1 00:00:10,094 --> 00:00:12,847 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,789 ‎ĐẠI KIM TỰ THÁP GIZA Ở CAIRO 3 00:00:37,872 --> 00:00:39,624 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN NHẬT BẢN 4 00:00:39,707 --> 00:00:40,666 ‎PARIS, PHÁP 5 00:00:41,876 --> 00:00:42,835 ‎BẮC KINH ‎THAM QUAN TRUNG QUỐC 6 00:00:44,170 --> 00:00:45,088 ‎ĐỀN TAJ MAHAL, ẤN ĐỘ ‎LẠ VÀ ĐỘC 7 00:00:45,171 --> 00:00:46,839 ‎BẮC CỰC QUANG, INUVIK, ‎LÃNH THỔ PHÍA BẮC, CANADA 8 00:00:53,638 --> 00:00:54,972 ‎Đứng yên. 9 00:00:56,057 --> 00:00:57,433 ‎Con đói. 10 00:00:57,517 --> 00:00:59,560 ‎Liv! Đứng yên. 11 00:01:03,439 --> 00:01:04,607 ‎Con phải đi đây, bố. 12 00:01:36,514 --> 00:01:38,099 ‎Ngon nhỉ? 13 00:02:03,332 --> 00:02:04,292 ‎Đây. 14 00:02:07,712 --> 00:02:09,422 ‎Giờ con trông giống mẹ rồi đấy. 15 00:02:11,382 --> 00:02:12,425 ‎Không! 16 00:02:44,624 --> 00:02:45,541 ‎Em sẽ không làm thế. 17 00:02:46,959 --> 00:02:48,085 ‎Em nói là không. 18 00:02:48,169 --> 00:02:50,338 ‎Không. Em sẽ không làm thế. 19 00:02:52,298 --> 00:02:55,384 ‎Vậy nói xem anh muốn em làm gì. 20 00:03:16,364 --> 00:03:17,531 ‎Mẹ yêu con. 21 00:03:28,209 --> 00:03:29,335 ‎Ngoan nhé. 22 00:04:00,908 --> 00:04:03,661 ‎- Cốc, cốc. Chào. ‎- Chào. 23 00:04:03,744 --> 00:04:05,162 ‎Anh mang đồ ăn cho em này. 24 00:04:05,246 --> 00:04:07,373 ‎Ồ, cái đó… Không, anh không cần… 25 00:04:07,456 --> 00:04:08,916 ‎Thư giãn đi, ăn trưa thôi mà. 26 00:04:09,000 --> 00:04:11,043 ‎Có vẻ em định không ăn ‎nên anh đem đến cho em. 27 00:04:11,127 --> 00:04:13,296 ‎- Danny à. ‎- Đừng lo. Anh mua cho cả anh. 28 00:04:14,130 --> 00:04:15,172 ‎Đừng nghĩ nhiều quá. 29 00:04:16,173 --> 00:04:19,302 ‎Ta chỉ là hai nhân viên có trách nhiệm ‎đang tiếp nhiên liệu cho cơ thể 30 00:04:19,385 --> 00:04:22,263 ‎để có thể trở thành ‎các bánh răng năng suất và hiệu quả 31 00:04:22,346 --> 00:04:25,599 ‎trong cỗ máy tập đoàn khổng lồ ‎không bận tâm ta sống hay chết này. 32 00:04:32,231 --> 00:04:33,691 ‎Và việc này không phải… 33 00:04:34,567 --> 00:04:36,944 ‎để xua tan mọi sự kỳ lạ sau đêm hôm đó. 34 00:04:38,738 --> 00:04:41,574 ‎Hoặc cố thành bạn bè. 35 00:04:42,783 --> 00:04:44,785 ‎Anh còn không muốn làm bạn với em. 36 00:04:44,869 --> 00:04:46,037 ‎Anh còn không thích em. 37 00:04:46,620 --> 00:04:48,414 ‎Ta có thể nói về công việc cả buổi. 38 00:04:51,667 --> 00:04:55,421 ‎Hoặc chỉ ăn trong im lặng. 39 00:04:56,756 --> 00:04:57,923 ‎Anh thích sự im lặng. 40 00:04:58,924 --> 00:05:00,593 ‎Đó là một trong những thứ anh thích. 41 00:05:00,676 --> 00:05:04,096 ‎Giống như việc im lặng, chìm vào giấc ngủ… 42 00:05:05,431 --> 00:05:07,475 ‎dùng bữa trưa với đồng nghiệp. 43 00:05:23,074 --> 00:05:24,950 ‎- Chúa ơi. ‎- Đúng không? 44 00:05:25,034 --> 00:05:27,912 ‎Đồ ăn. Họ chế biến nhiều loại khác nhau. 45 00:05:27,995 --> 00:05:29,997 ‎Em có thể làm việc này mỗi ngày nếu muốn. 46 00:05:31,123 --> 00:05:31,957 ‎Em có ăn mà. 47 00:05:32,041 --> 00:05:33,250 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 48 00:05:39,757 --> 00:05:41,092 ‎Đây là ngăn đồ ăn vặt của em. 49 00:05:41,175 --> 00:05:44,428 ‎Đó không phải đồ ăn. Đó là lời kêu cứu. 50 00:05:44,512 --> 00:05:45,721 ‎May mà anh rất có ích. 51 00:05:46,347 --> 00:05:48,015 ‎Rất ngon. Cảm ơn. 52 00:05:50,601 --> 00:05:53,312 ‎Anh chưa từng thấy em ăn mấy đồ ăn vặt đó. 53 00:05:54,730 --> 00:05:56,607 ‎Em ăn khi không ai để ý. 54 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 ‎Thật tốt khi biết về ngăn kéo đó. 55 00:06:03,030 --> 00:06:04,448 ‎Tránh xa nó ra nhé. 56 00:06:10,663 --> 00:06:15,793 ‎Cần tránh ăn phô mai mềm, ‎nước ép, cá sống hay sushi, 57 00:06:15,876 --> 00:06:18,546 ‎bánh ngọt từ bột pha sẵn, ‎đồ có cồn, thịt gia cầm nhồi sẵn, 58 00:06:18,629 --> 00:06:23,050 ‎thịt ăn liền, trái cây hay rau chưa rửa, ‎hải sản hun khói, các loại sò ốc. 59 00:06:23,134 --> 00:06:26,762 ‎Và từ giờ trở đi, ‎nhớ là chỉ nên uống nước lọc. 60 00:06:26,846 --> 00:06:28,973 ‎Liv, cô đang nghe chứ? 61 00:07:48,719 --> 00:07:49,970 ‎Mình phải đun sôi nước. 62 00:08:48,279 --> 00:08:49,113 ‎Được rồi. 63 00:09:05,504 --> 00:09:06,714 ‎Nói thật, tôi lo lắng. 64 00:09:07,506 --> 00:09:09,049 ‎Cô bé không để hồn vào việc. 65 00:09:09,133 --> 00:09:10,718 ‎Cô bé không tập trung. 66 00:09:10,801 --> 00:09:13,762 ‎Hoặc nếu có thì đã tập trung sai chỗ. 67 00:09:13,846 --> 00:09:15,055 ‎Ảnh hưởng đến việc vẽ à? 68 00:09:15,139 --> 00:09:16,140 ‎Không phải. 69 00:09:16,724 --> 00:09:18,183 ‎Rõ ràng cô bé rất sáng dạ. 70 00:09:19,393 --> 00:09:21,145 ‎Vậy vấn đề là gì? 71 00:09:21,228 --> 00:09:24,064 ‎Cô bé thu mình lại. Cô bé không kết bạn. 72 00:09:24,148 --> 00:09:26,525 ‎Và có vẻ không hứng thú với việc đó. 73 00:09:27,109 --> 00:09:28,736 ‎Và cô bé nói chuyện một mình. 74 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 ‎Thì sao? Trẻ con ‎hay nói chuyện một mình mà. 75 00:09:33,032 --> 00:09:34,491 ‎Cả hai đều gặp nhiều chuyện. 76 00:09:34,575 --> 00:09:38,037 ‎Có người thân nào có thể ở cạnh, ‎giúp đỡ một thời gian không? 77 00:09:38,120 --> 00:09:38,954 ‎Không. 78 00:09:39,663 --> 00:09:43,167 ‎Ông bà con bé mất rồi. ‎Các anh em tôi đang ở Colombia. 79 00:09:43,250 --> 00:09:44,084 ‎Chỉ có chúng tôi. 80 00:09:44,168 --> 00:09:45,628 ‎Còn gia đình bên ngoại thì sao? 81 00:09:45,711 --> 00:09:48,464 ‎Không. Chúng tôi sẽ ổn thôi. ‎Chúng tôi tự lo được. 82 00:10:10,361 --> 00:10:13,447 ‎Chết tiệt! Tuyệt vời! 83 00:10:16,408 --> 00:10:17,451 ‎Chết tiệt! 84 00:10:36,428 --> 00:10:39,682 ‎Chết tiệt! 85 00:10:46,772 --> 00:10:47,606 ‎Chết tiệt. 86 00:11:08,794 --> 00:11:10,421 ‎Số tiền đó không phải của cô. 87 00:11:13,799 --> 00:11:15,259 ‎Và cả số thuốc giảm đau đi kèm. 88 00:11:17,094 --> 00:11:20,764 ‎Cô không nghĩ ‎chủ nhân của nó muốn lấy lại nó à? 89 00:11:27,229 --> 00:11:29,314 ‎Chỉ vì chuyến bay không được ghi lại 90 00:11:29,398 --> 00:11:32,276 ‎và một kẻ vô dụng không biết gì như cô, 91 00:11:32,359 --> 00:11:34,027 ‎không có nghĩa họ không tìm được cô. 92 00:11:35,154 --> 00:11:38,323 ‎Và cứ cho là tiếp tục mất tích ‎chắc thích hợp hơn. 93 00:11:49,168 --> 00:11:50,002 ‎Được thôi. 94 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 ‎Cô không muốn nghe tôi nói à? 95 00:11:54,590 --> 00:11:55,716 ‎Tùy cô thôi. 96 00:13:18,423 --> 00:13:21,426 ‎Ca cao này ngon quá. Cảm ơn con. 97 00:13:23,929 --> 00:13:26,014 ‎Mẹ thường pha cho con đấy. 98 00:13:44,366 --> 00:13:45,617 ‎Con đã vẽ nhiều lắm nhỉ? 99 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 ‎Sao không có người nhà nào ‎đến thăm chúng ta vậy? 100 00:14:00,632 --> 00:14:02,676 ‎Chúng ta đến đây ‎để sống theo cách của mình. 101 00:14:03,886 --> 00:14:06,430 ‎Chúng ta ổn. Ta không cần ai khác cả. 102 00:14:10,183 --> 00:14:11,852 ‎Nhưng nếu bố đi đâu đó thì sao? 103 00:14:11,935 --> 00:14:12,853 ‎Ngộ nhỡ… 104 00:14:15,355 --> 00:14:16,356 ‎bố mất thì sao? 105 00:14:24,823 --> 00:14:26,158 ‎Bố sẽ không đi đâu cả, Liv. 106 00:14:28,160 --> 00:14:29,202 ‎Bố ở ngay đây. 107 00:14:31,830 --> 00:14:32,831 ‎Con thấy bố không? 108 00:14:33,749 --> 00:14:35,292 ‎Thấy bố khỏe thế nào chứ? 109 00:14:37,878 --> 00:14:39,671 ‎Bố ở ngay đây, được chứ? 110 00:14:52,851 --> 00:14:54,645 ‎Bố có nghĩ mẹ nhớ chúng ta không? 111 00:14:59,191 --> 00:15:00,817 ‎Bố không biết mẹ con nghĩ gì. 112 00:15:05,238 --> 00:15:06,782 ‎Bố nghĩ con giống mẹ à? 113 00:15:18,502 --> 00:15:19,753 ‎Sao mẹ lại bỏ đi? 114 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 ‎- Có phải… ‎- Có quan trọng không? 115 00:15:22,881 --> 00:15:24,758 ‎Không nói chuyện đó nữa. Được chứ? 116 00:15:24,841 --> 00:15:28,720 ‎Mẹ con đi rồi và bố vẫn ở đây. ‎Mẹ con cứ thế bỏ đi. 117 00:15:28,804 --> 00:15:31,348 ‎Mẹ con bị bệnh, ‎không liên quan đến con, được chứ? 118 00:15:33,600 --> 00:15:35,060 ‎Bố không muốn nói chuyện này. 119 00:15:49,825 --> 00:15:52,035 ‎Uống ca cao đi. Nguội mất rồi. 120 00:15:57,082 --> 00:15:58,083 ‎Con đói không? 121 00:16:04,756 --> 00:16:06,133 ‎Đến đây nào, cá ơi. 122 00:16:08,802 --> 00:16:09,678 ‎Đến đây nào. 123 00:16:12,931 --> 00:16:13,974 ‎Chết tiệt. 124 00:16:31,033 --> 00:16:32,034 ‎Được rồi. 125 00:16:45,589 --> 00:16:47,507 ‎Lũ cá chết tiệt. 126 00:17:22,959 --> 00:17:25,837 ‎Lũ cá chết tiệt! Chết tiệt! 127 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 ‎Có lẽ tao cũng không nên ăn thịt mày! 128 00:17:50,737 --> 00:17:54,491 ‎Ta phải xem qua mọi tài liệu, ‎mọi lời khai, mọi lời làm chứng, 129 00:17:54,574 --> 00:17:55,867 ‎và dựng dòng thời gian, 130 00:17:55,951 --> 00:17:57,786 ‎xem câu chuyện của ta ‎khớp và xung đột ở đâu. 131 00:17:57,869 --> 00:18:00,038 ‎- Sẽ mất nhiều ngày đấy. ‎- Không được. 132 00:18:00,122 --> 00:18:01,998 ‎Không có nhiều ngày. Chỉ có ngày hôm nay. 133 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 ‎Ta sẽ mất chừng đó thời gian thôi. 134 00:18:04,459 --> 00:18:07,754 ‎Nghe này, tôi biết việc này thật tệ, ‎nhưng đó là công việc. 135 00:18:07,838 --> 00:18:09,506 ‎Nên hãy chịu đựng và làm cho tử tế. 136 00:18:10,507 --> 00:18:12,217 ‎Danny, em muốn anh phụ trách… 137 00:18:12,300 --> 00:18:15,679 ‎- Liv, nói chuyện chút nhé? ‎- Cô sắp xong chưa? Bọn tôi cần cô. 138 00:18:15,762 --> 00:18:18,473 ‎- Sophie có tin nhắn cho cô. ‎- Sao Sophie không gửi cho tôi? 139 00:18:18,557 --> 00:18:20,684 ‎- Ta ra hành lang nói nhé? ‎- Ruth, tôi không có thời gian! Gì vậy? 140 00:18:22,894 --> 00:18:23,937 ‎Bố cô bị ngã. 141 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 ‎Y tá tại gia gọi đến từ bệnh viện. 142 00:18:29,860 --> 00:18:31,027 ‎Cô ấy đang ở đó với bố cô. 143 00:18:31,111 --> 00:18:34,114 ‎Cô ấy nói ông ấy có vẻ ổn, ‎đang nghỉ ngơi và được theo dõi, 144 00:18:34,197 --> 00:18:35,448 ‎nhưng muốn báo với cô. 145 00:18:35,532 --> 00:18:36,825 ‎Cô ấy nói ông ấy bị ngất. 146 00:18:39,703 --> 00:18:41,913 ‎Do thuốc đấy. Nó làm ông ấy chóng mặt. 147 00:18:42,622 --> 00:18:45,083 ‎- Cho cô ấy chút thời gian, được chứ? ‎- Không. 148 00:18:46,001 --> 00:18:47,169 ‎Ta không có thời gian. 149 00:18:49,337 --> 00:18:50,630 ‎Cô ấy nói ông ấy đã ổn đúng không? 150 00:18:50,714 --> 00:18:53,425 ‎Phải, ông ấy bị giữ lại quan sát một đêm, ‎nhưng có lẽ cô nên… 151 00:18:53,508 --> 00:18:57,429 ‎Được rồi, bảo Sophie gọi cho cô ấy ‎và bảo mấy tiếng nữa tôi sẽ liên lạc. 152 00:18:57,512 --> 00:18:59,097 ‎- Phải làm phần này xong đã. ‎- Liv? 153 00:18:59,181 --> 00:19:01,349 ‎Ruth, tôi phải làm gì đây? ‎Ngồi cạnh giường à? 154 00:19:01,433 --> 00:19:02,809 ‎Đó là điều cô ấy đang làm. 155 00:19:02,893 --> 00:19:06,146 ‎Bảo cô ấy vài tiếng nữa tôi sẽ liên lạc ‎và nhắn tôi nếu có gì thay đổi. 156 00:19:06,229 --> 00:19:08,857 ‎Khi cô xong việc ngoài đó, ‎chúng tôi cần cô cùng làm việc. 157 00:19:11,151 --> 00:19:12,027 ‎Được. 158 00:19:12,861 --> 00:19:15,405 ‎Được rồi. Bắt đầu lại từ đầu nào. 159 00:19:16,323 --> 00:19:17,240 ‎Được. 160 00:19:38,011 --> 00:19:39,137 ‎Những người khác đâu? 161 00:19:39,721 --> 00:19:42,349 ‎Họ bắt đầu mất tập trung. ‎Nên tôi cho họ nghỉ ngơi. 162 00:19:44,643 --> 00:19:45,685 ‎Bố cô sao rồi? 163 00:19:47,020 --> 00:19:50,398 ‎Ổn rồi. Đã chẩn đoán ra rồi. 164 00:19:50,482 --> 00:19:51,942 ‎Cô ấy bảo đang ngủ say như chết. 165 00:19:55,987 --> 00:19:57,697 ‎Xin lỗi lúc nãy đã lớn tiếng với cô. 166 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 ‎Tôi biết kiến nghị đó cần sửa nhiều. 167 00:20:03,119 --> 00:20:06,414 ‎Tôi nghĩ cô, tôi và Danny ‎nên viết bản nháp đầu tiên từ bây giờ. 168 00:20:06,498 --> 00:20:07,415 ‎Tiến triển sao rồi? 169 00:20:07,499 --> 00:20:08,458 ‎Tốt. 170 00:20:08,541 --> 00:20:10,627 ‎Có tuyệt không? Nó cần phải tuyệt vời. 171 00:20:10,710 --> 00:20:11,753 ‎Tuyệt lắm, Liv. 172 00:20:15,131 --> 00:20:17,842 ‎Tôi thật sự nghĩ ‎cô nên nghỉ ngơi một thời gian. 173 00:20:19,135 --> 00:20:20,345 ‎Ở bên bố cô. 174 00:20:21,346 --> 00:20:24,349 ‎- Tôi cũng làm được gì cho ông ấy đâu. ‎- Tất nhiên là có chứ. 175 00:20:28,019 --> 00:20:29,729 ‎Ông ấy ngủ suốt. 176 00:20:32,565 --> 00:20:33,984 ‎Và khi ông ấy thức dậy… 177 00:20:35,443 --> 00:20:37,195 ‎cả hai không có nhiều chuyện để nói. 178 00:20:44,744 --> 00:20:48,248 ‎Chúng tôi quá khác nhau. Luôn như vậy. 179 00:20:50,792 --> 00:20:52,377 ‎Tôi biết điều đó rất đáng sợ. 180 00:20:55,422 --> 00:20:56,798 ‎Khi anh trai tôi bị ốm… 181 00:20:58,508 --> 00:21:00,635 ‎tôi cũng không biết ‎phải ở bên anh ấy thế nào. 182 00:21:02,804 --> 00:21:05,307 ‎Thật sự rất khó khăn ‎khi thấy anh ấy như vậy. 183 00:21:06,766 --> 00:21:11,021 ‎Nhưng tôi vẫn ép bản thân làm thế, ‎và tôi rất mừng vì đã làm thế. 184 00:21:14,691 --> 00:21:15,734 ‎Tôi vẫn ở gần ông ấy. 185 00:21:16,818 --> 00:21:19,070 ‎Tôi thấy ông ấy mỗi sáng và tối. 186 00:21:19,154 --> 00:21:20,655 ‎Đó không phải điều tôi đang nói. 187 00:21:20,739 --> 00:21:22,574 ‎Khi David ốm, tôi xin nghỉ hai tuần… 188 00:21:22,657 --> 00:21:24,284 ‎Tôi không phải là cô, Ruth! 189 00:21:24,868 --> 00:21:28,455 ‎Tôi biết cô chỉ muốn giúp, ‎nhưng tôi không nhờ cô việc đó. 190 00:21:29,039 --> 00:21:30,165 ‎Và tôi không cần nó. 191 00:21:31,374 --> 00:21:32,292 ‎Tôi ổn. 192 00:21:39,507 --> 00:21:41,259 ‎Cô nói với tôi câu đó rất nhiều lần. 193 00:21:43,511 --> 00:21:44,471 ‎Rằng cô ổn. 194 00:21:47,432 --> 00:21:48,975 ‎Cứ làm như cô muốn, Liv. 195 00:21:50,185 --> 00:21:52,604 ‎Nhưng nếu cô không ‎dành thời gian ở bên ông ấy… 196 00:21:54,272 --> 00:21:55,690 ‎cô sẽ hối hận đấy. 197 00:24:15,747 --> 00:24:17,749 ‎Tôi có quên gì không? Gì nữa nhỉ? 198 00:24:17,832 --> 00:24:22,003 ‎Phô mai mềm, thịt sống, ‎nước ép, cá sống hay sushi. 199 00:24:22,086 --> 00:24:26,341 ‎Ồ, cần tránh ăn các quả mọng dại độc nhé. 200 00:24:46,069 --> 00:24:47,445 ‎Lỡ chúng có độc thì sao? 201 00:24:50,114 --> 00:24:51,491 ‎Cô có thể chết đấy. 202 00:24:52,992 --> 00:24:55,537 ‎Sớm hơn. Cô có thể chết sớm hơn đấy. 203 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 ‎Cô đâu phải kiểu ‎thích hoạt động ngoài trời nhỉ? 204 00:25:53,720 --> 00:26:00,518 ‎Cho tôi một ngôi nhà nơi trâu lang thang 205 00:26:01,978 --> 00:26:08,860 ‎Nơi hươu và linh dương chơi đùa 206 00:26:10,403 --> 00:26:17,285 ‎Nơi hiếm khi nghe thấy lời nản lòng 207 00:26:33,718 --> 00:26:34,802 ‎Xin lỗi nhé. 208 00:26:34,886 --> 00:26:37,513 ‎Ôi không. Không cần xin lỗi. 209 00:26:37,597 --> 00:26:40,308 ‎Tôi ốm suốt lần mang thai đầu tiên. 210 00:26:42,810 --> 00:26:45,647 ‎Vậy cô sẽ ở lại đây à? ‎Vì tôi tưởng cô đang sống… 211 00:26:45,730 --> 00:26:47,106 ‎Chỉ vài tuần thôi. 212 00:26:48,566 --> 00:26:50,068 ‎Nhà tôi… 213 00:26:52,779 --> 00:26:54,197 ‎đang được khử trùng. 214 00:26:58,743 --> 00:27:02,288 ‎Tôi vẫn nghĩ cô có thể ‎bán được giá hơn nếu sửa sang lại nhà. 215 00:27:03,206 --> 00:27:04,374 ‎Tôi sẽ không đổi gì cả. 216 00:27:05,833 --> 00:27:07,293 ‎Theo kinh nghiệm của tôi, 217 00:27:07,377 --> 00:27:11,214 ‎khách mua sẽ không thích đối diện ‎với quá khứ của người chủ trước. 218 00:27:13,591 --> 00:27:15,259 ‎Cái đó đem từ Buenos Aires đến. 219 00:27:16,552 --> 00:27:18,304 ‎Mẹ tôi là người Argentina. 220 00:27:19,806 --> 00:27:25,812 ‎Bà ấy mua nó để trêu bố tôi ‎vào buổi hẹn hò đầu tiên. 221 00:27:27,939 --> 00:27:31,442 ‎Nhưng ông ấy giữ lại để cầu may. 222 00:27:34,195 --> 00:27:36,489 ‎Nếu không nhờ có món đồ đó trong quá khứ… 223 00:27:38,491 --> 00:27:40,993 ‎hẳn tôi không thể đứng đây ‎để trả tiền hoa hồng cho cô. 224 00:27:46,708 --> 00:27:49,627 ‎Ít nhất, cô nên cân nhắc tân trang nhà. 225 00:27:49,711 --> 00:27:52,171 ‎Nhưng trước tiên, ‎ta phải dọn hết chỗ này đã. 226 00:27:52,255 --> 00:27:55,550 ‎Đó là loại bỏ mọi thứ. 227 00:28:05,184 --> 00:28:11,357 ‎Ngôi nhà, ngôi nhà trên núi 228 00:30:16,899 --> 00:30:18,401 ‎Đây là những thứ nó ăn. 229 00:31:09,410 --> 00:31:10,453 ‎Mình ổn. 230 00:31:12,914 --> 00:31:14,206 ‎Mình nghĩ là mình ổn. 231 00:31:39,357 --> 00:31:40,399 ‎Chết tiệt! 232 00:32:45,339 --> 00:32:46,215 ‎Cốc, cốc. 233 00:32:47,091 --> 00:32:48,426 ‎Cơm trưa giao đến rồi đây. 234 00:32:49,927 --> 00:32:51,137 ‎Bố em sao rồi? 235 00:32:53,305 --> 00:32:54,390 ‎Ông ấy ổn. 236 00:32:54,890 --> 00:32:56,058 ‎Tốt. Tốt lắm. 237 00:32:58,144 --> 00:33:01,480 ‎Anh không biết em thích chả đậu gà ‎hay bánh ‎shawarma‎, nên mua cả hai. 238 00:33:05,693 --> 00:33:07,361 ‎Hôm nay không ăn trưa được không? 239 00:33:10,197 --> 00:33:11,157 ‎Được. 240 00:33:12,992 --> 00:33:14,160 ‎Mai ăn cùng anh nhé. 241 00:33:15,578 --> 00:33:16,495 ‎Thực ra… 242 00:33:21,125 --> 00:33:22,209 ‎chúng ta có thể… 243 00:33:23,627 --> 00:33:25,087 ‎đừng xem trọng nó không? 244 00:33:28,591 --> 00:33:33,304 ‎Em… đang vào nhịp công việc. 245 00:33:34,055 --> 00:33:38,309 ‎Và nếu anh cứ cắt ngang, ‎sẽ không tốt cho em. 246 00:33:41,896 --> 00:33:44,356 ‎Giờ em thật sự cần tập trung ‎và em không thể… 247 00:33:46,108 --> 00:33:47,526 ‎tập trung khi có anh ở gần. 248 00:34:21,102 --> 00:34:22,228 ‎Liv, cô làm gì vậy? 249 00:34:23,771 --> 00:34:27,108 ‎Trời sắp tối rồi. ‎Mấy đám mây đó trông khá thấp. 250 00:34:28,400 --> 00:34:29,485 ‎Liv. 251 00:35:02,643 --> 00:35:04,186 ‎Sao cô lại ra đây, Liv? 252 00:35:53,319 --> 00:35:54,361 ‎Ôi, chết tiệt. 253 00:36:06,874 --> 00:36:13,339 ‎Liv, mẹ ở Peru nhớ con lắm! ‎Ôm và hôn con, mẹ của con. 254 00:36:14,673 --> 00:36:16,550 ‎Liv, mẹ đang nghĩ về con… 255 00:36:16,634 --> 00:36:19,929 ‎Liv, ở đây như một thế giới khác vậy. 256 00:36:20,638 --> 00:36:22,014 ‎Ôm và hôn con. 257 00:36:22,097 --> 00:36:25,017 ‎Ở Inuvik đến tháng 9. Ôm và hôn con. 258 00:36:26,101 --> 00:36:27,186 ‎Mẹ. 259 00:36:30,231 --> 00:36:34,068 ‎"Ở Inuvik đến tháng 9. Mẹ". 260 00:36:40,741 --> 00:36:43,077 ‎THỨ NĂM, NGÀY 28 THÁNG 8 261 00:36:47,206 --> 00:36:48,499 ‎Cô đang sợ điều gì? 262 00:36:51,335 --> 00:36:52,795 ‎Lỡ mình giống mẹ thì sao? 263 00:36:54,171 --> 00:36:55,881 ‎Lỡ mình giống mẹ thì sao? 264 00:36:57,091 --> 00:36:58,634 ‎Mình phải gặp bà ấy. 265 00:37:00,803 --> 00:37:01,845 ‎Mình phải được biết. 266 00:37:09,353 --> 00:37:11,063 ‎Cô muốn cho tôi biết nó là gì, 267 00:37:11,146 --> 00:37:13,899 ‎mà cô nghĩ ở đây thấy rõ hơn ‎vào ban đêm so với… 268 00:37:15,317 --> 00:37:16,443 ‎ban ngày ư? 269 00:37:22,408 --> 00:37:23,701 ‎Cái quái gì thế? 270 00:37:25,953 --> 00:37:27,454 ‎Cô nghĩ đó là một thị trấn à? 271 00:37:33,002 --> 00:37:34,086 ‎Tôi không biết. 272 00:37:37,923 --> 00:37:39,508 ‎Nhưng tôi sẽ biết được thôi. 273 00:38:47,284 --> 00:38:50,204 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh