1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,541 --> 00:00:31,125 เมื่ออยู่ในโลกใบนี้ 4 00:00:32,041 --> 00:00:33,250 คุณก็ต้องเลือก 5 00:00:37,208 --> 00:00:39,250 ทางเลือกที่คุณพยายามหาเหตุผลรองรับ 6 00:00:44,666 --> 00:00:48,333 เพื่อตัวเอง เพื่อครอบครัว 7 00:01:00,500 --> 00:01:02,083 และมันก็ได้ผลอยู่สักระยะ 8 00:01:07,333 --> 00:01:08,625 แค่สักระยะ 9 00:01:18,041 --> 00:01:21,625 จนกว่าคุณจะดันไปเลือกอะไร ที่ทําให้ทุกอย่างมันไร้ค่า 10 00:01:26,000 --> 00:01:27,875 และคุณหาเหตุผลรองรับไม่ได้ 11 00:01:31,916 --> 00:01:33,291 อภัยให้ไม่ได้ 12 00:01:33,625 --> 00:01:36,375 (บุกจับแก๊งค้ายาเสพติด) 13 00:01:37,166 --> 00:01:39,791 และมันก็พรากทุกอย่างไป 14 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 ครอบครัวของคุณ 15 00:01:46,916 --> 00:01:47,916 เพื่อนของคุณ 16 00:01:54,041 --> 00:01:55,166 ตัวตนของคุณ 17 00:02:04,041 --> 00:02:06,458 แล้วจากนั้นคุณก็จะไม่เหลืออะไร 18 00:02:09,125 --> 00:02:11,875 นอกจากผีที่ตามหลอกหลอน 19 00:02:25,208 --> 00:02:29,333 (ฝ่าหายนะครองเมือง) 20 00:02:33,583 --> 00:02:36,666 รถบรรทุกคันนั้น จอดเดี๋ยวนี้ 21 00:02:37,833 --> 00:02:39,250 - เข้ามาสิวะ! - ดึงฉันที! 22 00:02:57,583 --> 00:02:59,249 หยุดรถซะ 23 00:02:59,250 --> 00:03:00,833 หยุดรถเดี๋ยวนี้ 24 00:03:04,583 --> 00:03:06,708 ซวยแล้วไง ซวยฉิบหายแล้ว 25 00:03:08,500 --> 00:03:09,416 จอดรถซะ 26 00:03:15,333 --> 00:03:18,458 - เชี่ยเอ๊ย มีอา ทางนี้ - เชี่ย! 27 00:03:25,541 --> 00:03:26,541 ระวัง 28 00:03:27,125 --> 00:03:28,333 ฉิบหาย! 29 00:03:35,708 --> 00:03:37,499 - แม่งเอ๊ย! - เชี่ยฉิบหายเลย! 30 00:03:37,500 --> 00:03:38,540 - ดึงฉันที - เข้ามา 31 00:03:38,541 --> 00:03:40,041 จอห์นนี่ 32 00:03:41,291 --> 00:03:42,125 เชี่ยเอ๊ย 33 00:03:53,541 --> 00:03:56,250 ถ้าไม่หยุด เราจะยิง 34 00:04:04,833 --> 00:04:07,290 - มีอา เราต้องสลัดให้หลุด! - พยายามอยู่โว้ย ชาร์ลี 35 00:04:07,291 --> 00:04:08,375 พยายามขึ้นอีก 36 00:04:19,750 --> 00:04:21,625 เหยียบแม่งเลย เหยียบให้มิด! 37 00:04:31,958 --> 00:04:34,082 พวกแม่งกําลังตรงไปที่ทางด่วน 38 00:04:34,083 --> 00:04:36,624 ไปได้แล้วโว้ย เร็วเข้า ไปเร็ว! 39 00:04:36,625 --> 00:04:38,250 เร็วสิ ไอ้เชี่ยเอ๊ย 40 00:05:44,375 --> 00:05:45,208 เชี่ยแล้ว 41 00:06:00,166 --> 00:06:01,000 แม่เจ้า! 42 00:06:03,416 --> 00:06:05,249 - เจค! - ฉันดึงเขาออกมาไม่ได้ 43 00:06:05,250 --> 00:06:07,333 เขาสูดมันเข้าไปแล้ว 44 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 วินซ์ เกิดอะไรขึ้น 45 00:06:11,625 --> 00:06:12,583 บ้าเอ๊ย 46 00:06:13,833 --> 00:06:14,708 พระเจ้า 47 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 เชี่ยแล้ว เชี่ย! 48 00:06:25,416 --> 00:06:26,457 รหัส 0-6-4 49 00:06:26,458 --> 00:06:29,707 เจ้าหน้าที่คอร์เตซบาดเจ็บ ย้ํา เจ้าหน้าที่คอร์เตซบาดเจ็บ 50 00:06:29,708 --> 00:06:34,041 รีบส่งรถพยาบาลมาทันที เราอยู่ที่แอมเฮิสต์ตัดสาย 16 51 00:06:39,500 --> 00:06:40,791 มีของแค่นี้อ่ะนะ 52 00:06:41,291 --> 00:06:44,958 เออสิ มาซื้อเอาป่านนี้ มันจะไปเหลือได้ไง 53 00:06:50,166 --> 00:06:53,790 เมื่อครู่นี้ทางอัยการเขต ได้ประกาศถอนฟ้องลอว์เรนซ์ โบมอนต์ 54 00:06:53,791 --> 00:06:57,082 ผู้สมัครนายกเทศมนตรี และเจ้าพ่ออสังหาริมทรัพย์ในทุกข้อกล่าวหา 55 00:06:57,083 --> 00:07:02,624 ผมโล่งอกที่ในที่สุดอัยการเขตคอลลินส์ก็คิดได้ 56 00:07:02,625 --> 00:07:07,833 และรู้ว่าผมเป็นส่วนหนึ่งของทางออก ไม่ใช่ปัญหา 57 00:07:08,416 --> 00:07:11,082 - มีแต่พวกโกงกินทั้งนั้น - อืม จริงแท้เลยล่ะ 58 00:07:11,083 --> 00:07:13,874 เมืองที่เคยดีแห่งนี้ต้องกลายมาเป็น ศูนย์รวมของอาชญากรรม 59 00:07:13,875 --> 00:07:15,749 ยาเสพติดแพร่ระบาดเต็มถนน 60 00:07:15,750 --> 00:07:18,624 แต่เขากลับบุ่มบ่ามมากล่าวหาว่าผมทําความผิด 61 00:07:18,625 --> 00:07:21,583 - ข้อกล่าวหา... - ช่วยห่อให้ผมทีสิ 62 00:07:23,083 --> 00:07:25,125 จะให้ผมห่อเนี่ยนะ 63 00:07:26,250 --> 00:07:28,625 - อืม - คิดว่านี่ร้านเอฟเอโอชวาร์ซหรือไง 64 00:07:31,041 --> 00:07:32,875 โอเค งั้นแม่งขอถุงก็ได้ 65 00:07:34,416 --> 00:07:37,290 ไม่ มันเป็นของขวัญเซอร์ไพรส์ ที่จะเอาไปวางใต้ต้นไม้ 66 00:07:37,291 --> 00:07:39,540 ถ้าใช้ถุงใส มันจะไปเซอร์ไพรส์ได้ไง 67 00:07:39,541 --> 00:07:42,832 อ้อ โทษที มีหนังสือพิมพ์อยู่ แต่คิดเงินนะ 68 00:07:42,833 --> 00:07:45,833 งั้นเอาหนังสือพิมพ์กับสกอตช์เทปมา กูห่อเองก็ได้ 69 00:07:46,958 --> 00:07:49,040 - เท่าไร - ทั้งหมด 30 เหรียญ 70 00:07:49,041 --> 00:07:51,333 ขายถูกเป็นประวัติการณ์เพื่อสุดยอดคุณพ่อ 71 00:07:53,166 --> 00:07:54,125 - ว้าว - ว้าว 72 00:07:56,208 --> 00:07:57,208 ขอบใจ 73 00:07:59,166 --> 00:08:00,541 สุขสันต์วันคริสต์มาส 74 00:08:02,416 --> 00:08:05,290 {\an8}ชุมชนสนับสนุนแคมเปญของเรา 75 00:08:05,291 --> 00:08:08,041 {\an8}สนับสนุนแคมเปญฟื้นฟูเมืองของเรา 76 00:08:11,833 --> 00:08:14,124 เฮ่ ไง นี่ผมเอง 77 00:08:14,125 --> 00:08:16,874 ก่อนหน้านี้ผมโทรไป แต่คุณไม่รับสาย 78 00:08:16,875 --> 00:08:17,790 แล้วไง 79 00:08:17,791 --> 00:08:22,999 ผมมีอะไรเล็กๆ น้อยๆ จะให้เอ็มมี่ ห่อเรียบร้อย 80 00:08:23,000 --> 00:08:24,290 ช่างเป็นสุดยอดคุณพ่อจริงๆ 81 00:08:24,291 --> 00:08:27,540 มีอีกคนชมมาแล้ว ผมอยากจะแวะไปที่นั่นหน่อย 82 00:08:27,541 --> 00:08:30,249 - จะได้ให้เธอกับมือ - รู้ไหมว่านี่มันกี่โมงแล้ว 83 00:08:30,250 --> 00:08:31,999 - รู้สิ นี่สี่ทุ่ม - เธอหกขวบนะ 84 00:08:32,000 --> 00:08:33,707 เด็กหกขวบต้องเข้านอนตอนทุ่มหนึ่ง 85 00:08:33,708 --> 00:08:35,790 ไม่ วันคริสต์มาสถือเป็นข้อยกเว้น 86 00:08:35,791 --> 00:08:39,832 ฟังนะ แพทริค คริสต์มาสก็ไม่เว้น คุณคิดจะสื่ออะไรกันแน่ 87 00:08:39,833 --> 00:08:43,915 ที่ผมจะสื่อคือคริสต์มาสมันตื่นเต้นจะตาย เมื่อก่อนผมเองก็เคยตื่นเต้น 88 00:08:43,916 --> 00:08:45,582 - จนผมหลับไม่ลง - แกโกหกฉัน! 89 00:08:45,583 --> 00:08:47,082 ผมหลับไม่ลงทั้งคืนเลยล่ะ 90 00:08:47,083 --> 00:08:49,083 เลิกร้องไห้สักทีเหอะว่ะ 91 00:08:49,666 --> 00:08:51,082 ฉันบอกให้เปิดไง 92 00:08:51,083 --> 00:08:54,333 ตอนนี้ไม่สะดวก ผมยุ่งอยู่ 93 00:08:55,000 --> 00:08:57,916 "ยุ่ง" ห่าอะไร นี่ตํารวจนะ เปิดประตู 94 00:09:01,041 --> 00:09:02,958 แกน่ะอยู่เงียบๆ ไว้ เข้าใจไหม 95 00:09:03,541 --> 00:09:04,500 รอเดี๋ยวครับ 96 00:09:08,750 --> 00:09:11,541 สวัสดีคุณตํารวจ มีปัญหาอะไรเหรอ 97 00:09:12,125 --> 00:09:13,708 - เธออยู่ไหน - หมายถึงใคร 98 00:09:14,291 --> 00:09:16,582 เลิกตอแหลได้แล้ว ฉันได้ยินเสียงโหวกเหวกอยู่ 99 00:09:16,583 --> 00:09:19,499 แหม เดี๋ยวนี้เถียงกันก็ไม่ได้เหรอ 100 00:09:19,500 --> 00:09:22,708 ผมไม่ได้โทรเรียกตํารวจ เฮ่ย แกโทรเรียกตํารวจหรือเปล่า 101 00:09:24,750 --> 00:09:25,874 เปล่า 102 00:09:25,875 --> 00:09:29,791 ไม่ เธอไม่ได้โทรไป งั้น... คุณมาทําอะไรไม่ทราบ 103 00:09:30,958 --> 00:09:32,250 เปิดประตูให้ฉันซะ 104 00:09:34,208 --> 00:09:38,124 อืม ผมแค่อยากคุยกับลูกสาว นี่มันคริสต์มาส 105 00:09:38,125 --> 00:09:39,249 คุณพูดซ้ําหลายรอบแล้ว 106 00:09:39,250 --> 00:09:42,374 - ผมพยายามอยู่ - แค่เอาของขวัญมาน่ะไม่นับ 107 00:09:42,375 --> 00:09:44,582 ตอนนี้บิลที่คุณไม่มีปัญญาจ่ายมันท่วมหัวฉันแล้ว 108 00:09:44,583 --> 00:09:47,082 ใช่ แต่ผมมีเงิน คุณก็รู้ว่าผมมีเงิน 109 00:09:47,083 --> 00:09:48,832 เราไม่เอาเงินโสโครกของคุณหรอก 110 00:09:48,833 --> 00:09:52,290 ที่ธนาคารไม่ยึดบ้านคุณ ก็เป็นเพราะเงินโสโครกนั่น 111 00:09:52,291 --> 00:09:53,665 ตอนนั้นไม่เห็นคุณจะคิดมาก 112 00:09:53,666 --> 00:09:56,499 คุณก็รู้ว่าแค่เงินเดือนผมมันไม่พอ แล้วคุณจะให้ผมทําไง 113 00:09:56,500 --> 00:09:58,290 อย่ามาพูดเหมือนฉันเป็นคนผิดนะ 114 00:09:58,291 --> 00:10:00,290 เงินไม่ใช่ประเด็นหรอก 115 00:10:00,291 --> 00:10:02,957 เมื่อ 18 เดือนก่อน ผู้ชายคนที่ฉันเคยรักเขาเปลี่ยนไป 116 00:10:02,958 --> 00:10:06,625 และเมื่อปีก่อน ตัวเขาก็จากไป ไม่มีคําอธิบายใดๆ ทั้งนั้น 117 00:10:07,291 --> 00:10:08,290 ทั้งหมดเป็นเพราะคุณ 118 00:10:08,291 --> 00:10:11,290 - ไม่ใช่ฉัน - ก็ใช่ แต่คุณเอาไปลงกับเอ็มมี่ 119 00:10:11,291 --> 00:10:14,999 ทําไมไม่เรียกเธอมาคุยล่ะ ถามเธอสิว่าอยากคุยกับผมไหม 120 00:10:15,000 --> 00:10:17,874 เพราะเธอเพิ่งจะหกขวบไง คิดว่าเธอจะตอบยังไง 121 00:10:17,875 --> 00:10:18,916 ก็ตอบว่า "อยาก" มั้ง 122 00:10:24,208 --> 00:10:25,041 เชี่ยไรเนี่ย 123 00:10:25,916 --> 00:10:28,040 อีเวรนั่นทําฉันล้ม 124 00:10:28,041 --> 00:10:29,208 ตอแหล 125 00:10:30,375 --> 00:10:31,208 มันลื่นเอง 126 00:10:33,333 --> 00:10:35,165 - ไม่ใช่โว้ย - เดี๋ยวสิ คุณจะทําอะไร 127 00:10:35,166 --> 00:10:36,665 ฉันบอกให้เธอรออยู่ในรถ 128 00:10:36,666 --> 00:10:39,415 - คุณไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นบนนั้น - เกิดอะไรขึ้นบนนั้นไม่สําคัญ 129 00:10:39,416 --> 00:10:40,582 ฉันทําคดีฆาตกรรม 130 00:10:40,583 --> 00:10:44,457 ฉะนั้นตอนนี้เธอคือตํารวจคดีฆาตกรรม แล้วมีคนตายบนนั้นไหม 131 00:10:44,458 --> 00:10:45,624 - ไม่มี แต่... - ไม่มีเหรอ 132 00:10:45,625 --> 00:10:47,208 - ถ้าเกิดฉันไม่... - ไอ้เหี้ยเอ๊ย 133 00:10:47,958 --> 00:10:50,707 พวกคุณจับไอ้เปรตนั่นซะ มันซ้อมฉันจนน่วม! 134 00:10:50,708 --> 00:10:52,957 - เห็นไหม - ไม่ใช่ครั้งแรกด้วย 135 00:10:52,958 --> 00:10:54,540 ปัญหานี้เป็นเพราะเธอแท้ๆ เลย 136 00:10:54,541 --> 00:10:56,374 - ไอ้สารเลว - ไม่ 137 00:10:56,375 --> 00:10:59,124 - ตามแผนกอื่นมาแล้วกัน - เดี๋ยวสิ จะไปไหนน่ะ 138 00:10:59,125 --> 00:11:01,708 - อย่าปล่อยฉันไว้อย่างนี้ - ไปตายซะ! 139 00:11:04,416 --> 00:11:07,290 ไอ้หมอนั่นอยู่ไหนเนี่ย เราจะรออยู่ตรงนี้เฉยๆ ไม่ได้ 140 00:11:07,291 --> 00:11:10,249 ไหนนายบอกว่า เราจะแค่ขโมยตู้ซักผ้าหนึ่งคันรถออกมาไง 141 00:11:10,250 --> 00:11:12,374 - และเราก็ทํา - ไม่ ชาร์ลี มันไม่ใช่แค่นั้น 142 00:11:12,375 --> 00:11:14,499 ฉันอาจจะฆ่าตํารวจตายไปคนหนึ่งนะ 143 00:11:14,500 --> 00:11:16,624 เราแค่ต้องใช้หนี้ของมีอาให้หมด 144 00:11:16,625 --> 00:11:20,583 ส่วนเรื่องอื่นๆ ฉันรับเอง ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ฉันรับเอง 145 00:11:21,750 --> 00:11:22,583 โอเคนะ 146 00:11:23,708 --> 00:11:25,250 นี่ เขามาแล้ว 147 00:11:32,958 --> 00:11:33,875 โอเค 148 00:11:35,333 --> 00:11:36,375 ถึงตาเรา 149 00:11:42,416 --> 00:11:43,250 นี่ 150 00:11:44,500 --> 00:11:45,708 เดี๋ยวเรากลับมา 151 00:11:46,208 --> 00:11:47,041 โอเคนะ 152 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 นายครับ 153 00:12:09,875 --> 00:12:10,957 รอดมาได้สินะ 154 00:12:10,958 --> 00:12:12,083 อืม รอดมาได้ 155 00:12:13,500 --> 00:12:14,458 แต่ก็เกือบแย่ 156 00:12:15,500 --> 00:12:16,375 เข้ามาสิ 157 00:12:19,833 --> 00:12:20,750 ทางนี้ 158 00:12:31,208 --> 00:12:32,291 เปิดประตูหน่อย 159 00:13:09,750 --> 00:13:11,374 ให้ตาย พูดก็พูดเถอะ 160 00:13:11,375 --> 00:13:13,083 ฉันไม่นึกว่านายจะทําสําเร็จ 161 00:13:14,708 --> 00:13:17,457 และฉันก็ไม่นึกเลยว่านายจะส่งตํารวจเข้าไอซียู 162 00:13:17,458 --> 00:13:19,375 ด้วยไอ้ตู้ซักผ้านั่น 163 00:13:20,583 --> 00:13:22,416 ไอซียู 164 00:13:26,083 --> 00:13:27,000 ออกไปก่อนไป 165 00:14:04,166 --> 00:14:05,000 โทษครับนาย 166 00:14:17,416 --> 00:14:18,291 ไฟหน่อย 167 00:14:21,791 --> 00:14:24,541 (รีบออกไปซะ) 168 00:14:39,166 --> 00:14:40,207 เฝ้าต่อไปนะ 169 00:14:40,208 --> 00:14:41,125 ได้ครับนาย 170 00:14:45,458 --> 00:14:46,458 นั่นมันอะไรวะนั่น 171 00:14:47,958 --> 00:14:51,124 ไม่นะ เราต้องไปแล้ว เราต้องเผ่น! 172 00:14:51,125 --> 00:14:52,166 ดับเครื่องซะ 173 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 มีอา ออกมาจากที่นั่นเดี๋ยวนี้เลย! 174 00:15:18,666 --> 00:15:21,166 เรื่องเมื่อกี้ฉันจัดการเรียบร้อย 175 00:15:22,916 --> 00:15:25,625 เดี๋ยวนี้เขาให้สายตรวจมาจับคู่กับ แผนกคดีฆาตกรรมแล้วเหรอ 176 00:15:26,125 --> 00:15:27,540 มีคําสั่งให้ไปไหน ฉันก็ไป 177 00:15:27,541 --> 00:15:29,500 เธอทําให้ใครบางคนโกรธเข้าสินะ 178 00:15:30,000 --> 00:15:33,166 ต้องทําพลาดอย่างแรง ถึงได้ถูกส่งมาอยู่กับคนแบบฉัน 179 00:15:35,333 --> 00:15:38,874 ถ้ามองแง่ดี ก่อนนี้คุณไม่มีคู่หู แต่ตอนนี้คุณมีแล้ว 180 00:15:38,875 --> 00:15:41,583 ไม่ เราไม่ใช่คู่หู โอเคนะ 181 00:15:44,500 --> 00:15:46,250 ได้ของขวัญให้ลูกสาวหรือเปล่า 182 00:15:47,958 --> 00:15:49,333 ได้แหละมั้ง 183 00:15:52,000 --> 00:15:53,707 - เธออายุเท่าไร - หกขวบ 184 00:15:53,708 --> 00:15:56,165 ลูก... ลูกหกขวบ 185 00:15:56,166 --> 00:15:58,624 - ในร้านมีของแค่นั้นเหรอ - เออ มีแค่นั้นแหละ 186 00:15:58,625 --> 00:16:01,707 มันไม่สําคัญหรอก สมัยฉันยังเด็ก มัน... 187 00:16:01,708 --> 00:16:05,000 นี่ ฉันว่าเรารู้เรื่องของอีกฝ่ายมากพอแล้วล่ะ 188 00:16:09,041 --> 00:16:11,250 - เธอทําอะไรของเธอ - อะไรคะ 189 00:16:11,875 --> 00:16:14,666 จ้องฉันทําไมเนี่ย ทําทําไม หยุดเดี๋ยวนี้เลย 190 00:16:16,000 --> 00:16:18,707 ให้คุยด้วยแบบไม่ต้องมองหน้าเนี่ยนะ 191 00:16:18,708 --> 00:16:20,458 ไม่ ไม่ต้องมอง 192 00:16:22,750 --> 00:16:27,000 ทุกหน่วยทราบ 10-71 รหัสม่วงที่เอลมอร์ตัดสายห้า 193 00:16:43,416 --> 00:16:47,625 (ผมสร้างเมืองนี้... ตอนนี้ผมจะเก็บกวาดมัน) (เลือกโบมอนต์เป็นนายกฯ) 194 00:16:49,333 --> 00:16:50,250 ถอยไปครับ 195 00:17:03,875 --> 00:17:04,833 ไง 196 00:17:06,583 --> 00:17:07,500 เจออะไรบ้าง 197 00:17:08,166 --> 00:17:09,000 ทางนี้ค่ะ 198 00:17:11,000 --> 00:17:14,249 โอเค ผู้ต้องสงสัยหนีขึ้นบันได วิ่งตัดร้านอาหารที่มีลูกค้าเต็มร้าน 199 00:17:14,250 --> 00:17:15,165 ก่อนจะขึ้นรถ 200 00:17:15,166 --> 00:17:16,999 ไม่มีใครเห็นป้ายทะเบียน 201 00:17:17,000 --> 00:17:20,665 เรากําลังปะติดปะต่อภาพจากกล้องวงจรปิด เพื่อแกะรอยเส้นทาง ในนี้ค่ะ 202 00:17:20,666 --> 00:17:22,125 โอเค ขอบคุณ 203 00:17:24,541 --> 00:17:25,541 โอเค 204 00:19:02,583 --> 00:19:04,207 - นี่ - หือ มีอะไร 205 00:19:04,208 --> 00:19:07,082 - เสียใจด้วยนะเรื่องคอร์เตซ - สายสืบคอร์เตซน่ะเหรอ 206 00:19:07,083 --> 00:19:08,415 - ใช่ - ทําไม เกิดอะไรขึ้น 207 00:19:08,416 --> 00:19:12,040 - เขาได้รับบาดเจ็บระหว่างไล่ล่า - บาดเจ็บยังไง เกิดอะไรขึ้น 208 00:19:12,041 --> 00:19:14,832 ตอนนี้เขาผ่าตัดอยู่ วินซ์กับคนอื่นๆ อยู่กับเขา 209 00:19:14,833 --> 00:19:17,625 - นึกว่าพวกนั้นบอกคุณแล้ว - ไม่มีใครบอกอะไรผม 210 00:19:18,333 --> 00:19:20,583 เขาไม่เป็นไรหรอก เขาจะผ่านไปได้ 211 00:19:21,291 --> 00:19:22,125 โอเคไหม 212 00:19:31,291 --> 00:19:32,125 บ้าฉิบ 213 00:19:58,500 --> 00:20:00,957 ท่านคะ ได้ภาพผู้ต้องสงสัยแล้วค่ะ 214 00:20:00,958 --> 00:20:03,707 โอเค ผู้ต้องสงสัย นั่นคือที่ไหนน่ะ 215 00:20:03,708 --> 00:20:06,957 - ข้างบนค่ะ - แล้วได้ภาพจากข้างล่างนี่บ้างไหม 216 00:20:06,958 --> 00:20:10,291 - ไม่ค่ะ ยังไม่เจออะไรข้างล่างนี่ - ข้างล่างไม่เจอนะ โอเค 217 00:20:13,833 --> 00:20:15,790 - รู้จักเขาเหรอ - รู้จักก็บ้าแล้ว 218 00:20:15,791 --> 00:20:19,958 ฉันไม่ได้รู้จักคนทั้งเมืองสักหน่อย ผู้ต้องสงสัยมีปัญหาซะแล้วแฮะ 219 00:20:20,541 --> 00:20:21,374 เธอมีอาวุธ 220 00:20:21,375 --> 00:20:23,750 ก็เออน่ะสิ แต่ที่เธอถืออยู่คืออะไร 221 00:20:25,083 --> 00:20:26,374 - ปืนค่ะ - ใช่ ถือปืน 222 00:20:26,375 --> 00:20:27,957 แล้วเห็นปลอกกระสุนในนี้บ้างไหม 223 00:20:27,958 --> 00:20:29,832 - ไม่ค่ะ - ไม่ ฉันก็ไม่เห็น 224 00:20:29,833 --> 00:20:32,249 แล้วเห็นอะไรบ้าง ดูรอบๆ สิ นั่นอะไร แล้วนี่ล่ะ 225 00:20:32,250 --> 00:20:34,665 - กระสุนจู่โจม - ฉันเองก็เห็นกระสุนจู่โจม 226 00:20:34,666 --> 00:20:38,582 หรือพูดให้ชัดก็คือกระสุนจู่โจมความเร็วสูง ฉะนั้นที่เราต้องหาก็คือ... 227 00:20:38,583 --> 00:20:40,915 - ไรเฟิลจู่โจม - ไรเฟิล ใช่ 228 00:20:40,916 --> 00:20:44,040 แล้วเห็นไรเฟิลจู่โจมหรือเปล่า ฉันไม่เห็นไรเฟิลจู่โจมนะ 229 00:20:44,041 --> 00:20:46,749 ในนี้มีคนตายเป็นเบือ พวกเขาไม่ทันได้ยิงสักนัด 230 00:20:46,750 --> 00:20:49,499 ปืนก๊อกแก๊กแบบนั้น ไม่น่าจะใช้ฆ่าเจ้าพวกนี้ได้หรอกมั้ง 231 00:20:49,500 --> 00:20:52,249 ไปหาไรเฟิลจู่โจมซะ ผู้ต้องสงสัยอาจเป็นคนอื่น 232 00:20:52,250 --> 00:20:53,749 - ค่ะ - อืม นั่นแหละ 233 00:20:53,750 --> 00:20:57,374 ข้างล่างนี่มีกล้องบ้างหรือเปล่า มีภาพบ้างไหม 234 00:20:57,375 --> 00:20:58,999 ไม่ค่ะ ข้างล่างนี่ไม่มีเลย 235 00:20:59,000 --> 00:21:02,332 โอเค เห็นว่าผู้ต้องสงสัยหนีไปทางนี้ใช่ไหม 236 00:21:02,333 --> 00:21:03,957 ค่ะ เรื่องนั้นยืนยันแล้ว 237 00:21:03,958 --> 00:21:06,291 งั้นคนที่ยิงมาที่บันไดเป็นใครล่ะ 238 00:21:07,125 --> 00:21:10,083 มีคนยิงมัน ดูสิ ตรงนี้ก็มีปลอกกระสุนเต็มไปหมด 239 00:21:10,583 --> 00:21:11,458 - หือ - นี่ 240 00:21:12,416 --> 00:21:13,541 เจออะไรงั้นเหรอ 241 00:21:14,250 --> 00:21:15,375 คราบเลือดน่ะค่ะ 242 00:21:16,625 --> 00:21:18,374 - เจอศพด้วยหรือเปล่า - ไม่ค่ะ 243 00:21:18,375 --> 00:21:21,040 เราเจอแค่คราบเลือดยาวไปถึงบันไดตรงนั้น 244 00:21:21,041 --> 00:21:22,624 ก่อนจะหายไปที่หัวมุมถนน 245 00:21:22,625 --> 00:21:23,915 เขาอาจจะขึ้นรถไป 246 00:21:23,916 --> 00:21:28,249 ให้ตายสิ บุคคลปริศนาคนนี้ ต้องมีหน้าที่เฝ้าประตูแน่ๆ 247 00:21:28,250 --> 00:21:31,707 ฉันอยากให้เธอโทรหาไอซียูทุกแห่ง คนที่เราหาน่าจะเป็นผู้ชาย 248 00:21:31,708 --> 00:21:35,250 น่าจะเป็นคนเอเชีย ที่แน่ๆ ตัวพรุนเป็นรังผึ้ง 249 00:21:35,833 --> 00:21:37,833 - ค่ะ - เขาอาจจะมีไรเฟิลจู่โจมด้วย 250 00:21:38,416 --> 00:21:40,082 - อาจจะ - อาจจะ 251 00:21:40,083 --> 00:21:42,665 ได้เรื่องอะไรให้โทรมาแจ้งฉันทันที เข้าใจนะ 252 00:21:42,666 --> 00:21:43,915 ค่ะท่าน 253 00:21:43,916 --> 00:21:45,791 ฉันมีเรื่องต้องไปจัดการ 254 00:22:15,458 --> 00:22:16,458 วอล์คเกอร์! 255 00:22:18,208 --> 00:22:19,624 จะฉลองคริสต์มาสด้วยกันงั้นเหรอ 256 00:22:19,625 --> 00:22:22,250 คุณทําให้อัยการเขตเลิกกัดติดผมได้ไงไม่รู้นะ 257 00:22:23,375 --> 00:22:27,625 แต่มันถือเป็นของขวัญชั้นยอดห่ออย่างดีจากคุณเลย 258 00:22:28,250 --> 00:22:29,166 เก่งมาก 259 00:22:31,083 --> 00:22:31,916 ชาร์ลีอยู่ไหน 260 00:22:34,500 --> 00:22:37,833 ผมไม่ได้คุยกับชาร์ลีตั้งแต่แม่เขาเสีย 261 00:22:38,583 --> 00:22:39,666 คุณก็รู้นี่นา 262 00:22:40,541 --> 00:22:42,374 ผมเพิ่งมาจากที่เกิดเหตุ 263 00:22:42,375 --> 00:22:45,332 คนตายเก้าศพ เจรจาซื้อขายโคเคนไม่ลงตัว 264 00:22:45,333 --> 00:22:48,499 แล้วผมก็เห็นนี่ในกล้องวงจรปิด นี่ใคร 265 00:22:48,500 --> 00:22:50,583 - จําเด็กคนนี้ได้ไหม - ชาร์ลี 266 00:22:52,583 --> 00:22:53,832 รู้ไหมว่าเขาอยู่ที่ไหน 267 00:22:53,833 --> 00:22:54,790 ผมไม่รู้ 268 00:22:54,791 --> 00:22:58,333 ลูกชายผมไม่ใช่ฆาตกร เขาไม่มีทางทําแบบนี้แน่ 269 00:22:59,000 --> 00:23:02,999 อาจจะทํา แม่งอาจจะไม่ได้ทํา แต่ที่สําคัญคือเขาพัวพันด้วย 270 00:23:03,000 --> 00:23:05,207 - เชี่ยเอ๊ย! - ใช่ โคตรเชี่ย 271 00:23:05,208 --> 00:23:08,958 ลูกชายคุณทําพังอย่างแรง คงมีแต่สิ่งศักดิ์สิทธิ์ที่ช่วยได้ 272 00:23:09,541 --> 00:23:12,750 - แล้วคุณจะช่วยผมได้ยังไง - เชี่ยเอาจริงดิ 273 00:23:13,500 --> 00:23:16,040 ผมช่วยไม่ได้ ลูกคุณเพิ่งจุดชนวนสงครามแก๊ง 274 00:23:16,041 --> 00:23:17,790 พวกมันคงอยากยิงเขาเต็มแก่แล้ว 275 00:23:17,791 --> 00:23:21,499 ไอ้สงครามยาเสพติดของคุณ ไอ้เรื่องเพ้อเจ้อ "เก็บกวาดเมือง" ของคุณ 276 00:23:21,500 --> 00:23:22,915 มันจบแล้ว คุณจบเห่ 277 00:23:22,916 --> 00:23:26,416 คิดว่าตัวเองเป็นใครกันวะ นี่เมืองผมนะโว้ย 278 00:23:27,166 --> 00:23:29,375 และคนที่เราพูดถึงกันอยู่ก็ลูกชายผม 279 00:23:30,375 --> 00:23:31,750 แค่ผมยกหูทีเดียว 280 00:23:33,375 --> 00:23:37,375 คุณกับเพื่อนๆ ก็ต้องไปอยู่ในซังเตตลอดชีวิต 281 00:23:38,750 --> 00:23:41,833 อย่าลืมสิ ผมรู้นะว่าคุณเคยทําอะไร 282 00:23:43,208 --> 00:23:45,124 จะพูดเรื่องที่ผมทํางั้นเหรอ 283 00:23:45,125 --> 00:23:46,499 ผมแบล็กเมลอัยการเขต 284 00:23:46,500 --> 00:23:49,874 ไม่ให้คุณต้องติดคุก นั่นคือสิ่งที่ผมทํา ถูกไหม 285 00:23:49,875 --> 00:23:52,332 เราเจ๊ากันแล้ว ลอว์เรนซ์ เจ๊ากันไปแล้ว 286 00:23:52,333 --> 00:23:54,540 ในเมื่อคุณเอาเรื่องนี้มาบอกผม 287 00:23:54,541 --> 00:23:57,083 คุณก็ต้องรู้ว่าผมจะขอให้คุณทําอะไร 288 00:23:57,583 --> 00:24:00,124 อย่าทําเหมือนกับว่าคุณไม่ได้ค่าตอบแทนดีกว่า 289 00:24:00,125 --> 00:24:02,540 ผมไม่อยากได้เงินสกปรกของคุณ 290 00:24:02,541 --> 00:24:05,832 งั้นคุณต้องการอะไรล่ะ บอกผมมาสิ 291 00:24:05,833 --> 00:24:09,249 เพราะผมไม่ยอมให้เรื่องของลูกชาย มาทําลายแคมเปญหาเสียงแน่ 292 00:24:09,250 --> 00:24:12,582 ขืนเป็นแบบนั้น ทั้งหมดจะสูญเปล่า 293 00:24:12,583 --> 00:24:13,833 บอกผมมาสักที 294 00:24:15,000 --> 00:24:16,041 คุณต้องการอะไร 295 00:24:17,666 --> 00:24:19,041 ผมให้อะไรคุณได้บ้าง 296 00:24:19,833 --> 00:24:22,415 ผมแค่อยากให้คุณไปให้พ้น แค่นั้นเลย 297 00:24:22,416 --> 00:24:24,875 ผมแค่อยาก... ผมพอแล้ว... ผมอยาก... 298 00:24:32,833 --> 00:24:33,833 โอเค 299 00:24:35,625 --> 00:24:38,291 สมมติผมเอาตัวลูกชายคุณมาส่งคืนให้ 300 00:24:38,833 --> 00:24:41,208 ไปพาตัวเขามา เอาเขามาหาคุณ 301 00:24:41,958 --> 00:24:44,832 คุณส่งเขาขึ้นเครื่อง แล้วก็อย่ามาให้ผมเจอหน้าอีก 302 00:24:44,833 --> 00:24:48,958 หลังจากนั้นผมจะไม่วิ่งเต้นให้คุณอีก แค่นั้นแหละ เราจบกัน 303 00:24:50,500 --> 00:24:51,458 เราหายกัน 304 00:24:53,708 --> 00:24:55,208 ผมต้องการแค่นั้น 305 00:24:56,208 --> 00:24:57,083 แบบนั้นผมรับได้ 306 00:24:59,416 --> 00:25:00,332 พาเขากลับมา 307 00:25:00,333 --> 00:25:02,666 แล้วผมจะไม่ต้องเจอหน้าคุณอีกใช่ไหม 308 00:25:03,250 --> 00:25:04,125 ก็ได้ยินแล้วนี่ 309 00:25:10,708 --> 00:25:12,000 งั้นผมก็โอเค 310 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 เธอพาลูกน้องมาด้วยครับ 311 00:27:23,791 --> 00:27:25,041 ยินดีต้อนรับครับ เจ๊ใหญ่ 312 00:27:45,833 --> 00:27:46,916 ใครเป็นคนฆ่าลูกชายฉัน 313 00:27:50,083 --> 00:27:52,082 พ่อเขาเป็นผู้มีอิทธิพลครับ 314 00:27:52,083 --> 00:27:54,000 จะหาตัวคงไม่ง่ายเท่าไร 315 00:27:54,500 --> 00:27:56,625 ถ้าหาตัวคนที่ฆ่าลูกชายฉันไม่เจอล่ะก็... 316 00:27:57,583 --> 00:27:59,583 แกถูกฝังไปพร้อมเขาแน่ 317 00:28:33,500 --> 00:28:35,999 ขอร้องล่ะ เมียฉันต้องเข้าโรงพยาบาล 318 00:28:36,000 --> 00:28:37,874 ช่างเมียแกสิ ฉันไม่สน 319 00:28:37,875 --> 00:28:40,416 ถึงเมียแกจะป่วยแค่ไหน หนี้ก็คือหนี้โว้ย 320 00:28:53,250 --> 00:28:54,875 เปิดประตูหน่อยโว้ย 321 00:28:56,708 --> 00:28:57,958 เฮ่ย แกเป็นใครกันวะ 322 00:28:58,875 --> 00:29:01,083 นี่แกทําบ้าอะไรของแกเนี่ย 323 00:29:14,541 --> 00:29:15,958 เฮ่ย! 324 00:29:18,333 --> 00:29:19,166 ไม่! 325 00:29:23,791 --> 00:29:25,040 ลุกขึ้นมา 326 00:29:25,041 --> 00:29:28,333 แกทํางานให้ฉุ่ย ฟงหรือเปล่า มันเข้าใจฉันไหม 327 00:29:30,375 --> 00:29:33,125 แกทํางานให้ฉุ่ย ฟงใช่ไหม แกเฝ้าประตูให้มันใช่ไหม 328 00:29:33,875 --> 00:29:35,290 - ครับ - เหรอ เออ! 329 00:29:35,291 --> 00:29:37,040 เออ! โอเค ดีมาก 330 00:29:37,041 --> 00:29:40,082 ทีนี้... แกจําหมอนี่ได้ไหม 331 00:29:40,083 --> 00:29:42,457 มันอยู่กับฉุ่ยเมื่อคืน มันเดินผ่านแกเข้าไป 332 00:29:42,458 --> 00:29:43,582 แกเจอมันใช่ไหม 333 00:29:43,583 --> 00:29:44,540 เขาบอกว่าเปล่า 334 00:29:44,541 --> 00:29:46,249 แกไม่รู้จักหมอนี่เหรอ 335 00:29:46,250 --> 00:29:49,166 โอเค งั้นฉันจะเตือนความจําให้ เห็นนี่นะ 336 00:29:50,625 --> 00:29:52,625 ตลกไหมล่ะ ตลกไหมล่ะวะ 337 00:29:54,583 --> 00:29:57,040 ไม่ๆ แกจะหลับไม่ได้ เฮ่ย ตื่นสิ 338 00:29:57,041 --> 00:29:59,290 เร็วเข้า อย่าเพิ่งไปสิวะ 339 00:29:59,291 --> 00:30:01,415 ก็รอดมาแล้วแท้ๆ นี่ 340 00:30:01,416 --> 00:30:02,791 มันจําได้หรือยัง 341 00:30:04,041 --> 00:30:06,249 - เขาเห็นหมอนี่อยู่กับคุณฉุ่ย - โอเค 342 00:30:06,250 --> 00:30:10,332 แล้วหมอนี่เป็นคนยิงฉุ่ย ฟงตายหรือเปล่า 343 00:30:10,333 --> 00:30:11,833 ฟังเขาพูดซะ 344 00:30:15,166 --> 00:30:16,208 เปล่าครับ 345 00:30:18,291 --> 00:30:19,291 มันว่าไง 346 00:30:20,916 --> 00:30:23,041 มันบอกว่าสามปีศาจไปที่นั่น 347 00:30:23,875 --> 00:30:24,708 ปีศาจเหรอ 348 00:30:26,916 --> 00:30:27,749 เหรอ 349 00:30:27,750 --> 00:30:29,916 โอเค ก็ได้ 350 00:30:30,541 --> 00:30:31,999 ส่วนฉันก็คือภูติจิ๋ว 351 00:30:32,000 --> 00:30:35,124 ฉันขี่ยูนิคอร์นตัวน้อยถ่อมาถึงที่นี่ 352 00:30:35,125 --> 00:30:37,457 ตลกเนอะ ทีนี้ล่ะเข้าใจหรือยัง 353 00:30:37,458 --> 00:30:40,374 หา ฉันต้องการคําตอบที่มันดีกว่านั้น 354 00:30:40,375 --> 00:30:43,458 บอกให้มันตั้งใจขึ้นหน่อย ขอคําตอบที่ดีกว่านี้ 355 00:30:46,958 --> 00:30:49,708 มันว่าไง ฉันไม่เข้าใจที่แกพูด 356 00:30:51,041 --> 00:30:55,457 ปีศาจใส่หน้ากากฮอกกี้ 357 00:30:55,458 --> 00:30:58,958 นั่น... นั่นเหรอเบาะแสที่ฉันได้ 358 00:30:59,625 --> 00:31:01,958 พวกมันยิงเขา พวกมันยิงคุณฉุ่ย 359 00:31:04,166 --> 00:31:05,416 เขารู้แค่นั้นครับ 360 00:31:11,458 --> 00:31:14,500 คุณวอล์คเกอร์ ขอล่ะ เขากําลังจะตาย 361 00:31:21,958 --> 00:31:25,332 นายควรโทรหาฉันทันทีที่หมอนี่เข้ามาในออฟฟิศ 362 00:31:25,333 --> 00:31:28,290 นั่นคือสิ่งที่นายควรจะทํา นายรับเงินไปแล้ว 363 00:31:28,291 --> 00:31:30,832 ก่อนที่นายจะวางยามันแบบนี้ 364 00:31:30,833 --> 00:31:34,250 แบบนี้ฉันทํางานไม่ได้ ดูสภาพมัน... แบบนี้ฉันทําอะไรไม่ได้ 365 00:31:35,833 --> 00:31:37,915 ปีศาจสวมหน้ากากฮอกกี้เนี่ยนะ 366 00:31:37,916 --> 00:31:40,333 คราวหน้ามันจะไม่ได้ง่ายดายอย่างนี้แน่ 367 00:31:48,291 --> 00:31:49,666 ไอ้หนอนบ่อนไส้ 368 00:31:50,458 --> 00:31:51,625 แกหักหลังฉัน 369 00:31:52,208 --> 00:31:53,833 แกหักหลังฉัน! 370 00:32:28,166 --> 00:32:29,208 เฮ่ วอล์คเกอร์ 371 00:32:33,416 --> 00:32:34,291 ดีจังที่เจอนาย 372 00:32:35,500 --> 00:32:36,415 หมอนั่นเป็นไง 373 00:32:36,416 --> 00:32:37,332 ไม่ดีเท่าไร 374 00:32:37,333 --> 00:32:40,749 รู้ไหม สมัยก่อนถ้าเราคนไหนบาดเจ็บ คนที่เหลือจะทิ้งทุกอย่างมาอยู่ด้วย 375 00:32:40,750 --> 00:32:43,249 - ฉันเพิ่งได้ข่าวว่าเขาผ่าตัด - พวกเขาได้ห้องรอ 376 00:32:43,250 --> 00:32:46,582 เสียใจด้วย นายเองก็ดูจะเจ็บหนักไม่เบานะเจค 377 00:32:46,583 --> 00:32:48,832 ไอ้ตู้ซักผ้านั่นมันหลบยากนี่หว่า 378 00:32:48,833 --> 00:32:51,625 ไม่เอาน่า เราก็เจ็บกันทุกคน ไม่มีใครผิดหรอก นี่ 379 00:32:52,708 --> 00:32:55,541 เราคิดถึงนายนะ ที่บ้านนายโอเคไหม ครอบครัวนายน่ะ 380 00:32:56,833 --> 00:32:58,208 อืม ทุกคนสบายดี 381 00:32:59,458 --> 00:33:02,374 วิทยุบอกว่าชาร์ลี โบมอนต์ คือวายร้ายหมายเลขหนึ่ง 382 00:33:02,375 --> 00:33:04,707 ที่ไชน่าทาวน์ พวกนั้นยืนยันตัวเขาได้แล้ว 383 00:33:04,708 --> 00:33:07,666 แถมไอ้รถบรรทุกที่เราไล่ล่า เขาก็เป็นคนขโมยไปด้วย 384 00:33:09,333 --> 00:33:10,332 โอเค 385 00:33:10,333 --> 00:33:15,332 - หวังว่ามันจะไม่ทําให้นายลําบากนะ - หา ฉันตามนายไม่ทันว่ะวินซ์ 386 00:33:15,333 --> 00:33:16,374 ไม่จริงหรอกมั้ง 387 00:33:16,375 --> 00:33:19,124 ฉันพูดจริง นายคิดจะสื่ออะไรกันแน่ 388 00:33:19,125 --> 00:33:21,290 พวกเราทํางานให้ลอว์เรนซ์ก็จริง 389 00:33:21,291 --> 00:33:23,957 แต่นั่นไม่ได้ทําให้ลูกชายเขามีสิทธิ์ 390 00:33:23,958 --> 00:33:25,375 จะมาทําร้ายพรรคพวกของเรา 391 00:33:28,500 --> 00:33:30,583 งั้นนายจะทํายังไง จะไปยิงมันหรือไง 392 00:33:38,708 --> 00:33:41,082 เอาล่ะ ดีใจนะที่ได้อัปเดตชีวิตกัน 393 00:33:41,083 --> 00:33:43,416 ถ้าไม่ว่าอะไร ฉันขอไปหาเพื่อนเราหน่อย 394 00:33:54,291 --> 00:33:56,499 แองจี้ ไง 395 00:33:56,500 --> 00:33:57,541 วอล์คเกอร์ 396 00:33:59,166 --> 00:34:00,708 ดีใจจังที่เจอคุณ 397 00:34:09,791 --> 00:34:10,958 เขาเป็นไงบ้าง 398 00:34:12,666 --> 00:34:13,625 อาการทรงตัว 399 00:34:14,375 --> 00:34:17,083 พวกหมอไม่รู้ว่าเขาจะรอด... 400 00:34:18,250 --> 00:34:20,790 จะฟื้นตอนไหน... 401 00:34:20,791 --> 00:34:23,291 - ไม่รู้ว่าเขาจะ... - เขาฟื้นแน่ 402 00:34:24,750 --> 00:34:25,625 ฟื้นแน่ๆ 403 00:34:26,583 --> 00:34:27,958 อย่าคิดแบบนั้นเด็ดขาด 404 00:34:32,125 --> 00:34:33,875 เขานับถือคุณมาตลอด 405 00:34:36,875 --> 00:34:39,041 เขาบอกด้วยว่าจะออกจากแผนกคดียาเสพติด 406 00:34:41,416 --> 00:34:42,416 เพื่อไปร่วมหน่วยของคุณ 407 00:34:49,208 --> 00:34:50,833 เขาไม่มีความสุขมาสักพักแล้ว 408 00:34:55,208 --> 00:34:56,875 ทีแรกฉันก็นึกว่าเพราะฉัน 409 00:34:58,500 --> 00:35:03,374 เมื่อคืนก่อนจะผ่าตัด เขาได้สติเป็นพักๆ 410 00:35:03,375 --> 00:35:06,165 ฉันไม่รู้ว่าเขาแค่เพ้อหรือเปล่า 411 00:35:06,166 --> 00:35:09,583 แต่เขาพูดไม่หยุดเลยว่าพวกคุณห้าคนกําลังมีปัญหา 412 00:35:25,666 --> 00:35:27,250 เขาพูดบางอย่าง 413 00:35:28,875 --> 00:35:29,791 เกี่ยวกับคุณ 414 00:35:30,833 --> 00:35:32,500 เกี่ยวกับวินเซนต์และคนอื่นๆ 415 00:35:33,875 --> 00:35:35,875 น้ําเสียงเขาดูหวาดกลัว วอล์คเกอร์ 416 00:35:37,208 --> 00:35:40,499 เขาพูดด้วยว่าคุณไม่ควรไปอยู่ที่นั่น 417 00:35:40,500 --> 00:35:44,166 เขาไม่ควรไปอยู่ที่นั่น 418 00:35:47,458 --> 00:35:49,625 เขาบอกว่าคุณเป็นคนจัดการ 419 00:36:02,666 --> 00:36:04,750 ใช่ ผมรู้ว่าเขาพูดถึงเรื่องอะไร 420 00:36:07,000 --> 00:36:09,375 และเรื่องนี้ เขาไม่ผิดอะไรเลย 421 00:36:11,375 --> 00:36:12,291 คนผิดคือผม 422 00:36:13,333 --> 00:36:14,666 และวินเซนต์ 423 00:36:15,958 --> 00:36:17,583 แต่มันไม่เกี่ยวอะไรกับเขา 424 00:36:22,083 --> 00:36:26,291 ขอโทษค่ะ คุณนายคอร์เตซ ขอคุยด้วยเป็นการส่วนตัวได้ไหม 425 00:36:28,125 --> 00:36:28,958 ขอตัวก่อนนะ 426 00:36:30,000 --> 00:36:31,208 เชิญทางนี้ค่ะ 427 00:36:32,041 --> 00:36:33,000 มีอะไรคะ 428 00:36:34,166 --> 00:36:37,707 สามีคุณอาการทรงตัว สัญญาณชีพปกติดี 429 00:36:37,708 --> 00:36:40,708 แต่เขามีอาการบาดเจ็บรุนแรงจากแรงปะทะ... 430 00:37:25,875 --> 00:37:28,000 หมอนี่มีเครื่องดักฟังว่ะ 431 00:37:29,125 --> 00:37:31,749 ตํารวจนอกเครื่องแบบมาทําห่าอะไรที่นี่เนี่ย 432 00:37:31,750 --> 00:37:34,083 เชี่ยเอ๊ย เราต้องพาเขาไปโรงพยาบาล 433 00:37:35,041 --> 00:37:36,707 ฉันว่ามันไม่รอดหรอก 434 00:37:36,708 --> 00:37:39,207 เขาเป็นพวกเรานะ วินซ์ ฉันให้เขาตายเพราะฉันไม่ได้ 435 00:37:39,208 --> 00:37:41,749 วอล์คเกอร์ ฉันแน่ใจว่าหมอนี่เป็นตํารวจน้ําดี 436 00:37:41,750 --> 00:37:45,332 และถ้ามันรอดไปได้ มันคงมีเรื่องไปโพนทะนาเต็มเลย 437 00:37:45,333 --> 00:37:46,999 และแบบนั้นฉันไม่เอาด้วย 438 00:37:47,000 --> 00:37:48,875 เราจะพาเขาไป ไม่ต้องพูดอะไรแล้ว 439 00:38:17,166 --> 00:38:18,000 มีอา 440 00:38:27,458 --> 00:38:29,207 แกได้ออกทีวีทั้งวันเลยล่ะ เชี่ยไร 441 00:38:29,208 --> 00:38:30,832 อยากเล่าไหมว่ามันเกิดอะไรขึ้น 442 00:38:30,833 --> 00:38:33,874 เราไม่มีทางเลือก ฉุ่ยจะฆ่าเราถ้าเราไม่ทําตาม 443 00:38:33,875 --> 00:38:36,207 - แค่นั้นอ่ะนะ - ลุงก็รู้ว่ามันเป็นคนยังไง 444 00:38:36,208 --> 00:38:38,291 "เคยเป็น" ตอนนี้มันตายไปแล้ว 445 00:38:38,916 --> 00:38:43,458 ฉันหาหนังสือเดินทางให้แกได้ แต่มันคงง่ายขึ้นเยอะถ้ามีแค่แกคนเดียว 446 00:38:44,041 --> 00:38:44,999 ฟังนะ 447 00:38:45,000 --> 00:38:46,375 ชาร์ลีแฟนแก 448 00:38:47,458 --> 00:38:49,916 พ่อมันรวยมากและช่วยจัดการให้มันได้ 449 00:38:50,416 --> 00:38:51,250 แต่แกล่ะมีอะไร 450 00:38:51,833 --> 00:38:53,874 มีแค่ฉันคนนี้ แค่นี้ 451 00:38:53,875 --> 00:38:58,000 ใช่ และลุงก็สําคัญกับหนูมาก แต่... เขาเองก็เหมือนกัน 452 00:39:05,125 --> 00:39:05,958 โอเค 453 00:39:15,083 --> 00:39:17,750 ฉันจะเป็นฝ่ายโทรไป แกห้ามโทรมา 454 00:39:19,083 --> 00:39:20,208 อย่าลืมซะล่ะ 455 00:39:27,125 --> 00:39:29,540 หนังสือเดินทางจะพร้อมภายในคืนนี้ 456 00:39:29,541 --> 00:39:30,541 โอเคค่ะ 457 00:39:31,541 --> 00:39:32,916 นังหนู 458 00:39:34,166 --> 00:39:35,333 ดูแลตัวเองด้วย 459 00:39:37,000 --> 00:39:38,707 - โอเค - ไปเถอะ 460 00:39:38,708 --> 00:39:39,875 ไปได้แล้ว 461 00:39:43,583 --> 00:39:47,583 (ราอูล ป่าช้ารถ) 462 00:39:50,208 --> 00:39:51,208 (ปกป้องและรับใช้) 463 00:39:51,583 --> 00:39:54,749 - ลงมาซะ ลงมาจากรถสิวะ - ลงมาจากรถ 464 00:39:54,750 --> 00:39:56,957 - หยุดขัดขืนสักที - จับแขนแม่งไว้ 465 00:39:56,958 --> 00:39:57,958 พยายามอยู่ 466 00:39:59,791 --> 00:40:01,082 จับขามันไว้สิ 467 00:40:01,083 --> 00:40:04,000 - ทําไมฉันคุยกับเขาไม่ได้ - ลูกความผม... 468 00:40:13,750 --> 00:40:14,708 แม่เจ้า 469 00:40:15,875 --> 00:40:16,874 อืม 470 00:40:16,875 --> 00:40:19,082 - นั่นของผู้กองนะ - เธอไม่ว่าหรอก 471 00:40:19,083 --> 00:40:21,749 - เกิดอะไรขึ้นกับคุณน่ะ - เจอไรเฟิลจู่โจมหรือยัง 472 00:40:21,750 --> 00:40:23,708 ยัง แต่ฉันเจอนี่ 473 00:40:24,666 --> 00:40:25,500 นี่อะไร 474 00:40:26,583 --> 00:40:27,416 หน้ากาก 475 00:40:28,000 --> 00:40:29,208 อาจจะเป็นหน้ากากฮอกกี้ 476 00:40:30,666 --> 00:40:33,166 - มีคราบเลือดติดอยู่ - ใช่ 477 00:40:34,083 --> 00:40:36,000 - เช็กหรือยัง - เช็กแล้ว 478 00:40:38,916 --> 00:40:41,832 ใช้ได้เลยนี่ ดูเธอสิ เจ๋งซะไม่มี 479 00:40:41,833 --> 00:40:45,082 เอาล่ะ ฉันเจอคนเฝ้าประตูแล้ว 480 00:40:45,083 --> 00:40:46,125 คุณเจอเขาเหรอ 481 00:40:47,208 --> 00:40:49,707 แล้วจะให้ฉันไปหาตัวเขาตามไอซียูทําไม 482 00:40:49,708 --> 00:40:50,958 ก็ฉันไม่รู้นี่ว่าจะเจอ 483 00:40:52,708 --> 00:40:53,540 แล้วเขาว่าไง 484 00:40:53,541 --> 00:40:57,332 เขาพูดถึงปีศาจกับมังกร พวกมันยิงถล่มที่นั่น 485 00:40:57,333 --> 00:40:58,375 ปีศาจเหรอ 486 00:41:01,583 --> 00:41:03,250 ถึงเธอไม่ไปก็ไม่ได้พลาดอะไร นี่ใคร 487 00:41:04,291 --> 00:41:06,999 แคลริซ ฟงค่ะ แม่ของนายใหญ่ทรัยแอดที่ถูกฆ่า 488 00:41:07,000 --> 00:41:09,999 เธอกับพวกหน้าใหม่เป็นโขยง มาร่วมงานศพที่เมืองนี้ 489 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 วอล์คเกอร์ 490 00:41:12,583 --> 00:41:13,458 บ้าฉิบ 491 00:41:16,791 --> 00:41:18,208 คู่หูคนใหม่เป็นไงบ้าง 492 00:41:19,375 --> 00:41:20,499 ดีครับ ใช้ได้เลย 493 00:41:20,500 --> 00:41:22,832 ดีเหรอ งั้นเธอคงช่วยงานริชาร์ดสันได้ 494 00:41:22,833 --> 00:41:24,333 หมายความว่าไงครับ 495 00:41:25,625 --> 00:41:28,540 คุณรู้ว่าคนในกล้องคือชาร์ลี โบมอนต์ 496 00:41:28,541 --> 00:41:30,250 แต่กลับไม่ยอมบอก 497 00:41:31,666 --> 00:41:34,374 คอร์เตซกําลังเจ็บหนักอยู่แท้ๆ 498 00:41:34,375 --> 00:41:36,666 ฉันนึกว่าคุณจะมีระดับมากกว่านี้ซะอีก 499 00:41:39,666 --> 00:41:40,500 จบหรือยัง 500 00:41:41,000 --> 00:41:42,958 อืม จบแล้ว 501 00:41:43,833 --> 00:41:46,915 เอลลี่ ริชาร์ดสันจะเป็นคนดูแลคดีนี้ 502 00:41:46,916 --> 00:41:49,208 - ไปรายงานตัวกับเขาทันที - ค่ะท่าน 503 00:41:52,875 --> 00:41:54,708 นี่ นี่เธอ 504 00:41:55,500 --> 00:41:57,791 เฮ่ มานี่หน่อย เอลลี่ 505 00:41:58,583 --> 00:42:00,540 - ต้องการอะไร - ได้ข้อมูลเด็กสาวคนนั้นไหม 506 00:42:00,541 --> 00:42:02,582 - คุณโกหกฉัน - รู้ตัว ขอโทษด้วยแล้วกัน 507 00:42:02,583 --> 00:42:05,582 - คุณน่าจะไว้ใจฉันหน่อย - เรื่องนั้นฉันก็ขอโทษ โอเคไหม 508 00:42:05,583 --> 00:42:08,082 - แค่ขอข้อมูลหน่อย - คุณถูกถอดออกจากคดีแล้ว 509 00:42:08,083 --> 00:42:09,999 ริชาร์ดสันคลี่คลายคดีนี้ไม่ได้หรอก 510 00:42:10,000 --> 00:42:13,540 ไม่มีทางแน่ๆ หมอนั่นมีแต่จะเจอ ศพเด็กสองคนนั้นในคูน้ํา 511 00:42:13,541 --> 00:42:16,583 และมันจะเป็นความผิดเรา เรารู้ว่าพวกเขาไม่ใช่คนร้าย 512 00:42:20,750 --> 00:42:23,708 เธอทํางานที่ป่าช้ารถของราอูล วาสเกซ 513 00:42:24,750 --> 00:42:26,708 - อย่าให้ซวยมาถึงฉันล่ะ - ไม่อยู่แล้ว 514 00:42:28,541 --> 00:42:30,041 ทีนี้ก็ไสหัวไปซะ 515 00:43:11,958 --> 00:43:15,540 ท่านบินออกนอกประเทศไม่ได้ ตอนนี้เราจะไปที่เซฟเฮาส์ก่อน 516 00:43:15,541 --> 00:43:18,124 ทําไมรถมันติดแบบนี้วะ ขับไปเลยได้ไหม 517 00:43:18,125 --> 00:43:20,458 ขับขึ้นไปบนทางเท้าเลยได้หรือเปล่า 518 00:43:20,958 --> 00:43:23,583 - ช่วยคิดถึงสวัสดิภาพตัวเองด้วยค่ะท่าน - ช่างแม่งเหอะ 519 00:43:24,250 --> 00:43:27,124 มีคนที่ฉลาดกว่าเธอบอกฉันว่า อะไรก็ปกป้องฉันไม่ได้ 520 00:43:27,125 --> 00:43:29,625 ถ้าพวกมันคิดจะหาตัวฉัน พวกมันเจอแน่ 521 00:43:30,166 --> 00:43:34,040 จะไปที่นั่นหรืออยู่ที่นี่ ฉันก็ต้องกลัวจนหัวหดอยู่ดี 522 00:43:34,041 --> 00:43:36,832 คนพวกนี้จะฆ่าท่าน ท่านต้องไปจากเมืองนี้ 523 00:43:36,833 --> 00:43:40,291 ถ้ายังไม่เจอลูกชาย ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 524 00:43:56,416 --> 00:43:57,666 เฮ่ยๆ 525 00:44:17,041 --> 00:44:19,458 เดี๋ยวก่อน อย่านะ 526 00:44:22,375 --> 00:44:23,208 ขอร้องล่ะ 527 00:44:35,458 --> 00:44:36,291 ฮัลโหล 528 00:44:37,625 --> 00:44:42,500 ฉันบินมาไกลครึ่งโลกเพื่อยืนยันศพลูกตัวเอง 529 00:44:43,041 --> 00:44:45,540 ตอนนี้ฉันจะตามล่าตัวลูกคุณ 530 00:44:45,541 --> 00:44:46,500 นี่ใครน่ะ 531 00:44:47,458 --> 00:44:49,958 คนเป็นพ่อแม่ เหมือนคุณนั่นแหละ 532 00:44:58,250 --> 00:45:00,166 เฮ่ย ปล่อยฉันนะโว้ย! 533 00:45:15,708 --> 00:45:17,915 ช่างแม่ง เอาไปด้านหลังเลย 534 00:45:17,916 --> 00:45:19,291 เจ้านี่ต้องจัดการหน่อย 535 00:45:21,416 --> 00:45:24,375 ราอูล ฉันมีเรื่องจะคุยด้วย 536 00:45:24,958 --> 00:45:26,207 ใครวะนั่น 537 00:45:26,208 --> 00:45:27,291 ว่าไง 538 00:45:28,291 --> 00:45:29,500 - อย่าเชียวนะ - โว้วๆ 539 00:45:30,791 --> 00:45:33,250 นี่เอาจริงดิ นั่นท่าวิ่งเหรอ 540 00:45:33,958 --> 00:45:36,124 - นั่นอะไร ในมือแกน่ะ - ผมไม่ได้หนี 541 00:45:36,125 --> 00:45:39,165 - แกถืออะไรอยู่ - ผมไม่ได้หนี จริงๆ นะ 542 00:45:39,166 --> 00:45:42,749 นี่อะไร อ้อ โอเค พวกเขาอยู่ไหน 543 00:45:42,750 --> 00:45:43,832 พวกเขาไม่ได้บอก 544 00:45:43,833 --> 00:45:45,874 - ไม่ได้บอกเหรอ อย่าโกหกดีกว่า - ผมเปล่า 545 00:45:45,875 --> 00:45:48,374 - ผมไม่ได้โกหก - ฉันดูเหมือนเด็กเมื่อวานซืนเหรอ 546 00:45:48,375 --> 00:45:50,540 - ไม่ครับ - เธอทําอะไรแลกกับหนังสือเดินทาง 547 00:45:50,541 --> 00:45:51,957 - แกเอากับเธอเหรอ - หา 548 00:45:51,958 --> 00:45:54,040 - เธอเด็กกว่าแกเท่าตัวนะ - เธอยังเป็นเด็ก 549 00:45:54,041 --> 00:45:55,749 - แกเอากับเด็กเหรอ - ไอ้เปรต! 550 00:45:55,750 --> 00:45:57,915 ก็บอกอยู่นี่ไงว่าผมเลี้ยงเธอมาเหมือนลูก 551 00:45:57,916 --> 00:45:59,749 งั้นแกก็รู้จักเด็กคนนี้ แกโกหกฉัน 552 00:45:59,750 --> 00:46:02,540 ผมเปล่า ผมบอกว่าผมเห็นเธอเหมือนลูก 553 00:46:02,541 --> 00:46:04,665 งั้นรู้ใช่ไหมว่าลูกแกกําลังซวยฉิบหายเลย 554 00:46:04,666 --> 00:46:07,374 เรื่องนั้นไม่ใช่ฝีมือเธอ เธอแค่อยู่ผิดที่... 555 00:46:07,375 --> 00:46:10,750 เออ ฉันเคยได้ยินมุกนี้แล้ว อยู่ผิดที่ผิดเวลา 556 00:46:15,291 --> 00:46:17,624 ฉันจะพูดกับแกตรงๆ โอเคไหม 557 00:46:17,625 --> 00:46:18,583 โอเค 558 00:46:19,166 --> 00:46:22,291 เธอจะไม่ได้ไปจากเมืองนี้แบบเป็นๆ 559 00:46:24,916 --> 00:46:26,125 ถ้าฉันไม่ช่วย 560 00:46:33,333 --> 00:46:34,915 แล้วคุณเป็นใคร 561 00:46:34,916 --> 00:46:36,125 เป็นตํารวจโว้ย! 562 00:46:36,791 --> 00:46:39,082 - โอเค เข้าใจแล้วครับ - เข้าใจนะ 563 00:46:39,083 --> 00:46:39,999 - ครับ - เอาล่ะ 564 00:46:40,000 --> 00:46:41,083 ผมเข้าใจ 565 00:46:41,625 --> 00:46:45,749 พอดีฉันมีส่วนได้ส่วนเสียกับนายชาร์ลีคนนี้ รู้จักชาร์ลีใช่ไหม 566 00:46:45,750 --> 00:46:49,165 พวกเขาไม่ได้บอกว่าจะไปไหน เธอบอกว่าจะโทรมาเอง 567 00:46:49,166 --> 00:46:50,583 เธอจะโทรหานายเหรอ 568 00:46:51,625 --> 00:46:52,457 โกหกกันชัดๆ 569 00:46:52,458 --> 00:46:55,166 - ไม่เอาน่า ผม... - แกโกหก เงียบซะ 570 00:46:56,500 --> 00:46:58,790 ปลดล็อกโทรศัพท์ ปลดล็อกโทรศัพท์ซะ 571 00:46:58,791 --> 00:46:59,791 ปลดล็อกสิ 572 00:47:02,083 --> 00:47:02,958 นี่ครับ 573 00:47:06,125 --> 00:47:08,624 อยากให้เด็กนั่นรอดตายใช่ไหม ชื่อมีอาสินะ 574 00:47:08,625 --> 00:47:10,790 - ครับ เธอชื่อมีอา - โอเค 575 00:47:10,791 --> 00:47:12,540 - ฉันจะช่วยเอง - ขอบคุณครับ 576 00:47:12,541 --> 00:47:16,749 เราจะทําแบบนี้นะ พอฉันออกไป นายไม่รู้จักฉัน 577 00:47:16,750 --> 00:47:18,624 ไม่เคยเห็นฉัน ไม่เคยคุยกัน 578 00:47:18,625 --> 00:47:22,625 ผมไม่เคยเห็นคุณ ไม่รู้จักคุณ ไม่เคยคุยด้วย ไม่ทั้งหมดเลย 579 00:47:23,125 --> 00:47:24,499 - ดี - ขอบคุณ 580 00:47:24,500 --> 00:47:26,165 - จบเรื่องแล้วนะ - จบเรื่องครับ 581 00:47:26,166 --> 00:47:27,707 โอเค จบเรื่องแล้ว 582 00:47:27,708 --> 00:47:29,957 ชูมือขึ้นแล้วหันหน้าเข้าหากําแพง! 583 00:47:29,958 --> 00:47:32,165 - ชูมือขึ้น มันมีปืน! - รับทราบครับ 584 00:47:32,166 --> 00:47:33,915 เปล่านะ ผมไม่มีปืน 585 00:47:33,916 --> 00:47:36,957 - ปืนอยู่ไหน ไอ้เวร - ผมไม่มีปืนโว้ย! 586 00:47:36,958 --> 00:47:40,208 ปืนอยู่ไหน จับมันนอนลงไป 587 00:47:45,958 --> 00:47:48,041 คืนที่ลูกชายฉันถูกฆ่า แกอยู่ที่ไหน 588 00:47:49,583 --> 00:47:53,082 เขาให้ผมออกไป เพราะผมไม่เห็นด้วยกับเขา 589 00:47:53,083 --> 00:47:55,749 ผมเตือนไม่ให้เขาเจรจากับลูกชายโบมอนต์ 590 00:47:55,750 --> 00:47:58,291 แต่เขาไม่ยอมฟัง ผมเลยได้แต่ทําตาม 591 00:47:59,541 --> 00:48:00,375 เด็กสาวคนนั้นใคร 592 00:48:01,166 --> 00:48:03,374 แฟนของชาร์ลี โบมอนต์ 593 00:48:03,375 --> 00:48:06,582 เธอขโมยรถของนายใหญ่ฉุ่ย 594 00:48:06,583 --> 00:48:09,500 แต่เขาจับเธอได้ก็เลยเรียกเงินจากเธอ 595 00:48:10,666 --> 00:48:13,041 จะต้อนเธอออกมาจากที่กบดานมันไม่ยาก... 596 00:48:15,125 --> 00:48:16,165 นายครับ 597 00:48:16,166 --> 00:48:18,625 - มีอะไร - มีผู้ชายคนหนึ่งมาขอพบครับ 598 00:48:24,000 --> 00:48:25,625 แกต้องการอะไรวะ 599 00:48:28,625 --> 00:48:29,541 ผม... 600 00:48:30,541 --> 00:48:34,666 ผมแค่จะมาบอกว่า ผมไม่ได้อยู่ในห้องกับพวกเขาด้วย 601 00:48:36,000 --> 00:48:38,083 ผมรู้ว่าลูกชายคุณเป็นใคร 602 00:48:39,875 --> 00:48:44,499 สาบานได้ ผมแค่นั่งอยู่ในรถที่อีกฟากของถนน 603 00:48:44,500 --> 00:48:46,874 เรื่องที่เกิดขึ้น ผมไม่เกี่ยวอะไรด้วยเลย 604 00:48:46,875 --> 00:48:50,624 ไอ้พวกนั้นโผล่มา และแค่สองนาที ทุกอย่างก็ราบเป็นหน้ากลองแล้ว 605 00:48:50,625 --> 00:48:53,749 ไม่นะ เดี๋ยวสิ 606 00:48:53,750 --> 00:48:54,832 เดี๋ยวก่อน 607 00:48:54,833 --> 00:48:57,125 ขอร้องล่ะ โอเค 608 00:48:57,791 --> 00:49:00,166 ยัยนั่นน่ะ... อย่ายิงนะ 609 00:49:01,000 --> 00:49:04,540 ยัยนั่น... ผมรู้ว่ายัยนั่นจะไปที่ไหน 610 00:49:04,541 --> 00:49:06,750 ถ้าไว้ชีวิตผม ผมพาคุณไปหาเธอได้ 611 00:49:16,875 --> 00:49:17,708 ที่ไหน 612 00:49:23,791 --> 00:49:26,583 {\an8}(หนังสือเดินทางพร้อม) (เมดูซ่าคลับ ตอนสามทุ่ม) 613 00:49:56,125 --> 00:49:57,666 (เมดูซ่า) 614 00:50:56,708 --> 00:50:58,999 ฉันไม่สนว่ะ ค่าเข้าห้าเหรียญ 615 00:50:59,000 --> 00:51:02,625 เอาจริงดิ เด็กอายุไม่ถึงพวกนี้ จ่ายแค่ห้าเหรียญเนี่ยนะ 616 00:51:04,750 --> 00:51:07,708 ให้ตายเหอะ ห้าเหรียญ เงินทอนไม่ต้อง 617 00:52:19,041 --> 00:52:20,082 เชี่ย! 618 00:52:20,083 --> 00:52:21,083 ไม่ๆ 619 00:52:21,625 --> 00:52:25,374 ชาร์ลีอยู่ไหน ฉันเป็นตํารวจ แต่ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อจับเธอ 620 00:52:25,375 --> 00:52:28,207 ฉันไม่คิดจะส่งเธอเข้าคุก ฉันทํางานให้พ่อเขา 621 00:52:28,208 --> 00:52:31,332 ถ้าเธอห่วงสวัสดิภาพของเขา ถึงฉันจะคิดว่าไม่ก็เถอะ 622 00:52:31,333 --> 00:52:33,499 บอกฉันมาซะว่าตอนนี้เขาอยู่ที่ไหน 623 00:52:33,500 --> 00:52:34,832 ฉันไม่บอกอะไรแกหรอกว่ะ 624 00:52:34,833 --> 00:52:37,583 งั้นก็โง่เต็มทน เธอตอบผิดแล้วโว้ย! 625 00:52:38,666 --> 00:52:41,415 ฉันไม่สนว่าเธอกับลุงเป็นพวกต้มตุ๋นหรือว่าอะไร 626 00:52:41,416 --> 00:52:45,082 ไม่สนด้วยว่าเธอมีแผนอะไร แต่เธอได้เงิน ถูกไหม 627 00:52:45,083 --> 00:52:47,999 ฉันจะจ่ายให้สองเท่า เธอจะได้ไอ้นี่คืน 628 00:52:48,000 --> 00:52:49,540 แล้วก็จะได้ไปจากที่นี่ซะ 629 00:52:49,541 --> 00:52:52,707 - คิดว่าฉันคบกับชาร์ลีเพื่อเงินเหรอ - เพื่ออะไรฉันไม่สนโว้ย! 630 00:52:52,708 --> 00:52:56,333 ไอ้สัตว์! ถ้าแกไม่ได้มาจับฉัน ก็ไสหัวไปให้พ้นได้แล้ว 631 00:52:57,583 --> 00:52:58,791 เชี่ย 632 00:53:04,375 --> 00:53:05,749 - นั่นเขาล่ะ - ใคร 633 00:53:05,750 --> 00:53:07,458 คนที่ฆ่าฉุ่ยไง 634 00:53:14,083 --> 00:53:15,957 - แน่ใจเหรอ - เออ โคตรแน่ใจ 635 00:53:15,958 --> 00:53:18,415 เขาใส่หน้ากากฮอกกี้ไว้ แต่ฉันยิงมันหลุด 636 00:53:18,416 --> 00:53:20,165 รู้ไหม ช่างแม่งแล้วกัน ฉันไปล่ะ 637 00:53:20,166 --> 00:53:22,375 หยุดอยู่กับที่เลย อย่าขยับ 638 00:53:24,500 --> 00:53:25,500 ไง 639 00:53:26,916 --> 00:53:28,249 ลมอะไรหอบมาล่ะเนี่ย 640 00:53:28,250 --> 00:53:30,582 ก็เราไม่อยากพลาดความสนุกนี่หว่า 641 00:53:30,583 --> 00:53:32,166 ไม่ยักรู้ว่านายเล่นฮอกกี้ด้วย 642 00:53:34,625 --> 00:53:37,124 เราแค่อยากคุยกับยัยเด็กนั่น ขอล่ะ วอล์คเกอร์ 643 00:53:37,125 --> 00:53:39,457 เธอเป็นผู้ต้องสงสัย เราพวกเดียวกันนี่นา 644 00:53:39,458 --> 00:53:42,291 ฉันว่าไม่ใช่แฮะ แบบนั้นจะมีปัญหาอะไรไหม 645 00:53:43,083 --> 00:53:44,708 คําตอบน่าจะชัดอยู่แล้วนะ 646 00:53:53,791 --> 00:53:54,790 แกไปทางนั้น 647 00:53:54,791 --> 00:53:55,791 พวกแกมากับฉัน 648 00:54:06,208 --> 00:54:10,415 วอล์คเกอร์ ฉันขอดีๆ ไปแล้วนะ ตอนนี้ฉันจะชิงตัวเธอไป 649 00:54:10,416 --> 00:54:11,416 คงไม่ได้หรอก 650 00:54:14,875 --> 00:54:17,916 นายจะหลีกทางให้เราเอาตัวเธอไป 651 00:54:19,750 --> 00:54:21,208 หรือจะต้องให้เราใช้กําลัง 652 00:54:22,291 --> 00:54:23,125 แล้วแต่นายนะ 653 00:54:30,791 --> 00:54:32,666 เอาล่ะ หยุดแค่นั้นแหละ 654 00:54:36,625 --> 00:54:37,500 เชี่ย 655 00:55:04,833 --> 00:55:06,916 เฮ่ย! 656 00:55:08,208 --> 00:55:10,208 เฮ่ย! 657 00:56:14,125 --> 00:56:15,000 มีด! 658 00:56:16,125 --> 00:56:17,250 ออกมานะ นังบ้า 659 00:56:19,333 --> 00:56:21,041 ปล่อยฉันเดี๋ยวนี้ 660 00:57:28,416 --> 00:57:29,750 มีอา! 661 00:57:30,958 --> 00:57:32,375 มีอา 662 00:57:49,000 --> 00:57:52,332 ไม่เป็นไรนะ ฉันมาช่วยแล้ว รีบไปจากที่นี่เถอะ... เชี่ย! 663 00:57:52,333 --> 00:57:54,040 พ่อนายให้ฉันมาพานายหนี 664 00:57:54,041 --> 00:57:56,000 ไปตายซะ! 665 00:57:56,583 --> 00:57:57,708 ชาร์ลี... 666 00:57:58,291 --> 00:58:01,250 - อย่านะ - ยังไงก็ต้องไปกับฉัน 667 00:58:27,333 --> 00:58:28,208 ลุกขึ้น! 668 00:58:30,041 --> 00:58:31,624 - ลุงคะ! - ปล่อยเธอซะ 669 00:58:31,625 --> 00:58:33,333 ลดปืนลง ราอูล 670 00:59:17,375 --> 00:59:18,916 ลุกขึ้นสิ รีบไปได้แล้ว 671 00:59:19,875 --> 00:59:21,790 - ชูมือขึ้น - นี่ตํารวจ อย่าขยับ 672 00:59:21,791 --> 00:59:24,165 - วางมีดลงเดี๋ยวนี้ - วางอาวุธซะ 673 00:59:24,166 --> 00:59:25,790 - วางอาวุธลง - ผมเป็นตํารวจ 674 00:59:25,791 --> 00:59:28,290 ก็บอกให้ทิ้งปืนไงเล่า ทิ้งปืนซะ! 675 00:59:28,291 --> 00:59:30,290 - แกเป็นใคร ฉันไม่สน - หันหลังไป 676 00:59:30,291 --> 00:59:32,540 ชาร์ลี ช่วยฉันด้วย 677 00:59:32,541 --> 00:59:35,125 ดูตราฉันสิวะ ไอ้โง่เอ๊ย! ฉันเป็นตํารวจ 678 00:59:37,250 --> 00:59:38,083 จอห์นนี่! 679 00:59:42,750 --> 00:59:44,207 รีบไปจากที่นี่ซะ 680 00:59:44,208 --> 00:59:46,875 - ไม่ มีอา มีอา ไม่ ขอล่ะ มีอา! - ชาร์ลี! 681 00:59:57,958 --> 00:59:58,916 ลุงคะ หนูช่วย 682 01:00:10,458 --> 01:00:13,708 ไม่นะ เดี๋ยวสิลุง อะไรเนี่ย เราต้องไปแล้วนะ! 683 01:00:14,583 --> 01:00:16,125 ลุงคะ ออกมาสิ ขอร้อง! 684 01:00:22,791 --> 01:00:24,333 ไม่นะ 685 01:00:25,541 --> 01:00:27,124 ไม่ได้นะ ขอร้องล่ะ 686 01:00:27,125 --> 01:00:28,708 ลุงคะ อย่านะคะ 687 01:00:29,541 --> 01:00:30,999 ไม่เอานะ ไม่ 688 01:00:31,000 --> 01:00:32,166 ไม่ ชาร์ลี 689 01:00:37,625 --> 01:00:38,458 ไปซะ! 690 01:00:55,166 --> 01:00:56,165 หมอบลงกับพื้น! 691 01:00:56,166 --> 01:00:57,083 มาเร็ว 692 01:01:09,041 --> 01:01:09,875 ขอกําลังเสริม! 693 01:01:21,208 --> 01:01:22,333 ขึ้นไป เร็วเข้า 694 01:01:33,041 --> 01:01:35,166 - ขึ้นมาได้แล้ว - ไปเลย! 695 01:01:55,500 --> 01:01:56,750 หมอบลง ก้มหัวไว้ 696 01:02:07,791 --> 01:02:10,208 อย่าขยับ ทิ้งปืนซะ! 697 01:02:10,958 --> 01:02:12,540 มัดพวกมันไว้ 698 01:02:12,541 --> 01:02:14,000 หมอบซะ หมอบลงไป! 699 01:02:14,791 --> 01:02:16,250 วางปืนลง! 700 01:02:34,958 --> 01:02:35,791 เฮเยสล่ะ 701 01:02:54,625 --> 01:02:56,583 แล้วทีนี้เราจะเอาไงต่อ 702 01:03:02,458 --> 01:03:05,541 ทุกท่านคะ โปรดยืนอยู่หลังเส้นเหลืองด้วยค่ะ 703 01:03:11,916 --> 01:03:15,166 (หน่วยสวาต) 704 01:03:21,666 --> 01:03:22,499 วอล์คเกอร์ อะไร... 705 01:03:22,500 --> 01:03:24,665 นี่ เอลลี่ รอบๆ ตัวเธอมีตํารวจไหม 706 01:03:24,666 --> 01:03:27,665 มีเป็นกองร้อยเลย คุณทําอะไรลงไปเนี่ย 707 01:03:27,666 --> 01:03:29,291 เอาล่ะ ฟังฉันให้ดี 708 01:03:29,791 --> 01:03:32,040 วินเซนต์ เฮเยส เจค พวกเขามีส่วนเกี่ยวข้อง 709 01:03:32,041 --> 01:03:34,290 ที่พวกนั้นไล่ล่าไม่ใช่รถบรรทุก 710 01:03:34,291 --> 01:03:36,207 พวกมันต้องการโคเคนที่อยู่ข้างใน 711 01:03:36,208 --> 01:03:38,375 พวกมันนั่นแหละที่ยิงฉุ่ย 712 01:03:38,875 --> 01:03:41,083 ปีศาจที่ใส่หน้ากากฮอกกี้ไงล่ะ 713 01:03:42,208 --> 01:03:43,040 เอลลี่ 714 01:03:43,041 --> 01:03:44,291 เฮเยสตายแล้ว 715 01:03:46,458 --> 01:03:47,291 โอเค 716 01:03:48,166 --> 01:03:50,374 เอาล่ะ ฉันอยากให้เธอไปที่โรงพยาบาล 717 01:03:50,375 --> 01:03:51,832 โทษที ว่าไงนะ 718 01:03:51,833 --> 01:03:53,624 ฉันอยากให้เธอไปที่โรงพยาบาล 719 01:03:53,625 --> 01:03:57,540 ฉันไม่คิดว่าคอร์เตซเกี่ยวข้องด้วย แต่ถ้าเขาเกี่ยว เขาต้องพูดอะไรแน่ 720 01:03:57,541 --> 01:03:58,915 ทําไมคุณถึงแน่ใจนัก 721 01:03:58,916 --> 01:04:00,250 เพราะเขาเป็นเพื่อนฉัน 722 01:04:03,666 --> 01:04:04,707 ฉันคงทําไม่ได้หรอก 723 01:04:04,708 --> 01:04:07,707 เอลลี่ เธอถามฉันว่า ทําไมฉันไม่ไว้ใจเธอ จําได้ไหม 724 01:04:07,708 --> 01:04:11,458 ตอนนี้ฉันไว้ใจเธออยู่ ขอล่ะ ช่วยฉันหน่อยได้หรือเปล่า 725 01:04:15,208 --> 01:04:16,083 เอลลี่ 726 01:04:17,875 --> 01:04:19,250 คุณพาพวกเขาไปไหน 727 01:04:19,750 --> 01:04:22,374 ฉันรับปาก ไม่ว่าฉันจะไปไหน พอถึงแล้ว ฉันจะโทรหาเธอ 728 01:04:22,375 --> 01:04:23,707 ไปที่โรงพยาบาลเถอะ 729 01:04:23,708 --> 01:04:25,165 - ช่วยฉันหน่อยนะ - โอเค 730 01:04:25,166 --> 01:04:26,166 ขอบคุณ 731 01:04:33,875 --> 01:04:35,375 (เลือกโบมอนต์) 732 01:04:49,250 --> 01:04:50,582 เดี๋ยวฉันโทรกลับ 733 01:04:50,583 --> 01:04:53,625 อย่าตัดสายเชียวนะ ไอ้เวรนี่ 734 01:04:54,125 --> 01:04:58,665 ฟังให้ดี เมื่อสักชั่วโมงก่อน ฉันบังเอิญเจอเพื่อนเราที่คลับ 735 01:04:58,666 --> 01:05:00,332 แต่ฉันไม่ได้คุยกับแม่นั่น 736 01:05:00,333 --> 01:05:03,040 เพราะกองทัพโจโฉเพื่อนนายโผล่กันมาเป็นโขยง 737 01:05:03,041 --> 01:05:05,415 - พวกมันไม่ใช่เพื่อนฉัน - แต่ดูเหมือนใช่สุดๆ เลยล่ะ 738 01:05:05,416 --> 01:05:07,124 วินเซนต์ ฉันคงไม่ต้องบอกหรอกนะว่า 739 01:05:07,125 --> 01:05:09,999 เราจําเป็นต้องหาตัวเด็กพวกนั้น ให้เจอก่อนพวกมัน 740 01:05:10,000 --> 01:05:11,166 แหงอยู่แล้ว 741 01:05:11,666 --> 01:05:12,749 ตอนนี้พวกมันอยู่ไหน 742 01:05:12,750 --> 01:05:14,707 นั่นแหละปัญหา ฉันไม่รู้ 743 01:05:14,708 --> 01:05:19,124 ที่ฉันรู้คือฉันมีของที่นายต้องการ แล้วเราจะเจอกันที่ไหนดี 744 01:05:19,125 --> 01:05:23,083 ผู้ซื้อของฉันไม่เอาโคเคนแล้วล่ะ ตํารวจกําลังคุมเข้ม เพราะนายแท้ๆ 745 01:05:23,708 --> 01:05:27,582 ชิง ฉันสาบานได้เลย ฉันจะยิงอกนายให้เป็นรูแน่ 746 01:05:27,583 --> 01:05:30,457 บอกที นายจะทําพลาดอีกสักกี่ครั้งกัน วินเซนต์ 747 01:05:30,458 --> 01:05:33,165 ฉันบอกเรื่องนังเด็กนั่นให้นายรู้ แต่นายกลับปล่อยให้มันหนีไป 748 01:05:33,166 --> 01:05:34,707 ฉันบอกเรื่องรถส่งสินค้ากับนาย 749 01:05:34,708 --> 01:05:37,625 ที่นายต้องทําก็แค่สกัดรถบรรทุกคันนั้นไว้ 750 01:05:38,166 --> 01:05:39,875 แล้วนายทําบ้าอะไร... 751 01:05:41,208 --> 01:05:42,041 ขอโทษครับ 752 01:05:42,708 --> 01:05:43,541 โทษที 753 01:05:45,041 --> 01:05:47,791 หัดสํานึกบุญคุณหน่อย ฉันทําให้นายได้เลื่อนขั้น 754 01:05:48,750 --> 01:05:50,833 เรื่องนั้นไม่เคยอยู่ในข้อตกลงของเรา 755 01:05:51,500 --> 01:05:55,249 ชิง ถ้าซื้อขายกันไม่จบในคืนนี้ 756 01:05:55,250 --> 01:05:58,832 ฉันจะให้เด็กของฉันเอายาไปขายถูกๆ ในไชน่าทาวน์ถิ่นนาย 757 01:05:58,833 --> 01:06:00,916 เจ๊ใหญ่อาจจะสงสัยก็ได้ จริงไหม 758 01:06:02,875 --> 01:06:04,833 เก่งมาก เล่นฉันซะจนมุมเลยนะ 759 01:06:05,375 --> 01:06:07,249 แต่อย่าลืมล่ะว่านี่คือโลกของฉัน 760 01:06:07,250 --> 01:06:10,207 พอฉันได้สิ่งที่ควรได้เมื่อไหร่ ฉันจัดการนายแน่ 761 01:06:10,208 --> 01:06:11,375 ฟังฉันให้ดี 762 01:06:12,125 --> 01:06:13,540 นายมีเวลาหนึ่งชั่วโมง 763 01:06:13,541 --> 01:06:15,541 เราต่างมีจุดอ่อนกันทั้งนั้น วินเซนต์ 764 01:06:22,041 --> 01:06:22,958 นายอยู่ไหนน่ะ 765 01:06:24,000 --> 01:06:25,166 ระวังตัวด้วยล่ะ 766 01:06:35,250 --> 01:06:37,540 ฉันสายสืบเจิ้ง ฉันมาพบผู้ป่วยชื่อคอร์เตซ 767 01:06:37,541 --> 01:06:39,500 ได้ค่ะ เดี๋ยวฉันเช็กให้นะ 768 01:06:50,750 --> 01:06:53,582 - นั่นชั้นไหนคะ เขาอยู่ชั้นไหน - ชั้นสามค่ะ 769 01:06:53,583 --> 01:06:56,000 รีบแจ้งรปภ.เดี๋ยวนี้เลย 770 01:07:35,833 --> 01:07:36,833 อย่าขยับ! 771 01:07:38,541 --> 01:07:40,415 ฉันบอกว่าอย่าขยับ ปล่อยเธอเดี๋ยวนี้ 772 01:07:40,416 --> 01:07:41,624 ไปตายซะ อีตํารวจ! 773 01:07:41,625 --> 01:07:45,250 ต้องการนังนี่ใช่ไหม จะเอาใช่ไหม งั้นก็เอาไปซะไป 774 01:07:51,000 --> 01:07:51,833 เชี่ย 775 01:08:21,875 --> 01:08:22,791 อย่าขยับ 776 01:08:24,666 --> 01:08:25,500 ลุกขึ้นมา 777 01:08:28,333 --> 01:08:29,250 โอเค 778 01:08:35,750 --> 01:08:37,750 - อะไรเนี่ย - ขึ้นรถซะ 779 01:09:03,708 --> 01:09:05,875 เอาล่ะ นั่งนี่นะ 780 01:09:06,375 --> 01:09:09,166 ชุดปฐมพยาบาลอยู่ในตู้ใต้อ่างล้างจาน 781 01:09:09,833 --> 01:09:11,582 ไหนขอฉันดูแผลนายหน่อย 782 01:09:11,583 --> 01:09:13,832 ตายห่า แล้วยัยนั่นก็คิดจะทําแผลเนี่ยนะ 783 01:09:13,833 --> 01:09:15,791 ให้ตายห่าเหอะว่ะ 784 01:09:16,791 --> 01:09:19,040 ถ้ามีหนังสือเดินทาง เราคงหนีไปได้ครึ่งทางแล้ว 785 01:09:19,041 --> 01:09:21,999 - เหรอ หมายถึงไปไหนล่ะ - ถามทําไม จะไปบอกเขาล่ะสิ 786 01:09:22,000 --> 01:09:24,875 เปล่า ฉันจะได้หาหมอผ่าตัด ไปช่วยชีวิตนายต่างหาก 787 01:09:30,333 --> 01:09:34,083 (วอล์คเกอร์) 788 01:09:36,875 --> 01:09:38,707 ไง ลอว์เรนซ์ ฟังนะ ชาร์ลีอยู่กับผม 789 01:09:38,708 --> 01:09:41,999 ผมส่งพิกัดของเขาไปให้แล้ว โอเคไหม ข้อตกลงลุล่วงแล้ว 790 01:09:42,000 --> 01:09:44,250 มาเอาตัวเขาไปซะ ได้ยินไหม 791 01:09:46,000 --> 01:09:46,916 ลอว์เรนซ์ 792 01:09:48,000 --> 01:09:49,250 ลอว์เรนซ์ ฟังอยู่ไหม 793 01:09:58,208 --> 01:09:59,041 เชี่ยเอ๊ย 794 01:10:14,958 --> 01:10:17,375 คุณนายวอล์คเกอร์ ฉันสายสืบเจิ้งค่ะ 795 01:10:18,125 --> 01:10:21,791 - แพทริคไม่ได้อาศัยอยู่ที่นี่แล้ว - เรื่องนั้นฉันรู้ค่ะ แต่... 796 01:10:22,666 --> 01:10:23,666 เกิดอะไรขึ้นคะ 797 01:10:29,083 --> 01:10:32,166 ฉันพยายามจะติดต่อเขา แต่เขาไม่รับสาย 798 01:10:33,708 --> 01:10:36,708 เขามีกระท่อมอยู่ ที่ริมทะเลสาบ 799 01:10:38,000 --> 01:10:39,750 เป็นกระท่อมเก่าของพ่อเขา 800 01:11:06,500 --> 01:11:09,750 ชิงเล่าให้ฟังว่าลูกชายเราเคยเป็นเพื่อนกัน 801 01:11:12,916 --> 01:11:14,041 เรื่องนั้นผมไม่รู้เลย 802 01:11:21,333 --> 01:11:24,791 คงเพราะรู้สึกเหมือนกันเรื่องพ่อแม่ตัวเองน่ะ 803 01:11:27,791 --> 01:11:30,416 พวกเขาอยากหนีให้พ้นจากพ่อแม่ 804 01:11:31,583 --> 01:11:32,583 (ชิง) 805 01:11:37,583 --> 01:11:40,666 คงเพราะแบบนั้นพวกเขาถึงได้มาเจอกัน 806 01:11:50,291 --> 01:11:51,333 ชาร์ลีลูกชายผม 807 01:11:53,041 --> 01:11:55,416 ไม่เคยยกโทษให้ผมเรื่องที่แม่เขาตาย 808 01:11:59,375 --> 01:12:00,250 ผมทํา... 809 01:12:01,708 --> 01:12:04,125 ทําให้เขาเข้าใจไม่ได้ว่ามันเจ็บปวดแค่ไหน 810 01:12:05,166 --> 01:12:06,791 ที่ต้องเห็นเธอทนทุกข์ทรมาน 811 01:12:15,583 --> 01:12:20,000 ฉันคงยอมทําทุกอย่างถ้ามันช่วยให้ลูกชายปลอดภัย 812 01:12:32,750 --> 01:12:34,875 ฉันเชื่อว่าคุณก็คงจะทําเหมือนกัน 813 01:13:13,708 --> 01:13:16,249 เหมือนจะมีบางอย่างหายไปแฮะ อะไรหายไปนะ 814 01:13:16,250 --> 01:13:18,207 - ผู้ซื้อไง - ใช่แล้ว ผู้ซื้อ 815 01:13:18,208 --> 01:13:19,915 ชิง ผู้ซื้อล่ะอยู่ไหน 816 01:13:19,916 --> 01:13:21,125 กําลังมา 817 01:13:23,583 --> 01:13:24,416 อย่าขยับ! 818 01:13:27,791 --> 01:13:29,166 อย่าแม้แต่จะลองเชียวล่ะ 819 01:13:39,458 --> 01:13:41,415 เธอดูไม่เหมือนคนที่จะฆ่าตํารวจได้เลย 820 01:13:41,416 --> 01:13:43,333 มืดแบบนี้มันดูไม่ค่อยออกว่าแกเป็นตํารวจ 821 01:14:02,958 --> 01:14:03,875 แล้วจะเอาไง 822 01:14:50,333 --> 01:14:51,166 เราจะไปแล้ว 823 01:14:52,708 --> 01:14:55,166 หัวเด็ดตีนขาดเราก็ไม่ไปหาลอว์เรนซ์ 824 01:14:57,875 --> 01:14:59,625 ในมือนายมีอะไร ชาร์ลี 825 01:15:27,500 --> 01:15:28,375 เฮ่ย! 826 01:17:31,083 --> 01:17:32,875 มาทางนี้ 827 01:17:44,500 --> 01:17:46,291 ไป 828 01:17:47,708 --> 01:17:48,875 ไป 829 01:18:50,166 --> 01:18:51,750 - ชาร์ลี - ไม่นะ มีอา ไม่ 830 01:19:10,916 --> 01:19:12,791 ไม่นะ! 831 01:19:15,625 --> 01:19:16,624 ชาร์ลี 832 01:19:16,625 --> 01:19:17,666 มีอา 833 01:19:35,333 --> 01:19:37,500 หยุดนะ ไอ้สัตว์เอ๊ย! 834 01:19:42,541 --> 01:19:44,583 ไม่นะ ชาร์ลี 835 01:22:31,541 --> 01:22:32,375 ชาร์ลี 836 01:22:36,666 --> 01:22:37,500 ชาร์ลี 837 01:22:38,916 --> 01:22:41,583 พ่อจะจัดการเอง ให้พ่อจัดการนะ 838 01:23:06,416 --> 01:23:07,708 ลูกชายคุณ... 839 01:23:12,500 --> 01:23:15,875 พรากเอาสิ่งเดียวที่ฉันรักในโลกใบนี้ไป 840 01:23:20,833 --> 01:23:23,875 - ไม่นะ ขอร้องล่ะ อย่านะ - เดี๋ยว อย่านะ 841 01:23:29,041 --> 01:23:31,540 ถ้าคุณทํากับเขาแบบเดียวกัน ก็นับว่ายุติธรรมดี 842 01:23:31,541 --> 01:23:32,458 ไม่ 843 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 ไม่นะ 844 01:23:42,666 --> 01:23:43,500 เอาเลย 845 01:23:53,291 --> 01:23:56,874 อย่านะ ขอร้องล่ะ มันไม่ใช่ความจริง 846 01:23:56,875 --> 01:23:58,790 - โทษนะลูกพ่อ - ไม่นะ พ่อ หยุดนะ 847 01:23:58,791 --> 01:24:01,124 - เราไม่ได้ทํา ผมไม่ได้ฆ่าใคร - อย่านะ 848 01:24:01,125 --> 01:24:03,832 - จับเธอไว้นิ่งๆ - เราไม่ได้ทํา เป็นฝีมือพวกตํารวจ 849 01:24:03,833 --> 01:24:06,624 - จับเธอไว้นิ่งๆ - ฟังผมสิ 850 01:24:06,625 --> 01:24:09,290 - จับเธอไว้นิ่งๆ! - อย่านะ อย่า 851 01:24:09,291 --> 01:24:10,750 - อย่านะ - ลูก... 852 01:24:13,125 --> 01:24:15,124 พ่อจะทําแบบนี้ไม่ได้ พ่อไม่เห็นต้องทําแบบนี้เลย 853 01:24:15,125 --> 01:24:17,625 พ่อจะทําแบบนี้ไม่ได้ อย่านะ 854 01:24:18,500 --> 01:24:19,915 ขอร้องล่ะ อย่าทําแบบนี้เลย 855 01:24:19,916 --> 01:24:21,915 อย่าทําแบบนี้กับผมอีกเลยครับพ่อ 856 01:24:21,916 --> 01:24:24,832 - มองผมสิพ่อ - ชาร์ลี ลูกทําอะไรน่ะ 857 01:24:24,833 --> 01:24:27,374 - ถ้ายิงเธอก็ต้องยิงผมด้วย - ถอยไป 858 01:24:27,375 --> 01:24:30,082 ได้ยินไหม ถ้าจะยิงเธอก็ต้องยิงให้ทะลุผมไป 859 01:24:30,083 --> 01:24:31,457 - ถอยไปซะ - ยิงผมสิพ่อ 860 01:24:31,458 --> 01:24:33,624 - ยิงซะ - ยิงทะลุผมไปเลย พ่อทําได้ไหมล่ะ 861 01:24:33,625 --> 01:24:36,499 - พ่อสัญญากับแม่แกว่าจะดูแลแก - ยิงซะ! 862 01:24:36,500 --> 01:24:38,082 ไม่นะพ่อ ฟังผม 863 01:24:38,083 --> 01:24:41,083 ขอร้องล่ะ ผมจะเสียใครไปอีกไม่ได้แล้ว 864 01:24:43,125 --> 01:24:44,500 ผมเสียใครอีกไม่ได้แล้ว 865 01:24:48,166 --> 01:24:49,958 ไม่ได้ 866 01:24:56,875 --> 01:24:58,166 วางอาวุธลงซะ 867 01:24:58,958 --> 01:25:01,583 ปืนไงล่ะโว้ย วางสิ! 868 01:25:02,750 --> 01:25:06,583 พวกเขาไม่ได้ฆ่าลูกชายคุณ คุณตามล่าผิดคนแล้วล่ะ 869 01:25:11,375 --> 01:25:12,208 ปืน 870 01:25:30,916 --> 01:25:32,166 แกหักหลังลูกชายฉันเหรอ 871 01:25:33,125 --> 01:25:34,290 อย่าพูดหมาๆ นะ 872 01:25:34,291 --> 01:25:36,125 แกหักหลังฉันก่อนเอง 873 01:25:36,666 --> 01:25:38,540 ตอนที่พี่ใหญ่ตาย 874 01:25:38,541 --> 01:25:40,582 ฉันควรจะเป็นคนสืบทอดตําแหน่ง 875 01:25:40,583 --> 01:25:42,832 แต่แกกลับเอาไอ้เด็กนั่นมาคุมแก๊งแทนฉัน 876 01:25:42,833 --> 01:25:45,541 ฉันเตือนแล้วแท้ๆ ว่าลูกแกไม่พร้อมจะเป็นผู้นํา 877 01:25:46,958 --> 01:25:48,540 แกก็เลยฆ่าเขางั้นเหรอ 878 01:25:48,541 --> 01:25:49,458 เปล่า 879 01:25:50,458 --> 01:25:52,624 ฝีมือไอ้สารเลวพวกนี้ต่างหาก 880 01:25:52,625 --> 01:25:54,249 พวกมันต่างหากที่ฆ่าเขา 881 01:25:54,250 --> 01:25:55,249 ฉันไม่ได้ทํา 882 01:25:55,250 --> 01:25:57,500 มันไม่ใช่ฝีมือฉัน 883 01:25:58,708 --> 01:26:01,000 ไอ้คนทรยศอกตัญญู... 884 01:26:02,041 --> 01:26:05,083 แกฆ่าลูกชายฉัน! 885 01:28:01,875 --> 01:28:04,291 พ่อครับ อย่าเป็นอะไรนะ 886 01:28:06,333 --> 01:28:07,208 ลูกปลอดภัยไหม 887 01:28:07,833 --> 01:28:09,999 ปลอดภัยใช่ไหม 888 01:28:10,000 --> 01:28:11,750 ครับ ผมปลอดภัย 889 01:28:15,250 --> 01:28:16,125 ดูแกสิ 890 01:28:19,375 --> 01:28:20,666 แกโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว 891 01:28:27,875 --> 01:28:29,041 ดูแลเธอด้วยล่ะ 892 01:28:29,625 --> 01:28:31,207 ได้ครับพ่อ ผมสัญญา 893 01:28:31,208 --> 01:28:32,500 ดูแลเธอด้วย 894 01:28:33,583 --> 01:28:34,708 ดูแลเธอด้วย 895 01:28:39,041 --> 01:28:39,958 พ่อครับ 896 01:28:42,791 --> 01:28:43,666 พ่อ 897 01:28:45,000 --> 01:28:45,958 พ่อ 898 01:28:46,541 --> 01:28:48,291 มาเถอะชาร์ลี เราต้องไปแล้ว 899 01:28:48,833 --> 01:28:52,250 มาเถอะที่รัก เราต้องไปแล้ว 900 01:32:37,375 --> 01:32:38,208 อย่าดีกว่า 901 01:32:44,208 --> 01:32:46,499 ทําไมไม่ให้ฉันขึ้นรถไฟขบวนนั้นไปซะ 902 01:32:46,500 --> 01:32:48,916 แกทําแบบนี้แล้วจะได้อะไรขึ้นมา 903 01:32:50,125 --> 01:32:52,208 แกจะไม่ได้ลอยนวลจากความผิดที่ก่อ 904 01:32:52,791 --> 01:32:54,291 ให้ตายเถอะ วอลค์เกอร์ 905 01:32:55,208 --> 01:32:58,249 เรื่องที่แกทําลงไปมันแก้ไขกลับคืนไม่ได้นะ 906 01:32:58,250 --> 01:32:59,750 ฉันก็ไม่คิดจะหนีอีกแล้วล่ะ 907 01:33:00,583 --> 01:33:01,708 น่าภูมิใจจังเลยเนอะ 908 01:33:02,541 --> 01:33:04,541 งั้นช่วยติดคุกเผื่อฉันด้วยอีกคนสิ 909 01:33:05,666 --> 01:33:07,582 อย่าให้ฉันต้องฆ่าแก วินซ์ 910 01:33:07,583 --> 01:33:08,957 ไปตายซะ วอล์คเกอร์ 911 01:33:08,958 --> 01:33:11,082 เราทุกคนรู้ดีว่าแกทําอะไร 912 01:33:11,083 --> 01:33:12,125 ไม่ 913 01:33:13,625 --> 01:33:14,541 มีแค่แกที่รู้ 914 01:34:06,000 --> 01:34:10,582 ยังมีคนที่ตามหาตัวพวกเธออยู่ ถ้ามอบตัวซะจะปลอดภัยกว่า 915 01:34:10,583 --> 01:34:12,041 เราจะลองเสี่ยงดู 916 01:34:16,916 --> 01:34:18,208 เขาจะเป็นอะไรหรือเปล่า 917 01:34:19,791 --> 01:34:20,708 ไม่รู้สิ 918 01:35:13,458 --> 01:35:14,541 แล้วไงต่อ 919 01:35:16,625 --> 01:35:18,250 ตอนนี้เธอควรจับกุมฉัน 920 01:35:29,666 --> 01:35:31,333 เธอเป็นตํารวจน้ําดี เอลลี่ 921 01:35:33,666 --> 01:35:35,125 ฉันน่าจะทําตัวดีกับเธอมากกว่านี้ 922 01:35:43,250 --> 01:35:44,582 ฉันจะส่งให้เธอถึงมือ 923 01:35:44,583 --> 01:35:47,708 ลูกสาวคุณน่ะ ฉันจะเอาของขวัญของคุณไปให้ 924 01:35:50,250 --> 01:35:51,125 อย่าเลย 925 01:35:53,541 --> 01:35:55,583 ฉันไม่อยากให้คริสต์มาสลูกกร่อย 926 01:38:05,500 --> 01:38:12,250 (ฝ่าหายนะครองเมือง) 927 01:44:47,333 --> 01:44:52,750 {\an8}(ด้วยความรําลึกถึงอังฮารัด วอลช์) 928 01:44:55,750 --> 01:45:00,750 คําบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์