1 00:00:00,100 --> 00:00:08,100 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:38,777 --> 00:00:41,431 عصبانی نیستم 3 00:00:41,432 --> 00:00:43,216 نمی‌خوام باهام ویژه رفتار بشه 4 00:00:43,217 --> 00:00:44,817 ‫- فقط... ‫- داری التماس می‌کنی 5 00:00:47,308 --> 00:00:49,309 تو گفتی من یکی از بهترین افرادت بودم 6 00:00:49,310 --> 00:00:50,910 بودی 7 00:00:51,660 --> 00:00:53,704 ببین، اگه نمی‌تونی دوباره استخدامم کنی 8 00:00:53,705 --> 00:00:55,490 حداقل بگو منو از لیست سیاه دربیارن 9 00:00:56,143 --> 00:00:57,882 یه بار دیگه اینو بگی 10 00:00:57,883 --> 00:01:01,712 تو و بچه‌تو با هم می‌اندازم بیرون 11 00:01:01,713 --> 00:01:03,366 آوردیش اینجا که عذاب وجدانم بدی 12 00:01:03,367 --> 00:01:05,629 ببین، من باید کار کنم 13 00:01:05,630 --> 00:01:08,241 ‫- یه هفته‌ست تب داره ‫- نه، نه، نه 14 00:01:08,242 --> 00:01:10,330 این تقصیرِ من نیست 15 00:01:10,331 --> 00:01:12,941 من اون احمقی نیستم که با نماینده‌ی اتحادیه راجع ‌به تشعشعات حرف زده 16 00:01:12,942 --> 00:01:14,508 یه بار 17 00:01:14,509 --> 00:01:18,120 دخترتو داری تخم‌هات که سالمه 18 00:01:18,121 --> 00:01:20,383 قبول کن بُرد کردی 19 00:01:20,384 --> 00:01:21,428 بای‌بای 20 00:01:21,429 --> 00:01:23,865 بچه‌ی مریضشو میاره دفتر من 21 00:01:23,866 --> 00:01:26,259 می‌دونی، نیاوردمش که عذاب وجدانت بدم 22 00:01:26,260 --> 00:01:31,307 آوردمش که جلوی خودم رو بگیرم صورتتو نکوبم رو این میز 23 00:01:31,308 --> 00:01:34,398 و تازه این... عصبانی نبودنته؟ 24 00:01:35,791 --> 00:01:37,391 بعدی 25 00:01:39,925 --> 00:01:41,665 بعدی 26 00:01:41,666 --> 00:01:43,450 !هی پهلوون 27 00:01:43,451 --> 00:01:45,365 جرئت داری همه‌چیزت رو بذاری وسط و ریسک کنی؟ 28 00:01:45,366 --> 00:01:47,280 امروز آخرین فرصتِ امساله 29 00:01:47,281 --> 00:01:49,108 "که بیای تو برنامه‌ی "مرد فراری 30 00:01:49,109 --> 00:01:51,893 اگه بتونی از دستِ ...پسرای مشکی‌پوش، مردم 31 00:01:51,894 --> 00:01:54,635 و شکارچی‌های "مک‌کون" سی روز در بری 32 00:01:54,636 --> 00:01:57,551 با یه میلیارد دلار می‌تونی قِسر در بری 33 00:01:57,552 --> 00:01:58,769 یالا 34 00:01:58,770 --> 00:02:00,554 بهت ارفاق می‌کنم و می‌ذارم زودتر بری 35 00:02:00,555 --> 00:02:02,338 اگه تونستین بگیرینم مادرجنده‌ها 36 00:02:02,339 --> 00:02:03,665 یالا 37 00:02:03,665 --> 00:02:06,313 !پولش از ما، تُخمش از شما 38 00:02:06,313 --> 00:02:08,254 فرار آخر فصل رو از دست ندین 39 00:02:09,943 --> 00:02:10,216 نگران نباش 40 00:02:10,217 --> 00:02:12,480 بابات اونقدر دیوونه نیست 41 00:02:17,224 --> 00:02:19,050 اشکالی نداره 42 00:02:19,051 --> 00:02:21,053 درست میشه 43 00:02:25,618 --> 00:02:27,218 « تماشای ما، تماشای شما » 44 00:02:31,441 --> 00:02:33,540 «گردونهٔ سرعت» 45 00:02:34,415 --> 00:02:36,894 "خوش اومدین به برنامه‌ی "گردونه سرعت 46 00:02:36,895 --> 00:02:41,247 جایی که یه پهلوون کله‌گنده‌ شجاعانه شرط می‌بنده تا یه مشت پول گنده ببَره 47 00:02:41,248 --> 00:02:42,248 درسته "باد"؟ 48 00:02:42,249 --> 00:02:43,640 آره 49 00:02:43,641 --> 00:02:45,425 و گردونه... می‌چرخه 50 00:02:45,426 --> 00:02:48,036 می‌دونم، می‌دونم مامان الان برمی‌گرده 51 00:02:48,037 --> 00:02:50,081 مامان داره میاد 52 00:02:50,082 --> 00:02:52,519 باد، برای صد دلار جدید 53 00:02:52,520 --> 00:02:53,998 :پایتخت فرانسه کدومه 54 00:02:53,999 --> 00:02:55,913 الف) مارسی 55 00:02:55,914 --> 00:02:58,525 ب) لیون یا ج) پاریس؟ 56 00:02:58,526 --> 00:02:59,439 جیم 57 00:02:59,440 --> 00:03:01,005 پاریس. جیم 58 00:03:01,006 --> 00:03:02,606 درسته 59 00:03:03,052 --> 00:03:04,705 پاریس برای صد دلار جدید 60 00:03:04,706 --> 00:03:06,446 سینتیا، صدتا بنداز تو همستر 61 00:03:06,447 --> 00:03:07,490 بهم غذا بده 62 00:03:07,491 --> 00:03:09,091 همستر پشمالو رو ببین 63 00:03:10,755 --> 00:03:12,582 می‌بینی همستر پشمالو رو؟ 64 00:03:12,583 --> 00:03:13,975 ...ـ باد، سؤال بعدی ـ می‌دونم، ترسناکه 65 00:03:13,976 --> 00:03:16,282 برای هزار دلار جدید 66 00:03:16,283 --> 00:03:19,023 یه جت لوکس نت‌اِیر مدل فلایینگ‌وی 67 00:03:19,024 --> 00:03:22,070 چندتا سرویس بهداشتی داره؟ 68 00:03:22,071 --> 00:03:25,378 الف) چهار تا، ب) پنج تا، یا ج) شش تا؟ 69 00:03:25,379 --> 00:03:27,031 ‫- سخت شد ‫- چی؟ 70 00:03:27,032 --> 00:03:28,598 من میگم "ب" درسته، باد 71 00:03:28,599 --> 00:03:29,860 الفه؟ 72 00:03:29,861 --> 00:03:32,646 جواب... ج، شش‌تاست 73 00:03:32,647 --> 00:03:34,387 شش‌تا توالت 74 00:03:34,388 --> 00:03:36,650 پولدارا از اون‌چیزی که بابات فکر می‌کرد هم بیشتر گُه می‌خورن و هم بیشتر گُه می‌رینن 75 00:03:36,651 --> 00:03:39,741 وقتشه گردونه سرعت رو سریع‌تر کنیم 76 00:03:42,004 --> 00:03:43,483 خدایا 77 00:03:43,484 --> 00:03:46,964 ...باد، تو دستم سؤالیه 78 00:03:46,965 --> 00:03:49,140 ...که ممکنه 79 00:03:49,141 --> 00:03:51,404 زندگیتو عوض کنه 80 00:03:51,405 --> 00:03:55,016 ‫- کی پپرونی رو اختراع کرد؟ ‫- وای نه! نه، نه، نه، نه! 81 00:03:55,017 --> 00:03:56,617 ‫وای نه! 82 00:03:57,367 --> 00:03:58,672 باد، تازه داشتیم باهات آشنا می‌شدیم 83 00:03:58,673 --> 00:04:00,064 من رسیدم خونه - خیلی‌خب - 84 00:04:00,065 --> 00:04:00,572 مامان اینجاست 85 00:04:00,573 --> 00:04:01,240 اینم از مامان 86 00:04:01,241 --> 00:04:02,415 حالش چطوره؟ - مامان - 87 00:04:02,416 --> 00:04:03,807 سلام عزیزم - حالش چطوره؟ - 88 00:04:03,808 --> 00:04:05,940 خیلی تب کرده - بیا اینجا - 89 00:04:05,941 --> 00:04:07,246 مامان 90 00:04:07,247 --> 00:04:08,856 خدا رو شکر اومدی - می‌تونم لمست کنم؟ - 91 00:04:08,857 --> 00:04:11,032 فکر کنم خیلی درد داره - این خوب نیست - 92 00:04:11,033 --> 00:04:12,773 دو قطره 93 00:04:12,774 --> 00:04:14,374 خیلی خب 94 00:04:14,819 --> 00:04:17,647 صبر کن، این چیه؟ - ببین، می‌دونم - 95 00:04:17,648 --> 00:04:19,326 مالی" گفته بود داروی واقعی میاره" 96 00:04:19,326 --> 00:04:20,692 لامصب! داروی واقعی آنفلوآنزا 97 00:04:20,692 --> 00:04:21,651 آره خب، اون رفیق قاچاق‌چیت 98 00:04:21,652 --> 00:04:23,044 همه‌جور چیز برای کُشتن آدم داره 99 00:04:23,045 --> 00:04:24,654 ولی چیزی نداره که جون آدم رو نجات بده 100 00:04:24,655 --> 00:04:27,178 ‫- خیلی‌خب ‫- ممنون 101 00:04:27,179 --> 00:04:28,832 این چیزا حالشو خوب نمی‌کنه عزیزم 102 00:04:28,833 --> 00:04:30,617 ولی حالش رو بهتر می‌کنه 103 00:04:30,618 --> 00:04:32,575 ببین، دوباره یه شیفتِ دوتایی تو اون کلوب خراب‌شده کار کردم 104 00:04:32,576 --> 00:04:34,403 اگه اونجا صبح کِساد نبود هنوزم اونجا بودم 105 00:04:34,404 --> 00:04:37,450 پس امروز فقط پول همینو داریم 106 00:04:37,451 --> 00:04:39,496 باهاش حرف زدم 107 00:04:40,802 --> 00:04:42,932 حرف زدی؟ کی مراقب کَتی بود؟ 108 00:04:42,933 --> 00:04:44,108 بردمش با خودم 109 00:04:44,109 --> 00:04:47,677 با خودم گفتم که عذاب وجدانش بدم 110 00:04:47,678 --> 00:04:50,201 نه، بردیش که خودتو نگه داری تا نزنی دهنشو صاف کنی 111 00:04:50,202 --> 00:04:51,725 حرکت عاقلانه‌ای بود 112 00:04:51,726 --> 00:04:54,555 غرورمو گذاشتم دم در محترمانه حرف زدم 113 00:04:56,208 --> 00:04:59,168 ...آخرش یه کم جوش آوردم ولی 114 00:05:00,430 --> 00:05:02,030 دیگه اون موقع کار از کار گذشته بود 115 00:05:02,519 --> 00:05:03,998 اونا نمی‌خوان ما ببریم 116 00:05:03,999 --> 00:05:05,599 ...متأسفم. من 117 00:05:06,306 --> 00:05:07,958 تلاشم رو کردم 118 00:05:07,959 --> 00:05:10,700 تو فقط داری تاوان خوب‌بودنت رو میدی 119 00:05:10,701 --> 00:05:13,224 تو فقط داشتی از دوستانت حمایت می‌کردی 120 00:05:13,225 --> 00:05:14,574 به نظرم درست نبود، می‌فهمی؟ 121 00:05:14,575 --> 00:05:16,097 من بابا شدم اونا نشدن 122 00:05:16,098 --> 00:05:18,142 بن، هیچ‌کدومش تقصیر تو نیست 123 00:05:18,143 --> 00:05:19,841 ولی وضعیت ما رو عوض نمی‌کنه - نه - 124 00:05:21,321 --> 00:05:23,366 ولی ما با همیم، درسته؟ 125 00:05:24,846 --> 00:05:26,446 درسته 126 00:05:28,458 --> 00:05:30,241 یه راهی پیدا می‌کنیم 127 00:05:30,242 --> 00:05:31,982 آره 128 00:05:31,983 --> 00:05:34,158 اشکالی نداره 129 00:05:34,159 --> 00:05:35,856 صبر کن. جورابش کو؟ 130 00:05:35,857 --> 00:05:38,119 بن، بافتن اینا یه عمر طول می‌کشه 131 00:05:38,120 --> 00:05:39,816 نه، نه، وقتی رسیدیم خونه پاش بود 132 00:05:39,817 --> 00:05:42,036 صبر کن، اینجاست - اینا لباسای راحتیشه عزیزم - 133 00:05:42,037 --> 00:05:43,637 لعنتی 134 00:05:45,954 --> 00:05:48,130 کجا لگدش کردی افتاده؟ 135 00:05:50,219 --> 00:05:53,352 نگران نباش. بابایی پیداش می‌کنه 136 00:05:53,353 --> 00:05:54,744 خودتو کنترل کن دختر 137 00:05:54,745 --> 00:05:56,529 عزیزم 138 00:05:56,530 --> 00:05:58,574 داری برمی‌گردی به "لیبرتین"؟ - نمی‌خوام - 139 00:05:58,575 --> 00:06:00,663 فکر کردم گفتی اون‌جا صبح‌ها کِساده 140 00:06:00,664 --> 00:06:03,927 هست، جز چندتا بی‌عُرضه بدبخت و مست کسی نیست 141 00:06:03,928 --> 00:06:05,799 دوستم گفته چطوری از اونا انعام بگیرم 142 00:06:05,800 --> 00:06:07,801 بقیه‌ی گارسون‌ها همیشه این کارو می‌کنن - نه - 143 00:06:07,802 --> 00:06:10,238 ببین، وقتی این احمقا می‌تونن برای هر بطری پنجاه دلار جدید بدن 144 00:06:10,239 --> 00:06:11,979 می‌تونن تصادفاً جون یه بچه رو نجات بدن 145 00:06:11,980 --> 00:06:15,504 عزیزم، نمی‌تونم بذارم این کارو بکنی - بن، داره از تب می‌سوزه - 146 00:06:15,505 --> 00:06:17,419 دوستم هر شیفت بیست‌تا درمیاره 147 00:06:17,420 --> 00:06:19,596 معمولاً فقط از یه مشتری 148 00:06:22,077 --> 00:06:26,254 هی، خودت می‌دونی من هیچ‌وقت همچین کاری نمی‌کنم 149 00:06:26,255 --> 00:06:29,170 دوستم حتی نمی‌ذاره دست بزنن به باسنش 150 00:06:29,171 --> 00:06:31,781 فقط با ناز و ادا راضیشون می‌کنه برای چیزی که قرار نیست گیرشون بیاد انعام بدن 151 00:06:31,782 --> 00:06:33,870 و الان بهترین زمان برای همچین ترفندیه 152 00:06:33,871 --> 00:06:36,046 اگه مدیر اشتباهی فکر کنه سرش کلاه گذاشتی 153 00:06:36,047 --> 00:06:37,308 سر از زباله‌دونی درمیاری 154 00:06:37,309 --> 00:06:38,571 مثل اون دختره که اونور خیابون بود 155 00:06:38,572 --> 00:06:40,595 متأسفم این مردا وحشین 156 00:06:40,596 --> 00:06:44,159 اگه از یه دکتر واقعی داروی واقعی نگیریم اون یه شب دیگه هم دووم نمیاره 157 00:06:44,534 --> 00:06:46,134 ما چاره‌ای نداریم 158 00:06:47,972 --> 00:06:49,538 چرا داریم 159 00:06:49,539 --> 00:06:50,887 کجا داری میری؟ 160 00:06:50,888 --> 00:06:52,715 برم پول جور کنم 161 00:06:52,716 --> 00:06:54,849 اونقدر که قبل خواب ببرمش پیش یه دکتر واقعی 162 00:06:56,807 --> 00:06:59,461 ‫بعد واسه من در مورد ‫ریسک نکردن سخنرانی می‌کنی؟ 163 00:06:59,462 --> 00:07:01,550 هیچکدوم از شرکت‌کننده‌های اون برنامه زنده برنمی‌گردن 164 00:07:01,551 --> 00:07:03,334 "من که نمی‌خوام برم "مرد فراری 165 00:07:03,335 --> 00:07:05,946 هزار تا برنامه‌ی دیگه هست. نگاه کن 166 00:07:05,947 --> 00:07:07,251 کمترین چیزی که یکی امروز برده 167 00:07:07,252 --> 00:07:09,384 هفتادوپنج دلار جدید بوده 168 00:07:09,385 --> 00:07:11,299 یکی از اینا رو برم، داروهارو می‌گیریم 169 00:07:11,300 --> 00:07:14,737 نه، تو همین بازی‌ها هم مردم آسیب می‌بینن. اونم بدجور 170 00:07:14,738 --> 00:07:17,174 در برابر شغل‌های من که بچه‌بازیه 171 00:07:17,175 --> 00:07:20,308 هی. ببین 172 00:07:20,309 --> 00:07:22,442 قول بده نری تو اون برنامه 173 00:07:24,095 --> 00:07:27,229 قول میدم... از اینجا می‌برمتون 174 00:07:44,942 --> 00:07:46,542 بن 175 00:07:47,597 --> 00:07:49,197 بهت نیاز داریم 176 00:07:49,773 --> 00:07:51,373 مواظب خودت باش 177 00:07:55,953 --> 00:07:58,477 نه، هر دوتاشو لازم دارم 178 00:07:58,478 --> 00:08:00,078 معامله‌ای در کار نیست 179 00:08:13,492 --> 00:08:19,335 ‫« ترجمه: امیـررضـا، علی نصرآبادی و حسین اسماعیلی » 180 00:08:19,542 --> 00:08:22,327 نام ترانه: ♪ Sly & the Family Stone – Underdog ♪ 181 00:08:27,104 --> 00:08:28,856 « مــرد فــراری » 182 00:08:50,747 --> 00:08:52,792 تجمع ممنوع اعتراض ممنوع 183 00:08:52,793 --> 00:08:54,403 بدون هیچ استثنایی 184 00:08:59,843 --> 00:09:01,365 ...پناه‌دادن به فراری‌ها 185 00:09:01,366 --> 00:09:03,325 مجازاتش مرگه 186 00:09:09,070 --> 00:09:11,114 در حال اسکن 187 00:09:11,115 --> 00:09:13,073 دلیل حضورت رو بگو 188 00:09:13,074 --> 00:09:15,815 ساختمان شبکه بخش آزمون‌های انتخابی 189 00:09:15,816 --> 00:09:18,339 برو به مقصدت 190 00:09:18,340 --> 00:09:20,821 پرسه‌زدن پیگرد داره 191 00:09:27,784 --> 00:09:29,656 خیابون‌ها رو پاک نگه می‌داریم 192 00:09:56,596 --> 00:09:58,684 به ساختمان شبکه خوش آمدید 193 00:09:58,685 --> 00:10:00,555 خانه‌ی بزرگ‌ترین شبکه‌ی تلویزیونی 194 00:10:00,556 --> 00:10:02,513 تنها شبکه‌ی تلویزیونی 195 00:10:02,514 --> 00:10:05,342 !چشما جلو! دهن بسته 196 00:10:05,343 --> 00:10:09,999 !نشینید! دراز نکشید 197 00:10:10,000 --> 00:10:11,392 !چشما جلو 198 00:10:11,393 --> 00:10:13,089 !دهن بسته 199 00:10:13,090 --> 00:10:16,832 !نشینید! دراز نکشید 200 00:10:16,833 --> 00:10:17,877 !چشما جلو 201 00:10:17,878 --> 00:10:20,270 !دهن بسته 202 00:10:20,271 --> 00:10:24,884 !نشینید! دراز نکشید 203 00:10:24,885 --> 00:10:28,757 !چشما جلو! دهن بسته 204 00:10:28,758 --> 00:10:32,022 !نشینید! دراز نکشید 205 00:10:37,375 --> 00:10:39,639 لعنتی 206 00:10:41,205 --> 00:10:42,805 هنوز می‌تونم آزمون بدم 207 00:10:44,513 --> 00:10:47,602 ‫- هی، این بنده‌خدا مشکل داره ‫- پاشو و برگرد تو صف 208 00:10:47,603 --> 00:10:49,865 ‫- این آقا کمک لازم داره ‫- کمک‌کردن ممنوع. برو عقب 209 00:10:49,866 --> 00:10:51,737 !یه دکتر براش بیارید تا برم عقب 210 00:10:51,738 --> 00:10:54,131 !گفتم همین الان برو عقب 211 00:11:02,139 --> 00:11:04,925 حرکت کنین، مردم نمایش که نیست 212 00:11:05,708 --> 00:11:08,102 برو ته صف، رعیت 213 00:11:08,929 --> 00:11:11,626 !چشما جلو! دهن بسته 214 00:11:11,627 --> 00:11:15,238 !نشینید! دراز نکشید 215 00:11:15,239 --> 00:11:17,763 !چشما جلو! دهن بسته 216 00:11:17,764 --> 00:11:20,984 !نشینید! دراز نکشید 217 00:11:21,942 --> 00:11:23,542 بعدی 218 00:11:25,119 --> 00:11:27,948 رو صفحه بزن تا تایید کنی اطلاعات درسته 219 00:11:31,255 --> 00:11:33,256 اون مثلثه یعنی چی؟ 220 00:11:33,257 --> 00:11:35,084 برات می‌خونم، اینطوری سریع‌تره 221 00:11:35,085 --> 00:11:37,000 بن ریچاردز، 35 ساله، متأهل 222 00:11:38,480 --> 00:11:40,524 سابقه‌ی کاری: استخدام در سی‌جن 223 00:11:40,525 --> 00:11:42,125 اخراج به‌خاطر نافرمانی 224 00:11:43,267 --> 00:11:45,181 چرا یه مثلث قرمز رو پرونده‌مه؟ 225 00:11:45,182 --> 00:11:47,183 ...استخدام در نت‌یو‌‌تیلیتی، اخراج به‌خاطر 226 00:11:47,184 --> 00:11:48,924 هی رفیق ازت یه سؤال پرسیدم 227 00:11:48,925 --> 00:11:50,525 نافرمانی 228 00:11:53,408 --> 00:11:55,365 استخدام در دیفنس‌نت، تولد دختر 229 00:11:55,366 --> 00:11:58,718 اخراج به‌خاطر نافرمانی. طفلک بچه 230 00:11:59,936 --> 00:12:01,502 یه بار دیگه حرفی از دخترم بزنی 231 00:12:01,503 --> 00:12:02,895 هیچ شیشه‌ای اونقدر ضخیم نیست 232 00:12:02,896 --> 00:12:05,288 که جلو خفه‌کردنتو بگیره 233 00:12:05,289 --> 00:12:07,944 آسانسور شش. بفرستیدش بالا 234 00:12:08,597 --> 00:12:10,197 آسانسور شش 235 00:12:10,599 --> 00:12:11,860 بعدی 236 00:12:11,861 --> 00:12:13,427 مستقیماً حرکت کنید 237 00:12:13,428 --> 00:12:15,604 به سمت آسانسور مشخص‌شده‌تون 238 00:12:16,736 --> 00:12:20,087 مستقیماً حرکت کنید به سمت آسانسور مشخص‌شده‌تون 239 00:12:21,697 --> 00:12:24,177 لطفاً تو محدوده‌های تعیین‌شده بمونید 240 00:12:24,178 --> 00:12:25,778 سلام 241 00:12:26,136 --> 00:12:28,355 واحد تعاونی 27 هستی، درسته؟ 242 00:12:28,356 --> 00:12:29,573 آره 243 00:12:29,574 --> 00:12:32,273 من ساکن واحد 29‌م، همسایه‌. "لافلین"ـم 244 00:12:33,491 --> 00:12:35,091 "بن" 245 00:12:35,755 --> 00:12:37,103 خیلی خب، بِن 246 00:12:37,104 --> 00:12:39,235 آسانسور شش 247 00:12:39,236 --> 00:12:41,368 اوه. نوبت ماست. بیا 248 00:12:41,369 --> 00:12:44,371 !اگه تونستین بگیرینم مادرجنده‌ها. یالا 249 00:12:44,372 --> 00:12:47,287 !پولش از ما، تخمش از شما 250 00:12:47,288 --> 00:12:49,289 من... تخم ندارم 251 00:12:49,290 --> 00:12:50,986 خب. آره 252 00:12:50,987 --> 00:12:52,587 من "تیم"ـم 253 00:12:53,163 --> 00:12:55,295 تیم. جنسکی 254 00:12:55,296 --> 00:12:58,560 جنسکی" فامیلیمه و" تیم کوتاه‌شده‌ی "تیموتی"ـه 255 00:12:59,300 --> 00:13:01,214 گرفتم 256 00:13:01,215 --> 00:13:03,695 می‌خواین هممون یه دور هم اسمامونو بگیم و هم یه نکته‌ی جالب در مورد خودمون؟ 257 00:13:04,871 --> 00:13:06,568 بعداً می‌تونیم انجامش بدیم 258 00:13:09,658 --> 00:13:12,182 !اوه، شبیه هم شدیم. بزن بریم 259 00:13:13,227 --> 00:13:15,532 !بیا 260 00:13:15,533 --> 00:13:17,796 ارزیابی از این طرف 261 00:13:17,797 --> 00:13:19,842 ارزیابی از این طرف 262 00:13:22,236 --> 00:13:24,344 :نام ترانه ♪ John Kongos – He's Gonna Step On You Again 263 00:13:59,795 --> 00:14:01,013 گرفتمت 264 00:14:01,014 --> 00:14:02,614 گرفتمت 265 00:14:04,192 --> 00:14:06,583 وقت استراحت است 266 00:14:06,584 --> 00:14:09,412 ارزیابی تا 60 ثانیه دیگر ادامه پیدا می‌کند 267 00:14:09,413 --> 00:14:11,371 ممنون 268 00:14:11,372 --> 00:14:13,025 لازم نبود اون کارو بکنی 269 00:14:13,026 --> 00:14:14,243 مشکلی نیست 270 00:14:14,244 --> 00:14:15,592 !مشکله 271 00:14:15,593 --> 00:14:17,899 !کمک‌کردن ممنوعه، رعیت 272 00:14:17,900 --> 00:14:19,161 "اطاعت" 273 00:14:19,162 --> 00:14:20,467 هرگز 274 00:14:20,468 --> 00:14:21,297 "قهرمانی" 275 00:14:21,298 --> 00:14:22,425 بی‌فایده 276 00:14:22,426 --> 00:14:23,470 "تکنولوژی" 277 00:14:23,471 --> 00:14:24,819 سوءاستفاده 278 00:14:24,820 --> 00:14:25,990 "آزادی" 279 00:14:25,990 --> 00:14:27,082 نوچ 280 00:14:27,083 --> 00:14:28,206 "صاحبان قدرت" 281 00:14:28,207 --> 00:14:29,041 بسوزن 282 00:14:29,042 --> 00:14:29,834 "شورش" 283 00:14:29,835 --> 00:14:30,999 کِی؟ 284 00:14:31,000 --> 00:14:32,139 "عدالت" 285 00:14:32,140 --> 00:14:33,872 خندیدیم 286 00:14:33,873 --> 00:14:35,473 "خانواده" 287 00:14:37,267 --> 00:14:38,867 همه‌چیز 288 00:14:40,836 --> 00:14:43,185 تصویر بعدی؛ چی می‌بینی؟ 289 00:14:43,186 --> 00:14:45,101 با نمک‌ترین توله‌سگ دنیا 290 00:14:46,450 --> 00:14:48,364 این یکی چی؟ 291 00:14:48,365 --> 00:14:51,281 آخی! گلِ موردعلاقه‌مه داره بغلم می‌کنه 292 00:14:53,805 --> 00:14:56,329 تصویر آخر توضیحش بده 293 00:14:56,330 --> 00:15:01,029 خرگوش‌های بی‌نهایت که دارن کشیده میشن تو یه گردباد پر از چاقو 294 00:15:01,030 --> 00:15:03,076 و خون‌شون تو کل کهکشان پخش میشه 295 00:15:04,164 --> 00:15:05,425 آقای ریچاردز 296 00:15:05,426 --> 00:15:07,818 به‌راحتی میشه گفت عصبانی‌ترین آدمی هستین 297 00:15:07,819 --> 00:15:10,039 که تا حالا برای برنامه‌های ما آزمون داده 298 00:15:11,780 --> 00:15:14,129 خب، این بیشتر عصبیم می‌کنه 299 00:15:14,130 --> 00:15:16,827 مستقیماً برید به مقصد بعدی‌تون 300 00:15:16,828 --> 00:15:19,440 ارزیابی نهایی 301 00:15:20,658 --> 00:15:21,832 ...اوه 302 00:15:21,833 --> 00:15:23,444 روپوش‌هامون اینجاست 303 00:15:24,619 --> 00:15:26,185 !وای 304 00:15:26,186 --> 00:15:27,403 باید لباستون رو عوض کنید 305 00:15:27,404 --> 00:15:29,275 و روپوش تعیین‌شده‌تونو بپوشید 306 00:15:29,276 --> 00:15:32,017 ـ تو توی باگ‌اوتی ـ اسپنک‌بنک، خوبه 307 00:15:32,018 --> 00:15:34,889 برای ادامه باید روپوش تعیین‌شده‌تون رو بپوشید 308 00:15:34,890 --> 00:15:37,022 هی، یه هدف پشتت گذاشتن 309 00:15:37,023 --> 00:15:38,623 !هی، ریچاردز 310 00:15:40,330 --> 00:15:43,245 می‌دونستم ما سه تا باهم میفتیم، رفیق 311 00:15:43,246 --> 00:15:44,855 می‌دونستم باهم میفتیم 312 00:15:44,856 --> 00:15:47,033 بیخیال! پیش میاد دیگه، مگه نه؟ 313 00:15:48,295 --> 00:15:50,557 جنسکی. ریچاردز. لافلین 314 00:15:50,558 --> 00:15:52,473 نوبت ماست 315 00:15:56,912 --> 00:15:59,959 میگن آدم می‌دووه تا جون به روزهای عمرش ببخشه 316 00:16:01,438 --> 00:16:03,038 نه اینکه به عمرش روزهای بیشتری اضافه بشه 317 00:16:05,094 --> 00:16:07,313 به نظرم هر دوتاش کاملاً درسته لامصب 318 00:16:07,314 --> 00:16:09,577 فرار آخر فصل رو از دست ندید 319 00:16:11,361 --> 00:16:13,145 ...همیشه فکر می‌کردم اینا همه‌ش ساختگیه ولی 320 00:16:13,146 --> 00:16:14,755 ...هی فراری‌ها 321 00:16:14,756 --> 00:16:17,062 ‫- نمی‌دونم والا ‫- نمی‌تونین از دست تقدیر فرار کنین 322 00:16:17,063 --> 00:16:20,021 ‫- الان دیگه خیلی واقعی به‌نظر میاد ‫- و نمی‌تونین از دست... 323 00:16:20,022 --> 00:16:22,197 ‫- مگه نه بچه‌ها؟ ‫- سرنوشت مخفی بشین 324 00:16:22,198 --> 00:16:23,720 واقعیِ واقعی شده 325 00:16:23,721 --> 00:16:25,723 با احتیاط این برنامه را تماشا کنید 326 00:16:28,030 --> 00:16:31,772 و هر ثانیه داره واقعی‌تر میشه، بچه‌ها 327 00:16:31,773 --> 00:16:33,469 فعلاً 328 00:16:33,470 --> 00:16:34,993 خانم لافلین 329 00:16:34,994 --> 00:16:36,951 دست خوش، ریچاردز 330 00:16:36,952 --> 00:16:38,552 اگه تو نبودی من هیچ‌وقت به اینجا نمی‌رسیدم 331 00:16:39,346 --> 00:16:41,174 اسپاگتی دوست داری؟ 332 00:16:54,404 --> 00:16:56,276 یه چیز کوچولو برات دزدیدم 333 00:16:57,277 --> 00:16:59,713 تا اینجا که خوب پیش رفته 334 00:16:59,714 --> 00:17:02,629 نگران نباش. سروصدا نمی‌کنیم... همسایه 335 00:17:02,630 --> 00:17:04,230 ...می‌ریم پایین 336 00:17:05,154 --> 00:17:06,851 آقای ریچاردز؟ 337 00:17:09,202 --> 00:17:12,117 "ویتا نان اِست پریکیولوم" [ لاتین به معنی: زندگی فراتر از خطر است ] 338 00:17:12,118 --> 00:17:14,903 این مرگ نیست که مرد باید ازش ترسید 339 00:17:15,773 --> 00:17:17,819 از این باید بترسد که هیچ‌وقت شروع به زندگی نکرده 340 00:17:19,603 --> 00:17:21,256 دن کیلیان"ـم" 341 00:17:21,257 --> 00:17:23,738 بفرما. راحت باش. بشین 342 00:17:25,566 --> 00:17:27,523 "منتقدین میگن برنامه‌ی "مرد فراری 343 00:17:27,524 --> 00:17:31,441 بازگشت به دوران بَربَرها و کولوسئوم رومه 344 00:17:32,181 --> 00:17:33,486 من مخالفم 345 00:17:33,487 --> 00:17:34,748 من "مرد فراری" رو نمیرم 346 00:17:34,749 --> 00:17:37,142 از بحران خانواده‌ت خبر دارم 347 00:17:37,143 --> 00:17:41,711 و فکر می‌کنم محتویات این پاکت بهت کمک کنه 348 00:17:41,712 --> 00:17:45,367 اگه به توافق برسیم، مال خودته 349 00:17:45,368 --> 00:17:47,501 فرض کن پاداش امضاست 350 00:17:49,372 --> 00:17:51,156 هر برنامه‌ی دیگه‌ای رو میرم 351 00:17:51,157 --> 00:17:54,376 بیشترین مبلغی که کسی تو برنامه‌ی دیگه برده هزار دلار جدید بوده 352 00:17:54,377 --> 00:17:57,684 و می‌دونم رقم خیلی زیادی به‌نظر میاد 353 00:17:57,685 --> 00:18:00,426 ولی برای اینکه خانواده‌تو برای همیشه از "کوی زاغه‌نشین" بکشی بیرون کافی نیست 354 00:18:00,427 --> 00:18:04,169 در حالی که تو "مرد فراری"، فقط اگه یه هفته زنده بمونی 355 00:18:04,170 --> 00:18:07,608 خونواده‌ی ریچاردز میره تو یک درصد ثروتمندان کل دنیا 356 00:18:08,522 --> 00:18:11,133 خودت ببین صفحه‌ی شصت‌وشش 357 00:18:13,809 --> 00:18:16,109 « آخر هفته اول: 65000 دلار جدید » « آخر روز هشتم: 86000 دلار جدید » 358 00:18:16,486 --> 00:18:19,358 نمی‌خوام خودمو به کشتن بدم 359 00:18:19,359 --> 00:18:20,959 آقای ریچاردز، رک بگم 360 00:18:22,492 --> 00:18:25,015 این حرفو به همه‌ی شرکت‌کننده‌ها زدم 361 00:18:25,016 --> 00:18:27,541 ولی این اولین باره که واقعاً جدی میگم 362 00:18:28,672 --> 00:18:31,152 تو هرچی لازم باشه برای بردن این بازی رو داری 363 00:18:31,153 --> 00:18:34,677 بیننده‌های ما یه عطش سوزان دارن که ببینن یه فراری تا آخر خط میره 364 00:18:34,678 --> 00:18:36,201 چند نفر تا مرزِش رفتن 365 00:18:36,202 --> 00:18:38,682 بیست‌ونه روز تو فصل اول 366 00:18:39,988 --> 00:18:41,554 ولی لازمه یکی خاص بیاد 367 00:18:41,555 --> 00:18:43,155 که سی روز رو کامل بره 368 00:18:43,948 --> 00:18:46,036 تست‌هات ترکونده 369 00:18:46,037 --> 00:18:48,387 برای همین رفتم سراغ سابقه‌ی کاری‌ت 370 00:18:48,388 --> 00:18:50,607 و به دستیارم گفتم مهم‌ترین‌بخش‌ها رو برام بفرسته 371 00:18:53,654 --> 00:18:58,571 خب، این هیجان‌انگیزترین ده ثانیه ویدئویه که امسال دیدم 372 00:18:58,572 --> 00:19:00,747 منو به‌خاطر نابودکردن طناب ایمنی اخراج کردن 373 00:19:00,748 --> 00:19:03,376 ولی دوباره خودتو جمع کردی توی "دیفنس‌نت" استخدام شدی 374 00:19:03,377 --> 00:19:04,925 که بهترین حقوق تو مرکز شهر رو میده 375 00:19:04,926 --> 00:19:06,883 بهترین کثافت باز هم کثافته 376 00:19:06,884 --> 00:19:09,278 پس چرا التماس می‌کردی دوباره استخدامت کنن؟ 377 00:19:11,019 --> 00:19:13,238 بیا رک باشیم 378 00:19:13,239 --> 00:19:15,979 تو بیشتر از حد لازم واسه همکارات خطر کردی 379 00:19:15,980 --> 00:19:18,199 و سرتو به باد دادی 380 00:19:18,200 --> 00:19:18,920 خیلی جرئت داری 381 00:19:18,921 --> 00:19:22,160 مخصوصاً وقتی نصف کشور فکر می‌کنن اتحادیه‌ها باید غیرقانونی باشن 382 00:19:22,161 --> 00:19:24,162 خب من از اون نصف دیگه‌ام 383 00:19:24,163 --> 00:19:25,728 پس می‌تونن بیان سرشو بخورن 384 00:19:25,729 --> 00:19:30,080 از همین... مشخصه که چرا می‌تونی این بازی رو ببری 385 00:19:30,081 --> 00:19:31,778 تو یه آدم جنگجویی، ریچاردز 386 00:19:31,779 --> 00:19:34,955 ‫"شبکه" تو رو توی لیست سیاه ‫ همه‌ی شرکت‌هاش قرار داده 387 00:19:34,956 --> 00:19:37,131 به جز این یکی 388 00:19:37,132 --> 00:19:39,612 تو به اندازه‌ی کافی واسه جون بقیه و خانواده‌هاشون جنگیدی 389 00:19:39,613 --> 00:19:42,092 الان واسه خودت و خونواده‌ت انجامش بده 390 00:19:42,093 --> 00:19:44,051 چکمه‌هاتو بپوش 391 00:19:44,052 --> 00:19:46,533 بذار تاوانشو بدن، نقدی 392 00:19:48,752 --> 00:19:52,190 توافق‌نامه رو امضا کن و زندگی خانوادت رو برای همیشه عوض کن 393 00:19:52,191 --> 00:19:55,194 کدوم پدری همچین چیزی نمی‌خواد؟ 394 00:20:03,680 --> 00:20:06,205 و اثر انگشتت. فقط بزن روی کادر 395 00:20:09,860 --> 00:20:11,383 به برنامه‌ی "مرد فراری" خوش اومدی 396 00:20:11,384 --> 00:20:14,038 خیلی هیجان‌انگیزه 397 00:20:15,126 --> 00:20:17,041 عه، اومدی 398 00:20:19,435 --> 00:20:21,132 این بخش باحالشه 399 00:20:22,308 --> 00:20:23,656 من زن دارم 400 00:20:23,657 --> 00:20:25,745 فکر کردم شما دوتا باهم یه تفاهمی دارین 401 00:20:25,746 --> 00:20:27,346 با توجه به شغلی که داره 402 00:20:28,836 --> 00:20:31,185 اون گارسونه، تو یه کلوب 403 00:20:31,186 --> 00:20:34,929 !عصبانیت کردم. معذرت 404 00:20:38,498 --> 00:20:40,978 به سلامتی یه همکاری سودمند متقابل 405 00:20:49,900 --> 00:20:53,991 ‫من مامور داگ‌ام ‫رابطت با "اتحاد خانواده‌" 406 00:20:55,645 --> 00:20:59,605 اتحاد خانواده" سرویس امنیت خصوصی ویژه شبکه‌ست" 407 00:20:59,606 --> 00:21:01,737 توی قراردادت هست 408 00:21:01,738 --> 00:21:05,264 فایده نداره انقدر پول ببری ولی خونواده‌تو بدزدن یا بکشن 409 00:21:06,656 --> 00:21:08,962 ما خانواده‌تو منتقل می‌کنیم 410 00:21:08,963 --> 00:21:11,007 یه اسم جعلی روشون می‌ذاریم 411 00:21:11,008 --> 00:21:13,141 این چیزیه که اصلاً لازم نیست نگرانش باشی 412 00:21:16,057 --> 00:21:19,059 می‌تونی یه تماس بگیری... با خانومت 413 00:21:19,060 --> 00:21:21,627 بهش بگو صبح می‌ریم دنبالشون 414 00:21:21,628 --> 00:21:23,193 نه، صبر کن، باید همین امشب اینو برسونم بهش 415 00:21:23,194 --> 00:21:25,108 قول میدم قبل از شروع برنامه برمی‌گردم 416 00:21:25,109 --> 00:21:26,588 هیچ‌کس برنمی‌گرده 417 00:21:26,589 --> 00:21:29,156 باید حبست کنم تو یه آپارتمان خیلی خوب 418 00:21:29,157 --> 00:21:31,332 داداش، بچه‌م مریضه ناموساً 419 00:21:31,333 --> 00:21:34,423 همین الان به دستش می‌رسونم و رسیدشو برات میارم 420 00:21:38,775 --> 00:21:40,341 می‌تونی اینم بهش بدی؟ 421 00:21:40,342 --> 00:21:41,429 سلام 422 00:21:41,430 --> 00:21:43,258 حالت خوبه؟ 423 00:21:44,128 --> 00:21:45,651 کجایی؟ 424 00:21:45,652 --> 00:21:47,609 تو ساختمان شبکه‌م. حالم خوبه 425 00:21:47,610 --> 00:21:50,395 ببین، آقایی به اسم داگ قراره پونصد دلار جدید نقد برات بیاره 426 00:21:50,396 --> 00:21:53,485 ببرش "آپ‌تون مرسی"، باشه؟ 427 00:21:53,486 --> 00:21:55,192 شبانه‌روزیه ببرش پیش یه دکتر واقعی 428 00:21:55,193 --> 00:21:56,270 هرچی لازم داشت براش بگیر 429 00:21:56,271 --> 00:21:57,871 بن؟ 430 00:21:59,448 --> 00:22:01,048 چیکار کردی؟ 431 00:22:01,929 --> 00:22:03,529 "رفتم تو برنامه‌ی "مرد فراری 432 00:22:04,888 --> 00:22:05,975 گوش کن چی میگم 433 00:22:05,976 --> 00:22:07,717 قول میدم برمی‌گردم 434 00:22:10,720 --> 00:22:12,504 باید برم آماده‌ش کنم 435 00:22:12,505 --> 00:22:14,202 دوستت دارم 436 00:22:16,465 --> 00:22:18,065 منم دوستت دارم 437 00:22:20,034 --> 00:22:21,775 خداحافظ، بن 438 00:22:25,605 --> 00:22:27,205 همه‌چی روبه‌راهه؟ 439 00:22:38,226 --> 00:22:39,444 اونا "جیلی هوبا"های منن؟ 440 00:22:39,445 --> 00:22:41,097 نمی‌دونم. هستن؟ 441 00:22:41,098 --> 00:22:44,710 !بهت گفتم هیچ‌وقت، هیچ‌وقت کفشامو نپوشی. هیچ‌وقت 442 00:22:44,711 --> 00:22:47,582 پاهات بوی موش مُرده میده الان باید بسوزونمشون 443 00:22:47,583 --> 00:22:48,548 تو دیوونه‌ای 444 00:22:48,549 --> 00:22:50,324 اینجا چه خبره اصلاً؟ 445 00:22:50,325 --> 00:22:52,108 مامان، کفشامو دزدیده 446 00:22:52,109 --> 00:22:54,284 چون الیزابت گذاشتشون تو قفسه‌ی کفش من 447 00:22:54,285 --> 00:22:56,199 کفشامو دربیار 448 00:22:56,200 --> 00:22:58,400 ـ جدی؟ ـ کفشامو دربیار 449 00:23:09,861 --> 00:23:11,561 « جوراب رو برای اقبال نگه دار » 450 00:23:23,837 --> 00:23:27,883 سلام به مردم آمریکا منو می‌شناسین، من "بابی‌تی"ـم 451 00:23:27,884 --> 00:23:29,450 و اگه می‌خواین عطشتون رو رفع کنین 452 00:23:29,451 --> 00:23:31,974 چاره‌ش یه "لیکوئید دِث" خنکه 453 00:23:31,975 --> 00:23:34,063 "نوشیدنی رسمی برنامه‌ی "مرد فراری 454 00:23:34,064 --> 00:23:36,284 مسابقه امشب ساعت 8 آغاز میشه 455 00:23:38,808 --> 00:23:40,113 وقتِ نمایشه 456 00:23:40,114 --> 00:23:42,071 بزن بریم 457 00:23:42,072 --> 00:23:43,672 مچ 458 00:23:45,598 --> 00:23:47,642 اینم دستبند فرارت 459 00:23:47,643 --> 00:23:51,430 ‫ازش برای دیدن زمان‌سنج‌ها، یادآوری‌ها ‫و جایزه‌ها استفاده می‌کنی 460 00:23:57,653 --> 00:24:00,438 موفق باشی 461 00:24:00,439 --> 00:24:02,918 آماده‌اید گریه‌ی فراری‌ها رو ببینید؟ 462 00:24:02,919 --> 00:24:04,529 ‫- آره! ‫- و آماده‌اید 463 00:24:04,530 --> 00:24:06,227 مرگ فراری‌ها رو ببینید؟ 464 00:24:07,576 --> 00:24:09,185 عالی شدی - عالی شدی - 465 00:24:09,186 --> 00:24:09,966 !عالیه پسر 466 00:24:09,967 --> 00:24:12,406 یک دقیقه مونده! آماده‌سازی آخر 467 00:24:12,407 --> 00:24:14,756 یه دقیقه. بیا 468 00:24:14,757 --> 00:24:17,106 !مواظب باشید 469 00:24:17,107 --> 00:24:19,065 !عقب بایستید 470 00:24:19,066 --> 00:24:21,981 یه کار بیشتر اونجا نداری هرچی تو ذهنته بگو 471 00:24:21,982 --> 00:24:24,287 عصبانی‌ای، خشنی، رنجیده‌خاطری 472 00:24:24,288 --> 00:24:26,768 قبل از حرف‌زدن فکر نکن. کارِ ترسوهاست 473 00:24:26,769 --> 00:24:29,292 ولش کن، فحش بده کیرتو تکون بده سمت جمعیت 474 00:24:29,293 --> 00:24:30,990 همه‌ش برای شبکه "فری‌وی" خوبه 475 00:24:30,991 --> 00:24:32,382 !بابی‌تی 476 00:24:32,383 --> 00:24:34,210 دنیلِ دیوث 477 00:24:34,211 --> 00:24:35,516 چند بار باید بهت بگم 478 00:24:35,517 --> 00:24:38,084 ماهی بلوفین تو پیش‌غذای من نذار؟ 479 00:24:38,085 --> 00:24:40,434 اگه شب برنامه مسمومیت جیوه بگیرم 480 00:24:40,435 --> 00:24:42,741 دیگه مخاطبات خوشحال نمیشن، دن 481 00:24:42,742 --> 00:24:44,046 ‫همینه؟ 482 00:24:44,047 --> 00:24:45,647 ‫- ستاره‌مون همینه؟ ‫- آره 483 00:24:49,488 --> 00:24:51,097 ‫می‌دونم برات عجیبه ‫که از نزدیک من رو می‌بینی 484 00:24:51,098 --> 00:24:52,577 ‫اما عادت می‌کنی 485 00:24:52,578 --> 00:24:54,709 ‫منم فقط گوشت و خونم، درست مثل تو 486 00:24:54,710 --> 00:24:58,191 ‫رباتم وقتی شلوارم رو پام می‌کنه ‫نوبتی پاهام رو توی شلوار می‌کنه 487 00:24:58,192 --> 00:25:00,106 ‫بابی همیشه همین‌طوره 488 00:25:00,107 --> 00:25:04,328 ‫کیرت رو جلوی جمع تکون نده. ‫خیلی نصیحت بدیه 489 00:25:05,721 --> 00:25:07,069 ‫خیلی عالی به نظر می‌رسه 490 00:25:07,070 --> 00:25:08,855 ‫‏۲۰ ثانیه مونده، دوستان! 491 00:25:09,595 --> 00:25:10,899 ‫اون بیرون می‌بینمت 492 00:25:10,900 --> 00:25:12,858 ‫برای اومدن بابی‌تی آماده‌ایم؟ 493 00:25:12,859 --> 00:25:15,904 ‫می‌خوام تا آخر شب همین‌طوری ‫با انرژی باشید، همگی! 494 00:25:15,905 --> 00:25:17,646 ‫ایناهاش! 495 00:25:18,821 --> 00:25:20,474 ‫کولوسئوم جدید 496 00:25:20,475 --> 00:25:23,216 ‫بابی‌تی! بابی‌تی! 497 00:25:23,217 --> 00:25:26,525 ‫برای نمایش آماده می‌شیم. ‫پنج، چهار، سه… 498 00:25:29,832 --> 00:25:31,485 ‫آمریکا، 499 00:25:31,486 --> 00:25:34,488 ‫بزرگ‌ترین کشور توی این جهان کوفتی 500 00:25:34,489 --> 00:25:37,404 ‫ما خیلی سخت کار می‌کنیم. ‫و بعد از یه روز طاقت‌فرسا 501 00:25:37,405 --> 00:25:39,102 ‫می‌تونیم دراز بکشیم و استراحت کنیم 502 00:25:41,278 --> 00:25:44,543 ‫اما بعضی‌ها می‌خوان بدون سختی کشیدن ‫بتونن دراز بکشن و استراحت کنن 503 00:25:45,892 --> 00:25:48,850 ‫دزدها. کلاه‌بردارها. مفت‌خور‌ها 504 00:25:48,851 --> 00:25:53,638 ‫و وقتی می‌تونن جیب شما رو بزنن ‫چرا باید سخت کار بکنن؟ 505 00:25:53,639 --> 00:25:56,554 ‫خوش اومدید به بازی‌ای که به ۳ تا از این قلدرها ‫[ دِکِر چارلز ] 506 00:25:56,555 --> 00:25:58,382 ‫هر چقدر بخوان، آزادی می‌دیم 507 00:25:59,775 --> 00:26:01,776 ‫اطلاعات زیستی‌شون پاک میشن 508 00:26:01,777 --> 00:26:03,648 ‫بدون اسکنر، بدون ردیاب 509 00:26:03,649 --> 00:26:06,346 ‫به مدت ۳۰ روز، تنها چیزی که بین این آدم‌ها 510 00:26:06,347 --> 00:26:08,522 ‫و میلیون‌ها پول قرار گرفته، شمایید 511 00:26:08,523 --> 00:26:11,307 ‫فیلم بگیرید. گزارش بدید. جایزه بگیرید 512 00:26:11,308 --> 00:26:14,006 ‫با بیش از ۱۰ میلیون ‫دلار جدید به عنوان جایزه برای برنده، 513 00:26:14,007 --> 00:26:16,617 ‫بهترین مخاطبان جهان همچنان… 514 00:26:16,618 --> 00:26:19,054 ‫شکست‌ناپذیرند! 515 00:26:19,055 --> 00:26:22,189 ‫این شما و این مرد فراری! 516 00:26:26,889 --> 00:26:29,238 ‫و حالا… 517 00:26:29,239 --> 00:26:31,632 ‫آره! بابی! 518 00:26:31,633 --> 00:26:33,939 ‫…طلایه‌دار حقیقتِ بلند قد، مصمم، 519 00:26:33,940 --> 00:26:35,680 ‫و قابل اعتماد شما… 520 00:26:35,681 --> 00:26:39,031 ‫بـابـی تـی! 521 00:26:39,032 --> 00:26:43,036 ‫- بابی‌تی! بابی‌تی! ‫- یالا! 522 00:26:44,341 --> 00:26:47,387 ‫خشمت از بی‌عدالتی دنیا مانع از این شده 523 00:26:47,388 --> 00:26:49,998 ‫که از تمام تواناییت استفاده کنی، اما الان؟ 524 00:26:49,999 --> 00:26:52,958 ‫اون خشم، ابرقدرت توئه. ‫با آغوش باز بپذیرش! 525 00:26:52,959 --> 00:26:56,526 ‫اولین فراری‌مون اهل همین "شهر تعاونی"ـه 526 00:26:56,527 --> 00:26:58,746 ‫بن ریچاردز 527 00:26:58,747 --> 00:27:03,185 ‫مرد ۳۵ ساله‌ی تندرستی که فکر می‌کنه ‫نیاز نیست برای امرار معاش سختی بکشه 528 00:27:03,186 --> 00:27:05,187 ‫- بندازیدش بیرون! ‫- کون لقت، بن! 529 00:27:05,188 --> 00:27:08,800 ‫آخرین شغل آقای ریچاردز ‫به صورت تمام وقت توی "دیفنس نت" بود 530 00:27:08,801 --> 00:27:10,932 ‫تا این‌که اسرار نظامی رو 531 00:27:10,933 --> 00:27:13,805 ‫به یه اتحادیه‌ی کمونیستی‌ای لو داد ‫که حتی عضو اون اتحادیه هم نبود 532 00:27:13,806 --> 00:27:16,721 ‫مزخرفه! دروغه! 533 00:27:16,722 --> 00:27:18,244 ‫بیخیال، نمایشیه دیگه، پسرجون. ‫آروم باش 534 00:27:18,245 --> 00:27:20,159 ‫درسته! 535 00:27:20,160 --> 00:27:23,206 ‫دستی که بهش غذا می‌داد رو گاز گرفت ‫چون سگ‌ها خصلت‌شون همینه 536 00:27:25,774 --> 00:27:27,166 ‫قیافه‌ش رو یادتون باشه 537 00:27:27,167 --> 00:27:29,995 ‫اگه یه گزارش معتبر بدید 538 00:27:29,996 --> 00:27:32,127 ‫‏۳ هزار دلار جدید جایزه می‌گیرید 539 00:27:32,128 --> 00:27:34,826 ‫و اگه منجر به کشته شدن فراری بشه، ‫‏۱۰ هزار دلار جایزه می‌گیرید 540 00:27:34,827 --> 00:27:38,177 ‫جوایز دور آخر فصل رو دو برابر کردیم 541 00:27:38,178 --> 00:27:39,744 ‫چون وقتی شرط رو می‌بری بالا… 542 00:27:39,745 --> 00:27:41,571 ‫اوضاع خطرناک‌تر می‌شه! 543 00:27:41,572 --> 00:27:43,661 ‫و شرط الان خیلی بالاست! 544 00:27:43,662 --> 00:27:47,709 ‫چون هزاران دلاری که اون برنده می‌شه، ‫می‌رسه به دست همسرش "شیلا"… 545 00:27:49,406 --> 00:27:52,060 ‫یه جنده که توی کلاب "لیبرتین" کار می‌کنه 546 00:27:52,061 --> 00:27:54,454 ‫و بیشترین انعام‌ها رو دریافت می‌کنه 547 00:27:54,455 --> 00:27:57,588 ‫- دروغه! دروغه، آشغال عوضی! ‫- اگه منظورم رو متوجه بشید 548 00:27:59,678 --> 00:28:01,278 ‫می‌کُشمت! 549 00:28:01,984 --> 00:28:05,204 ‫حالا که ریچاردز ترک‌شون کرده، ‫الان شیلا باید به تنهایی 550 00:28:05,205 --> 00:28:08,773 ‫دختر رقت‌انگیز ناشی از گناهشون رو بزرگ کنه 551 00:28:08,774 --> 00:28:09,948 ‫اما این صدای چی بود؟ 552 00:28:09,949 --> 00:28:11,645 ‫می‌دونید وقت چی رسیده؟ 553 00:28:11,646 --> 00:28:15,170 ‫سخن پایانی معروف 554 00:28:15,171 --> 00:28:17,520 ‫- خب، آقای ریچاردز ‫- بگو، ریچاردز! 555 00:28:17,521 --> 00:28:19,087 ‫یالا، میگی بشنویمش؟ 556 00:28:19,088 --> 00:28:21,787 ‫صحبت پایانی معروفی داری؟ 557 00:28:22,788 --> 00:28:23,831 ‫آره 558 00:28:23,832 --> 00:28:25,432 ‫کون لقت، دَن! 559 00:28:26,922 --> 00:28:28,794 ‫به نظرت چقدر دووم میاری؟ 560 00:28:30,273 --> 00:28:33,058 ‫اونقدر دووم میارم که بتونم این ساختمون ‫و هرکی که توشه رو به آتیش بکشم! 561 00:28:33,059 --> 00:28:37,149 ‫چقدر باید بی‌خایه باشید ‫که بشینید و تماشا کنید؟ 562 00:28:37,150 --> 00:28:38,803 ‫کون لقتون! 563 00:28:38,804 --> 00:28:41,457 ‫پشمام! خشمت رو نگه دار برای فرار کردنت! 564 00:28:41,458 --> 00:28:43,111 ‫لعنتی! 565 00:28:43,112 --> 00:28:44,992 ‫شرکت‌کننده‌ی بعدی‌مون… 566 00:28:46,028 --> 00:28:48,638 ‫واقعاً که استعدادیابیم عالیه 567 00:28:48,639 --> 00:28:50,597 ‫تو، آقای ریچاردز، همون چیزی هستی 568 00:28:50,598 --> 00:28:52,207 ‫که بهش می‌گن "برگ برنده" 569 00:28:52,208 --> 00:28:53,382 ‫حالا گوش کن. ‫نباید این رو بگم، 570 00:28:53,383 --> 00:28:55,907 ‫اما وقتی شروع به فرار می‌کنی، 571 00:28:55,908 --> 00:28:58,170 ‫پیش هم‌نوع‌های خودت مخفی شو. ‫اون‌طوری بیشتر زنده می‌مونی 572 00:28:58,171 --> 00:29:00,607 ‫و این رو هم بگم شاید ‫موقع امضا کردن قرارداد ندیده باشیش 573 00:29:00,608 --> 00:29:04,393 ‫به ازای کشتن هر قلچماق، ‫‏۱۰ هزار جایزه می‌گیری 574 00:29:04,394 --> 00:29:06,788 ‫ولی به ازای کشتن هر شکارچی، ‫‏۱۰۰ هزار جایزه می‌گیری 575 00:29:08,659 --> 00:29:10,259 ‫هنوز نمی‌دونم چطور، 576 00:29:11,184 --> 00:29:13,489 ‫اما یه روزی مادرت رو به عزات می‌نشونم 577 00:29:13,490 --> 00:29:15,090 ‫همین روحیه رو می‌خوام 578 00:29:17,538 --> 00:29:19,800 ‫قوانین فرار! 579 00:29:19,801 --> 00:29:20,975 ‫قانون اول: 580 00:29:20,976 --> 00:29:22,498 ‫پول فرار 581 00:29:22,499 --> 00:29:24,022 ‫فراری‌ها از قبل هزار دلار جدید می‌گیرن، 582 00:29:24,023 --> 00:29:25,763 ‫و ۱۲ ساعت بهشون فرصت فرار داده می‌شه 583 00:29:25,764 --> 00:29:27,677 ‫و کار شکارچی‌ها فردا صبح که برنامه‌ی ‫ضبط و گزارش‌دهی 584 00:29:27,678 --> 00:29:29,636 ‫فعال می‌شه، شروع می‌شه! 585 00:29:29,637 --> 00:29:30,811 ‫قانون دوم: 586 00:29:30,812 --> 00:29:32,030 ‫دوربین فراری 587 00:29:32,031 --> 00:29:33,278 ‫باید روزی ۱۰ دقیقه 588 00:29:33,279 --> 00:29:34,336 ‫از خودتون فیلم‌برداری کنید! 589 00:29:34,337 --> 00:29:36,295 ‫این پاکت‌ها قابل ردیابی نیستن 590 00:29:36,296 --> 00:29:38,776 ‫پاکت‌ها رو قبل از نیمه‌شب توی صندوق پست ‫شبکه‌ای "پهپاد پیشتاز" بندازید 591 00:29:38,777 --> 00:29:41,561 ‫- وگرنه از جوایز بعدی… ‫- ممنون 592 00:29:41,562 --> 00:29:44,259 ‫…محروم می‌شید، ‫اما همچنان برای ۳۰ روز تعقیب خواهید شد 593 00:29:44,260 --> 00:29:47,132 ‫مجانی نَمیرید. ‫فیلم‌هاتون رو بفرستید! 594 00:29:47,133 --> 00:29:48,350 ‫قانون سوم: 595 00:29:48,351 --> 00:29:50,396 ‫مسافت بیشتری رو طی کنید، ‫پول بیشتری ببرید 596 00:29:50,397 --> 00:29:53,181 ‫اگه تا فردا شب زنده بمونید ‫‏۵ هزار دلار جدید برنده می‌شید 597 00:29:53,182 --> 00:29:55,923 ‫روزانه هزار دلار به جوایز اضافه می‌شه 598 00:29:55,924 --> 00:29:57,838 ‫و آخر هر هفته دو برابر می‌شن 599 00:29:57,839 --> 00:30:01,102 ‫جایزه‌ی بزرگ برای ۳۰ روز زنده موندن، 600 00:30:01,103 --> 00:30:03,366 ‫الان یک میلیارد دلار جدیده! 601 00:30:05,325 --> 00:30:07,587 ‫اما قبل از این‌که بتونن برنده بشن، 602 00:30:07,588 --> 00:30:09,241 ‫باید به چه کسانی غلبه کنن؟ 603 00:30:09,242 --> 00:30:11,460 ‫شکارچیان! 604 00:30:11,461 --> 00:30:13,201 ‫خانم‌ها و آقایون، 605 00:30:13,202 --> 00:30:16,726 ‫این شما و این…شکارچیان! 606 00:30:16,727 --> 00:30:19,904 ‫پنج مرد که برای آزادی می‌جنگن 607 00:30:19,905 --> 00:30:21,688 ‫جاهایی پنهان شدن ‫که به عقل جن هم نمی‌رسه 608 00:30:21,689 --> 00:30:25,127 ‫در واقع ممکنه همین‌الان ‫بین شما قایم شده باشن! 609 00:30:26,955 --> 00:30:28,434 ‫و رهبرشون، 610 00:30:28,435 --> 00:30:30,915 ‫شبحی که فراری‌ها توی خواب هم ازش می‌ترسن، 611 00:30:30,916 --> 00:30:33,743 ‫فرمانده مک‌کون! 612 00:30:33,744 --> 00:30:36,225 ‫بگردید و نابود کنید، آقایون 613 00:30:37,836 --> 00:30:38,966 ‫ببینین چه می‌کنن! 614 00:30:38,967 --> 00:30:42,665 ‫برای بار آخر به این اوباش نگاه کنید 615 00:30:42,666 --> 00:30:44,232 ‫لباس‌هایی که ممکنه برای شناخته نشدن 616 00:30:44,233 --> 00:30:46,191 ‫و فرار از عدالت بپوشن رو ببینید! 617 00:30:46,192 --> 00:30:50,151 ‫تا لحظاتی دیگه ‫بین شما قدم برمی‌دارن، 618 00:30:50,152 --> 00:30:54,504 ‫و آزادن که هر کاری بکنن ‫تا این‌که ما با هم… جلوشون رو بگیریم 619 00:30:57,116 --> 00:30:59,900 ‫- بذارید فرار کنن! ‫- بذارید فرار کنن! 620 00:30:59,901 --> 00:31:02,990 ‫- بذارید فرار کنن! ‫- بذارید فرار کنن! 621 00:31:02,991 --> 00:31:05,819 ‫- بذارید فرار کنن! ‫- بذارید فرار کنن! 622 00:31:05,820 --> 00:31:07,420 ‫خفه شید بابا! 623 00:31:21,488 --> 00:31:24,186 ‫- بذارید فرار کنن! ‫- بذارید فرار کنن! 624 00:31:24,839 --> 00:31:26,439 ‫سر جاهاتون بمونید! 625 00:31:28,060 --> 00:31:29,660 ‫آماده بشید! 626 00:31:30,236 --> 00:31:32,281 ‫فرار کنید! 627 00:31:44,808 --> 00:31:46,664 ‫« برو » 628 00:32:31,621 --> 00:32:32,621 ‫« فرار » 629 00:32:32,622 --> 00:32:33,622 ‫« آغاز می‌شود در… » 630 00:32:33,623 --> 00:32:39,726 ‫« ‏۱۱ ساعت و ۴۹ دقیقه و ۱۱ ثانیه‌ی دیگر » 631 00:32:45,398 --> 00:32:46,702 ‫تقاطع خیابون ۱۳اُم و خیابون اوباما 632 00:32:46,703 --> 00:32:48,095 ‫وای! سلام، مرد فراری! 633 00:32:48,096 --> 00:32:49,705 ‫چی؟ 634 00:32:49,706 --> 00:32:51,664 ‫الان داشتم توی شبکه "فری‌وی" تماشات می‌کردم! 635 00:32:51,665 --> 00:32:53,623 ‫تقاطع خیابون ۱۳اُم و خیابون اوباما 636 00:32:54,407 --> 00:32:55,395 ‫باشه 637 00:32:55,396 --> 00:32:56,996 ‫« رانندگی خودکار » 638 00:32:57,888 --> 00:32:59,890 ‫♪ به فرار کردن ادامه بده ♪ 639 00:33:00,587 --> 00:33:01,761 ‫آره 640 00:33:01,762 --> 00:33:04,634 ‫♪ به پنهان شدن ادامه بده ♪ 641 00:33:06,114 --> 00:33:07,506 ‫♪ بالاخره یه روزی من… ♪ 642 00:33:07,507 --> 00:33:09,509 ‫چطوری، رفیق؟ 643 00:33:11,380 --> 00:33:14,469 ‫- یه عکس باهام بگیر ‫- نه، نیاز نیست 644 00:33:14,470 --> 00:33:16,732 ‫"نه، نیاز نیست" یعنی چی؟ 645 00:33:16,733 --> 00:33:20,519 ‫باید مهربون باشی ‫تا کسی گزارشت نکنه، باشه؟ 646 00:33:20,520 --> 00:33:22,738 ‫چون مردم گزارشت رو می‌دن. ‫ولی من نه، پسر. من آدم خوبی‌ام 647 00:33:22,739 --> 00:33:24,305 ‫نه، حق با توئه 648 00:33:24,306 --> 00:33:26,829 ‫به نظرم باید بزنیم کنار ‫و به یکی از این فاحشه‌ها بگیم 649 00:33:26,830 --> 00:33:28,614 ‫یه عکس ازمون بگیره 650 00:33:28,615 --> 00:33:31,486 ‫آره! چه فکر بکری، داداش! 651 00:33:31,487 --> 00:33:32,574 ‫آره! 652 00:33:32,575 --> 00:33:34,175 ‫از طرز فکرت خوشم میاد، پسر 653 00:33:36,362 --> 00:33:38,493 ‫هی! کجا می‌ری؟ 654 00:33:38,494 --> 00:33:40,452 ‫آره، بهتره فرار کنی! 655 00:33:40,453 --> 00:33:43,107 ‫امیدوارم کونت رو پاره کنن! 656 00:33:43,108 --> 00:33:44,804 ‫دخلت اومده، رفیق! 657 00:33:44,805 --> 00:33:46,981 ‫دخلت اومده! 658 00:34:04,607 --> 00:34:06,609 ‫هی، مالی، بذار بیام داخل! 659 00:34:17,011 --> 00:34:18,664 ‫آهای؟ 660 00:34:18,665 --> 00:34:20,265 ‫مالی؟ 661 00:34:20,841 --> 00:34:23,625 ‫- هی، مالی ‫- چیه؟ 662 00:34:23,626 --> 00:34:25,497 ‫جلوی در ورودی من رو ندیدی؟ 663 00:34:25,498 --> 00:34:28,195 ‫دو بلوک اون‌طرف‌تر با مادون قرمز دیدمت. ‫چی می‌خوای؟ 664 00:34:28,196 --> 00:34:30,284 ‫ببین، من… 665 00:34:30,285 --> 00:34:31,938 ‫دو تا کارت شناسایی و یه اسلحه می‌خوام 666 00:34:31,939 --> 00:34:33,853 ‫اشتباه اومدی. ‫من توی کار اسلحه نیستم 667 00:34:33,854 --> 00:34:35,725 ‫برو خیابون سوم پیش میکی 668 00:34:37,249 --> 00:34:39,207 ‫مشکلت چیه، رفیق؟ 669 00:34:40,469 --> 00:34:44,168 ‫مسابقه‌ی "مرد فراری"؟ ‫اصلاً عقل توی سرت هست؟ 670 00:34:44,169 --> 00:34:45,778 ‫فکر می‌کردم آدم باهوشی هستی 671 00:34:45,779 --> 00:34:47,475 ‫ببین، چاره‌ی دیگه‌ای نداشتم. ‫کتی خیلی حالش بده 672 00:34:47,476 --> 00:34:50,870 ‫می‌دونی با این‌جا اومدنت ‫چقدر من رو توی دردسر می‌اندازی؟ 673 00:34:50,871 --> 00:34:52,741 ‫اگه می‌خوای خودت رو ‫به کشتن بدی، مشکلی نیست 674 00:34:52,742 --> 00:34:55,179 ‫اما من رو وارد این ماجرا نکن، خب؟ 675 00:34:55,180 --> 00:34:56,780 ‫فهمیدی؟ 676 00:35:04,145 --> 00:35:05,841 ‫لعنت بهت، بن 677 00:35:05,842 --> 00:35:08,322 ‫کارت‌ شناسایی ۱۰۰ دلاره 678 00:35:08,323 --> 00:35:10,803 ‫لباس و لوازم جانبی هر کدوم ۳۰ دلار 679 00:35:10,804 --> 00:35:14,589 ‫یه کشیش، یه کهنه‌سرباز، 680 00:35:14,590 --> 00:35:16,722 ‫و یه مدیر اجرایی دارم 681 00:35:16,723 --> 00:35:19,507 ‫و به‌خاطر این‌که سفارشت فوریه، ‫همه‌چیز با هم می‌شه ۲۰۰ دلار جدید 682 00:35:19,508 --> 00:35:20,682 ‫باشه 683 00:35:20,683 --> 00:35:22,684 ‫برو توی بخش تجهیزات بقا قایم بشو 684 00:35:22,685 --> 00:35:24,469 ‫راهروی پنجمه 685 00:35:24,470 --> 00:35:26,689 ‫- من برم زباله‌سوز رو قفل کنم ‫- من قفلش کردم 686 00:35:28,038 --> 00:35:29,866 ‫اجازه می‌دی بررسیش بکنم، ها؟ 687 00:35:31,041 --> 00:35:33,479 ‫هی، کجا می‌ری؟ 688 00:35:37,439 --> 00:35:40,528 ‫خیلی‌خب، قهرمان‌ها، بیاید شروع کنیم! 689 00:35:40,529 --> 00:35:44,010 ‫به حرفش گوش کنید! ‫اگه بندازش، همه‌مون می‌میریم 690 00:35:44,011 --> 00:35:45,316 ‫از اینا زیاد می‌فروشی؟ 691 00:35:45,317 --> 00:35:47,971 ‫به سرعت فروش می‌رن 692 00:35:49,495 --> 00:35:52,106 ‫اون تلویزیون‌ها ازت جاسوسی نمی‌کنن 693 00:35:52,715 --> 00:35:54,315 ‫بیا 694 00:35:58,808 --> 00:36:00,157 ‫جواب می‌ده؟ 695 00:36:00,158 --> 00:36:01,245 ‫صد در صد 696 00:36:01,246 --> 00:36:02,637 ‫بیا این‌جا وایسا 697 00:36:02,638 --> 00:36:04,465 ‫خیلی‌خب، آماده‌ای؟ 698 00:36:04,466 --> 00:36:06,066 ‫یک، دو، سه 699 00:36:07,121 --> 00:36:08,721 ‫خیلی‌خب 700 00:36:10,168 --> 00:36:12,170 ‫بذار لنزها رو امتحان کنیم 701 00:36:13,954 --> 00:36:15,554 ‫خیلی‌خب 702 00:36:16,870 --> 00:36:18,479 ‫نوشته‌های توی اون قفسه رو می‌بینی؟ 703 00:36:18,480 --> 00:36:20,222 ‫خیلی‌خب 704 00:36:20,223 --> 00:36:22,918 ‫"ب‌ف‌ا-۲۰" 705 00:36:22,919 --> 00:36:25,530 ‫یا خدا! "بلک آیریش" از کجا آوردی؟ 706 00:36:25,531 --> 00:36:27,053 ‫فروشی نیست 707 00:36:27,054 --> 00:36:29,055 ‫آره، انگار می‌خوام از اونا بذارم توی جیبم 708 00:36:29,056 --> 00:36:32,406 ‫فقط با چند گرمش توده‌های ضایعات ‫فاضلاب بالا شهر رو منفجر کردن 709 00:36:32,407 --> 00:36:36,454 ‫ب‌ف‌ا. بمب فوق‌العاده انفجاری 710 00:36:36,455 --> 00:36:38,064 ‫خب نقشه‌ت چیه؟ 711 00:36:38,065 --> 00:36:39,587 ‫خودمم نمی‌دونم 712 00:36:39,588 --> 00:36:41,981 ‫پیش هم‌نوع‌های خودم قایم بشم؟ 713 00:36:41,982 --> 00:36:45,593 ‫هم‌نوع‌های خودت توی ‫یه چشم به هم زدن می‌فروشنت 714 00:36:45,594 --> 00:36:48,335 ‫شلوغ‌ترین مکان رو پیدا کن 715 00:36:48,336 --> 00:36:51,383 ‫و توی جمعیت پنهان بشو. ‫این نصیحت منه 716 00:36:52,558 --> 00:36:54,036 ‫خب… 717 00:36:54,037 --> 00:36:57,039 ‫می‌تونی از همون مسیری ‫که اومدی، خارج بشی 718 00:36:57,040 --> 00:36:58,694 ‫..."به خاطرِ "مالی 719 00:37:00,566 --> 00:37:02,166 ‫مجبور بودم 720 00:37:03,525 --> 00:37:05,125 ‫نه، مجبور نبودی 721 00:37:11,359 --> 00:37:13,926 ‫می‌خواستم بیارمت پیش خودم… 722 00:37:13,927 --> 00:37:15,884 ‫یه عنوان یه شریک 723 00:37:15,885 --> 00:37:17,669 ‫باید دیروز به شیلا می‌گفتم، 724 00:37:17,670 --> 00:37:20,455 ‫اما می‌خواستم خودم بهت بگم 725 00:37:21,239 --> 00:37:24,329 ‫هی، دیگه دیره 726 00:37:27,157 --> 00:37:28,375 ‫خب… 727 00:37:28,376 --> 00:37:29,976 ‫خدا پشت و پناهت 728 00:37:31,640 --> 00:37:33,860 ‫توی تلویزیون می‌بینمت 729 00:37:43,180 --> 00:37:48,180 ‫« بن ریچاردز » ‫« فیلم بگیرید، گزارش بدید » 730 00:38:12,812 --> 00:38:14,900 ‫یه بلیط یک طرفه ‫برای رفتن به شهر نیویورک 731 00:38:14,901 --> 00:38:16,772 ‫لطفاً کارت شناسایی و پول نقد رو ‫بذارید این پایین، جناب 732 00:38:24,563 --> 00:38:26,695 ‫سفر خوبی داشته باشید، آقای اِسپرینگر 733 00:38:30,395 --> 00:38:31,995 ‫ممنون 734 00:38:33,052 --> 00:38:34,652 ‫« ...شروع در » 735 00:38:44,893 --> 00:38:47,598 ‫« شکار آغاز می‌شود » 736 00:38:50,763 --> 00:38:52,363 ‫آقا 737 00:38:53,592 --> 00:38:54,722 ‫هی، آقا 738 00:38:54,723 --> 00:38:56,323 ‫قیافه‌تون 739 00:38:56,812 --> 00:38:59,031 ‫شتر دیدی، ندیدی! 740 00:38:59,032 --> 00:39:03,383 ‫اگه چیزی بگی، اون‌قدر سریع می‌کُشمت ‫که مامانت حتی بیدار هم نمی‌شه 741 00:39:03,384 --> 00:39:05,343 ‫اما سبیل‌تون 742 00:39:07,127 --> 00:39:08,911 ‫گندش بزنن 743 00:39:10,783 --> 00:39:12,480 ‫خیلی شرمنده 744 00:39:13,438 --> 00:39:15,038 ‫تنقلات من رو می‌خوای؟ 745 00:39:17,355 --> 00:39:19,704 ‫به ایستگاه "پن" نیویورک رسیده‌ایم 746 00:39:19,705 --> 00:39:21,706 ‫این آخرین ایستگاه این قطار است 747 00:39:21,707 --> 00:39:24,405 ‫[جان اسپرینگر] ‫به هتل برنت خوش اومدید، آقای اِسپرینگر 748 00:39:25,493 --> 00:39:27,093 ‫سبیل‌تون رو زدید 749 00:39:28,104 --> 00:39:30,018 ‫توی قطار سبیلم افتاد 750 00:39:30,019 --> 00:39:32,282 ‫واقعاً خیلی درد بدیه 751 00:39:35,162 --> 00:39:36,911 ‫« بن ریچاردز » ‫« فیلم بگیرید، گزارش بدید » 752 00:39:39,725 --> 00:39:41,421 ‫همه‌چیز مرتبه، آقای اِسپرینگر؟ 753 00:39:41,422 --> 00:39:44,164 ‫آره، آره. فقط… 754 00:39:45,165 --> 00:39:47,296 ‫شب خوبی داشته باشید. یعنی روز 755 00:39:47,297 --> 00:39:49,952 ‫می‌دونید چیه؟ ‫روز و شب خوبی داشته باشید 756 00:40:02,575 --> 00:40:04,175 ‫« لطفاً مزاحم نشوید » 757 00:40:12,895 --> 00:40:15,421 ‫« دوربین فراری » 758 00:40:16,703 --> 00:40:18,303 ‫« روز اول » 759 00:40:26,467 --> 00:40:29,035 ‫یکی از قوانین اینه که باید در روز ‫حداقل 10 دقیقه از خودم فیلم‌برداری کنم 760 00:40:30,471 --> 00:40:33,387 ‫اما نگفتن از کجام فیلم‌برداری کنم، پس… 761 00:40:33,388 --> 00:40:35,026 ‫« ریچاردز » 762 00:40:35,607 --> 00:40:38,044 ‫فکر کنم می‌تونید کونم رو ‫موقع خواب تماشا کنید 763 00:40:47,096 --> 00:40:48,532 ‫…و به وی گفت 764 00:40:48,533 --> 00:40:50,838 ‫"اگر افتاده مرا سجده کنی… 765 00:40:50,839 --> 00:40:52,798 ‫همانا این همه را به تو بخشم" 766 00:40:55,844 --> 00:40:57,444 ‫ممنون 767 00:40:59,848 --> 00:41:02,749 ‫"و فقط باید پروردگار ‫و خدای خود را عبادت کنی، 768 00:41:02,750 --> 00:41:04,679 ‫و فقط او را عبادت نما" 769 00:41:04,679 --> 00:41:06,375 ‫« مسیح نجات‌دهنده شما را ‫به جهنم محکوم می‌کند » 770 00:41:06,376 --> 00:41:09,901 ‫♪ آمریکایی‌ها. آمریکایی‌ها ♪ 771 00:41:09,902 --> 00:41:12,556 ‫آنچه در قسمت‌های قبلی "آمریکایی‌ها" گذشت… 772 00:41:12,557 --> 00:41:14,907 ‫- دوستت دارم ‫- دوستت دارم 773 00:41:16,011 --> 00:41:17,909 ‫« آنچه گذشت… » 774 00:41:17,910 --> 00:41:19,519 ‫نگرانش نباش 775 00:41:19,520 --> 00:41:21,120 ‫فقط ناراحتم که… 776 00:41:23,350 --> 00:41:25,699 ‫قبل از این‌که پاهات رو بدی بالا ‫باید بهش فکر می‌کردی 777 00:41:25,700 --> 00:41:27,300 ‫مامان! 778 00:41:27,846 --> 00:41:29,724 ‫« پنج هزار دلار جدید جایزه گرفتی » 779 00:41:29,725 --> 00:41:32,136 ‫« روز دوم شروع شد! » 780 00:41:34,840 --> 00:41:38,093 ‫یک روز گذشت. ۲۹ روز مونده 781 00:41:38,931 --> 00:41:41,324 ‫برو گم شو! 782 00:41:54,729 --> 00:41:56,469 ‫جان اِسپرینگر! 783 00:41:56,470 --> 00:41:58,080 ‫جان اِسپرینگر! 784 00:41:59,429 --> 00:42:01,736 ‫جان اِسپرینگر! 785 00:42:03,172 --> 00:42:05,261 ‫جان اِسپرینگر! 786 00:42:15,509 --> 00:42:17,085 ‫« جستجوی تشخیص چهره » 787 00:42:17,086 --> 00:42:20,483 ‫« مورد مشابه پیدا شد » ‫« بن ریچاردز » 788 00:42:31,382 --> 00:42:34,557 ‫« هتل برنت » 789 00:42:59,664 --> 00:43:01,264 می‌تونین بکشینش 790 00:43:12,502 --> 00:43:14,243 ‫بریم سراغ اخبار جدید! 791 00:43:15,680 --> 00:43:19,160 ‫شکارچیانمون در نزدیکی ‫نت‌مارت "شهر تعاونی" به سختی مشغول کارن 792 00:43:19,161 --> 00:43:22,468 ‫جایی که آقای جنسکی داره با فروشنده‌ای ‫لاس می‌زنه که الان گزارشش رو داده 793 00:43:22,469 --> 00:43:25,689 ‫ببینیم داره با مرگ هم لاس می‌زنه یا نه 794 00:43:25,690 --> 00:43:28,213 ‫مسابقه‌ی "مرد فراری" رو می‌بینی؟ 795 00:43:28,214 --> 00:43:30,563 ‫فکر کنم 796 00:43:30,564 --> 00:43:32,870 ‫شنیدم یه نفر شرکت کرده ‫که یه‌کم شبیه منه 797 00:43:32,871 --> 00:43:35,437 ‫و خیلی هم جذابه، نمی‌دونم 798 00:43:35,438 --> 00:43:37,352 ‫- نمی‌دونم ‫- یه‌کم دیگه برمی‌گردم 799 00:43:37,353 --> 00:43:38,702 ‫و دوباره بهت درخواست میدم 800 00:43:38,703 --> 00:43:40,312 ‫- از دست تو، تیم ‫- جدی؟ 801 00:43:40,313 --> 00:43:42,227 ‫و اون جنسکیه! 802 00:43:42,228 --> 00:43:44,359 ‫و بوریتو خریده که صبحونه بخوره 803 00:43:44,360 --> 00:43:45,709 ‫جنسکی توی تیررسه 804 00:43:45,710 --> 00:43:47,058 ‫یعنی این آخرین وعده‌ی غذاییشه؟ 805 00:43:47,059 --> 00:43:48,712 ‫فرار کن 806 00:43:48,713 --> 00:43:50,104 ‫آتیش‌بازی شروع شده 807 00:43:50,105 --> 00:43:51,540 ‫الان فقط دیر یا زودش مهمه 808 00:43:51,541 --> 00:43:53,455 ‫از اون‌جا فرار کن، رفیق 809 00:43:53,456 --> 00:43:55,196 ‫سریع‌تر غذا رو بخور، تیم 810 00:43:55,197 --> 00:43:57,590 ‫قبل از مرگ از اون لقمه‌های آخر لذت ببر 811 00:43:57,591 --> 00:44:00,375 ‫برو دیگه. داری قدم می‌زنی. ‫توی "مرد فراری" باید بدوئی 812 00:44:00,376 --> 00:44:03,074 ‫- اینم از این ‫- گندش بزنن 813 00:44:03,075 --> 00:44:04,031 ‫بنگ! 814 00:44:04,032 --> 00:44:05,642 ‫خدایا! 815 00:44:05,643 --> 00:44:07,165 ‫و جنسکی از خط پایان عبور می‌کنه 816 00:44:07,166 --> 00:44:09,689 ‫‏۱ نفر کشته شد و ۲ نفر باقی موندن! 817 00:44:09,690 --> 00:44:11,952 ‫امشب اخبار ساعت ۸ رو تماشا کنید ‫تا متوجه بشید که "جنی لافلین"… 818 00:44:11,953 --> 00:44:14,041 ‫و بن ریچاردز هنوز زنده هستن یا نه 819 00:44:14,042 --> 00:44:18,264 ‫اونا چقدر زمان براشون باقی مونده؟ ‫تا ساعت ۸ منتظر بمونید 820 00:44:20,396 --> 00:44:23,616 ‫سلام. می‌خوام ۳ روز بیشتر این‌جا بمونم 821 00:44:23,617 --> 00:44:25,836 ‫خوش‌حال می‌شم این کار رو ‫ترتیب بدم، آقای اِسپرینگر 822 00:44:25,837 --> 00:44:28,012 ‫و اگه ممکنه همون اتاق رو می‌خوام 823 00:44:28,013 --> 00:44:30,573 ‫- البته. ببینم چیکار می‌تونم بکنم ‫- ممنون 824 00:44:31,843 --> 00:44:33,495 ‫خوش‌شانس هستید 825 00:44:33,496 --> 00:44:35,193 ‫انگار می‌تونم توی همون اتاق ‫نگهتون دارم، آقای اِسپرینگر 826 00:44:35,194 --> 00:44:36,794 ‫عالیه 827 00:44:37,718 --> 00:44:40,023 ‫امروز صبح براتون ماشین بگیرم؟ ‫« روز دوم » 828 00:44:40,733 --> 00:44:44,420 ‫می‌دونی چیه؟ ‫فکر کنم دلم می‌خواد پیاده‌روی کنم 829 00:44:51,079 --> 00:44:52,689 ‫مسافران توجه کنید، 830 00:44:52,690 --> 00:44:55,430 ‫این ایستگاه بوستون آخرین توقف ماست 831 00:44:55,431 --> 00:44:58,042 ‫لطفاً قبل از پیاده شدن ‫تمامی وسایل شخصی‌تون رو بررسی کنید 832 00:44:58,043 --> 00:45:00,827 ‫ممنون که "نت‌باس" رو انتخاب کردید 833 00:45:00,828 --> 00:45:03,003 ‫سلام، برادر، ‫می‌خوام توی خیابون‌ها نباشم 834 00:45:03,004 --> 00:45:05,006 ‫جدی؟ ‫« روز چهارم » 835 00:45:05,007 --> 00:45:07,028 ‫دنبال یه جایی می‌گردم ‫که یه ماه توش استراحت کنم 836 00:45:08,531 --> 00:45:10,184 ‫جایی که کسی پیدام نکنه، ‫اگه بدونی منظورم چیه 837 00:45:10,185 --> 00:45:11,925 ‫جداً؟ 838 00:45:11,926 --> 00:45:13,274 ‫برای اتاق بهت ۱۰۰ دلار جدید می‌دم 839 00:45:13,275 --> 00:45:15,276 ‫و برای کتت هم ۱۰۰ دلار می‌دم 840 00:45:15,277 --> 00:45:17,365 ‫برای این کت کهنه و اون اتاق مزخرف 841 00:45:17,366 --> 00:45:19,890 ‫بهم ۲۰۰ دلار می‌دی؟ 842 00:45:19,891 --> 00:45:21,761 ‫رفیق، باید بری به محله‌ی "جامایکا پلین" 843 00:45:21,762 --> 00:45:23,850 ‫- و داروهای مغزت رو بخوری ‫- یالا 844 00:45:23,851 --> 00:45:25,156 ‫اون کوفتی‌ها رو بذار کنار 845 00:45:25,157 --> 00:45:26,941 ‫چیه؟ می‌خوای به کشتن‌مون بدی؟ 846 00:45:28,116 --> 00:45:29,716 ‫بذار چهره‌ت رو ببینم 847 00:45:30,771 --> 00:45:32,468 ‫به کجا اعزام شدی؟ 848 00:45:33,208 --> 00:45:35,993 ‫آلاسکا. ترکش خوردم 849 00:45:35,994 --> 00:45:37,298 ‫هیچ‌وقت توی جنگ نبودی 850 00:45:37,299 --> 00:45:39,518 ‫اما اگه پولش رو پرداخت کنی 851 00:45:39,519 --> 00:45:40,998 ‫تصور می‌کنم که واقعا افتخار خدمت داشتی 852 00:45:40,999 --> 00:45:42,599 ‫ممنون 853 00:45:56,971 --> 00:45:58,885 ‫هی! دارم با تو حرف می‌زنم! 854 00:45:58,886 --> 00:46:00,452 ‫با توئم! 855 00:46:00,453 --> 00:46:02,368 ‫برگرد ببینم، کوچولوی آشغال! 856 00:46:06,024 --> 00:46:08,852 ‫گوش کن چی می‌گم. ‫به جنس‌های من نزدیک نشو 857 00:46:08,853 --> 00:46:10,375 ‫اگه یه بار دیگه توی زیرزمین ببینمت، 858 00:46:10,376 --> 00:46:11,811 ‫دهنت رو سرویس می‌کنم 859 00:46:11,812 --> 00:46:13,508 ‫و منم به داداش بزرگم می‌گم بیاد سراغت 860 00:46:13,509 --> 00:46:15,799 ‫مادرت رو به عزات می‌شونه! 861 00:46:15,800 --> 00:46:17,400 ‫بزن به چاک! 862 00:46:21,039 --> 00:46:23,781 ‫آره، موفق باشی 863 00:46:23,782 --> 00:46:24,824 ‫« خراب است! » ‫« لطفاً از پله‌ها استفاده کنید » 864 00:46:24,825 --> 00:46:26,425 ‫احمق 865 00:46:33,355 --> 00:46:34,955 ‫طبقه‌ی دوم 866 00:46:37,917 --> 00:46:39,517 ‫« اتاق ۳۱۳ » 867 00:46:56,422 --> 00:46:58,727 ‫خیلی‌خب 868 00:46:58,728 --> 00:47:00,730 ‫فکر کنم باید یه فیلم دیگه بگیریم 869 00:47:02,123 --> 00:47:04,298 ‫می‌دونید، من همیشه مردی بودم ‫که از قوانین پیروی می‌کردم 870 00:47:04,299 --> 00:47:06,431 ‫اولین نفر می‌رفتم سر کار ‫و آخرین نفر می‌رفتم خونه 871 00:47:06,432 --> 00:47:08,032 ‫ایول 872 00:47:08,564 --> 00:47:11,740 ‫مشخصاً فایده‌ی زیادی برام نداشته 873 00:47:11,741 --> 00:47:15,135 ‫آخه وسط مسابقه‌ی مرگم 874 00:47:15,136 --> 00:47:18,138 ‫اما چیکارش می‌شه کرد؟ ‫با کل دنیا بجنگم؟ 875 00:47:18,139 --> 00:47:20,314 ‫چه عالی 876 00:47:20,315 --> 00:47:23,405 ‫و می‌بینید که با این سن و هیکل ‫برای پول درآوردن دارم قایم‌باشک بازی می‌کنم 877 00:47:24,711 --> 00:47:26,626 ‫لطفاً منفجر نشو 878 00:47:29,943 --> 00:47:31,543 ‫ممنون 879 00:47:32,762 --> 00:47:35,678 ‫فکر کنم بهتره توی دید نباشم ‫و آروم پیش برم 880 00:47:36,636 --> 00:47:38,236 ‫سعی کنم لو نرم 881 00:47:41,336 --> 00:47:42,510 ‫فاسد 882 00:47:42,511 --> 00:47:44,731 ‫شیطان‌صفت. از دنیا رفته 883 00:47:46,428 --> 00:47:48,734 ‫فراری‌های باقی‌مونده ‫چه ویرانی‌هایی به بار میارن؟ 884 00:47:48,735 --> 00:47:51,171 ‫منتظر بمونید تا متوجه بشید 885 00:47:51,172 --> 00:47:53,695 ‫برنامه‌ی بعدی، ثروتمند و جسور، 886 00:47:53,696 --> 00:47:56,046 ‫سریال آمریکایی‌ها 887 00:47:56,047 --> 00:47:57,264 ‫"سلام، جیم" 888 00:47:57,265 --> 00:47:59,702 ‫"نظرت راجع به این شراب انرژی‌زا جیه؟" 889 00:48:00,442 --> 00:48:02,313 ‫"طرفدارشم. عاشقشم" 890 00:48:02,314 --> 00:48:04,315 ‫"تو چی، بیل؟" 891 00:48:04,316 --> 00:48:06,708 ‫"منم از همه‌چیز بیشتر دوستش دارم، جیم" 892 00:48:06,709 --> 00:48:12,105 ‫"خب، بچه‌ها، می‌شه ‫یه سوال شخصی ازتون بپرسم؟" 893 00:48:12,106 --> 00:48:14,935 ‫"چرا صدای همه‌مون شبیه همه؟" 894 00:48:17,166 --> 00:48:20,184 ‫« نوارت رو بفرست » 895 00:48:20,185 --> 00:48:21,785 ‫آروم باش، بن 896 00:48:23,030 --> 00:48:24,509 ‫بسته رو بعداً می‌فرستی 897 00:48:24,510 --> 00:48:26,076 ‫من کی‌ام؟ 898 00:48:26,077 --> 00:48:27,642 ‫من کی‌ام؟ 899 00:48:27,643 --> 00:48:29,243 ‫منم از دیدنت خوش‌حالم، فرانک 900 00:48:29,863 --> 00:48:32,038 ‫من سگه هستم! 901 00:48:32,039 --> 00:48:33,387 ‫موش‌ هستم! 902 00:48:33,388 --> 00:48:34,388 ‫اون! 903 00:48:34,389 --> 00:48:36,913 ‫باید ازم عذرخواهی بشه! 904 00:48:36,914 --> 00:48:39,480 ‫باید ازم عذرخواهی بشه! 905 00:48:39,481 --> 00:48:41,091 ‫بیخیال شو، فرانک 906 00:48:41,092 --> 00:48:43,224 ‫حداقل تو یه نفر رو داری ‫که باهاش حرف بزنی 907 00:48:46,184 --> 00:48:47,784 ‫لعنتی 908 00:48:49,491 --> 00:48:51,841 ‫نمی‌تونی قایم بشی! 909 00:48:52,842 --> 00:48:55,019 ‫فکر می‌کنی نمی‌بینمت! 910 00:48:56,890 --> 00:48:59,197 ‫پیدات می‌کنم! 911 00:49:02,940 --> 00:49:05,550 ‫کلید 912 00:49:05,551 --> 00:49:11,346 ‫خونه‌ت رو با هرکی توشه به آتیش می‌کشم! 913 00:49:15,953 --> 00:49:17,563 ‫آدم عجیبی هستی، فرانک 914 00:49:18,825 --> 00:49:20,478 ‫مجبور شدیم سریال آمریکایی‌ها رو قطع کنیم 915 00:49:20,479 --> 00:49:22,437 ‫چون یه خبر جدید ‫از مسابقه‌ی مرد فراری داریم 916 00:49:32,970 --> 00:49:34,448 ‫طرفدارهای مسابقه‌ی فراری، 917 00:49:34,449 --> 00:49:36,407 ‫یه خبر جدید از یه فراری نامعلوم 918 00:49:36,408 --> 00:49:40,324 ‫توی یه مکان نامعلوم، ‫توی یه شهر نامعلوم داریم 919 00:49:40,325 --> 00:49:41,934 ‫تنش به اوج خودش رسیده، 920 00:49:41,935 --> 00:49:44,982 ‫و فقط با چاقوی سرنوشت "مک‌کون" آروم می‌گیره 921 00:49:46,287 --> 00:49:48,245 ‫شکارچیان در حال حاضر دارن 922 00:49:48,246 --> 00:49:49,811 ‫به سمت اون مکان میرن 923 00:49:49,812 --> 00:49:51,335 ‫دستورات داده شدن 924 00:49:51,336 --> 00:49:53,467 ‫همین‌الان دارن وارد ساختمون می‌شن 925 00:49:53,468 --> 00:49:55,687 ‫فرمانده "مک‌کون" بهشون دستور داده 926 00:49:55,688 --> 00:49:57,559 ‫توی ساختمون پخش بشن 927 00:49:59,344 --> 00:50:01,432 ‫برو توی اتاقت… همین‌الان! 928 00:50:01,433 --> 00:50:04,000 ‫دوربین‌های خودگردان به محل ارسال شدن ‫و منتظر علامت هستن 929 00:50:04,001 --> 00:50:06,524 ‫که نشون بده شکارچیان ‫طعمه‌شون رو پیدا کردن 930 00:50:06,525 --> 00:50:08,221 ‫من طبقه‌ی سومم! 931 00:50:08,222 --> 00:50:10,093 ‫این فراری هیچ راه فراری نداره 932 00:50:10,094 --> 00:50:13,097 ‫اما هیچ‌وقت یه موش گیر افتاده رو ‫دست کم نگیرید 933 00:50:17,449 --> 00:50:19,049 ‫لعنتی! 934 00:50:19,364 --> 00:50:20,964 ‫گندش بزنن! 935 00:50:22,367 --> 00:50:23,967 ‫باید برم پیش کوله‌ام 936 00:50:25,805 --> 00:50:27,405 ‫باید برم پیش کوله‌ام 937 00:50:36,772 --> 00:50:38,512 ‫الان بهم خبر رسید 938 00:50:38,513 --> 00:50:39,593 ‫که شکارچیان معتقدن 939 00:50:39,594 --> 00:50:41,386 ‫اتاقی که فراری توش ‫قایم شده رو پیدا کردن 940 00:50:43,040 --> 00:50:45,911 ‫تنش بالا گرفته، طرفداران فراری 941 00:50:45,912 --> 00:50:49,045 ‫دیدمش! بن ریچاردز رو دیدم! ‫داره می‌ره طبقه‌ی پایین! 942 00:50:49,046 --> 00:50:51,569 ‫آیا این فراری اصلاً فرصتی ‫برای فرار کردن خواهد داشت؟ 943 00:50:51,570 --> 00:50:54,616 ‫آتیش‌بازی شروع شده ‫الان فقط دیر یا زودش مهمه 944 00:51:31,871 --> 00:51:34,569 ‫گندش بزنن 945 00:51:40,140 --> 00:51:42,602 ‫شکارچیانمون دارن موقعیت دقیق 946 00:51:42,603 --> 00:51:44,203 فراری‌مون رو پیدا می‌کنن 947 00:51:44,971 --> 00:51:46,841 ‫موقعیت مکانیش رو تایید می‌کنن 948 00:51:46,842 --> 00:51:51,891 ‫الان می‌تونم بهتون بگم که فراری ‫همون بن ریچاردزه 949 00:51:56,635 --> 00:51:59,289 ‫می‌دونستم 950 00:51:59,290 --> 00:52:01,117 ‫آقای ریچاردز خیلی شعار داد 951 00:52:01,118 --> 00:52:02,683 ‫به زودی می‌فهمیم که… 952 00:52:02,684 --> 00:52:04,772 ‫می‌تونه عمل بکنه یا نه 953 00:52:04,773 --> 00:52:06,861 ‫یه دوربین بفرستید طبقه‌ی سوم 954 00:52:06,862 --> 00:52:09,168 ‫فرمانده مک‌کون تایید کرد 955 00:52:09,169 --> 00:52:12,606 ‫شکارچیان مرد فراری رو پیدا کردن 956 00:52:12,607 --> 00:52:16,307 ‫تنش داره بالا می‌گیره. ‫کار داره به جاهای باریک می‌کشه 957 00:52:17,438 --> 00:52:21,398 ‫راه فرار و جای قایم‌شدنی باقی نمونده 958 00:52:21,399 --> 00:52:24,531 ‫فراری توی ساختمون گیر افتاده 959 00:52:24,532 --> 00:52:26,143 ‫اما این چیه؟ 960 00:52:28,101 --> 00:52:30,929 ‫مک‌کون علامت داد 961 00:52:30,930 --> 00:52:34,280 ‫دوربین خودگردان وارد ساختمون شده 962 00:52:34,281 --> 00:52:36,674 ‫دیگه لحظات پایانیه 963 00:52:36,675 --> 00:52:39,546 ‫به همین دلیل این بازی رو می‌کنیم، ‫طرفداری مسابقه‌ی فراری 964 00:52:39,547 --> 00:52:41,157 ‫برای دیدن لحظه‌ای ‫که این حیوون‌ها متوجه می‌شن 965 00:52:41,158 --> 00:52:43,333 ‫توی جامعه‌ای قانونمند زندگی می‌کنیم، 966 00:52:43,334 --> 00:52:46,685 ‫جامعه‌ای که هر کاری عواقب خودش رو داره 967 00:52:48,469 --> 00:52:50,949 ‫و شکارچیان توی ساختمون هستن، 968 00:52:50,950 --> 00:52:52,690 ‫پشت در اتاق ریچاردز جمع شدن 969 00:52:52,691 --> 00:52:53,734 ‫می‌ریم داخل 970 00:52:53,735 --> 00:52:55,335 ‫شروع شد 971 00:52:56,956 --> 00:52:58,556 ‫برید! 972 00:53:01,917 --> 00:53:03,048 ‫تیراندازی نکنید! 973 00:53:03,049 --> 00:53:04,649 ‫چرا؟ 974 00:53:04,964 --> 00:53:06,618 ‫نمی‌تونه جایی بره 975 00:53:10,230 --> 00:53:11,830 ‫آفرین 976 00:53:13,969 --> 00:53:15,569 ‫« هدف پیدا شد » 977 00:53:26,159 --> 00:53:28,726 ‫سلام، رفیق. ‫توی "فری‌وی" دارن نشونت میدن 978 00:53:28,727 --> 00:53:31,642 ‫شکارچیان برای شکار طعمه‌شون ‫دارن رقابت می‌کنن 979 00:53:31,643 --> 00:53:33,426 ‫بهتره فرار کنی، آقای ریچاردز 980 00:53:33,427 --> 00:53:35,863 ‫به همین دلیل این مسابقه رو ‫تماشا می‌کنیم، طرفداران "فراری" 981 00:53:35,864 --> 00:53:37,464 ‫توی طبقه‌ی دومه. برید! 982 00:53:45,700 --> 00:53:48,007 ‫این‌قدر از من فیلم نگیر! 983 00:53:49,095 --> 00:53:50,356 ‫حرکت به سمت پایین 984 00:53:50,357 --> 00:53:51,966 ‫گیرش انداختیم 985 00:53:51,967 --> 00:53:54,404 ‫داره می‌ره به سمت لابی 986 00:53:54,405 --> 00:53:56,233 ‫به لابی رسیده‌اید 987 00:53:57,190 --> 00:53:58,582 ‫ریچاردز، 988 00:53:58,583 --> 00:53:59,974 ‫قراره نیست و نابود بشی 989 00:53:59,975 --> 00:54:01,575 ‫نارنجک دارم! 990 00:54:03,501 --> 00:54:05,101 ‫بیا مال خودت! 991 00:54:16,514 --> 00:54:19,037 ‫پسرهای مشکی‌پوش رو بفرست زیرزمین 992 00:54:19,038 --> 00:54:21,126 ‫یه دوربین بفرستید 993 00:54:21,127 --> 00:54:25,261 ‫می‌خوام تیم عملیات ویژه‌ی نیروهای امنیتی شبکه ‫پایین پله‌ها منتظر باشن 994 00:54:25,262 --> 00:54:26,523 ‫برید! برید! 995 00:54:26,524 --> 00:54:28,307 ‫دو نفر رو بفرستید ‫جلوی در آسانسور توی لابی 996 00:54:28,308 --> 00:54:30,266 ‫اگه می‌خواست از آسانسور بالا بیاد ‫بهم خبر بدید 997 00:54:30,267 --> 00:54:33,181 ‫همه‌ی شکارچیان رو توی نقطه‌ی اول جمع کنید ‫و برای یورش آماده بشید 998 00:54:33,182 --> 00:54:35,793 ‫دستور رو شنیدید! ‫تیم عملیات ویژه‌ی اول پشت سر من بیاید! 999 00:54:35,794 --> 00:54:37,404 ‫یالا، یالا، یالا! 1000 00:54:38,449 --> 00:54:40,624 ‫درشکن اتوماتیک رو بیارید پایین! 1001 00:54:40,625 --> 00:54:41,755 ‫کسی روی پله‌ها نیست 1002 00:54:41,756 --> 00:54:43,104 ‫لعنتی! تیم ویژه‌ی اول آماده باشید 1003 00:54:43,105 --> 00:54:44,715 ‫- آماده‌ی ورود هستیم ‫- شروع کنید 1004 00:54:44,716 --> 00:54:46,673 ‫- درشکن اتوماتیک آماده‌ست! ‫- شروع کنید! 1005 00:54:46,674 --> 00:54:48,274 ‫نشد! باز نشد! 1006 00:54:48,894 --> 00:54:50,494 ‫دوباره تلاش کنید. ‫گندش بزنن 1007 00:54:52,114 --> 00:54:53,419 ‫تفنگ داره! 1008 00:54:53,420 --> 00:54:55,020 ‫بزنیدش! 1009 00:55:07,956 --> 00:55:09,741 ‫- خشاب عوض می‌کنم! ‫- خشاب عوض می‌کنم! 1010 00:55:13,005 --> 00:55:15,834 ‫فرار کنید! ‫این‌جا الان منفجر می‌شه! 1011 00:56:03,577 --> 00:56:06,798 ‫هنوز زنده‌ام، بی‌پدرهای عوضی! 1012 00:56:07,905 --> 00:56:09,969 ‫« خبر فوری » ‫« انفجار در وای‌وی‌اِی » 1013 00:56:10,629 --> 00:56:12,150 ‫یه حادثه‌ی غم‌انگیز رخ داد، 1014 00:56:12,151 --> 00:56:14,457 ‫انفجار در ساختمان وای‌وی‌اِی در فنوِی ‫جون هشت نفر 1015 00:56:14,458 --> 00:56:16,981 ‫از نگهبانان امنیتی شبکه رو گرفت 1016 00:56:16,982 --> 00:56:19,592 ‫بلیندا بِرِیو هستم ‫و الان توی مکانی هستم 1017 00:56:19,593 --> 00:56:21,028 ‫که یه انفجار قوی رخ داد 1018 00:56:21,029 --> 00:56:23,117 ‫و اوایل امشب باعث لرزش بوستون شد 1019 00:56:23,118 --> 00:56:25,337 ‫هنوز تایید نشده 1020 00:56:25,338 --> 00:56:26,860 ‫که آیا جسد ریچاردز… 1021 00:56:26,861 --> 00:56:28,209 ‫پیدا شده یا نه. ‫تا جایی که می‌دونیم 1022 00:56:28,210 --> 00:56:29,994 ‫فراری هنوز زنده‌ست 1023 00:56:29,995 --> 00:56:32,170 ‫خبر زنده و هیجان‌انگیز از مرد فراری 1024 00:56:32,171 --> 00:56:33,771 ‫تبدیل به یه حادثه‌ی مرگ‌بار… 1025 00:56:37,132 --> 00:56:38,732 ‫هی، بیا بیرون 1026 00:56:39,961 --> 00:56:41,561 ‫می‌دونم این‌جایی 1027 00:56:42,660 --> 00:56:44,965 ‫- بیا این‌جا، کوچولوی خبرچین! ‫- ولم کن! 1028 00:56:44,966 --> 00:56:47,272 ‫- تو گزارش من رو دادی؟ ‫- کار من نبوده 1029 00:56:47,273 --> 00:56:48,926 ‫- من خبرچین نیستم! ‫- واقعاً؟ 1030 00:56:48,927 --> 00:56:52,060 ‫ولم کن! به داداش بزرگم می‌گم بیاد سراغت 1031 00:56:52,061 --> 00:56:54,584 ‫به نظرت بعد از کاری که الان کردم ‫داداش بزرگت می‌تونه دهن من رو سرویس کنه؟ 1032 00:56:54,585 --> 00:56:56,716 ‫دهنت رو سرویس نمی‌کنه، ‫نجاتت می‌ده! 1033 00:56:56,717 --> 00:56:58,152 ‫به کمک نیاز داری! 1034 00:56:58,153 --> 00:57:00,764 ‫مظنون هنوز فراریه. ‫منع رفت‌وآمد هنوز برقراره 1035 00:57:00,765 --> 00:57:02,983 ‫باید از این خیابون‌ها بزنیم بیرون، پسر 1036 00:57:02,984 --> 00:57:05,508 ‫این‌جا پره از قلچماق و دوربین 1037 00:57:05,509 --> 00:57:07,901 ‫همه دنبال تو می‌گردن 1038 00:57:07,902 --> 00:57:09,425 ‫منع رفت‌وآمد هنوز برقراره 1039 00:57:09,426 --> 00:57:13,211 ‫هی. بمون همین‌جا. ‫زود برمی‌گردم 1040 00:57:13,212 --> 00:57:14,909 ‫هوات رو دارم، ریچاردز 1041 00:57:15,997 --> 00:57:19,871 ‫شکارش کنید! ‫شکارش کنید! 1042 00:57:21,220 --> 00:57:22,394 ‫ممنون 1043 00:57:22,395 --> 00:57:24,115 ‫شکارش کنید! 1044 00:57:24,116 --> 00:57:29,222 ‫« پاداش کشتن قلچماق‌ها: ۸۰ هزار دلار جدید » 1045 00:57:30,055 --> 00:57:32,082 ‫« روز پنجم » 1046 00:57:32,083 --> 00:57:33,749 ‫« برو! » 1047 00:57:33,750 --> 00:57:36,757 ‫- داخل خونه‌تون بمونید! ‫- این‌جاست 1048 00:57:38,672 --> 00:57:42,153 ‫داخل خونه‌تون بمونید! 1049 00:57:42,154 --> 00:57:44,068 ‫- نه ‫- بهت گفتم 1050 00:57:44,069 --> 00:57:45,765 ‫بن ریچاردز؟ 1051 00:57:45,766 --> 00:57:47,724 ‫هیچ فراری‌ای تا حالا از پخش زنده ‫جون سالم به در نبرده. چطور… 1052 00:57:47,725 --> 00:57:49,247 ‫داخل خونه‌تون بمونید! 1053 00:57:49,248 --> 00:57:51,206 ‫بیا بریم داخل. بجنب! 1054 00:57:54,079 --> 00:57:55,601 ‫می‌تونم بهتون پول بدم 1055 00:57:55,602 --> 00:57:56,907 ‫فقط امشب یه سرپناه بهم بدید 1056 00:57:56,908 --> 00:57:58,517 ‫- حرفشم نزن ‫- ‏۵ هزار دلار جدید 1057 00:57:58,518 --> 00:58:00,911 ‫- پسر! ‫- داروی قاچاق می‌خوایم 1058 00:58:00,912 --> 00:58:03,218 ‫خواهرمون سرطان داره. ‫اوضاعش خیلی بده 1059 00:58:05,046 --> 00:58:06,873 ‫‏۱۰ هزار می‌دم 1060 00:58:06,874 --> 00:58:09,181 ‫- داروهای درجه یک براش بگیرید ‫- لعنتی 1061 00:58:12,532 --> 00:58:14,185 ‫قیمت خوبی روی سرت گذاشتن 1062 00:58:14,186 --> 00:58:16,754 ‫چقدر سریع می‌تونی بدوئی، ریچاردز؟ 1063 00:58:18,190 --> 00:58:20,408 ‫هر روز سریع‌تر از دیروز 1064 00:58:20,409 --> 00:58:22,933 ‫این‌جا حجم وحشتناکی ‫از ویرانی رو شاهد هستیم 1065 00:58:22,934 --> 00:58:24,804 ‫نیروهای امنیتی شبکه آماده‌ان 1066 00:58:24,805 --> 00:58:27,415 ‫در حالی که تیم‌ها ‫از مناطق همجوار وارد می‌شن، 1067 00:58:27,416 --> 00:58:30,680 ‫و قصد دارن انتقام برادران ‫از دنیا رفته‌شون رو بگیرن 1068 00:58:30,681 --> 00:58:32,508 ‫تیم خنثی‌سازی بمب الان سر صحنه‌ان 1069 00:58:32,509 --> 00:58:34,640 ‫و زیر آوار رو می‌گردن ‫تا مدرک پیدا کنن 1070 00:58:34,641 --> 00:58:36,642 ‫گزارشات اولیه نشون‌دهنده‌ی این هستن 1071 00:58:36,643 --> 00:58:38,557 ‫که انفجار توی زیرزمین کار ریچاردز بوده 1072 00:58:38,558 --> 00:58:41,156 ‫هنوز جسدش پیدا نشده 1073 00:58:41,157 --> 00:58:43,954 ‫اما یه متخصص بهم گفت که… 1074 00:58:43,955 --> 00:58:45,555 ‫عزیزم. وقتشه 1075 00:58:53,094 --> 00:58:55,425 ‫نمی‌فهمم. با یه فیلم و گزارش 1076 00:58:55,426 --> 00:58:57,794 ‫می‌تونی زندگی نوه‌هات رو ‫از این رو به اون رو کنی 1077 00:58:57,795 --> 00:59:00,840 ‫فکر می‌کنی شبکه ترجیح می‌ده ‫بهمون اون پاداش رو بده 1078 00:59:00,841 --> 00:59:03,495 ‫یا یه مزخرفی سر هم می‌کنه ‫و دستگیرمون می‌کنه؟ 1079 00:59:03,496 --> 00:59:06,019 ‫اگه من بهتون پول بدم ‫تا برای خواهرتون داروی واقعی بگیرید چی؟ 1080 00:59:06,020 --> 00:59:07,064 ‫مثلاً ۵۰۰ هزار دلار جدید 1081 00:59:07,065 --> 00:59:10,110 ‫می‌تونم از بوستون خارجت کنم، 1082 00:59:10,111 --> 00:59:11,808 ‫- اما برای پول چنین کاری نمی‌کنم ‫- داداش 1083 00:59:11,809 --> 00:59:13,810 ‫این رفیق‌مون جایی نمی‌تونه بره 1084 00:59:13,811 --> 00:59:16,377 ‫واقعیت اینه که قلچماق‌ها ‫این محله رو محاصره کردن 1085 00:59:16,378 --> 00:59:18,859 ‫بس کن 1086 00:59:20,252 --> 00:59:23,342 ‫فقط یه‌کوچولو سوز می‌زنه ‫و بعدش همه‌چیز درست می‌شه 1087 00:59:25,344 --> 00:59:27,519 ‫آیا ریچاردز زنده‌ست؟ 1088 00:59:27,520 --> 00:59:30,001 ‫فردا شب ساعت ۸ ‫توی برنامه‌ی مرد فراری… 1089 00:59:31,698 --> 00:59:33,700 ‫می‌دونی، به نظر میاد آدم باهوشی هستی 1090 00:59:35,528 --> 00:59:37,660 ‫چی باعث شد عروسک خیمه‌شب‌بازی 1091 00:59:37,661 --> 00:59:39,139 ‫این کارهای تبلیغاتی‌شون بشی؟ 1092 00:59:39,140 --> 00:59:41,707 ‫فقط می‌خوام از خانواده‌م مراقبت کنم 1093 00:59:41,708 --> 00:59:43,014 ‫مثل شما که مراقب خواهرتون هستید 1094 00:59:43,015 --> 00:59:44,615 ‫اسمش "جون"ـه 1095 00:59:46,408 --> 00:59:48,148 ‫وقتی بچه‌م مریض بود، 1096 00:59:48,149 --> 00:59:50,848 ‫برای همسرم پول کافی فرستادم ‫تا ببره درمانش کنه 1097 00:59:52,066 --> 00:59:55,200 ‫الان می‌خوام اون‌قدر پول دربیارم ‫تا از اون‌جا خارج‌شون کنم 1098 00:59:56,680 --> 00:59:59,725 ‫فقط ۲ سالشه. ‫پس اگه کارم رو انجام بدم، 1099 00:59:59,726 --> 01:00:02,206 ‫حتی یادش نمی‌مونه توی کوی زاغه‌نشین بوده 1100 01:00:02,207 --> 01:00:03,903 ‫باشه، ریچاردز 1101 01:00:03,904 --> 01:00:06,558 ‫می‌تونم از محاصره خارجت کنم 1102 01:00:06,559 --> 01:00:10,867 ‫اما چند روز برای آماده کردن شرایط فرصت می‌خوام، ‫پس فعلاً این‌جا قایم شو 1103 01:00:10,868 --> 01:00:14,305 ‫می‌دونی، اگه هوشمندانه عمل کنی ‫می‌تونی ۳۰ روز دووم بیاری 1104 01:00:14,306 --> 01:00:16,221 ‫و تو چطور یه متخصص شدی؟ 1105 01:00:17,744 --> 01:00:19,344 ‫منتظر بمون تا بفهمی 1106 01:00:21,182 --> 01:00:22,706 ‫به منبر من خوش اومدی 1107 01:00:22,707 --> 01:00:24,307 ‫« رسول » 1108 01:00:26,187 --> 01:00:27,710 ‫♪ چیز زیادی نمی‌خوام ♪ 1109 01:00:27,711 --> 01:00:29,320 ‫♪ فقط سهم خودم رو می‌خوام ♪ 1110 01:00:29,321 --> 01:00:32,019 ‫♪ پس چرا لامصب باید این‌قدر سخت باشه؟ ♪ 1111 01:00:34,456 --> 01:00:38,329 ‫پشت صحنه‌ی بزرگ‌ترین ‫نمایش تاریخ شبکه‌ی فری‌وی چه خبره؟ 1112 01:00:38,330 --> 01:00:41,201 ‫به قسمت ۳۰اُم برنامه‌ی "رسول" خوش اومدید 1113 01:00:41,202 --> 01:00:43,160 ‫"قوانین واقعی مرد فراری" 1114 01:00:43,161 --> 01:00:45,903 ‫اگه خوشت اومد ‫کپی کن و بده به بقیه 1115 01:00:47,454 --> 01:00:50,036 ‫شبکه برای هر مسابقه‌ی فرار، ‫‏۳ نوع آدم مختلف به کار می‌گیره 1116 01:00:50,037 --> 01:00:51,168 ‫یا خدا 1117 01:00:51,169 --> 01:00:53,561 ‫نوع اول: یه آدم ناامید 1118 01:00:53,562 --> 01:00:56,870 ‫آدم ناامید نفرین شده و از طبیعت انسان 1119 01:00:56,871 --> 01:00:58,784 ‫- برداشت کاملاً اشتباهی داره ‫- از خوردنش لذت ببرید 1120 01:00:58,785 --> 01:01:00,220 ‫- تیم؟ ‫- آره 1121 01:01:00,221 --> 01:01:02,049 ‫معمولاً کمتر از ۴۸ ساعت دووم میاره 1122 01:01:02,050 --> 01:01:03,921 ‫بیاید من رو بگیرید 1123 01:01:04,464 --> 01:01:05,965 ‫شام حاضره، رفیق 1124 01:01:05,966 --> 01:01:07,488 ‫ای بابا. گندش بزنن 1125 01:01:07,489 --> 01:01:09,404 ‫به حسابش رسیدگی شد 1126 01:01:11,145 --> 01:01:13,233 ‫کارش یک‌سره شد 1127 01:01:13,234 --> 01:01:14,931 ‫نوع دوم: آدم منفی‌باف 1128 01:01:14,932 --> 01:01:17,542 ‫آدم منفی‌باف می‌دونه ‫که هیچ شانسی نداره 1129 01:01:17,543 --> 01:01:19,762 ‫فقط می‌خواد به روش ‫به یاد موندنی‌ای از این دنیا بره 1130 01:01:19,763 --> 01:01:21,633 ‫زندگی رو بهتر کنید 1131 01:01:21,634 --> 01:01:23,113 ‫اثری موندگار به جای بذارید 1132 01:01:23,114 --> 01:01:24,854 ‫داداش‌مون آخر هفته‌ی اول جزغاله می‌شه 1133 01:01:24,855 --> 01:01:26,992 ‫چون پول اولیه‌ش رو ‫خرج خوش‌گذرونی می‌کنه 1134 01:01:26,993 --> 01:01:28,954 ‫و به فکر بقا نیست 1135 01:01:28,955 --> 01:01:30,835 ‫برده‌ی هوس‌ها و تمایلاتشه، 1136 01:01:30,836 --> 01:01:34,167 ‫و به راحتی خودش رو تقدیم می‌کنه 1137 01:01:34,168 --> 01:01:35,473 ‫توی جهنم بسوزید! 1138 01:01:35,474 --> 01:01:38,042 ‫فراری جونش رو از دست داد! 1139 01:01:38,738 --> 01:01:39,651 ‫نوع سوم: 1140 01:01:39,652 --> 01:01:40,957 ‫آره! 1141 01:01:40,958 --> 01:01:42,306 ‫آدم نهایی 1142 01:01:42,307 --> 01:01:45,570 ‫آدم نهایی یه اراده‌ی قوی ‫برای زنده موندن داره 1143 01:01:45,571 --> 01:01:47,441 ‫ولی برنده نمی‌شه 1144 01:01:47,442 --> 01:01:49,226 ‫شبکه تقلب می‌کنه 1145 01:01:49,227 --> 01:01:51,968 ‫می‌تونن هر زمانی که می‌خوان ‫یه نفر رو پیدا کنن 1146 01:01:51,969 --> 01:01:55,580 ‫اما اگه یه فراری امتیازهای خوبی بگیره ‫بهش اجازه می‌دن فرار کنه 1147 01:01:55,581 --> 01:01:56,886 ‫‏۱۳ روز گذشت 1148 01:01:56,887 --> 01:01:58,670 ‫و همون‌طور که بابام همیشه می‌گفت، 1149 01:01:58,671 --> 01:02:01,891 ‫"می‌تونید تلاش‌تون رو بکنید، ‫اما نمی‌تونید یه شبح رو بگیرید" 1150 01:02:01,892 --> 01:02:05,155 ‫پس تا آخر هفته‌ی دوم، ‫تعداد بیننده‌ها معمولاً به اوج خودش می‌رسه 1151 01:02:05,156 --> 01:02:06,069 ‫گندش بزنن 1152 01:02:06,070 --> 01:02:07,635 ‫مردم مشتاق خون‌ریزی می‌شن، 1153 01:02:07,636 --> 01:02:10,508 ‫و آدم نهایی قربانی موفقیت‌هاش می‌شه 1154 01:02:10,509 --> 01:02:12,337 ‫شاید بتونن از دست تقدیر فرار کنن 1155 01:02:13,425 --> 01:02:15,078 ولی هیچوقت نمی‌تونن ‫از دست سرنوشت مخفی بشین 1156 01:02:15,079 --> 01:02:17,950 ‫منم، مک‌کون! ‫من مرد فراری‌ام… 1157 01:02:17,951 --> 01:02:19,865 ‫دو بار کشته شد! 1158 01:02:19,866 --> 01:02:21,466 ‫روحش شاد 1159 01:02:21,955 --> 01:02:23,555 ‫بازی تموم شد 1160 01:02:25,132 --> 01:02:27,046 ‫این کلیپ مثلاً الهام‌بخش بود؟ 1161 01:02:27,047 --> 01:02:30,267 ‫بیخیال، پسر! ‫واقعاً نمی‌فهمی؟ 1162 01:02:30,268 --> 01:02:33,531 ‫بعد از این‌که امشب توی پخش زنده ‫اون‌طوری فرار کردی، تو… 1163 01:02:33,532 --> 01:02:35,534 ‫تو الان… 1164 01:02:36,404 --> 01:02:38,014 ‫آدم نهایی هستی 1165 01:02:38,015 --> 01:02:39,450 ‫و تمام تلاش‌شون رو می‌کنن 1166 01:02:39,451 --> 01:02:41,234 ‫که هرچقدر میشه بیننده پیدا کنی 1167 01:02:41,235 --> 01:02:44,020 ‫پس تا وقتی آدم منفی‌باف جزغاله می‌شه 1168 01:02:44,021 --> 01:02:45,543 ‫وقت داری بری یه جای امن 1169 01:02:45,544 --> 01:02:47,327 ‫یعنی خودمون زمان کافی داریم ‫که آماده‌ت کنیم 1170 01:02:47,328 --> 01:02:51,375 ‫تا از پیش باخته‌ترین فراری تاریخ ‫این مسابقات، پیروز بشه 1171 01:02:51,376 --> 01:02:53,030 ‫خب کدوم گوری امنه؟ 1172 01:02:53,944 --> 01:02:56,033 ‫دارم روش کار می‌کنم 1173 01:03:01,342 --> 01:03:04,127 ‫سلام، رفیق. ‫خیلی وقته خبری ازت نیست 1174 01:03:04,128 --> 01:03:05,128 ‫مطمئنی می‌دونی داری چیکار می‌کنی؟ 1175 01:03:05,129 --> 01:03:07,218 ‫فکر کنم بعداً می‌فهمیم 1176 01:03:07,219 --> 01:03:08,827 ‫یه بسته می‌فرستم برات 1177 01:03:08,828 --> 01:03:11,135 ‫آره، یه سفارش ویژه، ‫همون‌طور که توی شبکه‌ی فری‌وی دیدی 1178 01:03:12,701 --> 01:03:14,921 ‫باشه، معلومه یه چیزهایی بلدی 1179 01:03:16,793 --> 01:03:19,011 ‫محل ملاقات "ب" 1180 01:03:19,012 --> 01:03:20,230 ‫گرفتم 1181 01:03:20,231 --> 01:03:22,320 ‫مامان داره میاد، عزیزم 1182 01:03:23,277 --> 01:03:25,062 ‫باشه، باشه 1183 01:03:37,422 --> 01:03:39,815 ‫چطور یه بچه‌ی ۵ ساله سرطان می‌گیره؟ 1184 01:03:39,816 --> 01:03:42,948 ‫گرد و غبار رادیواکتیو 1185 01:03:42,949 --> 01:03:44,471 ‫به‌خاطر انفجار رود آیلند 1186 01:03:44,472 --> 01:03:46,473 ‫تا حالا چیزی در موردش نشنیدم 1187 01:03:46,474 --> 01:03:50,086 ‫آره، هیچ‌وقت نشنیدی ‫چون شبکه صاحب اخباره 1188 01:03:50,087 --> 01:03:52,175 ‫همون‌طور که صاحب کارخونه‌ی مهمات هستن 1189 01:03:52,176 --> 01:03:54,874 ‫همون‌طور که صاحب دولت هستن 1190 01:03:54,875 --> 01:03:57,094 ‫پس چرا ایمنی رو رعایت کنن، نه؟ 1191 01:03:59,836 --> 01:04:02,142 ‫جون این‌طوری سرطان گرفت 1192 01:04:03,709 --> 01:04:05,309 ‫همه‌ی کسایی که دارید نگاه می‌کنید… 1193 01:04:06,016 --> 01:04:09,366 ‫مدیران و متخصص‌های فنی نه 1194 01:04:09,367 --> 01:04:12,195 ‫اگه بالای شهر توی یه برج زندگی می‌کنید، ‫این پیغامم برای شما نیست 1195 01:04:12,196 --> 01:04:14,458 ‫با مردم شهرهای تعاونی حرف می‌زنم 1196 01:04:14,459 --> 01:04:17,374 ‫کسایی که شغلی ندارن، ‫چادرنشین‌های غیرمجاز، 1197 01:04:17,375 --> 01:04:20,812 ‫بچه‌هایی که به‌خاطر بد نگاه کردن ‫به یه قلچماق، تیر می‌خورن 1198 01:04:20,813 --> 01:04:24,033 ‫یه چیزی هست که همه‌تون باید بدونید 1199 01:04:24,034 --> 01:04:26,731 ‫شبکه باعث می‌شه بچه‌هامون سرطان بگیرن 1200 01:04:26,732 --> 01:04:28,472 ‫و لاپوشونی هم می‌کنن 1201 01:04:28,473 --> 01:04:30,735 ‫آنچه در مسابقه‌ی مرد فراری گذشت… 1202 01:04:30,736 --> 01:04:35,174 ‫هنوز زنده‌ام، بی‌پدرهای عوضی! 1203 01:04:35,175 --> 01:04:37,525 ‫- آره! ریچاردز بهترینه! ‫- بن! بن! بن! 1204 01:04:39,266 --> 01:04:40,866 ‫خانم‌ها و آقایون، 1205 01:04:41,529 --> 01:04:44,183 ‫دیشب ۷ مرد و ۱ زن 1206 01:04:44,184 --> 01:04:46,751 ‫برای محافظت کردن از ما جان باختن، 1207 01:04:46,752 --> 01:04:48,361 ‫عشقی که نسبت به کشورشون داشتن 1208 01:04:48,362 --> 01:04:49,662 ‫فقط با عشق‌شون نسبت ‫به فرزندان‌شون قابل مقایسه‌ست 1209 01:04:49,663 --> 01:04:51,263 ‫ای وای 1210 01:04:51,496 --> 01:04:54,759 ‫یه نفر تصمیم گرفت ‫جون این ۸ نفر رو بگیره 1211 01:04:54,760 --> 01:04:57,328 ‫و اون یه نفر، بن ریچاردزه 1212 01:05:00,722 --> 01:05:02,419 ‫فیلم جدیدش الان به دست‌مون رسید 1213 01:05:02,420 --> 01:05:04,595 ‫بیاید حرف‌هاش رو بشنویم 1214 01:05:04,596 --> 01:05:06,249 ‫همه‌ی کسایی که دارید نگاه می‌کنید… 1215 01:05:06,250 --> 01:05:08,338 ‫مدیران و متخصص‌های فنی نه 1216 01:05:08,339 --> 01:05:11,254 ‫اگه بالای شهر توی یه برج زندگی می‌کنید، ‫این پیغامم برای شما نیست 1217 01:05:11,255 --> 01:05:13,647 ‫با مردم شهرهای تعاونی حرف می‌زنم، 1218 01:05:13,648 --> 01:05:16,476 ‫چادرنشین‌های غیرمجاز ‫کسایی که شغلی ندارن، 1219 01:05:16,477 --> 01:05:20,089 ‫بچه‌هایی که به‌خاطر بد نگاه کردن ‫به یه قلچماق، تیر می‌خورن 1220 01:05:20,090 --> 01:05:22,569 ‫یه چیزی هست که همه‌تون باید بدونید 1221 01:05:22,570 --> 01:05:26,008 ‫وقتی اون قلچماق‌ها رو جزغاله کردم ‫از ته دل خندیدم 1222 01:05:26,009 --> 01:05:28,788 ‫- وای ‫- فقط به فریادهاشون نمی‌خندیدم، 1223 01:05:28,789 --> 01:05:30,838 ‫به بچه‌هاشون هم می‌خندیدم 1224 01:05:30,839 --> 01:05:34,146 ‫حالا می‌دونید وقتی بابایی‌تون ‫جون بقیه رو می‌گرفت چه حسی داشتن 1225 01:05:34,147 --> 01:05:35,321 ‫لعنتی 1226 01:05:35,322 --> 01:05:37,454 ‫چنین حرف‌هایی نزدم، خب؟ 1227 01:05:37,455 --> 01:05:40,196 ‫یه فیلم از خودم گرفتم و در مورد این‌که بچه‌ها ‫سرطان می‌گیرن حرف زدم. همه‌ش ساختگیه 1228 01:05:40,197 --> 01:05:41,501 ‫حال به هم زنه! 1229 01:05:41,502 --> 01:05:43,547 ‫- باید از این‌جا بندازیش بیرون ‫- مامان! 1230 01:05:43,548 --> 01:05:44,635 ‫امشب! همین‌الان! 1231 01:05:44,636 --> 01:05:45,984 ‫نمی‌خوام توی خونه‌مون باشه! 1232 01:05:45,985 --> 01:05:47,246 ‫همه‌ی نیروهاتون رو بفرستید! 1233 01:05:47,247 --> 01:05:49,032 ‫توی چه جور دنیایی زندگی می‌کنیم؟ 1234 01:05:49,902 --> 01:05:51,555 ‫طرفداران فراری، 1235 01:05:51,556 --> 01:05:53,252 ‫خبر جدیدی از تهیه‌کننده ‫دن کیلیان به دستم رسیده 1236 01:05:53,253 --> 01:05:56,212 ‫و جایزه‌ی خبر داشتن ‫از بن ریچاردز رو دو برابر کرده 1237 01:05:56,213 --> 01:06:00,868 ‫الان هر کس فیلم ‫و گزارش معتبری داشته باشه 1238 01:06:00,869 --> 01:06:02,261 ‫- ‏۲۰ هزار دلار جدید جایزه می‌گیره ‫- سوار شو، سوار شو! 1239 01:06:02,262 --> 01:06:03,862 ‫یالا، بجنب 1240 01:06:05,135 --> 01:06:06,570 ‫اوضاع داره خیلی خراب می‌شه 1241 01:06:06,571 --> 01:06:08,311 ‫آره. دار و دسته‌ها امشب ریختن بیرون 1242 01:06:08,312 --> 01:06:10,227 ‫باید بریم. آماده‌ای؟ 1243 01:06:11,184 --> 01:06:12,784 ‫بزن بریم 1244 01:06:15,710 --> 01:06:18,843 ‫خیلی‌خب، مراقب باش 1245 01:06:18,844 --> 01:06:21,628 ‫اون موتورسوارها برای ‫گرفتن جایزه دارن گشت می‌زنن 1246 01:06:21,629 --> 01:06:23,229 ‫حله 1247 01:06:27,070 --> 01:06:29,027 ‫- هی، دارن دنبالمون میان ‫- می‌دونم، می‌دونم 1248 01:06:29,028 --> 01:06:30,507 ‫آرامشت رو حفظ کن 1249 01:06:30,508 --> 01:06:31,551 ‫پشت سرمون هستن! 1250 01:06:31,552 --> 01:06:33,250 ‫- حتماً شوخیت گرفته! ‫- وقتی به کوچه رسیدیم 1251 01:06:33,251 --> 01:06:34,598 ‫بهم بگو باید کدوم طرف بپیچم 1252 01:06:34,599 --> 01:06:36,339 ‫تا وقتی از این‌جا خارج نشدیم ادامه بده 1253 01:06:36,340 --> 01:06:38,100 ‫- یه جایی رو بگیر، ریچاردز! چاله! ‫- هی! چه خبره؟ 1254 01:06:39,821 --> 01:06:41,998 ‫- هنوزم دارن دنبالمون میان! ‫- می‌دونم 1255 01:06:42,911 --> 01:06:44,390 ‫- برو سمت راست! ‫- باشه! 1256 01:06:44,391 --> 01:06:46,523 ‫چپ! 1257 01:06:46,524 --> 01:06:49,178 ‫چاله! ببخشید، شرمنده 1258 01:06:49,179 --> 01:06:51,049 ‫دو تان! دو تا موتور مونده! 1259 01:06:51,050 --> 01:06:52,485 ‫می‌بینم‌شون، می‌بینم‌شون! 1260 01:06:52,486 --> 01:06:54,052 ‫اسلحه دارن! 1261 01:06:54,053 --> 01:06:55,314 ‫تحویلش بدید! 1262 01:06:55,315 --> 01:06:57,490 ‫مستقیم برو! گازش رو بگیر! 1263 01:06:57,491 --> 01:06:59,710 ‫برو، برو، برو! 1264 01:06:59,711 --> 01:07:01,311 ‫مراقب باش! 1265 01:07:02,018 --> 01:07:05,108 ‫- ریچاردز زنده‌ست! ‫- بزن کنار! 1266 01:07:05,934 --> 01:07:07,588 ‫من انگلیسی بلد نیستم ‫(به زبان اسپانیایی) 1267 01:07:19,165 --> 01:07:20,819 ‫طاقت بیار! 1268 01:07:28,044 --> 01:07:29,644 ‫- خوبی؟ خوبی؟ ‫- آره 1269 01:07:32,309 --> 01:07:33,909 ‫به این می‌گن کارما، مادرجنده! 1270 01:07:36,530 --> 01:07:38,183 ‫آره! 1271 01:07:38,184 --> 01:07:39,784 ‫گازش رو بگیر! 1272 01:07:44,321 --> 01:07:46,322 ‫با برادرهای اشتباهی در افتادید! 1273 01:07:46,323 --> 01:07:47,923 ‫آره، همینه! 1274 01:07:50,327 --> 01:07:51,927 ‫ایول! 1275 01:07:52,459 --> 01:07:54,853 ‫هی، ریچاردز! رد شدیم 1276 01:07:56,151 --> 01:07:57,943 ‫برو، برو، برو! 1277 01:07:59,771 --> 01:08:02,469 ‫اون دوستم که تلفنی باهاش حرف می‌زنم ‫یه روز زمان نیاز داره تا بتونه بفرستت به یه پناهگاه 1278 01:08:03,992 --> 01:08:06,516 ‫می‌تونی صد در صد بهش اعتماد کنی 1279 01:08:06,517 --> 01:08:08,083 ‫فقط وقتی پیشش بودی ‫در مورد "هات‌داگ" حرف نزن 1280 01:08:08,084 --> 01:08:09,910 ‫- گفتی "هات‌داگ"؟ ‫- آره 1281 01:08:09,911 --> 01:08:12,130 ‫با یه قطار کند به سمت مِین برو 1282 01:08:12,131 --> 01:08:15,699 ‫حومه شهر آدم‌های کمتری زندگی می‌کنن، ‫اما جلب توجه نکن و به هیچ‌کس 1283 01:08:15,700 --> 01:08:17,300 ‫به جز این رفیقم اعتماد نکن 1284 01:08:18,572 --> 01:08:21,879 ‫اسمش "اِلتون"ـه. کارش درسته ‫اونم مخالف سرسخت شبکه‌ست ‫« مِین، دِری » 1285 01:08:21,880 --> 01:08:23,228 ‫به نظرت واقعاً جواب می‌ده؟ 1286 01:08:23,229 --> 01:08:25,448 ‫ببین، می‌دونیم که رد پاکت‌ها رو می‌زنن 1287 01:08:25,449 --> 01:08:27,319 ‫تو همه‌ی فیلم‌هات رو توی یه روز می‌گیری 1288 01:08:27,320 --> 01:08:29,365 ‫و رفیق من به سمت جنوب می ره ‫و هر روز اونا رو به پست می‌ده 1289 01:08:29,366 --> 01:08:31,715 ‫و همزمان تو یه جای امنی. ‫حتی نمی‌دونن از کجا خوردن 1290 01:08:31,716 --> 01:08:34,022 ‫داشت یادم می‌رفت 1291 01:08:36,634 --> 01:08:38,234 ‫محض اطمینان 1292 01:08:41,987 --> 01:08:43,248 ‫چرا بهم کمک می‌کنی؟ 1293 01:08:43,249 --> 01:08:45,468 ‫دیدی چه قدرتی دارن 1294 01:08:45,469 --> 01:08:46,947 ‫اگه هوای همدیگه رو نداشته باشیم، 1295 01:08:46,948 --> 01:08:48,907 ‫این بازی قبل از این‌که شروع بشه ‫به پایان می‌رسه 1296 01:08:49,908 --> 01:08:51,508 ‫هی 1297 01:08:52,519 --> 01:08:54,119 ‫تمومه 1298 01:08:54,666 --> 01:08:57,306 ‫« ریچاردز زنده‌ست » 1299 01:08:57,307 --> 01:08:59,699 ‫چه خبرا، مردم آمریکا؟ 1300 01:08:59,700 --> 01:09:02,049 ‫می‌خواستم بهتون بگم که شرکت ‫فیلم‌ها رو دستکاری می‌کنه، 1301 01:09:02,050 --> 01:09:04,487 ‫اما اگه چنین چیزی بگم، ‫خب این رو هم دستکاری می‌کنن ‫« روز هفتم » 1302 01:09:04,488 --> 01:09:06,141 ‫پس… 1303 01:09:06,142 --> 01:09:08,360 ‫به جاش می‌خوام یه چیز دیگه براتون بخونم 1304 01:09:08,361 --> 01:09:13,235 ‫دفترچه‌ی خاطرات عزیز: امروز ‫خیلی بی‌انگیزه از خواب بیدار شدم 1305 01:09:13,236 --> 01:09:15,628 ‫کار همیشگیم یعنی کشتن قلچماق‌های قهرمان 1306 01:09:15,629 --> 01:09:18,283 ‫داشت خیلی برام عادی و تکراری می‌شد 1307 01:09:18,284 --> 01:09:19,806 ‫وقتشه یه‌کم به خودم برسم 1308 01:09:19,807 --> 01:09:22,766 ‫پس توی تخت صبحونه‌ی موردعلاقه‌م رو خوردم 1309 01:09:22,767 --> 01:09:26,161 ‫صبحونه‌م توله‌سگ‌های بی‌دفاع بودن. ‫می‌تونستم ۲۰ تا بخورم 1310 01:09:26,162 --> 01:09:29,164 ‫بعدش یوگا تمرین کردم. ‫یه دادگاه رو منفجر کردم 1311 01:09:29,165 --> 01:09:31,209 ‫می‌دونم، دیگه عادت کردم 1312 01:09:31,210 --> 01:09:33,429 ‫اما امشب… 1313 01:09:33,430 --> 01:09:35,996 ‫می‌خوام با یه گوسفند… ‫مهاجر… 1314 01:09:35,997 --> 01:09:38,304 ‫غیرقانونی… عشق‌بازی بکنم 1315 01:09:40,088 --> 01:09:41,873 ‫می‌دونید یه گوسفند چطور ‫حشری بودنش رو بروز می‌ده؟ 1316 01:09:41,874 --> 01:09:43,474 ‫می‌گه… 1317 01:09:46,182 --> 01:09:47,791 ‫آقای ریچاردز فکر می‌کنه خیلی بامزه‌ست 1318 01:09:47,792 --> 01:09:49,358 ‫ولی وقتی مک‌کون غافل‌گیرش می‌کنه 1319 01:09:49,359 --> 01:09:51,925 ‫می‌بینیم کی می‌خنده 1320 01:09:51,926 --> 01:09:56,496 ‫حالا، بیاید ببینیم خانم لافلین ‫پول‌های فرارش رو به باد داده یا نه 1321 01:09:58,019 --> 01:10:01,979 ‫هنوز زنده‌ایم، بی‌پدرهای عوضی! 1322 01:10:01,980 --> 01:10:04,809 ‫لعنتی، ریچاردز، ‫رقابت کردن باهات خیلی سخته، اما… 1323 01:10:07,333 --> 01:10:09,247 ‫چالش پذیرفته شد! 1324 01:10:09,248 --> 01:10:11,032 ‫آره! 1325 01:10:11,772 --> 01:10:14,252 ‫حالش رو ببر، همسایه 1326 01:10:14,253 --> 01:10:16,124 ‫خدایا! این‌جا رو ببینید! 1327 01:10:18,039 --> 01:10:19,388 ‫چه کسی زودتر می‌میره؟ 1328 01:10:19,389 --> 01:10:20,998 ‫قطعاً اون دختره 1329 01:10:20,999 --> 01:10:24,741 ‫لافلین؟ بیخیال بابا. ‫پسره‌ی گوسفندی اول می‌میره 1330 01:10:24,742 --> 01:10:26,482 ‫- امکان نداره ‫- ‏۱۰ دلار شرط می‌بندم 1331 01:10:26,483 --> 01:10:29,136 ‫- که بن ریچاردز زودتر می‌میره ‫- بیخیال 1332 01:10:29,137 --> 01:10:32,357 ‫- خیلی شبکه رو عصبانی کرده ‫- برای همین برنده می‌شه 1333 01:10:32,358 --> 01:10:34,577 ‫- دل و جرأت داره ‫- آره، اونم مثل خودمونه 1334 01:10:34,578 --> 01:10:37,884 ‫با پسرهای مشکی‌پوش مقابله می‌کنه. ‫انگشت وسط رو به دنیا نشون می‌ده! 1335 01:10:37,885 --> 01:10:39,277 ‫فراری نهاییه 1336 01:10:39,278 --> 01:10:40,931 ‫- شرط می‌بندم ‫- صد در صد 1337 01:10:40,932 --> 01:10:44,065 ‫نظر تو چیه، کشیش؟ ‫این یارو ریچاردز رو دیدی؟ 1338 01:10:46,894 --> 01:10:50,767 ‫نه. اما به نظر می‌رسه آدم جالبیه 1339 01:10:50,768 --> 01:10:52,508 ‫چه مرگته؟ 1340 01:10:52,509 --> 01:10:54,119 ‫نابیناست، احمق بی‌شعور 1341 01:10:55,990 --> 01:10:59,993 ‫دوباره من اومدم. ‫ببینید، بذارید قضیه رو براتون روشن کنم 1342 01:10:59,994 --> 01:11:02,387 ‫من نمی‌خوام با دولت بجنگم ‫« روز دهم » 1343 01:11:02,388 --> 01:11:04,563 ‫براش خوش‌گذرونی این کار رو نمی‌کنم 1344 01:11:04,564 --> 01:11:07,914 ‫برای برنده شدن و برگشتن ‫پیش خانواده‌م دارم این کار رو می‌کنم 1345 01:11:07,915 --> 01:11:09,960 ‫پس من رو موقع کوکتل مولوتف ‫پرتاب کردن نمی‌بینید، 1346 01:11:09,961 --> 01:11:11,657 ‫من رو موقع مهمونی گرفتن نمی‌بینید 1347 01:11:11,658 --> 01:11:13,050 ‫در واقع، 1348 01:11:13,051 --> 01:11:14,356 ‫اصلاً من رو نمی‌بینید 1349 01:11:14,357 --> 01:11:16,097 ‫به موقع اومدی، پدر 1350 01:11:18,056 --> 01:11:19,927 ‫بهترین رستوران مِین‌ـه 1351 01:11:21,755 --> 01:11:24,280 ‫خدا خیرت بده، پسرم 1352 01:11:28,489 --> 01:11:30,089 ‫« باز است » 1353 01:11:31,765 --> 01:11:33,723 ‫فاصله بگیرید 1354 01:11:33,724 --> 01:11:37,727 ‫فاصله بگیرید. ‫این وسیله‌ی نقلیه، خودران است 1355 01:11:37,728 --> 01:11:40,338 ‫هی، پدر. ‫می‌تونم یه سوالی ازت بپرسم؟ 1356 01:11:40,339 --> 01:11:42,297 ‫البته، پسرم 1357 01:11:42,298 --> 01:11:45,692 ‫من دوست‌دختر دارم، خب؟ 1358 01:11:48,434 --> 01:11:50,827 ‫به‌خاطر کاندوم استفاده کردن ‫خدا من رو می‌فرسته جهنم؟ 1359 01:11:50,828 --> 01:11:53,612 ‫ممکنه به‌خاطر کاندوم ‫استفاده نکردن بری جهنم 1360 01:11:53,613 --> 01:11:55,745 ‫من ۱۰ تا خواهر و برادر دارم 1361 01:11:55,746 --> 01:11:58,488 ‫پدرم هر روز می‌گفت زندگیش جهنمه 1362 01:11:59,445 --> 01:12:01,490 ‫ممنون، پدر 1363 01:12:01,491 --> 01:12:04,711 ‫شب خوبی داشته باشی. ‫این بیرون مراقب باش 1364 01:12:16,157 --> 01:12:17,549 ‫فکر می‌کنی کسی هستی 1365 01:12:17,550 --> 01:12:20,118 که قراره منو از دیدن دوباره‌ی دخترم محروم کنه؟ 1366 01:12:22,425 --> 01:12:24,025 ‫ممنون 1367 01:12:27,038 --> 01:12:28,822 ‫خودشه! خودشه! 1368 01:12:37,004 --> 01:12:39,615 ‫اون‌جاست! با ماشین بزنش! 1369 01:12:39,616 --> 01:12:41,966 ‫توی چنگ‌مونه! 1370 01:12:45,186 --> 01:12:46,786 ‫بزنش! 1371 01:12:56,067 --> 01:12:57,667 ‫الان می‌زنمش 1372 01:13:08,819 --> 01:13:12,299 ‫کون لقت، ریچاردز! بمیر! 1373 01:13:12,300 --> 01:13:13,946 ‫بـمـیـر! 1374 01:13:13,947 --> 01:13:15,547 ‫« روز سیزدهم » 1375 01:13:16,609 --> 01:13:19,481 ‫این پیغام برای شهروندان عزیزمه 1376 01:13:19,482 --> 01:13:23,180 ‫و بذارید این رو برای همه توضیح بدم 1377 01:13:23,181 --> 01:13:27,619 ‫اگه توی این مسابقه بمیرم، ‫به‌خاطر ۲ چیز که بهشون ایمان دارم، مُردم 1378 01:13:27,620 --> 01:13:30,100 ‫همسرم و بچه‌م 1379 01:13:30,101 --> 01:13:34,147 ‫بقیه‌ی چیزها و بقیه‌ی آدم‌ها ‫می‌تونن برن به جهنم! 1380 01:13:34,148 --> 01:13:37,847 ‫این شما و این مرد فراری! 1381 01:13:37,848 --> 01:13:40,067 ‫بازی ادامه داره! شب جمعه‌ست! 1382 01:13:40,894 --> 01:13:42,494 ‫برو که رفتیم! 1383 01:13:44,985 --> 01:13:47,118 ‫همه‌مون می‌دونیم این صدای چیه 1384 01:13:49,425 --> 01:13:51,904 ‫قراره حق خانم لافلین رو ‫بذاریم کف دستش 1385 01:13:51,905 --> 01:13:56,996 ‫خطر کرده و در کازینوی جام مقدس ‫در ملأعام ظاهر شده... 1386 01:13:56,997 --> 01:13:59,652 ‫ولی فکرشو نمی‌کرد ‫که شکارچی‌هامون هم اونجا باشن 1387 01:14:01,959 --> 01:14:03,559 ‫گندش بزنن 1388 01:14:04,701 --> 01:14:06,702 ‫برو کنار عوضی! چیکار داری...؟ 1389 01:14:06,703 --> 01:14:08,661 ‫چقدر سرکشه. عجب! 1390 01:14:11,011 --> 01:14:13,099 ‫داره فرار می‌کنه! 1391 01:14:13,100 --> 01:14:14,700 ‫تف توش 1392 01:14:15,581 --> 01:14:17,582 ‫یا خود خدا 1393 01:14:17,583 --> 01:14:20,630 ‫به‌نظر میاد همه‌چی رو باخت ‫ولی آیا همینطوره؟ 1394 01:14:24,547 --> 01:14:26,417 ‫فرار کن، اسلحه دارن! فرار کن! 1395 01:14:26,418 --> 01:14:28,018 ‫جاخالی بده لامصب! 1396 01:14:34,557 --> 01:14:36,949 ‫ایول! 1397 01:14:36,950 --> 01:14:38,822 ‫بخورش، مک‌کون! 1398 01:14:40,345 --> 01:14:42,346 ‫برو درتو بذار! 1399 01:14:42,347 --> 01:14:44,914 ‫یه لحظه وایسا 1400 01:14:44,915 --> 01:14:46,611 ‫نه... 1401 01:14:46,612 --> 01:14:49,484 ‫کجا با این عجله، خانم لافلین؟ 1402 01:14:49,485 --> 01:14:52,574 ‫خبری از فرار افتخارآمیز نیست ‫فقط قراره جزغاله بشی 1403 01:14:52,575 --> 01:14:55,272 ‫و توی یه جاده‌ی خلوت ‫ایالت نوادا بسوزی 1404 01:14:55,273 --> 01:14:58,014 ‫می‌دونم دارین به چی فکر می‌کنین 1405 01:14:58,015 --> 01:15:01,671 ‫"بابی تی، شماها که نکشتینش" 1406 01:15:02,715 --> 01:15:05,500 ‫نه، ما نکشتیمش 1407 01:15:05,501 --> 01:15:07,101 ‫ولی اینا کشتنش 1408 01:15:08,765 --> 01:15:10,374 ‫با "جف" و "جیتو" آشنا بشین 1409 01:15:10,375 --> 01:15:12,463 ‫مدافعان شجاع منطقه‌شون 1410 01:15:12,464 --> 01:15:14,639 ‫پخشش کنین 1411 01:15:14,640 --> 01:15:16,293 ‫ببخشید شکارچی‌ها 1412 01:15:16,294 --> 01:15:19,035 ‫فقط تونستین حس و حالمو خراب کنین 1413 01:15:19,036 --> 01:15:21,864 ‫یادتون باشه، بچه‌ها ‫بعد از مشروب خوردن رانندگی نکنین 1414 01:15:21,865 --> 01:15:23,256 ‫مگر اینکه ماهر باشین 1415 01:15:23,257 --> 01:15:24,857 ‫بسوزونش! 1416 01:15:28,088 --> 01:15:30,307 ‫عجب فیلمی، بچه‌ها! 1417 01:15:30,308 --> 01:15:31,830 ‫علاوه بر جایزه‌ی نقدی‌شون 1418 01:15:31,831 --> 01:15:34,572 ‫یک عمر غلات صبحانه‌ی "فان توئینکس" مجانی 1419 01:15:34,573 --> 01:15:36,357 ‫گیر جف و جیتو میاد 1420 01:15:39,578 --> 01:15:41,178 ‫و حالا... 1421 01:15:43,364 --> 01:15:45,409 ‫فقط یکی باقی مونده 1422 01:15:45,410 --> 01:15:48,630 ‫درسته. بن ریچاردز آخرین فراریه 1423 01:15:48,631 --> 01:15:51,241 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1424 01:15:51,242 --> 01:15:53,417 ‫اگر تا نیمه‌شب زنده بمونه 1425 01:15:53,418 --> 01:15:56,464 ‫تبدیل به موفق‌ترین شرکت‌کننده‌مون ‫از فصل اول تا الان میشه! 1426 01:16:12,089 --> 01:16:14,570 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1427 01:16:15,527 --> 01:16:17,484 ‫یالا، بیا تو 1428 01:16:17,485 --> 01:16:19,313 ‫شکارچی‌ها به خونت تشنه‌ن 1429 01:16:20,140 --> 01:16:22,141 ‫خیلی بدشون میاد ‫که شهروندها فراری‌ها رو بکشن 1430 01:16:22,142 --> 01:16:24,884 ‫کم‌کم اوضاع خطری‌تر میشه 1431 01:16:26,059 --> 01:16:27,494 ‫بیا 1432 01:16:27,495 --> 01:16:28,974 ‫بعید نیست از امشب 1433 01:16:28,975 --> 01:16:31,673 ‫ردیاب‌های دی‌ان‌ای رو روشن کنن 1434 01:16:31,674 --> 01:16:36,068 ‫چیز دیگه‌ای نمی‌خوام ‫به کس دیگه‌ای نیاز ندارم 1435 01:16:36,069 --> 01:16:37,592 ‫چقدر هم گردنش کلفته 1436 01:16:37,593 --> 01:16:39,855 ‫فهمیدین؟ 1437 01:16:39,856 --> 01:16:42,379 ‫دنبال دوست پیدا کردن نیستم ‫ازم امضا نخواین 1438 01:16:42,380 --> 01:16:45,730 ‫- التی! اگر اومده باشه "دری" چی؟ ‫- نیومده "دری"، مامان 1439 01:16:45,731 --> 01:16:47,166 ‫نگران نباش، چیزی نیست 1440 01:16:47,167 --> 01:16:48,733 ‫فکر می‌کنه واقعاً خود شیطانی 1441 01:16:48,734 --> 01:16:49,952 ‫ولی عملاً کَره 1442 01:16:49,953 --> 01:16:51,301 ‫می‌تونیم بلند حرف بزنیم 1443 01:16:51,302 --> 01:16:54,043 ‫بکشینش. رعیت حرومی 1444 01:16:54,044 --> 01:16:56,175 ‫پیداش کنین و دخلشو بیارین! 1445 01:16:56,176 --> 01:16:58,743 ‫قبلاً زن مهربون و باهوشی بود 1446 01:16:58,744 --> 01:17:01,224 ‫تمام کارهام رو اینجا انجام میدم 1447 01:17:01,225 --> 01:17:05,185 ‫من میگم یه آزمایشگاه خونگی برای ساختن ‫صابون‌های دست‌سازه، توام بگو باشه 1448 01:17:06,883 --> 01:17:09,798 اینم ‫یه سری کتاب‌های غیرانقلابی عادی 1449 01:17:09,799 --> 01:17:11,582 ‫الکی مثلاً 1450 01:17:11,583 --> 01:17:15,717 ‫و یه دستگاه کپی برای ‫روزنامه‌های محلی بی‌آزارم 1451 01:17:15,718 --> 01:17:17,676 ‫اگر منظورمو بگیری 1452 01:17:19,896 --> 01:17:21,506 ‫خب، ردیاب دی‌ان‌ای چیه؟ 1453 01:17:24,683 --> 01:17:28,861 ‫اسکنرهای مخفی که می‌تونن کوچک‌ترین ‫رشته‌های دی‌ان‌ای رو شناسایی کنن 1454 01:17:28,861 --> 01:17:31,080 ‫اینا رو توی تمام تیر چراغ برق‌های ‫سراسر کشور مخفی کردن 1455 01:17:31,081 --> 01:17:33,170 ‫برای همین باید فوراً مخفی بشی 1456 01:17:35,651 --> 01:17:37,251 ‫اگر می‌خوای بپرسی ‫بپرس خودتو راحت کن 1457 01:17:38,871 --> 01:17:41,091 ‫قضیه‌ی این گاری هات‌داگ چیه؟ 1458 01:17:42,483 --> 01:17:44,083 ‫بابام پلیس بود 1459 01:17:46,313 --> 01:17:48,575 ‫پلیس خوبی بود 1460 01:17:48,576 --> 01:17:51,057 ‫وقتی شبکه پلیس محلی رو ‫خصوصی‌سازی کرد، برای اعتراض استعفا داد 1461 01:17:52,232 --> 01:17:53,972 ‫باور داشت افسرهای پلیس 1462 01:17:53,973 --> 01:17:56,409 ‫باید به شهرهایی که حقوقشون ‫رو میدن پاسخگو باشن، نه به دولت 1463 01:17:56,410 --> 01:17:58,010 ‫و بخصوص نه به اَبَرشرکت‌ها 1464 01:17:58,891 --> 01:18:00,587 ‫برای همین این گاری رو خرید 1465 01:18:00,588 --> 01:18:02,894 ‫شب و روز سگ‌دو میزد ‫همیشه سفره‌مون خالی نبود 1466 01:18:02,895 --> 01:18:06,898 ‫یه هات‌داگ‌فروش باشرف بودن ‫بهتر از یه قلچماق فاسد بودنه 1467 01:18:06,899 --> 01:18:11,076 ‫ولی دوست‌هاش که عضو ان‌سی‌جی شدن ‫از انتخاب‌هاش راضی نبودن 1468 01:18:11,077 --> 01:18:13,209 ‫و سر هر فرصتی ‫اینو بهش نشون دادن 1469 01:18:13,210 --> 01:18:16,255 ‫هرکاری می‌تونست کرد ‫که توی این خونه امنیت داشته باشیم 1470 01:18:16,256 --> 01:18:18,693 ‫ولی هردفعه با اون گاری می‌رفت بیرون 1471 01:18:18,694 --> 01:18:22,522 ‫خب... دیدی چه بلایی ‫سر مامانم آورد 1472 01:18:22,523 --> 01:18:24,743 ‫و این بلاییه که سر بابام آوردن 1473 01:18:26,179 --> 01:18:28,703 ‫رفقای پلیسش هیچوقت ‫پرونده‌شو حل نکردن 1474 01:18:28,704 --> 01:18:30,705 ‫چون خودشون کشته بودنش 1475 01:18:30,706 --> 01:18:32,794 ‫ولی نمیشه یه تفکر رو کشت 1476 01:18:32,795 --> 01:18:36,146 ‫بابام بدترین کابوسشون بود ‫یه مرد آزاده‌ی باوجدان 1477 01:18:37,538 --> 01:18:41,716 ‫و تمام چیزهایی که با کشتنش نابود کردن ‫در من زنده‌ست 1478 01:18:41,717 --> 01:18:47,157 ‫مثل یه انفجار هسته‌ای... ‫که هیچوقت فروکش نمی‌کنه 1479 01:18:51,596 --> 01:18:53,196 ‫مانستر می‌خوری؟ 1480 01:18:53,424 --> 01:18:55,252 ‫نه ممنون 1481 01:18:56,253 --> 01:18:58,645 ‫هی، فراری‌ها 1482 01:18:58,646 --> 01:19:02,041 ‫نمی‌تونین از دست تقدیر فرار کنین ‫و نمی‌تونین از دست... 1483 01:19:02,694 --> 01:19:04,303 ‫سرنوشت مخفی بشین 1484 01:19:04,304 --> 01:19:05,904 ‫نه اشتباه می‌کنه 1485 01:19:09,875 --> 01:19:11,898 ‫قبل از کشته شدنش ‫بابام یه پناهگاه دوران جنگ سرد که توی 1486 01:19:11,899 --> 01:19:13,965 ‫جنگل‌های همین اطراف ‫پیدا کرده بود رو بازسازی کرد 1487 01:19:13,966 --> 01:19:16,185 ‫یه نقشه‌ی دقیق دارم که ‫راه رسیدن بهش رو نشون میده 1488 01:19:16,186 --> 01:19:17,882 ‫میشه تا سه سال اونجا دووم آورد 1489 01:19:17,883 --> 01:19:19,841 ‫ولی تو فقط برای دو هفته لازمش داری 1490 01:19:19,842 --> 01:19:22,148 ‫بقیه‌ی نوارهات رو فردا ضبط می‌کنیم 1491 01:19:22,801 --> 01:19:24,497 ‫نظرت چیه؟ 1492 01:19:24,498 --> 01:19:25,498 ‫خب... 1493 01:19:25,499 --> 01:19:27,099 ‫یا... 1494 01:19:28,067 --> 01:19:30,287 ‫شاید همون... سفید خالی خوب باشه 1495 01:19:32,768 --> 01:19:34,377 ‫ایول 1496 01:19:34,378 --> 01:19:35,978 ‫اینو ببین 1497 01:19:36,859 --> 01:19:38,381 ‫اگر "حقیقت" رو 1498 01:19:38,382 --> 01:19:40,862 ‫توی خونه‌ت پیدا کنن ‫ممکنه دستگیرت کنن 1499 01:19:40,863 --> 01:19:43,821 ‫پس تا بعد از برنده شدنت ‫این‌ها رو پخش نمی‌کنم 1500 01:19:43,822 --> 01:19:45,867 ‫این دیگه چیه؟ 1501 01:19:45,868 --> 01:19:48,565 ‫یه ویژه‌نامه از ‫وحشتناک‌ترین جنایات شبکه‌ست 1502 01:19:48,566 --> 01:19:50,175 ‫این چه ربطی به من داره؟ 1503 01:19:50,176 --> 01:19:52,525 ‫قدرت بزرگی توی ‫مواد شیمیایی بمب نهفته‌ست 1504 01:19:52,526 --> 01:19:56,268 ‫ولی بدون یه فیوز ‫که اونو بترکونه، بی‌آزاره 1505 01:19:56,269 --> 01:19:59,881 ‫می‌دونی چرا تشویقت می‌کردن؟ ‫چون فکر می‌کنن ممکنه برنده بشی 1506 01:19:59,882 --> 01:20:03,014 ‫و اگر تو بتونی جلوی اون ‫قلچماق‌ها دووم بیاری، ممکنه اونا هم بتونن 1507 01:20:03,015 --> 01:20:04,929 ‫مردم خسته شدن 1508 01:20:04,930 --> 01:20:08,846 ‫این کشور آماده‌ی ترکیدنه... ‫و تو فیوزشی 1509 01:20:08,847 --> 01:20:11,154 ‫من فیوز نیستم! 1510 01:20:12,372 --> 01:20:14,721 ‫من کسیم که می‌خواد برگرده پیش خانواده‌ش 1511 01:20:14,722 --> 01:20:17,550 ‫درهرصورت تو تک و تنها ‫در مقابل کل دنیا ایستادی، داداش 1512 01:20:17,551 --> 01:20:19,151 ‫چرا جفتش نباشی؟ 1513 01:20:25,995 --> 01:20:27,595 ‫بیا بریم 1514 01:20:32,262 --> 01:20:35,960 ‫مامانم فکر می‌کنه دستشویی اون سمت ‫راهرو روح‌زده‌ست، پس کاملاً در اختیار خودته 1515 01:20:35,961 --> 01:20:39,791 ‫اگر چراغ راهرو خاموش باشه ‫یعنی مامانم خوابیده 1516 01:20:40,531 --> 01:20:42,141 ‫میگم... 1517 01:20:43,795 --> 01:20:45,013 ‫بابت زحماتت ممنونم 1518 01:20:45,014 --> 01:20:46,928 ‫ولی اگر بفهمن بهم کمک کردی 1519 01:20:46,929 --> 01:20:49,061 ‫همون قلچماق‌هایی ‫که بابات رو کشتن... 1520 01:20:50,193 --> 01:20:52,107 ‫میان سراغ تو 1521 01:20:52,108 --> 01:20:53,708 ‫امیدوارم بیان 1522 01:20:55,344 --> 01:20:57,977 ‫« هفته‌ی دوم به پایان رسید » 1523 01:20:58,288 --> 01:20:59,660 ‫این پیام برای "کتی"ـه 1524 01:20:59,661 --> 01:21:01,159 ‫« جایزه‌ی 52 هزار دلار جدید دریافت شد » 1525 01:21:01,160 --> 01:21:03,770 ‫شاید یه روز اینو تماشا کردی 1526 01:21:03,771 --> 01:21:07,209 ‫می‌خواستم یه‌خرده ‫نصیحت پدرانه بهت بکنم 1527 01:21:07,210 --> 01:21:09,125 ‫قانون اول: 1528 01:21:10,387 --> 01:21:13,519 ‫مراقب مادرت باش، باشه؟ ‫اون بهترین دوستته 1529 01:21:13,520 --> 01:21:16,915 ‫قانون دوم: زورگوها بزدل هستن 1530 01:21:17,568 --> 01:21:19,177 ‫جلوشون دربیا 1531 01:21:19,178 --> 01:21:20,787 ‫قانون سوم: 1532 01:21:20,788 --> 01:21:24,792 ‫می‌تونی همزمان هم مهربون باشی هم قوی 1533 01:21:24,793 --> 01:21:26,750 ‫« اینقدر ازم فیلم نگیر! » 1534 01:21:26,751 --> 01:21:30,711 ‫قانون چهارم: به شبکه اعتماد نکن... هیچوقت 1535 01:21:32,061 --> 01:21:33,661 ‫و قانون پنجم: 1536 01:21:36,152 --> 01:21:38,196 ‫یادت باشه... 1537 01:21:38,197 --> 01:21:40,330 ‫باباییت یه عالمه دوستت داره 1538 01:21:42,201 --> 01:21:45,639 ‫هرچی هم بشه مراقبتم 1539 01:21:47,641 --> 01:21:50,382 ‫می‌دونستم تویی 1540 01:21:50,383 --> 01:21:52,863 ‫شیطان. قاتل! 1541 01:21:52,864 --> 01:21:55,518 ‫- نزدیک التی من نشو ‫- خانم؟ 1542 01:21:55,519 --> 01:21:56,867 ‫وحشی! 1543 01:21:56,868 --> 01:21:58,086 ‫وایسا! مامان! 1544 01:21:58,087 --> 01:22:01,480 ‫نمی‌ذارم دیگه هیچوقت توله‌سگ بخوری 1545 01:22:01,481 --> 01:22:03,047 ‫مامان، نه! نه! 1546 01:22:03,048 --> 01:22:04,657 ‫مامان، چیزی نیست! اون دوستمه! 1547 01:22:04,658 --> 01:22:06,268 ‫التی، نه! 1548 01:22:06,269 --> 01:22:08,096 ‫خانم، خانم! 1549 01:22:08,097 --> 01:22:11,447 ‫اگر این دکمه رو فشار بدی ‫ان‌سی‌جی اینجا رو گلوله‌بارون می‌کنه 1550 01:22:11,448 --> 01:22:14,319 ‫باشه؟ براشون مهم نیست ‫کی کشته میشه 1551 01:22:14,320 --> 01:22:15,920 ‫حمام خون راه میفته 1552 01:22:17,236 --> 01:22:19,150 ‫نمی‌خوایم که تمام قلچماق‌های ایالت 1553 01:22:19,151 --> 01:22:20,936 ‫بریزن اینجا، مگه نه؟ 1554 01:22:23,242 --> 01:22:24,842 ‫این‌کارو نکن 1555 01:22:26,354 --> 01:22:28,899 نیروهای امنیتی شبکه ‫چه جرمی رو می‌خواین گزارش کنید؟ 1556 01:22:28,900 --> 01:22:32,194 ‫بن ریچاردز همین الان ‫بی‌اجازه اومد تو خونه‌م! 1557 01:22:32,195 --> 01:22:33,295 ‫خیلی‌خب، همون‌جا بمونید 1558 01:22:33,296 --> 01:22:34,470 ‫- چرا؟ ‫- مامان تو رو دید 1559 01:22:34,471 --> 01:22:36,298 ‫باید بریم 1560 01:22:36,299 --> 01:22:38,866 ‫فقط قبل از رفتن ‫می‌خوام 5 دقیقه باهاشون خوش بگذرونم 1561 01:22:39,693 --> 01:22:41,172 ‫خوش بگذرونی؟ 1562 01:22:41,173 --> 01:22:42,773 ‫وسایلت رو بردار! من مجله‌ها رو میارم! 1563 01:22:46,265 --> 01:22:48,441 ‫دارن میان سراغت! 1564 01:22:50,356 --> 01:22:52,314 ‫گوش نمیدی چی میگم. خطرناکه! 1565 01:22:52,315 --> 01:22:53,576 ‫نـه! 1566 01:22:53,577 --> 01:22:55,447 ‫مامان، برو توی اتاق امن! 1567 01:22:55,448 --> 01:22:57,362 ‫نه، التی. می‌خوام مرگش رو ببینم! 1568 01:22:57,363 --> 01:23:00,149 ‫شنیدی چی گفتم رعیت؟ ‫قراره بمیری! 1569 01:23:01,977 --> 01:23:03,577 ‫اومدن 1570 01:23:18,776 --> 01:23:20,168 ‫مامان! 1571 01:23:20,169 --> 01:23:22,953 ‫اینجاست! ریچاردز توی راهروئه! 1572 01:23:22,954 --> 01:23:25,825 ‫- مامان! ‫- بکشینش! 1573 01:23:25,826 --> 01:23:27,653 ‫- بیا بریم! ‫- نه! ولم کن! 1574 01:23:27,654 --> 01:23:29,829 ‫نه! نمی‌خوام از دستش بدم! 1575 01:23:29,830 --> 01:23:32,484 ‫می‌خوام ببینم! 1576 01:23:32,485 --> 01:23:33,529 ‫بزن بریم! 1577 01:23:33,530 --> 01:23:35,400 ‫از این طرف. یالا 1578 01:23:35,401 --> 01:23:39,491 ‫هی، بی‌شرفا! ‫راهروی اشتباهی رو تیربارون کردین! 1579 01:23:39,492 --> 01:23:41,190 ‫ما اینجاییم! 1580 01:23:49,763 --> 01:23:51,416 ‫بزن بریم 1581 01:23:51,417 --> 01:23:53,331 ‫دیوونه شدی؟ ‫وقت این بچه‌بازیا رو نداریم! 1582 01:23:53,332 --> 01:23:54,724 ‫چرا داریم 1583 01:23:54,725 --> 01:23:56,117 ‫تابحال کمترین زمان رسیدن شکارچی‌ها 1584 01:23:56,118 --> 01:23:57,727 ‫ سر صحنه 4 دقیقه و 30 ثانیه بوده 1585 01:23:57,728 --> 01:23:59,512 ‫خیلی قبل‌تر از اون میریم 1586 01:24:01,036 --> 01:24:02,646 ‫برید! برید! بجنبین! 1587 01:24:03,908 --> 01:24:06,737 ‫یوهو! هی، گنده‌بکا! 1588 01:24:26,626 --> 01:24:28,584 ‫دوست دارم بیکنم حسابی سرخ بشه! 1589 01:24:28,585 --> 01:24:30,281 ‫- باید بریم بابا! ‫- دنبالم بیا 1590 01:24:30,282 --> 01:24:31,882 ‫گندش بزنن! 1591 01:24:34,721 --> 01:24:36,321 ‫گندش بزنن! 1592 01:24:38,856 --> 01:24:40,486 ‫یالا! 1593 01:24:48,170 --> 01:24:49,561 ‫ایول! 1594 01:24:49,562 --> 01:24:51,162 ‫بزن بریم! 1595 01:24:58,180 --> 01:24:59,853 ‫چرا اومدیم طبقه‌ی بالا؟ 1596 01:25:00,878 --> 01:25:02,749 ‫برید! برید! 1597 01:25:11,454 --> 01:25:13,194 ‫همینه! همینه! 1598 01:25:13,195 --> 01:25:16,241 ‫التون! چرا اومدیم طبقه‌ی بالا؟ 1599 01:25:19,853 --> 01:25:22,290 ‫بخاطر این! 1600 01:25:22,291 --> 01:25:25,206 ‫ما رو آوردی این بالا ‫که بتونی از یه میله سر بخوری بری پایین؟ 1601 01:25:25,207 --> 01:25:30,219 ‫ما رو آوردم این بالا تا بتونیم با همدیگه ‫ از میله سر بخوریم بریم پایین! 1602 01:25:36,566 --> 01:25:39,829 ‫دیدی؟ دقیقاً 4 دقیقه ‫گفتم خیلی قبل‌تر از اون میریم 1603 01:25:39,830 --> 01:25:43,529 ‫خیلی قبل‌تر میریم؟ ‫ما هنوزم توی این خونه‌ی خراب‌شده‌ایم! 1604 01:25:45,052 --> 01:25:46,652 ‫زیاد اینجا نمی‌مونیم! 1605 01:25:57,848 --> 01:25:59,240 ‫چراغ‌قوه‌ی تاکتیکی 1606 01:25:59,241 --> 01:26:00,841 ‫- خیلی قویه ‫- آره 1607 01:26:03,070 --> 01:26:04,670 ‫بزن بریم 1608 01:26:13,298 --> 01:26:15,647 ‫تاندون‌های آشیلت رو می‌برم ‫و می‌کشونمت بیرون 1609 01:26:15,648 --> 01:26:18,608 ‫فرمانده می‌خواد جلوی دوربین ‫شخصاً کارتو بسازه 1610 01:26:59,823 --> 01:27:02,217 ‫نذار جواب بده! 1611 01:27:03,305 --> 01:27:05,001 ‫هنوز اونجاست؟ 1612 01:27:05,002 --> 01:27:07,351 ‫- آره ‫- عینک رو بده بهش 1613 01:27:07,352 --> 01:27:08,952 ‫با تو کار داره 1614 01:27:12,009 --> 01:27:15,011 ‫ببین کی اینجاست 1615 01:27:15,012 --> 01:27:17,405 ‫کارت محشر بود، آقای ریچاردز ‫داری می‌ترکونی 1616 01:27:17,406 --> 01:27:22,236 ‫دارم می‌ترکونم؟ مردم دارن می‌میرن ‫مرتیکه‌ی روان‌پریش! 1617 01:27:22,237 --> 01:27:25,543 ‫اگر می‌تونین همه‌چی رو جعل کنین ‫چرا کل برنامه رو جعلی درست نمی‌کنین؟ 1618 01:27:25,544 --> 01:27:27,328 ‫باور کن، سعی کردیم 1619 01:27:27,329 --> 01:27:30,853 ‫ولی انسان‌ها جنبه‌ی خاص ‫و غیرقابل پیش‌بینی‌ای به برنامه میدن 1620 01:27:30,854 --> 01:27:33,421 ‫بیننده‌ها کشته مرده‌ی ‫همین اتفاقات رضایت‌بخش هستن 1621 01:27:33,422 --> 01:27:35,074 ‫- یه توصیه‌ای بهت بکنم؟ ‫- نه نمی‌خوام 1622 01:27:35,075 --> 01:27:37,425 ‫حواست باشه پول به دست خانواده‌م برسه 1623 01:27:37,426 --> 01:27:39,165 ‫ریچاردز، نرو 1624 01:27:39,166 --> 01:27:44,345 ‫هنوزم می‌تونی توی این بازی برنده بشی ‫ولی باید هوشمندانه جلو بری 1625 01:27:44,346 --> 01:27:46,217 ‫الان یه دوربین فرستادم توی اون تونل 1626 01:27:47,740 --> 01:27:51,265 ‫دخل اون شکارچی رو بیار ‫و منتظر علامتم باش بعد برو بیرون 1627 01:27:51,266 --> 01:27:53,615 ‫می‌خوای دخل یکی از ‫افراد خودتونو بیارم؟ 1628 01:27:53,616 --> 01:27:55,747 ‫همه‌ش برای شبکه "فری‌وی" خوبه 1629 01:27:55,748 --> 01:27:59,621 ‫خیلی‌خب، ببینم چه می‌کنی ‫پنج، چهار... 1630 01:27:59,622 --> 01:28:01,275 ‫سه... 1631 01:28:01,276 --> 01:28:02,798 ‫دو... 1632 01:28:02,799 --> 01:28:04,278 ‫یک 1633 01:28:04,279 --> 01:28:05,879 ‫و اکشن 1634 01:28:14,506 --> 01:28:16,106 ‫سوار شو! 1635 01:28:17,030 --> 01:28:18,858 ‫- گازشو بگیر! ‫- در چی؟ 1636 01:28:21,078 --> 01:28:22,678 ‫گندش بزنن! 1637 01:28:24,647 --> 01:28:26,247 ‫محکم بگیر! 1638 01:28:29,391 --> 01:28:30,991 ‫- کجا بریم؟ ‫- از اون جاده‌ی خاکی برو 1639 01:28:32,698 --> 01:28:34,438 ‫- تمام جاده‌ها خاکین! ‫- از اونجا! 1640 01:28:34,439 --> 01:28:36,039 ‫- جاده‌ی جنگلی! ‫- باشه 1641 01:28:40,924 --> 01:28:43,100 ‫ای بر پدرت... لعنت 1642 01:28:45,494 --> 01:28:47,799 ‫از پل رد شو و منو پیاده کن 1643 01:28:47,800 --> 01:28:49,889 ‫می‌تونم یکم جلوشون رو بگیرم 1644 01:28:50,934 --> 01:28:52,848 ‫از پس‌راهه‌ها برو سمت پناهگاه 1645 01:28:52,849 --> 01:28:54,894 ‫با زنده موندن پیروز میشی! 1646 01:28:59,899 --> 01:29:01,499 ‫از این طرف! 1647 01:29:05,557 --> 01:29:07,079 ‫این نقشه رو بگیر 1648 01:29:07,080 --> 01:29:10,169 ‫پناهگاه بابام وسط جنگله 1649 01:29:10,170 --> 01:29:13,260 ‫یادت باشه، ریچاردز... تو فیوزی 1650 01:29:29,538 --> 01:29:31,138 ‫می‌تونین ریچاردز رو بکشین 1651 01:29:39,896 --> 01:29:42,246 ‫دیگه راه فراری نداری، ریچاردز 1652 01:29:44,335 --> 01:29:45,935 ‫به جهنم 1653 01:29:47,294 --> 01:29:49,122 ‫من فیوزم 1654 01:30:11,995 --> 01:30:14,420 ‫« پاداش مرگ شکارچی » 1655 01:30:14,421 --> 01:30:17,628 ‫« صد هزار دلار جدید واریز شد » 1656 01:30:17,629 --> 01:30:19,326 ‫هیجان شکار 1657 01:30:20,023 --> 01:30:21,623 ‫حسش می‌کنی؟ 1658 01:30:23,069 --> 01:30:25,375 ‫قلبت داره تندتر می‌تپه ‫« روز هفدهم » 1659 01:30:25,376 --> 01:30:28,510 ‫خون سرخ رگ‌هات پر از آدرنالینه 1660 01:30:29,249 --> 01:30:31,164 ‫این بازی، بازی نیست 1661 01:30:32,557 --> 01:30:35,516 ‫پای مرگ و زندگی درمیونه 1662 01:30:35,517 --> 01:30:38,388 ‫حسش می‌کنی، آقای ریچاردز؟ 1663 01:30:38,389 --> 01:30:42,610 ‫تبریک میگم. یه شکارچی رو کشتی 1664 01:30:42,611 --> 01:30:44,568 ‫حالا 4 شکارچی موندن 1665 01:30:44,569 --> 01:30:48,790 ‫بعلاوه تمام شهروندهای این کشور بزرگ 1666 01:30:48,791 --> 01:30:51,445 ‫صد و پنجاه قدم غرب صخره‌ی بزرگ 1667 01:30:51,446 --> 01:30:53,578 ‫پناهگاه توی یه تپه‌ست 1668 01:30:55,058 --> 01:30:56,798 ‫تف توش 1669 01:30:56,799 --> 01:30:59,236 ‫بوش رو حس می‌کنی؟ 1670 01:31:00,106 --> 01:31:02,456 ‫بوی گند و متعفن ترس 1671 01:31:02,457 --> 01:31:06,111 ‫درحالی‌که شکار می‌فهمه ‫شکارچی‌ها دوره‌ش کردن 1672 01:31:06,112 --> 01:31:09,767 ‫درحالی‌که داره قایم میشه ‫و به هر دری می‌زنه که زنده بمونه 1673 01:31:09,768 --> 01:31:12,466 ‫چشماش به روی حقیقت باز میشه 1674 01:31:12,467 --> 01:31:16,600 ‫ته دلش می‌دونه که دیگه دیره، چون... 1675 01:31:16,601 --> 01:31:19,168 ‫اینجا آمریکاست، لامصب 1676 01:31:19,169 --> 01:31:22,345 ‫و ما شوخی سرمون نمیشه! 1677 01:31:22,346 --> 01:31:26,610 ‫خونخواهی حق ذاتی ماست ‫بروزش بدین 1678 01:31:26,611 --> 01:31:29,178 ‫ریچاردز خودش راه خودش رو انتخاب کرده 1679 01:31:29,179 --> 01:31:31,746 ‫و وظیفه‌ی شماست ‫که بهش نشون بدین راهش به کجا ختم میشه 1680 01:31:31,747 --> 01:31:35,576 ‫چشماتون رو خوب باز کنین ‫تا بتونین چشم‌های غرق در وحشتش رو ببینین 1681 01:31:35,577 --> 01:31:38,361 ‫و از پا درش بیارین! 1682 01:31:38,362 --> 01:31:41,712 ‫از پا درش بیارین! از پا درش بیارین! 1683 01:31:41,713 --> 01:31:44,672 ‫از پا درش بیارین! از پا درش بیارین! 1684 01:31:44,673 --> 01:31:47,457 ‫از پا درش بیارین! از پا درش بیارین! 1685 01:31:47,458 --> 01:31:50,026 ‫از پا درش بیارین! از پا درش بیارین! 1686 01:32:06,172 --> 01:32:09,348 ‫آره می‌بینم 1687 01:32:09,349 --> 01:32:12,351 ‫آره می‌بینم! عجب! 1688 01:32:12,352 --> 01:32:14,440 ‫ببین، بابایی اومده! 1689 01:32:14,441 --> 01:32:16,041 ‫آره! 1690 01:32:16,748 --> 01:32:19,098 ‫ببین. ببین 1691 01:32:26,758 --> 01:32:28,978 ‫دیدی گفتم از اونجا می‌برمتون 1692 01:32:31,110 --> 01:32:34,157 هیچکدوم از شرکت‌کننده‌های اون برنامه زنده برنمی‌گردن 1693 01:32:56,440 --> 01:32:59,791 ‫این پیام برای "کیلین"ـه 1694 01:33:01,314 --> 01:33:03,402 ‫سلام، دن 1695 01:33:03,403 --> 01:33:05,667 ‫کم‌کم راه و روش این بازی داره دستم میاد 1696 01:33:07,756 --> 01:33:10,846 ‫بحث این نیست که ببرم یا ببازم 1697 01:33:11,586 --> 01:33:13,891 ‫بحث سر تعداد بیننده‌هاتونه 1698 01:33:13,892 --> 01:33:17,460 ‫که چقدر می‌تونم آشوب راه بندازم 1699 01:33:17,461 --> 01:33:20,419 ‫تا آخر این قضیه میرم ‫« خودتون ارسالش کنین » 1700 01:33:20,420 --> 01:33:23,684 ‫و دیگه از دفاعی بازی کردن خسته شدم ‫اینو بهت قول میدم 1701 01:33:23,685 --> 01:33:25,076 ‫پس قضیه از این قراره 1702 01:33:25,077 --> 01:33:29,080 ‫دوباره خانواده‌مو می‌بینم 1703 01:33:29,081 --> 01:33:31,692 ‫و تا وقتی پول گیر اونا میاد 1704 01:33:31,693 --> 01:33:34,129 ‫می‌تونی هرکی رو خواستی ‫بذاری جلوم 1705 01:33:34,130 --> 01:33:36,611 ‫همه‌شونو می‌زنم زمین 1706 01:33:38,221 --> 01:33:40,483 ‫می‌دونم ناجوانمردانه بازی می‌کنی 1707 01:33:40,484 --> 01:33:43,138 ‫خب می‌دونی چیه حرومی؟ 1708 01:33:43,139 --> 01:33:46,794 ‫من اهل کوی زاغه‌نشینم ‫بیا بیخیال قوانین بشیم 1709 01:33:46,795 --> 01:33:49,753 ‫بریم برای نابودی سودمند متقابل 1710 01:33:49,754 --> 01:33:51,712 ‫- نمایش می‌خوای؟ ‫- گندش بزنن 1711 01:33:51,713 --> 01:33:53,191 ‫یه نمایشی نشونت بدم که نگو 1712 01:33:53,192 --> 01:33:54,889 ‫هورا! 1713 01:33:54,890 --> 01:33:58,675 ‫♪ آمریکایی‌ها، آره، آمریکایی‌ها ♪ 1714 01:33:58,676 --> 01:34:00,068 ‫بخون دخترجون 1715 01:34:00,069 --> 01:34:03,680 ‫آره! همینه! بزن بریم! 1716 01:34:03,681 --> 01:34:06,161 ‫پخش آمریکایی‌ها رو با پخش زنده‌ای ‫از مرد فراری قطع می‌کنیم 1717 01:34:06,162 --> 01:34:07,641 ‫چه حوصله‌سربر! 1718 01:34:07,642 --> 01:34:09,947 ‫- اصلاً کی از این برنامه خوشش میاد؟ ‫- معلومه دیگه، بی‌پول‌ها 1719 01:34:09,948 --> 01:34:12,341 ‫فقط اونا اینقدر احمق هستن ‫که فکر کنن این برنامه واقعیه 1720 01:34:12,342 --> 01:34:13,777 ‫آره والا. اصلاً مشخصه ساختگیه 1721 01:34:13,778 --> 01:34:15,378 ‫وایسا! 1722 01:34:16,476 --> 01:34:17,738 ‫چی شد؟ حالت خوبه؟ 1723 01:34:17,739 --> 01:34:19,565 ‫وای خدا! 1724 01:34:19,566 --> 01:34:22,307 ‫چی شده امیلیا؟ ‫لطفاً کاری باهاش نداشته باش! 1725 01:34:22,308 --> 01:34:24,267 ‫راه بیفت، راه بیفت! ‫رانندگی خودکار رو خاموش کن! 1726 01:34:25,485 --> 01:34:27,486 ‫راه بیفت! از جاده‌ی بعدی برگرد سمت شمال 1727 01:34:27,487 --> 01:34:29,706 ‫نمی‌تونم. شارژ ندارم 1728 01:34:29,707 --> 01:34:32,753 ‫باتری شما 93 درصد شارژ دارد. ایول! 1729 01:34:32,754 --> 01:34:34,972 ‫اگر همین الان ‫سر این ماشین رو کج نکنی 1730 01:34:34,973 --> 01:34:39,021 ‫اون قلچماق‌ها له‌مون می‌کنن 1731 01:34:40,979 --> 01:34:42,579 ‫ای وای! 1732 01:34:43,982 --> 01:34:46,027 ‫رسیدن! 1733 01:34:46,028 --> 01:34:48,348 ‫خودروی شما صدمه دیده است ‫خودروی شما صدمه دیده است 1734 01:34:49,466 --> 01:34:51,163 ‫راه بیفت، راه بیفت! واینستا! 1735 01:34:53,252 --> 01:34:54,852 ‫وای خدا! وای خدا! 1736 01:34:56,212 --> 01:34:57,812 ‫بپیچ سمت چپ! 1737 01:35:03,654 --> 01:35:05,254 ‫یا خدا! 1738 01:35:07,092 --> 01:35:09,833 ‫حالا فهمیدم چرا ماشین‌های خودکار لازم دارین 1739 01:35:09,834 --> 01:35:11,434 ‫درحال محاسبه‌ی مجدد مسیر 1740 01:35:12,639 --> 01:35:15,612 ‫« امیلیا ویلیامز » 1741 01:35:16,972 --> 01:35:20,627 ‫همینطور برو سمت شمال ‫تا خود مرز 1742 01:35:22,542 --> 01:35:26,154 ‫راحت باش، هرچی می‌خوای بگو 1743 01:35:26,155 --> 01:35:27,851 ‫چرا؟ 1744 01:35:27,852 --> 01:35:29,898 ‫تا قاطی کنی و منو بکشی؟ 1745 01:35:30,812 --> 01:35:32,073 ‫نـه 1746 01:35:32,074 --> 01:35:35,119 ‫یه دقیقه وقت داری ‫هرچی می‌خوای بگی 1747 01:35:35,120 --> 01:35:38,557 ‫چطوری با وجدانت کنار میای؟ 1748 01:35:38,558 --> 01:35:41,343 ‫جرات داری بشینی ‫از رانندگی من ایراد بگیری؟ 1749 01:35:41,344 --> 01:35:44,346 ‫بهم بگی باید چطوری ماشین خودمو برونم؟ 1750 01:35:44,347 --> 01:35:46,304 ‫من یکی از اعضای جامعه‌م! 1751 01:35:46,305 --> 01:35:48,307 ‫حالم ازت بهم می‌خوره! 1752 01:35:49,482 --> 01:35:51,222 ‫اون بچه‌ی گرسنه‌ت 1753 01:35:51,223 --> 01:35:53,529 ‫و زن وحشتناکت رو ول کردی 1754 01:35:53,530 --> 01:35:54,835 ‫تا بتونی چیکار کنی؟ 1755 01:35:54,836 --> 01:35:57,576 ‫در ازای پول، آدم بکشی؟ 1756 01:35:57,577 --> 01:35:59,753 ‫و فقط بهترین آدما رو می‌کشی! 1757 01:35:59,754 --> 01:36:01,842 ‫کسایی که از ما در مقابل... 1758 01:36:01,843 --> 01:36:03,757 ‫رعیت‌هایی مثل تو محافظت می‌کنن! 1759 01:36:03,758 --> 01:36:06,195 ‫و من هیچوقت از همچین ‫کلمه‌ای استفاده نمی‌کنم! 1760 01:36:11,722 --> 01:36:13,332 ‫این خانواده‌ی منه 1761 01:36:15,465 --> 01:36:17,727 ‫بالاخره نوبت‌مون شد بریم پارک 1762 01:36:17,728 --> 01:36:20,949 ‫تونستم ببینم کتی ‫برای اولین بار بستنی می‌خوره 1763 01:36:22,951 --> 01:36:25,430 ‫اون بهترین روز زندگیم بود 1764 01:36:25,431 --> 01:36:27,389 ‫پس آره، حق با توئه 1765 01:36:27,390 --> 01:36:30,218 ‫این برنامه کاملاً ساختگیه 1766 01:36:30,219 --> 01:36:32,437 ‫نه گلوله‌هاش. نه مرگ‌هاش 1767 01:36:32,438 --> 01:36:34,483 ‫فقط اون بخشیش که باعث میشه 1768 01:36:34,484 --> 01:36:37,355 ‫امثال تو فکر کنین ‫از امثال ما بهترین 1769 01:36:37,356 --> 01:36:39,924 ‫یه سوال، قیمت این شالت چقدره؟ 1770 01:36:41,665 --> 01:36:43,231 ‫بیشتر از قیمت داروهایی 1771 01:36:43,232 --> 01:36:45,711 ‫که دخترم وقتی داشت ‫بابت آنفولانزا جون می‌داد لازم داشت؟ 1772 01:36:45,712 --> 01:36:47,322 ‫آنفولانزا! 1773 01:36:47,323 --> 01:36:51,370 ‫این جون یه آدمه ‫که دور گردنت بستی! 1774 01:36:53,111 --> 01:36:55,765 ‫ولی به‌نظر نمیاد عین خیالت باشه 1775 01:36:55,766 --> 01:36:57,637 ‫مگه تقصیری هم داری؟ شال قشنگیه 1776 01:36:58,725 --> 01:37:00,204 ‫من آدم بدی نیستم 1777 01:37:00,205 --> 01:37:02,206 ‫نه لازم نکرده بزنی زیر گریه 1778 01:37:02,207 --> 01:37:04,600 ‫اگر بزنی زیر گریه ‫یه تیر حروم جفتمون می‌کنم 1779 01:37:04,601 --> 01:37:06,689 ‫وقتی تموم شد گریه کن 1780 01:37:06,690 --> 01:37:08,604 ‫کی تموم میشه؟ 1781 01:37:08,605 --> 01:37:10,911 ‫گندش بزنن 1782 01:37:10,912 --> 01:37:13,957 ‫برای عبور خودروی اورژانسی ‫کنار می‌زنید. ایول! 1783 01:37:13,958 --> 01:37:16,960 ‫- غیرفعالش کن! غیرفعالش کن! نزن کنار! ‫- بلد نیستم چطوری! 1784 01:37:16,961 --> 01:37:19,790 ‫تا 30 متر دیگر می‌زنید کنار 1785 01:37:20,747 --> 01:37:23,314 ‫- پانزده متر ‫- بزن کنار 1786 01:37:23,315 --> 01:37:25,751 ‫شش متر 1787 01:37:25,752 --> 01:37:29,104 ‫با موفقیت کنار زدید. ایول! 1788 01:37:32,063 --> 01:37:33,847 ‫گندش بزنن 1789 01:37:33,848 --> 01:37:35,631 ‫سلام ریچاردز 1790 01:37:35,632 --> 01:37:39,504 ‫اعضای شبه‌نظامیان راستیک راک ‫جلوت رو گرفتن 1791 01:37:39,505 --> 01:37:43,508 ‫اومدیم در راه شبکه ‫از وطن‌مون دفاع کنیم 1792 01:37:43,509 --> 01:37:45,771 ‫نگران نباش خانوم ‫ما آدم خوباییم 1793 01:37:45,772 --> 01:37:47,817 ‫فقط از ماشین بیا بیرون 1794 01:37:47,818 --> 01:37:49,601 ‫پیش ما جات امنه 1795 01:37:49,602 --> 01:37:51,202 ‫دنبال این یاروییم 1796 01:37:55,043 --> 01:37:56,643 ‫برو 1797 01:38:06,837 --> 01:38:08,925 ‫چه خبر شده؟ 1798 01:38:08,926 --> 01:38:13,408 ‫تهیه‌کننده‌ها به‌جای من ‫شبه‌نظامی‌های شبکه رو کشتن 1799 01:38:13,409 --> 01:38:16,672 ‫همچین کاری نمی‌کنن. این آدما فقط ‫می‌خواستن منو از دست تو نجات بدن 1800 01:38:16,673 --> 01:38:20,068 ‫بالاخره کی می‌خوای بفهمی ‫من آدم بده نیستم؟ 1801 01:38:25,464 --> 01:38:28,727 ‫ماشین رو ببر. بشین پشت فرمون و برو ‫نمی‌خوام بلایی سرت بیارم 1802 01:38:28,728 --> 01:38:31,034 ‫فکر می‌کنی بعد از دیدن این صحنه ‫می‌ذارن زنده بمونی؟ 1803 01:38:31,035 --> 01:38:33,471 ‫- حالا دیگه توی برنامه‌ای ‫- نخیر، نیستم! 1804 01:38:33,472 --> 01:38:36,822 ‫ریچاردز زنده‌ست ‫و این‌دفعه گروگان داره 1805 01:38:36,823 --> 01:38:40,348 ‫امیلیا ویلیامز، یه مشاور املاکی 27 ساله ‫از بنگور ایالت مین 1806 01:38:40,349 --> 01:38:43,787 ‫کمکم کنین! اسلحه داره! 1807 01:38:44,701 --> 01:38:46,180 ‫به مرد فراری خوش اومدی 1808 01:38:46,181 --> 01:38:48,660 ‫تو رو خدا کمکم کنین! 1809 01:38:48,661 --> 01:38:51,141 ‫بحران ادامه داره 1810 01:38:51,142 --> 01:38:53,796 ‫و خودروی آلپین خاکستری خانم ویلیامز ‫در جاده‌ی راستیک راک به سمت شمال پیش میره 1811 01:38:53,797 --> 01:38:57,843 ‫گروگان‌گیری باعث شده ان‌سی‌جی ‫وارد حالت آماده‌باش کامل بشه 1812 01:38:57,844 --> 01:38:59,367 ‫کمکم کنین! 1813 01:38:59,368 --> 01:39:00,455 ‫کمکم کنین! اسلحه داره! 1814 01:39:00,456 --> 01:39:02,283 ‫خاموشش کن! 1815 01:39:02,284 --> 01:39:04,644 ‫خانم ویلیامز سوار بر ‫خودروی خود ربوده شده... 1816 01:39:06,897 --> 01:39:09,333 ‫ریچاردز زنده‌ست! هورا! 1817 01:39:09,334 --> 01:39:11,640 ‫ایول! 1818 01:39:11,641 --> 01:39:12,674 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1819 01:39:12,675 --> 01:39:13,685 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1820 01:39:13,686 --> 01:39:15,340 ‫ریچاردز، تو می‌تونی! 1821 01:39:16,385 --> 01:39:18,647 ‫- باورم نمیشه ‫- قلچماق‌ها جلوترن! 1822 01:39:18,648 --> 01:39:20,605 ‫مراقب خودت باش! 1823 01:39:20,606 --> 01:39:22,520 ‫آره، واقعاً مسخره‌بازیه 1824 01:39:22,521 --> 01:39:24,218 ‫قراره همینطوری ازمون فیلم بگیرن؟ 1825 01:39:24,219 --> 01:39:27,699 ‫اگر یه فراری بیننده‌های زیادی داشته باشه ‫اجازه میدن فرار کنه 1826 01:39:27,700 --> 01:39:29,571 ‫- ریچاردز زنده‌ست! ‫- وای خدا! 1827 01:39:29,572 --> 01:39:31,616 ‫راهو بستن؟ 1828 01:39:31,617 --> 01:39:36,012 ‫گندش بزنن. خیلی‌خب. اگر نقش‌مون رو ‫درست بازی کنیم، می‌ذارن رد بشیم 1829 01:39:36,013 --> 01:39:38,797 ‫گندش بزنن، گندش بزنن، گندش بزنن 1830 01:39:38,798 --> 01:39:40,582 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1831 01:39:40,583 --> 01:39:42,888 ‫خیلی‌خب. همینطور برو ‫شلیک نمی‌کنن 1832 01:39:42,889 --> 01:39:45,021 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 1833 01:39:45,022 --> 01:39:47,415 ‫چون منتظر می‌مونن برنامه شروع بشه ‫تا توی پخش زنده انجامش بدن 1834 01:39:47,416 --> 01:39:50,375 ‫- چی رو انجام بدن؟ ‫- منو بکشن 1835 01:39:52,508 --> 01:39:54,683 ‫- ریچاردز زنده‌ست! ‫- راهو باز کنین! 1836 01:39:54,684 --> 01:39:56,424 ‫دارن میگن رد بشیم 1837 01:39:56,425 --> 01:39:58,513 ‫هی ریچاردز! هواتو داریم داداش! 1838 01:39:58,514 --> 01:40:00,603 ‫وقتی من گروگانم ‫چرا دارن تو رو تشویق می‌کنن؟ 1839 01:40:01,996 --> 01:40:03,596 ‫باورم نمیشه 1840 01:40:04,302 --> 01:40:05,781 ‫امیلیا؟ 1841 01:40:05,782 --> 01:40:07,382 ‫اسلحه رو بهم میدی؟ 1842 01:40:08,393 --> 01:40:11,309 ‫چرا که نه؟ مشخصه تو قهرمان ماجرایی 1843 01:40:12,441 --> 01:40:14,268 ‫بهم اعتماد کن 1844 01:40:14,269 --> 01:40:16,879 ‫فکر نکنم دیگه نیازی به این داشته باشیم 1845 01:40:16,880 --> 01:40:20,448 ‫بخش ضبط و گزارش ‫ادعای خودتون رو مطرح کنید 1846 01:40:20,449 --> 01:40:23,277 ‫وای خدا. همین الان ‫بن ریچاردز رو دیدم 1847 01:40:23,278 --> 01:40:26,758 ‫نه وایسا، ببخشید ‫من خودم بن ریچاردزم 1848 01:40:26,759 --> 01:40:28,978 ‫اگر نمی‌خواین خون امیلیا ‫بیفته گردن شما 1849 01:40:28,979 --> 01:40:31,546 ‫این پیام رو به دست کیلین برسونین 1850 01:40:31,547 --> 01:40:33,330 ‫تو رو خدا هرکاری میگه بکنین! 1851 01:40:33,331 --> 01:40:35,985 ‫شنیدین که خانم چی گفت! 1852 01:40:35,986 --> 01:40:36,840 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1853 01:40:36,841 --> 01:40:37,694 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1854 01:40:37,695 --> 01:40:38,549 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1855 01:40:38,550 --> 01:40:39,380 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1856 01:40:39,381 --> 01:40:40,458 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1857 01:40:40,459 --> 01:40:41,536 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1858 01:40:41,537 --> 01:40:42,548 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1859 01:40:42,549 --> 01:40:43,560 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1860 01:40:43,561 --> 01:40:44,572 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1861 01:40:44,573 --> 01:40:45,584 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1862 01:40:45,585 --> 01:40:46,596 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1863 01:40:46,597 --> 01:40:47,608 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1864 01:40:47,609 --> 01:40:48,620 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1865 01:40:48,621 --> 01:40:49,632 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1866 01:40:49,633 --> 01:40:50,644 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1867 01:40:50,645 --> 01:40:51,656 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1868 01:40:51,657 --> 01:40:52,668 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1869 01:40:52,669 --> 01:40:53,680 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1870 01:40:53,681 --> 01:40:54,692 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1871 01:40:54,693 --> 01:40:55,704 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1872 01:40:55,705 --> 01:40:56,716 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1873 01:40:56,717 --> 01:40:57,728 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1874 01:40:57,729 --> 01:40:58,740 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1875 01:40:58,741 --> 01:40:59,752 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1876 01:40:59,753 --> 01:41:00,751 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1877 01:41:00,752 --> 01:41:01,750 ‫ریچاردز زنده‌ست! 1878 01:41:01,751 --> 01:41:04,145 ‫ریچاردز تو می‌تونی! 1879 01:41:05,276 --> 01:41:08,365 ‫ریچاردز تو می‌تونی! 1880 01:41:08,366 --> 01:41:13,153 ‫قبل از اینکه ما رو بکشین ‫و یه دروغی سرهم کنین که چرا ضروری بوده 1881 01:41:13,154 --> 01:41:17,070 ‫این آدمایی که حقیقت رو می‌دونن رو ببینین 1882 01:41:17,071 --> 01:41:20,074 ‫حاضرین همه‌شون رو بکشین؟ چون من حاضرم 1883 01:41:21,858 --> 01:41:25,339 ‫با دست راستم این بلندگو رو گرفتم 1884 01:41:25,340 --> 01:41:28,516 ‫دست چپم توی جیب جلوییمه 1885 01:41:28,517 --> 01:41:32,173 ‫و 5.5 کیلو بلک آیریش رو گرفتم دستم 1886 01:41:35,959 --> 01:41:39,266 ‫قبلاً که توی ‫شرکت خدمات عمومی شبکه کار می‌کردم 1887 01:41:39,267 --> 01:41:41,345 ‫وقتی به یه سری ضایعات ‫چند تُنی سنگ‌مانند برمی‌خوردی 1888 01:41:41,346 --> 01:41:43,400 ‫با کمتر از یک گرمش ‫می‌شد اونا رو ترکوند 1889 01:41:43,401 --> 01:41:45,010 ‫پنج و نیم کیلو 1890 01:41:45,011 --> 01:41:47,013 ‫هرچی توی شعاع 800 متری هست رو ‫با خاک یکسان می‌کنه 1891 01:41:53,803 --> 01:41:56,239 ‫چرند... میگی 1892 01:41:56,240 --> 01:42:00,852 ‫ب‌ف‌ا-20 تحت‌ نظارت‌ترین ‫ماده‌ی منفجره‌ی صنعتیه 1893 01:42:00,853 --> 01:42:03,378 ‫و حتی پاتم توی ایالت‌هایی نذاشتی ‫که توش فروش میره 1894 01:42:04,509 --> 01:42:06,597 ‫گمونم مالی همه‌چی رو بهتون نگفته 1895 01:42:06,598 --> 01:42:10,688 ‫انگشتمو کردم توی ضامنش ‫و تا نصفه درش آوردم 1896 01:42:10,689 --> 01:42:12,299 ‫پس... 1897 01:42:12,300 --> 01:42:16,390 ‫یکی از اون هواپیماهای ‫باکلاس "فلایینگ‌وی" می‌خوام 1898 01:42:16,391 --> 01:42:20,002 ‫دو تا چتر نجات خودکار می‌خوام ‫که دم هواپیما تحویل امیلیا بدین 1899 01:42:20,003 --> 01:42:22,396 ‫اگر چترها دستکاری شده باشن 1900 01:42:22,397 --> 01:42:24,441 ‫اگر حرکت نسنجیده‌ای ازتون سر بزنه 1901 01:42:24,442 --> 01:42:26,051 ‫اگر این کامیون‌ها رو نبرین عقب 1902 01:42:26,052 --> 01:42:29,098 ‫و نذارین همین الان برم توی باند کوفتی 1903 01:42:29,099 --> 01:42:31,927 ‫حتی صدای انفجارش رو هم نمی‌شنوین 1904 01:42:31,928 --> 01:42:35,496 ‫توی جهنم می‌بینمتون ‫و تو صورتتون می‌خندم 1905 01:42:35,497 --> 01:42:37,097 ‫یک دقیقه وقت دارین 1906 01:42:41,503 --> 01:42:43,765 ‫نباید زیاد طول بکشه 1907 01:42:43,766 --> 01:42:46,116 ‫با رئیسش ارتباط مستقیم داره 1908 01:42:48,162 --> 01:42:49,762 ‫آخرین فرصتته که فرار کنی 1909 01:42:50,729 --> 01:42:52,948 ‫نـه 1910 01:42:52,949 --> 01:42:55,865 ‫باعث شدی حس کنم ‫من آدم بده‌م 1911 01:42:57,171 --> 01:42:58,911 ‫حالا باید اثبات کنم که نیستم 1912 01:43:00,130 --> 01:43:01,730 ‫چرا نظر من برات مهمه؟ 1913 01:43:03,264 --> 01:43:05,135 ‫نمی‌خوام به تو اثباتش کنم 1914 01:43:08,051 --> 01:43:09,617 ‫خب نقشه‌مون چیه؟ 1915 01:43:09,618 --> 01:43:11,401 ‫بذارین رد بشن 1916 01:43:11,402 --> 01:43:13,403 ‫قانع‌شون می‌کنم ‫که کیف دستیت بمبه 1917 01:43:13,404 --> 01:43:16,580 ‫تا اینکه بتونم ‫توی آسمون کانادا بپرم بیرون 1918 01:43:16,581 --> 01:43:21,759 ‫عمراً نمی‌ذارن برنده بشم، پس از در پشتی ‫می‌زنم به چاک و تا آخر ماه منتظر می‌مونم 1919 01:43:21,760 --> 01:43:23,500 ‫فقط باید بیننده‌ها رو سرگرم نگه داریم 1920 01:43:23,501 --> 01:43:26,590 ‫تا اینکه جت از مرز بگذره 1921 01:43:26,591 --> 01:43:28,636 ‫اگر دروغت رو باور نکنن چی؟ 1922 01:43:28,637 --> 01:43:32,335 ‫تو کاری کن فکر کنن واقعیه ‫بترس، وحشت کن 1923 01:43:32,336 --> 01:43:35,861 ‫فحش بده، داد بزن ‫هرچی می‌تونی بارم کن 1924 01:43:37,733 --> 01:43:39,735 ‫فقط یادت باشه، هرچی هم بد باشه 1925 01:43:40,692 --> 01:43:42,346 ‫همه‌ش برای شبکه "فری‌وی" خوبه 1926 01:43:43,913 --> 01:43:46,436 ‫وقتی مک‌کون چترها رو بهت میده ‫وانمود کن وحشت کردی 1927 01:43:46,437 --> 01:43:48,656 ‫لازم نیست وانمود کنم 1928 01:43:48,657 --> 01:43:53,183 ‫اگر دست برد سمت اسلحه‌ش ‫می‌فهمی وقتشه 1929 01:44:01,278 --> 01:44:03,845 ‫خب، پس خیال می‌کنی تو کسی هستی 1930 01:44:03,846 --> 01:44:06,195 که قراره منو از دیدن دوباره‌ی دخترم محروم کنه؟ 1931 01:44:06,196 --> 01:44:08,328 ‫نمایش ساعت 8 شروع میشه 1932 01:44:08,329 --> 01:44:09,416 ‫سوار هواپیما شو 1933 01:44:09,417 --> 01:44:11,809 ‫به شرطی که ماسکت رو برداری 1934 01:44:11,810 --> 01:44:13,071 ‫بیننده‌ها حسابی کیف می‌کنن 1935 01:44:13,072 --> 01:44:15,030 ‫تو خواب ببینی 1936 01:44:15,031 --> 01:44:17,380 ‫- هرکاری میگه بکن ‫- متوجه نشدم 1937 01:44:17,381 --> 01:44:19,165 ‫هرکاری میگه بکن. درش بیار 1938 01:44:33,223 --> 01:44:35,312 ‫ایناهاش 1939 01:44:41,013 --> 01:44:43,538 ‫یالا، نمایش ساعت 8 شروع میشه 1940 01:44:47,933 --> 01:44:50,718 ‫آقای ریچاردز، به هواپیمای 1941 01:44:50,719 --> 01:44:54,504 ‫فلایینگ‌وی لوکس نت‌ایر خوش آمدید 1942 01:44:54,505 --> 01:44:56,854 ‫بهترین گزینه برای سفرهای خصوصی 1943 01:44:56,855 --> 01:44:59,204 ‫با امکانات ایمنی به‌روز 1944 01:44:59,205 --> 01:45:03,252 ‫راحتی در این هواپیمای فرست‌کلاس ‫سر به فلک می‌ذاره 1945 01:45:03,253 --> 01:45:07,735 ‫پس بفرمایید بشینید ‫و از آرامش‌بخش‌ترین پرواز عمرتون لذت ببرید 1946 01:45:07,736 --> 01:45:10,172 ‫خوش اومدی، آقای ریچاردز 1947 01:45:10,173 --> 01:45:11,869 ‫من کاپیتان هالووی هستم 1948 01:45:11,870 --> 01:45:14,525 ‫ببخشید که باهاتون دست نمیدم 1949 01:45:15,483 --> 01:45:17,179 ‫ایشون کمک خلبان "دانینجر"ـه 1950 01:45:17,180 --> 01:45:19,617 ‫و ایشون که سمت چپ شماست ‫افسر ناوبری "دانهیو"ـه 1951 01:45:20,662 --> 01:45:22,262 ‫ظاهراً جای یه نفر خالیه 1952 01:45:24,579 --> 01:45:27,581 ‫میگم کاپیتان، این قراضه ‫چند تا دستشویی داره؟ 1953 01:45:27,582 --> 01:45:30,061 ‫- چهار تا ‫- شش تا 1954 01:45:30,062 --> 01:45:32,237 ‫برو همه‌شونو بگرد ‫ببین مسافر ناخونده نداشته باشیم 1955 01:45:32,238 --> 01:45:34,283 ‫اگر کسی بی‌خبر بهم حمله کنه 1956 01:45:34,284 --> 01:45:35,806 ‫پروازمون خیلی کوتاه میشه 1957 01:45:35,807 --> 01:45:37,853 ‫خب، امشب قراره کجا بریم؟ 1958 01:45:39,376 --> 01:45:42,118 ‫یه مسیر از اینجا تا کانادا ‫بالای سر خونه‌ی پول‌دارترین آدما تعیین کنین 1959 01:45:42,945 --> 01:45:44,507 ‫در کمترین ارتفاع پرواز کنین 1960 01:45:44,508 --> 01:45:48,211 ‫- ده دقیقه قبل از رسیدن به مرز بهم خبر بدین ‫- به روی چشم 1961 01:45:58,917 --> 01:46:01,354 ‫چراغ بستن کمربندها خاموش شد 1962 01:46:01,355 --> 01:46:03,138 ‫می‌توانید از جای خود بلند شوید 1963 01:46:03,139 --> 01:46:06,402 ‫هی ریچاردز، 6 دقیقه تا شروع برنامه مونده 1964 01:46:06,403 --> 01:46:08,839 ‫قبل از اینکه بهم اجازه بدن ‫جلوی یکی دو میلیارد نفر مغزتو بترکونم 1965 01:46:08,840 --> 01:46:10,580 ‫آخرین غذای عمرتو بخور 1966 01:46:10,581 --> 01:46:12,452 ‫واقعاً؟ 1967 01:46:12,453 --> 01:46:14,758 ‫می‌دونی چیه؟ بهتره قبل از شروع نمایش ‫یکم صورتتو آرایش کنی 1968 01:46:14,759 --> 01:46:17,021 ‫گور بابای نمایش! بیا جلو 1969 01:46:17,022 --> 01:46:19,894 ‫- تنت می‌خاره؟ بذار تن همه‌مونو بخارونم ‫- نه، نه، نه! بس کنین! 1970 01:46:19,895 --> 01:46:22,113 ‫بزن! بزن گردن‌کلفت! 1971 01:46:22,114 --> 01:46:23,898 ‫- چرا داری اینطوری می‌کنی؟ ‫- ببین می‌ترسم یا نه 1972 01:46:23,899 --> 01:46:25,552 ‫بمب رو نشونش بده! 1973 01:46:25,553 --> 01:46:27,945 ‫نشونش بده تا بهت شلیک نکرده ‫و همه‌مونو به کشتن نداده! 1974 01:46:27,946 --> 01:46:30,644 ‫- خانم... ‫- نه، بهش نشون بده! 1975 01:46:30,645 --> 01:46:33,560 ‫چون دیگه نمی‌خوام همچین حسی داشته باشم! ‫می‌شنوی چی میگم؟ 1976 01:46:33,561 --> 01:46:34,691 ‫- دیگه خسته شدم! ‫- آروم باش 1977 01:46:34,692 --> 01:46:36,040 ‫- آروم باش ‫- دیگه خسته شدم لعنتی! 1978 01:46:36,041 --> 01:46:37,302 ‫خیلی‌خب ریچاردز 1979 01:46:37,303 --> 01:46:39,261 ‫اگر عفو و ویزای خروج از کشور ‫بهت پیشنهاد بدم چی؟ 1980 01:46:39,262 --> 01:46:41,176 ‫تو یه عروسک خیمه‌شب‌بازی بیشتر نیستی 1981 01:46:41,177 --> 01:46:43,047 ‫نمی‌تونی هیچ کوفتی ‫بهم پیشنهاد بدی! 1982 01:46:43,048 --> 01:46:45,572 ‫حق با توئه، آقای ریچاردز. نمی‌تونه 1983 01:46:45,573 --> 01:46:48,270 ‫- ولی من می‌تونم ‫- نظرت چیه من یه پیشنهاد بدم؟ 1984 01:46:48,271 --> 01:46:50,533 ‫به شکارچی‌هات که توی کابین خلبانن بگو 1985 01:46:50,534 --> 01:46:52,622 ‫هرکاری میگم بکنن، وگرنه... 1986 01:46:52,623 --> 01:46:55,582 ‫این جت و هرکی توشه رو می‌ترکونم! 1987 01:46:55,583 --> 01:46:57,453 ‫بـن، نقش‌بازی کردنت رو تحسین می‌کنم... 1988 01:46:57,454 --> 01:46:59,760 ‫ولی وقتی برامون نمونده، پس... 1989 01:46:59,761 --> 01:47:01,326 ‫بذار حرفمو رک و راست بزنم 1990 01:47:01,327 --> 01:47:02,927 ‫می‌دونیم داری الکی میگی 1991 01:47:04,287 --> 01:47:08,638 ‫فلایینگ‌وی نسل 2 ‫توی درهاش اسکنر داره 1992 01:47:08,639 --> 01:47:11,075 ‫به‌شدت سرگرم‌کننده بوده 1993 01:47:11,076 --> 01:47:14,776 ‫ولی دیگه کیف دستی ‫خوشگل امیلیا رو بهش پس بده 1994 01:47:20,869 --> 01:47:22,469 ‫اوان 1995 01:47:23,524 --> 01:47:25,089 ‫اوان، نکن 1996 01:47:25,090 --> 01:47:27,005 ‫بازی تمومه 1997 01:47:28,180 --> 01:47:29,442 ‫اسلحه رو غلاف کنین، قربان 1998 01:47:29,443 --> 01:47:31,095 ‫اوان، دیوونه شدی؟ 1999 01:47:31,096 --> 01:47:32,662 ‫نمایش هنوز شروع نشده 2000 01:47:32,663 --> 01:47:36,145 ‫اسلحه‌تو تحویل بده ‫و برو پشت هواپیما 2001 01:47:39,148 --> 01:47:40,888 ‫ممنون 2002 01:47:40,889 --> 01:47:43,065 ‫تا نگفتم اونجا بمون 2003 01:47:45,937 --> 01:47:48,286 ‫می‌خوام با آقای ریچاردز تنها باشم 2004 01:47:48,287 --> 01:47:49,941 ‫تا در مورد یه موضوع مهم ‫باهاش صحبت کنم 2005 01:47:51,726 --> 01:47:54,250 ‫این بین خودمون بمونه 2006 01:47:57,035 --> 01:48:00,821 ‫می‌دونی، همین چند مدت پیش ‫کسی که شغل منو داشت 2007 01:48:00,822 --> 01:48:03,258 ‫فکر می‌کرد مهم‌تر اینه که 2008 01:48:03,259 --> 01:48:05,652 ‫یه پیام اخلاقی ریاکارانه ‫به‌زور فرو کنن تو حلق مردم جامعه 2009 01:48:05,653 --> 01:48:09,133 ‫تا اینکه فقط سرگرمشون کنن 2010 01:48:09,134 --> 01:48:12,136 ‫قدرت خیال و ستاره‌ی نمایش رو فراموش کردن 2011 01:48:12,137 --> 01:48:14,661 ‫ستاره‌ای مثل تو، ریچاردز 2012 01:48:14,662 --> 01:48:17,315 ‫برای همین می‌خوایم ‫نمایش مخصوص خودتو بهت بدیم 2013 01:48:17,316 --> 01:48:19,056 ‫تصورش کن 2014 01:48:19,057 --> 01:48:21,929 ‫یه فراری سابق که از طریق ‫انتقام به‌حق خودش رو اثبات می‌کنه 2015 01:48:21,930 --> 01:48:23,321 ‫زندگیش رو از این رو به اون رو می‌کنه 2016 01:48:23,322 --> 01:48:26,934 ‫و تبدیل به ماموری کشنده ‫در راه خیر میشه 2017 01:48:26,935 --> 01:48:28,892 ‫بهش میگن... 2018 01:48:28,893 --> 01:48:31,025 ‫"شکارچی" 2019 01:48:31,026 --> 01:48:35,246 ‫هیئت‌مدیره بهم اجازه داده ‫بابت هر فصل 5 میلیون دلار جدید بهت بدم 2020 01:48:35,247 --> 01:48:36,683 ‫فقط یه شرط داره 2021 01:48:36,684 --> 01:48:39,599 ‫بشین، شروع نمایش رو تماشا کن 2022 01:48:39,600 --> 01:48:43,298 ‫و وقتی بابی بهت علامت داد ‫تمام شکارچی‌های توی هواپیما رو بکش 2023 01:48:43,299 --> 01:48:46,823 ‫اگر بهش عمل کردی، با هدایت خودکار ‫برت می‌گردونم به آشیانه‌ی استودیو 2024 01:48:46,824 --> 01:48:48,738 ‫و اونجا رئیس‌جمهور ایالات متحده 2025 01:48:48,739 --> 01:48:51,132 ‫تو رو به عنوان ‫"شکارچی شماره‌ی 6" معرفی می‌کنه 2026 01:48:51,133 --> 01:48:53,830 ‫یه عنوان دیگه که دارم بهش فکر می‌کنم 2027 01:48:53,831 --> 01:48:55,528 ‫بر اساس داده‌ها، داستان انتقام... 2028 01:48:55,529 --> 01:48:56,703 ‫انتقام؟ 2029 01:48:56,704 --> 01:48:58,835 ‫انتقام بابت چی؟ 2030 01:48:58,836 --> 01:49:02,273 ‫کی از کسی طرفداری می‌کنه ‫که قهرمان‌های ملی‌تون رو کشته؟ 2031 01:49:02,274 --> 01:49:03,840 ‫من که میگم چرند میگی، دن 2032 01:49:03,841 --> 01:49:05,973 ‫جنبه‌های خلاقانه‌ش رو بذار به عهده‌ی من 2033 01:49:05,974 --> 01:49:07,714 ‫قبول نمی‌کنم 2034 01:49:07,715 --> 01:49:09,315 ‫پس بذار راستشو بگم 2035 01:49:11,980 --> 01:49:14,504 ‫انتقام زن و بچه‌ت 2036 01:49:17,551 --> 01:49:19,116 ‫چرا باید حرفتو باور کنم؟ 2037 01:49:19,117 --> 01:49:22,119 ‫چون اگر هنوز زنده بودن 2038 01:49:22,120 --> 01:49:25,732 ‫یه اسلحه می‌ذاشتم دم سرشون ‫و مجبورت می‌کردم هرکاری میگم بکنی 2039 01:49:25,733 --> 01:49:28,865 ‫و جلوی چشمات شکنجه‌شون می‌کردم 2040 01:49:28,866 --> 01:49:30,824 ‫نمی‌خواستم اینو بهت نشون بدم 2041 01:49:30,825 --> 01:49:32,609 ‫ولی برای نجات جونت ‫وقت چندانی ندارم 2042 01:49:34,089 --> 01:49:37,091 ‫شکارچی‌ای که کشتی ‫با بقیه‌ی همکاراش خیلی صمیمی بود 2043 01:49:37,092 --> 01:49:38,919 ‫مک‌کون و افراد توی اون کابین 2044 01:49:38,920 --> 01:49:41,312 ‫رفتن به شهر تعاونی 2045 01:49:41,313 --> 01:49:43,967 ‫به محل مخفی سکونت ‫شیلا و کتی توی بالاشهر 2046 01:49:43,968 --> 01:49:45,447 ‫- نه ‫- با نشون دادن نشان‌هاشون 2047 01:49:45,448 --> 01:49:47,493 ‫از مامورهای "اتحاد خانواده" گذشتن و... 2048 01:49:48,451 --> 01:49:50,365 ‫متاسفم، بن 2049 01:49:50,366 --> 01:49:52,020 ‫تمام اتفاقات، رضایت‌بخش نیستن 2050 01:49:52,586 --> 01:49:54,413 ‫نـه 2051 01:50:01,812 --> 01:50:03,987 ‫ما می‌خوایم برنده بشی 2052 01:50:03,988 --> 01:50:06,816 ‫بیننده‌ها همین الانشم طرف توان 2053 01:50:06,817 --> 01:50:10,298 ‫وقتی فیلم کشته شدن خانواده‌ت ‫به دست مک‌کون و افرادش رو نشونشون بدم 2054 01:50:10,299 --> 01:50:12,822 ‫تا خود جهنم دنبالت میان 2055 01:50:12,823 --> 01:50:16,304 ‫به این فکر کن که این قضیه ‫چه کمکی به داستانت می‌کنه 2056 01:50:16,305 --> 01:50:19,655 ‫سی ثانیه تا نمایش مونده، بـن 2057 01:50:19,656 --> 01:50:22,223 ‫یه اسلحه دم قهوه‌ساز ‫غذاخانه‌ی هواپیما هست 2058 01:50:22,224 --> 01:50:24,704 ‫ولی اگر تا قبل از تموم شدن آهنگ نمایش ‫قبول نکنی 2059 01:50:24,705 --> 01:50:28,491 ‫به اون حرومیایی که خانواده‌تو کشتن ‫دستور میدم تو رو هم بکشن 2060 01:50:37,761 --> 01:50:39,361 ‫قضیه چیه؟ 2061 01:50:40,634 --> 01:50:43,462 ‫قضیه چیه؟ 2062 01:50:45,247 --> 01:50:47,205 ‫با برنامه همراه باش تا ببینی 2063 01:50:57,346 --> 01:50:59,216 ‫دوستان، دوستان، لطفاً بشینید 2064 01:50:59,217 --> 01:51:01,131 ‫زود باشین، زود باشین 2065 01:51:01,132 --> 01:51:02,732 ‫طرفداران فراری! 2066 01:51:03,569 --> 01:51:06,789 ‫قسمت امروز رو با قلبی اندوهگین شروع می‌کنیم 2067 01:51:06,790 --> 01:51:10,401 ‫ما در برنامه‌ی مرد فراری ‫به پیروی از قوانین اعتقاد داریم 2068 01:51:10,402 --> 01:51:11,968 ‫پس برام دردناکه 2069 01:51:11,969 --> 01:51:14,405 ‫که بهتون بگم یکی از مهم‌ترین قوانین‌مون 2070 01:51:14,406 --> 01:51:18,496 ‫توسط همون کسایی که اجرای قانون رو ‫بهشون سپردیم، شکسته شده 2071 01:51:18,497 --> 01:51:21,196 ‫رئیس مک‌کون و شکارچی‌هاش 2072 01:51:21,979 --> 01:51:23,501 ‫و اون قانون اینه که... 2073 01:51:23,502 --> 01:51:27,115 ‫از خانواده‌ی فراری‌ها محافظت می‌کنیم 2074 01:51:29,378 --> 01:51:31,554 ‫اگر محافظت نمی‌کردیم ‫هیچکس در مسابقه شرکت نمی‌کرد 2075 01:51:33,034 --> 01:51:35,339 ‫از نظرمون منصفانه بود ‫که اجازه بدیم خود ریچاردز 2076 01:51:35,340 --> 01:51:39,387 ‫اون‌ها رو بخاطر ‫ این خطای بزرگ‌شون مجازات کنه 2077 01:51:39,388 --> 01:51:42,739 ‫حالا که به‌صورت زنده با ریچاردز همراه هستیم ‫امیدواریم توان این‌کارو داشته باشه 2078 01:51:47,396 --> 01:51:48,744 ‫هی، ریچاردز 2079 01:51:48,745 --> 01:51:50,790 ‫داری قهوه درست می‌کنی؟ 2080 01:51:50,791 --> 01:51:51,965 ‫آره 2081 01:51:51,966 --> 01:51:53,566 ‫قهوه‌تو چجوری می‌خوری؟ 2082 01:52:22,300 --> 01:52:24,519 ‫هشدار ارتفاع 2083 01:52:24,520 --> 01:52:26,348 ‫هشدار ارتفاع 2084 01:52:38,882 --> 01:52:40,841 ‫خلبان خودکار فعال شد 2085 01:52:48,109 --> 01:52:49,709 ‫غیرفعال شد 2086 01:52:58,597 --> 01:53:00,197 ‫هشدار ارتفاع 2087 01:53:03,994 --> 01:53:07,128 ‫خلبان خودکار فعال شد 2088 01:53:08,520 --> 01:53:10,347 ‫و حالا... 2089 01:53:10,348 --> 01:53:12,786 ‫فقط یکی باقی مونده 2090 01:53:13,874 --> 01:53:15,831 ‫سه شکارچی از پا دراومدن 2091 01:53:15,832 --> 01:53:19,488 ‫ولی مهلک‌ترین‌شون هنوزم ‫یه جایی توی این هواپیماست 2092 01:53:22,012 --> 01:53:24,275 ‫اون یکی چتر رو برد ‫نتونستم جلوش رو بگیرم 2093 01:53:25,363 --> 01:53:27,321 ‫اینو پوش 2094 01:53:27,322 --> 01:53:28,888 ‫و یه گوشه پناه بگیر 2095 01:53:28,889 --> 01:53:30,977 ‫شکار، تبدیل به شکارچی شده 2096 01:53:30,978 --> 01:53:32,587 ‫مک‌کون گیر افتاده 2097 01:53:32,588 --> 01:53:35,069 ‫جایی برای فرار نداره ‫جایی برای مخفی شدن نداره 2098 01:53:39,813 --> 01:53:41,422 ‫آقای ریچاردز داره 2099 01:53:41,423 --> 01:53:44,513 ‫تمام دستشویی‌های فلایینگ‌وی رو چک می‌کنه 2100 01:53:46,210 --> 01:53:47,810 ‫این چهارتاش 2101 01:53:49,735 --> 01:53:51,824 ‫فیوز روشن شده 2102 01:53:51,825 --> 01:53:54,522 ‫دیر یا زود داره ‫ولی سوخت و سوز نداره 2103 01:53:54,523 --> 01:53:56,830 ‫خیلی‌خب، برو که رفتیم 2104 01:54:00,964 --> 01:54:02,704 ‫لحظه‌ی سرنوشت‌ساز فرا رسیده 2105 01:54:02,705 --> 01:54:04,305 ‫اینم ششمی، مرتیکه 2106 01:54:06,709 --> 01:54:09,276 ‫حتماً خیلی مأیوس شده 2107 01:54:09,277 --> 01:54:12,366 ‫اوضاع از همیشه حساس‌تر شده، طرفداران فراری 2108 01:54:12,367 --> 01:54:14,498 ‫اینجا دیگه آخر خطه 2109 01:54:14,499 --> 01:54:16,239 ‫بـن! 2110 01:54:16,240 --> 01:54:17,840 ‫ای وای! 2111 01:54:21,506 --> 01:54:23,106 ‫نـه! 2112 01:54:26,120 --> 01:54:29,079 ‫می‌خوای بدونی کی داره تو رو ‫از دیدن دوباره‌ی دخترت محروم می‌کنه؟ 2113 01:54:30,951 --> 01:54:32,821 ‫خودت! 2114 01:54:32,822 --> 01:54:34,422 ‫این یکی قطعاً درد داشت! 2115 01:54:42,527 --> 01:54:44,127 ‫نـه! 2116 01:54:46,227 --> 01:54:48,184 ‫وای نـه 2117 01:54:48,185 --> 01:54:49,969 ‫ریچاردز زخم وحشتناکی خورد، ولی... 2118 01:54:49,970 --> 01:54:51,797 ‫خفه‌خون بگیر، بابی! 2119 01:54:53,451 --> 01:54:56,585 ‫وقتی منو این شکلی اخراج می‌کنن ‫فکر می‌کنی با تو چیکار می‌کنن؟ 2120 01:54:57,194 --> 01:54:58,794 ‫احمق 2121 01:55:00,241 --> 01:55:02,895 ‫فکر می‌کنی تو تنها فراری هستی ‫که تابحال بهش پیشنهاد دادن؟ 2122 01:55:02,896 --> 01:55:06,812 ‫خیال می‌کنی با دو هفته و خرده‌ای ‫دووم آوردن، خیلی کله‌گنده‌ای؟ 2123 01:55:10,251 --> 01:55:11,851 ‫سعی کن 29 روز دووم بیاری ‫بعد بیا ببینمت 2124 01:55:12,514 --> 01:55:13,775 ‫احتمال کدوم بیشتره؟ 2125 01:55:13,776 --> 01:55:17,126 ‫گزینه‌ی یک، من خانواده‌تو کشتم 2126 01:55:17,127 --> 01:55:19,563 ‫گزینه‌ی دو، کیلین دقیقاً ‫همون دروغی رو به خوردت داد 2127 01:55:19,564 --> 01:55:21,652 ‫که بتونه باهاش حمام خون ‫قسمت آخر فصل رو راه بندازه 2128 01:55:21,653 --> 01:55:25,483 ‫یا گزینه‌ی سه، تو احمق‌تر از اونی که بفهمی؟ 2129 01:55:27,137 --> 01:55:29,138 ‫اینو از کسی بشنو ‫که پیشنهادشون رو قبول کرد 2130 01:55:29,139 --> 01:55:31,053 ‫که جای شکار، شکارچی باشه 2131 01:55:31,054 --> 01:55:33,795 ‫تنها باری که دوباره می‌تونی ‫ خانواده‌تو ببینی 2132 01:55:33,796 --> 01:55:36,233 ‫وقتیه که جلوی چشمات شکنجه‌شون می‌کنن 2133 01:55:37,278 --> 01:55:38,669 ‫اونقدر با ذهنت بازی می‌کنن 2134 01:55:38,670 --> 01:55:40,889 ‫که باعث بشه هرچی دستت میاد بکشی 2135 01:55:40,890 --> 01:55:42,500 ‫داری چرند میگی 2136 01:55:44,894 --> 01:55:46,329 ‫همه‌تون چرند میگین 2137 01:55:46,330 --> 01:55:48,636 ‫حقیقت اینه که... 2138 01:55:48,637 --> 01:55:50,465 ‫دارم بهت لطف می‌کنم 2139 01:55:55,383 --> 01:55:57,950 ‫فشار کابین کاهش یافته است 2140 01:55:57,951 --> 01:56:00,604 ‫درهای اضطراری، باز شدند 2141 01:56:00,605 --> 01:56:02,041 ‫هی، کیلین! 2142 01:56:02,042 --> 01:56:05,045 ‫خیال می‌کنی برای کشتن این بی‌عرضه ‫اسلحه لازم دارم؟ 2143 01:56:07,308 --> 01:56:08,962 ‫از دست تقدیر فرار کردی 2144 01:56:12,139 --> 01:56:14,924 ‫ولی نمی‌تونی از دست سرنوشتت مخفی بشی! 2145 01:56:15,881 --> 01:56:17,579 ‫حالا دیگه این نمایش منه! 2146 01:56:33,508 --> 01:56:36,598 ‫بزن، گردن‌کلفت! ‫ببین می‌ترسم یا نه 2147 01:56:39,470 --> 01:56:41,070 ‫بازی تمومه 2148 01:56:56,792 --> 01:56:58,392 ‫دستمالت رو بهم قرض میدی؟ 2149 01:57:02,145 --> 01:57:04,581 ‫درهای اضطراری، باز شدند 2150 01:57:04,582 --> 01:57:06,607 ‫فشار کابین کاهش یافته است 2151 01:57:06,608 --> 01:57:08,608 ‫درهای اضطراری، باز شدند 2152 01:57:09,631 --> 01:57:11,675 ‫بیا برت گردونیم روی زمین 2153 01:57:11,676 --> 01:57:13,417 ‫در شماره‌ی دو، باز شد 2154 01:57:15,158 --> 01:57:17,333 ‫چتر باید خودبه‌خود باز بشه 2155 01:57:17,334 --> 01:57:20,119 ‫ولی اگر باز نشد، این بند رو بکش 2156 01:57:20,120 --> 01:57:22,512 ‫وقتی فرود اومدی، با تمام سرعت فرار کن 2157 01:57:22,513 --> 01:57:24,113 ‫پشت سرتو نگاه نکن 2158 01:57:25,734 --> 01:57:27,169 ‫وقتی بهت گفتم 2159 01:57:27,170 --> 01:57:29,042 ‫اینو تا ته بکش پایین 2160 01:57:31,914 --> 01:57:34,047 ‫متاسفم که این بلا رو سرت آوردن! 2161 01:57:35,570 --> 01:57:37,441 ‫خودم این بلا رو سر خودم آوردم 2162 01:57:44,970 --> 01:57:47,669 ‫یه نشونه‌ست! نباید برم... 2163 01:57:57,505 --> 01:58:00,421 ‫اینقدر ازم فیلم نگیر لعنتی! 2164 01:58:01,813 --> 01:58:03,553 ‫عوضیا! 2165 01:58:03,554 --> 01:58:06,122 ‫ریچاردز زنده‌ست، خانم‌ها و آقایون 2166 01:58:07,732 --> 01:58:10,170 ‫ادامه بده پسرجون! تو می‌تونی 2167 01:58:11,084 --> 01:58:14,042 ‫بن ریچاردز، کارت خیلی درسته 2168 01:58:14,043 --> 01:58:16,131 ‫کنترل هواپیما رو به‌دست گرفتیم 2169 01:58:16,132 --> 01:58:18,786 ‫بهترین جراح‌هامون روی باند مستقر شدن 2170 01:58:18,787 --> 01:58:21,180 ‫و آماده‌ن معالجه‌ت کنن 2171 01:58:21,181 --> 01:58:22,920 ‫ولی صبر کنین! 2172 01:58:22,921 --> 01:58:26,576 ‫برای اولین بار در تاریخ فری‌وی ‫با یک پیام مخصوص 2173 01:58:26,577 --> 01:58:29,144 ‫این شما و این خالق مرد فراری 2174 01:58:29,145 --> 01:58:31,887 ‫اَبَرتهیه‌کننده، دن کیلین! 2175 01:58:33,367 --> 01:58:35,890 ‫آقای ریچاردز، ما در شبکه 2176 01:58:35,891 --> 01:58:38,675 ‫باور داریم تو نماد قدرت 2177 01:58:38,676 --> 01:58:40,764 ‫و اصول اخلاقی پاک و درستی هستی 2178 01:58:40,765 --> 01:58:42,505 ‫که در این کشور حاکمه 2179 01:58:42,506 --> 01:58:44,899 ‫و ما می‌خوایم... نه... 2180 01:58:44,900 --> 01:58:47,945 ‫نیاز داریم بیشتر از این ببینیمت 2181 01:58:47,946 --> 01:58:50,165 ‫این تابستان، بن ریچاردز... 2182 01:58:50,166 --> 01:58:52,776 ‫"شکارچی شماره‌ی شش"ـه 2183 01:58:52,777 --> 01:58:54,474 ‫تبریک میگم، بـن 2184 01:58:54,475 --> 01:58:56,476 ‫و به خانواده‌ی شبکه خوش اومدی 2185 01:58:56,477 --> 01:58:58,174 ‫خودم یه خانواده دارم 2186 01:58:59,349 --> 01:59:01,003 ‫اونا رو کشتی یا نه، دن؟ 2187 01:59:02,091 --> 01:59:04,048 ‫کون لقت، دن! 2188 01:59:04,049 --> 01:59:05,649 ‫یه کف مرتب برای دن کیلین بزنین! 2189 01:59:07,488 --> 01:59:09,228 ‫بیخیال، بن 2190 01:59:09,229 --> 01:59:11,230 ‫پخش زنده‌ست 2191 01:59:11,231 --> 01:59:12,840 ‫چند بار فرصت می‌کنی 2192 01:59:12,841 --> 01:59:14,885 ‫به دو میلیارد نفر بگی چه حسی داری؟ 2193 01:59:14,886 --> 01:59:17,714 ‫قهرمان بودن چه حسی داره، بن؟ 2194 01:59:17,715 --> 01:59:22,242 ‫هیچکدوم از کارهام توی این نمایش ‫باعث قهرمان بودنم نمیشه 2195 01:59:24,592 --> 01:59:26,192 ‫یه بار سعی کردم قهرمان‌ باشم 2196 01:59:27,116 --> 01:59:29,074 ‫و اسممو گذاشتن توی لیست سیاه 2197 01:59:32,339 --> 01:59:34,471 ‫دخترم مریض شد 2198 01:59:36,430 --> 01:59:39,650 ‫و این تنها شغلی بود که گیر آوردم 2199 01:59:41,174 --> 01:59:43,393 ‫ظاهراً تنها هدف وجود فری‌وی 2200 01:59:44,699 --> 01:59:46,483 ‫اینه که از همدیگه متنفر بشیم 2201 01:59:48,137 --> 01:59:51,026 ‫تا درحالی‌که توی لجن ‫ با همدیگه گلاویز میشیم 2202 01:59:51,793 --> 01:59:54,795 ‫بتونن همینطوری جیب‌مون رو بزنن 2203 01:59:54,796 --> 01:59:57,190 ‫حقیقت رو می‌خواین؟ 2204 01:59:59,017 --> 02:00:01,018 ‫خاموشش کنین 2205 02:00:01,019 --> 02:00:04,892 ‫شبکه داره دمار از روزگار همه‌مون درمیاره 2206 02:00:04,893 --> 02:00:06,982 ‫ببینین کی واقعاً پشت شبکه‌ست 2207 02:00:08,026 --> 02:00:10,420 ‫اونا رو ضبط و گزارش کنین 2208 02:00:11,552 --> 02:00:13,292 ‫اسم‌هاشون رو گیر بیارین 2209 02:00:13,293 --> 02:00:16,644 ‫الان یکیشون رو دیدین، دن کیلین 2210 02:00:17,514 --> 02:00:19,951 ‫اون قیافه یادتون باشه 2211 02:00:22,954 --> 02:00:25,826 ‫فری‌وی رو نبینین 2212 02:00:25,827 --> 02:00:27,871 ‫ببینین کی پولشو میده 2213 02:00:27,872 --> 02:00:29,657 ‫خاموشش کنین 2214 02:00:32,050 --> 02:00:33,650 ‫خاموشش... 2215 02:00:40,276 --> 02:00:42,712 ‫سخنرانی معرکه‌ای بود 2216 02:00:42,713 --> 02:00:45,149 ‫حیف که فقط من دیدمش 2217 02:00:45,150 --> 02:00:47,239 ‫از وقتی گفتی هیچکدوم از کارهات 2218 02:00:47,240 --> 02:00:49,850 ‫باعث قهرمان بودنت نمیشه، رفتیم برای تبلیغ 2219 02:00:49,851 --> 02:00:51,504 ‫فکر می‌کنی ارزشش رو داشت؟ 2220 02:00:51,505 --> 02:00:54,115 ‫فکر می‌کنی این سخنرانی مسخره‌ت ‫ازت یه فدایی می‌سازه؟ 2221 02:00:54,116 --> 02:00:55,986 ‫تا 30 ثانیه‌ی دیگه ‫دوباره میریم برای پخش زنده 2222 02:00:55,987 --> 02:00:57,684 ‫و این‌دفعه، نقشت رو بازی کن 2223 02:00:57,685 --> 02:01:00,035 ‫چون اگر نکنی، به‌جاش اینو پخش می‌کنم 2224 02:01:01,384 --> 02:01:03,777 ‫بهتون که گفتم این ساختمون 2225 02:01:03,778 --> 02:01:05,378 ‫و هرکی توشه رو به آتیش می‌کشم 2226 02:01:06,694 --> 02:01:08,564 ‫چه سریع 2227 02:01:08,565 --> 02:01:10,697 ‫باهام همکاری کن، ریچاردز ‫زندگی‌تو دور نریز 2228 02:01:10,698 --> 02:01:13,961 ‫مجبورم نکن اون هواپیما رو ‫ببرم سمت ساختمون شبکه 2229 02:01:13,962 --> 02:01:16,311 ‫توی آسمون منفجرت می‌کنن 2230 02:01:16,312 --> 02:01:19,228 ‫مُردن یا زنده‌ن، دن؟ 2231 02:01:19,881 --> 02:01:21,882 ‫- کیا؟ ‫- خانواده‌م! 2232 02:01:21,883 --> 02:01:25,015 ‫چه فرقی می‌کنه؟ اگر بگم زنده‌ن ‫اصلاً حرفمو باور می‌کنی؟ 2233 02:01:25,016 --> 02:01:26,452 ‫داریم میریم برای پخش زنده، پنج... 2234 02:01:26,453 --> 02:01:30,456 ‫چهار... سه... دو... یک 2235 02:01:30,457 --> 02:01:32,414 ‫خیلی‌خب، هرجور مایلی 2236 02:01:32,415 --> 02:01:34,938 ‫بهتون که گفتم این ساختمون 2237 02:01:34,939 --> 02:01:36,593 ‫و هرکی توشه رو به آتیش می‌کشم! 2238 02:01:38,203 --> 02:01:40,596 ‫توی جهنم می‌بینمتون 2239 02:01:40,597 --> 02:01:42,032 ‫و تو صورتتون می‌خندم! 2240 02:01:42,033 --> 02:01:43,120 ‫هشدار ارتفاع 2241 02:01:43,121 --> 02:01:44,818 ‫بن، دیوونه شدی؟ 2242 02:01:44,819 --> 02:01:46,863 ‫پنج هزار آدم بی‌گناه توی این ساختمونن! 2243 02:01:46,864 --> 02:01:49,606 ‫خلبان از راه دور فعال شد 2244 02:01:53,610 --> 02:01:55,308 ‫ببین چیکار کردی 2245 02:01:56,526 --> 02:01:57,874 ‫حالا راضی شدی؟ 2246 02:01:57,875 --> 02:02:00,747 ‫بهت که گفتم یه روزی ‫مادرت رو به عزات می‌نشونم 2247 02:02:00,748 --> 02:02:03,097 ‫آره 2248 02:02:03,098 --> 02:02:06,535 ‫هشدار. اخطار برخورد 2249 02:02:06,536 --> 02:02:08,407 ‫همگی آروم بمونین 2250 02:02:08,408 --> 02:02:11,192 ‫ان‌سی‌جی توی هوا منفجرش می‌کنه! 2251 02:02:11,193 --> 02:02:12,934 ‫موشک درحال نزدیک شدن است 2252 02:02:15,110 --> 02:02:16,710 ‫موشک درحال نزدیک شدن است 2253 02:02:22,596 --> 02:02:24,337 ‫خیلی‌خب، معتقدهای واقعی 2254 02:02:25,816 --> 02:02:27,861 ‫بیاین فیلم رو برگردونیم عقب 2255 02:02:27,862 --> 02:02:31,125 ‫بن ریچاردز! اسطوره 2256 02:02:31,126 --> 02:02:34,476 ‫شبکه می‌خواد فکر کنین ‫در روز 18 فرارش 2257 02:02:34,477 --> 02:02:36,391 ‫بعد از کشتن هر 5 شکارچی 2258 02:02:36,392 --> 02:02:39,916 ‫کسی که از فصل 1 تا الان ‫بیشتر از همه دووم آورد 2259 02:02:39,917 --> 02:02:43,180 ‫با موشک زمین به هوا خودکشی کرد 2260 02:02:43,181 --> 02:02:45,139 ‫ رسول میگه چرند میگن 2261 02:02:45,140 --> 02:02:48,838 ‫اولاً، 6 دقیقه زودتر از همیشه ‫تبلیغات پخش کردن 2262 02:02:48,839 --> 02:02:50,623 ‫و طول تبلیغات دو برابر همیشه بود 2263 02:02:50,624 --> 02:02:53,365 ‫حتماً زمان می‌خواستن تا بتونن ‫این چرندیات الکی رو بنویسن 2264 02:02:53,366 --> 02:02:56,629 ‫توی جهنم می‌بینمتون ‫و تو صورتتون می‌خندم! 2265 02:02:56,630 --> 02:02:59,240 ‫و بعد، تماشاچی‌ها رو عوض کردن 2266 02:02:59,241 --> 02:03:01,373 ‫این یارو لباس بنفشه از کجا اومده؟ 2267 02:03:01,374 --> 02:03:04,593 ‫دقیق بخوام بگم، فصل 5 قسمت 13 2268 02:03:04,594 --> 02:03:07,291 ‫شبکه فکر می‌کنه اینقدر احمقیم 2269 02:03:07,292 --> 02:03:10,251 ‫با این تحریف‌های کثیف‌شون ‫اجازه ندادن هیچکدوممون بفهمیم 2270 02:03:10,252 --> 02:03:12,427 ‫چه اتفاقی توی اون هواپیما افتاده! 2271 02:03:12,428 --> 02:03:17,214 ‫تا اینکه یه دختر سرکش انقلابی ‫روی سقف ساختمون تعاونیش 2272 02:03:17,215 --> 02:03:19,129 ‫جعبه‌ی سیاه هواپیما رو پیدا کرد 2273 02:03:19,130 --> 02:03:21,741 ‫عموش صوت جعبه رو استخراج کرد 2274 02:03:21,742 --> 02:03:24,744 ‫تکثیرش کرد، پخشش کرد ‫و به گوش همه رسوند 2275 02:03:24,745 --> 02:03:26,659 ‫خاموشش کنین 2276 02:03:26,660 --> 02:03:28,965 ‫و معلومه که خاموشش کردیم 2277 02:03:28,966 --> 02:03:31,228 ‫شبکه نمی‌خواست حقیقت رو به گوشمون برسونه 2278 02:03:31,229 --> 02:03:33,796 ‫برای همین خودمون یاد گرفتیم چطوری ‫حقیقت رو به گوش همدیگه برسونیم 2279 02:03:33,797 --> 02:03:38,410 ‫بـن فیوز رو روشن کرد ‫و حقیقت مثل انفجاری هسته‌ای ترکید 2280 02:03:38,411 --> 02:03:40,716 ‫قبل از اینکه شبکه اصلاً ‫از وجودش باخبر بشه 2281 02:03:40,717 --> 02:03:44,024 ‫فری‌وی رو نبینین ‫ببینین کی پولشو میده 2282 02:03:44,025 --> 02:03:46,461 ‫ولی هنوز سوال‌هایی در مورد ‫اون شب سرنوشت‌ساز داریم 2283 02:03:46,462 --> 02:03:48,245 ‫ادامه بده پسرجون! 2284 02:03:48,246 --> 02:03:50,639 ‫واقعاً شکارچی‌ها ‫خانواده‌ی بن رو به قتل رسوندن؟ 2285 02:03:50,640 --> 02:03:53,250 ‫کیلین دقیقاً همون دروغی رو به خوردش داد 2286 02:03:53,251 --> 02:03:55,165 ‫که باهاش حمام خون ‫قسمت آخر فصل راه بیفته؟ 2287 02:03:55,166 --> 02:03:57,864 ‫و سوال اصلی که ‫ذهن همه رو مشغول کرده: 2288 02:03:57,865 --> 02:04:00,170 ‫بن زنده موند؟ 2289 02:04:00,171 --> 02:04:04,087 ‫تحقیقات رسول نشون میده ‫که یکی از امکانات ایمنی 2290 02:04:04,088 --> 02:04:05,654 ‫فلایینگ‌وی نسل 2 2291 02:04:05,655 --> 02:04:07,874 ‫یک محفظه‌ی نجات خدمه‌ی پرواز بوده 2292 02:04:07,875 --> 02:04:10,572 ‫که دقیقاً هم‌اندازه‌ی ‫این بقایای کذاییه 2293 02:04:10,573 --> 02:04:13,706 ‫آیا بن برای آخرین بار ‫تونست سر مرگ رو کلاه بذاره؟ 2294 02:04:13,707 --> 02:04:15,577 ‫اینقدر ازم فیلم نگیر! 2295 02:04:15,578 --> 02:04:18,275 ‫شبکه بهمون نمیگه ‫ولی در یه چیز شکی نیست 2296 02:04:18,276 --> 02:04:19,527 ‫ریچارد زنده‌ست! 2297 02:04:19,528 --> 02:04:20,756 ‫ریچارد زنده‌ست! 2298 02:04:20,757 --> 02:04:23,456 ‫هنوز زنده‌ست، بی‌پدرهای عوضی! 2299 02:04:25,632 --> 02:04:27,154 ‫خریداران توجه فرمایید 2300 02:04:27,155 --> 02:04:29,635 ‫این فروشگاه تا 30 دقیقه‌ی دیگر ‫تعطیل خواهد شد 2301 02:04:29,636 --> 02:04:31,027 ‫لطفاً اقلام خود را انتخاب کنید 2302 02:04:31,028 --> 02:04:32,681 ‫و به پیشخوان مراجعه فرمایید 2303 02:04:32,682 --> 02:04:34,335 ‫و شکم 2304 02:04:34,336 --> 02:04:36,816 ‫از اینکه ما را برای خرید ‫امروز خود انتخاب کردید، ممنونیم 2305 02:04:36,817 --> 02:04:38,558 ‫آره 2306 02:04:39,907 --> 02:04:42,257 ‫و دیگه چی لازم داریم؟ 2307 02:04:53,964 --> 02:04:56,270 ‫وای خدا. چقدر اینا نازن 2308 02:04:56,271 --> 02:04:58,707 ‫نه، ببخشید، اینا مال من نیست 2309 02:04:58,708 --> 02:05:01,623 ‫اون آقایی که بیرونه ‫اینا رو براتون خرید، خانم ریچاردز 2310 02:05:01,624 --> 02:05:03,538 ‫خریداتون رو هم حساب کرد 2311 02:05:03,539 --> 02:05:05,139 ‫این... 2312 02:05:08,065 --> 02:05:09,676 ‫اسم من نیست 2313 02:05:10,546 --> 02:05:12,852 ‫ریچاردز زنده‌ست! 2314 02:05:12,853 --> 02:05:14,453 ‫ریچاردز زنده‌ست! 2315 02:05:15,116 --> 02:05:17,073 ‫ریچاردز زنده‌ست! 2316 02:05:17,074 --> 02:05:18,674 ‫ریچاردز زنده‌ست! 2317 02:05:19,512 --> 02:05:21,112 ‫ریچاردز زنده‌ست! 2318 02:05:21,514 --> 02:05:23,114 ‫ریچاردز زنده‌ست! 2319 02:05:31,001 --> 02:05:32,175 ‫ریچاردز زنده‌ست! 2320 02:05:32,176 --> 02:05:33,394 ‫ریچاردز زنده‌ست! 2321 02:05:33,395 --> 02:05:34,864 ‫ریچاردز زنده‌ست! 2322 02:05:34,865 --> 02:05:36,310 ‫ریچاردز زنده‌ست! 2323 02:05:36,311 --> 02:05:38,007 ‫خدا بگم چیکارت نکنه، ریچاردز! 2324 02:05:38,008 --> 02:05:41,271 ‫- واقعاً بعد از تو رفتن روی صحنه سخته ‫- سی ثانیه مونده 2325 02:05:41,272 --> 02:05:43,926 ‫- کجا داری میری واسه خودت؟ ‫- نمی‌شنوی؟ 2326 02:05:43,927 --> 02:05:46,494 ‫به‌نظرم بازخورد بیننده‌های باارزشیه، دن 2327 02:05:46,495 --> 02:05:49,105 ‫نه، نه، نه، نه. برگرد روی صحنه ‫و کارتو انجام بده! 2328 02:05:49,106 --> 02:05:51,673 ‫ - خودت برو کارمو انجام بده ‫- هی 2329 02:05:51,674 --> 02:05:54,720 ‫بیست ساله آمار بیننده‌هام نظیر نداشته ‫این بیننده‌ها همه‌شون تو چنگم هستن 2330 02:05:54,721 --> 02:05:56,896 ‫خیال کردی نمی‌تونم ‫ورق رو برگردونم؟ 2331 02:05:56,897 --> 02:05:59,768 ‫خودت می‌خواستی ازش یه ستاره بسازی، دن ‫موفق شدی 2332 02:05:59,769 --> 02:06:01,369 ‫حالا دیگه نمایش اونه 2333 02:06:03,425 --> 02:06:05,025 ‫خیال کردی می‌تونی ‫ ول کنی بری؟ 2334 02:06:06,080 --> 02:06:07,680 ‫عزیزانم، بیخیال 2335 02:06:08,691 --> 02:06:10,039 ‫یه نگاه دیگه به قراردادم بنداز 2336 02:06:10,040 --> 02:06:12,302 ‫صفحه‌ی 42، پاراگراف 6 2337 02:06:12,303 --> 02:06:14,043 ‫یه بنده ویژه 2338 02:06:14,044 --> 02:06:16,263 ‫با ریزترین فونت ممکن توش هست که میگه: 2339 02:06:16,264 --> 02:06:17,569 ‫"کون لقت!" 2340 02:06:17,570 --> 02:06:19,833 ‫- ده ثانیه مونده! ‫- ده ثانیه مونده، دن 2341 02:06:21,574 --> 02:06:23,879 ‫کوکو! یالا، بیا بریم 2342 02:06:23,880 --> 02:06:26,795 ‫اصلاً می‌دونی چیه؟ به جهنم! ‫اینجا مال منه! 2343 02:06:26,796 --> 02:06:29,319 ‫من قوانینش رو تعیین می‌کنم ‫آهنگ رو تا آخر زیاد کن تا صداشون شنیده نشه 2344 02:06:29,320 --> 02:06:31,191 ‫قربان، مطمئنید فکر خوبیه...؟ 2345 02:06:31,192 --> 02:06:32,792 ‫آهنگ رو پخش کنین، همین الان 2346 02:06:34,108 --> 02:06:35,708 ‫کون لقت، دن! 2347 02:06:37,111 --> 02:06:40,070 ‫بزنین بریم برای فصل هفتم! 2348 02:06:41,550 --> 02:06:43,639 ‫به آتیش بکشینش! 2349 02:06:47,600 --> 02:06:49,384 ‫بکشینش! 2350 02:06:50,331 --> 02:06:51,931 ‫« ریچاردز زنده‌ست! » 2351 02:06:56,783 --> 02:06:59,262 ‫آقای کیلین! ‫نه، آقای کیلین، از این طرف! 2352 02:06:59,263 --> 02:07:00,863 ‫لعنتی! 2353 02:07:29,903 --> 02:07:32,034 ‫ریجاردز زنده‌ست! ‫خاموشش کنین! 2354 02:07:32,035 --> 02:07:34,614 ‫ریجاردز زنده‌ست! ‫خاموشش کنین! 2355 02:07:34,615 --> 02:07:37,171 ‫ریجاردز زنده‌ست! ‫خاموشش کنین! 2356 02:07:40,087 --> 02:07:42,089 ‫تا پنج ثانیه‌ی دیگه... 2357 02:07:43,351 --> 02:07:44,951 ‫- چهار... ‫- نه 2358 02:07:45,614 --> 02:07:46,701 ‫سه... 2359 02:07:46,702 --> 02:07:47,702 ‫نه 2360 02:07:47,703 --> 02:07:49,878 ‫دو... 2361 02:07:49,879 --> 02:07:51,479 ‫یک 2362 02:07:54,101 --> 02:07:55,778 ‫و اکشن 2363 02:07:55,779 --> 02:08:03,802 ‫« ترجمه: امیـررضـا، علی نصرآبادی و حسین اسماعیلی » 2364 02:08:03,803 --> 02:08:08,826 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 2365 02:08:08,827 --> 02:08:13,850 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ] 2366 02:08:13,851 --> 02:08:18,874 ‫[ کانال تلگرام امیررضا ] ‫[ @ARZ_110_SUB ] 2367 02:08:18,875 --> 02:08:23,898 ‫[ کانال تلگرام علی نصرآبادی ] ‫[ @ShadyAsylum ] 2368 02:08:23,899 --> 02:08:28,899 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM