1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:50,568 --> 00:01:52,612 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:52,695 --> 00:01:55,448 ‫صباح الخير أيتها السيدات العزيزات،‬ ‫أيتها الكسولات.‬ 5 00:01:55,532 --> 00:01:57,367 ‫استيقظوا أيها الكسالى،‬ 6 00:01:57,450 --> 00:02:00,286 ‫لأن الشمس تشرق بالفعل فوق "غواراموبيم".‬ 7 00:02:00,370 --> 00:02:03,706 ‫استعدوا أيها الأوغاد، درجة الحرارة ترتفع.‬ 8 00:02:03,790 --> 00:02:07,043 ‫يقترب موعد أروع حدث في بلدتنا.‬ 9 00:02:07,127 --> 00:02:08,086 ‫هذا صحيح.‬ 10 00:02:08,169 --> 00:02:12,173 ‫إنه مهرجان "رابادورا" الذي طال انتظاره!‬ 11 00:02:12,257 --> 00:02:14,259 ‫استعدوا، سيكون مدهشًا.‬ 12 00:02:14,342 --> 00:02:19,639 ‫في الأثناء، استمتعوا بأغنية "فورو" هذه،‬ ‫لا نعرض غير أغاني الـ"فورو" على أي حال.‬ 13 00:02:32,735 --> 00:02:33,570 ‫أنت!‬ 14 00:02:34,154 --> 00:02:35,572 ‫قف مكانك!‬ 15 00:02:35,655 --> 00:02:37,282 ‫ارفع يديك أيها اللص!‬ 16 00:02:37,365 --> 00:02:38,783 ‫"(بروسيليس نوناتو)‬ ‫شرطي صلب"‬ 17 00:02:41,161 --> 00:02:42,078 ‫ليس أنت يا سيدي.‬ 18 00:02:50,044 --> 00:02:51,296 ‫بحقك يا صاح!‬ 19 00:02:53,673 --> 00:02:56,634 ‫احترم الشرطة يا فتى،‬ ‫تعرف أنه لا يمكنكم اللعب هنا.‬ 20 00:02:56,718 --> 00:02:57,969 ‫هل تود دخول السجن؟‬ 21 00:03:15,278 --> 00:03:17,530 ‫أنا الشرطي "بروسيليس نوناتو"، أين ذهب؟‬ 22 00:03:17,614 --> 00:03:19,616 ‫- من هذا الاتجاه.‬ ‫- أصبح هذا دليلًا الآن.‬ 23 00:03:25,288 --> 00:03:27,498 ‫الشرطي "بروسيليس نوناتو"،‬ ‫"تونينهو"، هل تسمعني؟‬ 24 00:03:27,582 --> 00:03:30,752 ‫الشرطي "بروسيليس نوناتو"،‬ ‫"تونينهو"، هل تسمعني؟"توني"…‬ 25 00:03:33,755 --> 00:03:37,300 ‫"مركز الشرطة"‬ 26 00:03:37,383 --> 00:03:38,551 ‫استيقظ يا صاح!‬ 27 00:03:55,568 --> 00:03:56,778 ‫ماذا…‬ 28 00:03:56,861 --> 00:03:58,571 ‫ابتعدي عن طريقي يا سيدتي.‬ 29 00:04:15,588 --> 00:04:17,632 ‫- لنذهب!‬ ‫- أنا…‬ 30 00:04:17,715 --> 00:04:20,551 ‫يحق لك التزام الصمت أيها اللص.‬ 31 00:04:20,635 --> 00:04:22,720 ‫كل ما تقوله‬ 32 00:04:22,804 --> 00:04:24,639 ‫سيتم استخدامه ضدك.‬ 33 00:04:24,722 --> 00:04:27,725 ‫- لست مجرمًا.‬ ‫- لماذا هربت؟‬ 34 00:04:27,809 --> 00:04:31,354 ‫نظرت إلي، وأنا نظرت إليك،‬ ‫وركضت، فشعرت بالخوف.‬ 35 00:04:31,437 --> 00:04:33,356 ‫ماذا كنت تفعل في ذلك البيت؟‬ 36 00:04:33,439 --> 00:04:36,234 ‫سأقتله!‬ 37 00:04:36,317 --> 00:04:37,902 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 38 00:04:37,986 --> 00:04:40,196 ‫بحق السماء! لنذهب.‬ 39 00:04:40,280 --> 00:04:42,282 ‫هل سرقت مروحة؟ بحق السماء!‬ 40 00:04:42,365 --> 00:04:45,451 ‫- سأقتل هذا الوغد!‬ ‫- إنه ابن عمي فحسب يا حبيبي.‬ 41 00:04:58,923 --> 00:05:02,302 ‫اهدؤوا، كل شيء تحت السيطرة، لا بأس.‬ 42 00:05:03,469 --> 00:05:04,304 ‫انتبه.‬ 43 00:05:04,387 --> 00:05:05,805 ‫لن أبقى هنا.‬ 44 00:05:05,888 --> 00:05:09,309 ‫لن أتشارك بزنزانة مع هذا الحقير.‬ 45 00:05:09,392 --> 00:05:11,811 ‫تجدني زوجتك جذابًا، اتفقنا؟‬ 46 00:05:12,395 --> 00:05:15,356 ‫عليك أن تُبقيني هنا،‬ 47 00:05:15,440 --> 00:05:18,735 ‫لأني أفكر في ارتكاب جناية.‬ 48 00:05:18,818 --> 00:05:20,486 ‫باستخدام قرنيك؟‬ 49 00:05:21,321 --> 00:05:24,365 ‫انتظروا، انتظروا لحظة.‬ 50 00:05:24,449 --> 00:05:28,578 ‫أؤكد لكم أنه سيتم حل كل شيء‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 51 00:05:28,661 --> 00:05:30,413 ‫أعدكم بهذا.‬ 52 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 ‫"بروسيليس نوناتو"، أيها الأحمق!‬ 53 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 ‫- تبًا!‬ ‫- القائدة "فيتوريا ريجينا".‬ 54 00:05:38,338 --> 00:05:40,256 ‫اقتحام بيت بالقوة،‬ 55 00:05:40,340 --> 00:05:41,924 ‫وإثارة الفوضى،‬ 56 00:05:42,008 --> 00:05:43,968 ‫وتدمير ممتلكات عامة،‬ 57 00:05:44,052 --> 00:05:45,970 ‫والتطفل في حياة الآخرين.‬ 58 00:05:46,054 --> 00:05:50,558 ‫لقد سئمت منك، ماذا سأفعل بك يا "بروس"؟‬ 59 00:05:50,641 --> 00:05:53,144 ‫قبضت على الرجل الذي سرق المروحة.‬ 60 00:05:53,227 --> 00:05:55,897 ‫أخذت هذه المروحة القديمة‬ 61 00:05:55,980 --> 00:05:58,483 ‫لأن بيته حار للغاية.‬ 62 00:05:58,566 --> 00:06:00,651 ‫لا توجد نافذة به.‬ 63 00:06:00,735 --> 00:06:03,112 ‫- ضعها على أعلى سرعة من فضلك.‬ ‫- أعلى سرعة؟‬ 64 00:06:03,196 --> 00:06:05,323 ‫- أصغي، إذا…‬ ‫- اصمت!‬ 65 00:06:05,406 --> 00:06:07,408 ‫أريد كلاكما في مكتبي حالًا.‬ 66 00:06:12,163 --> 00:06:13,456 ‫في الأسبوع المقبل،‬ 67 00:06:13,539 --> 00:06:16,751 ‫سنقيم مهرجان‬ ‫"غواراموبيم" للـ"رابادورا" الـ30.‬ 68 00:06:16,834 --> 00:06:18,836 ‫أشهر مهرجان "رابادورا" في العالم.‬ 69 00:06:18,920 --> 00:06:20,922 ‫- هل ثمة مهرجان آخر؟‬ ‫- أدرك هذا أيتها القائدة.‬ 70 00:06:21,005 --> 00:06:23,341 ‫المفرزة الأمنية جاهزة.‬ 71 00:06:23,424 --> 00:06:25,927 ‫- لن تكون فردًا منها يا "بروس".‬ ‫- ماذا؟‬ 72 00:06:26,010 --> 00:06:27,887 ‫أنا مسؤول عن أمن المهرجان.‬ 73 00:06:27,970 --> 00:06:30,014 ‫لا، سيتولى "تونينهو" الأمر.‬ 74 00:06:30,098 --> 00:06:30,932 ‫"تونينهو"؟‬ 75 00:06:31,474 --> 00:06:33,893 ‫ليس مؤهلًا لهذه المهمة.‬ 76 00:06:33,976 --> 00:06:35,436 ‫يجب أن أتفق مع "بروس" بالرأي.‬ 77 00:06:35,520 --> 00:06:37,772 ‫قد يكون "تونينهو" غبيًا،‬ 78 00:06:37,855 --> 00:06:40,108 ‫وضعيفًا وكسولًا،‬ 79 00:06:40,191 --> 00:06:43,027 ‫وبشعًا، وربما أذناه مترهلتان،‬ 80 00:06:43,111 --> 00:06:44,862 ‫ولكنه يفعل ما أطلبه منه على الأقل.‬ 81 00:06:44,946 --> 00:06:46,989 ‫يجب أن أتفق مع القائدة بالرأي.‬ 82 00:06:47,073 --> 00:06:49,784 ‫هل ستعاقبينني لأني رأيت نشاطًا مشبوهًا‬ 83 00:06:49,867 --> 00:06:51,160 ‫وتصرفت وفقًا لذلك؟‬ 84 00:06:51,244 --> 00:06:54,580 ‫نشاط مشبوه! تبًا للنشاطات المشبوهة!‬ 85 00:06:54,664 --> 00:06:56,457 ‫بحقك!‬ 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,252 ‫هل سبق أن رأيت شيئًا مشبوهًا يا "تونينهو"؟‬ 87 00:06:59,335 --> 00:07:01,671 ‫رأيت طبق مخلوقات فضائية ذات مرة،‬ 88 00:07:01,754 --> 00:07:03,548 ‫ولكنه كان مجرد فانوس نار من "ساو باولو".‬ 89 00:07:03,631 --> 00:07:06,551 ‫أترى؟ لا شيء يحدث هنا مطلقًا يا "بروس".‬ 90 00:07:06,634 --> 00:07:09,929 ‫في هذه البلدة، إذا صفع أحدهم الآخر،‬ ‫سيطلقون اسمه على ساحة.‬ 91 00:07:10,555 --> 00:07:12,265 ‫نعم، للأسف.‬ 92 00:07:13,558 --> 00:07:15,393 ‫ولكن لدي مهمة أخرى لك.‬ 93 00:07:17,728 --> 00:07:18,813 ‫هذا هو الكلام.‬ 94 00:07:21,816 --> 00:07:25,695 ‫مهمتك هي الاعتناء بـ"سيليستينا"‬ ‫حتى موعد المهرجان.‬ 95 00:07:26,320 --> 00:07:28,531 ‫- هل أنت مجنونة أم منتشية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 96 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 ‫لم أر يومًا شرطيًا يرعى عنزة.‬ 97 00:07:31,325 --> 00:07:33,578 ‫"بروس"، "سيليستينا" هي كنز للبلدة.‬ 98 00:07:33,661 --> 00:07:36,038 ‫تم انتخابها عضوة بالبلدية السنة الماضية.‬ 99 00:07:37,123 --> 00:07:40,543 ‫"بروس"، تعرف أن الناس هنا‬ ‫يحبون هذه العنزة، صحيح؟‬ 100 00:07:40,626 --> 00:07:42,503 ‫أنت المسؤول عنها الآن.‬ 101 00:07:42,587 --> 00:07:45,256 ‫أريد رؤيتها مزينة ومتأنقة،‬ 102 00:07:45,339 --> 00:07:48,134 ‫ورائحتها جميلة ونظيفة وجيدة التغذية.‬ 103 00:07:48,217 --> 00:07:50,553 ‫يمكنك البدء بتحميمها، خذ.‬ 104 00:07:53,181 --> 00:07:55,558 ‫سيقول الناس إني راعي العنزة الآن.‬ 105 00:07:56,100 --> 00:07:58,603 ‫هذا جزائي لمحاولتي التصرف كشرطي حقيقي.‬ 106 00:08:12,492 --> 00:08:15,703 ‫ليجتمع الجميع، لن أكرر كلامي.‬ 107 00:08:15,786 --> 00:08:16,746 ‫"عملية الرعد"‬ 108 00:08:16,829 --> 00:08:20,917 ‫هدف عملية اليوم هو رجل اسمه "بينغ لي".‬ 109 00:08:21,417 --> 00:08:24,170 ‫تقول مصادرنا إن "بينغ لي" يتفاوض‬ 110 00:08:24,253 --> 00:08:26,964 ‫على صفقة مخدرات منذ أشهر‬ 111 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 ‫مع هدفنا الأكبر،‬ ‫تاجر المخدرات المعروف بلقب…‬ 112 00:08:29,842 --> 00:08:30,676 ‫"من يكون؟"‬ 113 00:08:30,760 --> 00:08:31,928 ‫"القفاز الأبيض".‬ 114 00:08:32,011 --> 00:08:35,181 ‫علينا القبض على "بينغ لي"‬ ‫إذا أردنا الوصول إلى "القفاز الأبيض".‬ 115 00:08:35,264 --> 00:08:36,224 ‫ولكن احذروا.‬ 116 00:08:36,307 --> 00:08:41,103 ‫يعتبر هؤلاء الرجال غير مستقرين‬ ‫وخطرين للغاية.‬ 117 00:08:41,812 --> 00:08:42,730 ‫فريق "ألفا"‬ 118 00:08:42,813 --> 00:08:45,566 ‫سيحرس هذه المنطقة.‬ 119 00:08:45,650 --> 00:08:49,362 ‫وسيحرس فريق "بيتا" مخرج المنطقة الغربية.‬ 120 00:08:49,445 --> 00:08:52,448 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ ‫تعرفون أننا كنا سنقتحم مطلقين النار،‬ 121 00:08:52,532 --> 00:08:56,244 ‫ولكن لأسباب قانونية،‬ ‫ما زال لا يمكننا فعل ذلك،‬ 122 00:08:56,327 --> 00:08:58,871 ‫لذا علينا القبض عليهم متلبسين.‬ 123 00:08:58,955 --> 00:09:02,208 ‫لهذا سيتنكر 2 من رجالنا‬ 124 00:09:02,291 --> 00:09:07,338 ‫كتاجري مخدرات يعملان لدى "القفاز الأبيض".‬ 125 00:09:07,421 --> 00:09:09,799 ‫على خط النار،‬ 126 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 ‫سيكون لدينا "كاييك"،‬ 127 00:09:12,093 --> 00:09:13,469 ‫و"ترينداد".‬ 128 00:09:16,681 --> 00:09:18,683 ‫ماذا تريد الآن يا "ترينداد"؟‬ 129 00:09:24,564 --> 00:09:27,984 ‫"(ريناتو ترينداد)، شرطي مكتبي"‬ 130 00:09:28,067 --> 00:09:30,945 ‫أعتقد أن عليّ البقاء في مركز الشرطة.‬ 131 00:09:31,028 --> 00:09:34,073 ‫يمكنني مواصلة ترتيب لوح العمليات.‬ 132 00:09:34,907 --> 00:09:36,075 ‫ألا يبدو جميلًا؟‬ 133 00:09:36,158 --> 00:09:38,786 ‫ذهبت إلى متجر "كالونغا"،‬ ‫ثمة تنزيلات على القرطاسية.‬ 134 00:09:39,287 --> 00:09:43,332 ‫كما يمكنني إعادة ترتيب اللوح،‬ ‫وتغيير شكل الخط.‬ 135 00:09:43,416 --> 00:09:44,458 ‫انصراف.‬ 136 00:09:44,542 --> 00:09:46,586 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- لنذهب.‬ 137 00:09:47,253 --> 00:09:50,673 ‫هل تحاول الانسحاب بعدما أصبحنا جاهزين؟‬ 138 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 ‫لست مرتاحًا للخطة.‬ 139 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 ‫أعني، لا يوجد عيب في الخطة،‬ 140 00:09:58,764 --> 00:10:02,018 ‫ولكني لا أحب الجزء المتعلق بمشاركتي فيها.‬ 141 00:10:03,060 --> 00:10:05,980 ‫للأسف، نحتاج إليك يا "ترينداد".‬ 142 00:10:06,063 --> 00:10:07,064 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 143 00:10:07,148 --> 00:10:10,026 ‫لأني الموظف المكتبي.‬ 144 00:10:10,109 --> 00:10:11,986 ‫هل نظرت في المرآة اليوم؟‬ 145 00:10:12,903 --> 00:10:13,946 ‫هلا ننظر مرة أخرى؟‬ 146 00:10:15,406 --> 00:10:18,159 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- العقل المدبر للعملية.‬ 147 00:10:18,242 --> 00:10:19,910 ‫رجل ضعيف ومتعب.‬ 148 00:10:19,994 --> 00:10:23,247 ‫أي نقيض كل شرطي في مركز الشرطة هذا.‬ 149 00:10:24,582 --> 00:10:25,583 ‫"كاييك".‬ 150 00:10:32,298 --> 00:10:33,132 ‫عُلم.‬ 151 00:10:33,549 --> 00:10:36,218 ‫"الشرطي (كاييك)‬ ‫شرطي حقيقي"‬ 152 00:10:36,302 --> 00:10:37,219 ‫اقترب.‬ 153 00:10:39,055 --> 00:10:39,889 ‫حضرة النقيب.‬ 154 00:10:40,640 --> 00:10:43,392 ‫انظر إلى بنية "كاييك" الجسدية.‬ 155 00:10:44,644 --> 00:10:47,772 ‫هل تعتقد أن بوسع "كاييك"‬ ‫أن يبدو كتاجر مخدرات؟‬ 156 00:10:47,855 --> 00:10:48,814 ‫لا يا حضرة النقيب.‬ 157 00:10:49,315 --> 00:10:51,942 ‫بنيتي الجسدية‬ ‫لا تطابق بنية المجرمين الجسدية.‬ 158 00:10:52,443 --> 00:10:54,320 ‫أنا أقوى من ذلك، اتفقنا؟‬ 159 00:10:54,403 --> 00:10:55,279 ‫بالضبط.‬ 160 00:10:55,363 --> 00:10:59,825 ‫لهذا ستلمس عضلات ذراع "كاييك".‬ 161 00:10:59,909 --> 00:11:01,369 ‫- ماذا؟‬ ‫- المس عضلات ذراع "كاييك".‬ 162 00:11:04,246 --> 00:11:06,123 ‫تحسس قوة عضلات ذراعه.‬ 163 00:11:06,207 --> 00:11:07,041 ‫المسها.‬ 164 00:11:07,792 --> 00:11:09,919 ‫هذه عضلات ذراع شرطي.‬ 165 00:11:10,002 --> 00:11:11,337 ‫والآن، المس عضلات بطنه.‬ 166 00:11:12,088 --> 00:11:13,756 ‫لا، لا ضرورة…‬ 167 00:11:14,840 --> 00:11:17,843 ‫عندما ينظر مجرم إلى رجل مثله،‬ ‫ماذا سيظن؟‬ 168 00:11:18,344 --> 00:11:19,887 ‫- أنه شرطي؟‬ ‫- شرطي.‬ 169 00:11:19,970 --> 00:11:22,640 ‫- وماذا يظن عندما ينظر إليك؟‬ ‫- أني العقل…‬ 170 00:11:22,723 --> 00:11:23,891 ‫أنك حثالة.‬ 171 00:11:23,974 --> 00:11:26,477 ‫وفاشل وميؤوس منك.‬ 172 00:11:26,560 --> 00:11:29,105 ‫- وتعيش مع جدتك.‬ ‫- رحلت من بيتها قبل شهرين.‬ 173 00:11:29,188 --> 00:11:33,150 ‫ولهذا نحتاج إليك لكي ترافق "كاييك".‬ 174 00:11:33,234 --> 00:11:34,735 ‫لموازنة الأمور.‬ 175 00:11:35,903 --> 00:11:37,446 ‫أحتاج إليك يا "ترينداد".‬ 176 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 ‫ستكون درعي الواقي.‬ 177 00:11:40,408 --> 00:11:41,742 ‫ماذا تقصد بدرعك الواقي؟‬ 178 00:11:43,828 --> 00:11:46,831 ‫- عملية الرعد!‬ ‫- الرعد!‬ 179 00:11:47,373 --> 00:11:48,791 ‫الرعد!‬ 180 00:12:14,942 --> 00:12:16,861 ‫اتخذوا مواقعكم، يمكنكما الذهاب.‬ 181 00:12:37,339 --> 00:12:39,884 ‫لست مرتاحًا لهذا التنكر.‬ 182 00:12:40,760 --> 00:12:44,346 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- مكتوب "هدف بشري" على صدري.‬ 183 00:12:44,430 --> 00:12:48,100 ‫إنها فرقة الروك التي يحبها أخي،‬ ‫إنها فرقة روك احتجاجي وبديل، أتفهم؟‬ 184 00:12:48,184 --> 00:12:49,769 ‫مجرد أصوات جهيرة ونفخ بالبوق.‬ 185 00:12:50,311 --> 00:12:51,854 ‫نعم، ولكن لماذا هذا الاسم؟‬ 186 00:12:52,354 --> 00:12:53,898 ‫أتعرف يا "ترينداد"؟‬ 187 00:12:53,981 --> 00:12:56,484 ‫إنك لا تساند المشهد البرازيلي المستقل.‬ 188 00:12:56,567 --> 00:12:59,904 ‫أنت تؤيد الاتجاه السائد‬ ‫وفرق روك المدرجات التي تتملق الحكومة.‬ 189 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 ‫- هذا هو السبب.‬ ‫- ليس هذا السبب.‬ 190 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 ‫ماذا إذن؟‬ 191 00:13:02,823 --> 00:13:05,284 ‫ثمة صورة هدف على صدري.‬ 192 00:13:05,951 --> 00:13:09,079 ‫رسمها ابن أخي، إنه صبي معوق.‬ 193 00:13:09,163 --> 00:13:11,540 ‫وهو يرسم بقدميه، أظهر بعض الاحترام.‬ 194 00:13:12,458 --> 00:13:14,293 ‫والآن، تقمص الشخصية.‬ 195 00:13:15,044 --> 00:13:17,797 ‫مثلي تمامًا، انتبه، أنا شرطي.‬ 196 00:13:17,880 --> 00:13:19,799 ‫وفجأة، أصبح مجرمًا.‬ 197 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 ‫هيا بنا.‬ 198 00:13:48,994 --> 00:13:50,746 ‫أين "بينغ لي"؟‬ 199 00:14:07,137 --> 00:14:09,306 ‫- هلا نناقش الأعمال مباشرة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 200 00:14:09,390 --> 00:14:12,518 ‫- هلا نسرع؟‬ ‫- لا تفسد تنكرك.‬ 201 00:14:12,601 --> 00:14:15,062 ‫لا، لست مستعجلًا أو أي شيء.‬ 202 00:14:15,145 --> 00:14:17,398 ‫تعلمت الصبر أثناء فترة سجني‬ 203 00:14:17,481 --> 00:14:20,693 ‫عندما تم اعتقالي لتجارة المخدرات.‬ 204 00:14:20,776 --> 00:14:22,820 ‫- المخدرات القوية.‬ ‫- خفف من حدة لهجتك.‬ 205 00:14:22,903 --> 00:14:25,573 ‫في الواقع، كانت مجرد سجائر مهربة،‬ 206 00:14:25,656 --> 00:14:26,740 ‫وجعة غير كحولية…‬ 207 00:14:26,824 --> 00:14:28,951 ‫- أصبحت أخف مما يجب الآن.‬ ‫- الـ"كراك"!‬ 208 00:14:29,034 --> 00:14:30,744 ‫أنا مدمن على الـ"كراك".‬ 209 00:14:31,245 --> 00:14:33,873 ‫لا تفسد الأمر أرجوك.‬ 210 00:14:35,040 --> 00:14:38,836 ‫ولكن بشكل اجتماعي فقط،‬ ‫في أيام الأحد بعد الغداء.‬ 211 00:14:38,919 --> 00:14:41,338 ‫إذن، أين البضاعة؟‬ 212 00:14:43,883 --> 00:14:44,925 ‫المال أولًا.‬ 213 00:14:46,218 --> 00:14:47,052 ‫ليس أنت.‬ 214 00:14:48,178 --> 00:14:49,179 ‫مدمن المخدرات.‬ 215 00:15:36,143 --> 00:15:38,270 ‫- أين قضيت فترة حكمك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 216 00:15:38,354 --> 00:15:40,481 ‫قلت إنك دخلت السجن، أي سجن؟‬ 217 00:15:42,858 --> 00:15:43,776 ‫سجن "بانغو".‬ 218 00:15:45,861 --> 00:15:46,820 ‫بأي وحدة؟‬ 219 00:15:49,073 --> 00:15:49,907 ‫الـ7.‬ 220 00:15:51,784 --> 00:15:53,118 ‫"بانغو 7" هي سجن النساء.‬ 221 00:15:53,953 --> 00:15:54,787 ‫تبًا!‬ 222 00:15:54,870 --> 00:15:57,081 ‫كان اسمي "سيمون" آنذاك.‬ 223 00:16:00,125 --> 00:16:01,126 ‫تبًا!‬ 224 00:16:45,713 --> 00:16:48,298 ‫كان ذلك قريبًا.‬ 225 00:16:48,382 --> 00:16:50,634 ‫أنا هنا يا رفاق! أنا حي!‬ 226 00:16:55,514 --> 00:16:56,682 ‫سيكون بخير.‬ 227 00:17:00,686 --> 00:17:03,814 ‫"وداعًا من فريق الرعد الخاص بك"‬ 228 00:17:38,682 --> 00:17:42,311 ‫لماذا؟‬ 229 00:17:50,819 --> 00:17:51,737 ‫"بريسيلا"؟‬ 230 00:17:53,238 --> 00:17:54,156 ‫"بريسيلا"؟‬ 231 00:17:55,282 --> 00:17:56,200 ‫"بريسيلا"؟‬ 232 00:18:00,746 --> 00:18:03,457 ‫- أعرف أنك منزعجة قليلًا…‬ ‫- قليلًا؟‬ 233 00:18:04,291 --> 00:18:07,795 ‫ألم تستطع تلقي بعض الرصاص‬ ‫لمحاولة إنقاذ شريكك؟‬ 234 00:18:08,587 --> 00:18:10,881 ‫كنت سأصاب بالرصاص لو لم أتجنبه، صحيح؟‬ 235 00:18:10,964 --> 00:18:13,217 ‫كل شرطي حقيقي تلقى 3 رصاصات على الأقل‬ 236 00:18:13,300 --> 00:18:14,259 ‫لحماية شريكه.‬ 237 00:18:14,927 --> 00:18:16,762 ‫- كم رصاصة تلقيت؟‬ ‫- ولا واحدة.‬ 238 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 ‫- ولهذا أنا حي، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 239 00:18:19,139 --> 00:18:21,683 ‫لهذا ستوضب أمتعتك.‬ 240 00:18:21,767 --> 00:18:24,603 ‫اعتبارًا من هذه اللحظة،‬ ‫ستنتقل إلى دائرة أخرى.‬ 241 00:18:26,563 --> 00:18:27,397 ‫ولكن…‬ 242 00:18:29,108 --> 00:18:30,400 ‫أنا من فرقة الرعد.‬ 243 00:18:31,193 --> 00:18:32,778 ‫الرعد، نعم!‬ 244 00:18:32,861 --> 00:18:36,406 ‫لم تكن ولن تكون يومًا جديرًا بهذه الفرقة.‬ 245 00:19:08,230 --> 00:19:09,982 ‫هيا يا "سيليستينا".‬ 246 00:19:11,733 --> 00:19:15,195 ‫مهلًا يا "سيليستينا"، هكذا.‬ 247 00:19:15,279 --> 00:19:18,323 ‫ذات مرة ، بدأت أطارد مجرمًا،‬ 248 00:19:19,116 --> 00:19:20,909 ‫وكان أطول مني بمرتين.‬ 249 00:19:20,993 --> 00:19:21,827 ‫مرحبًا.‬ 250 00:19:22,703 --> 00:19:23,871 ‫أنا أعتني بها.‬ 251 00:19:25,706 --> 00:19:26,623 ‫هل تشعرين بالحر؟‬ 252 00:19:28,500 --> 00:19:29,918 ‫نظرت إلي عينيه مباشرة.‬ 253 00:19:30,002 --> 00:19:33,172 ‫وحالما رآني، هاجمني وهاجمته،‬ 254 00:19:33,255 --> 00:19:36,300 ‫ولكن عندما ظننت أني تغلبت عليه،‬ ‫ضربني أولًا.‬ 255 00:19:36,383 --> 00:19:39,887 ‫احترمي الشرطة.‬ 256 00:19:44,474 --> 00:19:45,309 ‫أنا فزت.‬ 257 00:19:45,934 --> 00:19:49,229 ‫ابقي هنا يا "سيليستينا"، اتفقنا؟‬ ‫سيرجع والدك حالًا.‬ 258 00:19:49,730 --> 00:19:52,816 ‫احرسي الباب ولا تسمحي لأحد بالدخول، ابقي.‬ 259 00:20:03,243 --> 00:20:04,369 ‫أين "سيليستينا"؟‬ 260 00:20:05,495 --> 00:20:06,413 ‫"سيليستينا"!‬ 261 00:20:08,332 --> 00:20:09,458 ‫هذه العنزة…‬ 262 00:20:10,459 --> 00:20:12,586 ‫يا لها من متعبة! "سيليستينا"!‬ 263 00:20:14,087 --> 00:20:15,047 ‫"سيليستينا"!‬ 264 00:20:16,548 --> 00:20:17,466 ‫"سيليستينا"!‬ 265 00:20:23,180 --> 00:20:24,264 ‫"سيليستينا"!‬ 266 00:20:25,432 --> 00:20:26,391 ‫"سيليستينا"!‬ 267 00:20:27,434 --> 00:20:30,562 ‫هذه ليست مهمة لشرطي خبير مثلي.‬ 268 00:20:31,063 --> 00:20:32,022 ‫"سيليستينا"!‬ 269 00:20:36,526 --> 00:20:37,611 ‫بالطبع…‬ 270 00:20:38,153 --> 00:20:39,363 ‫شمت رائحة الـ"رابادورا".‬ 271 00:20:40,989 --> 00:20:44,576 ‫إنه مجرد إطار مثقوب،‬ ‫سأكون في "ساو باولو" غدًا.‬ 272 00:20:46,453 --> 00:20:49,248 ‫أين سأجده؟ في "شينتان"؟‬ 273 00:20:50,624 --> 00:20:52,584 ‫مرحبًا يا صاح، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 274 00:20:53,085 --> 00:20:54,294 ‫يا إلهي!‬ 275 00:20:57,798 --> 00:20:59,258 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 276 00:21:02,552 --> 00:21:03,762 ‫لا، لقد انتهيت.‬ 277 00:21:04,346 --> 00:21:05,264 ‫حسنًا.‬ 278 00:21:06,223 --> 00:21:07,808 ‫لست من هذه المنطقة، صحيح؟‬ 279 00:21:08,517 --> 00:21:11,395 ‫- أنت من "ساو باولو" البعيدة.‬ ‫- لست من هنا ولا من "ساو باولو".‬ 280 00:21:13,272 --> 00:21:14,648 ‫أنا آسف،‬ 281 00:21:15,148 --> 00:21:18,277 ‫ولكني أعتقد أن عنزتي "سيليستينا"‬ ‫دخلت إلى شاحنتك.‬ 282 00:21:18,360 --> 00:21:19,528 ‫إنها تحب الـ"رابادورا".‬ 283 00:21:22,572 --> 00:21:25,575 ‫يا للهول! أكلت لوحًا كاملًا وحدها.‬ 284 00:21:25,659 --> 00:21:27,577 ‫ولكن لا تقلق، كم ثمنه؟‬ 285 00:21:28,870 --> 00:21:30,664 ‫لا، لا داعي لذلك، لا بأس.‬ 286 00:21:30,747 --> 00:21:33,292 ‫لا، أنا أصر، اجعلها لوحين،‬ ‫هل ثمنها 10 ريال؟‬ 287 00:21:33,375 --> 00:21:35,419 ‫ليست للبيع، كلها لي.‬ 288 00:21:35,502 --> 00:21:38,672 ‫إنك تحب الـ"رابادورا" كثيرًا، صحيح؟‬ ‫هذه مؤونة تكفي لعامين.‬ 289 00:21:38,755 --> 00:21:40,841 ‫أصغ، أيمكنني رؤية معاملات الحمولة؟‬ 290 00:21:40,924 --> 00:21:43,010 ‫- ندبتي هي السبب، صحيح؟‬ ‫- ندبة؟‬ 291 00:21:44,594 --> 00:21:46,555 ‫أي ندبة؟ لا أرى أي ندبة.‬ 292 00:21:46,638 --> 00:21:48,974 ‫قيل لي طوال حياتي إني أشبه المجرمين.‬ 293 00:21:49,057 --> 00:21:50,309 ‫أنا آسف.‬ 294 00:21:50,934 --> 00:21:53,145 ‫على رجال الشرطة التيقظ دومًا.‬ 295 00:21:53,228 --> 00:21:55,856 ‫- التيقظ بطلب الوثائق؟‬ ‫- نعم، الوثائق.‬ 296 00:21:56,481 --> 00:21:59,276 ‫- إليك الوثيقة، انبطح.‬ ‫- حقًا؟‬ 297 00:21:59,359 --> 00:22:01,069 ‫هل تصوب سلاحًا على شرطي؟‬ 298 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 ‫هذا يجعلك تشبه المجرمين.‬ 299 00:22:03,071 --> 00:22:05,073 ‫- انبطح.‬ ‫- لا أشعر بالنعاس.‬ 300 00:22:05,157 --> 00:22:06,867 ‫سأجعلك تنام إذن.‬ 301 00:22:06,950 --> 00:22:10,537 ‫أشعر بالنعاس الآن، سأنبطح.‬ 302 00:22:10,620 --> 00:22:13,415 ‫انبطح ووجهك إلى الأرض.‬ 303 00:22:13,498 --> 00:22:14,333 ‫وجهك إلى الأسفل.‬ 304 00:22:14,416 --> 00:22:17,002 ‫"أعطني المزيد من الـ(رابادورا)"‬ 305 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 ‫لا تنظر إلى الأعلى.‬ 306 00:22:24,843 --> 00:22:26,345 ‫"سيليستينا"!‬ 307 00:22:28,138 --> 00:22:29,514 ‫أيها الوغد!‬ 308 00:22:29,598 --> 00:22:32,601 ‫أعرف رقم لوحة شاحنته، سأتبعه إلى الجحيم.‬ 309 00:22:34,227 --> 00:22:35,395 ‫أعيدوا انتخاب "زيكا بريتو".‬ 310 00:22:36,188 --> 00:22:38,648 ‫"زيكا بريتو" لمنصب النائب الفيدرالي.‬ 311 00:22:39,232 --> 00:22:42,194 ‫هذا نائبنا الفيدرالي "زيكا بريتو".‬ 312 00:22:42,277 --> 00:22:46,073 ‫- ألا تريد أن أرافقك؟‬ ‫- عليّ حمل هذا العبء وحدي.‬ 313 00:22:46,156 --> 00:22:46,990 ‫"تذاكر الحافلة"‬ 314 00:22:47,074 --> 00:22:49,701 ‫إذا ذهبنا معًا،‬ ‫ستكتشف القائدة أني أضعت "سيليستينا".‬ 315 00:22:49,785 --> 00:22:52,454 ‫بحق السماء، "ساو باولو" مكان خطر.‬ 316 00:22:52,537 --> 00:22:54,498 ‫كل أبناء عمومتي هناك أصبحوا مجرمين.‬ 317 00:22:54,581 --> 00:22:56,875 ‫لا تقلق، سأكون بخير.‬ 318 00:22:56,958 --> 00:22:59,086 ‫هل أحضرت العنوان الذي طلبته منك؟‬ 319 00:22:59,169 --> 00:23:02,214 ‫- كان ذلك صعبًا، ولكني وجدته.‬ ‫- دعني أدوّنه.‬ 320 00:23:05,467 --> 00:23:08,053 ‫سأجد شاحنة أعطني المزيد من الـ"رابادورا".‬ 321 00:23:08,136 --> 00:23:11,473 ‫وسأنقذ العنزة وأثبت أني جدير بهذه البلدة.‬ 322 00:23:12,224 --> 00:23:13,683 ‫ستموت في اليوم الأول.‬ 323 00:23:13,767 --> 00:23:14,976 ‫ماذا تقول بحق السماء؟‬ 324 00:23:15,060 --> 00:23:16,937 ‫إن لم تمت برصاصة، فستدهسك سيارة.‬ 325 00:23:17,020 --> 00:23:21,108 ‫وإذا لم تقتلك السيارة، فسيقتلك التلوث.‬ 326 00:23:21,191 --> 00:23:23,652 ‫ثم ستفكر، "أحتاج إلى بعض الماء."‬ 327 00:23:23,735 --> 00:23:25,695 ‫ليس لديهم مياه، انتهت كلها.‬ 328 00:23:25,779 --> 00:23:27,739 ‫ناهيك عن حمى الضنك والحمى الصفراء،‬ 329 00:23:27,823 --> 00:23:29,574 ‫والتيفوئيد والحمرة،‬ 330 00:23:29,658 --> 00:23:32,202 ‫نوع من الحكة الجلدية تسبّب القشعريرة.‬ 331 00:23:32,285 --> 00:23:34,746 ‫هل جننت؟ وثمة الكثير من الناس هناك.‬ 332 00:23:34,830 --> 00:23:36,790 ‫- ليست هكذا.‬ ‫- اهدأ.‬ 333 00:23:36,873 --> 00:23:39,668 ‫ذهبت إلى مدينة كبيرة سابقًا،‬ ‫زرت "سوبرال" من قبل.‬ 334 00:23:39,751 --> 00:23:41,878 ‫في غيابي، عليك الاعتناء بـ"غوارا".‬ 335 00:23:41,962 --> 00:23:43,463 ‫البلدة بين يديك.‬ 336 00:23:44,923 --> 00:23:47,175 ‫وسأرجع بموعد المهرجان، هل تسمعني؟‬ 337 00:23:49,136 --> 00:23:51,596 ‫ليكن الرب والروح القدس معك.‬ 338 00:23:51,680 --> 00:23:54,307 ‫وداعًا، رحلة آمنة.‬ 339 00:23:55,350 --> 00:23:56,852 ‫لن يصمد ليومين.‬ 340 00:24:04,443 --> 00:24:08,488 ‫"إنك تغادر (غواراموبيم)‬ ‫بالتوفيق"‬ 341 00:24:31,428 --> 00:24:33,847 ‫"محطة حافلات (تييت)‬ ‫أهلًا بكم في (ساو باولو)"‬ 342 00:24:39,102 --> 00:24:44,524 ‫"قسم المركبات المصادرة"‬ 343 00:25:58,974 --> 00:26:03,019 ‫سنقيم حفل شواء تكريمًا لـ"كاييك"‬ ‫في بيت "ميودو"، اتفقنا؟‬ 344 00:26:04,020 --> 00:26:05,188 ‫ابتهجوا يا رفاق.‬ 345 00:26:10,694 --> 00:26:13,530 ‫لماذا تتصل بي على رقمي الشخصي بحق السماء؟‬ 346 00:26:13,613 --> 00:26:14,990 ‫أصغي يا "بريسيلا".‬ 347 00:26:15,490 --> 00:26:17,242 ‫اقتحم لص مكتبي.‬ 348 00:26:17,325 --> 00:26:21,371 ‫أكرر، اقتحم لص مكتبي.‬ 349 00:26:21,454 --> 00:26:23,623 ‫هل تتصل بالشرطة‬ 350 00:26:23,707 --> 00:26:25,959 ‫لاعتقال شخص في مركز الشرطة؟‬ 351 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 ‫ولكنه يبدو شريرًا.‬ 352 00:26:28,503 --> 00:26:30,964 ‫إنه طويل وقوي، إنه مثل "كاييك".‬ 353 00:26:31,047 --> 00:26:33,425 ‫- هل هو ميت يا عزيزي؟‬ ‫- لا.‬ 354 00:26:33,508 --> 00:26:35,844 ‫إنه ليس "كاييك" إذن، اتفقنا؟‬ 355 00:26:35,927 --> 00:26:36,845 ‫حقير!‬ 356 00:26:53,862 --> 00:26:55,780 ‫لماذا لم تقل إنك شرطي؟‬ 357 00:26:55,864 --> 00:26:59,242 ‫هاجمتني بجنون وأنت ترش هذا على وجهي.‬ 358 00:26:59,326 --> 00:27:01,620 ‫ظننتك لصًا.‬ 359 00:27:01,703 --> 00:27:03,830 ‫هذه المدينة خطرة فعلًا.‬ 360 00:27:03,913 --> 00:27:06,833 ‫حتى رجال الشرطة يتعرضون للسطو؟‬ ‫لقد حذرني "تونينهو".‬ 361 00:27:07,334 --> 00:27:09,044 ‫أنا الشرطي "بروسيليس نوناتو".‬ 362 00:27:09,127 --> 00:27:10,837 ‫أنا "ريناتو ترينداد".‬ 363 00:27:10,920 --> 00:27:12,422 ‫- هل أنت من هنا؟‬ ‫- لا.‬ 364 00:27:12,505 --> 00:27:15,216 ‫أنا من منطقة "غواراموبيم" الأولى والوحيدة‬ ‫في "سييرا".‬ 365 00:27:15,759 --> 00:27:19,262 ‫ولكننا نسميها "غوارا"‬ ‫لتمييزها عن "غواراسيابا دي نورت".‬ 366 00:27:20,055 --> 00:27:22,140 ‫ولكن هذا لا ينجح،‬ ‫لأنهم يسمونها "غوارا" أيضًا.‬ 367 00:27:22,223 --> 00:27:23,475 ‫ولماذا جئت من "غوارا"؟‬ 368 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 ‫- أي "غوارا"؟‬ ‫- "غوارا" الخاصة بك.‬ 369 00:27:26,978 --> 00:27:30,273 ‫صحيح، جئت المسافة كلها إلى هنا‬ ‫بسبب تعرض شاحنة للسرقة.‬ 370 00:27:30,357 --> 00:27:31,941 ‫- وها أنذا.‬ ‫- مهلًا.‬ 371 00:27:32,359 --> 00:27:36,279 ‫من بين كل 5 مركبات تتعرض للسرقة‬ ‫في "ساو باولو"، لا يتم استعادة سوى 2.‬ 372 00:27:36,363 --> 00:27:37,864 ‫وبشكل سليم، 1 فقط.‬ 373 00:27:37,947 --> 00:27:41,534 ‫يا للهول! فيما يتعلق بالخطف،‬ ‫كم مخطوف تتم استعادته‬ 374 00:27:41,618 --> 00:27:42,452 ‫سالمًا؟‬ 375 00:27:48,625 --> 00:27:50,710 ‫- لماذا؟‬ ‫- لست قلقًا بسبب الشاحنة.‬ 376 00:27:50,794 --> 00:27:53,838 ‫أنا قلق على "سيليستينا"، كانت داخلها.‬ 377 00:27:54,631 --> 00:27:55,882 ‫"سيليستينا"؟‬ 378 00:27:57,592 --> 00:27:59,803 ‫شاحنة تشبه الشاحنة التي وصفتها‬ 379 00:27:59,886 --> 00:28:01,763 ‫تلقت مخالفة قرب مركز المدينة.‬ 380 00:28:01,846 --> 00:28:04,432 ‫هذه هي،‬ ‫شاحنة أعطني المزيد من الـ"رابادورا".‬ 381 00:28:04,516 --> 00:28:06,434 ‫كان يسعى وراء رجل اسمه "تشيتاو".‬ 382 00:28:06,518 --> 00:28:09,354 ‫أصغ، أعتقد أنه باستخدام كاميرات المراقبة،‬ 383 00:28:09,437 --> 00:28:12,691 ‫يمكننا تعقب مسارها وإيجاد مكانها.‬ 384 00:28:12,774 --> 00:28:16,361 ‫أخشى مما قد يفعلونه بها.‬ 385 00:28:18,321 --> 00:28:20,448 ‫- هل "سيليستينا" ابنتك؟‬ ‫- لا.‬ 386 00:28:21,116 --> 00:28:24,160 ‫ليس لديها أب أو أم، ولا حتى شهادة ميلاد.‬ 387 00:28:24,244 --> 00:28:26,621 ‫إنها تنتقل من بيت إلى آخر.‬ 388 00:28:26,705 --> 00:28:28,790 ‫يا إلهي! كم عمرها؟‬ 389 00:28:28,873 --> 00:28:31,751 ‫حوالي 5 أو 6 سنوات.‬ 390 00:28:31,835 --> 00:28:34,003 ‫إنها من النوع التعيس،‬ ‫ووُلدت مصابة بالديدان.‬ 391 00:28:34,921 --> 00:28:35,880 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 392 00:28:37,090 --> 00:28:38,258 ‫كيف تبدو؟‬ 393 00:28:39,300 --> 00:28:41,720 ‫إنها بيضاء صافية، وهي متأنقة دومًا.‬ 394 00:28:41,803 --> 00:28:44,723 ‫ولكنها ساذجة للغاية، وأخشى أن يؤذونها.‬ 395 00:28:45,473 --> 00:28:47,517 ‫لا تقلق، سنجدها، اتفقنا؟‬ 396 00:28:47,600 --> 00:28:50,019 ‫سنجدها، ها هي!‬ 397 00:28:50,103 --> 00:28:52,147 ‫شوهدت الشاحنة آخر مرة في "ليبرديد".‬ 398 00:28:53,148 --> 00:28:54,649 ‫- هل المكان بعيد عن هنا؟‬ ‫- ليس كثيرًا.‬ 399 00:28:54,733 --> 00:28:58,361 ‫استقل حافلة "غيلسيريو" رقم 277‬ ‫أمام المحطة.‬ 400 00:29:00,363 --> 00:29:03,783 ‫ألا يمكنك مرافقتي؟‬ ‫أخشى أن أضيع في "ساو باولو".‬ 401 00:29:04,284 --> 00:29:08,747 ‫لا، لا يمكنني ذلك،‬ ‫لدي معاملات ورقية كثيرة.‬ 402 00:29:09,330 --> 00:29:10,331 ‫حسنًا.‬ 403 00:29:11,291 --> 00:29:13,960 ‫أرجو ألا يقتلونها قبل وصولي إلى هناك.‬ 404 00:29:38,318 --> 00:29:40,820 ‫إنها بعيدة، كان علينا المجيء بالسيارة.‬ 405 00:29:40,904 --> 00:29:42,030 ‫تعرضت سيارتي للسرقة.‬ 406 00:29:43,031 --> 00:29:44,157 ‫وسيارة الشرطة؟‬ 407 00:29:44,699 --> 00:29:48,328 ‫بالضبط، تعرضت سيارة الشرطة للسرقة‬ ‫عندما كنت على رأس عملي.‬ 408 00:29:48,870 --> 00:29:51,331 ‫لست محظوظًا بمثل هذه الأمور.‬ 409 00:29:51,414 --> 00:29:53,792 ‫كيف سرقوا شرطيًا مسلحًا؟‬ 410 00:29:53,875 --> 00:29:56,294 ‫لست مسلحًا، أثق بعقلي.‬ 411 00:29:57,462 --> 00:29:58,588 ‫إنك مثلي تمامًا.‬ 412 00:29:58,671 --> 00:30:00,423 ‫- لا أحمل سلاحًا أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 413 00:30:00,507 --> 00:30:02,050 ‫أنا سلاحي الخاص.‬ 414 00:30:07,055 --> 00:30:09,724 ‫لا تكن وقحًا، أعط مقعدك للسيدة.‬ 415 00:30:10,225 --> 00:30:12,435 ‫انظر إليها، إنها بآخر أنفاسها.‬ 416 00:30:13,144 --> 00:30:13,978 ‫شكرًا لك.‬ 417 00:30:16,022 --> 00:30:17,190 ‫العفو يا سيدتي.‬ 418 00:30:18,566 --> 00:30:20,860 ‫هل "بروس ويليس" هو اسمك الحقيقي؟‬ 419 00:30:20,944 --> 00:30:22,529 ‫نعم، إنه من كلمتين.‬ 420 00:30:22,612 --> 00:30:25,114 ‫كان أبي متيمًا بأفلام الحركة.‬ 421 00:30:25,198 --> 00:30:27,575 ‫أسماء إخواني هي "تشوكوي نوريس"،‬ 422 00:30:27,659 --> 00:30:29,452 ‫و"تشارلز برونسو"،‬ 423 00:30:29,536 --> 00:30:30,620 ‫و"فان دامي".‬ 424 00:30:30,703 --> 00:30:32,664 ‫- واسم الصغيرة هو "ميل".‬ ‫- "ميليسا"؟‬ 425 00:30:32,747 --> 00:30:34,207 ‫لا، "ميل غيبسا".‬ 426 00:30:39,128 --> 00:30:42,757 ‫لا تكوني وقحة، أعطي مقعدك للسيدة العجوز.‬ 427 00:30:42,841 --> 00:30:44,884 ‫توشك المسكينة على الموت.‬ 428 00:30:45,885 --> 00:30:47,178 ‫ما زال لديك بعض القوة.‬ 429 00:30:47,262 --> 00:30:48,471 ‫اجلسي يا سيدتي.‬ 430 00:30:49,264 --> 00:30:52,976 ‫لا تعتبري الأمر شخصيًا،‬ ‫سكان "ساو باولو" عديمو الذوق.‬ 431 00:30:53,059 --> 00:30:54,853 ‫- وجاهلون.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 432 00:31:03,027 --> 00:31:04,070 ‫كم بقي من مسافة؟‬ 433 00:31:11,578 --> 00:31:14,831 ‫"ساو باولو" واسعة للغاية، صحيح؟‬ 434 00:31:14,914 --> 00:31:16,374 ‫هذا المكان يتسع حتى للصين.‬ 435 00:31:16,833 --> 00:31:19,335 ‫لن يكون من السهل إيجاد تلك الشاحنة هنا.‬ 436 00:31:19,419 --> 00:31:20,545 ‫تحلّ ببعض الإيمان.‬ 437 00:31:21,087 --> 00:31:23,006 ‫لدي صورة مرسومة للمجرم.‬ 438 00:31:23,548 --> 00:31:26,009 ‫- هل ستساعد؟‬ ‫- بالطبع، لماذا لم تقل ذلك؟‬ 439 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 ‫من أوصافي ورسمي.‬ 440 00:31:29,304 --> 00:31:30,138 ‫هذا رائع.‬ 441 00:31:34,058 --> 00:31:34,893 ‫"بروس"،‬ 442 00:31:35,685 --> 00:31:38,396 ‫ما الاسم الذي سمعت المشتبه به يقوله؟‬ 443 00:31:39,022 --> 00:31:41,399 ‫"تشيتاو"، كان يبحث عن شخص اسمه "تشيتاو".‬ 444 00:31:41,482 --> 00:31:44,235 ‫ماذا لو كان يقصد هذا المكان؟‬ 445 00:31:49,282 --> 00:31:50,575 ‫صحيح، "شينتان".‬ 446 00:31:50,658 --> 00:31:52,201 ‫"شينتان" تعني "تشيتاو" بالصينية.‬ 447 00:31:52,285 --> 00:31:54,621 ‫- لنذهب.‬ ‫- بهذه البساطة؟‬ 448 00:31:54,704 --> 00:31:56,372 ‫سأسأل إن كانوا قد رأوه.‬ 449 00:31:56,456 --> 00:31:59,792 ‫هل جننت؟ إنه مليء بالصينيين،‬ ‫وهم خبراء بالكونغ فو.‬ 450 00:31:59,876 --> 00:32:01,628 ‫- هل تعتقد ذلك؟‬ ‫- ثق بي.‬ 451 00:32:02,128 --> 00:32:04,255 ‫إنهم يقتلون الناس بلكمة واحدة.‬ 452 00:32:05,131 --> 00:32:07,383 ‫- بلكمة؟‬ ‫- لا، بلكمة واحدة.‬ 453 00:32:07,467 --> 00:32:08,718 ‫مباشرة على الحنجرة.‬ 454 00:32:09,677 --> 00:32:11,638 ‫من الأفضل أن نطلب الدعم إذن.‬ 455 00:32:11,721 --> 00:32:12,805 ‫لماذا الدعم؟‬ 456 00:32:13,723 --> 00:32:16,267 ‫ثق بي، أجيد اللغة الصينية، هيا بنا.‬ 457 00:32:34,410 --> 00:32:35,244 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 458 00:32:35,870 --> 00:32:38,081 ‫- ألست صينيًا؟‬ ‫- لا، أنا من "جوازيرو".‬ 459 00:32:38,873 --> 00:32:41,793 ‫- هل ثمة صينيين هنا؟‬ ‫- لا، جميعنا من "سييرا".‬ 460 00:32:41,876 --> 00:32:43,628 ‫هذا من "كاموكيم"،‬ 461 00:32:43,711 --> 00:32:45,838 ‫و"تشويكادا" و"إبوميريم" و"بيريرو"،‬ 462 00:32:45,922 --> 00:32:48,675 ‫و"سينادو بومبيو"، وذلك الرجل من "غوارا".‬ 463 00:32:48,758 --> 00:32:51,219 ‫- "غوارا"؟ أي "غوارا"؟‬ ‫- "غواراسيابا دي نورت".‬ 464 00:32:51,302 --> 00:32:52,470 ‫مؤسف.‬ 465 00:32:53,054 --> 00:32:54,430 ‫هل يحتمل‬ 466 00:32:56,849 --> 00:32:58,142 ‫أنك رأيت هذا الرجل؟‬ 467 00:32:58,226 --> 00:33:01,646 ‫أرى الكثيرين هنا بحيث سأنسى‬ 468 00:33:02,146 --> 00:33:03,231 ‫إن كنت قد رأيته.‬ 469 00:33:03,314 --> 00:33:05,650 ‫هذه ليست طريقة فعلها، أعطني 5 دولارات.‬ 470 00:33:06,150 --> 00:33:08,486 ‫لا أظنني أحمل 5 دولارات، تفضل.‬ 471 00:33:08,569 --> 00:33:09,946 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 472 00:33:11,406 --> 00:33:15,326 ‫ربما صديقي القرد‬ ‫سيساعدك على إنعاش ذاكرتك.‬ 473 00:33:16,619 --> 00:33:18,788 ‫أمتأكد أنك لم تر هذا الرجل؟‬ 474 00:33:18,871 --> 00:33:20,206 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 475 00:33:21,332 --> 00:33:23,918 ‫- لم أره.‬ ‫- إنه صلب، أعطني واحدة أخرى.‬ 476 00:33:27,839 --> 00:33:28,798 ‫ماذا عن الآن؟‬ 477 00:33:29,507 --> 00:33:31,134 ‫- هل تذكر؟‬ ‫- أذكر.‬ 478 00:33:32,385 --> 00:33:34,637 ‫- لم أره.‬ ‫- أعطني 50 دولارًا.‬ 479 00:33:34,721 --> 00:33:37,515 ‫لم يعد لدي مال، هل تأخذ قسائم؟‬ 480 00:33:37,598 --> 00:33:42,395 ‫يمكنك زيادة الرشوة كما تشاء‬ ‫وسأظل أقول إني لم أره،‬ 481 00:33:42,478 --> 00:33:44,313 ‫لأني لم أره فعلًا.‬ 482 00:33:44,397 --> 00:33:47,025 ‫- يمكنني استعادة مالي إذن، صحيح؟‬ ‫- سآخذ هذا.‬ 483 00:33:48,026 --> 00:33:50,486 ‫سأتولى الأمر، لا تتدخل،‬ ‫أعطني زجاجة "كاتشاكا".‬ 484 00:33:50,570 --> 00:33:53,906 ‫- هلا أقدم لك الـ"ساكي"؟‬ ‫- أي شيء، سأشرب ما لديك.‬ 485 00:33:53,990 --> 00:33:56,617 ‫- هل ستشرب الكحول؟‬ ‫- اهدأ.‬ 486 00:33:56,701 --> 00:33:59,954 ‫أنا أختلط فحسب، الزجاجة مجرد تستر.‬ 487 00:34:00,621 --> 00:34:02,040 ‫لا تكن بخيلًا.‬ 488 00:34:03,499 --> 00:34:05,084 ‫سأذهب إلى الحمام.‬ 489 00:34:06,502 --> 00:34:07,712 ‫سيدتي، أين الحمام؟‬ 490 00:34:28,983 --> 00:34:30,985 ‫- مرحبًا، هل أحضر لكم شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 491 00:34:31,486 --> 00:34:34,113 ‫- إننا نعمل.‬ ‫- اهدأ، وأنا كذلك.‬ 492 00:34:34,197 --> 00:34:35,031 ‫أنا أعمل أيضًا.‬ 493 00:34:35,114 --> 00:34:37,617 ‫الـ"ساكي" على حسابي، 3 كؤوس أخرى.‬ 494 00:34:48,169 --> 00:34:51,172 ‫سأفتحها، الـ"رابادورا" صلبة للغاية.‬ 495 00:34:53,424 --> 00:34:54,801 ‫أنا أفتحها، دعني…‬ 496 00:34:57,220 --> 00:34:58,805 ‫سأجعله يتذوقها بالطبع.‬ 497 00:35:01,432 --> 00:35:04,268 ‫البضاعة هنا، أنا بانتظاره.‬ 498 00:35:04,352 --> 00:35:06,104 ‫"أعطني المزيد من الـ(رابادورا)"‬ 499 00:35:07,188 --> 00:35:10,525 ‫سأعطيه عينة من الكوكايين لتجربتها.‬ 500 00:35:17,907 --> 00:35:21,452 ‫لقد أكلت الـ"رابادورا".‬ 501 00:35:21,953 --> 00:35:25,665 ‫البضاعة في داخلها،‬ ‫ولم تخرج بشكل طبيعي حتى الآن.‬ 502 00:35:26,290 --> 00:35:30,253 ‫المسكينة، أولًا الديدان،‬ ‫والآن المخدرات في بطنها.‬ 503 00:35:30,336 --> 00:35:33,339 ‫إن أردت، يمكنني شق بطنها.‬ 504 00:35:34,215 --> 00:35:38,010 ‫ثم قال الرجل إنه هرب مع المروحة‬ ‫لأنه كان يشعر بالحر.‬ 505 00:35:38,094 --> 00:35:41,347 ‫هل يمكنكم تصور‬ ‫أنه أخذ المروحة من بيت عشيقته؟‬ 506 00:35:41,430 --> 00:35:43,391 ‫ابق معي يا "بلودسبورت".‬ 507 00:35:43,474 --> 00:35:45,893 ‫- "بروس"…‬ ‫- اهدأ.‬ 508 00:35:45,977 --> 00:35:47,186 ‫هذا شريكي "ترينداد".‬ 509 00:35:47,270 --> 00:35:49,021 ‫هؤلاء أصدقائي الجدد، "أولد فاشين"،‬ 510 00:35:49,105 --> 00:35:52,525 ‫و"شورتي" و"بينغوين"… "بيغ وين"؟‬ 511 00:35:52,608 --> 00:35:54,652 ‫- "بينك غرين"؟‬ ‫- "بينغ لي".‬ 512 00:35:54,735 --> 00:35:56,279 ‫هل تعرفان بعضكما البعض؟‬ 513 00:35:56,362 --> 00:35:59,323 ‫ويقول الناس إن "ساو باولو" واسعة، بحقك!‬ 514 00:35:59,407 --> 00:36:02,785 ‫أصدقاءك هم تجار مخدرات‬ ‫مطلوبين من الشرطة، وهم خطرون،‬ 515 00:36:02,869 --> 00:36:04,287 ‫وقتلوا شرطيًا.‬ 516 00:36:07,081 --> 00:36:08,583 ‫بالتوفيق.‬ 517 00:36:13,546 --> 00:36:15,798 ‫لا تتركني يا إلهي الرحيم!‬ 518 00:36:21,304 --> 00:36:22,471 ‫"سيليستينا"!‬ 519 00:36:23,556 --> 00:36:24,807 ‫أين الطفلة؟‬ 520 00:36:25,308 --> 00:36:27,310 ‫أي طفلة؟ هذه هي "سيليستينا".‬ 521 00:36:28,895 --> 00:36:30,438 ‫هل "سيليستينا" هي عنزة لعينة؟‬ 522 00:36:30,521 --> 00:36:32,273 ‫لا تستخف بها.‬ 523 00:36:32,356 --> 00:36:34,609 ‫هل جئت من "سييرا" لمطاردتي حقًا؟‬ 524 00:36:34,692 --> 00:36:37,570 ‫لا، من "أستراليا"، ألم تكن هناك أمس؟ حقير!‬ 525 00:36:37,653 --> 00:36:41,240 ‫هل جئنا المسافة كلها إلى هنا من أجل عنزة؟‬ 526 00:36:43,451 --> 00:36:44,577 ‫نعم.‬ 527 00:36:44,660 --> 00:36:47,788 ‫- ماذا سنفعل بهما؟‬ ‫- سأسأل الزعيم.‬ 528 00:36:49,332 --> 00:36:50,791 ‫- سنموت.‬ ‫- ماذا؟‬ 529 00:36:51,459 --> 00:36:53,294 ‫بالتأكيد، ماذا سيحدث برأيك؟‬ 530 00:36:53,377 --> 00:36:56,464 ‫"أمسكنا بشرطيين،‬ ‫سنطلق سراحهما، إنهما لطيفان."‬ 531 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 ‫بالضبط، نحن شرطيان،‬ ‫ولا يمكنهم قتلنا ببساطة.‬ 532 00:37:00,176 --> 00:37:01,093 ‫نعم.‬ 533 00:37:01,844 --> 00:37:04,597 ‫- هلا تضعه على مكبر الصوت؟‬ ‫- لا، قبضنا عليهما.‬ 534 00:37:06,015 --> 00:37:06,891 ‫حسنًا.‬ 535 00:37:08,100 --> 00:37:08,935 ‫حسنًا.‬ 536 00:37:09,644 --> 00:37:10,728 ‫حسنًا.‬ 537 00:37:11,938 --> 00:37:12,772 ‫كلاهما؟‬ 538 00:37:14,148 --> 00:37:15,524 ‫حسنًا، أعرف.‬ 539 00:37:16,734 --> 00:37:17,818 ‫حسنًا، فهمت.‬ 540 00:37:17,902 --> 00:37:18,736 ‫إذن؟‬ 541 00:37:19,278 --> 00:37:21,405 ‫عليّ قتلكما.‬ 542 00:37:21,489 --> 00:37:22,323 ‫قلت لك هذا.‬ 543 00:37:22,406 --> 00:37:24,533 ‫سيدي، هلا نتكلم؟‬ 544 00:37:24,617 --> 00:37:27,954 ‫نظري ضبابي وسمعي ضعيف، وصديقي…‬ 545 00:37:28,454 --> 00:37:30,915 ‫إنه يعاني من مشاكل جدية بالذاكرة،‬ ‫صحيح يا "بروس"؟‬ 546 00:37:30,998 --> 00:37:32,792 ‫سلبي، لا أعاني من مشكلة بالذاكرة.‬ 547 00:37:32,875 --> 00:37:34,961 ‫جئنا إلى هنا بحثًا عن "سيليستينا"،‬ 548 00:37:35,044 --> 00:37:36,629 ‫وجرت صفقة مخدرات.‬ 549 00:37:36,712 --> 00:37:40,424 ‫ثم اتصل هذا الوغد البشع ذو الندبة‬ ‫بزعيمه لقتلنا.‬ 550 00:37:40,508 --> 00:37:41,676 ‫ونحن بانتظار الموت الآن.‬ 551 00:37:41,759 --> 00:37:42,802 ‫- صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 552 00:37:46,347 --> 00:37:47,473 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 553 00:37:47,556 --> 00:37:49,183 ‫لم يمت من قبل.‬ 554 00:38:00,444 --> 00:38:01,445 ‫لا يلزمني سوى سوط.‬ 555 00:38:10,413 --> 00:38:12,123 ‫هل سبق أن تعرضتم للجلد بمنشفة؟‬ 556 00:38:28,556 --> 00:38:29,890 ‫توقفي، لا أضرب النساء.‬ 557 00:38:29,974 --> 00:38:31,475 ‫ولكني أضرب الرجال.‬ 558 00:38:33,644 --> 00:38:36,022 ‫"إنها رفاهية، إنها مذهلة"‬ 559 00:38:48,534 --> 00:38:49,827 ‫أنت البادئة!‬ 560 00:39:07,094 --> 00:39:08,846 ‫احذر، لا تقترب أكثر.‬ 561 00:39:09,513 --> 00:39:10,973 ‫أنا بارع باستخدام العيدان.‬ 562 00:39:38,000 --> 00:39:40,378 ‫"100 نقطة، أنت معلم"‬ 563 00:39:44,548 --> 00:39:46,675 ‫أيها الوغد الجبان.‬ 564 00:40:07,196 --> 00:40:08,447 ‫أحتاج إلى الهواء.‬ 565 00:40:09,073 --> 00:40:11,534 ‫أحتاج إلى الهواء.‬ 566 00:40:11,617 --> 00:40:12,993 ‫هيا يا "ترينداد"، لقد هرب.‬ 567 00:40:17,957 --> 00:40:19,083 ‫أسرع، هيا بنا!‬ 568 00:40:31,554 --> 00:40:33,472 ‫- لا!‬ ‫- توقف!‬ 569 00:40:34,432 --> 00:40:36,016 ‫نحن من الشرطة! اخرج من السيارة.‬ 570 00:40:36,475 --> 00:40:39,353 ‫- أنت مجنون!‬ ‫- إنها مطاردة للشرطة، اخرج.‬ 571 00:40:40,896 --> 00:40:41,897 ‫تعالي.‬ 572 00:40:42,690 --> 00:40:45,651 ‫اعتن بهذه العنزة وكأنها أمك.‬ 573 00:40:48,946 --> 00:40:50,156 ‫- أيمكنك القيادة؟‬ ‫- نعم.‬ 574 00:40:50,656 --> 00:40:53,075 ‫لا أجيد سوى قيادة الدراجات، قُد أنت.‬ 575 00:40:54,243 --> 00:40:56,036 ‫تحرك.‬ 576 00:40:57,955 --> 00:40:59,623 ‫أسرع.‬ 577 00:40:59,707 --> 00:41:00,875 ‫ماذا تفعل؟‬ 578 00:41:00,958 --> 00:41:03,377 ‫- أجهز نفسي.‬ ‫- إنهم يهربون!‬ 579 00:41:03,461 --> 00:41:05,171 ‫- حزام الأمان.‬ ‫- إنهم يهربون!‬ 580 00:41:05,254 --> 00:41:08,424 ‫ضع حزام الأمان، المكان خطر في وسط المدينة.‬ 581 00:41:09,175 --> 00:41:10,634 ‫- تمسك.‬ ‫- إنهم يهربون!‬ 582 00:41:24,857 --> 00:41:27,026 ‫أسرع!‬ 583 00:41:27,109 --> 00:41:28,527 ‫أنا أسرع.‬ 584 00:41:29,361 --> 00:41:31,864 ‫لا! ضعه يا "بروس"، ستؤذي أحدًا.‬ 585 00:41:31,947 --> 00:41:33,949 ‫اهدأ، سأطلق النار على الإطار.‬ 586 00:41:43,375 --> 00:41:44,210 ‫هل أنت بخير؟‬ 587 00:41:44,835 --> 00:41:46,086 ‫هل جننت؟‬ 588 00:41:46,170 --> 00:41:47,963 ‫كانت الإشارة حمراء.‬ 589 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 ‫توقف! نحن من الشرطة!‬ 590 00:41:51,425 --> 00:41:53,677 ‫انزل، أحتاج إلى دراجتك، ابتعد عن الطريق.‬ 591 00:41:54,678 --> 00:41:56,931 ‫- تحرك أيها الأحمق.‬ ‫- مهلًا.‬ 592 00:41:57,014 --> 00:41:57,848 ‫مهلًا.‬ 593 00:41:58,349 --> 00:42:00,142 ‫أبعد قطعة الخردة هذه عن الطريق.‬ 594 00:42:03,103 --> 00:42:03,938 ‫مهلًا.‬ 595 00:42:26,669 --> 00:42:27,836 ‫أيها الحثالة! اخرج!‬ 596 00:42:29,004 --> 00:42:31,048 ‫- انطلق!‬ ‫- سلم نفسك.‬ 597 00:42:31,131 --> 00:42:32,883 ‫سلم نفسك وإلا فقأت عينه الأخرى.‬ 598 00:42:32,967 --> 00:42:35,010 ‫سلم نفسك! سأفقأ عينه!‬ 599 00:42:35,094 --> 00:42:37,846 ‫أقسم أني سأجعله أعمى.‬ 600 00:42:38,347 --> 00:42:40,891 ‫سلم نفسك.‬ 601 00:42:46,146 --> 00:42:47,606 ‫أليس شريكًا رائعًا؟‬ 602 00:42:47,690 --> 00:42:50,025 ‫- كان يمكن أن تصبح أعمى الآن.‬ ‫- لا أكترث.‬ 603 00:42:50,109 --> 00:42:51,986 ‫"بروس"، لقد جئت.‬ 604 00:42:52,069 --> 00:42:53,362 ‫أين كنت؟‬ 605 00:42:53,445 --> 00:42:56,282 ‫إنها قصة طويلة، فرغت البطارية،‬ ‫وكان عليّ تشغيلها بالأسلاك.‬ 606 00:42:56,365 --> 00:42:57,866 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 607 00:42:59,118 --> 00:43:00,286 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 608 00:43:01,328 --> 00:43:04,248 ‫ابقي هنا، اتفقنا؟ على والدك العمل.‬ 609 00:43:04,331 --> 00:43:05,874 ‫اعتن بهذه العنزة.‬ 610 00:43:05,958 --> 00:43:08,377 ‫كن حذرًا، ولا تسمح لها بأكل القلم.‬ 611 00:43:13,090 --> 00:43:15,175 ‫أعتقد أننا انتهينا، صحيح؟‬ 612 00:43:15,259 --> 00:43:17,094 ‫يمكننا إنهاء اليوم.‬ 613 00:43:17,595 --> 00:43:18,429 ‫خذي.‬ 614 00:43:19,388 --> 00:43:23,642 ‫"بروس"، تشرفت بالعمل معك،‬ ‫اتصل بي عندما تزور "ساو باولو" مرة أخرى.‬ 615 00:43:23,726 --> 00:43:25,519 ‫- ربما يمكننا الخروج معًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 616 00:43:25,603 --> 00:43:27,271 ‫لم ينته عملنا.‬ 617 00:43:27,354 --> 00:43:31,233 ‫بلى، انتهى، ألم نجد عنزتك؟‬ 618 00:43:31,317 --> 00:43:33,652 ‫واعتقلنا المجرم.‬ 619 00:43:33,736 --> 00:43:37,448 ‫ولكنك أخبرتني بأن "بينغوين"‬ ‫على صلة بأخطر مجرم في "البرازيل".‬ 620 00:43:38,407 --> 00:43:39,366 ‫"القفاز الأبيض".‬ 621 00:43:39,450 --> 00:43:41,160 ‫نعم، ولكنه ليس مشكلتنا.‬ 622 00:43:41,243 --> 00:43:44,455 ‫لنتبع الإجراءات‬ ‫ونسلم القضية إلى شخص أكثر كفاءة.‬ 623 00:43:44,538 --> 00:43:46,165 ‫لا تكن أحمق.‬ 624 00:43:46,248 --> 00:43:49,251 ‫إنها فرصتك لإثبات أنك شرطي حقيقي.‬ 625 00:43:50,169 --> 00:43:52,421 ‫من قال إني لست شرطيًا حقيقيًا؟‬ 626 00:43:52,504 --> 00:43:56,550 ‫سمعت شائعة، يقول الناس هذا وذاك.‬ 627 00:43:57,384 --> 00:43:59,011 ‫- هل أخبرك؟‬ ‫- نعم.‬ 628 00:43:59,595 --> 00:44:02,222 ‫يقولون إن "ترينداد" فعل هذا وذاك.‬ 629 00:44:02,806 --> 00:44:04,808 ‫أتفهمني؟ هل أخبرك؟‬ 630 00:44:04,892 --> 00:44:05,809 ‫أخبرني.‬ 631 00:44:05,893 --> 00:44:09,396 ‫يقول الناس إن موت شريكك كان غلطتك.‬ 632 00:44:09,480 --> 00:44:10,439 ‫ها قد قلتها.‬ 633 00:44:13,525 --> 00:44:14,360 ‫من قال ذلك؟‬ 634 00:44:14,443 --> 00:44:16,695 ‫3 أشخاص مختلفين في الساعة الأخيرة.‬ 635 00:44:16,779 --> 00:44:18,364 ‫حتى السيدة "روزا" هناك.‬ 636 00:44:21,575 --> 00:44:24,411 ‫هل تريد عيش بقية حياتك كمهزلة؟‬ 637 00:44:24,953 --> 00:44:28,165 ‫بوسعي حل القضية وحدي،‬ ‫رغم أني أحتاج إلى عقلك.‬ 638 00:44:28,248 --> 00:44:30,459 ‫ولكن لا يمكنني إجبارك.‬ 639 00:44:30,542 --> 00:44:32,294 ‫حسنًا، ما هي الخطة؟‬ 640 00:44:33,379 --> 00:44:34,880 ‫هل تريد استجواب المجرم؟‬ 641 00:44:38,592 --> 00:44:39,760 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- تبدو جيدًا.‬ 642 00:44:40,344 --> 00:44:41,345 ‫اهدأ، الأمر سهل.‬ 643 00:44:41,428 --> 00:44:44,682 ‫ليس علينا سوى إخافته والعبث بعقله.‬ 644 00:44:44,765 --> 00:44:47,434 ‫ستكون الشرطي الطيب، وأنا الشرطي السيئ.‬ 645 00:44:47,518 --> 00:44:49,019 ‫لن ينجح هذا.‬ 646 00:44:51,355 --> 00:44:52,272 ‫أنت محق.‬ 647 00:44:53,023 --> 00:44:54,566 ‫لا يكفي أن أكون سيئًا.‬ 648 00:44:55,150 --> 00:44:58,696 ‫يجب أن أكون الشرطي الشرير،‬ ‫يجب أن أكون أسوأ من السوء.‬ 649 00:44:58,779 --> 00:45:01,156 ‫ستكون الشرطي الضعيف، وأنا الشرطي القاسي.‬ 650 00:45:01,240 --> 00:45:03,409 ‫لماذا سأكون أنا الضعيف؟‬ 651 00:45:04,910 --> 00:45:06,662 ‫أيها الوغد!‬ 652 00:45:06,745 --> 00:45:10,124 ‫ادخل وقل إنك تشاجرت معي،‬ ‫وأني مجنون وممسوس من الشر.‬ 653 00:45:10,207 --> 00:45:11,333 ‫أتعرف؟ سأذهب…‬ 654 00:45:12,751 --> 00:45:14,712 ‫ثق بي، سينجح هذا.‬ 655 00:45:15,963 --> 00:45:17,297 ‫واحدة أخرى كاحتياط.‬ 656 00:45:18,340 --> 00:45:19,925 ‫يمكنني سماعكما.‬ 657 00:45:30,894 --> 00:45:34,565 ‫أنت متهم بمحاولة قتل شرطيين.‬ 658 00:45:34,648 --> 00:45:36,233 ‫ولكن لحسن الحظ، نحن…‬ 659 00:45:36,316 --> 00:45:37,526 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 660 00:45:39,319 --> 00:45:40,988 ‫شريكي…‬ 661 00:45:42,072 --> 00:45:42,990 ‫قاس بعض الشيء.‬ 662 00:46:16,982 --> 00:46:18,817 ‫لا تهتم لوجودي، أكمل.‬ 663 00:46:22,362 --> 00:46:25,741 ‫كما كنت أقول، يمكننا تخفيض حكمك‬ 664 00:46:25,824 --> 00:46:27,993 ‫إذا وافقت على الاعتراف باسم زعيمك.‬ 665 00:46:28,535 --> 00:46:30,579 ‫ولقبه هو "القفاز الأبيض".‬ 666 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 ‫"بروس"؟‬ 667 00:46:35,501 --> 00:46:36,960 ‫"بروس"، التدخين ممنوع هنا.‬ 668 00:46:39,338 --> 00:46:40,172 ‫آسف.‬ 669 00:46:42,216 --> 00:46:43,592 ‫من حيث جئت،‬ 670 00:46:44,384 --> 00:46:45,677 ‫أنا هو القانون.‬ 671 00:46:58,941 --> 00:46:59,858 ‫هل أنت بخير؟‬ 672 00:47:03,278 --> 00:47:04,112 ‫أكمل.‬ 673 00:47:04,196 --> 00:47:08,075 ‫إن أخبرتنا بمكان المخدرات،‬ ‫يمكننا جعل حياتك أسهل.‬ 674 00:47:08,158 --> 00:47:09,368 ‫أصغ يا صديقي.‬ 675 00:47:11,203 --> 00:47:12,746 ‫لن أتكلم من دون وجود محاميّ.‬ 676 00:47:12,830 --> 00:47:15,916 ‫تم تكليف محام عام بقضيتك.‬ 677 00:47:15,999 --> 00:47:17,918 ‫يمكننا الانتظار، لست في عجلة من أمري.‬ 678 00:47:18,001 --> 00:47:18,836 ‫أيها الحقير.‬ 679 00:47:21,672 --> 00:47:23,465 ‫يتصرف صديقي بلطف معك.‬ 680 00:47:23,549 --> 00:47:24,967 ‫عليك التعاون.‬ 681 00:47:28,136 --> 00:47:29,513 ‫"ترينداد"؟‬ 682 00:47:35,853 --> 00:47:37,896 ‫سيصل محاميّ بعد 5 دقائق.‬ 683 00:47:42,651 --> 00:47:46,196 ‫هل تعرف مع من تتكلم أيها الحقير؟‬ 684 00:47:46,280 --> 00:47:49,533 ‫أنا حفيد من الدرجة الثانية ‬ 685 00:47:49,616 --> 00:47:51,952 ‫لـ"فيرغولينو فيريرا دا سيلفا"،‬ 686 00:47:52,035 --> 00:47:53,787 ‫المعروف باسم "لامبياو".‬ 687 00:47:53,871 --> 00:47:55,706 ‫كفّ عن هذا، ستجرح نفسك.‬ 688 00:47:55,789 --> 00:47:58,625 ‫يجب أن أتفق مع المجرم بالرأي، عليك…‬ 689 00:47:58,709 --> 00:48:02,588 ‫كان أبي أهم لص مطلوب في "سييرا".‬ 690 00:48:02,671 --> 00:48:05,007 ‫سارق البنك المركزي.‬ 691 00:48:05,090 --> 00:48:08,176 ‫لقد حفر النفق بهذه السكين نفسها.‬ 692 00:48:08,260 --> 00:48:09,803 ‫وقتل شركائه،‬ 693 00:48:09,887 --> 00:48:11,471 ‫وانتزع جلودهم عنهم،‬ 694 00:48:11,555 --> 00:48:14,975 ‫وصنع منها حقيبة ليهرب بالمال كله.‬ 695 00:48:15,058 --> 00:48:18,061 ‫أوقفه من فضلك،‬ ‫اجعله يتوقف، لن ينتهي هذا على خير.‬ 696 00:48:18,145 --> 00:48:21,315 ‫تكلم، أخبرنا من هو العقل المدبر.‬ 697 00:48:21,398 --> 00:48:23,442 ‫- لا أعرف.‬ ‫- انطق!‬ 698 00:48:23,525 --> 00:48:25,068 ‫لم أكن أريد أن أصبح مجرمًا.‬ 699 00:48:25,152 --> 00:48:26,904 ‫- "بروس"، هذا يكفي.‬ ‫- انظر.‬ 700 00:48:26,987 --> 00:48:29,364 ‫حاولت عيش حياة شريفة، ولكن الندبة…‬ 701 00:48:29,448 --> 00:48:30,824 ‫من هو "القفاز الأبيض"؟‬ 702 00:48:30,908 --> 00:48:32,659 ‫"بروس"!‬ 703 00:48:32,743 --> 00:48:34,244 ‫من يستأجر رجلًا ذا ندبة هذه الأيام؟‬ 704 00:48:34,328 --> 00:48:37,080 ‫- من يكون؟‬ ‫- قلها بحق السماء!‬ 705 00:48:37,164 --> 00:48:39,458 ‫- إنه سياسي.‬ ‫- قال…‬ 706 00:48:42,419 --> 00:48:44,171 ‫هكذا، أخبرتك.‬ 707 00:49:01,521 --> 00:49:03,815 ‫مرحبًا أيها المستشار، تركوني مع رجل معتوه.‬ 708 00:49:06,985 --> 00:49:07,819 ‫هناك.‬ 709 00:49:08,570 --> 00:49:09,529 ‫شكرًا لك.‬ 710 00:49:10,781 --> 00:49:11,823 ‫هيا يا "سيليستينا".‬ 711 00:49:12,991 --> 00:49:13,825 ‫هيا بنا.‬ 712 00:49:15,619 --> 00:49:16,828 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 713 00:49:17,537 --> 00:49:20,791 ‫"ترينداد"، انظر إلى الجانب المشرق.‬ 714 00:49:21,416 --> 00:49:22,626 ‫لقد نجحت خطتي.‬ 715 00:49:22,709 --> 00:49:24,419 ‫هل نجحت حقًا؟‬ 716 00:49:24,503 --> 00:49:26,129 ‫أخبرني كيف نجحت.‬ 717 00:49:26,213 --> 00:49:30,008 ‫لكمتني على أنفي وصفعتني،‬ ‫وغرزت سكينًا في يدي.‬ 718 00:49:30,092 --> 00:49:30,926 ‫مهلًا.‬ 719 00:49:31,510 --> 00:49:33,303 ‫وضعت يدك أمام سكيني.‬ 720 00:49:33,387 --> 00:49:36,682 ‫كما أن المشتبه به انهار وأخبرنا بكل شيء.‬ 721 00:49:41,979 --> 00:49:43,772 ‫"ترينداد"!‬ 722 00:49:43,855 --> 00:49:44,940 ‫لا، حسنًا.‬ 723 00:49:46,775 --> 00:49:50,404 ‫"ترينداد"، هلا نقيم معك لفترة،‬ 724 00:49:50,487 --> 00:49:51,321 ‫أنا والعنزة؟‬ 725 00:49:52,906 --> 00:49:56,410 ‫وإلا سنضطر أنا و"سيليستينا"‬ ‫للنوم في الشارع.‬ 726 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 ‫لنذهب يا "سيليستينا" قبل أن يغير رأيه.‬ 727 00:50:07,170 --> 00:50:08,797 ‫من هذا الاتجاه.‬ 728 00:50:14,386 --> 00:50:15,637 ‫لقد تبنيتها للتو.‬ 729 00:50:16,805 --> 00:50:18,598 ‫للرفقة.‬ 730 00:50:22,352 --> 00:50:23,437 ‫إنها مطيعة.‬ 731 00:50:24,604 --> 00:50:26,023 ‫تصرف على راحتك.‬ 732 00:50:31,445 --> 00:50:33,947 ‫هل تعتقد أنها ستستغرق طويلًا لكي…‬ 733 00:50:34,031 --> 00:50:35,741 ‫تتغوط المخدرات التي تناولتها؟‬ 734 00:50:35,824 --> 00:50:38,910 ‫أنا قلق، كان ينبغي أن يحدث هذا بالفعل.‬ 735 00:50:40,871 --> 00:50:42,539 ‫اهدأ، ستتغوط قريبًا.‬ 736 00:50:43,707 --> 00:50:44,541 ‫حسنًا…‬ 737 00:50:45,042 --> 00:50:48,670 ‫هلا نضع قائمة بما نعرفه‬ ‫عن "القفاز الأبيض"؟ إنه سياسي.‬ 738 00:50:49,463 --> 00:50:53,133 ‫- ولا بد أنه من "سييرا"، مثل المخدرات.‬ ‫- ربما، وماذا أيضًا؟‬ 739 00:50:53,216 --> 00:50:54,051 ‫حسنًا…‬ 740 00:50:57,512 --> 00:51:00,098 ‫ظننت أن لدينا أدلة أكثر.‬ 741 00:51:00,182 --> 00:51:02,142 ‫لن نقبض عليه أبدًا.‬ 742 00:51:02,851 --> 00:51:04,311 ‫هذا مؤلم.‬ 743 00:51:06,438 --> 00:51:08,523 ‫أعتذر لأني لكمتك.‬ 744 00:51:09,441 --> 00:51:11,401 ‫لا يمكنني التحكم بقوتي أحيانًا.‬ 745 00:51:11,485 --> 00:51:16,364 ‫- أين تعلمت القتال بهذا الشكل؟‬ ‫- تطلب هذا سنوات من الدراسة.‬ 746 00:51:16,448 --> 00:51:17,866 ‫قبل أن أصبح شرطيًا،‬ 747 00:51:17,949 --> 00:51:20,327 ‫كنت أحمل أحزمة سوداء‬ ‫بالتايكواندو والكونغ فو،‬ 748 00:51:20,410 --> 00:51:22,537 ‫والكارتيه والأيكيدو والكراف ماغا والجودو،‬ 749 00:51:22,621 --> 00:51:25,373 ‫وأحمل الآن حزامًا أخضر بالكروسفيت،‬ 750 00:51:25,457 --> 00:51:27,084 ‫وبدأت أدرس الزومبا.‬ 751 00:51:27,167 --> 00:51:29,461 ‫- انهض وسأعلمك.‬ ‫- لا.‬ 752 00:51:29,544 --> 00:51:31,254 ‫لن ألكمك، سأعلمك.‬ 753 00:51:31,338 --> 00:51:32,923 ‫انهض، لا تكن كسولًا، قف.‬ 754 00:51:34,758 --> 00:51:35,717 ‫كن متساهلًا، اتفقنا؟‬ 755 00:51:35,801 --> 00:51:39,471 ‫لا تنبع قوة اللكمة من يدك.‬ 756 00:51:39,971 --> 00:51:41,807 ‫وإلا ستكسر أصابعك.‬ 757 00:51:41,890 --> 00:51:44,017 ‫- بل تنبع من الوركين.‬ ‫- مهلًا.‬ 758 00:51:44,101 --> 00:51:44,935 ‫اهدأ.‬ 759 00:51:45,644 --> 00:51:46,645 ‫ضمّ قبضة يدك.‬ 760 00:51:48,814 --> 00:51:50,524 ‫الكم من الوركين.‬ 761 00:51:51,108 --> 00:51:53,026 ‫ارجع، هكذا، من الوركين.‬ 762 00:51:53,110 --> 00:51:55,278 ‫- الكم، هكذا.‬ ‫- بهذا الشكل؟‬ 763 00:51:55,362 --> 00:51:57,489 ‫نعم، هكذا.‬ 764 00:51:58,448 --> 00:51:59,783 ‫أعتقد أني أتقنتها.‬ 765 00:51:59,866 --> 00:52:01,535 ‫أتقنتها، انظر إلى هذا.‬ 766 00:52:05,080 --> 00:52:06,540 ‫أعرف من يكون "القفاز الأبيض".‬ 767 00:52:08,333 --> 00:52:09,960 ‫النائب الفيدرالي "زيكا بريتو".‬ 768 00:52:10,961 --> 00:52:12,462 ‫تحول ذلك المهرج إلى نائب.‬ 769 00:52:12,546 --> 00:52:13,713 ‫إنه هو.‬ 770 00:52:13,797 --> 00:52:16,049 ‫هذا الرجل ليس سوى متاعب.‬ 771 00:52:16,550 --> 00:52:17,759 ‫علاقتنا…‬ 772 00:52:18,718 --> 00:52:20,053 ‫ترجع إلى زمن طويل.‬ 773 00:52:21,096 --> 00:52:22,430 ‫تجمعوا، اقتربوا.‬ 774 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 ‫تعالوا إلى هنا، هل تحبون السحر؟‬ 775 00:52:24,558 --> 00:52:26,685 ‫- نعم.‬ ‫- أعطني قطعة الـ"رابادورا".‬ 776 00:52:26,768 --> 00:52:28,061 ‫ها هي.‬ 777 00:52:28,145 --> 00:52:29,980 ‫سأجعلها تختفي.‬ 778 00:52:30,063 --> 00:52:33,066 ‫انتبهوا لأن هذه خدعة جامحة.‬ 779 00:52:34,985 --> 00:52:37,529 ‫لقد اختفت، ما هذا؟‬ 780 00:52:39,156 --> 00:52:40,323 ‫هذا كل شيء، وداعًا يا أطفال.‬ 781 00:52:43,660 --> 00:52:44,786 ‫لنذهب، انطلق.‬ 782 00:53:00,051 --> 00:53:03,471 ‫أصبحت شرطيًا بسبب هذا الرجل.‬ 783 00:53:03,555 --> 00:53:04,931 ‫أقسمت لنفسي،‬ 784 00:53:05,015 --> 00:53:09,186 ‫أنه لن يسرق أحد "رابادورا" طفل‬ ‫ويفلت بلا عقاب.‬ 785 00:53:09,269 --> 00:53:12,647 ‫نعم، هذا مأساوي، ولكنه لا يثبت شيئًا.‬ 786 00:53:14,357 --> 00:53:16,234 ‫هذا يثبت أنه شخصية شريرة.‬ 787 00:53:16,318 --> 00:53:18,862 ‫- إنه يسرق الحلوى من الأطفال.‬ ‫- هذا لا يكفي.‬ 788 00:53:18,945 --> 00:53:22,574 ‫- كان يرتدي قفازًا أبيض كمهرج.‬ ‫- وكذلك جميع المهرجين.‬ 789 00:53:22,657 --> 00:53:24,743 ‫ولكنه وحده يملك القفاز والـ"رابادورا".‬ 790 00:53:24,826 --> 00:53:26,494 ‫محتال مخادع.‬ 791 00:53:26,995 --> 00:53:29,372 ‫لقد صنع حياته المهنية‬ ‫من الترويج للـ"رابادورا".‬ 792 00:53:29,456 --> 00:53:30,624 ‫مهلًا.‬ 793 00:53:30,707 --> 00:53:32,375 ‫ماذا تعني؟‬ 794 00:53:32,876 --> 00:53:35,003 ‫كان النائب الذي روج‬ 795 00:53:35,086 --> 00:53:37,130 ‫الـ"رابادورا" من "سييرا" في "البرازيل".‬ 796 00:53:37,214 --> 00:53:39,633 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- انظر إلى منشوره.‬ 797 00:53:40,175 --> 00:53:42,177 ‫تدور حملته الانتخابية حول الـ"رابادورا".‬ 798 00:53:42,552 --> 00:53:44,221 ‫"(رابادورا) للشعب."‬ 799 00:53:49,684 --> 00:53:51,686 ‫ادفعي! بقوة أكبر!‬ 800 00:53:51,770 --> 00:53:54,105 ‫ادفعي يا صغيرتي.‬ 801 00:53:57,776 --> 00:53:59,277 ‫"أثناء فترة انتخابه الأولى،‬ 802 00:53:59,361 --> 00:54:02,781 ‫ارتفعت مبيعات الـ(رابادورا) من (سييرا)."‬ 803 00:54:02,864 --> 00:54:03,990 ‫أخبرتك.‬ 804 00:54:04,074 --> 00:54:06,952 ‫هذه هي أكبر شركة استفادت من ذلك.‬ 805 00:54:07,035 --> 00:54:08,912 ‫شركة "أعطني المزيد من الـ(رابادورا)".‬ 806 00:54:08,995 --> 00:54:13,917 ‫إنه اسم ملائم لمادة تسبّب الإدمان الشديد.‬ 807 00:54:14,668 --> 00:54:16,795 ‫"أعطني المزيد."‬ 808 00:54:19,381 --> 00:54:21,383 ‫احزر من في "ساو باولو" لحضور حدث.‬ 809 00:54:21,883 --> 00:54:24,302 ‫"زيكا بريتو"! يا للمصادفة!‬ 810 00:54:26,638 --> 00:54:29,599 ‫لا وجود لشيء اسمه المصادفة  يا صاح.‬ 811 00:54:40,819 --> 00:54:42,779 ‫"بريسيلا"، يجب أن نتكلم…‬ 812 00:54:42,862 --> 00:54:43,780 ‫أنا مشغولة.‬ 813 00:54:43,863 --> 00:54:45,323 ‫أخبرتك بأنها صعبة المراس.‬ 814 00:54:45,407 --> 00:54:46,366 ‫النقيب "بريسيلا"،‬ 815 00:54:46,449 --> 00:54:48,618 ‫الشرطي "بروسيليس نوناتو" في خدمتك.‬ 816 00:54:50,161 --> 00:54:53,290 ‫أنا رياضي أيضًا،‬ ‫فزت بلقب رجل الـ"رابادورا" 4 مرات،‬ 817 00:54:53,373 --> 00:54:55,458 ‫وهو سباق الترياثلون في مسقط رأسي.‬ 818 00:54:57,210 --> 00:54:58,878 ‫لدينا أنا وشريكي قضية لك.‬ 819 00:54:58,962 --> 00:55:00,797 ‫هل ستتركه يموت أيضًا؟‬ 820 00:55:00,880 --> 00:55:02,507 ‫"بروس" حي حاليًا، اتفقنا؟‬ 821 00:55:02,590 --> 00:55:04,592 ‫لو كان الأمر بيدك…‬ 822 00:55:04,676 --> 00:55:06,845 ‫لست مهتمة، ارحلا.‬ 823 00:55:06,928 --> 00:55:09,556 ‫- يتعلق الأمر بالـ"القفاز الأبيض".‬ ‫- "القفاز الأبيض".‬ 824 00:55:09,681 --> 00:55:11,975 ‫أمهلكما 5 دقائق.‬ 825 00:55:12,058 --> 00:55:14,019 ‫ولهذا نعتقد‬ 826 00:55:14,102 --> 00:55:17,355 ‫أن "زيكا بريتو" هو "القفاز الأبيض".‬ 827 00:55:18,148 --> 00:55:21,067 ‫- هل اكتشفتما هذا معًا؟‬ ‫- نعم.‬ 828 00:55:21,151 --> 00:55:24,738 ‫حتى أني ضربت المجرمين في الحانة‬ ‫وأجريت الاستجواب.‬ 829 00:55:24,821 --> 00:55:25,864 ‫هل لدينا قضية؟‬ 830 00:55:25,947 --> 00:55:28,450 ‫- ليس لديكما قضية.‬ ‫- لم لا؟‬ 831 00:55:28,533 --> 00:55:30,243 ‫ليس لديكما سوى تخمينات.‬ 832 00:55:30,327 --> 00:55:33,163 ‫لا يمكن استخدام أي من هذه المعلومات كأدلة.‬ 833 00:55:33,246 --> 00:55:36,333 ‫- ولكن المخدرات التي تغوطتها…‬ ‫- أخرجتها العنزة بعد عناء.‬ 834 00:55:36,416 --> 00:55:38,585 ‫لا يمكن إثبات مصدرها.‬ 835 00:55:38,668 --> 00:55:42,005 ‫كيف؟ كنا هناك عندما أخرجتها المسكينة.‬ 836 00:55:42,088 --> 00:55:43,423 ‫مع دعم فرقة الرعد…‬ 837 00:55:45,008 --> 00:55:48,636 ‫لن أجازف بالعملية بأكملها‬ ‫بناءً على نظرية مؤامرة‬ 838 00:55:48,720 --> 00:55:49,637 ‫من شرطي ضعيف.‬ 839 00:55:49,721 --> 00:55:52,682 ‫- النقيب "بريسيلا"، هلا أناديك "بري"؟‬ ‫- لا.‬ 840 00:55:54,100 --> 00:55:55,477 ‫يا له من اسم جميل!‬ 841 00:55:55,560 --> 00:55:57,687 ‫أعتقد أن الشرطي الجيد يمتلك الحدس،‬ 842 00:55:57,771 --> 00:55:59,731 ‫فلا يتم حل كل شيء بالحسابات.‬ 843 00:55:59,814 --> 00:56:02,025 ‫- أخالفك الرأي.‬ ‫- الحدس الجيد مهم.‬ 844 00:56:02,108 --> 00:56:05,737 ‫ولدي حدس بأن علينا مراقبة "زيكا بريتو".‬ 845 00:56:05,820 --> 00:56:07,030 ‫بماذا ينبئك حدسك؟‬ 846 00:56:07,113 --> 00:56:10,325 ‫لدي شعور بأن على كليكما‬ 847 00:56:10,408 --> 00:56:12,494 ‫الابتعاد عن النائب "زيكا بريتو".‬ 848 00:56:15,914 --> 00:56:18,917 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يا للهول!‬ 849 00:56:19,918 --> 00:56:21,252 ‫إنها امرأة صلبة.‬ 850 00:56:21,961 --> 00:56:24,047 ‫هل لاحظت الترابط بيننا؟‬ 851 00:56:24,130 --> 00:56:25,799 ‫أريد أن أثبت أنها مخطئة.‬ 852 00:56:25,882 --> 00:56:27,133 ‫لماذا لا تفعل إذن؟‬ 853 00:56:27,217 --> 00:56:29,386 ‫أنا وأنت ضد كارتيل كامل؟‬ 854 00:56:29,469 --> 00:56:32,013 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- سنموت يا "بروس".‬ 855 00:56:32,097 --> 00:56:34,140 ‫هل تفضّل العيش كجبان أم الموت كبطل؟‬ 856 00:56:34,224 --> 00:56:36,810 ‫هل يمكنني أن أعيش كبطل؟‬ 857 00:56:37,519 --> 00:56:38,353 ‫لا، لا يمكنك.‬ 858 00:56:38,978 --> 00:56:41,856 ‫سنقتحم بيت "زيكا بريتو" ونخطفه،‬ 859 00:56:41,940 --> 00:56:44,609 ‫وسأستخدم أساليبي بالاستجواب.‬ 860 00:56:44,692 --> 00:56:45,902 ‫لا.‬ 861 00:56:45,985 --> 00:56:48,863 ‫سنفعل الأمور على طريقتي هذه المرة.‬ 862 00:57:00,041 --> 00:57:02,127 ‫"بروس"!‬ 863 00:57:10,343 --> 00:57:14,305 ‫لا يبدو كرئيس منظمة إجرامية.‬ 864 00:57:14,389 --> 00:57:16,141 ‫لا تنخدع بهذا.‬ 865 00:57:16,641 --> 00:57:18,560 ‫هذا الرجل ليس صالحًا.‬ 866 00:57:18,643 --> 00:57:20,562 ‫لص الـ"رابادورا" اللعين.‬ 867 00:57:20,645 --> 00:57:23,773 ‫الساعة الـ1:41 ظهرًا،‬ ‫انتهى المشتبه به من تناول الغداء.‬ 868 00:57:26,526 --> 00:57:28,278 ‫اتبعيه، أسرعي أيتها السائقة.‬ 869 00:57:28,778 --> 00:57:31,531 ‫هل لديكما طريق مفضلة أم هل أتبع التطبيق؟‬ 870 00:57:32,031 --> 00:57:33,032 ‫لدينا طريق مفضلة.‬ 871 00:57:37,620 --> 00:57:40,331 ‫- هل درجة الحرارة جيدة؟‬ ‫- إنها رائعة يا "جوسيمارا".‬ 872 00:57:40,415 --> 00:57:42,417 ‫- هل تريدان محطة إذاعية معينة؟‬ ‫- لا يهم.‬ 873 00:57:42,500 --> 00:57:44,127 ‫لا تضيعي هذا الرجل فحسب.‬ 874 00:57:48,923 --> 00:57:50,925 ‫في الواقع، أطفئيها يا "جوسيمارا".‬ 875 00:57:52,177 --> 00:57:53,011 ‫حسنًا.‬ 876 00:57:54,929 --> 00:57:56,514 ‫- أتريدان حلوى أو مياه؟‬ ‫- لا.‬ 877 00:57:56,598 --> 00:57:58,433 ‫أريد بعض المياه، أهي مجانية؟‬ 878 00:57:58,516 --> 00:58:00,143 ‫نعم، تفضل.‬ 879 00:58:00,852 --> 00:58:04,898 ‫كنت أتساءل، كم ستستغرق هذه المهمة؟‬ 880 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 ‫سنراقبه إلى أن نرى شيئًا مفيدًا.‬ 881 00:58:08,193 --> 00:58:09,194 ‫صحيح يا "ترينداد"؟‬ 882 00:58:09,277 --> 00:58:10,695 ‫من الأفضل أن أخبر "روبسون".‬ 883 00:58:11,279 --> 00:58:13,072 ‫- لا، إنها قضية سرية.‬ ‫- "روبسون"؟‬ 884 00:58:13,156 --> 00:58:16,034 ‫أين أنت؟ أنا في الحمام،‬ ‫هلا تذهبين لشراء ورق تواليت؟‬ 885 00:58:16,117 --> 00:58:18,244 ‫أنا أعمل أيها الكسول.‬ 886 00:58:18,745 --> 00:58:21,331 ‫- سيستغرق ذلك بعض الوقت.‬ ‫- أنت في الحانة، صحيح؟‬ 887 00:58:21,414 --> 00:58:23,583 ‫أنا أعمل، ألم تسمعني؟‬ 888 00:58:23,666 --> 00:58:25,418 ‫- أنا برفقة شرطيين.‬ ‫- هل اعتقلوك مجددًا؟‬ 889 00:58:25,502 --> 00:58:28,838 ‫طلبت منك التوقف عن تعاطي الحشيش‬ ‫يا "جوسيمارا".‬ 890 00:58:28,922 --> 00:58:32,300 ‫- إذا دخلت السجن مجددًا…‬ ‫- صوتك يتقطع، سنتكلم لاحقًا.‬ 891 00:58:32,383 --> 00:58:36,054 ‫أنت والحشيش اللعين!‬ ‫حذرتني أمك ألا أتزوجك…‬ 892 00:58:36,137 --> 00:58:39,349 ‫انظر، يتوقف المشتبه به عند فندق.‬ 893 00:58:40,099 --> 00:58:41,059 ‫أوقفي السيارة.‬ 894 00:58:46,272 --> 00:58:48,858 ‫هذا هو إذن، صحيح؟‬ 895 00:58:49,484 --> 00:58:51,819 ‫إنه مخبأ لص الـ"رابادورا".‬ 896 00:58:51,903 --> 00:58:54,864 ‫هذا الفندق الفخم ليس مخبأ يا "بروس".‬ 897 00:58:54,948 --> 00:58:57,408 ‫مهلًا، هل المشتبه به‬ ‫هو النائب "زيكا بريتو"؟‬ 898 00:58:58,034 --> 00:58:58,868 ‫بئسًا!‬ 899 00:59:00,161 --> 00:59:00,995 ‫إنها غلطتي.‬ 900 00:59:03,373 --> 00:59:06,543 ‫الساعة الـ2:12 عصرًا،‬ ‫كاد المشتبه به أن يدرك أننا نلاحقه.‬ 901 00:59:06,626 --> 00:59:09,170 ‫انتهينا اليوم، يمكننا الرجوع غدًا.‬ 902 00:59:09,254 --> 00:59:11,005 ‫سأحدّث العنوان يا "جوسيمارا".‬ 903 00:59:11,089 --> 00:59:13,550 ‫مستحيل! ماذا لو خرج عصر اليوم؟‬ 904 00:59:13,633 --> 00:59:16,219 ‫- علينا مواصلة مراقبته.‬ ‫- أنا متفرغة طوال اليوم.‬ 905 00:59:16,302 --> 00:59:19,097 ‫- ستكلف هذه الجولة ثروة.‬ ‫- كانت فكرتك.‬ 906 00:59:19,180 --> 00:59:21,891 ‫هل يشعر أحد غيري بالجوع؟‬ ‫لم أتناول سوى الحلوى اليوم.‬ 907 00:59:23,184 --> 00:59:24,435 ‫نعم، أتضور جوعًا.‬ 908 00:59:25,853 --> 00:59:27,105 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 909 00:59:28,648 --> 00:59:29,607 ‫أين المشروب الغازي؟‬ 910 00:59:31,192 --> 00:59:33,111 ‫هل قتلت شريكك إذن؟‬ 911 00:59:33,194 --> 00:59:34,696 ‫لم أقتله.‬ 912 00:59:34,779 --> 00:59:37,782 ‫تملصت من الرصاص، وبسبب ذلك، تعرض للقتل.‬ 913 00:59:38,283 --> 00:59:41,119 ‫يا إلهي! لماذا لا يفهم أحد الأمر؟‬ 914 00:59:41,744 --> 00:59:43,079 ‫هل بقي شيء من الـ"ريكوتا"؟‬ 915 00:59:43,496 --> 00:59:45,873 ‫تعرض صديقي للضرب من سائقي سيارات أجرة،‬ 916 00:59:45,957 --> 00:59:48,960 ‫وحاولت الدفاع عنه ‬ ‫وتعرضت للضرب من 3 سيارات أجرة،‬ 917 00:59:49,043 --> 00:59:50,211 ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 918 00:59:50,295 --> 00:59:52,922 ‫أترى؟ حتى "جوسيمارا" دافعت عن شريكها.‬ 919 00:59:53,006 --> 00:59:55,008 ‫قل ما تشاء،‬ 920 00:59:55,091 --> 00:59:57,051 ‫ولكني لم أصبح شرطيًا للتعرض للرصاص.‬ 921 00:59:57,135 --> 00:59:59,304 ‫لماذا إذن؟ العمل المكتبي؟‬ 922 00:59:59,387 --> 01:00:01,472 ‫العمل المكتبي هو مهم كأي دور آخر.‬ 923 01:00:01,556 --> 01:00:02,932 ‫لا سمح الله.‬ 924 01:00:03,600 --> 01:00:06,894 ‫كان أبي يجعلني أشاهد‬ ‫فيلم "كوبرا" لـ"ستالوني".‬ 925 01:00:06,978 --> 01:00:08,104 ‫كنت أشاهده وأفكر،‬ 926 01:00:08,688 --> 01:00:10,940 ‫"عندما أكبر، أريد أن أصبح كهذا الرجل."‬ 927 01:00:11,024 --> 01:00:13,610 ‫حاولت جدتي جعلي أشاهد تلك الأفلام،‬ 928 01:00:14,193 --> 01:00:16,362 ‫ولكني كنت أفضّل "فلاش دانس"،‬ 929 01:00:17,113 --> 01:00:19,032 ‫و"ساترداي نايت فيفر".‬ 930 01:00:19,115 --> 01:00:21,618 ‫أحب الجزء الـ2 من فيلم "شريك"،‬ ‫هل شاهدتماه؟‬ 931 01:00:21,701 --> 01:00:23,119 ‫إنه أفضل من الجزء الـ1.‬ 932 01:00:23,202 --> 01:00:26,748 ‫الجزء الـ3 ممل بعض الشيء،‬ ‫ولكن الجزء الـ2 رائعًا.‬ 933 01:00:26,831 --> 01:00:28,666 ‫يظل الحمار يقول، "ألم نصل بعد؟"‬ 934 01:00:28,750 --> 01:00:30,084 ‫حسنًا.‬ 935 01:00:30,168 --> 01:00:32,253 ‫حان وقت قيلولتي.‬ 936 01:00:32,337 --> 01:00:35,048 ‫راقب أي نشاط مريب، اتفقنا؟‬ 937 01:00:35,131 --> 01:00:36,549 ‫لا يا "بروس"، من الأفضل…‬ 938 01:00:47,518 --> 01:00:49,937 ‫استيقظا، إنه يغادر.‬ 939 01:00:50,605 --> 01:00:51,564 ‫إنه يغادر.‬ 940 01:00:53,316 --> 01:00:55,985 ‫الساعة الـ7:32 مساءً،‬ 941 01:00:56,611 --> 01:00:57,528 ‫النسر‬ 942 01:00:58,446 --> 01:00:59,322 ‫يغادر‬ 943 01:00:59,405 --> 01:01:00,948 ‫العش.‬ 944 01:01:02,367 --> 01:01:05,119 ‫أين يذهب بهذه الحقيبة المشبوهة؟‬ 945 01:01:05,203 --> 01:01:07,747 ‫لا تفترض شيئًا، إنها حقيبة عادية.‬ 946 01:01:07,830 --> 01:01:10,667 ‫هل سبق أن رأيت رجلًا شريفًا‬ ‫يحمل حقيبة كهذه؟‬ 947 01:01:11,751 --> 01:01:15,838 ‫لا يستعمل الحقائب السوداء‬ ‫سوى السياسيين والمحامين والمجرمين.‬ 948 01:01:16,339 --> 01:01:17,340 ‫هذا صحيح.‬ 949 01:01:17,423 --> 01:01:20,259 ‫من يستعملون حقائب كهذه‬ ‫لا يمنحون تقييم 5 نجوم أبدًا.‬ 950 01:01:20,343 --> 01:01:21,678 ‫اتبعي المشتبه به "جوسيمارا".‬ 951 01:01:35,233 --> 01:01:38,319 ‫انظر، رجل آخر بحقيبة سوداء، وهو أصلع.‬ 952 01:01:38,403 --> 01:01:41,239 ‫رجل أصلع يحمل حقيبة سوداء، هذا دليل كاف.‬ 953 01:01:41,739 --> 01:01:42,615 ‫ماذا تعني؟‬ 954 01:01:42,699 --> 01:01:45,702 ‫إنه رجل خطر، إنه مجرم.‬ 955 01:01:45,785 --> 01:01:49,455 ‫يمكن رؤية وشم الرجل الأصلع فوق ياقة قميصه.‬ 956 01:01:49,539 --> 01:01:51,416 ‫جميع المجرمين لديهم وشم على العنق.‬ 957 01:01:51,958 --> 01:01:52,917 ‫تعرفان هذا، صحيح؟‬ 958 01:01:53,000 --> 01:01:55,461 ‫ربما أنت… "بروس"؟‬ 959 01:01:56,421 --> 01:01:58,339 ‫- ارجع يا "بروس".‬ ‫- هلا أنهي الجولة؟‬ 960 01:01:58,423 --> 01:02:00,133 ‫نعم من فضلك.‬ 961 01:02:00,216 --> 01:02:02,427 ‫- شكرًا لك يا "جوسيمارا".‬ ‫- العفو.‬ 962 01:02:03,803 --> 01:02:05,888 ‫لا تنسيا تقييمي بـ5 نجوم.‬ 963 01:02:16,983 --> 01:02:19,694 ‫لا تفعل شيئًا‬ ‫إلى أن تنتهي المفاوضات، اتفقنا؟‬ 964 01:02:19,777 --> 01:02:21,487 ‫أعرف كيف تجري الأمور.‬ 965 01:02:23,156 --> 01:02:24,741 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 966 01:02:24,824 --> 01:02:26,117 ‫طاولة لشخصين من فضلك.‬ 967 01:02:26,826 --> 01:02:31,205 ‫للأسف، المطعم مغلق لحدث خيري.‬ 968 01:02:31,289 --> 01:02:33,541 ‫أراهن أنه تبييض أموال.‬ 969 01:02:34,333 --> 01:02:35,585 ‫سيدي، يمكنني سماعك.‬ 970 01:02:37,086 --> 01:02:39,255 ‫جئت إلى هنا لحضور الحدث.‬ 971 01:02:40,047 --> 01:02:40,882 ‫بالطبع.‬ 972 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 ‫ما اسمك من فضلك؟‬ 973 01:02:44,010 --> 01:02:45,720 ‫سأتحقق من القائمة.‬ 974 01:02:46,596 --> 01:02:48,222 ‫- اسمي؟‬ ‫- نعم.‬ 975 01:02:49,432 --> 01:02:50,850 ‫اسمي…‬ 976 01:02:51,934 --> 01:02:53,394 ‫- "جوزيه سيلفا".‬ ‫- ماذا؟‬ 977 01:02:53,478 --> 01:02:54,562 ‫"جوزيه سيلفا".‬ 978 01:02:54,645 --> 01:02:56,355 ‫نعم، "جوزيه سيلفا"، تحققي منه.‬ 979 01:02:58,149 --> 01:02:59,567 ‫إنه الاسم الأكثر شيوعًا.‬ 980 01:03:02,111 --> 01:03:03,738 ‫وجدته.‬ 981 01:03:04,530 --> 01:03:06,949 ‫- "جوزيه سيلفا".‬ ‫- أخبرتك.‬ 982 01:03:07,033 --> 01:03:08,659 ‫طاولة لشخصين، صحيح؟‬ 983 01:03:08,743 --> 01:03:10,453 ‫لك ولزوجك.‬ 984 01:03:10,536 --> 01:03:11,871 ‫- زوج؟‬ ‫- زوج؟‬ 985 01:03:13,748 --> 01:03:14,916 ‫ألستما متزوجان؟‬ 986 01:03:14,999 --> 01:03:17,794 ‫في رسالة التأكيد الإلكترونية، طلبت،‬ 987 01:03:17,877 --> 01:03:21,005 ‫"طاولة للاستمتاع بالإطلالة مع زوجي،‬ 988 01:03:21,088 --> 01:03:22,423 ‫وحب حياتي الرائع."‬ 989 01:03:22,507 --> 01:03:25,843 ‫في الواقع، قدمت الكثير من المعلومات،‬ ‫لم نسأل سوى عن الاسم.‬ 990 01:03:29,055 --> 01:03:29,931 ‫نحن…‬ 991 01:03:31,057 --> 01:03:34,477 ‫إننا متزوجان منذ… منذ متى؟ 10 سنوات؟‬ 992 01:03:34,560 --> 01:03:35,561 ‫- 10 سنوات.‬ ‫- 10.‬ 993 01:03:38,731 --> 01:03:40,149 ‫هذا الرجل…‬ 994 01:03:43,361 --> 01:03:45,571 ‫- هذا هو الحب.‬ ‫- كم هذا جميل!‬ 995 01:03:45,655 --> 01:03:47,281 ‫إنه الحب الحقيقي.‬ 996 01:03:47,365 --> 01:03:48,491 ‫هذا جميل.‬ 997 01:03:48,574 --> 01:03:51,661 ‫هلا أطلب خدمة؟ لا أريد التطفل،‬ 998 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 ‫ولكن هل تمانعان إن التقطت صورة لكما‬ ‫لأنشرها على "إنستغرام"؟‬ 999 01:03:55,289 --> 01:03:56,249 ‫- بالطبع.‬ ‫- أمستعدان؟‬ 1000 01:03:56,332 --> 01:03:58,000 ‫نحن مستعدان، لنفعلها.‬ 1001 01:03:58,084 --> 01:03:59,836 ‫لا، قبلة صغيرة.‬ 1002 01:03:59,919 --> 01:04:02,255 ‫- هذا أظرف.‬ ‫- هذا كثير يا سيدتي.‬ 1003 01:04:02,338 --> 01:04:06,425 ‫- إننا متكتمان.‬ ‫- لا تكن سخيفًا يا حبيبي، لنفعلها.‬ 1004 01:04:06,509 --> 01:04:08,135 ‫- حسنًا.‬ ‫- أخبرينا متى.‬ 1005 01:04:08,219 --> 01:04:10,137 ‫- بالتأكيد، عند العد حتى 2، اتفقنا؟‬ ‫- عند 2.‬ 1006 01:04:10,221 --> 01:04:12,723 ‫- أخبرينا.‬ ‫- 1، 2، و…‬ 1007 01:04:12,807 --> 01:04:13,641 ‫قبلة!‬ 1008 01:04:13,724 --> 01:04:14,684 ‫انتهينا.‬ 1009 01:04:14,767 --> 01:04:16,644 ‫كانت كاميرا الصور الذاتية، آسفة.‬ 1010 01:04:16,727 --> 01:04:18,521 ‫مرة أخرى، أمستعدان؟ عند العد حتى 2.‬ 1011 01:04:20,690 --> 01:04:22,483 ‫1، 2، و…‬ 1012 01:04:22,984 --> 01:04:24,610 ‫استمرا، انتظرا.‬ 1013 01:04:25,695 --> 01:04:27,864 ‫سأخفي ذقنيكما المزدوجين، انتظرا.‬ 1014 01:04:27,947 --> 01:04:29,490 ‫حسنًا، انتهيت.‬ 1015 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 ‫استمتعا بالأمسية.‬ 1016 01:04:33,035 --> 01:04:33,870 ‫شكرًا لك.‬ 1017 01:04:51,888 --> 01:04:53,055 ‫إنها البقعة المثالية.‬ 1018 01:04:53,139 --> 01:04:55,016 ‫لدينا رؤية محيطية للمكان.‬ 1019 01:04:55,099 --> 01:04:57,018 ‫إننا بعيدان، لا يمكنني سماع شيء.‬ 1020 01:04:57,101 --> 01:04:58,853 ‫يمكنني قراءة الشفاه.‬ 1021 01:04:58,936 --> 01:05:00,229 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 1022 01:05:00,771 --> 01:05:01,981 ‫بالطبع، راقب هذا.‬ 1023 01:05:03,316 --> 01:05:04,859 ‫"هل أحضرت المخدرات؟"‬ 1024 01:05:04,942 --> 01:05:06,903 ‫"بالطبع، أحضرت المخدرات التي طلبتها."‬ 1025 01:05:06,986 --> 01:05:08,821 ‫"طلبت الكثير من المخدرات،‬ 1026 01:05:08,905 --> 01:05:12,450 ‫لأني مجرم،‬ ‫والمجرمون يحبون الكثير من المخدرات."‬ 1027 01:05:12,533 --> 01:05:14,827 ‫لا أعتقد أنهما يقولان هذا.‬ 1028 01:05:14,911 --> 01:05:17,872 ‫"أعطني المخدرات الآن، وسأعطيك المال."‬ 1029 01:05:17,955 --> 01:05:18,789 ‫"بروس"؟‬ 1030 01:05:19,415 --> 01:05:20,958 ‫"بروس"، يحدث التبادل.‬ 1031 01:05:21,751 --> 01:05:23,878 ‫- لنعتقلهما.‬ ‫- لا، انتظر.‬ 1032 01:05:23,961 --> 01:05:25,588 ‫- إنها فرصتنا الوحيدة.‬ ‫- انتظر.‬ 1033 01:05:25,671 --> 01:05:27,924 ‫لنقترب منهما بهدوء، اتفقنا؟‬ 1034 01:05:28,507 --> 01:05:29,342 ‫تنفس.‬ 1035 01:05:30,092 --> 01:05:31,135 ‫لا أحد يتحرك!‬ 1036 01:05:31,218 --> 01:05:33,804 ‫انتهى الأمر يا "زيكا بريتو"،‬ ‫يا لص الـ"رابادورا"!‬ 1037 01:05:33,888 --> 01:05:34,931 ‫ماذا يجري؟‬ 1038 01:05:35,014 --> 01:05:36,849 ‫أعرف أن هذه صفقة مخدرات.‬ 1039 01:05:36,933 --> 01:05:39,852 ‫اهدأ! سيداتي وسادتي، أعيروني انتباهكم.‬ 1040 01:05:39,936 --> 01:05:41,771 ‫هذه عملية للشرطة!‬ 1041 01:05:41,854 --> 01:05:43,898 ‫أود أن أطلب منكم تعاونكم.‬ 1042 01:05:43,981 --> 01:05:47,360 ‫وخاصة تعاونك أنت‬ ‫أيها الرجل الأصلع ذي الحقيبة السوداء.‬ 1043 01:05:47,443 --> 01:05:49,779 ‫- "بروس".‬ ‫- مهلًا، حقيبتي! أيها النائب!‬ 1044 01:05:49,862 --> 01:05:51,989 ‫سيدي، أعتقد أن هذه غلطة.‬ 1045 01:05:52,073 --> 01:05:53,574 ‫ليس ثمة غلطة أيها المحتال.‬ 1046 01:05:53,658 --> 01:05:56,494 ‫- كنت أعرف أن شعوري صائب.‬ ‫- نعم!‬ 1047 01:05:57,328 --> 01:05:58,788 ‫يمكنني الشرح.‬ 1048 01:05:59,956 --> 01:06:01,248 ‫آسف، لم أقصد فعلها.‬ 1049 01:06:01,332 --> 01:06:03,626 ‫- لكمة رائعة يا صاح.‬ ‫- حقًا؟‬ 1050 01:06:03,709 --> 01:06:05,294 ‫تعال أيها المحتال.‬ 1051 01:06:05,378 --> 01:06:09,131 ‫هذا المال هو تبرع لمستشفى هذا الرجل.‬ 1052 01:06:09,215 --> 01:06:11,342 ‫والأدوية لعلاج‬ ‫"فيبروميالغيا" الأطفال الحاد.‬ 1053 01:06:11,425 --> 01:06:13,928 ‫لنر ماذا سيكون رأي القاضي بهذا.‬ 1054 01:06:14,011 --> 01:06:17,598 ‫- شكرًا لك يا عمي "زيكا بريتو".‬ ‫- شكرًا لك يا عمي "زيكا بريتو".‬ 1055 01:06:17,682 --> 01:06:20,643 ‫- "بروس"، لا أعتقد…‬ ‫- لا تدع هذا يخدعك.‬ 1056 01:06:20,726 --> 01:06:24,188 ‫إنهم أقزام متنكرين لخداع الناخبين.‬ 1057 01:06:24,271 --> 01:06:25,731 ‫جميعكم قيد الاعتقال!‬ 1058 01:06:28,067 --> 01:06:29,777 ‫إنهما ثنائي ظريف، صحيح؟‬ 1059 01:06:29,860 --> 01:06:33,114 ‫لم أكن أعرف، لا، فعلًا،‬ 1060 01:06:33,906 --> 01:06:35,366 ‫هذا مفاجئ، صحيح؟‬ 1061 01:06:35,449 --> 01:06:36,826 ‫يحدث هذا كثيرًا لي.‬ 1062 01:06:36,909 --> 01:06:39,120 ‫رجل أصلع يحمل حقيبة سوداء.‬ 1063 01:06:39,620 --> 01:06:40,830 ‫يعتقد الناس أني مجرم.‬ 1064 01:06:40,913 --> 01:06:44,041 ‫وهذه الرقعة الطبية على عنقي…‬ 1065 01:06:44,125 --> 01:06:47,169 ‫يعتقد الناس أنها وشم، ولكنها ليست كذلك،‬ ‫إنها لعلاج تصلب عنقي.‬ 1066 01:06:47,253 --> 01:06:49,171 ‫الـ"رابادورا" حلوة، ولكنها صلبة أيضًا.‬ 1067 01:06:49,255 --> 01:06:52,466 ‫أرجو أن ينال هذين الأحمقين عقابهما‬ ‫لاستغلال السلطة هذا.‬ 1068 01:06:52,550 --> 01:06:55,386 ‫"البرازيل" فوق كل شيء،‬ ‫وأنا فوق الجميع، وداعًا.‬ 1069 01:07:08,983 --> 01:07:11,694 ‫طلبت منكما ألا تلاحقانه،‬ 1070 01:07:11,777 --> 01:07:13,070 ‫وماذا فعلتما؟‬ 1071 01:07:13,154 --> 01:07:14,405 ‫لاحقناه.‬ 1072 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 ‫كان سؤالًا بلاغيًا.‬ 1073 01:07:18,659 --> 01:07:25,124 ‫"بريسيلا"، أعرف أنك غاضبة منا،‬ ‫ولكننا اتبعنا حدسنا…‬ 1074 01:07:25,207 --> 01:07:28,711 ‫إنه حدس تافه،‬ ‫لقد عرّضتما العملية بأكملها للخطر.‬ 1075 01:07:28,794 --> 01:07:31,839 ‫طلبت منكما عدم العبث مع "زيكا بريتو"،‬ 1076 01:07:31,922 --> 01:07:33,758 ‫لأننا كنا نراقبه بالفعل.‬ 1077 01:07:33,841 --> 01:07:37,136 ‫- هذا يثبت أننا محقان.‬ ‫- إلا أنه لم يكن يعرف ذلك.‬ 1078 01:07:37,219 --> 01:07:40,264 ‫إذا كان "القفاز الأبيض" فعلًا،‬ ‫فقد أصبح يعرف الآن أننا كشفناه.‬ 1079 01:07:40,347 --> 01:07:42,058 ‫"بريسيلا"، أريد التوضيح‬ 1080 01:07:42,141 --> 01:07:44,643 ‫أن "ترينداد" هو من لكم النائب.‬ 1081 01:07:45,186 --> 01:07:46,145 ‫وللدفاع عن نفسي،‬ 1082 01:07:46,228 --> 01:07:49,065 ‫كان أولئك الأطفال‬ ‫كثيفو الشعر بالنسبة لأعمارهم.‬ 1083 01:07:49,148 --> 01:07:50,858 ‫كان لأحدهم شارب صغير حتى.‬ 1084 01:07:50,941 --> 01:07:52,735 ‫من السهل الاعتقاد أنهم أشخاص قصار.‬ 1085 01:07:52,818 --> 01:07:55,029 ‫أرجو ألا يضر هذا بعلاقتنا.‬ 1086 01:07:55,112 --> 01:07:59,408 ‫كلاكما عصيتما أوامري،‬ ‫وعرّضتما العملية للخطر.‬ 1087 01:07:59,492 --> 01:08:00,409 ‫بالمناسبة،‬ 1088 01:08:00,493 --> 01:08:03,579 ‫أنفقت 3000 ريال على "أوبر"‬ ‫باستخدام بطاقة الشرطة.‬ 1089 01:08:03,662 --> 01:08:06,373 ‫- هل كانت "بلاك أوبر"؟‬ ‫- أخبرتك.‬ 1090 01:08:06,457 --> 01:08:09,126 ‫للتوضيح، لا أحب "أوبر".‬ 1091 01:08:09,210 --> 01:08:10,920 ‫أفضّل وسائل المواصلات العامة.‬ 1092 01:08:11,003 --> 01:08:14,840 ‫أعطياني سببًا‬ ‫لئلا أفرغ الرصاص التالي في وجهيكما.‬ 1093 01:08:15,341 --> 01:08:18,344 ‫- إنها جريمة؟‬ ‫- في حالتي، إنها جريمة عاطفية، صحيح؟‬ 1094 01:08:19,512 --> 01:08:21,430 ‫أنتما موقوفان عن العمل‬ ‫اعتبارًا من هذه اللحظة.‬ 1095 01:08:23,974 --> 01:08:26,102 ‫مهلًا، لا يمكنك إيقافي عن العمل.‬ 1096 01:08:26,185 --> 01:08:27,645 ‫سترجع إلى "سييرا".‬ 1097 01:08:27,728 --> 01:08:30,981 ‫أما أنت يا "ترينداد"،‬ ‫فكن واقعيًا، إنك مثير للشفقة.‬ 1098 01:08:31,732 --> 01:08:34,110 ‫أنت أسوأ شرطي مرّ على هذه الدائرة،‬ 1099 01:08:34,193 --> 01:08:36,445 ‫و"أميلكار" قتل رهينتين بالخطأ.‬ 1100 01:08:36,529 --> 01:08:38,197 ‫وكانتا امرأة عجوز وامرأة حامل.‬ 1101 01:08:40,866 --> 01:08:43,160 ‫- مرحبًا يا "أميلكار".‬ ‫- قدم خدمة للشرطة.‬ 1102 01:08:43,244 --> 01:08:46,205 ‫اعمل في مهنة أخرى،‬ ‫إنك غير جدير بحمل شارتك.‬ 1103 01:09:04,557 --> 01:09:06,600 ‫أخذت رقمك من "أميلكار".‬ 1104 01:09:07,309 --> 01:09:08,477 ‫احفظي رقمي.‬ 1105 01:09:09,395 --> 01:09:12,731 ‫راسليني لنخرج لاحتساء مشروب.‬ 1106 01:09:21,782 --> 01:09:23,075 ‫كنت أفكر،‬ 1107 01:09:23,159 --> 01:09:26,078 ‫ماذا لو استخدمنا "سيليستينا"‬ ‫لتتبع أثر الـ"رابادورا"؟‬ 1108 01:09:26,162 --> 01:09:28,164 ‫- حاسة الشم لديها قوية.‬ ‫- انس الأمر.‬ 1109 01:09:30,291 --> 01:09:32,042 ‫هل ستتركهم يفلتون بلا عقاب؟‬ 1110 01:09:33,836 --> 01:09:36,130 ‫لقد خسرنا يا "بروس"، تجاوز الأمر.‬ 1111 01:09:37,423 --> 01:09:41,719 ‫يا أخي، أين ذلك الشرطي القوي‬ ‫الذي قبض على "زيكا بريتو" متلبسًا؟‬ 1112 01:09:41,802 --> 01:09:45,890 ‫لم ينجح الأمر، وكاد ذلك يكلفنا وظائفنا.‬ 1113 01:09:46,473 --> 01:09:48,100 ‫انتهى الأمر، هذا يكفي.‬ 1114 01:09:48,684 --> 01:09:50,060 ‫لن أستسلم بهذه السهولة.‬ 1115 01:09:50,144 --> 01:09:52,855 ‫انس هذه القضية بشكل نهائي يا "بروس".‬ 1116 01:09:53,564 --> 01:09:57,443 ‫ظننت أيضًا أن بوسعنا فعلها وحدنا،‬ ‫ولكني كنت مخطئًا، اتفقنا؟‬ 1117 01:09:57,526 --> 01:09:59,153 ‫لسنا شرطيان حقيقيان.‬ 1118 01:09:59,236 --> 01:10:02,698 ‫اهدأ، لا تُكلم شريكك بهذه الطريقة.‬ 1119 01:10:02,781 --> 01:10:04,074 ‫لست شريكي!‬ 1120 01:10:04,700 --> 01:10:06,118 ‫لست سوى مجنون‬ 1121 01:10:06,202 --> 01:10:08,495 ‫جاء المسافة كلها من "سييرا"‬ 1122 01:10:08,579 --> 01:10:09,914 ‫بحثًا عن عنزة‬ 1123 01:10:09,997 --> 01:10:11,832 ‫من دون إذن أحد.‬ 1124 01:10:11,916 --> 01:10:15,920 ‫وجعلتني أعتقد‬ ‫أن تلك العنزة المخطوفة كانت طفلة.‬ 1125 01:10:17,254 --> 01:10:19,131 ‫ما كان عليك المجيء إلى هنا.‬ 1126 01:10:19,215 --> 01:10:21,467 ‫"بروس"، استوعب هذا.‬ 1127 01:10:24,386 --> 01:10:27,097 ‫منذ وصولك، ازدادت حياتي سوءًا يا "بروس".‬ 1128 01:10:27,181 --> 01:10:29,475 ‫وحان الوقت لكي ترجع إلى بلدتك.‬ 1129 01:10:33,187 --> 01:10:34,021 ‫فهمت.‬ 1130 01:10:50,829 --> 01:10:53,457 ‫لنذهب يا "سيليستينا"،‬ ‫المسافة طويلة إلى "غوارا".‬ 1131 01:10:53,540 --> 01:10:55,584 ‫نعم، "غواراموبيم".‬ 1132 01:11:54,643 --> 01:11:56,145 ‫هل نسيت شيئًا يا "بروس"؟‬ 1133 01:12:01,317 --> 01:12:02,276 ‫لنذهب يا "سي".‬ 1134 01:12:10,367 --> 01:12:13,287 ‫- هل الوقت غير مناسب؟‬ ‫- لقد جئت بلا موعد.‬ 1135 01:12:18,542 --> 01:12:19,376 ‫عنزة صغيرة.‬ 1136 01:12:20,210 --> 01:12:22,087 ‫لا تلمس "سيليستينا" أيها الحقير!‬ 1137 01:12:22,171 --> 01:12:23,922 ‫لا تستفز المحتال!‬ 1138 01:12:25,924 --> 01:12:27,509 ‫دعني أخبرك بقصة يا فتى.‬ 1139 01:12:28,135 --> 01:12:31,764 ‫عندما كنت طفلًا،‬ ‫لم يكن أبي يسمح لي بأكل الـ"رابادورا".‬ 1140 01:12:31,847 --> 01:12:34,099 ‫لهذا كنت تسرق الحلوى من الأطفال.‬ 1141 01:12:34,183 --> 01:12:36,769 ‫لا تقاطعني، وبسبب ذلك،‬ 1142 01:12:37,478 --> 01:12:40,981 ‫عملت بجد حتى لا يعاني أي طفل مما عانيته.‬ 1143 01:12:41,065 --> 01:12:42,733 ‫الـ"رابادورا" للجميع.‬ 1144 01:12:42,816 --> 01:12:44,193 ‫"رابادورا" مليئة بالمخدرات؟‬ 1145 01:12:44,276 --> 01:12:47,571 ‫جاءت المخدرات لاحقًا، كعمل جانبي.‬ 1146 01:12:47,654 --> 01:12:49,740 ‫هل يحتاج السياسيون إلى عمل جانبي؟‬ 1147 01:12:49,823 --> 01:12:52,618 ‫أنا سياسي شريف يا فتى.‬ 1148 01:12:57,539 --> 01:12:58,582 ‫والآن يا صديقاي،‬ 1149 01:12:58,665 --> 01:13:00,292 ‫سأقتلكما،‬ 1150 01:13:00,918 --> 01:13:04,004 ‫ثم سأوسع توزيع "أعطني المزيد"،‬ 1151 01:13:04,088 --> 01:13:06,632 ‫"رابادورا" مع الإضافات في خارج البلاد.‬ 1152 01:13:06,715 --> 01:13:08,384 ‫ألا يفترض أن تكون شريفًا؟‬ 1153 01:13:08,467 --> 01:13:10,010 ‫"زيكا بريتو" شريف،‬ 1154 01:13:10,552 --> 01:13:12,054 ‫ولكن "القفاز الأبيض" ليس كذلك.‬ 1155 01:13:12,304 --> 01:13:13,389 ‫لا.‬ 1156 01:13:16,475 --> 01:13:18,268 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1157 01:13:19,937 --> 01:13:21,230 ‫"قنبلة" باللغة الصينية.‬ 1158 01:13:21,313 --> 01:13:23,399 ‫بينما يتم تفجيركما،‬ 1159 01:13:23,482 --> 01:13:26,068 ‫سأوزع المخدرات التي أحضرتها،‬ 1160 01:13:26,151 --> 01:13:27,611 ‫بينما ما زال بوسعي هذا.‬ 1161 01:13:28,195 --> 01:13:31,198 ‫لدي اجتماع بالفعل مع كل مجموعات‬ ‫الجريمة المنظمة في "البرازيل".‬ 1162 01:13:31,281 --> 01:13:34,618 ‫- وماذا بعدها؟‬ ‫ - ثم سآخذ إجازة، أو…‬ 1163 01:13:34,701 --> 01:13:36,620 ‫ما الكلمة المناسبة؟‬ 1164 01:13:36,703 --> 01:13:38,872 ‫- إجازة تفرغ.‬ ‫- نعم، إجازة تفرغ لسنة.‬ 1165 01:13:38,956 --> 01:13:40,958 ‫للتركيز أكثر على السياسة،‬ 1166 01:13:41,041 --> 01:13:42,626 ‫وتزويج بناتي،‬ 1167 01:13:42,709 --> 01:13:44,878 ‫وربما زيارة "غوارا" مجددًا.‬ 1168 01:13:44,962 --> 01:13:45,963 ‫أي "غوارا"؟‬ 1169 01:13:49,633 --> 01:13:51,218 ‫لن تفلت بهذه السهولة.‬ 1170 01:13:51,301 --> 01:13:53,929 ‫القتل هي جريمة كبرى أيها الوغد.‬ 1171 01:13:54,012 --> 01:13:56,723 ‫يا صديقي، أنا نائب فيدرالي.‬ 1172 01:13:57,224 --> 01:13:58,600 ‫وأتمتع بحصانة دبلوماسية.‬ 1173 01:13:58,684 --> 01:14:02,062 ‫يمكنني قتل البابا ولن يطاردني أحد.‬ 1174 01:14:02,604 --> 01:14:03,439 ‫هيا بنا.‬ 1175 01:14:07,317 --> 01:14:08,610 ‫هل يمكنك التحرك؟‬ 1176 01:14:08,694 --> 01:14:10,779 ‫إنها مشدودة بإحكام، أظنها عقدة البحارة.‬ 1177 01:14:11,613 --> 01:14:12,531 ‫سنموت.‬ 1178 01:14:13,991 --> 01:14:15,659 ‫كان شرف لي أن أكون شريكك.‬ 1179 01:14:16,368 --> 01:14:19,121 ‫- أتمنى لو نحظى بمهمة أخرى.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1180 01:14:19,621 --> 01:14:22,374 ‫انس كل ما قلته، كنت غاضبًا.‬ 1181 01:14:22,458 --> 01:14:26,170 ‫أنت شرطي رائع‬ ‫أيها الشرطي "بروسيليس نوناتو".‬ 1182 01:14:26,253 --> 01:14:29,131 ‫أصبحت شرطيًا حتى أحظى بشريك مثلك ذات يوم.‬ 1183 01:14:31,425 --> 01:14:33,260 ‫ابتعدي يا "سيليستينا".‬ 1184 01:14:33,343 --> 01:14:36,138 ‫اهربي يا عزيزتي، اهربي بينما بوسعك الهرب.‬ 1185 01:14:37,264 --> 01:14:38,891 ‫مهلًا يا "ترينداد".‬ 1186 01:14:38,974 --> 01:14:41,018 ‫قد تساعدنا "سيليستينا" على تفكيك القنبلة.‬ 1187 01:14:41,101 --> 01:14:42,644 ‫بالتأكيد.‬ 1188 01:14:42,728 --> 01:14:44,396 ‫ليس عليها سوى قطع السلك الصحيح.‬ 1189 01:14:44,480 --> 01:14:47,316 ‫وكيف ستفعل ذلك يا "بروس"؟ أخبرني.‬ 1190 01:14:47,858 --> 01:14:50,194 ‫اهدأ، أتمتع بصلة عقلية معها.‬ 1191 01:14:57,284 --> 01:14:59,578 ‫"سيليستينا" يا حبيبتي، هل تسمعينني؟‬ 1192 01:15:00,496 --> 01:15:02,206 ‫"بروس"!‬ 1193 01:15:02,748 --> 01:15:04,541 ‫ماذا يجري؟‬ 1194 01:15:04,625 --> 01:15:06,084 ‫هل أنت جاد؟‬ 1195 01:15:07,085 --> 01:15:08,795 ‫"سيليستينا"، انتبهي.‬ 1196 01:15:09,588 --> 01:15:12,549 ‫ستساعديننا على تفكيك القنبلة وحدك.‬ 1197 01:15:13,592 --> 01:15:17,387 ‫"بروس"، لا أعتقد أن بوسعي فعلها وحدي.‬ 1198 01:15:18,055 --> 01:15:19,932 ‫بلى، بوسعك ذلك.‬ 1199 01:15:20,015 --> 01:15:22,518 ‫انتبهي، عليك قطع السلك الصحيح.‬ 1200 01:15:24,102 --> 01:15:26,313 ‫أي سلك هو الصحيح؟‬ 1201 01:15:26,897 --> 01:15:28,690 ‫إنها لا تعرف أي سلك هو الصحيح.‬ 1202 01:15:28,774 --> 01:15:30,234 ‫لن أشارك في هذا.‬ 1203 01:15:30,317 --> 01:15:32,611 ‫- سنموت إذن.‬ ‫- إنه السلك الأحمر.‬ 1204 01:15:32,694 --> 01:15:35,030 ‫إنه السلك الأحمر دومًا.‬ 1205 01:15:35,113 --> 01:15:36,406 ‫"سيليستينا"،‬ 1206 01:15:36,949 --> 01:15:38,867 ‫اقطعي السلك الأحمر.‬ 1207 01:15:38,951 --> 01:15:39,785 ‫"بروس"،‬ 1208 01:15:40,410 --> 01:15:42,621 ‫لدي شعور بأنه السلك الأخضر.‬ 1209 01:15:42,704 --> 01:15:44,790 ‫- قالت إنه السلك الأخضر.‬ ‫- سنموت.‬ 1210 01:15:44,873 --> 01:15:45,916 ‫- السلك الأخضر.‬ ‫- الأحمر.‬ 1211 01:15:45,999 --> 01:15:47,834 ‫- الأخضر.‬ ‫- الأحمر.‬ 1212 01:15:47,918 --> 01:15:49,503 ‫الأحمر.‬ 1213 01:15:50,254 --> 01:15:52,297 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 1214 01:15:56,969 --> 01:15:59,721 ‫"سيليستينا"!‬ 1215 01:15:59,805 --> 01:16:01,098 ‫لا أصدق هذا.‬ 1216 01:16:01,890 --> 01:16:03,392 ‫أخبرتك بأنها ذكية.‬ 1217 01:16:04,059 --> 01:16:06,436 ‫يمكننا الخروج من هنا الآن.‬ 1218 01:16:11,149 --> 01:16:13,110 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أعتقد أن ساقي انكسرت.‬ 1219 01:16:13,193 --> 01:16:15,862 ‫هيا، لنذهب، أحضرها.‬ 1220 01:16:17,030 --> 01:16:19,283 ‫- لنبحث عن "زيكا بريتو".‬ ‫- هذا مؤلم.‬ 1221 01:16:19,366 --> 01:16:20,993 ‫انتهى الأمر يا "بروس".‬ 1222 01:16:21,076 --> 01:16:24,454 ‫سيبيعون المخدرات أمام أنظارنا،‬ 1223 01:16:24,538 --> 01:16:27,332 ‫ولن يكون لدينا وقت لمعرفة المكان.‬ 1224 01:16:27,416 --> 01:16:28,792 ‫اهدأ، سأتولى الأمر.‬ 1225 01:16:28,875 --> 01:16:33,297 ‫إن كان علينا معرفة‬ ‫مكان اجتماع أولئك الأوغاد،‬ 1226 01:16:33,380 --> 01:16:35,924 ‫فسأتكلم مع فريقي الاستخباراتي.‬ 1227 01:16:42,973 --> 01:16:44,016 ‫مرحبًا.‬ 1228 01:16:44,099 --> 01:16:46,310 ‫من يزعج قيلولتنا؟‬ 1229 01:16:46,393 --> 01:16:47,352 ‫إنه "بروس".‬ 1230 01:16:47,978 --> 01:16:51,315 ‫قل لذلك المغفل إنه يدين للبلدة بعنزة.‬ 1231 01:16:51,398 --> 01:16:53,150 ‫"تونينهو"، أتذكر أنك قلت لي‬ 1232 01:16:53,233 --> 01:16:55,861 ‫إن كل أبناء عمومتك الذي جاؤوا‬ ‫إلى "ساو باولو" أصبحوا مجرمين؟‬ 1233 01:16:55,944 --> 01:16:59,406 ‫نعم، جميعهم،‬ ‫ما عدا "روبسون"، إنه يعمل باجتهاد.‬ 1234 01:16:59,489 --> 01:17:02,451 ‫أريد منك أن تعرف شيئًا لي بشكل عاجل.‬ 1235 01:17:02,534 --> 01:17:04,036 ‫ما هو؟ تكلم.‬ 1236 01:17:04,703 --> 01:17:06,371 ‫لا تقلق، يعمل أفضل مساعد لي على الأمر.‬ 1237 01:17:09,416 --> 01:17:11,543 ‫"إيرينيت"؟ أنا "تونينهو".‬ 1238 01:17:11,627 --> 01:17:14,296 ‫نعم، من "غواراموبيم"، ابن السيد "غونسالو".‬ 1239 01:17:14,379 --> 01:17:17,424 ‫كيف حالك؟ لم نتكلم منذ زمن طويل.‬ 1240 01:17:17,507 --> 01:17:20,010 ‫ماذا؟ "ماتياس"؟‬ 1241 01:17:20,093 --> 01:17:21,428 ‫وأين "ماتياس"؟‬ 1242 01:17:21,511 --> 01:17:24,139 ‫أيها الأحمق،‬ ‫إنها مكالمات على حساب المتلقي، صحيح؟‬ 1243 01:17:24,848 --> 01:17:27,684 ‫"ماتياس"! آسف، هل كنت نائمًا؟‬ 1244 01:17:27,768 --> 01:17:31,355 ‫أخبرني شيئًا،‬ ‫هل تحدث أمورًا مريبة اليوم؟‬ 1245 01:17:31,438 --> 01:17:32,856 ‫ليلًا؟‬ 1246 01:17:33,440 --> 01:17:36,485 ‫حسنًا، "مارينالفا"؟ هل تعرف؟‬ 1247 01:17:36,568 --> 01:17:40,405 ‫"مارينالفا" يا عزيزتي، كيف حالك؟‬ ‫سأرسل لك الـ"رابادورا".‬ 1248 01:17:40,489 --> 01:17:42,074 ‫"بروس"؟ أنا "تونينهو".‬ 1249 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 ‫عرفت كل شيء، سأرسل لك رسالة.‬ 1250 01:17:47,412 --> 01:17:48,372 ‫إذن؟‬ 1251 01:17:48,455 --> 01:17:50,540 ‫هذا هو عنوان الاجتماع.‬ 1252 01:17:50,624 --> 01:17:52,417 ‫إنه في الجهة الأخرى من المدينة.‬ 1253 01:17:53,210 --> 01:17:54,544 ‫نحتاج إلى دعم.‬ 1254 01:17:59,758 --> 01:18:03,428 ‫شكرًا لك على الاتصال بي مجددًا،‬ ‫شكرًا على الوثوق بي،‬ 1255 01:18:03,512 --> 01:18:05,514 ‫ولسحبي من العشاء مع أم "روبسون".‬ 1256 01:18:05,597 --> 01:18:06,723 ‫حسنًا.‬ 1257 01:18:06,807 --> 01:18:08,475 ‫إنها مفاوضات‬ 1258 01:18:08,558 --> 01:18:11,603 ‫بين أكبر تجار المخدرات في البلاد.‬ 1259 01:18:11,687 --> 01:18:13,063 ‫هؤلاء هم المحتالين.‬ 1260 01:18:13,146 --> 01:18:15,190 ‫"جوليو ريبامار"، والمعروف باسم "ميدالينا"،‬ 1261 01:18:15,273 --> 01:18:17,234 ‫ولورد مخدرات "ميتو غروسو"،‬ 1262 01:18:17,317 --> 01:18:20,153 ‫وشقيق لورد المخدرات البوليفي‬ ‫"ريبامار غونزاليس".‬ 1263 01:18:20,237 --> 01:18:21,655 ‫ليسا شقيقين يا "بروس".‬ 1264 01:18:21,738 --> 01:18:23,990 ‫الاسم الأول للأخير هو اسم عائلة الأول.‬ 1265 01:18:24,074 --> 01:18:25,951 ‫- هلا تعطيني فرصة للكلام؟‬ ‫- تفضل.‬ 1266 01:18:26,034 --> 01:18:29,329 ‫"سيرجي بيتروف"،‬ ‫زعيم العائلة الروسية الإجرامية.‬ 1267 01:18:29,413 --> 01:18:31,832 ‫"بينغ لي"، ممثل العائلة الصينية.‬ 1268 01:18:31,915 --> 01:18:34,209 ‫- إنه من "ساو باولو".‬ ‫- لا يهم.‬ 1269 01:18:34,292 --> 01:18:36,837 ‫"أورسولا شميت"، من العائلة الألمانية.‬ 1270 01:18:37,421 --> 01:18:40,048 ‫وأخيرًا، زعيم حلقة المخدرات،‬ 1271 01:18:40,590 --> 01:18:43,677 ‫النائب "زيكا بريتو" من "بيريرو"، "سييرا".‬ 1272 01:18:43,760 --> 01:18:45,846 ‫ولقبه هو "القفاز الأبيض".‬ 1273 01:18:47,097 --> 01:18:49,474 ‫- كل شيء يتعلق بهذا الاعتقال.‬ ‫- هذا الاعتقال.‬ 1274 01:18:49,558 --> 01:18:52,436 ‫سندخل التاريخ يا "ترينداد".‬ 1275 01:18:53,186 --> 01:18:55,021 ‫ظهرت رحلة أخرى.‬ 1276 01:18:55,105 --> 01:18:56,314 ‫هل طلبتما "أوبر بول"؟‬ 1277 01:18:56,398 --> 01:18:58,024 ‫آخر رحلة كانت مكلفة.‬ 1278 01:18:58,108 --> 01:19:00,402 ‫- ألغيها فحسب.‬ ‫- آسفة، لا يمكنني ذلك.‬ 1279 01:19:00,485 --> 01:19:02,404 ‫انخفض تقييمي إلى 4 نجوم.‬ 1280 01:19:04,531 --> 01:19:06,032 ‫لذا، لا أعرف ما العمل.‬ 1281 01:19:06,116 --> 01:19:08,952 ‫هل أتكلم معه أم أنسى الأمر؟‬ 1282 01:19:09,453 --> 01:19:11,496 ‫الرجال مثله هم حثالة،‬ ‫اهربي بينما بوسعك ذلك.‬ 1283 01:19:11,580 --> 01:19:14,416 ‫"روبسون" هكذا، أنا غاضبة منذ 15 سنة.‬ 1284 01:19:14,499 --> 01:19:17,294 ‫لا، إنك تبالغين برد فعلك.‬ 1285 01:19:17,377 --> 01:19:19,588 ‫ثمة أمور كثيرة عليك أخذها بعين الاعتبار.‬ 1286 01:19:20,297 --> 01:19:22,591 ‫- ما هو برجك؟‬ ‫- انظروا من يتصل.‬ 1287 01:19:22,674 --> 01:19:24,092 ‫- لا تجيبي.‬ ‫- لن أجيب.‬ 1288 01:19:24,176 --> 01:19:25,886 ‫- عليك تقدير نفسك.‬ ‫- لن أجيب.‬ 1289 01:19:25,969 --> 01:19:28,096 ‫إنها تفعل كل ما يطلبه.‬ 1290 01:19:28,180 --> 01:19:30,724 ‫- هذا عملك.‬ ‫- أنا أعمل.‬ 1291 01:19:30,807 --> 01:19:32,934 ‫شكرًا لكما، طابت ليلتكما.‬ 1292 01:19:33,018 --> 01:19:35,020 ‫سأراسلكما لإخباركما بما سيحدث.‬ 1293 01:19:35,103 --> 01:19:35,937 ‫بالتوفيق.‬ 1294 01:19:36,021 --> 01:19:37,856 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "جوزي".‬ 1295 01:19:37,939 --> 01:19:39,775 ‫وداعًا، ليست نحيفة فعلًا.‬ 1296 01:19:40,901 --> 01:19:41,985 ‫لنذهب يا "جوسيمارا".‬ 1297 01:19:42,068 --> 01:19:45,322 ‫لنرجع إلى عملية "كبش الفداء".‬ 1298 01:19:50,660 --> 01:19:53,413 ‫تحدث المفاوضات في أحد هذه الهناجر.‬ 1299 01:19:53,497 --> 01:19:55,916 ‫ستقودنا "سيليستينا" إلى الهنجر الصحيح.‬ 1300 01:19:55,999 --> 01:19:57,417 ‫- هيا يا "سي".‬ ‫- هيا.‬ 1301 01:19:59,377 --> 01:20:02,005 ‫هل أبقى هنا أم هل يمكنني قبول رحلة جديدة؟‬ 1302 01:20:03,465 --> 01:20:04,382 ‫سأنتظر.‬ 1303 01:20:06,468 --> 01:20:08,386 ‫عندما تدلنا "سيليستينا" على الهنجر الصحيح،‬ 1304 01:20:08,470 --> 01:20:11,181 ‫سنلتقط صورة ونحصل على الأدلة ونقفز.‬ 1305 01:20:11,264 --> 01:20:12,224 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1306 01:20:12,307 --> 01:20:13,558 ‫- لنذهب.‬ ‫- هيا يا "سي".‬ 1307 01:20:15,268 --> 01:20:16,561 ‫هذا مؤلم!‬ 1308 01:20:29,825 --> 01:20:32,410 ‫"ترينداد"، أعتقد أنهم هنا.‬ 1309 01:20:35,997 --> 01:20:38,667 ‫"سيليستينا"، ابقي هنا.‬ 1310 01:20:38,750 --> 01:20:41,086 ‫المكان خطر، وداعًا.‬ 1311 01:20:42,963 --> 01:20:44,256 ‫هيا بنا.‬ 1312 01:20:53,974 --> 01:20:55,475 ‫الجزء الـ1 من "شريك"،‬ 1313 01:20:56,226 --> 01:20:57,352 ‫الجزء الـ3 من "شريك".‬ 1314 01:20:58,645 --> 01:20:59,479 ‫ماذا؟‬ 1315 01:21:00,981 --> 01:21:03,483 ‫ها هو الجزء الـ2 من "شريك".‬ 1316 01:21:04,609 --> 01:21:05,569 ‫هذا هو.‬ 1317 01:21:08,947 --> 01:21:10,490 ‫سأشاهده، إنه جيد للغاية.‬ 1318 01:21:34,973 --> 01:21:38,768 ‫سيداتي وسادتي، طلبت اجتماعًا طارئًا‬ 1319 01:21:39,311 --> 01:21:40,729 ‫لبيع بضاعتي.‬ 1320 01:21:40,812 --> 01:21:42,522 ‫وأين هي المخدرات؟‬ 1321 01:21:50,071 --> 01:21:53,658 ‫"رابادورا" بالكوكايين،‬ ‫المزيج المثالي للشماليين الشرقيين.‬ 1322 01:21:54,534 --> 01:21:56,995 ‫عرضي الخاص هو 10 ريال للواحدة،‬ ‫و20 للاثنتين،‬ 1323 01:21:57,078 --> 01:21:59,080 ‫و30 للـ3، و40 للـ4،‬ 1324 01:21:59,164 --> 01:22:01,333 ‫و50 رسالة فقط إن اشتريتم 5،‬ 1325 01:22:01,416 --> 01:22:03,209 ‫لحل مشكلة الفكة.‬ 1326 01:22:04,586 --> 01:22:05,503 ‫الآن.‬ 1327 01:22:10,592 --> 01:22:12,302 ‫هل تركت الوميض يعمل؟‬ 1328 01:22:12,385 --> 01:22:13,678 ‫لا أعتقد أنهم لاحظوه.‬ 1329 01:22:14,220 --> 01:22:15,347 ‫بلى، لقد فعلوا.‬ 1330 01:22:16,723 --> 01:22:19,726 ‫لقد أعقتما خططي بما يكفي بالفعل.‬ 1331 01:22:20,685 --> 01:22:22,854 ‫- حان وقت الخطة الاحتياطية.‬ ‫- ما هي؟‬ 1332 01:22:23,355 --> 01:22:25,190 ‫ليس ثمة المزيد من الخطط.‬ 1333 01:22:28,944 --> 01:22:30,278 ‫هل كان هذا أنت؟‬ 1334 01:22:35,825 --> 01:22:38,119 ‫فرقة الرعد، اتخذوا مواقعكم.‬ 1335 01:22:53,218 --> 01:22:54,052 ‫كيف عرفت؟‬ 1336 01:22:54,135 --> 01:22:56,262 ‫كان ثمة موعد غرامي بيني وبين "بروس"،‬ ‫ولم يحضر.‬ 1337 01:22:56,930 --> 01:22:58,139 ‫آسف، اتفقنا؟‬ 1338 01:22:58,223 --> 01:22:59,724 ‫طرأ أمر مهم.‬ 1339 01:23:01,142 --> 01:23:03,812 ‫راودتني الشكوك،‬ ‫فطلبت من الفريق تحديد مكانك.‬ 1340 01:23:13,405 --> 01:23:15,115 ‫"زيكا بريتو" يهرب.‬ 1341 01:23:15,198 --> 01:23:16,783 ‫اذهبا، سأتولى أمر الآخرين.‬ 1342 01:23:30,630 --> 01:23:31,715 ‫تولّ أمرهما.‬ 1343 01:23:32,924 --> 01:23:35,719 ‫"ترينداد"، طارد "زيكا بريتو".‬ 1344 01:23:35,802 --> 01:23:37,345 ‫سأتولى أمر "بينغ لي".‬ 1345 01:23:37,846 --> 01:23:38,763 ‫لك هذا.‬ 1346 01:25:06,976 --> 01:25:08,478 ‫إنك تحب العصي، صحيح؟‬ 1347 01:25:46,474 --> 01:25:48,893 ‫أحتاج إلى الهواء.‬ 1348 01:25:49,519 --> 01:25:51,938 ‫حصلت على الهواء.‬ 1349 01:25:56,234 --> 01:25:57,944 ‫أخبرتك بأني حصلت على الهواء.‬ 1350 01:26:19,465 --> 01:26:21,509 ‫كم من الصعب قتلكما!‬ 1351 01:26:21,593 --> 01:26:23,011 ‫انتهى الأمر يا "زيكا بريتو".‬ 1352 01:26:23,094 --> 01:26:26,306 ‫بالنسبة لمن؟ بحسب ما أراه،‬ ‫أنا الوحيد الذي يحمل سلاحًا.‬ 1353 01:26:26,389 --> 01:26:28,057 ‫رأيتك وأنت تذخره.‬ 1354 01:26:28,558 --> 01:26:30,518 ‫ليس لديك سوى رصاصة واحدة،‬ 1355 01:26:30,602 --> 01:26:32,145 ‫ولديك هدفين.‬ 1356 01:26:32,228 --> 01:26:35,815 ‫لنجرب حظك ونرى أي منكما سيموت.‬ 1357 01:26:36,608 --> 01:26:39,903 ‫حدرة بدرة، أطلق النمر على إصبع قدمه.‬ 1358 01:26:41,821 --> 01:26:43,781 ‫ليس أنا!‬ 1359 01:27:14,312 --> 01:27:15,313 ‫لا!‬ 1360 01:27:26,366 --> 01:27:27,533 ‫العنزة اللعينة!‬ 1361 01:27:28,034 --> 01:27:29,744 ‫- "سيليستينا"!‬ ‫- "سيليستينا"!‬ 1362 01:27:29,827 --> 01:27:32,330 ‫- "سيليستينا"!‬ ‫- "سيليستينا"!‬ 1363 01:27:34,832 --> 01:27:36,501 ‫"سيليستينا"!‬ 1364 01:27:37,126 --> 01:27:37,961 ‫"سيليستينا".‬ 1365 01:27:55,019 --> 01:27:56,437 ‫"زيكا" يهرب!‬ 1366 01:27:57,939 --> 01:28:01,109 ‫إنه يجيد قيادة المروحية، انتهى أمرنا.‬ 1367 01:28:01,192 --> 01:28:03,945 ‫لا، اللعبة تبدأ للتو.‬ 1368 01:28:04,028 --> 01:28:06,197 ‫سنتبع "زيكا بريتو" إلى الجحيم.‬ 1369 01:28:12,161 --> 01:28:13,871 ‫يا للهول!‬ 1370 01:28:13,955 --> 01:28:17,041 ‫أتراجع عن كلامي، لا يجيد قيادة المروحية.‬ 1371 01:28:22,630 --> 01:28:23,464 ‫واصل السير.‬ 1372 01:28:23,965 --> 01:28:25,633 ‫أعطني هذا، تحرك.‬ 1373 01:28:28,970 --> 01:28:30,513 ‫- "أميلكار".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1374 01:28:31,764 --> 01:28:32,849 ‫هذا كل شيء.‬ 1375 01:28:33,558 --> 01:28:34,600 ‫لنلتقط صورة ذاتية.‬ 1376 01:28:35,643 --> 01:28:36,728 ‫هكذا.‬ 1377 01:28:36,811 --> 01:28:38,271 ‫ماذا لو رأى "روبسون" هذا؟‬ 1378 01:28:38,354 --> 01:28:40,565 ‫سأجعله يشعر بالغيرة.‬ 1379 01:28:42,317 --> 01:28:43,776 ‫كنا على حق في النهاية.‬ 1380 01:28:46,612 --> 01:28:48,573 ‫قمتما بعمل جيد.‬ 1381 01:28:48,656 --> 01:28:51,784 ‫ليس جيدًا، بل أشبه بعمل متواضع.‬ 1382 01:28:51,868 --> 01:28:53,661 ‫- نعم.‬ ‫- بالواقع، كان عملًا سخيفًا.‬ 1383 01:28:53,745 --> 01:28:55,955 ‫ولكني أوسعت "بينغ لي" ضربًا وحدي.‬ 1384 01:28:56,039 --> 01:28:58,708 ‫- ولكنكما كنتما ستموتان لولا فريقي.‬ ‫- نعم.‬ 1385 01:28:58,791 --> 01:28:59,625 ‫ولكن…‬ 1386 01:29:00,626 --> 01:29:04,047 ‫كان ذلك أفضل مما توقعت،‬ ‫رغم أني لم أتوقع الكثير منكما.‬ 1387 01:29:04,130 --> 01:29:06,090 ‫هل ما زال موعدنا قائمًا؟‬ 1388 01:29:09,177 --> 01:29:10,720 ‫لقد أضعت فرصتك أيها الشرطي.‬ 1389 01:29:12,972 --> 01:29:14,265 ‫وأنت!‬ 1390 01:29:15,183 --> 01:29:18,394 ‫"ترينداد"، انظر إلى نفسك.‬ 1391 01:29:19,062 --> 01:29:20,605 ‫يا لك من رجل وسيم!‬ 1392 01:29:20,688 --> 01:29:24,400 ‫إنك مهندم، صحيح؟ ورائحتك عطرة وأنيق.‬ 1393 01:29:25,234 --> 01:29:27,111 ‫ولم يطلق أحدهم النار عليك.‬ 1394 01:29:28,071 --> 01:29:29,989 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 1395 01:29:30,073 --> 01:29:31,616 ‫لقد فزت بالرهان.‬ 1396 01:29:32,492 --> 01:29:35,828 ‫ومجددًا، لن أحضر شرائح لحم "بيكانها".‬ 1397 01:29:37,288 --> 01:29:38,331 ‫"سيليستينا".‬ 1398 01:29:44,253 --> 01:29:46,964 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- نعم، لا تقلق.‬ 1399 01:29:47,048 --> 01:29:48,800 ‫إنها صلبة.‬ 1400 01:30:03,481 --> 01:30:04,899 ‫اليوم،‬ 1401 01:30:04,982 --> 01:30:07,693 ‫في الذكرى السنوية الـ30‬ 1402 01:30:07,777 --> 01:30:11,364 ‫لأكبر مهرجان "رابادورا" في العالم…‬ 1403 01:30:11,864 --> 01:30:13,116 ‫والمهرجان الوحيد.‬ 1404 01:30:13,950 --> 01:30:17,161 ‫أحظى بشرف منح جائزة‬ 1405 01:30:17,245 --> 01:30:21,207 ‫لأفضل شرطي عرفته هذه البلدة.‬ 1406 01:30:24,001 --> 01:30:27,296 ‫"مهرجان (رابادورا) الـ30 في (غوارا)"‬ 1407 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 ‫العنزة "سيليستينا"،‬ 1408 01:30:34,303 --> 01:30:36,347 ‫أثني عليك‬ 1409 01:30:36,431 --> 01:30:40,017 ‫على شجاعتك أثناء تأدية الواجب‬ 1410 01:30:40,101 --> 01:30:42,562 ‫كعنزة أثر شرطية.‬ 1411 01:30:50,486 --> 01:30:52,905 ‫هذه العنزة تجعلني أشعر بالفخر.‬ 1412 01:31:03,166 --> 01:31:04,125 ‫أيتها القائدة.‬ 1413 01:31:04,750 --> 01:31:05,626 ‫"بروس".‬ 1414 01:31:06,711 --> 01:31:07,712 ‫تهانينا.‬ 1415 01:31:08,588 --> 01:31:09,505 ‫"ترينداد".‬ 1416 01:31:10,423 --> 01:31:13,259 ‫- هل أقام في بيتك في "ساو باولو"؟‬ ‫- نعم.‬ 1417 01:31:13,342 --> 01:31:15,052 ‫ستقيم هنا في بيتي.‬ 1418 01:31:15,678 --> 01:31:16,888 ‫أنا أصر.‬ 1419 01:31:24,228 --> 01:31:25,438 ‫"بروس".‬ 1420 01:31:25,521 --> 01:31:27,607 ‫ذلك الرجل شرير الشكل.‬ 1421 01:31:27,690 --> 01:31:29,692 ‫يبدو مريبًا.‬ 1422 01:31:29,775 --> 01:31:33,321 ‫هذا أخي "تشوكوي نوريس"،‬ ‫وابنيه "فين ديزو" و"دي روكي".‬ 1423 01:31:33,404 --> 01:31:35,406 ‫آسف، هذا بحكم العادة.‬ 1424 01:31:36,073 --> 01:31:38,284 ‫ليس لدينا مثل هذه الأمور هنا في "غوارا".‬ 1425 01:31:38,367 --> 01:31:39,452 ‫أي "غوارا"؟‬ 1426 01:31:41,537 --> 01:31:42,997 ‫إنه مسلح!‬ 1427 01:31:43,080 --> 01:31:44,999 ‫فلتموتا أيها الوغدين!‬ 1428 01:31:48,794 --> 01:31:50,338 ‫ليس تحت أنظارنا!‬ 1429 01:37:22,795 --> 01:37:27,633 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬