1 00:00:08,661 --> 00:00:13,409 Preko 2 milijardi ljudi je gledalo njihovo venčanje. 2 00:00:15,419 --> 00:00:23,169 Podsećalo je na bajku i na novi početak britanske monarhije. 3 00:00:23,185 --> 00:00:27,653 Oni predstavljaju ono što treba da se proslavlja. -To je divna bajka... 4 00:00:27,662 --> 00:00:31,052 Postali su glavna tema u medijima. 5 00:00:31,404 --> 00:00:36,255 A onda u januaru 2020... -To je bio šokantan preokret. 6 00:00:36,302 --> 00:00:42,435 Hari i Megan su zapanjili svet, kada su odlučili da odu iz kraljevske porodice. 7 00:00:42,442 --> 00:00:47,692 Izgleda da je Megan od herojine postala negativac. 8 00:00:51,281 --> 00:00:55,960 Večeras, po prvi put pričaju svoju priču. 9 00:00:55,992 --> 00:01:03,965 Sedim sa Megan. -Stvarno mislim da treba da razjasnimo da li si izmanipulisala i 10 00:01:03,990 --> 00:01:08,906 proračunala taj "Megzit". -Kasnije nam se Hari pridružio. 11 00:01:08,965 --> 00:01:13,543 Šta je bila kap koja je prerila čašu? Da li ste iznenadili kraljicu? 12 00:01:13,613 --> 00:01:19,754 Zdravo devojke. -Posetila sam i njihov dom, gde su započeli novi život u Americi. 13 00:01:27,759 --> 00:01:35,274 Stvarno si trudna. -Imaću bebu. -Nije to više stomačić. 14 00:01:35,313 --> 00:01:42,080 Znam. -Daću ti virtualni zagrljaj, iz daleka. 15 00:01:42,120 --> 00:01:48,635 Ne možemo se grliti... -Zbog svega ovoga. -Zbog svega ovoga. 16 00:01:48,651 --> 00:01:54,752 Svi se pridržavamo mera, svi ovde imaju po dve maske na licu i vizire. 17 00:01:54,823 --> 00:02:00,338 Izgledaš divno. -Hvala ti, takođe. -Divno i trudno. -Hvala ti. 18 00:02:00,362 --> 00:02:04,471 Da li znaš da li čekate dečaka ili devojčicu? -Ovoga puta znamo, 19 00:02:04,479 --> 00:02:11,221 sačekaću supruga, pa ćemo ti reći. -To bi bilo sjajno, ne mogu da dočekam. 20 00:02:11,245 --> 00:02:19,010 Pre nego što dođemo do toga, želim svima da kažem da... 21 00:02:19,035 --> 00:02:22,987 Iako smo komšinice, ti si na početku, a ja na kraju ulice. 22 00:02:23,003 --> 00:02:25,604 Niti je ovo moja niti je tvoja kuća. 23 00:02:25,620 --> 00:02:30,401 Ovo je kuća od našeg prijatelja, ima lepu baštu. -Prelepo je. 24 00:02:30,426 --> 00:02:34,213 Nismo se dogovarale, ne znaš šta ću te pitati. -Ne znam. 25 00:02:34,222 --> 00:02:38,799 Neće nas ograničavati jedna tema. 26 00:02:38,823 --> 00:02:45,080 Nisi plaćena za ovaj intervju. -To je tačno. -Spremna si? 27 00:02:45,698 --> 00:02:51,995 Jesam, mislila sam da smo gotovi. Pitala si me za bebu i to je to. -Sjajno. 28 00:02:52,042 --> 00:02:58,698 Sećam se da sam sedela u kapeli, hvala ti što si me pozvala. -Ništa. 29 00:02:58,820 --> 00:03:06,570 Bila sam na tvom venčanju i sećam se da je bilo magično. 30 00:03:06,580 --> 00:03:10,517 Nikada nisam tako nešto doživela. 31 00:03:10,611 --> 00:03:17,595 Kada si ušla na ta vrata, kao da si lebdala iznad zemlje. 32 00:03:17,620 --> 00:03:22,623 Da li si bila tada u svojoj koži? -Dosta sam razmišljala o tome, 33 00:03:22,685 --> 00:03:28,295 Kao da sam i bila i nisam bila prisutna. Jedino tako mogu da opišem. 34 00:03:28,311 --> 00:03:34,326 Noć pre sam uspela da odspavam, što je bilo čudo. 35 00:03:35,719 --> 00:03:41,250 Onda sam se probudila, i slušala: Going to chapel. 36 00:03:42,180 --> 00:03:47,125 Trudila sam se da mi bude zabavno i da se smejem i da podsećam sebe da 37 00:03:47,150 --> 00:03:54,633 je to naš dan, ali mislim da u podsvesti smo znali, da to nije bio naš dan. 38 00:03:54,658 --> 00:03:59,020 Taj dan je bio za svet. 39 00:03:59,028 --> 00:04:06,215 Svi koji se venčavaju znaju da se venčaš, takođe i za porodicu supružnika. 40 00:04:06,224 --> 00:04:11,622 Ti se nisi udala samo za porodicu, već za 1.200 godina staru instituciju. 41 00:04:11,653 --> 00:04:15,872 Udala si se za monarhiju, šta si mislila, kako će biti? 42 00:04:16,154 --> 00:04:23,636 Ušla sam u to naivno. Jer nisam odrastala sa saznanjem o kraljevskoj porodici, 43 00:04:23,661 --> 00:04:29,325 U kući nismo razgovarali o tome, nismo to pratili. 44 00:04:29,350 --> 00:04:34,639 Mama me je pre par meseci pitala: ,,Da li je Dajana ikada dala intevju?" 45 00:04:34,678 --> 00:04:40,029 Da me je sada pitala, rekla bih joj da jeste, i to je poznat intervju. 46 00:04:40,053 --> 00:04:45,654 Moja mama to nije pratila. -Odjednom si postala svesna kraljevske porodice. 47 00:04:45,680 --> 00:04:51,500 Iako ćeš se udati za princa, onda si morala da istražiš, šta to sve donosi. 48 00:04:51,532 --> 00:04:56,656 Nikada nisam istraživala. -Nisi? -Ne, nikada nisam pretraživala muža na internetu 49 00:04:56,680 --> 00:05:02,758 Nisam imala potrebe, sve što bi me zanimalo on mi je govorio. 50 00:05:02,766 --> 00:05:10,437 Da li si razmišljala ili pričala sa prjateljem, kako je to biti udata za 51 00:05:10,664 --> 00:05:18,336 princa Harija, u koga si se zaljubila. I kako je biti deo te porodice? 52 00:05:18,493 --> 00:05:23,445 Ne, razgovarali smo kako bi moglo da bude. 53 00:05:23,473 --> 00:05:28,051 O čemu ste pričali? -Nisam razumela koja je moja uloga. 54 00:05:28,076 --> 00:05:31,738 Šta to znač biti deo kraljevstva, šta treba da radim? 55 00:05:31,739 --> 00:05:35,840 Znala sam da nas dvoje delimo zanimanje za dobrotvorni rad. 56 00:05:35,848 --> 00:05:42,465 Tako smo se povezali i razgovarali smo o tome početkom udvaranja. 57 00:05:42,737 --> 00:05:49,721 Nisam znala kakvi će mi biti dani. To je toliko drugačije, zato što... 58 00:05:49,751 --> 00:05:56,743 nisam romantizovala taj događaj, jer šta amerikanci znaju o kraljevstvu? 59 00:05:56,753 --> 00:06:00,635 mi o tome čitamo u bajkama i zbog toga mislimo da znamo dosta toga o tome. 60 00:06:00,651 --> 00:06:06,588 Tako da je naša slika daleko od stvarnosti. 61 00:06:06,605 --> 00:06:09,557 To je bio problem svih ovih godina. 62 00:06:10,487 --> 00:06:17,979 Percepcija i realnost su drugačije, osuđuju vas na osnovu percepcije, a živite realnost 63 00:06:18,019 --> 00:06:21,659 Tu je ogroman bezdan i teško je objasniti to ljudima. 64 00:06:21,667 --> 00:06:27,940 Mislim da se sve porodice uzburkaju kada treba da se upoznaju svekrva i baba. 65 00:06:27,964 --> 00:06:33,323 U svakoj porodici, koja nas gleda, baka predstavlja stub matrijarha. 66 00:06:33,331 --> 00:06:38,307 U tim porodicama ona je kraljica. 67 00:06:38,933 --> 00:06:46,534 Nju sam prvo upoznala. -U tvojoj situaciji, to je "KRALJICA". -Prava kraljica. 68 00:06:46,852 --> 00:06:51,462 Da li si se brinula da li ćeš ostaviti dobar utisak? 69 00:06:51,548 --> 00:06:57,298 Nije postojala neka velika formalnost, dok sam upoznavala 70 00:06:57,563 --> 00:07:03,195 Njeno veličanstvo, kraljicu. Otišle smo na ručak u kraljevski ložu. 71 00:07:04,242 --> 00:07:12,242 Tamo žive neki članovi porodice, specifično Andru, Fergi, Eugen, Beatris je dosta tamo. 72 00:07:12,944 --> 00:07:16,772 Eženi i ja smo se poznavale pre nego što sam upoznala Harija. 73 00:07:16,796 --> 00:07:21,576 Bilo nam je prijatno, zato što smo se družili s njima kao par. 74 00:07:21,590 --> 00:07:29,354 Kraljica je došla sa službe u Vindzdoru, pa je bila kući. 75 00:07:29,379 --> 00:07:32,132 Sećam se da smo Hari i ja bili u autu i on me 76 00:07:32,157 --> 00:07:35,002 je pitao, da li želim da upoznam njegovu baku. 77 00:07:35,034 --> 00:07:38,668 Rekla sam: ,,sjajno". Volim moju baku o kojoj sam se starala. 78 00:07:38,684 --> 00:07:41,675 Pitao me je da li znam da joj se poklonim? 79 00:07:41,700 --> 00:07:44,113 Šta? Da joj se poklonimt? 80 00:07:44,117 --> 00:07:50,023 Mislila sam da je to samo za javnost. 81 00:07:50,048 --> 00:07:53,118 Mislila sam da je to samo za narod. 82 00:07:53,122 --> 00:07:58,286 Nisam znala da se to radi, ipak mu je ona baka. Rekao mi je da je to kraljica. 83 00:07:58,466 --> 00:08:04,747 To je bio trenutak kada sam počela da kontam. Bilo mi je tada teško. 84 00:08:04,770 --> 00:08:08,497 Da li si izguglala kako se ukazuju počasti? -Ne, bili smo u autu. 85 00:08:08,513 --> 00:08:11,911 Bili smo jako blizu kada mi je to rekao. -Kako se izvršava naklon? 86 00:08:12,036 --> 00:08:16,723 Duboki naklon da bi se pokazalo poštovanje. Naučila sam to veoma brzo. 87 00:08:16,794 --> 00:08:21,546 Ispred kuće smo vežbali, pre nego što smo ušli u kuću. -Ti i Hari ste vežbali? 88 00:08:21,609 --> 00:08:26,874 Fergi je izašla i pitala me da li znam da se pokloni? 89 00:08:27,148 --> 00:08:33,663 Vežbali smo i ušli unutra, kada sam je upoznala napravila sam dubok naklon. 90 00:08:33,688 --> 00:08:39,198 Potom smo sele i ćaskale. 91 00:08:39,612 --> 00:08:46,760 Bilo je prijatno. Pomislila sam:,,hvala Bogu što ne znam toliko o porodici. 92 00:08:46,776 --> 00:08:51,659 hvala Bogu što nisam istraživala". Imala bih tremu zbog svega toga. 93 00:08:53,393 --> 00:08:59,830 Hoćeš da kažeš da nisi bila ništa više nervozna od obične osobe koja treba 94 00:08:59,847 --> 00:09:04,385 koja treba da upozna porodicu svog partnera iako je to bila kraljica. 95 00:09:04,393 --> 00:09:08,643 Dve stvari su bitne. Bila sam zbunjena. 96 00:09:09,003 --> 00:09:13,213 jer sam odrasla u L.A. tamo sam viđala poznate svaki dan. 97 00:09:13,279 --> 00:09:19,810 Ovo nije isto. Amerikanci misle da ih ljudi smatraju poznatim. 98 00:09:19,835 --> 00:09:23,825 Ovo je potpuno drugačije. 99 00:09:24,162 --> 00:09:28,146 Jesi li ćutala ili si ućutkana? 100 00:09:39,004 --> 00:09:43,746 Kako ti je ovde? -Spokojno. 101 00:09:44,870 --> 00:09:48,870 Dan nakon što smo radili intervju, svratila sam do Harijevog i Meganinog doma. 102 00:09:51,762 --> 00:09:58,222 Gaj je prošao sve sa mnom. -Da, od tvog prvog dana. 103 00:09:58,246 --> 00:10:03,488 Dobila sam ga u Kanadi iz azila u Kentakiju. 104 00:10:05,902 --> 00:10:12,426 Obuli smo čizme da bi nahranili koke, koje su Megan i Hari spasili sa farme. 105 00:10:12,895 --> 00:10:18,520 Sviđa mi se kako si im sredila kokošinjac. "Arčijeve koke", to je baš slatko. 106 00:10:18,723 --> 00:10:22,121 Oduvek je htela piliće. -Znaš, baš volim da spašavam. 107 00:10:22,200 --> 00:10:25,707 Ovo ti je novi život, šta ti je najuzbudljivije? 108 00:10:25,732 --> 00:10:29,606 Oko čega si najviše najuzbudljivija? pi, pi, pi, pi... 109 00:10:29,857 --> 00:10:37,536 Želim samo autentičan život, kao ovo. Ovo je tako jednostavno. 110 00:10:38,037 --> 00:10:43,365 Ovo me ispunjuje i razmišljala sam, naša svadba... 111 00:10:44,201 --> 00:10:48,474 tri dana pre naše svadbe, mi smo se venčali. 112 00:10:48,547 --> 00:10:55,312 Niko nije znao to, pozvali smo arhiepiskopa i tražili smo to. Svadba je za svet, a 113 00:10:55,337 --> 00:11:00,890 mi želimo ovo za nas. Napisali smo naše zavete u uglu naše sobe 114 00:11:00,922 --> 00:11:05,304 Nas dvoje smo izneli zavet pre kantaberijskog Arhiepiskopa... 115 00:11:05,336 --> 00:11:09,578 Bilo nas je samo troje. -Samo nas je troje bilo. 116 00:11:09,860 --> 00:11:15,328 Venčanje je fantastična slika, koju su svi videli. 117 00:11:15,406 --> 00:11:22,343 Iza te slike, koju smo videli, postojala je jedna drama. 118 00:11:22,570 --> 00:11:29,765 Nakon venčanja, tabloidi su počeli da boje naslove 119 00:11:30,047 --> 00:11:35,172 ne tako lepim slikama tebe u novom svetu. 120 00:11:35,195 --> 00:11:39,898 Pričalo se da si bila "Uragan Megan". -Nisam čula to. 121 00:11:41,193 --> 00:11:49,171 Pričalo se da si bila "Uragan Megan" za osoblje u palati. 122 00:11:50,775 --> 00:11:57,360 Pričalo se, ne znam da li si čula, da si rasplakala Kejt Midlton. 123 00:11:57,611 --> 00:12:04,352 To sam čula. -Jesi. -To je bila kap koja je prelila čašu. 124 00:12:05,868 --> 00:12:10,329 Šest meseci nakon njihovog venčanja, počeli su da kruže naslovi, 125 00:12:10,354 --> 00:12:15,891 o netrpeljivosti između Megan i njene zaove vojvotkinje od Kembridža, Kejt Midlton. 126 00:12:16,446 --> 00:12:20,686 Pisalo se da je Megan rasplakala Kejt, kada 127 00:12:20,711 --> 00:12:25,142 su birale haljinu za devojku koja nosi cveće. 128 00:12:25,410 --> 00:12:32,441 Ta priča, koja se nije desila, je bila jako teška. 129 00:12:33,098 --> 00:12:37,886 Tada se sve promenilo. -Kažeš da se ta priča sa Kejt nije desila. 130 00:12:37,934 --> 00:12:42,660 Onda nam kaži da li si rasplaka Kejt? -Nisam. 131 00:12:44,543 --> 00:12:46,191 Odakle im onda to? 132 00:12:49,734 --> 00:12:54,695 Da li je pre plakala ili je mogla da se rasplače? -Ne, bilo je obrnuto. 133 00:12:55,031 --> 00:13:00,991 Ne govorim to potcenjivački. 134 00:13:01,601 --> 00:13:05,968 Bila je jako naporna sedmica pred venčanje, i ona je bila uznemirena. 135 00:13:06,434 --> 00:13:12,121 Povredila me je, donela mi je cveće i napisala poruku da joj je žao. 136 00:13:12,137 --> 00:13:17,598 Ja bih to uradila, kada bih znala da sam nekog povredila. Preuzela je odgovornost. 137 00:13:18,051 --> 00:13:21,902 Vest je izašla šest, sedam meseci nakon našeg venčanja. 138 00:13:21,918 --> 00:13:28,723 Obrnuta verzija je puštena. -Dakle vest je izašla kasnije nego što se desilo to. 139 00:13:28,879 --> 00:13:33,066 Ne bih volela da se tako piše o njoj. 140 00:13:33,926 --> 00:13:38,340 Ja sam sprečavala da se to sazna. 141 00:13:38,364 --> 00:13:42,519 Kada govoriš o obrnutoj verziji, na šta misliš? 142 00:13:44,793 --> 00:13:49,637 Nekoliko dana pre venčanja, bila je uzrujena zbog nečega. 143 00:13:49,692 --> 00:13:54,402 Tačno je da se to dešavalo kada smo birale haljinu za devojčicu koja nosi cveće. 144 00:13:54,434 --> 00:13:57,387 Rasplakala sam se i povredila me je. 145 00:13:57,426 --> 00:14:02,980 Bilo je napeto tih dana zbog venčanja. 146 00:14:07,390 --> 00:14:15,249 Nije imalo smisla da to radi znajući šta mi se dešavalo sa ocem. 147 00:14:15,359 --> 00:14:19,822 To je bila udarna vest, da si rasplakala Kejt. 148 00:14:19,847 --> 00:14:24,023 Sada govoriš da je ona tebe rasplakala. 149 00:14:24,914 --> 00:14:31,031 Svi želimo da znamo, šta te je rasplakalo? 150 00:14:32,445 --> 00:14:37,703 Prolazila si kroz anksioznost, kao što sve mlade prolaze kroz to. 151 00:14:37,750 --> 00:14:42,609 Imala si problem s ocem, nisi znala da li će doći. 152 00:14:42,641 --> 00:14:49,500 Bilo je sukoba oko haljine. -Nije bilo sukoba, mislim da je... 153 00:14:50,938 --> 00:14:56,132 Ne bi bilo fer prema njoj da ulazim u detalje, jer se izvinila. 154 00:14:56,141 --> 00:15:00,742 Oprostila sam joj. 155 00:15:00,789 --> 00:15:03,486 Optužila me je za nešto što nisam uradila, i ne 156 00:15:03,511 --> 00:15:06,257 samo to, nego za nešto što se meni desilo ranije. 157 00:15:06,266 --> 00:15:12,554 Ljudi koji su bili na našem venčanju su nas branili. 158 00:15:12,602 --> 00:15:18,320 Ne moram da im govorim šta se desilo, mada mogu da kažem da je nisam ja rasplakala. 159 00:15:18,328 --> 00:15:25,539 Dakle kružila je priča. Ti i ljudi oko tebe su znali sve vreme da to nije istina. 160 00:15:25,569 --> 00:15:30,279 Svi su znali tamo da to nije istina. -Zašto to neko nije rekao? -Dobro pitanje. 161 00:15:31,507 --> 00:15:35,584 Ne želim da ukažem nepoštovanje prema Kejt. 162 00:15:35,585 --> 00:15:38,639 Želim da ljudi čuju istinu. 163 00:15:38,648 --> 00:15:42,952 Takođe mislim da su dosta napumpali mediji. 164 00:15:42,960 --> 00:15:49,389 Mislim da bi ona to rekla, ali da joj dvor to nije dozvolio. 165 00:15:49,702 --> 00:15:52,842 Ne bi joj dozvolili da to negira. Ona je dobra osoba. 166 00:15:52,905 --> 00:15:58,585 Razmišljala sam o tom polaritetu. 167 00:15:58,601 --> 00:16:04,600 Ako volite mene, nemojte da mrzite nju. Ili ako volite nju, nemojte mene mrzeti. 168 00:16:04,733 --> 00:16:11,483 Postojale su priče koje su upoređivale Kejt i tebe. 169 00:16:11,507 --> 00:16:16,827 Pošto ne čitaš novine, pročitaću ti o čemu se radi. 170 00:16:16,875 --> 00:16:21,914 Bila je priča gde je Kejt pohvaljena kako se drži za svoj stomak dok je bila trudna. 171 00:16:21,953 --> 00:16:25,640 Ja to radim od kad sam sela. -Da, od samog početka. 172 00:16:25,665 --> 00:16:28,977 Kejt je dobila pohvale zato što se drži za stomačić. 173 00:16:29,001 --> 00:16:35,133 A ti dok to radiš piše: ,,Zašto Megan Markl ne može da skloni ruke sa stomaka". 174 00:16:35,142 --> 00:16:37,696 Da li je to ponos ili sujeta? 175 00:16:38,415 --> 00:16:42,884 Kakve to veze ima sa ponosom ili sujetom? -Samo sam ti pročitala naslov. 176 00:16:45,331 --> 00:16:52,923 Na internetu ima i ovo: ,,Kejt jede avokado zbog jutarnje mučnine" 177 00:16:52,948 --> 00:16:57,026 Čula sam za to. -Ali kada ti jedeš avokado... 178 00:16:57,051 --> 00:16:59,635 Pripremam ubistvo, izgleda. 179 00:16:59,659 --> 00:17:04,416 Žderala si voće koje je povezano sa nestašicom vode i ilegalnim krčenjem šume. 180 00:17:04,441 --> 00:17:08,433 i uništavanjem životne sredine. 181 00:17:09,043 --> 00:17:12,941 Izgleda da je... -To je baš nafilovano. 182 00:17:15,380 --> 00:17:20,657 Na ovo možeš samo da se nasmeješ, zato što je toliko neverovatno. 183 00:17:20,683 --> 00:17:25,604 Baš je nafilovano. Govori o krčenju šuma. 184 00:17:25,613 --> 00:17:33,206 Da li misliš da drugačije pišu o Kejt, a drugačije o tebi, ako je tačno, zašto? 185 00:17:39,954 --> 00:17:47,484 Ne znam zašto. Mogu da uvidim da ima tu više slojeva. 186 00:17:48,334 --> 00:17:55,474 Izgleda da žele priču sa heroinom i zlikovcem. 187 00:17:56,131 --> 00:18:01,865 Ti si prva meleskinja koja se udala u kraljevskoj porodici. 188 00:18:02,076 --> 00:18:05,474 Misliš li da te je to sprečavalo da te prihvate? 189 00:18:12,551 --> 00:18:18,676 Došla si kao amerikanka, glumica i bila si razvedena. 190 00:18:18,692 --> 00:18:24,355 Došla si kao nezavisna žena, prva si meleskinja koja se udala u porodici, 191 00:18:24,356 --> 00:18:31,449 Dolaziš iz druge priče, da li te je zabranjivalo 192 00:18:31,468 --> 00:18:36,882 da se nećeš uklopiti, da li si razmišljala o tome? -Jesam. 193 00:18:38,124 --> 00:18:45,153 Terali su me da razmišljam o tome. Sada kada o tome mislim, hvala Bogu što je tako. 194 00:18:45,270 --> 00:18:50,129 Hvala Bogu što imam takva iskustva, hvala Bogu što znam da cenim posao. 195 00:18:50,145 --> 00:18:55,778 Prvi put sam radila sa 13 godina, u poslastičarnici: Humphrey Yogurt. 196 00:18:57,856 --> 00:19:01,879 Oduvek sam radila i negovala nezavisnost. 197 00:19:01,895 --> 00:19:09,590 Uvek sam se borila za ženska prava, to je ironija, 4 godine sam se borila da 198 00:19:09,615 --> 00:19:12,098 se čuje glas žena. 199 00:19:13,755 --> 00:19:17,559 Na kraju sam ućutkana. 200 00:19:18,200 --> 00:19:22,442 Da li zaćutala ili si ućutkana? 201 00:19:23,716 --> 00:19:24,716 Ovo drugo. 202 00:19:26,036 --> 00:19:33,215 Kako to funkcioniše? Da li ti je to rečeno od strane nekih ljudi, ne znam... 203 00:19:33,231 --> 00:19:39,582 da li te je sama institucija ućutkala? Kako si balansirala sa tabloidima? 204 00:19:39,598 --> 00:19:43,309 Ili sa tračevima? Da li su ti rekli da se ne oglašavaš? 205 00:19:43,847 --> 00:19:51,800 Svi iz mog okruženja su dobili upustvo da na pitanje o zabavljanju Harija i mene 206 00:19:51,809 --> 00:19:57,167 ne komentarišu. Čak ni moji prijatelji ni moji roditelji. 207 00:19:57,941 --> 00:20:05,160 I slušali smo ih, naravno da smo ih slušali. Govorili su nam da nas štite. 208 00:20:05,559 --> 00:20:10,036 Kada je to sve počelo da kruži po medijima, ja to nisam videla. 209 00:20:10,060 --> 00:20:14,193 Moji prijatelji su me zvali i govorili su mi da je jako loše. 210 00:20:14,610 --> 00:20:19,625 Iako nisam videla, govorila sam im da se ne brinu, da sam zaštićena. 211 00:20:23,079 --> 00:20:28,711 Bilo je teško pomiriti se s tim, 212 00:20:31,492 --> 00:20:35,781 upravo smo se venčali i postalo je gore. 213 00:20:37,382 --> 00:20:41,194 Shvatila sam da ne samo da nisam zaštićena... 214 00:20:42,389 --> 00:20:47,639 već su lagali da štite i druge članove porodice. 215 00:20:47,642 --> 00:20:51,142 Nisu hteli da kažu istinu da ne štite mog muža i mene. 216 00:20:51,148 --> 00:20:55,398 Hoćeš da kažeš da nisi dobijala podršku? 217 00:20:58,000 --> 00:21:03,852 Hoćeš da kažeš da se nisi osećala sigurno, od strane moćnika ili monarhije ili oba? 218 00:21:07,574 --> 00:21:11,839 Teško je ljudima to da razluče, pošto je to porodični posao. 219 00:21:11,864 --> 00:21:15,659 Tu je porodica i tu su ljudi koji vode instituciju. 220 00:21:15,683 --> 00:21:19,675 To su dve odvojene stvari i moraju ljudi to da shvate. 221 00:21:19,691 --> 00:21:24,675 Kraljica je uvek bila fina prema meni. 222 00:21:25,930 --> 00:21:30,109 Kada smo imali zajedničke angažmane, pitala me je da idem s njom. 223 00:21:30,336 --> 00:21:35,547 U onom vozu? -Da. Tada smo doručkovale zajedno. 224 00:21:35,578 --> 00:21:39,883 Dala mi je poklon i bilo mi lepo biti u njenom društvu. 225 00:21:41,117 --> 00:21:46,711 Možeš da nam kažeš, šta ti je dala? -Da, minđuše i ogrlicu. 226 00:21:47,953 --> 00:21:50,890 Bile smo u autu, kada smo išle na događaj. 227 00:21:51,383 --> 00:21:55,984 Imala je ćebence kojim je pokrila svoja kolena. 228 00:21:56,313 --> 00:22:01,562 Bilo je hladnjikavo. S tim ćebetom je prekrila i moje noge. 229 00:22:01,594 --> 00:22:06,406 Divan trenutak, podsetila me je na moju baku. 230 00:22:06,430 --> 00:22:10,000 Uvek je bila nežna i topla. 231 00:22:10,016 --> 00:22:14,680 Zbog nje si se osećala prihvaćeno, da li su te ostali prihvatali? 232 00:22:14,930 --> 00:22:21,531 Ti i Kejt ste gledale meč na Vimbldonu gde je vaš prijatelj igrao tenis. 233 00:22:22,016 --> 00:22:29,992 Da li je bilo kao što je izgledalo? -Dve jetrve, koje žele bolje da se upoznaju 234 00:22:29,994 --> 00:22:37,994 Da li ti je pomagala da se uklopiš? Hrabrila te? -Svi su me lepo dočekali. 235 00:22:42,192 --> 00:22:45,965 Kada kažeš kako je izgledalo... 236 00:22:46,262 --> 00:22:51,340 Moje iskustvo nije bilo takvo. 237 00:22:53,022 --> 00:22:58,779 Sećam se ljudi iz firme koji su... 238 00:22:58,804 --> 00:23:01,897 mi branili da radim ovo ili ono, zbog javnosti. 239 00:23:01,916 --> 00:23:04,970 Pitala bih ih, da li mogu da idem na ručak s prijateljima? 240 00:23:04,986 --> 00:23:10,212 Ne, ne. U svim novinama si, najbolje bi bilo da ne ideš nigde. 241 00:23:10,267 --> 00:23:14,837 Nisam napuštala kuću mesecima. 242 00:23:14,853 --> 00:23:22,798 Došla mi je jedna članica porodice i rekla: ,,Pritaji se malo, u svim si medijima". 243 00:23:23,267 --> 00:23:27,782 Rekla sam joj: ,,Napustila sam kuću dva puta za četiri meseca". 244 00:23:27,804 --> 00:23:31,085 Bila sam svuda, a nigde nisam bila. 245 00:23:32,558 --> 00:23:38,362 Sa te tačke gledišta govorim ljudima, da to samo tako izgleda. 246 00:23:38,441 --> 00:23:44,558 Ali niko me ne pita kako sam se osećala. Tada sam se osećala vrlo usamljeno. 247 00:23:46,238 --> 00:23:51,347 Bila si usamljena iako si imala princa, kog si volela, i bila si s njim? 248 00:23:51,378 --> 00:23:57,050 S njim nisam bila usamljena, već kada je morao da radi i da putuje... 249 00:23:57,206 --> 00:24:04,042 Ili u nekim trenucima noću. Malo stvari mi je dozvoljeno da radim. 250 00:24:05,144 --> 00:24:10,026 Osećala sam se usamljeno, jer dolazim iz drugog života i velike slobode. 251 00:24:10,042 --> 00:24:15,550 Ljudi me mogu razumeti, zato što smo prošli kroz karantin. 252 00:24:15,600 --> 00:24:20,310 Sada te svi mogu razumeti. -U mesecima kada sam bila trudna. 253 00:24:20,967 --> 00:24:27,959 Sve to vreme smo razgovarali o njegovoj sigurnosti. 254 00:24:28,045 --> 00:24:35,365 Neće dobiti titulu, i vodili smo razgovor, kakva će mu biti boja kože. 255 00:24:37,405 --> 00:24:38,405 Šta? 256 00:24:46,711 --> 00:24:50,827 Nije me puno ljudi pitalo, kako se osećam. 257 00:24:51,914 --> 00:24:55,374 Mnogo toga se dešava iza scene. 258 00:24:55,529 --> 00:25:03,482 Da li bi mogli da kažemo da ti je jako teško? -Da. 259 00:25:05,425 --> 00:25:13,261 Kad vas je novinar u JAR pitao da li ste dobro... 260 00:25:14,837 --> 00:25:18,883 Svi smo to osetili, zašto vas je to pitanje toliko pogodilo? 261 00:25:18,899 --> 00:25:22,959 Šta se događalo u tebi tada? 262 00:25:23,608 --> 00:25:27,748 To je bio zadnji deo turneje, znate te turneje... 263 00:25:28,757 --> 00:25:32,785 na slikama sve to izgleda predivno, i zaista jeste tako. 264 00:25:32,824 --> 00:25:34,761 Ali je i iscrpljujuće. 265 00:25:35,634 --> 00:25:43,550 Mislim da me je pogodilo, zato što smo se pretvarali da je sve u redu. 266 00:25:44,470 --> 00:25:50,478 Shvatam zašto su se ljudi iznenadili kad su čuli da i nije baš bajno. 267 00:25:50,767 --> 00:25:56,462 Radili smo svoj posao. A posao nam je bio da budemo nasmejani. 268 00:25:56,830 --> 00:25:59,571 Kad me je pitao to... 269 00:26:00,525 --> 00:26:03,814 Osećala sam se kao da se nikome nikad nije učinilo 270 00:26:04,080 --> 00:26:07,135 da nisam dobro i da patim. 271 00:26:07,151 --> 00:26:12,493 Dugo sam tražila pomoć od institucije. 272 00:26:12,518 --> 00:26:14,026 Kakvu pomoć? 273 00:26:19,057 --> 00:26:23,119 Nakon povratka s turneje po Australiji godinu dana pre... 274 00:26:26,908 --> 00:26:30,978 stvari su počele da se menjaju i znali smo da nismo zaštićeni. 275 00:26:30,988 --> 00:26:35,433 Tokom tog razdoblja trudnoće, 276 00:26:36,394 --> 00:26:40,261 Počinjala sam da shvatam kakva će biti naša stvarnost. 277 00:26:40,293 --> 00:26:45,606 Kakvu ste zaštitu hteli, a niste je dobili? 278 00:26:46,866 --> 00:26:50,624 Službeno bi negirali 279 00:26:51,920 --> 00:26:59,861 i najsmešniju priču o bilo kome. Potpuno beznačajne i nevažne sitnice. 280 00:27:01,658 --> 00:27:06,674 Priča da sam rasplakala Kejt bila je početak stvarne likvidacije. 281 00:27:06,682 --> 00:27:08,658 Znali su da to nije istina. 282 00:27:09,479 --> 00:27:14,283 Ako neće negirati i reagovati na takve priče, šta da očekujem? 283 00:27:14,713 --> 00:27:18,924 A tada sam bila i trudna. 284 00:27:18,948 --> 00:27:26,178 Sa Arčijem. Tada nismo znali da li je dečak ili devojčica. 285 00:27:26,975 --> 00:27:33,719 Govorili su da ne žele da dete bude princ ili princeza. 286 00:27:33,744 --> 00:27:39,884 To bi odudaralo od protokola i ne bi mu pružili zaštitu. 287 00:27:41,062 --> 00:27:42,062 Šta? 288 00:27:42,487 --> 00:27:47,495 Bilo je teško. -Na šta misliš? -Ne bi mu pružili zaštitu. 289 00:27:48,722 --> 00:27:55,010 To se dešavalo zadnjih meseci trudnoće. 290 00:27:55,409 --> 00:28:01,284 Rekli su da tvoj i Harijev sin neće dobiti zaštitu? -Tako je. 291 00:28:02,343 --> 00:28:05,679 Kako to funkcioniše? 292 00:28:06,109 --> 00:28:11,062 Ako i ne bude princ, bar mora biti zaštićen. 293 00:28:11,088 --> 00:28:15,002 Ne tražimo da se dete proglasi princem ili princezom. 294 00:28:15,010 --> 00:28:19,025 Ali ako je titula uslov da bude zaštićen... 295 00:28:20,018 --> 00:28:25,811 Nismo mi stvorili tu čudovišnu mašinu. 296 00:28:25,850 --> 00:28:28,139 Od novinskih naslova i tabloida. 297 00:28:28,155 --> 00:28:32,600 Vi ste dopustili da se to dogodi i naš sin mora biti zaštićen. 298 00:28:33,371 --> 00:28:41,356 Kako su vam objasnili da vaš sin, kraljičin praunuk, 299 00:28:42,367 --> 00:28:47,132 neće biti princ? Kako su vam to rekli? 300 00:28:48,039 --> 00:28:53,109 Koje su vam razloge naveli da vam nije potrebna zaštita? 301 00:28:55,305 --> 00:29:00,820 Nije bilo objašnjenja. Nikakvog. -Ko vam je to rekao? 302 00:29:01,851 --> 00:29:07,570 Deo sam čula od Harija, a ostatak u razgovoru sa članovima porodice. 303 00:29:07,586 --> 00:29:11,374 Mislili su da je to dobra odluka. 304 00:29:14,225 --> 00:29:20,756 Da li vam je bilo važno da Arči ima titulu princa? 305 00:29:21,751 --> 00:29:23,993 Ako to znači da će biti siguran, naravno. 306 00:29:24,001 --> 00:29:28,477 Nisam toliko vezana za svu tu raskoš. 307 00:29:28,594 --> 00:29:33,048 Bila sam konobarica, glumica, princeza, vojvotkinja, 308 00:29:33,056 --> 00:29:38,407 ali i dalje sam bila Megan. Znam ko sam i bez svega toga. 309 00:29:38,426 --> 00:29:42,371 Najvažnija titula koju ću ikada imati je mama. 310 00:29:42,973 --> 00:29:47,121 Ali pomisao da naš sin nije siguran, 311 00:29:47,215 --> 00:29:52,949 kao i ideja da prvi član kraljevske porodice koji je mešane rase 312 00:29:52,973 --> 00:29:59,082 ne bi imao titulu kao i ostali unuci... 313 00:29:59,198 --> 00:30:05,221 Tu je konvencija, koju je doneo ili Džord V ili Gordž VI, 314 00:30:06,201 --> 00:30:10,740 da, kad si unuk monarha...Kad Harijev tata postane kralj, 315 00:30:10,904 --> 00:30:17,990 Arči automatski pstaje princ, kao i naše sledeće dete. 316 00:30:18,006 --> 00:30:23,482 Dakle vama je važna zaštita i sigurnost. Ne toliko sama titula. 317 00:30:23,865 --> 00:30:28,982 Da, ali... -Titula vam daje sigurnost i zaštitu. 318 00:30:28,998 --> 00:30:31,755 Da, ali opet oni nemaju pravo da je oduzmu. 319 00:30:31,771 --> 00:30:38,646 Dok sam bila trudna, rekli su da žele da promene konvenciju zbog Arčija. 320 00:30:40,170 --> 00:30:43,513 Zašto? -Da li si dobila odgovor? -Ne. 321 00:30:43,538 --> 00:30:45,171 Još ga nemate? -Ne. 322 00:30:45,196 --> 00:30:49,943 Čuli smo, mi koji pratimo te stvari, da Hari i 323 00:30:49,968 --> 00:30:55,826 ti niste želeli da Arči bude princ. 324 00:30:56,178 --> 00:30:59,678 Kaži mi da li je to istina? -Nismo mi odlučivali o tome. 325 00:31:00,046 --> 00:31:07,240 Iako sam svesna šta titula nosi, 326 00:31:07,827 --> 00:31:12,951 i dobre i loše strane, a posebno kada sam lično doživela, i puno boli... 327 00:31:13,022 --> 00:31:15,998 Ne bih htela da moje dete pati. 328 00:31:16,023 --> 00:31:19,397 Deca sama treba da odluče o tome. 329 00:31:19,420 --> 00:31:23,546 Čini mi se da su se stvari počele menjati. 330 00:31:23,853 --> 00:31:30,446 Kad ste ti i Hari odlučili da se nećete tradicionalno slikate. 331 00:31:30,688 --> 00:31:35,782 Niko nam to nije tražio, i to su izmislili. 332 00:31:36,102 --> 00:31:40,766 Zar ne mogu ljudima reći istinu? Da mu ne daju titulu, 333 00:31:40,799 --> 00:31:45,564 da ga želimo zaštiti i da ako nije princ, to nije deo tradicije? 334 00:31:46,346 --> 00:31:50,525 Recite ljudima, a oni će razumeti. Nisu hteli to. 335 00:31:50,549 --> 00:31:55,267 Vas dvoje ste znali da je to slikanje deo tradicije. 336 00:31:55,313 --> 00:32:01,820 Postoji li izričit razlog zašto niste hteli biti deo te tradicije? 337 00:32:01,852 --> 00:32:08,008 Mnogi su to shvatili kao da poručujete 338 00:32:08,024 --> 00:32:11,492 da ćete raditi na svoj način, drugačije. 339 00:32:11,540 --> 00:32:14,734 Nije bilo tako. 340 00:32:14,829 --> 00:32:18,414 Sada znate šta se dešavalo sve... 341 00:32:18,571 --> 00:32:23,578 Bilo je tu dosta straha. Bojala sam se da pokažem naše dete. 342 00:32:23,961 --> 00:32:26,867 Znajući da ga neće štititi. 343 00:32:27,461 --> 00:32:32,586 Sigurno si dosta pričala s Harijem, i razmišljala 344 00:32:32,597 --> 00:32:39,330 o tome zašto ne žele da Arči bude princ. 345 00:32:39,816 --> 00:32:44,432 Šta misliš, zašto? 346 00:32:45,417 --> 00:32:47,674 Misliš da je zbog njegove rase? 347 00:32:48,866 --> 00:32:51,826 Znam da je teško pitanje, ali... 348 00:32:52,929 --> 00:32:55,030 Iskreno ću ti odgovoriti. 349 00:32:56,452 --> 00:33:01,475 Tokom trudnoće, otprilike ovo vreme... 350 00:33:02,475 --> 00:33:08,920 kad smo razgovarali da neće dobiti zaštitu ni titulu... 351 00:33:11,955 --> 00:33:17,361 Bilo je i razgovora o tome koliko bi mu koža mogla biti tamna. 352 00:33:20,510 --> 00:33:21,510 Šta? 353 00:33:23,907 --> 00:33:29,541 S kime si pričala o tome? 354 00:33:33,388 --> 00:33:34,388 Molim? 355 00:33:40,365 --> 00:33:45,130 Vodio se razgovor o... Samo malo. -Nekoliko razgovora. 356 00:33:45,169 --> 00:33:49,059 Razgovarali su s tobom? - Sa Harijem. 357 00:33:49,583 --> 00:33:53,895 O tome koliko će koža vaše bebe biti tamna? 358 00:33:54,091 --> 00:33:57,700 Potencijalno, i šta bi to uzrokovalo. 359 00:34:00,622 --> 00:34:07,223 Nećeš mi reći ko je to pitao? -To bi im naštetilo. -U redu. 360 00:34:08,944 --> 00:34:14,514 Kako su izgledali sastanci? -To mi je prenosio Hari. 361 00:34:14,522 --> 00:34:17,936 Porodica je razgovarala s njim o tome. 362 00:34:23,182 --> 00:34:26,635 Teško mi je bilo dok sam slušala to. 363 00:34:26,651 --> 00:34:31,306 Bili su zabrinuti da ako bude previše tamne puti, 364 00:34:31,502 --> 00:34:34,236 to bi bio problem, želiš to da kažeš? 365 00:34:34,807 --> 00:34:41,017 Nije mi bilo jasno zašto, ali to je najverovatnije razlog. 366 00:34:41,166 --> 00:34:43,931 Nisam to shvatala. 367 00:34:44,482 --> 00:34:49,552 Komonvelt je veliki deo monarhije. 368 00:34:50,487 --> 00:34:54,221 Živela sam u Kanadi sedam godina. 369 00:34:54,246 --> 00:34:59,377 Ali tek sam s Harijem počela da putujem Komonveltom. 370 00:34:59,393 --> 00:35:03,026 Jedno 60 - 70 posto stanovništva nisu belci. 371 00:35:03,057 --> 00:35:09,877 Odrastavši kao mulatkinja, znam da je važno da te neko predstavlja. 372 00:35:10,901 --> 00:35:15,502 Ljudi žele da vide nekog sličnog sebi na određenim položajima. 373 00:35:15,514 --> 00:35:20,474 Na primer, u jednoj Arčijevoj knjižici piše: 374 00:35:20,694 --> 00:35:24,014 ,,Vidiš? I ti to možeš!" 375 00:35:24,420 --> 00:35:29,342 Kada mislim o tome, setim se devojaka 376 00:35:29,350 --> 00:35:32,060 čak i odraslih žena i muškaraca. 377 00:35:33,092 --> 00:35:37,779 koje smo sretali u zemljama Komonvelta, i koliko im je to značilo. 378 00:35:37,858 --> 00:35:42,654 Da vide nekog sličnog sebi na ovoj poziciji. 379 00:35:42,678 --> 00:35:48,303 Nije mi bilo jasno, kako to nije dodatna prednost. 380 00:35:49,264 --> 00:35:55,615 Odraz današnjice, uvek, a pogotovu sad. 381 00:35:55,889 --> 00:36:02,967 Ohrabrujuće je videti nekog sličnog sebi u toj porodici. 382 00:36:03,240 --> 00:36:09,817 Šta se dešavalo? Skoro neizdrživo, kao da je postojala tačka pucanja. 383 00:36:09,844 --> 00:36:12,797 Jednostavno nisam videla izlaz. 384 00:36:20,870 --> 00:36:23,713 Kada je Megan 2018. ušla u kraljevsku porodicu, 385 00:36:23,737 --> 00:36:27,338 napadana je bila sa svih strana. 386 00:36:27,776 --> 00:36:31,314 Megan Markl trpi rasističke uvrede... 387 00:36:31,340 --> 00:36:38,340 Rasistički govor. -Drugačije se piše o njoj nego o drugim članovima porodice. 388 00:36:38,348 --> 00:36:45,330 Novine su je stalno kritikovali i upućivali su joj seksističke i rasističke komentare. 389 00:36:45,355 --> 00:36:50,674 Očit je bio rasizam prema njoj. -Priča se da dolazi iz geta. 390 00:36:50,699 --> 00:36:56,191 Stalni napadi britanskih medija postali su, 391 00:36:56,360 --> 00:36:59,852 i za samu Megan, su postali nepodnošljivi. 392 00:37:01,008 --> 00:37:06,258 Rekla si da je postalo nepodnošljivo. 393 00:37:07,258 --> 00:37:13,875 To me je mučilo, kao da si imala mentalnih problema. 394 00:37:13,891 --> 00:37:20,352 Šta se događalo? Zvuči kao da je neizdrživo i da je postojala prekretnica. 395 00:37:20,385 --> 00:37:25,642 Da, jeste. Jednostavno nisam videla rešenje. 396 00:37:27,260 --> 00:37:33,669 Noćima sam bila budna i nije mi bilo jasno šta se događa. 397 00:37:33,694 --> 00:37:37,380 Nisam to videla, ali je bilo gore kada sam to osetila. 398 00:37:38,130 --> 00:37:44,192 dok su me mama i prijatelji zvali i govorili: "Meg ne štite te". 399 00:37:44,388 --> 00:37:50,411 Shvatila sam da se to dešava samo zato što dišem. 400 00:37:55,403 --> 00:38:02,895 Tada sam se stidela to da kažem i da priznam Hariju. 401 00:38:03,802 --> 00:38:08,207 Znam šta je sve pretrpeo. 402 00:38:08,700 --> 00:38:13,950 Znala sam da ću to uraditi ako nekome ne kažem. 403 00:38:13,966 --> 00:38:18,192 Nisam želela da budem više živa. 404 00:38:18,645 --> 00:38:26,418 Bila je to stvarna i zastrašujuća. 405 00:38:28,642 --> 00:38:30,696 konstantna pomisao 406 00:38:32,056 --> 00:38:38,532 Sećam se kako me je zagrlio i... 407 00:38:41,094 --> 00:38:45,718 Rekla sam instituciji da mi je potrebna pomoć. 408 00:38:46,094 --> 00:38:50,242 Da se nikada nisam tako osećala i da moram da odem negde. 409 00:38:50,267 --> 00:38:53,851 Rekli su da ne mogu, jer nije dobro za instituciju. 410 00:38:55,648 --> 00:39:01,492 Institucija nikada nije osoba. -Jeste. -Jedna osoba? -Nekoliko ljudi. 411 00:39:01,500 --> 00:39:05,953 Pitala sam visokorangiranu osobu za pomoć. 412 00:39:06,745 --> 00:39:10,088 Govorim ovo jer... 413 00:39:11,315 --> 00:39:17,924 toliko ljudi se boji da traže pomoć. 414 00:39:18,420 --> 00:39:24,021 Teško je zatražiti, a kamoli da vam kažu ne... 415 00:39:25,068 --> 00:39:30,693 Otišla sam u odsek za ljudske resurse i rekla da mi je potrebna pomoć. 416 00:39:30,709 --> 00:39:37,200 Na starom poslu bi me sindikat zaštitio. Sećam se tog razgovora jako dobro. 417 00:39:37,225 --> 00:39:43,997 Rekli su da se saosećaju sa mnom i da vide koliko mi je teško. 418 00:39:44,030 --> 00:39:48,506 Ali nisu mogli da me zaštite jer nisam zaposlena u instituciji. 419 00:39:49,311 --> 00:39:53,209 Nisam imala izbor. Slala sam e-mailove 420 00:39:53,233 --> 00:39:56,405 i tražila sam pomoć. Jasno sam govorila 421 00:39:57,210 --> 00:39:59,795 da sam zabrinuta za moje psihičko zdravlje. 422 00:40:00,428 --> 00:40:04,405 Govorili su mi: ,,Da, vidimo da se loše odnose prema vama". 423 00:40:04,421 --> 00:40:08,756 Ali niko ništa nije uradio. Pa smo morali da potražimo rešenje. 424 00:40:12,281 --> 00:40:17,093 Nije ti bilo do života, to je... 425 00:40:18,297 --> 00:40:24,601 Mislila sam da bi to sve rešilo. -Dakle, razmišljala si da naudiš sebi? 426 00:40:24,617 --> 00:40:30,101 Imala si suicidne misli? -Da, i to jake. 427 00:40:31,281 --> 00:40:36,453 Bilo je strašno, nisam znala s kime da porazgovaram. 428 00:40:36,555 --> 00:40:41,086 Jedna osoba kojoj sam se obratila, koja je bila od poverenja... 429 00:40:41,766 --> 00:40:47,320 jedna je od najboljih drugarica Harijeve mame Dajane. 430 00:40:47,516 --> 00:40:54,804 Ko bi bolje razumeo, šta se zaista dešava unutra. 431 00:40:54,848 --> 00:41:02,355 Da li si razmišljala da odeš u bolnicu? Da li si mogla da odeš negde? 432 00:41:02,380 --> 00:41:08,902 To sam i tražila. Nisam mogla da samo odem negde i da pozovem Uber, 433 00:41:08,934 --> 00:41:12,293 koji bi došao ispred palate. Ne može tek tako da se ode. 434 00:41:12,379 --> 00:41:16,285 Moraš da shvatiš da kada sam ušla u porodicu... 435 00:41:16,402 --> 00:41:20,723 Tada sam zadnji put, pre nego što sam došla ovde, 436 00:41:20,754 --> 00:41:24,894 videla svoj pasoš, vozačku, ključeve... 437 00:41:25,153 --> 00:41:29,441 Sve mi je to oduzeto, nisam mogla to da vidim više. 438 00:41:29,457 --> 00:41:36,566 Zvuči mi kao da si bila zarobljena i da nisi mogla da dobiješ pomoć. 439 00:41:36,595 --> 00:41:41,384 Iako ti je malo trebalo da počiniš samoubistvo. 440 00:41:41,400 --> 00:41:44,985 To mi opisuješ, to ja čujem. -Tako je. 441 00:41:45,908 --> 00:41:52,001 To je dobra interpretacija? -Da. To je istina. 442 00:41:55,147 --> 00:42:01,225 Proganja me i dalje fotografija koju mi je neko poslao. 443 00:42:03,093 --> 00:42:11,054 Morali smo da idemo na jedan događaj. U Rojal Albert Holu. 444 00:42:11,723 --> 00:42:17,902 Drugarica mi je rekla da odlično izgledamo na toj fotografiji 445 00:42:17,918 --> 00:42:23,074 Poslala mi ju je. Zumirala sam je i bilo mi je jasno 446 00:42:23,074 --> 00:42:28,957 To jutro sam pričala sa Harijem. 447 00:42:29,270 --> 00:42:34,105 Sutradan sam pričala sa institucijom. -Rekla si mu za pomisao na samoubistvo? 448 00:42:34,137 --> 00:42:35,137 Da. 449 00:42:38,847 --> 00:42:46,462 Nije da nisam htela. To me je proganjalo dok sam spavala. -Podsvest. 450 00:42:46,472 --> 00:42:51,823 Plašila sam se, jer je bilo realno, a ne samo neka apstraktna ideja. 451 00:42:52,449 --> 00:42:56,261 Bilo je metodično, a to nisam bila ja. 452 00:42:56,487 --> 00:43:02,948 Rekao mi je da ne idem na taj događaj, odgovorila su mu da ne smem ostati sama. 453 00:43:04,542 --> 00:43:07,261 Plašila si se šta ćeš sebi da uradiš? 454 00:43:08,992 --> 00:43:14,796 Kada smo otšli... -Žao mi je. -Na toj slici 455 00:43:14,821 --> 00:43:22,421 ako zumirate, videćete kako me čvrsto drži za ruku. 456 00:43:22,445 --> 00:43:26,898 Stisak je jak, dok se mi smejemo i radimo naš posao, 457 00:43:26,923 --> 00:43:29,594 ali oboje želimo da preguramo to. 458 00:43:29,597 --> 00:43:34,799 Kad god se svetla ugase u loži, uvek sam jecala. 459 00:43:35,262 --> 00:43:42,019 A on me je držao za ruku, a onda bi došla stranka. Svetla se opet pale. 460 00:43:42,285 --> 00:43:46,894 Svi nas gledaju, moraš se sastaviti. 461 00:43:47,274 --> 00:43:54,656 Ljudi moraju da znaju šta se dešava iza zatvorenih vrata. Ljudi ne znaju. 462 00:43:55,527 --> 00:44:02,027 Čak i ljudi koji su nasmejani i zrače radošću. 463 00:44:02,410 --> 00:44:07,089 Oni koji imaju saosećanja prema onome šta se možda događa. 464 00:44:07,152 --> 00:44:14,956 Javnost te gleda. Kad pomislim da si tog jutra rekla Hariju, 465 00:44:15,047 --> 00:44:21,047 da ne želiš da živiš. -Samo nekoliko sati pre sedeli smo na stepenicama... 466 00:44:21,703 --> 00:44:28,656 Samo smo sedeli, a onda sam otišla gore. 467 00:44:28,914 --> 00:44:32,531 Stavila sam neseser u lavabo i pokušala sam da se saberem. 468 00:44:32,569 --> 00:44:36,319 Znaš da Hari i ja radimo seriju o mentalnom zdravlju za Epl. 469 00:44:36,358 --> 00:44:41,811 Dosta takvih priča čujemo. Niko ne treba da prolazi kroz to. 470 00:44:41,828 --> 00:44:45,507 Treba dosta hrabrosti priznati da ti je potrebna pomoć. 471 00:44:45,679 --> 00:44:48,718 Potrebno je snage da se to izgovori. 472 00:44:48,898 --> 00:44:52,554 Osećala sam sramotu, trebala sam biti jača. 473 00:44:52,593 --> 00:44:57,178 Nisam htela da opteretim supruga, jer on nosi tere sveta. 474 00:44:57,203 --> 00:45:04,085 Želim naći rešenje. Priznanje da ti je potrebna pomoć i da ti se mrči. 475 00:45:06,104 --> 00:45:11,041 Kako će palata reagovati kada čuje tvoj današnji govor? 476 00:45:11,057 --> 00:45:14,127 Da li se plašiš zazora ili njihove reakcije? 477 00:45:22,409 --> 00:45:26,604 Ispričala si neke šokantne stvari. Otkrila si... 478 00:45:26,613 --> 00:45:30,370 Nisam to planirala, samo govorim kako je bilo. 479 00:45:30,877 --> 00:45:35,150 Izvini što sam te šokirala. Bilo je svega. -Malo sam šokirana. 480 00:45:35,197 --> 00:45:40,384 Šta kažeš na to kada iz palate čuju tvoju priču? 481 00:45:40,408 --> 00:45:44,603 Plašiš li se posledica i njihove reakcije? 482 00:45:47,391 --> 00:45:49,883 Neću živeti u strahu. 483 00:45:50,446 --> 00:45:57,711 Rečeno je dosta toga u svrhu razumevanja prave istine. 484 00:45:57,901 --> 00:46:00,838 Ali odgovor na pitanje bi bio... 485 00:46:02,731 --> 00:46:08,332 Ne znam kako su mogli da očekuju 486 00:46:08,357 --> 00:46:11,799 da ćemo samo sedeti i ćutati, nakon toliko vremena. 487 00:46:11,815 --> 00:46:18,119 ako firma ima glavnu ulogu, u širenju... 488 00:46:18,479 --> 00:46:20,830 laži o nama. 489 00:46:20,854 --> 00:46:24,838 U jednom trenutku tražićete im da kažu istinu. 490 00:46:25,167 --> 00:46:31,197 Ako time rizikujemo, onda sam izgubila. 491 00:46:34,620 --> 00:46:37,823 Već dosta toga je izgubljeno. 492 00:46:37,886 --> 00:46:42,253 Tužna sam često, izgubila sam oca i dete. 493 00:46:42,699 --> 00:46:50,144 Skoro sam izgubila ime, pa čak i identitet, ali i dalje se držim. 494 00:46:50,651 --> 00:46:58,456 Ljudi će, nadam se, da shvate da postoji i druga strana. 495 00:46:59,780 --> 00:47:06,569 Da vredi živeti. -Drago mi je da to sada vidiš. 496 00:47:07,218 --> 00:47:14,178 Napravićemo pauzu i Hari će nam se pridružiti. Gledajte nas sa Harijem. 497 00:47:15,101 --> 00:47:21,218 Kad postavim pitanje, zašto ste otišli, koji je najjednostavniji odgovor? 498 00:47:22,312 --> 00:47:25,249 Da li si iznenadio kraljicu? 499 00:47:33,013 --> 00:47:37,521 Zdravo. -Zdravo. -Hvala što si nam se pridružio. 500 00:47:37,678 --> 00:47:45,647 Ništa. -Gledao si nas do sad. -Malo. -Želim pre svega da ti čestitam. 501 00:47:46,240 --> 00:47:49,896 Hvala. -Na novom novom članu porodice. 502 00:47:49,928 --> 00:47:56,402 Megan je htela da sačeka tebe, da zajedno kažete pol deteta. 503 00:47:56,781 --> 00:47:59,737 Reci joj ti. -Ma ne ti. -Ne, ne. 504 00:47:59,775 --> 00:48:00,987 Devojčica je. 505 00:48:02,320 --> 00:48:06,945 Devojčica je. -Tako je. -Dobićete ćerkicu. 506 00:48:07,087 --> 00:48:12,899 Dakle devojčica je. -Kad ste videli na ultrazvuku, kako si se osećao? 507 00:48:13,757 --> 00:48:17,365 Sjajno i zahvalno. 508 00:48:18,210 --> 00:48:24,037 Imati detcu, bilo kog pola je zaista divno. 509 00:48:24,694 --> 00:48:28,217 Ali imati prvo dečaka pa devojčicu, šta bi smo još mogli poželeti? 510 00:48:28,233 --> 00:48:33,397 Sad smo porodica, nas četvoro i naša dva psa. 511 00:48:33,436 --> 00:48:39,272 Završili ste? -Predivno je. -Stajete na dvoje? -Da. 512 00:48:39,316 --> 00:48:43,144 Kada je termin? -Na leto. 513 00:48:44,902 --> 00:48:52,589 Živite koliko već u sunčanoj Kaliforniji? -Od marta. 514 00:48:54,673 --> 00:49:00,095 Krajem 2019. princ Hari i Megan su se iz UK preselili u Kanadu. 515 00:49:00,833 --> 00:49:04,520 Izabrali su Kanadu, koja je članica Komonvelta, 516 00:49:04,536 --> 00:49:11,083 u nameri da služe kraljici. Nakon selidve uskraćeno im je obezbeđenje, 517 00:49:11,092 --> 00:49:15,342 kraljevske porodice. 518 00:49:16,022 --> 00:49:20,420 U martu 2020. nekoliko dana pre karantina zbog COVID-a, 519 00:49:20,436 --> 00:49:24,693 Megan, Hari i Arči su se preselili u Los Anđeles. 520 00:49:24,709 --> 00:49:29,849 Gde im je poznati mogul Tajler Peri privremeno ustupio kuću. 521 00:49:29,866 --> 00:49:32,491 Takođe im je obezbedio sigurnost. 522 00:49:32,843 --> 00:49:37,576 Nakon tri meseca kupili su kuću u Santa Barbari. 523 00:49:38,372 --> 00:49:42,965 Prošlog proleća su vojvoda i vojvotkinja osnovali svoju fondaciju i firmu 524 00:49:42,990 --> 00:49:46,247 medijskog sadržaja koja se zove Arčvel. 525 00:49:47,132 --> 00:49:52,592 Nekoli meseci ste živeli u kući Tajlora Perija. -Tri. -Nismo imali plan. 526 00:49:52,617 --> 00:49:56,687 Potrebna nam je bila kuća, a on nam je ponudio i obezbeđenje. 527 00:49:56,703 --> 00:50:00,343 Dao nam je prostora da smislimo šta da radimo. 528 00:50:00,367 --> 00:50:04,640 Velika nam je briga bila to što smo u Kanadi bili u tuđoj kući. 529 00:50:04,656 --> 00:50:09,210 Onda su mi u ubrzo rekli da mi ukidaju obezbeđenje. 530 00:50:09,273 --> 00:50:14,421 Zbog Daily Mail-a svi su znali našu tačnu lokaciju. 531 00:50:14,554 --> 00:50:17,749 Onda mi je palo na pamet da se granice mogu zatvoriti. 532 00:50:17,773 --> 00:50:22,835 Nemam obezbeđenje, i niko ne zna koliko će trajati karantin, a svi znaju gde smo. 533 00:50:23,273 --> 00:50:27,124 Nije sigurno i nema obezbeđenja. Moramo otići odatle. 534 00:50:27,133 --> 00:50:32,156 Kakvo su vam obezbeđenje uklonili? -Naše britansko obezbeđenje. 535 00:50:32,175 --> 00:50:38,901 Javili su vam da ga ukidaju? Zašto su to uradili? 536 00:50:40,853 --> 00:50:43,947 Pravdali su to promenom statusa. 537 00:50:44,924 --> 00:50:49,346 Pitao sam ih da li se time menja rizik ili pretnja? 538 00:50:49,948 --> 00:50:56,432 Nakon više nedelja odgovorili su da se rizik nije promenio. 539 00:50:56,573 --> 00:51:02,947 Ali da nismo "više" služebeno radni članovi kraljevske porodice. 540 00:51:02,954 --> 00:51:07,696 Predložili smo im da to budemo honorarno, koliko možemo. 541 00:51:07,704 --> 00:51:12,243 a da nas to ne preokupira, ali o tome ste već pričale. 542 00:51:12,290 --> 00:51:16,227 Zapravo nismo razgovarale o tome, to je tako spinovano, 543 00:51:16,252 --> 00:51:18,630 kao da smo dali otkaz, otišli. 544 00:51:19,005 --> 00:51:24,161 Svaki razgovor koji se desio u prethodne dve godine, pre konačne objave... 545 00:51:25,145 --> 00:51:29,629 U januaru 2020. princ Hari i Megan su najavili da se povlače. 546 00:51:29,654 --> 00:51:33,208 kao visokorangirani članovi kraljevske porodice. 547 00:51:33,224 --> 00:51:37,622 Ta odluka se dogodila brzo, samo 18 meseci nakon braka, 548 00:51:37,630 --> 00:51:41,364 sve je to iznenadilo, od kraljice pa nadole. 549 00:51:41,622 --> 00:51:45,309 Vest je odjeknula u svetskim medijima. 550 00:51:45,333 --> 00:51:48,239 Britanske novine su to nazvale Megzit. 551 00:51:48,258 --> 00:51:52,758 Dosta novinara i viralnih objava je za to okrivilo Megan. 552 00:51:52,781 --> 00:51:55,758 Znala je u šta se upušta. -Uništili su je. 553 00:51:55,767 --> 00:51:59,040 Hari, kako napreduje rasprava o budućnosti? 554 00:51:59,095 --> 00:52:02,431 U zvaničnom obraćanju, kraljica Elizabeta je rekla: 555 00:52:02,439 --> 00:52:08,001 ,,Iako bismo voleli da ostanu u punoj službi, 556 00:52:08,024 --> 00:52:13,531 poštujemo i razumemo njihovu želju da žive nezavisno kao porodica, 557 00:52:13,556 --> 00:52:17,310 ali isto tako ostaće deo moje porodice". 558 00:52:17,857 --> 00:52:22,614 Pitanje jedno. Pre gotovu godinu dana šokirali ste svet. 559 00:52:22,646 --> 00:52:26,806 Objavili ste da se povlačite kao radni članove kraljevske porodice. 560 00:52:26,822 --> 00:52:33,048 Novine su izvestile da ste iznenadili kraljicu, svoju baku. 561 00:52:33,596 --> 00:52:41,423 Ovo vam je prilika da kažete istinu. Koja je kap koja je prelila čašu? 562 00:52:41,628 --> 00:52:48,288 Bilo je teško. Obratio sam se svima živima za pomoć. 563 00:52:48,304 --> 00:52:51,444 Zajedno smo to radili, i posebno i zajedno. 564 00:52:51,468 --> 00:52:56,256 Dakle odstupili ste zato što niste mogli da dobijete pomoć? 565 00:52:56,265 --> 00:52:57,991 Da, u suštini. 566 00:52:58,630 --> 00:53:02,358 Ali nikada nismo otišli. -Nikada nismo napustili porodicu. 567 00:53:02,383 --> 00:53:05,765 Hteli smo samo istu ulogu, koja postoji. 568 00:53:05,789 --> 00:53:09,945 Postoje više i niže rangirani članovi porodice. 569 00:53:09,953 --> 00:53:13,820 Odrekli smo se visokorangiranih uloga, da bismo bili poput 570 00:53:13,984 --> 00:53:19,507 nekih kraljevskih visosti, vojvoda, prinčeva... 571 00:53:19,515 --> 00:53:25,530 koji zarađuju i žive na posedu palate, i podržavaju kraljicu kada treba. 572 00:53:25,539 --> 00:53:27,616 Nismo izmišljali ništa novo. 573 00:53:27,648 --> 00:53:34,366 Rekli smo: ,,U redu, ako ovo ne odgovara, mi patimo, ne možete nam pružiti pomoć, 574 00:53:34,408 --> 00:53:39,259 možemo otići u neku od zemlaja Komonvelta". 575 00:53:39,290 --> 00:53:42,618 Predložili smo Novi Zeland, Južnu Afriku. -Da predahnemo. -Kanadu. 576 00:53:42,643 --> 00:53:49,671 Od čega predahnuti? -Od stalnih trzavica. 577 00:53:49,696 --> 00:53:53,454 Najviše sam se plašio da se istorija ne ponovi. Govorio sam to više puta. 578 00:53:53,586 --> 00:53:59,343 A gledao sam kako se istorija ponavlja, 579 00:53:59,359 --> 00:54:05,824 ali još opasnije zbog rase i društvenih mreža. 580 00:54:05,840 --> 00:54:09,386 Kada govorim o ponavljanju istorije, mislim na moju majku. 581 00:54:09,411 --> 00:54:14,425 Kad vidite da se dešava nešto na isti način, 582 00:54:15,559 --> 00:54:20,207 Svako bi zatražio pomoć sistema kojem pripada. 583 00:54:20,254 --> 00:54:25,082 Pogotovu kada znate da mogu pomoći, 584 00:54:25,158 --> 00:54:28,900 reći istinu ili opozvati pse, kako god želite. 585 00:54:28,931 --> 00:54:32,423 Nije pristizala pomoć i govorili su mi: 586 00:54:32,448 --> 00:54:39,727 ,,Tako je kako je, svi smo to prošli". Kap koja prelila čašu, bila je na početku 587 00:54:39,752 --> 00:54:43,001 na samom početku, 588 00:54:43,993 --> 00:54:51,204 ova veza i moja devojka su mi važni. Naravno da mi je važna. 589 00:54:52,150 --> 00:54:56,680 Ali nisam očekivao ni mislio... -Zato što je muletkinja? 590 00:54:56,691 --> 00:55:03,370 Ne, samo smo nas dvoje važni. Nije me bilo briga da li je mulatkinja. 591 00:55:06,357 --> 00:55:10,701 Dosta godina sam proveo radeći i sam sam učio. 592 00:55:11,996 --> 00:55:19,011 Ali sistem u kojem sam odgojen, nisam u poćetku bio svestan njega. 593 00:55:19,168 --> 00:55:23,925 Nije mi trebalo dugo, da ga osvestim. 594 00:55:23,933 --> 00:55:29,284 Niste bili svesni nesvesnih predrasuda dok niste upoznali Megan. 595 00:55:29,301 --> 00:55:35,698 Tužno je reći, ali treba preživeti njenu kožu, 596 00:55:35,729 --> 00:55:38,932 U ovom slučaju jedan dan ili tih prvih osam dana, 597 00:55:38,971 --> 00:55:43,596 da bi ste videli u kojem smeru to ide. 598 00:55:43,739 --> 00:55:47,496 I koliko će to trajati. -I da li će se izvući s tim? 599 00:55:47,942 --> 00:55:51,543 Izvući se i biti tako otvoreni. To me je iznenadilo. 600 00:55:51,559 --> 00:55:56,153 Govorimo o britanskoj štampi, a UK je moja domovina. 601 00:55:56,637 --> 00:55:59,739 Tu sam odrastao. 602 00:55:59,754 --> 00:56:06,730 Imam neki odnos sa medijima koji seže daleko u prošlost. 603 00:56:06,758 --> 00:56:11,484 Tražio sam mir od tabloida. 604 00:56:11,514 --> 00:56:16,248 Jednom kao momak, jednom kao suprug i jednom kao otac. 605 00:56:16,475 --> 00:56:22,459 Kad postavim pitanje zašto ste otišli, koji je najjednostavniji odgovor? 606 00:56:25,209 --> 00:56:28,264 Zbog nedostatka podrške i nerazumevanja. 607 00:56:28,311 --> 00:56:32,389 Da razjasnimo. Odselili ste se da bi ste se sklonili od britanske štampe, 608 00:56:32,412 --> 00:56:39,482 jer štampa vas je proganjala. Ili jer niste dobijali podršku od firme? 609 00:56:40,291 --> 00:56:45,337 Zbog oba. -Da li ste iznenadili kraljicu? -Ne. 610 00:56:45,814 --> 00:56:49,205 Nikada to ne bih uradio baki, previše je poštujem. 611 00:56:49,666 --> 00:56:51,970 Odakle dolazi ta priča? 612 00:56:54,135 --> 00:57:00,291 Predpostavljam da to dolazi iz institucije. 613 00:57:00,312 --> 00:57:04,804 Dosta si govorio s njom o tome, u zadnje dve godine. 614 00:57:04,818 --> 00:57:09,450 Ali i noć pre, danima pre. Sećam se tog razgovora. 615 00:57:09,482 --> 00:57:12,638 Kako znate da nije bila iznenađena? 616 00:57:12,662 --> 00:57:17,169 Štampa je to prenela kao da ste je iznenadili, 617 00:57:17,193 --> 00:57:20,661 i da nije to očekivala. -Ne, kad smo bili u Kanadi, 618 00:57:20,685 --> 00:57:25,380 Tri puta sam razgovarao s bakom i dva puta s ocem, 619 00:57:25,669 --> 00:57:27,903 pre nego što je prestao da mi se javlja. 620 00:57:27,920 --> 00:57:34,599 Rekao mi je da zapišem plan. -Otac ti je to tražio da napišeš? 621 00:57:34,624 --> 00:57:41,346 Da, napisao sam sve detalje, i to da planiramo objavu za 7. januar. 622 00:57:41,353 --> 00:57:46,657 Sada si rekao da ti se otac ne javlja na pozive. Zašto? 623 00:57:48,064 --> 00:57:49,392 Zato što... 624 00:57:51,957 --> 00:57:58,604 sam tada uzeo stvari u svoje ruke. Morao sam to uraditi za svoju porodicu. 625 00:57:58,620 --> 00:58:02,346 Nije trebalo to nikog da iznenadi. Tužno je što je došlo do toga. 626 00:58:02,409 --> 00:58:06,495 Morao sam da uradim nešto za supruzino i moje mentalno zdravlje. 627 00:58:06,526 --> 00:58:10,401 I za Arčija, video sam gde ovo vodi. 628 00:58:10,831 --> 00:58:18,276 Treba da objasnimo ovde, da si ti Megan ta koja je izmanipulisala i proračunala 629 00:58:18,300 --> 00:58:20,885 taj Megzit. 630 00:58:29,315 --> 00:58:33,675 Samo sedeti i ništa ne govoriti... 631 00:58:33,700 --> 00:58:37,440 ćutati sve vreme... -Da. 632 00:58:37,449 --> 00:58:40,284 Tri i po, četiri godine, i duže, zapravo. 633 00:58:40,300 --> 00:58:44,886 Spominjali smo kad sam sedela u Noting Kotedžu, 634 00:58:44,918 --> 00:58:49,933 Na Tv-u se davala Mala sirena. Ko još odrastao gleda Malu sirenu? 635 00:58:50,051 --> 00:58:54,136 Bila sam stalno tamo pa sam je opet pogledala. 636 00:58:54,168 --> 00:58:59,160 I onda sam rekla: ,,Pobogu. Zaljubila se u princa. 637 00:58:59,182 --> 00:59:05,182 I zbog toga gubi svoj glas, ali na kraju vraća svoj glas. 638 00:59:05,557 --> 00:59:08,970 To se tebi desilo, vratila si svoj glas. 639 00:59:09,643 --> 00:59:13,721 Dakle da ne budete frustrirani, morali ste da se sklonite. 640 00:59:13,807 --> 00:59:18,478 Čuli ste kako je Megan podelila sa nama 641 00:59:18,503 --> 00:59:23,671 trenutak kada ti je rekla, i koliko je potrebno snage da to kaže naglas: 642 00:59:23,710 --> 00:59:25,795 ,,Ne želim da živim više". 643 00:59:26,327 --> 00:59:32,202 Ti nisi znao šta da uradiš... 644 00:59:32,218 --> 00:59:35,944 Nisam znao šta da uradim, nisam bio spreman za to. 645 00:59:36,179 --> 00:59:41,210 I meni je bilo teško, ali sam hteo da budem tu za nju. 646 00:59:41,741 --> 00:59:46,671 Nismo mi otišli odmah, već godinu dana nakon toga. 647 00:59:46,736 --> 00:59:51,220 Da li si rekao članovima porodice da joj je potrebna pomoć, i tebi takođe? -Ne. 648 00:59:51,237 --> 00:59:56,104 Takav razgovor se tamo ne vodi. -Zašto? 649 00:59:59,188 --> 01:00:07,032 Sramota me je bilo da im kažem. Ne znam da li će biti saosećajni. Nemam pojma. 650 01:00:07,081 --> 01:00:11,229 Okruženje je puno zamki, u kojoj su se mnogi od njih zapleli. 651 01:00:11,237 --> 01:00:15,447 Sramota vas je bilo da Megan treba pomoć? -Da. 652 01:00:18,539 --> 01:00:25,023 Nisam imao kome da se obratim, imamo bliske prijatelje 653 01:00:25,048 --> 01:00:28,137 koji su prošli ovo s nama. 654 01:00:28,973 --> 01:00:34,957 Porodica je takva, kakva je. 655 01:00:34,973 --> 01:00:38,762 Tako treba da bude, ne može da se promeni. Svi smo to prošli. 656 01:00:39,598 --> 01:00:44,012 Svi smo prošli pritisak i iskorišćavanje. 657 01:00:44,020 --> 01:00:47,097 Ali kod mene je drugačije, bio je prisutan rasni element. 658 01:00:47,105 --> 01:00:51,433 Nije u pitanju samo ona, već koga ona predstavlja. 659 01:00:51,457 --> 01:00:56,285 To nije uticalo samo na moju ženu, već na mnogo ljudi. 660 01:00:56,302 --> 01:01:02,395 To me je podstaklo da razgovaram sa starijim osobljem palate. 661 01:01:02,411 --> 01:01:06,325 I sa porodicom, rekao sam im da se neće ovo dobro završiti. 662 01:01:06,341 --> 01:01:10,325 Na šta misliš kada kažeš da neće dobro da se završi? -Na sve. 663 01:01:11,974 --> 01:01:16,786 Ono kako sam ja video je... postoji protokol. 664 01:01:17,670 --> 01:01:23,536 Ali za nas, ovaj naš brak, a pogotovu kada je u pitanju njena rasa, 665 01:01:23,579 --> 01:01:30,641 postojala je prilika, mnogo prilika da pokažu javnu podršku. 666 01:01:31,556 --> 01:01:35,516 Najtužnije je bilo to 667 01:01:35,727 --> 01:01:41,459 što je preko 70 članica Parlamenta, konzervativki i laburistica, 668 01:01:41,678 --> 01:01:48,060 kritikovalo kolonijalni prizvuk u člancima o Megan. 669 01:01:48,498 --> 01:01:55,599 Niko iz moje porodice se nije oglasio u zadnje tri godine. To boli. 670 01:01:56,014 --> 01:02:03,388 Takođe sam i svestan šta je moja porodica i koliko su uplašeni, 671 01:02:04,122 --> 01:02:06,786 napada tabloida. 672 01:02:07,247 --> 01:02:10,348 Zašto da ih napadaju? Oni su kraljevska porodica. 673 01:02:10,477 --> 01:02:18,383 Da ali postoji taj nevidiljivi ugovor, 674 01:02:18,408 --> 01:02:23,253 iza kulisa, između institucije i britanskih tabloida. -Kako to? 675 01:02:24,855 --> 01:02:27,151 Pa da pojasnim, 676 01:02:27,698 --> 01:02:35,682 ako ti kao član porodice želiš da počastiš novinare i da im daš pun pristup, 677 01:02:36,187 --> 01:02:39,476 Prikazivaće te bolje u medijima. 678 01:02:39,484 --> 01:02:41,741 Zašto to brine kraljevsku porodicu? 679 01:02:41,766 --> 01:02:45,402 Treba da se saosečamo s njima u toj situaciji. 680 01:02:45,691 --> 01:02:51,972 Postoji nivoi kontrole strahom, koji postoji generacijama. 681 01:02:52,457 --> 01:02:56,917 Ko tu koga kontroliše? 682 01:02:58,925 --> 01:03:02,577 Sa našeg glediša, to je institucija... 683 01:03:02,585 --> 01:03:06,397 Da, ali institucija je opstala zbog takve percepcije. 684 01:03:06,435 --> 01:03:10,200 Dakle ipak postoji taj odnos o kojem je Mega govorila? 685 01:03:10,248 --> 01:03:14,911 Kao simbioza, jedan živi i razvija se zbog drugog. 686 01:03:14,919 --> 01:03:16,919 To želiš da kažeši? -Da, to je ideja. 687 01:03:16,944 --> 01:03:23,960 Iz tog razloga tabloidi imaju zabave u palati za praznike. 688 01:03:23,985 --> 01:03:27,160 Palata gosti tabloide. 689 01:03:27,206 --> 01:03:35,175 To je stalna igra, a budući da su nas od početka napadali, 690 01:03:35,261 --> 01:03:42,159 i pozivali na rasizam, to je dovelo do promene u nivou rizika. 691 01:03:42,176 --> 01:03:45,816 To nisu bili samo zlobni komentari. 692 01:03:46,301 --> 01:03:51,561 Oni su budili rasistički deo u ljudima. 693 01:03:51,577 --> 01:03:55,405 Došlo je do pretnje smrću i svega ostalog. 694 01:03:55,609 --> 01:04:02,483 Reci mi ovo. Reklao si da te boli što tvoja porodica nije priznala 695 01:04:02,491 --> 01:04:07,662 ulogu koju je ovde imao rasizam. Da li su je u početku dobro prihvatili? 696 01:04:07,687 --> 01:04:15,665 Da, mnogo više nego što sam mislio. Baka je bila divna sve vreme. 697 01:04:15,683 --> 01:04:20,987 Otac, brat, Kejt, i ostali svi su je prihvatili. 698 01:04:21,683 --> 01:04:26,924 Sve se promenilo nakon turneje na južnom Pacifiku. 699 01:04:26,949 --> 01:04:30,213 Tada smo rekli da sam trudna s Arčijem, a to nam je bila prva turneja. 700 01:04:30,245 --> 01:04:37,018 Porodica je tada videla da je sjajna u ovom poslu. To je probudilo sećanja. 701 01:04:37,956 --> 01:04:42,854 Gledala sam Krunu. Gledali ste Krunu? 702 01:04:43,932 --> 01:04:46,995 Odgledao sam malo nešto. -Malo nešto. 703 01:04:47,030 --> 01:04:52,897 Mislim da u 4. sezoni, je bila tura u Australiji. 704 01:04:52,905 --> 01:04:56,936 O tome pričaš, o tim sećanjima, o toj turi po Australiji? 705 01:04:56,991 --> 01:05:01,201 Kad su tvoji roditelji bili tamo, a tvoja majka je bila predivna? 706 01:05:01,780 --> 01:05:05,233 Misliš da je postojala ljubomora? 707 01:05:09,552 --> 01:05:13,911 Voleo bih da svi naučimo iz prošlosti. 708 01:05:14,059 --> 01:05:21,793 Videli smo kako je Megan lako ušla u porodicu 709 01:05:22,064 --> 01:05:28,814 pa se u Australiji, Novom Zelandu,Fidžiju i Tongi tako lako povezala s ljudima. 710 01:05:28,900 --> 01:05:32,024 Ali... -Shvatam. 711 01:05:34,369 --> 01:05:39,493 Zašto se to ne bi svidelo ljudima? Da se uđe u porodicu? 712 01:05:39,985 --> 01:05:47,944 Kako je kraljica rekla jednom, da se Megan asimilirala u porodicu. 713 01:05:48,452 --> 01:05:56,084 Rekao sam da ju je porodica prihvatila. Ne samo porodica već ceo svet. 714 01:05:56,100 --> 01:06:03,334 Komonvelt sigurno. Porodica nije mogla dobiri bolju osobu od nje. 715 01:06:03,702 --> 01:06:10,240 Vraćam se na ovo, u Kanadi ste bili zato što ste se odlučili povući. 716 01:06:10,350 --> 01:06:16,132 Vaša firma vam govori da vas neće više štititi. 717 01:06:16,492 --> 01:06:22,210 To ste hteli? Ili ste hteli da imate i jedno i drugo? 718 01:06:22,250 --> 01:06:29,038 Hteo si da odstupiš i da ostaneš u kraljevskom poslu, da se tako izrazim. 719 01:06:29,054 --> 01:06:32,866 Zanimljivo je što spominješ i jedno i drugo. 720 01:06:32,893 --> 01:06:38,119 Što se tiče bezbednosti, nisam mislio da će mi ga ukinuti. 721 01:06:38,143 --> 01:06:42,830 Rođen sam sa ovom pozicijom, nasledio sam rizik, to me je zaprepastilo. 722 01:06:42,854 --> 01:06:50,322 To je promenilo plan. -Dakle vama, princu Hariju su ukinuli obezbeđenje? -Da. 723 01:06:50,362 --> 01:06:54,338 Pisala sam njegovoj porodici i rekla sam: 724 01:06:54,346 --> 01:06:58,252 ,,razumem da zaštita Arčija i mene, nije prioritet, 725 01:06:58,260 --> 01:07:01,713 razumem to, molim vas štite mog muža". 726 01:07:01,729 --> 01:07:05,658 Videla sam pretnje smrću, rasizam, molila sam ih da ga čuvaju. 727 01:07:05,674 --> 01:07:10,752 da ne govore svetu, tada kada smo bili naranjiviji. 728 01:07:11,080 --> 01:07:13,147 Rekli su nam da to nije moguće. 729 01:07:13,635 --> 01:07:21,150 Moramo da raščistimo, jednu od priča, koja ne jenjava, 730 01:07:21,182 --> 01:07:25,291 u tračevima i na društvenim mrežama, 731 01:07:25,307 --> 01:07:30,313 a to je da je Megzit rezultat tvog proračuna i 732 01:07:30,338 --> 01:07:37,935 manipuliranja. -Ma daj bre! 733 01:07:37,942 --> 01:07:43,332 Neverovatno kako Meg upliću u sve. -Govori se i da ste 734 01:07:43,356 --> 01:07:50,926 sve vreme znali da će se to dogoditi. Da ste to uradili samo da izgradite brend. 735 01:07:50,934 --> 01:07:56,699 Vidite koliko to ima malo smisla. Napustila sam karijeru, 736 01:07:56,723 --> 01:08:00,457 moj život, napustila sam sve, zato što ga volim. 737 01:08:00,482 --> 01:08:04,810 Ovo smo hteli da radimo. -Tako je. 738 01:08:04,834 --> 01:08:12,481 Pisala sam njegovoj porodici, da sam predana ovome. 739 01:08:12,544 --> 01:08:18,731 Da ću raditi šta god treba. Ne postoji upustvo. 740 01:08:18,749 --> 01:08:23,709 Neke se stvari ne smeju raditi, ali za razliku od filmova nema kurseva 741 01:08:23,718 --> 01:08:28,491 kako govorite, kako držite noge, kako biti deo kraljevske porodice, 742 01:08:28,504 --> 01:08:33,496 meni to nije ponuđeno, ali je postojalo za druge članove porodice. 743 01:08:33,511 --> 01:08:36,768 Niko ti ništa nije rekao? -Ne. -Nisu te pripremili? 744 01:08:36,793 --> 01:08:40,279 Oprosti. Čak ni kada je reč o nacionalnoj himni. 745 01:08:40,295 --> 01:08:44,084 Niko mi nije rekao: ,,Ti si Amerikanka, ti to ne znaš". 746 01:08:44,100 --> 01:08:50,053 Noći sam provodila guglajući, jer nisam htela da ih osramotim. 747 01:08:50,084 --> 01:08:54,045 Morala sam da naučim 30 crkvenih tropara. 748 01:08:54,070 --> 01:08:58,035 Sve sam to učila jer nisam htela da ih osramotim. 749 01:08:58,051 --> 01:09:04,262 Evo pitanja, da li misliš da bi se povukao da nije bilo Megan? 750 01:09:07,972 --> 01:09:10,792 Na to pitanje bih odgovorio sa ne. -Ne biste? 751 01:09:10,808 --> 01:09:17,527 Ne bih mogao jer sam i ja bio zarobljen. 752 01:09:17,548 --> 01:09:21,532 Oboje ste se osećali zarobljeno? -Da, nisam video izlaz. 753 01:09:21,554 --> 01:09:25,335 Ali tako ste živeli ceo život. 754 01:09:25,558 --> 01:09:29,025 Bio sam zarobljen, ali nisam znao da sam zarobljen. 755 01:09:29,085 --> 01:09:34,046 Čim sam upoznao Meg i kada su nam se svetovi susreli, 756 01:09:34,066 --> 01:09:39,503 na fantastičan način... pa videti kako rasa... 757 01:09:39,519 --> 01:09:43,620 Objasni mi kako ti, prinče Hari, koji si odrastao u palati, 758 01:09:43,629 --> 01:09:48,456 koji si imao privilegije, dakle bio princ, opet si bio zarobljen. 759 01:09:48,472 --> 01:09:52,323 Sistem nas je zatvorio. Kao i ostatak moje porodice. 760 01:09:52,332 --> 01:09:55,862 Moj otac i brat su zarobljeni. 761 01:09:57,043 --> 01:10:00,706 Neće moći da izađu i žalim ih zbog toga. 762 01:10:01,232 --> 01:10:06,740 Svet ima utisak, možda je on i pogrešan. 763 01:10:07,576 --> 01:10:13,607 da si pre Megan živeli kao princ Hari, voljeni princ Hari, 764 01:10:13,632 --> 01:10:19,861 i da si uživao u tom životu. Ne stiče se utisak da si bio zarobljen. 765 01:10:20,609 --> 01:10:25,702 Slikali su me kako se smejem i dok se rukujem i upoznajem ljude. 766 01:10:26,586 --> 01:10:33,366 To je deo posla i očekuje se to od mene. 767 01:10:33,608 --> 01:10:38,295 ma ko god da si u porodici, šta god da se dešava u vašem privatnom životu, 768 01:10:39,288 --> 01:10:44,413 moraš se srediti, prestati sa suzama, 769 01:10:44,429 --> 01:10:47,624 stavite sve to po strani i moraš dati sve od sebe. 770 01:10:48,163 --> 01:10:55,983 Šta misliš da bi ti mama rekla za ovo odstupanje od porodice? 771 01:10:56,366 --> 01:11:02,147 Šta bi rekla? -Mislim da bi bila ljuta, zato što je tako prošlo. 772 01:11:02,154 --> 01:11:09,716 I veoma tužna, aku na kraju je oduvek htela da budemo srećni. 773 01:11:09,908 --> 01:11:15,947 Megan nam je govorila o Arčijevoj boji kože. 774 01:11:17,712 --> 01:11:19,985 Kakav je to razgovor bio? 775 01:11:27,220 --> 01:11:31,125 Hteli ste da budete slobodni, da zarađujete sami, 776 01:11:31,220 --> 01:11:34,688 Hteli ste da ugovarate poslove sa Netflixom i Spotifajem 777 01:11:34,694 --> 01:11:38,115 Takođe ste hteli da služite kraljici. 778 01:11:38,192 --> 01:11:45,262 Nismo hteli da okrenemo leđa, udruženjima i ljudima koje smo podržavali. 779 01:11:45,278 --> 01:11:47,832 Ali to postoji. -Da. 780 01:11:47,848 --> 01:11:55,824 Ali Netflix i Spotifaj nisu bili deo plana. -Ne. 781 01:11:55,840 --> 01:11:59,496 Niste imali plan? -Nismo. -To nam je neko predložio. 782 01:11:59,520 --> 01:12:03,231 Kada me je porodica prestala finansijski podržavati. 783 01:12:03,262 --> 01:12:08,184 Morao sam da pronađem prihod. -Čekaj malo. 784 01:12:08,200 --> 01:12:13,332 Porodica vas nije finansirala? -Da, u prva tri meseca 2020. 785 01:12:13,505 --> 01:12:18,285 Imam nasledstvo od majke. Bez toga ne bi smo uspeli. 786 01:12:19,965 --> 01:12:25,926 Na pitanje šta bi moja mama mislila o ovome, mislim da je očekivala to. 787 01:12:27,036 --> 01:12:30,442 Osećao sam je tokom ovog procesa. 788 01:12:30,567 --> 01:12:38,491 Drago mi je da sedim ovde s tobom i razgovaram s tobom, dok mi je žena tu. 789 01:12:40,854 --> 01:12:46,994 Ne znam kako je njoj bilo, dok je prolazila kroz ovo sama. 790 01:12:47,292 --> 01:12:52,315 Nama je bilo teško, ali smo makar imali jedno drugo. 791 01:12:52,581 --> 01:12:55,627 Kakav ti je odnos sa porodicom? 792 01:12:57,050 --> 01:13:01,627 Dosta sam razgovarao sa bakom u zdanjih godinu dana. 793 01:13:01,651 --> 01:13:06,065 Imate videopozive? -Da. imali smo nekoliko sa Arčijem. 794 01:13:06,354 --> 01:13:10,518 Baka i ja imamo dobar odnos. 795 01:13:10,532 --> 01:13:14,953 Razumemo se i jako je poštuje, Ona je moj štit. 796 01:13:14,978 --> 01:13:18,180 Uvek će to biti. -A odnos sa ocem? 797 01:13:21,292 --> 01:13:26,284 Da li se javlja na pozive? -Da. 798 01:13:27,297 --> 01:13:29,968 Svašta treba da rešimo. 799 01:13:31,500 --> 01:13:34,109 Iznevereno se osećam. 800 01:13:34,985 --> 01:13:40,156 Zato što je on prošao isto kroz ovo. 801 01:13:41,110 --> 01:13:47,679 Zna kakav je ovo bol i Arči mu je unuk. 802 01:13:49,703 --> 01:13:55,093 Ali u isto vreme ću ga uvek voleti. 803 01:13:55,586 --> 01:13:58,914 Ali mnogo me boli. 804 01:14:00,281 --> 01:14:06,492 Jedan od prioriteta će mi biti 805 01:14:07,494 --> 01:14:09,790 da popravim taj odnos. 806 01:14:10,721 --> 01:14:14,033 Oni znaju ono što znaju. 807 01:14:14,736 --> 01:14:19,955 To je tako, pokušao sam. -Govorio si im... 808 01:14:20,314 --> 01:14:24,744 Pokušao sam da ih naučim, ono što sam ja znao. 809 01:14:24,760 --> 01:14:30,103 Jer su u balonu. -Da. -A tvoj odnos sa bratom? 810 01:14:30,471 --> 01:14:36,955 Mnogo se pričalo o tome. -I još će se govoriti. Rekao sam da mnogo voli Vilijama. 811 01:14:36,986 --> 01:14:43,955 prošli smo zajedno kroz pakao, imamo zajedničkog iskustva, ali idemo 812 01:14:43,980 --> 01:14:46,058 različitim putevima. 813 01:14:46,103 --> 01:14:51,369 Ono što nam je Megan govorila, ostavilo je jak utisak. 814 01:14:51,689 --> 01:14:57,798 Niko ne želi da kaže da i rasa igra ulogu. 815 01:14:57,877 --> 01:15:01,275 u negativnim reakcijama i komentarima. 816 01:15:02,923 --> 01:15:06,142 Megan nam je rekla da je razgovarala sa vama, 817 01:15:06,478 --> 01:15:12,439 o Arčijevoj boji kože. Kakav je bio razgovor? 818 01:15:13,151 --> 01:15:19,385 Neću govoriti o tom razgovoru. Tada... 819 01:15:20,385 --> 01:15:23,846 Tada sam bio šokiran. 820 01:15:23,854 --> 01:15:26,299 Kaži nam je kakvo je bilo pitanje? -Ne. 821 01:15:26,346 --> 01:15:28,546 Nije mi ugodno da govorim o tome. 822 01:15:29,846 --> 01:15:35,260 To je bilo na početku. -Kako će dete izgledati? 823 01:15:35,620 --> 01:15:38,166 Da, kako će deca izgledati. 824 01:15:38,182 --> 01:15:41,682 To je bilo na samom početku, kada nije trebala da dobije obezbeđenje. 825 01:15:41,686 --> 01:15:44,904 Kad je moja porodica predlagala njoj da nastavi da glumi. 826 01:15:44,920 --> 01:15:47,959 jer nema novca za nju, i tako dalje. 827 01:15:48,006 --> 01:15:54,436 Bilo je znakova i pre braka, da će nam biti teško. 828 01:15:55,198 --> 01:15:58,682 Da zaključimo, da ste imali podršku još biste bili tamo? 829 01:15:59,479 --> 01:16:03,963 Naravno. -Da. -Krivo mi je što se dogodilo to što se dogodilo. 830 01:16:04,393 --> 01:16:10,612 Drago mi je da smo učinili sve što smo mogli da funkcioniše. 831 01:16:10,711 --> 01:16:17,936 I otišli smo onako kako je trebalo. 832 01:16:17,961 --> 01:16:23,554 Ukazali smo im čast. -Da. -Uradili smo sve što smo mogli da ih zaštitimo. 833 01:16:23,586 --> 01:16:30,632 Šta reći onima koji kažu da ste došli ovde i da ste sklopili milionske ugovore, 834 01:16:30,649 --> 01:16:33,453 jer vam je samo novac važan? 835 01:16:33,695 --> 01:16:38,195 Pre svega nije postojala namera. -Da. 836 01:16:38,625 --> 01:16:43,336 Ne žalimo se, divan nam je život sada. Imamo lepu kuću. 837 01:16:43,484 --> 01:16:49,242 Imamo divnu porodicu i kuce su nam srećne. 838 01:16:49,256 --> 01:16:53,701 Ali tada, tokom COVID-a, 839 01:16:54,037 --> 01:17:00,084 prijatelj je predložio striming servise. -Nije nam palo to na pamer. -Nije. 840 01:17:00,100 --> 01:17:06,263 Bilo je različitih opcija, a ja sam samo hteo da 841 01:17:06,274 --> 01:17:09,547 zaradim da platim obezbeđenje. Da bi oni bili sigurni. 842 01:17:10,329 --> 01:17:18,078 Kako će te preko Arčvela, govoriti o važnim stvarima? 843 01:17:19,161 --> 01:17:24,957 Samo su važne priče u životu. Priče koje pričamo pre svega sebi, 844 01:17:24,973 --> 01:17:27,215 u koje verujemo... 845 01:17:27,231 --> 01:17:32,019 Koje će moći da pričaju kroz prizmu istine, 846 01:17:32,048 --> 01:17:37,798 koje će biti pozitivne, kako bi doprele do mnogih. 847 01:17:37,798 --> 01:17:43,055 BIće sjajno dati priliku da se čuju oni koji su na margini. 848 01:17:43,712 --> 01:17:46,524 Da li žalite? 849 01:17:58,525 --> 01:18:03,774 Jutros sam se probudila pre H i videla sam poruku od nekog iz našeg tima u UK. 850 01:18:03,798 --> 01:18:09,571 da je vojvoda od Edinburga u bolnici. Pozvala sam odmah kraljicu. 851 01:18:09,736 --> 01:18:12,556 Samo da vidim kako je. 852 01:18:12,586 --> 01:18:19,851 Lepo je ne mislite svaki momenat da li je nešto primereno ili ne. 853 01:18:20,341 --> 01:18:25,512 Moja porodica je pod određenom kontrolom 854 01:18:25,529 --> 01:18:29,333 Zato što se plaše šta će novine da napišu o njima. 855 01:18:29,356 --> 01:18:34,738 Mi smo sada svoji. 856 01:18:34,762 --> 01:18:38,496 Ako pogrešimo, nema veze. 857 01:18:42,188 --> 01:18:47,586 19. februara 2021. iz Bakingemske palate, objavljeno je 858 01:18:47,621 --> 01:18:54,621 da se princ Hari i Megan, neće vratiti kao radni članovi porodice. 859 01:18:55,590 --> 01:19:03,144 Pokrovitelji Harija i Megan, i vojni činovi princa Harija vratiće se kraljici. 860 01:19:03,559 --> 01:19:07,597 Ovo se desilo nakon našeg intervjua. 861 01:19:07,801 --> 01:19:14,144 Vaš izlazak iz kraljevske porodice se završava krajem ovog meseca. 862 01:19:14,363 --> 01:19:20,160 Odluka je od prošle nedelje, 863 01:19:20,655 --> 01:19:25,498 da nam se ukida sve. -Da li vas je to povredilo? 864 01:19:25,660 --> 01:19:29,292 Jeste, ali poštujem odluku svoje bake. 865 01:19:29,355 --> 01:19:33,152 Voleo bih da možemo da podržavamo te organizacije. 866 01:19:33,160 --> 01:19:36,925 i bez ikakvih titula. 867 01:19:36,950 --> 01:19:42,591 Da li će vam pružiti zadovoljstvo da radite to kroz vašu Arčvild organizaciju? 868 01:19:43,256 --> 01:19:47,185 Da, to i dalje radimo, i uvek ćemo to da radimo. 869 01:19:47,193 --> 01:19:51,099 Mislim da je važno da se zna da je odluka 870 01:19:51,115 --> 01:19:57,779 o oduzimanju svega toga, doneta pre nego što je iko znao za ovaj intervju. 871 01:19:57,941 --> 01:20:03,691 Mogu samo... -Čula sam da vas tako kažnjavaju. 872 01:20:03,716 --> 01:20:07,191 Time što vam oduzimaju to, zato što sedite sa mnom. 873 01:20:07,204 --> 01:20:15,125 Da ali tada još niko nije ni znao za intervju. Pa je to laž. 874 01:20:16,290 --> 01:20:24,032 Šta te ovde veseli ovde u životu 875 01:20:24,388 --> 01:20:28,051 Sa Arčijem i Megan? 876 01:20:32,552 --> 01:20:37,286 Ova godina je bila teška za sve. 877 01:20:37,325 --> 01:20:40,614 Drago mi je što mogu da se šrošetam s Arčijem 878 01:20:40,639 --> 01:20:43,590 i s mojom porodicom i sa psima. 879 01:20:43,747 --> 01:20:48,715 Drago mi je što možemo da odemo na planinarenje ili na plažu... 880 01:20:49,271 --> 01:20:56,644 Volim kada ga stavim u korpicu na bicikli. 881 01:20:57,043 --> 01:21:01,253 i vozimo se tako, ja kad sam bio mali nisam smeo to. 882 01:21:01,550 --> 01:21:07,613 Volim kada pruži ruke i kaže nešto: Palma, Kuća. 883 01:21:07,660 --> 01:21:12,472 Takve stvari... -Koja mu je sada omiljena reč? 884 01:21:12,516 --> 01:21:17,516 Pobogu, ove nedelje je to bila reč hidratizacija. Smešan je. 885 01:21:17,532 --> 01:21:20,547 Kada neko napusti kuću, samo kaže: bezbedno vozi. 886 01:21:20,572 --> 01:21:25,400 Sladak je. -nema još ni dve godine. 887 01:21:25,439 --> 01:21:31,376 Rekao si da ti je brat zarobljen i da ga jako puno voliš. 888 01:21:31,385 --> 01:21:34,493 Nisi mi rekao u kakvom ste odnosu? 889 01:21:35,931 --> 01:21:39,275 Odnos nam je... otuđen. 890 01:21:40,916 --> 01:21:45,040 Nadam se da vreme leči sve rane. 891 01:21:45,064 --> 01:21:46,384 Da li žališ? 892 01:21:48,998 --> 01:21:54,841 Ne, zapravo sam jako ponosam na nas. 893 01:21:55,162 --> 01:22:00,091 Ponosan sam na moju suprugu. 894 01:22:00,162 --> 01:22:07,099 Donela mi je zdravog Arčija u jako okrutnom i teškom okruženju. 895 01:22:07,124 --> 01:22:11,956 Svaki put kad bi se kući sa posla, zatekao bih je kako plače. 896 01:22:11,980 --> 01:22:14,842 Dok doji Arčija. 897 01:22:14,867 --> 01:22:20,311 Ona ništa nije znala o tome, da je znala, ona ne bi bila ovde s nama. 898 01:22:21,506 --> 01:22:24,858 Uradili smo šta smo mogli. 899 01:22:26,335 --> 01:22:31,334 Sada imamo još jedne dete na putu. -Žalim zbog jedne stvari... 900 01:22:31,842 --> 01:22:37,131 Kada sam im verovala da me štite. Poverovala sam u to. 901 01:22:37,491 --> 01:22:43,115 Žalim zbog toga, zato što sam kasnije uvidela da to nije istina. 902 01:22:43,694 --> 01:22:48,897 Da sam uvidela to, uradila bih nešto više. 903 01:22:48,913 --> 01:22:52,514 Valjda nisam to trebala da znam. 904 01:22:52,686 --> 01:22:58,654 Sada kada smo sa druge strane. 905 01:22:58,663 --> 01:23:04,287 ne samo da smo preživeli nego se i razvijamo. 906 01:23:05,389 --> 01:23:08,733 Ovo je čudo. 907 01:23:10,386 --> 01:23:16,050 Sve ono što sam želela, sada imam. 908 01:23:16,081 --> 01:23:20,432 Ovo je za nas novi početak. 909 01:23:21,191 --> 01:23:27,190 Imam osećaj kao da nam je ceo život prošao. 910 01:23:27,199 --> 01:23:32,636 Tvoja priča sa princem ima srećan kraj? -Ima. 911 01:23:34,463 --> 01:23:42,164 Zato što ste se izborili za to. -Bolji nego u bilo kojoj bajci. 912 01:23:42,416 --> 01:23:47,773 Rekao si da si se osećao zarobljeno, a da nisi bio svestan toga, 913 01:23:47,797 --> 01:23:52,328 pre nego što je ona došla, pa da si krenuo na terapiju... 914 01:23:52,375 --> 01:23:56,648 Misliš li da te je na neki način spasila? 915 01:23:59,680 --> 01:24:02,305 Da, svakako. 916 01:24:02,330 --> 01:24:08,226 Bile su tu i neke druge sile, tokom celog ovog procesa. 917 01:24:08,443 --> 01:24:12,810 Nikada ne bih pomislio 918 01:24:13,068 --> 01:24:17,263 ali je teško ne pomsiliti na to kada se to vama dogodi. 919 01:24:17,529 --> 01:24:21,810 Bez pogovora, ona me je spasila. 920 01:24:21,818 --> 01:24:26,138 To je divno, ne bih se složila, ja bih rekla da je on sve nas spasio. 921 01:24:26,451 --> 01:24:30,388 Doneo je konačno odluku. 922 01:24:30,443 --> 01:24:34,685 Moramo da nađemo način za nas, za Arčija. 923 01:24:35,560 --> 01:24:39,638 Doneo je odluku, sigurno je spasio mene. 924 01:24:41,670 --> 01:24:45,255 Spasio nas je sve, ali moraš želeti da budeš spašen. 925 01:24:45,888 --> 01:24:52,216 Hvala nam na vašoj priči, jedva čekamo taj dan negde usred leta. -Da. 926 01:24:53,826 --> 01:24:57,700 Hvala vam na poverenju i što ste podelili vašu priču sa mnom. 927 01:24:57,787 --> 01:25:00,919 Hvala vam na vremenu. 928 01:25:02,021 --> 01:25:07,138 Ovaj razgovor se ne završava ovde, ima još što nije pokrio ovaj specijal. 929 01:25:07,209 --> 01:25:11,255 Pridružite mi se sutra kada ću podeliti ekskluzivne trenutke, 930 01:25:11,259 --> 01:25:14,274 i razgovarati o reakcijama širom sveta sa Gejl, 931 01:25:14,298 --> 01:25:18,365 Antonijem i Tonijem u CBS-ovoj emisiji Ovo jutro. Vidimo se. 932 01:25:18,454 --> 01:25:26,184 PREVEO: -FILMAR- 933 01:25:29,184 --> 01:25:33,184 Preuzeto sa www.titlovi.com