1
00:00:02,419 --> 00:00:04,671
V dobách nejistoty.
2
00:00:04,754 --> 00:00:06,965
-Strach.
-Temnota.
3
00:00:07,048 --> 00:00:09,009
Svět potřebuje trochu světla.
4
00:00:09,634 --> 00:00:12,679
-Někteří se jako hrdinové narodili.
-A jiní si dodají odvahu.
5
00:00:13,179 --> 00:00:15,473
Tohle je příběh...
6
00:00:15,640 --> 00:00:17,183
Slečny Marvel.
7
00:00:17,267 --> 00:00:18,977
A Bruna.
8
00:00:19,144 --> 00:00:20,020
Počkej, co?
9
00:00:20,520 --> 00:00:21,938
Slečna Marvel a Bruno?
10
00:00:22,022 --> 00:00:24,566
Jo. No kdo pomohl navrhnout ten oblek?
11
00:00:24,649 --> 00:00:26,818
Kdo mě povzbuzoval
v tréninkovém sestřihu?
12
00:00:26,943 --> 00:00:29,988
Kdo vytvořil tu epickou past ve finále?
13
00:00:30,071 --> 00:00:32,866
-Bruno.
-To je pravda. Bruno.
14
00:00:33,033 --> 00:00:35,618
Není čas, aby si pomocníci
zasloužili trochu lásky?
15
00:00:35,702 --> 00:00:38,163
-Dobře, ale co potom Nakia?
-Jistě.
16
00:00:38,246 --> 00:00:42,709
Sestavené: Jak vznikla Ms. Marvel
a Bruno a Nakia.
17
00:00:42,792 --> 00:00:45,378
A co Aamir?
Jo, jo, Aamir taky.
18
00:00:45,462 --> 00:00:46,963
-A Zoe.
-Muneebo.
19
00:00:47,047 --> 00:00:48,840
-Yusuf.
-A co teta Ruby?
20
00:00:48,923 --> 00:00:49,924
Chlap s gyroskopem.
21
00:00:50,008 --> 00:00:51,843
Nemůžu odmítnout gyrochlalpa.
22
00:00:52,552 --> 00:00:54,888
-Kamran?
-Kamran ne.
23
00:00:55,388 --> 00:00:58,141
Co, ten s gyroskopem ti nevadí,
ale Kamran jo?
24
00:00:58,224 --> 00:00:59,559
Dobře, dobře.
25
00:00:59,642 --> 00:01:04,355
Tak, je to sestavené: Výroba Ms. Marvel a
Bruno
26
00:01:04,439 --> 00:01:07,025
a Nakia a Aamir a Zoe a Muneeba a Yusuf
27
00:01:07,108 --> 00:01:09,694
a Gyrochlap a teta Ruby a Kamran.
28
00:01:10,570 --> 00:01:12,322
Měli bychom přidat Sanu a režiséry
29
00:01:12,405 --> 00:01:13,948
a producenty a autory a...
30
00:01:14,032 --> 00:01:15,283
Tak nech začít ten pořad.
31
00:01:19,287 --> 00:01:22,040
STRANA
OBRAZOVKA
32
00:01:24,959 --> 00:01:26,920
Ms. Marvel je jednou z nových postav,
33
00:01:27,003 --> 00:01:29,214
co přibyla do Marvel Publishing.
34
00:01:29,714 --> 00:01:31,091
Marvel je tu už přes 80 let
35
00:01:31,174 --> 00:01:32,008
PRODUCENT
36
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
a většina hrdinů, které známe,
tady je tak 50 a více let.
37
00:01:35,345 --> 00:01:38,515
Takže když přichází nové postavy,
je to docela významné.
38
00:01:39,808 --> 00:01:42,769
Myšlenka Kamaly Khan
vznikla kolem let 2012-2013.
39
00:01:42,852 --> 00:01:44,395
SPOLUTVŮRCE A PRODUCENT
40
00:01:44,479 --> 00:01:47,065
A vytvořila jsem ji
s G. Willow Wilsonovou.
41
00:01:47,148 --> 00:01:50,026
Smyslem všeho bylo vytvořit postavu,
42
00:01:50,110 --> 00:01:54,656
co nejenže vypadá jako já,
ale opravdu byla pro fanouška jako já.
43
00:01:55,198 --> 00:01:57,534
Spojila jsem to s komiksem kvůli X-Men
44
00:01:57,617 --> 00:01:59,410
a X-Men byli velmi různorodí
45
00:01:59,494 --> 00:02:02,330
a nebylo to o snědé nebo bílé kůži.
46
00:02:02,413 --> 00:02:05,125
Bylo to o modré kůži.
47
00:02:05,208 --> 00:02:08,086
Byl to jiný typ příběhu,
ale stále příběh menšiny.
48
00:02:08,169 --> 00:02:10,463
A tak, když jsme měli tuto příležitost
49
00:02:10,547 --> 00:02:14,008
vytvořit příběh o mladé muslimské dívce,
nebo mladé jihoasijské dívce,
50
00:02:14,092 --> 00:02:17,011
bylo to opravdu nové ale zároveň nebylo.
51
00:02:17,095 --> 00:02:20,140
Protože to byly principy toho,
za čím Marvel vždy stál,
52
00:02:20,223 --> 00:02:24,310
což bylo, vytvořit postavu,
která sice byla mocná a fantastická,
53
00:02:24,394 --> 00:02:26,146
ale vlastně jako ty a já.
54
00:02:28,481 --> 00:02:31,234
Byl jsem fanouškem komiksů ode dne,
kdy před lety vyšly.
55
00:02:31,317 --> 00:02:32,569
HLAVNÍ AUTOR/PRODUCENT
56
00:02:32,652 --> 00:02:35,071
Vzpomínám, že jsem kupovala
všechny verze obálek.
57
00:02:35,155 --> 00:02:36,447
Byl to přelom, kulturně,
58
00:02:36,531 --> 00:02:38,741
když jsem se konečně
mohla vidět v komiksech.
59
00:02:38,825 --> 00:02:40,285
Proto mě přitahovala Kamala.
60
00:02:40,368 --> 00:02:43,496
Krom toho, že je magor,
a že je mladá dívka tmavé pleti,
61
00:02:43,580 --> 00:02:45,874
Je to puberťačka a prochází
62
00:02:45,957 --> 00:02:48,376
všemi těmi trapnými, hroznými okamžiky.
63
00:02:48,501 --> 00:02:51,504
Je to postava, se kterou se může
ztotožnit každý, kdo ji čte.
64
00:02:52,380 --> 00:02:55,884
Vždy jsme říkali, že pořad
musí být schopen existovat,
65
00:02:55,967 --> 00:02:57,010
PRODUCENT
66
00:02:57,093 --> 00:02:59,053
aniž by Kamala měla superschopnosti.
67
00:02:59,137 --> 00:03:03,183
Opravdu se soustředíme na budování
osobního života Kamaly.
68
00:03:03,266 --> 00:03:05,560
Sázíme na její přátelství, její rodinu,
69
00:03:05,643 --> 00:03:08,771
a věci, které chce, než získá schopnosti.
70
00:03:08,897 --> 00:03:11,065
Yo, všechna ta koření.
71
00:03:11,399 --> 00:03:14,527
Bilall a Adil jsou našimi
režiséry prvního a šestého dílu.
72
00:03:14,611 --> 00:03:16,112
Ms. Marvel!
73
00:03:16,196 --> 00:03:17,488
Na celý život!
74
00:03:17,614 --> 00:03:19,824
Vykopávají to a opravdu přinesli
75
00:03:20,533 --> 00:03:24,329
zajímavý vizuální styl, který je
velmi odlišný od ostatních pořadů
76
00:03:24,412 --> 00:03:28,333
to také opravdu doplňuje to,
o čem jsou komiksy.
77
00:03:28,416 --> 00:03:32,253
Stylizace je mírně zvýšena,
barvy jsou mírně zvýšeny.
78
00:03:32,337 --> 00:03:36,174
Jak Iman jednu řekla na place,
že „Žije v komiksu.“
79
00:03:36,799 --> 00:03:38,051
To byla tak sranda.
80
00:03:38,134 --> 00:03:39,719
Řekli jsme našim agentům:
81
00:03:39,802 --> 00:03:42,513
„Hele, je tu nějaký...
Děláme muslimského superhrdinu.
82
00:03:42,597 --> 00:03:44,182
REŽISÉŘI / VÝKONNÍ PRODUCENTI
83
00:03:44,265 --> 00:03:47,101
Možná pro Marvel, jo.“
A oni: „Oni to vlastně dělají.“
84
00:03:47,185 --> 00:03:49,270
A hned jsme si mysleli...
85
00:03:49,938 --> 00:03:52,065
-Svatý...
-Svatý píp.
86
00:03:53,858 --> 00:03:55,902
Že musíme... musíme být toho součástí.
87
00:03:55,985 --> 00:03:58,279
Nešlo jen o to, že komiks byl tak dobrý,
88
00:03:58,363 --> 00:03:59,781
připadalo nám to tak osobní.
89
00:04:00,990 --> 00:04:04,702
Jak se postava Kamaly nacházela
mezi těmi dvěma světy,
90
00:04:04,786 --> 00:04:07,080
mezi západním světem a tradičním světem.
91
00:04:07,163 --> 00:04:08,539
Takhle jsme vyrostli.
92
00:04:08,623 --> 00:04:12,627
A že je velký fanoušek všech superhrdinů,
93
00:04:12,710 --> 00:04:16,923
připomnělo mi to, jak jsme se dívali
na Hollywood a na velké režiséry
94
00:04:17,048 --> 00:04:19,509
„Jednoho dne toho budeme součástí.“
95
00:04:19,592 --> 00:04:21,552
Žijeme sen, chlape.
96
00:04:21,636 --> 00:04:23,429
-Spousta emocí.
-Spousta emocí.
97
00:04:23,513 --> 00:04:26,516
Historie filmu přímo tam.
Před našima očima.
98
00:04:32,689 --> 00:04:36,901
Myslím, že se pořád trochu
chvějeme z toho vzrušení.
99
00:04:36,985 --> 00:04:39,904
Meera a Sharmeen,
naši další dva režiséři...
100
00:04:40,029 --> 00:04:42,282
-To byla sranda.
-Koho chceš, ať sleduju?
101
00:04:42,365 --> 00:04:47,662
...opravdu jsou fanoušky komiksu
a chápou, jaké to musí být,
102
00:04:47,745 --> 00:04:50,498
ale také vychází z vlastní zkušenosti
103
00:04:50,581 --> 00:04:53,543
jaké je být jihoasijskými ženami
a ze dvou různých pohledů.
104
00:04:53,626 --> 00:04:54,585
Sharmen z Pákistánu
105
00:04:54,669 --> 00:04:57,171
a Meera indicko-amerického
původu z Jersey.
106
00:04:57,255 --> 00:04:58,840
Předcházelo setkání s Kamranem,
107
00:04:58,923 --> 00:05:00,758
a co přijde potom,
je společný čas.
108
00:05:00,842 --> 00:05:03,469
-Takže se nemůžeš zaplést moc, víš?
-Jo.
109
00:05:03,553 --> 00:05:06,681
Je to o tom, jak se cítíš,
i když jsi tím zaplavená.
110
00:05:06,764 --> 00:05:08,391
Pořád je to všechno vzrušující.
111
00:05:08,558 --> 00:05:11,102
Byla jsem fanoušek komiksu
od doby, co vyšel,
112
00:05:11,185 --> 00:05:12,353
MEERA MENON
REŽISÉRKA
113
00:05:12,437 --> 00:05:15,523
protože mi ho dala má kamarádka a řekla:
114
00:05:15,606 --> 00:05:17,400
tahle holka je jako ty.
115
00:05:17,483 --> 00:05:21,237
Vyrostla jsem v Jersey,
jsem dítě jihoasijských přistěhovalců
116
00:05:21,321 --> 00:05:22,572
a byla jsem trochu mimo.
117
00:05:22,655 --> 00:05:24,949
Opravdu jsem nečetla nic z popkultury,
118
00:05:25,033 --> 00:05:29,078
co by tak odráželo mé zážitky z dětství.
119
00:05:29,245 --> 00:05:35,585
Jste nový, velký superhrdina zvaný...
120
00:05:36,294 --> 00:05:37,545
Zvaný jak?
121
00:05:37,628 --> 00:05:39,005
Pořád o tom přemýšlím.
122
00:05:39,088 --> 00:05:42,300
Ms. Marvel je důležitá,
protože je superhrdinka
123
00:05:42,425 --> 00:05:43,718
REŽISÉRKA
124
00:05:43,801 --> 00:05:46,888
pro tolik lidí mimo fanoušky Marvelu.
125
00:05:47,597 --> 00:05:52,727
Představuje něco, co jsme
nikdy předtím na obrazovce neviděli.
126
00:05:52,977 --> 00:05:55,813
Snědá muslimská ženská superhrdinka.
127
00:05:56,230 --> 00:05:59,609
A když ji mladé dívky
na celém světě sledují,
128
00:05:59,692 --> 00:06:04,822
uvidí odraz sebe samotných na obrazovce,
který nikdy předtím neviděly.
129
00:06:04,947 --> 00:06:10,703
Možná nevíme, kdo je ta dívka,
nebo nechápeme její motivaci,
130
00:06:12,080 --> 00:06:14,999
ale dlužíme jí to
stejně jako komukoliv jinému,
131
00:06:15,458 --> 00:06:19,253
aby nám to ukázala, až bude připravená.
132
00:06:19,379 --> 00:06:21,964
A tak, jako pákistánská filmařka,
133
00:06:22,048 --> 00:06:25,718
je to sen mít možnost
přivést Ms. Marvel k životu.
134
00:06:26,636 --> 00:06:28,137
ADMIRER
HEREČKA
135
00:06:28,221 --> 00:06:29,889
Stalo se to tak, že
136
00:06:30,014 --> 00:06:31,265
byl poslední den školy,
137
00:06:31,349 --> 00:06:33,893
takže mě doslova obsadili
poslední den na střední,
138
00:06:34,644 --> 00:06:36,646
a já se potloukám s přáteli
139
00:06:36,729 --> 00:06:38,147
a volá mi režisér castingu.
140
00:06:38,231 --> 00:06:40,525
Povídá: „Potřebujeme tě na hovor právě...“
141
00:06:40,608 --> 00:06:42,443
Já říkám: „Nemůžu, mám práci.“
142
00:06:42,819 --> 00:06:45,363
A ona na to: „Teď jsem ti poslala odkaz.“
143
00:06:45,446 --> 00:06:47,824
Stáhla jsem si aplikaci, spustím to,
144
00:06:47,907 --> 00:06:51,577
a je to tvář Kevina Feige.
Všichni producenti a ředitelé na hovoru.
145
00:06:51,661 --> 00:06:54,664
Kamarádi mě sledují z auta, nic nevědí.
146
00:06:54,789 --> 00:06:57,667
Procházím se po příjezdové cestě
a pak Kevin říká:
147
00:06:57,750 --> 00:07:00,461
„Bylo to jednomyslné,
chceme, abys byla Ms. Marvel.“
148
00:07:00,545 --> 00:07:03,172
A já na to: „Dobře.“
149
00:07:03,256 --> 00:07:05,007
-Jo.
-Hej, Iman, jak se cítíš?
150
00:07:05,091 --> 00:07:08,219
-Vážně super. Jsem superhrdina.
-Jo? Jo. To je super.
151
00:07:08,302 --> 00:07:09,220
ZKOUŠKA 2.26.20
152
00:07:09,345 --> 00:07:12,014
Iman je Kamala Khan.
Ona ji jednoznačně měla hrát.
153
00:07:12,098 --> 00:07:13,808
A viděli jsme to před rokem a půl,
154
00:07:13,891 --> 00:07:17,186
když jsme ji poprvé přivedli do LA
na tu kamerovou zkoušku.
155
00:07:17,311 --> 00:07:20,857
Bylo jasné, že věděla,
kdo je ta postava až na jádro
156
00:07:21,107 --> 00:07:23,818
a ona to úplně ztělesnila.
157
00:07:24,318 --> 00:07:29,490
Podívej se na nás, jen pár superhrdinů,
co se dá dohromady. Řeší záhady.
158
00:07:29,740 --> 00:07:33,995
Trochu zapomínáme,
kde postava v komiksu končí
159
00:07:34,078 --> 00:07:35,913
a Iman začíná, v tomto bodě.
160
00:07:36,038 --> 00:07:36,914
Jo.
161
00:07:36,998 --> 00:07:41,294
Ty paralely mezi mnou
a Kamalou jsou teď takové.
162
00:07:41,377 --> 00:07:43,129
Jsme jako... Jsme si tak podobní,
163
00:07:43,212 --> 00:07:44,964
a já mám tolik lásky pro postavu,
164
00:07:45,047 --> 00:07:46,591
a proto jsem byla na konkurzu.
165
00:07:46,674 --> 00:07:50,052
Nechtěla jsem být herečka,
ale protože to byla Ms. Marvel
166
00:07:50,136 --> 00:07:53,139
a roky jsem milovala její komiksy,
neměla jsem na výběr.
167
00:07:53,222 --> 00:07:54,182
Chtěl bych...
168
00:07:54,265 --> 00:07:57,435
Vím, že mé 10-leté já by mě nesnášelo,
kdybych nešla na konkurz.
169
00:07:57,518 --> 00:07:58,686
Je to tak super.
170
00:08:00,980 --> 00:08:02,315
Síly.
171
00:08:02,398 --> 00:08:05,234
-Dostaneš aktivaci.
-Její schopnosti se právě uvedly.
172
00:08:05,359 --> 00:08:07,195
A Bruno neví, co se děje.
173
00:08:07,278 --> 00:08:08,362
Ani Kamala.
174
00:08:08,446 --> 00:08:09,780
Takže prostě tančíme.
175
00:08:09,864 --> 00:08:12,033
Tři, dva, jedna, běž.
176
00:08:12,116 --> 00:08:15,119
Můj první den byl
v plném kostýmu kapitána Marvela.
177
00:08:15,620 --> 00:08:17,371
Jako ten původní.
178
00:08:17,580 --> 00:08:19,999
Ten, který měl kaskadér Brie Larsonové.
179
00:08:20,082 --> 00:08:22,627
První věc, co točíš v kostýmu superhrdiny,
180
00:08:22,752 --> 00:08:24,754
to je dost šílené.
181
00:08:27,423 --> 00:08:28,799
Iman, jak to zatím vidíš?
182
00:08:28,883 --> 00:08:31,969
Nejlepší den mého života. Je to super.
183
00:08:33,137 --> 00:08:35,139
Já nevím. Jsem moc šťastná.
184
00:08:36,140 --> 00:08:39,644
A za chvíli budu mít úplný oblek s přilbou
185
00:08:39,727 --> 00:08:42,897
a pak se nebudu moct usmívat,
takže to teď dostanu ven.
186
00:08:42,980 --> 00:08:46,692
Kamala Khan je vášnivý,
tvůrčí, středoškolák,
187
00:08:46,776 --> 00:08:50,363
co chce najít jednoduchost v životě skrze,
188
00:08:50,446 --> 00:08:52,406
tenhle fantastický svět Avengers.
189
00:08:52,490 --> 00:08:53,741
Myslím, že představuje
190
00:08:53,824 --> 00:08:56,244
všechno o kultuře magorů, víte.
191
00:08:56,327 --> 00:09:00,498
Když poprvé získá schopnosti
nebo když potká Avengers,
192
00:09:00,581 --> 00:09:03,334
Je to jako, zamilujete si jí,
protože vidíte to vzrušení
193
00:09:03,417 --> 00:09:05,878
a tu fascinaci v jejích očích a je to...
194
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Dělá vás to šťastnými
a chcete sledovat její příběh.
195
00:09:09,298 --> 00:09:11,300
Je fanoušek stejně jako my.
196
00:09:11,509 --> 00:09:12,635
Zvládnu to, že jo?
197
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
Naprosto.
198
00:09:17,223 --> 00:09:21,769
PŘÁTELÉ
RODINA
199
00:09:21,852 --> 00:09:24,438
Jsme v Circle Q. Můj skromný příbyek.
Tam pracuji.
200
00:09:24,522 --> 00:09:25,439
MATNÝ LINTZ
BRUNO
201
00:09:25,523 --> 00:09:27,400
A dnes večer točíme spoustu věcí
202
00:09:27,483 --> 00:09:31,529
s Rish a Iman a ostatními,
jak se vrací z večírku.
203
00:09:31,612 --> 00:09:33,447
Od teď budu řídit Porsche.
204
00:09:33,531 --> 00:09:34,365
Ne.
205
00:09:34,448 --> 00:09:35,992
Zvládla jsem to. Skvělé.
206
00:09:36,075 --> 00:09:37,827
S Iman jsme prošli
207
00:09:37,910 --> 00:09:40,955
více než měsícem a půl
zkoušek před natáčením.
208
00:09:41,038 --> 00:09:42,999
-Jsem Bruce Banner.
-Hulk rozbít.
209
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
Hulk rozbít, Hulk rozbít.
210
00:09:45,167 --> 00:09:47,295
Věděl jsem, že to bude skvělé, protože
211
00:09:47,795 --> 00:09:50,339
hned od začátku jsme měli skvělou vazbu
212
00:09:50,423 --> 00:09:52,633
a chemii a jen jsem ji poznal
213
00:09:52,717 --> 00:09:54,802
a stali se dobrými přáteli
bylo to úžasné.
214
00:09:54,885 --> 00:09:57,597
Vztah Kamaly a Bruna je klasické
215
00:09:57,680 --> 00:09:59,807
přátelství od dětství.
216
00:09:59,890 --> 00:10:01,642
Pro mě, když o tom přemýšlím,
217
00:10:01,726 --> 00:10:04,979
Je to druh přátelství,
které většina lidí touží v životě mít.
218
00:10:05,062 --> 00:10:06,564
Ms. Marvel.
219
00:10:07,815 --> 00:10:08,899
Ms. Marvel.
220
00:10:08,983 --> 00:10:10,776
Ne, mám tu masku.
221
00:10:11,485 --> 00:10:12,486
Ale já jsem ona.
222
00:10:12,570 --> 00:10:14,697
Všichni jsme podobní svým postavám,
223
00:10:14,905 --> 00:10:19,035
že je to jako dynamika, kterou mají
Nakia, Bruno a Kamala.
224
00:10:19,160 --> 00:10:21,287
Nemyslím si, že jsem tak ztuhlá jako Matt.
225
00:10:21,662 --> 00:10:23,205
-Tak se teď hýbe.
-Jsem volná.
226
00:10:23,289 --> 00:10:24,498
Měl jsem trénink, víš?
227
00:10:24,582 --> 00:10:26,459
No tak. Můžeš být stejně ztuhlý.
228
00:10:26,626 --> 00:10:27,585
Vidíš?
229
00:10:27,668 --> 00:10:31,047
A budou tě nosit.
Ať ti to nestoupne do hlavy.
230
00:10:31,505 --> 00:10:33,090
S Mattem se pořád pošťuchujeme.
231
00:10:33,174 --> 00:10:34,550
S Iman jsme blízko a uteču.
232
00:10:34,634 --> 00:10:37,887
Já na to, „Bruno. Je to opravdu zábava.“
233
00:10:37,970 --> 00:10:40,306
Nakia. Jsem nadšená,
že ji také představíme.
234
00:10:40,389 --> 00:10:43,559
Nosí hidžáb. Je to také
muslimská-američanka, tak jako Kamala
235
00:10:43,768 --> 00:10:46,062
a mají různé vztahy
236
00:10:46,145 --> 00:10:48,731
se svými rodinami, přáteli, komunitami.
237
00:10:48,814 --> 00:10:51,525
Ale i tak, je jejich podstata
spojuje dohromady.
238
00:10:52,068 --> 00:10:55,279
Rozbíjí mnoho stereotypů
pro hidžábské dívky,
239
00:10:55,363 --> 00:10:57,740
což se mi hned na té postavě líbilo.
240
00:10:58,157 --> 00:11:00,159
-Vedeme kampaň.
-Miluju to. Kampaň.
241
00:11:00,284 --> 00:11:02,662
-Pro Nakia. Hlasuj pro Nakia.
-Prosím, všichni.
242
00:11:04,121 --> 00:11:05,206
Volte mě do mešity.
243
00:11:06,582 --> 00:11:09,627
Myslím, že na tom seriálu bylo úžasné to,
244
00:11:09,710 --> 00:11:15,424
že se všichni budou moci v někom vidět.
245
00:11:15,508 --> 00:11:18,636
Každý se může napojit na některou postavu.
246
00:11:18,719 --> 00:11:20,012
Myslím, že je to báječné.
247
00:11:20,096 --> 00:11:21,514
My si jedeme vlastní pořad.
248
00:11:21,597 --> 00:11:24,350
Je to tak. Jmenuje se Brun-Aamir.
249
00:11:27,353 --> 00:11:31,899
Vytvořili jsme tuhle... Tuhle rodinu.
250
00:11:32,525 --> 00:11:33,401
Hej, sranda.
251
00:11:33,484 --> 00:11:37,363
Pěkný snímek, pěkný snímek.
Všichni jsme láska.
252
00:11:37,780 --> 00:11:40,157
-To bylo tak agresivní... Jo!
-Jo, my všichni.
253
00:11:40,241 --> 00:11:41,242
Jo!
254
00:11:41,367 --> 00:11:44,954
Víte, já jsem mileniál skupiny,
a všichni ostatní jsou Gen Z.
255
00:11:45,121 --> 00:11:51,877
Padesát centů za tašku? To je kauf.
Jen v Jersey. Jen v Jersey.
256
00:11:52,002 --> 00:11:54,004
Dělají spoustu vtipů, kterým nerozumím,
257
00:11:54,088 --> 00:11:56,048
u kterých potřebuji, ať mi vysvětlí,
258
00:11:56,215 --> 00:11:59,593
nebo mi poslali ten TikTok,
ať chápu ten vtip a tak.
259
00:12:00,219 --> 00:12:04,140
Mám pocit, že se někdy k tomu nutím,
260
00:12:04,473 --> 00:12:06,183
být tak mladý nebo super jako oni.
261
00:12:06,267 --> 00:12:08,394
Tak si říkám, udělám pár kroků zpět
262
00:12:08,477 --> 00:12:10,396
a nechám je, aby si to užívali.
263
00:12:12,189 --> 00:12:14,316
A pak se vrátím, až jim budu chybět.
264
00:12:14,525 --> 00:12:17,361
Co sakra? Řekla, že mi bylo 40 let.
265
00:12:18,446 --> 00:12:19,447
To je neslušné.
266
00:12:20,948 --> 00:12:21,866
To ty vousy?
267
00:12:22,950 --> 00:12:23,784
Jo.
268
00:12:23,868 --> 00:12:25,745
Zní to lacině.
Mnoho lidí bude říkat:
269
00:12:25,828 --> 00:12:29,123
„Jo, ti lidé jsou moje rodina,“
ale nikdy jsem to nevnímala víc.
270
00:12:29,206 --> 00:12:33,919
I přes COVID a nutnost se chránit
nás to opravdu hodně spojilo.
271
00:12:35,629 --> 00:12:39,175
Srandovní je, že v podstatě všichni žijeme
ve stejném bytovém domě.
272
00:12:39,383 --> 00:12:42,720
Je to jako školní ubytovna.
A mluvíme o ní jako o koleji,
273
00:12:42,803 --> 00:12:44,972
jsme si všichni blízko
a o víkendu blbneme.
274
00:12:45,055 --> 00:12:47,808
Hned na chodbě mám Saagara,
který hraje mého bratra.
275
00:12:47,892 --> 00:12:51,020
Přímo pode mnou je Laurel,
která hraje Zoe.
276
00:12:51,103 --> 00:12:53,105
Nemůžu být vděčnější,
277
00:12:53,439 --> 00:12:55,441
že jsme se sešli
na tak úžasném projektu.
278
00:13:03,032 --> 00:13:05,576
Zpočátku jsem byl velmi nervózní,
a i teď,
279
00:13:05,659 --> 00:13:10,122
Pořád chci to potvrzení
a ujištění od mého režiséra,
280
00:13:10,206 --> 00:13:12,082
od kameramana,
a od mých kolegů.
281
00:13:12,166 --> 00:13:14,210
A říkám: „Je to v dobře?
Je to v dobře?“
282
00:13:14,293 --> 00:13:16,253
Takže se ptají, „Proč se pořád ptáš?“
283
00:13:16,337 --> 00:13:18,756
A já říkám: „Protože pocházím
z jiné části světa,
284
00:13:18,839 --> 00:13:20,633
„a i když jsem herec 30 let,
285
00:13:20,716 --> 00:13:23,177
„hrál jsem tam. Tohle je poprvé,
co to dělám zde.“
286
00:13:23,302 --> 00:13:24,970
Jsi statečný, můj synu.
287
00:13:27,014 --> 00:13:31,852
Protože sis vybral rodinu. Mashallah.
288
00:13:34,480 --> 00:13:41,028
A člověk, co si vybere rodinu
není nikdy sám.
289
00:13:41,362 --> 00:13:44,198
Je to fantastické,
protože jsem součástí něčeho
290
00:13:44,824 --> 00:13:50,037
co je na úplně jiné škále,
než čeho jsem byl dosud součástí.
291
00:13:50,120 --> 00:13:53,874
Počkej, počkej.
Nejlepší teprve přijde. Ta-da!
292
00:13:57,837 --> 00:14:00,798
Yusuf, Muneeba mají krásnou dynamiku.
293
00:14:02,049 --> 00:14:06,762
A je na Kamalu vždy měkčí.
Muneeba je na Kamalou přísnější.
294
00:14:06,846 --> 00:14:08,138
Ale je to jedna z věcí,
295
00:14:08,222 --> 00:14:10,224
kde dostaneš učitele, co říkají:
296
00:14:10,307 --> 00:14:13,477
„Byl jsem přísný, protože vím,
že můžeš být opravdu dobrá.“
297
00:14:13,561 --> 00:14:16,355
A Muneeba ví o potenciálu té dívky.
298
00:14:16,438 --> 00:14:18,607
Ví, že je v ní něco mimořádného.
299
00:14:18,899 --> 00:14:22,361
A stále ji chce před vším ochránit.
300
00:14:22,444 --> 00:14:25,406
Kdybyste někdy přijeli do té části světa,
301
00:14:25,489 --> 00:14:30,369
Indie, Pákistán, Bangladéš a tak.
Vše to kdysi byla jedna zem.
302
00:14:31,328 --> 00:14:33,956
To je ten chaos, to šílenství,
303
00:14:34,081 --> 00:14:37,167
spousta jídla, smíchu, hádek.
304
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
Mám to v krvi. Ani to nemusím zapojovat.
305
00:14:41,672 --> 00:14:43,757
Je to přímo tam. Je to tam.
306
00:14:43,841 --> 00:14:49,555
Takže chceš jít v noci na párty?
To má být vtip?
307
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
Věříte mi, že jo?
308
00:14:51,599 --> 00:14:53,434
Ne. Nevěřím ti.
309
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Samozřejmě.
310
00:14:54,768 --> 00:14:55,978
Ne, já jí nevěřím.
311
00:14:56,729 --> 00:14:57,563
Ale ano.
312
00:14:58,689 --> 00:15:01,442
A tři, dva, jedna, jedeme!
313
00:15:01,567 --> 00:15:04,695
Tohle je naše první představení Kamran.
314
00:15:04,778 --> 00:15:07,281
Mrzlo. Udělali, co bylo možné,
315
00:15:07,364 --> 00:15:08,741
abych se cítil pohodlně.
316
00:15:08,824 --> 00:15:11,535
Bazén je vyhřívaný
a připadal mi jako vířivka,
317
00:15:11,619 --> 00:15:13,662
a je tu vířivka, pro případ potřeby,
318
00:15:14,163 --> 00:15:16,415
což nebylo, protože byl bazén teplý.
319
00:15:16,582 --> 00:15:18,417
A jsou tu zas. Jdi pryč. Jsi tu zas.
320
00:15:18,500 --> 00:15:19,543
Proč?
321
00:15:20,377 --> 00:15:22,296
-Říká se tomu...
-Hej, to je ten chlap.
322
00:15:22,379 --> 00:15:24,715
-To je on.
-Ne. Tamhle jsou. Utíkej.
323
00:15:24,840 --> 00:15:29,678
Kamala je... Většinu času na střední
byla tak trochu sama.
324
00:15:30,012 --> 00:15:31,221
Motala se kolem lidí,
325
00:15:31,305 --> 00:15:34,141
ale nikdy neměla někoho,
kdo by jí plně porozuměl.
326
00:15:34,224 --> 00:15:36,060
nebo chápal, čím prochází,
327
00:15:36,644 --> 00:15:39,855
a vždy tu byl ten malý pocit osamělosti,
328
00:15:39,939 --> 00:15:41,607
a pocit méněcennosti, protože ví
329
00:15:41,690 --> 00:15:45,319
„Jsem snědá. Musím se
ve škole chovat jinak.
330
00:15:45,402 --> 00:15:47,613
„když nejsem mezi snědými lidmi.“
331
00:15:48,030 --> 00:15:50,324
A tak přichází Kamran.
332
00:15:51,116 --> 00:15:55,245
Ten charismatický, atraktivní...
Neříkejte Rishovi, že jsem to řekla...
333
00:15:56,080 --> 00:16:00,292
kluk, co jen nechá Kamalu být v pohodě.
334
00:16:02,127 --> 00:16:04,129
-Co to znamená?
-Sakra!
335
00:16:04,505 --> 00:16:07,383
HRDINOVÉ
PADOUŠI
336
00:16:12,513 --> 00:16:14,932
Jsem v doupěti Červené dýky
337
00:16:15,182 --> 00:16:19,436
což je tajný úkryt Řádu červených dýk,
338
00:16:19,603 --> 00:16:24,233
a tady Waleed a Kareem, Červená dýka,
339
00:16:24,316 --> 00:16:29,363
se setkávají s Iman
a mluví o jejích schopnostech,
340
00:16:29,446 --> 00:16:30,864
a pomáhají, aby jí to došlo.
341
00:16:30,990 --> 00:16:34,368
Stovky let tenhle šál
chránil identitu válečníků
342
00:16:34,451 --> 00:16:36,662
ochotných stát se součástí Červené dýky.
343
00:16:36,745 --> 00:16:40,958
Do doupěte Červené dýky se dostanete
skrz čínskou restauraci,
344
00:16:41,041 --> 00:16:44,169
jeho kuchyni, sejdeš dolů a odhalí se to,
345
00:16:44,503 --> 00:16:46,839
co se zde odehrává, jak vejdeš dovnitř.
346
00:16:46,922 --> 00:16:49,133
Je to opravdu něco velmi mimořádného,
347
00:16:49,216 --> 00:16:52,678
a když tudy Iman a Aramis projdou poprvé,
348
00:16:52,761 --> 00:16:57,349
na chvíli to opravdu vypadá
jako tajné doupě.
349
00:16:57,766 --> 00:16:59,059
Pobuď s Červenou dýkou.
350
00:17:00,019 --> 00:17:01,603
To je způsob, jak otevřít oči.
351
00:17:03,772 --> 00:17:04,815
Červená dýka.
352
00:17:05,441 --> 00:17:08,652
Ve scénáři je napsáno,
že Kareem odstrčí troubu,
353
00:17:08,736 --> 00:17:11,697
ta se zasune a je to falešná stěna a tak.
354
00:17:11,780 --> 00:17:15,159
Když jsme šli zkoušet, vůbec nám neřekli,
jak to bude na place.
355
00:17:15,909 --> 00:17:17,411
Tak když jsem dorazil, čekám,
356
00:17:17,494 --> 00:17:19,246
že zatlačím do trouby,
co se posune.
357
00:17:19,329 --> 00:17:21,081
My přestaneme a přesuneme se dál.
358
00:17:21,165 --> 00:17:23,876
Ale ukázalo se, že je to tam vše funkční.
359
00:17:23,959 --> 00:17:24,835
ČERVENÁ DÝKA
360
00:17:24,918 --> 00:17:28,047
Takže zatlačíme na tu troubu
a otevře se tajný vchod ve zdi,
361
00:17:28,130 --> 00:17:33,177
kterým se projde tak 5 metrů
do obrovské modré chodby.
362
00:17:33,260 --> 00:17:36,638
A my se s Imanem
uprostřed zkoušky doslova zastavili
363
00:17:36,722 --> 00:17:40,142
a říkáme si: „Co to sakra je?“
Jako děti v cukrárně.
364
00:17:40,225 --> 00:17:41,727
To je nejúžasnější na světě.
365
00:17:41,894 --> 00:17:44,229
Nebylo těžké se ten den
cítit jak Červená dýka.
366
00:17:48,859 --> 00:17:53,864
Kamala přišla hledat odpovědi
a nakonec našla sedmnáctiletého kluka,
367
00:17:53,947 --> 00:17:57,534
co má dle scénáře sexy vlasy.
368
00:17:58,452 --> 00:18:00,204
Tak, to vám řekne všechno.
369
00:18:00,287 --> 00:18:03,123
Aramis se opravdu do té role položil.
370
00:18:03,207 --> 00:18:05,709
Nasadil si kostým Červené dýky a bylo to.
371
00:18:05,793 --> 00:18:08,295
A také je velmi talentovaný
na bojová umění,
372
00:18:08,378 --> 00:18:09,671
což bylo velmi užitečné.
373
00:18:10,255 --> 00:18:12,508
Jo, trénoval jsem Wushu asi tak pět let.
374
00:18:12,841 --> 00:18:15,219
Pořad, kde jsem byl dříve,
byl o bojovém umění.
375
00:18:15,385 --> 00:18:17,096
To bylo pro Červenou dýku skvělé.
376
00:18:18,055 --> 00:18:21,100
Děláme spoustu plno kaskadérských kousků,
což je skvělé,
377
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
protože často
378
00:18:23,685 --> 00:18:26,271
dělám kousky s kaskadérským dvojníkem,
379
00:18:26,355 --> 00:18:29,608
Nebo jiní herci pracují
s mým kaskadérským dvojníkem.
380
00:18:29,691 --> 00:18:33,070
Nemůžeme být pořád u těch akčních scén.
381
00:18:33,403 --> 00:18:36,240
Ale z větší části jsme s Aramisem
dělali kousky společně,
382
00:18:36,323 --> 00:18:38,700
a to jen přispívá k dynamice.
383
00:18:39,993 --> 00:18:42,579
Kamala má hodně milostných vazeb, víte?
384
00:18:42,663 --> 00:18:44,998
Tak jsme chtěli, že až potká jiného kluka,
385
00:18:45,082 --> 00:18:48,752
Nemělo to být jen o tom.
Šlo o to, že se setkala s někým,
386
00:18:48,919 --> 00:18:50,921
co tvrdě maká,
ať je v něčem dobrý.
387
00:18:51,004 --> 00:18:54,174
Nemá schopnosti jako ona. Tvrdě trénoval.
388
00:18:55,134 --> 00:18:58,971
A ukáže jí, že existují i další
snědí hrdinové jako ona.
389
00:18:59,096 --> 00:19:01,598
A že to dokáže vlastním způsobem,
390
00:19:01,682 --> 00:19:05,144
a nemusí vypadat, jak vypadají Avengers.
391
00:19:05,727 --> 00:19:07,104
Náš úkol je prostý.
392
00:19:07,771 --> 00:19:10,274
Chránit naše lidi od neviditelných hrozeb.
393
00:19:10,732 --> 00:19:13,360
Mít postavu jako Waleed,
moci se k ní uchýlit,
394
00:19:13,443 --> 00:19:16,405
a moci navázat vztah s Farhanem,
395
00:19:16,488 --> 00:19:19,783
což je mimochodem úžasný chlap,
úžasný herec, to bylo skvělé.
396
00:19:19,867 --> 00:19:22,870
Jen být v jeho přítomnosti
bylo vlastně úžasné.
397
00:19:22,953 --> 00:19:26,915
Je producent, režisér a herec v Indii,
398
00:19:27,124 --> 00:19:30,752
a bylo to prostě báječné
s ním pracovat na tomto projektu.
399
00:19:30,836 --> 00:19:34,173
Dívala jsem se na jeho filmy,
když jsem byla dítě spolu s rodiči.
400
00:19:34,256 --> 00:19:37,801
Bylo pár bollywoodských filmů,
co jsem ráda sledovala.
401
00:19:38,343 --> 00:19:40,554
Takže je to docela šílené.
402
00:19:42,139 --> 00:19:44,933
Tvá lidskost tě spojuje s tímto světem.
403
00:19:45,017 --> 00:19:46,518
Tak máš jedinečné schopnosti.
404
00:19:48,937 --> 00:19:53,901
Kamala je upozorněna
na jisté schopnosti, kterými vládne,
405
00:19:54,151 --> 00:19:57,779
lze říci, že jí poví
o schopnosti jedince,
406
00:19:57,863 --> 00:20:00,824
a jak stačí jeden člověk na to,
aby změnil směr osudu.
407
00:20:01,033 --> 00:20:02,701
To se dozví od Waleeda.
408
00:20:02,784 --> 00:20:07,289
Takže je to pro Kamalu mentorská postava.
409
00:20:07,372 --> 00:20:09,666
A jo, tohle tady dělám.
410
00:20:10,459 --> 00:20:12,252
Kromě pořádně husté akce.
411
00:20:18,383 --> 00:20:21,762
Je zábavné hrát na zlou holku.
To je prostě to nejlepší.
412
00:20:21,887 --> 00:20:23,472
Důsledkem toho je,
413
00:20:23,555 --> 00:20:26,808
že jsem se ve svém skutečném životě
stala opravdu milým člověkem,
414
00:20:26,892 --> 00:20:28,435
když to dostanu na place ven,
415
00:20:28,518 --> 00:20:32,648
a je tu spousta hekání a řvaní,
416
00:20:32,731 --> 00:20:35,609
a všechen ten hněv,
co jsem roky potlačovala.
417
00:20:35,692 --> 00:20:36,693
Všechno to jde ven.
418
00:20:36,777 --> 00:20:40,489
Nechal jsem ji utíkat.
Vyskakuje z jedoucích rikš.
419
00:20:40,572 --> 00:20:41,615
REŽISÉR 2. JEDNOTKY
420
00:20:41,698 --> 00:20:44,326
Běžela nahoru po schodech
a je naprosto milá.
421
00:20:49,539 --> 00:20:52,459
Být součástí tvorby akce je
422
00:20:52,918 --> 00:20:54,378
něco, kde mám své srdce.
423
00:20:54,461 --> 00:20:57,714
A mít tyto fyzické prvky
a mít možnost je řídit,
424
00:20:57,798 --> 00:21:00,676
padat do nich a bojovat v nich,
to je nenahraditelné.
425
00:21:00,759 --> 00:21:03,762
Je to požehnání být na místě.
426
00:21:03,845 --> 00:21:06,640
Prostě cítíš ten pocit reality.
427
00:21:06,890 --> 00:21:10,769
Říkám si „Snad nikdo neotevře okno,
když natáčíme.“
428
00:21:10,852 --> 00:21:13,563
A oni: „Ne, tohle je, víš... Je to moc.“
429
00:21:13,647 --> 00:21:15,482
Já na to: „Co? To všechno?“
430
00:21:15,565 --> 00:21:18,735
Ta fyzičnost je prostě má oblíbená část.
431
00:21:19,236 --> 00:21:23,115
Víš, rád sázím údery a dostávám rány
a pobíhám kolem.
432
00:21:23,198 --> 00:21:24,157
Akce na zkoušku.
433
00:21:24,241 --> 00:21:25,575
Miluji tu choreografii.
434
00:21:26,618 --> 00:21:29,705
Pořád jsem zmatená, že s vámi mluvím
435
00:21:30,706 --> 00:21:33,667
v Thajsku ohledně seriálu Marvel.
436
00:21:33,959 --> 00:21:37,087
Kdybyste se mě před rokem zeptali,
jestli by se to stalo,
437
00:21:37,170 --> 00:21:39,006
tvrdila byl „Ne.“
438
00:21:39,923 --> 00:21:40,757
„Doufám.“
439
00:21:41,258 --> 00:21:45,804
MINULOST
SOUČASNOST
440
00:21:46,346 --> 00:21:49,891
Farhan, Mehwish, Samina, Fawad,
441
00:21:49,975 --> 00:21:53,562
jsou to báječní herci
a máme to štěstí, že je tu máme.
442
00:21:53,645 --> 00:21:55,689
Byl jsem fanouškem všech těchto herců.
443
00:21:55,772 --> 00:21:57,983
Důvod, proč je máme, je,
že jsem si říkala
444
00:21:58,066 --> 00:21:59,776
„No, možná půjdou. Co myslíš?“
445
00:21:59,860 --> 00:22:01,945
A oni do toho šli. Bylo to vzrušující.
446
00:22:02,279 --> 00:22:05,490
Vybrala sis nás a na tom záleželo.
447
00:22:05,574 --> 00:22:07,409
A pořád si volím tebe, Hasane.
448
00:22:07,701 --> 00:22:10,537
Přináší do příběhu jiný druh chuti,
449
00:22:10,620 --> 00:22:13,707
protože tito herci jsou obři sami o sobě.
450
00:22:13,790 --> 00:22:15,959
A jsou tak báječní a dokázali tolik.
451
00:22:16,168 --> 00:22:18,003
A my je přivedeme do světa Marvelu.
452
00:22:18,086 --> 00:22:20,464
Bude to pro nás vážně osvěžující
mít možnost
453
00:22:20,630 --> 00:22:23,592
takového druhu talentu z této části světa,
454
00:22:23,759 --> 00:22:26,386
Což je upřímně řečeno
pro nás nesmírně důležité.
455
00:22:26,470 --> 00:22:29,348
Aisho, nevíme,
co tenhle náramek udělá.
456
00:22:29,806 --> 00:22:33,393
Zda je vůbec šance,
že nás odnese domů, musíme to zkusit.
457
00:22:33,518 --> 00:22:35,437
V předchozím dílu slyšíme o Aishě,
458
00:22:35,520 --> 00:22:38,732
ale to je místo, kde vidíme, co se stalo.
459
00:22:39,232 --> 00:22:43,862
A jak se rozhodne zůstat
a udělat z toho svůj domov.
460
00:22:43,945 --> 00:22:46,365
Takže tohle je v podstatě růžové pole
461
00:22:46,823 --> 00:22:50,911
a to, co vidíte za mnou,
je můj domov, sladký domov.
462
00:22:51,745 --> 00:22:55,749
A bylo to docela šílené kvůli bouřkám
463
00:22:57,626 --> 00:23:00,921
a stihnout scény mezi bouřkami,
464
00:23:01,004 --> 00:23:03,382
je to šílené. Ale byla to i super zábava.
465
00:23:06,218 --> 00:23:08,261
Miluju růže. Chtěla bych, ať je den,
466
00:23:08,345 --> 00:23:11,431
abyste mohli vidět, jak krásně
ty falešné růže vypadají.
467
00:23:12,140 --> 00:23:13,850
Nejde poznat, že jsou falešné.
468
00:23:20,315 --> 00:23:22,401
Našli jsme místo s vážně skvělým stromem
469
00:23:22,484 --> 00:23:23,485
DESIGNÉR VÝROBY
470
00:23:23,568 --> 00:23:26,488
a to byl úhelný kámen pro to místo.
471
00:23:26,571 --> 00:23:29,199
Našli jsme ten úžasný...
asi to byl mangovník.
472
00:23:29,282 --> 00:23:30,909
Říkáme, dobře, tohle chceme
473
00:23:30,992 --> 00:23:33,161
jako součást Hasanova světa.
474
00:23:34,621 --> 00:23:36,039
Musel jsem navrhnout vesnici
475
00:23:36,123 --> 00:23:37,999
během pobytu v karanténě v hotelu.
476
00:23:38,083 --> 00:23:40,794
A udělali to, že mi postavili tento model
477
00:23:40,877 --> 00:23:43,213
té krajiny a stromu.
478
00:23:43,296 --> 00:23:45,799
A pak mi dali spoustu
malých budov, jako hraček.
479
00:23:46,383 --> 00:23:49,594
Tak jsem tam musel sedět v karanténě
a říkám, vezměte můj foťák,
480
00:23:49,678 --> 00:23:51,888
můj telefon, a seřaďte ty budovy.
481
00:23:51,972 --> 00:23:53,557
A tak jsme to vše rozložili.
482
00:24:04,401 --> 00:24:08,363
Ale Gándhí řekl, že nastal čas,
abychom něco udělali nebo zemřeli.
483
00:24:09,281 --> 00:24:11,992
Bojovat za to, co je naše, nebo zahynout.
484
00:24:13,785 --> 00:24:19,249
Je to skvělý způsob, jak poznat lidi
s minulostí z různých regionů.
485
00:24:19,332 --> 00:24:22,627
Konkrétně 1947 byl extrémně bouřlivý
486
00:24:22,711 --> 00:24:26,298
a turbulentní čas pro všechny
obyvatele subkontinentu.
487
00:24:26,673 --> 00:24:28,258
Poslední vlak, musíme pospíšit.
488
00:24:28,341 --> 00:24:30,051
Ale před čím vlastně utíkáme?
489
00:24:30,343 --> 00:24:31,178
KARÁČÍ
490
00:24:31,261 --> 00:24:33,472
Takže původní příběh k tomu přihlédnul,
491
00:24:33,722 --> 00:24:36,308
a to je skvělý způsob,
jak ukázat, co se stalo.
492
00:24:36,391 --> 00:24:37,309
Sano!
493
00:24:37,642 --> 00:24:43,315
Dobře, tak jsme tady v Thajsku,
které je ve skutečnosti Indie.
494
00:24:43,398 --> 00:24:45,775
Je to vlastně rozdělení v roce 1947.
495
00:24:45,859 --> 00:24:48,695
Jedna z nejvýznamnějších událostí
v jihoasijské historii.
496
00:24:48,778 --> 00:24:52,699
Je to chvíle, kdy se Indie rozdělila
na několik částí,
497
00:24:52,782 --> 00:24:55,619
kde byli muslimové
posláni do jedné části Indie,
498
00:24:55,702 --> 00:24:58,288
ze které se stal Pákistán a Bangladéš,
499
00:24:58,371 --> 00:25:02,083
a kde se předpokládalo,
že hinduisté zůstanou v Indii.
500
00:25:02,167 --> 00:25:04,669
Je to druh takto masivní migrace.
501
00:25:06,213 --> 00:25:12,260
Rozdělení bylo velmi určujícím momentem
pro mnoho obyvatel Indie a Pákistánu,
502
00:25:12,344 --> 00:25:13,803
včetně mé rodiny.
503
00:25:13,887 --> 00:25:15,514
Víte, moji praprarodiče,
504
00:25:15,722 --> 00:25:19,017
museli jít celé dny a dny,
aby se dostali pryč
505
00:25:19,100 --> 00:25:21,102
a pořád o tom slyším příběhy.
506
00:25:21,186 --> 00:25:23,522
Ale nikdy jsem nevěděla,
jaký to mělo rozsah
507
00:25:23,605 --> 00:25:25,732
dokud jsem to nezačal zkoumat pro pořad.
508
00:25:26,858 --> 00:25:30,737
Je to opravdu srdcervoucí,
co se stalo a mnoho lidí o tom nemluví.
509
00:25:31,196 --> 00:25:35,534
V moderních médiích je velmi málo případů,
510
00:25:35,617 --> 00:25:40,580
kdy by se zmínilo rozdělení
a byl by to nezaujatý pohled.
511
00:25:41,748 --> 00:25:46,044
Často pracuješ na filmu
či televizním seriálu, kde znáš příběh,
512
00:25:46,127 --> 00:25:48,046
už to bylo nějakým způsobem řečeno.
513
00:25:48,255 --> 00:25:52,217
Ale příběh Kamaliny cesty domů
nebyl nikdy vyprávěn.
514
00:25:52,300 --> 00:25:55,845
Příběh rozdělení a prožívání Pákistánu.
515
00:25:55,971 --> 00:25:59,182
Příběh o Indii před rozdělením.
516
00:25:59,266 --> 00:26:01,184
A každý chce ten příběh vyprávět,
517
00:26:01,268 --> 00:26:04,437
aby se z místního stal globální.
518
00:26:04,521 --> 00:26:05,522
Ať se stane cokoliv,
519
00:26:08,275 --> 00:26:10,527
Sana bude dnes večer ve vlaku. Slib mi to.
520
00:26:12,153 --> 00:26:14,197
Natáčecí místa byla naprosto úžasná
521
00:26:16,533 --> 00:26:19,035
a zároveň traumatizující.
522
00:26:19,119 --> 00:26:23,331
Protože prožíváte historii a to
velmi propracovaným způsobem.
523
00:26:23,415 --> 00:26:29,879
Doslova jsem měla husí kůži, když jsem šla
na scénu a viděla to na vlastní oči.
524
00:26:30,171 --> 00:26:32,382
Jsem si jistá, že by to byl takový pocit.
525
00:26:32,465 --> 00:26:35,468
Šílenství, chaos, všechno, co podlehlo.
526
00:26:35,552 --> 00:26:36,428
Sano!
527
00:26:36,511 --> 00:26:38,138
Ten týden byl docela intenzivní.
528
00:26:38,221 --> 00:26:42,350
Bylo necelých 40 stupňů.
529
00:26:42,601 --> 00:26:46,354
Máme 500 komparzistů v dobovém kostýmu.
530
00:26:46,438 --> 00:26:50,942
A máme ty šílené dobové
parní lokomotivy a vlaky,
531
00:26:51,026 --> 00:26:54,487
co náš výrobní designér
a celé umělecké oddělení
532
00:26:54,613 --> 00:26:56,239
opravdu předělali, ať to vypadá,
533
00:26:56,323 --> 00:27:00,118
že je to skutečně z té části Indie
a z toho časového období.
534
00:27:00,243 --> 00:27:03,913
Pro část týkající se rozdělení
jsme vytvořili každý jeden kostým.
535
00:27:03,997 --> 00:27:04,998
NÁVRHÁŘ KOSTÝMŮ
536
00:27:05,332 --> 00:27:08,376
Co je opravdu vzrušující
na práci pro určité období je to,
537
00:27:08,501 --> 00:27:11,921
že se někdy tak ponoříme
ve snaze porozumět
538
00:27:12,005 --> 00:27:14,341
co bylo pro dané období správné
a co nikoliv,
539
00:27:14,633 --> 00:27:17,344
že zapomínáme, že lidé ve 40. letech
540
00:27:17,427 --> 00:27:20,680
měli své vlastní specifické postavy.
541
00:27:20,764 --> 00:27:24,017
Takže si to nastudujete,
držíte to někde na pozadí
542
00:27:24,351 --> 00:27:27,937
a pak se pokusíte vytvořit postavy,
které v tomto období
543
00:27:28,188 --> 00:27:31,566
měly vlastní individualitu
a své vlastní příběhy,
544
00:27:31,733 --> 00:27:34,736
a jejich vlastní palety barev.
A nechtěli jsme, ať to vypadá,
545
00:27:34,903 --> 00:27:39,407
že to bylo jen kinematicky
narychlo vylíčeno.
546
00:27:39,491 --> 00:27:43,119
Chceme, aby to bylo skutečné
a chtěli jsme ukázat, že šlo o trauma,
547
00:27:43,203 --> 00:27:48,583
protože vidíte tento rozkol
hinduistických a muslimských kultur.
548
00:27:48,667 --> 00:27:51,795
Vykreslit obě ty kultury určitým způsobem
549
00:27:52,128 --> 00:27:55,215
a ukázat, že existovaly a co se dělo.
550
00:27:55,340 --> 00:27:59,636
A že ačkoliv došlo k rozkolu,
jednalo se o jeden lid.
551
00:27:59,886 --> 00:28:03,223
Jsem filmař, co strávil
většinu uplynulých dvaceti let
552
00:28:03,306 --> 00:28:04,849
s příběhy o potřebách lidí.
553
00:28:04,933 --> 00:28:09,854
A hodně jsem pracovala
s odloučením od domova
554
00:28:09,938 --> 00:28:11,940
a s otázkami identity.
555
00:28:12,065 --> 00:28:16,027
A o tom v podstatě ten příběh je,
jde o příběh o identitě.
556
00:28:16,111 --> 00:28:17,779
Příběh o hledání vašich kořenů.
557
00:28:18,738 --> 00:28:22,575
„To, co hledáš, je hledá tebe...“
558
00:28:23,368 --> 00:28:25,912
Kamala hledá všechny ty hrdiny,
559
00:28:25,995 --> 00:28:27,706
co nevypadají jak ona ale i tak
560
00:28:27,789 --> 00:28:31,376
v její vlastní rodině byla ta
velmi, velmi mocná žena,
561
00:28:31,459 --> 00:28:33,753
která je zdrojem veškeré její síly a moci,
562
00:28:33,837 --> 00:28:36,089
což je samozřejmě poselství příběhu,
563
00:28:36,214 --> 00:28:40,093
dívat se na to, kdo jste,
sledovat svou linii, své dědictví.
564
00:28:40,176 --> 00:28:43,930
Je v tom síla,
ale udělej z ní svou vlastní.
565
00:28:45,640 --> 00:28:48,476
Takže jsi to ty?
566
00:28:50,186 --> 00:28:51,271
Jo.
567
00:28:52,772 --> 00:28:54,399
Naše rodina je kouzelná.
568
00:28:55,066 --> 00:28:58,194
Munee, říkala jsem ti to
už za ty roky tolikrát.
569
00:28:59,738 --> 00:29:01,990
KARÁČÍ
JERSEY
570
00:29:03,324 --> 00:29:05,952
Ateliéry v Bangkoku nám umožnily,
571
00:29:06,035 --> 00:29:08,037
aby ulice Karáčí ožily.
572
00:29:10,081 --> 00:29:13,418
Je to velmi vzácné,
aby velké město, jako je Bangkok,
573
00:29:13,543 --> 00:29:18,506
mělo prostor, který umožňuje filmu
nahradit celé oblasti.
574
00:29:19,048 --> 00:29:21,342
Chris Glass odvedl neuvěřitelnou práci
575
00:29:21,426 --> 00:29:24,345
od toho, jak jsou rozloženy obchody,
576
00:29:25,180 --> 00:29:30,226
systém značení, věci,
co by Kamala slyšela nebo zažila,
577
00:29:30,310 --> 00:29:33,521
kdyby šla po ulici v Karáčí.
578
00:29:33,605 --> 00:29:36,357
To jsme přepravili sem na místo natáčení.
579
00:29:37,859 --> 00:29:42,280
Lidé hrající rodinu Kamaly
jsou skuteční Pákistánci z Pákistánu
580
00:29:42,363 --> 00:29:47,243
a vědí, co činí oblečení
zajímavé nebo zvláštní
581
00:29:47,368 --> 00:29:50,663
a co činí postavy zajímavé nebo zvláštní,
582
00:29:50,747 --> 00:29:54,834
a nemůžete jen improvizovat a říct
„Tak vám dáme na sebe třeba tohle.“
583
00:29:54,959 --> 00:29:58,213
Byla to dobrá situace
pojistek rovnováhy nás všech,
584
00:29:58,296 --> 00:30:01,216
že každý znal to svoje.
585
00:30:01,299 --> 00:30:03,176
Nikdy jsem v Karáčí nebyla.
586
00:30:03,259 --> 00:30:05,845
Narodila jsem se tam a šla tam,
když mi bylo pět.
587
00:30:05,970 --> 00:30:07,180
Ale nic si nepamatuju.
588
00:30:07,263 --> 00:30:11,935
Mít možnost si to odžít je celkem úžasné,
589
00:30:12,018 --> 00:30:15,230
a připadá mi to jako bych to
s Kamalou všechno zažívala
590
00:30:15,313 --> 00:30:17,732
poprvé společně.
591
00:30:18,066 --> 00:30:19,776
Kamala jede poprvé do Karáčí.
592
00:30:19,859 --> 00:30:23,655
a zjišťuje víc o své kultuře,
stejně jako Iman.
593
00:30:24,113 --> 00:30:26,866
Je to šílené, že se učím mnohem víc
594
00:30:26,950 --> 00:30:31,663
o Pákistánu a o mé kultuře
a dědictví při natáčení,
595
00:30:31,746 --> 00:30:33,164
než v reálném životě.
596
00:30:33,790 --> 00:30:37,502
Takže to beru jako výhru.
Má matka je z toho velmi šťastná.
597
00:30:37,627 --> 00:30:40,922
Jsme tady v novém městě. Nechceme,
aby ses dostala do potíží.
598
00:30:41,506 --> 00:30:42,382
Nikdy.
599
00:30:43,299 --> 00:30:45,718
Zažívá něco,
600
00:30:45,844 --> 00:30:48,847
co je známé jako
procházka dědictvím v Karáčí
601
00:30:49,013 --> 00:30:52,892
což je procházka, co se koná jednou týdně,
602
00:30:53,017 --> 00:30:57,188
kde lidé prochází ulicemi
a pozorují architekturu,
603
00:30:57,272 --> 00:31:00,650
co je zde od britské éry, koloniální éry,
604
00:31:00,817 --> 00:31:04,946
a tam jsou obchody
a jak lidé prochází, kupují věci.
605
00:31:05,154 --> 00:31:08,324
A to je zážitek,
který jsme pro Kamalu oživili.
606
00:31:08,449 --> 00:31:13,413
Staré Město je místo, kde se usadilo
mnoho uprchlíků, když přišli z Indie.
607
00:31:14,622 --> 00:31:17,792
V Jersey je scéna,
kde je cedule Jersey City,
608
00:31:17,876 --> 00:31:18,793
VÍTEJTE V JERSEY
609
00:31:18,877 --> 00:31:20,378
je to v prvním dílu.
610
00:31:20,461 --> 00:31:25,216
To jsme chtěli zopakovat i tady, tak jsme
vytvořili vlastní nápis „Pozdrav z Karáčí“
611
00:31:25,550 --> 00:31:28,511
a je to ručně malované.
Malovali jsme to, je to celé kovové.
612
00:31:30,138 --> 00:31:32,515
Chtěli jsme mít vždy
paralely mezi jejím světem
613
00:31:32,599 --> 00:31:35,435
a Jersey a pak Karáčí.
614
00:31:35,560 --> 00:31:38,271
Je to založeno na
kamionovém umění v Pákistánu.
615
00:31:38,813 --> 00:31:42,734
A pak nám to
místní thajští malíři ručně namalovali.
616
00:31:42,817 --> 00:31:45,445
Ti chlapi jsou úžasní, ti malíři.
617
00:31:45,528 --> 00:31:46,404
Malovali kamiony.
618
00:31:46,487 --> 00:31:48,740
Za chvilku dojdeme k těm náklaďákům.
619
00:31:53,202 --> 00:31:56,664
Jedna z nejunikátnějších věcí jižní Asie
620
00:31:56,748 --> 00:31:58,833
jsou ty cinkající náklaďáky
621
00:31:59,000 --> 00:32:01,336
a pak náklaďákové umění.
Tohle jsou tu autobusy
622
00:32:01,419 --> 00:32:04,172
a opět je to všechno ručně malované.
623
00:32:04,923 --> 00:32:07,800
Ale asi jim říkají zvonící,
protože dělají moc hluku,
624
00:32:07,884 --> 00:32:10,219
vyzvánějí, jak projíždí ulicí.
625
00:32:10,345 --> 00:32:12,430
Vždy jsou tu ty řetězy, co dole slyším.
626
00:32:12,597 --> 00:32:14,015
Můžete je vidět tady dole.
627
00:32:16,059 --> 00:32:18,102
Je to takový jejich rys.
628
00:32:23,691 --> 00:32:27,153
Musím přiznat, že
když mi bylo poprvé řečeno,
629
00:32:27,236 --> 00:32:30,490
že Karáčí postaví v Bangkoku,
630
00:32:30,657 --> 00:32:34,494
visel mi nad hlavou malý otazník
631
00:32:34,577 --> 00:32:36,537
jak se to stane.
632
00:32:36,913 --> 00:32:39,958
A od chvíle, že jsme přišli na scénu,
633
00:32:40,124 --> 00:32:42,835
byl to pocit... úplně jako byste tam byli.
634
00:32:42,919 --> 00:32:44,629
Je to naprosto fantastické.
635
00:32:48,716 --> 00:32:50,385
Pokud jde o Jersey a Karáčí,
636
00:32:50,551 --> 00:32:53,346
trochu to vylepšujeme.
Trochu zvyšujeme hlasitost
637
00:32:53,429 --> 00:32:55,431
s barvou a určitými věcmi.
638
00:32:55,640 --> 00:32:59,435
Místní vlastnictví. Místní krev, pot
a slzy jsou to, co přináší tu příchuť.
639
00:33:00,019 --> 00:33:03,189
Neuvidíš, jak se Najaf vyprodává.
Už 14 let jsem nezměnil menu.
640
00:33:03,731 --> 00:33:07,360
Má to celou řadu vrstev,
kterými jsme procházeli,
641
00:33:07,443 --> 00:33:09,779
abychom vytvořili Kamalin svět.
642
00:33:10,029 --> 00:33:13,116
Děláme to. Tamhle je Kamala.
643
00:33:14,158 --> 00:33:16,411
Dokonce i prostěradla,
opravdu by měla taková?
644
00:33:16,494 --> 00:33:18,079
Měla by ty závěsy v pokoji?
645
00:33:18,162 --> 00:33:19,747
Budou záclony od její matky?
646
00:33:19,872 --> 00:33:22,542
Protože její matka nejspíš řekla:
„Tady máš závěsy“,
647
00:33:22,667 --> 00:33:24,502
místo aby si je vybírala.
648
00:33:25,253 --> 00:33:28,673
Ale má v pokoji určité věci,
které si mohla vybrat.
649
00:33:28,840 --> 00:33:33,052
A opravdu to ukazuje její osobnost
a je velkým fanouškem Avengers.
650
00:33:33,594 --> 00:33:37,682
Svět Kamaly má své kořeny v Jersey.
651
00:33:37,765 --> 00:33:40,309
Takže, i když je to komiksová adaptace
652
00:33:40,393 --> 00:33:42,520
a máte opravdu humor a komiksový styl
653
00:33:42,603 --> 00:33:43,604
a je to její svět,
654
00:33:43,688 --> 00:33:47,150
chtěli jsme mít jakousi
uzemněnou tělesnost,
655
00:33:47,233 --> 00:33:50,361
že opravdu cítíš,
že jsi tam s ní v ulicích,
656
00:33:50,528 --> 00:33:54,657
takže to dává velký kontrast,
když zapojí superschopnosti
657
00:33:54,741 --> 00:33:58,244
a jak nahodí MCU, máte tento rozdíl.
658
00:33:58,327 --> 00:34:03,207
A to je také způsob,
jak náš pořad odlišit
659
00:34:03,291 --> 00:34:05,918
od jiných superhrdinských filmů
nebo pořadů.
660
00:34:11,174 --> 00:34:13,134
Těch detailů, co vložili do kulis.
661
00:34:13,217 --> 00:34:15,970
Těch věcí, co postavili.
Postavili celý Circle Q.
662
00:34:16,220 --> 00:34:18,306
Doslova postavili dům Khanů.
663
00:34:18,389 --> 00:34:21,267
Postavili část školy Coles Academic.
Postavili toho tolik.
664
00:34:21,434 --> 00:34:22,435
Co na to říct.
665
00:34:24,437 --> 00:34:25,646
Řekneš „jo“.
666
00:34:26,022 --> 00:34:27,982
A pak si se mnou ťukneš pěstí.
667
00:34:34,363 --> 00:34:35,656
Je to nejdivnější střední
668
00:34:35,740 --> 00:34:37,658
škola, co jsem kdy viděl nebo stvořil.
669
00:34:38,534 --> 00:34:40,453
Protože už jsem pár středních dělal
670
00:34:40,953 --> 00:34:44,123
a tohle je rozhodně jedinečná
svou barevnou paletou.
671
00:34:44,207 --> 00:34:47,335
Milujeme barvy.
Vše je velmi, velmi pestré.
672
00:34:47,418 --> 00:34:50,963
Tak přišli s nápadem
mít střední školu růžovou.
673
00:34:51,589 --> 00:34:53,883
-Pojďme. Pojďme šílet.
-Říkám, všechno růžové?
674
00:34:53,966 --> 00:34:55,927
-Říkají, vše růžové.
-Jo, vše růžové.
675
00:34:56,010 --> 00:34:57,512
A skříňky jsou opravdu modré
676
00:34:57,595 --> 00:34:58,888
A zelené podlahy.
677
00:34:59,180 --> 00:35:01,766
To je odvozeno ze skutečného komiksu.
678
00:35:01,849 --> 00:35:04,227
Komiks má růžové stěny
a ten druh světle modré.
679
00:35:04,352 --> 00:35:08,231
Sana byla první, kdo řekl:
„Skvělé, ty barvy se mi opravdu líbí.“
680
00:35:08,314 --> 00:35:10,691
A my na to, že je to vizuálně to nejlepší,
681
00:35:10,775 --> 00:35:12,568
co jsme kdy udělali.
682
00:35:12,652 --> 00:35:14,445
Už máme skvělý první záběr
683
00:35:14,612 --> 00:35:18,074
a teď uvidíme, jestli to jde ještě lépe.
684
00:35:18,157 --> 00:35:21,202
Ty barvy jsou ve světě Kamaly.
685
00:35:21,285 --> 00:35:22,954
Když se podíváte na její pokoj,
686
00:35:23,037 --> 00:35:25,665
koukáte na zaprášené místnosti
v domě její babičky,
687
00:35:25,790 --> 00:35:27,834
mají stejnou barvu jak ta střední škola.
688
00:35:27,917 --> 00:35:32,922
Mám pocit, že je to vlákno, co provází.
Je to součást jejího světa.
689
00:35:34,132 --> 00:35:37,176
Camelie, jsem ráda, že nemáš
z té vybíjené modřiny.
690
00:35:37,885 --> 00:35:40,555
Nikdy jsem nechodila
na střední školu v USA,
691
00:35:40,638 --> 00:35:42,140
takže to pro mě bylo těžké
692
00:35:42,223 --> 00:35:44,475
chápat americké středoškolské zkušenosti.
693
00:35:45,143 --> 00:35:48,521
Nechtěl jsem spadnout do některého
z těch tropů 90. let o tom,
694
00:35:48,604 --> 00:35:51,607
jak vnímat děti ze střední školy
695
00:35:51,691 --> 00:35:53,651
a chtěl jsem, aby více
696
00:35:54,026 --> 00:35:56,779
ztělesňovaly svět kolem sebe.
697
00:35:56,904 --> 00:35:59,448
Chceš být kulturně věrný
698
00:35:59,532 --> 00:36:02,910
tomu, co říkáš o kultuře obou stran,
699
00:36:02,994 --> 00:36:06,789
Pákistánská pouliční kultura
stejně jako americká školní kultura.
700
00:36:06,914 --> 00:36:08,583
Líbí se mi tvůj náhrdelník.
701
00:36:08,875 --> 00:36:09,959
Díky.
702
00:36:10,042 --> 00:36:12,211
Vlastně je to mé jméno v arabštině.
703
00:36:13,296 --> 00:36:16,174
V celém tom pořadu je tolik tónů a odstínů
704
00:36:16,257 --> 00:36:18,551
a to je pro mě opravdu zábava.
705
00:36:18,676 --> 00:36:21,304
Jsi rozdělená holka. Jané?
706
00:36:21,679 --> 00:36:23,139
„Je tam nebo tam?“
„Kde je?“
707
00:36:23,222 --> 00:36:25,141
Nikdo neví.
708
00:36:25,766 --> 00:36:28,102
A vím, že fantazie je zábava.
709
00:36:28,561 --> 00:36:32,523
Ale teď musíme táhnout za jeden provaz
spojit se s realitou.
710
00:36:33,065 --> 00:36:35,401
OBŘAD
SHOW
711
00:36:41,324 --> 00:36:43,784
Je to svatba našeho syna, a jak to bývá
712
00:36:43,868 --> 00:36:47,580
s velkými tlustými indickými svatbami,
opravdu dostojí svému názvu.
713
00:36:49,749 --> 00:36:52,585
Nemáme malé svatby. Těmi nejsme známí.
714
00:36:52,877 --> 00:36:57,465
Takže to působilo velmi specificky
pro tu kulturu a působilo to vhodně.
715
00:36:57,548 --> 00:36:58,507
Je to velká sranda,
716
00:36:58,591 --> 00:37:05,306
tato myšlenka svatby střední třídy
v New Jersey ve stylu Bollywoodu.
717
00:37:05,389 --> 00:37:06,849
Jaký to má smysl?
718
00:37:07,975 --> 00:37:09,977
Vnáší to odvahu do tvého manželství,
719
00:37:10,061 --> 00:37:12,313
takže vždy, když se střetnete,
jste si blíž.
720
00:37:12,396 --> 00:37:13,689
-Je to vážně tak?
-Kdo ví?
721
00:37:13,773 --> 00:37:17,401
A chcete, ať lidé mohou dýchat a bavit se.
722
00:37:17,485 --> 00:37:19,528
Je super pohodlné v tom tancovat.
723
00:37:19,612 --> 00:37:22,448
Jsou to kalhoty a ne sukně,
což je šokující.
724
00:37:22,531 --> 00:37:25,534
Rozhodně se cítím nóbl.
Jako bych byl na svatbě.
725
00:37:25,868 --> 00:37:26,994
Měl jsem jeden takový.
726
00:37:27,078 --> 00:37:31,374
Opravdu vás to ponoří
do světa Aamirovy svatby
727
00:37:31,499 --> 00:37:32,833
a opravdu to pomáhá.
728
00:37:32,917 --> 00:37:36,712
Z hlediska příběhu bylo opravdu důležité,
že ten tanec byl o Kamale
729
00:37:36,796 --> 00:37:39,006
a že jsou její rodina a přátelé spolu,
730
00:37:39,090 --> 00:37:43,177
a cítí se blízko těmto lidem
a této komunitě, kterou miluje.
731
00:37:47,556 --> 00:37:50,601
Mnoho, mnoho lidí se učilo
mnoho různých tanců.
732
00:37:50,685 --> 00:37:54,146
Na poslední velké tlusté indické svatbě,
na kterou jsem šla,
733
00:37:54,272 --> 00:37:56,732
se tančilo sedm až deset tanců...
734
00:37:56,899 --> 00:38:00,444
Družičky zatančí jeden a pak rodiče.
735
00:38:00,528 --> 00:38:02,363
Chci zvládnout své kroky.
736
00:38:02,446 --> 00:38:04,740
Takže i když nemám obratnost,
jako ty...
737
00:38:05,199 --> 00:38:08,327
zahraju to výrazem.
Protože s ní musím flirtovat.
738
00:38:08,411 --> 00:38:10,162
-Přesně tak.
-To chci.
739
00:38:10,329 --> 00:38:14,458
Vždy jsme chtěli, ať je to
velmi reálné a velmi autentické
740
00:38:14,542 --> 00:38:17,044
a zároveň zábava a dobré kroky.
741
00:38:17,128 --> 00:38:20,840
Ale zábavná věc na svatbách je,
když se do toho rodina opravdu zapojí.
742
00:38:20,923 --> 00:38:23,801
V mládí jsem byla tanečnicí.
743
00:38:25,094 --> 00:38:30,224
Mám za sebou osm až deset let
klasického indického tance.
744
00:38:30,308 --> 00:38:33,978
Točila jsem bollywoodský tanec,
jak se patří na bollywoodský film.
745
00:38:34,061 --> 00:38:37,064
Skrčit, levá noha.
Skrčit, pravá noha.
746
00:38:37,148 --> 00:38:39,650
Jsem ze země, kde se takové věci dějí
747
00:38:39,734 --> 00:38:42,695
a stydím se říct, že jsem to nezažil.
748
00:38:42,778 --> 00:38:44,780
Ale mé postavy, které jsem hrál,
749
00:38:44,864 --> 00:38:47,450
to nemusely dělat.
Příležitostně, jednou za čas.
750
00:38:47,533 --> 00:38:49,285
Ale udělali mi to opravdu snadné,
751
00:38:49,368 --> 00:38:50,286
protože si řekli,
752
00:38:50,369 --> 00:38:53,122
„Neztrácejme čas výroby tím,
že bychom ho to učili.“
753
00:38:53,205 --> 00:38:54,665
To půjde.
754
00:38:54,832 --> 00:38:57,918
Pro mě je to příležitost sdílet
755
00:38:58,085 --> 00:39:02,882
významnou část kultury,
ve které jsem vyrůstala.
756
00:39:02,965 --> 00:39:05,593
Nějak mají každým záběrem
více a více energie.
757
00:39:05,676 --> 00:39:09,430
Nevím. Asi to je to,
co tanec s lidmi dělá.
758
00:39:09,513 --> 00:39:13,434
Činí je to radostnými a tak se i cítíme.
759
00:39:13,684 --> 00:39:15,644
Když jsem slyšel o tanečních zkouškách,
760
00:39:15,728 --> 00:39:17,980
Neměl jsem tušení,
že budu jejich součástí.
761
00:39:18,647 --> 00:39:20,649
Pak samozřejmě přišel hovor.
762
00:39:20,900 --> 00:39:23,444
Přijdu a říkám si, dobře, no,
asi budu v pozadí.
763
00:39:23,569 --> 00:39:25,863
A jsem vepředu. Takže, víte...
764
00:39:25,988 --> 00:39:26,947
Budeš tam hrát.
765
00:39:27,031 --> 00:39:29,033
Už protože sis myslel,
že tam nebudeš.
766
00:39:29,116 --> 00:39:29,950
Uvádíme Bruna.
767
00:39:30,034 --> 00:39:34,580
Osobu, co je zřejmě nejhorší tanečník,
jakého kdy uvidíte.
768
00:39:36,290 --> 00:39:38,584
Jsem nadšená. To byl dobrý první záběr.
769
00:39:38,667 --> 00:39:40,336
To bylo hodně energie.
770
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Nevěděl jsem, že si to projdeme celé.
771
00:39:42,380 --> 00:39:45,966
Začalo to s vysokou energií,
některé věci se pokazily.
772
00:39:46,467 --> 00:39:48,803
Ale proto taky děláme další záběr.
773
00:39:48,886 --> 00:39:49,762
Nepokazilo.
774
00:39:49,845 --> 00:39:51,514
Asi jsem narazil do tří lidí.
775
00:39:52,390 --> 00:39:55,393
Se Saagar se vracíme.
Sme přátelé už roky
776
00:39:55,518 --> 00:39:57,937
a bylo snadné mít tu chemii.
777
00:39:58,020 --> 00:40:01,148
A je to také skvělý chlap.
Takže se zábava s ním hrát.
778
00:40:01,232 --> 00:40:03,901
Tyesha byla nesmělá,
ale Travina na konci twerkovala.
779
00:40:03,984 --> 00:40:06,112
Jo, je to tak, jo. Travina ti dá trochu...
780
00:40:07,405 --> 00:40:11,992
Sledovat tanec bylo opravdu super
a ty dekorace na svatbu,
781
00:40:12,076 --> 00:40:14,537
protože na tu svatbu se to tak chystalo,
782
00:40:14,662 --> 00:40:18,374
a vidět to a procházet tím
a teď ty bojové scény, je to...
783
00:40:20,876 --> 00:40:25,047
Byly tam dvě složky, na které je třeba
se připravit s tou svatební sekvencí.
784
00:40:25,131 --> 00:40:27,258
Jednak velké bollywoodské taneční číslo,
785
00:40:27,425 --> 00:40:30,052
ale krom toho jsme se
také museli připravit na
786
00:40:30,136 --> 00:40:33,347
vrcholné bojové scény
mezi Kamalou a padouchy.
787
00:40:33,597 --> 00:40:35,808
A tak se obě tyto věci dějí hned po sobě
788
00:40:35,891 --> 00:40:37,476
v průběhu této svatby.
789
00:40:37,601 --> 00:40:41,939
Takže náš čas strávený záběry té scény
790
00:40:42,022 --> 00:40:45,609
a celá ta scéna žádala naši pozornost
na dvou různých místech,
791
00:40:45,693 --> 00:40:48,154
tanec a boj, což je podle mě báječné.
792
00:40:54,243 --> 00:40:56,412
-Promiň.
-Nevěděl jsem, že dáváme dárky.
793
00:40:56,704 --> 00:40:58,622
-Říkám si, odkud to je?
-Omlouvám se.
794
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
Tanec a choreografie
a kaskadérské choreografie,
795
00:41:03,002 --> 00:41:04,837
je to tak trochu podobné.
796
00:41:04,920 --> 00:41:07,047
Musíte hodně plánovat, to je nutné.
797
00:41:07,131 --> 00:41:10,342
Musíte znát přesné kroky
a přesné rozmístění lidí,
798
00:41:10,426 --> 00:41:12,928
ať víte, z jakých úhlů to natáčet
799
00:41:13,012 --> 00:41:16,182
a to vyžaduje stejně důkladnou přípravu.
800
00:41:20,311 --> 00:41:21,312
To byla sranda.
801
00:41:25,941 --> 00:41:27,985
Skvělé je, že jsme byli schopni postavit
802
00:41:28,068 --> 00:41:30,488
hodně scén nebo mnoho návratů na místo.
803
00:41:30,863 --> 00:41:33,282
Takže vše je velmi reálné.
804
00:41:34,783 --> 00:41:40,873
Za mnou je AvengerCon,
což je první MCU komiksový...
805
00:41:40,956 --> 00:41:43,918
vlastně nemůžu říct „komiksový sjezd“.
Sjezd fanoušků.
806
00:41:44,001 --> 00:41:47,963
První sjezd fanoušků MCU, co existoval.
807
00:41:48,047 --> 00:41:51,634
Je to domov postav Captain America,
Camp Lehigh.
808
00:41:51,717 --> 00:41:56,096
Což je mimochodem v New Jersey,
kde byly objeveny spisovatelské salony.
809
00:41:56,180 --> 00:41:59,600
Takže pro nás velmi vhodné,
hrdinové Jersey.
810
00:42:00,017 --> 00:42:01,560
Je těžké zůstat profesionální,
811
00:42:01,644 --> 00:42:03,062
když je kolem tolik zábavy.
812
00:42:03,145 --> 00:42:04,104
Je fakt sranda.
813
00:42:04,271 --> 00:42:08,275
Chtěli jsme vzdát hold existujícím sjezdům
814
00:42:08,359 --> 00:42:09,777
ale dát tomu nádech MCU.
815
00:42:09,860 --> 00:42:10,903
Skutečné sutiny.
816
00:42:10,986 --> 00:42:13,572
Jo. Opravdu z bitvy o New York.
817
00:42:13,739 --> 00:42:17,701
Iman nikdy neviděla scénu AvengerConu,
tak to bude poprvé,
818
00:42:17,785 --> 00:42:20,412
co toho bude svědkem a jo,
819
00:42:20,496 --> 00:42:23,165
bude to pecka vidět její reakci.
820
00:42:24,041 --> 00:42:25,125
-Vítejte!
-Ahoj!
821
00:42:25,209 --> 00:42:26,669
-Jak se máte?
-Dobře.
822
00:42:26,752 --> 00:42:28,837
-Hej, hej, hej. No...
-Jsem připravená.
823
00:42:28,921 --> 00:42:31,173
Provedu tě sem. Pojď, pojď.
824
00:42:32,383 --> 00:42:37,429
Už můžeš vidět letmý pohled a... ta-da!
825
00:42:39,139 --> 00:42:40,558
Vypadá to skvěle!
826
00:42:51,610 --> 00:42:52,987
Kamala a Bruno užasnou.
827
00:42:53,070 --> 00:42:54,154
Obdivují výstavu.
828
00:42:54,238 --> 00:42:55,072
„Rozbil Hulk,“
829
00:42:55,155 --> 00:42:58,117
Když jsme sem přišli poprvé,
měli jsme schůzku.
830
00:42:58,200 --> 00:43:00,703
První půl hodiny se schůzka nekonala,
831
00:43:00,828 --> 00:43:03,539
byli jsme to jen já a on, co všude běhali.
832
00:43:03,622 --> 00:43:04,915
-Jako děti.
-Jo.
833
00:43:04,999 --> 00:43:06,625
Tolik detailů, tolik zábavy.
834
00:43:06,709 --> 00:43:07,668
Tohle je šílené.
835
00:43:08,043 --> 00:43:11,005
Nikdy jsem neviděl
tolik detailů scény jako tady.
836
00:43:11,088 --> 00:43:12,464
Uděláme spoustu fotek...
837
00:43:12,548 --> 00:43:16,969
Byl jsem na mnoha scénách
ale tohle je prostě, to je vynikající!
838
00:43:17,386 --> 00:43:20,055
Chceme ukázat každý detail,
ale proto jsme tady.
839
00:43:20,139 --> 00:43:22,933
takže když se to nedostane
do konečné verze filmu,
840
00:43:23,017 --> 00:43:26,645
přesto chceme ukázat obrovské lízátko,
co jsme tu dostali.
841
00:43:26,812 --> 00:43:31,025
Je úžasné, když kamkoliv
chceme dát kameru, můžeme.
842
00:43:33,902 --> 00:43:36,488
Toto je místo, kde je výstava všeho,
843
00:43:36,572 --> 00:43:38,699
co Hulk rozbil.
844
00:43:38,991 --> 00:43:42,036
Z bitvy o New York v roce 2012.
845
00:43:42,119 --> 00:43:46,540
Je to za 3.500 dolarů,
ale rozbil to sám Hulkem, takže...
846
00:43:46,624 --> 00:43:48,292
Takže to za to opravdu stojí.
847
00:43:48,375 --> 00:43:50,794
Housle za 5.000 dolarů. Tohle udělal Hulk.
848
00:43:50,878 --> 00:43:54,590
Hledám pěst, tu velkou Hulkovou pěst,
ať můžu začít...
849
00:43:54,673 --> 00:43:55,924
třeba to použít ve scéně.
850
00:43:57,509 --> 00:44:00,846
Tady asi můžete jíst asgardské jídlo.
851
00:44:00,929 --> 00:44:04,224
Něco jako makarony Bifrost,
jak můžete vidět tady.
852
00:44:07,061 --> 00:44:08,270
Zase se cítím jako dítě.
853
00:44:08,354 --> 00:44:09,772
Já vím! Já jsem dítě!
854
00:44:09,938 --> 00:44:12,941
Jak vidíte, obrovská hlava Ant-Mana.
855
00:44:13,776 --> 00:44:18,238
Máte tu vodu a lidé můžou
sedět na rukách a fotit se.
856
00:44:18,447 --> 00:44:20,240
Adil si lebení v ruce Ant-Mana.
857
00:44:21,825 --> 00:44:24,828
Když Kamala aktivuje své schopnosti,
858
00:44:25,537 --> 00:44:30,292
ta obří hlava skončí na tváři chudáka Zoe.
859
00:44:30,501 --> 00:44:32,503
No, ne nezbytně. Zachráníš ji, že?
860
00:44:32,586 --> 00:44:35,005
Zachráním, ale také způsobím škodu.
861
00:44:35,255 --> 00:44:38,384
Její první hrdinský čin je ujistil se,
862
00:44:38,467 --> 00:44:41,762
že ta obří hlava Ant-Mana
nespadne na spolužáka.
863
00:44:44,014 --> 00:44:45,808
Bude to epické.
Bude se valit všude
864
00:44:45,891 --> 00:44:48,060
a budou v tom zapleteny popruhy.
865
00:44:50,270 --> 00:44:51,772
Lidé budou narážet do věcí...
866
00:44:51,855 --> 00:44:53,941
-Šílené věci.
-... a všechno bude všude.
867
00:44:57,236 --> 00:44:58,195
Výbuchy!
868
00:44:58,278 --> 00:45:01,907
Mohl jsem vyhrát soutěž o nejlepší kostým.
Ale udělala jsem tohle.
869
00:45:02,032 --> 00:45:03,117
Nikomu to neříkej.
870
00:45:03,200 --> 00:45:05,327
Přestaň, ano? Nikdy to nikomu neřeknu.
871
00:45:06,912 --> 00:45:07,871
Vůbec nikdy?
872
00:45:08,247 --> 00:45:09,081
Nikdy nikdy.
873
00:45:09,289 --> 00:45:11,583
ULICE
NEBE
874
00:45:15,754 --> 00:45:16,630
Obrat zápletky!
875
00:45:16,714 --> 00:45:17,631
Obrat zápletky.
876
00:45:19,007 --> 00:45:21,468
Skvělá věc ne Marvel Studios je, že
877
00:45:21,552 --> 00:45:24,179
se neomlouvají za to,
že Marvel kostýmy v komiksech
878
00:45:24,263 --> 00:45:27,516
jsou trochu přehnané a divoké a barevné
a dokonce z toho vychází.
879
00:45:27,599 --> 00:45:30,477
Když jsme dělali soutěž o nejlepší kostým,
byla to zábava,
880
00:45:30,602 --> 00:45:32,646
Kevin říká, „Ať to vypadá pořádně,
881
00:45:32,730 --> 00:45:33,814
„a bláznivěji.„
882
00:45:33,897 --> 00:45:35,899
A tak jsme to jen tlačili, jak to šlo,
883
00:45:35,983 --> 00:45:38,736
Protože je to něco,
co dali do kupy Bruno a Kamala,
884
00:45:38,861 --> 00:45:40,863
a nebude to dokonalé
a bude to světlé
885
00:45:40,946 --> 00:45:43,282
a trochu křiklavé.
A dokonce je ta její přilba
886
00:45:43,574 --> 00:45:46,827
tak divoká a šílená,
ale prostě super ulítnutá.
887
00:45:47,411 --> 00:45:48,787
Určitě si to můžeme nechat?
888
00:45:49,121 --> 00:45:50,289
Vždyť je to pocta.
889
00:45:50,372 --> 00:45:55,753
Vytvořili jsme Kamalu, co byla jakousi
dokonalou bouří umělce
890
00:45:55,836 --> 00:45:58,046
ale trochu ulítnutý charakter
891
00:45:58,130 --> 00:46:01,258
ale také superfanoušek a také někdo,
892
00:46:01,341 --> 00:46:03,969
kdo je svým způsobem přirozený a v pohodě.
893
00:46:04,052 --> 00:46:06,054
Tohle teď superhrdinové nosí?
894
00:46:08,140 --> 00:46:12,352
No, mám svou parádní masku,
co pro mě Bruno vyrobil,
895
00:46:12,728 --> 00:46:18,442
protože chrání a zakrývá obličej dost,
aby mě nikdo nepoznal.
896
00:46:20,652 --> 00:46:22,905
A máme na sobě tričko z AvengerConu.
897
00:46:23,822 --> 00:46:25,407
Ač byl průšvih, že jsem šla,
898
00:46:25,491 --> 00:46:28,118
Kamale se podařilo získat tričko.
Takže pro mě výhra.
899
00:46:28,452 --> 00:46:31,580
Opravdu v průběhu těch šesti dílů
900
00:46:31,705 --> 00:46:35,918
najde samu sebe a stává se někým,
ke komu lze vzhlížet,
901
00:46:36,001 --> 00:46:37,211
svou vlastní reputaci.
902
00:46:37,669 --> 00:46:40,714
A nápad s jejím kostýmem
903
00:46:40,839 --> 00:46:44,885
byl založen na prvcích
vypůjčených ze světa Marvelu.
904
00:46:45,636 --> 00:46:49,264
Ta myšlenka, že byla
fanoušek kapitánky Marvel
905
00:46:49,598 --> 00:46:51,475
a že chtěla napodobit věci,
906
00:46:51,683 --> 00:46:53,977
co byly ve světě Marvel krásné,
907
00:46:54,061 --> 00:46:59,066
ale též vnesla bohatství vlastní kultury.
908
00:46:59,399 --> 00:47:01,401
Dnes je historický den,
protože poprvé
909
00:47:01,485 --> 00:47:06,031
uvidíme na obrazovce kompletně dokončený
kostým Ms. Marvel.
910
00:47:06,114 --> 00:47:07,449
TEST KOSTÝMU
911
00:47:07,533 --> 00:47:09,451
To je Ms. Marvel? Ms. Marvel?
912
00:47:09,535 --> 00:47:11,078
Můžu v tom dýchat.
913
00:47:11,286 --> 00:47:13,372
-To potřebuješ.
-To je vše, co potřebuju.
914
00:47:13,497 --> 00:47:15,833
Je to poprvé, co to vidíme
s lidmi na kameře.
915
00:47:15,916 --> 00:47:17,543
Normálně je to v mém přívěsu.
916
00:47:17,709 --> 00:47:19,586
a oni říkají, ten blesk je na nic.
917
00:47:21,129 --> 00:47:25,592
Ale to je ono a já jsem velmi šťastná. Jo.
Teď to skrýváme před světem.
918
00:47:25,717 --> 00:47:31,348
Super oblek byl nejnáročnější
a také nejvíce vzrušující věc.
919
00:47:31,515 --> 00:47:33,183
Kvůli situaci s COVIDem
920
00:47:33,267 --> 00:47:36,103
a kvůli podmínkách,
za nichž jsme pracovali
921
00:47:36,186 --> 00:47:39,648
jsme se rozhodli,
že ten oblek vytvoříme sami
922
00:47:40,065 --> 00:47:43,277
vlastními silami v našem malém
obchodu na kostýmy v Atlantě.
923
00:47:43,569 --> 00:47:47,155
A bylo to pro nás všechny poprvé,
co jsme tvořili super oblek.
924
00:47:47,281 --> 00:47:50,576
Samozřejmě jsme měli plán dle komiksu.
925
00:47:50,701 --> 00:47:54,705
Hodně jsme z něj vycházeli.
Ale skončili jsme s něčím,
926
00:47:54,788 --> 00:47:59,251
co je jakýsi hybrid toho, co je v komiksu,
927
00:47:59,501 --> 00:48:03,338
a toho, co vnesla sama Kamala,
928
00:48:03,422 --> 00:48:06,383
a co jsem tam vnesl já a kolegové.
929
00:48:06,466 --> 00:48:09,052
A musí to plnit mnoho různých funkcí.
930
00:48:09,136 --> 00:48:12,347
Musí to být Marvel super oblek,
931
00:48:12,431 --> 00:48:14,516
Pákistánský super oblek.
932
00:48:14,850 --> 00:48:18,854
Pohodlný super oblek,
podomácku vyrobený super oblek.
933
00:48:18,937 --> 00:48:25,694
Islámské prvky, prvky Marvelu,
barevné prvky kapitánky Marvel.
934
00:48:25,777 --> 00:48:29,448
Ale byla to nádherná výzva a myslím, že...
935
00:48:29,531 --> 00:48:31,283
doufám, že jsme obstáli.
936
00:48:31,575 --> 00:48:35,495
Super oblek. Je to šílené.
Je to velmi neskutečné.
937
00:48:35,996 --> 00:48:39,666
Celý večer jsem brečela,
protože jsem netušila, jak se připravit.
938
00:48:40,042 --> 00:48:44,713
Takže jsem se nepřipravila.
Ale na to se asi připravit ani nedá.
939
00:48:45,047 --> 00:48:48,342
Oblékla jsem se za slečnu Marvel
před třemi lety na Halloween
940
00:48:48,425 --> 00:48:50,552
a koukala jsem na ty fotky.
941
00:48:51,595 --> 00:48:54,014
Je to šílené, ten rozdíl.
942
00:48:54,431 --> 00:48:58,393
Nejdřív jsem na to našetřila
a donutila babičku, aby mi pomohla
943
00:48:58,477 --> 00:49:01,521
přišít na to ten blesk
a byl to ten okamžik.
944
00:49:01,605 --> 00:49:05,776
A teď ho mám na sobě
v šíleném světě Marvelu
945
00:49:06,276 --> 00:49:12,032
což je... Nemůžu pro to ani najít slova,
jak je to super.
946
00:49:12,616 --> 00:49:15,619
Je to velmi... Mé srdce je velmi plné.
947
00:49:16,119 --> 00:49:19,164
KOMUNITA
VESMÍR
948
00:49:20,123 --> 00:49:22,125
V mnoha ohledech, je to opravdu
949
00:49:22,209 --> 00:49:25,921
podstata příběhu Kamaly Khan
pocházejícího z komiksu
950
00:49:26,004 --> 00:49:29,508
ale je to také velmi jiné.
Je to adaptace ve všech směrech.
951
00:49:29,633 --> 00:49:32,260
Nejvíce mě přitahovala
952
00:49:32,344 --> 00:49:34,012
ta myšlenka rodinné linie
953
00:49:34,137 --> 00:49:37,599
a síla toho, že je předáváno
z jedné generace na další.
954
00:49:37,683 --> 00:49:40,352
Neumím dělat hvězdy, Nani,
ale umím kruhy, dobře?
955
00:49:42,020 --> 00:49:47,317
V podstatě má Kamala
schopnost projevit tvrdé světlo či Noor.
956
00:49:47,401 --> 00:49:50,821
A použije to, aby vytvořila podrážky,
957
00:49:50,904 --> 00:49:52,656
dokáže zvětšit své pěsti.
958
00:49:52,864 --> 00:49:56,576
Takže to nám fungovalo.
Je to velmi odlišné od komiksu.
959
00:49:57,452 --> 00:49:59,705
V komiksu dokázala Kamala měnit tvar
960
00:49:59,788 --> 00:50:03,709
a zvětšit svou velikost
a také se stát opravdu malou.
961
00:50:04,710 --> 00:50:06,128
Záměrně jsme se snažili,
962
00:50:06,211 --> 00:50:07,087
VIZUÁLNÍMI EFEKTY
963
00:50:07,170 --> 00:50:11,800
aby nevypadala jako
pan Úžasňák či Elastička.
964
00:50:11,925 --> 00:50:14,803
Než jsem byl u toho,
byly tu rané koncepty, podle nichž
965
00:50:14,886 --> 00:50:18,849
by dokázala obrnit části svého těla
966
00:50:18,932 --> 00:50:20,142
v tom ochranném prvku.
967
00:50:20,225 --> 00:50:22,227
A to jsem viděl jako příležitost.
968
00:50:22,310 --> 00:50:25,564
Jak často jste v MCU
a vymýšlíte schopnosti od začátku,
969
00:50:25,731 --> 00:50:28,150
což je pro mě to nejzajímavější
970
00:50:28,233 --> 00:50:29,693
a nejzábavnější.
971
00:50:30,527 --> 00:50:33,697
Líbí se mi ta myšlenka,
že dokázala ovládat
972
00:50:33,780 --> 00:50:35,449
tu energii z jiného zdroje.
973
00:50:35,615 --> 00:50:36,908
Sana to popsala jako
974
00:50:36,992 --> 00:50:40,120
Představte si, že se díváte
na odlesk objektivu a zachytili ho,
975
00:50:40,412 --> 00:50:43,582
a ten odlesk, který vidíte okem
nebo optikou, ztvrdne.
976
00:50:43,915 --> 00:50:45,876
To byl zajímavý způsob, jak to popsat.
977
00:50:46,001 --> 00:50:49,171
Tak jsem začal stavět cesty
978
00:50:49,254 --> 00:50:51,089
a dělat to, co vytváří,
979
00:50:51,590 --> 00:50:54,468
tu energie, kterou může vytvořit
nebo usměrnit před sebe
980
00:50:54,551 --> 00:50:57,888
projevují se v našich dimenzích
jako tyto objekty.
981
00:50:58,305 --> 00:50:59,556
Páni, to je...
982
00:51:00,599 --> 00:51:01,600
Úžasné.
983
00:51:02,642 --> 00:51:03,810
Jaký je to pocit?
984
00:51:05,979 --> 00:51:07,314
Jako nápad, co ožívá.
985
00:51:07,647 --> 00:51:10,192
Podrážky byly způsob,
jak umožnit se někam dostat,
986
00:51:10,275 --> 00:51:11,443
kam by se nedostala.
987
00:51:11,526 --> 00:51:13,945
Nedokáže létat, ale může běžet z budovy
988
00:51:14,029 --> 00:51:16,490
a pokračovat v běhu do jiné budovy
989
00:51:16,573 --> 00:51:18,366
nebo sestoupit na úroveň ulice.
990
00:51:18,533 --> 00:51:22,079
Může vytvářet stěny nebo štíty
991
00:51:22,162 --> 00:51:25,373
a konečně dokáže věci jako zvětšit pěsti,
992
00:51:25,457 --> 00:51:28,668
které jsou zcela... Chtěl jsem tím
vzdát hold komiksům.
993
00:51:33,381 --> 00:51:35,008
Šestý díl je poslední dějství,
994
00:51:35,092 --> 00:51:38,428
takže je to vlastně třetí dějství filmu.
995
00:51:38,512 --> 00:51:41,014
Bude to mít akci a vášeň a drama
996
00:51:41,098 --> 00:51:42,808
a bude to stupňovat,
997
00:51:42,891 --> 00:51:44,643
bude to crescendo,
998
00:51:44,726 --> 00:51:47,479
budete sedět celí napnutí a pak bum!
999
00:51:49,981 --> 00:51:53,110
Takže, dnes budeme dělat super výbuch
1000
00:51:53,360 --> 00:51:57,322
s našimi herci v reálném životě,
kde se budeme krýt za rohem
1001
00:51:57,447 --> 00:52:00,200
a pak dojde k výbuchu.
1002
00:52:00,450 --> 00:52:03,078
Tak snad nám to vyjde,
protože máme jen jeden pokus.
1003
00:52:04,079 --> 00:52:04,913
Jo!
1004
00:52:07,415 --> 00:52:08,458
Ano! Jo, jo, jo!
1005
00:52:08,542 --> 00:52:10,335
Pěkný, pěkný, pěkný!
1006
00:52:11,878 --> 00:52:12,838
Nějaké otázky?
1007
00:52:14,131 --> 00:52:15,298
Proč je tam ta chyba?
1008
00:52:15,382 --> 00:52:17,342
Aamir se vplíží do plánu
1009
00:52:17,926 --> 00:52:19,386
a děsí všechny k smrti
1010
00:52:19,553 --> 00:52:22,931
a teď je Aamir součástí
velkého plánu Kamaly Khan.
1011
00:52:23,014 --> 00:52:26,226
To dělávám, víte.
Vrhnu se do toho
1012
00:52:26,393 --> 00:52:29,813
a převezmu kontrolu.
Nebo si alespoň myslím, že ji přebírám.
1013
00:52:30,230 --> 00:52:32,357
-Ale nemám nic.
-Přestaň lhát.
1014
00:52:33,650 --> 00:52:34,860
To se stane Aamirovi.
1015
00:52:34,943 --> 00:52:36,695
V pořádku, je to jen v jeho hlavě.
1016
00:52:36,778 --> 00:52:39,364
Dokud je spokojený a sebevědomý,
1017
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
Máme to.
1018
00:52:40,991 --> 00:52:42,868
Já jsem vždy šťastný a sebevědomý.
1019
00:52:42,951 --> 00:52:46,746
Tak se ten plán ukazuje,
jak vidíte, je tu tabule.
1020
00:52:47,205 --> 00:52:49,958
Měli bychom zastavit kontrolu poškození
pomocí míčků?
1021
00:52:50,083 --> 00:52:53,211
Ne. Chystáme se pozdržet
kontrolu poškození pomocí míčků.
1022
00:52:53,753 --> 00:52:57,340
Skutečný plán je Zoe.
1023
00:52:57,549 --> 00:53:03,013
Máme různé druhy udělátek
a pastí a systém Zuzu.
1024
00:53:03,138 --> 00:53:04,723
Systém Zuzu je tu.
1025
00:53:04,806 --> 00:53:07,142
A taky mám svůj mozek.
1026
00:53:07,851 --> 00:53:10,729
No, spíš myslím, že je to Brunův mozek,
ale to nevadí.
1027
00:53:11,062 --> 00:53:12,105
Máme moje vousy.
1028
00:53:12,981 --> 00:53:14,024
Jedeme dál!
1029
00:53:17,444 --> 00:53:18,653
Děláš svůj kousek.
1030
00:53:18,862 --> 00:53:20,113
Já vím. Jsem tak nadšená.
1031
00:53:21,281 --> 00:53:24,117
Dlouho to v našich hlavách narůstalo,
1032
00:53:24,201 --> 00:53:27,537
tak jsme si říkali, „Panebože,
snad se splní naše očekávání“
1033
00:53:27,954 --> 00:53:30,165
a nejenže se naplnila
ale dokonce předčila.
1034
00:53:30,248 --> 00:53:32,792
Rozhodně jsem nedokázala pojmout
1035
00:53:32,876 --> 00:53:34,878
rozsah projektu, jako je tento.
1036
00:53:34,961 --> 00:53:38,340
Je opravdu ohromující, co dokázali.
1037
00:53:38,423 --> 00:53:40,675
A vidět to osobně je ještě víc super.
1038
00:53:40,759 --> 00:53:41,593
Akce!
1039
00:53:42,594 --> 00:53:47,349
Podle střihu. Takže jedeme od „funguje to“
do plácnutí na zem.
1040
00:53:47,432 --> 00:53:48,433
Funguje to.
1041
00:53:53,480 --> 00:53:55,565
A jedeme podle storyboardů.
1042
00:53:59,069 --> 00:54:01,446
Toto je finále šestého dílu.
1043
00:54:02,239 --> 00:54:05,075
Takže se toho děje hodně
mezi Kamranem a Kamalou.
1044
00:54:06,701 --> 00:54:09,871
Pomalu začíná hledat svou vlastní cestu
1045
00:54:09,955 --> 00:54:13,083
a pomalu začíná ovládat své schopnosti.
1046
00:54:15,043 --> 00:54:18,463
S Kamranem je to ohromující
a přetéká to z něj
1047
00:54:18,546 --> 00:54:23,551
a je to něco jako zuřící řeka do bodu, kdy
1048
00:54:23,718 --> 00:54:25,428
se stává nukleární a pulzuje
1049
00:54:25,512 --> 00:54:28,139
a ubližuje lidem, kterým ani nechce.
1050
00:54:30,267 --> 00:54:31,893
Stavíme scénu, kde
1051
00:54:31,977 --> 00:54:35,563
tam vletí SWAT tým a střílí na Kamrana
1052
00:54:35,814 --> 00:54:39,025
A proto je ta zeď, kterou vidíte,
vyhozena do vzduchu.
1053
00:54:40,277 --> 00:54:43,321
A tohle je scéna, co jsme teď točili,
to jsou okamžiky poté,
1054
00:54:43,405 --> 00:54:46,449
když Kamala kouká na Kamrana
1055
00:54:46,533 --> 00:54:48,702
a prosí ho, aby nedělal to, co se chystá.
1056
00:54:49,661 --> 00:54:53,665
A tehdy řekne, „Kašlu na to,“ a ustoupí
1057
00:54:53,748 --> 00:54:58,420
do palby a skutečně
použije naplno své schopnosti
1058
00:54:58,503 --> 00:55:01,840
a všechny skříňky létají a bylo to úžasné.
1059
00:55:01,923 --> 00:55:05,302
Kaskadérský tým odvedl skvělou práci
a nenechal se rozdrtit.
1060
00:55:06,469 --> 00:55:10,932
Ztratil jsem rovnováhu.
Ne! Budou muset znovu umřít.
1061
00:55:13,768 --> 00:55:17,314
Pal! Raz, dva, tři! Stůj!
1062
00:55:17,814 --> 00:55:20,650
Jsme tady, v exteriéru střední školy,
1063
00:55:21,151 --> 00:55:24,696
kde se odehrává
epické zakončení šestého dílu.
1064
00:55:24,988 --> 00:55:29,284
Máme postavy Kamrana
a Kamaly a všechny děti,
1065
00:55:29,367 --> 00:55:31,453
jsou venku a je to patová situace.
1066
00:55:31,536 --> 00:55:32,620
Pal!
1067
00:55:36,041 --> 00:55:38,877
Spousta superschopností,
spousta suprovosti.
1068
00:55:38,960 --> 00:55:42,881
Myslím, že je to také okamžik,
kdy se Kamala Khan stává Ms. Marvel.
1069
00:55:42,964 --> 00:55:45,633
Zvětšuje se a vidíme ji v plné formě
1070
00:55:45,717 --> 00:55:48,887
a vidíme skutečnost,
tedy čím doopravdy je.
1071
00:55:49,304 --> 00:55:51,598
Reálně použije své brnění.
1072
00:55:53,058 --> 00:55:54,684
To tvrdé světlo, co jste viděli
1073
00:55:54,768 --> 00:55:56,853
v menší míře během celé série,
1074
00:55:56,936 --> 00:56:00,023
obklopí celé její tělo
a stává se ještě větší.
1075
00:56:00,106 --> 00:56:01,733
Větší, než si uměla představit.
1076
00:56:04,361 --> 00:56:07,614
To byl pořádný kousek,
nějaké praktické efekty,
1077
00:56:07,697 --> 00:56:12,118
a z hlediska příběhu je to poprvé,
co se Kamala zvětší.
1078
00:56:12,577 --> 00:56:15,997
Skočí a razí si cestu,
aby zničila tu sonarovou zbraň
1079
00:56:16,122 --> 00:56:19,959
a její dopad způsobí, že se rozletí auta.
1080
00:56:20,043 --> 00:56:22,170
Je to nezapomenutelný hrdinský okamžik.
1081
00:56:26,591 --> 00:56:27,467
Jo!
1082
00:56:31,930 --> 00:56:34,766
Tento svět umí přimět lidi,
aby se cítili malí,
1083
00:56:35,100 --> 00:56:39,020
a tak je na Kamale,
aby zabrala více místa
1084
00:56:39,104 --> 00:56:41,731
a skutečně odkrýt víc a víc ze sebe
1085
00:56:41,815 --> 00:56:45,485
a proto jsme se rozhodli
dát ten okamžik na konec šestého dílu.
1086
00:56:45,568 --> 00:56:48,530
Je to ta obří kulminující věc,
kde můžeme vidět
1087
00:56:48,696 --> 00:56:50,740
všechny postavy z Jersey City.
1088
00:56:50,907 --> 00:56:54,619
Všechny od chlápka s gyroskopem
až po lidi ze školy.
1089
00:56:54,702 --> 00:56:58,289
Všichni se sejdou
a je to opravdu silná chvíle.
1090
00:57:06,256 --> 00:57:07,090
Kamrane.
1091
00:57:12,095 --> 00:57:13,388
Kamala a Kamran jsou
1092
00:57:13,471 --> 00:57:17,725
uvěznění v obří světelné bublině
1093
00:57:18,017 --> 00:57:20,395
a baví se spolu o tom, jak
1094
00:57:20,687 --> 00:57:23,064
je možné být víc než jednou věcí,
1095
00:57:23,148 --> 00:57:26,651
protože je tu...
každá menšina se s tím potýká,
1096
00:57:26,734 --> 00:57:30,029
jako například já, když jedu do Pákistánu,
jsem příliš Kanaďanka,
1097
00:57:30,113 --> 00:57:32,073
když jedu do Kanady, jsem pákistánská.
1098
00:57:32,282 --> 00:57:36,077
Ale můžete mít něco mezi a být obojí.
1099
00:57:36,161 --> 00:57:38,037
Kamran je částečně džin a člověk.
1100
00:57:38,121 --> 00:57:39,998
Kamala je částečně džin a člověk.
1101
00:57:40,248 --> 00:57:44,502
A spolu hledají ten
prostor mezi tím.
1102
00:57:45,086 --> 00:57:47,672
Co mám teď dělat?
Jak mohu být normální?
1103
00:57:49,090 --> 00:57:50,508
Neexistuje nic normálního.
1104
00:57:52,218 --> 00:57:55,388
Jsme tu jen my a to,
co děláme s tím, co jsme dostali.
1105
00:57:55,972 --> 00:57:57,182
Koupím ti čas.
1106
00:58:01,269 --> 00:58:04,647
Cítím, že jsem měla velké šestí,
že jsem tu mohla být,
1107
00:58:04,772 --> 00:58:06,983
že se lidé do Kamaly zamilovali,
1108
00:58:07,066 --> 00:58:09,068
že chápou, co reprezentuje.
1109
00:58:09,152 --> 00:58:12,864
Jen doufám, že lidé vědí, že jsme dali
svou krev, pot, a slzy
1110
00:58:12,947 --> 00:58:15,450
v jedné z nejchaotičtějších
dob lidské historie,
1111
00:58:15,909 --> 00:58:18,870
abychom vyprávěli příběh,
co je smysluplný pro hodně lidí
1112
00:58:18,953 --> 00:58:20,580
a to je opravdu důležité.
1113
00:58:22,707 --> 00:58:23,666
A myslíme to vážně.
1114
00:58:32,133 --> 00:58:35,470
Dost jsem přemýšlel o začátku toho komiksu
1115
00:58:35,845 --> 00:58:39,349
a prvním vydání a navození toho příběhu
1116
00:58:39,474 --> 00:58:42,769
a pak být tady v Thajsku
a rozhlížet se kolem sebe
1117
00:58:42,852 --> 00:58:45,855
a všichni lidé, co tento příběh oživili,
1118
00:58:45,939 --> 00:58:49,108
které jsem před rokem
či pěti lety ani neznala,
1119
00:58:49,192 --> 00:58:51,986
a určitě ne před sedmi lety,
kdy jsme ten příběh tvořili
1120
00:58:52,070 --> 00:58:54,531
a tvořili tu postavu.
Je to skutečně historické.
1121
00:58:54,822 --> 00:58:56,824
Všichni chtěli do posledního záběru.
1122
00:58:57,242 --> 00:58:59,536
-Vystřihli nás.
-Nebyli jsme moc úspěšní.
1123
00:58:59,702 --> 00:59:02,622
Každý je tak odhodlaný být toho součástí
1124
00:59:02,705 --> 00:59:06,209
a každý si uvědomuje,
jak je to mimořádný projekt,
1125
00:59:06,543 --> 00:59:08,169
a každý den je tím poctěn.
1126
00:59:08,419 --> 00:59:10,505
Za mnoho let se na to budu dívat
1127
00:59:10,588 --> 00:59:13,258
a vědět, že jsme udělali něco,
na čem záleželo,
1128
00:59:13,591 --> 00:59:17,220
co bylo důležité, a že byl ten správný čas
vyprávět tenhle příběh.
1129
00:59:17,554 --> 00:59:20,932
A že tím snad
1130
00:59:21,099 --> 00:59:24,644
umožníme mnoha ženám po celém světě
1131
00:59:24,727 --> 00:59:27,438
stát se superhrdinkami
ve svých vlastních komunitách.
1132
00:59:28,439 --> 00:59:31,442
Vstupujeme do nového bodu MCU
1133
00:59:31,526 --> 00:59:35,238
a myslím, že diváci jsou připraveni
vidět jiné typy superhrdinů.
1134
00:59:35,738 --> 00:59:39,117
Jsme v bodě, kde existují
obrovští fanoušci filmů.
1135
00:59:39,534 --> 00:59:42,120
Co by mohlo být zábavnější,
než vidět dívku,
1136
00:59:42,203 --> 00:59:45,957
co je fanoušek lidí,
mezi které se připojí?
1137
00:59:47,792 --> 00:59:49,544
Je zajímavé vidět paralelu
1138
00:59:49,627 --> 00:59:53,172
mezi postavou Kamaly Khan
a samotnou Iman Vellani,
1139
00:59:53,256 --> 00:59:57,427
protože Kamala Khan je dívka,
co by nikdy nečekala, že bude součástí
1140
00:59:57,510 --> 00:59:59,721
superhrdinů, součástí Avengers.
1141
00:59:59,804 --> 01:00:02,473
Je velký fanoušek kapitánky Marvel
a dalších Avengers.
1142
01:00:02,640 --> 01:00:05,977
Ale je to prostě normální
snědá holka z Jersey,
1143
01:00:06,060 --> 01:00:07,729
co nevěří, že toho bude součástí.
1144
01:00:07,812 --> 01:00:10,898
Stejně tak je i příběh Iman
takovým příběhem.
1145
01:00:10,982 --> 01:00:14,694
Je to dívka, co vyrostla jako my
s filmy od Marvelu, ze světa Marvel.
1146
01:00:14,777 --> 01:00:15,737
NEZAPOMENEME
1147
01:00:16,988 --> 01:00:19,032
Chce se mi brečet. To je paráda!
1148
01:00:19,115 --> 01:00:21,326
Ale nevěřila, že bude
součást tohoto vesmíru.
1149
01:00:21,409 --> 01:00:23,745
Nikdy nevěřila, že bude
součást těch herců
1150
01:00:23,828 --> 01:00:25,371
a sama bude superhrdinkou.
1151
01:00:25,455 --> 01:00:30,293
Takže to je určitý druh
příběhu za příběhem, co tvoříme.
1152
01:00:30,376 --> 01:00:31,586
Vyprávíme příběh Kamaly,
1153
01:00:31,669 --> 01:00:34,172
ale také vyprávíme
velmi osobní příběh o Iman
1154
01:00:34,255 --> 01:00:37,800
a myslím, že to všichni cítí ze způsobu,
jak vykresluje tu postavu.
1155
01:00:37,884 --> 01:00:41,346
Připadá mi, že to tak mělo být.
Byl to její osud. Neuvěřitelné.
1156
01:00:41,512 --> 01:00:44,932
Určitě jsi a vždy byla
1157
01:00:45,016 --> 01:00:49,270
naše malá Ms. Marvel.
1158
01:00:53,524 --> 01:00:56,527
Teď jsem superhrdinka. Tak je to normální.
1159
01:00:58,279 --> 01:01:00,990
Zítra zajdu na kafe se Spidermanem.
1160
01:01:01,407 --> 01:01:04,369
Možná zaskočím na film s Iron Manem.
1161
01:01:05,370 --> 01:01:06,579
Může se to stát.
1162
01:01:13,503 --> 01:01:14,754
Jak se cítíš? V pořádku?
1163
01:01:14,962 --> 01:01:15,963
Jako křeslo!
1164
01:01:16,089 --> 01:01:17,131
Jo.
1165
01:01:20,343 --> 01:01:23,179
Úplně jsme zapomněli své taneční pohyby.
1166
01:01:25,765 --> 01:01:28,434
To je šance tetičky si užít super děcka.
1167
01:01:39,862 --> 01:01:43,116
Ještě jsem nezpůsobila úplnou destrukci.
Tak je to dobré.
1168
01:01:43,241 --> 01:01:45,034
-Já ano, ale omylem.
-Jo.
1169
01:01:45,868 --> 01:01:48,621
Procházeli jsme to asi 20 krát nebo víc
1170
01:01:48,705 --> 01:01:50,456
a pokaždé je to větší sranda.
1171
01:01:50,540 --> 01:01:54,168
Mohl bych se na to dívat pořád.
Je to fakt sranda.
1172
01:01:57,088 --> 01:01:58,715
Hotovo, kámo. Je ze mě profík.
1173
01:01:58,798 --> 01:01:59,799
České titulky Vladimír Vedra