1 00:00:10,053 --> 00:00:12,805 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,806 --> 00:00:15,516 ‎Ruth đang cố mai mối cho chúng ta à? 3 00:00:15,600 --> 00:00:17,226 ‎Ừ, tôi nghĩ vậy. 4 00:00:18,811 --> 00:00:21,064 ‎Có thích hợp không? 5 00:00:22,315 --> 00:00:24,400 ‎- Không hề. ‎- Phải. 6 00:00:24,484 --> 00:00:26,027 ‎Đó là điều tôi… Được rồi. 7 00:00:26,986 --> 00:00:30,823 ‎Mặc dù là về cơ bản ‎ta đang không ở chỗ làm. 8 00:00:31,949 --> 00:00:35,161 ‎Phải. Hoàn cảnh hơi mập mờ. 9 00:00:38,998 --> 00:00:40,541 ‎Ta không phải làm việc này. 10 00:00:42,043 --> 00:00:43,753 ‎Sao, anh sợ à? 11 00:00:44,337 --> 00:00:45,755 ‎Ý là, giờ ta phải làm việc này. 12 00:00:46,839 --> 00:00:48,382 ‎Và vì cô thích nói nhảm, 13 00:00:48,466 --> 00:00:50,134 ‎- tôi nhường cô trước đấy. ‎- Được. 14 00:00:50,218 --> 00:00:52,470 ‎- Ai thua phải mua đồ uống nhé? ‎- Được. 15 00:00:52,553 --> 00:00:53,805 ‎Nếu anh muốn tiêu tiền. 16 00:00:53,888 --> 00:00:56,390 ‎- Tưởng cô chưa từng chơi. ‎- Vẫn đủ đánh bại anh. 17 00:00:56,474 --> 00:00:58,017 ‎- Sao cũng được, cô máu đấy. ‎- Được rồi. 18 00:00:58,101 --> 00:00:59,310 ‎Phóng thế nào đây? 19 00:00:59,393 --> 00:01:00,770 ‎Chỉ nhắm vào hồng tâm à? 20 00:01:00,853 --> 00:01:02,063 ‎Ngay hồng tâm. 21 00:01:02,897 --> 00:01:05,775 ‎Số 20, các vòng bên trong 20. 22 00:01:08,986 --> 00:01:10,863 ‎Trước tiên, phải đến chỗ máy bay đó. 23 00:01:27,713 --> 00:01:30,216 ‎Có điện thoại vệ tinh, sóng vô tuyến. 24 00:01:30,299 --> 00:01:32,760 ‎Tìm chúng thì sẽ được cứu. 25 00:02:04,250 --> 00:02:08,254 ‎Chết tiệt! Ôi Chúa ơi! 26 00:02:09,964 --> 00:02:10,923 ‎Chết tiệt! 27 00:02:12,049 --> 00:02:13,551 ‎Chết tiệt! Ôi Chúa ơi. 28 00:02:16,387 --> 00:02:17,221 ‎Chết tiệt. 29 00:03:22,286 --> 00:03:23,412 ‎Coi nào! 30 00:03:30,336 --> 00:03:31,629 ‎Chết tiệt! 31 00:04:07,039 --> 00:04:08,457 ‎Không sao đâu bố. 32 00:04:31,897 --> 00:04:34,900 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn nói ‎đây là lần tìm hiểu đầu tiên. 33 00:04:34,984 --> 00:04:37,611 ‎Đâu phải anh ta lần đầu lo việc này. ‎Đó chính là vấn đề. 34 00:04:37,695 --> 00:04:39,363 ‎Lẽ ra từ đầu, cô ấy không nên 35 00:04:39,447 --> 00:04:40,740 ‎được giao vụ của Williams. 36 00:04:40,823 --> 00:04:41,699 ‎Anh ta được ủy nhiệm. 37 00:04:41,782 --> 00:04:43,868 ‎Anh ta bắt người năm nhất ‎làm việc cho mình. 38 00:04:43,951 --> 00:04:47,079 ‎Tôi chỉ không nghĩ đó là chuyện lớn. ‎Có sai sót xảy ra thì khắc phục. 39 00:04:47,163 --> 00:04:48,372 ‎Đó là chuyện lớn. 40 00:04:48,456 --> 00:04:50,333 ‎- Cô ấy tạo ra rất nhiều… ‎- Tôi biết. 41 00:04:50,416 --> 00:04:52,752 ‎- …tài liệu bảo mật cho bên kia. ‎- Tôi biết. 42 00:04:52,835 --> 00:04:54,170 ‎Và đó là lỗi của anh ta. 43 00:04:59,759 --> 00:05:02,386 ‎Nghe này, anh tử tế là tốt, 44 00:05:02,470 --> 00:05:04,805 ‎nhưng chúng ta không được trả tiền ‎để phạm sai lầm. 45 00:05:04,889 --> 00:05:08,142 ‎Chúng ta cần là người giỏi nhất, ‎và luôn cần như thế. 46 00:05:08,225 --> 00:05:09,560 ‎Không áp lực đâu nhỉ. 47 00:05:09,643 --> 00:05:12,605 ‎Nếu anh ta muốn ai đó an ủi mình, ‎hãy tham gia nhóm hỗ trợ. 48 00:05:12,688 --> 00:05:13,939 ‎Vậy anh ta sẽ bị sa thải à? 49 00:05:14,940 --> 00:05:17,568 ‎Tất nhiên là không rồi. ‎Chúng ta là gì, quái vật à? 50 00:05:18,569 --> 00:05:21,489 ‎Nhưng anh ta xem bản thân là vậy, ‎đó là lý do ta ở đây. 51 00:05:21,572 --> 00:05:23,699 ‎Giờ anh ta vẫn ở văn phòng ‎làm mọi việc có thể 52 00:05:23,783 --> 00:05:25,409 ‎để lấy lại mấy thứ này. 53 00:05:29,121 --> 00:05:31,290 ‎Cô nghĩ tôi tử tế à? 54 00:05:32,792 --> 00:05:35,669 ‎Đó là… tất cả những gì ‎anh rút ra từ cuộc trò chuyện này sao? 55 00:05:35,753 --> 00:05:37,880 ‎Không, tôi tưởng câu đó hàm chứa lời khen 56 00:05:37,963 --> 00:05:39,298 ‎và tôi không muốn bỏ lỡ nó. 57 00:05:39,382 --> 00:05:41,092 ‎Tử tế không phải là lời khen. 58 00:05:41,842 --> 00:05:43,260 ‎Tử tế là trách nhiệm. 59 00:05:44,053 --> 00:05:46,305 ‎Chúa ơi, Rivera. ‎Cô sinh ra đã đa nghi thế này à? 60 00:05:47,473 --> 00:05:48,516 ‎Tôi đã phải cố luyện. 61 00:05:53,104 --> 00:05:55,231 ‎Được rồi. Ừ, tôi nghĩ anh tử tế. 62 00:05:56,190 --> 00:05:57,942 ‎Tôi nghĩ anh quá tử tế. 63 00:05:59,318 --> 00:06:00,444 ‎Tôi không tin điều đó. 64 00:06:02,655 --> 00:06:03,781 ‎Cô nên tin chứ. 65 00:06:03,864 --> 00:06:06,200 ‎Đôi khi con người chỉ như vẻ bề ngoài. 66 00:06:06,283 --> 00:06:07,451 ‎Còn cô thì ngược lại… 67 00:06:07,535 --> 00:06:10,329 ‎Làm thế quái nào anh thành luật sư ‎với thế giới quan như thế? 68 00:06:10,413 --> 00:06:13,958 ‎Không, đừng dùng điều đó đáp trả tôi. ‎Chúng ta đang nói về cô đấy. 69 00:06:15,709 --> 00:06:16,794 ‎Công việc chính là tôi. 70 00:06:18,462 --> 00:06:20,548 ‎Đúng rồi. Đó là tất cả những gì cô có. 71 00:06:21,298 --> 00:06:23,926 ‎Căn bản là theo giờ tôi làm việc thì phải. 72 00:06:27,138 --> 00:06:30,391 ‎Thế thì tiếc quá. 73 00:06:32,309 --> 00:06:35,146 ‎Vì tôi đã rất mong được gặp ‎con người còn lại của cô. 74 00:07:26,447 --> 00:07:28,073 ‎- Chào. ‎- Này. Chào. 75 00:07:29,033 --> 00:07:30,743 ‎Định trốn anh à? 76 00:07:30,826 --> 00:07:31,660 ‎Không phải. 77 00:07:32,536 --> 00:07:35,748 ‎Chỉ là em có việc phải đi sớm. 78 00:07:36,832 --> 00:07:38,959 ‎- Chờ chút, anh pha cà phê cho. ‎- Thôi khỏi. 79 00:07:39,627 --> 00:07:40,711 ‎Về nhà em tự pha. 80 00:07:40,794 --> 00:07:42,546 ‎Anh ngủ tiếp đi. Còn sớm mà. 81 00:07:42,630 --> 00:07:45,216 ‎Được rồi. Hẹn gặp ở chỗ làm. 82 00:07:47,635 --> 00:07:49,762 ‎Em khá tuyệt đấy, em biết không? 83 00:09:41,457 --> 00:09:46,462 ‎GIẾT HẾT CÁC LUẬT SƯ, TRỪ NGƯỜI NÀY ‎HÔN CON, BỐ 84 00:10:08,609 --> 00:10:09,735 ‎Chết tiệt. 85 00:12:30,042 --> 00:12:32,002 ‎Lạnh chết đi được. Chết tiệt. 86 00:12:41,929 --> 00:12:45,432 ‎Ôi Chúa ơi. 87 00:12:47,100 --> 00:12:48,060 ‎Được rồi. 88 00:16:46,923 --> 00:16:47,966 ‎Liv! 89 00:16:48,050 --> 00:16:49,509 ‎Thôi nào! Con phải thức dậy. 90 00:16:50,552 --> 00:16:52,721 ‎Không! 91 00:17:31,551 --> 00:17:34,137 ‎Này! 92 00:17:35,472 --> 00:17:36,556 ‎Đi đi! 93 00:17:44,731 --> 00:17:46,066 ‎Này! 94 00:17:46,149 --> 00:17:48,360 ‎Biến đi, gấu! Ăn đi! 95 00:18:11,216 --> 00:18:12,843 ‎Không! Này! 96 00:18:13,635 --> 00:18:14,761 ‎Đi đi! 97 00:18:15,387 --> 00:18:19,432 ‎Không! Biến đi! Đi đi! 98 00:18:19,516 --> 00:18:23,478 ‎Biến đi! Đi đi! 99 00:18:24,062 --> 00:18:25,355 ‎Biến đi! 100 00:18:26,231 --> 00:18:30,902 ‎Đi đi! Biến đi! 101 00:20:34,943 --> 00:20:36,403 ‎BỘ MAY VÁ 102 00:21:11,813 --> 00:21:13,023 ‎Chào buổi sáng. 103 00:21:13,106 --> 00:21:14,149 ‎Lại lần nữa. 104 00:21:16,693 --> 00:21:17,652 ‎Chào buổi sáng. 105 00:21:17,736 --> 00:21:18,862 ‎Hẳn em quên cái này. 106 00:21:22,115 --> 00:21:23,199 ‎Cảm ơn. 107 00:21:30,248 --> 00:21:31,624 ‎Anh có mang cái này cho em. 108 00:21:32,834 --> 00:21:34,502 ‎Là phi tiêu chiến thắng của em. 109 00:21:34,586 --> 00:21:36,546 ‎Anh trộm nó từ quán bar tối qua. 110 00:21:36,629 --> 00:21:37,756 ‎Chắc nó là vật may mắn. 111 00:21:41,259 --> 00:21:42,552 ‎Bản kiến nghị sao rồi? 112 00:21:44,095 --> 00:21:45,263 ‎Đang tiến hành. 113 00:21:47,390 --> 00:21:48,683 ‎Anh đã gây chuyện gì à? 114 00:21:48,767 --> 00:21:50,518 ‎Em muốn xem nó trước buổi họp. 115 00:21:57,650 --> 00:21:59,027 ‎Còn gì nữa không? 116 00:22:01,988 --> 00:22:04,032 ‎Không. Anh quay lại làm việc đây. 117 00:23:35,623 --> 00:23:37,625 ‎THUỐC GIẢM ĐAU OXYCODONE 118 00:23:46,676 --> 00:23:48,011 ‎Ta gặp chuyện này suốt. 119 00:23:48,094 --> 00:23:50,847 ‎Vòi phun không hoạt động thì cũng vô dụng. 120 00:23:50,930 --> 00:23:52,265 ‎Cô nên kiện tòa nhà của mình. 121 00:23:54,267 --> 00:23:55,477 ‎Chắc là do xui xẻo. 122 00:23:57,187 --> 00:23:58,771 ‎Ngoài hít phải quá nhiều khói, 123 00:23:58,855 --> 00:24:02,484 ‎nồng độ cồn trong máu cô ‎cao hơn mức cho phép mười lần. 124 00:24:02,567 --> 00:24:05,153 ‎Họ phải rửa dạ dày và chạy thận cho cô. 125 00:24:06,237 --> 00:24:09,073 ‎Cô may mắn đấy. ‎Ngọn lửa đó có lẽ đã cứu mạng cô. 126 00:24:12,410 --> 00:24:15,914 ‎Gặp hết chuyện này đến chuyện khác. 127 00:24:17,999 --> 00:24:19,626 ‎Tôi cai rượu mười năm rồi. 128 00:24:19,709 --> 00:24:22,504 ‎Nếu cô muốn tâm sự với ai đó, ‎thì tôi sẵn sàng lắng nghe. 129 00:24:24,964 --> 00:24:27,592 ‎Tôi biết cô cảm thấy ‎phổi của cô đang nóng như lửa đốt, 130 00:24:27,675 --> 00:24:31,679 ‎nhưng không may, vì đứa bé, ‎chúng tôi không thể kê toa cho cô. 131 00:24:36,059 --> 00:24:37,602 ‎Được bao lâu rồi? 132 00:24:39,479 --> 00:24:40,522 ‎Cái gì? 133 00:24:42,357 --> 00:24:44,192 ‎Đứa bé. Được bao lâu rồi? 134 00:26:20,288 --> 00:26:21,372 ‎Tạm biệt nhé, Sam. 135 00:29:11,501 --> 00:29:12,627 ‎Lửa đẹp đấy. 136 00:29:14,837 --> 00:29:16,464 ‎Nhưng sẽ không giúp cô no bụng đâu. 137 00:29:18,758 --> 00:29:21,552 ‎Cô nghĩ vì cô có thể ‎chà hai que củi vào nhau 138 00:29:21,636 --> 00:29:23,763 ‎là sẽ sống sót một mình ngoài này được à? 139 00:29:26,307 --> 00:29:28,059 ‎Cô chỉ chết trong ánh sáng tốt hơn thôi. 140 00:29:30,812 --> 00:29:34,273 ‎Không ai đến tìm cô ‎vì không ai quan tâm đến cô cả. 141 00:29:37,026 --> 00:29:38,820 ‎Cô chẳng có gì và cũng chẳng có ai. 142 00:29:43,115 --> 00:29:44,742 ‎Ở một mình ngoài này thêm vài ngày… 143 00:29:46,244 --> 00:29:47,912 ‎và cô cũng sẽ chết như tôi thôi. 144 00:30:51,475 --> 00:30:54,395 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh