1 00:00:38,747 --> 00:00:40,249 Tôi không tức giận. 2 00:00:41,416 --> 00:00:43,627 Tôi không đòi điều trị đặc biệt, tôi chỉ… 3 00:00:43,710 --> 00:00:44,753 Van xin. 4 00:00:47,297 --> 00:00:49,216 Anh nói tôi từng là người giỏi nhất. 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,759 Từng là. 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,595 Nếu anh không thể thuê tôi lại, 7 00:00:53,679 --> 00:00:55,514 xin họ bỏ tôi khỏi danh sách đen đi. 8 00:00:56,139 --> 00:00:57,766 Anh nói thế nữa 9 00:00:57,850 --> 00:01:01,603 là tôi sẽ đá anh và con anh ra đấy. 10 00:01:01,687 --> 00:01:03,272 Dám đưa nó đến đây làm tôi áy náy. 11 00:01:03,355 --> 00:01:05,482 Nghe này, tôi cần việc làm. 12 00:01:05,566 --> 00:01:08,110 - Con bé sốt cả tuần rồi. - Không, không. 13 00:01:08,193 --> 00:01:09,778 Đâu phải tại tôi. 14 00:01:09,862 --> 00:01:13,073 Tôi đâu phải gã dở hơi báo cho công đoàn về phơi nhiễm phóng xạ. 15 00:01:13,156 --> 00:01:14,157 Một lần. 16 00:01:14,241 --> 00:01:18,036 Anh có con gái mà. Bi của anh đâu có hỏng. 17 00:01:18,120 --> 00:01:20,289 Ăn mừng đi. 18 00:01:20,372 --> 00:01:21,331 Tạm biệt. 19 00:01:21,915 --> 00:01:23,750 Một đứa bé bệnh trong văn phòng tôi. 20 00:01:23,834 --> 00:01:26,128 Tôi không đưa nó đến làm anh áy náy. 21 00:01:26,211 --> 00:01:31,216 Tôi đưa nó đến để ngăn mình đấm mặt anh văng khỏi bàn. 22 00:01:31,300 --> 00:01:34,469 Và đây là anh… không giận dữ à? 23 00:01:35,762 --> 00:01:36,638 Người tiếp theo! 24 00:01:39,933 --> 00:01:41,560 Người tiếp theo! 25 00:01:41,643 --> 00:01:45,230 Anh kia! Người cứng cỏi! Anh có đủ đàn ông để liều không? 26 00:01:45,314 --> 00:01:48,817 Hôm nay là cơ hội cuối của năm để tham gia Trốn Chạy Tử Thần! 27 00:01:48,901 --> 00:01:51,778 Nếu anh tránh được những người mặc đồ đen, công chúng 28 00:01:51,862 --> 00:01:54,531 và Thợ săn của McCone trong 30 ngày, 29 00:01:54,615 --> 00:01:57,284 thì anh sẽ cao bay xa chạy với một tỷ đô-la mới. 30 00:01:57,367 --> 00:01:58,660 Đi đi. 31 00:01:58,744 --> 00:02:00,454 Ta chấp ngươi chạy trước. 32 00:02:00,537 --> 00:02:02,247 Giỏi thì bắt tao đi, bọn khốn. 33 00:02:02,789 --> 00:02:03,624 Đến đi! 34 00:02:03,707 --> 00:02:06,126 Nếu anh có gan thì chúng tôi có tiền. 35 00:02:06,210 --> 00:02:08,086 Đừng bỏ lỡ lượt trốn chạy cuối của mùa. 36 00:02:08,169 --> 00:02:09,630 Trốn Chạy Tử Thần. 37 00:02:09,713 --> 00:02:12,466 - Đừng lo. Bố không điên vậy đâu. - Ngày mai, 8 giờ. 38 00:02:17,804 --> 00:02:18,931 Được rồi. 39 00:02:19,515 --> 00:02:21,099 Sẽ ổn thôi mà. 40 00:02:25,103 --> 00:02:26,563 N - XEM CHÚNG TÔI, XEM BẠN 41 00:02:30,692 --> 00:02:34,279 VÒNG QUAY TỐC ĐỘ 42 00:02:34,821 --> 00:02:36,782 Chào mừng trở lại Vòng Quay Tốc Độ, 43 00:02:36,865 --> 00:02:41,161 nơi một gã xương to dám cược liều để ôm tiền to. 44 00:02:41,245 --> 00:02:43,539 {\an8}- Tôi nói đúng không, Bud? - Đúng. 45 00:02:43,622 --> 00:02:45,290 Và vòng quay bắt đầu! 46 00:02:45,374 --> 00:02:47,960 - Mẹ ơi. - Bố biết. Mẹ sẽ về ngay. 47 00:02:48,043 --> 00:02:49,920 Mẹ sắp về rồi. 48 00:02:50,003 --> 00:02:52,422 {\an8}Bud, câu hỏi 100 đô la mới, 49 00:02:52,506 --> 00:02:55,801 {\an8}thủ đô của Pháp là A Marseilles, 50 00:02:55,884 --> 00:02:58,428 {\an8}B Lyon, hay C Paris. 51 00:02:58,512 --> 00:03:01,056 {\an8}- C. - Paris. C. 52 00:03:01,139 --> 00:03:02,057 {\an8}Chính xác! 53 00:03:02,140 --> 00:03:04,601 {\an8}Paris, 100 đô la mới. 54 00:03:04,685 --> 00:03:07,271 {\an8}- Cynthia, thả 100 vào Hammy! - Cho tôi ăn! 55 00:03:07,354 --> 00:03:08,897 Nhìn con chuột lang lắm lông kìa! 56 00:03:10,732 --> 00:03:13,193 - Con thấy chuột lang lắm lông không? - Bud, câu tiếp… 57 00:03:13,277 --> 00:03:16,154 {\an8}- Bố biết, đáng sợ. - …là 1.000 đô la mới. 58 00:03:16,238 --> 00:03:21,952 {\an8}Có mấy nhà vệ sinh trên một chiếc phản lực hạng sang Net-Air Flying-V? 59 00:03:22,035 --> 00:03:25,873 {\an8}Là A bốn, B năm, hay C sáu? 60 00:03:25,956 --> 00:03:26,957 {\an8}- Câu này khó. - Hả? 61 00:03:27,040 --> 00:03:28,500 Tôi cho là B, Bud à. 62 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 {\an8}Là A à? 63 00:03:29,835 --> 00:03:32,546 {\an8}Là… C, sáu. 64 00:03:32,629 --> 00:03:33,922 {\an8}Sáu nhà vệ sinh. 65 00:03:34,006 --> 00:03:36,550 Người giàu nhiều phân hơn là bố nghĩ. 66 00:03:36,633 --> 00:03:39,720 Đến lúc tăng tốc vòng quay! 67 00:03:42,014 --> 00:03:43,348 {\an8}Chúa ơi. 68 00:03:43,432 --> 00:03:47,060 {\an8}Bud, trong tay tôi là câu hỏi 69 00:03:47,144 --> 00:03:51,273 {\an8}có thể thay đổi cuộc đời anh. 70 00:03:51,356 --> 00:03:53,567 {\an8}Ai tạo ra xúc xích pepperoni? 71 00:03:53,650 --> 00:03:54,943 THẤT BẠI! 72 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 Còn chưa kịp làm quen mà. 73 00:03:58,572 --> 00:03:59,948 Em đây. Em về rồi. 74 00:04:00,032 --> 00:04:02,326 Mẹ về rồi đây. Con thế nào? 75 00:04:02,409 --> 00:04:03,660 - Chào em. - Con bé sao rồi? 76 00:04:03,744 --> 00:04:06,872 - Nó sốt cao lắm. - Này. Xem nào. 77 00:04:06,955 --> 00:04:08,749 - Ơn Chúa là em về rồi. - Mẹ xem nhé? 78 00:04:08,832 --> 00:04:10,959 - Anh nghĩ con bị nặng. - Không tốt. 79 00:04:11,043 --> 00:04:13,420 Hai giọt. Được rồi. 80 00:04:14,796 --> 00:04:17,548 - Khoan, cái gì đây? - Em biết. 81 00:04:17,632 --> 00:04:20,219 Molie nói anh ấy sẽ có thuốc thật. Thuốc cúm thật. 82 00:04:20,302 --> 00:04:22,721 Anh bạn chợ đen nhỏ bé của ta có đủ thứ để giết người 83 00:04:22,804 --> 00:04:24,556 nhưng lại hết những thứ cứu người. 84 00:04:24,640 --> 00:04:27,059 - Được rồi. - Cảm ơn. 85 00:04:27,142 --> 00:04:28,727 Thứ này không làm con khỏe hơn đâu. 86 00:04:28,810 --> 00:04:30,270 Nhưng nó làm con thấy đỡ hơn. 87 00:04:30,354 --> 00:04:32,397 Em vừa làm một ca đúp nữa ở hộp đêm tồi tệ đó. 88 00:04:32,481 --> 00:04:34,274 Buổi sáng vắng nên giờ em phải ở đó nữa. 89 00:04:34,358 --> 00:04:37,319 Nên hôm nay ta chỉ mua được thế thôi. 90 00:04:38,529 --> 00:04:39,488 Anh đã gặp anh ta. 91 00:04:40,572 --> 00:04:43,992 - Thật hả? Ai trông Cathy? - Anh đưa con đi cùng. 92 00:04:44,076 --> 00:04:47,538 Anh nghĩ, em biết đó, làm anh ta áy náy. 93 00:04:47,621 --> 00:04:50,541 Không, anh đưa con theo để không đập anh ta te tua. 94 00:04:50,624 --> 00:04:51,458 Thông minh đó. 95 00:04:51,542 --> 00:04:54,545 Anh đã để lòng kiêu hãnh ngoài cửa, anh đã tôn trọng. 96 00:04:56,171 --> 00:04:59,132 Có lẽ lúc cuối hơi nóng, nhưng… 97 00:05:00,425 --> 00:05:01,718 lúc đó hết hy vọng rồi. 98 00:05:02,511 --> 00:05:03,887 Họ không muốn chúng ta thắng. 99 00:05:03,971 --> 00:05:05,305 Anh xin lỗi. 100 00:05:06,306 --> 00:05:07,850 Anh đã cố gắng. 101 00:05:07,933 --> 00:05:10,602 Anh đang bị trừng phạt vì làm người tốt. 102 00:05:10,686 --> 00:05:13,105 Anh chỉ đứng lên vì mọi người thôi. 103 00:05:13,188 --> 00:05:15,983 Xem ra chẳng đúng. Anh phải làm bố, họ thì không. 104 00:05:16,066 --> 00:05:18,026 Ben, không có gì là lỗi của anh cả. 105 00:05:18,110 --> 00:05:19,903 - Đâu thay đổi được tình hình của ta. - Ừ. 106 00:05:21,196 --> 00:05:23,365 Nhưng chúng ta bên nhau, phải chứ? 107 00:05:24,867 --> 00:05:25,742 Phải. 108 00:05:28,537 --> 00:05:30,247 - Ta sẽ nghĩ ra cách thôi. - Ừ. 109 00:05:31,957 --> 00:05:33,542 Không sao mà. 110 00:05:34,126 --> 00:05:35,752 Khoan. Tất của con đâu? 111 00:05:36,503 --> 00:05:39,423 - Ben, phải đan lâu lắm đó. - Không, lúc về vẫn còn mà. 112 00:05:39,506 --> 00:05:41,967 - Chờ chút, nó ở đây. - Nó giúp con đỡ quấy đó. 113 00:05:42,050 --> 00:05:43,135 Chết tiệt! 114 00:05:45,929 --> 00:05:48,098 Con đá nó ra chỗ nào thế? 115 00:05:50,726 --> 00:05:53,270 Đừng lo. Bố sẽ tìm ra mà. 116 00:05:53,353 --> 00:05:54,646 Cố gắng nhé con. 117 00:05:55,230 --> 00:05:56,231 Em yêu. 118 00:05:56,315 --> 00:05:58,859 - Em quay lại Libertine à? - Em có muốn đâu. 119 00:05:58,942 --> 00:06:00,527 Anh tưởng em nói buổi sáng vắng. 120 00:06:00,611 --> 00:06:03,822 Đúng, chỉ có những kẻ thất bại say xỉn, tuyệt vọng nhất. 121 00:06:03,906 --> 00:06:05,657 Bạn em chỉ cách lấy tiền boa từ đám đó. 122 00:06:05,741 --> 00:06:07,701 - Các phục vụ khác cũng làm suốt. - Không. 123 00:06:07,784 --> 00:06:10,370 Nếu họ vung được 50 đô mới cho một chai, 124 00:06:10,454 --> 00:06:12,164 họ có thể tình cờ cứu mạng một đứa bé. 125 00:06:12,247 --> 00:06:15,375 - Anh không thể để em làm thế. - Ben, con đang sốt cao. 126 00:06:15,459 --> 00:06:19,588 Bạn em kiếm được 20 đô mới mỗi ca, thường là chỉ từ một khách. 127 00:06:22,049 --> 00:06:26,345 Anh biết em sẽ không làm bậy mà. 128 00:06:26,428 --> 00:06:29,014 Bạn em còn chẳng cho họ sờ mông cô ấy. 129 00:06:29,097 --> 00:06:31,642 Cô ấy chỉ dụ họ chi tiền boa cho thứ gì đó không giảm giá. 130 00:06:31,725 --> 00:06:33,769 Và giờ là lúc làm thế dễ nhất. 131 00:06:33,852 --> 00:06:35,938 Nếu có gã quan chức nào nghĩ em lừa tiền hắn, 132 00:06:36,021 --> 00:06:38,398 em có thể nằm trong đống rác như cô gái bên kia đường. 133 00:06:38,482 --> 00:06:40,359 Anh xin lỗi. Bọn đó dã man lắm. 134 00:06:40,442 --> 00:06:44,196 Nếu không có thuốc thật từ bác sĩ thật, con sẽ không qua nổi một đêm nữa! 135 00:06:44,279 --> 00:06:45,656 Ta không có lựa chọn! 136 00:06:45,739 --> 00:06:47,866 Anh có đủ đàn ông để liều không? 137 00:06:47,950 --> 00:06:50,786 - Có, chúng ta có. - Anh đi đâu thế? 138 00:06:51,286 --> 00:06:52,579 Kiếm tiền. 139 00:06:52,663 --> 00:06:54,915 Đủ cho con gặp bác sĩ xịn trước giờ ngủ. 140 00:06:56,792 --> 00:06:59,336 Anh giảng cho em về liều sao? 141 00:06:59,419 --> 00:07:01,421 Mấy người tham gia trò đó không về được. 142 00:07:01,505 --> 00:07:03,215 Anh đâu có chơi Trốn Chạy Tử Thần. 143 00:07:03,841 --> 00:07:05,843 Có rất nhiều trò khác. Xem này. 144 00:07:05,926 --> 00:07:09,263 Số tiền thấp nhất một người thắng được hôm nay là 75 đô mới. 145 00:07:09,346 --> 00:07:11,056 Anh chơi một trò thôi, ta sẽ có thuốc. 146 00:07:11,139 --> 00:07:14,601 Không, người chơi mấy trò đó cũng bị thương, rất nặng. 147 00:07:14,685 --> 00:07:17,062 Chỉ là trò trẻ con so với những việc anh làm. 148 00:07:19,231 --> 00:07:22,442 Nghe này. Hứa với em, anh sẽ không chơi trò đó. 149 00:07:24,069 --> 00:07:27,197 Anh hứa… anh sẽ đưa hai mẹ con em ra khỏi đây. 150 00:07:44,965 --> 00:07:46,008 Ben. 151 00:07:47,593 --> 00:07:48,802 Mẹ con em cần anh. 152 00:07:49,761 --> 00:07:51,054 Cẩn thận nhé. 153 00:07:55,934 --> 00:07:58,395 Không, tôi cần cả hai! 154 00:07:58,478 --> 00:07:59,980 Không lằng nhằng! 155 00:08:26,465 --> 00:08:28,592 TRỐN CHẠY TỬ THẦN 156 00:08:42,272 --> 00:08:43,690 {\an8}THUỐC 157 00:08:47,611 --> 00:08:49,905 {\an8}GIẾT BỌN NẮM QUYỀN 158 00:08:50,697 --> 00:08:52,741 Không tụ tập. Không biểu tình. 159 00:08:52,824 --> 00:08:54,368 {\an8}Không ngoại lệ. 160 00:08:59,831 --> 00:09:03,293 {\an8}Chứa chấp kẻ đào tẩu có thể bị phạt tử hình. 161 00:09:09,383 --> 00:09:10,425 {\an8}Đang quét hình. 162 00:09:11,093 --> 00:09:12,970 {\an8}Có việc gì nói đi. 163 00:09:13,053 --> 00:09:15,722 {\an8}Tòa nhà Network. Thử sức. 164 00:09:15,806 --> 00:09:20,811 Đến thẳng địa điểm. La cà sẽ bị truy tố. 165 00:09:27,734 --> 00:09:29,736 {\an8}Giữ đường phố sạch đẹp. 166 00:09:56,555 --> 00:09:58,557 {\an8}Chào mừng đến Tòa nhà Network, 167 00:09:58,640 --> 00:10:02,394 {\an8}nơi có đài truyền hình tuyệt nhất, đài truyền hình duy nhất. 168 00:10:02,477 --> 00:10:05,230 Mắt nhìn thẳng! Miệng ngậm lại! 169 00:10:05,314 --> 00:10:09,902 Không được ngồi! Không được nằm! 170 00:10:09,985 --> 00:10:11,320 Mắt nhìn thẳng! 171 00:10:11,403 --> 00:10:12,988 Miệng ngậm lại! 172 00:10:13,071 --> 00:10:16,742 Không được ngồi! Không được nằm! 173 00:10:16,825 --> 00:10:17,743 Mắt nhìn thẳng! 174 00:10:38,222 --> 00:10:39,640 Chết tiệt. 175 00:10:40,682 --> 00:10:42,518 Tôi vẫn có thể thử sức. 176 00:10:44,478 --> 00:10:46,438 Này! Người này có vấn đề! 177 00:10:46,522 --> 00:10:48,690 - Quay lại hàng! - Người này cần được giúp! 178 00:10:48,774 --> 00:10:51,652 - Không giúp! Lùi lại! - Gọi bác sĩ cho ông ấy, tôi sẽ lùi lại! 179 00:10:51,735 --> 00:10:53,487 Tôi bảo lùi lại ngay! 180 00:11:02,079 --> 00:11:04,957 Mọi người đi tiếp đi. Không có gì để xem đâu! 181 00:11:05,707 --> 00:11:08,085 Về cuối hàng, đồ hạ cấp! 182 00:11:08,919 --> 00:11:11,505 Mắt nhìn thẳng! Miệng ngậm lại! 183 00:11:11,588 --> 00:11:15,133 Không được ngồi! Không được nằm! 184 00:11:15,217 --> 00:11:17,636 Mắt nhìn thẳng! Miệng ngậm lại! 185 00:11:17,719 --> 00:11:20,973 Không được ngồi! Không được nằm! 186 00:11:21,890 --> 00:11:22,724 Tiếp theo. 187 00:11:25,060 --> 00:11:27,938 Chạm vào từng trang để xác nhận đúng thông tin. 188 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 Tam giác này nghĩa là sao? 189 00:11:33,235 --> 00:11:34,987 Tôi sẽ đọc cho anh, thế nhanh hơn. 190 00:11:35,070 --> 00:11:37,072 Ben Richards, 35 tuổi, đã kết hôn. 191 00:11:38,240 --> 00:11:41,827 Quá trình làm việc: làm cho Sea-Gen, bị sa thải vì chống đối. 192 00:11:43,161 --> 00:11:45,080 Sao hồ sơ tôi lại có tam giác đỏ? 193 00:11:45,163 --> 00:11:47,082 Làm cho Net-Utility, bị sa thải vì… 194 00:11:47,165 --> 00:11:48,834 Này, anh bạn, tôi đang hỏi anh. 195 00:11:48,917 --> 00:11:50,085 …chống đối. 196 00:11:53,088 --> 00:11:55,257 Làm cho Defense-Net, có con gái. 197 00:11:55,883 --> 00:11:58,719 Bị sa thải vì chống đối. Tội nghiệp đứa bé. 198 00:11:59,928 --> 00:12:02,806 Anh nhắc đến con gái tôi nữa, kính này không đủ dày 199 00:12:02,890 --> 00:12:05,142 để ngăn tôi bóp chết anh đâu. 200 00:12:05,225 --> 00:12:07,936 Thang máy sáu. Cho hắn lên. 201 00:12:08,604 --> 00:12:09,646 Thang máy sáu. 202 00:12:10,772 --> 00:12:11,607 Tiếp theo. 203 00:12:12,107 --> 00:12:15,569 Đi thẳng đến thang máy được chỉ định. 204 00:12:16,695 --> 00:12:20,073 Đi thẳng đến thang máy được chỉ định. 205 00:12:21,658 --> 00:12:24,119 Vui lòng ở trong khu vực được giao. 206 00:12:24,203 --> 00:12:25,162 Này. 207 00:12:26,121 --> 00:12:27,956 Co-Op 27, phải không? 208 00:12:28,540 --> 00:12:29,374 Ừ. 209 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 Tôi ở tòa 29, hàng xóm. Laughlin. 210 00:12:33,504 --> 00:12:34,588 Ben. 211 00:12:35,756 --> 00:12:37,007 Được rồi, Ben. 212 00:12:37,090 --> 00:12:38,884 Thang máy sáu. 213 00:12:39,968 --> 00:12:41,261 Của chúng ta đấy. Đi nào. 214 00:12:41,345 --> 00:12:44,223 Giỏi thì bắt tao đi, bọn khốn. Nào! 215 00:12:44,306 --> 00:12:46,892 Nếu anh có gan thì chúng tôi có tiền! 216 00:12:47,726 --> 00:12:49,186 Tôi… không có. 217 00:12:49,269 --> 00:12:50,896 Rồi. Ừ. 218 00:12:50,979 --> 00:12:52,147 Tôi là Tim. 219 00:12:53,148 --> 00:12:55,150 Tim. Jansky. 220 00:12:55,234 --> 00:12:58,529 Jansky là họ, còn Tim là gọi tắt của Timothy. 221 00:12:59,279 --> 00:13:00,447 Biết rồi. 222 00:13:01,156 --> 00:13:03,659 Chúng ta giới thiệu tên và một chuyện vui gì đi nhỉ? 223 00:13:04,868 --> 00:13:06,537 Để lát nữa vậy. 224 00:13:10,541 --> 00:13:12,167 - Ghép cặp. - Đi nào! 225 00:13:13,877 --> 00:13:15,420 Được rồi! 226 00:13:15,504 --> 00:13:19,925 Đánh giá ở bên này. Đánh giá ở bên này. 227 00:13:59,798 --> 00:14:02,259 Có tôi đây! Có tôi đây. 228 00:14:04,344 --> 00:14:06,471 Đây là thời gian nghỉ ngơi. 229 00:14:06,555 --> 00:14:09,349 Tiếp tục đánh giá sau 60 giây nữa. 230 00:14:09,433 --> 00:14:10,392 Cảm ơn nhé. 231 00:14:11,351 --> 00:14:14,146 - Lúc nãy anh đâu cần làm thế. - Không có gì. 232 00:14:14,229 --> 00:14:15,480 Sai! 233 00:14:15,564 --> 00:14:17,441 Không giúp đỡ, đồ hạ cấp! 234 00:14:18,358 --> 00:14:20,152 - Tuân lệnh. - Không bao giờ. 235 00:14:20,235 --> 00:14:22,321 - Đức tính anh hùng. - Vô dụng. 236 00:14:22,404 --> 00:14:24,698 - Công nghệ. - Lạm quyền. 237 00:14:24,781 --> 00:14:26,992 - Tự do. - Không. 238 00:14:27,075 --> 00:14:28,952 - Quyền thế. - Đốt cháy. 239 00:14:29,036 --> 00:14:30,913 - Vô chính phủ. - Khi nào? 240 00:14:30,996 --> 00:14:33,790 - Công lý. - Buồn cười. 241 00:14:33,874 --> 00:14:35,250 Gia đình. 242 00:14:37,252 --> 00:14:38,420 Tất cả. 243 00:14:40,839 --> 00:14:43,091 Hình ảnh tiếp theo, anh thấy gì? 244 00:14:43,175 --> 00:14:45,093 Chú cún dễ thương nhất. 245 00:14:46,428 --> 00:14:47,721 Cái này thì sao? 246 00:14:48,639 --> 00:14:51,266 Bông hoa tôi thích nhất… đang ôm tôi. 247 00:14:53,769 --> 00:14:56,188 Hình ảnh cuối cùng. Nói tôi nghe. 248 00:14:56,271 --> 00:15:00,901 Vô số thỏ bị hút vào một lưỡi dao xoáy tròn 249 00:15:00,984 --> 00:15:03,070 làm máu văng tung tóe khắp thiên hà. 250 00:15:04,196 --> 00:15:05,197 Anh Richards, 251 00:15:05,280 --> 00:15:10,035 anh được phân loại là người giận dữ nhất từng dự thi các show của chúng tôi. 252 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 Điều đó thật sự làm tôi tức giận. 253 00:15:14,081 --> 00:15:16,750 Đi thẳng đến địa điểm tiếp theo. 254 00:15:17,292 --> 00:15:19,419 Đánh giá cuối cùng. 255 00:15:21,839 --> 00:15:23,423 Đồ liền thân của chúng ta ở đây. 256 00:15:24,967 --> 00:15:25,801 Tuyệt thật. 257 00:15:25,884 --> 00:15:28,887 Yêu cầu các bạn thay bộ đồ liền được giao cho mình. 258 00:15:28,971 --> 00:15:31,890 - Anh chơi Bug Out. - Spank Bank, hay lắm. 259 00:15:31,974 --> 00:15:34,601 Bạn phải mặc đồ liền được giao để tiến hành. 260 00:15:34,685 --> 00:15:36,937 Ê, anh có bia ngắm trên lưng. 261 00:15:37,020 --> 00:15:38,522 Ê, Richards! 262 00:15:40,315 --> 00:15:41,900 Tôi đã biết ta là một đội mà. 263 00:15:43,235 --> 00:15:44,736 Tôi đã biết là chúng ta. 264 00:15:44,820 --> 00:15:47,114 Coi nào. Đời không như ý mà, nhỉ? 265 00:15:48,240 --> 00:15:51,159 Jansky. Richards. Laughlin. 266 00:15:51,243 --> 00:15:52,452 Gọi chúng ta đấy. 267 00:15:56,874 --> 00:15:59,793 Họ nói là các ngươi chạy để thêm mạng vào ngày tháng của mình. 268 00:16:01,420 --> 00:16:03,005 Không phải thêm ngày tháng vào mạng. 269 00:16:03,088 --> 00:16:04,590 SỐ PHẬN 270 00:16:05,048 --> 00:16:07,176 Ta nói là cả hai đều đúng. 271 00:16:07,259 --> 00:16:09,469 Đừng bỏ lỡ lượt chơi cuối của mùa. 272 00:16:11,013 --> 00:16:13,932 - Tôi luôn nghĩ đây là giả, nhưng… - Này, đám Tử sĩ… 273 00:16:14,558 --> 00:16:16,935 - …không biết. - …ngươi không thể chạy khỏi số phận. 274 00:16:17,019 --> 00:16:19,938 - Giờ có cảm giác rất thật. - Và ngươi không thể trốn… 275 00:16:20,022 --> 00:16:22,107 - Nhỉ, mọi người? - …khỏi định mệnh. 276 00:16:22,191 --> 00:16:23,609 Cảm giác realiosa. 277 00:16:23,692 --> 00:16:25,694 Khán giả cân nhắc trước khi xem. 278 00:16:27,988 --> 00:16:31,158 Và mỗi giây lại cảm thấy thật hơn nữa. 279 00:16:31,783 --> 00:16:32,618 Gặp sau nhé. 280 00:16:33,452 --> 00:16:34,578 Cô Laughlin. 281 00:16:34,661 --> 00:16:36,830 Anh là nhất, Richards. 282 00:16:36,914 --> 00:16:38,457 Thiếu anh, tôi sẽ không qua được. 283 00:16:39,333 --> 00:16:41,168 Em thích spaghetti chứ? 284 00:16:42,544 --> 00:16:46,381 TRỐN CHẠY TỬ THẦN NHỮNG PHA CHÁY NHẤT 285 00:16:54,389 --> 00:16:56,308 Tôi trộm cái này cho cô. 286 00:16:57,893 --> 00:16:59,603 Đến giờ vẫn tốt. 287 00:16:59,686 --> 00:17:02,189 Đừng lo, chúng tôi sẽ nhỏ tiếng… hàng xóm ạ. 288 00:17:05,150 --> 00:17:06,818 Anh Richards? 289 00:17:12,074 --> 00:17:14,867 Làm người thì đừng sợ cái chết, 290 00:17:15,743 --> 00:17:17,788 mà hãy sợ không được sống. 291 00:17:19,580 --> 00:17:21,165 Dan Killian. 292 00:17:21,250 --> 00:17:23,710 Cứ tự nhiên. Thư giãn. Ngồi đi. 293 00:17:25,546 --> 00:17:27,422 Có người chỉ trích Trốn Chạy Tử Thần 294 00:17:27,506 --> 00:17:31,426 đại diện cho sự trở lại với thói man rợ của Đấu trường La Mã. 295 00:17:32,177 --> 00:17:34,388 - Tôi phản đối. - Tôi không chơi Trốn Chạy Tử Thần. 296 00:17:34,471 --> 00:17:37,015 Tôi biết khủng hoảng gia đình của anh. 297 00:17:37,683 --> 00:17:41,603 Và tôi nghĩ thứ bên trong phong bì này sẽ giúp được. 298 00:17:42,271 --> 00:17:45,274 Nếu chúng ta đạt được thỏa thuận, anh được giữ nó. 299 00:17:45,357 --> 00:17:47,484 Cứ xem nó là thưởng ký hợp đồng. 300 00:17:49,361 --> 00:17:51,029 Tôi sẽ chơi bất cứ trò nào khác. 301 00:17:51,113 --> 00:17:54,241 Người thắng nhiều nhất ở trò khác cũng chỉ được 1.000 đô la mới. 302 00:17:54,324 --> 00:17:57,536 Và tôi biết nghe số đó rất lớn, 303 00:17:57,619 --> 00:18:00,289 nhưng chẳng đủ để đưa gia đình anh khỏi Slumside mãi mãi. 304 00:18:00,372 --> 00:18:04,042 Trái lại, trong Trốn Chạy Tử Thần, chỉ sống sót một tuần thôi 305 00:18:04,126 --> 00:18:07,588 cũng đưa nhà Richards vào một phần trăm giàu nhất toàn cầu. 306 00:18:08,505 --> 00:18:09,339 Anh tự xem đi. 307 00:18:09,965 --> 00:18:11,133 Trang 66. 308 00:18:12,634 --> 00:18:14,803 HẾT TUẦN 1 - 65.000 ĐÔ LA MỚI 309 00:18:17,055 --> 00:18:19,224 Tôi không cố để mình bị giết đâu. 310 00:18:19,308 --> 00:18:20,851 Tôi sẽ nói thật với anh. 311 00:18:22,477 --> 00:18:24,897 Tôi đã nói điều này với mọi thí sinh 312 00:18:24,980 --> 00:18:27,524 nhưng đây là lần đầu tiên tôi thật lòng. 313 00:18:28,650 --> 00:18:31,028 Anh có đủ khả năng để thắng trò này. 314 00:18:31,695 --> 00:18:34,573 Khán giả của chúng tôi khao khát một Tử sĩ đi được xa. 315 00:18:34,656 --> 00:18:36,116 Có nhiều người đã đến gần. 316 00:18:36,200 --> 00:18:38,660 Trong mùa một là 29 ngày. 317 00:18:39,953 --> 00:18:42,539 Nhưng cần một người đặc biệt để đi trọn 30 ngày. 318 00:18:43,916 --> 00:18:47,419 Kiểm tra của anh vượt mức, nên tôi đã xem quá trình làm việc của anh 319 00:18:48,337 --> 00:18:51,131 và bảo trợ lý cho tôi những gì nổi bật của anh. 320 00:18:53,592 --> 00:18:58,472 Đây là mười giây video hấp dẫn nhất tôi được xem cả năm nay. 321 00:18:58,555 --> 00:19:00,599 Họ sa thải tôi vì phá hủy công cụ lao động. 322 00:19:00,682 --> 00:19:03,185 Nhưng anh đã trở lại. Làm cho Defense-Net. 323 00:19:03,268 --> 00:19:04,811 Lương cao nhất Downtown. 324 00:19:04,895 --> 00:19:06,772 Phân chó tốt nhất thì vẫn là phân chó. 325 00:19:06,855 --> 00:19:09,358 Vậy sao phải van xin để được thuê lại? 326 00:19:11,026 --> 00:19:12,569 Chúng ta hãy thành thật. 327 00:19:13,195 --> 00:19:16,114 Rất nhiều lần anh đã đứng ra vì đồng nghiệp 328 00:19:16,198 --> 00:19:17,741 để rồi tự rước họa vào thân. 329 00:19:17,824 --> 00:19:22,037 Rất can đảm, với việc nửa đất nước nghĩ là công đoàn nên bị xem là phi pháp. 330 00:19:22,120 --> 00:19:25,624 Tôi đến từ nửa còn lại. Nên họ vùi dập tôi gấp đôi. 331 00:19:25,707 --> 00:19:29,002 Chính điều đó là lý do anh có thể thắng trò này. 332 00:19:30,128 --> 00:19:31,505 Anh là một chiến binh. 333 00:19:31,588 --> 00:19:34,842 Network cho anh vào danh sách đen của mọi tập đoàn họ sở hữu, 334 00:19:34,925 --> 00:19:36,885 trừ tập đoàn này. 335 00:19:36,969 --> 00:19:39,596 Anh liều mạng vì người khác và gia đình họ đủ lâu rồi, 336 00:19:39,680 --> 00:19:42,015 giờ hãy hành động vì anh và gia đình. 337 00:19:42,099 --> 00:19:43,976 Chuẩn bị sẵn sàng đi. 338 00:19:44,059 --> 00:19:46,520 Bắt họ phải trả tiền, tiền mặt. 339 00:19:48,689 --> 00:19:52,067 Ký thỏa thuận và thay đổi cuộc sống của gia đình anh mãi mãi. 340 00:19:52,693 --> 00:19:55,195 Có ông bố nào không muốn thế chứ? 341 00:20:02,119 --> 00:20:03,579 BỒI THƯỜNG TỬ VONG 342 00:20:03,662 --> 00:20:06,164 Và vân tay ngón cái. Ấn vào đó là được. 343 00:20:09,835 --> 00:20:11,295 Chào mừng đến Trốn Chạy Tử Thần. 344 00:20:12,754 --> 00:20:14,339 Thật hấp dẫn. 345 00:20:15,799 --> 00:20:17,009 Cô đây rồi. 346 00:20:19,428 --> 00:20:21,096 Đây là phần vui. 347 00:20:22,431 --> 00:20:23,390 Tôi có vợ rồi. 348 00:20:23,473 --> 00:20:26,977 Tôi cho là với công việc của cô ấy, hai người thấu hiểu nhau. 349 00:20:29,188 --> 00:20:31,064 Cô ấy làm phục vụ ở hộp đêm. 350 00:20:31,857 --> 00:20:34,902 Tôi chọc giận anh rồi. Xin lỗi nhé. 351 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 Mừng sự hợp tác hai bên cùng có lợi. 352 00:20:49,875 --> 00:20:54,129 Tôi là đặc vụ Dugg, liên lạc viên của anh với Liên minh Gia đình. 353 00:20:55,464 --> 00:20:59,510 Liên minh Gia đình là dịch vụ an ninh riêng thượng hạng của Network. 354 00:20:59,593 --> 00:21:01,470 Đã bao gồm trong hợp đồng của anh. 355 00:21:01,553 --> 00:21:05,265 Thắng từng ấy tiền mà để người nhà bị cướp và giết thì cũng chẳng ích gì. 356 00:21:06,642 --> 00:21:08,852 Chúng tôi sẽ chuyển gia đình anh đi. 357 00:21:08,936 --> 00:21:10,854 Cho họ dùng tên giả. 358 00:21:10,938 --> 00:21:14,316 Đó là điều duy nhất anh sẽ không phải lo lắng. 359 00:21:16,026 --> 00:21:18,946 Anh được một cuộc gọi cho vợ. 360 00:21:19,029 --> 00:21:21,532 Báo cô ấy biết sáng mai chúng tôi sẽ đến đó. 361 00:21:21,615 --> 00:21:22,866 Tối nay cần đưa cô ấy cái này. 362 00:21:22,950 --> 00:21:25,035 Tôi hứa quay lại trước khi show bắt đầu. 363 00:21:25,118 --> 00:21:26,411 Không ai được về. 364 00:21:26,495 --> 00:21:28,997 Tôi phải nhốt anh trong một căn hộ xịn. 365 00:21:29,081 --> 00:21:31,208 Thôi nào. Con tôi bị bệnh. 366 00:21:31,291 --> 00:21:34,419 Giờ tôi sẽ giao ngay và đem biên lai về. 367 00:21:38,757 --> 00:21:40,384 Đưa cái này cho cô ấy luôn nhé? 368 00:21:40,926 --> 00:21:43,220 {\an8}Anh ổn chứ? 369 00:21:44,346 --> 00:21:45,222 {\an8}Anh đang ở đâu? 370 00:21:45,305 --> 00:21:47,432 Anh ở Tòa nhà Network. Anh ổn. 371 00:21:47,516 --> 00:21:50,269 Một người tên Dugg sẽ đem cho em 500 đô mới tiền mặt. 372 00:21:50,352 --> 00:21:51,520 Đưa con đến Uptown Mercy. 373 00:21:52,187 --> 00:21:53,355 {\an8}Nhé? 374 00:21:53,438 --> 00:21:56,191 {\an8}Chỗ đó mở 24/7. Tìm bác sĩ tốt cho con, bất cứ gì con cần. 375 00:21:56,275 --> 00:21:57,484 {\an8}Ben? 376 00:21:59,444 --> 00:22:00,529 {\an8}Anh đã làm gì? 377 00:22:01,905 --> 00:22:03,073 Anh chơi Trốn Chạy Tử Thần. 378 00:22:04,867 --> 00:22:05,784 {\an8}Nghe anh này. 379 00:22:05,868 --> 00:22:08,745 Anh hứa, anh sẽ trở về. 380 00:22:10,706 --> 00:22:12,416 {\an8}Em phải đi chuẩn bị cho con. 381 00:22:12,499 --> 00:22:14,168 Anh yêu em. 382 00:22:16,461 --> 00:22:17,921 {\an8}Em cũng yêu anh. 383 00:22:20,048 --> 00:22:21,758 Tạm biệt, Ben. 384 00:22:25,596 --> 00:22:27,222 Ta ổn chứ? 385 00:22:27,306 --> 00:22:34,229 Americanos Americanos 386 00:22:34,313 --> 00:22:38,108 Americanos Quần jean xanh và quần chino 387 00:22:38,192 --> 00:22:39,359 Đôi Jilly Hoobahs của chị? 388 00:22:39,443 --> 00:22:40,986 Em không biết. Phải không? 389 00:22:41,069 --> 00:22:44,573 Chị đã bảo em không được đi giày của chị. Không bao giờ! 390 00:22:44,656 --> 00:22:47,451 Chân em có mùi chuột chết! Giờ chị sẽ phải đốt đôi giày. 391 00:22:47,534 --> 00:22:50,245 - Chị là người điên. - Có chuyện gì đây? 392 00:22:50,329 --> 00:22:51,788 Nó trộm giày của con. 393 00:22:51,872 --> 00:22:54,166 Vì Elizabeth bỏ vào tủ giày của em. 394 00:22:54,249 --> 00:22:56,668 - Cởi giày của chị ra. - Thật không vậy? 395 00:22:56,752 --> 00:22:57,794 Cởi giày của chị ra. 396 00:23:08,889 --> 00:23:11,600 Giữ chiếc tất lấy may. 397 00:23:23,779 --> 00:23:27,783 Chào nước Mỹ. Các bạn biết tôi. Tôi là Bobby T. 398 00:23:27,866 --> 00:23:31,828 Và nếu muốn giết cơn khát, hãy với lấy một chai Liquid Death ướp đá. 399 00:23:31,912 --> 00:23:33,914 Nước uống chính thức của Trốn Chạy Tử Thần. 400 00:23:33,997 --> 00:23:36,375 Súng khai cuộc sẽ nổ lúc 8:00 tối nay. 401 00:23:38,794 --> 00:23:40,045 Đến giờ rồi. 402 00:23:40,128 --> 00:23:42,005 Lên đường thôi. 403 00:23:42,089 --> 00:23:43,632 Cổ tay. 404 00:23:45,592 --> 00:23:47,511 Vòng Chạy của anh. 405 00:23:47,594 --> 00:23:50,347 Anh sẽ dùng nó để tính giờ, nhắc nhở và nhận thưởng. 406 00:23:50,430 --> 00:23:51,473 CHUẨN BỊ 407 00:23:57,646 --> 00:23:59,523 Chúc may mắn. 408 00:24:00,399 --> 00:24:03,402 Sẵn sàng thấy vài Tử sĩ khóc chưa? 409 00:24:03,485 --> 00:24:06,446 Và sẵn sàng thấy vài Tử sĩ chết chưa? 410 00:24:07,447 --> 00:24:09,074 - Trông anh ngon đó. - Ngon ghê. 411 00:24:09,157 --> 00:24:12,327 Anh ấy ngon lành. Còn một phút! Chỉnh trang lần cuối! 412 00:24:12,411 --> 00:24:14,538 Một phút. Đi nào. 413 00:24:15,247 --> 00:24:17,040 Mọi người cẩn thận phía sau! 414 00:24:17,124 --> 00:24:18,917 Tránh ra! 415 00:24:19,001 --> 00:24:21,879 Anh chỉ có một việc ngoài kia. Nói những gì anh nghĩ. 416 00:24:21,962 --> 00:24:24,173 Anh thấy giận dữ, bạo lực, phiền muộn. 417 00:24:24,256 --> 00:24:26,633 Đừng nghĩ trước khi nói. Bọn hèn nhát mới thế. 418 00:24:26,717 --> 00:24:29,178 Cứ bùng nổ, chửi thề, chọc tức đám đông. 419 00:24:29,261 --> 00:24:30,929 Trên Free-Vee làm gì cũng được. 420 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Bobby T! 421 00:24:32,347 --> 00:24:34,099 Daniel, tên khốn. 422 00:24:34,183 --> 00:24:37,936 Đã bảo nhiều lần, đừng cho cá ngừ vây xanh vào món ăn nhẹ mà? 423 00:24:38,020 --> 00:24:40,230 Tối nào đó tôi bị "ngộ độc thủy ngân" 424 00:24:40,314 --> 00:24:42,900 thì miệng anh sẽ không vui đâu, Dan. 425 00:24:42,983 --> 00:24:45,652 - Người này à? Ngôi sao đây à? - Phải. 426 00:24:49,448 --> 00:24:52,451 Tôi biết là lạ khi gặp tôi ở đời thật. Nhưng anh sẽ quen. 427 00:24:52,534 --> 00:24:54,578 Tôi cũng là người phàm như anh. 428 00:24:54,661 --> 00:24:58,123 Có lúc tôi cũng mặc hai chân vào một ống quần. 429 00:24:58,207 --> 00:24:59,958 Đúng kiểu Bobby. 430 00:25:00,042 --> 00:25:04,296 Đừng chọc tức đám đông. Gợi ý đó dở lắm. 431 00:25:05,714 --> 00:25:08,884 - Trông anh ta tuyệt đấy. - Hai mươi giây, mọi người! 432 00:25:09,593 --> 00:25:10,802 Gặp ngoài đó nhé. 433 00:25:10,886 --> 00:25:12,721 Sẵn sàng đón Bobby T chưa? 434 00:25:12,804 --> 00:25:15,807 Đây là kiểu năng lượng tôi muốn cho cả đêm, mọi người ơi! 435 00:25:15,891 --> 00:25:17,643 Đây rồi! 436 00:25:18,810 --> 00:25:20,395 Đấu trường Colosseum mới. 437 00:25:20,479 --> 00:25:23,106 Bobby T! Bobby T! 438 00:25:23,190 --> 00:25:26,485 Vào phần giới thiệu. Năm, bốn, ba… 439 00:25:29,821 --> 00:25:34,368 Nước Mỹ, đất nước vĩ đại nhất trong vũ trụ. 440 00:25:34,451 --> 00:25:35,369 Ta làm việc chăm chỉ. 441 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 Và sau một ngày dài cật lực, ta nên được thư giãn và thoải mái. 442 00:25:41,250 --> 00:25:44,461 Nhưng một số kẻ không muốn làm việc vì quyền lợi đó. 443 00:25:45,879 --> 00:25:48,715 Bọn trộm cắp. Lừa đảo. Ăn không ngồi rồi. 444 00:25:48,799 --> 00:25:52,010 Sao chúng phải làm việc khi có thể đoạt lấy từ các bạn? 445 00:25:53,470 --> 00:25:56,431 Chào mừng đến trò chơi mà chúng tôi cho ba kẻ như vậy 446 00:25:56,515 --> 00:25:58,642 mọi tự do chúng muốn. 447 00:25:59,768 --> 00:26:01,687 {\an8}Dữ liệu sinh học bị xóa. 448 00:26:01,770 --> 00:26:03,522 {\an8}Không máy quét, máy theo dõi. 449 00:26:03,605 --> 00:26:08,443 {\an8}Trong 30 ngày, những gì ngăn giữa những kẻ này và nhiều triệu đô là các bạn. 450 00:26:08,527 --> 00:26:11,196 Ghi hình. Tố cáo. Nhận thưởng. 451 00:26:11,280 --> 00:26:13,866 Với hơn 10 triệu đô la mới tiền thưởng, 452 00:26:13,949 --> 00:26:16,535 khán giả giỏi nhất thế giới vẫn chưa 453 00:26:16,618 --> 00:26:18,954 bị đánh bại! 454 00:26:19,037 --> 00:26:22,249 Đây là Trốn Chạy Tử Thần! 455 00:26:26,879 --> 00:26:29,173 Và giờ… 456 00:26:29,256 --> 00:26:31,508 Hay lắm! Bobby! 457 00:26:31,592 --> 00:26:35,596 …người tiên phong cao ráo, giỏi nhớ mặt, đáng tin cậy về sự thật, 458 00:26:35,679 --> 00:26:39,933 Bobby T! 459 00:26:41,476 --> 00:26:43,061 Bốc lên nào! 460 00:26:44,271 --> 00:26:47,232 Sự phẫn nộ với công lý của thế giới đã ngăn anh 461 00:26:47,316 --> 00:26:48,734 phát huy hết tiềm năng. 462 00:26:48,817 --> 00:26:52,821 Nhưng bây giờ? Cơn giận đó là siêu năng lực của anh. Tận dụng nó đi! 463 00:26:52,905 --> 00:26:56,491 Tử sĩ đầu tiên của chúng ta đến từ chính Thành phố Co-Op này. 464 00:26:56,575 --> 00:26:58,202 Ben Richards. 465 00:26:58,285 --> 00:27:03,081 Một người nam 35 tuổi khỏe mạnh nghĩ mình quá giỏi để làm việc kiếm sống. 466 00:27:04,708 --> 00:27:08,712 Công việc trước của Richards là làm toàn thời gian ở Defense-Net 467 00:27:08,795 --> 00:27:13,675 cho đến khi làm lộ bí mật quân sự cho một công đoàn mà hắn còn không vào! 468 00:27:14,426 --> 00:27:16,595 Chuyện nhảm nhí! Nhảm nhí! 469 00:27:16,678 --> 00:27:18,138 Đây là showbiz mà. Bình tĩnh. 470 00:27:18,847 --> 00:27:20,015 Đúng thế! 471 00:27:20,098 --> 00:27:23,268 Hắn cắn tay của người đã cho hắn ăn, chỉ có chó mới làm thế. 472 00:27:25,771 --> 00:27:27,064 Hãy nhớ gương mặt đó. 473 00:27:27,147 --> 00:27:29,816 Các bạn sẽ được 3.000 đô mới 474 00:27:30,484 --> 00:27:32,027 cho một tố cáo chính xác 475 00:27:32,110 --> 00:27:34,696 và 10.000 đô nếu tố cáo đó giúp giết được hắn. 476 00:27:35,447 --> 00:27:38,075 Chúng tôi gấp đôi tiền thưởng cho lượt cuối của mùa. 477 00:27:38,158 --> 00:27:39,660 Vì khi có tiền… 478 00:27:39,743 --> 00:27:41,495 Sai tiên cũng được. 479 00:27:41,578 --> 00:27:43,539 Và rất nhiều tiền! 480 00:27:43,622 --> 00:27:47,793 Vì những đồng tiền hắn thắng sẽ chuyển cho vợ hắn, Sheila, 481 00:27:49,378 --> 00:27:54,299 mụ phù thủy đêm chỉ nhận tiền boa cao nhất ở Libertine. 482 00:27:54,383 --> 00:27:56,802 Là giả! Dối trá, thằng chó! 483 00:27:56,885 --> 00:27:58,512 Nếu các bạn hiểu ẩn ý của tôi. 484 00:28:01,932 --> 00:28:05,102 Bị Richards bỏ rơi, giờ chỉ mình cô ta 485 00:28:05,185 --> 00:28:08,647 nuôi dạy đứa con thê thảm sinh ra từ tội lỗi của họ. 486 00:28:08,730 --> 00:28:11,525 Nhưng gì vậy? Tôi nghĩ là đến lúc cho… 487 00:28:11,608 --> 00:28:15,070 Lời trăng trối! 488 00:28:15,153 --> 00:28:17,406 - Chà, anh Richards. - Nói đi, Richards! 489 00:28:17,489 --> 00:28:18,991 Nào, cho chúng tôi nghe chứ? 490 00:28:19,074 --> 00:28:21,785 Anh có lời trăng trối nào không? 491 00:28:22,786 --> 00:28:23,745 Có. 492 00:28:23,829 --> 00:28:25,122 Mày là đồ chó, Dan! 493 00:28:26,874 --> 00:28:28,750 Anh nghĩ sẽ tồn tại được bao lâu? 494 00:28:30,210 --> 00:28:32,921 Đủ lâu để đốt trụi tòa nhà này và những người ở trong! 495 00:28:33,630 --> 00:28:37,050 Các người hèn nhát cỡ nào khi ngồi ngoài đó? 496 00:28:37,134 --> 00:28:38,719 Lũ khốn kiếp! 497 00:28:38,802 --> 00:28:41,388 Chết tiệt! Để sức mà chạy đi! 498 00:28:41,471 --> 00:28:42,973 Kinh thật! 499 00:28:46,018 --> 00:28:48,520 Mắt nhìn người của tôi vẫn không ai sánh bằng. 500 00:28:48,604 --> 00:28:52,107 Anh, Richards, là thứ được gọi là kẻ thay đổi cuộc chơi. 501 00:28:52,191 --> 00:28:55,777 Giờ nghe đây. Tôi không nên nói, nhưng khi bắt đầu chạy, 502 00:28:55,861 --> 00:28:58,030 hãy trốn cùng đồng bọn. Anh sẽ sống lâu hơn. 503 00:28:58,113 --> 00:29:00,490 Còn nữa, phòng khi anh chưa xem kỹ hợp đồng, 504 00:29:00,574 --> 00:29:04,286 mỗi tên Tay sai anh giết giúp anh được 10 ngàn tiền thưởng. 505 00:29:04,369 --> 00:29:06,788 Và mỗi Thợ săn là 100 ngàn. 506 00:29:08,624 --> 00:29:10,083 Tao chưa biết bằng cách nào 507 00:29:11,168 --> 00:29:13,378 nhưng có ngày tao sẽ chơi chết mày. 508 00:29:13,462 --> 00:29:14,963 Tinh thần tốt đấy! 509 00:29:17,508 --> 00:29:19,676 Quy tắc của cuộc chạy! 510 00:29:19,760 --> 00:29:21,720 - Quy tắc một: - Tiền Chạy. 511 00:29:21,803 --> 00:29:23,764 Các Tử sĩ có 1.000 đô mới ứng trước 512 00:29:23,847 --> 00:29:25,641 {\an8}và 12 tiếng chạy trước. 513 00:29:25,724 --> 00:29:27,559 Sáng mai Thợ săn mới bắt đầu săn 514 00:29:27,643 --> 00:29:29,520 khi ứng dụng Ghi hình và Tố cáo hoạt động! 515 00:29:29,603 --> 00:29:31,772 Quy tắc hai: Camera Chạy. 516 00:29:31,855 --> 00:29:34,233 Các người phải ghi hình lại mười phút mỗi ngày. 517 00:29:34,316 --> 00:29:36,151 Số phong bì này không bị truy dấu. 518 00:29:36,235 --> 00:29:38,654 Bỏ chúng vào hòm thư Network Drone Xpress trước nửa đêm 519 00:29:38,737 --> 00:29:40,697 không thì sẽ bị loại… 520 00:29:40,781 --> 00:29:41,698 Cảm ơn. 521 00:29:41,782 --> 00:29:44,159 …không được thắng, nhưng vẫn bị săn 30 ngày. 522 00:29:44,243 --> 00:29:47,037 Đừng chết uổng. Bỏ băng hình vào! 523 00:29:47,120 --> 00:29:50,249 Quy tắc ba: Chạy Xa Thì Giàu. 524 00:29:50,332 --> 00:29:53,085 Sống đến nửa đêm mai thì thắng 5.000 đô la mới. 525 00:29:53,168 --> 00:29:55,796 {\an8}Tiền thưởng tăng 1.000 mỗi ngày 526 00:29:55,879 --> 00:29:57,714 và được gấp đôi vào cuối mỗi tuần. 527 00:29:57,798 --> 00:30:01,009 Giờ tổng giải thưởng cho sống sót 30 ngày là 528 00:30:01,093 --> 00:30:03,345 một tỷ đô la mới! 529 00:30:05,305 --> 00:30:09,142 Nhưng trước khi giành được số tiền đó, họ phải vượt qua ai? 530 00:30:09,226 --> 00:30:11,353 Các Thợ săn! 531 00:30:11,436 --> 00:30:13,105 Thưa quý vị, 532 00:30:13,188 --> 00:30:14,314 hãy gặp… 533 00:30:14,398 --> 00:30:16,608 các Thợ săn! 534 00:30:17,359 --> 00:30:19,778 Năm người chiến đấu cho tự do thật sự. 535 00:30:19,862 --> 00:30:21,572 Ẩn sâu ở nơi các bạn ít ngờ nhất. 536 00:30:21,655 --> 00:30:25,158 Thực tế, họ có thể đang ở giữa các bạn! 537 00:30:26,952 --> 00:30:28,203 Và thủ lĩnh của họ, 538 00:30:28,287 --> 00:30:30,831 con ma ám ảnh ước mơ của mọi Tử sĩ, 539 00:30:30,914 --> 00:30:33,625 Đội trưởng McCone! 540 00:30:33,709 --> 00:30:36,211 Tìm kiếm và hủy diệt đi, các quý ngài. 541 00:30:37,796 --> 00:30:38,797 Nhìn họ đi kìa! 542 00:30:38,881 --> 00:30:42,009 Nhìn đám du côn này lần cuối đi. 543 00:30:42,634 --> 00:30:46,096 Quan sát cách ngụy trang chúng hay dùng để trốn khỏi công lý. 544 00:30:46,180 --> 00:30:50,017 Có những khoảnh khắc, chúng sẽ đi giữa các bạn, 545 00:30:50,100 --> 00:30:54,605 thoải mái làm bất cứ gì chúng muốn đến khi ta cùng nhau ngăn cản chúng! 546 00:30:57,107 --> 00:31:05,741 Cho chúng chạy! Cho chúng chạy! 547 00:31:05,824 --> 00:31:07,075 Câm đi! 548 00:31:24,843 --> 00:31:26,220 Theo hiệu lệnh! 549 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 ĐANG ĐI XUỐNG 550 00:31:28,055 --> 00:31:28,972 Chuẩn bị! 551 00:31:30,224 --> 00:31:32,267 Chạy! 552 00:31:44,780 --> 00:31:46,657 ĐI 553 00:32:31,743 --> 00:32:32,661 {\an8}BẮT ĐẦU CHẠY 554 00:32:32,744 --> 00:32:33,620 {\an8}BẮT ĐẦU 555 00:32:45,382 --> 00:32:46,842 Giao lộ 13 và Obama. 556 00:32:46,925 --> 00:32:48,302 Này, Trốn Chạy Tử Thần. 557 00:32:49,469 --> 00:32:51,555 Tôi đang xem anh trên Free-Vee đó! 558 00:32:51,638 --> 00:32:54,308 Giao lộ 13 và Obama. 559 00:32:54,391 --> 00:32:55,350 Được rồi. 560 00:32:55,434 --> 00:32:56,310 TỰ LÁI 561 00:33:03,775 --> 00:33:07,404 CHỐT KIỂM SOÁT AN NINH 562 00:33:07,487 --> 00:33:09,489 Khỏe không, anh bạn? 563 00:33:11,366 --> 00:33:13,785 - Chụp ảnh với tôi đi. - Thôi. 564 00:33:14,453 --> 00:33:16,580 Anh nói "thôi" là sao? 565 00:33:16,663 --> 00:33:20,375 Anh phải cư xử tốt chứ, để người ta không tố cáo anh. Hiểu chứ? 566 00:33:20,459 --> 00:33:23,128 Vì người ta sẽ làm thế. Tôi thì không. Tôi là người tốt. 567 00:33:23,212 --> 00:33:24,046 Anh nói đúng. 568 00:33:24,129 --> 00:33:26,757 Ta nên dừng xe, chọn một em đứng đường. 569 00:33:26,840 --> 00:33:28,509 Cô nàng có thể chụp ảnh. 570 00:33:28,592 --> 00:33:31,428 Được! Ý kiến hay nhất luôn! 571 00:33:31,512 --> 00:33:34,097 Tôi thích cách anh nghĩ đó. Anh là người tốt. 572 00:33:36,308 --> 00:33:38,393 Đi đâu vậy, anh bạn? 573 00:33:38,477 --> 00:33:40,354 Ừ, anh nên chạy đi thì hơn! 574 00:33:40,437 --> 00:33:43,023 Mong người ta xử anh đi! 575 00:33:43,106 --> 00:33:44,691 Anh chết chắc rồi, bồ tèo! 576 00:33:44,775 --> 00:33:46,944 Chết chắc rồi! 577 00:34:04,586 --> 00:34:06,630 Này, Molie, cho tôi vào! 578 00:34:17,014 --> 00:34:18,600 Xin chào? 579 00:34:18,684 --> 00:34:19,976 Molie? 580 00:34:20,853 --> 00:34:22,855 - Ê, Molie. - Gì vậy? 581 00:34:23,605 --> 00:34:24,898 Không thấy tôi mở cửa sập à? 582 00:34:24,982 --> 00:34:28,110 Tôi thấy cậu từ cách hai khu nhà bằng hồng ngoại. Cậu muốn gì? 583 00:34:28,193 --> 00:34:31,822 Nghe này, tôi cần hai căn cước và một khẩu súng. 584 00:34:31,905 --> 00:34:33,739 Quên đi. Tôi không chơi súng. 585 00:34:33,824 --> 00:34:36,034 Đi tìm Mickey ở đường 3 ấy. 586 00:34:37,202 --> 00:34:39,204 Anh có vấn đề gì vậy hả? 587 00:34:40,455 --> 00:34:44,083 Trốn Chạy Tử Thần ư? Cậu nghĩ gì vậy? 588 00:34:44,168 --> 00:34:45,668 Tôi tưởng cậu thông minh mà. 589 00:34:45,752 --> 00:34:47,254 Tôi không có lựa chọn. Cathy ốm. 590 00:34:47,337 --> 00:34:50,757 Có biết cậu làm tôi gặp nguy cỡ nào khi đến đây không? 591 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 Nếu cậu muốn tự tử, được thôi. 592 00:34:52,717 --> 00:34:55,094 Nhưng đừng kéo tôi vào, nhé? 593 00:34:55,179 --> 00:34:56,554 Hiểu không? 594 00:35:04,146 --> 00:35:05,731 Chết tiệt, Ben. 595 00:35:05,814 --> 00:35:08,192 Thẻ căn cước là 100. 596 00:35:08,275 --> 00:35:10,694 Trang phục và phụ kiện mỗi thứ 30. 597 00:35:10,777 --> 00:35:14,489 Tôi có linh mục, có cựu chiến binh, 598 00:35:14,573 --> 00:35:16,617 có quan chức. 599 00:35:16,700 --> 00:35:19,411 Và cần gấp nên tính 200 đô mới tất cả. 600 00:35:19,494 --> 00:35:20,579 Được rồi. 601 00:35:20,662 --> 00:35:22,581 Đi trốn ở khu Sinh tồn đi. 602 00:35:22,664 --> 00:35:24,333 Là dãy số năm. 603 00:35:24,416 --> 00:35:26,668 - Tôi sẽ đi khóa lò đốt lại. - Tôi khóa rồi. 604 00:35:27,961 --> 00:35:30,172 Không phiền nếu tôi kiểm tra chứ? 605 00:35:32,090 --> 00:35:33,467 Này, đi đâu vậy? 606 00:35:37,387 --> 00:35:39,765 Được rồi, đám người hùng, đến đây mà lấy! 607 00:35:40,474 --> 00:35:43,810 Nghe anh ta đi! Nếu anh ta buông tay là chúng ta chết hết. 608 00:35:43,894 --> 00:35:45,229 Anh bán cái này nhiều hả? 609 00:35:45,312 --> 00:35:47,940 Có bao nhiêu cũng hết. 610 00:35:49,483 --> 00:35:52,069 Mấy cái TV này không theo dõi ta. 611 00:35:52,736 --> 00:35:53,779 Nào. 612 00:35:58,784 --> 00:36:01,161 - Thế này có hiệu quả không? - Chắc chắn. 613 00:36:01,245 --> 00:36:02,538 Đứng qua bên này. 614 00:36:02,621 --> 00:36:04,373 Rồi, sẵn sàng chưa? 615 00:36:04,456 --> 00:36:05,749 Một, hai, ba. 616 00:36:07,125 --> 00:36:08,043 Được rồi. 617 00:36:10,128 --> 00:36:12,130 Thử kính áp tròng nào. 618 00:36:13,966 --> 00:36:15,217 Được rồi. 619 00:36:16,844 --> 00:36:19,221 - Cậu đọc được gì trên kệ đó không? - Để xem. 620 00:36:20,097 --> 00:36:22,808 "BFE-20". 621 00:36:22,891 --> 00:36:25,060 Khỉ thật! Sao anh có Black Irish vậy? 622 00:36:25,143 --> 00:36:26,687 Cái đó không bán. 623 00:36:26,770 --> 00:36:28,856 Làm như tôi sẽ nhét thứ đó vào túi ấy. 624 00:36:28,939 --> 00:36:32,317 Vài gam là đủ nổ bay những khối mỡ thải trong hệ thống cống Uptown. 625 00:36:32,401 --> 00:36:36,363 BFE. Vụ Nổ To Đùng. 626 00:36:36,446 --> 00:36:37,948 Cậu có kế hoạch gì? 627 00:36:38,031 --> 00:36:39,491 Tôi không biết nữa. 628 00:36:39,575 --> 00:36:41,869 Trốn cùng đồng bọn? 629 00:36:41,952 --> 00:36:45,497 Đồng bọn sẽ bán cậu trong tích tắc. 630 00:36:45,581 --> 00:36:48,208 Là tôi thì sẽ tìm chỗ đông đúc nhất có thể 631 00:36:48,292 --> 00:36:51,378 và lẩn trong đám đông. Tôi khuyên như thế. 632 00:36:52,546 --> 00:36:56,967 À, cậu có thể đi giống với cách lúc đến. 633 00:36:57,050 --> 00:36:58,677 Molie… 634 00:37:00,554 --> 00:37:01,638 tôi phải làm việc này. 635 00:37:03,515 --> 00:37:04,850 Không, cậu đâu cần. 636 00:37:11,356 --> 00:37:14,234 Tôi đã tính cho cậu làm ở đây 637 00:37:14,318 --> 00:37:15,777 như một cộng sự. 638 00:37:15,861 --> 00:37:20,407 Lẽ ra hôm qua tôi nên bảo Sheila, nhưng tôi muốn tự nói với cậu. 639 00:37:21,200 --> 00:37:23,911 Này, giờ thì quá muộn rồi. 640 00:37:27,164 --> 00:37:29,666 Chà, chúc may mắn nhé. 641 00:37:31,627 --> 00:37:33,837 Hẹn gặp cậu trên màn hình lớn. 642 00:37:43,222 --> 00:37:46,225 {\an8}BEN RICHARDS GHI HÌNH & TỐ CÁO 643 00:38:09,581 --> 00:38:10,582 VÉ 644 00:38:12,793 --> 00:38:14,795 Thành phố New York, một chiều. 645 00:38:14,878 --> 00:38:16,755 Mời để căn cước và tiền vào khay. 646 00:38:24,555 --> 00:38:26,682 Đi an toàn nhé, anh Springer. 647 00:38:30,394 --> 00:38:31,520 Cảm ơn. 648 00:38:31,603 --> 00:38:32,521 {\an8}BẮT ĐẦU CHẠY 649 00:38:32,604 --> 00:38:33,564 {\an8}BẮT ĐẦU 650 00:38:44,950 --> 00:38:47,619 CUỘC SĂN BẮT ĐẦU 651 00:38:50,747 --> 00:38:51,957 Chú ơi. 652 00:38:53,584 --> 00:38:54,626 Này, chú ơi. 653 00:38:54,710 --> 00:38:55,794 Mặt chú. 654 00:38:57,337 --> 00:38:58,839 Quên là cháu từng thấy đi! 655 00:38:58,922 --> 00:39:03,302 Cháu mà nói gì, ta sẽ giết cháu nhanh đến mức mẹ cháu còn chưa tỉnh. 656 00:39:03,385 --> 00:39:05,304 Nhưng ria mép của chú. 657 00:39:07,139 --> 00:39:08,891 Khỉ thật. 658 00:39:10,767 --> 00:39:12,477 Xin lỗi nhiều nhé. 659 00:39:13,437 --> 00:39:14,938 Lấy đồ ăn vặt của chú không? 660 00:39:17,316 --> 00:39:19,568 Sắp vào ga New York Penn. 661 00:39:19,651 --> 00:39:21,570 Đây là ga cuối của chuyến tàu này. 662 00:39:21,653 --> 00:39:24,406 Chào mừng đến khách sạn Brant, anh Springer. 663 00:39:25,699 --> 00:39:26,992 Anh đã cạo ria mép. 664 00:39:28,076 --> 00:39:29,912 Nó rơi mất trên tàu. 665 00:39:29,995 --> 00:39:31,997 Bị vậy là tôi ghét lắm. 666 00:39:39,671 --> 00:39:41,340 Mọi việc ổn chứ, anh Springer? 667 00:39:41,423 --> 00:39:44,134 Vâng, vâng. Chỉ là… 668 00:39:45,093 --> 00:39:47,179 chúc tối tốt lành. Ngày chứ. 669 00:39:47,262 --> 00:39:49,932 Thôi, chúc cả hai. 670 00:40:02,569 --> 00:40:03,987 KHÔNG LÀM PHIỀN 671 00:40:12,704 --> 00:40:14,164 CAMERA CHẠY 672 00:40:16,750 --> 00:40:18,460 NGÀY 01 673 00:40:26,426 --> 00:40:29,054 Quy tắc nói tôi phải ghi hình mười phút mỗi ngày. 674 00:40:30,430 --> 00:40:33,350 {\an8}Họ không nói là phần nào, nên… 675 00:40:35,561 --> 00:40:38,021 {\an8}các người có thể xem mông tôi lúc tôi ngủ. 676 00:40:55,831 --> 00:40:57,124 Cảm ơn. 677 00:41:02,671 --> 00:41:06,258 CHÚA CỨU THẾ KẾT TỘI NGƯƠI XUỐNG ĐỊA NGỤC 678 00:41:06,341 --> 00:41:09,761 Americanos Americanos 679 00:41:09,845 --> 00:41:12,431 Tập trước của The Americanos 680 00:41:12,514 --> 00:41:14,892 - Con yêu mẹ. - Mẹ yêu con. 681 00:41:17,895 --> 00:41:19,438 Đừng lo chuyện đó. 682 00:41:19,521 --> 00:41:21,023 Con chỉ ghét là… 683 00:41:23,275 --> 00:41:25,611 Con lẽ ra nên nghĩ về việc đó trước khi dạng chân. 684 00:41:25,694 --> 00:41:27,237 Mẹ! 685 00:41:27,905 --> 00:41:28,780 5.000 ĐÔ MỚI 686 00:41:28,864 --> 00:41:29,781 ĐÃ THƯỞNG 687 00:41:29,865 --> 00:41:30,782 NGÀY 02 688 00:41:30,866 --> 00:41:32,034 BẮT ĐẦU! 689 00:41:34,828 --> 00:41:36,205 Hết một ngày. 690 00:41:37,164 --> 00:41:38,373 Còn 29 ngày. 691 00:41:39,791 --> 00:41:41,293 Cút đi! 692 00:41:54,681 --> 00:41:58,060 John Springer! 693 00:41:59,436 --> 00:42:01,772 John Springer! 694 00:42:03,148 --> 00:42:05,234 John Springer! 695 00:42:15,619 --> 00:42:17,037 KIỂM TRA NHẬN KHUÔN MẶT 696 00:42:17,120 --> 00:42:19,122 KHỚP 697 00:42:59,663 --> 00:43:00,956 Đèn xanh. 698 00:43:12,384 --> 00:43:14,219 Cập nhật trực tiếp! Bắt đầu! 699 00:43:15,637 --> 00:43:19,016 Các Thợ săn đang miệt mài gần một tiệm Netmart Thành phố Co-Op, 700 00:43:19,099 --> 00:43:22,352 nơi Jansky đang đong đưa với cô bán hàng vừa tố cáo hắn. 701 00:43:22,436 --> 00:43:25,564 Hãy xem hắn có đong đưa với tử thần luôn không. 702 00:43:25,647 --> 00:43:28,108 Em có xem Trốn Chạy Tử Thần không? 703 00:43:28,817 --> 00:43:29,651 Cũng có. 704 00:43:29,735 --> 00:43:32,196 Nghe nói trên đó có một người giống anh 705 00:43:32,279 --> 00:43:34,281 và anh ta hấp dẫn lắm. 706 00:43:34,990 --> 00:43:36,575 Tôi không biết. 707 00:43:36,658 --> 00:43:38,577 Lát nữa anh quay lại thử rủ em đi chơi tiếp. 708 00:43:38,660 --> 00:43:40,204 Chúa ơi, Tim. 709 00:43:40,287 --> 00:43:44,249 Và đó là Jansky! Bước ra với phần burrito ăn sáng. 710 00:43:44,333 --> 00:43:45,584 Đèn xanh với Jansky. 711 00:43:45,667 --> 00:43:47,753 - Đây sẽ là bữa cuối của hắn chăng? - Thôi nào. 712 00:43:48,670 --> 00:43:51,465 Ngòi nổ đã châm. Chỉ là vấn đề thời gian. 713 00:43:51,548 --> 00:43:52,549 Ra khỏi đó đi, anh bạn. 714 00:43:53,425 --> 00:43:54,968 Nên ăn cho hết đi, Tim. 715 00:43:55,052 --> 00:43:57,471 Thưởng thức miếng ăn cuối trước khi lên nóc tủ. 716 00:43:57,554 --> 00:44:00,265 Nhanh. Cậu đang đi bộ. Đây là Trốn Chạy Tử Thần mà. 717 00:44:00,349 --> 00:44:01,892 - Đây rồi. - Trời ạ. 718 00:44:01,975 --> 00:44:03,060 TÌM ĐƯỢC MỤC TIÊU 719 00:44:03,143 --> 00:44:03,977 Bùm! 720 00:44:04,061 --> 00:44:04,937 Chúa ơi! 721 00:44:05,020 --> 00:44:09,024 Và Jansky đã về đích sớm. Hạ được một, còn hai tên! 722 00:44:09,107 --> 00:44:10,025 TỬ SĨ BỊ HẠ 723 00:44:10,108 --> 00:44:11,818 Tám giờ đón xem để biết Jenni Laughlin 724 00:44:11,902 --> 00:44:13,904 và Ben Richards có còn đang chạy không. 725 00:44:13,987 --> 00:44:18,242 Bọn họ còn bao lâu? Hãy theo dõi và tìm hiểu. 726 00:44:20,369 --> 00:44:23,455 Chào. Tôi muốn gia hạn thời gian ở lên ba ngày. 727 00:44:23,539 --> 00:44:25,958 Tôi rất vui được thu xếp cho anh, anh Springer. 728 00:44:26,041 --> 00:44:27,668 Vẫn phòng cũ nếu có thể. 729 00:44:27,751 --> 00:44:30,462 - Dĩ nhiên. Để tôi xem có thể làm gì. - Cảm ơn. 730 00:44:31,797 --> 00:44:33,173 Anh may mắn đấy. 731 00:44:33,257 --> 00:44:35,133 Xem ra anh có thể ở tiếp phòng đó. 732 00:44:35,217 --> 00:44:36,301 Tuyệt vời. 733 00:44:37,261 --> 00:44:38,804 {\an8}Sáng nay tôi gọi xe cho anh nhé? 734 00:44:38,887 --> 00:44:39,888 {\an8}NGÀY 02 735 00:44:40,973 --> 00:44:44,393 {\an8}Biết sao không? Tôi nghĩ tôi sẽ đi bộ. 736 00:44:51,066 --> 00:44:55,279 Hành khách chú ý, đây là trạm cuối, Boston. 737 00:44:55,362 --> 00:44:57,906 Vui lòng kiểm tra tư trang trước khi rời xe. 738 00:44:57,990 --> 00:45:00,701 Cảm ơn đã sử dụng Netbus. 739 00:45:00,784 --> 00:45:02,911 Người anh em, tôi cần ra khỏi đường phố. 740 00:45:02,995 --> 00:45:04,079 {\an8}Thế à? 741 00:45:04,162 --> 00:45:06,081 {\an8}NGÀY 04 742 00:45:06,164 --> 00:45:08,333 {\an8}Tôi đang tìm chỗ để ngủ một tháng. 743 00:45:08,417 --> 00:45:11,086 {\an8}- Ngoài Net, nếu anh hiểu ý tôi. - Thế à? 744 00:45:11,712 --> 00:45:15,174 Tôi sẽ trả 100 đô mới cho phòng và 100 đô mới nữa cho áo khoác. 745 00:45:15,257 --> 00:45:18,594 Hai trăm đô cho cái áo khoác rách nát và căn phòng ổ chuột ư? 746 00:45:19,845 --> 00:45:22,806 Cậu bạn, cậu cần đến Jamaica Plain, tìm thuốc chữa đầu đi. 747 00:45:22,890 --> 00:45:23,765 Thôi nào. 748 00:45:23,849 --> 00:45:26,935 Cất cái đó đi. Cậu tính để chúng ta bị giết à? 749 00:45:28,228 --> 00:45:29,146 Để tôi xem mặt cậu. 750 00:45:30,772 --> 00:45:32,482 Cậu đi lính ở đâu? 751 00:45:33,192 --> 00:45:35,903 Alaska. Trúng mảnh đạn. 752 00:45:35,986 --> 00:45:37,196 Cậu chưa chiến đấu. 753 00:45:37,279 --> 00:45:40,908 Nhưng tôi cho là không phải giả danh nếu cậu đã chịu trả tiền. 754 00:45:40,991 --> 00:45:42,409 Cảm ơn. 755 00:45:56,965 --> 00:46:00,344 Này! Tao đang nói với mày đấy! Tao đang nói với mày! 756 00:46:00,427 --> 00:46:02,346 Quay lại đây, oắt con! 757 00:46:05,974 --> 00:46:08,727 Nghe đây. Mày tránh xa đồ của tao. 758 00:46:08,810 --> 00:46:11,438 Còn thấy mày trong tầng hầm nữa thì tao đập chết. 759 00:46:11,522 --> 00:46:13,398 Còn tôi gọi đại ca đến chăm sóc ông! 760 00:46:13,482 --> 00:46:15,984 - Anh ấy sẽ đá đít ông lên mặt trăng! - Cút đi! 761 00:46:21,031 --> 00:46:23,200 Ừ, chúc may mắn. 762 00:46:23,283 --> 00:46:24,743 ĐÃ HỎNG MỜI DÙNG THANG BỘ 763 00:46:24,826 --> 00:46:26,286 Đồ ngu. 764 00:46:33,335 --> 00:46:34,545 Tầng hai. 765 00:46:37,923 --> 00:46:39,174 TÊN: G. ROBERTS THÀNH VIÊN YVA 766 00:46:56,400 --> 00:46:57,693 Được rồi. 767 00:46:58,694 --> 00:47:00,696 Tôi sẽ phải ghi một cuộn băng khác. 768 00:47:01,780 --> 00:47:04,199 Tôi luôn là người tuân thủ quy tắc. 769 00:47:04,283 --> 00:47:06,368 Tôi đến làm đầu tiên, về sau cùng. 770 00:47:06,451 --> 00:47:07,286 Được đấy. 771 00:47:08,537 --> 00:47:10,831 Rõ là chẳng có ích nhiều cho tôi. 772 00:47:11,707 --> 00:47:14,209 Tôi đang ở trong một trò giết chóc đây. 773 00:47:15,210 --> 00:47:18,005 Nhưng các người sẽ làm gì chứ? Đối đầu cả thế giới à? 774 00:47:18,714 --> 00:47:20,007 Ngon. 775 00:47:20,090 --> 00:47:23,385 Tôi đây, một người trưởng thành chơi trò trốn tìm vì tiền. 776 00:47:25,721 --> 00:47:26,597 Đừng nổ đó. 777 00:47:29,808 --> 00:47:30,934 Cảm ơn mày. 778 00:47:32,728 --> 00:47:35,647 Tôi nghĩ tôi sẽ ẩn náu, bình tĩnh. 779 00:47:36,565 --> 00:47:37,983 Cố không bị kiệt sức. 780 00:47:41,320 --> 00:47:44,698 {\an8}Sa đọa. Quỷ quyệt. Đã chết. 781 00:47:46,408 --> 00:47:48,660 Những Tử sĩ còn lại sẽ còn gây ra rối loạn gì? 782 00:47:48,744 --> 00:47:51,079 Hãy theo dõi và tìm hiểu. 783 00:47:51,747 --> 00:47:54,666 Tiếp theo, giàu có và sành điệu, chính là Americanos. 784 00:47:56,084 --> 00:47:57,002 "Này, Jim." 785 00:47:57,920 --> 00:47:59,671 "Thích rượu tăng lực này chứ?" 786 00:48:00,422 --> 00:48:02,216 "Tôi mê lắm. Thích lắm." 787 00:48:02,299 --> 00:48:04,218 "Cậu thì sao, Bill?" 788 00:48:04,301 --> 00:48:06,595 "Đó là thứ yêu thích của tôi, Jim." 789 00:48:06,678 --> 00:48:11,183 "Các cậu, không ngại nếu tôi hỏi câu riêng tư chứ?" 790 00:48:12,059 --> 00:48:15,020 "Sao chúng ta cùng một giọng vậy?" 791 00:48:17,314 --> 00:48:20,275 GỬI BĂNG HÌNH 792 00:48:20,359 --> 00:48:21,485 Thoải mái đi, Ben. 793 00:48:23,028 --> 00:48:24,404 Gửi sau. 794 00:48:24,488 --> 00:48:27,533 Tôi là ai? 795 00:48:27,616 --> 00:48:29,034 Cũng vui được gặp anh, Frank. 796 00:48:29,868 --> 00:48:31,954 Tôi là chó! 797 00:48:32,037 --> 00:48:33,372 Lũ chuột! 798 00:48:33,455 --> 00:48:34,289 Hắn! 799 00:48:34,790 --> 00:48:39,378 Tôi yêu cầu một lời xin lỗi! 800 00:48:39,461 --> 00:48:40,963 Nghỉ ngơi đi, Frank. 801 00:48:41,046 --> 00:48:43,215 Ít ra anh có người để nói chuyện. 802 00:48:46,176 --> 00:48:47,427 Khỉ thật. 803 00:48:49,471 --> 00:48:51,849 Mày không trốn được! 804 00:48:52,808 --> 00:48:55,018 Mày nghĩ tao không thấy mày! 805 00:48:56,895 --> 00:48:59,189 Tao sẽ tìm đến mày! 806 00:49:02,943 --> 00:49:04,528 Chìa khóa. 807 00:49:05,529 --> 00:49:08,282 Tao sẽ đốt nhà mày 808 00:49:08,365 --> 00:49:11,451 và tất cả bọn người trong đó! 809 00:49:15,914 --> 00:49:17,791 Anh đúng là kỳ lạ, Frank. 810 00:49:18,792 --> 00:49:22,421 Chúng tôi tạm dừng The Americanos để cập nhật trực tiếp Trốn Chạy Tử Thần. 811 00:49:32,931 --> 00:49:36,101 Các fan Trốn Chạy, chúng tôi đang tiếp cận một Tử sĩ không tiết lộ, 812 00:49:36,185 --> 00:49:40,230 ở một địa điểm không tiết lộ, một thành phố không tiết lộ. 813 00:49:40,314 --> 00:49:44,943 Căng thẳng đậm đặc đến mức có thể cắt bằng lưỡi dao định mệnh của McCone. 814 00:49:46,236 --> 00:49:48,947 Các Thợ săn đang tiến đến địa điểm. 815 00:49:49,031 --> 00:49:50,949 Lệnh đã được phát ra. 816 00:49:51,033 --> 00:49:53,410 Họ đang tiến vào tòa nhà. 817 00:49:54,411 --> 00:49:57,539 Đội trưởng McCone đang chỉ huy họ tản ra khắp tòa nhà. 818 00:49:59,082 --> 00:50:01,168 Vào phòng mình đi… ngay! 819 00:50:01,251 --> 00:50:03,879 Máy quay tự hành đã được triển khai và đang chờ tín hiệu 820 00:50:03,962 --> 00:50:06,423 cho biết Thợ săn tìm được con mồi. 821 00:50:06,507 --> 00:50:07,966 Tôi đếm đến ba. 822 00:50:08,050 --> 00:50:09,968 Không có đường thoát cho Tử sĩ này. 823 00:50:10,052 --> 00:50:13,096 Nhưng đừng xem thường một con chuột bị dồn vào đường cùng. 824 00:50:17,434 --> 00:50:18,519 Khốn kiếp! 825 00:50:19,353 --> 00:50:20,395 Khốn kiếp! 826 00:50:22,356 --> 00:50:23,982 Mình cần cái túi. 827 00:50:25,776 --> 00:50:27,194 Mình cần lấy cái túi. 828 00:50:36,745 --> 00:50:38,205 Tôi có tin từ các Thợ săn, 829 00:50:38,288 --> 00:50:41,375 họ tin rằng đã xác định được căn phòng Tử sĩ này đang ẩn trốn. 830 00:50:43,001 --> 00:50:45,796 Căng thẳng quá, các fan Trốn Chạy ơi. 831 00:50:45,879 --> 00:50:48,924 Tôi thấy hắn! Tôi thấy Ben Richards! Hắn chạy xuống thang! 832 00:50:49,007 --> 00:50:51,426 Liệu Tử sĩ này có cơ hội chạy không? 833 00:50:51,510 --> 00:50:54,596 Ngòi nổ đã châm. Chỉ còn là vấn đề thời gian. 834 00:51:31,884 --> 00:51:33,093 Chết tiệt. 835 00:51:40,601 --> 00:51:43,937 Các Thợ săn đang định vị chỗ chính xác của Tử sĩ. 836 00:51:44,938 --> 00:51:46,732 Đang xác nhận vị trí của họ. 837 00:51:46,815 --> 00:51:48,984 Giờ tôi có thể tiết lộ cho các bạn 838 00:51:49,067 --> 00:51:52,487 Tử sĩ này là Ben Richards. 839 00:51:56,617 --> 00:51:58,118 Mình biết mà. 840 00:51:59,244 --> 00:52:00,996 Richards đã rất mạnh miệng. 841 00:52:01,079 --> 00:52:04,666 Chúng ta sắp biết liệu hắn có làm được không. 842 00:52:04,750 --> 00:52:06,752 Tôi cần máy quay tự hành ở tầng ba. 843 00:52:06,835 --> 00:52:09,046 Đội trưởng McCone đã xác nhận. 844 00:52:09,129 --> 00:52:11,924 Các Thợ săn đã tìm được người. 845 00:52:12,549 --> 00:52:14,176 Sức nóng đang tăng lên. 846 00:52:14,259 --> 00:52:16,345 Mọi thứ đang nóng lên. 847 00:52:17,429 --> 00:52:20,766 Không có chỗ chạy, không có chỗ trốn. 848 00:52:21,350 --> 00:52:24,436 Tử sĩ đã kẹt trong tòa nhà. 849 00:52:24,520 --> 00:52:26,104 Nhưng chuyện gì đây? 850 00:52:28,065 --> 00:52:30,025 McCone đã ra tín hiệu. 851 00:52:30,901 --> 00:52:34,196 máy quay tự hành đã vào tòa nhà. 852 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 Bất cứ lúc nào. 853 00:52:36,657 --> 00:52:39,409 Chúng ta chơi là vì lý do này đây, các fan Trốn Chạy ạ. 854 00:52:39,493 --> 00:52:43,205 Khoảnh khắc sự thật khi những con thú này nhận ra ta sống trong xã hội có luật lệ. 855 00:52:43,288 --> 00:52:46,667 Một xã hội mà mọi hành động đều có hậu quả. 856 00:52:48,418 --> 00:52:52,589 Và họ đây rồi, các Thợ săn, chờ bên ngoài phòng Richards. 857 00:52:52,673 --> 00:52:53,632 Chúng ta tiến vào. 858 00:52:53,715 --> 00:52:54,967 Bắt đầu rồi. 859 00:53:01,890 --> 00:53:02,975 Dừng bắn! 860 00:53:03,058 --> 00:53:03,892 Tại sao? 861 00:53:04,935 --> 00:53:06,603 Hắn sẽ không thoát được. 862 00:53:10,232 --> 00:53:11,525 Hoan hô. 863 00:53:14,027 --> 00:53:15,153 TÌM ĐƯỢC MỤC TIÊU 864 00:53:26,123 --> 00:53:28,584 Ê, anh bạn. Anh ở trên Free-Vee. 865 00:53:28,667 --> 00:53:31,545 Các Thợ săn đang chạy đua để chặn con mồi. 866 00:53:31,628 --> 00:53:33,297 Khôn hồn thì chạy đi, anh Richards. 867 00:53:33,380 --> 00:53:35,757 Đây là lý do chúng ta xem, các fan ạ. 868 00:53:35,841 --> 00:53:37,634 Hắn ở tầng hai. Đi, đi! 869 00:53:45,684 --> 00:53:48,061 Thôi quay phim tao! 870 00:53:49,062 --> 00:53:50,272 Đang đi xuống. 871 00:53:50,355 --> 00:53:52,941 Thấy hắn rồi. Hắn đang đến sảnh đón khách. 872 00:53:54,359 --> 00:53:56,195 Bạn đã đến sảnh đón khách. 873 00:53:57,196 --> 00:53:59,907 Richards, ngươi sắp tiêu rồi. 874 00:53:59,990 --> 00:54:01,450 Tao có lựu đạn đấy! 875 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 Trả cho ngươi. 876 00:54:16,465 --> 00:54:18,926 Cho đám đồ đen xông vào tầng hầm. 877 00:54:19,009 --> 00:54:21,053 Mở một máy quay tự hành dự phòng lên. 878 00:54:22,054 --> 00:54:26,225 Tôi muốn một đội chiến thuật NCG sẵn sàng ở cuối thang bộ. Đi! Đi mau! 879 00:54:26,308 --> 00:54:28,185 Cho hai cảnh vệ vào thang máy sảnh. 880 00:54:28,268 --> 00:54:30,145 Báo cho tôi hắn có leo lên ống thang không. 881 00:54:30,229 --> 00:54:33,065 Tất cả Thợ săn tập trung ở điểm một và chuẩn bị xông vào. 882 00:54:33,148 --> 00:54:35,692 Nghe rồi đó! Đội Chiến thuật Một theo tôi! 883 00:54:35,776 --> 00:54:37,444 Đi nào, nhanh! 884 00:54:38,445 --> 00:54:41,657 - Đem máy phá cửa tự động xuống! - Thang bộ trống! 885 00:54:41,740 --> 00:54:44,618 - Tac Một đang chờ. Sẵn sàng xông vào. - Ra tay đi. 886 00:54:44,701 --> 00:54:46,578 - Máy phá cửa xong! - Đập đi! 887 00:54:46,662 --> 00:54:48,789 Chưa được! Chưa được! 888 00:54:48,872 --> 00:54:50,040 - Đập lại. - Chết tiệt. 889 00:54:52,125 --> 00:54:53,752 Hắn có súng! Nướng hắn đi! 890 00:55:07,933 --> 00:55:10,686 - Nạp đạn! - Đang nạp đạn! 891 00:55:12,980 --> 00:55:15,941 Ra khỏi đây đi! Chỗ này sắp nổ rồi! 892 00:56:03,572 --> 00:56:07,117 {\an8}Tôi vẫn còn đây, đám ăn phân! 893 00:56:07,951 --> 00:56:09,995 {\an8}TIN NÓNG - VỤ NỔ Ở YVA 894 00:56:10,579 --> 00:56:14,333 {\an8}Bi kịch xảy ra khi một vụ nổ tại YVA ở Fenway đã cướp đi sinh mạng 895 00:56:14,416 --> 00:56:17,002 của tám Cảnh vệ Cộng đồng Network. 896 00:56:17,085 --> 00:56:19,463 Belinda Brave đưa tin trực tiếp từ hiện trường 897 00:56:19,546 --> 00:56:23,008 vụ nổ lớn làm rung chuyển Boston đến tận gốc vào đầu giờ tối nay. 898 00:56:23,800 --> 00:56:27,137 Chưa có xác nhận là có tìm được thi thể Richards không. 899 00:56:27,221 --> 00:56:29,890 Theo những gì chúng ta biết, Tử sĩ này vẫn tự do. 900 00:56:29,973 --> 00:56:33,352 Một phiên cập nhật trực tiếp hấp dẫn của Trốn Chạy đã thành chết chóc… 901 00:56:37,105 --> 00:56:38,565 Này, ra đi. 902 00:56:39,942 --> 00:56:41,401 Cháu biết chú ở đây. 903 00:56:42,611 --> 00:56:44,863 - Lại đây, đồ chuột! - Bỏ cháu ra! 904 00:56:44,947 --> 00:56:47,157 - Cháu đã tố giác tôi à? - Không phải cháu! 905 00:56:47,241 --> 00:56:48,784 - Cháu không phải chuột! - Thế à? 906 00:56:48,867 --> 00:56:51,787 Bỏ cháu ra! Cháu sẽ gọi đại ca đến chăm sóc chú. 907 00:56:51,870 --> 00:56:54,456 Cháu nghĩ đại ca đánh được tôi sau những gì tôi trải qua à? 908 00:56:54,540 --> 00:56:56,625 Đại ca không đánh chú, mà cứu chú! 909 00:56:56,708 --> 00:56:57,835 Chú cần trợ giúp! 910 00:56:57,918 --> 00:57:00,629 Nghi phạm đang chạy trốn. Thực hiện giới nghiêm. 911 00:57:00,712 --> 00:57:02,881 Chúng ta phải ra khỏi mấy con phố này. 912 00:57:02,965 --> 00:57:05,384 Đám tay sai và máy quay ở khắp nơi. 913 00:57:05,467 --> 00:57:07,386 Mọi người đều đang tìm chú. 914 00:57:09,388 --> 00:57:12,432 Chú ở đây. Cháu sẽ quay lại ngay. 915 00:57:13,225 --> 00:57:14,935 Để cháu giúp, Richards. 916 00:57:15,978 --> 00:57:19,857 Săn giết hắn! Săn giết hắn! 917 00:57:21,191 --> 00:57:22,276 Cảm ơn. 918 00:57:22,359 --> 00:57:24,152 Săn giết hắn! 919 00:57:24,236 --> 00:57:25,153 {\an8}TAY SAI 920 00:57:25,237 --> 00:57:26,154 {\an8}CHẾT 921 00:57:26,238 --> 00:57:27,155 {\an8}THƯỞNG 922 00:57:27,239 --> 00:57:29,199 {\an8}80.000 ĐÔ MỚI 923 00:57:30,117 --> 00:57:32,035 {\an8}NGÀY 05 924 00:57:32,119 --> 00:57:34,037 {\an8}BẮT ĐẦU! 925 00:57:34,121 --> 00:57:36,748 - Ở yên trong nhà. - Chú ấy ở đây. 926 00:57:42,129 --> 00:57:43,964 - Không. - Bảo rồi mà. 927 00:57:44,047 --> 00:57:45,632 Ben Richards? 928 00:57:45,716 --> 00:57:47,634 Chưa Tử sĩ nào sống qua phiên trực tiếp. sao… 929 00:57:47,718 --> 00:57:49,136 Ở yên trong nhà! 930 00:57:49,219 --> 00:57:51,180 Vào trong, vào trong đi! 931 00:57:54,057 --> 00:57:55,475 Tôi có thể trả tiền cậu. 932 00:57:55,559 --> 00:57:57,728 - Giúp tôi rời đường phố đêm nay. - Không. 933 00:57:57,811 --> 00:57:58,854 - Năm đô mới. - Trời! 934 00:57:58,937 --> 00:58:00,814 Bọn cháu cần thuốc. 935 00:58:00,898 --> 00:58:03,317 Em gái cháu bị ung thư, rất nặng. 936 00:58:05,027 --> 00:58:06,778 Vậy thì mười. 937 00:58:06,862 --> 00:58:09,156 - Mua thứ tốt cho nó. - Khỉ thật. 938 00:58:12,701 --> 00:58:14,494 Đầu chú được treo giá cao thật. 939 00:58:15,120 --> 00:58:17,247 Chú chạy nhanh cỡ nào, Richards? 940 00:58:18,165 --> 00:58:19,750 Nhanh hơn mỗi ngày. 941 00:58:20,375 --> 00:58:22,836 Mức độ hủy diệt ở đây quá sốc. 942 00:58:22,920 --> 00:58:24,671 NCG ở tình trạng báo động chiến thuật 943 00:58:24,755 --> 00:58:27,299 khi các đơn vị từ những quận xung quanh đổ về 944 00:58:27,382 --> 00:58:30,552 tìm công lý cho đồng đội đã ngã xuống. 945 00:58:30,636 --> 00:58:32,387 {\an8}Đội rà bom NCG đang ở hiện trường 946 00:58:32,471 --> 00:58:34,515 {\an8}tìm kiếm bằng chứng trong đống đổ nát. 947 00:58:34,598 --> 00:58:38,435 {\an8}Báo cáo sơ bộ cho thấy Richards đã gây nổ trong tầng hầm. 948 00:58:38,519 --> 00:58:40,812 Vẫn chưa tìm được thi thể hắn. 949 00:58:40,896 --> 00:58:43,857 Nhưng theo một chuyên gia nói riêng với tôi… 950 00:58:43,941 --> 00:58:44,983 Cưng ơi. Đến giờ rồi. 951 00:58:52,824 --> 00:58:53,700 Tôi không hiểu. 952 00:58:53,784 --> 00:58:57,663 Cậu có thể giúp con cháu mình ấm no với một lần Ghi hình và Tố cáo. 953 00:58:57,746 --> 00:59:00,582 Chú nghĩ Network sẽ trả tiền thưởng cho chúng tôi 954 00:59:00,666 --> 00:59:03,210 hay bịa chuyện nhảm nhí và bắt chúng tôi? 955 00:59:03,293 --> 00:59:05,754 Nếu tôi đưa cậu đủ để có thuốc xịn cho em gái thì sao? 956 00:59:05,838 --> 00:59:06,964 Cỡ 500 đô mới đi. 957 00:59:07,798 --> 00:59:10,801 Tôi có thể đưa chú đi khỏi Boston nhưng sẽ không phải vì tiền. 958 00:59:10,884 --> 00:59:11,718 Anh. 959 00:59:11,802 --> 00:59:13,679 Chú này sẽ không đi đâu được. 960 00:59:13,762 --> 00:59:16,014 Đám Tay sai đã vây cả khu này. Thật đó. 961 00:59:16,098 --> 00:59:17,307 Đừng nói nữa. 962 00:59:19,977 --> 00:59:23,438 Chỉ nhói chút xíu rồi sẽ ổn cả thôi. 963 00:59:25,065 --> 00:59:27,401 Richards còn sống không? 964 00:59:27,484 --> 00:59:29,736 {\an8}Hãy tìm hiểu trên Trốn Chạy Tử Thần 8 giờ tối mai… 965 00:59:31,405 --> 00:59:33,448 Chú có vẻ là người thông minh. 966 00:59:35,242 --> 00:59:39,121 Sao lại tham gia làm tốt thí cho cỗ máy tuyên truyền của họ? 967 00:59:39,204 --> 00:59:42,583 Tôi chỉ cố lo cho gia đình tôi thôi. Như cậu và em gái cậu. 968 00:59:42,666 --> 00:59:44,084 June. 969 00:59:46,170 --> 00:59:50,591 Khi con tôi bị bệnh, tôi đưa vợ tôi đủ tiền để con bé khỏe. 970 00:59:51,800 --> 00:59:54,928 Giờ tôi đang cố thắng đủ để đưa họ thoát ra. 971 00:59:56,388 --> 01:00:01,852 Con bé mới hai tuổi. Nên nếu tôi làm tốt, con bé sẽ không nhớ gì về Slumside nữa. 972 01:00:01,935 --> 01:00:03,103 Được rồi, Richards. 973 01:00:04,062 --> 01:00:06,398 Tôi có thể đưa chú qua vòng phong tỏa. 974 01:00:06,481 --> 01:00:10,736 Nhưng tôi sẽ cần vài ngày để chuẩn bị, nên trong lúc đó hãy trốn ở đây. 975 01:00:11,653 --> 01:00:14,198 Chú có thể trốn đủ 30 ngày nếu chơi thông minh. 976 01:00:14,281 --> 01:00:16,200 Sao cậu như chuyên gia thế? 977 01:00:17,701 --> 01:00:19,244 Theo dõi và tìm hiểu đi. 978 01:00:20,913 --> 01:00:22,706 Chào mừng đến Bục giảng kinh. 979 01:00:22,789 --> 01:00:24,166 TÔNG ĐỒ 980 01:00:26,126 --> 01:00:28,879 Tôi không muốn nhiều Tôi chỉ muốn đủ 981 01:00:28,962 --> 01:00:31,256 Cớ sao lại phải khó khăn thế? 982 01:00:34,176 --> 01:00:37,971 Có điều gì ở hậu trường của show Free-Vee lớn nhất mọi thời? 983 01:00:38,055 --> 01:00:41,099 Chào mừng đến Tông Đồ, tập 30. 984 01:00:41,183 --> 01:00:42,809 "Quy tắc thật của Trốn Chạy Tử Thần." 985 01:00:42,893 --> 01:00:45,270 Nếu bạn thích, hãy sao chép và truyền ra. 986 01:00:47,189 --> 01:00:49,942 Network có ba loại người cho mỗi lượt chạy. 987 01:00:50,025 --> 01:00:51,068 {\an8}Chúa ơi. 988 01:00:51,151 --> 01:00:53,445 {\an8}Loại một: Kẻ Hết Thuốc chữa. 989 01:00:53,529 --> 01:00:57,783 {\an8}Kẻ Hết Thuốc chữa mang sự hiểu nhầm chết người về bản tính con người. 990 01:00:57,866 --> 01:00:59,785 - Tim ư? - Phải. 991 01:00:59,868 --> 01:01:01,662 {\an8}Anh ta thường sống chưa đến 48 giờ. 992 01:01:01,745 --> 01:01:03,914 {\an8}Đến bắt tôi đi. 993 01:01:03,997 --> 01:01:05,874 {\an8}Có bữa tối rồi, anh bạn. 994 01:01:05,958 --> 01:01:07,125 Khỉ thật. 995 01:01:07,209 --> 01:01:09,461 Bùm bùm! Thế là bay màu. 996 01:01:11,129 --> 01:01:11,964 {\an8}Anh ta toi rồi. 997 01:01:12,047 --> 01:01:13,048 {\an8}TỬ SĨ BỊ HẠ 998 01:01:13,131 --> 01:01:14,716 Loại hai: Kẻ Tiêu cực. 999 01:01:14,800 --> 01:01:16,844 {\an8}Kẻ Tiêu cực biết mình sẽ chẳng hề có cơ hội. 1000 01:01:16,927 --> 01:01:19,680 {\an8}Anh ta chỉ muốn chơi đã trước khi ra bã! 1001 01:01:19,763 --> 01:01:20,848 {\an8}Sống cho sướng hơn. 1002 01:01:21,598 --> 01:01:22,850 {\an8}Tàn phá ra trò. 1003 01:01:22,933 --> 01:01:26,019 Gã này sẽ bị hun khói vào cuối tuần một vì kiếm gái quá nhiều 1004 01:01:26,103 --> 01:01:28,564 và không trang bị đủ với số tiền ban đầu. 1005 01:01:28,647 --> 01:01:33,527 Nô lệ cho dục vọng bản thân, anh ta thường tự dâng mình lên. 1006 01:01:33,610 --> 01:01:35,362 Xuống địa ngục bú kèn đi! 1007 01:01:35,445 --> 01:01:38,073 Bùm! Tử sĩ bị hạ! 1008 01:01:38,156 --> 01:01:39,575 {\an8}Loại thứ ba: 1009 01:01:40,951 --> 01:01:42,202 {\an8}Kẻ Chung kết. 1010 01:01:42,286 --> 01:01:45,247 {\an8}Kẻ Chung kết có ý chí sinh tồn dữ dội. 1011 01:01:45,330 --> 01:01:47,332 {\an8}Nhưng anh ta không thể thắng. 1012 01:01:47,416 --> 01:01:49,126 Network ăn gian. 1013 01:01:49,209 --> 01:01:51,837 {\an8}Họ có thể tìm ra bất cứ ai bất cứ lúc nào. 1014 01:01:51,920 --> 01:01:55,257 {\an8}Nhưng nếu một Tử sĩ có lượt xem cao, họ để anh ta chạy. 1015 01:01:55,340 --> 01:01:56,550 {\an8}Ba mươi ngày. 1016 01:01:56,633 --> 01:01:58,552 {\an8}Và như bố đây đã nói: 1017 01:01:58,635 --> 01:02:01,722 "Bọn mày cứ cố gắng, nhưng không bắt được ma đâu". 1018 01:02:01,805 --> 01:02:05,017 {\an8}Đến cuối tuần thứ hai, lượt xem thường lên đến đỉnh. 1019 01:02:05,100 --> 01:02:05,976 {\an8}Chết tiệt. 1020 01:02:06,059 --> 01:02:10,480 {\an8}Đám đông muốn máu, và Kẻ Chung kết thành nạn nhân của thành công của mình. 1021 01:02:10,564 --> 01:02:12,608 {\an8}Họ có thể trốn khỏi Định mệnh, 1022 01:02:13,400 --> 01:02:14,943 {\an8}nhưng không chạy thoát Số phận. 1023 01:02:15,027 --> 01:02:17,821 {\an8}Là tao đây, McCone! Tao là Tử sĩ, đồ… 1024 01:02:18,530 --> 01:02:20,949 {\an8}Giết hai lần! Thành mảnh vụn nhé. 1025 01:02:21,700 --> 01:02:22,784 {\an8}Trò chơi chấm dứt. 1026 01:02:25,579 --> 01:02:26,914 Để truyền cảm hứng cho tôi hả? 1027 01:02:26,997 --> 01:02:29,875 Thôi nào! Chú không hiểu sao? 1028 01:02:29,958 --> 01:02:33,212 Sau màn trốn thoát tối qua, trực tiếp, giờ vàng, chú… 1029 01:02:33,295 --> 01:02:34,505 Chú… 1030 01:02:34,588 --> 01:02:35,506 là… 1031 01:02:36,173 --> 01:02:37,925 Kẻ Chung kết. 1032 01:02:38,008 --> 01:02:41,053 Và họ sẽ vắt kiệt chú với lượt xem cao ngất đó. 1033 01:02:41,136 --> 01:02:44,681 Nên chú còn thời gian ít nhất đến khi Kẻ Tiêu cực đi đời, để đến nơi an toàn. 1034 01:02:44,765 --> 01:02:47,226 Tức là ta có đủ thời gian để chuẩn bị cho chú 1035 01:02:47,309 --> 01:02:51,271 có thắng lợi chiếu dưới lớn nhất lịch sử show trò chơi. 1036 01:02:51,355 --> 01:02:53,023 Thế "an toàn" là ở đâu? 1037 01:02:53,649 --> 01:02:55,317 Tôi đang tính toán. 1038 01:03:01,073 --> 01:03:03,325 Chào bạn viết thư. Lâu rồi chưa gặp. 1039 01:03:03,408 --> 01:03:05,035 Anh có chắc đang làm gì không? 1040 01:03:05,118 --> 01:03:06,620 Chắc sắp biết thôi. 1041 01:03:06,703 --> 01:03:08,413 Có một món hàng sắp đến chỗ cậu. 1042 01:03:08,497 --> 01:03:11,124 Ừ, giao hàng đặc biệt, như trên Free-Vee. 1043 01:03:12,709 --> 01:03:14,503 Được rồi. Tôi công nhận anh. 1044 01:03:17,297 --> 01:03:19,842 Và điểm đón B. Biết rồi. 1045 01:03:19,925 --> 01:03:21,677 Mẹ đến đây con. 1046 01:03:23,011 --> 01:03:24,805 Được rồi, được rồi mà. 1047 01:03:37,401 --> 01:03:39,695 Sao một đứa bé năm tuổi lại bị ung thư phổi? 1048 01:03:40,612 --> 01:03:41,989 Bụi phóng xạ. 1049 01:03:42,865 --> 01:03:44,366 Từ vụ nổ Đảo Rhode. 1050 01:03:44,449 --> 01:03:46,076 Chưa từng nghe vụ đó. 1051 01:03:46,159 --> 01:03:49,997 Ừ, chú chưa từng nghe vì Network nắm kênh tin tức mà. 1052 01:03:50,080 --> 01:03:52,124 Cũng như việc họ sở hữu nhà máy đạn dược đó. 1053 01:03:52,207 --> 01:03:54,918 Cũng như… họ sở hữu chính phủ. 1054 01:03:55,002 --> 01:03:57,087 Nên sao phải lo tuân thủ quy định an toàn, nhỉ? 1055 01:03:59,798 --> 01:04:01,508 June bị bệnh như vậy đó. 1056 01:04:03,552 --> 01:04:04,553 Những người đang xem, 1057 01:04:05,721 --> 01:04:07,097 không phải quan chức, 1058 01:04:07,681 --> 01:04:08,974 không phải kỹ thuật viên. 1059 01:04:09,057 --> 01:04:12,102 Nếu các người sống ở tòa tháp Uptown, tôi không nói với các người. 1060 01:04:12,186 --> 01:04:14,354 Tôi đang nói với những người ở các tòa Co-Op. 1061 01:04:14,438 --> 01:04:17,316 Những người không tìm được việc, những nhóm ở chui, 1062 01:04:17,399 --> 01:04:20,694 những đứa trẻ bị bắn vì nhìn một tên Tay sai sai cách. 1063 01:04:20,777 --> 01:04:23,030 {\an8}Có điều này các người cần biết. 1064 01:04:23,739 --> 01:04:28,368 {\an8}Network gây ung thư cho con cháu ta và họ đang che đậy. 1065 01:04:28,452 --> 01:04:30,537 Kỳ trước trên Trốn Chạy Tử Thần. 1066 01:04:30,621 --> 01:04:34,041 {\an8}Tôi vẫn còn đây, đám ăn phân! 1067 01:04:35,167 --> 01:04:37,628 - Richards là số một! - Ben! Ben! Ben! 1068 01:04:39,004 --> 01:04:40,422 Thưa quý vị, 1069 01:04:41,507 --> 01:04:46,678 đêm qua bảy người nam và một người nữ đã hy sinh tính mạng để bảo vệ chúng ta, 1070 01:04:46,762 --> 01:04:49,473 tình yêu của họ với đất nước không thua gì với con cái. 1071 01:04:51,517 --> 01:04:54,645 Có người đã chọn kết liễu mạng sống của tám anh hùng này. 1072 01:04:54,728 --> 01:04:57,397 Và kẻ đó là Ben Richards. 1073 01:05:00,442 --> 01:05:02,277 Băng hình mới của hắn đã đến. 1074 01:05:02,361 --> 01:05:04,112 Hãy xem hắn có gì để nói. 1075 01:05:04,196 --> 01:05:07,950 {\an8}Những người đang xem, không phải quan chức, không phải kỹ thuật viên. 1076 01:05:08,033 --> 01:05:11,119 {\an8}Nếu các người sống trong tòa tháp Uptown, tôi không nói với các người. 1077 01:05:11,203 --> 01:05:13,539 Tôi đang nói với những người ở các tòa Co-Op, 1078 01:05:13,622 --> 01:05:16,416 {\an8}những nhóm ở chui, những người không tìm được việc, 1079 01:05:16,500 --> 01:05:19,962 {\an8}những đứa trẻ bị bắn vì nhìn một tên Tay sai sai cách. 1080 01:05:20,045 --> 01:05:22,548 Có điều này các người cần biết. 1081 01:05:22,631 --> 01:05:25,884 Tôi đã cười ngất khi xử mấy tên Tay sai. 1082 01:05:26,510 --> 01:05:30,681 Tôi không chỉ cười tiếng hét của chúng, tôi cười con cái chúng. 1083 01:05:30,764 --> 01:05:34,059 Giờ các người biết cảm giác khi bố đây làm thế với người khác! 1084 01:05:34,142 --> 01:05:36,979 - Trời đất. - Tôi không nói thế, được chứ? 1085 01:05:37,062 --> 01:05:40,065 Tôi đã làm video về việc Network làm trẻ con ung thư. Đó là giả! 1086 01:05:40,148 --> 01:05:41,233 Tởm lợm! 1087 01:05:41,316 --> 01:05:43,443 - Con phải đưa anh ta đi. - Mẹ! 1088 01:05:43,527 --> 01:05:45,904 Tối nay! Ngay! Mẹ muốn anh ta đi! 1089 01:05:45,988 --> 01:05:46,989 {\an8}Đưa hết đến đây đi! 1090 01:05:47,072 --> 01:05:49,032 Ta đang sống trong thế giới gì thế này? 1091 01:05:49,950 --> 01:05:53,078 Các fan, tôi vừa nghe tin từ nhà sản xuất Dan Killian, 1092 01:05:53,161 --> 01:05:55,330 ông đã tăng gấp đôi tiền thưởng cho Ben Richards. 1093 01:05:55,414 --> 01:05:56,331 Đi nào! Đi! 1094 01:05:56,415 --> 01:06:00,836 Giờ là 20.000 đô mới cho bất cứ Ghi hình và Tố cáo chính xác nào 1095 01:06:00,919 --> 01:06:02,379 - giúp giết được hắn. - Vào xe! 1096 01:06:02,462 --> 01:06:03,463 Nhanh, nhanh. 1097 01:06:05,215 --> 01:06:06,508 Ngoài này điên rồ rồi. 1098 01:06:06,592 --> 01:06:08,385 Phải. Tối nay các băng nhóm ra đường. 1099 01:06:08,468 --> 01:06:09,970 Ta phải đi thôi. Sẵn sàng chưa? 1100 01:06:11,180 --> 01:06:12,389 Đi thôi. 1101 01:06:15,684 --> 01:06:17,811 Được rồi, mở to mắt nhé. 1102 01:06:19,188 --> 01:06:21,565 Đám môtô đang đi săn lấy thưởng đấy. 1103 01:06:21,648 --> 01:06:22,733 Biết rồi. 1104 01:06:27,029 --> 01:06:30,032 - Chúng đang theo ta. - Anh biết, bình tĩnh. 1105 01:06:30,115 --> 01:06:31,491 Chúng theo ta, chúng theo ta! 1106 01:06:31,575 --> 01:06:32,743 Đùa nhau chắc? 1107 01:06:32,826 --> 01:06:35,454 Khi đến đường hẻm, hô to hướng rẽ. Ra rồi mới được dừng. 1108 01:06:35,537 --> 01:06:37,998 - Yên, Richards! Có ổ gà! - Nè, chuyện gì vậy? 1109 01:06:39,791 --> 01:06:42,002 - Chúng vẫn theo ta! - Anh biết! 1110 01:06:42,878 --> 01:06:44,254 - Bên phải! - Được! 1111 01:06:45,047 --> 01:06:46,632 Trái! 1112 01:06:46,715 --> 01:06:49,051 Ổ gà! Xin lỗi, xin lỗi. 1113 01:06:49,134 --> 01:06:50,928 Có hai tên! Có hai tên! 1114 01:06:51,011 --> 01:06:53,972 - Anh thấy rồi! - Chúng có súng! 1115 01:06:54,056 --> 01:06:55,224 Giao hắn ra! 1116 01:06:55,307 --> 01:06:57,351 Thẳng! Hết ga đi! 1117 01:06:58,227 --> 01:06:59,603 Nhanh, nhanh, nhanh! 1118 01:06:59,686 --> 01:07:00,938 Coi chừng! 1119 01:07:02,022 --> 01:07:05,067 - Richards còn sống! - Tấp vào lề! 1120 01:07:05,901 --> 01:07:07,569 Tôi không nói tiếng Anh! 1121 01:07:19,164 --> 01:07:20,457 Bám chắc! 1122 01:07:28,006 --> 01:07:29,550 - Em ổn chứ? - Vâng. 1123 01:07:32,261 --> 01:07:33,887 Quả báo đến đây, thằng khốn! 1124 01:07:36,515 --> 01:07:37,391 Hay lắm! 1125 01:07:38,183 --> 01:07:39,017 Hết ga đi! 1126 01:07:44,189 --> 01:07:46,233 Bọn mày gây nhầm cặp anh em rồi! 1127 01:07:46,316 --> 01:07:47,860 Vậy mới phải chứ! 1128 01:07:52,447 --> 01:07:54,908 Này, Richards! Qua rồi! 1129 01:07:56,285 --> 01:07:57,911 Đi, đi, đi! 1130 01:07:59,204 --> 01:08:02,457 Bạn viết thư của tôi cần một ngày để chuẩn bị xe đến chỗ trú. 1131 01:08:03,959 --> 01:08:06,378 Chú có thể trao sinh mạng mình cho cậu ấy. 1132 01:08:06,461 --> 01:08:08,422 Chỉ cần đừng nhắc đến hot dog với cậu ấy. 1133 01:08:08,505 --> 01:08:09,798 - Hot dog à? - Phải. 1134 01:08:09,882 --> 01:08:12,593 Đi chuyến tàu chậm đó đến Maine. Ở nông thôn ít người hơn, 1135 01:08:12,676 --> 01:08:17,180 nhưng hãy kín đáo và đừng tin ai trừ người này. 1136 01:08:18,557 --> 01:08:21,768 Tên là Elton. Cứng lắm. Sống chết vì nghĩa lớn. 1137 01:08:21,852 --> 01:08:23,103 Cậu nghĩ cách này được à? 1138 01:08:23,187 --> 01:08:25,354 Chúng tôi biết bọn chúng dò theo phong bì. 1139 01:08:25,439 --> 01:08:28,609 Chú ghi trước các cuộn băng, bạn tôi đi phía Nam, bỏ hòm thư dọc đường 1140 01:08:28,692 --> 01:08:31,612 còn chú sẽ an toàn. Bọn chúng sẽ không biết được. 1141 01:08:32,779 --> 01:08:34,488 Suýt thì quên. 1142 01:08:36,617 --> 01:08:38,076 Để đề phòng. 1143 01:08:41,955 --> 01:08:43,165 Sao cậu lại giúp tôi? 1144 01:08:43,247 --> 01:08:45,584 Chú thấy sức mạnh của chúng đó. 1145 01:08:45,667 --> 01:08:48,879 Ta mà không giúp nhau, cuộc chơi này sẽ kết thúc trước khi bắt đầu. 1146 01:08:49,880 --> 01:08:51,089 Này. 1147 01:08:52,508 --> 01:08:54,134 Xong. 1148 01:08:54,676 --> 01:08:57,220 RICHARDS VẪN SỐNG! 1149 01:08:57,304 --> 01:08:59,555 Khỏe không, nước Mỹ? 1150 01:08:59,640 --> 01:09:01,934 {\an8}Tôi định nói Network làm giả các cuộn băng, 1151 01:09:02,017 --> 01:09:03,018 {\an8}NGÀY 07 1152 01:09:03,100 --> 01:09:04,770 {\an8}nhưng nếu thế, chúng cũng làm giả băng này. 1153 01:09:04,853 --> 01:09:08,232 {\an8}nên thay vào đó tôi sẽ chỉ đọc thứ này. 1154 01:09:08,314 --> 01:09:13,111 "Nhật ký thân yêu: hôm nay tôi thức dậy uể oải. 1155 01:09:13,194 --> 01:09:18,200 Việc hàng ngày giết các Tay sai anh hùng tạo cảm giác quá nhàm. 1156 01:09:18,283 --> 01:09:19,701 Đến lúc cho một ngày của tôi. 1157 01:09:19,785 --> 01:09:22,621 {\an8}Tôi đã ăn bữa sáng yêu thích trên giường: 1158 01:09:22,703 --> 01:09:25,541 {\an8}lũ cún yếu ớt. Tôi có thể ăn 20 con. 1159 01:09:26,124 --> 01:09:29,086 {\an8}Rồi tôi tập yoga. Tôi cho nổ vài chỗ tòa án. 1160 01:09:29,169 --> 01:09:31,129 Tôi biết, người sống theo thói quen mà. 1161 01:09:31,212 --> 01:09:33,298 Nhưng tối nay, 1162 01:09:33,381 --> 01:09:37,386 tôi sẽ làm tình với một con cừu nhập cư… 1163 01:09:37,469 --> 01:09:38,595 phi pháp." 1164 01:09:40,055 --> 01:09:41,849 Biết cừu nói nó hứng bằng cách nào chứ? 1165 01:09:45,560 --> 01:09:47,813 Richards nghĩ mình hài. 1166 01:09:47,895 --> 01:09:50,858 Nhưng ta sẽ xem ai cười sau cùng khi McCone tóm được hắn. 1167 01:09:51,859 --> 01:09:56,864 Để xem cô Laughlin đã tiêu hết số tiền được cấp ban đầu chưa. 1168 01:09:57,990 --> 01:10:01,827 Bọn tôi vẫn còn đây, đám ăn phân! 1169 01:10:01,910 --> 01:10:04,872 {\an8}Khỉ thật, Richards, anh chơi khó quá, sao theo được, nhưng… 1170 01:10:07,332 --> 01:10:09,042 {\an8}chấp nhận thử thách! 1171 01:10:09,126 --> 01:10:10,419 {\an8}Phải! 1172 01:10:11,795 --> 01:10:13,380 Cháy lên đi, hàng xóm. 1173 01:10:14,214 --> 01:10:16,216 Chúa ơi! Nhìn đi! 1174 01:10:18,010 --> 01:10:19,303 Ai chết tiếp theo? 1175 01:10:19,386 --> 01:10:20,888 Chắc chắn là cô ta. 1176 01:10:20,971 --> 01:10:24,641 Laughlin? Thực tế đi. Gã ngủ với cừu sắp toi rồi. 1177 01:10:24,725 --> 01:10:25,642 Không thể nào. 1178 01:10:25,726 --> 01:10:28,979 - Cá 10 đồng Richards chết tiếp theo. - Thôi nào. 1179 01:10:29,062 --> 01:10:30,480 Hắn đã chọc giận Network rồi. 1180 01:10:30,564 --> 01:10:33,358 Thế nên hắn sẽ thắng. Hắn dám liều. 1181 01:10:33,442 --> 01:10:34,443 Ừ, hắn giống chúng ta. 1182 01:10:34,526 --> 01:10:37,779 Hạ bọn mặc đồ đen. Chĩa ngón giữa với thế giới! 1183 01:10:37,863 --> 01:10:40,741 - Hắn còn chạy đến cuối. Cá đấy. - Chuẩn luôn. 1184 01:10:40,824 --> 01:10:44,036 Cha nghĩ sao, cha xứ? Cha có xem gã Richards này không? 1185 01:10:46,830 --> 01:10:47,789 Không. 1186 01:10:47,873 --> 01:10:50,667 Nhưng anh ta có vẻ có cá tính đấy. 1187 01:10:50,751 --> 01:10:52,419 Bị sao vậy? 1188 01:10:52,503 --> 01:10:54,087 Ông ấy mù, đồ ngu. 1189 01:10:55,964 --> 01:10:59,885 Lại tôi đây. Đây mới là chuyện thật. 1190 01:10:59,968 --> 01:11:00,969 {\an8}NGÀY 10 1191 01:11:01,053 --> 01:11:03,805 {\an8}Tôi không ở ngoài này chống lại quyền lực hay để chơi vui. 1192 01:11:04,515 --> 01:11:07,768 {\an8}Tôi tham gia để thắng và về với gia đình. 1193 01:11:07,851 --> 01:11:09,770 {\an8}Nên các người sẽ không thấy tôi 1194 01:11:09,853 --> 01:11:11,897 {\an8}ném bom xăng hay tổ chức tiệc. 1195 01:11:11,980 --> 01:11:14,274 Thực tế, các người sẽ không thấy tôi. 1196 01:11:14,358 --> 01:11:16,068 Vừa đúng lúc, Cha à. 1197 01:11:18,028 --> 01:11:19,905 Đồ ăn đem đi ngon nhất Maine. 1198 01:11:21,740 --> 01:11:24,284 Cầu phúc cho con, con trai. 1199 01:11:28,539 --> 01:11:31,667 MỞ CỬA 1200 01:11:31,750 --> 01:11:37,631 Giữ vệ sinh. Đây là xe tự lái. 1201 01:11:37,714 --> 01:11:40,217 Cha này. Tôi hỏi cái này được không? 1202 01:11:40,300 --> 01:11:42,177 Dĩ nhiên, con trai. 1203 01:11:42,261 --> 01:11:45,681 Tôi có một cô bạn gái, hiểu chứ? 1204 01:11:48,392 --> 01:11:50,727 Tôi có phải xuống địa ngục vì dùng bao cao su không? 1205 01:11:50,811 --> 01:11:53,522 Con cũng có thể phải xuống vì không dùng. 1206 01:11:53,605 --> 01:11:55,607 Ta có mười anh chị em. 1207 01:11:55,691 --> 01:11:58,485 Bố ta nói ngày nào ông cũng ở địa ngục. 1208 01:11:59,403 --> 01:12:00,445 Cảm ơn Cha. 1209 01:12:01,446 --> 01:12:04,741 Chúc tối tốt lành. Đi lại cẩn thận. 1210 01:12:16,086 --> 01:12:20,090 Anh nghĩ anh là người sẽ cản tôi gặp lại con gái tôi sao? 1211 01:12:22,426 --> 01:12:23,343 Cảm ơn. 1212 01:12:27,014 --> 01:12:28,807 Là hắn! Là hắn đấy! 1213 01:12:36,982 --> 01:12:39,526 Hắn kia kìa! Tông hắn đi! 1214 01:12:40,777 --> 01:12:42,362 Ép được hắn rồi! 1215 01:12:45,199 --> 01:12:46,742 Hạ hắn đi! 1216 01:12:56,084 --> 01:12:57,252 Tôi xử hắn đây. 1217 01:13:08,805 --> 01:13:12,226 Thằng khốn Richards! Chết đi! 1218 01:13:12,309 --> 01:13:13,352 Chết đi! 1219 01:13:13,435 --> 01:13:15,395 {\an8}NGÀY 13 1220 01:13:16,563 --> 01:13:19,358 {\an8}Được rồi, đây là thông điệp của tôi đến các công dân. 1221 01:13:19,441 --> 01:13:22,361 {\an8}Để tôi làm rõ cho các khán giả hàng ghế chót. 1222 01:13:23,111 --> 01:13:27,533 Nếu tôi chết trong trò này thì tôi chết vì hai điều mà tôi tin. 1223 01:13:27,616 --> 01:13:29,993 Vợ tôi và con tôi. 1224 01:13:30,077 --> 01:13:34,039 Mọi thứ khác và mọi người khác có thể cút đi. 1225 01:13:34,122 --> 01:13:35,207 RICHARDS VẪN SỐNG 1226 01:13:35,290 --> 01:13:37,751 Trốn Chạy Tử Thần đây! 1227 01:13:37,835 --> 01:13:40,045 Vào cuộc! Tối thứ Sáu! 1228 01:13:40,754 --> 01:13:42,506 Đây rồi! 1229 01:13:44,967 --> 01:13:47,678 Chúng ta đều biết âm thanh đó. 1230 01:13:48,971 --> 01:13:51,765 Chúng tôi đang cho Laughlin chút thách thức vì tiền. 1231 01:13:51,849 --> 01:13:54,685 Cô ta đã liều khi xuất hiện hết sức công khai 1232 01:13:54,768 --> 01:13:56,854 ở Sòng bạc Chén Thánh, 1233 01:13:56,937 --> 01:13:59,690 nhưng không biết rằng các Thợ săn sẽ có mặt ở đó. 1234 01:14:01,984 --> 01:14:02,943 Chết tiệt. 1235 01:14:04,695 --> 01:14:06,572 {\an8}Tránh ra, đồ khốn! Làm gì… 1236 01:14:06,655 --> 01:14:08,740 {\an8}Cô ta khó chơi đấy. Lên đi! 1237 01:14:10,993 --> 01:14:12,995 Cô ta đang chạy! 1238 01:14:13,078 --> 01:14:14,204 Khốn kiếp. 1239 01:14:15,581 --> 01:14:17,457 Trời ơi, trời ơi. 1240 01:14:17,541 --> 01:14:20,711 Có vẻ cô ta đã cháy túi. Phải không nhỉ? 1241 01:14:24,548 --> 01:14:26,341 Chạy đi, chúng có súng! Chạy đi! 1242 01:14:26,425 --> 01:14:28,385 Đồ túi phân! 1243 01:14:34,558 --> 01:14:35,642 Hay lắm! 1244 01:14:36,935 --> 01:14:38,312 Bú đi, McCone! 1245 01:14:40,355 --> 01:14:42,232 Hôn mông tao đi! 1246 01:14:42,983 --> 01:14:44,818 Dừng lại ở đó. 1247 01:14:44,902 --> 01:14:45,986 Không. 1248 01:14:47,571 --> 01:14:49,364 Không nhanh vậy đâu, cô Laughlin. 1249 01:14:49,448 --> 01:14:52,451 Không có vinh quang cho cô, chỉ là một ngọn nến người 1250 01:14:52,534 --> 01:14:55,162 cháy tàn trên một con đường Nevada cô độc. 1251 01:14:55,913 --> 01:14:57,873 Tôi biết các bạn nghĩ gì. 1252 01:14:57,956 --> 01:15:01,627 "Bobby T, anh không quay được cảnh giết." 1253 01:15:03,295 --> 01:15:05,422 Chúng tôi không quay. 1254 01:15:05,506 --> 01:15:06,507 Nhưng chúng thì có. 1255 01:15:08,759 --> 01:15:12,387 Hãy gặp Jeff and Jeeto, những người bảo vệ can đảm của cộng đồng mình. 1256 01:15:12,471 --> 01:15:14,223 Chạy băng đi. 1257 01:15:14,848 --> 01:15:16,183 {\an8}Xin lỗi nhé, Thợ săn. 1258 01:15:16,266 --> 01:15:18,936 {\an8}Bọn mày chỉ giết được tâm trạng của tao thôi. 1259 01:15:19,019 --> 01:15:21,772 {\an8}Nhớ nhé, các bé, đừng uống rượu lái xe. 1260 01:15:21,855 --> 01:15:23,190 {\an8}Trừ khi giỏi việc đó. 1261 01:15:23,273 --> 01:15:24,399 {\an8}Diệt ả đi! 1262 01:15:26,818 --> 01:15:27,819 Lũ khốn! 1263 01:15:27,903 --> 01:15:30,197 Băng hình nóng quá, hai đứa! 1264 01:15:30,280 --> 01:15:34,493 Ngoài tiền thưởng, Jeff và Jeeto sẽ được cung cấp trọn đời 1265 01:15:34,576 --> 01:15:36,453 ngũ cốc Fun Twinks! 1266 01:15:39,581 --> 01:15:40,999 Và vậy là… 1267 01:15:43,335 --> 01:15:44,336 còn một tên. 1268 01:15:44,962 --> 01:15:48,549 Đúng thế. Ben Richards là Tử sĩ cuối cùng. 1269 01:15:48,632 --> 01:15:51,134 Richards vẫn sống! 1270 01:15:51,218 --> 01:15:52,594 Nếu sống được đến nửa đêm, 1271 01:15:52,678 --> 01:15:56,640 hắn sẽ là thí sinh thành công nhất kể từ mùa một! 1272 01:16:12,072 --> 01:16:14,032 Richards vẫn sống! 1273 01:16:15,534 --> 01:16:17,369 Nào, nhanh lên. 1274 01:16:17,452 --> 01:16:19,329 Đám Thợ săn sẽ ra tay. 1275 01:16:20,122 --> 01:16:22,040 Chúng ghét thường dân giết Tử sĩ. 1276 01:16:22,833 --> 01:16:24,877 Mọi thứ sẽ bắt đầu căng hơn. 1277 01:16:26,170 --> 01:16:27,171 Đi nào. 1278 01:16:27,254 --> 01:16:30,841 Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu tối nay chúng dùng máy ngửi ADN. 1279 01:16:31,633 --> 01:16:35,971 Tôi không muốn gì khác. Tôi không cần ai khác. 1280 01:16:36,054 --> 01:16:37,472 Quả là một gã mạnh mẽ. 1281 01:16:37,556 --> 01:16:39,266 Rõ chưa? 1282 01:16:39,349 --> 01:16:42,227 Tôi không tìm bạn mới. Đừng hỏi xin chữ ký… 1283 01:16:42,311 --> 01:16:45,981 - Eltie! Nếu anh ta ở Derry thì sao? - Không có ở Derry đâu mẹ. 1284 01:16:46,064 --> 01:16:47,065 Đừng lo, ổn mà. 1285 01:16:47,149 --> 01:16:49,693 Bà ấy nghĩ anh là quỷ thật, nhưng bà ấy điếc nặng. 1286 01:16:49,776 --> 01:16:51,195 Ta cứ nói chuyện bình thường. 1287 01:16:51,278 --> 01:16:53,947 Giết hắn đi. Tên khốn hạ cấp. 1288 01:16:54,031 --> 01:16:56,074 Săn giết hắn! 1289 01:16:56,158 --> 01:16:58,619 Bà ấy từng tử tế, thông minh. 1290 01:16:58,702 --> 01:17:01,079 Đây là chỗ làm mọi việc. 1291 01:17:01,663 --> 01:17:05,626 Phòng thí nghiệm nghiệp dư để làm xà phòng thủ công, bề ngoài là thế. 1292 01:17:06,585 --> 01:17:10,589 Một số sách văn chương phi cách mạng bình thường. Hiểu chứ? 1293 01:17:11,465 --> 01:17:15,594 Máy photo cho các bản tin cộng đồng vô hại của tôi, 1294 01:17:15,677 --> 01:17:17,304 nếu anh hiểu ý tôi. 1295 01:17:19,890 --> 01:17:21,600 Máy ngửi ADN là gì? 1296 01:17:24,645 --> 01:17:28,899 Máy quét ngụy trang, xác định được những mảnh ADN vụn vặt. 1297 01:17:28,982 --> 01:17:30,943 Thứ này ẩn trong mọi cột đèn khắp đất nước. 1298 01:17:31,026 --> 01:17:33,529 Cho nên anh phải ẩn thân càng sớm càng tốt. 1299 01:17:35,614 --> 01:17:37,574 Nếu muốn hỏi gì thì cứ hỏi đi. 1300 01:17:38,867 --> 01:17:41,078 Xe hot dog kia là sao? 1301 01:17:42,496 --> 01:17:43,956 Bố tôi từng là cảnh sát. 1302 01:17:46,333 --> 01:17:47,334 Một cảnh sát tốt. 1303 01:17:48,544 --> 01:17:52,130 Ông đình công nghỉ việc khi Network tư nhân hóa cảnh sát địa phương. 1304 01:17:52,214 --> 01:17:55,008 Ông tin cảnh sát nên có trách nhiệm với nơi trả lương cho họ, 1305 01:17:55,092 --> 01:17:56,301 chứ không phải chính phủ. 1306 01:17:56,385 --> 01:17:58,804 Và chắc chắn không phải với đại tập đoàn. 1307 01:17:58,887 --> 01:18:02,766 Nên ông ấy mua xe. Làm cật lực. Giúp chúng tôi không thiếu thốn gì. 1308 01:18:02,850 --> 01:18:06,019 Bán hot dog có danh dự còn hơn làm Tay sai thối nát. 1309 01:18:06,979 --> 01:18:10,941 Nhưng bạn bè ông ký hợp đồng với NCG thì không thích lựa chọn của ông. 1310 01:18:11,024 --> 01:18:13,110 Họ chơi xấu ông mỗi khi có cơ hội. 1311 01:18:13,193 --> 01:18:16,154 Ông đã đảm bảo chúng tôi an toàn trong nhà này. 1312 01:18:16,238 --> 01:18:18,574 Nhưng mỗi khi ông đẩy xe ra… 1313 01:18:18,657 --> 01:18:22,411 chà, anh thấy mẹ tôi bị sao rồi đó. 1314 01:18:22,494 --> 01:18:24,788 Và đây là điều chúng đã làm với bố tôi. 1315 01:18:26,164 --> 01:18:28,584 Bạn của ông trong cảnh sát không giải quyết vụ này 1316 01:18:28,667 --> 01:18:30,586 vì chính bọn chúng đã giết ông. 1317 01:18:30,669 --> 01:18:32,671 Nhưng không giết được một lý tưởng. 1318 01:18:32,754 --> 01:18:36,633 Bố tôi là ác mộng tệ nhất của chúng. Một con người tự do có lương tâm. 1319 01:18:37,509 --> 01:18:41,138 Và mọi thứ chúng hủy diệt ở ông vẫn sống trong tôi. 1320 01:18:41,805 --> 01:18:47,186 Như một vụ nổ hạt nhân không bao giờ hết năng lượng. 1321 01:18:51,607 --> 01:18:52,608 Monster không? 1322 01:18:53,275 --> 01:18:54,735 Tôi không uống. 1323 01:18:56,236 --> 01:18:57,613 Này, các Tử sĩ. 1324 01:18:58,614 --> 01:19:00,991 Ngươi không thể chạy thoát Số phận. 1325 01:19:01,074 --> 01:19:04,203 Và ngươi không thể trốn khỏi Định mệnh. 1326 01:19:04,286 --> 01:19:05,579 Điều đó không đúng. 1327 01:19:05,662 --> 01:19:08,415 BỐ - HẦM NGẦM 1328 01:19:10,083 --> 01:19:13,837 Trước khi bị giết, ông đã sửa căn hầm thời Chiến tranh Lạnh tìm được trong rừng. 1329 01:19:13,921 --> 01:19:16,089 Tôi có bản đồ chi tiết đến đó. 1330 01:19:16,173 --> 01:19:18,008 Anh có thể sống sót trong đó ba năm. 1331 01:19:18,091 --> 01:19:19,718 Nhưng anh sẽ chỉ cần nó hai tuần. 1332 01:19:19,801 --> 01:19:22,137 Mai ta sẽ quay trước các băng hình cho anh. 1333 01:19:22,804 --> 01:19:23,680 Anh nghĩ sao? 1334 01:19:25,516 --> 01:19:26,517 Hoặc là… 1335 01:19:28,060 --> 01:19:30,270 Có lẽ chỉ cần… nền trắng. 1336 01:19:32,773 --> 01:19:34,274 Cơ bản luôn. 1337 01:19:34,358 --> 01:19:35,359 Xem cái này đi. 1338 01:19:36,818 --> 01:19:39,655 Anh có thể bị bắt chỉ vì có Sự Thật trong nhà. 1339 01:19:40,822 --> 01:19:42,282 RICHARDS THẮNG! 1340 01:19:42,366 --> 01:19:44,493 Nên sẽ không phát cái này trước khi anh thắng. 1341 01:19:44,576 --> 01:19:45,536 Cái quỷ gì vậy? 1342 01:19:45,619 --> 01:19:47,829 Ấn phẩm đặc biệt về tội ác ghê tởm nhất Network. 1343 01:19:48,539 --> 01:19:50,082 Cái đó liên quan gì đến tôi? 1344 01:19:50,165 --> 01:19:52,376 Hóa chất của một quả bom có sức mạnh to lớn. 1345 01:19:52,459 --> 01:19:56,129 Nhưng không có ngòi nổ để gây nổ thì nó vô dụng. 1346 01:19:56,213 --> 01:19:57,714 Biết vì sao họ tung hô anh không? 1347 01:19:57,798 --> 01:19:59,758 Họ nghĩ anh có thể thắng. 1348 01:19:59,842 --> 01:20:02,928 Và nếu anh có thể sống sót trước bọn Tay sai, họ cũng có thể. 1349 01:20:03,011 --> 01:20:04,805 Người dân đã chịu đủ rồi. 1350 01:20:04,888 --> 01:20:08,767 Đất nước này sẵn sàng bùng nổ… và anh là ngòi nổ. 1351 01:20:08,851 --> 01:20:11,103 Tôi không phải ngòi nổ! 1352 01:20:12,354 --> 01:20:14,606 Tôi là người cố gắng về với gia đình. 1353 01:20:14,690 --> 01:20:17,484 Đằng nào cũng là anh chống lại thế giới, người anh em ạ. 1354 01:20:17,568 --> 01:20:19,111 Sao không thể là cả hai? 1355 01:20:26,159 --> 01:20:26,994 Đi nào. 1356 01:20:32,207 --> 01:20:35,836 Mẹ tôi nghĩ phòng tắm đối diện có ma, nên anh cứ thoải mái dùng. 1357 01:20:36,670 --> 01:20:39,715 Nếu đèn hành lang tắt, là bà ấy đã ngủ. 1358 01:20:40,549 --> 01:20:41,550 Này. 1359 01:20:43,760 --> 01:20:44,928 Cảm ơn những gì cậu làm. 1360 01:20:45,762 --> 01:20:49,016 Nhưng nếu chúng biết cậu giúp tôi, đám Tay sai đã hại bố cậu 1361 01:20:50,184 --> 01:20:52,019 sẽ đến tìm cậu. 1362 01:20:52,102 --> 01:20:53,395 Tôi mong thế mà. 1363 01:20:55,689 --> 01:20:58,192 {\an8}HOÀN THÀNH TUẦN 2 1364 01:20:58,275 --> 01:20:59,610 {\an8}Lời nhắn này cho Cathy. 1365 01:20:59,693 --> 01:21:01,069 {\an8}52.000 ĐÔ MỚI ĐÃ THƯỞNG 1366 01:21:01,153 --> 01:21:02,946 {\an8}Nếu ngày nào đó con xem được. 1367 01:21:03,739 --> 01:21:07,117 Bố muốn nhắn nhủ một lời khuyên nhỏ. 1368 01:21:07,201 --> 01:21:09,036 {\an8}Quy tắc một: 1369 01:21:10,329 --> 01:21:13,415 {\an8}Chăm sóc cho mẹ con. Mẹ là người bạn tốt nhất của con. 1370 01:21:14,082 --> 01:21:16,919 Quy tắc hai: Bọn bắt nạt đều hèn nhát. 1371 01:21:17,586 --> 01:21:18,921 Đánh trả. 1372 01:21:19,546 --> 01:21:20,506 Quy tắc ba: 1373 01:21:20,589 --> 01:21:24,760 {\an8}Con có thể cùng lúc tử tế và mạnh mẽ. 1374 01:21:25,260 --> 01:21:26,637 "THÔI QUAY PHIM TAO!!!" 1375 01:21:26,720 --> 01:21:30,307 Quy tắc bốn: Không tin Network… không bao giờ. 1376 01:21:30,390 --> 01:21:31,975 HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ NETWORK DAN KILLIAN 1377 01:21:32,059 --> 01:21:33,393 {\an8}Và quy tắc năm: 1378 01:21:36,146 --> 01:21:37,314 {\an8}Con hãy nhớ là… 1379 01:21:38,148 --> 01:21:40,275 {\an8}bố của con yêu con rất nhiều. 1380 01:21:42,152 --> 01:21:45,572 Bố sẽ trông chừng cho con. Bất kể có chuyện gì. 1381 01:21:47,616 --> 01:21:50,285 Ta biết là ngươi mà. 1382 01:21:50,369 --> 01:21:52,204 Quỷ dữ. Kẻ giết người! 1383 01:21:52,829 --> 01:21:55,415 - Ngươi tránh xa Eltie của ta ra. - Bà ơi? 1384 01:21:55,499 --> 01:21:56,792 Đồ mọi rợ! 1385 01:21:56,875 --> 01:21:57,918 Khoan đã! Mẹ! 1386 01:21:58,001 --> 01:22:01,004 Ngươi sẽ không ăn được chó con nữa. 1387 01:22:01,088 --> 01:22:02,923 Mẹ, không! Không! 1388 01:22:03,006 --> 01:22:04,591 Mẹ, ổn mà! Anh ấy là bạn! 1389 01:22:04,675 --> 01:22:06,176 Eltie, không! 1390 01:22:06,260 --> 01:22:07,970 Bà ơi, bà ơi! 1391 01:22:08,053 --> 01:22:11,306 Nếu bà ấn nút đó, NCG sẽ xông vào bắn phá. 1392 01:22:11,390 --> 01:22:15,435 Được chứ? Chúng sẽ không quan tâm có ai trong làn đạn. Sẽ là cuộc tắm máu. 1393 01:22:17,187 --> 01:22:20,899 Ta đâu cần mọi tên Tay sai trong bang này xông qua cửa, nhỉ? 1394 01:22:23,235 --> 01:22:24,611 Đừng. 1395 01:22:26,488 --> 01:22:28,782 Cảnh vệ Cộng đồng Network. Bạn muốn tố cáo gì? 1396 01:22:28,866 --> 01:22:32,202 Ben Richards vừa đột nhập nhà tôi! 1397 01:22:32,286 --> 01:22:33,203 Rồi, ở yên tại chỗ. 1398 01:22:33,287 --> 01:22:34,371 - Tại sao? - Mẹ đã thấy anh. 1399 01:22:34,454 --> 01:22:36,164 Chúng ta phải đi. 1400 01:22:36,248 --> 01:22:38,792 Tôi chỉ cần chơi năm phút với chúng trước khi ta đi. 1401 01:22:39,710 --> 01:22:40,836 Chơi à? 1402 01:22:40,919 --> 01:22:42,838 Anh lấy đồ đi! Tôi lấy mớ tạp chí! 1403 01:22:45,799 --> 01:22:48,510 Họ sẽ đến bắt ngươi! 1404 01:22:50,304 --> 01:22:52,222 Mẹ không chịu nghe. Nguy hiểm lắm! 1405 01:22:52,306 --> 01:22:53,473 Không! 1406 01:22:53,557 --> 01:22:55,350 Mẹ, vào phòng an toàn đi! 1407 01:22:55,434 --> 01:22:57,269 Không, Eltie, mẹ muốn thấy hắn chết! 1408 01:22:57,352 --> 01:23:00,189 Nghe chưa, đồ hạ cấp? Ngươi sẽ chết! 1409 01:23:01,982 --> 01:23:03,025 Chúng đến rồi. 1410 01:23:18,790 --> 01:23:19,666 Mẹ! 1411 01:23:19,750 --> 01:23:22,836 Hắn ở đây! Richards trong hành lang! 1412 01:23:22,920 --> 01:23:24,713 - Mẹ! - Giết hắn đi! 1413 01:23:25,797 --> 01:23:27,549 - Đi nào! - Không! Bỏ mẹ ra! 1414 01:23:27,633 --> 01:23:29,760 Không! Mẹ không muốn bỏ lỡ! 1415 01:23:29,843 --> 01:23:31,470 Mẹ muốn xem! 1416 01:23:32,471 --> 01:23:33,430 Đi thôi! 1417 01:23:33,514 --> 01:23:35,307 Lối này. Nhanh nào. 1418 01:23:35,390 --> 01:23:39,394 Ê, lũ đầu đất! Bắn nhầm hành lang rồi! 1419 01:23:39,478 --> 01:23:41,188 Bọn tao ở bên này! 1420 01:23:49,780 --> 01:23:50,906 Chơi nào. 1421 01:23:50,989 --> 01:23:53,325 Cậu điên hả? Không rảnh chơi điện tử đâu! 1422 01:23:53,408 --> 01:23:54,409 Ồ, có đấy. 1423 01:23:54,493 --> 01:23:57,621 Đám Thợ săn đến hiện trường nhanh nhất là 4 phút 30 giây. 1424 01:23:57,704 --> 01:23:59,456 Lúc đó thì ta đi lâu rồi. 1425 01:24:03,877 --> 01:24:06,755 Ê, mấy đại ca! 1426 01:24:26,608 --> 01:24:28,485 Tôi thích thịt xông khói siêu giòn! 1427 01:24:28,569 --> 01:24:30,195 - Phải đi thôi! - Theo tôi. 1428 01:24:30,279 --> 01:24:31,321 Khỉ thật! 1429 01:24:34,741 --> 01:24:35,617 Chết tiệt! 1430 01:24:38,871 --> 01:24:39,997 Đi nào! 1431 01:24:48,172 --> 01:24:49,506 Xịn! 1432 01:24:49,590 --> 01:24:50,674 Đi thôi! 1433 01:24:58,515 --> 01:24:59,641 Sao lại chạy lên? 1434 01:24:59,725 --> 01:25:01,727 Đi nào! Đi! 1435 01:25:11,445 --> 01:25:13,113 Tuyệt! Tuyệt! 1436 01:25:13,197 --> 01:25:15,866 Elton! Sao mình lại chạy lên? 1437 01:25:19,870 --> 01:25:21,163 Vì cái này! 1438 01:25:22,247 --> 01:25:25,083 Cậu đưa lên đây để rồi cậu đu xuống bằng cột à? 1439 01:25:25,167 --> 01:25:29,671 Tôi đưa lên đây để chúng ta có thể đu xuống bằng cột! 1440 01:25:36,512 --> 01:25:39,723 Thấy chưa? Đúng bốn phút. Đã bảo là ta sẽ chạy xa mà. 1441 01:25:39,806 --> 01:25:43,477 Chạy xa hả? Vẫn còn ở trong nhà đó! 1442 01:25:45,062 --> 01:25:46,230 Không lâu đâu! 1443 01:25:57,824 --> 01:26:00,702 - Đèn pin chiến thuật. Rất mạnh. - Ừ. 1444 01:26:03,080 --> 01:26:04,206 Đi nào. 1445 01:26:13,257 --> 01:26:15,509 Tao sẽ cắt gân Asin của mày và kéo mày ra ngoài. 1446 01:26:15,592 --> 01:26:18,554 Sếp muốn tự tay kết thúc việc mày chạy trốn, trước camera. 1447 01:26:59,803 --> 01:27:01,263 Đừng để hắn nghe máy! 1448 01:27:03,307 --> 01:27:04,892 Còn đó chứ? 1449 01:27:04,975 --> 01:27:07,269 - Còn. - Đưa hắn nghe đi. 1450 01:27:07,352 --> 01:27:08,270 Cho mày đấy. 1451 01:27:12,900 --> 01:27:14,902 Anh đây rồi. 1452 01:27:14,985 --> 01:27:17,279 Xuất sắc lắm, anh Richards. Anh đang làm rất mượt. 1453 01:27:17,362 --> 01:27:18,697 Mượt hả? 1454 01:27:18,780 --> 01:27:21,575 Nhiều người chết đấy, thằng khùng điên! 1455 01:27:22,492 --> 01:27:25,454 Nếu mày làm giả được mọi thứ, sao không làm giả cả show đi? 1456 01:27:25,537 --> 01:27:27,206 Tin tôi đi, chúng tôi đã thử. 1457 01:27:27,289 --> 01:27:30,751 Nhưng con người đem lại một tia lửa đặc biệt khó đoán. 1458 01:27:30,834 --> 01:27:33,337 Khán giả thích mê những sự cố vui vẻ đó mà. 1459 01:27:33,420 --> 01:27:34,963 - Chút lời khuyên nhé? - Xin miễn. 1460 01:27:35,631 --> 01:27:37,341 Đảm bảo gia đình tao nhận được tiền. 1461 01:27:37,424 --> 01:27:38,967 Richards, đừng đi. 1462 01:27:39,760 --> 01:27:44,223 Anh vẫn có thể thắng trò này, nhưng phải chơi thông minh. 1463 01:27:44,306 --> 01:27:46,225 Tôi vừa cho máy quay tự hành vào đường hầm. 1464 01:27:47,601 --> 01:27:50,896 Giờ kết liễu Thợ săn đó và chờ tín hiệu của tôi để ra ngoài. 1465 01:27:51,647 --> 01:27:53,524 Mày muốn tao giết một người của mày à? 1466 01:27:53,607 --> 01:27:55,651 Trên Free-Vee làm gì cũng được. 1467 01:27:55,734 --> 01:27:59,530 Được rồi, quay anh sau năm… bốn… 1468 01:28:00,030 --> 01:28:01,198 ba… 1469 01:28:01,281 --> 01:28:02,741 hai… 1470 01:28:02,824 --> 01:28:04,201 một. 1471 01:28:04,284 --> 01:28:05,702 Và diễn. 1472 01:28:14,503 --> 01:28:15,462 Lên xe đi! 1473 01:28:16,588 --> 01:28:18,841 - Hết ga hết số! - Cửa thì sao? 1474 01:28:21,510 --> 01:28:22,511 Chết tiệt! 1475 01:28:24,638 --> 01:28:25,472 Bám chắc! 1476 01:28:29,351 --> 01:28:30,894 - Ta đi đâu? - Theo đường đất. 1477 01:28:32,646 --> 01:28:34,356 - Toàn là đường đất mà! - Kia! 1478 01:28:34,439 --> 01:28:35,691 Đường mòn! 1479 01:28:40,904 --> 01:28:43,073 Khốn kiếp. 1480 01:28:45,993 --> 01:28:49,872 Qua cầu và thả tôi xuống. Tôi có thể cầm chân chúng. 1481 01:28:50,914 --> 01:28:52,749 Đi đường nhỏ đến chỗ trú ẩn. 1482 01:28:52,833 --> 01:28:54,835 Sống sót là thắng! 1483 01:28:59,882 --> 01:29:01,133 Đường này! 1484 01:29:05,554 --> 01:29:06,889 Giữ bản đồ này đi. 1485 01:29:06,972 --> 01:29:09,433 Hầm ngầm của bố tôi ở giữa rừng. 1486 01:29:10,142 --> 01:29:13,228 Hãy nhớ, Richards. Anh là ngòi nổ. 1487 01:29:29,494 --> 01:29:30,746 Đèn xanh với Richards. 1488 01:29:39,880 --> 01:29:42,216 Ngươi hết đường chạy rồi, Richards. 1489 01:29:44,343 --> 01:29:45,302 Mẹ nó. 1490 01:29:47,304 --> 01:29:49,056 Mình là ngòi nổ. 1491 01:30:11,578 --> 01:30:12,496 {\an8}THƯỞNG 1492 01:30:12,579 --> 01:30:13,497 {\an8}THỢ SĂN 1493 01:30:13,580 --> 01:30:14,498 {\an8}CHẾT 1494 01:30:14,581 --> 01:30:15,499 {\an8}100.000 ĐÔ MỚI 1495 01:30:15,582 --> 01:30:16,542 {\an8}ĐÃ THƯỞNG 1496 01:30:17,626 --> 01:30:19,253 Cái thú của đi săn. 1497 01:30:20,003 --> 01:30:21,213 Cảm nhận được không? 1498 01:30:23,048 --> 01:30:24,424 {\an8}Tim đập nhanh hơn. 1499 01:30:24,508 --> 01:30:25,509 {\an8}NGÀY 17 1500 01:30:25,592 --> 01:30:28,470 {\an8}Máu đỏ tươi bơm adrenaline qua các mạch máu. 1501 01:30:29,221 --> 01:30:31,139 Trò chơi này không đùa. 1502 01:30:32,558 --> 01:30:34,518 {\an8}Sinh tử cách nhau một lằn ranh. 1503 01:30:35,519 --> 01:30:37,604 Cảm nhận được chứ, anh Richards? 1504 01:30:38,355 --> 01:30:41,859 Chúc mừng. Anh đã hạ một Thợ săn. 1505 01:30:42,568 --> 01:30:44,444 Giờ còn bốn Thợ săn. 1506 01:30:44,528 --> 01:30:48,657 Cộng thêm mọi công dân của đất nước vĩ đại này. 1507 01:30:48,740 --> 01:30:51,326 "Đi 105 bước về phía Tây tảng đá lớn. 1508 01:30:51,410 --> 01:30:53,537 Hầm trú ẩn nằm sâu trong sườn đồ." 1509 01:30:55,038 --> 01:30:56,707 Chết tiệt. 1510 01:30:56,790 --> 01:30:59,209 Có ngửi thấy không? 1511 01:31:00,085 --> 01:31:02,337 Mùi hôi cay xè của sợ hãi 1512 01:31:02,421 --> 01:31:06,008 khi con mồi nhận ra nó bị những kẻ săn mồi vây quanh. 1513 01:31:06,091 --> 01:31:09,678 Thực tại ập đến khi nó vội đi trốn… 1514 01:31:09,761 --> 01:31:11,180 CỘNG ĐỒNG CAO CẤP MỚI NHẤT MAINE 1515 01:31:11,263 --> 01:31:12,431 …khi tuyệt vọng, mong sống sót. 1516 01:31:12,514 --> 01:31:16,518 Nhưng sâu trong lòng, nó biết đã là quá muộn, bởi vì… 1517 01:31:17,227 --> 01:31:21,398 đây là nước Mỹ, khốn kiếp, và chúng ta không chịu đựng những chuyện nhảm nhí! 1518 01:31:22,858 --> 01:31:26,528 Khát máu là quyền chính đáng của chúng ta. Hãy khát máu đi. 1519 01:31:27,154 --> 01:31:31,617 Richards chọn con đường này và các bạn có quyền cho hắn thấy nơi nó kết thúc. 1520 01:31:32,326 --> 01:31:35,495 Hãy mở to mắt để thấy sự kinh hoàng trong mắt hắn 1521 01:31:35,579 --> 01:31:38,248 và săn giết hắn! 1522 01:31:38,332 --> 01:31:50,010 Săn giết hắn! Săn giết hắn! 1523 01:32:06,151 --> 01:32:09,279 Mẹ thấy rồi, ừ. 1524 01:32:09,363 --> 01:32:10,739 Mẹ thấy! 1525 01:32:12,324 --> 01:32:14,368 Nhìn kìa, là bố đấy. 1526 01:32:14,451 --> 01:32:15,994 Đúng rồi! 1527 01:32:16,745 --> 01:32:19,081 Nhìn kìa. Nhìn kìa. 1528 01:32:20,666 --> 01:32:21,750 Con giống anh quá. 1529 01:32:26,713 --> 01:32:28,966 Anh đã bảo sẽ đưa em ra khỏi đó mà! 1530 01:32:31,093 --> 01:32:34,137 Người tham gia trò đó không về được. 1531 01:32:56,410 --> 01:32:59,872 Đây là lời nhắn cho Killian. 1532 01:33:01,331 --> 01:33:02,624 {\an8}Ê, Dan. 1533 01:33:03,876 --> 01:33:05,669 {\an8}Tao bắt đầu hiểu cách trò này vận hành. 1534 01:33:07,713 --> 01:33:10,799 Không phải ở việc tao thắng hay thua. 1535 01:33:11,550 --> 01:33:13,802 Quan trọng nằm ở lượt xem của mày. 1536 01:33:13,886 --> 01:33:16,346 Ở việc tao có thể gây ra bao nhiêu hỗn loạn. 1537 01:33:17,431 --> 01:33:19,057 Tao sẽ chơi đến cùng. 1538 01:33:19,141 --> 01:33:20,309 BỌN MÀY GỬI ĐI 1539 01:33:20,392 --> 01:33:22,561 Và tao không chơi phòng thủ nữa, hứa với mày. 1540 01:33:22,644 --> 01:33:23,812 CANADA - 535 KM 1541 01:33:23,896 --> 01:33:24,980 Thỏa thuận thế này nhé. 1542 01:33:25,606 --> 01:33:28,984 Tao sẽ gặp lại gia đình tao. 1543 01:33:29,067 --> 01:33:31,570 Và chừng nào họ còn được trả tiền, 1544 01:33:31,653 --> 01:33:33,906 mày muốn đưa ai đến trước mặt tao cũng được. 1545 01:33:33,989 --> 01:33:36,533 Tao sẽ nghiền nát hết. 1546 01:33:38,202 --> 01:33:40,370 Tao biết mày chơi bẩn. 1547 01:33:40,454 --> 01:33:44,750 Đoán xem, thằng chó. Tao đến từ Slumside. 1548 01:33:44,833 --> 01:33:46,668 Dẹp hết luật lệ đi. 1549 01:33:46,752 --> 01:33:49,671 Mừng sự hủy diệt hai bên cùng có lợi. 1550 01:33:49,755 --> 01:33:50,714 Mày muốn show hay? 1551 01:33:50,797 --> 01:33:51,632 Chết tiệt. 1552 01:33:51,715 --> 01:33:53,050 Tao sẽ cho mày. 1553 01:33:54,843 --> 01:33:58,597 Americanos Americanos 1554 01:33:58,680 --> 01:33:59,973 Hát đi gái. 1555 01:34:00,057 --> 01:34:02,351 Hay lắm! Vào nào! 1556 01:34:02,434 --> 01:34:03,519 Cùng hát nào! 1557 01:34:03,602 --> 01:34:06,063 Tạm dừng The Americanos để cập nhật trực tiếp trốn Chạy Tử Thần. 1558 01:34:06,146 --> 01:34:07,314 Chán! 1559 01:34:07,397 --> 01:34:09,650 - Ai lại thích show này chứ? - Đám nghèo. 1560 01:34:09,733 --> 01:34:10,567 Zaza! 1561 01:34:10,651 --> 01:34:12,236 Chỉ có họ ngu đến mức nghĩ nó thật. 1562 01:34:12,319 --> 01:34:14,571 - Tớ biết. Nó giả lắm. - Dừng lại! 1563 01:34:15,864 --> 01:34:17,115 Gì vậy? Cậu ổn chứ? 1564 01:34:17,741 --> 01:34:21,620 Chúa ơi! Chuyện gì vậy? Làm ơn đừng hại cô ấy! 1565 01:34:22,287 --> 01:34:24,289 Đi đi! Tắt tự động lái ngay! 1566 01:34:25,457 --> 01:34:27,376 Chạy đi! Đi đường nhỏ tiếp theo phía Nam. 1567 01:34:27,459 --> 01:34:29,586 Không được. Tôi hết điện rồi. 1568 01:34:29,670 --> 01:34:31,964 Pin của bạn là 93%. 1569 01:34:32,714 --> 01:34:38,679 Bọn Tay sai đó sẽ giết chúng ta nếu cô không lùi xe lại ngay bây giờ! 1570 01:34:45,477 --> 01:34:48,230 Xe của bạn bị hư hại. Xe của bạn bị hư hại. 1571 01:34:49,439 --> 01:34:51,108 Đi, đi nào! Chạy tiếp tục đi! 1572 01:34:53,235 --> 01:34:54,570 Chúa ơi! Chúa ơi! 1573 01:34:56,238 --> 01:34:57,239 Bên trái! 1574 01:35:03,662 --> 01:35:05,122 Chúa ơi! 1575 01:35:07,040 --> 01:35:09,710 Giờ tôi hiểu vì sao các người cần xe tự lái. 1576 01:35:09,793 --> 01:35:11,420 Đang tính toán lại. 1577 01:35:12,796 --> 01:35:15,591 HỒ SƠ TIN CẬY CÔNG DÂN AMELIA WILLIAMS 1578 01:35:16,925 --> 01:35:18,886 Đi thẳng phía Bắc. 1579 01:35:18,969 --> 01:35:20,721 Đến tận biên giới. 1580 01:35:22,514 --> 01:35:26,101 Cứ thoải mái. Muốn nói gì cứ nói. 1581 01:35:26,185 --> 01:35:27,728 Tại sao? 1582 01:35:27,811 --> 01:35:29,897 Để anh có thể nổi điên và giết tôi à? 1583 01:35:30,814 --> 01:35:31,940 Không. 1584 01:35:32,649 --> 01:35:35,027 Cô có một phút để nói tự do. 1585 01:35:35,110 --> 01:35:37,196 Anh có lương tâm không chứ? 1586 01:35:38,739 --> 01:35:41,241 Anh dám ngồi đó chỉ trích khả năng lái của tôi à? 1587 01:35:41,325 --> 01:35:43,619 Nói tôi cách vận hành xe của tôi? 1588 01:35:44,328 --> 01:35:46,205 Tôi là một thành viên xã hội! 1589 01:35:46,288 --> 01:35:48,290 Anh khinh bỉ tôi! 1590 01:35:49,458 --> 01:35:52,961 Anh bỏ rơi đứa con đói khát, người vợ kinh khủng của mình. 1591 01:35:53,545 --> 01:35:54,755 Để anh làm gì? 1592 01:35:54,838 --> 01:35:56,798 Giết người vì tiền à? 1593 01:35:57,549 --> 01:35:59,635 Và anh chỉ giết những người tốt nhất! 1594 01:35:59,718 --> 01:36:03,639 Những người bảo vệ chúng tôi khỏi… khỏi kẻ hạ cấp như anh! 1595 01:36:03,722 --> 01:36:06,266 Mà tôi không có dùng từ đó! 1596 01:36:11,730 --> 01:36:13,273 Đây là gia đình tôi. 1597 01:36:15,442 --> 01:36:17,611 Mãi mới đến lượt chúng tôi đến công viên. 1598 01:36:17,694 --> 01:36:20,906 Tôi đã nhìn Cathy ăn kem lần đầu tiên. 1599 01:36:22,908 --> 01:36:25,327 Đó là ngày đẹp nhất đời tôi. 1600 01:36:25,410 --> 01:36:27,287 Nên phải, cô nói đúng. 1601 01:36:27,371 --> 01:36:30,123 Show này rất giả. 1602 01:36:30,207 --> 01:36:32,334 Không phải đạn giả. Không phải chết giả. 1603 01:36:32,417 --> 01:36:37,256 Giả ở chỗ khiến người như cô nghĩ rằng mình hơn người như chúng tôi. 1604 01:36:37,339 --> 01:36:40,008 Tôi hỏi cô điều này. Cái khăn quàng đó bao nhiêu tiền? 1605 01:36:41,635 --> 01:36:45,639 Nhiều hơn tiền thuốc con gái tôi cần khi nó sắp chết vì cúm chứ? 1606 01:36:45,722 --> 01:36:47,224 Cúm! 1607 01:36:47,307 --> 01:36:51,478 Một mạng người đang quấn quanh cổ cô đấy! 1608 01:36:53,105 --> 01:36:55,649 Nhưng cô có vẻ ổn. 1609 01:36:55,732 --> 01:36:57,609 Ai có thể trách cô? Khăn quàng đẹp mà. 1610 01:36:58,735 --> 01:37:00,112 Tôi không phải người xấu. 1611 01:37:00,195 --> 01:37:02,114 Thôi, đừng bắt đầu khóc. 1612 01:37:02,197 --> 01:37:04,491 Tôi sẽ bắn cả hai ta nếu cô bắt đầu khóc. 1613 01:37:04,575 --> 01:37:06,618 Khi nào xong thì hãy khóc. 1614 01:37:06,702 --> 01:37:08,453 Là khi nào? 1615 01:37:09,955 --> 01:37:10,789 Chết tiệt. 1616 01:37:10,873 --> 01:37:13,834 Nhường đường cho phương tiện khẩn cấp. Tốt đấy. 1617 01:37:13,917 --> 01:37:14,918 Vô hiệu nó đi! 1618 01:37:15,002 --> 01:37:16,879 - Tắt đi! Đừng tấp vào! - Tôi không biết cách! 1619 01:37:16,962 --> 01:37:19,756 Ba mươi mét nữa nhường đường. 1620 01:37:20,299 --> 01:37:21,133 Mười năm mét. 1621 01:37:21,216 --> 01:37:23,218 Tấp vào lề! 1622 01:37:23,302 --> 01:37:25,053 Sáu mét nữa. 1623 01:37:25,929 --> 01:37:28,515 Bạn đã nhường đường thành công. Tốt lắm. 1624 01:37:28,599 --> 01:37:30,601 DÂN QUÂN 1625 01:37:32,060 --> 01:37:33,770 Chết tiệt. 1626 01:37:33,854 --> 01:37:35,272 Này, Richards. 1627 01:37:35,355 --> 01:37:39,359 Mày đã bị Dân quân Rustic Rock chặn xe. 1628 01:37:39,443 --> 01:37:43,405 Bọn tao ở đây bảo vệ cho đất của mình nhân danh Network. 1629 01:37:43,488 --> 01:37:45,699 Đừng lo, thưa cô. Chúng tôi là người tốt. 1630 01:37:45,782 --> 01:37:47,743 Bước ra khỏi xe đi. 1631 01:37:47,826 --> 01:37:49,494 Cô được an toàn với chúng tôi. 1632 01:37:49,578 --> 01:37:51,079 Chúng tôi muốn hắn. 1633 01:37:55,042 --> 01:37:56,585 Cứ đi đi. 1634 01:38:06,803 --> 01:38:08,805 Chuyện quỷ gì xảy ra vậy? 1635 01:38:09,556 --> 01:38:13,268 Nhà sản xuất vừa giết dân quân Network thay vì tôi. 1636 01:38:13,352 --> 01:38:14,311 Họ sẽ không làm thế. 1637 01:38:14,394 --> 01:38:16,563 Những người đó chỉ cố bảo vệ tôi khỏi anh. 1638 01:38:16,647 --> 01:38:20,067 Cần gì thì cô mới hiểu tôi không phải người xấu? 1639 01:38:25,405 --> 01:38:26,490 Lấy xe đi. 1640 01:38:26,573 --> 01:38:28,617 Cứ lái đi đi. Tôi không muốn hại anh. 1641 01:38:28,700 --> 01:38:30,911 Cô nghĩ hắn sẽ cho cô đi sau khi đã nhìn thấy à? 1642 01:38:30,994 --> 01:38:33,330 - Giờ cô cũng trong show rồi. - Không có! 1643 01:38:33,413 --> 01:38:36,708 Richards còn sống. Và lần này hắn có một con tin. 1644 01:38:36,792 --> 01:38:40,254 Amelia Williams, nhân viên bất động sản 27 tuổi từ Bangor, Maine. 1645 01:38:40,337 --> 01:38:43,757 Cứu tôi! Hắn có súng! 1646 01:38:44,675 --> 01:38:46,093 Chào mừng đến Trốn Chạy Tử Thần. 1647 01:38:46,176 --> 01:38:48,554 Làm ơn cứu tôi! 1648 01:38:48,637 --> 01:38:50,848 Khủng hoảng kéo dài 1649 01:38:50,931 --> 01:38:53,642 khi chiếc Alpine xám của cô Williams lên phía Bắc đường phụ Rustic Rock. 1650 01:38:53,725 --> 01:38:57,771 Tình huống con tin khiến đội NCG phải bật báo động chiến thuật toàn diện. 1651 01:38:57,855 --> 01:38:59,273 Cứu tôi với! 1652 01:38:59,356 --> 01:39:00,357 - Tắt đi. - Hắn có súng! 1653 01:39:00,440 --> 01:39:01,859 Tắt ngay đi! 1654 01:39:01,942 --> 01:39:04,236 Cô ấy đã bị cướp xe và bắt cóc… 1655 01:39:06,613 --> 01:39:08,282 Richards vẫn sống! 1656 01:39:11,326 --> 01:39:13,620 Richards vẫn sống! Richards vẫn sống! 1657 01:39:13,704 --> 01:39:15,622 Tiến lên, Richards! 1658 01:39:16,373 --> 01:39:18,542 - Không thể tin được. - Tay sai ở phía trước! 1659 01:39:18,625 --> 01:39:19,459 PHÍA TRƯỚC CÓ TAY SAI! 1660 01:39:19,543 --> 01:39:20,502 Cẩn thận! 1661 01:39:20,586 --> 01:39:22,379 Phải, cứ như một gánh xiếc. 1662 01:39:22,462 --> 01:39:24,089 Họ cứ tiếp tục quay phim ta à? 1663 01:39:24,173 --> 01:39:27,593 Tử sĩ có lượt xem cao sẽ được để cho chạy. 1664 01:39:27,676 --> 01:39:29,469 - Richards vẫn sống! - Ôi, Chúa ơi. 1665 01:39:29,553 --> 01:39:31,305 Họ chắn đường lại sao? 1666 01:39:31,388 --> 01:39:33,432 Chết tiệt. Được rồi. 1667 01:39:33,515 --> 01:39:35,893 Nếu diễn đúng, họ sẽ cho ta qua. 1668 01:39:35,976 --> 01:39:38,687 Chết tiệt, chết tiệt thật. 1669 01:39:38,770 --> 01:39:39,771 Richards vẫn sống! 1670 01:39:39,855 --> 01:39:42,941 Được rồi. Cứ lái tiếp đi. Họ sẽ không bắn đâu. 1671 01:39:43,025 --> 01:39:44,526 Sao anh biết? 1672 01:39:44,610 --> 01:39:47,321 Vì họ phải chờ chương trình bắt đầu. Phát trực tiếp. 1673 01:39:47,404 --> 01:39:48,739 Phát cái gì trực tiếp? 1674 01:39:49,531 --> 01:39:50,365 Cảnh giết tôi. 1675 01:39:52,492 --> 01:39:53,994 Richards vẫn sống! 1676 01:39:54,870 --> 01:39:56,330 Họ đang vẫy cho ta qua. 1677 01:39:56,413 --> 01:39:58,373 Nè, Richards! Chúng tôi ủng hộ anh! 1678 01:39:58,457 --> 01:40:00,584 Tại sao họ lại cổ vũ cho anh khi tôi là con tin? 1679 01:40:02,002 --> 01:40:03,253 Thật không thể tin được. 1680 01:40:03,337 --> 01:40:04,213 SÂN BAY VOIGT 16 KM 1681 01:40:04,296 --> 01:40:05,672 Amelia? 1682 01:40:05,756 --> 01:40:07,216 Đưa súng cho tôi được không? 1683 01:40:08,383 --> 01:40:11,303 Sao lại không chứ? Rõ ràng anh là người hùng. 1684 01:40:12,429 --> 01:40:14,139 Tin tôi đi. 1685 01:40:14,848 --> 01:40:16,767 Tôi nghĩ ta sẽ không cần súng nữa. 1686 01:40:17,976 --> 01:40:20,354 Ghi hình và Tố cáo. Nhận phần thưởng. 1687 01:40:20,437 --> 01:40:22,189 Ôi, Chúa ơi. Tôi vừa thấy Ben Richards. 1688 01:40:22,272 --> 01:40:23,148 RICHARDS GỌI - TRỰC TIẾP 1689 01:40:23,232 --> 01:40:26,652 Xin lỗi, khoan đã. Tôi chính là Ben Richards. 1690 01:40:26,735 --> 01:40:31,448 Nếu không muốn thành lý do khiến Amelia mất mạng, hãy chuyển tin cho Killian. 1691 01:40:31,532 --> 01:40:33,242 Làm theo anh ta đi, làm ơn! 1692 01:40:33,325 --> 01:40:35,035 Nghe cô gái nói rồi đó. 1693 01:40:35,953 --> 01:40:41,583 Richard vẫn sống! Richard vẫn sống! 1694 01:41:08,318 --> 01:41:09,653 Trước khi hạ sát chúng tôi, 1695 01:41:10,362 --> 01:41:13,031 bịa ra vài lý do vớ vẩn để biện minh, 1696 01:41:13,866 --> 01:41:16,952 hãy nhìn tất cả những người đã biết sự thật này đi. 1697 01:41:17,035 --> 01:41:18,453 Các người dám giết tất cả họ? 1698 01:41:19,121 --> 01:41:20,789 Vì tôi dám đấy. 1699 01:41:21,832 --> 01:41:25,252 Tay phải của tôi đang cầm chiếc loa này. 1700 01:41:25,335 --> 01:41:28,422 Tay trái của tôi đang đặt ở túi trước, 1701 01:41:28,505 --> 01:41:32,176 ôm chặt năm ký Black Irish. 1702 01:41:35,929 --> 01:41:38,557 Khi còn làm cho Dịch vụ Công ích Network, 1703 01:41:39,224 --> 01:41:43,312 có mấy khối mỡ thải nặng hai tấn, dùng chưa tới một gam là thổi bay hết. 1704 01:41:43,395 --> 01:41:44,688 Năm ký 1705 01:41:44,771 --> 01:41:47,107 đủ làm bốc hơi mọi thứ trong bán kính một km. 1706 01:41:53,822 --> 01:41:56,116 Láo… toét. 1707 01:41:56,200 --> 01:42:00,746 BFE-20 là chất nổ công nghiệp được quản lý nghiêm ngặt nhất. 1708 01:42:00,829 --> 01:42:03,332 Và ngươi còn chưa đặt chân tới bang có bán nó. 1709 01:42:04,333 --> 01:42:06,293 Tao đoán là Molie không khai hết rồi. 1710 01:42:06,376 --> 01:42:10,631 Ngón tay tao đang móc vào chốt an toàn và tao đã rút ra một nửa. 1711 01:42:10,714 --> 01:42:15,511 Vậy nên, tao muốn một chiếc máy bay Flying-V sang chảnh đó. 1712 01:42:16,345 --> 01:42:19,890 Tao muốn hai dù tự động đưa cho Amelia ở cuối con dốc. 1713 01:42:19,973 --> 01:42:23,644 Nếu dù bị phá, nếu mày có động thái bất ngờ, 1714 01:42:24,436 --> 01:42:28,982 nếu mày không cho xe lùi lại và để tao vào đường băng bây giờ 1715 01:42:29,066 --> 01:42:31,818 thì mày thậm chí sẽ chẳng kịp nghe tiếng nổ đâu. 1716 01:42:31,902 --> 01:42:35,405 Hẹn gặp mày ở địa ngục và tao sẽ cười vào mặt mày. 1717 01:42:35,489 --> 01:42:36,615 Mày có một phút. 1718 01:42:41,495 --> 01:42:43,664 Sẽ nhanh thôi. 1719 01:42:43,747 --> 01:42:46,083 Hắn liên lạc trực tiếp với sếp lớn. 1720 01:42:48,168 --> 01:42:49,545 Cơ hội cuối để chạy đó. 1721 01:42:50,754 --> 01:42:52,089 Không. 1722 01:42:52,923 --> 01:42:55,843 Anh làm cho tôi có cảm giác tôi là kẻ xấu. 1723 01:42:57,135 --> 01:42:58,929 Giờ tôi cần chứng minh tôi không phải. 1724 01:42:59,805 --> 01:43:01,515 Sao cô phải quan tâm tôi nghĩ gì? 1725 01:43:03,225 --> 01:43:05,102 Tôi không cần cố chứng minh với anh. 1726 01:43:08,272 --> 01:43:09,523 Vậy kế hoạch là gì? 1727 01:43:09,606 --> 01:43:10,816 Cho hắn qua. 1728 01:43:10,899 --> 01:43:13,277 Tôi sẽ thuyết phục chúng túi xách của cô là bom, 1729 01:43:13,360 --> 01:43:16,405 câu giờ đủ lâu để bay qua Canada. 1730 01:43:16,488 --> 01:43:19,032 Chúng sẽ không bao giờ để tôi thắng, 1731 01:43:19,116 --> 01:43:21,660 nên tôi sẽ chuồn ra cửa sau và chờ thời cơ. 1732 01:43:21,743 --> 01:43:23,620 Chúng ta sẽ mua vui cho khán giả 1733 01:43:23,704 --> 01:43:26,498 cho đến khi máy bay qua biên giới. 1734 01:43:26,582 --> 01:43:28,500 Lỡ chúng phát hiện anh bịp? 1735 01:43:28,584 --> 01:43:31,670 Cô làm cho chúng biết là thật. Sợ hãi, hoảng lên. 1736 01:43:32,296 --> 01:43:35,841 Chửi thề, la hét, gọi tôi bằng những cái tên tồi tệ nhất. 1737 01:43:37,718 --> 01:43:39,761 Hãy nhớ, mọi thứ tồi tệ 1738 01:43:40,679 --> 01:43:42,347 đều được làm trên Free-Vee. 1739 01:43:43,891 --> 01:43:46,310 Giả vờ hoảng sợ khi McCone đưa dù cho cô. 1740 01:43:46,393 --> 01:43:48,437 Tôi sẽ không cần giả vờ. 1741 01:43:48,520 --> 01:43:50,147 Hắn chụp lấy súng 1742 01:43:50,731 --> 01:43:53,150 là cô biết đến lúc phải diễn. 1743 01:44:01,241 --> 01:44:03,744 Vậy, mày nghĩ mày là người 1744 01:44:03,827 --> 01:44:06,121 ngăn cản không cho tao gặp lại con gái tao nữa? 1745 01:44:06,205 --> 01:44:08,248 Chương trình bắt đầu lúc tám giờ. 1746 01:44:08,332 --> 01:44:09,333 Lên máy bay đi. 1747 01:44:09,416 --> 01:44:11,710 Chỉ khi nào mày tháo mặt nạ ra. 1748 01:44:11,793 --> 01:44:13,003 Khán giả sẽ rất thích thú. 1749 01:44:13,086 --> 01:44:14,922 Cứ mơ đi. 1750 01:44:15,005 --> 01:44:17,257 - Làm theo lời hắn. - Nói lại. 1751 01:44:17,341 --> 01:44:19,134 Làm theo lời hắn. Tháo mặt nạ. 1752 01:44:33,232 --> 01:44:35,275 Chào nhé, chàng đẹp trai. 1753 01:44:40,989 --> 01:44:43,534 Nhanh nào, chương trình bắt đầu lúc tám giờ. 1754 01:44:47,913 --> 01:44:50,582 Chào mừng lên máy bay, anh Richards. 1755 01:44:50,666 --> 01:44:54,378 Đây là phản lực hạng sang Net-Air Flying-V, 1756 01:44:54,461 --> 01:44:56,755 máy bay du lịch tư nhân cao cấp nhất. 1757 01:44:56,839 --> 01:44:59,091 Với các tính năng an toàn tối tân, 1758 01:44:59,174 --> 01:45:02,803 nó là tiện nghi hàng đầu được đưa lên trời cao. 1759 01:45:02,886 --> 01:45:07,599 Hãy ngồi xuống và tận hưởng chuyến bay thư giãn nhất cuộc đời. 1760 01:45:08,600 --> 01:45:11,770 Chào mừng lên máy bay, anh Richards. Tôi là cơ trưởng Holloway. 1761 01:45:11,854 --> 01:45:14,773 Xin thứ lỗi vì không thể bắt tay. 1762 01:45:15,399 --> 01:45:19,778 Đó là cơ phó Duninger và bên trái anh là sĩ quan dẫn đường Donahue. 1763 01:45:20,654 --> 01:45:21,822 Có vẻ thiếu một người. 1764 01:45:24,533 --> 01:45:27,494 Cơ trưởng, máy bay cà tàng này có bao nhiêu phòng vệ sinh? 1765 01:45:27,578 --> 01:45:29,955 - Bốn. - Sáu. 1766 01:45:30,038 --> 01:45:32,165 Hãy kiểm tra xem có ai lậu vé không. 1767 01:45:32,249 --> 01:45:35,711 Nếu có người chơi lén tôi, chuyến bay sẽ ngắn ngủi lắm. 1768 01:45:36,420 --> 01:45:37,838 Vậy tối nay ta đi đâu? 1769 01:45:39,047 --> 01:45:42,092 Bay từ đây đến Canada, qua đầu nhà bọn nhà giàu nhất. 1770 01:45:43,051 --> 01:45:46,138 Bay càng thấp càng tốt. Cách biên giới mười phút thì cho tôi biết. 1771 01:45:46,221 --> 01:45:48,182 Theo ý anh. 1772 01:45:58,817 --> 01:46:01,236 Đèn tín hiệu cài dây an toàn đã tắt. 1773 01:46:01,320 --> 01:46:03,030 Quý khách có thể đi lại trong khoang. 1774 01:46:03,113 --> 01:46:03,989 Này, Richards. 1775 01:46:04,072 --> 01:46:07,075 Sáu phút nữa phát sóng. Ngươi nên ăn bữa cuối cùng 1776 01:46:07,159 --> 01:46:10,621 trước khi họ cho phép ta bắn vỡ sọ ngươi trước vài tỷ người xem. 1777 01:46:10,704 --> 01:46:12,122 Vậy sao? 1778 01:46:12,206 --> 01:46:14,666 Mày nên dặm chút phấn trước khi chương trình bắt đầu. 1779 01:46:14,750 --> 01:46:16,877 Mặc xác chương trình! Chơi đi. 1780 01:46:16,960 --> 01:46:19,796 - Muốn chơi hả? Vậy tất cả lên đường luôn! - Thôi đi! 1781 01:46:19,880 --> 01:46:23,050 - Tới đi! Ngon thì tới đi! - Sao hai người lại thế? 1782 01:46:23,133 --> 01:46:25,344 - Xem tao có sợ không. - Cho hắn xem quả bom đi! 1783 01:46:25,427 --> 01:46:27,596 Cho hắn xem trước khi bắn anh và giết tất cả! 1784 01:46:27,679 --> 01:46:29,431 - Cô… - Lấy ra đi! 1785 01:46:30,557 --> 01:46:32,226 Vì tôi không muốn chịu đựng nữa! 1786 01:46:32,309 --> 01:46:34,603 - Nghe không? Hết chịu nổi rồi! - Bình tĩnh. 1787 01:46:34,686 --> 01:46:35,812 - Bình tĩnh. - Tôi chịu đủ rồi! 1788 01:46:35,896 --> 01:46:39,149 Richards, nếu ngươi được ân xá và thị thực xuất cảnh thì sao? 1789 01:46:39,233 --> 01:46:42,945 Mày chỉ là thứ hù ma lòe người. Mày chẳng có gì cho tao cả! 1790 01:46:43,028 --> 01:46:45,447 Quá đúng, anh Richards. Anh ta không thể. 1791 01:46:45,531 --> 01:46:48,158 - Nhưng tôi có thể. - Hay tao cho mày một đề nghị? 1792 01:46:48,242 --> 01:46:51,662 Mày bảo bọn Thợ săn trong buồng lái làm theo những gì tao bảo, 1793 01:46:51,745 --> 01:46:55,457 nếu không tao sẽ cho nổ máy bay và tất cả người trên này! 1794 01:46:55,541 --> 01:47:01,463 Tôi ngưỡng mộ sự tận tâm của anh cho vai diễn, song hết giờ, nên tôi nói thẳng. 1795 01:47:01,547 --> 01:47:02,714 Bọn tôi biết anh đang bịp. 1796 01:47:04,258 --> 01:47:07,886 Chiếc Flying-V Mark 2 có máy quét cài sẵn ở cửa ra vào. 1797 01:47:08,679 --> 01:47:10,973 Màn diễn thật sự rất giải trí. 1798 01:47:11,056 --> 01:47:14,852 Nhưng anh có thể trả túi cho Amelia được rồi. 1799 01:47:20,941 --> 01:47:22,276 Evan. 1800 01:47:23,527 --> 01:47:24,987 Evan, không. 1801 01:47:25,070 --> 01:47:26,363 Trò chơi kết thúc. 1802 01:47:28,031 --> 01:47:29,324 Khóa chốt an toàn đi, sếp. 1803 01:47:29,408 --> 01:47:30,993 Evan, anh bị điên sao? 1804 01:47:31,076 --> 01:47:32,536 Chương trình còn chưa bắt đầu. 1805 01:47:32,619 --> 01:47:35,122 Giao nộp súng và ra phía sau máy bay. 1806 01:47:39,168 --> 01:47:40,210 Cảm ơn. 1807 01:47:40,794 --> 01:47:43,046 Anh hãy ở yên đó cho đến khi tôi gọi. 1808 01:47:45,924 --> 01:47:48,177 Tôi cần nói vài lời với anh Richards 1809 01:47:48,260 --> 01:47:50,012 để trao đổi một vấn đề nhạy cảm. 1810 01:47:51,722 --> 01:47:53,682 Hãy để hai chúng tôi nói chuyện. 1811 01:47:56,977 --> 01:48:00,689 Anh biết đấy, cũng chỉ mới đây, một người ở vị trí của tôi 1812 01:48:00,772 --> 01:48:02,232 nhìn thấy được 1813 01:48:02,316 --> 01:48:05,569 việc bơm thổi những thông điệp đạo đức giả cho xã hội 1814 01:48:05,652 --> 01:48:08,572 quan trọng hơn là chỉ mua vui cho họ. 1815 01:48:09,281 --> 01:48:11,992 Họ đã quên sức mạnh của ảo tưởng, sức mạnh của ngôi sao, 1816 01:48:12,075 --> 01:48:14,453 chính là anh bây giờ đó, Richards. 1817 01:48:14,536 --> 01:48:17,289 Và đây là lý do chúng tôi muốn đề nghị show riêng cho anh. 1818 01:48:17,372 --> 01:48:18,999 Hãy hình dung đi. 1819 01:48:19,082 --> 01:48:21,877 Một cựu Tử sĩ sám hối bằng việc báo thù rửa tội, 1820 01:48:21,960 --> 01:48:26,840 thay đổi cuộc đời hoàn toàn để trở thành một thế lực chết chóc vĩnh viễn. 1821 01:48:26,924 --> 01:48:30,552 Họ gọi anh ta là Thợ săn. 1822 01:48:30,636 --> 01:48:35,140 Hội đồng quản trị đã cho phép tôi trả cho anh năm triệu đô mới mỗi mùa. 1823 01:48:35,224 --> 01:48:36,600 Chỉ một điều kiện duy nhất. 1824 01:48:36,683 --> 01:48:39,061 Ngồi im, xem đoạn mở đầu, 1825 01:48:39,645 --> 01:48:43,148 và khi Bobby ra hiệu, giết sạch mọi Thợ săn trên máy bay. 1826 01:48:43,232 --> 01:48:46,693 Thỏa mãn điều kiện, tôi sẽ điều khiển máy bay từ xa đưa anh về trường quay, 1827 01:48:46,777 --> 01:48:51,031 nơi Tổng thống của Hợp chúng quốc sẽ bổ nhiệm anh làm "Thợ Săn số Sáu", 1828 01:48:51,114 --> 01:48:53,742 một ý tưởng mới khác mà tôi đang phân vân. 1829 01:48:53,825 --> 01:48:56,620 - Dữ liệu cho thấy kịch bản báo thù… - Báo thù? 1830 01:48:56,703 --> 01:48:58,747 Báo thù cái gì? 1831 01:48:58,830 --> 01:49:01,416 Ai sẽ ủng hộ một kẻ đã giết các người hùng quốc gia chứ? 1832 01:49:02,209 --> 01:49:03,669 Đừng bịp tôi, Dan. 1833 01:49:03,752 --> 01:49:05,879 Hãy để tôi lo chuyện sáng tạo nội dung. 1834 01:49:05,963 --> 01:49:07,631 Không chơi. 1835 01:49:07,714 --> 01:49:09,258 Vậy thì sự thật đây. 1836 01:49:11,969 --> 01:49:14,471 Báo thù cho vợ con anh. 1837 01:49:17,558 --> 01:49:19,017 Tại sao tao phải tin mày? 1838 01:49:19,101 --> 01:49:22,145 Bởi vì, nếu như họ còn sống, 1839 01:49:22,229 --> 01:49:25,607 tôi đã chĩa súng vào họ và ép anh làm theo ý tôi. 1840 01:49:25,691 --> 01:49:28,193 Và hành hạ họ ngay trước mặt anh. 1841 01:49:29,361 --> 01:49:30,737 Tôi không muốn anh xem cảnh này. 1842 01:49:30,821 --> 01:49:32,614 Nhưng tôi hết thời gian cứu mạng anh rồi. 1843 01:49:33,991 --> 01:49:36,994 Thợ Săn anh giết là thành viên của một nhóm thân thiết. 1844 01:49:37,077 --> 01:49:41,206 McCone và những kẻ trong buồng lái đã bay đến Thành phố Co-Op 1845 01:49:41,290 --> 01:49:43,584 đến địa điểm bí mật của Sheila và Cathy ở Uptown. 1846 01:49:43,667 --> 01:49:44,585 Không. 1847 01:49:44,668 --> 01:49:47,462 Chúng dùng thẻ để qua mặt các mật vụ Liên minh Gia đình và… 1848 01:49:48,380 --> 01:49:50,299 Tôi xin lỗi, Ben. 1849 01:49:50,382 --> 01:49:52,009 Không phải sự cố nào cũng hạnh phúc. 1850 01:49:52,092 --> 01:49:53,719 Không. 1851 01:50:01,810 --> 01:50:03,896 Chúng tôi muốn anh chiến thắng. 1852 01:50:03,979 --> 01:50:06,690 Khán giả đã đứng về phía anh. 1853 01:50:06,773 --> 01:50:10,194 Một khi tôi cho họ xem McCone và đồng bọn giết hại vợ con anh, 1854 01:50:10,277 --> 01:50:12,696 họ sẽ sẵn sàng theo anh xuống địa ngục. 1855 01:50:12,779 --> 01:50:16,241 Nhưng hãy nghĩ tới chuyện này giúp gì cho kịch bản của anh. 1856 01:50:16,325 --> 01:50:18,785 Ba mươi giây nữa phát sóng, Ben. 1857 01:50:19,578 --> 01:50:22,080 Anh sẽ tìm thấy một khẩu súng ở quầy cà phê trong bếp. 1858 01:50:22,164 --> 01:50:24,625 Nhưng nếu anh không ký trước khi nhạc nền kết thúc, 1859 01:50:24,708 --> 01:50:28,462 tôi sẽ lệnh cho lũ khốn đã giết vợ con anh giết luôn cả anh. 1860 01:50:37,763 --> 01:50:39,306 Có chuyện gì vậy? 1861 01:50:41,892 --> 01:50:43,435 Có chuyện gì vậy? 1862 01:50:45,270 --> 01:50:47,189 Mở lên mà xem đi. 1863 01:50:54,905 --> 01:50:57,407 TRỐN CHẠY TỬ THẦN 1864 01:50:57,491 --> 01:50:59,117 Tất cả mọi người, hãy yên vị. 1865 01:50:59,201 --> 01:51:00,410 Nhanh nào. 1866 01:51:01,119 --> 01:51:02,287 Các fan của Trốn Chạy! 1867 01:51:03,288 --> 01:51:05,832 Tập hôm nay bắt đầu với một trái tim trĩu nặng. 1868 01:51:06,834 --> 01:51:10,295 Người làm chương trình chúng tôi tin vào việc tuân theo quy tắc. 1869 01:51:10,379 --> 01:51:14,299 Nên thật đau lòng khi phải thông báo một trong những quy tắc quan trọng nhất 1870 01:51:14,383 --> 01:51:18,387 đã bị vi phạm bởi chính những người chúng tôi tin tưởng giao nhiệm vụ cho họ. 1871 01:51:18,470 --> 01:51:21,223 Đội trưởng McCone và đội Thợ săn của anh ta. 1872 01:51:21,849 --> 01:51:23,392 Và quy tắc đó là 1873 01:51:23,475 --> 01:51:27,229 chúng ta phải bảo vệ gia đình của các Tử sĩ khỏi nguy hại. 1874 01:51:27,312 --> 01:51:29,273 ĐÃ KIỂM DUYỆT 1875 01:51:29,356 --> 01:51:31,275 Không ai dám chơi nếu chúng tôi không làm vậy. 1876 01:51:32,943 --> 01:51:35,195 Chúng tôi thấy công bằng khi cho phép Richards 1877 01:51:35,279 --> 01:51:38,240 thi hành hình phạt cho sự vi phạm nghiêm trọng này. 1878 01:51:39,366 --> 01:51:42,828 Khi nối máy với Richards, hãy cầu nguyện hắn đủ can đảm để làm được. 1879 01:51:47,416 --> 01:51:48,667 Này, Richards. 1880 01:51:48,750 --> 01:51:50,711 Đang pha cà phê hả? 1881 01:51:50,794 --> 01:51:51,962 Phải. 1882 01:51:52,045 --> 01:51:53,046 Mày thích kiểu gì? 1883 01:52:22,910 --> 01:52:26,538 Cảnh báo độ cao. Cảnh báo độ cao. 1884 01:52:38,884 --> 01:52:40,844 Kích hoạt điều khiển từ xa. 1885 01:52:47,601 --> 01:52:49,353 Tắt điều khiển. 1886 01:52:58,612 --> 01:52:59,780 Cảnh báo độ cao. 1887 01:53:03,909 --> 01:53:06,537 Kích hoạt điều khiển từ xa. 1888 01:53:08,455 --> 01:53:09,748 Và thế là… 1889 01:53:10,457 --> 01:53:12,042 chỉ còn lại một người. 1890 01:53:13,794 --> 01:53:15,629 Ba Thợ săn đã gục. 1891 01:53:15,712 --> 01:53:19,466 Nhưng kẻ nguy hiểm nhất vẫn còn đâu đó trên máy bay. 1892 01:53:22,177 --> 01:53:24,263 Hắn lấy cái dù kia. Tôi không cản được. 1893 01:53:25,430 --> 01:53:27,307 Cô đeo vào đi. 1894 01:53:27,391 --> 01:53:28,684 Cẩn thận đấy. 1895 01:53:28,767 --> 01:53:30,811 Con mồi đã thành kẻ săn mồi. 1896 01:53:30,894 --> 01:53:32,479 McCone lọt bẫy rồi. 1897 01:53:32,563 --> 01:53:35,190 Không có chỗ chạy, không có chỗ trốn. 1898 01:53:39,820 --> 01:53:44,116 Anh Richards đang kiểm tra mọi nhà vệ sinh của Flying-V. 1899 01:53:46,243 --> 01:53:47,452 Bốn cái. 1900 01:53:49,705 --> 01:53:51,748 Ngòi nổ đã châm. 1901 01:53:51,832 --> 01:53:53,792 Chỉ là vấn đề thời gian. 1902 01:53:54,501 --> 01:53:56,795 Được rồi, đến đi nào. 1903 01:54:01,008 --> 01:54:02,593 Khoảnh khắc sự thật. 1904 01:54:02,676 --> 01:54:03,510 Sáu, đồ chó. 1905 01:54:05,095 --> 01:54:06,597 Ố ồ. 1906 01:54:06,680 --> 01:54:09,141 Hẳn là thất vọng lắm. 1907 01:54:09,224 --> 01:54:12,269 Căng thẳng hơn bao giờ hết, các fan Trốn Chạy ơi. 1908 01:54:12,352 --> 01:54:14,396 Tất cả dẫn đến lúc này. 1909 01:54:14,479 --> 01:54:15,522 Ben! 1910 01:54:21,528 --> 01:54:22,571 Không! 1911 01:54:26,158 --> 01:54:29,119 Ngươi muốn biết ai ngăn ngươi gặp lại con gái hả? 1912 01:54:31,079 --> 01:54:32,706 Chính ngươi! 1913 01:54:32,789 --> 01:54:34,041 Hẳn là đau lắm! 1914 01:54:42,549 --> 01:54:43,634 Không! 1915 01:54:46,303 --> 01:54:47,429 Ôi không. 1916 01:54:48,639 --> 01:54:50,098 Richards đã trúng một đòn nặng… 1917 01:54:50,182 --> 01:54:51,767 Câm đi, Bobby! 1918 01:54:53,393 --> 01:54:56,563 Nếu đây là cách chúng sa thải tôi, anh nghĩ chúng sẽ làm gì anh? 1919 01:54:57,356 --> 01:54:58,190 Đồ ngu. 1920 01:55:00,192 --> 01:55:02,778 Ngươi nghĩ ngươi là Tử sĩ duy nhất từng được đề nghị hả? 1921 01:55:02,861 --> 01:55:07,157 Ngươi nghĩ sống được hai tuần cộng thêm vài ngày nên ngon hả? 1922 01:55:10,244 --> 01:55:11,662 Thử 29 ngày đi. 1923 01:55:12,454 --> 01:55:13,705 Có khả năng gì nhỉ? 1924 01:55:13,789 --> 01:55:17,000 A. Ta giết gia đình ngươi. 1925 01:55:17,084 --> 01:55:21,713 B. Killian cho ngươi một lời dối trá để có tập kết mùa đẫm máu. 1926 01:55:21,797 --> 01:55:22,631 Hoặc C, 1927 01:55:22,714 --> 01:55:26,218 ngươi quá ngu nên không nghĩ ra? 1928 01:55:27,052 --> 01:55:30,931 Hãy nghe lời người đã đồng ý trở thành Thợ săn thay vì bị săn. 1929 01:55:31,014 --> 01:55:33,600 Lúc duy nhất ngươi được gặp lại gia đình 1930 01:55:33,684 --> 01:55:36,228 là khi bọn chúng tra tấn họ trước mắt ngươi. 1931 01:55:37,271 --> 01:55:40,816 Hành hạ đầu óc ngươi đủ để làm ngươi muốn giết hết tất cả. 1932 01:55:40,899 --> 01:55:42,568 Mày toàn nói nhảm. 1933 01:55:44,862 --> 01:55:46,238 Mày toàn nói nhảm. 1934 01:55:46,321 --> 01:55:48,532 Sự thật là 1935 01:55:48,615 --> 01:55:50,534 ta đang ban ơn cho ngươi đấy. 1936 01:55:55,330 --> 01:55:57,249 Áp suất khoang có vấn đề. 1937 01:55:57,916 --> 01:56:00,627 Cửa khẩn cấp đã mở khóa. 1938 01:56:00,711 --> 01:56:01,837 Này, Killian! 1939 01:56:01,920 --> 01:56:05,048 Ông nghĩ tôi cần súng để xử đẹp tên thảm hại này sao? 1940 01:56:07,301 --> 01:56:08,343 Ngươi chạy khỏi Số phận. 1941 01:56:12,139 --> 01:56:14,933 Ngươi không thể trốn được Định mệnh! 1942 01:56:15,893 --> 01:56:17,561 Giờ đây là show của ta! 1943 01:56:33,535 --> 01:56:36,580 Mày ngon làm đi! Xem tao có sợ không. 1944 01:56:39,499 --> 01:56:41,084 Trò chơi kết thúc. 1945 01:56:56,767 --> 01:56:58,352 Tôi mượn khăn quàng cô nhé? 1946 01:57:01,563 --> 01:57:04,483 Cửa khẩn cấp đã mở khóa. 1947 01:57:04,566 --> 01:57:06,693 Áp suất khoang có vấn đề. 1948 01:57:09,613 --> 01:57:10,948 Đưa cô trở lại mặt đất nào. 1949 01:57:12,074 --> 01:57:13,408 Cửa hai đã mở khóa. 1950 01:57:15,077 --> 01:57:17,204 Dù sẽ tự mở. 1951 01:57:17,287 --> 01:57:19,164 Nhưng nếu không, cô giật mạnh dây. 1952 01:57:19,873 --> 01:57:23,627 Khi cô xuống đến đất, hãy chạy trối chết. Đừng nhìn lại. 1953 01:57:25,754 --> 01:57:29,049 Khi nào tôi bảo, cô kéo cái đó xuống hết cỡ. 1954 01:57:31,927 --> 01:57:34,054 Tôi rất tiếc họ đã làm thế này với anh! 1955 01:57:35,556 --> 01:57:37,432 Tôi tự chuốc lấy thôi. 1956 01:57:41,436 --> 01:57:42,563 CỬA RA MỞ 1957 01:57:44,982 --> 01:57:47,734 Đây là dấu hiệu! Tôi không nên đi! 1958 01:57:57,494 --> 01:58:00,414 {\an8}Thôi quay phim tao! 1959 01:58:01,999 --> 01:58:03,542 {\an8}Lũ khốn! 1960 01:58:03,625 --> 01:58:06,670 Richard vẫn sống, thưa quý vị! 1961 01:58:08,005 --> 01:58:10,174 Bước tiếp đi, nhóc! Anh làm được. 1962 01:58:10,841 --> 01:58:13,927 Ben Richards, anh đúng là người hùng. 1963 01:58:14,011 --> 01:58:16,138 Chúng tôi có quyền điều khiển máy bay. 1964 01:58:16,221 --> 01:58:18,682 Các bác sĩ phẫu thuật tốt nhất đang chờ ở bãi đáp, 1965 01:58:18,765 --> 01:58:21,143 sẵn sàng chữa trị cho anh lành lặn như mới. 1966 01:58:21,226 --> 01:58:22,686 Nhưng khoan! 1967 01:58:22,769 --> 01:58:26,648 Mang đến màn ra mắt Free-Vee này một thông điệp đặc biệt, 1968 01:58:26,732 --> 01:58:29,067 người sáng tạo ra Trốn Chạy Tử Thần, 1969 01:58:29,151 --> 01:58:31,862 nhà sản xuất siêu hạng Dan Killian! 1970 01:58:33,280 --> 01:58:35,782 Anh Richards, chúng tôi ở Network 1971 01:58:35,866 --> 01:58:38,577 tin rằng anh là hiện thân của sức mạnh nguyên sơ 1972 01:58:38,660 --> 01:58:42,414 và xương sống đạo đức thiện lương mà đất nước này đại diện. 1973 01:58:42,497 --> 01:58:44,875 Và chúng tôi muốn… không, 1974 01:58:44,958 --> 01:58:47,169 chúng tôi cần được thấy nhiều hơn. 1975 01:58:47,794 --> 01:58:50,088 Mùa hè này, Ben Richards là 1976 01:58:50,839 --> 01:58:52,758 Thợ săn Số Sáu! 1977 01:58:52,841 --> 01:58:54,343 Chúc mừng, Ben. 1978 01:58:54,426 --> 01:58:56,386 Và chào mừng đến gia đình Network. 1979 01:58:56,470 --> 01:58:58,180 Tao có gia đình rồi. 1980 01:58:59,348 --> 01:59:00,974 Mày có giết họ hay không, Dan? 1981 01:59:02,100 --> 01:59:03,894 Mẹ kiếp mày, Dan! 1982 01:59:03,977 --> 01:59:05,521 Hãy vỗ tay cho Dan Killian! 1983 01:59:07,564 --> 01:59:08,524 Coi nào, Ben. 1984 01:59:08,607 --> 01:59:10,067 Đang trực tiếp đấy. 1985 01:59:11,068 --> 01:59:13,445 Anh có bao nhiêu lần cơ hội để nói với hai tỷ khán giả 1986 01:59:13,529 --> 01:59:14,780 cảm giác của mình? 1987 01:59:15,489 --> 01:59:17,491 Cảm giác làm người hùng thế nào, Ben? 1988 01:59:18,784 --> 01:59:22,329 Chẳng có gì tôi làm trong show này biến tôi thành anh hùng. 1989 01:59:24,540 --> 01:59:26,208 Tôi đã cố làm anh hùng một lần, 1990 01:59:27,000 --> 01:59:29,044 và họ cho tôi vào danh sách đen. 1991 01:59:32,339 --> 01:59:34,466 Con gái tôi bị bệnh. 1992 01:59:36,510 --> 01:59:39,513 Và đây là công việc duy nhất tôi tìm được. 1993 01:59:41,139 --> 01:59:43,642 Có vẻ như mục đích thật của Free-Vee 1994 01:59:44,685 --> 01:59:46,562 là khiến chúng ta thù ghét nhau 1995 01:59:48,272 --> 01:59:50,649 để họ có thể tiếp tục móc túi chúng ta 1996 01:59:51,859 --> 01:59:54,111 trong lúc chúng ta ẩu đả trong bùn. 1997 01:59:54,778 --> 01:59:57,155 Các người muốn sự thật sao? 1998 01:59:59,032 --> 02:00:00,158 Tắt nó đi. 1999 02:00:00,993 --> 02:00:04,288 Tất cả chúng ta đều bị Network dắt mũi. 2000 02:00:04,913 --> 02:00:07,124 Tìm xem ai đang thực sự điều hành nó. 2001 02:00:08,000 --> 02:00:10,252 Ghi hình, tố cáo chúng. 2002 02:00:11,670 --> 02:00:13,255 Tìm tên của chúng. 2003 02:00:13,338 --> 02:00:16,800 Các người đã gặp một kẻ rồi đó. Dan Killian. 2004 02:00:17,593 --> 02:00:20,012 Các người hãy nhớ khuôn mặt đó. 2005 02:00:22,931 --> 02:00:24,808 Đừng xem Free-Vee nữa. 2006 02:00:25,684 --> 02:00:27,352 Hãy xem ai đầu tư cho nó. 2007 02:00:28,395 --> 02:00:29,479 Tắt nó đi. 2008 02:00:32,107 --> 02:00:33,066 Tắt… 2009 02:00:34,359 --> 02:00:37,362 MẤT TÍN HIỆU 2010 02:00:40,407 --> 02:00:41,825 Bài phát biểu rất hay. 2011 02:00:42,701 --> 02:00:45,037 Thật tệ là chỉ có mình tôi xem được. 2012 02:00:45,120 --> 02:00:46,830 Chúng tôi đã chèn quảng cáo 2013 02:00:46,914 --> 02:00:49,750 từ lúc anh nói chẳng việc gì anh làm khiến anh là người hùng. 2014 02:00:49,833 --> 02:00:53,086 Anh thấy đáng sao? Anh nghĩ lời than đó biến anh thành kẻ tử vì đạo? 2015 02:00:53,962 --> 02:00:57,466 Ba mươi giây nữa sẽ lên sóng lại. Và lần này, hãy diễn vai của anh 2016 02:00:57,549 --> 02:01:00,052 vì nếu không, tôi sẽ cho chạy video này. 2017 02:01:01,053 --> 02:01:05,098 Tao đã nói, tao sẽ đốt trụi tòa nhà này cùng tất cả người ở trong đó! 2018 02:01:06,850 --> 02:01:08,101 Nhanh quá vậy. 2019 02:01:08,185 --> 02:01:10,562 Hợp tác đi, Richards. Đừng phí phạm mạng mình. 2020 02:01:10,646 --> 02:01:13,857 Đừng bắt tôi phải đưa chiếc máy bay lao vào Tòa nhà Network. 2021 02:01:13,941 --> 02:01:16,235 Anh sẽ bị bắn rơi. 2022 02:01:16,318 --> 02:01:19,196 Họ còn sống hay đã chết, Dan? 2023 02:01:19,780 --> 02:01:21,657 - Ai? - Gia đình tao! 2024 02:01:21,740 --> 02:01:24,952 Ai quan tâm chứ? Nếu tôi bảo họ còn sống, anh có tin tôi không? 2025 02:01:25,035 --> 02:01:26,370 Ta sẽ trực tiếp sau năm… 2026 02:01:26,453 --> 02:01:30,374 bốn… ba… hai… một. 2027 02:01:30,457 --> 02:01:32,501 Được rồi, theo ý anh vậy. 2028 02:01:32,584 --> 02:01:36,672 Tao đã nói, tao sẽ đốt trụi tòa nhà này cùng tất cả người ở trong đó! 2029 02:01:38,173 --> 02:01:41,927 Tôi sẽ gặp các người ở địa ngục và cười vào mặt các người! 2030 02:01:42,010 --> 02:01:43,011 Cảnh báo độ cao. 2031 02:01:43,095 --> 02:01:46,765 Ben, anh bị điên sao? Có 5.000 người vô tội trong tòa nhà này! 2032 02:01:46,849 --> 02:01:49,601 Kích hoạt chế độ lái từ xa. 2033 02:01:53,605 --> 02:01:55,274 Xem anh đã làm gì đi. 2034 02:01:56,525 --> 02:01:57,776 Anh hài lòng chứ? 2035 02:01:58,485 --> 02:02:00,654 Tao đã nói sẽ chơi mày một vố mà. 2036 02:02:00,737 --> 02:02:02,114 Ừ. 2037 02:02:03,073 --> 02:02:06,493 Cảnh báo. Sắp va chạm. 2038 02:02:06,577 --> 02:02:08,287 Tất cả giữ bình tĩnh. 2039 02:02:08,370 --> 02:02:11,123 NCG sẽ bắn hạ máy bay! 2040 02:02:11,206 --> 02:02:13,041 Có tên lửa trong tầm. 2041 02:02:15,127 --> 02:02:16,628 Có tên lửa trong tầm. 2042 02:02:22,551 --> 02:02:24,344 Rồi, những người tin tưởng kiên định. 2043 02:02:25,804 --> 02:02:27,264 Hãy tua lại nào. 2044 02:02:27,890 --> 02:02:30,976 Ben Richards! Huyền thoại. 2045 02:02:31,059 --> 02:02:34,354 Network muốn bạn nghĩ vào ngày 18 trong hành trình, 2046 02:02:34,438 --> 02:02:36,273 sau khi hạ gục hết năm Thợ săn, 2047 02:02:36,356 --> 02:02:39,776 người chơi sống sót lâu nhất từ mùa đầu tiên 2048 02:02:39,860 --> 02:02:43,071 đã tự sát bằng tên lửa đất đối không. 2049 02:02:43,155 --> 02:02:44,740 Tông đồ này phán là tào lao. 2050 02:02:44,823 --> 02:02:48,744 Đầu tiên, họ chèn quảng cáo sớm hơn sáu phút so với bình thường, 2051 02:02:48,827 --> 02:02:50,412 và chèn lâu hơn gấp hai lần. 2052 02:02:50,495 --> 02:02:52,915 Hẳn là họ cần thời gian để viết kịch bản xạo này. 2053 02:02:52,998 --> 02:02:56,502 Tôi sẽ gặp các người ở địa ngục và cười vào mặt các người! 2054 02:02:57,169 --> 02:02:59,129 Còn nữa, họ đã cắt ghép khán giả. 2055 02:02:59,213 --> 02:03:01,131 Anh chàng áo tím ở đâu ra vậy? 2056 02:03:01,215 --> 02:03:04,510 Mùa năm, chính xác là tập 13. 2057 02:03:04,593 --> 02:03:07,179 Network nghĩ các bạn ngu như vậy đó. 2058 02:03:07,262 --> 02:03:10,140 Việc họ bóp méo sự thật nghĩa là không ai biết sự thật 2059 02:03:10,224 --> 02:03:12,059 về chuyện đã xảy ra trên máy bay! 2060 02:03:12,142 --> 02:03:17,022 Cho đến khi một cô gái thuộc hội nữ quyền đổi mới tìm được hộp đen của máy bay 2061 02:03:17,105 --> 02:03:19,107 trên sân thượng tòa Co-Op của mình. 2062 02:03:19,191 --> 02:03:24,154 Chú của cô ấy hack phần âm thanh, sao chép, truyền bá, và phát tán ra. 2063 02:03:24,738 --> 02:03:25,989 {\an8}Tắt nó đi. 2064 02:03:26,698 --> 02:03:28,825 Và chết tiệt, chúng ta chưa từng tắt. 2065 02:03:28,909 --> 02:03:31,119 Network không mang đến tin lành, 2066 02:03:31,203 --> 02:03:33,664 nên chúng ta phải học cách trao tin cho nhau. 2067 02:03:33,747 --> 02:03:38,293 Ben đã châm ngòi và Sự Thật đã bùng nổ như bom hạt nhân 2068 02:03:38,377 --> 02:03:40,546 trước khi Network biết đến sự tồn tại của nó. 2069 02:03:40,629 --> 02:03:43,924 Đừng xem Free-Vee nữa. Hãy xem ai đầu tư cho nó. 2070 02:03:44,007 --> 02:03:46,385 Nhưng câu hỏi về đêm định mệnh vẫn còn đó. 2071 02:03:46,468 --> 02:03:47,803 Tiếp tục đi, nhóc! 2072 02:03:47,886 --> 02:03:50,472 Có thật sự đội Thợ săn đã ám sát gia đình Ben? 2073 02:03:50,556 --> 02:03:55,060 Có phải Killian bịa ra lời dối trá hợp lý để tập kết mùa đẫm máu như vậy? 2074 02:03:55,143 --> 02:03:57,771 Và câu hỏi lớn nhất trong đầu mọi người: 2075 02:03:57,855 --> 02:04:00,023 Liệu Ben còn sống không? 2076 02:04:00,107 --> 02:04:01,859 Nghiên cứu của Tông đồ cho thấy 2077 02:04:01,942 --> 02:04:05,571 một trong các tính năng an toàn của chiếc Flying-V Mark 2 tối tân 2078 02:04:05,654 --> 02:04:07,656 là một kén thoát hiểm 2079 02:04:07,739 --> 02:04:10,450 có kích cỡ của cái thứ được gọi là mảnh vỡ này. 2080 02:04:10,534 --> 02:04:13,620 Có phải Ben một lần nữa đánh lừa tử thần? 2081 02:04:13,704 --> 02:04:14,913 Thôi quay phim tao! 2082 02:04:14,997 --> 02:04:18,166 Network sẽ không nói. Nhưng có một điều chắc chắn. 2083 02:04:18,250 --> 02:04:20,294 Richard vẫn sống! Richard vẫn sống! 2084 02:04:20,377 --> 02:04:23,714 Anh ấy vẫn ở đây, lũ ăn phân ạ! 2085 02:04:23,797 --> 02:04:25,549 DỪNG 2086 02:04:25,632 --> 02:04:26,884 Xin quý khách chú ý. 2087 02:04:26,967 --> 02:04:29,678 Cửa hàng sẽ đóng cửa sau 30 phút nữa. 2088 02:04:29,761 --> 02:04:32,598 Hãy hoàn tất mua sắm và đến quầy tính tiền. 2089 02:04:32,681 --> 02:04:35,100 - Và bụng nè. - Cảm ơn quý khách đã mua hàng. 2090 02:04:36,685 --> 02:04:38,562 Phải. 2091 02:04:39,938 --> 02:04:42,232 Và chúng ta cần gì nữa nhỉ? 2092 02:04:53,952 --> 02:04:56,163 Ôi, Chúa ơi. Thật đáng yêu. 2093 02:04:56,246 --> 02:04:58,582 Ôi không, xin lỗi, không phải của tôi. 2094 02:04:58,665 --> 02:05:01,543 Anh chàng bên ngoài đã mua tặng cô đấy, cô Richards. 2095 02:05:01,627 --> 02:05:03,462 Cả hàng bách hóa nữa. 2096 02:05:03,545 --> 02:05:04,671 Đó… 2097 02:05:08,050 --> 02:05:09,510 không phải là tên của tôi. 2098 02:05:10,511 --> 02:05:11,845 Richards vẫn sống! 2099 02:05:12,846 --> 02:05:14,181 Richards vẫn sống! 2100 02:05:15,098 --> 02:05:16,391 Richards vẫn sống! 2101 02:05:17,059 --> 02:05:18,018 Richards vẫn sống! 2102 02:05:19,520 --> 02:05:20,729 Richards vẫn sống! 2103 02:05:21,480 --> 02:05:22,564 Richards vẫn sống! 2104 02:05:30,989 --> 02:05:35,702 Richards vẫn sống! Richards vẫn sống! 2105 02:05:35,786 --> 02:05:37,788 Chết tiệt, Richards! 2106 02:05:37,871 --> 02:05:39,957 Màn diễn của anh đúng là khó ai theo nổi. 2107 02:05:40,040 --> 02:05:42,292 - Ba mươi giây! - Anh đi đâu vậy? 2108 02:05:42,376 --> 02:05:43,877 Ông không nghe thấy sao? 2109 02:05:43,961 --> 02:05:46,380 Tôi xem đó là phản hồi có giá trị của khán giả. 2110 02:05:46,463 --> 02:05:49,007 Không. Anh phải quay lại làm việc! 2111 02:05:49,091 --> 02:05:50,968 Hay là ông làm việc của tôi nhỉ? 2112 02:05:51,051 --> 02:05:54,096 Tôi đã lập kỷ lục tỷ lệ xem 20 năm. Tôi nắm đầu khán giả. 2113 02:05:54,179 --> 02:05:56,265 Anh nghĩ tôi không cứu được vụ này sao? 2114 02:05:56,348 --> 02:05:58,183 Chính ông muốn biến anh ta thành sao. 2115 02:05:58,267 --> 02:05:59,685 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 2116 02:05:59,768 --> 02:06:01,186 Chương trình giờ là của anh ta. 2117 02:06:03,397 --> 02:06:04,731 Anh nghĩ có thể bỏ đi sao? 2118 02:06:06,066 --> 02:06:07,568 Cưng à, làm ơn đi. 2119 02:06:08,569 --> 02:06:12,114 Hãy đọc lại hợp đồng của tôi. Trang 42, đoạn số 6. 2120 02:06:12,197 --> 02:06:16,076 Có một điều khoản đặc biệt có dòng chữ cực nhỏ ghi là 2121 02:06:16,159 --> 02:06:17,327 "Con mẹ ông!" 2122 02:06:17,411 --> 02:06:19,913 - Mười giây! - Mười giây, Dan. 2123 02:06:21,582 --> 02:06:23,041 Coco! Nhanh nào, đi thôi. 2124 02:06:23,750 --> 02:06:28,130 Biết gì không? Mẹ nó! Đây là sân của tôi. Tôi ra luật chơi. 2125 02:06:28,213 --> 02:06:30,966 - Nhạc hết mức, dìm chúng xuống. - Sếp, ông có chắc… 2126 02:06:31,049 --> 02:06:32,176 Mở nhạc nền ngay đi. 2127 02:06:34,094 --> 02:06:34,928 Chết đi, Dan! 2128 02:06:37,097 --> 02:06:39,600 Mùa bảy, bắt đầu thôi! 2129 02:06:41,560 --> 02:06:43,645 Đốt hết đi! 2130 02:06:47,608 --> 02:06:48,775 Giết lão! 2131 02:06:50,194 --> 02:06:51,153 RICHARDS VẪN SỐNG 2132 02:06:56,742 --> 02:06:59,328 Ông Killian! Không, ông Killian, lối này! 2133 02:06:59,411 --> 02:07:00,245 Chết tiệt! 2134 02:07:32,986 --> 02:07:35,405 Richards vẫn sống! Tắt nó đi! 2135 02:07:36,073 --> 02:07:37,282 SỐ PHẬN 2136 02:07:40,160 --> 02:07:42,079 Sau năm… 2137 02:07:43,163 --> 02:07:44,373 - bốn… - Không. 2138 02:07:45,582 --> 02:07:46,625 …ba… 2139 02:07:46,708 --> 02:07:47,626 Không. 2140 02:07:47,709 --> 02:07:48,627 …hai… 2141 02:07:49,878 --> 02:07:51,380 một. 2142 02:07:54,091 --> 02:07:55,259 Và diễn. 2143 02:07:57,511 --> 02:07:58,887 RICHARDS THẮNG 2144 02:12:56,143 --> 02:12:58,145 Biên dịch: Geniux Ngô