1
00:00:08,661 --> 00:00:13,409
Preko 2 milijardi ljudi je gledalo
njihovo venčanje.
2
00:00:15,419 --> 00:00:23,169
Podsećalo je na bajku i na novi
početak britanske monarhije.
3
00:00:23,185 --> 00:00:27,653
Oni predstavljaju ono što treba da se
proslavlja. -To je divna bajka...
4
00:00:27,662 --> 00:00:31,052
Postali su glavna tema u medijima.
5
00:00:31,404 --> 00:00:36,255
A onda u januaru 2020...
-To je bio šokantan preokret.
6
00:00:36,302 --> 00:00:42,435
Hari i Megan su zapanjili svet, kada su
odlučili da odu iz kraljevske porodice.
7
00:00:42,442 --> 00:00:47,692
Izgleda da je Megan od
herojine postala negativac.
8
00:00:51,281 --> 00:00:55,960
Večeras, po prvi put
pričaju svoju priču.
9
00:00:55,992 --> 00:01:03,965
Sedim sa Megan. -Stvarno mislim da treba
da razjasnimo da li si izmanipulisala i
10
00:01:03,990 --> 00:01:08,906
proračunala taj "Megzit".
-Kasnije nam se Hari pridružio.
11
00:01:08,965 --> 00:01:13,543
Šta je bila kap koja je prerila čašu?
Da li ste iznenadili kraljicu?
12
00:01:13,613 --> 00:01:19,754
Zdravo devojke. -Posetila sam i njihov dom,
gde su započeli novi život u Americi.
13
00:01:27,759 --> 00:01:35,274
Stvarno si trudna. -Imaću bebu.
-Nije to više stomačić.
14
00:01:35,313 --> 00:01:42,080
Znam. -Daću ti virtualni zagrljaj,
iz daleka.
15
00:01:42,120 --> 00:01:48,635
Ne možemo se grliti... -Zbog svega ovoga.
-Zbog svega ovoga.
16
00:01:48,651 --> 00:01:54,752
Svi se pridržavamo mera, svi ovde imaju
po dve maske na licu i vizire.
17
00:01:54,823 --> 00:02:00,338
Izgledaš divno. -Hvala ti, takođe.
-Divno i trudno. -Hvala ti.
18
00:02:00,362 --> 00:02:04,471
Da li znaš da li čekate dečaka ili
devojčicu? -Ovoga puta znamo,
19
00:02:04,479 --> 00:02:11,221
sačekaću supruga, pa ćemo ti reći.
-To bi bilo sjajno, ne mogu da dočekam.
20
00:02:11,245 --> 00:02:19,010
Pre nego što dođemo do toga, želim svima
da kažem da...
21
00:02:19,035 --> 00:02:22,987
Iako smo komšinice, ti si na početku, a
ja na kraju ulice.
22
00:02:23,003 --> 00:02:25,604
Niti je ovo moja niti je tvoja kuća.
23
00:02:25,620 --> 00:02:30,401
Ovo je kuća od našeg prijatelja, ima lepu
baštu. -Prelepo je.
24
00:02:30,426 --> 00:02:34,213
Nismo se dogovarale, ne znaš
šta ću te pitati. -Ne znam.
25
00:02:34,222 --> 00:02:38,799
Neće nas ograničavati jedna tema.
26
00:02:38,823 --> 00:02:45,080
Nisi plaćena za ovaj intervju.
-To je tačno. -Spremna si?
27
00:02:45,698 --> 00:02:51,995
Jesam, mislila sam da smo gotovi. Pitala
si me za bebu i to je to. -Sjajno.
28
00:02:52,042 --> 00:02:58,698
Sećam se da sam sedela u kapeli,
hvala ti što si me pozvala. -Ništa.
29
00:02:58,820 --> 00:03:06,570
Bila sam na tvom venčanju i sećam se
da je bilo magično.
30
00:03:06,580 --> 00:03:10,517
Nikada nisam tako nešto doživela.
31
00:03:10,611 --> 00:03:17,595
Kada si ušla na ta vrata, kao
da si lebdala iznad zemlje.
32
00:03:17,620 --> 00:03:22,623
Da li si bila tada u svojoj koži?
-Dosta sam razmišljala o tome,
33
00:03:22,685 --> 00:03:28,295
Kao da sam i bila i nisam bila prisutna.
Jedino tako mogu da opišem.
34
00:03:28,311 --> 00:03:34,326
Noć pre sam uspela da
odspavam, što je bilo čudo.
35
00:03:35,719 --> 00:03:41,250
Onda sam se probudila, i slušala:
Going to chapel.
36
00:03:42,180 --> 00:03:47,125
Trudila sam se da mi bude zabavno i
da se smejem i da podsećam sebe da
37
00:03:47,150 --> 00:03:54,633
je to naš dan, ali mislim da u podsvesti
smo znali, da to nije bio naš dan.
38
00:03:54,658 --> 00:03:59,020
Taj dan je bio za svet.
39
00:03:59,028 --> 00:04:06,215
Svi koji se venčavaju znaju da se
venčaš, takođe i za porodicu supružnika.
40
00:04:06,224 --> 00:04:11,622
Ti se nisi udala samo za porodicu, već za
1.200 godina staru instituciju.
41
00:04:11,653 --> 00:04:15,872
Udala si se za monarhiju, šta si
mislila, kako će biti?
42
00:04:16,154 --> 00:04:23,636
Ušla sam u to naivno. Jer nisam odrastala
sa saznanjem o kraljevskoj porodici,
43
00:04:23,661 --> 00:04:29,325
U kući nismo razgovarali o tome,
nismo to pratili.
44
00:04:29,350 --> 00:04:34,639
Mama me je pre par meseci pitala:
,,Da li je Dajana ikada dala intevju?"
45
00:04:34,678 --> 00:04:40,029
Da me je sada pitala, rekla bih joj da
jeste, i to je poznat intervju.
46
00:04:40,053 --> 00:04:45,654
Moja mama to nije pratila. -Odjednom si
postala svesna kraljevske porodice.
47
00:04:45,680 --> 00:04:51,500
Iako ćeš se udati za princa, onda si morala
da istražiš, šta to sve donosi.
48
00:04:51,532 --> 00:04:56,656
Nikada nisam istraživala. -Nisi? -Ne,
nikada nisam pretraživala muža na internetu
49
00:04:56,680 --> 00:05:02,758
Nisam imala potrebe, sve što
bi me zanimalo on mi je govorio.
50
00:05:02,766 --> 00:05:10,437
Da li si razmišljala ili pričala sa
prjateljem, kako je to biti udata za
51
00:05:10,664 --> 00:05:18,336
princa Harija, u koga si se zaljubila.
I kako je biti deo te porodice?
52
00:05:18,493 --> 00:05:23,445
Ne, razgovarali smo kako bi moglo da bude.
53
00:05:23,473 --> 00:05:28,051
O čemu ste pričali? -Nisam razumela
koja je moja uloga.
54
00:05:28,076 --> 00:05:31,738
Šta to znač biti deo kraljevstva, šta
treba da radim?
55
00:05:31,739 --> 00:05:35,840
Znala sam da nas dvoje delimo zanimanje
za dobrotvorni rad.
56
00:05:35,848 --> 00:05:42,465
Tako smo se povezali i razgovarali smo
o tome početkom udvaranja.
57
00:05:42,737 --> 00:05:49,721
Nisam znala kakvi će mi biti dani.
To je toliko drugačije, zato što...
58
00:05:49,751 --> 00:05:56,743
nisam romantizovala taj događaj, jer šta
amerikanci znaju o kraljevstvu?
59
00:05:56,753 --> 00:06:00,635
mi o tome čitamo u bajkama i zbog toga
mislimo da znamo dosta toga o tome.
60
00:06:00,651 --> 00:06:06,588
Tako da je naša slika daleko od stvarnosti.
61
00:06:06,605 --> 00:06:09,557
To je bio problem svih ovih godina.
62
00:06:10,487 --> 00:06:17,979
Percepcija i realnost su drugačije, osuđuju
vas na osnovu percepcije, a živite realnost
63
00:06:18,019 --> 00:06:21,659
Tu je ogroman bezdan i
teško je objasniti to ljudima.
64
00:06:21,667 --> 00:06:27,940
Mislim da se sve porodice uzburkaju kada
treba da se upoznaju svekrva i baba.
65
00:06:27,964 --> 00:06:33,323
U svakoj porodici, koja nas gleda, baka
predstavlja stub matrijarha.
66
00:06:33,331 --> 00:06:38,307
U tim porodicama ona je kraljica.
67
00:06:38,933 --> 00:06:46,534
Nju sam prvo upoznala. -U tvojoj situaciji,
to je "KRALJICA". -Prava kraljica.
68
00:06:46,852 --> 00:06:51,462
Da li si se brinula da li ćeš ostaviti
dobar utisak?
69
00:06:51,548 --> 00:06:57,298
Nije postojala neka velika formalnost,
dok sam upoznavala
70
00:06:57,563 --> 00:07:03,195
Njeno veličanstvo, kraljicu. Otišle smo
na ručak u kraljevski ložu.
71
00:07:04,242 --> 00:07:12,242
Tamo žive neki članovi porodice, specifično
Andru, Fergi, Eugen, Beatris je dosta tamo.
72
00:07:12,944 --> 00:07:16,772
Eženi i ja smo se poznavale
pre nego što sam upoznala Harija.
73
00:07:16,796 --> 00:07:21,576
Bilo nam je prijatno, zato što smo
se družili s njima kao par.
74
00:07:21,590 --> 00:07:29,354
Kraljica je došla sa službe u Vindzdoru,
pa je bila kući.
75
00:07:29,379 --> 00:07:32,132
Sećam se da smo Hari i
ja bili u autu i on me
76
00:07:32,157 --> 00:07:35,002
je pitao, da li želim
da upoznam njegovu baku.
77
00:07:35,034 --> 00:07:38,668
Rekla sam: ,,sjajno". Volim moju baku
o kojoj sam se starala.
78
00:07:38,684 --> 00:07:41,675
Pitao me je da li znam
da joj se poklonim?
79
00:07:41,700 --> 00:07:44,113
Šta? Da joj se poklonimt?
80
00:07:44,117 --> 00:07:50,023
Mislila sam da je to samo
za javnost.
81
00:07:50,048 --> 00:07:53,118
Mislila sam da je to samo za
narod.
82
00:07:53,122 --> 00:07:58,286
Nisam znala da se to radi, ipak mu je
ona baka. Rekao mi je da je to kraljica.
83
00:07:58,466 --> 00:08:04,747
To je bio trenutak kada sam počela da
kontam. Bilo mi je tada teško.
84
00:08:04,770 --> 00:08:08,497
Da li si izguglala kako se ukazuju počasti?
-Ne, bili smo u autu.
85
00:08:08,513 --> 00:08:11,911
Bili smo jako blizu kada mi je to rekao.
-Kako se izvršava naklon?
86
00:08:12,036 --> 00:08:16,723
Duboki naklon da bi se pokazalo poštovanje.
Naučila sam to veoma brzo.
87
00:08:16,794 --> 00:08:21,546
Ispred kuće smo vežbali, pre nego što
smo ušli u kuću. -Ti i Hari ste vežbali?
88
00:08:21,609 --> 00:08:26,874
Fergi je izašla i pitala me da li znam da
se pokloni?
89
00:08:27,148 --> 00:08:33,663
Vežbali smo i ušli unutra, kada sam je
upoznala napravila sam dubok naklon.
90
00:08:33,688 --> 00:08:39,198
Potom smo sele i ćaskale.
91
00:08:39,612 --> 00:08:46,760
Bilo je prijatno. Pomislila sam:,,hvala
Bogu što ne znam toliko o porodici.
92
00:08:46,776 --> 00:08:51,659
hvala Bogu što nisam istraživala". Imala
bih tremu zbog svega toga.
93
00:08:53,393 --> 00:08:59,830
Hoćeš da kažeš da nisi bila ništa više
nervozna od obične osobe koja treba
94
00:08:59,847 --> 00:09:04,385
koja treba da upozna porodicu svog partnera
iako je to bila kraljica.
95
00:09:04,393 --> 00:09:08,643
Dve stvari su bitne. Bila sam zbunjena.
96
00:09:09,003 --> 00:09:13,213
jer sam odrasla u L.A. tamo sam viđala
poznate svaki dan.
97
00:09:13,279 --> 00:09:19,810
Ovo nije isto. Amerikanci misle da ih
ljudi smatraju poznatim.
98
00:09:19,835 --> 00:09:23,825
Ovo je potpuno drugačije.
99
00:09:24,162 --> 00:09:28,146
Jesi li ćutala ili si ućutkana?
100
00:09:39,004 --> 00:09:43,746
Kako ti je ovde?
-Spokojno.
101
00:09:44,870 --> 00:09:48,870
Dan nakon što smo radili intervju, svratila
sam do Harijevog i Meganinog doma.
102
00:09:51,762 --> 00:09:58,222
Gaj je prošao sve sa mnom.
-Da, od tvog prvog dana.
103
00:09:58,246 --> 00:10:03,488
Dobila sam ga u Kanadi iz azila
u Kentakiju.
104
00:10:05,902 --> 00:10:12,426
Obuli smo čizme da bi nahranili koke,
koje su Megan i Hari spasili sa farme.
105
00:10:12,895 --> 00:10:18,520
Sviđa mi se kako si im sredila kokošinjac.
"Arčijeve koke", to je baš slatko.
106
00:10:18,723 --> 00:10:22,121
Oduvek je htela piliće.
-Znaš, baš volim da spašavam.
107
00:10:22,200 --> 00:10:25,707
Ovo ti je novi život, šta ti je
najuzbudljivije?
108
00:10:25,732 --> 00:10:29,606
Oko čega si najviše najuzbudljivija?
pi, pi, pi, pi...
109
00:10:29,857 --> 00:10:37,536
Želim samo autentičan život, kao ovo.
Ovo je tako jednostavno.
110
00:10:38,037 --> 00:10:43,365
Ovo me ispunjuje i razmišljala sam,
naša svadba...
111
00:10:44,201 --> 00:10:48,474
tri dana pre naše svadbe, mi
smo se venčali.
112
00:10:48,547 --> 00:10:55,312
Niko nije znao to, pozvali smo arhiepiskopa
i tražili smo to. Svadba je za svet, a
113
00:10:55,337 --> 00:11:00,890
mi želimo ovo za nas. Napisali smo naše
zavete u uglu naše sobe
114
00:11:00,922 --> 00:11:05,304
Nas dvoje smo izneli zavet pre
kantaberijskog Arhiepiskopa...
115
00:11:05,336 --> 00:11:09,578
Bilo nas je samo troje.
-Samo nas je troje bilo.
116
00:11:09,860 --> 00:11:15,328
Venčanje je fantastična slika,
koju su svi videli.
117
00:11:15,406 --> 00:11:22,343
Iza te slike, koju smo videli, postojala
je jedna drama.
118
00:11:22,570 --> 00:11:29,765
Nakon venčanja, tabloidi su počeli da
boje naslove
119
00:11:30,047 --> 00:11:35,172
ne tako lepim slikama tebe
u novom svetu.
120
00:11:35,195 --> 00:11:39,898
Pričalo se da si bila "Uragan Megan".
-Nisam čula to.
121
00:11:41,193 --> 00:11:49,171
Pričalo se da si bila "Uragan Megan" za
osoblje u palati.
122
00:11:50,775 --> 00:11:57,360
Pričalo se, ne znam da li si čula, da
si rasplakala Kejt Midlton.
123
00:11:57,611 --> 00:12:04,352
To sam čula. -Jesi. -To je bila
kap koja je prelila čašu.
124
00:12:05,868 --> 00:12:10,329
Šest meseci nakon njihovog venčanja,
počeli su da kruže naslovi,
125
00:12:10,354 --> 00:12:15,891
o netrpeljivosti između Megan i njene zaove
vojvotkinje od Kembridža, Kejt Midlton.
126
00:12:16,446 --> 00:12:20,686
Pisalo se da je Megan
rasplakala Kejt, kada
127
00:12:20,711 --> 00:12:25,142
su birale haljinu za
devojku koja nosi cveće.
128
00:12:25,410 --> 00:12:32,441
Ta priča, koja se nije desila, je bila
jako teška.
129
00:12:33,098 --> 00:12:37,886
Tada se sve promenilo. -Kažeš da se ta
priča sa Kejt nije desila.
130
00:12:37,934 --> 00:12:42,660
Onda nam kaži da li si rasplaka Kejt?
-Nisam.
131
00:12:44,543 --> 00:12:46,191
Odakle im onda to?
132
00:12:49,734 --> 00:12:54,695
Da li je pre plakala ili je mogla da se
rasplače? -Ne, bilo je obrnuto.
133
00:12:55,031 --> 00:13:00,991
Ne govorim to potcenjivački.
134
00:13:01,601 --> 00:13:05,968
Bila je jako naporna sedmica pred
venčanje, i ona je bila uznemirena.
135
00:13:06,434 --> 00:13:12,121
Povredila me je, donela mi je cveće i
napisala poruku da joj je žao.
136
00:13:12,137 --> 00:13:17,598
Ja bih to uradila, kada bih znala da sam
nekog povredila. Preuzela je odgovornost.
137
00:13:18,051 --> 00:13:21,902
Vest je izašla šest, sedam
meseci nakon našeg venčanja.
138
00:13:21,918 --> 00:13:28,723
Obrnuta verzija je puštena. -Dakle vest je
izašla kasnije nego što se desilo to.
139
00:13:28,879 --> 00:13:33,066
Ne bih volela da se tako piše o njoj.
140
00:13:33,926 --> 00:13:38,340
Ja sam sprečavala da se to sazna.
141
00:13:38,364 --> 00:13:42,519
Kada govoriš o obrnutoj verziji,
na šta misliš?
142
00:13:44,793 --> 00:13:49,637
Nekoliko dana pre venčanja, bila je
uzrujena zbog nečega.
143
00:13:49,692 --> 00:13:54,402
Tačno je da se to dešavalo kada smo birale
haljinu za devojčicu koja nosi cveće.
144
00:13:54,434 --> 00:13:57,387
Rasplakala sam se i povredila me je.
145
00:13:57,426 --> 00:14:02,980
Bilo je napeto tih dana zbog venčanja.
146
00:14:07,390 --> 00:14:15,249
Nije imalo smisla da to radi znajući šta
mi se dešavalo sa ocem.
147
00:14:15,359 --> 00:14:19,822
To je bila udarna vest,
da si rasplakala Kejt.
148
00:14:19,847 --> 00:14:24,023
Sada govoriš da je ona
tebe rasplakala.
149
00:14:24,914 --> 00:14:31,031
Svi želimo da znamo, šta te je rasplakalo?
150
00:14:32,445 --> 00:14:37,703
Prolazila si kroz anksioznost, kao
što sve mlade prolaze kroz to.
151
00:14:37,750 --> 00:14:42,609
Imala si problem s ocem, nisi znala
da li će doći.
152
00:14:42,641 --> 00:14:49,500
Bilo je sukoba oko haljine. -Nije bilo
sukoba, mislim da je...
153
00:14:50,938 --> 00:14:56,132
Ne bi bilo fer prema njoj da ulazim u
detalje, jer se izvinila.
154
00:14:56,141 --> 00:15:00,742
Oprostila sam joj.
155
00:15:00,789 --> 00:15:03,486
Optužila me je za nešto
što nisam uradila, i ne
156
00:15:03,511 --> 00:15:06,257
samo to, nego za nešto
što se meni desilo ranije.
157
00:15:06,266 --> 00:15:12,554
Ljudi koji su bili na našem venčanju
su nas branili.
158
00:15:12,602 --> 00:15:18,320
Ne moram da im govorim šta se desilo, mada
mogu da kažem da je nisam ja rasplakala.
159
00:15:18,328 --> 00:15:25,539
Dakle kružila je priča. Ti i ljudi oko tebe
su znali sve vreme da to nije istina.
160
00:15:25,569 --> 00:15:30,279
Svi su znali tamo da to nije istina.
-Zašto to neko nije rekao? -Dobro pitanje.
161
00:15:31,507 --> 00:15:35,584
Ne želim da ukažem nepoštovanje
prema Kejt.
162
00:15:35,585 --> 00:15:38,639
Želim da ljudi čuju istinu.
163
00:15:38,648 --> 00:15:42,952
Takođe mislim da su
dosta napumpali mediji.
164
00:15:42,960 --> 00:15:49,389
Mislim da bi ona to rekla, ali
da joj dvor to nije dozvolio.
165
00:15:49,702 --> 00:15:52,842
Ne bi joj dozvolili da to negira.
Ona je dobra osoba.
166
00:15:52,905 --> 00:15:58,585
Razmišljala sam o tom polaritetu.
167
00:15:58,601 --> 00:16:04,600
Ako volite mene, nemojte da mrzite nju.
Ili ako volite nju, nemojte mene mrzeti.
168
00:16:04,733 --> 00:16:11,483
Postojale su priče koje su upoređivale
Kejt i tebe.
169
00:16:11,507 --> 00:16:16,827
Pošto ne čitaš novine, pročitaću ti
o čemu se radi.
170
00:16:16,875 --> 00:16:21,914
Bila je priča gde je Kejt pohvaljena kako
se drži za svoj stomak dok je bila trudna.
171
00:16:21,953 --> 00:16:25,640
Ja to radim od kad sam sela.
-Da, od samog početka.
172
00:16:25,665 --> 00:16:28,977
Kejt je dobila pohvale zato što
se drži za stomačić.
173
00:16:29,001 --> 00:16:35,133
A ti dok to radiš piše: ,,Zašto Megan Markl
ne može da skloni ruke sa stomaka".
174
00:16:35,142 --> 00:16:37,696
Da li je to ponos ili sujeta?
175
00:16:38,415 --> 00:16:42,884
Kakve to veze ima sa ponosom ili sujetom?
-Samo sam ti pročitala naslov.
176
00:16:45,331 --> 00:16:52,923
Na internetu ima i ovo: ,,Kejt jede
avokado zbog jutarnje mučnine"
177
00:16:52,948 --> 00:16:57,026
Čula sam za to. -Ali kada ti jedeš
avokado...
178
00:16:57,051 --> 00:16:59,635
Pripremam ubistvo, izgleda.
179
00:16:59,659 --> 00:17:04,416
Žderala si voće koje je povezano sa
nestašicom vode i ilegalnim krčenjem šume.
180
00:17:04,441 --> 00:17:08,433
i uništavanjem životne
sredine.
181
00:17:09,043 --> 00:17:12,941
Izgleda da je...
-To je baš nafilovano.
182
00:17:15,380 --> 00:17:20,657
Na ovo možeš samo da se nasmeješ,
zato što je toliko neverovatno.
183
00:17:20,683 --> 00:17:25,604
Baš je nafilovano. Govori o krčenju šuma.
184
00:17:25,613 --> 00:17:33,206
Da li misliš da drugačije pišu o Kejt,
a drugačije o tebi, ako je tačno, zašto?
185
00:17:39,954 --> 00:17:47,484
Ne znam zašto. Mogu da uvidim da
ima tu više slojeva.
186
00:17:48,334 --> 00:17:55,474
Izgleda da žele priču sa heroinom
i zlikovcem.
187
00:17:56,131 --> 00:18:01,865
Ti si prva meleskinja koja se udala
u kraljevskoj porodici.
188
00:18:02,076 --> 00:18:05,474
Misliš li da te je to sprečavalo
da te prihvate?
189
00:18:12,551 --> 00:18:18,676
Došla si kao amerikanka, glumica i
bila si razvedena.
190
00:18:18,692 --> 00:18:24,355
Došla si kao nezavisna žena, prva si
meleskinja koja se udala u porodici,
191
00:18:24,356 --> 00:18:31,449
Dolaziš iz druge priče, da li te
je zabranjivalo
192
00:18:31,468 --> 00:18:36,882
da se nećeš uklopiti, da li si razmišljala
o tome? -Jesam.
193
00:18:38,124 --> 00:18:45,153
Terali su me da razmišljam o tome. Sada
kada o tome mislim, hvala Bogu što je tako.
194
00:18:45,270 --> 00:18:50,129
Hvala Bogu što imam takva iskustva, hvala
Bogu što znam da cenim posao.
195
00:18:50,145 --> 00:18:55,778
Prvi put sam radila sa 13 godina,
u poslastičarnici: Humphrey Yogurt.
196
00:18:57,856 --> 00:19:01,879
Oduvek sam radila i negovala nezavisnost.
197
00:19:01,895 --> 00:19:09,590
Uvek sam se borila za ženska prava, to je
ironija, 4 godine sam se borila da
198
00:19:09,615 --> 00:19:12,098
se čuje glas žena.
199
00:19:13,755 --> 00:19:17,559
Na kraju sam ućutkana.
200
00:19:18,200 --> 00:19:22,442
Da li zaćutala ili si ućutkana?
201
00:19:23,716 --> 00:19:24,716
Ovo drugo.
202
00:19:26,036 --> 00:19:33,215
Kako to funkcioniše? Da li ti je to rečeno
od strane nekih ljudi, ne znam...
203
00:19:33,231 --> 00:19:39,582
da li te je sama institucija ućutkala?
Kako si balansirala sa tabloidima?
204
00:19:39,598 --> 00:19:43,309
Ili sa tračevima? Da li su ti rekli
da se ne oglašavaš?
205
00:19:43,847 --> 00:19:51,800
Svi iz mog okruženja su dobili upustvo da
na pitanje o zabavljanju Harija i mene
206
00:19:51,809 --> 00:19:57,167
ne komentarišu. Čak ni moji prijatelji
ni moji roditelji.
207
00:19:57,941 --> 00:20:05,160
I slušali smo ih, naravno da smo ih
slušali. Govorili su nam da nas štite.
208
00:20:05,559 --> 00:20:10,036
Kada je to sve počelo da kruži po medijima,
ja to nisam videla.
209
00:20:10,060 --> 00:20:14,193
Moji prijatelji su me zvali i govorili
su mi da je jako loše.
210
00:20:14,610 --> 00:20:19,625
Iako nisam videla, govorila sam im
da se ne brinu, da sam zaštićena.
211
00:20:23,079 --> 00:20:28,711
Bilo je teško pomiriti se s tim,
212
00:20:31,492 --> 00:20:35,781
upravo smo se venčali i postalo je gore.
213
00:20:37,382 --> 00:20:41,194
Shvatila sam da ne samo da
nisam zaštićena...
214
00:20:42,389 --> 00:20:47,639
već su lagali da štite i druge
članove porodice.
215
00:20:47,642 --> 00:20:51,142
Nisu hteli da kažu istinu da ne štite
mog muža i mene.
216
00:20:51,148 --> 00:20:55,398
Hoćeš da kažeš da nisi
dobijala podršku?
217
00:20:58,000 --> 00:21:03,852
Hoćeš da kažeš da se nisi osećala sigurno,
od strane moćnika ili monarhije ili oba?
218
00:21:07,574 --> 00:21:11,839
Teško je ljudima to da razluče,
pošto je to porodični posao.
219
00:21:11,864 --> 00:21:15,659
Tu je porodica i tu su ljudi
koji vode instituciju.
220
00:21:15,683 --> 00:21:19,675
To su dve odvojene stvari i moraju ljudi to
da shvate.
221
00:21:19,691 --> 00:21:24,675
Kraljica je uvek bila fina prema meni.
222
00:21:25,930 --> 00:21:30,109
Kada smo imali zajedničke angažmane,
pitala me je da idem s njom.
223
00:21:30,336 --> 00:21:35,547
U onom vozu? -Da. Tada smo
doručkovale zajedno.
224
00:21:35,578 --> 00:21:39,883
Dala mi je poklon i bilo mi lepo
biti u njenom društvu.
225
00:21:41,117 --> 00:21:46,711
Možeš da nam kažeš, šta ti je dala?
-Da, minđuše i ogrlicu.
226
00:21:47,953 --> 00:21:50,890
Bile smo u autu, kada smo išle
na događaj.
227
00:21:51,383 --> 00:21:55,984
Imala je ćebence kojim je pokrila
svoja kolena.
228
00:21:56,313 --> 00:22:01,562
Bilo je hladnjikavo. S tim ćebetom
je prekrila i moje noge.
229
00:22:01,594 --> 00:22:06,406
Divan trenutak, podsetila
me je na moju baku.
230
00:22:06,430 --> 00:22:10,000
Uvek je bila nežna i topla.
231
00:22:10,016 --> 00:22:14,680
Zbog nje si se osećala prihvaćeno, da li
su te ostali prihvatali?
232
00:22:14,930 --> 00:22:21,531
Ti i Kejt ste gledale meč na Vimbldonu
gde je vaš prijatelj igrao tenis.
233
00:22:22,016 --> 00:22:29,992
Da li je bilo kao što je izgledalo?
-Dve jetrve, koje žele bolje da se upoznaju
234
00:22:29,994 --> 00:22:37,994
Da li ti je pomagala da se uklopiš?
Hrabrila te? -Svi su me lepo dočekali.
235
00:22:42,192 --> 00:22:45,965
Kada kažeš kako je izgledalo...
236
00:22:46,262 --> 00:22:51,340
Moje iskustvo nije bilo takvo.
237
00:22:53,022 --> 00:22:58,779
Sećam se ljudi iz firme koji su...
238
00:22:58,804 --> 00:23:01,897
mi branili da radim ovo ili ono, zbog
javnosti.
239
00:23:01,916 --> 00:23:04,970
Pitala bih ih, da li mogu da idem na
ručak s prijateljima?
240
00:23:04,986 --> 00:23:10,212
Ne, ne. U svim novinama si, najbolje
bi bilo da ne ideš nigde.
241
00:23:10,267 --> 00:23:14,837
Nisam napuštala kuću mesecima.
242
00:23:14,853 --> 00:23:22,798
Došla mi je jedna članica porodice i rekla:
,,Pritaji se malo, u svim si medijima".
243
00:23:23,267 --> 00:23:27,782
Rekla sam joj: ,,Napustila sam kuću
dva puta za četiri meseca".
244
00:23:27,804 --> 00:23:31,085
Bila sam svuda, a nigde
nisam bila.
245
00:23:32,558 --> 00:23:38,362
Sa te tačke gledišta govorim ljudima, da
to samo tako izgleda.
246
00:23:38,441 --> 00:23:44,558
Ali niko me ne pita kako sam se osećala.
Tada sam se osećala vrlo usamljeno.
247
00:23:46,238 --> 00:23:51,347
Bila si usamljena iako si imala princa,
kog si volela, i bila si s njim?
248
00:23:51,378 --> 00:23:57,050
S njim nisam bila usamljena, već kada je
morao da radi i da putuje...
249
00:23:57,206 --> 00:24:04,042
Ili u nekim trenucima noću. Malo stvari mi
je dozvoljeno da radim.
250
00:24:05,144 --> 00:24:10,026
Osećala sam se usamljeno, jer dolazim iz
drugog života i velike slobode.
251
00:24:10,042 --> 00:24:15,550
Ljudi me mogu razumeti, zato
što smo prošli kroz karantin.
252
00:24:15,600 --> 00:24:20,310
Sada te svi mogu razumeti.
-U mesecima kada sam bila trudna.
253
00:24:20,967 --> 00:24:27,959
Sve to vreme smo razgovarali
o njegovoj sigurnosti.
254
00:24:28,045 --> 00:24:35,365
Neće dobiti titulu, i vodili smo razgovor,
kakva će mu biti boja kože.
255
00:24:37,405 --> 00:24:38,405
Šta?
256
00:24:46,711 --> 00:24:50,827
Nije me puno ljudi pitalo,
kako se osećam.
257
00:24:51,914 --> 00:24:55,374
Mnogo toga se dešava iza scene.
258
00:24:55,529 --> 00:25:03,482
Da li bi mogli da kažemo
da ti je jako teško? -Da.
259
00:25:05,425 --> 00:25:13,261
Kad vas je novinar u JAR
pitao da li ste dobro...
260
00:25:14,837 --> 00:25:18,883
Svi smo to osetili, zašto vas je to pitanje
toliko pogodilo?
261
00:25:18,899 --> 00:25:22,959
Šta se događalo u tebi tada?
262
00:25:23,608 --> 00:25:27,748
To je bio zadnji deo turneje, znate
te turneje...
263
00:25:28,757 --> 00:25:32,785
na slikama sve to izgleda predivno,
i zaista jeste tako.
264
00:25:32,824 --> 00:25:34,761
Ali je i iscrpljujuće.
265
00:25:35,634 --> 00:25:43,550
Mislim da me je pogodilo, zato što smo
se pretvarali da je sve u redu.
266
00:25:44,470 --> 00:25:50,478
Shvatam zašto su se ljudi iznenadili
kad su čuli da i nije baš bajno.
267
00:25:50,767 --> 00:25:56,462
Radili smo svoj posao. A posao nam je
bio da budemo nasmejani.
268
00:25:56,830 --> 00:25:59,571
Kad me je pitao to...
269
00:26:00,525 --> 00:26:03,814
Osećala sam se kao da se nikome nikad
nije učinilo
270
00:26:04,080 --> 00:26:07,135
da nisam dobro i da patim.
271
00:26:07,151 --> 00:26:12,493
Dugo sam tražila pomoć od institucije.
272
00:26:12,518 --> 00:26:14,026
Kakvu pomoć?
273
00:26:19,057 --> 00:26:23,119
Nakon povratka s turneje po Australiji
godinu dana pre...
274
00:26:26,908 --> 00:26:30,978
stvari su počele da se menjaju i znali smo
da nismo zaštićeni.
275
00:26:30,988 --> 00:26:35,433
Tokom tog razdoblja trudnoće,
276
00:26:36,394 --> 00:26:40,261
Počinjala sam da shvatam kakva
će biti naša stvarnost.
277
00:26:40,293 --> 00:26:45,606
Kakvu ste zaštitu hteli,
a niste je dobili?
278
00:26:46,866 --> 00:26:50,624
Službeno bi negirali
279
00:26:51,920 --> 00:26:59,861
i najsmešniju priču o bilo kome. Potpuno
beznačajne i nevažne sitnice.
280
00:27:01,658 --> 00:27:06,674
Priča da sam rasplakala Kejt bila je
početak stvarne likvidacije.
281
00:27:06,682 --> 00:27:08,658
Znali su da to nije istina.
282
00:27:09,479 --> 00:27:14,283
Ako neće negirati i reagovati na takve
priče, šta da očekujem?
283
00:27:14,713 --> 00:27:18,924
A tada sam bila i trudna.
284
00:27:18,948 --> 00:27:26,178
Sa Arčijem. Tada nismo znali da
li je dečak ili devojčica.
285
00:27:26,975 --> 00:27:33,719
Govorili su da ne žele da dete bude
princ ili princeza.
286
00:27:33,744 --> 00:27:39,884
To bi odudaralo od protokola i ne
bi mu pružili zaštitu.
287
00:27:41,062 --> 00:27:42,062
Šta?
288
00:27:42,487 --> 00:27:47,495
Bilo je teško. -Na šta misliš?
-Ne bi mu pružili zaštitu.
289
00:27:48,722 --> 00:27:55,010
To se dešavalo zadnjih
meseci trudnoće.
290
00:27:55,409 --> 00:28:01,284
Rekli su da tvoj i Harijev sin
neće dobiti zaštitu? -Tako je.
291
00:28:02,343 --> 00:28:05,679
Kako to funkcioniše?
292
00:28:06,109 --> 00:28:11,062
Ako i ne bude princ, bar mora biti
zaštićen.
293
00:28:11,088 --> 00:28:15,002
Ne tražimo da se dete proglasi
princem ili princezom.
294
00:28:15,010 --> 00:28:19,025
Ali ako je titula uslov
da bude zaštićen...
295
00:28:20,018 --> 00:28:25,811
Nismo mi stvorili tu
čudovišnu mašinu.
296
00:28:25,850 --> 00:28:28,139
Od novinskih naslova i tabloida.
297
00:28:28,155 --> 00:28:32,600
Vi ste dopustili da se to dogodi
i naš sin mora biti zaštićen.
298
00:28:33,371 --> 00:28:41,356
Kako su vam objasnili da vaš sin,
kraljičin praunuk,
299
00:28:42,367 --> 00:28:47,132
neće biti princ? Kako su
vam to rekli?
300
00:28:48,039 --> 00:28:53,109
Koje su vam razloge naveli da
vam nije potrebna zaštita?
301
00:28:55,305 --> 00:29:00,820
Nije bilo objašnjenja. Nikakvog.
-Ko vam je to rekao?
302
00:29:01,851 --> 00:29:07,570
Deo sam čula od Harija, a ostatak
u razgovoru sa članovima porodice.
303
00:29:07,586 --> 00:29:11,374
Mislili su da je to dobra odluka.
304
00:29:14,225 --> 00:29:20,756
Da li vam je bilo važno da Arči
ima titulu princa?
305
00:29:21,751 --> 00:29:23,993
Ako to znači da će
biti siguran, naravno.
306
00:29:24,001 --> 00:29:28,477
Nisam toliko vezana
za svu tu raskoš.
307
00:29:28,594 --> 00:29:33,048
Bila sam konobarica, glumica, princeza,
vojvotkinja,
308
00:29:33,056 --> 00:29:38,407
ali i dalje sam bila Megan. Znam
ko sam i bez svega toga.
309
00:29:38,426 --> 00:29:42,371
Najvažnija titula koju
ću ikada imati je mama.
310
00:29:42,973 --> 00:29:47,121
Ali pomisao da naš sin nije siguran,
311
00:29:47,215 --> 00:29:52,949
kao i ideja da prvi član kraljevske
porodice koji je mešane rase
312
00:29:52,973 --> 00:29:59,082
ne bi imao titulu
kao i ostali unuci...
313
00:29:59,198 --> 00:30:05,221
Tu je konvencija, koju je
doneo ili Džord V ili Gordž VI,
314
00:30:06,201 --> 00:30:10,740
da, kad si unuk monarha...Kad Harijev
tata postane kralj,
315
00:30:10,904 --> 00:30:17,990
Arči automatski pstaje princ, kao i naše
sledeće dete.
316
00:30:18,006 --> 00:30:23,482
Dakle vama je važna zaštita i sigurnost.
Ne toliko sama titula.
317
00:30:23,865 --> 00:30:28,982
Da, ali... -Titula vam daje
sigurnost i zaštitu.
318
00:30:28,998 --> 00:30:31,755
Da, ali opet oni nemaju
pravo da je oduzmu.
319
00:30:31,771 --> 00:30:38,646
Dok sam bila trudna, rekli su da žele da
promene konvenciju zbog Arčija.
320
00:30:40,170 --> 00:30:43,513
Zašto? -Da li si
dobila odgovor? -Ne.
321
00:30:43,538 --> 00:30:45,171
Još ga nemate? -Ne.
322
00:30:45,196 --> 00:30:49,943
Čuli smo, mi koji pratimo te
stvari, da Hari i
323
00:30:49,968 --> 00:30:55,826
ti niste želeli da Arči bude princ.
324
00:30:56,178 --> 00:30:59,678
Kaži mi da li je to istina?
-Nismo mi odlučivali o tome.
325
00:31:00,046 --> 00:31:07,240
Iako sam svesna šta titula nosi,
326
00:31:07,827 --> 00:31:12,951
i dobre i loše strane, a posebno kada sam
lično doživela, i puno boli...
327
00:31:13,022 --> 00:31:15,998
Ne bih htela da moje dete pati.
328
00:31:16,023 --> 00:31:19,397
Deca sama treba da odluče o tome.
329
00:31:19,420 --> 00:31:23,546
Čini mi se da su se stvari
počele menjati.
330
00:31:23,853 --> 00:31:30,446
Kad ste ti i Hari odlučili da se
nećete tradicionalno slikate.
331
00:31:30,688 --> 00:31:35,782
Niko nam to nije tražio,
i to su izmislili.
332
00:31:36,102 --> 00:31:40,766
Zar ne mogu ljudima reći istinu?
Da mu ne daju titulu,
333
00:31:40,799 --> 00:31:45,564
da ga želimo zaštiti i da ako nije
princ, to nije deo tradicije?
334
00:31:46,346 --> 00:31:50,525
Recite ljudima, a oni će razumeti.
Nisu hteli to.
335
00:31:50,549 --> 00:31:55,267
Vas dvoje ste znali da je to
slikanje deo tradicije.
336
00:31:55,313 --> 00:32:01,820
Postoji li izričit razlog zašto
niste hteli biti deo te tradicije?
337
00:32:01,852 --> 00:32:08,008
Mnogi su to shvatili kao da
poručujete
338
00:32:08,024 --> 00:32:11,492
da ćete raditi na svoj način,
drugačije.
339
00:32:11,540 --> 00:32:14,734
Nije bilo tako.
340
00:32:14,829 --> 00:32:18,414
Sada znate šta se dešavalo sve...
341
00:32:18,571 --> 00:32:23,578
Bilo je tu dosta straha. Bojala sam
se da pokažem naše dete.
342
00:32:23,961 --> 00:32:26,867
Znajući da ga neće štititi.
343
00:32:27,461 --> 00:32:32,586
Sigurno si dosta pričala s Harijem,
i razmišljala
344
00:32:32,597 --> 00:32:39,330
o tome zašto ne žele
da Arči bude princ.
345
00:32:39,816 --> 00:32:44,432
Šta misliš, zašto?
346
00:32:45,417 --> 00:32:47,674
Misliš da je zbog njegove rase?
347
00:32:48,866 --> 00:32:51,826
Znam da je teško pitanje, ali...
348
00:32:52,929 --> 00:32:55,030
Iskreno ću ti odgovoriti.
349
00:32:56,452 --> 00:33:01,475
Tokom trudnoće, otprilike
ovo vreme...
350
00:33:02,475 --> 00:33:08,920
kad smo razgovarali da neće dobiti
zaštitu ni titulu...
351
00:33:11,955 --> 00:33:17,361
Bilo je i razgovora o tome koliko
bi mu koža mogla biti tamna.
352
00:33:20,510 --> 00:33:21,510
Šta?
353
00:33:23,907 --> 00:33:29,541
S kime si pričala o tome?
354
00:33:33,388 --> 00:33:34,388
Molim?
355
00:33:40,365 --> 00:33:45,130
Vodio se razgovor o... Samo malo.
-Nekoliko razgovora.
356
00:33:45,169 --> 00:33:49,059
Razgovarali su s tobom?
- Sa Harijem.
357
00:33:49,583 --> 00:33:53,895
O tome koliko će koža vaše
bebe biti tamna?
358
00:33:54,091 --> 00:33:57,700
Potencijalno, i šta bi to uzrokovalo.
359
00:34:00,622 --> 00:34:07,223
Nećeš mi reći ko je to pitao?
-To bi im naštetilo. -U redu.
360
00:34:08,944 --> 00:34:14,514
Kako su izgledali sastanci? -To mi je
prenosio Hari.
361
00:34:14,522 --> 00:34:17,936
Porodica je razgovarala s njim o tome.
362
00:34:23,182 --> 00:34:26,635
Teško mi je bilo dok sam
slušala to.
363
00:34:26,651 --> 00:34:31,306
Bili su zabrinuti da ako bude
previše tamne puti,
364
00:34:31,502 --> 00:34:34,236
to bi bio problem, želiš
to da kažeš?
365
00:34:34,807 --> 00:34:41,017
Nije mi bilo jasno zašto, ali to je
najverovatnije razlog.
366
00:34:41,166 --> 00:34:43,931
Nisam to shvatala.
367
00:34:44,482 --> 00:34:49,552
Komonvelt je veliki deo monarhije.
368
00:34:50,487 --> 00:34:54,221
Živela sam u Kanadi sedam godina.
369
00:34:54,246 --> 00:34:59,377
Ali tek sam s Harijem počela da
putujem Komonveltom.
370
00:34:59,393 --> 00:35:03,026
Jedno 60 - 70 posto stanovništva
nisu belci.
371
00:35:03,057 --> 00:35:09,877
Odrastavši kao mulatkinja, znam da je
važno da te neko predstavlja.
372
00:35:10,901 --> 00:35:15,502
Ljudi žele da vide nekog sličnog sebi
na određenim položajima.
373
00:35:15,514 --> 00:35:20,474
Na primer, u jednoj
Arčijevoj knjižici piše:
374
00:35:20,694 --> 00:35:24,014
,,Vidiš? I ti to možeš!"
375
00:35:24,420 --> 00:35:29,342
Kada mislim o tome,
setim se devojaka
376
00:35:29,350 --> 00:35:32,060
čak i odraslih žena i muškaraca.
377
00:35:33,092 --> 00:35:37,779
koje smo sretali u zemljama Komonvelta,
i koliko im je to značilo.
378
00:35:37,858 --> 00:35:42,654
Da vide nekog sličnog
sebi na ovoj poziciji.
379
00:35:42,678 --> 00:35:48,303
Nije mi bilo jasno, kako to
nije dodatna prednost.
380
00:35:49,264 --> 00:35:55,615
Odraz današnjice, uvek,
a pogotovu sad.
381
00:35:55,889 --> 00:36:02,967
Ohrabrujuće je videti nekog sličnog
sebi u toj porodici.
382
00:36:03,240 --> 00:36:09,817
Šta se dešavalo? Skoro neizdrživo,
kao da je postojala tačka pucanja.
383
00:36:09,844 --> 00:36:12,797
Jednostavno nisam videla izlaz.
384
00:36:20,870 --> 00:36:23,713
Kada je Megan 2018. ušla u
kraljevsku porodicu,
385
00:36:23,737 --> 00:36:27,338
napadana je bila sa svih strana.
386
00:36:27,776 --> 00:36:31,314
Megan Markl trpi
rasističke uvrede...
387
00:36:31,340 --> 00:36:38,340
Rasistički govor. -Drugačije se piše
o njoj nego o drugim članovima porodice.
388
00:36:38,348 --> 00:36:45,330
Novine su je stalno kritikovali i upućivali
su joj seksističke i rasističke komentare.
389
00:36:45,355 --> 00:36:50,674
Očit je bio rasizam prema njoj.
-Priča se da dolazi iz geta.
390
00:36:50,699 --> 00:36:56,191
Stalni napadi britanskih
medija postali su,
391
00:36:56,360 --> 00:36:59,852
i za samu Megan, su postali
nepodnošljivi.
392
00:37:01,008 --> 00:37:06,258
Rekla si da je postalo nepodnošljivo.
393
00:37:07,258 --> 00:37:13,875
To me je mučilo, kao da
si imala mentalnih problema.
394
00:37:13,891 --> 00:37:20,352
Šta se događalo? Zvuči kao da je neizdrživo
i da je postojala prekretnica.
395
00:37:20,385 --> 00:37:25,642
Da, jeste. Jednostavno nisam
videla rešenje.
396
00:37:27,260 --> 00:37:33,669
Noćima sam bila budna i nije mi bilo
jasno šta se događa.
397
00:37:33,694 --> 00:37:37,380
Nisam to videla, ali je bilo gore
kada sam to osetila.
398
00:37:38,130 --> 00:37:44,192
dok su me mama i prijatelji zvali i
govorili: "Meg ne štite te".
399
00:37:44,388 --> 00:37:50,411
Shvatila sam da se to dešava samo
zato što dišem.
400
00:37:55,403 --> 00:38:02,895
Tada sam se stidela to
da kažem i da priznam Hariju.
401
00:38:03,802 --> 00:38:08,207
Znam šta je sve pretrpeo.
402
00:38:08,700 --> 00:38:13,950
Znala sam da ću to uraditi
ako nekome ne kažem.
403
00:38:13,966 --> 00:38:18,192
Nisam želela da budem
više živa.
404
00:38:18,645 --> 00:38:26,418
Bila je to stvarna i zastrašujuća.
405
00:38:28,642 --> 00:38:30,696
konstantna pomisao
406
00:38:32,056 --> 00:38:38,532
Sećam se kako me je
zagrlio i...
407
00:38:41,094 --> 00:38:45,718
Rekla sam instituciji da mi je
potrebna pomoć.
408
00:38:46,094 --> 00:38:50,242
Da se nikada nisam tako osećala
i da moram da odem negde.
409
00:38:50,267 --> 00:38:53,851
Rekli su da ne mogu, jer nije
dobro za instituciju.
410
00:38:55,648 --> 00:39:01,492
Institucija nikada nije osoba. -Jeste.
-Jedna osoba? -Nekoliko ljudi.
411
00:39:01,500 --> 00:39:05,953
Pitala sam visokorangiranu
osobu za pomoć.
412
00:39:06,745 --> 00:39:10,088
Govorim ovo jer...
413
00:39:11,315 --> 00:39:17,924
toliko ljudi se boji
da traže pomoć.
414
00:39:18,420 --> 00:39:24,021
Teško je zatražiti, a kamoli
da vam kažu ne...
415
00:39:25,068 --> 00:39:30,693
Otišla sam u odsek za ljudske resurse
i rekla da mi je potrebna pomoć.
416
00:39:30,709 --> 00:39:37,200
Na starom poslu bi me sindikat zaštitio.
Sećam se tog razgovora jako dobro.
417
00:39:37,225 --> 00:39:43,997
Rekli su da se saosećaju sa mnom
i da vide koliko mi je teško.
418
00:39:44,030 --> 00:39:48,506
Ali nisu mogli da me zaštite jer
nisam zaposlena u instituciji.
419
00:39:49,311 --> 00:39:53,209
Nisam imala izbor. Slala sam
e-mailove
420
00:39:53,233 --> 00:39:56,405
i tražila sam pomoć. Jasno
sam govorila
421
00:39:57,210 --> 00:39:59,795
da sam zabrinuta za moje
psihičko zdravlje.
422
00:40:00,428 --> 00:40:04,405
Govorili su mi: ,,Da, vidimo da se loše
odnose prema vama".
423
00:40:04,421 --> 00:40:08,756
Ali niko ništa nije uradio. Pa smo
morali da potražimo rešenje.
424
00:40:12,281 --> 00:40:17,093
Nije ti bilo do života,
to je...
425
00:40:18,297 --> 00:40:24,601
Mislila sam da bi to sve rešilo. -Dakle,
razmišljala si da naudiš sebi?
426
00:40:24,617 --> 00:40:30,101
Imala si suicidne misli?
-Da, i to jake.
427
00:40:31,281 --> 00:40:36,453
Bilo je strašno, nisam znala
s kime da porazgovaram.
428
00:40:36,555 --> 00:40:41,086
Jedna osoba kojoj sam se obratila,
koja je bila od poverenja...
429
00:40:41,766 --> 00:40:47,320
jedna je od najboljih drugarica Harijeve
mame Dajane.
430
00:40:47,516 --> 00:40:54,804
Ko bi bolje razumeo, šta se
zaista dešava unutra.
431
00:40:54,848 --> 00:41:02,355
Da li si razmišljala da odeš u bolnicu?
Da li si mogla da odeš negde?
432
00:41:02,380 --> 00:41:08,902
To sam i tražila. Nisam mogla da samo
odem negde i da pozovem Uber,
433
00:41:08,934 --> 00:41:12,293
koji bi došao ispred palate.
Ne može tek tako da se ode.
434
00:41:12,379 --> 00:41:16,285
Moraš da shvatiš da kada sam ušla
u porodicu...
435
00:41:16,402 --> 00:41:20,723
Tada sam zadnji put, pre nego
što sam došla ovde,
436
00:41:20,754 --> 00:41:24,894
videla svoj pasoš, vozačku, ključeve...
437
00:41:25,153 --> 00:41:29,441
Sve mi je to oduzeto, nisam
mogla to da vidim više.
438
00:41:29,457 --> 00:41:36,566
Zvuči mi kao da si bila zarobljena i
da nisi mogla da dobiješ pomoć.
439
00:41:36,595 --> 00:41:41,384
Iako ti je malo trebalo da
počiniš samoubistvo.
440
00:41:41,400 --> 00:41:44,985
To mi opisuješ, to ja čujem.
-Tako je.
441
00:41:45,908 --> 00:41:52,001
To je dobra interpretacija?
-Da. To je istina.
442
00:41:55,147 --> 00:42:01,225
Proganja me i dalje fotografija koju
mi je neko poslao.
443
00:42:03,093 --> 00:42:11,054
Morali smo da idemo na jedan događaj.
U Rojal Albert Holu.
444
00:42:11,723 --> 00:42:17,902
Drugarica mi je rekla da odlično
izgledamo na toj fotografiji
445
00:42:17,918 --> 00:42:23,074
Poslala mi ju je. Zumirala sam je
i bilo mi je jasno
446
00:42:23,074 --> 00:42:28,957
To jutro sam pričala sa Harijem.
447
00:42:29,270 --> 00:42:34,105
Sutradan sam pričala sa institucijom.
-Rekla si mu za pomisao na samoubistvo?
448
00:42:34,137 --> 00:42:35,137
Da.
449
00:42:38,847 --> 00:42:46,462
Nije da nisam htela. To me je proganjalo
dok sam spavala. -Podsvest.
450
00:42:46,472 --> 00:42:51,823
Plašila sam se, jer je bilo realno, a
ne samo neka apstraktna ideja.
451
00:42:52,449 --> 00:42:56,261
Bilo je metodično, a to nisam bila ja.
452
00:42:56,487 --> 00:43:02,948
Rekao mi je da ne idem na taj događaj,
odgovorila su mu da ne smem ostati sama.
453
00:43:04,542 --> 00:43:07,261
Plašila si se šta ćeš sebi da uradiš?
454
00:43:08,992 --> 00:43:14,796
Kada smo otšli... -Žao mi je.
-Na toj slici
455
00:43:14,821 --> 00:43:22,421
ako zumirate, videćete kako me čvrsto
drži za ruku.
456
00:43:22,445 --> 00:43:26,898
Stisak je jak, dok se mi smejemo
i radimo naš posao,
457
00:43:26,923 --> 00:43:29,594
ali oboje želimo da preguramo to.
458
00:43:29,597 --> 00:43:34,799
Kad god se svetla ugase u loži,
uvek sam jecala.
459
00:43:35,262 --> 00:43:42,019
A on me je držao za ruku, a onda
bi došla stranka. Svetla se opet pale.
460
00:43:42,285 --> 00:43:46,894
Svi nas gledaju, moraš se sastaviti.
461
00:43:47,274 --> 00:43:54,656
Ljudi moraju da znaju šta se dešava iza
zatvorenih vrata. Ljudi ne znaju.
462
00:43:55,527 --> 00:44:02,027
Čak i ljudi koji su nasmejani i zrače
radošću.
463
00:44:02,410 --> 00:44:07,089
Oni koji imaju saosećanja prema
onome šta se možda događa.
464
00:44:07,152 --> 00:44:14,956
Javnost te gleda. Kad pomislim da si tog
jutra rekla Hariju,
465
00:44:15,047 --> 00:44:21,047
da ne želiš da živiš. -Samo nekoliko sati
pre sedeli smo na stepenicama...
466
00:44:21,703 --> 00:44:28,656
Samo smo sedeli, a onda sam otišla gore.
467
00:44:28,914 --> 00:44:32,531
Stavila sam neseser u lavabo i
pokušala sam da se saberem.
468
00:44:32,569 --> 00:44:36,319
Znaš da Hari i ja radimo seriju o mentalnom
zdravlju za Epl.
469
00:44:36,358 --> 00:44:41,811
Dosta takvih priča čujemo. Niko ne treba
da prolazi kroz to.
470
00:44:41,828 --> 00:44:45,507
Treba dosta hrabrosti priznati
da ti je potrebna pomoć.
471
00:44:45,679 --> 00:44:48,718
Potrebno je snage da se to izgovori.
472
00:44:48,898 --> 00:44:52,554
Osećala sam sramotu, trebala sam
biti jača.
473
00:44:52,593 --> 00:44:57,178
Nisam htela da opteretim supruga, jer
on nosi tere sveta.
474
00:44:57,203 --> 00:45:04,085
Želim naći rešenje. Priznanje da ti je
potrebna pomoć i da ti se mrči.
475
00:45:06,104 --> 00:45:11,041
Kako će palata reagovati kada
čuje tvoj današnji govor?
476
00:45:11,057 --> 00:45:14,127
Da li se plašiš zazora ili njihove
reakcije?
477
00:45:22,409 --> 00:45:26,604
Ispričala si neke šokantne
stvari. Otkrila si...
478
00:45:26,613 --> 00:45:30,370
Nisam to planirala, samo govorim
kako je bilo.
479
00:45:30,877 --> 00:45:35,150
Izvini što sam te šokirala. Bilo je svega.
-Malo sam šokirana.
480
00:45:35,197 --> 00:45:40,384
Šta kažeš na to kada iz palate
čuju tvoju priču?
481
00:45:40,408 --> 00:45:44,603
Plašiš li se posledica i njihove reakcije?
482
00:45:47,391 --> 00:45:49,883
Neću živeti u strahu.
483
00:45:50,446 --> 00:45:57,711
Rečeno je dosta toga u svrhu
razumevanja prave istine.
484
00:45:57,901 --> 00:46:00,838
Ali odgovor na pitanje bi bio...
485
00:46:02,731 --> 00:46:08,332
Ne znam kako su mogli da očekuju
486
00:46:08,357 --> 00:46:11,799
da ćemo samo sedeti i ćutati, nakon
toliko vremena.
487
00:46:11,815 --> 00:46:18,119
ako firma ima glavnu ulogu, u
širenju...
488
00:46:18,479 --> 00:46:20,830
laži o nama.
489
00:46:20,854 --> 00:46:24,838
U jednom trenutku tražićete im
da kažu istinu.
490
00:46:25,167 --> 00:46:31,197
Ako time rizikujemo, onda sam izgubila.
491
00:46:34,620 --> 00:46:37,823
Već dosta toga je izgubljeno.
492
00:46:37,886 --> 00:46:42,253
Tužna sam često, izgubila
sam oca i dete.
493
00:46:42,699 --> 00:46:50,144
Skoro sam izgubila ime, pa čak i identitet,
ali i dalje se držim.
494
00:46:50,651 --> 00:46:58,456
Ljudi će, nadam se, da shvate
da postoji i druga strana.
495
00:46:59,780 --> 00:47:06,569
Da vredi živeti. -Drago mi
je da to sada vidiš.
496
00:47:07,218 --> 00:47:14,178
Napravićemo pauzu i Hari će nam
se pridružiti. Gledajte nas sa Harijem.
497
00:47:15,101 --> 00:47:21,218
Kad postavim pitanje, zašto ste otišli,
koji je najjednostavniji odgovor?
498
00:47:22,312 --> 00:47:25,249
Da li si iznenadio kraljicu?
499
00:47:33,013 --> 00:47:37,521
Zdravo. -Zdravo. -Hvala što
si nam se pridružio.
500
00:47:37,678 --> 00:47:45,647
Ništa. -Gledao si nas do sad.
-Malo. -Želim pre svega da ti čestitam.
501
00:47:46,240 --> 00:47:49,896
Hvala. -Na novom novom članu
porodice.
502
00:47:49,928 --> 00:47:56,402
Megan je htela da sačeka tebe,
da zajedno kažete pol deteta.
503
00:47:56,781 --> 00:47:59,737
Reci joj ti. -Ma ne ti.
-Ne, ne.
504
00:47:59,775 --> 00:48:00,987
Devojčica je.
505
00:48:02,320 --> 00:48:06,945
Devojčica je. -Tako je.
-Dobićete ćerkicu.
506
00:48:07,087 --> 00:48:12,899
Dakle devojčica je. -Kad ste videli na
ultrazvuku, kako si se osećao?
507
00:48:13,757 --> 00:48:17,365
Sjajno i zahvalno.
508
00:48:18,210 --> 00:48:24,037
Imati detcu, bilo kog pola
je zaista divno.
509
00:48:24,694 --> 00:48:28,217
Ali imati prvo dečaka pa devojčicu,
šta bi smo još mogli poželeti?
510
00:48:28,233 --> 00:48:33,397
Sad smo porodica, nas četvoro
i naša dva psa.
511
00:48:33,436 --> 00:48:39,272
Završili ste? -Predivno je.
-Stajete na dvoje? -Da.
512
00:48:39,316 --> 00:48:43,144
Kada je termin? -Na leto.
513
00:48:44,902 --> 00:48:52,589
Živite koliko već u sunčanoj
Kaliforniji? -Od marta.
514
00:48:54,673 --> 00:49:00,095
Krajem 2019. princ Hari i Megan su se
iz UK preselili u Kanadu.
515
00:49:00,833 --> 00:49:04,520
Izabrali su Kanadu, koja je
članica Komonvelta,
516
00:49:04,536 --> 00:49:11,083
u nameri da služe kraljici. Nakon selidve
uskraćeno im je obezbeđenje,
517
00:49:11,092 --> 00:49:15,342
kraljevske porodice.
518
00:49:16,022 --> 00:49:20,420
U martu 2020. nekoliko dana pre
karantina zbog COVID-a,
519
00:49:20,436 --> 00:49:24,693
Megan, Hari i Arči su se
preselili u Los Anđeles.
520
00:49:24,709 --> 00:49:29,849
Gde im je poznati mogul Tajler Peri
privremeno ustupio kuću.
521
00:49:29,866 --> 00:49:32,491
Takođe im je obezbedio
sigurnost.
522
00:49:32,843 --> 00:49:37,576
Nakon tri meseca kupili su
kuću u Santa Barbari.
523
00:49:38,372 --> 00:49:42,965
Prošlog proleća su vojvoda i vojvotkinja
osnovali svoju fondaciju i firmu
524
00:49:42,990 --> 00:49:46,247
medijskog sadržaja koja
se zove Arčvel.
525
00:49:47,132 --> 00:49:52,592
Nekoli meseci ste živeli u kući Tajlora
Perija. -Tri. -Nismo imali plan.
526
00:49:52,617 --> 00:49:56,687
Potrebna nam je bila kuća, a on
nam je ponudio i obezbeđenje.
527
00:49:56,703 --> 00:50:00,343
Dao nam je prostora da
smislimo šta da radimo.
528
00:50:00,367 --> 00:50:04,640
Velika nam je briga bila to što smo
u Kanadi bili u tuđoj kući.
529
00:50:04,656 --> 00:50:09,210
Onda su mi u ubrzo rekli da
mi ukidaju obezbeđenje.
530
00:50:09,273 --> 00:50:14,421
Zbog Daily Mail-a svi su znali
našu tačnu lokaciju.
531
00:50:14,554 --> 00:50:17,749
Onda mi je palo na pamet da
se granice mogu zatvoriti.
532
00:50:17,773 --> 00:50:22,835
Nemam obezbeđenje, i niko ne zna koliko
će trajati karantin, a svi znaju gde smo.
533
00:50:23,273 --> 00:50:27,124
Nije sigurno i nema obezbeđenja.
Moramo otići odatle.
534
00:50:27,133 --> 00:50:32,156
Kakvo su vam obezbeđenje uklonili?
-Naše britansko obezbeđenje.
535
00:50:32,175 --> 00:50:38,901
Javili su vam da ga ukidaju?
Zašto su to uradili?
536
00:50:40,853 --> 00:50:43,947
Pravdali su to promenom statusa.
537
00:50:44,924 --> 00:50:49,346
Pitao sam ih da li se time menja
rizik ili pretnja?
538
00:50:49,948 --> 00:50:56,432
Nakon više nedelja odgovorili su da se
rizik nije promenio.
539
00:50:56,573 --> 00:51:02,947
Ali da nismo "više" služebeno radni
članovi kraljevske porodice.
540
00:51:02,954 --> 00:51:07,696
Predložili smo im da to
budemo honorarno, koliko možemo.
541
00:51:07,704 --> 00:51:12,243
a da nas to ne preokupira, ali
o tome ste već pričale.
542
00:51:12,290 --> 00:51:16,227
Zapravo nismo razgovarale o tome,
to je tako spinovano,
543
00:51:16,252 --> 00:51:18,630
kao da smo dali otkaz, otišli.
544
00:51:19,005 --> 00:51:24,161
Svaki razgovor koji se desio u prethodne
dve godine, pre konačne objave...
545
00:51:25,145 --> 00:51:29,629
U januaru 2020. princ Hari i Megan su
najavili da se povlače.
546
00:51:29,654 --> 00:51:33,208
kao visokorangirani članovi
kraljevske porodice.
547
00:51:33,224 --> 00:51:37,622
Ta odluka se dogodila brzo, samo
18 meseci nakon braka,
548
00:51:37,630 --> 00:51:41,364
sve je to iznenadilo, od kraljice
pa nadole.
549
00:51:41,622 --> 00:51:45,309
Vest je odjeknula u
svetskim medijima.
550
00:51:45,333 --> 00:51:48,239
Britanske novine su to
nazvale Megzit.
551
00:51:48,258 --> 00:51:52,758
Dosta novinara i viralnih objava je
za to okrivilo Megan.
552
00:51:52,781 --> 00:51:55,758
Znala je u šta se upušta.
-Uništili su je.
553
00:51:55,767 --> 00:51:59,040
Hari, kako napreduje rasprava
o budućnosti?
554
00:51:59,095 --> 00:52:02,431
U zvaničnom obraćanju, kraljica
Elizabeta je rekla:
555
00:52:02,439 --> 00:52:08,001
,,Iako bismo voleli da ostanu
u punoj službi,
556
00:52:08,024 --> 00:52:13,531
poštujemo i razumemo njihovu želju
da žive nezavisno kao porodica,
557
00:52:13,556 --> 00:52:17,310
ali isto tako ostaće deo
moje porodice".
558
00:52:17,857 --> 00:52:22,614
Pitanje jedno. Pre gotovu
godinu dana šokirali ste svet.
559
00:52:22,646 --> 00:52:26,806
Objavili ste da se povlačite kao
radni članove kraljevske porodice.
560
00:52:26,822 --> 00:52:33,048
Novine su izvestile da ste
iznenadili kraljicu, svoju baku.
561
00:52:33,596 --> 00:52:41,423
Ovo vam je prilika da kažete istinu.
Koja je kap koja je prelila čašu?
562
00:52:41,628 --> 00:52:48,288
Bilo je teško. Obratio sam se svima
živima za pomoć.
563
00:52:48,304 --> 00:52:51,444
Zajedno smo to radili,
i posebno i zajedno.
564
00:52:51,468 --> 00:52:56,256
Dakle odstupili ste zato što
niste mogli da dobijete pomoć?
565
00:52:56,265 --> 00:52:57,991
Da, u suštini.
566
00:52:58,630 --> 00:53:02,358
Ali nikada nismo otišli.
-Nikada nismo napustili porodicu.
567
00:53:02,383 --> 00:53:05,765
Hteli smo samo istu ulogu, koja postoji.
568
00:53:05,789 --> 00:53:09,945
Postoje više i niže rangirani članovi
porodice.
569
00:53:09,953 --> 00:53:13,820
Odrekli smo se visokorangiranih uloga,
da bismo bili poput
570
00:53:13,984 --> 00:53:19,507
nekih kraljevskih visosti,
vojvoda, prinčeva...
571
00:53:19,515 --> 00:53:25,530
koji zarađuju i žive na posedu palate,
i podržavaju kraljicu kada treba.
572
00:53:25,539 --> 00:53:27,616
Nismo izmišljali ništa novo.
573
00:53:27,648 --> 00:53:34,366
Rekli smo: ,,U redu, ako ovo ne odgovara,
mi patimo, ne možete nam pružiti pomoć,
574
00:53:34,408 --> 00:53:39,259
možemo otići u neku od
zemlaja Komonvelta".
575
00:53:39,290 --> 00:53:42,618
Predložili smo Novi Zeland, Južnu Afriku.
-Da predahnemo. -Kanadu.
576
00:53:42,643 --> 00:53:49,671
Od čega predahnuti?
-Od stalnih trzavica.
577
00:53:49,696 --> 00:53:53,454
Najviše sam se plašio da se istorija
ne ponovi. Govorio sam to više puta.
578
00:53:53,586 --> 00:53:59,343
A gledao sam kako se istorija ponavlja,
579
00:53:59,359 --> 00:54:05,824
ali još opasnije zbog
rase i društvenih mreža.
580
00:54:05,840 --> 00:54:09,386
Kada govorim o ponavljanju istorije,
mislim na moju majku.
581
00:54:09,411 --> 00:54:14,425
Kad vidite da se dešava
nešto na isti način,
582
00:54:15,559 --> 00:54:20,207
Svako bi zatražio pomoć
sistema kojem pripada.
583
00:54:20,254 --> 00:54:25,082
Pogotovu kada znate da
mogu pomoći,
584
00:54:25,158 --> 00:54:28,900
reći istinu ili opozvati pse,
kako god želite.
585
00:54:28,931 --> 00:54:32,423
Nije pristizala pomoć i
govorili su mi:
586
00:54:32,448 --> 00:54:39,727
,,Tako je kako je, svi smo to prošli".
Kap koja prelila čašu, bila je na početku
587
00:54:39,752 --> 00:54:43,001
na samom početku,
588
00:54:43,993 --> 00:54:51,204
ova veza i moja devojka su mi važni.
Naravno da mi je važna.
589
00:54:52,150 --> 00:54:56,680
Ali nisam očekivao ni mislio...
-Zato što je muletkinja?
590
00:54:56,691 --> 00:55:03,370
Ne, samo smo nas dvoje važni. Nije me
bilo briga da li je mulatkinja.
591
00:55:06,357 --> 00:55:10,701
Dosta godina sam proveo radeći
i sam sam učio.
592
00:55:11,996 --> 00:55:19,011
Ali sistem u kojem sam odgojen,
nisam u poćetku bio svestan njega.
593
00:55:19,168 --> 00:55:23,925
Nije mi trebalo dugo, da ga
osvestim.
594
00:55:23,933 --> 00:55:29,284
Niste bili svesni nesvesnih predrasuda
dok niste upoznali Megan.
595
00:55:29,301 --> 00:55:35,698
Tužno je reći, ali treba preživeti
njenu kožu,
596
00:55:35,729 --> 00:55:38,932
U ovom slučaju jedan dan ili
tih prvih osam dana,
597
00:55:38,971 --> 00:55:43,596
da bi ste videli u kojem smeru to ide.
598
00:55:43,739 --> 00:55:47,496
I koliko će to trajati.
-I da li će se izvući s tim?
599
00:55:47,942 --> 00:55:51,543
Izvući se i biti tako otvoreni. To
me je iznenadilo.
600
00:55:51,559 --> 00:55:56,153
Govorimo o britanskoj štampi,
a UK je moja domovina.
601
00:55:56,637 --> 00:55:59,739
Tu sam odrastao.
602
00:55:59,754 --> 00:56:06,730
Imam neki odnos sa medijima
koji seže daleko u prošlost.
603
00:56:06,758 --> 00:56:11,484
Tražio sam mir od tabloida.
604
00:56:11,514 --> 00:56:16,248
Jednom kao momak, jednom kao
suprug i jednom kao otac.
605
00:56:16,475 --> 00:56:22,459
Kad postavim pitanje zašto ste otišli,
koji je najjednostavniji odgovor?
606
00:56:25,209 --> 00:56:28,264
Zbog nedostatka podrške i
nerazumevanja.
607
00:56:28,311 --> 00:56:32,389
Da razjasnimo. Odselili ste se da bi
ste se sklonili od britanske štampe,
608
00:56:32,412 --> 00:56:39,482
jer štampa vas je proganjala. Ili jer niste
dobijali podršku od firme?
609
00:56:40,291 --> 00:56:45,337
Zbog oba. -Da li ste
iznenadili kraljicu? -Ne.
610
00:56:45,814 --> 00:56:49,205
Nikada to ne bih uradio baki,
previše je poštujem.
611
00:56:49,666 --> 00:56:51,970
Odakle dolazi ta priča?
612
00:56:54,135 --> 00:57:00,291
Predpostavljam da to dolazi
iz institucije.
613
00:57:00,312 --> 00:57:04,804
Dosta si govorio s njom o tome,
u zadnje dve godine.
614
00:57:04,818 --> 00:57:09,450
Ali i noć pre, danima pre. Sećam se
tog razgovora.
615
00:57:09,482 --> 00:57:12,638
Kako znate da nije bila iznenađena?
616
00:57:12,662 --> 00:57:17,169
Štampa je to prenela kao
da ste je iznenadili,
617
00:57:17,193 --> 00:57:20,661
i da nije to očekivala. -Ne,
kad smo bili u Kanadi,
618
00:57:20,685 --> 00:57:25,380
Tri puta sam razgovarao s bakom
i dva puta s ocem,
619
00:57:25,669 --> 00:57:27,903
pre nego što je prestao
da mi se javlja.
620
00:57:27,920 --> 00:57:34,599
Rekao mi je da zapišem plan.
-Otac ti je to tražio da napišeš?
621
00:57:34,624 --> 00:57:41,346
Da, napisao sam sve detalje, i to
da planiramo objavu za 7. januar.
622
00:57:41,353 --> 00:57:46,657
Sada si rekao da ti se otac
ne javlja na pozive. Zašto?
623
00:57:48,064 --> 00:57:49,392
Zato što...
624
00:57:51,957 --> 00:57:58,604
sam tada uzeo stvari u svoje ruke. Morao
sam to uraditi za svoju porodicu.
625
00:57:58,620 --> 00:58:02,346
Nije trebalo to nikog da iznenadi. Tužno je
što je došlo do toga.
626
00:58:02,409 --> 00:58:06,495
Morao sam da uradim nešto za supruzino
i moje mentalno zdravlje.
627
00:58:06,526 --> 00:58:10,401
I za Arčija, video sam
gde ovo vodi.
628
00:58:10,831 --> 00:58:18,276
Treba da objasnimo ovde, da si ti Megan
ta koja je izmanipulisala i proračunala
629
00:58:18,300 --> 00:58:20,885
taj Megzit.
630
00:58:29,315 --> 00:58:33,675
Samo sedeti i ništa ne govoriti...
631
00:58:33,700 --> 00:58:37,440
ćutati sve vreme... -Da.
632
00:58:37,449 --> 00:58:40,284
Tri i po, četiri godine, i duže, zapravo.
633
00:58:40,300 --> 00:58:44,886
Spominjali smo kad sam sedela
u Noting Kotedžu,
634
00:58:44,918 --> 00:58:49,933
Na Tv-u se davala Mala sirena. Ko
još odrastao gleda Malu sirenu?
635
00:58:50,051 --> 00:58:54,136
Bila sam stalno tamo pa sam
je opet pogledala.
636
00:58:54,168 --> 00:58:59,160
I onda sam rekla: ,,Pobogu.
Zaljubila se u princa.
637
00:58:59,182 --> 00:59:05,182
I zbog toga gubi svoj glas, ali
na kraju vraća svoj glas.
638
00:59:05,557 --> 00:59:08,970
To se tebi desilo, vratila
si svoj glas.
639
00:59:09,643 --> 00:59:13,721
Dakle da ne budete frustrirani,
morali ste da se sklonite.
640
00:59:13,807 --> 00:59:18,478
Čuli ste kako je Megan
podelila sa nama
641
00:59:18,503 --> 00:59:23,671
trenutak kada ti je rekla, i koliko
je potrebno snage da to kaže naglas:
642
00:59:23,710 --> 00:59:25,795
,,Ne želim da živim više".
643
00:59:26,327 --> 00:59:32,202
Ti nisi znao šta da uradiš...
644
00:59:32,218 --> 00:59:35,944
Nisam znao šta da uradim, nisam
bio spreman za to.
645
00:59:36,179 --> 00:59:41,210
I meni je bilo teško, ali
sam hteo da budem tu za nju.
646
00:59:41,741 --> 00:59:46,671
Nismo mi otišli odmah, već godinu
dana nakon toga.
647
00:59:46,736 --> 00:59:51,220
Da li si rekao članovima porodice da joj je
potrebna pomoć, i tebi takođe? -Ne.
648
00:59:51,237 --> 00:59:56,104
Takav razgovor se
tamo ne vodi. -Zašto?
649
00:59:59,188 --> 01:00:07,032
Sramota me je bilo da im kažem. Ne znam da
li će biti saosećajni. Nemam pojma.
650
01:00:07,081 --> 01:00:11,229
Okruženje je puno zamki, u kojoj
su se mnogi od njih zapleli.
651
01:00:11,237 --> 01:00:15,447
Sramota vas je bilo
da Megan treba pomoć? -Da.
652
01:00:18,539 --> 01:00:25,023
Nisam imao kome da se obratim, imamo bliske
prijatelje
653
01:00:25,048 --> 01:00:28,137
koji su prošli ovo s nama.
654
01:00:28,973 --> 01:00:34,957
Porodica je takva, kakva je.
655
01:00:34,973 --> 01:00:38,762
Tako treba da bude, ne može da
se promeni. Svi smo to prošli.
656
01:00:39,598 --> 01:00:44,012
Svi smo prošli pritisak
i iskorišćavanje.
657
01:00:44,020 --> 01:00:47,097
Ali kod mene je drugačije, bio je
prisutan rasni element.
658
01:00:47,105 --> 01:00:51,433
Nije u pitanju samo ona, već
koga ona predstavlja.
659
01:00:51,457 --> 01:00:56,285
To nije uticalo samo na moju ženu,
već na mnogo ljudi.
660
01:00:56,302 --> 01:01:02,395
To me je podstaklo da razgovaram
sa starijim osobljem palate.
661
01:01:02,411 --> 01:01:06,325
I sa porodicom, rekao sam
im da se neće ovo dobro završiti.
662
01:01:06,341 --> 01:01:10,325
Na šta misliš kada kažeš da neće
dobro da se završi? -Na sve.
663
01:01:11,974 --> 01:01:16,786
Ono kako sam ja video je...
postoji protokol.
664
01:01:17,670 --> 01:01:23,536
Ali za nas, ovaj naš brak, a pogotovu
kada je u pitanju njena rasa,
665
01:01:23,579 --> 01:01:30,641
postojala je prilika, mnogo prilika da
pokažu javnu podršku.
666
01:01:31,556 --> 01:01:35,516
Najtužnije je bilo to
667
01:01:35,727 --> 01:01:41,459
što je preko 70 članica Parlamenta,
konzervativki i laburistica,
668
01:01:41,678 --> 01:01:48,060
kritikovalo kolonijalni prizvuk
u člancima o Megan.
669
01:01:48,498 --> 01:01:55,599
Niko iz moje porodice se nije oglasio
u zadnje tri godine. To boli.
670
01:01:56,014 --> 01:02:03,388
Takođe sam i svestan šta je moja
porodica i koliko su uplašeni,
671
01:02:04,122 --> 01:02:06,786
napada tabloida.
672
01:02:07,247 --> 01:02:10,348
Zašto da ih napadaju? Oni
su kraljevska porodica.
673
01:02:10,477 --> 01:02:18,383
Da ali postoji taj nevidiljivi ugovor,
674
01:02:18,408 --> 01:02:23,253
iza kulisa, između institucije i britanskih
tabloida. -Kako to?
675
01:02:24,855 --> 01:02:27,151
Pa da pojasnim,
676
01:02:27,698 --> 01:02:35,682
ako ti kao član porodice želiš da počastiš
novinare i da im daš pun pristup,
677
01:02:36,187 --> 01:02:39,476
Prikazivaće te bolje u medijima.
678
01:02:39,484 --> 01:02:41,741
Zašto to brine kraljevsku porodicu?
679
01:02:41,766 --> 01:02:45,402
Treba da se saosečamo
s njima u toj situaciji.
680
01:02:45,691 --> 01:02:51,972
Postoji nivoi kontrole strahom,
koji postoji generacijama.
681
01:02:52,457 --> 01:02:56,917
Ko tu koga kontroliše?
682
01:02:58,925 --> 01:03:02,577
Sa našeg glediša, to je institucija...
683
01:03:02,585 --> 01:03:06,397
Da, ali institucija je opstala zbog
takve percepcije.
684
01:03:06,435 --> 01:03:10,200
Dakle ipak postoji taj odnos
o kojem je Mega govorila?
685
01:03:10,248 --> 01:03:14,911
Kao simbioza, jedan živi i razvija se
zbog drugog.
686
01:03:14,919 --> 01:03:16,919
To želiš da kažeši?
-Da, to je ideja.
687
01:03:16,944 --> 01:03:23,960
Iz tog razloga tabloidi imaju zabave u
palati za praznike.
688
01:03:23,985 --> 01:03:27,160
Palata gosti tabloide.
689
01:03:27,206 --> 01:03:35,175
To je stalna igra, a budući da su nas
od početka napadali,
690
01:03:35,261 --> 01:03:42,159
i pozivali na rasizam, to je dovelo
do promene u nivou rizika.
691
01:03:42,176 --> 01:03:45,816
To nisu bili samo
zlobni komentari.
692
01:03:46,301 --> 01:03:51,561
Oni su budili rasistički deo u ljudima.
693
01:03:51,577 --> 01:03:55,405
Došlo je do pretnje smrću i
svega ostalog.
694
01:03:55,609 --> 01:04:02,483
Reci mi ovo. Reklao si da te boli
što tvoja porodica nije priznala
695
01:04:02,491 --> 01:04:07,662
ulogu koju je ovde imao rasizam. Da li su
je u početku dobro prihvatili?
696
01:04:07,687 --> 01:04:15,665
Da, mnogo više nego što sam mislio.
Baka je bila divna sve vreme.
697
01:04:15,683 --> 01:04:20,987
Otac, brat, Kejt, i ostali
svi su je prihvatili.
698
01:04:21,683 --> 01:04:26,924
Sve se promenilo nakon turneje
na južnom Pacifiku.
699
01:04:26,949 --> 01:04:30,213
Tada smo rekli da sam trudna s
Arčijem, a to nam je bila prva turneja.
700
01:04:30,245 --> 01:04:37,018
Porodica je tada videla da je sjajna u
ovom poslu. To je probudilo sećanja.
701
01:04:37,956 --> 01:04:42,854
Gledala sam Krunu.
Gledali ste Krunu?
702
01:04:43,932 --> 01:04:46,995
Odgledao sam malo nešto.
-Malo nešto.
703
01:04:47,030 --> 01:04:52,897
Mislim da u 4. sezoni, je bila
tura u Australiji.
704
01:04:52,905 --> 01:04:56,936
O tome pričaš, o tim sećanjima, o
toj turi po Australiji?
705
01:04:56,991 --> 01:05:01,201
Kad su tvoji roditelji bili tamo, a tvoja
majka je bila predivna?
706
01:05:01,780 --> 01:05:05,233
Misliš da je postojala ljubomora?
707
01:05:09,552 --> 01:05:13,911
Voleo bih da svi naučimo iz prošlosti.
708
01:05:14,059 --> 01:05:21,793
Videli smo kako je Megan
lako ušla u porodicu
709
01:05:22,064 --> 01:05:28,814
pa se u Australiji, Novom Zelandu,Fidžiju
i Tongi tako lako povezala s ljudima.
710
01:05:28,900 --> 01:05:32,024
Ali...
-Shvatam.
711
01:05:34,369 --> 01:05:39,493
Zašto se to ne bi svidelo ljudima? Da se
uđe u porodicu?
712
01:05:39,985 --> 01:05:47,944
Kako je kraljica rekla jednom, da se Megan
asimilirala u porodicu.
713
01:05:48,452 --> 01:05:56,084
Rekao sam da ju je porodica prihvatila.
Ne samo porodica već ceo svet.
714
01:05:56,100 --> 01:06:03,334
Komonvelt sigurno. Porodica nije mogla
dobiri bolju osobu od nje.
715
01:06:03,702 --> 01:06:10,240
Vraćam se na ovo, u Kanadi ste bili
zato što ste se odlučili povući.
716
01:06:10,350 --> 01:06:16,132
Vaša firma vam govori
da vas neće više štititi.
717
01:06:16,492 --> 01:06:22,210
To ste hteli? Ili ste hteli da
imate i jedno i drugo?
718
01:06:22,250 --> 01:06:29,038
Hteo si da odstupiš i da ostaneš u
kraljevskom poslu, da se tako izrazim.
719
01:06:29,054 --> 01:06:32,866
Zanimljivo je što spominješ
i jedno i drugo.
720
01:06:32,893 --> 01:06:38,119
Što se tiče bezbednosti, nisam mislio
da će mi ga ukinuti.
721
01:06:38,143 --> 01:06:42,830
Rođen sam sa ovom pozicijom,
nasledio sam rizik, to me je zaprepastilo.
722
01:06:42,854 --> 01:06:50,322
To je promenilo plan. -Dakle vama, princu
Hariju su ukinuli obezbeđenje? -Da.
723
01:06:50,362 --> 01:06:54,338
Pisala sam njegovoj porodici i
rekla sam:
724
01:06:54,346 --> 01:06:58,252
,,razumem da zaštita Arčija i mene,
nije prioritet,
725
01:06:58,260 --> 01:07:01,713
razumem to, molim vas
štite mog muža".
726
01:07:01,729 --> 01:07:05,658
Videla sam pretnje smrću, rasizam,
molila sam ih da ga čuvaju.
727
01:07:05,674 --> 01:07:10,752
da ne govore svetu, tada kada smo
bili naranjiviji.
728
01:07:11,080 --> 01:07:13,147
Rekli su nam da to nije moguće.
729
01:07:13,635 --> 01:07:21,150
Moramo da raščistimo, jednu od priča,
koja ne jenjava,
730
01:07:21,182 --> 01:07:25,291
u tračevima i na društvenim
mrežama,
731
01:07:25,307 --> 01:07:30,313
a to je da je Megzit
rezultat tvog proračuna i
732
01:07:30,338 --> 01:07:37,935
manipuliranja. -Ma daj bre!
733
01:07:37,942 --> 01:07:43,332
Neverovatno kako Meg upliću u sve.
-Govori se i da ste
734
01:07:43,356 --> 01:07:50,926
sve vreme znali da će se to dogoditi. Da
ste to uradili samo da izgradite brend.
735
01:07:50,934 --> 01:07:56,699
Vidite koliko to ima malo smisla.
Napustila sam karijeru,
736
01:07:56,723 --> 01:08:00,457
moj život, napustila sam sve,
zato što ga volim.
737
01:08:00,482 --> 01:08:04,810
Ovo smo hteli da radimo.
-Tako je.
738
01:08:04,834 --> 01:08:12,481
Pisala sam njegovoj porodici, da
sam predana ovome.
739
01:08:12,544 --> 01:08:18,731
Da ću raditi šta god treba.
Ne postoji upustvo.
740
01:08:18,749 --> 01:08:23,709
Neke se stvari ne smeju raditi, ali za
razliku od filmova nema kurseva
741
01:08:23,718 --> 01:08:28,491
kako govorite, kako držite noge,
kako biti deo kraljevske porodice,
742
01:08:28,504 --> 01:08:33,496
meni to nije ponuđeno, ali je postojalo
za druge članove porodice.
743
01:08:33,511 --> 01:08:36,768
Niko ti ništa nije rekao? -Ne.
-Nisu te pripremili?
744
01:08:36,793 --> 01:08:40,279
Oprosti. Čak ni kada je reč
o nacionalnoj himni.
745
01:08:40,295 --> 01:08:44,084
Niko mi nije rekao: ,,Ti si Amerikanka,
ti to ne znaš".
746
01:08:44,100 --> 01:08:50,053
Noći sam provodila guglajući,
jer nisam htela da ih osramotim.
747
01:08:50,084 --> 01:08:54,045
Morala sam da naučim 30 crkvenih tropara.
748
01:08:54,070 --> 01:08:58,035
Sve sam to učila jer nisam htela
da ih osramotim.
749
01:08:58,051 --> 01:09:04,262
Evo pitanja, da li misliš da bi se povukao
da nije bilo Megan?
750
01:09:07,972 --> 01:09:10,792
Na to pitanje bih odgovorio sa ne.
-Ne biste?
751
01:09:10,808 --> 01:09:17,527
Ne bih mogao jer sam i ja bio zarobljen.
752
01:09:17,548 --> 01:09:21,532
Oboje ste se osećali zarobljeno?
-Da, nisam video izlaz.
753
01:09:21,554 --> 01:09:25,335
Ali tako ste živeli ceo život.
754
01:09:25,558 --> 01:09:29,025
Bio sam zarobljen, ali nisam
znao da sam zarobljen.
755
01:09:29,085 --> 01:09:34,046
Čim sam upoznao Meg i kada
su nam se svetovi susreli,
756
01:09:34,066 --> 01:09:39,503
na fantastičan način...
pa videti kako rasa...
757
01:09:39,519 --> 01:09:43,620
Objasni mi kako ti, prinče Hari,
koji si odrastao u palati,
758
01:09:43,629 --> 01:09:48,456
koji si imao privilegije, dakle bio princ,
opet si bio zarobljen.
759
01:09:48,472 --> 01:09:52,323
Sistem nas je zatvorio. Kao i
ostatak moje porodice.
760
01:09:52,332 --> 01:09:55,862
Moj otac i brat su zarobljeni.
761
01:09:57,043 --> 01:10:00,706
Neće moći da izađu i
žalim ih zbog toga.
762
01:10:01,232 --> 01:10:06,740
Svet ima utisak, možda
je on i pogrešan.
763
01:10:07,576 --> 01:10:13,607
da si pre Megan živeli kao princ Hari,
voljeni princ Hari,
764
01:10:13,632 --> 01:10:19,861
i da si uživao u tom životu. Ne stiče se
utisak da si bio zarobljen.
765
01:10:20,609 --> 01:10:25,702
Slikali su me kako se smejem i dok se
rukujem i upoznajem ljude.
766
01:10:26,586 --> 01:10:33,366
To je deo posla i očekuje se
to od mene.
767
01:10:33,608 --> 01:10:38,295
ma ko god da si u porodici, šta god da
se dešava u vašem privatnom životu,
768
01:10:39,288 --> 01:10:44,413
moraš se srediti, prestati sa suzama,
769
01:10:44,429 --> 01:10:47,624
stavite sve to po strani i
moraš dati sve od sebe.
770
01:10:48,163 --> 01:10:55,983
Šta misliš da bi ti mama rekla
za ovo odstupanje od porodice?
771
01:10:56,366 --> 01:11:02,147
Šta bi rekla? -Mislim da bi bila ljuta,
zato što je tako prošlo.
772
01:11:02,154 --> 01:11:09,716
I veoma tužna, aku na kraju je
oduvek htela da budemo srećni.
773
01:11:09,908 --> 01:11:15,947
Megan nam je govorila o
Arčijevoj boji kože.
774
01:11:17,712 --> 01:11:19,985
Kakav je to razgovor bio?
775
01:11:27,220 --> 01:11:31,125
Hteli ste da budete slobodni, da
zarađujete sami,
776
01:11:31,220 --> 01:11:34,688
Hteli ste da ugovarate poslove sa
Netflixom i Spotifajem
777
01:11:34,694 --> 01:11:38,115
Takođe ste hteli da
služite kraljici.
778
01:11:38,192 --> 01:11:45,262
Nismo hteli da okrenemo leđa, udruženjima
i ljudima koje smo podržavali.
779
01:11:45,278 --> 01:11:47,832
Ali to postoji. -Da.
780
01:11:47,848 --> 01:11:55,824
Ali Netflix i Spotifaj nisu
bili deo plana. -Ne.
781
01:11:55,840 --> 01:11:59,496
Niste imali plan? -Nismo.
-To nam je neko predložio.
782
01:11:59,520 --> 01:12:03,231
Kada me je porodica prestala
finansijski podržavati.
783
01:12:03,262 --> 01:12:08,184
Morao sam da pronađem prihod.
-Čekaj malo.
784
01:12:08,200 --> 01:12:13,332
Porodica vas nije finansirala?
-Da, u prva tri meseca 2020.
785
01:12:13,505 --> 01:12:18,285
Imam nasledstvo od majke. Bez toga
ne bi smo uspeli.
786
01:12:19,965 --> 01:12:25,926
Na pitanje šta bi moja mama mislila o
ovome, mislim da je očekivala to.
787
01:12:27,036 --> 01:12:30,442
Osećao sam je tokom
ovog procesa.
788
01:12:30,567 --> 01:12:38,491
Drago mi je da sedim ovde s tobom
i razgovaram s tobom, dok mi je žena tu.
789
01:12:40,854 --> 01:12:46,994
Ne znam kako je njoj bilo, dok je
prolazila kroz ovo sama.
790
01:12:47,292 --> 01:12:52,315
Nama je bilo teško, ali smo makar
imali jedno drugo.
791
01:12:52,581 --> 01:12:55,627
Kakav ti je odnos sa porodicom?
792
01:12:57,050 --> 01:13:01,627
Dosta sam razgovarao sa bakom
u zdanjih godinu dana.
793
01:13:01,651 --> 01:13:06,065
Imate videopozive? -Da. imali
smo nekoliko sa Arčijem.
794
01:13:06,354 --> 01:13:10,518
Baka i ja imamo dobar odnos.
795
01:13:10,532 --> 01:13:14,953
Razumemo se i jako je poštuje,
Ona je moj štit.
796
01:13:14,978 --> 01:13:18,180
Uvek će to biti.
-A odnos sa ocem?
797
01:13:21,292 --> 01:13:26,284
Da li se javlja na pozive?
-Da.
798
01:13:27,297 --> 01:13:29,968
Svašta treba da rešimo.
799
01:13:31,500 --> 01:13:34,109
Iznevereno se osećam.
800
01:13:34,985 --> 01:13:40,156
Zato što je on prošao isto kroz ovo.
801
01:13:41,110 --> 01:13:47,679
Zna kakav je ovo bol
i Arči mu je unuk.
802
01:13:49,703 --> 01:13:55,093
Ali u isto vreme ću ga
uvek voleti.
803
01:13:55,586 --> 01:13:58,914
Ali mnogo me boli.
804
01:14:00,281 --> 01:14:06,492
Jedan od prioriteta će mi biti
805
01:14:07,494 --> 01:14:09,790
da popravim taj odnos.
806
01:14:10,721 --> 01:14:14,033
Oni znaju ono što znaju.
807
01:14:14,736 --> 01:14:19,955
To je tako, pokušao sam.
-Govorio si im...
808
01:14:20,314 --> 01:14:24,744
Pokušao sam da ih naučim,
ono što sam ja znao.
809
01:14:24,760 --> 01:14:30,103
Jer su u balonu. -Da.
-A tvoj odnos sa bratom?
810
01:14:30,471 --> 01:14:36,955
Mnogo se pričalo o tome. -I još će se
govoriti. Rekao sam da mnogo voli Vilijama.
811
01:14:36,986 --> 01:14:43,955
prošli smo zajedno kroz pakao, imamo
zajedničkog iskustva, ali idemo
812
01:14:43,980 --> 01:14:46,058
različitim putevima.
813
01:14:46,103 --> 01:14:51,369
Ono što nam je Megan govorila,
ostavilo je jak utisak.
814
01:14:51,689 --> 01:14:57,798
Niko ne želi da kaže da i
rasa igra ulogu.
815
01:14:57,877 --> 01:15:01,275
u negativnim reakcijama i komentarima.
816
01:15:02,923 --> 01:15:06,142
Megan nam je rekla da
je razgovarala sa vama,
817
01:15:06,478 --> 01:15:12,439
o Arčijevoj boji kože. Kakav
je bio razgovor?
818
01:15:13,151 --> 01:15:19,385
Neću govoriti o tom razgovoru.
Tada...
819
01:15:20,385 --> 01:15:23,846
Tada sam bio šokiran.
820
01:15:23,854 --> 01:15:26,299
Kaži nam je kakvo je
bilo pitanje? -Ne.
821
01:15:26,346 --> 01:15:28,546
Nije mi ugodno da govorim o tome.
822
01:15:29,846 --> 01:15:35,260
To je bilo na početku.
-Kako će dete izgledati?
823
01:15:35,620 --> 01:15:38,166
Da, kako će deca izgledati.
824
01:15:38,182 --> 01:15:41,682
To je bilo na samom početku, kada nije
trebala da dobije obezbeđenje.
825
01:15:41,686 --> 01:15:44,904
Kad je moja porodica predlagala njoj
da nastavi da glumi.
826
01:15:44,920 --> 01:15:47,959
jer nema novca za nju, i tako dalje.
827
01:15:48,006 --> 01:15:54,436
Bilo je znakova i pre braka,
da će nam biti teško.
828
01:15:55,198 --> 01:15:58,682
Da zaključimo, da ste imali podršku
još biste bili tamo?
829
01:15:59,479 --> 01:16:03,963
Naravno. -Da. -Krivo mi je što
se dogodilo to što se dogodilo.
830
01:16:04,393 --> 01:16:10,612
Drago mi je da smo učinili sve
što smo mogli da funkcioniše.
831
01:16:10,711 --> 01:16:17,936
I otišli smo onako kako je trebalo.
832
01:16:17,961 --> 01:16:23,554
Ukazali smo im čast. -Da. -Uradili smo sve
što smo mogli da ih zaštitimo.
833
01:16:23,586 --> 01:16:30,632
Šta reći onima koji kažu da ste došli ovde
i da ste sklopili milionske ugovore,
834
01:16:30,649 --> 01:16:33,453
jer vam je samo novac važan?
835
01:16:33,695 --> 01:16:38,195
Pre svega nije postojala namera.
-Da.
836
01:16:38,625 --> 01:16:43,336
Ne žalimo se, divan nam je život sada.
Imamo lepu kuću.
837
01:16:43,484 --> 01:16:49,242
Imamo divnu porodicu i
kuce su nam srećne.
838
01:16:49,256 --> 01:16:53,701
Ali tada, tokom COVID-a,
839
01:16:54,037 --> 01:17:00,084
prijatelj je predložio striming servise.
-Nije nam palo to na pamer. -Nije.
840
01:17:00,100 --> 01:17:06,263
Bilo je različitih opcija, a ja sam samo
hteo da
841
01:17:06,274 --> 01:17:09,547
zaradim da platim obezbeđenje.
Da bi oni bili sigurni.
842
01:17:10,329 --> 01:17:18,078
Kako će te preko Arčvela, govoriti
o važnim stvarima?
843
01:17:19,161 --> 01:17:24,957
Samo su važne priče u životu. Priče
koje pričamo pre svega sebi,
844
01:17:24,973 --> 01:17:27,215
u koje verujemo...
845
01:17:27,231 --> 01:17:32,019
Koje će moći da pričaju kroz
prizmu istine,
846
01:17:32,048 --> 01:17:37,798
koje će biti pozitivne, kako bi doprele
do mnogih.
847
01:17:37,798 --> 01:17:43,055
BIće sjajno dati priliku da se čuju oni
koji su na margini.
848
01:17:43,712 --> 01:17:46,524
Da li žalite?
849
01:17:58,525 --> 01:18:03,774
Jutros sam se probudila pre H i videla
sam poruku od nekog iz našeg tima u UK.
850
01:18:03,798 --> 01:18:09,571
da je vojvoda od Edinburga u bolnici.
Pozvala sam odmah kraljicu.
851
01:18:09,736 --> 01:18:12,556
Samo da vidim kako je.
852
01:18:12,586 --> 01:18:19,851
Lepo je ne mislite svaki momenat da li
je nešto primereno ili ne.
853
01:18:20,341 --> 01:18:25,512
Moja porodica je pod
određenom kontrolom
854
01:18:25,529 --> 01:18:29,333
Zato što se plaše šta će
novine da napišu o njima.
855
01:18:29,356 --> 01:18:34,738
Mi smo sada svoji.
856
01:18:34,762 --> 01:18:38,496
Ako pogrešimo, nema veze.
857
01:18:42,188 --> 01:18:47,586
19. februara 2021. iz Bakingemske palate,
objavljeno je
858
01:18:47,621 --> 01:18:54,621
da se princ Hari i Megan, neće vratiti
kao radni članovi porodice.
859
01:18:55,590 --> 01:19:03,144
Pokrovitelji Harija i Megan, i vojni činovi
princa Harija vratiće se kraljici.
860
01:19:03,559 --> 01:19:07,597
Ovo se desilo nakon našeg
intervjua.
861
01:19:07,801 --> 01:19:14,144
Vaš izlazak iz kraljevske porodice se
završava krajem ovog meseca.
862
01:19:14,363 --> 01:19:20,160
Odluka je od prošle nedelje,
863
01:19:20,655 --> 01:19:25,498
da nam se ukida sve. -Da li vas
je to povredilo?
864
01:19:25,660 --> 01:19:29,292
Jeste, ali poštujem odluku svoje bake.
865
01:19:29,355 --> 01:19:33,152
Voleo bih da možemo da podržavamo
te organizacije.
866
01:19:33,160 --> 01:19:36,925
i bez ikakvih titula.
867
01:19:36,950 --> 01:19:42,591
Da li će vam pružiti zadovoljstvo da radite
to kroz vašu Arčvild organizaciju?
868
01:19:43,256 --> 01:19:47,185
Da, to i dalje radimo, i uvek
ćemo to da radimo.
869
01:19:47,193 --> 01:19:51,099
Mislim da je važno da se zna
da je odluka
870
01:19:51,115 --> 01:19:57,779
o oduzimanju svega toga, doneta pre
nego što je iko znao za ovaj intervju.
871
01:19:57,941 --> 01:20:03,691
Mogu samo... -Čula sam da vas
tako kažnjavaju.
872
01:20:03,716 --> 01:20:07,191
Time što vam oduzimaju to,
zato što sedite sa mnom.
873
01:20:07,204 --> 01:20:15,125
Da ali tada još niko nije ni znao za
intervju. Pa je to laž.
874
01:20:16,290 --> 01:20:24,032
Šta te ovde veseli ovde u životu
875
01:20:24,388 --> 01:20:28,051
Sa Arčijem i Megan?
876
01:20:32,552 --> 01:20:37,286
Ova godina je bila teška za sve.
877
01:20:37,325 --> 01:20:40,614
Drago mi je što mogu da se
šrošetam s Arčijem
878
01:20:40,639 --> 01:20:43,590
i s mojom porodicom
i sa psima.
879
01:20:43,747 --> 01:20:48,715
Drago mi je što možemo da odemo
na planinarenje ili na plažu...
880
01:20:49,271 --> 01:20:56,644
Volim kada ga stavim u korpicu na
bicikli.
881
01:20:57,043 --> 01:21:01,253
i vozimo se tako, ja kad sam bio
mali nisam smeo to.
882
01:21:01,550 --> 01:21:07,613
Volim kada pruži ruke i kaže nešto:
Palma, Kuća.
883
01:21:07,660 --> 01:21:12,472
Takve stvari... -Koja mu je
sada omiljena reč?
884
01:21:12,516 --> 01:21:17,516
Pobogu, ove nedelje je to bila reč
hidratizacija. Smešan je.
885
01:21:17,532 --> 01:21:20,547
Kada neko napusti kuću, samo kaže:
bezbedno vozi.
886
01:21:20,572 --> 01:21:25,400
Sladak je. -nema još ni dve
godine.
887
01:21:25,439 --> 01:21:31,376
Rekao si da ti je brat zarobljen i
da ga jako puno voliš.
888
01:21:31,385 --> 01:21:34,493
Nisi mi rekao u kakvom ste
odnosu?
889
01:21:35,931 --> 01:21:39,275
Odnos nam je... otuđen.
890
01:21:40,916 --> 01:21:45,040
Nadam se da vreme leči
sve rane.
891
01:21:45,064 --> 01:21:46,384
Da li žališ?
892
01:21:48,998 --> 01:21:54,841
Ne, zapravo sam jako
ponosam na nas.
893
01:21:55,162 --> 01:22:00,091
Ponosan sam na moju suprugu.
894
01:22:00,162 --> 01:22:07,099
Donela mi je zdravog Arčija u jako
okrutnom i teškom okruženju.
895
01:22:07,124 --> 01:22:11,956
Svaki put kad bi se kući sa posla,
zatekao bih je kako plače.
896
01:22:11,980 --> 01:22:14,842
Dok doji Arčija.
897
01:22:14,867 --> 01:22:20,311
Ona ništa nije znala o tome, da je
znala, ona ne bi bila ovde s nama.
898
01:22:21,506 --> 01:22:24,858
Uradili smo šta smo mogli.
899
01:22:26,335 --> 01:22:31,334
Sada imamo još jedne dete na putu.
-Žalim zbog jedne stvari...
900
01:22:31,842 --> 01:22:37,131
Kada sam im verovala da me štite.
Poverovala sam u to.
901
01:22:37,491 --> 01:22:43,115
Žalim zbog toga, zato što sam
kasnije uvidela da to nije istina.
902
01:22:43,694 --> 01:22:48,897
Da sam uvidela to, uradila bih
nešto više.
903
01:22:48,913 --> 01:22:52,514
Valjda nisam to trebala da znam.
904
01:22:52,686 --> 01:22:58,654
Sada kada smo sa druge strane.
905
01:22:58,663 --> 01:23:04,287
ne samo da smo preživeli nego
se i razvijamo.
906
01:23:05,389 --> 01:23:08,733
Ovo je čudo.
907
01:23:10,386 --> 01:23:16,050
Sve ono što sam želela,
sada imam.
908
01:23:16,081 --> 01:23:20,432
Ovo je za nas novi početak.
909
01:23:21,191 --> 01:23:27,190
Imam osećaj kao da nam
je ceo život prošao.
910
01:23:27,199 --> 01:23:32,636
Tvoja priča sa princem ima
srećan kraj? -Ima.
911
01:23:34,463 --> 01:23:42,164
Zato što ste se izborili za to.
-Bolji nego u bilo kojoj bajci.
912
01:23:42,416 --> 01:23:47,773
Rekao si da si se osećao zarobljeno,
a da nisi bio svestan toga,
913
01:23:47,797 --> 01:23:52,328
pre nego što je ona došla, pa
da si krenuo na terapiju...
914
01:23:52,375 --> 01:23:56,648
Misliš li da te je na
neki način spasila?
915
01:23:59,680 --> 01:24:02,305
Da, svakako.
916
01:24:02,330 --> 01:24:08,226
Bile su tu i neke druge sile, tokom
celog ovog procesa.
917
01:24:08,443 --> 01:24:12,810
Nikada ne bih pomislio
918
01:24:13,068 --> 01:24:17,263
ali je teško ne pomsiliti na to
kada se to vama dogodi.
919
01:24:17,529 --> 01:24:21,810
Bez pogovora, ona me je spasila.
920
01:24:21,818 --> 01:24:26,138
To je divno, ne bih se složila,
ja bih rekla da je on sve nas spasio.
921
01:24:26,451 --> 01:24:30,388
Doneo je konačno odluku.
922
01:24:30,443 --> 01:24:34,685
Moramo da nađemo način
za nas, za Arčija.
923
01:24:35,560 --> 01:24:39,638
Doneo je odluku, sigurno je spasio mene.
924
01:24:41,670 --> 01:24:45,255
Spasio nas je sve, ali moraš
želeti da budeš spašen.
925
01:24:45,888 --> 01:24:52,216
Hvala nam na vašoj priči, jedva
čekamo taj dan negde usred leta. -Da.
926
01:24:53,826 --> 01:24:57,700
Hvala vam na poverenju i što
ste podelili vašu priču sa mnom.
927
01:24:57,787 --> 01:25:00,919
Hvala vam na vremenu.
928
01:25:02,021 --> 01:25:07,138
Ovaj razgovor se ne završava ovde, ima još
što nije pokrio ovaj specijal.
929
01:25:07,209 --> 01:25:11,255
Pridružite mi se sutra kada ću podeliti
ekskluzivne trenutke,
930
01:25:11,259 --> 01:25:14,274
i razgovarati o reakcijama širom sveta
sa Gejl,
931
01:25:14,298 --> 01:25:18,365
Antonijem i Tonijem u CBS-ovoj emisiji
Ovo jutro. Vidimo se.
932
01:25:18,454 --> 01:25:26,184
PREVEO:
-FILMAR-
933
01:25:29,184 --> 01:25:33,184
Preuzeto sa www.titlovi.com