1 00:00:02,419 --> 00:00:04,671 V dobách nejistoty. 2 00:00:04,754 --> 00:00:06,965 -Strach. -Temnota. 3 00:00:07,048 --> 00:00:09,009 Svět potřebuje trochu světla. 4 00:00:09,634 --> 00:00:12,679 -Někteří se jako hrdinové narodili. -A jiní si dodají odvahu. 5 00:00:13,179 --> 00:00:15,473 Tohle je příběh... 6 00:00:15,640 --> 00:00:17,183 Slečny Marvel. 7 00:00:17,267 --> 00:00:18,977 A Bruna. 8 00:00:19,144 --> 00:00:20,020 Počkej, co? 9 00:00:20,520 --> 00:00:21,938 Slečna Marvel a Bruno? 10 00:00:22,022 --> 00:00:24,566 Jo. No kdo pomohl navrhnout ten oblek? 11 00:00:24,649 --> 00:00:26,818 Kdo mě povzbuzoval v tréninkovém sestřihu? 12 00:00:26,943 --> 00:00:29,988 Kdo vytvořil tu epickou past ve finále? 13 00:00:30,071 --> 00:00:32,866 -Bruno. -To je pravda. Bruno. 14 00:00:33,033 --> 00:00:35,618 Není čas, aby si pomocníci zasloužili trochu lásky? 15 00:00:35,702 --> 00:00:38,163 -Dobře, ale co potom Nakia? -Jistě. 16 00:00:38,246 --> 00:00:42,709 Sestavené: Jak vznikla Ms. Marvel a Bruno a Nakia. 17 00:00:42,792 --> 00:00:45,378 A co Aamir? Jo, jo, Aamir taky. 18 00:00:45,462 --> 00:00:46,963 -A Zoe. -Muneebo. 19 00:00:47,047 --> 00:00:48,840 -Yusuf. -A co teta Ruby? 20 00:00:48,923 --> 00:00:49,924 Chlap s gyroskopem. 21 00:00:50,008 --> 00:00:51,843 Nemůžu odmítnout gyrochlalpa. 22 00:00:52,552 --> 00:00:54,888 -Kamran? -Kamran ne. 23 00:00:55,388 --> 00:00:58,141 Co, ten s gyroskopem ti nevadí, ale Kamran jo? 24 00:00:58,224 --> 00:00:59,559 Dobře, dobře. 25 00:00:59,642 --> 00:01:04,355 Tak, je to sestavené: Výroba Ms. Marvel a Bruno 26 00:01:04,439 --> 00:01:07,025 a Nakia a Aamir a Zoe a Muneeba a Yusuf 27 00:01:07,108 --> 00:01:09,694 a Gyrochlap a teta Ruby a Kamran. 28 00:01:10,570 --> 00:01:12,322 Měli bychom přidat Sanu a režiséry 29 00:01:12,405 --> 00:01:13,948 a producenty a autory a... 30 00:01:14,032 --> 00:01:15,283 Tak nech začít ten pořad. 31 00:01:19,287 --> 00:01:22,040 STRANA OBRAZOVKA 32 00:01:24,959 --> 00:01:26,920 Ms. Marvel je jednou z nových postav, 33 00:01:27,003 --> 00:01:29,214 co přibyla do Marvel Publishing. 34 00:01:29,714 --> 00:01:31,091 Marvel je tu už přes 80 let 35 00:01:31,174 --> 00:01:32,008 PRODUCENT 36 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 a většina hrdinů, které známe, tady je tak 50 a více let. 37 00:01:35,345 --> 00:01:38,515 Takže když přichází nové postavy, je to docela významné. 38 00:01:39,808 --> 00:01:42,769 Myšlenka Kamaly Khan vznikla kolem let 2012-2013. 39 00:01:42,852 --> 00:01:44,395 SPOLUTVŮRCE A PRODUCENT 40 00:01:44,479 --> 00:01:47,065 A vytvořila jsem ji s G. Willow Wilsonovou. 41 00:01:47,148 --> 00:01:50,026 Smyslem všeho bylo vytvořit postavu, 42 00:01:50,110 --> 00:01:54,656 co nejenže vypadá jako já, ale opravdu byla pro fanouška jako já. 43 00:01:55,198 --> 00:01:57,534 Spojila jsem to s komiksem kvůli X-Men 44 00:01:57,617 --> 00:01:59,410 a X-Men byli velmi různorodí 45 00:01:59,494 --> 00:02:02,330 a nebylo to o snědé nebo bílé kůži. 46 00:02:02,413 --> 00:02:05,125 Bylo to o modré kůži. 47 00:02:05,208 --> 00:02:08,086 Byl to jiný typ příběhu, ale stále příběh menšiny. 48 00:02:08,169 --> 00:02:10,463 A tak, když jsme měli tuto příležitost 49 00:02:10,547 --> 00:02:14,008 vytvořit příběh o mladé muslimské dívce, nebo mladé jihoasijské dívce, 50 00:02:14,092 --> 00:02:17,011 bylo to opravdu nové ale zároveň nebylo. 51 00:02:17,095 --> 00:02:20,140 Protože to byly principy toho, za čím Marvel vždy stál, 52 00:02:20,223 --> 00:02:24,310 což bylo, vytvořit postavu, která sice byla mocná a fantastická, 53 00:02:24,394 --> 00:02:26,146 ale vlastně jako ty a já. 54 00:02:28,481 --> 00:02:31,234 Byl jsem fanouškem komiksů ode dne, kdy před lety vyšly. 55 00:02:31,317 --> 00:02:32,569 HLAVNÍ AUTOR/PRODUCENT 56 00:02:32,652 --> 00:02:35,071 Vzpomínám, že jsem kupovala všechny verze obálek. 57 00:02:35,155 --> 00:02:36,447 Byl to přelom, kulturně, 58 00:02:36,531 --> 00:02:38,741 když jsem se konečně mohla vidět v komiksech. 59 00:02:38,825 --> 00:02:40,285 Proto mě přitahovala Kamala. 60 00:02:40,368 --> 00:02:43,496 Krom toho, že je magor, a že je mladá dívka tmavé pleti, 61 00:02:43,580 --> 00:02:45,874 Je to puberťačka a prochází 62 00:02:45,957 --> 00:02:48,376 všemi těmi trapnými, hroznými okamžiky. 63 00:02:48,501 --> 00:02:51,504 Je to postava, se kterou se může ztotožnit každý, kdo ji čte. 64 00:02:52,380 --> 00:02:55,884 Vždy jsme říkali, že pořad musí být schopen existovat, 65 00:02:55,967 --> 00:02:57,010 PRODUCENT 66 00:02:57,093 --> 00:02:59,053 aniž by Kamala měla superschopnosti. 67 00:02:59,137 --> 00:03:03,183 Opravdu se soustředíme na budování osobního života Kamaly. 68 00:03:03,266 --> 00:03:05,560 Sázíme na její přátelství, její rodinu, 69 00:03:05,643 --> 00:03:08,771 a věci, které chce, než získá schopnosti. 70 00:03:08,897 --> 00:03:11,065 Yo, všechna ta koření. 71 00:03:11,399 --> 00:03:14,527 Bilall a Adil jsou našimi režiséry prvního a šestého dílu. 72 00:03:14,611 --> 00:03:16,112 Ms. Marvel! 73 00:03:16,196 --> 00:03:17,488 Na celý život! 74 00:03:17,614 --> 00:03:19,824 Vykopávají to a opravdu přinesli 75 00:03:20,533 --> 00:03:24,329 zajímavý vizuální styl, který je velmi odlišný od ostatních pořadů 76 00:03:24,412 --> 00:03:28,333 to také opravdu doplňuje to, o čem jsou komiksy. 77 00:03:28,416 --> 00:03:32,253 Stylizace je mírně zvýšena, barvy jsou mírně zvýšeny. 78 00:03:32,337 --> 00:03:36,174 Jak Iman jednu řekla na place, že „Žije v komiksu.“ 79 00:03:36,799 --> 00:03:38,051 To byla tak sranda. 80 00:03:38,134 --> 00:03:39,719 Řekli jsme našim agentům: 81 00:03:39,802 --> 00:03:42,513 „Hele, je tu nějaký... Děláme muslimského superhrdinu. 82 00:03:42,597 --> 00:03:44,182 REŽISÉŘI / VÝKONNÍ PRODUCENTI 83 00:03:44,265 --> 00:03:47,101 Možná pro Marvel, jo.“ A oni: „Oni to vlastně dělají.“ 84 00:03:47,185 --> 00:03:49,270 A hned jsme si mysleli... 85 00:03:49,938 --> 00:03:52,065 -Svatý... -Svatý píp. 86 00:03:53,858 --> 00:03:55,902 Že musíme... musíme být toho součástí. 87 00:03:55,985 --> 00:03:58,279 Nešlo jen o to, že komiks byl tak dobrý, 88 00:03:58,363 --> 00:03:59,781 připadalo nám to tak osobní. 89 00:04:00,990 --> 00:04:04,702 Jak se postava Kamaly nacházela mezi těmi dvěma světy, 90 00:04:04,786 --> 00:04:07,080 mezi západním světem a tradičním světem. 91 00:04:07,163 --> 00:04:08,539 Takhle jsme vyrostli. 92 00:04:08,623 --> 00:04:12,627 A že je velký fanoušek všech superhrdinů, 93 00:04:12,710 --> 00:04:16,923 připomnělo mi to, jak jsme se dívali na Hollywood a na velké režiséry 94 00:04:17,048 --> 00:04:19,509 „Jednoho dne toho budeme součástí.“ 95 00:04:19,592 --> 00:04:21,552 Žijeme sen, chlape. 96 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 -Spousta emocí. -Spousta emocí. 97 00:04:23,513 --> 00:04:26,516 Historie filmu přímo tam. Před našima očima. 98 00:04:32,689 --> 00:04:36,901 Myslím, že se pořád trochu chvějeme z toho vzrušení. 99 00:04:36,985 --> 00:04:39,904 Meera a Sharmeen, naši další dva režiséři... 100 00:04:40,029 --> 00:04:42,282 -To byla sranda. -Koho chceš, ať sleduju? 101 00:04:42,365 --> 00:04:47,662 ...opravdu jsou fanoušky komiksu a chápou, jaké to musí být, 102 00:04:47,745 --> 00:04:50,498 ale také vychází z vlastní zkušenosti 103 00:04:50,581 --> 00:04:53,543 jaké je být jihoasijskými ženami a ze dvou různých pohledů. 104 00:04:53,626 --> 00:04:54,585 Sharmen z Pákistánu 105 00:04:54,669 --> 00:04:57,171 a Meera indicko-amerického původu z Jersey. 106 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 Předcházelo setkání s Kamranem, 107 00:04:58,923 --> 00:05:00,758 a co přijde potom, je společný čas. 108 00:05:00,842 --> 00:05:03,469 -Takže se nemůžeš zaplést moc, víš? -Jo. 109 00:05:03,553 --> 00:05:06,681 Je to o tom, jak se cítíš, i když jsi tím zaplavená. 110 00:05:06,764 --> 00:05:08,391 Pořád je to všechno vzrušující. 111 00:05:08,558 --> 00:05:11,102 Byla jsem fanoušek komiksu od doby, co vyšel, 112 00:05:11,185 --> 00:05:12,353 MEERA MENON REŽISÉRKA 113 00:05:12,437 --> 00:05:15,523 protože mi ho dala má kamarádka a řekla: 114 00:05:15,606 --> 00:05:17,400 tahle holka je jako ty. 115 00:05:17,483 --> 00:05:21,237 Vyrostla jsem v Jersey, jsem dítě jihoasijských přistěhovalců 116 00:05:21,321 --> 00:05:22,572 a byla jsem trochu mimo. 117 00:05:22,655 --> 00:05:24,949 Opravdu jsem nečetla nic z popkultury, 118 00:05:25,033 --> 00:05:29,078 co by tak odráželo mé zážitky z dětství. 119 00:05:29,245 --> 00:05:35,585 Jste nový, velký superhrdina zvaný... 120 00:05:36,294 --> 00:05:37,545 Zvaný jak? 121 00:05:37,628 --> 00:05:39,005 Pořád o tom přemýšlím. 122 00:05:39,088 --> 00:05:42,300 Ms. Marvel je důležitá, protože je superhrdinka 123 00:05:42,425 --> 00:05:43,718 REŽISÉRKA 124 00:05:43,801 --> 00:05:46,888 pro tolik lidí mimo fanoušky Marvelu. 125 00:05:47,597 --> 00:05:52,727 Představuje něco, co jsme nikdy předtím na obrazovce neviděli. 126 00:05:52,977 --> 00:05:55,813 Snědá muslimská ženská superhrdinka. 127 00:05:56,230 --> 00:05:59,609 A když ji mladé dívky na celém světě sledují, 128 00:05:59,692 --> 00:06:04,822 uvidí odraz sebe samotných na obrazovce, který nikdy předtím neviděly. 129 00:06:04,947 --> 00:06:10,703 Možná nevíme, kdo je ta dívka, nebo nechápeme její motivaci, 130 00:06:12,080 --> 00:06:14,999 ale dlužíme jí to stejně jako komukoliv jinému, 131 00:06:15,458 --> 00:06:19,253 aby nám to ukázala, až bude připravená. 132 00:06:19,379 --> 00:06:21,964 A tak, jako pákistánská filmařka, 133 00:06:22,048 --> 00:06:25,718 je to sen mít možnost přivést Ms. Marvel k životu. 134 00:06:26,636 --> 00:06:28,137 ADMIRER HEREČKA 135 00:06:28,221 --> 00:06:29,889 Stalo se to tak, že 136 00:06:30,014 --> 00:06:31,265 byl poslední den školy, 137 00:06:31,349 --> 00:06:33,893 takže mě doslova obsadili poslední den na střední, 138 00:06:34,644 --> 00:06:36,646 a já se potloukám s přáteli 139 00:06:36,729 --> 00:06:38,147 a volá mi režisér castingu. 140 00:06:38,231 --> 00:06:40,525 Povídá: „Potřebujeme tě na hovor právě...“ 141 00:06:40,608 --> 00:06:42,443 Já říkám: „Nemůžu, mám práci.“ 142 00:06:42,819 --> 00:06:45,363 A ona na to: „Teď jsem ti poslala odkaz.“ 143 00:06:45,446 --> 00:06:47,824 Stáhla jsem si aplikaci, spustím to, 144 00:06:47,907 --> 00:06:51,577 a je to tvář Kevina Feige. Všichni producenti a ředitelé na hovoru. 145 00:06:51,661 --> 00:06:54,664 Kamarádi mě sledují z auta, nic nevědí. 146 00:06:54,789 --> 00:06:57,667 Procházím se po příjezdové cestě a pak Kevin říká: 147 00:06:57,750 --> 00:07:00,461 „Bylo to jednomyslné, chceme, abys byla Ms. Marvel.“ 148 00:07:00,545 --> 00:07:03,172 A já na to: „Dobře.“ 149 00:07:03,256 --> 00:07:05,007 -Jo. -Hej, Iman, jak se cítíš? 150 00:07:05,091 --> 00:07:08,219 -Vážně super. Jsem superhrdina. -Jo? Jo. To je super. 151 00:07:08,302 --> 00:07:09,220 ZKOUŠKA 2.26.20 152 00:07:09,345 --> 00:07:12,014 Iman je Kamala Khan. Ona ji jednoznačně měla hrát. 153 00:07:12,098 --> 00:07:13,808 A viděli jsme to před rokem a půl, 154 00:07:13,891 --> 00:07:17,186 když jsme ji poprvé přivedli do LA na tu kamerovou zkoušku. 155 00:07:17,311 --> 00:07:20,857 Bylo jasné, že věděla, kdo je ta postava až na jádro 156 00:07:21,107 --> 00:07:23,818 a ona to úplně ztělesnila. 157 00:07:24,318 --> 00:07:29,490 Podívej se na nás, jen pár superhrdinů, co se dá dohromady. Řeší záhady. 158 00:07:29,740 --> 00:07:33,995 Trochu zapomínáme, kde postava v komiksu končí 159 00:07:34,078 --> 00:07:35,913 a Iman začíná, v tomto bodě. 160 00:07:36,038 --> 00:07:36,914 Jo. 161 00:07:36,998 --> 00:07:41,294 Ty paralely mezi mnou a Kamalou jsou teď takové. 162 00:07:41,377 --> 00:07:43,129 Jsme jako... Jsme si tak podobní, 163 00:07:43,212 --> 00:07:44,964 a já mám tolik lásky pro postavu, 164 00:07:45,047 --> 00:07:46,591 a proto jsem byla na konkurzu. 165 00:07:46,674 --> 00:07:50,052 Nechtěla jsem být herečka, ale protože to byla Ms. Marvel 166 00:07:50,136 --> 00:07:53,139 a roky jsem milovala její komiksy, neměla jsem na výběr. 167 00:07:53,222 --> 00:07:54,182 Chtěl bych... 168 00:07:54,265 --> 00:07:57,435 Vím, že mé 10-leté já by mě nesnášelo, kdybych nešla na konkurz. 169 00:07:57,518 --> 00:07:58,686 Je to tak super. 170 00:08:00,980 --> 00:08:02,315 Síly. 171 00:08:02,398 --> 00:08:05,234 -Dostaneš aktivaci. -Její schopnosti se právě uvedly. 172 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 A Bruno neví, co se děje. 173 00:08:07,278 --> 00:08:08,362 Ani Kamala. 174 00:08:08,446 --> 00:08:09,780 Takže prostě tančíme. 175 00:08:09,864 --> 00:08:12,033 Tři, dva, jedna, běž. 176 00:08:12,116 --> 00:08:15,119 Můj první den byl v plném kostýmu kapitána Marvela. 177 00:08:15,620 --> 00:08:17,371 Jako ten původní. 178 00:08:17,580 --> 00:08:19,999 Ten, který měl kaskadér Brie Larsonové. 179 00:08:20,082 --> 00:08:22,627 První věc, co točíš v kostýmu superhrdiny, 180 00:08:22,752 --> 00:08:24,754 to je dost šílené. 181 00:08:27,423 --> 00:08:28,799 Iman, jak to zatím vidíš? 182 00:08:28,883 --> 00:08:31,969 Nejlepší den mého života. Je to super. 183 00:08:33,137 --> 00:08:35,139 Já nevím. Jsem moc šťastná. 184 00:08:36,140 --> 00:08:39,644 A za chvíli budu mít úplný oblek s přilbou 185 00:08:39,727 --> 00:08:42,897 a pak se nebudu moct usmívat, takže to teď dostanu ven. 186 00:08:42,980 --> 00:08:46,692 Kamala Khan je vášnivý, tvůrčí, středoškolák, 187 00:08:46,776 --> 00:08:50,363 co chce najít jednoduchost v životě skrze, 188 00:08:50,446 --> 00:08:52,406 tenhle fantastický svět Avengers. 189 00:08:52,490 --> 00:08:53,741 Myslím, že představuje 190 00:08:53,824 --> 00:08:56,244 všechno o kultuře magorů, víte. 191 00:08:56,327 --> 00:09:00,498 Když poprvé získá schopnosti nebo když potká Avengers, 192 00:09:00,581 --> 00:09:03,334 Je to jako, zamilujete si jí, protože vidíte to vzrušení 193 00:09:03,417 --> 00:09:05,878 a tu fascinaci v jejích očích a je to... 194 00:09:05,962 --> 00:09:09,006 Dělá vás to šťastnými a chcete sledovat její příběh. 195 00:09:09,298 --> 00:09:11,300 Je fanoušek stejně jako my. 196 00:09:11,509 --> 00:09:12,635 Zvládnu to, že jo? 197 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 Naprosto. 198 00:09:17,223 --> 00:09:21,769 PŘÁTELÉ RODINA 199 00:09:21,852 --> 00:09:24,438 Jsme v Circle Q. Můj skromný příbyek. Tam pracuji. 200 00:09:24,522 --> 00:09:25,439 MATNÝ LINTZ BRUNO 201 00:09:25,523 --> 00:09:27,400 A dnes večer točíme spoustu věcí 202 00:09:27,483 --> 00:09:31,529 s Rish a Iman a ostatními, jak se vrací z večírku. 203 00:09:31,612 --> 00:09:33,447 Od teď budu řídit Porsche. 204 00:09:33,531 --> 00:09:34,365 Ne. 205 00:09:34,448 --> 00:09:35,992 Zvládla jsem to. Skvělé. 206 00:09:36,075 --> 00:09:37,827 S Iman jsme prošli 207 00:09:37,910 --> 00:09:40,955 více než měsícem a půl zkoušek před natáčením. 208 00:09:41,038 --> 00:09:42,999 -Jsem Bruce Banner. -Hulk rozbít. 209 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 Hulk rozbít, Hulk rozbít. 210 00:09:45,167 --> 00:09:47,295 Věděl jsem, že to bude skvělé, protože 211 00:09:47,795 --> 00:09:50,339 hned od začátku jsme měli skvělou vazbu 212 00:09:50,423 --> 00:09:52,633 a chemii a jen jsem ji poznal 213 00:09:52,717 --> 00:09:54,802 a stali se dobrými přáteli bylo to úžasné. 214 00:09:54,885 --> 00:09:57,597 Vztah Kamaly a Bruna je klasické 215 00:09:57,680 --> 00:09:59,807 přátelství od dětství. 216 00:09:59,890 --> 00:10:01,642 Pro mě, když o tom přemýšlím, 217 00:10:01,726 --> 00:10:04,979 Je to druh přátelství, které většina lidí touží v životě mít. 218 00:10:05,062 --> 00:10:06,564 Ms. Marvel. 219 00:10:07,815 --> 00:10:08,899 Ms. Marvel. 220 00:10:08,983 --> 00:10:10,776 Ne, mám tu masku. 221 00:10:11,485 --> 00:10:12,486 Ale já jsem ona. 222 00:10:12,570 --> 00:10:14,697 Všichni jsme podobní svým postavám, 223 00:10:14,905 --> 00:10:19,035 že je to jako dynamika, kterou mají Nakia, Bruno a Kamala. 224 00:10:19,160 --> 00:10:21,287 Nemyslím si, že jsem tak ztuhlá jako Matt. 225 00:10:21,662 --> 00:10:23,205 -Tak se teď hýbe. -Jsem volná. 226 00:10:23,289 --> 00:10:24,498 Měl jsem trénink, víš? 227 00:10:24,582 --> 00:10:26,459 No tak. Můžeš být stejně ztuhlý. 228 00:10:26,626 --> 00:10:27,585 Vidíš? 229 00:10:27,668 --> 00:10:31,047 A budou tě nosit. Ať ti to nestoupne do hlavy. 230 00:10:31,505 --> 00:10:33,090 S Mattem se pořád pošťuchujeme. 231 00:10:33,174 --> 00:10:34,550 S Iman jsme blízko a uteču. 232 00:10:34,634 --> 00:10:37,887 Já na to, „Bruno. Je to opravdu zábava.“ 233 00:10:37,970 --> 00:10:40,306 Nakia. Jsem nadšená, že ji také představíme. 234 00:10:40,389 --> 00:10:43,559 Nosí hidžáb. Je to také muslimská-američanka, tak jako Kamala 235 00:10:43,768 --> 00:10:46,062 a mají různé vztahy 236 00:10:46,145 --> 00:10:48,731 se svými rodinami, přáteli, komunitami. 237 00:10:48,814 --> 00:10:51,525 Ale i tak, je jejich podstata spojuje dohromady. 238 00:10:52,068 --> 00:10:55,279 Rozbíjí mnoho stereotypů pro hidžábské dívky, 239 00:10:55,363 --> 00:10:57,740 což se mi hned na té postavě líbilo. 240 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 -Vedeme kampaň. -Miluju to. Kampaň. 241 00:11:00,284 --> 00:11:02,662 -Pro Nakia. Hlasuj pro Nakia. -Prosím, všichni. 242 00:11:04,121 --> 00:11:05,206 Volte mě do mešity. 243 00:11:06,582 --> 00:11:09,627 Myslím, že na tom seriálu bylo úžasné to, 244 00:11:09,710 --> 00:11:15,424 že se všichni budou moci v někom vidět. 245 00:11:15,508 --> 00:11:18,636 Každý se může napojit na některou postavu. 246 00:11:18,719 --> 00:11:20,012 Myslím, že je to báječné. 247 00:11:20,096 --> 00:11:21,514 My si jedeme vlastní pořad. 248 00:11:21,597 --> 00:11:24,350 Je to tak. Jmenuje se Brun-Aamir. 249 00:11:27,353 --> 00:11:31,899 Vytvořili jsme tuhle... Tuhle rodinu. 250 00:11:32,525 --> 00:11:33,401 Hej, sranda. 251 00:11:33,484 --> 00:11:37,363 Pěkný snímek, pěkný snímek. Všichni jsme láska. 252 00:11:37,780 --> 00:11:40,157 -To bylo tak agresivní... Jo! -Jo, my všichni. 253 00:11:40,241 --> 00:11:41,242 Jo! 254 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 Víte, já jsem mileniál skupiny, a všichni ostatní jsou Gen Z. 255 00:11:45,121 --> 00:11:51,877 Padesát centů za tašku? To je kauf. Jen v Jersey. Jen v Jersey. 256 00:11:52,002 --> 00:11:54,004 Dělají spoustu vtipů, kterým nerozumím, 257 00:11:54,088 --> 00:11:56,048 u kterých potřebuji, ať mi vysvětlí, 258 00:11:56,215 --> 00:11:59,593 nebo mi poslali ten TikTok, ať chápu ten vtip a tak. 259 00:12:00,219 --> 00:12:04,140 Mám pocit, že se někdy k tomu nutím, 260 00:12:04,473 --> 00:12:06,183 být tak mladý nebo super jako oni. 261 00:12:06,267 --> 00:12:08,394 Tak si říkám, udělám pár kroků zpět 262 00:12:08,477 --> 00:12:10,396 a nechám je, aby si to užívali. 263 00:12:12,189 --> 00:12:14,316 A pak se vrátím, až jim budu chybět. 264 00:12:14,525 --> 00:12:17,361 Co sakra? Řekla, že mi bylo 40 let. 265 00:12:18,446 --> 00:12:19,447 To je neslušné. 266 00:12:20,948 --> 00:12:21,866 To ty vousy? 267 00:12:22,950 --> 00:12:23,784 Jo. 268 00:12:23,868 --> 00:12:25,745 Zní to lacině. Mnoho lidí bude říkat: 269 00:12:25,828 --> 00:12:29,123 „Jo, ti lidé jsou moje rodina,“ ale nikdy jsem to nevnímala víc. 270 00:12:29,206 --> 00:12:33,919 I přes COVID a nutnost se chránit nás to opravdu hodně spojilo. 271 00:12:35,629 --> 00:12:39,175 Srandovní je, že v podstatě všichni žijeme ve stejném bytovém domě. 272 00:12:39,383 --> 00:12:42,720 Je to jako školní ubytovna. A mluvíme o ní jako o koleji, 273 00:12:42,803 --> 00:12:44,972 jsme si všichni blízko a o víkendu blbneme. 274 00:12:45,055 --> 00:12:47,808 Hned na chodbě mám Saagara, který hraje mého bratra. 275 00:12:47,892 --> 00:12:51,020 Přímo pode mnou je Laurel, která hraje Zoe. 276 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 Nemůžu být vděčnější, 277 00:12:53,439 --> 00:12:55,441 že jsme se sešli na tak úžasném projektu. 278 00:13:03,032 --> 00:13:05,576 Zpočátku jsem byl velmi nervózní, a i teď, 279 00:13:05,659 --> 00:13:10,122 Pořád chci to potvrzení a ujištění od mého režiséra, 280 00:13:10,206 --> 00:13:12,082 od kameramana, a od mých kolegů. 281 00:13:12,166 --> 00:13:14,210 A říkám: „Je to v dobře? Je to v dobře?“ 282 00:13:14,293 --> 00:13:16,253 Takže se ptají, „Proč se pořád ptáš?“ 283 00:13:16,337 --> 00:13:18,756 A já říkám: „Protože pocházím z jiné části světa, 284 00:13:18,839 --> 00:13:20,633 „a i když jsem herec 30 let, 285 00:13:20,716 --> 00:13:23,177 „hrál jsem tam. Tohle je poprvé, co to dělám zde.“ 286 00:13:23,302 --> 00:13:24,970 Jsi statečný, můj synu. 287 00:13:27,014 --> 00:13:31,852 Protože sis vybral rodinu. Mashallah. 288 00:13:34,480 --> 00:13:41,028 A člověk, co si vybere rodinu není nikdy sám. 289 00:13:41,362 --> 00:13:44,198 Je to fantastické, protože jsem součástí něčeho 290 00:13:44,824 --> 00:13:50,037 co je na úplně jiné škále, než čeho jsem byl dosud součástí. 291 00:13:50,120 --> 00:13:53,874 Počkej, počkej. Nejlepší teprve přijde. Ta-da! 292 00:13:57,837 --> 00:14:00,798 Yusuf, Muneeba mají krásnou dynamiku. 293 00:14:02,049 --> 00:14:06,762 A je na Kamalu vždy měkčí. Muneeba je na Kamalou přísnější. 294 00:14:06,846 --> 00:14:08,138 Ale je to jedna z věcí, 295 00:14:08,222 --> 00:14:10,224 kde dostaneš učitele, co říkají: 296 00:14:10,307 --> 00:14:13,477 „Byl jsem přísný, protože vím, že můžeš být opravdu dobrá.“ 297 00:14:13,561 --> 00:14:16,355 A Muneeba ví o potenciálu té dívky. 298 00:14:16,438 --> 00:14:18,607 Ví, že je v ní něco mimořádného. 299 00:14:18,899 --> 00:14:22,361 A stále ji chce před vším ochránit. 300 00:14:22,444 --> 00:14:25,406 Kdybyste někdy přijeli do té části světa, 301 00:14:25,489 --> 00:14:30,369 Indie, Pákistán, Bangladéš a tak. Vše to kdysi byla jedna zem. 302 00:14:31,328 --> 00:14:33,956 To je ten chaos, to šílenství, 303 00:14:34,081 --> 00:14:37,167 spousta jídla, smíchu, hádek. 304 00:14:38,252 --> 00:14:41,589 Mám to v krvi. Ani to nemusím zapojovat. 305 00:14:41,672 --> 00:14:43,757 Je to přímo tam. Je to tam. 306 00:14:43,841 --> 00:14:49,555 Takže chceš jít v noci na párty? To má být vtip? 307 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 Věříte mi, že jo? 308 00:14:51,599 --> 00:14:53,434 Ne. Nevěřím ti. 309 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Samozřejmě. 310 00:14:54,768 --> 00:14:55,978 Ne, já jí nevěřím. 311 00:14:56,729 --> 00:14:57,563 Ale ano. 312 00:14:58,689 --> 00:15:01,442 A tři, dva, jedna, jedeme! 313 00:15:01,567 --> 00:15:04,695 Tohle je naše první představení Kamran. 314 00:15:04,778 --> 00:15:07,281 Mrzlo. Udělali, co bylo možné, 315 00:15:07,364 --> 00:15:08,741 abych se cítil pohodlně. 316 00:15:08,824 --> 00:15:11,535 Bazén je vyhřívaný a připadal mi jako vířivka, 317 00:15:11,619 --> 00:15:13,662 a je tu vířivka, pro případ potřeby, 318 00:15:14,163 --> 00:15:16,415 což nebylo, protože byl bazén teplý. 319 00:15:16,582 --> 00:15:18,417 A jsou tu zas. Jdi pryč. Jsi tu zas. 320 00:15:18,500 --> 00:15:19,543 Proč? 321 00:15:20,377 --> 00:15:22,296 -Říká se tomu... -Hej, to je ten chlap. 322 00:15:22,379 --> 00:15:24,715 -To je on. -Ne. Tamhle jsou. Utíkej. 323 00:15:24,840 --> 00:15:29,678 Kamala je... Většinu času na střední byla tak trochu sama. 324 00:15:30,012 --> 00:15:31,221 Motala se kolem lidí, 325 00:15:31,305 --> 00:15:34,141 ale nikdy neměla někoho, kdo by jí plně porozuměl. 326 00:15:34,224 --> 00:15:36,060 nebo chápal, čím prochází, 327 00:15:36,644 --> 00:15:39,855 a vždy tu byl ten malý pocit osamělosti, 328 00:15:39,939 --> 00:15:41,607 a pocit méněcennosti, protože ví 329 00:15:41,690 --> 00:15:45,319 „Jsem snědá. Musím se ve škole chovat jinak. 330 00:15:45,402 --> 00:15:47,613 „když nejsem mezi snědými lidmi.“ 331 00:15:48,030 --> 00:15:50,324 A tak přichází Kamran. 332 00:15:51,116 --> 00:15:55,245 Ten charismatický, atraktivní... Neříkejte Rishovi, že jsem to řekla... 333 00:15:56,080 --> 00:16:00,292 kluk, co jen nechá Kamalu být v pohodě. 334 00:16:02,127 --> 00:16:04,129 -Co to znamená? -Sakra! 335 00:16:04,505 --> 00:16:07,383 HRDINOVÉ PADOUŠI 336 00:16:12,513 --> 00:16:14,932 Jsem v doupěti Červené dýky 337 00:16:15,182 --> 00:16:19,436 což je tajný úkryt Řádu červených dýk, 338 00:16:19,603 --> 00:16:24,233 a tady Waleed a Kareem, Červená dýka, 339 00:16:24,316 --> 00:16:29,363 se setkávají s Iman a mluví o jejích schopnostech, 340 00:16:29,446 --> 00:16:30,864 a pomáhají, aby jí to došlo. 341 00:16:30,990 --> 00:16:34,368 Stovky let tenhle šál chránil identitu válečníků 342 00:16:34,451 --> 00:16:36,662 ochotných stát se součástí Červené dýky. 343 00:16:36,745 --> 00:16:40,958 Do doupěte Červené dýky se dostanete skrz čínskou restauraci, 344 00:16:41,041 --> 00:16:44,169 jeho kuchyni, sejdeš dolů a odhalí se to, 345 00:16:44,503 --> 00:16:46,839 co se zde odehrává, jak vejdeš dovnitř. 346 00:16:46,922 --> 00:16:49,133 Je to opravdu něco velmi mimořádného, 347 00:16:49,216 --> 00:16:52,678 a když tudy Iman a Aramis projdou poprvé, 348 00:16:52,761 --> 00:16:57,349 na chvíli to opravdu vypadá jako tajné doupě. 349 00:16:57,766 --> 00:16:59,059 Pobuď s Červenou dýkou. 350 00:17:00,019 --> 00:17:01,603 To je způsob, jak otevřít oči. 351 00:17:03,772 --> 00:17:04,815 Červená dýka. 352 00:17:05,441 --> 00:17:08,652 Ve scénáři je napsáno, že Kareem odstrčí troubu, 353 00:17:08,736 --> 00:17:11,697 ta se zasune a je to falešná stěna a tak. 354 00:17:11,780 --> 00:17:15,159 Když jsme šli zkoušet, vůbec nám neřekli, jak to bude na place. 355 00:17:15,909 --> 00:17:17,411 Tak když jsem dorazil, čekám, 356 00:17:17,494 --> 00:17:19,246 že zatlačím do trouby, co se posune. 357 00:17:19,329 --> 00:17:21,081 My přestaneme a přesuneme se dál. 358 00:17:21,165 --> 00:17:23,876 Ale ukázalo se, že je to tam vše funkční. 359 00:17:23,959 --> 00:17:24,835 ČERVENÁ DÝKA 360 00:17:24,918 --> 00:17:28,047 Takže zatlačíme na tu troubu a otevře se tajný vchod ve zdi, 361 00:17:28,130 --> 00:17:33,177 kterým se projde tak 5 metrů do obrovské modré chodby. 362 00:17:33,260 --> 00:17:36,638 A my se s Imanem uprostřed zkoušky doslova zastavili 363 00:17:36,722 --> 00:17:40,142 a říkáme si: „Co to sakra je?“ Jako děti v cukrárně. 364 00:17:40,225 --> 00:17:41,727 To je nejúžasnější na světě. 365 00:17:41,894 --> 00:17:44,229 Nebylo těžké se ten den cítit jak Červená dýka. 366 00:17:48,859 --> 00:17:53,864 Kamala přišla hledat odpovědi a nakonec našla sedmnáctiletého kluka, 367 00:17:53,947 --> 00:17:57,534 co má dle scénáře sexy vlasy. 368 00:17:58,452 --> 00:18:00,204 Tak, to vám řekne všechno. 369 00:18:00,287 --> 00:18:03,123 Aramis se opravdu do té role položil. 370 00:18:03,207 --> 00:18:05,709 Nasadil si kostým Červené dýky a bylo to. 371 00:18:05,793 --> 00:18:08,295 A také je velmi talentovaný na bojová umění, 372 00:18:08,378 --> 00:18:09,671 což bylo velmi užitečné. 373 00:18:10,255 --> 00:18:12,508 Jo, trénoval jsem Wushu asi tak pět let. 374 00:18:12,841 --> 00:18:15,219 Pořad, kde jsem byl dříve, byl o bojovém umění. 375 00:18:15,385 --> 00:18:17,096 To bylo pro Červenou dýku skvělé. 376 00:18:18,055 --> 00:18:21,100 Děláme spoustu plno kaskadérských kousků, což je skvělé, 377 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 protože často 378 00:18:23,685 --> 00:18:26,271 dělám kousky s kaskadérským dvojníkem, 379 00:18:26,355 --> 00:18:29,608 Nebo jiní herci pracují s mým kaskadérským dvojníkem. 380 00:18:29,691 --> 00:18:33,070 Nemůžeme být pořád u těch akčních scén. 381 00:18:33,403 --> 00:18:36,240 Ale z větší části jsme s Aramisem dělali kousky společně, 382 00:18:36,323 --> 00:18:38,700 a to jen přispívá k dynamice. 383 00:18:39,993 --> 00:18:42,579 Kamala má hodně milostných vazeb, víte? 384 00:18:42,663 --> 00:18:44,998 Tak jsme chtěli, že až potká jiného kluka, 385 00:18:45,082 --> 00:18:48,752 Nemělo to být jen o tom. Šlo o to, že se setkala s někým, 386 00:18:48,919 --> 00:18:50,921 co tvrdě maká, ať je v něčem dobrý. 387 00:18:51,004 --> 00:18:54,174 Nemá schopnosti jako ona. Tvrdě trénoval. 388 00:18:55,134 --> 00:18:58,971 A ukáže jí, že existují i další snědí hrdinové jako ona. 389 00:18:59,096 --> 00:19:01,598 A že to dokáže vlastním způsobem, 390 00:19:01,682 --> 00:19:05,144 a nemusí vypadat, jak vypadají Avengers. 391 00:19:05,727 --> 00:19:07,104 Náš úkol je prostý. 392 00:19:07,771 --> 00:19:10,274 Chránit naše lidi od neviditelných hrozeb. 393 00:19:10,732 --> 00:19:13,360 Mít postavu jako Waleed, moci se k ní uchýlit, 394 00:19:13,443 --> 00:19:16,405 a moci navázat vztah s Farhanem, 395 00:19:16,488 --> 00:19:19,783 což je mimochodem úžasný chlap, úžasný herec, to bylo skvělé. 396 00:19:19,867 --> 00:19:22,870 Jen být v jeho přítomnosti bylo vlastně úžasné. 397 00:19:22,953 --> 00:19:26,915 Je producent, režisér a herec v Indii, 398 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 a bylo to prostě báječné s ním pracovat na tomto projektu. 399 00:19:30,836 --> 00:19:34,173 Dívala jsem se na jeho filmy, když jsem byla dítě spolu s rodiči. 400 00:19:34,256 --> 00:19:37,801 Bylo pár bollywoodských filmů, co jsem ráda sledovala. 401 00:19:38,343 --> 00:19:40,554 Takže je to docela šílené. 402 00:19:42,139 --> 00:19:44,933 Tvá lidskost tě spojuje s tímto světem. 403 00:19:45,017 --> 00:19:46,518 Tak máš jedinečné schopnosti. 404 00:19:48,937 --> 00:19:53,901 Kamala je upozorněna na jisté schopnosti, kterými vládne, 405 00:19:54,151 --> 00:19:57,779 lze říci, že jí poví o schopnosti jedince, 406 00:19:57,863 --> 00:20:00,824 a jak stačí jeden člověk na to, aby změnil směr osudu. 407 00:20:01,033 --> 00:20:02,701 To se dozví od Waleeda. 408 00:20:02,784 --> 00:20:07,289 Takže je to pro Kamalu mentorská postava. 409 00:20:07,372 --> 00:20:09,666 A jo, tohle tady dělám. 410 00:20:10,459 --> 00:20:12,252 Kromě pořádně husté akce. 411 00:20:18,383 --> 00:20:21,762 Je zábavné hrát na zlou holku. To je prostě to nejlepší. 412 00:20:21,887 --> 00:20:23,472 Důsledkem toho je, 413 00:20:23,555 --> 00:20:26,808 že jsem se ve svém skutečném životě stala opravdu milým člověkem, 414 00:20:26,892 --> 00:20:28,435 když to dostanu na place ven, 415 00:20:28,518 --> 00:20:32,648 a je tu spousta hekání a řvaní, 416 00:20:32,731 --> 00:20:35,609 a všechen ten hněv, co jsem roky potlačovala. 417 00:20:35,692 --> 00:20:36,693 Všechno to jde ven. 418 00:20:36,777 --> 00:20:40,489 Nechal jsem ji utíkat. Vyskakuje z jedoucích rikš. 419 00:20:40,572 --> 00:20:41,615 REŽISÉR 2. JEDNOTKY 420 00:20:41,698 --> 00:20:44,326 Běžela nahoru po schodech a je naprosto milá. 421 00:20:49,539 --> 00:20:52,459 Být součástí tvorby akce je 422 00:20:52,918 --> 00:20:54,378 něco, kde mám své srdce. 423 00:20:54,461 --> 00:20:57,714 A mít tyto fyzické prvky a mít možnost je řídit, 424 00:20:57,798 --> 00:21:00,676 padat do nich a bojovat v nich, to je nenahraditelné. 425 00:21:00,759 --> 00:21:03,762 Je to požehnání být na místě. 426 00:21:03,845 --> 00:21:06,640 Prostě cítíš ten pocit reality. 427 00:21:06,890 --> 00:21:10,769 Říkám si „Snad nikdo neotevře okno, když natáčíme.“ 428 00:21:10,852 --> 00:21:13,563 A oni: „Ne, tohle je, víš... Je to moc.“ 429 00:21:13,647 --> 00:21:15,482 Já na to: „Co? To všechno?“ 430 00:21:15,565 --> 00:21:18,735 Ta fyzičnost je prostě má oblíbená část. 431 00:21:19,236 --> 00:21:23,115 Víš, rád sázím údery a dostávám rány a pobíhám kolem. 432 00:21:23,198 --> 00:21:24,157 Akce na zkoušku. 433 00:21:24,241 --> 00:21:25,575 Miluji tu choreografii. 434 00:21:26,618 --> 00:21:29,705 Pořád jsem zmatená, že s vámi mluvím 435 00:21:30,706 --> 00:21:33,667 v Thajsku ohledně seriálu Marvel. 436 00:21:33,959 --> 00:21:37,087 Kdybyste se mě před rokem zeptali, jestli by se to stalo, 437 00:21:37,170 --> 00:21:39,006 tvrdila byl „Ne.“ 438 00:21:39,923 --> 00:21:40,757 „Doufám.“ 439 00:21:41,258 --> 00:21:45,804 MINULOST SOUČASNOST 440 00:21:46,346 --> 00:21:49,891 Farhan, Mehwish, Samina, Fawad, 441 00:21:49,975 --> 00:21:53,562 jsou to báječní herci a máme to štěstí, že je tu máme. 442 00:21:53,645 --> 00:21:55,689 Byl jsem fanouškem všech těchto herců. 443 00:21:55,772 --> 00:21:57,983 Důvod, proč je máme, je, že jsem si říkala 444 00:21:58,066 --> 00:21:59,776 „No, možná půjdou. Co myslíš?“ 445 00:21:59,860 --> 00:22:01,945 A oni do toho šli. Bylo to vzrušující. 446 00:22:02,279 --> 00:22:05,490 Vybrala sis nás a na tom záleželo. 447 00:22:05,574 --> 00:22:07,409 A pořád si volím tebe, Hasane. 448 00:22:07,701 --> 00:22:10,537 Přináší do příběhu jiný druh chuti, 449 00:22:10,620 --> 00:22:13,707 protože tito herci jsou obři sami o sobě. 450 00:22:13,790 --> 00:22:15,959 A jsou tak báječní a dokázali tolik. 451 00:22:16,168 --> 00:22:18,003 A my je přivedeme do světa Marvelu. 452 00:22:18,086 --> 00:22:20,464 Bude to pro nás vážně osvěžující mít možnost 453 00:22:20,630 --> 00:22:23,592 takového druhu talentu z této části světa, 454 00:22:23,759 --> 00:22:26,386 Což je upřímně řečeno pro nás nesmírně důležité. 455 00:22:26,470 --> 00:22:29,348 Aisho, nevíme, co tenhle náramek udělá. 456 00:22:29,806 --> 00:22:33,393 Zda je vůbec šance, že nás odnese domů, musíme to zkusit. 457 00:22:33,518 --> 00:22:35,437 V předchozím dílu slyšíme o Aishě, 458 00:22:35,520 --> 00:22:38,732 ale to je místo, kde vidíme, co se stalo. 459 00:22:39,232 --> 00:22:43,862 A jak se rozhodne zůstat a udělat z toho svůj domov. 460 00:22:43,945 --> 00:22:46,365 Takže tohle je v podstatě růžové pole 461 00:22:46,823 --> 00:22:50,911 a to, co vidíte za mnou, je můj domov, sladký domov. 462 00:22:51,745 --> 00:22:55,749 A bylo to docela šílené kvůli bouřkám 463 00:22:57,626 --> 00:23:00,921 a stihnout scény mezi bouřkami, 464 00:23:01,004 --> 00:23:03,382 je to šílené. Ale byla to i super zábava. 465 00:23:06,218 --> 00:23:08,261 Miluju růže. Chtěla bych, ať je den, 466 00:23:08,345 --> 00:23:11,431 abyste mohli vidět, jak krásně ty falešné růže vypadají. 467 00:23:12,140 --> 00:23:13,850 Nejde poznat, že jsou falešné. 468 00:23:20,315 --> 00:23:22,401 Našli jsme místo s vážně skvělým stromem 469 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 DESIGNÉR VÝROBY 470 00:23:23,568 --> 00:23:26,488 a to byl úhelný kámen pro to místo. 471 00:23:26,571 --> 00:23:29,199 Našli jsme ten úžasný... asi to byl mangovník. 472 00:23:29,282 --> 00:23:30,909 Říkáme, dobře, tohle chceme 473 00:23:30,992 --> 00:23:33,161 jako součást Hasanova světa. 474 00:23:34,621 --> 00:23:36,039 Musel jsem navrhnout vesnici 475 00:23:36,123 --> 00:23:37,999 během pobytu v karanténě v hotelu. 476 00:23:38,083 --> 00:23:40,794 A udělali to, že mi postavili tento model 477 00:23:40,877 --> 00:23:43,213 té krajiny a stromu. 478 00:23:43,296 --> 00:23:45,799 A pak mi dali spoustu malých budov, jako hraček. 479 00:23:46,383 --> 00:23:49,594 Tak jsem tam musel sedět v karanténě a říkám, vezměte můj foťák, 480 00:23:49,678 --> 00:23:51,888 můj telefon, a seřaďte ty budovy. 481 00:23:51,972 --> 00:23:53,557 A tak jsme to vše rozložili. 482 00:24:04,401 --> 00:24:08,363 Ale Gándhí řekl, že nastal čas, abychom něco udělali nebo zemřeli. 483 00:24:09,281 --> 00:24:11,992 Bojovat za to, co je naše, nebo zahynout. 484 00:24:13,785 --> 00:24:19,249 Je to skvělý způsob, jak poznat lidi s minulostí z různých regionů. 485 00:24:19,332 --> 00:24:22,627 Konkrétně 1947 byl extrémně bouřlivý 486 00:24:22,711 --> 00:24:26,298 a turbulentní čas pro všechny obyvatele subkontinentu. 487 00:24:26,673 --> 00:24:28,258 Poslední vlak, musíme pospíšit. 488 00:24:28,341 --> 00:24:30,051 Ale před čím vlastně utíkáme? 489 00:24:30,343 --> 00:24:31,178 KARÁČÍ 490 00:24:31,261 --> 00:24:33,472 Takže původní příběh k tomu přihlédnul, 491 00:24:33,722 --> 00:24:36,308 a to je skvělý způsob, jak ukázat, co se stalo. 492 00:24:36,391 --> 00:24:37,309 Sano! 493 00:24:37,642 --> 00:24:43,315 Dobře, tak jsme tady v Thajsku, které je ve skutečnosti Indie. 494 00:24:43,398 --> 00:24:45,775 Je to vlastně rozdělení v roce 1947. 495 00:24:45,859 --> 00:24:48,695 Jedna z nejvýznamnějších událostí v jihoasijské historii. 496 00:24:48,778 --> 00:24:52,699 Je to chvíle, kdy se Indie rozdělila na několik částí, 497 00:24:52,782 --> 00:24:55,619 kde byli muslimové posláni do jedné části Indie, 498 00:24:55,702 --> 00:24:58,288 ze které se stal Pákistán a Bangladéš, 499 00:24:58,371 --> 00:25:02,083 a kde se předpokládalo, že hinduisté zůstanou v Indii. 500 00:25:02,167 --> 00:25:04,669 Je to druh takto masivní migrace. 501 00:25:06,213 --> 00:25:12,260 Rozdělení bylo velmi určujícím momentem pro mnoho obyvatel Indie a Pákistánu, 502 00:25:12,344 --> 00:25:13,803 včetně mé rodiny. 503 00:25:13,887 --> 00:25:15,514 Víte, moji praprarodiče, 504 00:25:15,722 --> 00:25:19,017 museli jít celé dny a dny, aby se dostali pryč 505 00:25:19,100 --> 00:25:21,102 a pořád o tom slyším příběhy. 506 00:25:21,186 --> 00:25:23,522 Ale nikdy jsem nevěděla, jaký to mělo rozsah 507 00:25:23,605 --> 00:25:25,732 dokud jsem to nezačal zkoumat pro pořad. 508 00:25:26,858 --> 00:25:30,737 Je to opravdu srdcervoucí, co se stalo a mnoho lidí o tom nemluví. 509 00:25:31,196 --> 00:25:35,534 V moderních médiích je velmi málo případů, 510 00:25:35,617 --> 00:25:40,580 kdy by se zmínilo rozdělení a byl by to nezaujatý pohled. 511 00:25:41,748 --> 00:25:46,044 Často pracuješ na filmu či televizním seriálu, kde znáš příběh, 512 00:25:46,127 --> 00:25:48,046 už to bylo nějakým způsobem řečeno. 513 00:25:48,255 --> 00:25:52,217 Ale příběh Kamaliny cesty domů nebyl nikdy vyprávěn. 514 00:25:52,300 --> 00:25:55,845 Příběh rozdělení a prožívání Pákistánu. 515 00:25:55,971 --> 00:25:59,182 Příběh o Indii před rozdělením. 516 00:25:59,266 --> 00:26:01,184 A každý chce ten příběh vyprávět, 517 00:26:01,268 --> 00:26:04,437 aby se z místního stal globální. 518 00:26:04,521 --> 00:26:05,522 Ať se stane cokoliv, 519 00:26:08,275 --> 00:26:10,527 Sana bude dnes večer ve vlaku. Slib mi to. 520 00:26:12,153 --> 00:26:14,197 Natáčecí místa byla naprosto úžasná 521 00:26:16,533 --> 00:26:19,035 a zároveň traumatizující. 522 00:26:19,119 --> 00:26:23,331 Protože prožíváte historii a to velmi propracovaným způsobem. 523 00:26:23,415 --> 00:26:29,879 Doslova jsem měla husí kůži, když jsem šla na scénu a viděla to na vlastní oči. 524 00:26:30,171 --> 00:26:32,382 Jsem si jistá, že by to byl takový pocit. 525 00:26:32,465 --> 00:26:35,468 Šílenství, chaos, všechno, co podlehlo. 526 00:26:35,552 --> 00:26:36,428 Sano! 527 00:26:36,511 --> 00:26:38,138 Ten týden byl docela intenzivní. 528 00:26:38,221 --> 00:26:42,350 Bylo necelých 40 stupňů. 529 00:26:42,601 --> 00:26:46,354 Máme 500 komparzistů v dobovém kostýmu. 530 00:26:46,438 --> 00:26:50,942 A máme ty šílené dobové parní lokomotivy a vlaky, 531 00:26:51,026 --> 00:26:54,487 co náš výrobní designér a celé umělecké oddělení 532 00:26:54,613 --> 00:26:56,239 opravdu předělali, ať to vypadá, 533 00:26:56,323 --> 00:27:00,118 že je to skutečně z té části Indie a z toho časového období. 534 00:27:00,243 --> 00:27:03,913 Pro část týkající se rozdělení jsme vytvořili každý jeden kostým. 535 00:27:03,997 --> 00:27:04,998 NÁVRHÁŘ KOSTÝMŮ 536 00:27:05,332 --> 00:27:08,376 Co je opravdu vzrušující na práci pro určité období je to, 537 00:27:08,501 --> 00:27:11,921 že se někdy tak ponoříme ve snaze porozumět 538 00:27:12,005 --> 00:27:14,341 co bylo pro dané období správné a co nikoliv, 539 00:27:14,633 --> 00:27:17,344 že zapomínáme, že lidé ve 40. letech 540 00:27:17,427 --> 00:27:20,680 měli své vlastní specifické postavy. 541 00:27:20,764 --> 00:27:24,017 Takže si to nastudujete, držíte to někde na pozadí 542 00:27:24,351 --> 00:27:27,937 a pak se pokusíte vytvořit postavy, které v tomto období 543 00:27:28,188 --> 00:27:31,566 měly vlastní individualitu a své vlastní příběhy, 544 00:27:31,733 --> 00:27:34,736 a jejich vlastní palety barev. A nechtěli jsme, ať to vypadá, 545 00:27:34,903 --> 00:27:39,407 že to bylo jen kinematicky narychlo vylíčeno. 546 00:27:39,491 --> 00:27:43,119 Chceme, aby to bylo skutečné a chtěli jsme ukázat, že šlo o trauma, 547 00:27:43,203 --> 00:27:48,583 protože vidíte tento rozkol hinduistických a muslimských kultur. 548 00:27:48,667 --> 00:27:51,795 Vykreslit obě ty kultury určitým způsobem 549 00:27:52,128 --> 00:27:55,215 a ukázat, že existovaly a co se dělo. 550 00:27:55,340 --> 00:27:59,636 A že ačkoliv došlo k rozkolu, jednalo se o jeden lid. 551 00:27:59,886 --> 00:28:03,223 Jsem filmař, co strávil většinu uplynulých dvaceti let 552 00:28:03,306 --> 00:28:04,849 s příběhy o potřebách lidí. 553 00:28:04,933 --> 00:28:09,854 A hodně jsem pracovala s odloučením od domova 554 00:28:09,938 --> 00:28:11,940 a s otázkami identity. 555 00:28:12,065 --> 00:28:16,027 A o tom v podstatě ten příběh je, jde o příběh o identitě. 556 00:28:16,111 --> 00:28:17,779 Příběh o hledání vašich kořenů. 557 00:28:18,738 --> 00:28:22,575 „To, co hledáš, je hledá tebe...“ 558 00:28:23,368 --> 00:28:25,912 Kamala hledá všechny ty hrdiny, 559 00:28:25,995 --> 00:28:27,706 co nevypadají jak ona ale i tak 560 00:28:27,789 --> 00:28:31,376 v její vlastní rodině byla ta velmi, velmi mocná žena, 561 00:28:31,459 --> 00:28:33,753 která je zdrojem veškeré její síly a moci, 562 00:28:33,837 --> 00:28:36,089 což je samozřejmě poselství příběhu, 563 00:28:36,214 --> 00:28:40,093 dívat se na to, kdo jste, sledovat svou linii, své dědictví. 564 00:28:40,176 --> 00:28:43,930 Je v tom síla, ale udělej z ní svou vlastní. 565 00:28:45,640 --> 00:28:48,476 Takže jsi to ty? 566 00:28:50,186 --> 00:28:51,271 Jo. 567 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 Naše rodina je kouzelná. 568 00:28:55,066 --> 00:28:58,194 Munee, říkala jsem ti to už za ty roky tolikrát. 569 00:28:59,738 --> 00:29:01,990 KARÁČÍ JERSEY 570 00:29:03,324 --> 00:29:05,952 Ateliéry v Bangkoku nám umožnily, 571 00:29:06,035 --> 00:29:08,037 aby ulice Karáčí ožily. 572 00:29:10,081 --> 00:29:13,418 Je to velmi vzácné, aby velké město, jako je Bangkok, 573 00:29:13,543 --> 00:29:18,506 mělo prostor, který umožňuje filmu nahradit celé oblasti. 574 00:29:19,048 --> 00:29:21,342 Chris Glass odvedl neuvěřitelnou práci 575 00:29:21,426 --> 00:29:24,345 od toho, jak jsou rozloženy obchody, 576 00:29:25,180 --> 00:29:30,226 systém značení, věci, co by Kamala slyšela nebo zažila, 577 00:29:30,310 --> 00:29:33,521 kdyby šla po ulici v Karáčí. 578 00:29:33,605 --> 00:29:36,357 To jsme přepravili sem na místo natáčení. 579 00:29:37,859 --> 00:29:42,280 Lidé hrající rodinu Kamaly jsou skuteční Pákistánci z Pákistánu 580 00:29:42,363 --> 00:29:47,243 a vědí, co činí oblečení zajímavé nebo zvláštní 581 00:29:47,368 --> 00:29:50,663 a co činí postavy zajímavé nebo zvláštní, 582 00:29:50,747 --> 00:29:54,834 a nemůžete jen improvizovat a říct „Tak vám dáme na sebe třeba tohle.“ 583 00:29:54,959 --> 00:29:58,213 Byla to dobrá situace pojistek rovnováhy nás všech, 584 00:29:58,296 --> 00:30:01,216 že každý znal to svoje. 585 00:30:01,299 --> 00:30:03,176 Nikdy jsem v Karáčí nebyla. 586 00:30:03,259 --> 00:30:05,845 Narodila jsem se tam a šla tam, když mi bylo pět. 587 00:30:05,970 --> 00:30:07,180 Ale nic si nepamatuju. 588 00:30:07,263 --> 00:30:11,935 Mít možnost si to odžít je celkem úžasné, 589 00:30:12,018 --> 00:30:15,230 a připadá mi to jako bych to s Kamalou všechno zažívala 590 00:30:15,313 --> 00:30:17,732 poprvé společně. 591 00:30:18,066 --> 00:30:19,776 Kamala jede poprvé do Karáčí. 592 00:30:19,859 --> 00:30:23,655 a zjišťuje víc o své kultuře, stejně jako Iman. 593 00:30:24,113 --> 00:30:26,866 Je to šílené, že se učím mnohem víc 594 00:30:26,950 --> 00:30:31,663 o Pákistánu a o mé kultuře a dědictví při natáčení, 595 00:30:31,746 --> 00:30:33,164 než v reálném životě. 596 00:30:33,790 --> 00:30:37,502 Takže to beru jako výhru. Má matka je z toho velmi šťastná. 597 00:30:37,627 --> 00:30:40,922 Jsme tady v novém městě. Nechceme, aby ses dostala do potíží. 598 00:30:41,506 --> 00:30:42,382 Nikdy. 599 00:30:43,299 --> 00:30:45,718 Zažívá něco, 600 00:30:45,844 --> 00:30:48,847 co je známé jako procházka dědictvím v Karáčí 601 00:30:49,013 --> 00:30:52,892 což je procházka, co se koná jednou týdně, 602 00:30:53,017 --> 00:30:57,188 kde lidé prochází ulicemi a pozorují architekturu, 603 00:30:57,272 --> 00:31:00,650 co je zde od britské éry, koloniální éry, 604 00:31:00,817 --> 00:31:04,946 a tam jsou obchody a jak lidé prochází, kupují věci. 605 00:31:05,154 --> 00:31:08,324 A to je zážitek, který jsme pro Kamalu oživili. 606 00:31:08,449 --> 00:31:13,413 Staré Město je místo, kde se usadilo mnoho uprchlíků, když přišli z Indie. 607 00:31:14,622 --> 00:31:17,792 V Jersey je scéna, kde je cedule Jersey City, 608 00:31:17,876 --> 00:31:18,793 VÍTEJTE V JERSEY 609 00:31:18,877 --> 00:31:20,378 je to v prvním dílu. 610 00:31:20,461 --> 00:31:25,216 To jsme chtěli zopakovat i tady, tak jsme vytvořili vlastní nápis „Pozdrav z Karáčí“ 611 00:31:25,550 --> 00:31:28,511 a je to ručně malované. Malovali jsme to, je to celé kovové. 612 00:31:30,138 --> 00:31:32,515 Chtěli jsme mít vždy paralely mezi jejím světem 613 00:31:32,599 --> 00:31:35,435 a Jersey a pak Karáčí. 614 00:31:35,560 --> 00:31:38,271 Je to založeno na kamionovém umění v Pákistánu. 615 00:31:38,813 --> 00:31:42,734 A pak nám to místní thajští malíři ručně namalovali. 616 00:31:42,817 --> 00:31:45,445 Ti chlapi jsou úžasní, ti malíři. 617 00:31:45,528 --> 00:31:46,404 Malovali kamiony. 618 00:31:46,487 --> 00:31:48,740 Za chvilku dojdeme k těm náklaďákům. 619 00:31:53,202 --> 00:31:56,664 Jedna z nejunikátnějších věcí jižní Asie 620 00:31:56,748 --> 00:31:58,833 jsou ty cinkající náklaďáky 621 00:31:59,000 --> 00:32:01,336 a pak náklaďákové umění. Tohle jsou tu autobusy 622 00:32:01,419 --> 00:32:04,172 a opět je to všechno ručně malované. 623 00:32:04,923 --> 00:32:07,800 Ale asi jim říkají zvonící, protože dělají moc hluku, 624 00:32:07,884 --> 00:32:10,219 vyzvánějí, jak projíždí ulicí. 625 00:32:10,345 --> 00:32:12,430 Vždy jsou tu ty řetězy, co dole slyším. 626 00:32:12,597 --> 00:32:14,015 Můžete je vidět tady dole. 627 00:32:16,059 --> 00:32:18,102 Je to takový jejich rys. 628 00:32:23,691 --> 00:32:27,153 Musím přiznat, že když mi bylo poprvé řečeno, 629 00:32:27,236 --> 00:32:30,490 že Karáčí postaví v Bangkoku, 630 00:32:30,657 --> 00:32:34,494 visel mi nad hlavou malý otazník 631 00:32:34,577 --> 00:32:36,537 jak se to stane. 632 00:32:36,913 --> 00:32:39,958 A od chvíle, že jsme přišli na scénu, 633 00:32:40,124 --> 00:32:42,835 byl to pocit... úplně jako byste tam byli. 634 00:32:42,919 --> 00:32:44,629 Je to naprosto fantastické. 635 00:32:48,716 --> 00:32:50,385 Pokud jde o Jersey a Karáčí, 636 00:32:50,551 --> 00:32:53,346 trochu to vylepšujeme. Trochu zvyšujeme hlasitost 637 00:32:53,429 --> 00:32:55,431 s barvou a určitými věcmi. 638 00:32:55,640 --> 00:32:59,435 Místní vlastnictví. Místní krev, pot a slzy jsou to, co přináší tu příchuť. 639 00:33:00,019 --> 00:33:03,189 Neuvidíš, jak se Najaf vyprodává. Už 14 let jsem nezměnil menu. 640 00:33:03,731 --> 00:33:07,360 Má to celou řadu vrstev, kterými jsme procházeli, 641 00:33:07,443 --> 00:33:09,779 abychom vytvořili Kamalin svět. 642 00:33:10,029 --> 00:33:13,116 Děláme to. Tamhle je Kamala. 643 00:33:14,158 --> 00:33:16,411 Dokonce i prostěradla, opravdu by měla taková? 644 00:33:16,494 --> 00:33:18,079 Měla by ty závěsy v pokoji? 645 00:33:18,162 --> 00:33:19,747 Budou záclony od její matky? 646 00:33:19,872 --> 00:33:22,542 Protože její matka nejspíš řekla: „Tady máš závěsy“, 647 00:33:22,667 --> 00:33:24,502 místo aby si je vybírala. 648 00:33:25,253 --> 00:33:28,673 Ale má v pokoji určité věci, které si mohla vybrat. 649 00:33:28,840 --> 00:33:33,052 A opravdu to ukazuje její osobnost a je velkým fanouškem Avengers. 650 00:33:33,594 --> 00:33:37,682 Svět Kamaly má své kořeny v Jersey. 651 00:33:37,765 --> 00:33:40,309 Takže, i když je to komiksová adaptace 652 00:33:40,393 --> 00:33:42,520 a máte opravdu humor a komiksový styl 653 00:33:42,603 --> 00:33:43,604 a je to její svět, 654 00:33:43,688 --> 00:33:47,150 chtěli jsme mít jakousi uzemněnou tělesnost, 655 00:33:47,233 --> 00:33:50,361 že opravdu cítíš, že jsi tam s ní v ulicích, 656 00:33:50,528 --> 00:33:54,657 takže to dává velký kontrast, když zapojí superschopnosti 657 00:33:54,741 --> 00:33:58,244 a jak nahodí MCU, máte tento rozdíl. 658 00:33:58,327 --> 00:34:03,207 A to je také způsob, jak náš pořad odlišit 659 00:34:03,291 --> 00:34:05,918 od jiných superhrdinských filmů nebo pořadů. 660 00:34:11,174 --> 00:34:13,134 Těch detailů, co vložili do kulis. 661 00:34:13,217 --> 00:34:15,970 Těch věcí, co postavili. Postavili celý Circle Q. 662 00:34:16,220 --> 00:34:18,306 Doslova postavili dům Khanů. 663 00:34:18,389 --> 00:34:21,267 Postavili část školy Coles Academic. Postavili toho tolik. 664 00:34:21,434 --> 00:34:22,435 Co na to říct. 665 00:34:24,437 --> 00:34:25,646 Řekneš „jo“. 666 00:34:26,022 --> 00:34:27,982 A pak si se mnou ťukneš pěstí. 667 00:34:34,363 --> 00:34:35,656 Je to nejdivnější střední 668 00:34:35,740 --> 00:34:37,658 škola, co jsem kdy viděl nebo stvořil. 669 00:34:38,534 --> 00:34:40,453 Protože už jsem pár středních dělal 670 00:34:40,953 --> 00:34:44,123 a tohle je rozhodně jedinečná svou barevnou paletou. 671 00:34:44,207 --> 00:34:47,335 Milujeme barvy. Vše je velmi, velmi pestré. 672 00:34:47,418 --> 00:34:50,963 Tak přišli s nápadem mít střední školu růžovou. 673 00:34:51,589 --> 00:34:53,883 -Pojďme. Pojďme šílet. -Říkám, všechno růžové? 674 00:34:53,966 --> 00:34:55,927 -Říkají, vše růžové. -Jo, vše růžové. 675 00:34:56,010 --> 00:34:57,512 A skříňky jsou opravdu modré 676 00:34:57,595 --> 00:34:58,888 A zelené podlahy. 677 00:34:59,180 --> 00:35:01,766 To je odvozeno ze skutečného komiksu. 678 00:35:01,849 --> 00:35:04,227 Komiks má růžové stěny a ten druh světle modré. 679 00:35:04,352 --> 00:35:08,231 Sana byla první, kdo řekl: „Skvělé, ty barvy se mi opravdu líbí.“ 680 00:35:08,314 --> 00:35:10,691 A my na to, že je to vizuálně to nejlepší, 681 00:35:10,775 --> 00:35:12,568 co jsme kdy udělali. 682 00:35:12,652 --> 00:35:14,445 Už máme skvělý první záběr 683 00:35:14,612 --> 00:35:18,074 a teď uvidíme, jestli to jde ještě lépe. 684 00:35:18,157 --> 00:35:21,202 Ty barvy jsou ve světě Kamaly. 685 00:35:21,285 --> 00:35:22,954 Když se podíváte na její pokoj, 686 00:35:23,037 --> 00:35:25,665 koukáte na zaprášené místnosti v domě její babičky, 687 00:35:25,790 --> 00:35:27,834 mají stejnou barvu jak ta střední škola. 688 00:35:27,917 --> 00:35:32,922 Mám pocit, že je to vlákno, co provází. Je to součást jejího světa. 689 00:35:34,132 --> 00:35:37,176 Camelie, jsem ráda, že nemáš z té vybíjené modřiny. 690 00:35:37,885 --> 00:35:40,555 Nikdy jsem nechodila na střední školu v USA, 691 00:35:40,638 --> 00:35:42,140 takže to pro mě bylo těžké 692 00:35:42,223 --> 00:35:44,475 chápat americké středoškolské zkušenosti. 693 00:35:45,143 --> 00:35:48,521 Nechtěl jsem spadnout do některého z těch tropů 90. let o tom, 694 00:35:48,604 --> 00:35:51,607 jak vnímat děti ze střední školy 695 00:35:51,691 --> 00:35:53,651 a chtěl jsem, aby více 696 00:35:54,026 --> 00:35:56,779 ztělesňovaly svět kolem sebe. 697 00:35:56,904 --> 00:35:59,448 Chceš být kulturně věrný 698 00:35:59,532 --> 00:36:02,910 tomu, co říkáš o kultuře obou stran, 699 00:36:02,994 --> 00:36:06,789 Pákistánská pouliční kultura stejně jako americká školní kultura. 700 00:36:06,914 --> 00:36:08,583 Líbí se mi tvůj náhrdelník. 701 00:36:08,875 --> 00:36:09,959 Díky. 702 00:36:10,042 --> 00:36:12,211 Vlastně je to mé jméno v arabštině. 703 00:36:13,296 --> 00:36:16,174 V celém tom pořadu je tolik tónů a odstínů 704 00:36:16,257 --> 00:36:18,551 a to je pro mě opravdu zábava. 705 00:36:18,676 --> 00:36:21,304 Jsi rozdělená holka. Jané? 706 00:36:21,679 --> 00:36:23,139 „Je tam nebo tam?“ „Kde je?“ 707 00:36:23,222 --> 00:36:25,141 Nikdo neví. 708 00:36:25,766 --> 00:36:28,102 A vím, že fantazie je zábava. 709 00:36:28,561 --> 00:36:32,523 Ale teď musíme táhnout za jeden provaz spojit se s realitou. 710 00:36:33,065 --> 00:36:35,401 OBŘAD SHOW 711 00:36:41,324 --> 00:36:43,784 Je to svatba našeho syna, a jak to bývá 712 00:36:43,868 --> 00:36:47,580 s velkými tlustými indickými svatbami, opravdu dostojí svému názvu. 713 00:36:49,749 --> 00:36:52,585 Nemáme malé svatby. Těmi nejsme známí. 714 00:36:52,877 --> 00:36:57,465 Takže to působilo velmi specificky pro tu kulturu a působilo to vhodně. 715 00:36:57,548 --> 00:36:58,507 Je to velká sranda, 716 00:36:58,591 --> 00:37:05,306 tato myšlenka svatby střední třídy v New Jersey ve stylu Bollywoodu. 717 00:37:05,389 --> 00:37:06,849 Jaký to má smysl? 718 00:37:07,975 --> 00:37:09,977 Vnáší to odvahu do tvého manželství, 719 00:37:10,061 --> 00:37:12,313 takže vždy, když se střetnete, jste si blíž. 720 00:37:12,396 --> 00:37:13,689 -Je to vážně tak? -Kdo ví? 721 00:37:13,773 --> 00:37:17,401 A chcete, ať lidé mohou dýchat a bavit se. 722 00:37:17,485 --> 00:37:19,528 Je super pohodlné v tom tancovat. 723 00:37:19,612 --> 00:37:22,448 Jsou to kalhoty a ne sukně, což je šokující. 724 00:37:22,531 --> 00:37:25,534 Rozhodně se cítím nóbl. Jako bych byl na svatbě. 725 00:37:25,868 --> 00:37:26,994 Měl jsem jeden takový. 726 00:37:27,078 --> 00:37:31,374 Opravdu vás to ponoří do světa Aamirovy svatby 727 00:37:31,499 --> 00:37:32,833 a opravdu to pomáhá. 728 00:37:32,917 --> 00:37:36,712 Z hlediska příběhu bylo opravdu důležité, že ten tanec byl o Kamale 729 00:37:36,796 --> 00:37:39,006 a že jsou její rodina a přátelé spolu, 730 00:37:39,090 --> 00:37:43,177 a cítí se blízko těmto lidem a této komunitě, kterou miluje. 731 00:37:47,556 --> 00:37:50,601 Mnoho, mnoho lidí se učilo mnoho různých tanců. 732 00:37:50,685 --> 00:37:54,146 Na poslední velké tlusté indické svatbě, na kterou jsem šla, 733 00:37:54,272 --> 00:37:56,732 se tančilo sedm až deset tanců... 734 00:37:56,899 --> 00:38:00,444 Družičky zatančí jeden a pak rodiče. 735 00:38:00,528 --> 00:38:02,363 Chci zvládnout své kroky. 736 00:38:02,446 --> 00:38:04,740 Takže i když nemám obratnost, jako ty... 737 00:38:05,199 --> 00:38:08,327 zahraju to výrazem. Protože s ní musím flirtovat. 738 00:38:08,411 --> 00:38:10,162 -Přesně tak. -To chci. 739 00:38:10,329 --> 00:38:14,458 Vždy jsme chtěli, ať je to velmi reálné a velmi autentické 740 00:38:14,542 --> 00:38:17,044 a zároveň zábava a dobré kroky. 741 00:38:17,128 --> 00:38:20,840 Ale zábavná věc na svatbách je, když se do toho rodina opravdu zapojí. 742 00:38:20,923 --> 00:38:23,801 V mládí jsem byla tanečnicí. 743 00:38:25,094 --> 00:38:30,224 Mám za sebou osm až deset let klasického indického tance. 744 00:38:30,308 --> 00:38:33,978 Točila jsem bollywoodský tanec, jak se patří na bollywoodský film. 745 00:38:34,061 --> 00:38:37,064 Skrčit, levá noha. Skrčit, pravá noha. 746 00:38:37,148 --> 00:38:39,650 Jsem ze země, kde se takové věci dějí 747 00:38:39,734 --> 00:38:42,695 a stydím se říct, že jsem to nezažil. 748 00:38:42,778 --> 00:38:44,780 Ale mé postavy, které jsem hrál, 749 00:38:44,864 --> 00:38:47,450 to nemusely dělat. Příležitostně, jednou za čas. 750 00:38:47,533 --> 00:38:49,285 Ale udělali mi to opravdu snadné, 751 00:38:49,368 --> 00:38:50,286 protože si řekli, 752 00:38:50,369 --> 00:38:53,122 „Neztrácejme čas výroby tím, že bychom ho to učili.“ 753 00:38:53,205 --> 00:38:54,665 To půjde. 754 00:38:54,832 --> 00:38:57,918 Pro mě je to příležitost sdílet 755 00:38:58,085 --> 00:39:02,882 významnou část kultury, ve které jsem vyrůstala. 756 00:39:02,965 --> 00:39:05,593 Nějak mají každým záběrem více a více energie. 757 00:39:05,676 --> 00:39:09,430 Nevím. Asi to je to, co tanec s lidmi dělá. 758 00:39:09,513 --> 00:39:13,434 Činí je to radostnými a tak se i cítíme. 759 00:39:13,684 --> 00:39:15,644 Když jsem slyšel o tanečních zkouškách, 760 00:39:15,728 --> 00:39:17,980 Neměl jsem tušení, že budu jejich součástí. 761 00:39:18,647 --> 00:39:20,649 Pak samozřejmě přišel hovor. 762 00:39:20,900 --> 00:39:23,444 Přijdu a říkám si, dobře, no, asi budu v pozadí. 763 00:39:23,569 --> 00:39:25,863 A jsem vepředu. Takže, víte... 764 00:39:25,988 --> 00:39:26,947 Budeš tam hrát. 765 00:39:27,031 --> 00:39:29,033 Už protože sis myslel, že tam nebudeš. 766 00:39:29,116 --> 00:39:29,950 Uvádíme Bruna. 767 00:39:30,034 --> 00:39:34,580 Osobu, co je zřejmě nejhorší tanečník, jakého kdy uvidíte. 768 00:39:36,290 --> 00:39:38,584 Jsem nadšená. To byl dobrý první záběr. 769 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 To bylo hodně energie. 770 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Nevěděl jsem, že si to projdeme celé. 771 00:39:42,380 --> 00:39:45,966 Začalo to s vysokou energií, některé věci se pokazily. 772 00:39:46,467 --> 00:39:48,803 Ale proto taky děláme další záběr. 773 00:39:48,886 --> 00:39:49,762 Nepokazilo. 774 00:39:49,845 --> 00:39:51,514 Asi jsem narazil do tří lidí. 775 00:39:52,390 --> 00:39:55,393 Se Saagar se vracíme. Sme přátelé už roky 776 00:39:55,518 --> 00:39:57,937 a bylo snadné mít tu chemii. 777 00:39:58,020 --> 00:40:01,148 A je to také skvělý chlap. Takže se zábava s ním hrát. 778 00:40:01,232 --> 00:40:03,901 Tyesha byla nesmělá, ale Travina na konci twerkovala. 779 00:40:03,984 --> 00:40:06,112 Jo, je to tak, jo. Travina ti dá trochu... 780 00:40:07,405 --> 00:40:11,992 Sledovat tanec bylo opravdu super a ty dekorace na svatbu, 781 00:40:12,076 --> 00:40:14,537 protože na tu svatbu se to tak chystalo, 782 00:40:14,662 --> 00:40:18,374 a vidět to a procházet tím a teď ty bojové scény, je to... 783 00:40:20,876 --> 00:40:25,047 Byly tam dvě složky, na které je třeba se připravit s tou svatební sekvencí. 784 00:40:25,131 --> 00:40:27,258 Jednak velké bollywoodské taneční číslo, 785 00:40:27,425 --> 00:40:30,052 ale krom toho jsme se také museli připravit na 786 00:40:30,136 --> 00:40:33,347 vrcholné bojové scény mezi Kamalou a padouchy. 787 00:40:33,597 --> 00:40:35,808 A tak se obě tyto věci dějí hned po sobě 788 00:40:35,891 --> 00:40:37,476 v průběhu této svatby. 789 00:40:37,601 --> 00:40:41,939 Takže náš čas strávený záběry té scény 790 00:40:42,022 --> 00:40:45,609 a celá ta scéna žádala naši pozornost na dvou různých místech, 791 00:40:45,693 --> 00:40:48,154 tanec a boj, což je podle mě báječné. 792 00:40:54,243 --> 00:40:56,412 -Promiň. -Nevěděl jsem, že dáváme dárky. 793 00:40:56,704 --> 00:40:58,622 -Říkám si, odkud to je? -Omlouvám se. 794 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 Tanec a choreografie a kaskadérské choreografie, 795 00:41:03,002 --> 00:41:04,837 je to tak trochu podobné. 796 00:41:04,920 --> 00:41:07,047 Musíte hodně plánovat, to je nutné. 797 00:41:07,131 --> 00:41:10,342 Musíte znát přesné kroky a přesné rozmístění lidí, 798 00:41:10,426 --> 00:41:12,928 ať víte, z jakých úhlů to natáčet 799 00:41:13,012 --> 00:41:16,182 a to vyžaduje stejně důkladnou přípravu. 800 00:41:20,311 --> 00:41:21,312 To byla sranda. 801 00:41:25,941 --> 00:41:27,985 Skvělé je, že jsme byli schopni postavit 802 00:41:28,068 --> 00:41:30,488 hodně scén nebo mnoho návratů na místo. 803 00:41:30,863 --> 00:41:33,282 Takže vše je velmi reálné. 804 00:41:34,783 --> 00:41:40,873 Za mnou je AvengerCon, což je první MCU komiksový... 805 00:41:40,956 --> 00:41:43,918 vlastně nemůžu říct „komiksový sjezd“. Sjezd fanoušků. 806 00:41:44,001 --> 00:41:47,963 První sjezd fanoušků MCU, co existoval. 807 00:41:48,047 --> 00:41:51,634 Je to domov postav Captain America, Camp Lehigh. 808 00:41:51,717 --> 00:41:56,096 Což je mimochodem v New Jersey, kde byly objeveny spisovatelské salony. 809 00:41:56,180 --> 00:41:59,600 Takže pro nás velmi vhodné, hrdinové Jersey. 810 00:42:00,017 --> 00:42:01,560 Je těžké zůstat profesionální, 811 00:42:01,644 --> 00:42:03,062 když je kolem tolik zábavy. 812 00:42:03,145 --> 00:42:04,104 Je fakt sranda. 813 00:42:04,271 --> 00:42:08,275 Chtěli jsme vzdát hold existujícím sjezdům 814 00:42:08,359 --> 00:42:09,777 ale dát tomu nádech MCU. 815 00:42:09,860 --> 00:42:10,903 Skutečné sutiny. 816 00:42:10,986 --> 00:42:13,572 Jo. Opravdu z bitvy o New York. 817 00:42:13,739 --> 00:42:17,701 Iman nikdy neviděla scénu AvengerConu, tak to bude poprvé, 818 00:42:17,785 --> 00:42:20,412 co toho bude svědkem a jo, 819 00:42:20,496 --> 00:42:23,165 bude to pecka vidět její reakci. 820 00:42:24,041 --> 00:42:25,125 -Vítejte! -Ahoj! 821 00:42:25,209 --> 00:42:26,669 -Jak se máte? -Dobře. 822 00:42:26,752 --> 00:42:28,837 -Hej, hej, hej. No... -Jsem připravená. 823 00:42:28,921 --> 00:42:31,173 Provedu tě sem. Pojď, pojď. 824 00:42:32,383 --> 00:42:37,429 Už můžeš vidět letmý pohled a... ta-da! 825 00:42:39,139 --> 00:42:40,558 Vypadá to skvěle! 826 00:42:51,610 --> 00:42:52,987 Kamala a Bruno užasnou. 827 00:42:53,070 --> 00:42:54,154 Obdivují výstavu. 828 00:42:54,238 --> 00:42:55,072 „Rozbil Hulk,“ 829 00:42:55,155 --> 00:42:58,117 Když jsme sem přišli poprvé, měli jsme schůzku. 830 00:42:58,200 --> 00:43:00,703 První půl hodiny se schůzka nekonala, 831 00:43:00,828 --> 00:43:03,539 byli jsme to jen já a on, co všude běhali. 832 00:43:03,622 --> 00:43:04,915 -Jako děti. -Jo. 833 00:43:04,999 --> 00:43:06,625 Tolik detailů, tolik zábavy. 834 00:43:06,709 --> 00:43:07,668 Tohle je šílené. 835 00:43:08,043 --> 00:43:11,005 Nikdy jsem neviděl tolik detailů scény jako tady. 836 00:43:11,088 --> 00:43:12,464 Uděláme spoustu fotek... 837 00:43:12,548 --> 00:43:16,969 Byl jsem na mnoha scénách ale tohle je prostě, to je vynikající! 838 00:43:17,386 --> 00:43:20,055 Chceme ukázat každý detail, ale proto jsme tady. 839 00:43:20,139 --> 00:43:22,933 takže když se to nedostane do konečné verze filmu, 840 00:43:23,017 --> 00:43:26,645 přesto chceme ukázat obrovské lízátko, co jsme tu dostali. 841 00:43:26,812 --> 00:43:31,025 Je úžasné, když kamkoliv chceme dát kameru, můžeme. 842 00:43:33,902 --> 00:43:36,488 Toto je místo, kde je výstava všeho, 843 00:43:36,572 --> 00:43:38,699 co Hulk rozbil. 844 00:43:38,991 --> 00:43:42,036 Z bitvy o New York v roce 2012. 845 00:43:42,119 --> 00:43:46,540 Je to za 3.500 dolarů, ale rozbil to sám Hulkem, takže... 846 00:43:46,624 --> 00:43:48,292 Takže to za to opravdu stojí. 847 00:43:48,375 --> 00:43:50,794 Housle za 5.000 dolarů. Tohle udělal Hulk. 848 00:43:50,878 --> 00:43:54,590 Hledám pěst, tu velkou Hulkovou pěst, ať můžu začít... 849 00:43:54,673 --> 00:43:55,924 třeba to použít ve scéně. 850 00:43:57,509 --> 00:44:00,846 Tady asi můžete jíst asgardské jídlo. 851 00:44:00,929 --> 00:44:04,224 Něco jako makarony Bifrost, jak můžete vidět tady. 852 00:44:07,061 --> 00:44:08,270 Zase se cítím jako dítě. 853 00:44:08,354 --> 00:44:09,772 Já vím! Já jsem dítě! 854 00:44:09,938 --> 00:44:12,941 Jak vidíte, obrovská hlava Ant-Mana. 855 00:44:13,776 --> 00:44:18,238 Máte tu vodu a lidé můžou sedět na rukách a fotit se. 856 00:44:18,447 --> 00:44:20,240 Adil si lebení v ruce Ant-Mana. 857 00:44:21,825 --> 00:44:24,828 Když Kamala aktivuje své schopnosti, 858 00:44:25,537 --> 00:44:30,292 ta obří hlava skončí na tváři chudáka Zoe. 859 00:44:30,501 --> 00:44:32,503 No, ne nezbytně. Zachráníš ji, že? 860 00:44:32,586 --> 00:44:35,005 Zachráním, ale také způsobím škodu. 861 00:44:35,255 --> 00:44:38,384 Její první hrdinský čin je ujistil se, 862 00:44:38,467 --> 00:44:41,762 že ta obří hlava Ant-Mana nespadne na spolužáka. 863 00:44:44,014 --> 00:44:45,808 Bude to epické. Bude se valit všude 864 00:44:45,891 --> 00:44:48,060 a budou v tom zapleteny popruhy. 865 00:44:50,270 --> 00:44:51,772 Lidé budou narážet do věcí... 866 00:44:51,855 --> 00:44:53,941 -Šílené věci. -... a všechno bude všude. 867 00:44:57,236 --> 00:44:58,195 Výbuchy! 868 00:44:58,278 --> 00:45:01,907 Mohl jsem vyhrát soutěž o nejlepší kostým. Ale udělala jsem tohle. 869 00:45:02,032 --> 00:45:03,117 Nikomu to neříkej. 870 00:45:03,200 --> 00:45:05,327 Přestaň, ano? Nikdy to nikomu neřeknu. 871 00:45:06,912 --> 00:45:07,871 Vůbec nikdy? 872 00:45:08,247 --> 00:45:09,081 Nikdy nikdy. 873 00:45:09,289 --> 00:45:11,583 ULICE NEBE 874 00:45:15,754 --> 00:45:16,630 Obrat zápletky! 875 00:45:16,714 --> 00:45:17,631 Obrat zápletky. 876 00:45:19,007 --> 00:45:21,468 Skvělá věc ne Marvel Studios je, že 877 00:45:21,552 --> 00:45:24,179 se neomlouvají za to, že Marvel kostýmy v komiksech 878 00:45:24,263 --> 00:45:27,516 jsou trochu přehnané a divoké a barevné a dokonce z toho vychází. 879 00:45:27,599 --> 00:45:30,477 Když jsme dělali soutěž o nejlepší kostým, byla to zábava, 880 00:45:30,602 --> 00:45:32,646 Kevin říká, „Ať to vypadá pořádně, 881 00:45:32,730 --> 00:45:33,814 „a bláznivěji.„ 882 00:45:33,897 --> 00:45:35,899 A tak jsme to jen tlačili, jak to šlo, 883 00:45:35,983 --> 00:45:38,736 Protože je to něco, co dali do kupy Bruno a Kamala, 884 00:45:38,861 --> 00:45:40,863 a nebude to dokonalé a bude to světlé 885 00:45:40,946 --> 00:45:43,282 a trochu křiklavé. A dokonce je ta její přilba 886 00:45:43,574 --> 00:45:46,827 tak divoká a šílená, ale prostě super ulítnutá. 887 00:45:47,411 --> 00:45:48,787 Určitě si to můžeme nechat? 888 00:45:49,121 --> 00:45:50,289 Vždyť je to pocta. 889 00:45:50,372 --> 00:45:55,753 Vytvořili jsme Kamalu, co byla jakousi dokonalou bouří umělce 890 00:45:55,836 --> 00:45:58,046 ale trochu ulítnutý charakter 891 00:45:58,130 --> 00:46:01,258 ale také superfanoušek a také někdo, 892 00:46:01,341 --> 00:46:03,969 kdo je svým způsobem přirozený a v pohodě. 893 00:46:04,052 --> 00:46:06,054 Tohle teď superhrdinové nosí? 894 00:46:08,140 --> 00:46:12,352 No, mám svou parádní masku, co pro mě Bruno vyrobil, 895 00:46:12,728 --> 00:46:18,442 protože chrání a zakrývá obličej dost, aby mě nikdo nepoznal. 896 00:46:20,652 --> 00:46:22,905 A máme na sobě tričko z AvengerConu. 897 00:46:23,822 --> 00:46:25,407 Ač byl průšvih, že jsem šla, 898 00:46:25,491 --> 00:46:28,118 Kamale se podařilo získat tričko. Takže pro mě výhra. 899 00:46:28,452 --> 00:46:31,580 Opravdu v průběhu těch šesti dílů 900 00:46:31,705 --> 00:46:35,918 najde samu sebe a stává se někým, ke komu lze vzhlížet, 901 00:46:36,001 --> 00:46:37,211 svou vlastní reputaci. 902 00:46:37,669 --> 00:46:40,714 A nápad s jejím kostýmem 903 00:46:40,839 --> 00:46:44,885 byl založen na prvcích vypůjčených ze světa Marvelu. 904 00:46:45,636 --> 00:46:49,264 Ta myšlenka, že byla fanoušek kapitánky Marvel 905 00:46:49,598 --> 00:46:51,475 a že chtěla napodobit věci, 906 00:46:51,683 --> 00:46:53,977 co byly ve světě Marvel krásné, 907 00:46:54,061 --> 00:46:59,066 ale též vnesla bohatství vlastní kultury. 908 00:46:59,399 --> 00:47:01,401 Dnes je historický den, protože poprvé 909 00:47:01,485 --> 00:47:06,031 uvidíme na obrazovce kompletně dokončený kostým Ms. Marvel. 910 00:47:06,114 --> 00:47:07,449 TEST KOSTÝMU 911 00:47:07,533 --> 00:47:09,451 To je Ms. Marvel? Ms. Marvel? 912 00:47:09,535 --> 00:47:11,078 Můžu v tom dýchat. 913 00:47:11,286 --> 00:47:13,372 -To potřebuješ. -To je vše, co potřebuju. 914 00:47:13,497 --> 00:47:15,833 Je to poprvé, co to vidíme s lidmi na kameře. 915 00:47:15,916 --> 00:47:17,543 Normálně je to v mém přívěsu. 916 00:47:17,709 --> 00:47:19,586 a oni říkají, ten blesk je na nic. 917 00:47:21,129 --> 00:47:25,592 Ale to je ono a já jsem velmi šťastná. Jo. Teď to skrýváme před světem. 918 00:47:25,717 --> 00:47:31,348 Super oblek byl nejnáročnější a také nejvíce vzrušující věc. 919 00:47:31,515 --> 00:47:33,183 Kvůli situaci s COVIDem 920 00:47:33,267 --> 00:47:36,103 a kvůli podmínkách, za nichž jsme pracovali 921 00:47:36,186 --> 00:47:39,648 jsme se rozhodli, že ten oblek vytvoříme sami 922 00:47:40,065 --> 00:47:43,277 vlastními silami v našem malém obchodu na kostýmy v Atlantě. 923 00:47:43,569 --> 00:47:47,155 A bylo to pro nás všechny poprvé, co jsme tvořili super oblek. 924 00:47:47,281 --> 00:47:50,576 Samozřejmě jsme měli plán dle komiksu. 925 00:47:50,701 --> 00:47:54,705 Hodně jsme z něj vycházeli. Ale skončili jsme s něčím, 926 00:47:54,788 --> 00:47:59,251 co je jakýsi hybrid toho, co je v komiksu, 927 00:47:59,501 --> 00:48:03,338 a toho, co vnesla sama Kamala, 928 00:48:03,422 --> 00:48:06,383 a co jsem tam vnesl já a kolegové. 929 00:48:06,466 --> 00:48:09,052 A musí to plnit mnoho různých funkcí. 930 00:48:09,136 --> 00:48:12,347 Musí to být Marvel super oblek, 931 00:48:12,431 --> 00:48:14,516 Pákistánský super oblek. 932 00:48:14,850 --> 00:48:18,854 Pohodlný super oblek, podomácku vyrobený super oblek. 933 00:48:18,937 --> 00:48:25,694 Islámské prvky, prvky Marvelu, barevné prvky kapitánky Marvel. 934 00:48:25,777 --> 00:48:29,448 Ale byla to nádherná výzva a myslím, že... 935 00:48:29,531 --> 00:48:31,283 doufám, že jsme obstáli. 936 00:48:31,575 --> 00:48:35,495 Super oblek. Je to šílené. Je to velmi neskutečné. 937 00:48:35,996 --> 00:48:39,666 Celý večer jsem brečela, protože jsem netušila, jak se připravit. 938 00:48:40,042 --> 00:48:44,713 Takže jsem se nepřipravila. Ale na to se asi připravit ani nedá. 939 00:48:45,047 --> 00:48:48,342 Oblékla jsem se za slečnu Marvel před třemi lety na Halloween 940 00:48:48,425 --> 00:48:50,552 a koukala jsem na ty fotky. 941 00:48:51,595 --> 00:48:54,014 Je to šílené, ten rozdíl. 942 00:48:54,431 --> 00:48:58,393 Nejdřív jsem na to našetřila a donutila babičku, aby mi pomohla 943 00:48:58,477 --> 00:49:01,521 přišít na to ten blesk a byl to ten okamžik. 944 00:49:01,605 --> 00:49:05,776 A teď ho mám na sobě v šíleném světě Marvelu 945 00:49:06,276 --> 00:49:12,032 což je... Nemůžu pro to ani najít slova, jak je to super. 946 00:49:12,616 --> 00:49:15,619 Je to velmi... Mé srdce je velmi plné. 947 00:49:16,119 --> 00:49:19,164 KOMUNITA VESMÍR 948 00:49:20,123 --> 00:49:22,125 V mnoha ohledech, je to opravdu 949 00:49:22,209 --> 00:49:25,921 podstata příběhu Kamaly Khan pocházejícího z komiksu 950 00:49:26,004 --> 00:49:29,508 ale je to také velmi jiné. Je to adaptace ve všech směrech. 951 00:49:29,633 --> 00:49:32,260 Nejvíce mě přitahovala 952 00:49:32,344 --> 00:49:34,012 ta myšlenka rodinné linie 953 00:49:34,137 --> 00:49:37,599 a síla toho, že je předáváno z jedné generace na další. 954 00:49:37,683 --> 00:49:40,352 Neumím dělat hvězdy, Nani, ale umím kruhy, dobře? 955 00:49:42,020 --> 00:49:47,317 V podstatě má Kamala schopnost projevit tvrdé světlo či Noor. 956 00:49:47,401 --> 00:49:50,821 A použije to, aby vytvořila podrážky, 957 00:49:50,904 --> 00:49:52,656 dokáže zvětšit své pěsti. 958 00:49:52,864 --> 00:49:56,576 Takže to nám fungovalo. Je to velmi odlišné od komiksu. 959 00:49:57,452 --> 00:49:59,705 V komiksu dokázala Kamala měnit tvar 960 00:49:59,788 --> 00:50:03,709 a zvětšit svou velikost a také se stát opravdu malou. 961 00:50:04,710 --> 00:50:06,128 Záměrně jsme se snažili, 962 00:50:06,211 --> 00:50:07,087 VIZUÁLNÍMI EFEKTY 963 00:50:07,170 --> 00:50:11,800 aby nevypadala jako pan Úžasňák či Elastička. 964 00:50:11,925 --> 00:50:14,803 Než jsem byl u toho, byly tu rané koncepty, podle nichž 965 00:50:14,886 --> 00:50:18,849 by dokázala obrnit části svého těla 966 00:50:18,932 --> 00:50:20,142 v tom ochranném prvku. 967 00:50:20,225 --> 00:50:22,227 A to jsem viděl jako příležitost. 968 00:50:22,310 --> 00:50:25,564 Jak často jste v MCU a vymýšlíte schopnosti od začátku, 969 00:50:25,731 --> 00:50:28,150 což je pro mě to nejzajímavější 970 00:50:28,233 --> 00:50:29,693 a nejzábavnější. 971 00:50:30,527 --> 00:50:33,697 Líbí se mi ta myšlenka, že dokázala ovládat 972 00:50:33,780 --> 00:50:35,449 tu energii z jiného zdroje. 973 00:50:35,615 --> 00:50:36,908 Sana to popsala jako 974 00:50:36,992 --> 00:50:40,120 Představte si, že se díváte na odlesk objektivu a zachytili ho, 975 00:50:40,412 --> 00:50:43,582 a ten odlesk, který vidíte okem nebo optikou, ztvrdne. 976 00:50:43,915 --> 00:50:45,876 To byl zajímavý způsob, jak to popsat. 977 00:50:46,001 --> 00:50:49,171 Tak jsem začal stavět cesty 978 00:50:49,254 --> 00:50:51,089 a dělat to, co vytváří, 979 00:50:51,590 --> 00:50:54,468 tu energie, kterou může vytvořit nebo usměrnit před sebe 980 00:50:54,551 --> 00:50:57,888 projevují se v našich dimenzích jako tyto objekty. 981 00:50:58,305 --> 00:50:59,556 Páni, to je... 982 00:51:00,599 --> 00:51:01,600 Úžasné. 983 00:51:02,642 --> 00:51:03,810 Jaký je to pocit? 984 00:51:05,979 --> 00:51:07,314 Jako nápad, co ožívá. 985 00:51:07,647 --> 00:51:10,192 Podrážky byly způsob, jak umožnit se někam dostat, 986 00:51:10,275 --> 00:51:11,443 kam by se nedostala. 987 00:51:11,526 --> 00:51:13,945 Nedokáže létat, ale může běžet z budovy 988 00:51:14,029 --> 00:51:16,490 a pokračovat v běhu do jiné budovy 989 00:51:16,573 --> 00:51:18,366 nebo sestoupit na úroveň ulice. 990 00:51:18,533 --> 00:51:22,079 Může vytvářet stěny nebo štíty 991 00:51:22,162 --> 00:51:25,373 a konečně dokáže věci jako zvětšit pěsti, 992 00:51:25,457 --> 00:51:28,668 které jsou zcela... Chtěl jsem tím vzdát hold komiksům. 993 00:51:33,381 --> 00:51:35,008 Šestý díl je poslední dějství, 994 00:51:35,092 --> 00:51:38,428 takže je to vlastně třetí dějství filmu. 995 00:51:38,512 --> 00:51:41,014 Bude to mít akci a vášeň a drama 996 00:51:41,098 --> 00:51:42,808 a bude to stupňovat, 997 00:51:42,891 --> 00:51:44,643 bude to crescendo, 998 00:51:44,726 --> 00:51:47,479 budete sedět celí napnutí a pak bum! 999 00:51:49,981 --> 00:51:53,110 Takže, dnes budeme dělat super výbuch 1000 00:51:53,360 --> 00:51:57,322 s našimi herci v reálném životě, kde se budeme krýt za rohem 1001 00:51:57,447 --> 00:52:00,200 a pak dojde k výbuchu. 1002 00:52:00,450 --> 00:52:03,078 Tak snad nám to vyjde, protože máme jen jeden pokus. 1003 00:52:04,079 --> 00:52:04,913 Jo! 1004 00:52:07,415 --> 00:52:08,458 Ano! Jo, jo, jo! 1005 00:52:08,542 --> 00:52:10,335 Pěkný, pěkný, pěkný! 1006 00:52:11,878 --> 00:52:12,838 Nějaké otázky? 1007 00:52:14,131 --> 00:52:15,298 Proč je tam ta chyba? 1008 00:52:15,382 --> 00:52:17,342 Aamir se vplíží do plánu 1009 00:52:17,926 --> 00:52:19,386 a děsí všechny k smrti 1010 00:52:19,553 --> 00:52:22,931 a teď je Aamir součástí velkého plánu Kamaly Khan. 1011 00:52:23,014 --> 00:52:26,226 To dělávám, víte. Vrhnu se do toho 1012 00:52:26,393 --> 00:52:29,813 a převezmu kontrolu. Nebo si alespoň myslím, že ji přebírám. 1013 00:52:30,230 --> 00:52:32,357 -Ale nemám nic. -Přestaň lhát. 1014 00:52:33,650 --> 00:52:34,860 To se stane Aamirovi. 1015 00:52:34,943 --> 00:52:36,695 V pořádku, je to jen v jeho hlavě. 1016 00:52:36,778 --> 00:52:39,364 Dokud je spokojený a sebevědomý, 1017 00:52:39,447 --> 00:52:40,907 Máme to. 1018 00:52:40,991 --> 00:52:42,868 Já jsem vždy šťastný a sebevědomý. 1019 00:52:42,951 --> 00:52:46,746 Tak se ten plán ukazuje, jak vidíte, je tu tabule. 1020 00:52:47,205 --> 00:52:49,958 Měli bychom zastavit kontrolu poškození pomocí míčků? 1021 00:52:50,083 --> 00:52:53,211 Ne. Chystáme se pozdržet kontrolu poškození pomocí míčků. 1022 00:52:53,753 --> 00:52:57,340 Skutečný plán je Zoe. 1023 00:52:57,549 --> 00:53:03,013 Máme různé druhy udělátek a pastí a systém Zuzu. 1024 00:53:03,138 --> 00:53:04,723 Systém Zuzu je tu. 1025 00:53:04,806 --> 00:53:07,142 A taky mám svůj mozek. 1026 00:53:07,851 --> 00:53:10,729 No, spíš myslím, že je to Brunův mozek, ale to nevadí. 1027 00:53:11,062 --> 00:53:12,105 Máme moje vousy. 1028 00:53:12,981 --> 00:53:14,024 Jedeme dál! 1029 00:53:17,444 --> 00:53:18,653 Děláš svůj kousek. 1030 00:53:18,862 --> 00:53:20,113 Já vím. Jsem tak nadšená. 1031 00:53:21,281 --> 00:53:24,117 Dlouho to v našich hlavách narůstalo, 1032 00:53:24,201 --> 00:53:27,537 tak jsme si říkali, „Panebože, snad se splní naše očekávání“ 1033 00:53:27,954 --> 00:53:30,165 a nejenže se naplnila ale dokonce předčila. 1034 00:53:30,248 --> 00:53:32,792 Rozhodně jsem nedokázala pojmout 1035 00:53:32,876 --> 00:53:34,878 rozsah projektu, jako je tento. 1036 00:53:34,961 --> 00:53:38,340 Je opravdu ohromující, co dokázali. 1037 00:53:38,423 --> 00:53:40,675 A vidět to osobně je ještě víc super. 1038 00:53:40,759 --> 00:53:41,593 Akce! 1039 00:53:42,594 --> 00:53:47,349 Podle střihu. Takže jedeme od „funguje to“ do plácnutí na zem. 1040 00:53:47,432 --> 00:53:48,433 Funguje to. 1041 00:53:53,480 --> 00:53:55,565 A jedeme podle storyboardů. 1042 00:53:59,069 --> 00:54:01,446 Toto je finále šestého dílu. 1043 00:54:02,239 --> 00:54:05,075 Takže se toho děje hodně mezi Kamranem a Kamalou. 1044 00:54:06,701 --> 00:54:09,871 Pomalu začíná hledat svou vlastní cestu 1045 00:54:09,955 --> 00:54:13,083 a pomalu začíná ovládat své schopnosti. 1046 00:54:15,043 --> 00:54:18,463 S Kamranem je to ohromující a přetéká to z něj 1047 00:54:18,546 --> 00:54:23,551 a je to něco jako zuřící řeka do bodu, kdy 1048 00:54:23,718 --> 00:54:25,428 se stává nukleární a pulzuje 1049 00:54:25,512 --> 00:54:28,139 a ubližuje lidem, kterým ani nechce. 1050 00:54:30,267 --> 00:54:31,893 Stavíme scénu, kde 1051 00:54:31,977 --> 00:54:35,563 tam vletí SWAT tým a střílí na Kamrana 1052 00:54:35,814 --> 00:54:39,025 A proto je ta zeď, kterou vidíte, vyhozena do vzduchu. 1053 00:54:40,277 --> 00:54:43,321 A tohle je scéna, co jsme teď točili, to jsou okamžiky poté, 1054 00:54:43,405 --> 00:54:46,449 když Kamala kouká na Kamrana 1055 00:54:46,533 --> 00:54:48,702 a prosí ho, aby nedělal to, co se chystá. 1056 00:54:49,661 --> 00:54:53,665 A tehdy řekne, „Kašlu na to,“ a ustoupí 1057 00:54:53,748 --> 00:54:58,420 do palby a skutečně použije naplno své schopnosti 1058 00:54:58,503 --> 00:55:01,840 a všechny skříňky létají a bylo to úžasné. 1059 00:55:01,923 --> 00:55:05,302 Kaskadérský tým odvedl skvělou práci a nenechal se rozdrtit. 1060 00:55:06,469 --> 00:55:10,932 Ztratil jsem rovnováhu. Ne! Budou muset znovu umřít. 1061 00:55:13,768 --> 00:55:17,314 Pal! Raz, dva, tři! Stůj! 1062 00:55:17,814 --> 00:55:20,650 Jsme tady, v exteriéru střední školy, 1063 00:55:21,151 --> 00:55:24,696 kde se odehrává epické zakončení šestého dílu. 1064 00:55:24,988 --> 00:55:29,284 Máme postavy Kamrana a Kamaly a všechny děti, 1065 00:55:29,367 --> 00:55:31,453 jsou venku a je to patová situace. 1066 00:55:31,536 --> 00:55:32,620 Pal! 1067 00:55:36,041 --> 00:55:38,877 Spousta superschopností, spousta suprovosti. 1068 00:55:38,960 --> 00:55:42,881 Myslím, že je to také okamžik, kdy se Kamala Khan stává Ms. Marvel. 1069 00:55:42,964 --> 00:55:45,633 Zvětšuje se a vidíme ji v plné formě 1070 00:55:45,717 --> 00:55:48,887 a vidíme skutečnost, tedy čím doopravdy je. 1071 00:55:49,304 --> 00:55:51,598 Reálně použije své brnění. 1072 00:55:53,058 --> 00:55:54,684 To tvrdé světlo, co jste viděli 1073 00:55:54,768 --> 00:55:56,853 v menší míře během celé série, 1074 00:55:56,936 --> 00:56:00,023 obklopí celé její tělo a stává se ještě větší. 1075 00:56:00,106 --> 00:56:01,733 Větší, než si uměla představit. 1076 00:56:04,361 --> 00:56:07,614 To byl pořádný kousek, nějaké praktické efekty, 1077 00:56:07,697 --> 00:56:12,118 a z hlediska příběhu je to poprvé, co se Kamala zvětší. 1078 00:56:12,577 --> 00:56:15,997 Skočí a razí si cestu, aby zničila tu sonarovou zbraň 1079 00:56:16,122 --> 00:56:19,959 a její dopad způsobí, že se rozletí auta. 1080 00:56:20,043 --> 00:56:22,170 Je to nezapomenutelný hrdinský okamžik. 1081 00:56:26,591 --> 00:56:27,467 Jo! 1082 00:56:31,930 --> 00:56:34,766 Tento svět umí přimět lidi, aby se cítili malí, 1083 00:56:35,100 --> 00:56:39,020 a tak je na Kamale, aby zabrala více místa 1084 00:56:39,104 --> 00:56:41,731 a skutečně odkrýt víc a víc ze sebe 1085 00:56:41,815 --> 00:56:45,485 a proto jsme se rozhodli dát ten okamžik na konec šestého dílu. 1086 00:56:45,568 --> 00:56:48,530 Je to ta obří kulminující věc, kde můžeme vidět 1087 00:56:48,696 --> 00:56:50,740 všechny postavy z Jersey City. 1088 00:56:50,907 --> 00:56:54,619 Všechny od chlápka s gyroskopem až po lidi ze školy. 1089 00:56:54,702 --> 00:56:58,289 Všichni se sejdou a je to opravdu silná chvíle. 1090 00:57:06,256 --> 00:57:07,090 Kamrane. 1091 00:57:12,095 --> 00:57:13,388 Kamala a Kamran jsou 1092 00:57:13,471 --> 00:57:17,725 uvěznění v obří světelné bublině 1093 00:57:18,017 --> 00:57:20,395 a baví se spolu o tom, jak 1094 00:57:20,687 --> 00:57:23,064 je možné být víc než jednou věcí, 1095 00:57:23,148 --> 00:57:26,651 protože je tu... každá menšina se s tím potýká, 1096 00:57:26,734 --> 00:57:30,029 jako například já, když jedu do Pákistánu, jsem příliš Kanaďanka, 1097 00:57:30,113 --> 00:57:32,073 když jedu do Kanady, jsem pákistánská. 1098 00:57:32,282 --> 00:57:36,077 Ale můžete mít něco mezi a být obojí. 1099 00:57:36,161 --> 00:57:38,037 Kamran je částečně džin a člověk. 1100 00:57:38,121 --> 00:57:39,998 Kamala je částečně džin a člověk. 1101 00:57:40,248 --> 00:57:44,502 A spolu hledají ten prostor mezi tím. 1102 00:57:45,086 --> 00:57:47,672 Co mám teď dělat? Jak mohu být normální? 1103 00:57:49,090 --> 00:57:50,508 Neexistuje nic normálního. 1104 00:57:52,218 --> 00:57:55,388 Jsme tu jen my a to, co děláme s tím, co jsme dostali. 1105 00:57:55,972 --> 00:57:57,182 Koupím ti čas. 1106 00:58:01,269 --> 00:58:04,647 Cítím, že jsem měla velké šestí, že jsem tu mohla být, 1107 00:58:04,772 --> 00:58:06,983 že se lidé do Kamaly zamilovali, 1108 00:58:07,066 --> 00:58:09,068 že chápou, co reprezentuje. 1109 00:58:09,152 --> 00:58:12,864 Jen doufám, že lidé vědí, že jsme dali svou krev, pot, a slzy 1110 00:58:12,947 --> 00:58:15,450 v jedné z nejchaotičtějších dob lidské historie, 1111 00:58:15,909 --> 00:58:18,870 abychom vyprávěli příběh, co je smysluplný pro hodně lidí 1112 00:58:18,953 --> 00:58:20,580 a to je opravdu důležité. 1113 00:58:22,707 --> 00:58:23,666 A myslíme to vážně. 1114 00:58:32,133 --> 00:58:35,470 Dost jsem přemýšlel o začátku toho komiksu 1115 00:58:35,845 --> 00:58:39,349 a prvním vydání a navození toho příběhu 1116 00:58:39,474 --> 00:58:42,769 a pak být tady v Thajsku a rozhlížet se kolem sebe 1117 00:58:42,852 --> 00:58:45,855 a všichni lidé, co tento příběh oživili, 1118 00:58:45,939 --> 00:58:49,108 které jsem před rokem či pěti lety ani neznala, 1119 00:58:49,192 --> 00:58:51,986 a určitě ne před sedmi lety, kdy jsme ten příběh tvořili 1120 00:58:52,070 --> 00:58:54,531 a tvořili tu postavu. Je to skutečně historické. 1121 00:58:54,822 --> 00:58:56,824 Všichni chtěli do posledního záběru. 1122 00:58:57,242 --> 00:58:59,536 -Vystřihli nás. -Nebyli jsme moc úspěšní. 1123 00:58:59,702 --> 00:59:02,622 Každý je tak odhodlaný být toho součástí 1124 00:59:02,705 --> 00:59:06,209 a každý si uvědomuje, jak je to mimořádný projekt, 1125 00:59:06,543 --> 00:59:08,169 a každý den je tím poctěn. 1126 00:59:08,419 --> 00:59:10,505 Za mnoho let se na to budu dívat 1127 00:59:10,588 --> 00:59:13,258 a vědět, že jsme udělali něco, na čem záleželo, 1128 00:59:13,591 --> 00:59:17,220 co bylo důležité, a že byl ten správný čas vyprávět tenhle příběh. 1129 00:59:17,554 --> 00:59:20,932 A že tím snad 1130 00:59:21,099 --> 00:59:24,644 umožníme mnoha ženám po celém světě 1131 00:59:24,727 --> 00:59:27,438 stát se superhrdinkami ve svých vlastních komunitách. 1132 00:59:28,439 --> 00:59:31,442 Vstupujeme do nového bodu MCU 1133 00:59:31,526 --> 00:59:35,238 a myslím, že diváci jsou připraveni vidět jiné typy superhrdinů. 1134 00:59:35,738 --> 00:59:39,117 Jsme v bodě, kde existují obrovští fanoušci filmů. 1135 00:59:39,534 --> 00:59:42,120 Co by mohlo být zábavnější, než vidět dívku, 1136 00:59:42,203 --> 00:59:45,957 co je fanoušek lidí, mezi které se připojí? 1137 00:59:47,792 --> 00:59:49,544 Je zajímavé vidět paralelu 1138 00:59:49,627 --> 00:59:53,172 mezi postavou Kamaly Khan a samotnou Iman Vellani, 1139 00:59:53,256 --> 00:59:57,427 protože Kamala Khan je dívka, co by nikdy nečekala, že bude součástí 1140 00:59:57,510 --> 00:59:59,721 superhrdinů, součástí Avengers. 1141 00:59:59,804 --> 01:00:02,473 Je velký fanoušek kapitánky Marvel a dalších Avengers. 1142 01:00:02,640 --> 01:00:05,977 Ale je to prostě normální snědá holka z Jersey, 1143 01:00:06,060 --> 01:00:07,729 co nevěří, že toho bude součástí. 1144 01:00:07,812 --> 01:00:10,898 Stejně tak je i příběh Iman takovým příběhem. 1145 01:00:10,982 --> 01:00:14,694 Je to dívka, co vyrostla jako my s filmy od Marvelu, ze světa Marvel. 1146 01:00:14,777 --> 01:00:15,737 NEZAPOMENEME 1147 01:00:16,988 --> 01:00:19,032 Chce se mi brečet. To je paráda! 1148 01:00:19,115 --> 01:00:21,326 Ale nevěřila, že bude součást tohoto vesmíru. 1149 01:00:21,409 --> 01:00:23,745 Nikdy nevěřila, že bude součást těch herců 1150 01:00:23,828 --> 01:00:25,371 a sama bude superhrdinkou. 1151 01:00:25,455 --> 01:00:30,293 Takže to je určitý druh příběhu za příběhem, co tvoříme. 1152 01:00:30,376 --> 01:00:31,586 Vyprávíme příběh Kamaly, 1153 01:00:31,669 --> 01:00:34,172 ale také vyprávíme velmi osobní příběh o Iman 1154 01:00:34,255 --> 01:00:37,800 a myslím, že to všichni cítí ze způsobu, jak vykresluje tu postavu. 1155 01:00:37,884 --> 01:00:41,346 Připadá mi, že to tak mělo být. Byl to její osud. Neuvěřitelné. 1156 01:00:41,512 --> 01:00:44,932 Určitě jsi a vždy byla 1157 01:00:45,016 --> 01:00:49,270 naše malá Ms. Marvel. 1158 01:00:53,524 --> 01:00:56,527 Teď jsem superhrdinka. Tak je to normální. 1159 01:00:58,279 --> 01:01:00,990 Zítra zajdu na kafe se Spidermanem. 1160 01:01:01,407 --> 01:01:04,369 Možná zaskočím na film s Iron Manem. 1161 01:01:05,370 --> 01:01:06,579 Může se to stát. 1162 01:01:13,503 --> 01:01:14,754 Jak se cítíš? V pořádku? 1163 01:01:14,962 --> 01:01:15,963 Jako křeslo! 1164 01:01:16,089 --> 01:01:17,131 Jo. 1165 01:01:20,343 --> 01:01:23,179 Úplně jsme zapomněli své taneční pohyby. 1166 01:01:25,765 --> 01:01:28,434 To je šance tetičky si užít super děcka. 1167 01:01:39,862 --> 01:01:43,116 Ještě jsem nezpůsobila úplnou destrukci. Tak je to dobré. 1168 01:01:43,241 --> 01:01:45,034 -Já ano, ale omylem. -Jo. 1169 01:01:45,868 --> 01:01:48,621 Procházeli jsme to asi 20 krát nebo víc 1170 01:01:48,705 --> 01:01:50,456 a pokaždé je to větší sranda. 1171 01:01:50,540 --> 01:01:54,168 Mohl bych se na to dívat pořád. Je to fakt sranda. 1172 01:01:57,088 --> 01:01:58,715 Hotovo, kámo. Je ze mě profík. 1173 01:01:58,798 --> 01:01:59,799 České titulky Vladimír Vedra