaja majú čosi do seba.”
82
00:04:41,531 --> 00:04:44,826
Takže keď sme dostali šancu na spoluprácu,
bolo to výnimočné.
83
00:04:45,994 --> 00:04:48,496
Keď sme začínali s písaním,
84
00:04:48,579 --> 00:04:50,665
rýchlo sme si všimli,
85
00:04:50,748 --> 00:04:53,751
že Moon Knight nemá žiadne
prepojenie s MCU.
86
00:04:53,835 --> 00:04:55,545
A v príbehu nám to dalo slobodu
87
00:04:55,628 --> 00:04:57,880
pohrať sa s postavou
88
00:04:57,964 --> 00:05:02,093
a nemuseli sme dodržiavať
stanovené pravidlá.
89
00:05:02,176 --> 00:05:05,888
To, čo ma vždy fascinovalo ako fanúšika
na Moon Knight je,
90
00:05:05,972 --> 00:05:10,560
že každý tvorca prichádza
s vlastným videním príbehu.
91
00:05:10,643 --> 00:05:15,023
Povyberali sme to najlepšie
z rôznych sérií.
92
00:05:15,857 --> 00:05:20,486
Ale je to zároveň aj znepokojujúca úloha,
zložiť 40 rokov zvláštností
93
00:05:20,570 --> 00:05:24,198
do šiestich hodín
a pritom zachovať pointu.
94
00:05:24,282 --> 00:05:27,410
Pri 40 rokoch histórie komiksu
95
00:05:27,493 --> 00:05:31,748
si máte z čoho vyberať.
A to najlepšie na Marvel je,
96
00:05:31,831 --> 00:05:34,417
že viete vypátrať pôvod postavy
97
00:05:34,500 --> 00:05:36,210
a prispôsobiť si ho.
98
00:05:36,294 --> 00:05:38,046
Pre nás to bolo o príbehu.
99
00:05:38,129 --> 00:05:40,131
Nikto nám nikdy nepovedal,
100
00:05:40,214 --> 00:05:44,385
že tam musíme dať niečo len preto,
že to bolo v komikse.
101
00:05:44,469 --> 00:05:47,972
Prešli sme každým Moon Knight komiksom,
ktorý kedy existoval,
102
00:05:48,056 --> 00:05:51,768
a hľadali sme špecifické symbolické
zobrazenia, spojené s našim príbehom.
103
00:05:51,851 --> 00:05:53,978
Zvyčajne to boli šokujúce veci, ako
104
00:05:54,062 --> 00:05:56,731
zobrazenie vytiahnutia očného bielka,
105
00:05:56,814 --> 00:06:00,693
kde je aj mäso a podobne.
106
00:06:05,031 --> 00:06:06,491
V prvej pôvodnej verzii,
107
00:06:06,574 --> 00:06:10,036
Marc Spector bol len chlapík,
ktorý mal rôzne identity.
108
00:06:10,119 --> 00:06:14,248
Marc Spector bol žoldnier, Steven Grant
bol milionár
109
00:06:14,332 --> 00:06:16,417
a Jake Lockley taxikár.
110
00:06:16,501 --> 00:06:18,252
A podľa toho, aké informácie
111
00:06:18,336 --> 00:06:21,172
v danom čase Marc Spector
potreboval ako Moon Knight,
112
00:06:21,255 --> 00:06:22,882
menil svoje identity.
113
00:06:24,425 --> 00:06:28,596
V priebehu rokov sa rôzne identity
premenili na rôzne osobnosti
114
00:06:28,679 --> 00:06:31,307
a rôzne osobnosti sa premenili na to,
čo dnes poznáme
115
00:06:31,391 --> 00:06:33,351
ako disociatívnu poruchu identity.
116
00:06:34,227 --> 00:06:37,647
Zdá sa, že tvorcovia začali podstupovať
zaujímavé riziká
117
00:06:37,730 --> 00:06:39,357
pri postave Moon Knight,
118
00:06:39,482 --> 00:06:43,486
ako keď začne bojovať s poruchou identity
119
00:06:43,569 --> 00:06:47,323
a jeho duševné zdravie
sa dostane do popredia.
120
00:06:47,407 --> 00:06:50,618
A to zatieni postavu predstavenú
ako chlapík,
121
00:06:50,701 --> 00:06:53,371
ktorý chodí v bielom a bojuje s vlkolakmi.
122
00:06:53,454 --> 00:06:56,541
„Čo k tomu treba dodať?”
Stal sa zložitou
123
00:06:56,624 --> 00:06:59,377
a fascinujúcou postavou.
124
00:06:59,460 --> 00:07:02,004
Moon Knight je postava, ktorá v komikse
125
00:07:02,088 --> 00:07:03,714
roky bojuje s duševnou chorobou.
126
00:07:03,798 --> 00:07:07,677
SOM JAKE LOCKLEY.
127
00:07:07,760 --> 00:07:11,180
bolo pre nás dôležité.
128
00:07:11,264 --> 00:07:15,560
Kvôli všetkým tým rôznym prvkom,
potrebujete veľkolepého herca.
129
00:07:19,105 --> 00:07:20,356
Guten tag.
130
00:07:20,440 --> 00:07:22,859
Hovorili sme s Oscarom niekoľkokrát.
131
00:07:22,942 --> 00:07:26,863
Vedeli sme, že sa zaujíma o náš svet,
my sme nenašli to, čo by nám sedelo.
132
00:07:26,946 --> 00:07:29,907
Neboli sme si istí,
či by mal záujem o Moon Knight,
133
00:07:29,991 --> 00:07:33,369
neboli sme si istí, či by mal záujem
robiť seriál pre Disney Plus.
134
00:07:33,453 --> 00:07:35,455
Ale bol do toho celý žhavý
135
00:07:35,538 --> 00:07:38,958
a bol aj kreatívnym spolupracovníkom
a kreatívny partnerom.
136
00:07:39,041 --> 00:07:42,837
Keď ma oslovil Kevin Feigewith
o Moon Knight,
137
00:07:42,920 --> 00:07:45,131
Nikdy som o tom nepočul.
Zbieral som komiksy
138
00:07:45,214 --> 00:07:48,426
ako chlapec, X-Men- a ,
139
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
X-Force a niekoľko ďalších.
140
00:07:51,429 --> 00:07:53,764
Takže ako prvú vec bolo treba
141
00:07:53,848 --> 00:07:56,142
ponoriť sa do postavy a jej minulosti.
142
00:07:56,642 --> 00:08:00,563
Komiks sa za tú dobu úplne zmenil
a posunul.
143
00:08:00,646 --> 00:08:03,733
Je tak bohatý a rozsiahly.
144
00:08:03,816 --> 00:08:05,359
A tak našou úlohou bolo trochu
145
00:08:05,443 --> 00:08:08,404
zamerať objektív na to najzaujímavejšie,
146
00:08:08,488 --> 00:08:11,240
alebo to,
čo malo najviac dramatickej šťavy.
147
00:08:11,324 --> 00:08:16,245
A nakoniec vziať do úvahy
aj aspekt duševného zdravia s vážnosťou
148
00:08:16,329 --> 00:08:19,665
a vložiť sa do toho, presne to som chcel,
149
00:08:19,749 --> 00:08:24,045
štúdium charakteru
a skúsenosť z jeho pohľadu.
150
00:08:26,631 --> 00:08:29,133
DID je disociatívna porucha identity,
151
00:08:29,217 --> 00:08:32,220
ktorá sa predtým nazývala
viacnásobná porucha osobnosti.
152
00:08:33,304 --> 00:08:37,099
Na konci
je to beletrizované zobrazenie DID,
153
00:08:37,183 --> 00:08:40,019
ale myslím, že sme urobili,
čo bolo v našich silách,
154
00:08:40,102 --> 00:08:42,855
aby sme to pochopili
a vnorili sa do toho hlbšie.
155
00:08:42,939 --> 00:08:45,316
Prvé, čo som urobil,
keď som rolu prijal bolo,
156
00:08:45,399 --> 00:08:48,528
že som sa ponoril do študovania DID.
157
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
Je tu neuveriteľná kniha
od Roberta Oxnama,
158
00:08:51,322 --> 00:08:52,615
s názvom Fractured Mind.
159
00:08:53,282 --> 00:08:56,452
A z nej sa stala moja biblia,
160
00:08:56,536 --> 00:09:00,164
pretože je to niekto, kto si neuvedomil,
že má DID,
161
00:09:00,248 --> 00:09:01,749
až do štyridsiatich rokov.
162
00:09:01,832 --> 00:09:06,170
Len si myslel, že je alkoholik,
a že má v živote nejaké problémy
163
00:09:06,254 --> 00:09:08,256
a hľa, zrazu,
164
00:09:08,339 --> 00:09:11,801
zistí, že v ňom žije osem rôznych ľudí.
165
00:09:11,884 --> 00:09:13,678
Je to osem rôznych osôb.
166
00:09:13,761 --> 00:09:16,764
A to bolo ohromujúce, a to,
že samo o sebe,
167
00:09:18,015 --> 00:09:20,977
je to akoby nadprirodzená schopnosť.
168
00:09:21,060 --> 00:09:24,522
Aké neuveriteľné sú ľudské bytosti,
aby prekonali
169
00:09:24,605 --> 00:09:27,733
hrozivé traumy v mladom veku.
170
00:09:29,068 --> 00:09:31,696
Je to pud sebazáchovy, ktorý sa spustí,
171
00:09:31,779 --> 00:09:36,325
a mozog si vytvorí ďalších ľudí
v rámci psychiky,
172
00:09:36,409 --> 00:09:38,452
aby mohol uniesť tú traumu.
173
00:09:38,828 --> 00:09:42,540
Každý, kto bude sledovať tento seriál
a všetci, ktorí na ňom pracovali,
174
00:09:42,623 --> 00:09:46,627
majú akési prepojenie
s duševným zdravím.
175
00:09:46,711 --> 00:09:50,172
Každý mal počas celej tvorby na mysli,
176
00:09:50,256 --> 00:09:53,050
aby bol príbeh dobre premyslený.
177
00:09:53,134 --> 00:09:57,388
Nemusí to byť o niečom konkrétnom.
Môže to byť len niečo,
178
00:09:57,471 --> 00:10:00,016
čo vás naučí o tom, čo sme všetci zažili,
179
00:10:00,099 --> 00:10:04,061
snaha starať sa a byť s niekým,
kto takto trpí.
180
00:10:09,734 --> 00:10:11,527
Poďme. Ďakujem...
181
00:10:11,611 --> 00:10:14,614
Náš hlavný spisovateľ Jeremy Slater,
bol veľmi zanietený
182
00:10:14,697 --> 00:10:19,577
napísať epizódy 101 a 102 pre Stevena.
183
00:10:19,660 --> 00:10:21,078
Vedel som, že
184
00:10:21,162 --> 00:10:23,873
začať seriál s Marcom
bude náročné.
185
00:10:23,956 --> 00:10:27,001
Pretože v našom seriály
je Marc uzavretá postava.
186
00:10:27,293 --> 00:10:30,755
Zvádzali by sme ťažký boj
počas celej série.
187
00:10:30,838 --> 00:10:34,759
Pozrel som na Stevena Granta a povedal:
„Viem, ako povedať tento príbeh."
188
00:10:34,842 --> 00:10:38,638
Akonáhle ste na palube
s postavou Steven Granta,
189
00:10:38,721 --> 00:10:40,348
viete, že to bude na celú sériu.
190
00:10:40,431 --> 00:10:43,934
Musím uznať Marvelu aj Jeremymu Slaterovi,
191
00:10:44,018 --> 00:10:47,396
že to bola brilantná myšlienka v seriáli
192
00:10:47,480 --> 00:10:50,107
vidieť svet cez Stevenove oči.
To bolo úžasné.
193
00:10:50,191 --> 00:10:54,278
Začínajúc záhadne s prvou epizódou
je veľkým otáznikom,
194
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
- v zmysle, „O čo tu ide"? Však?
- Áno.
195
00:10:56,947 --> 00:11:00,493
A niekedy je tu pokušenie
sa cez to dostať,
196
00:11:00,576 --> 00:11:03,329
aby ste videli
Moon Knight-a niekoho poraziť.
197
00:11:03,412 --> 00:11:05,748
A to neuvidíme až do konca druhej epizódy.
198
00:11:05,831 --> 00:11:08,959
Trvá to takmer ako celý film,
kým uvidíte
199
00:11:09,043 --> 00:11:11,671
- hlavného Moon Knight-a niečo urobiť.
- Presne.
200
00:11:11,754 --> 00:11:14,799
A to bolo vzrušujúce
ako sme sa museli hrať so záhadou.
201
00:11:19,178 --> 00:11:23,891
Dostal som prvé návrhy na pár epizód
202
00:11:23,974 --> 00:11:29,063
a videl som, že príbeh presunuli
z New Yorku do Londýna,
203
00:11:29,146 --> 00:11:32,566
ale postavy boli napísané ako Američania.
204
00:11:32,650 --> 00:11:34,276
A to ma prinútilo premýšľať,
205
00:11:34,360 --> 00:11:38,656
„Bol by tu priestor na vytvorenie
dobrého náprotivku
206
00:11:38,739 --> 00:11:42,201
tomu, čo očakávate od postavy
drsného žoldniera?”
207
00:11:42,284 --> 00:11:45,955
„Žoldnier?” Nie, nie. Nie som žoldnier.
208
00:11:46,455 --> 00:11:48,082
Volám sa Steven Grant.
209
00:11:48,165 --> 00:11:52,044
Pomyslel som si, „ak sa to odohráva
v Londýne, čo keby bol Steven Angličan?”
210
00:11:52,128 --> 00:11:55,005
A tak sa táto postava dostala
aj k nám domov
211
00:11:55,089 --> 00:11:56,716
a k mojim deťom.
212
00:11:56,799 --> 00:12:01,303
A môj najstarší syn
si postavu Stevena zamiloval.
213
00:12:01,387 --> 00:12:03,514
A veľa sa smial. Takže som sa cítil ako:
214
00:12:03,597 --> 00:12:06,308
„Možno na tom niečo bude.
Na niečo som naďabil.”
215
00:12:07,935 --> 00:12:10,271
Toto nemá nič spoločné s Egyptom.
216
00:12:10,354 --> 00:12:12,606
Takéto vtedy nebolo.
217
00:12:12,690 --> 00:12:14,692
Iba datle a figy.
218
00:12:14,775 --> 00:12:17,862
Sme v Stevenovom byte.
219
00:12:17,945 --> 00:12:19,864
Rozhodli sme sa pre podkrovie,
220
00:12:20,322 --> 00:12:23,909
pretože pripomína tvar pyramídy.
221
00:12:23,993 --> 00:12:26,370
Dva, jeden. Kamera. Akcia!
222
00:12:28,372 --> 00:12:31,083
Jeho posteľ sme umiestnili pod plošinu
223
00:12:31,167 --> 00:12:34,754
ako keby bol v sarkofágu.
224
00:12:34,837 --> 00:12:38,382
Trochu ako v hrobke.
225
00:12:39,967 --> 00:12:44,805
Keď sme prvý krát začali s natáčaním,
prvé dva mesiace boli len so Stevenom.
226
00:12:44,889 --> 00:12:48,350
Týmto procesom som sa úplne zamiloval,
227
00:12:48,434 --> 00:12:49,685
hlavne do Stevena.
228
00:12:49,769 --> 00:12:51,395
Môžeš to vziať dolu, prosím?
229
00:12:51,479 --> 00:12:55,691
Necháš ma prosím chvíľu na pokoji, Donna,
aj so svojimi chrobákmi?
230
00:12:56,317 --> 00:13:00,196
Neviem si spomenúť, kedy naposledy
sa mi tak páčila nejaká postava.
231
00:13:00,279 --> 00:13:04,700
Takže, keď som sa dostal na scénu,
chcel som si zachovať výraz tejto postavy.
232
00:13:04,784 --> 00:13:06,452
Takže máme hodinu na prezlečenie?
233
00:13:06,535 --> 00:13:08,496
- Áno, to vyzerá dobre.
- Áno.
234
00:13:08,579 --> 00:13:10,206
- Rovnakú bundu.
- Skvelé.
235
00:13:10,289 --> 00:13:12,541
Nepovedal by som, že je to herecká metóda.
236
00:13:12,625 --> 00:13:14,502
Len som sa nechcel hanbiť
237
00:13:14,585 --> 00:13:16,504
a pochybovať o sebe.
238
00:13:16,587 --> 00:13:18,672
A tak, pre mňa to bolo viac o tom,
239
00:13:18,756 --> 00:13:21,550
byť v charaktere a dôverovať tak,
že tam stále je,
240
00:13:21,634 --> 00:13:23,427
a svoju energiu som mohol sústrediť
241
00:13:23,511 --> 00:13:25,596
na iné, ako hranie scén
242
00:13:25,679 --> 00:13:27,890
a riešiť pozície a všetko ostatné.
243
00:13:29,683 --> 00:13:31,060
Ach, môj Bože.
244
00:13:31,143 --> 00:13:34,271
Pre mňa je atmosféra seriálu celkom
odvodená od postavy.
245
00:13:34,355 --> 00:13:38,609
Učíme sa o mytológii Moon Knight-a
v príbehu
246
00:13:39,485 --> 00:13:43,280
cez postavu, pre ktorú je to rovnako nové
ako pre nás.
247
00:13:43,364 --> 00:13:45,533
Och, človeče! Toto je psycho!
248
00:13:45,616 --> 00:13:49,286
Seriál je svetobežníckym dobrodružstvom
s nadprirodzenou zápletkou.
249
00:13:49,787 --> 00:13:51,997
Tiež je v ňom trochu hororu.
250
00:13:52,790 --> 00:13:54,834
Zábavné na Moon Knight
251
00:13:54,917 --> 00:13:58,337
je niečo, čo rezonuje po celom MCU,
252
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
že keď sa nakoniec pozriete zblízka,
253
00:14:00,589 --> 00:14:03,133
dôjde vám, že je to príbeh tej postavy.
254
00:14:03,217 --> 00:14:07,304
A myslím si, že to je jedna z vecí,
ku ktorej Oscar Isaac inklinoval.
255
00:14:08,764 --> 00:14:10,516
Ja šaliem.
256
00:14:10,599 --> 00:14:12,309
Alebo už som zošalel.
257
00:14:13,394 --> 00:14:16,564
Ja...asi ani neviem
rozlíšiť medzi mojím...
258
00:14:16,647 --> 00:14:20,442
...bdelým životom a snom.
259
00:14:23,612 --> 00:14:29,118
Kľúčom bol Steven, pretože je úprimný,
a tiež vtipný,
260
00:14:29,201 --> 00:14:33,622
ale tiež stopercentne úprimne vydesený
z toho, čo sa deje,
261
00:14:33,706 --> 00:14:37,251
čo dáva priestor mnohým
rozdielnym reakciám,
262
00:14:37,334 --> 00:14:39,753
ktoré sa odohrávajú v jednom svete.
263
00:14:42,256 --> 00:14:44,466
...vyraziť vás z mojej hlavy!
264
00:14:56,896 --> 00:15:01,191
Takže, tak ako sa môže smiať
alebo robiť vtipy
265
00:15:01,275 --> 00:15:05,487
alebo je vystrašený z niečoho desivého,
266
00:15:05,571 --> 00:15:07,197
zároveň
267
00:15:07,281 --> 00:15:11,660
sa môžeme pozerať
na ozajstnú traumu z detstva.
268
00:15:11,744 --> 00:15:15,414
A potom je s vami hovoriaci hroch.
269
00:15:15,497 --> 00:15:19,209
A keďže už psychika je takto nastavená,
270
00:15:19,293 --> 00:15:21,670
viete s tým fungovať.
271
00:15:23,964 --> 00:15:25,716
Podrž dvere! Ďakujem.
272
00:15:28,260 --> 00:15:32,848
Bojovo alebo kaskadérsky,
Steven Grant je len obyčajný chlap.
273
00:15:33,515 --> 00:15:35,893
To je tá najzložitejšie vec,
274
00:15:35,976 --> 00:15:38,938
keď musíte napísať bojovú choreografiu
pre niekoho,
275
00:15:39,021 --> 00:15:40,314
kto nevie bojovať.
276
00:15:40,397 --> 00:15:44,526
Milujem to, pretože aj keď ste
277
00:15:44,610 --> 00:15:46,445
netrénovali žiadne bojové umenia,
278
00:15:46,528 --> 00:15:50,449
alebo ste sa nikdy nezapojili
do ozajstnej bitky,
279
00:15:50,532 --> 00:15:53,327
stále máte inštinkt na prežitie.
280
00:15:53,410 --> 00:15:55,829
Stále máte tento inštinkt brániť sa.
281
00:15:57,414 --> 00:15:58,707
Šesť!
282
00:15:59,917 --> 00:16:01,168
Radšej mám kriket.
283
00:16:01,251 --> 00:16:04,755
Ďalší Oscarov nápad
bolo priniesť nádych humoru.
284
00:16:04,838 --> 00:16:06,924
Niekedy bol trochu pojašený,
285
00:16:07,007 --> 00:16:09,593
ale, niekedy mu to mohlo zachrániť život.
286
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
Šakal. Šakal!
287
00:16:24,858 --> 00:16:27,820
Myslím, že kostým Moon Knight,
dvoch postáv, ktoré máme,
288
00:16:27,903 --> 00:16:30,906
sa nedajú porovnať s inými
v Marvel universe.
289
00:16:30,990 --> 00:16:34,535
To je niečo, čo pochádza
z predstavivosti človeka inšpirovaného
290
00:16:34,618 --> 00:16:36,078
starodávnym božstvom.
291
00:16:36,745 --> 00:16:39,748
Pán Knight je to, čo si Steven
292
00:16:39,832 --> 00:16:42,001
predstavuje ako niečo v pohode.
293
00:16:42,084 --> 00:16:44,169
James Bond, niečo také
294
00:16:44,253 --> 00:16:47,756
Uhladený gentleman, podvodník,
silný a zábavný.
295
00:16:47,840 --> 00:16:50,175
Steven, čo to sakra máme na sebe?
296
00:16:51,301 --> 00:16:53,303
Neviem. Povedala, že potrebujem oblek.
297
00:16:53,387 --> 00:16:56,098
Pre pána Knight-a máme
trojdielny oblek na mieru.
298
00:16:56,181 --> 00:16:58,434
Ako predlohu sme použili komiks.
299
00:16:59,309 --> 00:17:02,187
Chceli sme dodať trochu textúru
300
00:17:02,271 --> 00:17:04,440
a nie mať všetko len hladké a biele.
301
00:17:04,523 --> 00:17:08,235
Takže keď naň dopadne svetlo,
jemné lamé vyjde do popredia
302
00:17:08,318 --> 00:17:10,738
a dodá obleku trochu lesku.
303
00:17:10,821 --> 00:17:13,949
Má vestu s vlastnými gombíkmi,
304
00:17:14,033 --> 00:17:15,576
symbol Khonšú.
305
00:17:16,201 --> 00:17:19,997
Tenisky sme prispôsobili, pretože som
tomu chcela dodať moderný vzhľad.
306
00:17:20,080 --> 00:17:22,791
Mohamed, náš režisér, chcel, aby na nich
boli remienky
307
00:17:22,875 --> 00:17:24,710
na poctu múmiám.
308
00:17:26,045 --> 00:17:28,088
Meghan odviedla úžasnú prácu.
309
00:17:29,089 --> 00:17:32,259
A práve z toho vznikol skvelý vtip,
310
00:17:32,342 --> 00:17:35,679
keď sa má „nahodiť”, ale netuší,
čo to znamená.
311
00:17:35,763 --> 00:17:37,056
Ale vyzerám elegantne.
312
00:17:37,139 --> 00:17:39,558
- Dobre, kde je skarabeus?
- Skarab...
313
00:17:41,393 --> 00:17:43,479
To je čo? Na čo sú tieto malé tyče?
314
00:17:43,562 --> 00:17:48,150
Obušky používajú obaja.
Aj Moon Knight aj pán Knight.
315
00:17:48,233 --> 00:17:52,112
V pôvodnom komikse ich mali umiestnené
v dolnej časti nohy,
316
00:17:52,196 --> 00:17:55,908
ale pre naše účely sme ich chceli
o trochu väčšie,
317
00:17:55,991 --> 00:17:58,952
nechali sme ich vychádzať zozadu
spod plášťa,
318
00:17:59,036 --> 00:18:00,788
alebo spod bundy.
319
00:18:00,871 --> 00:18:02,081
Celkom v pohode.
320
00:18:02,164 --> 00:18:03,832
Tu je zaujímavá pikoška,
321
00:18:03,916 --> 00:18:07,544
Pôvodne mal Marc kostým pána Knight-a
322
00:18:07,628 --> 00:18:10,089
a Steven mal kostým Moon Knight-a.
323
00:18:10,172 --> 00:18:13,675
A potom, ako sa Steven stal Angličanom,
324
00:18:13,759 --> 00:18:16,637
sa nám zdá, že Steven je pán Knight,
325
00:18:16,720 --> 00:18:19,389
A prišli sme na to, že si myslíme to isté.
326
00:18:19,473 --> 00:18:21,016
A tak sa to vymenilo.
327
00:18:21,100 --> 00:18:22,392
Dobre, prestávka.
328
00:18:22,476 --> 00:18:25,521
To je ono, prestávka!
Chlapci, poďme sa všetci upokojiť.
329
00:18:25,604 --> 00:18:26,939
Všetci sme prepracovaní.
330
00:18:27,022 --> 00:18:30,484
Poďme sa všetci upokojiť
a porozprávať sa.
331
00:18:31,443 --> 00:18:34,822
Zober telo, zober telo, Marc.
332
00:18:37,491 --> 00:18:39,576
Moon Knight má také ikonické obrysy,
333
00:18:39,660 --> 00:18:42,079
že sme vedeli, že ich chceme zachovať.
334
00:18:42,162 --> 00:18:44,289
Kapucňa, maska, plášť.
335
00:18:44,373 --> 00:18:46,125
A potom to bolo o tom,
336
00:18:46,208 --> 00:18:50,212
s akými jemnými odtieňmi sa chceme
pohrať v rámci kostýmov.
337
00:18:52,548 --> 00:18:54,967
Je to naozaj, naozaj pekná kresba.
338
00:18:55,050 --> 00:18:57,261
Pre mňa je to Moon Knight,
339
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
Ale akonáhle to oblečiete skutočnej osobe,
340
00:19:00,264 --> 00:19:03,058
predstavíte si
341
00:19:03,142 --> 00:19:06,770
ako egyptský Boh niekomu obliekol
kukláčsku výstroj.
342
00:19:06,854 --> 00:19:08,647
A nepôsobí to dobre.
343
00:19:09,231 --> 00:19:13,026
Tento dizajn vznikol procesom
a spoluprácou.
344
00:19:13,110 --> 00:19:14,444
Všetci sa podieľali.
345
00:19:14,528 --> 00:19:18,073
Oscar priniesol pár skvelých nápadov.
346
00:19:18,157 --> 00:19:21,910
Kostým bol kedysi
nosným bodom konverzácií.
347
00:19:22,536 --> 00:19:25,539
Nakoniec do toho vstúpil Ryan Meinerding
348
00:19:25,622 --> 00:19:28,625
a prišiel s týmto návrhom na dizajn,
349
00:19:29,001 --> 00:19:33,505
a keď nám ho ukázal,
všetci sa na to pozerali ako:
350
00:19:33,589 --> 00:19:36,633
„Takto sme to teda nevideli
a je to naozaj desivé."
351
00:19:38,177 --> 00:19:42,890
Po celej nohe mal Moon Knight
hieroglyfické nápisy.
352
00:19:43,223 --> 00:19:47,978
RAMY ROMANY
KONZULTANT EGYPTOLÓG
353
00:19:48,061 --> 00:19:49,563
Neexistovalo.
354
00:19:49,646 --> 00:19:54,484
Takže som musel vymyslieť
„Vojak-ochranca Mesiaca".
355
00:19:54,568 --> 00:19:56,111
Staroegyptský mesačný rytier.
356
00:19:58,405 --> 00:20:01,158
Spolupracovali sme s Marvel
a ich návrhármi
357
00:20:01,241 --> 00:20:05,078
a samozrejme s Meghan Kasperlikovou,
kostýmovou návrhárkou,
358
00:20:05,162 --> 00:20:07,414
ktorá chcela použiť ten návrh
359
00:20:07,497 --> 00:20:11,335
a premeniť komiksového hrdinu
na niečo skutočné.
360
00:20:11,418 --> 00:20:15,088
Tá zlatá je pekná.
Kieran, môžeš pohybovať rukami?
361
00:20:15,172 --> 00:20:16,882
- Všetko v pohode.
- Skutočne,
362
00:20:16,965 --> 00:20:18,717
musí to vyzerať ako omotané obväzy.
363
00:20:18,800 --> 00:20:22,679
A preto je extrémne zložité odev vytvoriť.
364
00:20:22,763 --> 00:20:24,723
Pretože zjavne, každý kus
365
00:20:24,806 --> 00:20:27,142
je individuálny a zošitý spolu
366
00:20:27,226 --> 00:20:29,895
a musí dobre priliehať na telo.
367
00:20:29,978 --> 00:20:33,065
Takže sme museli nájsť látky
so správnou pružnosťou
368
00:20:33,148 --> 00:20:36,735
a na látku sme vytlačili obväzový vzor
369
00:20:36,818 --> 00:20:38,695
a zafarbili sme ju.
370
00:20:38,779 --> 00:20:42,741
Musí byť tiež ľahká a chladná,
aby sa telo neprehrialo,
371
00:20:42,824 --> 00:20:44,409
a snažíme sa urdžať ju pružnou.
372
00:20:44,493 --> 00:20:47,496
Zároveň sa musíme uistiť, že látky sú
aj dostatočne
373
00:20:47,579 --> 00:20:50,666
pevné na absorbovanie
ťažkých kaskadérskych kúskov.
374
00:20:53,168 --> 00:20:55,379
Kostým Moon Knight a jeho vznik
375
00:20:55,462 --> 00:20:57,714
bola dlhá cesta,
376
00:20:57,798 --> 00:20:59,466
z ktorej mal každý dobrý pocit.
377
00:20:59,549 --> 00:21:02,010
Pretože sme videli toľko
rôznych transformácií
378
00:21:02,094 --> 00:21:05,722
v toľkých rôznych filmoch
a superhrdinských projektoch,
379
00:21:05,806 --> 00:21:08,475
vyskúšali sme veľa rôznych vecí
ale chceli sme,
380
00:21:08,558 --> 00:21:11,311
aby bola premena čarovná.
381
00:21:11,395 --> 00:21:13,647
Ale zasa nič prehnané,
382
00:21:13,730 --> 00:21:16,984
chceli sme vyvolať pocit,
že to vychádza zvnútra.
383
00:21:17,067 --> 00:21:20,070
Dobre. Urob to. Prevezmi kontrolu.
Nateraz.
384
00:21:27,202 --> 00:21:29,788
Veľa z toho boli skutočné
navrstvené látky,
385
00:21:29,871 --> 00:21:32,666
čo urobilo kostým viac skutočným.
386
00:21:32,749 --> 00:21:34,584
Aj keď viem, že to bolo veľa práce
387
00:21:34,668 --> 00:21:36,962
pre tím,
ktorý dal samotný kostým dohromady,
388
00:21:37,045 --> 00:21:39,923
a pre Meghan a jej tím,
aby prácu dotiahli dokonca,
389
00:21:40,882 --> 00:21:43,635
nasnímať nový materiál,
390
00:21:43,719 --> 00:21:46,054
aby sme videli ako sa pohybuje,
bolo kľúčové.
391
00:21:58,317 --> 00:22:01,903
Moon Knight-a môžete popísať takmer ako
Marcove impulzívnejšie ja.
392
00:22:01,987 --> 00:22:04,656
Jeho najviac odviazané,
jeho najviac bezcitné,
393
00:22:04,740 --> 00:22:06,742
násilnícke a najviac pomstychtivé ja.
394
00:22:08,869 --> 00:22:10,787
Myslím, že sa nám s Marcom nedarilo.
395
00:22:10,871 --> 00:22:13,290
Nedarilo sa nám ho nájsť.
396
00:22:13,790 --> 00:22:15,876
Steven je veľmi ľahko stráviteľný.
397
00:22:15,959 --> 00:22:20,630
Hneď sa do neho zamilujete,
pri tretej scéne alebo tak.
398
00:22:20,714 --> 00:22:25,177
A bál som sa, že od tretej epizódy
sa ľudia jednoducho s Marcom neprepoja.
399
00:22:25,260 --> 00:22:29,681
Kto to je? Nie je taký zábavný,
ani taký sympatický nie je.
400
00:22:29,765 --> 00:22:33,727
Keď sme sa stretli s Marcom na scéne,
atmosféra opadla,
401
00:22:33,810 --> 00:22:35,854
pretože bol... nebol to Oscar,
402
00:22:35,937 --> 00:22:38,440
Marc na scéne bol v jeho strašnej nálade.
403
00:22:38,523 --> 00:22:42,402
A tak sa celá atmosféra zmenila
z temperamentného, zábavného Stevena
404
00:22:42,486 --> 00:22:44,821
na „Dobre, čas sústrediť sa, všetci."
405
00:22:48,033 --> 00:22:50,285
Najskôr som si nebol istý,
a tak som povedal:
406
00:22:50,369 --> 00:22:53,372
„Nechcem nakrúcať Marcove
scény v ten istý deň ako Stevenove.
407
00:22:53,455 --> 00:22:56,166
Dá sa to vymyslieť tak,
aby mali nakrúcanie v iné dni,
408
00:22:56,249 --> 00:22:57,959
aby sme ich vedeli rozlíšiť?“
409
00:22:58,043 --> 00:23:01,088
Dobre, ideme na to.
Pripraviť sa, pozor. Akcia!
410
00:23:01,171 --> 00:23:04,091
Neurobil som to. Chránim ju pred Khonšu.
411
00:23:04,174 --> 00:23:06,134
Nevieš, o čom hovoríš.
412
00:23:06,218 --> 00:23:09,304
Sleduje ju. Chce ju ako moju náhradu.
Nikdy ne...
413
00:23:09,388 --> 00:23:11,431
Nevieš, o čom hovoríš, Steven.
414
00:23:11,515 --> 00:23:12,516
Len sklapni.
415
00:23:12,599 --> 00:23:15,602
A mimochodom, Marc nie je Oscarov
normálny hlas.
416
00:23:15,685 --> 00:23:18,897
To je úplne vymyslený prízvuk.
417
00:23:18,980 --> 00:23:21,525
Počúvaj ma, kamarát. Hej, počúvaj ma.
418
00:23:21,608 --> 00:23:22,943
Nechaj tú tašku.
419
00:23:23,026 --> 00:23:25,570
Nechaj tú tašku. Zabiješ ju.
420
00:23:25,654 --> 00:23:28,198
Marcovi som pridal štýl Chicaga
421
00:23:28,281 --> 00:23:31,493
a potom ponorením sa do tradície komiksu,
422
00:23:31,576 --> 00:23:36,915
nižšiu polohu hlasu, iné držanie tela
423
00:23:37,624 --> 00:23:42,879
a iné fyzické znaky,
ktoré by ich zreteľne rozlíšili.
424
00:23:46,425 --> 00:23:47,467
Strih!
425
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Zistil som,
426
00:23:48,760 --> 00:23:53,181
že si čoraz viac zvykám
na týchto dvoch rozličných ľudí.
427
00:23:53,265 --> 00:23:55,308
Vyvinul som si svalovú pamäť,
428
00:23:55,392 --> 00:23:58,270
aby sa mi ľahšie prechádzalo
z jednej postavy na druhú.
429
00:23:58,353 --> 00:24:00,814
A postupom času
430
00:24:00,897 --> 00:24:03,233
sa to začalo zdať ako kúzelnícky trik.
431
00:24:04,317 --> 00:24:07,028
Mám kvôli načasovaniu povedať
aj Stevenov text?
432
00:24:07,112 --> 00:24:09,197
Aby som vedel, koľko času potrebujem.
433
00:24:09,281 --> 00:24:10,365
Skvelé.
434
00:24:11,908 --> 00:24:13,535
Máme tu scénu na útese,
435
00:24:13,618 --> 00:24:17,330
Marc hovorí so Stevenom a potom sa vrátime
k Oscarovi aj tri štyri krát.
436
00:24:17,414 --> 00:24:20,041
Čo sa s tebou sakra deje, Steven?
437
00:24:20,125 --> 00:24:22,794
Ja? Veď ty sa chystáš na masaker.
438
00:24:22,878 --> 00:24:24,463
To, čo urobil, bolo čarovné.
439
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
Stačí len zmeniť kameru,
440
00:24:26,465 --> 00:24:28,758
a on sa zmení z Marca na Stevena.
441
00:24:28,842 --> 00:24:31,845
Marc a Steven sú tak rozdielni,
a pre Oscara to nie je ľahké.
442
00:24:31,928 --> 00:24:34,806
Asi by si mal prestať počúvať
toho blbého holuba.
443
00:24:34,890 --> 00:24:36,141
Nepleť sa mi do cesty.
444
00:24:36,224 --> 00:24:39,352
Nakoniec to bolo aj zábavné
pretože ste videli
445
00:24:39,436 --> 00:24:41,980
len oči a v nich ten okamih zámeny.
446
00:24:42,063 --> 00:24:44,149
Ani sa nemusel zmeniť zvonku,
bolo vidieť
447
00:24:44,232 --> 00:24:46,151
„Ach, prišiel Marc. To je Marc,"
448
00:24:46,234 --> 00:24:49,029
a to bolo vzrušujúce.
449
00:24:51,031 --> 00:24:53,366
Stačilo by mi pozrieť na jeho fotografiu
450
00:24:53,450 --> 00:24:56,244
a ihneď by som vedel,
či hrá Stevena alebo Marca
451
00:24:56,328 --> 00:24:59,498
Okamžite má iné držanie tela.
452
00:24:59,581 --> 00:25:02,417
V čase natáčania sme boli
453
00:25:02,501 --> 00:25:05,629
s tromi rôznymi ľuďmi v jednom tele.
454
00:25:05,712 --> 00:25:08,965
Všetci sme spoznali Oscara
a potom Stevena
455
00:25:09,049 --> 00:25:11,259
- a potom sme všetci spoznali Marca.
- Áno.
456
00:25:13,386 --> 00:25:15,889
Keď máte úžasného hrdinu,
457
00:25:15,972 --> 00:25:18,433
keď nastavíte latku tak vysoko
cez Oscara Isaaca,
458
00:25:18,517 --> 00:25:21,978
potom si poviete,
„Dobre, a čo urobíme so zloduchom?”
459
00:25:22,062 --> 00:25:24,397
To, že sa do toho celého
pridal Ethan Hawke,
460
00:25:24,481 --> 00:25:26,107
vzniklo herecké obsadenie snov.
461
00:25:26,191 --> 00:25:30,070
Odlišné od našich predošlých objavov.
462
00:25:30,153 --> 00:25:32,781
Títo dvaja sú veľké, uznávané hviezdy,
463
00:25:32,864 --> 00:25:34,824
a máme šťastie, že ich máme,
464
00:25:34,908 --> 00:25:37,619
že prišli do nášho sveta
stvárniť tieto postavy.
465
00:25:37,702 --> 00:25:38,995
Zradili ju.
466
00:25:39,079 --> 00:25:42,249
- Kto ju zradil?
- Vlastní ľahostajní bohovia.
467
00:25:43,500 --> 00:25:44,793
Aj jej vlastný Avatar.
468
00:25:44,876 --> 00:25:48,088
Avatari, tiež?
Modrí ľudia, však? Milujem ten film.
469
00:25:48,171 --> 00:25:50,382
- Avatarom mám na mysli...
- Myslíš anime?
470
00:25:50,465 --> 00:25:52,759
Steven. Prestaň. Prestaň.
471
00:25:52,842 --> 00:25:55,804
Videl som niektoré filmy Mohameda Diaba
472
00:25:55,887 --> 00:25:59,307
a hovorili sme o tom, že urobíme malý
nezávislý sci-fi film.
473
00:25:59,516 --> 00:26:03,562
Takmer sme sa už pustili do práce,
keď som sa ho spýtal,
474
00:26:03,645 --> 00:26:05,564
„Môžeš ešte rok počkať?”
475
00:26:05,647 --> 00:26:09,317
A okamžite sme si sadli a chceli sme
začať spolupracovať.
476
00:26:09,484 --> 00:26:11,444
Sledoval som Good Lord Bird
477
00:26:11,528 --> 00:26:13,989
a jeho výkon bol ohromujúci.
478
00:26:14,072 --> 00:26:16,074
S Mohamedom sme hovorili o Harrowovi
479
00:26:16,157 --> 00:26:19,536
a hovorím mu: „Nebol by Ethan skvelý?"
480
00:26:19,619 --> 00:26:21,913
A Mohamed: „Áno, milujem Ethana.
Poznám, ho.
481
00:26:21,997 --> 00:26:25,083
To je skvelý nápad,
mali by sme ísť do toho.”
482
00:26:25,166 --> 00:26:27,877
Hneď na druhý deň
som si skočil do mojej kaviarne
483
00:26:27,961 --> 00:26:29,004
a bol tam Ethan.
484
00:26:29,087 --> 00:26:31,923
Videl som ho predtým,
ale nikdy som s ním nehovoril.
485
00:26:32,007 --> 00:26:34,926
A on na to:
„Počul som, že si hovoril s Mohamedom."
486
00:26:35,010 --> 00:26:38,388
Hovorí: „Hrám Moon Knight."
A ja na to" „To som nevedel."
487
00:26:38,471 --> 00:26:41,516
A on: „Ty by si mal byť zloduch.
S Mohamedom sme spomínali.”
488
00:26:41,600 --> 00:26:43,351
Bolo to veľmi jednoduché áno.
489
00:26:43,435 --> 00:26:45,437
Teda, ani chvíľu som neváhal.
490
00:26:57,198 --> 00:27:00,910
Zaujímavé na komiksoch je, že nemajú
vymedzenú zápornú postavu.
491
00:27:00,994 --> 00:27:03,747
A to nám dalo voľné ruky v tom,
492
00:27:03,830 --> 00:27:06,750
ktoré stránky záporných postáv
chceme zachovať.
493
00:27:06,833 --> 00:27:10,879
Ktoré stránky pomáhajú pôvodnej verzii?
494
00:27:11,546 --> 00:27:16,676
Myslím, že začal ako
pochybný miliardár, niečo také.
495
00:27:16,760 --> 00:27:19,262
- Niečo také, však?
- Áno, tak to začalo.
496
00:27:19,346 --> 00:27:21,848
A potom ho premeniť na vodcu kultu.
497
00:27:21,931 --> 00:27:27,479
Hovorili sme o tom s Ethanom,
ako to zrealizovať, pretože
498
00:27:27,562 --> 00:27:32,859
jeho horlivosť a jeho viera nemá miesto
vo svete bolesti.
499
00:27:33,068 --> 00:27:36,863
A to je pre nás oveľa zaujímavejšia
záporná postava než
500
00:27:36,946 --> 00:27:39,532
iba ako zlomyseľná.
501
00:27:39,616 --> 00:27:43,453
Tá myšlienka v šiestej epizóde, keď povie
Ammite: „Vezmi si môj život.”
502
00:27:43,536 --> 00:27:47,499
Nie je jednou z klasických postáv
zloduchov, ktorí chcú len dosiahnuť svoje.
503
00:27:47,582 --> 00:27:49,793
„Chcem ovládať svet.” Je mu to jedno.
504
00:27:49,876 --> 00:27:51,795
Tvoje váhy nemajú rovnováhu.
505
00:27:52,671 --> 00:27:55,757
Prijímam váhy bez ohľadu na výsledok.
506
00:27:57,634 --> 00:28:00,470
Väčšina ľudí, ktorí páchajú zločiny,
nemyslia...
507
00:28:00,553 --> 00:28:03,056
Ráno sa zobudia a hovoria si:
„Som zlý človek”.
508
00:28:03,139 --> 00:28:06,017
Majú svoje dôvody.
Peklo je vydláždené ich dôvodmi.
509
00:28:06,101 --> 00:28:11,856
A tak som musel vymyslieť dôvody aj jemu,
avšak triezve, logické
510
00:28:11,940 --> 00:28:13,483
a čo najpresvedčivejšie.
511
00:28:14,901 --> 00:28:18,405
Pokiaľ ide o vodcov kultov
v priebehu histórie,
512
00:28:19,197 --> 00:28:20,782
a tiež megalomanov,
513
00:28:20,865 --> 00:28:26,079
často začínajú ako veľkí idealisti.
514
00:28:26,162 --> 00:28:29,999
V mnohých týchto ľuďoch nájdete
skutočné morálne pohnútky.
515
00:28:30,083 --> 00:28:34,754
Snažil som sa do neho a v čo verí vžiť,
a či...
516
00:28:34,838 --> 00:28:37,340
musí veriť, že naozaj pomáha.
517
00:28:37,424 --> 00:28:41,886
Sme tu preto, aby sme zo Zeme urobili
miesto, čo najviac podobné nebu.
518
00:28:43,054 --> 00:28:44,681
Kto by chcel ísť prvý?
519
00:28:45,390 --> 00:28:48,977
Najúspešnejšie záporné postavy v histórii
Marvel
520
00:28:49,060 --> 00:28:52,897
je zopár zloduchov, ktorí sú v podstate
nevýrazní
521
00:28:52,981 --> 00:28:54,649
ako Killmonger alebo Thanos.
522
00:28:54,733 --> 00:28:57,318
A ľudia s tým skutočne súhlasia.
523
00:28:57,402 --> 00:29:01,698
A dúfam, že tak budú vidieť aj Harrowa.
Má logiku.
524
00:29:01,781 --> 00:29:04,159
Áno, je tu aj logika.
525
00:29:04,242 --> 00:29:07,412
A zjavne, veľa bolesti.
526
00:29:07,495 --> 00:29:12,542
Má za sebou veľa bolesti, ale
z tej pochádza aj jeho ľudskosť.
527
00:29:13,543 --> 00:29:17,297
Teší nás, že sme mali možnosť
režírovať úvodnú scénu prvej epizódy
528
00:29:17,380 --> 00:29:19,883
- ktorá mala pôvodne otvoriť
druhú epizódu. -Hej.
529
00:29:19,966 --> 00:29:22,761
Chceli by sme si za to pripísať zásluhy,
ale nemôžeme.
530
00:29:22,844 --> 00:29:24,721
Tie patria Ethanovi Hawkovi.
531
00:29:24,804 --> 00:29:28,391
Prišiel s nápadom na brilantnú
úvodnú scénu.
532
00:29:28,475 --> 00:29:30,310
A preto si zavoláte Ethana Hawkea.
533
00:29:30,393 --> 00:29:33,688
Vidíte, ako si dá sklo do topánky,
a potom odkráča s palicou.
534
00:29:33,772 --> 00:29:36,524
A o pár scén neskôr
535
00:29:36,608 --> 00:29:39,569
ho vidíte po ceste a počujete praskot.
536
00:29:39,652 --> 00:29:41,154
A už viete, kto to je,
537
00:29:41,237 --> 00:29:43,573
že tento chlap to nemá v hlave v poriadku.
538
00:29:43,656 --> 00:29:48,870
A vytvára to okolo neho tajomstvo
a záujem zistiť, kto to je
539
00:29:48,953 --> 00:29:50,914
a po celý čas je to on.
540
00:29:50,997 --> 00:29:56,544
S nápadom na túto úvodnú scénu
sme sa pohrávali už pri čítaní scenára.
541
00:29:56,628 --> 00:30:00,465
Myslím, že to bol Grant, kto povedal,
že by sme mali splatiť topánky,
542
00:30:00,548 --> 00:30:02,717
- aby neboli iba kuriozitou.
- Chytré.
543
00:30:02,801 --> 00:30:05,053
Čokoľvek sa zasadí, musí mať odozvu,
544
00:30:05,136 --> 00:30:06,679
reťazovú reakciu.
545
00:30:06,763 --> 00:30:09,182
A veľa nápadov sa zrodilo
546
00:30:09,265 --> 00:30:11,810
- počas čítania scenára.
- Hej.
547
00:30:13,311 --> 00:30:14,896
Vidíš to, nie?
548
00:30:16,147 --> 00:30:19,067
Oh, áno, vidím to.
549
00:30:19,150 --> 00:30:22,403
Aj Grantovi Curtisovi, nášmu producentovi,
patrí uznanie,
550
00:30:22,487 --> 00:30:26,074
rovnako Kevinovi a každému v Marvel,
že nám na všetko nechali priestor.
551
00:30:26,157 --> 00:30:29,744
Každý týždeň sme čítali scenáre epizódy
552
00:30:29,828 --> 00:30:31,746
a pýtali sa veľa otázok
553
00:30:31,830 --> 00:30:33,873
a rozoberali ich ako mechanici.
554
00:30:34,082 --> 00:30:38,795
A vyvinulo sa to do niečoho
hlboko filozofického.
555
00:30:39,170 --> 00:30:44,467
Bola to super spolupráca s Marvel
a účinkujúcimi a s vami,
556
00:30:44,551 --> 00:30:49,305
pri ktorej sme nanovo pochopili postavu
z jej pohľadu.
557
00:30:49,389 --> 00:30:52,016
Vytvorili sme prostredie,
558
00:30:52,100 --> 00:30:54,644
ktoré umožnilo ľuďom prerozprávať
svoje myšlienky
559
00:30:54,727 --> 00:30:56,229
bez odsudzovania.
560
00:30:56,312 --> 00:30:58,314
Iba: „Čo je najlepšie pre moju postavu”?
561
00:30:58,398 --> 00:31:00,859
„Kladieme otázky, preberáme nápady.”
562
00:31:00,942 --> 00:31:04,529
A zlepšilo to naše scenáre, príbeh
a celý seriál.
563
00:31:04,612 --> 00:31:06,948
Na scéne sme sa stále pýtali,
ako to urobiť.
564
00:31:07,031 --> 00:31:09,117
Ako to urobiť čo najpresvedčivejšie.
565
00:31:09,200 --> 00:31:12,287
A všetci sme boli na jednej vlne,
566
00:31:12,370 --> 00:31:16,291
preto si myslím, že to s Aaronom, Justinom
a Mohamedom bolo bezproblémové,
567
00:31:16,374 --> 00:31:18,585
a pretože sme sa všetci o tom rozprávali.
568
00:31:18,668 --> 00:31:20,753
Bolo to všetko na stole.
569
00:31:21,671 --> 00:31:23,965
May tam bola s nami.
570
00:31:24,340 --> 00:31:27,051
Silne presadzovala Laylu.
571
00:31:27,844 --> 00:31:31,264
Layla by bez May taká nebola.
572
00:31:31,347 --> 00:31:32,724
Bez pochýb.
573
00:31:32,807 --> 00:31:34,767
Medzi ňou a Sarahou,
574
00:31:34,851 --> 00:31:38,062
ženskými hlasmi v miestnosti,
a obidve
575
00:31:38,146 --> 00:31:40,773
a Egypťania, ktorí vedeli, kto je
576
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
a čím si prechádza.
577
00:31:43,276 --> 00:31:44,444
Obsadenie Layly nebolo
578
00:31:44,527 --> 00:31:47,405
ľahké, od začiatku som vedel,
že to nie je len rola,
579
00:31:47,488 --> 00:31:51,534
ale že reprezentuje celú skupinu ľudí
po celom svete.
580
00:31:52,243 --> 00:31:54,120
Milujem May ako herečku,
581
00:31:54,203 --> 00:31:55,955
ale bolo pre mňa veľmi dôležité
582
00:31:56,039 --> 00:31:58,750
ako Araba nájsť niekoho,
kto nás môže reprezentovať.
583
00:31:58,833 --> 00:32:01,586
- Takže nik tu nebude?
- Hej, musíš len...
584
00:32:01,669 --> 00:32:04,756
Skutočne som nevedela nič o úlohe predtým,
než som ju vzala.
585
00:32:04,839 --> 00:32:07,216
Bola Egypťanka a to bolo pre mňa
586
00:32:07,300 --> 00:32:11,304
vzrušujúce stvárniť ju v produkcii Marvel.
587
00:32:12,096 --> 00:32:14,849
A s časom som o nej začala objavovať viac
588
00:32:14,933 --> 00:32:17,393
a našla som jej stopu a cestu,
589
00:32:17,477 --> 00:32:19,312
ktorá sa stala ešte vzrušujúcejšou.
590
00:32:21,105 --> 00:32:25,485
Mohamed bral hercov, o ktorých intuitívne
vedel, že sa úlohe odovzdajú,
591
00:32:25,777 --> 00:32:29,322
a neboja sa v nej vyzerať hlúpo
592
00:32:29,489 --> 00:32:31,658
a zahrať čokoľvek.
593
00:32:31,991 --> 00:32:36,913
Zakaždým bola pripravená na všetko
a mala úžasné nápady
594
00:32:37,038 --> 00:32:39,791
ohľadom postavy a chcela,
aby dostala priestor.
595
00:32:39,874 --> 00:32:42,043
Nie som tu, aby som ti pomohla.
596
00:32:43,044 --> 00:32:46,214
Som tu pre seba a všetkých,
ktorí by zomreli ak Harrow uspeje.
597
00:32:46,339 --> 00:32:47,966
Na začiatku sa mi nedarilo.
598
00:32:48,091 --> 00:32:49,926
Ako dosť zraniteľná osoba
599
00:32:50,009 --> 00:32:53,554
som mala predstavu, že Layla
musí byť naozaj silná,
600
00:32:53,638 --> 00:32:57,392
že nemá city a zneistilo ma
601
00:32:57,475 --> 00:33:01,437
keď som mala plakať alebo byť citlivá.
602
00:33:01,771 --> 00:33:04,607
Ale ona je tiež len človek.
603
00:33:04,732 --> 00:33:08,194
Bolo pre mňa dôležité
ukázať všetky stránky ženy.
604
00:33:08,277 --> 00:33:10,780
Vždy keď o vás zistím niečo nové,
605
00:33:10,863 --> 00:33:16,494
Myslím si: „Dosť. Medzi nami už
nemôžu byť žiadne tajomstvá."
606
00:33:16,953 --> 00:33:21,374
A potom sa zas objaví niečo iné,
akoby som ťa vôbec nepoznala.
607
00:33:21,499 --> 00:33:23,835
Nie, nepoznáš.
608
00:33:25,294 --> 00:33:26,212
Nepoznáš ma.
609
00:33:27,338 --> 00:33:29,841
Páčilo sa mi robiť štvrtú epizódu,
610
00:33:29,966 --> 00:33:32,260
pretože Layla dostala veľa priestoru,
611
00:33:32,343 --> 00:33:35,555
aby sme videli, čím vnútorne prechádza,
612
00:33:35,638 --> 00:33:39,058
a to môžeme vidieť v scéne s hrobkou.
613
00:33:40,351 --> 00:33:43,730
Scéna s Harrowom bolo ako hrať sa vonku,
614
00:33:43,813 --> 00:33:47,358
boli sme tak ďaleko od seba, že nás museli
natáčať dva žeriavy.
615
00:33:47,442 --> 00:33:51,529
Zábery zblízka sme robili naraz,
čo bolo neuveriteľné.
616
00:33:51,738 --> 00:33:53,197
To si zvládla krásne.
617
00:33:55,616 --> 00:33:56,951
Prečo majú všetci muži
618
00:33:58,494 --> 00:34:03,916
potrebu správať sa povýšene?
619
00:34:04,375 --> 00:34:06,669
Bolo pre mňa naozaj dôležité, aby Layla
620
00:34:06,753 --> 00:34:09,839
neslúžila iba mužovi na jeho misii.
621
00:34:10,131 --> 00:34:11,007
Skončil si?
622
00:34:11,090 --> 00:34:13,468
Či už je to jej otec, jej milenec
alebo hocikto
623
00:34:13,551 --> 00:34:17,638
mám pocit, že objavuje sama seba,
čo je tá najväčšia vec.
624
00:34:18,681 --> 00:34:20,266
Dúfam, že nájdeš pokoj.
625
00:34:29,525 --> 00:34:30,985
Tu je naša scéna Káhiry.
626
00:34:31,944 --> 00:34:33,488
Je to pre nás veľmi veľký deň.
627
00:34:33,613 --> 00:34:35,740
Máme tu 255 komparzistov.
628
00:34:36,032 --> 00:34:38,534
Krúži tu 55 rekvizitných áut,
629
00:34:38,701 --> 00:34:41,370
Oscar a May sa prechádzajú
po uliciach Káhiry.
630
00:34:42,330 --> 00:34:43,289
Akcia!
631
00:34:46,375 --> 00:34:48,920
Z káhirských ulíc som ohromená.
632
00:34:49,045 --> 00:34:51,255
Normálne som mala úzkosť, čo je...
633
00:34:51,380 --> 00:34:55,843
Niekedy to tam pociťujem,
pretože sa tam veľa deje.
634
00:34:57,678 --> 00:34:59,764
Jednou z najzaujímavejších vecí bolo
635
00:35:00,056 --> 00:35:03,392
vytvorenie centra Káhiry v Budapešti.
636
00:35:04,560 --> 00:35:06,437
Postavili sme kulisu
637
00:35:06,562 --> 00:35:08,731
veľkú asi ako štyri
alebo päť blokov Káhiry
638
00:35:08,815 --> 00:35:12,318
so zelenou obrazovkou vzadu
pre pyramídu.
639
00:35:12,819 --> 00:35:16,948
Mohamed sa chcel uistiť, že ak nebudeme
natáčať v Egypte,
640
00:35:17,115 --> 00:35:20,618
budeme mať jeho dokonalú repliku.
641
00:35:21,828 --> 00:35:24,372
Poviem vám niečo, čo naštve ľudí v Egypte.
642
00:35:24,455 --> 00:35:27,041
Pyramídy sú vždy uprostred púšte.
643
00:35:27,125 --> 00:35:28,709
Majú stranu, ktorá je k púšti,
644
00:35:28,793 --> 00:35:30,962
a druhú stranu v centre mesta.
645
00:35:31,587 --> 00:35:34,841
Takže bolo veľmi dôležité zobraziť Egypt,
646
00:35:36,134 --> 00:35:37,051
podľa skutočného.
647
00:35:38,886 --> 00:35:40,888
Priniesli sme Káhiru do Budapešti.
648
00:35:41,597 --> 00:35:44,475
V podstate sme zrekonštruovali Káhiru tu.
649
00:35:44,600 --> 00:35:48,688
Káhirské štvrte až po poznávacie značky,
650
00:35:48,771 --> 00:35:51,941
dokonca aj tričká v arabčine.
651
00:35:52,066 --> 00:35:54,777
A naozaj som sa preniesol späť do Káhiry.
652
00:35:54,861 --> 00:35:55,945
Bolo to pôsobivé.
653
00:35:57,530 --> 00:35:58,823
Všetko, v poriadku.
654
00:35:59,115 --> 00:36:02,535
Mal som kopu Egypťanov, komparzistov.
655
00:36:03,161 --> 00:36:04,370
A niektorí mi povedali,
656
00:36:04,453 --> 00:36:07,373
že Egypt nenavštívili päť rokov
a že sa teraz cítia doma.
657
00:36:07,456 --> 00:36:09,500
A boli dojatí.
658
00:36:11,294 --> 00:36:14,755
Moon Knight je obrovská produkcia.
659
00:36:14,839 --> 00:36:17,008
Pravdepodobne naša najväčšia doteraz,
660
00:36:17,091 --> 00:36:19,886
pokiaľ ide len o celkový rozsah
a veľkosť show.
661
00:36:19,969 --> 00:36:23,681
Potrebovali sme ísť tam,
kde by sme mohli získať dostatok scén.
662
00:36:23,806 --> 00:36:25,892
Dostatok kulisového priestoru.
663
00:36:25,975 --> 00:36:28,311
Vedel som, že to prakticky zvládneme,
664
00:36:28,394 --> 00:36:30,188
všetko, čo bolo v Budapešti treba.
665
00:36:32,023 --> 00:36:36,152
Zamilovali sme
do našej produkčnej dizajnérky Stefanie.
666
00:36:36,569 --> 00:36:39,822
Je to skvelý a usilovný človek.
667
00:36:39,906 --> 00:36:41,741
Ale tiež génius, však?
668
00:36:41,824 --> 00:36:45,244
Spomínam si na deň,
keď nám ukázala múzeum.
669
00:36:46,078 --> 00:36:48,623
Bol som unesený ako všetci.
670
00:36:48,748 --> 00:36:52,251
Je to replika všetkého Egyptského,
čo som kedy videl.
671
00:36:53,252 --> 00:36:55,630
Ona a jej tím, všetci, géniovia.
672
00:36:58,925 --> 00:37:02,970
Nachádzame sa v Múzeu
výtvarných umení v Budapešti.
673
00:37:04,055 --> 00:37:06,974
A vytvárame
674
00:37:07,058 --> 00:37:10,019
niečo, čo má byť
ekvivalent Britského múzea.
675
00:37:10,102 --> 00:37:13,314
Egyptskú časť Britského múzea v Londýne,
676
00:37:14,232 --> 00:37:17,860
s tromi veľkými miestnosťami
s našimi artefaktmi.
677
00:37:19,654 --> 00:37:23,115
Vyrobili sme asi 140 kusov,
678
00:37:23,950 --> 00:37:28,079
od najväčšieho, ktorý má asi šesť metrov
679
00:37:28,162 --> 00:37:31,582
po najmenšie vyrezávané navrhnuté premety
680
00:37:31,666 --> 00:37:33,125
a obnovené, áno.
681
00:37:33,417 --> 00:37:35,878
Ako ako šperky a malé kúsky.
682
00:37:36,462 --> 00:37:42,802
Pretože väčšina príbehu
je o dvojitosti Stevena a Marca,
683
00:37:43,177 --> 00:37:48,099
sklené výstavné skrine nám dovolili
684
00:37:48,391 --> 00:37:51,811
hrať sa s odrazom, ktorý sme potrebovali.
685
00:37:59,443 --> 00:38:00,486
Nemôžem tomu uveriť.
686
00:38:01,862 --> 00:38:04,240
Oh, môj Bože. Sme vo vnútri.
687
00:38:05,074 --> 00:38:07,243
Sme vo veľkej pyramíde v Gíze.
688
00:38:11,706 --> 00:38:13,207
Toto je naša najväčšia scéna.
689
00:38:14,208 --> 00:38:16,585
Pravdepodobne. Jedna z najväčších.
690
00:38:16,836 --> 00:38:19,630
Sme vo vnútri pyramíd v Gíze,
691
00:38:20,006 --> 00:38:21,966
a tu sa stretávajú Avatari.
692
00:38:22,091 --> 00:38:24,677
Takže je to veľmi
podstatné miesto príbehu.
693
00:38:25,011 --> 00:38:26,721
Veľká časť príbehu sa odohráva tu.
694
00:38:26,846 --> 00:38:29,849
Na tejto scéne sa všetko zbehne.
695
00:38:29,932 --> 00:38:31,767
Preto sme ju museli postaviť.
696
00:38:31,934 --> 00:38:34,812
Postavili sme tri poschodia,
697
00:38:34,895 --> 00:38:36,981
teda, koľko nám scéna dovolila.
698
00:38:39,066 --> 00:38:42,236
Sme na scéne šesť v Origo,
699
00:38:42,320 --> 00:38:45,823
a toto je scéna,
ktorú voláme Komnaty bohov.
700
00:38:46,407 --> 00:38:48,868
Tak sme tu. Zajtra natáčame.
701
00:38:50,494 --> 00:38:53,247
Trochu ma to desí,
pretože som nikdy nič také nerobila.
702
00:38:53,331 --> 00:38:57,501
Vytvoriť Egypt je ťažké,
703
00:38:57,626 --> 00:39:03,841
pretože sa môže ľahko zmeniť na klišé.
704
00:39:04,342 --> 00:39:07,053
Niečo ako Vegas.
705
00:39:07,720 --> 00:39:09,597
Mala som dvoch egyptológov.
706
00:39:09,805 --> 00:39:13,351
Jedného odtiaľto,
jedného v LA, výskumného pracovníka.
707
00:39:13,642 --> 00:39:15,353
Môžeme si vybaviť povolenie,
708
00:39:15,603 --> 00:39:21,609
a zjavne sme si ho vybavili,
príslušným spôsobom.
709
00:39:24,612 --> 00:39:30,284
Chcela som pridať bohov, ktorí sú
Marvel charaktery,
710
00:39:30,451 --> 00:39:33,621
s pôvodnými sochami bohov.
711
00:39:36,457 --> 00:39:41,420
Myšlienkou bolo, že každý Avatar
vchádza dnu cez portál.
712
00:39:42,505 --> 00:39:43,672
Porucha.
713
00:39:44,965 --> 00:39:48,803
Egyptskí bohovia sú v pomere
veľmi vysokí,
714
00:39:48,928 --> 00:39:54,642
a nechceli sme mať v zábere
len nohy a kolená.
715
00:39:54,725 --> 00:40:00,773
Tak sme tváre a reprezentatívne zviera
posunuli dolu
716
00:40:00,856 --> 00:40:03,818
na úroveň podlahy v chráme,
717
00:40:03,901 --> 00:40:08,197
aby to bolo zaujímavejšie.
718
00:40:08,322 --> 00:40:10,825
My rozhodneme o našom konaní.
719
00:40:11,784 --> 00:40:12,910
Aký máš zámer?
720
00:40:14,245 --> 00:40:15,788
Ten detail
721
00:40:15,871 --> 00:40:18,582
a sochy, ktoré sme mali v sieni bohov,
722
00:40:18,707 --> 00:40:20,334
úžasné remeselné spracovanie.
723
00:40:20,543 --> 00:40:21,836
Mali sme tvorivú dielňu,
724
00:40:22,044 --> 00:40:24,046
plnú ľudí, ktorí tam iba stavali sochy.
725
00:40:24,130 --> 00:40:27,633
Celé dni modelovali, odlievali
a vyrezávali sochy.
726
00:40:29,635 --> 00:40:32,513
Scéna Alexandra Veľkého,
to množstvo detailov...
727
00:40:32,638 --> 00:40:36,016
Nie je dôvod ísť
sa na to pozrieť bližšie,
728
00:40:36,100 --> 00:40:39,186
ale ak pôjdete, v celej komnate
729
00:40:39,311 --> 00:40:41,480
to vyzerá autenticky. Toľko detailov.
730
00:40:41,564 --> 00:40:43,357
Každá maľba na stene.
731
00:40:43,899 --> 00:40:47,486
Sme v Alexandrovej pohrebnej sieni.
732
00:40:49,321 --> 00:40:52,324
Toto bola každého najobľúbenejšia
scéna.
733
00:40:53,409 --> 00:40:56,287
Máme niečo z Alexandrovho pokladu.
734
00:40:57,288 --> 00:40:58,497
Jeho slávny kôň.
735
00:40:59,081 --> 00:41:00,958
Jeho osobný štít.
736
00:41:01,917 --> 00:41:06,797
Jedna z náročných častí bola namaľovať to
presným spôsobom,
737
00:41:06,964 --> 00:41:10,843
nie len jedným maliarom,
ale mnohými.
738
00:41:10,926 --> 00:41:12,470
čo sa aj stalo.
739
00:41:13,387 --> 00:41:17,808
Kontaktovali sme umeleckú školu
v Budapešti,
740
00:41:18,100 --> 00:41:21,562
kde majú fantastických mladých umelcov.
741
00:41:22,062 --> 00:41:27,234
Položili sme niekoľko projektorov,
s pozadím s hieroglyfmi,
742
00:41:27,401 --> 00:41:30,154
a prišli a podľa toho maľovali.
743
00:41:30,237 --> 00:41:32,448
Bol to pre nás fantastický zážitok,
744
00:41:32,573 --> 00:41:34,617
pretože keď vidím,
745
00:41:34,909 --> 00:41:38,579
mladých ľudí, ako sa zapájajú
do niečoho tak odlišného
746
00:41:38,662 --> 00:41:41,123
od toho, čo normálne robia...
747
00:41:41,207 --> 00:41:42,666
Boli nadšení,
748
00:41:42,750 --> 00:41:48,422
a myslím, že to, čo nám dali,
je neoceniteľné.
749
00:41:49,673 --> 00:41:53,511
To, čo Stefania dokázala so scénami
ako výrobný dizajnér,
750
00:41:53,594 --> 00:41:55,221
je mimoriadne dôležité.
751
00:41:55,763 --> 00:41:57,556
Nie preto, že
752
00:41:57,640 --> 00:42:00,643
sa cítim akoby som tam naozaj bol,
ale preto, že
753
00:42:01,685 --> 00:42:04,855
Vidím umelca,
dávať zo seba to najlepšie.
754
00:42:04,939 --> 00:42:08,609
Vidím ako rozhodujú o príbehu.
755
00:42:08,776 --> 00:42:11,737
Ako tie veľkonočné vajíčka prepojené
s inými epizódami.
756
00:42:11,820 --> 00:42:16,242
Tieto scény sú úžasne premyslené.
757
00:42:16,867 --> 00:42:19,411
Táto osoba je tomu plne oddaná
758
00:42:19,495 --> 00:42:21,580
a prináša zo seba to najlepšie.
759
00:42:21,664 --> 00:42:22,665
A aj ja chcem.
760
00:42:25,960 --> 00:42:29,338
Dúfam, že radosť zo sledovania seriálu
761
00:42:29,421 --> 00:42:31,840
prinesie aj
táto úžasná egyptská mytológia,
762
00:42:31,924 --> 00:42:34,051
ktorú veľa ľudí nepozná.
763
00:42:35,803 --> 00:42:38,722
S klasickými mýtusmi Josepha Campbella,
sa stretávame
764
00:42:38,806 --> 00:42:39,974
na západe roky.
765
00:42:40,057 --> 00:42:45,980
Videli sme adaptáciu nórskych mýtov
od Stana Leea a Jacka Kirbyho.
766
00:42:46,063 --> 00:42:50,442
A teraz prenikáme
do mytológie starovekého Egypta,
767
00:42:50,526 --> 00:42:56,532
ktorá formuje aj samotné ľudstvo
a prerozprávanie príbehov všeobecne.
768
00:42:56,740 --> 00:42:58,742
Táto mytológia je jednou z najstarších
769
00:42:58,826 --> 00:43:01,036
a najzaujímavejších na svete.
770
00:43:01,704 --> 00:43:04,957
Myslím, že Hollywood
sa k nej zdráhal priblížiť.
771
00:43:05,165 --> 00:43:07,876
Mal som šťastie,
že som dostal šancu ju predstaviť.
772
00:43:08,043 --> 00:43:11,714
A mal som šťastie na všetky prvky
od samého začiatku.
773
00:43:11,880 --> 00:43:13,007
Mali sme skvelý tím.
774
00:43:13,591 --> 00:43:15,342
Mali sme egyptológov.
775
00:43:15,467 --> 00:43:19,805
Mali sme tu s nami Ramyho Romany,
aby sme sa uistili, že všetko je správne.
776
00:43:19,888 --> 00:43:21,265
Začnime s...
777
00:43:21,348 --> 00:43:24,685
Marvel sa veľmi snažil urobiť Moon Knight
778
00:43:24,852 --> 00:43:29,398
historicky čo najpresnejšie,
na pomery fikcie.
779
00:43:29,815 --> 00:43:33,277
Snažili sa o historickú presnosť
780
00:43:33,444 --> 00:43:35,821
a pritom zostať verný komiksu.
781
00:43:37,489 --> 00:43:41,994
Myšlienka avataru
pochádza zo starovekého Egypta.
782
00:43:42,453 --> 00:43:45,956
Každý faraón je zároveň bohom Hórom.
783
00:43:46,040 --> 00:43:48,459
Takže každý egyptský faraón
784
00:43:48,751 --> 00:43:51,253
je vlastne avatarom boha Hóra.
785
00:43:59,720 --> 00:44:02,681
Premena bohov na kameň.
786
00:44:03,140 --> 00:44:05,684
To je čistá fikcia.
787
00:44:05,768 --> 00:44:07,603
Ale ušabtis sú pravda.
788
00:44:07,811 --> 00:44:11,398
V každej kráľovskej hrobke
nájdete ušabtis,
789
00:44:11,565 --> 00:44:15,361
služobníctvo kráľa alebo šľachtica,
ktoré ho
790
00:44:15,569 --> 00:44:17,529
sprevádzalo na posmrtnej ceste.
791
00:44:17,738 --> 00:44:20,032
Ušabtis ožívajú
792
00:44:20,699 --> 00:44:22,618
a slúžia kráľovi v posmrtnom živote.
793
00:44:24,662 --> 00:44:27,373
Pri natáčaní v Budapešti
sme našli múzeum
794
00:44:27,456 --> 00:44:29,750
so starovekou egyptskou zbierkou,
795
00:44:29,917 --> 00:44:34,546
kde mali skrinku s ušabtis Taweret.
796
00:44:34,630 --> 00:44:36,548
a náhrdelník Taweret.
797
00:44:36,924 --> 00:44:38,217
To bolo úžasné.
798
00:44:38,342 --> 00:44:42,262
A to dokazuje,
že to nebola len vymyslená postava,
799
00:44:42,388 --> 00:44:46,475
ktorú máme v seriáli,
ale že má dlhú históriu.
800
00:44:46,725 --> 00:44:48,602
Sama som polovičná Egypťanka,
801
00:44:48,686 --> 00:44:53,190
a je úžasné, že môžem hrať
mýtickú postavu zo starovekého Egyptu.
802
00:45:00,280 --> 00:45:01,115
Ešte niečo?
803
00:45:01,198 --> 00:45:03,784
- To je ono. Strih.
- Super. Áno, strihnime to.
804
00:45:04,535 --> 00:45:07,287
- Antonia je ďalšia Egypťanka v našom tíme.
- Ďakujem vám.
805
00:45:07,371 --> 00:45:10,916
...akeď ju všetci počuli, toto je Taweret.
806
00:45:11,208 --> 00:45:15,170
Inak, dnes som sa dozvedel,
že sa vyslovuje Taweret, bez „r”.
807
00:45:15,921 --> 00:45:17,464
„Tawe-et.”
808
00:45:17,548 --> 00:45:18,882
Nechám to na teba.
809
00:45:19,007 --> 00:45:21,510
Dúfam, že to dobre hovorím.
810
00:45:21,593 --> 00:45:24,263
Je to jazyk, ktorým sa už nehovorí.
811
00:45:24,638 --> 00:45:26,432
- Takže sa učíme nové veci.
- Správne.
812
00:45:26,515 --> 00:45:29,476
Ale ona je postava,
813
00:45:30,185 --> 00:45:31,311
ktorú navrhli
814
00:45:31,395 --> 00:45:33,939
a vytvorili vizuálne
podľa jej hereckého podania.
815
00:45:34,022 --> 00:45:37,943
Spomínam si ako nám VFX tím
ukázal jej prvé pohybové snímky.
816
00:45:38,026 --> 00:45:40,738
Ukázali nám malý test
817
00:45:40,863 --> 00:45:43,907
a potom jej osobité maniere
818
00:45:44,032 --> 00:45:46,368
nahradili veľkým hrochom.
Vtipné.
819
00:45:46,452 --> 00:45:48,245
Toto ti asi spečie mozoček,
820
00:45:48,328 --> 00:45:50,956
ale zdá sa mi, že si treba nachvíľu
odpočinúť.
821
00:45:51,039 --> 00:45:53,876
Vitaj, milý cestovateľ...
822
00:45:53,959 --> 00:45:57,504
Chceli sme realistické kostýmy pre Khonšu
823
00:45:57,588 --> 00:45:59,298
pre Taweret
824
00:45:59,381 --> 00:46:01,175
a pre Ammit.
825
00:46:01,300 --> 00:46:03,886
Nemám rád vizuálne efekty,
aby to vyzeralo
826
00:46:04,011 --> 00:46:06,221
realisticky, nech tak teda vyzerá látka.
827
00:46:06,305 --> 00:46:07,890
Radšej by som sa snažil
828
00:46:08,015 --> 00:46:12,186
zladiť odraz svetla z Antoniinho ramena
829
00:46:12,269 --> 00:46:15,189
alebo zladiť s ozdobami na Ammitinom
kostýme.
830
00:46:15,272 --> 00:46:17,107
Aj samotný výkon,
831
00:46:17,191 --> 00:46:19,026
aby bol realistický,
832
00:46:19,109 --> 00:46:21,653
bolo niečo, na čom som trval.
833
00:46:22,362 --> 00:46:26,575
Vitaj milý cestovateľ...Cestovatelia,
834
00:46:26,658 --> 00:46:28,827
v ríši Duat.
835
00:46:29,244 --> 00:46:31,413
Používajú už novú technológiu,
836
00:46:32,039 --> 00:46:36,251
kde už nemusím mať špeciálny kostým
na snímanie pohybu.
837
00:46:36,752 --> 00:46:39,046
Len svoj.
838
00:46:39,505 --> 00:46:43,091
Máme tyč v rovine očí
839
00:46:43,175 --> 00:46:47,429
na takmer trojmetrovú verziu Khonšu,
ktorá sa vloží neskôr.
840
00:46:47,638 --> 00:46:51,809
Dali sme vyrobiť lebku Khonšu
v životnej veľkosti.
841
00:46:51,892 --> 00:46:53,977
Aby sme to mohli porovnať
s hlavou Khonšu.
842
00:46:54,061 --> 00:46:56,939
Vedeli sme ako sa má pohybovať,
843
00:46:57,022 --> 00:46:58,816
podľa pohybov hlavy,
844
00:46:58,899 --> 00:47:00,734
a ako navrhnúť kostým.
845
00:47:00,859 --> 00:47:04,112
Vytvorili sme digitálnu postavu
846
00:47:04,196 --> 00:47:06,240
kde nie je vidieť všetko.
847
00:47:06,365 --> 00:47:08,450
Ale veľmi to pomohlo.
848
00:47:10,035 --> 00:47:12,454
Vráť to naspäť, hlupák.
849
00:47:14,790 --> 00:47:18,836
Ako Egypťanovi a niekomu,
kto sa zaujíma o staroveký Egypt,
850
00:47:18,961 --> 00:47:22,673
sa mi zdá, že Marvel pri vytváraní Khonšu
využil svojej predstavivosti.
851
00:47:22,756 --> 00:47:26,927
Ale zároveň zostávajú verní mytológii.
852
00:47:27,302 --> 00:47:31,265
V starom egyptskom jazyku khonšu
znamená cestovateľ.
853
00:47:31,348 --> 00:47:34,059
On je ochranca cestovateľov v noci.
854
00:47:34,142 --> 00:47:38,480
Je to mesačný boh
a má vo vesmíre udržať rovnováhu.
855
00:47:38,605 --> 00:47:42,192
Prisaháš, že budeš ochraňovať
cestovateľov v noci
856
00:47:43,110 --> 00:47:47,573
a že sa pomstíš každému,
kto by im ublížil?
857
00:47:48,073 --> 00:47:50,325
Je tu tá doslovná strana Khonšu
858
00:47:50,701 --> 00:47:53,287
a potom je tu aj metafora,
859
00:47:53,412 --> 00:47:58,208
ktorá je stelesnením Marcového hnevu.
860
00:47:58,292 --> 00:47:59,376
Zabi ho!
861
00:48:00,252 --> 00:48:03,881
Hnev na to, čo sa mu stalo v detstve...
862
00:48:04,047 --> 00:48:05,173
Zlom mu priedušnicu!
863
00:48:05,424 --> 00:48:07,009
...a hnev na samého seba,
864
00:48:07,301 --> 00:48:09,636
ktorý si istým spôsobom zaslúži.
865
00:48:09,887 --> 00:48:12,723
Hnev, že musí byť otrokom,
že nemá na výber.
866
00:48:12,806 --> 00:48:14,266
Skoro ako závislosť.
867
00:48:14,808 --> 00:48:18,478
Myslíš si, že vlastníš toto telo?
868
00:48:21,815 --> 00:48:24,443
Patrí mi.
869
00:48:24,693 --> 00:48:25,903
Ďalšia vec je,
870
00:48:25,986 --> 00:48:28,113
je Khonšu len ďalším hlasom v jeho hlave?
871
00:48:28,280 --> 00:48:30,991
To všetko sú nezodpovedané otázky.
872
00:48:37,080 --> 00:48:40,918
Každý aspekt seriálu je duálny
873
00:48:41,835 --> 00:48:47,215
Každý človek má dvojité ja,
a príbeh má dvojitú povahu.
874
00:48:49,259 --> 00:48:52,930
Khonšu má svojho Avatara,
ktorého úlohou je pomstiť zločin.
875
00:48:53,013 --> 00:48:55,599
A potom ja pracujem pre iného boha,
876
00:48:55,724 --> 00:48:59,186
ktorého cieľom je odstrániť všetok zločin.
877
00:49:00,520 --> 00:49:03,690
Bolo by ľahké niekoho presvedčiť,
že nehrám zápornú postavu.
878
00:49:03,774 --> 00:49:08,612
Divák by si mohol myslieť,
že táto ľudská bytosť
879
00:49:08,779 --> 00:49:12,324
si vytvorila predstavy
svojho psychiatra,
880
00:49:12,407 --> 00:49:14,660
ktorý sa mu snaží "zmierniť" bolesť.
881
00:49:14,743 --> 00:49:18,288
On chce svoju bolesť,
pretože mu dodáva jeho identitu.
882
00:49:18,747 --> 00:49:22,918
Pretože veľa z nás
si spája identitu s bolesťou.
883
00:49:23,210 --> 00:49:25,796
A tým ma to mení na zloducha.
884
00:49:27,464 --> 00:49:32,302
Snažil som sa vytvoriť postavu,
885
00:49:32,386 --> 00:49:35,722
ktorú poznáme z oboch jej strán.
886
00:49:35,806 --> 00:49:37,391
Zloduch sa mi páči.
887
00:49:38,642 --> 00:49:44,564
Jeho „Žiadny strom nemôže vystúpiť
na svetlo nebeské, pokiaľ nezostúpi
888
00:49:44,648 --> 00:49:46,316
do temnoty pekiel”.
889
00:49:48,235 --> 00:49:49,611
Vlastne tomu verím.
890
00:49:53,573 --> 00:49:56,994
Toto je scéna psychiatrickej liečebne.
891
00:49:57,077 --> 00:50:02,749
Ako cez Marcov pohľad
postupne odhalíme veľa iných postáv
892
00:50:02,833 --> 00:50:06,712
a motívov, ktoré sme videli
aj v ostatných epizódach
893
00:50:06,795 --> 00:50:10,924
a tým aj celú jeho realitu, zisťujeme,
894
00:50:11,008 --> 00:50:14,428
že môže mať pôvod
v tejto psychiatrickej liečebni.
895
00:50:14,636 --> 00:50:16,388
Alebo možno nie.
896
00:50:16,722 --> 00:50:20,183
Je zaujímavé skladať
všetky tie kúsky skladačky.
897
00:50:20,267 --> 00:50:21,643
Nepridávať ich do nej,
898
00:50:21,768 --> 00:50:23,729
len aby tam boli,
899
00:50:23,854 --> 00:50:26,523
ale aby boli k téme
900
00:50:26,606 --> 00:50:28,316
a zapadli do nej.
901
00:50:28,817 --> 00:50:29,985
Pustite ma von!
902
00:50:30,068 --> 00:50:33,113
Pustite ma von! Pustite ma von!
Pustite ma von! Prosím.
903
00:50:35,991 --> 00:50:38,076
Celé je to objavovanie mysle.
904
00:50:38,160 --> 00:50:41,955
A tiež, pospájanie si
tých malých bodiek,
905
00:50:42,164 --> 00:50:45,292
ktoré vás vrátia späť k pôvodnej téme,
906
00:50:45,459 --> 00:50:46,877
je to zábavné.
907
00:50:47,210 --> 00:50:49,004
- Steven!
- Marc!
908
00:50:56,970 --> 00:50:58,889
Ako je to možné?
909
00:50:59,556 --> 00:51:01,475
Keď sme sa dostali k časti,
910
00:51:01,600 --> 00:51:04,644
kde stoja oproti sebe a rozprávajú sa,
911
00:51:04,770 --> 00:51:08,106
kľúčovým bol môj brat
912
00:51:08,190 --> 00:51:11,318
a zahral druhú postavu
913
00:51:11,401 --> 00:51:13,403
zakaždým keď ja som musel hrať tú prvú.
914
00:51:13,487 --> 00:51:15,530
Je to skvelý herec, volá sa Michael.
915
00:51:15,614 --> 00:51:17,574
Takže mi pomohol,
916
00:51:18,450 --> 00:51:20,494
a často si pomyslím keď to pozerám,
917
00:51:20,619 --> 00:51:23,497
že vlastne účinkujem
s mojim malým bratom.
918
00:51:23,580 --> 00:51:25,290
Takže...Ideš ty alebo...
919
00:51:26,208 --> 00:51:27,292
Kto je to?
920
00:51:28,794 --> 00:51:30,003
Marc,
921
00:51:30,087 --> 00:51:33,256
prečo je dieťa v miestnosti plnej ľudí,
ktorých si zabil?
922
00:51:34,216 --> 00:51:36,718
- Steven, počkaj, nepribližuj sa.
- Hej, chlapče.
923
00:51:37,511 --> 00:51:38,595
Ako sa voláš? Hej!
924
00:51:38,678 --> 00:51:40,097
Steven. Počkaj!
925
00:51:40,430 --> 00:51:43,517
To bola jedna z najťažších vecí,
čo som musel urobiť,
926
00:51:43,600 --> 00:51:46,186
z technického hľadiska, pretože
927
00:51:46,269 --> 00:51:49,481
som musel predvídať činy obidvoch postáv
súčasne.
928
00:51:49,981 --> 00:51:52,526
Nacvičiť to raz ako Steven,
929
00:51:52,651 --> 00:51:54,319
potom ako Marc
930
00:51:54,402 --> 00:51:57,364
a zároveň si predstavovať reakciu
931
00:51:57,614 --> 00:51:59,533
a pamätať pozíciu s choreografiou.
932
00:52:00,117 --> 00:52:02,536
A potom to urobiť nikomu.
933
00:52:03,662 --> 00:52:05,247
Niekedy v širšom zábere.
934
00:52:05,330 --> 00:52:07,082
Vieš, čo by sa páčilo Layle?
935
00:52:07,165 --> 00:52:09,709
- Nie. Nehovor mi.
- Ja lenže je tu...
936
00:52:09,793 --> 00:52:11,378
jeden hroch a my dvaja, však?
937
00:52:11,461 --> 00:52:13,338
Nemôže byť tak ťažké riadiť túto loď.
938
00:52:13,421 --> 00:52:17,467
- A nemusíme vlastne...
- Nemusíme čo? Zabiť bohyňu Taweret?
939
00:52:17,551 --> 00:52:19,803
Nájdi mi nejaké lano, alebo čo...
940
00:52:19,886 --> 00:52:21,388
Alebo môžeme urobiť, čo žiada,
941
00:52:21,471 --> 00:52:24,683
a pomôcť si navzájom odhaliť, čo skrývame.
942
00:52:24,766 --> 00:52:26,601
To boli tie ťažšie dni,
943
00:52:27,185 --> 00:52:29,271
bolo to technicky náročné.
944
00:52:29,521 --> 00:52:31,690
Prejdeme cez tieto dvere,
945
00:52:31,773 --> 00:52:33,817
budú tam pacienti,
946
00:52:33,900 --> 00:52:37,445
aj Crawley, ktorý zakričí bingo!
947
00:52:37,571 --> 00:52:38,864
Panebože!
948
00:52:40,991 --> 00:52:43,243
Toto je Taweretina loď.
949
00:52:43,785 --> 00:52:45,537
Natáčali sme tu celý týždeň.
950
00:52:45,662 --> 00:52:50,834
Taweret ich sprevádza cez Duat,
staroveké egyptské podsvetie,
951
00:52:51,543 --> 00:52:54,921
Neviem, čo ste vy dvaja skrývali,
ale poradím vám,
952
00:52:55,088 --> 00:52:57,716
aby ste tam šli
a ukázali jeden druhému pravdu.
953
00:52:57,966 --> 00:53:00,969
Vyrovnajte Váhy,
než dorazíme na Trstinové Pole.
954
00:53:01,344 --> 00:53:04,097
Zaujímavé na Moon Knight je,
955
00:53:04,723 --> 00:53:09,186
ze uprostred všetkého je zložitá postava,
956
00:53:09,436 --> 00:53:12,189
ktorá riadi tento emocionálny vývoj
957
00:53:12,480 --> 00:53:13,732
Čo tu robíš?
958
00:53:17,736 --> 00:53:18,653
No tak, kamarát.
959
00:53:19,112 --> 00:53:20,864
Mali ste na neho dávať pozor!
960
00:53:20,947 --> 00:53:21,948
Steven, poďme.
961
00:53:23,241 --> 00:53:26,494
Medzi obidvomi je akoby bratský vzťah
962
00:53:26,578 --> 00:53:29,331
napriek tomu,
že sú technicky jednou osobou.
963
00:53:29,414 --> 00:53:31,541
A dokonca je tu čosi otcovské.
964
00:53:31,625 --> 00:53:36,630
Ale nakoniec tento príbeh je o zjednotení
dvoch strán samého seba.
965
00:53:38,548 --> 00:53:40,467
Prečo ma do toho nútiš?
966
00:53:40,550 --> 00:53:42,552
Chcem vidieť, čo urobila.
967
00:53:42,636 --> 00:53:43,678
Ty odporný človek.
968
00:53:43,762 --> 00:53:45,972
Nepotrebuješ to vidieť.
969
00:53:46,056 --> 00:53:47,349
To je celá pointa.
970
00:53:47,432 --> 00:53:51,311
Myslím, že to bolo len o tom byť úprimný
k tejto téme a...
971
00:53:52,979 --> 00:53:55,440
Veľa ľudí musí sa vysporiadať
972
00:53:55,523 --> 00:53:57,442
s ťažkou traumou z detstva.
973
00:53:57,525 --> 00:54:00,737
A viete ako sa to prejavuje v dospelosti.
974
00:54:01,154 --> 00:54:03,573
Samozrejme, Moon Knight a bohovia sú
975
00:54:03,657 --> 00:54:05,116
obrazným vyjadrením.
976
00:54:05,200 --> 00:54:08,995
Ale je to len jedna z ústredných tém.
977
00:54:09,079 --> 00:54:11,665
To samotné myslenie je ochorenie.
978
00:54:11,748 --> 00:54:15,877
Moja ďalšia osobnosť, ktorú neviem ovládať
a aké je to hrozné,
979
00:54:16,294 --> 00:54:19,881
nakoniec zistí, že je to vlastne
jeho nadprirodzená schopnosť.
980
00:54:20,340 --> 00:54:23,301
Všetky tie hrozné veci, ktoré ti povedala,
981
00:54:23,385 --> 00:54:25,470
Mýlila sa. Nebola to tvoja chyba.
982
00:54:27,764 --> 00:54:30,308
Nemal som ho priviesť do jaskyne.
983
00:54:30,392 --> 00:54:31,226
No tak.
984
00:54:32,811 --> 00:54:35,480
Boli si len dieťa.
985
00:54:37,941 --> 00:54:39,359
Nebola to tvoja chyba.
986
00:54:49,119 --> 00:54:53,748
Nakoniec Marc a Steven
sa naučia žiť spoločne ako jedna osoba,
987
00:54:53,832 --> 00:54:58,003
čo sa ukáže
byť v záverečnom boji výhoda.
988
00:54:58,378 --> 00:55:01,965
Ak by ste mali skombinovať
pána Knight-a a Moon Knight-a,
989
00:55:02,257 --> 00:55:05,427
tak máte ideálneho super hrdinu.
990
00:55:05,510 --> 00:55:07,721
Ideálneho, s ľudkosťou.
991
00:55:07,804 --> 00:55:10,598
Navzájom sa dopĺňajú
a v tom je hlavná myšlienka.
992
00:55:13,393 --> 00:55:17,439
Je to stvárnenie zdravého vzťahu
so svojou
993
00:55:17,522 --> 00:55:19,232
druhou osobnosťou vrámci DID.
994
00:55:19,357 --> 00:55:21,318
Akonáhle začnú spolupracovať,
995
00:55:21,401 --> 00:55:25,363
je zaujímavé vidieť bojovú scénu,
996
00:55:25,530 --> 00:55:28,783
kde sa po celý čas premieňajú
997
00:55:29,034 --> 00:55:30,952
a vlastne sa navzájom dopĺňajú.
998
00:55:31,244 --> 00:55:35,373
A dobre to opisuje, prečo je Moon Knight
999
00:55:35,498 --> 00:55:38,918
taký vhodným protivníkom.
Pretože je úplne nepredvídateľný.
1000
00:55:43,256 --> 00:55:46,426
Myslím, že v celej histórii,
1001
00:55:46,593 --> 00:55:48,261
ľudia, ktorí sú naozaj tolerantní
1002
00:55:48,345 --> 00:55:50,889
vedia odpúšťať a učia druhých veriť,
1003
00:55:50,972 --> 00:55:53,933
že ľudia sa môžu zmeniť,
1004
00:55:54,059 --> 00:55:55,560
rásť a zlepšovať sa.
1005
00:55:55,685 --> 00:55:58,355
Myslím, že to, čo priviedlo Harrowa
do fanatizmu,
1006
00:55:58,772 --> 00:56:01,358
je, že tomu neverí.
1007
00:56:01,441 --> 00:56:04,903
Nemôžete čakať, kým bude neskoro.
1008
00:56:05,070 --> 00:56:07,364
Zabije to vo vás to dobré.
1009
00:56:07,447 --> 00:56:10,283
Treba to potlačiť ešte v zárodku.
1010
00:56:10,367 --> 00:56:13,244
Áno, dokonca aj u detí.
1011
00:56:13,370 --> 00:56:18,291
Pretože tak môžete upadnúť do fanatizmu
a to už väčšina z nás nedokáže zvládnuť.
1012
00:56:19,626 --> 00:56:23,755
Ide o slobodnú voľbu.
Boj dvoch ideológov.
1013
00:56:24,089 --> 00:56:26,966
Jeden sa snaží očistiť svet od zla.
1014
00:56:27,175 --> 00:56:30,804
A druhý ho chce očistiť od toho,
kto koná zlo.
1015
00:56:32,222 --> 00:56:34,891
Dať ľudstvu šancu
napraviť svoje vlastné chyby
1016
00:56:35,016 --> 00:56:36,601
a poučiť sa z nich.
1017
00:56:37,352 --> 00:56:39,521
Keby Ammit mohla vládnuť,
1018
00:56:39,938 --> 00:56:42,524
mladý Randall mohol byť zachránený,
1019
00:56:42,899 --> 00:56:44,943
a rodina by bola šťastná.
1020
00:56:45,527 --> 00:56:48,947
Potrebuje odstrániť
iba jednu burinu v záhrade.
1021
00:56:50,156 --> 00:56:51,074
Teba.
1022
00:56:52,200 --> 00:56:54,619
Musíme znovu spojiť Ammit.
1023
00:56:54,744 --> 00:56:55,620
Ako?
1024
00:56:55,829 --> 00:56:58,039
To dokáže len Avatar.
1025
00:56:59,958 --> 00:57:02,585
Mohamed a Antonia prišli
1026
00:57:02,752 --> 00:57:05,380
do maskérne 30 minút pre natáčaním.
1027
00:57:05,588 --> 00:57:08,967
A Mohamed vraví: „V Komnate bohov,
väčšina stelesňuje Boha,
1028
00:57:09,092 --> 00:57:14,556
takže môžeš nabodobňovať Antoniu,
1029
00:57:14,639 --> 00:57:18,393
a zapamätať si jej repliku
a potom sa premeniť na Taweret?"
1030
00:57:18,643 --> 00:57:20,520
A ja som súhlasila.
1031
00:57:26,568 --> 00:57:28,027
Zmenili ste názor.
1032
00:57:30,488 --> 00:57:34,242
Užila som si spoluprácu s May,
1033
00:57:34,409 --> 00:57:36,703
keď sme boli obidve na scéne,
1034
00:57:36,786 --> 00:57:40,999
a kopírovala moje pohyby a intonáciu,
keď som Taweret.
1035
00:57:41,249 --> 00:57:42,792
Povedz to, Antonia.
1036
00:57:42,876 --> 00:57:45,587
- Neboj sa.
- „Neboj sa."
1037
00:57:45,670 --> 00:57:48,465
Nevedela som, či budeme
zakaždým na scéne spolu,
1038
00:57:48,548 --> 00:57:50,383
ale malo to niečo do seba, niečo
1039
00:57:51,050 --> 00:57:55,805
energické a hravé
prepojiť Taweret s Laylou.
1040
00:58:00,768 --> 00:58:03,480
Seriál nezačína so Scarlet Scarab,
1041
00:58:03,563 --> 00:58:07,567
ale pozorovať May ako sa mení
na egyptskú postavu, čo
1042
00:58:07,650 --> 00:58:11,946
Postupne sme dostali nápad.
Spravme z nej superhrdinku.
1043
00:58:14,574 --> 00:58:16,784
A zamierili sme na egyptského super hrdinu
1044
00:58:16,910 --> 00:58:19,287
v Marvel universe s menom Scarlet Scarab.
1045
00:58:19,370 --> 00:58:23,833
Tradične je to mužská postava,
ktorá si berie späť
1046
00:58:24,000 --> 00:58:26,336
egyptské artefakty od ľudí,
ktorí ich ukradli
1047
00:58:26,419 --> 00:58:29,631
alebo neprávom získali
a vracia ich svojim majiteľom.
1048
00:58:29,714 --> 00:58:32,091
Spôsob rozprávania, ktorým začíname,
1049
00:58:32,175 --> 00:58:34,928
je so seriálom dokonale zladený.
1050
00:58:43,895 --> 00:58:46,064
Dnes je Marvel svetom pre mnohým ľudí.
1051
00:58:46,147 --> 00:58:50,944
Pre deti, dospievajúcich.
Byť jeho súčasťou znamená, že existuješ.
1052
00:58:51,861 --> 00:58:53,279
Znamená jeho reprezentáciu.
1053
00:58:53,530 --> 00:58:57,450
Viem, že to slovo sa teraz používa všade.
1054
00:58:57,534 --> 00:59:02,205
Ale mať niekoho na obrazovke,
kto bráni dobro,
1055
00:59:02,455 --> 00:59:04,832
to je príbeh, ktorý ľudí spája.
1056
00:59:04,916 --> 00:59:07,794
Povedal by si,
že to spĺňa tvoje detské želanie?
1057
00:59:07,961 --> 00:59:08,920
Určite.
1058
00:59:14,342 --> 00:59:17,470
Poviem z vlastnej skúsenosti,
1059
00:59:17,554 --> 00:59:21,683
keď som videla Arabov vo filme,
dalo mi to pocit slobody a viery,
1060
00:59:21,849 --> 00:59:26,271
že aj ja mám príležitosť to robiť.
1061
00:59:26,396 --> 00:59:30,900
a chcem, aby sa aj ženy chceli
vyjadrovať prostredníctvom umenia
1062
00:59:30,984 --> 00:59:33,736
a podeliť sa o svoj príbeh a ukázať sa.
1063
00:59:33,820 --> 00:59:37,740
Ak tak môžem pomôcť
čo i len jednej osobe cítiť sa tak,
1064
00:59:37,824 --> 00:59:39,701
tak to stálo za to.
1065
00:59:59,137 --> 01:00:00,763
A sme v Jordánsku.
1066
01:00:02,307 --> 01:00:06,227
Začali sme v apríli,
pred šiestimi mesiacmi v Budapešti.
1067
01:00:06,436 --> 01:00:07,770
Toto je môj posledný deň
1068
01:00:07,854 --> 01:00:09,981
a celý štáb bude dokončovať
1069
01:00:10,106 --> 01:00:12,400
tento týždeň prácu na Moon Knight
1070
01:00:12,525 --> 01:00:15,486
A toto je ideálne miesto
na jeho ukončenie,
1071
01:00:15,570 --> 01:00:19,115
tu som sa prvýkrát zamiloval
do filmov, vďaka Lawrenceovi z Arábie,
1072
01:00:19,198 --> 01:00:21,951
natáčal som s rovnakými kulisami.
1073
01:00:22,243 --> 01:00:23,161
Planéta Zem.
1074
01:00:23,745 --> 01:00:25,788
Jordánsko bolo na samom konci natáčania.
1075
01:00:25,872 --> 01:00:28,583
Keby mi bol niekto povedal,
že za štyri roky budem
1076
01:00:28,708 --> 01:00:31,336
v troch rôznych projektoch
1077
01:00:31,419 --> 01:00:33,796
v púšti Wadi Rum,
neuveril by som mu.
1078
01:00:33,880 --> 01:00:36,799
Ale Star Wars, Dune a teraz Moon Knight,
1079
01:00:36,924 --> 01:00:39,052
všetko nafilmované v rovnakej púšti.
1080
01:00:39,302 --> 01:00:42,764
Vo Wadi Rum, skutočnej púšti.
1081
01:00:42,847 --> 01:00:45,308
Pre všetkých to bolo
ako veľká letná dovolenka.
1082
01:00:45,391 --> 01:00:47,185
Celé dni na slnku,
1083
01:00:47,602 --> 01:00:51,189
pri Červenom mori, výlety do Petry.
1084
01:00:51,356 --> 01:00:53,483
Úžasný spôsob, ako to zakončiť.
1085
01:00:56,819 --> 01:00:58,154
Je koniec!
1086
01:01:01,199 --> 01:01:03,534
Sme vo fascinujúcom období rozprávania
1087
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
príbehov, ktoré menia filmy.
1088
01:01:08,331 --> 01:01:12,752
Toto nie je televízna show,
je to film na väčšom plátne
1089
01:01:12,835 --> 01:01:15,380
a chceme sa k nemu priblížiť
1090
01:01:15,463 --> 01:01:19,050
cez takúto úroveň filmovej kvality.
1091
01:01:19,926 --> 01:01:22,470
Je ťažké maľovať na také veľké plátno.
1092
01:01:23,179 --> 01:01:25,556
Je ťažké urobiť dobrý film.
1093
01:01:25,765 --> 01:01:27,725
A ak chcete urobiť tri po sebe,
1094
01:01:28,768 --> 01:01:32,522
to si žiada šikovnosť
všetkých zúčastnených.
1095
01:01:32,814 --> 01:01:34,148
Je to celý proces.
1096
01:01:34,607 --> 01:01:37,068
Ethan, spomínam si,
ako si nám na začiatku
1097
01:01:37,193 --> 01:01:39,821
povedal: „Teraz sa bavíme, ale
1098
01:01:40,113 --> 01:01:43,908
pamätaj si, že v osemdesiaty deň
ťa už nič neprekvapí.”
1099
01:01:44,200 --> 01:01:46,160
„Musí to byť tak dobré ako v prvý deň,
1100
01:01:46,369 --> 01:01:49,288
pretože nikto nebude hovoriť, že to
tak dobré nebolo.”
1101
01:01:49,414 --> 01:01:51,165
„Ale to už bol osemdesiaty deň.”
1102
01:01:51,249 --> 01:01:52,875
„Musí to tam zostať
1103
01:01:52,959 --> 01:01:54,752
Musíš ten sen udržať živý.”
1104
01:01:54,877 --> 01:01:58,464
Robiť film je obrovská výzva,
a vzdávam poctu každému, kto pracuje
1105
01:01:59,048 --> 01:02:01,968
pre televíziu, a hlavne v tomto formáte,
aby to bolo
1106
01:02:02,176 --> 01:02:04,429
ako film. Šesť hodín filmu.
1107
01:02:04,887 --> 01:02:09,016
Ach, môj Bože,
bola to tak náročná skúsenosť,
1108
01:02:09,100 --> 01:02:11,102
ale veľmi prospešná.
1109
01:02:11,269 --> 01:02:13,855
A musím povedať,
jedna z najlepších vecí
1110
01:02:13,938 --> 01:02:15,523
na tejto práci
1111
01:02:15,606 --> 01:02:18,109
bolo vidieť niečo v takom rozsahu.
1112
01:02:18,234 --> 01:02:22,780
A to si žiada alchýmiu byť osobný.
1113
01:02:22,905 --> 01:02:24,323
Ako osobný príbeh.
1114
01:02:24,407 --> 01:02:27,160
Je to ako predchádzajúce filmy
ale ako aj ty a Sarah.
1115
01:02:27,243 --> 01:02:29,370
A cítim v ňom ľudskosť.
1116
01:02:29,454 --> 01:02:33,666
A štruktúru našej tvorivej spolupráce,
1117
01:02:33,750 --> 01:02:36,753
a že boli aj dni, kedy nám to nešlo.
1118
01:02:36,919 --> 01:02:41,007
A tým sme nakoniec vytvorili niečo
dosť odvážne.
1119
01:02:41,174 --> 01:02:42,842
A to je tá stránka veci,
1120
01:02:42,967 --> 01:02:45,845
z ktorej sa teším, keď ju divák uvidí.
1121
01:02:58,399 --> 01:03:01,569
Nikdy by som si nepomyslel,
a nemyslím to hanlivo, že to bude
1122
01:03:01,652 --> 01:03:04,989
najviac naplňujúce dobrodružstvo
v rámci mojej tvorivosti.
1123
01:03:05,114 --> 01:03:06,657
Pretože
1124
01:03:06,741 --> 01:03:08,993
každý prichádzal s nápadmi,
1125
01:03:09,118 --> 01:03:12,038
s ohromnými nápadmi.
1126
01:03:12,955 --> 01:03:18,294
A že sme mali vieru, a nielen priestor
pre ich uskutočnenie,
1127
01:03:18,377 --> 01:03:20,880
ale aj podpora pri tvorení
bolo úžasná podpora.
1128
01:03:24,926 --> 01:03:27,053
Tvorba dlhých príbehov
1129
01:03:27,136 --> 01:03:29,764
prináša nové výzvy a nové odmeny.
1130
01:03:30,097 --> 01:03:32,433
Koniec často nechávame otvorený.
1131
01:03:32,517 --> 01:03:34,519
Nemusíme vždy dotiahnuť veci do konca.
1132
01:03:34,936 --> 01:03:37,313
A pri tvorbe postáv
1133
01:03:37,396 --> 01:03:39,982
silných ako Moon Knight
alebo Scarlet Scarab
1134
01:03:40,691 --> 01:03:42,610
môžeme ísť s istotou do budúcnosti,
1135
01:03:42,693 --> 01:03:45,071
s vedomím, že stále ostávajú
nepovedané príbehy
1136
01:03:45,154 --> 01:03:47,949
a nové postavy, ktoré ich oživia.
1137
01:03:54,747 --> 01:03:56,207
Čo to do čerta bolo?
1138
01:03:58,167 --> 01:03:59,544
Stratil som vedomie.
1139
01:04:08,511 --> 01:04:10,346
Dnes prehráš ty, si na rade.
1140
01:04:50,261 --> 01:04:52,263
Preklad titulkov: Alžbeta Špániková