1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,541 --> 00:00:31,125 Đã sống trên đời này, 4 00:00:32,125 --> 00:00:33,250 thì sẽ phải lựa chọn. 5 00:00:37,166 --> 00:00:39,416 Những lựa chọn mà ta cố biện minh cho chúng. 6 00:00:44,666 --> 00:00:46,208 Rằng chúng vì bản thân ta, 7 00:00:47,333 --> 00:00:48,458 và vì gia đình ta. 8 00:01:00,416 --> 00:01:02,416 Nó cũng hiệu quả được một thời gian. 9 00:01:07,333 --> 00:01:08,875 Cho đến khi không thể nữa. 10 00:01:18,000 --> 00:01:21,875 Cho đến khi ta đưa ra một lựa chọn khiến tất cả đều trở nên vô nghĩa. 11 00:01:25,958 --> 00:01:28,000 Một lựa chọn ta không thể biện minh. 12 00:01:31,916 --> 00:01:33,291 Không thể tha thứ. 13 00:01:33,833 --> 00:01:36,375 TRIỆT PHÁ ĐƯỜNG DÂY MA TÚY Ở THÀNH PHỐ 14 00:01:37,166 --> 00:01:39,375 Và rồi, nó tước đi tất cả. 15 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 Gia đình ta. 16 00:01:46,916 --> 00:01:48,125 Bạn bè ta. 17 00:01:54,041 --> 00:01:55,166 Bản thân ta. 18 00:02:04,041 --> 00:02:06,458 Và rồi, ta chỉ còn lại hai bàn tay trắng. 19 00:02:09,125 --> 00:02:09,958 Không còn gì 20 00:02:10,958 --> 00:02:12,166 ngoài những bóng ma. 21 00:02:25,208 --> 00:02:29,333 TÀN PHÁ 22 00:02:33,583 --> 00:02:36,708 Tấp vào. Dừng xe ngay. 23 00:02:37,833 --> 00:02:39,333 - Vào đi! - Kéo tao vào! 24 00:02:57,583 --> 00:02:59,249 Dừng xe. 25 00:02:59,250 --> 00:03:00,875 Dừng xe ngay. 26 00:03:04,541 --> 00:03:06,708 Toi rồi. Toi thật rồi. 27 00:03:08,500 --> 00:03:09,416 Tấp xe vào. 28 00:03:15,333 --> 00:03:18,458 - Khỉ thật. Mia, bên này! - Khỉ thật. 29 00:03:25,541 --> 00:03:26,541 Cẩn thận! 30 00:03:27,125 --> 00:03:28,333 Khỉ thật! Chết tiệt! 31 00:03:35,708 --> 00:03:37,415 - Má nó chứ! - Khốn kiếp! 32 00:03:37,416 --> 00:03:38,540 - Kéo tao vào. - Vào đi. 33 00:03:38,541 --> 00:03:40,041 Johnny. 34 00:03:41,291 --> 00:03:42,125 Chết tiệt. 35 00:03:53,541 --> 00:03:56,250 Dừng lại, nếu không bọn tôi sẽ bắn. 36 00:04:04,833 --> 00:04:07,374 - Mia, phải cắt đuôi họ đi! - Đang cố đây, Charlie! 37 00:04:07,375 --> 00:04:08,375 Thì cố nữa lên. 38 00:04:19,750 --> 00:04:21,625 Đâm đi. Mau, phóng hết cỡ đi! 39 00:04:32,250 --> 00:04:34,082 Chúng đang hướng đến cao tốc. 40 00:04:34,083 --> 00:04:36,624 Nổ máy đi. Mau, đi thôi! Đi nào! 41 00:04:36,625 --> 00:04:38,333 Nổ máy đi, cái xe khốn nạn. 42 00:05:44,375 --> 00:05:45,208 Chết tiệt. 43 00:06:00,166 --> 00:06:01,000 Chúa ơi! 44 00:06:03,250 --> 00:06:05,249 - Jake! - Không lôi được anh ấy ra. 45 00:06:05,250 --> 00:06:07,333 Anh ấy đang hít cái của nợ đấy. 46 00:06:09,000 --> 00:06:11,125 Vince, sao thế? 47 00:06:11,625 --> 00:06:12,500 Ôi Chúa ơi. 48 00:06:13,833 --> 00:06:14,708 Chúa ơi. 49 00:06:19,000 --> 00:06:20,583 Chết tiệt! 50 00:06:25,541 --> 00:06:26,457 Không-sáu-bốn. 51 00:06:26,458 --> 00:06:29,749 Sĩ quan Cortez bị thương. Nhắc lại, Sĩ quan Cortez bị thương. 52 00:06:29,750 --> 00:06:34,041 Bọn tôi cần hỗ trợ y tế ngay. Bọn tôi đang ở chỗ Amherst giao với đường 16. 53 00:06:39,541 --> 00:06:40,791 Có từng này thôi à? 54 00:06:41,291 --> 00:06:44,958 Ừ. Đợi đến tận tầm này mới mua thì cậu mong chờ gì hả? 55 00:06:50,125 --> 00:06:53,374 Đầu giờ tối nay, Ủy viên công tố Quận thông báo họ sẽ hủy mọi cáo buộc 56 00:06:53,375 --> 00:06:57,124 đối với ứng viên thị trưởng và trùm bất động sản Lawrence Beaumont. 57 00:06:57,125 --> 00:06:59,040 TIN NÓNG CUỘC ĐIỀU TRA BEAUMONT BỊ HỦY BỎ 58 00:06:59,041 --> 00:07:02,624 Thật nhẹ nhõm khi rốt cuộc, Ủy viên công tố Quận Collins đã tỉnh táo 59 00:07:02,625 --> 00:07:07,916 và nhận ra rằng tôi là một phần của giải pháp chứ không phải vấn đề. 60 00:07:08,458 --> 00:07:09,707 Thối nát như nhau cả. 61 00:07:09,708 --> 00:07:10,999 Còn phải nói. 62 00:07:11,000 --> 00:07:13,957 Thành phố từng vĩ đại này đã trở thành chốn tội phạm ô uế, 63 00:07:13,958 --> 00:07:18,915 ma túy thì tràn ngập đường phố của ta, mà ông ta có gan cáo buộc tôi phạm tội. 64 00:07:18,916 --> 00:07:21,583 - Cáo trạng... - Ông bọc cả lại giúp tôi nhé? 65 00:07:23,083 --> 00:07:25,250 Cậu muốn tôi bọc cả đống này á? 66 00:07:26,250 --> 00:07:28,625 - Phải. - Cậu nghĩ đây là FAO Schwarz à? 67 00:07:31,083 --> 00:07:32,625 Rồi, thì đưa tôi túi đi. 68 00:07:34,958 --> 00:07:37,457 Đâu phải cái đó, đây là quà bất ngờ để dưới gốc cây mà. 69 00:07:37,458 --> 00:07:39,540 Túi xuyên thấu thì bất ngờ kiểu gì? 70 00:07:39,541 --> 00:07:42,832 Xin lỗi. Tôi có giấy báo đây, nhưng cậu phải trả thêm. 71 00:07:42,833 --> 00:07:45,833 Đưa báo đây, băng dính Scotch nữa, để tôi tự bọc. 72 00:07:46,958 --> 00:07:48,625 - Bao nhiêu? - Ba mươi đô. 73 00:07:49,125 --> 00:07:51,333 Kèo siêu hời cho Ông bố của Năm còn gì. 74 00:07:53,166 --> 00:07:54,333 - Chà. - Chà. 75 00:07:56,208 --> 00:07:57,208 Cảm ơn nhé. 76 00:07:59,166 --> 00:08:00,541 Giáng sinh vui vẻ. 77 00:08:02,416 --> 00:08:05,041 {\an8}...cộng đồng ủng hộ chiến dịch của chúng tôi. 78 00:08:05,541 --> 00:08:08,041 {\an8}Hãy ủng hộ chiến dịch tái kiến tạo đô thị. 79 00:08:11,875 --> 00:08:14,082 Chào. Em à. Anh đây. 80 00:08:14,083 --> 00:08:16,500 Ừ, nãy anh gọi em mà em không nghe máy. 81 00:08:17,000 --> 00:08:17,832 Rồi sao? 82 00:08:17,833 --> 00:08:22,999 À thì anh có tí quà cho Emmy đây, nó được bọc lại rồi. 83 00:08:23,000 --> 00:08:24,207 Ông bố của Năm à. 84 00:08:24,208 --> 00:08:27,582 Câu này quen quá. Anh định hỏi liệu anh qua được không. 85 00:08:27,583 --> 00:08:30,249 - Để anh tự đưa nó. - Biết mấy giờ rồi chứ? 86 00:08:30,250 --> 00:08:31,999 - Ừ, mười giờ. - Nó sáu tuổi. 87 00:08:32,000 --> 00:08:35,707 - Sáu tuổi là phải ngủ lúc 7:00. - Đâu có. Giáng sinh mà, ngủ gì giờ đó. 88 00:08:35,708 --> 00:08:39,832 Anh biết gì chứ? Có đấy, Patrick. Kể cả dịp Giáng sinh. Ý anh là gì? 89 00:08:39,833 --> 00:08:43,874 Ý anh là vào Giáng sinh, đứa nào chẳng siêu háo hức. Hồi trước anh cũng háo hức. 90 00:08:43,875 --> 00:08:45,624 - Anh không ngủ nổi. - ...nói dối tôi! 91 00:08:45,625 --> 00:08:49,125 - Anh từng thức nguyên đêm luôn. - Nín giùm đi. 92 00:08:49,666 --> 00:08:50,999 Tôi bảo mở ra. 93 00:08:51,000 --> 00:08:54,416 Ê, giờ chưa được. Tôi đang bận. 94 00:08:55,000 --> 00:08:57,958 "Bận" cái con khỉ ấy. Cảnh sát đây. Mở cửa ra. 95 00:09:01,041 --> 00:09:02,708 Cô liệu mà câm mồm vào, nhé? 96 00:09:03,541 --> 00:09:04,416 Đợi tí. 97 00:09:08,750 --> 00:09:11,541 Chào buổi tối, cô sĩ quan. Có vấn đề gì à? 98 00:09:12,125 --> 00:09:13,708 - Cô ấy đâu rồi? - Ai ở đâu? 99 00:09:14,291 --> 00:09:16,582 Thôi phét đi! Tôi nghe thấy náo loạn. 100 00:09:16,583 --> 00:09:19,499 Làm gì có. Hai người cãi nhau cũng không được à? 101 00:09:19,500 --> 00:09:22,708 Tôi có gọi cớm đâu. Cô gọi cớm à, đồ khốn? 102 00:09:24,750 --> 00:09:25,874 Không ạ. 103 00:09:25,875 --> 00:09:29,875 Đó, cô ta cũng không gọi, thế... cô đến đây làm gì? 104 00:09:30,458 --> 00:09:31,958 Mở cửa ra ngay. 105 00:09:34,208 --> 00:09:38,207 Nào, anh muốn nói chuyện với con gái anh thôi. Giáng sinh mà. 106 00:09:38,208 --> 00:09:39,249 Ừ. Anh nói mãi rồi. 107 00:09:39,250 --> 00:09:42,415 - Anh đang cố đây. - Đem quà đến đâu có gọi là cố. 108 00:09:42,416 --> 00:09:44,415 Hóa đơn anh không trả nổi ngập lên cổ tôi. 109 00:09:44,416 --> 00:09:47,082 Nhưng anh có tiền. Em biết anh có tiền mà. 110 00:09:47,083 --> 00:09:48,583 Ai mà muốn tiền bẩn của anh. 111 00:09:49,083 --> 00:09:53,416 Chỗ tiền bẩn đấy đã khiến ngân hàng không tịch thu nhà đấy. Lúc đó em đâu nói gì. 112 00:09:53,916 --> 00:09:56,499 Em biết lương anh không trả nổi chi phí mà. Em muốn sao? 113 00:09:56,500 --> 00:09:58,290 Đừng đổ lỗi sang tôi. 114 00:09:58,291 --> 00:10:02,957 Vấn đề chưa bao giờ là tiền. Vào 18 tháng trước, người đàn ông tôi yêu đã biến mất. 115 00:10:02,958 --> 00:10:06,708 Một năm trước, thân xác của anh cũng đi nốt. Không lời giải thích. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,290 Tất cả đều do anh. 117 00:10:08,291 --> 00:10:11,290 - Không phải do tôi. - Mà em đang bắt Emmy chịu. 118 00:10:11,291 --> 00:10:14,915 Sao em không đưa máy cho nó đi? Hỏi xem nó muốn nói chuyện với anh không? 119 00:10:14,916 --> 00:10:17,874 Vì nó mới sáu tuổi. Anh nghĩ nó sẽ nói gì? 120 00:10:17,875 --> 00:10:18,916 Chắc là "có ạ". 121 00:10:24,208 --> 00:10:25,041 Cái mẹ gì thế? 122 00:10:25,916 --> 00:10:28,040 Con khốn đó ngáng chân tôi. 123 00:10:28,041 --> 00:10:29,208 Bố láo. 124 00:10:30,375 --> 00:10:31,208 Trượt chân mà. 125 00:10:33,333 --> 00:10:35,165 - Đồ khốn. - Từ từ. Làm gì đấy? 126 00:10:35,166 --> 00:10:36,665 Tôi dặn cô ngồi trên xe mà. 127 00:10:36,666 --> 00:10:39,415 - Anh đâu thấy có chuyện gì. - Tôi không cần biết. 128 00:10:39,416 --> 00:10:44,457 Tôi là cảnh sát điều tra án mạng, tức là giờ cô cũng thế. Trên đó có ai chết à? 129 00:10:44,458 --> 00:10:45,624 - Không, nhưng... - Không? 130 00:10:45,625 --> 00:10:47,000 - Tôi mà không... - Chúa ơi. 131 00:10:47,708 --> 00:10:50,707 Liệu mà bắt thằng khốn này đi. Hắn nện tôi gần chết đấy! 132 00:10:50,708 --> 00:10:52,790 - Đấy? - Cũng không phải lần đầu. 133 00:10:52,791 --> 00:10:54,540 Cô gây chuyện rồi đó. 134 00:10:54,541 --> 00:10:56,374 - Đồ chó lưu manh. - Thôi nào. 135 00:10:56,375 --> 00:10:59,124 - Thôi, cô báo về đi. - Ê. Từ từ. Anh đi đâu? 136 00:10:59,125 --> 00:11:01,708 - Đừng bỏ tôi ở đây! - Đi chết đi! 137 00:11:04,541 --> 00:11:07,290 Tay đấy đâu rồi? Sao ta ngồi đây mãi được. 138 00:11:07,291 --> 00:11:10,249 Mày bảo ta vào trộm xe tải chở máy giặt thôi mà. 139 00:11:10,250 --> 00:11:12,374 - Và ta đã làm thế. - Đâu phải mỗi vậy. 140 00:11:12,375 --> 00:11:14,582 Có khi tao giết một tay cớm rồi cũng nên. 141 00:11:14,583 --> 00:11:18,541 Ta chỉ cần trả nợ cho Mia thôi. Còn lại em lo hết. Tội vạ đâu... 142 00:11:19,666 --> 00:11:20,583 em sẽ chịu. 143 00:11:21,750 --> 00:11:22,583 Nhé? 144 00:11:23,708 --> 00:11:25,250 Ê. Hắn kìa. 145 00:11:32,833 --> 00:11:33,666 Rồi. 146 00:11:35,333 --> 00:11:36,375 Đến ta. 147 00:11:42,416 --> 00:11:43,250 Này. 148 00:11:44,500 --> 00:11:45,708 Bọn này quay lại ngay. 149 00:11:46,208 --> 00:11:47,041 Nhé? 150 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 Sếp. 151 00:12:09,666 --> 00:12:10,500 Đến rồi à. 152 00:12:11,000 --> 00:12:12,083 Vâng, đúng. 153 00:12:13,500 --> 00:12:14,333 Cũng hú vía. 154 00:12:15,500 --> 00:12:16,333 Đi. 155 00:12:19,833 --> 00:12:20,666 Lối này. 156 00:12:31,208 --> 00:12:32,041 Mở cửa đi. 157 00:13:09,750 --> 00:13:13,000 Phải thừa nhận. Tao không nghĩ mày sẽ làm được việc đâu. 158 00:13:14,708 --> 00:13:17,457 Tao càng không nghĩ mày dám làm cớm phải vào phòng cấp cứu 159 00:13:17,458 --> 00:13:19,375 bằng một cái máy giặt đấy. 160 00:13:20,583 --> 00:13:22,500 Được đó nha. 161 00:13:26,125 --> 00:13:27,000 Mấy ông đi đi. 162 00:14:04,166 --> 00:14:05,000 Xin lỗi ạ. 163 00:14:17,416 --> 00:14:18,250 Lửa. 164 00:14:21,791 --> 00:14:24,541 ĐI NGAY ĐI 165 00:14:39,166 --> 00:14:40,207 Gác tiếp nhé. 166 00:14:40,208 --> 00:14:41,125 Vâng ạ. 167 00:14:45,458 --> 00:14:46,458 Cái quái gì kia? 168 00:14:47,958 --> 00:14:51,124 Không được, ta phải đi thôi. Ta phải đi! 169 00:14:51,125 --> 00:14:52,166 Tắt máy mau! 170 00:15:03,625 --> 00:15:05,291 Mia, biến khỏi đấy ngay! 171 00:15:18,625 --> 00:15:20,750 Ban nãy tôi đã xử lý được, anh biết mà? 172 00:15:22,916 --> 00:15:25,625 Giờ họ cho bên tuần tra đi với bên án mạng à? 173 00:15:26,125 --> 00:15:27,540 Bảo đi đâu thì tôi đi đấy. 174 00:15:27,541 --> 00:15:29,500 Chắc cô chọc tức ai rồi chứ gì. 175 00:15:30,000 --> 00:15:33,166 Chắc tội cô to ra phết thì mới bị cặp với đứa như tôi. 176 00:15:35,500 --> 00:15:38,874 Nhìn tích cực thì, trước anh đâu có cộng sự, giờ thì có rồi. 177 00:15:38,875 --> 00:15:41,583 Không. Ta không phải cộng sự. Nhé? 178 00:15:44,500 --> 00:15:46,041 Mua được quà cho con gái anh chưa? 179 00:15:47,958 --> 00:15:49,333 Chắc là rồi. 180 00:15:52,000 --> 00:15:53,707 - Nó mấy tuổi vậy? - Sáu. 181 00:15:53,708 --> 00:15:56,165 Nó... Nó sáu tuổi. 182 00:15:56,166 --> 00:15:58,624 - Họ còn mỗi ngần này à? - Mỗi ngần này. 183 00:15:58,625 --> 00:16:01,707 Ôi, chẳng quan trọng đâu. Hồi tôi còn bé cũng toàn... 184 00:16:01,708 --> 00:16:05,000 Biết gì không? Tôi nghĩ ta chia sẻ thế là vừa đủ rồi. 185 00:16:08,958 --> 00:16:09,791 Cô làm gì đấy? 186 00:16:10,416 --> 00:16:11,250 Làm gì? 187 00:16:11,875 --> 00:16:14,666 Sao nhìn tôi chằm chằm vậy? Nhìn làm gì? Đừng thế. 188 00:16:16,000 --> 00:16:18,707 Đừng nhìn anh lúc tôi nói chuyện với anh á? 189 00:16:18,708 --> 00:16:20,458 Ừ, đừng. 190 00:16:22,750 --> 00:16:27,000 Tất cả đơn vị, 10-71. Mã tím ở Elmore giao với đường năm. 191 00:16:43,416 --> 00:16:47,625 TÔI XÂY THÀNH PHỐ NÀY... GIỜ SẼ DỌN DẸP NÓ BẦU BEAUMONT LÀM THỊ TRƯỞNG 192 00:16:49,333 --> 00:16:50,166 Lùi lại. 193 00:17:03,875 --> 00:17:04,708 Ê. 194 00:17:06,541 --> 00:17:07,500 Vụ việc thế nào? 195 00:17:08,166 --> 00:17:09,000 Đi theo tôi. 196 00:17:11,000 --> 00:17:15,165 Đây. Nghi phạm chạy lên cầu thang, qua một nhà hàng đầy khách ăn, nhảy lên xe. 197 00:17:15,166 --> 00:17:16,583 Không ai thấy biển số. 198 00:17:17,083 --> 00:17:20,665 Vẫn đang ghép các máy quay giám sát để lần lại lộ trình của chúng. Trong đây nè. 199 00:17:20,666 --> 00:17:22,125 Rồi, cảm ơn nhé. 200 00:17:24,541 --> 00:17:25,500 Xem nào. 201 00:19:02,583 --> 00:19:04,207 - Này. - Ơi, sao? 202 00:19:04,208 --> 00:19:07,124 - Rất tiếc về vụ Cortez. - Là sao? Thám tử Cortez á? 203 00:19:07,125 --> 00:19:08,415 - Ừ. - Sao? Có chuyện gì à? 204 00:19:08,416 --> 00:19:12,040 - Cậu ấy bị thương ở vụ truy đuổi ban nãy. - Bị thương là sao? Vụ gì vậy? 205 00:19:12,041 --> 00:19:14,832 Ừ, cậu ấy đang mổ. Vince và các anh em đang cùng ở đó. 206 00:19:14,833 --> 00:19:17,791 - Tôi tưởng họ báo cậu rồi. - Có ai báo gì đâu. 207 00:19:18,291 --> 00:19:20,416 Cậu ấy sẽ ổn thôi, sẽ qua được mà. 208 00:19:21,291 --> 00:19:22,125 Nhé? 209 00:19:31,291 --> 00:19:32,125 Khỉ thật. 210 00:19:58,500 --> 00:20:00,957 Sếp, có video ghi hình các nghi phạm rồi. 211 00:20:00,958 --> 00:20:03,707 Rồi, các nghi phạm. Ê, cái đó là từ chỗ nào? 212 00:20:03,708 --> 00:20:04,625 Trên lầu. 213 00:20:05,333 --> 00:20:06,915 Rồi. Dưới này có gì không? 214 00:20:06,916 --> 00:20:10,291 - Không. Không có gì dưới này. - Không có gì à? Rồi. 215 00:20:13,916 --> 00:20:15,624 - Anh biết hắn à? - Sao tôi biết được. 216 00:20:15,625 --> 00:20:19,958 Đâu phải ai ở thành phố này tôi cũng biết. Nghi phạm này có vấn đề đấy. 217 00:20:20,541 --> 00:20:21,374 Cô ta có vũ khí. 218 00:20:21,375 --> 00:20:23,333 Ừ, đúng. Mà cô ta đang cầm cái gì? 219 00:20:25,125 --> 00:20:26,374 - Súng ngắn. - Phải. 220 00:20:26,375 --> 00:20:27,957 Thấy vỏ đạn súng ngắn nào không? 221 00:20:27,958 --> 00:20:29,832 - Không. - Ừ. Tôi cũng không. 222 00:20:29,833 --> 00:20:32,249 Cô thấy gì? Nhìn quanh đi. Cái gì kia? Đống này nữa? 223 00:20:32,250 --> 00:20:34,624 - Vỏ đạn tấn công. - Tôi cũng thấy thế. 224 00:20:34,625 --> 00:20:38,540 Đúng hơn là vỏ đạn tấn công tốc độ cao. Tức là ta đang tìm... 225 00:20:38,541 --> 00:20:40,874 - Súng trường tấn công. - Súng trường, ừ. 226 00:20:40,875 --> 00:20:43,625 Cô thấy súng trường tấn công không? Tôi cóc thấy khẩu nào. 227 00:20:44,125 --> 00:20:46,749 Ở đây nhiều xác chết, và họ đã không kịp bắn phát nào. 228 00:20:46,750 --> 00:20:49,499 Cô ta giết họ bằng súng bắn hạt đậu à? Tôi không nghĩ thế. 229 00:20:49,500 --> 00:20:52,207 Tìm súng trường tấn công đi. Có khi ta phải tìm kẻ khác. 230 00:20:52,208 --> 00:20:53,750 - Vâng. - Ừ, thế nhé. 231 00:20:54,625 --> 00:20:57,374 Dưới này có cái máy quay nào không? Có video nào không? 232 00:20:57,375 --> 00:20:58,708 Dưới này không có gì. 233 00:20:59,208 --> 00:21:02,332 Rồi. Và ta nghĩ là chúng chạy lối này á? 234 00:21:02,333 --> 00:21:03,957 Vâng. Xác định là vậy. 235 00:21:03,958 --> 00:21:06,291 Thế ai bắn vào cầu thang kia? Hả? 236 00:21:07,125 --> 00:21:09,958 Vì có kẻ đã bắn đấy. Đây cũng có cả đống vỏ đạn. 237 00:21:10,541 --> 00:21:11,458 - Nhỉ? - Này. 238 00:21:12,416 --> 00:21:13,541 Ở đấy có gì à? 239 00:21:14,250 --> 00:21:15,583 Có một mớ hổ lốn thôi. 240 00:21:16,625 --> 00:21:18,374 - Có xác cùng mớ hổ lốn à? - Không. 241 00:21:18,375 --> 00:21:21,040 Chỉ có vệt máu này dẫn lên các bậc thang. 242 00:21:21,041 --> 00:21:23,915 Đến góc tường thì mất dấu. Chắc chúng lên xe à? 243 00:21:23,916 --> 00:21:28,124 Chúa ơi. Rồi, vậy chắc là lúc đó tên này đang đứng canh cửa. 244 00:21:28,125 --> 00:21:31,749 Tôi muốn cô gọi mọi phòng cấp cứu. Chắc là tìm một người nam, 245 00:21:31,750 --> 00:21:35,250 dân châu Á. Nhưng chắc chắn là người đầy lỗ, đúng không? 246 00:21:35,875 --> 00:21:37,833 - Vâng. - Chắc hắn cầm súng trường ta tìm. 247 00:21:38,416 --> 00:21:40,082 - Chắc thế. - Chắc thế. 248 00:21:40,083 --> 00:21:42,665 Có gì mới thì gọi tôi ngay. Nhé? 249 00:21:42,666 --> 00:21:43,915 Rõ. 250 00:21:43,916 --> 00:21:45,416 Tôi đi xử lý cái này đã. 251 00:22:15,458 --> 00:22:16,375 Walker! 252 00:22:18,208 --> 00:22:19,624 Ta cùng ăn Giáng sinh à? 253 00:22:19,625 --> 00:22:22,833 Không hiểu cậu cắt đuôi tay Ủy viên công tố Quận kiểu gì nhưng mà... 254 00:22:23,375 --> 00:22:27,708 cậu đã bịt cả mồm, trói cả tay chân lão khốn đấy luôn rồi. 255 00:22:28,250 --> 00:22:29,166 Khá lắm. 256 00:22:31,083 --> 00:22:31,916 Charlie đâu? 257 00:22:34,500 --> 00:22:37,750 Từ hồi mẹ nó mất, Charlie và tôi có nói chuyện đâu, nên... 258 00:22:38,541 --> 00:22:39,666 Cậu biết còn hỏi. 259 00:22:40,541 --> 00:22:45,332 Tôi vừa ở một hiện trường đến. Nhé? Chín cái xác. Một kèo cocaine bể, bể nặng. 260 00:22:45,333 --> 00:22:48,499 Rồi tôi thấy cảnh này trên máy quay giám sát. Ai đây? 261 00:22:48,500 --> 00:22:50,583 - Nhận ra thằng này chứ? - Charlie? 262 00:22:52,583 --> 00:22:53,832 Biết nó ở đâu không? 263 00:22:53,833 --> 00:22:54,790 Tôi chịu. 264 00:22:54,791 --> 00:22:58,333 Con trai tôi không giết người. Không đời nào nó làm thế. 265 00:22:59,000 --> 00:23:02,999 Có thể giết. Có thể không. Không quan trọng. Mà nó có dính líu. 266 00:23:03,000 --> 00:23:04,791 - Chết tiệt! - Ừ, chết tiệt. 267 00:23:05,291 --> 00:23:08,958 Tội của con trai ông to cỡ này này, ông phải dùng đũa thần mới dọn nổi đấy. 268 00:23:09,541 --> 00:23:12,541 - Cậu định giúp tôi thoát kiểu gì? - Ông đùa tôi đấy à? 269 00:23:13,500 --> 00:23:16,040 Sao giúp được. Con ông vừa khơi mào cuộc chiến băng đảng. 270 00:23:16,041 --> 00:23:17,790 Chúng sẽ muốn bắn chết nó luôn. 271 00:23:17,791 --> 00:23:21,499 Cái vụ này, vụ cuộc chiến chống ma túy, "dọn dẹp thành phố" ba xạo của ông 272 00:23:21,500 --> 00:23:22,915 toi rồi. Ông xong rồi. 273 00:23:22,916 --> 00:23:24,416 Cậu nghĩ cậu là ai? 274 00:23:25,166 --> 00:23:26,666 Đây là thành phố của tôi. 275 00:23:27,166 --> 00:23:29,250 Và ta đang nói đến con trai tôi đó. 276 00:23:30,375 --> 00:23:31,750 Tôi chỉ gọi một cuộc 277 00:23:33,375 --> 00:23:37,375 là cậu và hội bạn cậu đi tù mọt gông. 278 00:23:38,750 --> 00:23:39,583 Đừng quên, 279 00:23:40,166 --> 00:23:41,916 tôi biết cậu đã làm gì đấy. 280 00:23:43,208 --> 00:23:44,624 Ông muốn nói tôi đã làm gì à? 281 00:23:44,625 --> 00:23:48,541 Tôi tống tiền Ủy viên công tố Quận để ông khỏi đi tù. Việc tôi đã làm đó. 282 00:23:49,041 --> 00:23:49,874 Nhé? 283 00:23:49,875 --> 00:23:52,332 Ta hòa nhau thôi, Lawrence. Hết nợ rồi. 284 00:23:52,333 --> 00:23:56,875 Lúc đến báo tôi tin này là cậu biết thừa tôi sẽ nhờ cậu làm gì rồi. 285 00:23:57,500 --> 00:24:00,124 Nên đừng giả vờ là vụ này cậu không treo giá. 286 00:24:00,125 --> 00:24:02,540 Tôi không muốn chỗ tiền bẩn của ông. 287 00:24:02,541 --> 00:24:04,416 Vậy cậu muốn gì ở tôi? 288 00:24:05,000 --> 00:24:05,832 Nói luôn đi. 289 00:24:05,833 --> 00:24:09,249 Vì tôi không để vụ này của con trai tôi làm hỏng chiến dịch của tôi đâu. 290 00:24:09,250 --> 00:24:12,582 Thế thì tất cả chuyện này sẽ thành vô nghĩa hết. 291 00:24:12,583 --> 00:24:13,833 Nên là nói đi. 292 00:24:15,000 --> 00:24:16,041 Cậu muốn gì? 293 00:24:17,666 --> 00:24:18,958 Tôi cho cậu được gì? 294 00:24:19,833 --> 00:24:22,415 Tôi chỉ muốn ông biến giùm. Thế thôi. 295 00:24:22,416 --> 00:24:24,833 Tôi chỉ... Tôi muốn... Tôi nghỉ. Tôi muốn... 296 00:24:32,833 --> 00:24:33,833 Rồi. 297 00:24:35,666 --> 00:24:38,166 Giả dụ tôi tìm được con ông, đem nó về. 298 00:24:38,833 --> 00:24:41,333 Nhé? Tôi đi tìm nó. Tôi đem nó về cho ông. 299 00:24:41,958 --> 00:24:44,416 Ông tống nó lên máy bay. Tôi không thấy mặt ông nữa. 300 00:24:44,916 --> 00:24:48,958 Sau đó thì hết chạy việc. Chấm hết, ta xong với nhau. 301 00:24:50,500 --> 00:24:51,458 Ta hết nợ. 302 00:24:53,708 --> 00:24:54,958 Cái giá đấy. 303 00:24:56,208 --> 00:24:57,083 Thế thì được. 304 00:24:59,333 --> 00:25:00,332 Đem nó về đi. 305 00:25:00,333 --> 00:25:02,250 Tôi không phải thấy mặt ông nữa chứ? 306 00:25:03,250 --> 00:25:04,166 Cậu nghe rồi còn gì. 307 00:25:10,708 --> 00:25:12,000 Thế thì tôi làm được. 308 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 Bà ấy dẫn quân riêng theo ạ. 309 00:27:23,791 --> 00:27:24,875 Chị Đại đến rồi. 310 00:27:45,916 --> 00:27:46,875 Ai giết con tôi? 311 00:27:50,041 --> 00:27:51,666 Bố nó là một tay quyền lực. 312 00:27:52,166 --> 00:27:54,415 Có thể không dễ tìm ra nó đâu ạ. 313 00:27:54,416 --> 00:27:56,583 Ông không tìm được đứa giết con tôi 314 00:27:57,583 --> 00:27:59,375 thì tôi chôn ông cùng nó. 315 00:28:33,500 --> 00:28:35,999 Tôi lạy cậu, vợ tôi đang nằm viện. 316 00:28:36,000 --> 00:28:37,874 Mặc mẹ con vợ ông. 317 00:28:37,875 --> 00:28:40,416 Có thế thì ông vẫn nợ tiền tôi. 318 00:28:53,250 --> 00:28:54,958 Mau mở cửa ra! 319 00:28:56,708 --> 00:28:58,041 Ê! Mày là đứa chó nào? 320 00:28:58,875 --> 00:29:01,083 Mày làm cái quái gì đấy? 321 00:29:14,541 --> 00:29:15,958 Ê! 322 00:29:18,333 --> 00:29:19,166 Không! 323 00:29:23,791 --> 00:29:25,040 Ngồi dậy. 324 00:29:25,041 --> 00:29:28,333 Mày làm cho Tsui Fong à, hả? Hắn hiểu tôi nói không? 325 00:29:30,375 --> 00:29:33,125 Mày làm cho Tsui Fong à? Mày gác cửa cho hắn à? 326 00:29:33,875 --> 00:29:35,290 - Đúng. - Đúng à? Ừ! 327 00:29:35,291 --> 00:29:37,040 Ừ! Rồi. Tốt. 328 00:29:37,041 --> 00:29:37,958 Rồi... 329 00:29:38,875 --> 00:29:40,040 Nhận ra thằng này chứ? 330 00:29:40,041 --> 00:29:43,582 Tối qua nó ở chỗ Tsui. Đi qua mặt mày. Mày có thấy nó nhỉ? 331 00:29:43,583 --> 00:29:46,249 - Hắn bảo không. - Mày không biết thằng này? 332 00:29:46,250 --> 00:29:49,166 Rồi. Tao thử nhắc cho mày nhớ. Thấy đây không? 333 00:29:50,625 --> 00:29:52,750 Buồn cười chứ? Thấy buồn cười không? 334 00:29:54,583 --> 00:29:57,040 Không. Mày không được ngủ. Không, dậy đi. 335 00:29:57,041 --> 00:29:59,290 Nào, về phòng chơi tiếp nào. 336 00:29:59,291 --> 00:30:01,415 Mày đang thắng mà, ừ. 337 00:30:01,416 --> 00:30:02,791 Hắn nhớ ra chưa? 338 00:30:03,916 --> 00:30:06,249 - Hắn thấy tên đó gặp cậu Tsui. - Rồi. 339 00:30:06,250 --> 00:30:10,332 Nó đã bắn và giết Tsui Fong à? Có không? 340 00:30:10,333 --> 00:30:11,833 Nghe tay này đi. 341 00:30:15,166 --> 00:30:16,208 Không. 342 00:30:18,291 --> 00:30:19,291 Hắn bảo gì? 343 00:30:20,916 --> 00:30:23,041 Hắn bảo có ba con quỷ đến. 344 00:30:23,875 --> 00:30:24,708 Quỷ ư? 345 00:30:26,916 --> 00:30:27,749 Thế à? 346 00:30:27,750 --> 00:30:30,000 Rồi. 347 00:30:30,541 --> 00:30:34,708 Tao thì là yêu tinh, tao cưỡi con kỳ lân con của tao đến tận đây đấy. 348 00:30:35,208 --> 00:30:40,374 Buồn cười không? Đây thì mày hiểu không? Hả? Mày phải nói gì đáng tin hơn đi. 349 00:30:40,375 --> 00:30:43,375 Bảo hắn phải nói gì đáng tin hơn. Nói gì đáng tin hơn đi. 350 00:30:46,958 --> 00:30:49,708 Hắn nói gì? Tao không hiểu mày nói gì đâu. 351 00:30:51,041 --> 00:30:52,915 Quỷ đeo mặt nạ khúc côn cầu. 352 00:30:52,916 --> 00:30:55,457 Quỷ đeo mặt nạ khúc côn cầu à. 353 00:30:55,458 --> 00:30:59,083 Cái đấy... Tao phải tìm bằng cái thông tin đấy à. 354 00:30:59,625 --> 00:31:01,958 Chúng bắn cậu ta. Chúng bắn cậu Tsui. 355 00:31:04,166 --> 00:31:05,416 Hắn biết mỗi thế. 356 00:31:11,458 --> 00:31:14,583 Cậu Walker, xin cậu. Hắn chết mất. 357 00:31:21,958 --> 00:31:25,290 Lẽ ra thằng này vào văn phòng ông, ông phải gọi tôi luôn. 358 00:31:25,291 --> 00:31:28,290 Đó là việc của ông, ông nhận tiền để làm thế mà. 359 00:31:28,291 --> 00:31:30,874 Nhé. Trước khi ông bơm đầy thuốc cho chúng. 360 00:31:30,875 --> 00:31:34,208 Như này thì sao tôi làm việc được. Tôi chẳng làm gì với hắn được cả. 361 00:31:35,833 --> 00:31:37,333 Quỷ đeo mặt nạ khúc côn cầu à. 362 00:31:38,083 --> 00:31:40,333 Lần sau tôi không tha dễ dàng vậy đâu. 363 00:31:48,541 --> 00:31:49,916 Đồ chỉ điểm khốn nạn. 364 00:31:50,458 --> 00:31:51,666 Mày phản bội tao. 365 00:31:52,208 --> 00:31:53,833 Mày phản bội tao! 366 00:32:28,166 --> 00:32:29,208 Walker à. 367 00:32:33,458 --> 00:32:34,291 Vui gặp lại anh. 368 00:32:35,500 --> 00:32:36,415 Anh ấy sao rồi? 369 00:32:36,416 --> 00:32:37,374 Không ổn lắm. 370 00:32:37,375 --> 00:32:40,749 Hồi xưa, lúc một người trong hội bị thương, ta bỏ hết việc để đến trông. 371 00:32:40,750 --> 00:32:43,249 - Tôi vừa biết tin. - Họ có phòng chờ mà. 372 00:32:43,250 --> 00:32:46,582 Xin lỗi nhé. Có vẻ anh xước xát nặng phết nhỉ, Jake. 373 00:32:46,583 --> 00:32:48,540 Né máy giặt có phải dễ đâu. 374 00:32:48,541 --> 00:32:51,625 Ê. Ta đều đang buồn. Trách cứ nhau làm gì. Chào. 375 00:32:52,708 --> 00:32:55,541 Bọn tôi nhớ anh. Ở nhà ổn cả chứ? Nhà anh ổn chứ? 376 00:32:56,833 --> 00:32:58,208 Ừ, tất cả đều khỏe. 377 00:32:59,500 --> 00:33:02,374 Điều phối báo Charlie Beaumont là kẻ thù số một. 378 00:33:02,375 --> 00:33:04,790 Biết họ đã nhận diện nó ở Phố Tàu chưa? 379 00:33:04,791 --> 00:33:07,708 Họ còn biết nó trộm cái xe tải bọn tôi đuổi theo. 380 00:33:09,333 --> 00:33:10,332 Ừ. 381 00:33:10,333 --> 00:33:15,332 - Hy vọng không làm anh khó xử. - Gì cơ? Anh nói gì tôi không hiểu, Vince. 382 00:33:15,333 --> 00:33:19,124 - Tôi không nghĩ thế. - Không, thật đó. Tôi... Anh nói vậy là sao? 383 00:33:19,125 --> 00:33:21,290 Ta đều làm đủ trò cho Lawrence rồi, 384 00:33:21,291 --> 00:33:25,375 nhưng đâu có nghĩa là con ông ta được phép hại một người của ta. 385 00:33:28,500 --> 00:33:30,583 Anh định làm gì? Anh định bắn nó à? 386 00:33:38,708 --> 00:33:41,082 Thôi, vui rồi. Tâm sự vui lắm rồi. 387 00:33:41,083 --> 00:33:43,000 Nếu được thì tôi vào thăm bạn ta đây. 388 00:33:54,291 --> 00:33:55,125 Angie à. 389 00:33:55,666 --> 00:33:56,499 Chào. 390 00:33:56,500 --> 00:33:57,541 Walker. 391 00:33:59,166 --> 00:34:00,666 Gặp lại anh thật vui quá. 392 00:34:09,791 --> 00:34:10,958 Anh ấy sao rồi? 393 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Anh ấy ổn định rồi. 394 00:34:14,375 --> 00:34:15,208 Họ... 395 00:34:16,166 --> 00:34:17,250 Họ chưa biết liệu... 396 00:34:18,250 --> 00:34:20,291 bao giờ anh ấy tỉnh... 397 00:34:20,875 --> 00:34:22,958 - Họ chưa biết anh ấy có... - Sẽ tỉnh. 398 00:34:24,750 --> 00:34:25,625 Sẽ tỉnh mà. 399 00:34:26,541 --> 00:34:27,958 Ôi, đừng có nghĩ đến điều kia. 400 00:34:32,125 --> 00:34:33,666 Anh ấy luôn nể anh lắm đó. 401 00:34:36,791 --> 00:34:39,041 Anh ấy còn bảo định nghỉ phòng ma túy. 402 00:34:41,416 --> 00:34:42,416 Vào đơn vị anh. 403 00:34:49,291 --> 00:34:50,833 Anh ấy không vui lâu rồi. 404 00:34:55,208 --> 00:34:56,875 Lúc đầu tôi tưởng tại tôi. 405 00:34:58,458 --> 00:34:59,291 Tối qua, 406 00:34:59,791 --> 00:35:01,415 trước khi vào mổ, 407 00:35:01,416 --> 00:35:03,374 anh ấy ngất đi, tỉnh lại suốt. 408 00:35:03,375 --> 00:35:06,165 Tôi không biết có phải anh ấy nói sảng không, 409 00:35:06,166 --> 00:35:09,583 nhưng anh ấy cứ nói là năm người bọn anh từng gặp chuyện. 410 00:35:25,666 --> 00:35:27,125 Anh ấy nói mấy thứ. 411 00:35:28,875 --> 00:35:29,791 Về anh. 412 00:35:30,833 --> 00:35:32,583 Về Vincent và mấy anh kia. 413 00:35:33,875 --> 00:35:35,875 Giọng anh ấy sợ lắm, Walker. 414 00:35:37,208 --> 00:35:40,499 Anh ấy nói cái gì mà lẽ ra anh không nên ở đấy, 415 00:35:40,500 --> 00:35:44,166 lẽ ra anh ấy không nên ở đấy. 416 00:35:47,458 --> 00:35:49,375 Anh ấy nói là anh xử lý rồi. 417 00:36:02,625 --> 00:36:04,458 Tôi biết anh ấy nói chuyện gì. 418 00:36:07,000 --> 00:36:09,250 Và không liên quan tí gì đến anh ấy đâu. 419 00:36:11,333 --> 00:36:12,291 Vụ đó là do tôi. 420 00:36:13,333 --> 00:36:14,416 Do Vincent nữa. 421 00:36:15,916 --> 00:36:17,583 Chứ anh ấy không liên quan. 422 00:36:22,083 --> 00:36:26,125 Xin lỗi cô Cortez. Tôi nói chuyện riêng với cô được không ạ? 423 00:36:28,125 --> 00:36:28,958 Tôi đi chút. 424 00:36:30,000 --> 00:36:31,208 Đi theo tôi ạ. 425 00:36:32,041 --> 00:36:32,875 Sao thế? 426 00:36:34,166 --> 00:36:37,707 Chồng cô đã ổn định rồi, sinh lực của anh ấy tốt, 427 00:36:37,708 --> 00:36:40,708 nhưng anh ấy bị chấn thương va đập nặng... 428 00:37:25,875 --> 00:37:28,000 Tay này đem máy nghe lén. 429 00:37:29,166 --> 00:37:31,249 Cớm chìm làm cái quái gì ở đây vậy? 430 00:37:31,250 --> 00:37:34,000 Khỉ thật. Ta phải đưa anh ta đi viện đi. 431 00:37:35,166 --> 00:37:36,707 Tôi nghĩ hắn không qua khỏi đâu. 432 00:37:36,708 --> 00:37:39,207 Anh ta là quân ta, Vince. Tôi không làm thế được. 433 00:37:39,208 --> 00:37:41,749 Walker, tôi khá chắc hắn ở phe tốt, 434 00:37:41,750 --> 00:37:45,332 nên nếu qua khỏi thì chuyện hắn kể lại sẽ hay phải biết đấy. 435 00:37:45,333 --> 00:37:46,999 Tôi không để bị vậy đâu. 436 00:37:47,000 --> 00:37:49,041 Ta phải đưa anh ta đi. Thế thôi. 437 00:38:17,166 --> 00:38:18,000 Mia. 438 00:38:26,958 --> 00:38:29,207 Cả ngày nay cháu xem tivi rồi. 439 00:38:29,208 --> 00:38:30,832 Muốn kể đã có chuyện gì không? 440 00:38:30,833 --> 00:38:33,874 Tsui sẽ giết bọn cháu nếu không làm như hắn sai. 441 00:38:33,875 --> 00:38:36,207 - Thế thôi à? - Vâng. Bác biết hắn thế nào mà! 442 00:38:36,208 --> 00:38:38,291 "Từng thế nào". Giờ hắn ngỏm rồi. 443 00:38:38,916 --> 00:38:43,458 Bác lấy được giấy tờ cho cháu, nhưng có mình cháu thôi thì dễ hơn nhiều đấy. 444 00:38:44,041 --> 00:38:44,999 Nghe này. 445 00:38:45,000 --> 00:38:46,375 Charlie bạn cháu, 446 00:38:47,458 --> 00:38:49,916 bố nó giàu lắm, lo cho nó được. 447 00:38:50,416 --> 00:38:51,250 Cháu có gì? 448 00:38:51,833 --> 00:38:53,874 Ngay đây này. Bác. Chấm hết. 449 00:38:53,875 --> 00:38:58,083 Vâng, và cháu biết ơn bác lắm ạ, nhưng cháu... Cậu ấy cũng vậy thôi. 450 00:39:05,125 --> 00:39:05,958 Rồi. 451 00:39:15,083 --> 00:39:17,750 Bác gọi cháu. Cháu không được gọi bác. 452 00:39:19,083 --> 00:39:20,208 Nhớ đó. 453 00:39:27,125 --> 00:39:29,540 Tối nay bác sẽ chuẩn bị xong hộ chiếu. 454 00:39:29,541 --> 00:39:30,541 Vâng. 455 00:39:31,541 --> 00:39:32,916 Nhóc. 456 00:39:34,166 --> 00:39:35,333 An toàn nhé. 457 00:39:37,000 --> 00:39:38,707 - Vâng. - Đi đi. 458 00:39:38,708 --> 00:39:39,875 Đi đi, mau lên. 459 00:39:43,583 --> 00:39:47,583 BÃI PHẾ THẢI CỦA RAUL 460 00:39:50,208 --> 00:39:51,208 BẢO VỆ VÀ PHỤNG SỰ 461 00:39:51,625 --> 00:39:54,749 - Xuống. Xuống xe mau. - Xuống xe. 462 00:39:54,750 --> 00:39:56,915 - Đừng chống cự nữa! - Giữ tay hắn. 463 00:39:56,916 --> 00:39:57,958 Tôi đang cố đây. 464 00:39:59,791 --> 00:40:01,082 Giữ chân hắn đi. 465 00:40:01,083 --> 00:40:03,875 - Không được nói chuyện là sao? - Thân chủ tôi... 466 00:40:13,750 --> 00:40:14,708 Chúa ơi. 467 00:40:15,875 --> 00:40:16,874 Mình xin. 468 00:40:16,875 --> 00:40:19,082 - Ê, của Đại úy mà. - Bà ấy không trách đâu. 469 00:40:19,083 --> 00:40:21,707 - Anh bị sao đấy? - Thấy khẩu súng trường tấn công chưa? 470 00:40:21,708 --> 00:40:23,708 Chưa, nhưng tôi thấy cái này. 471 00:40:24,666 --> 00:40:25,500 Cái gì đây? 472 00:40:26,583 --> 00:40:27,416 Mặt nạ. 473 00:40:28,000 --> 00:40:29,416 Chắc là mặt nạ khúc côn cầu à? 474 00:40:30,666 --> 00:40:31,832 Nó dính máu hả. 475 00:40:31,833 --> 00:40:33,166 Chuẩn. 476 00:40:34,041 --> 00:40:36,125 - Kiểm tra chưa? - Rồi, tôi làm rồi. 477 00:40:38,916 --> 00:40:41,832 Ừ, tốt đấy. Nhìn cô kìa, thám tử tài ba. 478 00:40:41,833 --> 00:40:42,791 Ừ. 479 00:40:43,916 --> 00:40:45,082 Tôi thấy tay gác cửa rồi. 480 00:40:45,083 --> 00:40:46,125 Anh thấy rồi? 481 00:40:47,291 --> 00:40:49,707 Anh bắt tôi chạy khắp các phòng cấp cứu tìm hắn. 482 00:40:49,708 --> 00:40:50,958 Tôi đã đâu chắc sẽ thấy. 483 00:40:52,708 --> 00:40:53,540 Hắn bảo gì? 484 00:40:53,541 --> 00:40:57,332 Hắn nói cái gì mà ma quỷ rồng rắn ấy, chúng bắn nát chỗ đó. 485 00:40:57,333 --> 00:40:58,375 Quỷ? 486 00:41:01,625 --> 00:41:03,250 Nên cô không lỡ gì mấy đâu. Ai kia? 487 00:41:04,291 --> 00:41:07,082 Clarice Fong. Mẹ của tay trùm Hội Tam Hoàng đã chết. 488 00:41:07,083 --> 00:41:09,583 Bà ta và một loạt khuôn mặt mới đang ở đây dự tang lễ. 489 00:41:10,083 --> 00:41:11,000 Walker. 490 00:41:12,583 --> 00:41:13,458 Khỉ thật. 491 00:41:16,833 --> 00:41:18,166 Cộng sự mới thế nào? 492 00:41:19,375 --> 00:41:20,499 Ổn ạ. Vâng, ổn. 493 00:41:20,500 --> 00:41:22,832 Ổn à? Vậy để Richardson dùng cô ấy. 494 00:41:22,833 --> 00:41:24,333 Nghĩa là sao ạ? 495 00:41:25,541 --> 00:41:28,540 Cậu biết trong đoạn phim an ninh là Charlie Beaumont 496 00:41:28,541 --> 00:41:30,250 mà cậu không nói với ai. 497 00:41:31,666 --> 00:41:34,374 Cortez đang phải giành giật mạng sống đấy. 498 00:41:34,375 --> 00:41:36,750 Tôi tưởng cậu có tự trọng hơn cơ. 499 00:41:39,666 --> 00:41:40,500 Nói xong chưa ạ? 500 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Rồi, nói xong rồi. 501 00:41:43,833 --> 00:41:46,874 Ellie, Richardson sẽ phụ trách vụ án này nhé. 502 00:41:46,875 --> 00:41:49,208 - Báo cáo với cậu ấy ngay đi. - Rõ. 503 00:41:52,875 --> 00:41:54,708 Ê. Ê, này. 504 00:41:55,500 --> 00:41:57,875 Ê, này, lại đây. Ellie. 505 00:41:58,500 --> 00:42:00,540 - Sao nào? - Họ biết gì về đứa con gái rồi? 506 00:42:00,541 --> 00:42:02,582 - Anh nói dối tôi. - Ừ. Tôi xin lỗi. 507 00:42:02,583 --> 00:42:05,208 - Lẽ ra anh phải tin tôi. - Cũng là lỗi tôi. Nhé? 508 00:42:05,708 --> 00:42:08,082 - Tôi cần thông tin. - Không. Anh nghỉ vụ này rồi. 509 00:42:08,083 --> 00:42:09,999 Richardson không phá được án gì đâu. 510 00:42:10,000 --> 00:42:13,499 Không phá nổi đâu. Anh ta sẽ thấy hai đứa nhóc chết dưới mương thôi. 511 00:42:13,500 --> 00:42:16,166 Thế thì sẽ là tại ta. Vì ta biết không phải chúng làm. 512 00:42:20,791 --> 00:42:23,708 Nó làm ở bãi phế liệu của người tên Raul Vasquez. 513 00:42:24,750 --> 00:42:26,791 - Đừng làm tôi vạ lây. - Không đâu. 514 00:42:28,541 --> 00:42:29,458 Giờ thì lượn đi. 515 00:43:11,958 --> 00:43:15,540 Ngài chưa bay quốc tế được. Ta sẽ tạm đến nhà an toàn đã. 516 00:43:15,541 --> 00:43:20,333 Sao tự dưng đường đông thế này? Cứ đi đi được không? Leo xe lên vỉa hè hộ tôi đi? 517 00:43:20,958 --> 00:43:23,500 - Phải nghĩ đến sự an toàn của ngài ạ. - Kệ xác an toàn. 518 00:43:24,291 --> 00:43:27,124 Đầy người khôn hơn cô còn bảo là không bảo vệ được tôi kìa. 519 00:43:27,125 --> 00:43:29,666 Chúng mà muốn tìm tôi, chúng sẽ tìm được. 520 00:43:30,166 --> 00:43:34,040 Tôi có thể đến đấy và sợ chết khiếp, hoặc ngồi đây, cũng vẫn sợ chết khiếp. 521 00:43:34,041 --> 00:43:36,832 Chúng sẽ giết ngài đó. Ngài phải rời thành phố. 522 00:43:36,833 --> 00:43:40,375 Chưa tìm được con trai tôi thì tôi không đi đâu hết. 523 00:43:56,416 --> 00:43:57,750 Ê! 524 00:44:17,041 --> 00:44:19,458 Khoan! Đừng. 525 00:44:22,375 --> 00:44:23,208 Đừng mà. 526 00:44:35,458 --> 00:44:36,291 A lô. 527 00:44:37,625 --> 00:44:42,500 Tôi phải bay nửa vòng Trái Đất để đến nhận mặt con tôi. 528 00:44:43,041 --> 00:44:45,540 Giờ tôi sẽ đến tìm con ông. 529 00:44:45,541 --> 00:44:46,500 Ai đấy? 530 00:44:47,458 --> 00:44:49,958 Một người làm cha mẹ, cũng như ông. 531 00:44:58,250 --> 00:45:00,166 Ê! Bỏ tao ra! 532 00:45:15,708 --> 00:45:17,500 Chết tiệt. Đem ra sau luôn đi. 533 00:45:18,000 --> 00:45:19,291 Xử lý nó đi. 534 00:45:21,416 --> 00:45:24,375 Raul. Tôi muốn nói chuyện với ông. 535 00:45:24,958 --> 00:45:26,207 Tay quái nào đây? 536 00:45:26,208 --> 00:45:27,291 Gì đấy? 537 00:45:28,291 --> 00:45:29,500 - Đừng làm thế. - Ấy. 538 00:45:30,791 --> 00:45:33,250 Đùa nhau à? Ông định chạy kiểu đó à? 539 00:45:33,958 --> 00:45:36,124 Đấy là cái gì hả? Ông có gì đó? 540 00:45:36,125 --> 00:45:39,165 - Ông cầm cái khỉ gì vậy? - Tôi đâu chạy. Thật mà. 541 00:45:39,166 --> 00:45:42,749 Cái quái gì đây? À rồi. Bọn nó đâu? 542 00:45:42,750 --> 00:45:43,832 Bọn nó không nói. 543 00:45:43,833 --> 00:45:45,665 - Không nói? Đừng nói dối tôi. - Đâu. 544 00:45:45,666 --> 00:45:48,374 - Tôi đâu nói dối. - Nhìn tôi giống mới đẻ hôm qua à? 545 00:45:48,375 --> 00:45:50,499 - Không ạ. - Sao ông lấy được hộ chiếu cho nó? 546 00:45:50,500 --> 00:45:51,915 - Ông "ăn" con bé này à? - Hả? 547 00:45:51,916 --> 00:45:53,999 - Đứa nửa tuổi ông? - Gì vậy. Nó là trẻ con. 548 00:45:54,000 --> 00:45:55,540 - Ông "ăn" trẻ con à? - Im đi! 549 00:45:55,541 --> 00:45:57,915 Nói rồi, nó như con tôi. Tôi nuôi nó. 550 00:45:57,916 --> 00:45:59,749 Vậy ông có biết nó. Ông nói dối. 551 00:45:59,750 --> 00:46:02,499 Tôi đâu nói dối. Tôi bảo nó như con tôi thôi. 552 00:46:02,500 --> 00:46:04,665 Biết con ông gặp chuyện lớn chứ? 553 00:46:04,666 --> 00:46:07,374 Nó không làm theo lời chúng. Nó chỉ ở sai... 554 00:46:07,375 --> 00:46:10,750 Ờ, tôi biết chuyện rồi. Sai chỗ, sai cả thời điểm. 555 00:46:15,291 --> 00:46:17,208 Tôi nói thật cho ông biết này, nhé? 556 00:46:17,708 --> 00:46:18,583 Vâng. 557 00:46:19,166 --> 00:46:22,291 Nó không sống mà rời được cái thành phố này đâu. 558 00:46:24,916 --> 00:46:26,125 Nếu tôi không giúp. 559 00:46:33,333 --> 00:46:34,915 Cậu là ai thế? 560 00:46:34,916 --> 00:46:36,125 Tôi là cớm! 561 00:46:36,791 --> 00:46:39,082 - Rồi. Tôi hiểu rồi. - Hiểu chưa? 562 00:46:39,083 --> 00:46:39,999 - Rồi. - Ừ. 563 00:46:40,000 --> 00:46:41,083 Tôi hiểu rồi. 564 00:46:41,625 --> 00:46:45,749 Tôi tình cờ có việc riêng với thằng bé này, Charlie. Ông biết nó chứ? 565 00:46:45,750 --> 00:46:49,165 Chúng không bảo chúng đi đâu. Con bé bảo nó sẽ gọi tôi. 566 00:46:49,166 --> 00:46:50,583 Nó sẽ gọi ông? 567 00:46:51,625 --> 00:46:52,457 Không thành khẩn. 568 00:46:52,458 --> 00:46:55,208 - Ô hay. Tôi... - Ông không thành khẩn. Im. 569 00:46:56,500 --> 00:46:58,790 Mở khóa máy đi. Mở khóa máy ngay. 570 00:46:58,791 --> 00:46:59,791 Mở khóa đi. 571 00:47:02,083 --> 00:47:02,958 Đây. 572 00:47:06,208 --> 00:47:08,624 Ông cần giữ mạng cho con bé hả? Mia nhỉ? 573 00:47:08,625 --> 00:47:10,790 - Vâng, xin cậu. Nó tên Mia. - Rồi. 574 00:47:10,791 --> 00:47:12,457 - Tôi sẽ giúp ông. - Cảm ơn nhiều. 575 00:47:12,458 --> 00:47:16,749 Giờ như này nhé. Sau khi tôi đi, ông không biết tôi, 576 00:47:16,750 --> 00:47:18,457 không gặp tôi. Ta không nói chuyện. 577 00:47:18,458 --> 00:47:22,541 Tôi không gặp cậu, không biết cậu. Ta không nói chuyện. Không gì hết. 578 00:47:23,125 --> 00:47:24,499 - Rồi. - Cảm ơn cậu. 579 00:47:24,500 --> 00:47:26,165 - Ổn chưa? - Ổn rồi. 580 00:47:26,166 --> 00:47:27,291 Rồi. Ổn rồi nhé. 581 00:47:27,791 --> 00:47:29,957 Giơ tay lên! Quay lại, úp mặt vào tường! 582 00:47:29,958 --> 00:47:32,165 - Giơ tay lên! Ông ta có súng! - Để tôi. 583 00:47:32,166 --> 00:47:33,915 Đâu, tôi đâu có súng đâu! 584 00:47:33,916 --> 00:47:36,957 - Súng đâu hả, đồ khốn? - Tôi cóc có súng! 585 00:47:36,958 --> 00:47:40,208 Súng đâu? Ghì ông ta xuống. 586 00:47:46,041 --> 00:47:47,625 Tối con tôi bị giết, ông ở đâu? 587 00:47:49,583 --> 00:47:53,040 Cậu ấy đuổi tôi đi vì tôi phản đối cậu ấy. 588 00:47:53,041 --> 00:47:55,790 Tôi cảnh báo cậu ấy đừng giao kèo với con trai Beaumont. 589 00:47:55,791 --> 00:47:58,291 Cậu ấy không nghe, tôi phải vâng lời. 590 00:47:59,541 --> 00:48:00,375 Con bé nào kia? 591 00:48:01,166 --> 00:48:03,374 Bạn gái của Charlie Beaumont ạ. 592 00:48:03,375 --> 00:48:06,582 Nó trộm xe của Thiếu gia Tsui. 593 00:48:06,583 --> 00:48:09,500 Cậu ấy tóm được nó nên bắt nó trả nợ. 594 00:48:10,666 --> 00:48:13,041 Lùa nó ra chắc cũng dễ thôi ạ... 595 00:48:15,125 --> 00:48:16,165 Sếp. 596 00:48:16,166 --> 00:48:18,625 - Gì đó? - Thằng này đến. Nó xin gặp ông. 597 00:48:24,000 --> 00:48:25,208 Mày muốn cái mẹ gì? 598 00:48:28,625 --> 00:48:29,541 Tôi... 599 00:48:30,541 --> 00:48:34,791 Tôi chỉ muốn ông bà biết là tôi không vào phòng đấy với họ thôi ạ. 600 00:48:36,000 --> 00:48:38,083 Vâng, tôi biết con trai bà là ai. 601 00:48:39,875 --> 00:48:44,499 Tôi thề, tôi chỉ là thằng ngồi trên xe bên kia đường thôi, 602 00:48:44,500 --> 00:48:50,624 không liên quan gì đến chuyện đã xảy ra. Mấy tay đó đến, hai phút sau bung bét hết. 603 00:48:50,625 --> 00:48:53,749 Đừng. Khoan. 604 00:48:53,750 --> 00:48:54,832 Khoan. 605 00:48:54,833 --> 00:48:57,208 Xin bà. Rồi. 606 00:48:57,791 --> 00:49:00,166 Con... Con bé đấy. Xin bà. 607 00:49:01,041 --> 00:49:06,750 Con bé đó... Tôi biết con bé đó sẽ ở đâu. Bà để tôi sống, tôi sẽ dẫn bà đến chỗ nó. 608 00:49:16,875 --> 00:49:17,708 Ở đâu? 609 00:49:23,791 --> 00:49:26,583 {\an8}HỘ CHIẾU XONG RỒI. CHÍN GIỜ TỐI, HỘP ĐÊM MEDUSA. 610 00:50:56,708 --> 00:50:58,999 Tôi cóc quan tâm đâu. Năm đô. 611 00:50:59,000 --> 00:51:02,625 Đùa à? Ngần này gái dưới tuổi mà có mỗi năm đô? 612 00:51:04,750 --> 00:51:07,541 Chúa ơi. Năm đô. Tôi không muốn. Tôi không cần. 613 00:52:19,041 --> 00:52:20,082 Khỉ thật. 614 00:52:20,083 --> 00:52:21,083 Thôi. 615 00:52:21,708 --> 00:52:25,415 Charlie đâu? Tôi là cảnh sát, nhưng tôi không đến để bắt cháu. 616 00:52:25,416 --> 00:52:28,207 Tôi không định bỏ tù cháu. Tôi làm cho bố nó. 617 00:52:28,208 --> 00:52:29,540 Nên nếu cháu có tí gì 618 00:52:29,541 --> 00:52:33,499 lo cho sự an toàn của nó, mà chắc là không, thì nói nó ở đâu đi. 619 00:52:33,500 --> 00:52:34,832 Tôi không nói gì hết. 620 00:52:34,833 --> 00:52:37,583 Quá ngu đần. Trả lời sai quá sai! 621 00:52:38,666 --> 00:52:41,415 Rồi, dù đây là kèo gì, dù cháu và ông bác cháu, 622 00:52:41,416 --> 00:52:44,625 dù bọn cháu âm mưu gì, bọn cháu cũng được tiền, nhỉ? 623 00:52:45,125 --> 00:52:49,540 Tôi sẽ trả cháu gấp đôi luôn, xong cháu sẽ được lấy lại cái này và được đi. 624 00:52:49,541 --> 00:52:52,707 - Chú nghĩ tôi đến với Charlie vì tiền à? - Tôi cóc cần biết lý do! 625 00:52:52,708 --> 00:52:56,333 Chết đi! Nếu chú không đến bắt tôi thì cút ngay đi. 626 00:52:57,583 --> 00:52:58,791 Khỉ thật. 627 00:53:04,375 --> 00:53:05,749 - Hắn kìa. - Ai? 628 00:53:05,750 --> 00:53:07,041 Tay đã giết Tsui. 629 00:53:14,083 --> 00:53:15,957 - Chắc không? - Có, tôi chắc. 630 00:53:15,958 --> 00:53:20,124 Hắn đeo mặt nạ khúc côn cầu xong bị tôi bắn vỡ. Mà thôi. Kệ xác. Tôi biến đây. 631 00:53:20,125 --> 00:53:22,375 Cháu ở yên đây. Cấm nhúc nhích. 632 00:53:24,500 --> 00:53:25,333 Ê. 633 00:53:26,916 --> 00:53:28,249 Sao mấy anh đến đây? 634 00:53:28,250 --> 00:53:30,166 Bọn tôi không muốn lỡ cuộc vui. 635 00:53:30,666 --> 00:53:32,166 Không biết anh chơi khúc côn cầu. 636 00:53:34,625 --> 00:53:37,124 Bọn tôi muốn hỏi chuyện con bé tí mà. Thôi nào, Walker. 637 00:53:37,125 --> 00:53:39,457 Nó là nghi phạm. Anh theo bọn tôi chứ? 638 00:53:39,458 --> 00:53:42,291 Không. Thế được không? Có thành vấn đề không? 639 00:53:43,166 --> 00:53:44,708 Tôi cho anh hai lựa chọn. 640 00:53:53,791 --> 00:53:55,833 Mày đi đằng kia. Bọn mày theo tao. 641 00:54:06,208 --> 00:54:10,415 Walker, tôi đã hỏi tử tế rồi. Giờ tôi sẽ dẫn nó đi. 642 00:54:10,416 --> 00:54:11,416 Chắc không được đâu. 643 00:54:14,875 --> 00:54:17,916 Anh có thể tránh ra để bọn tôi giải con bé đi. 644 00:54:19,750 --> 00:54:21,208 Không thì đừng trách bọn tôi. 645 00:54:22,291 --> 00:54:23,125 Tùy anh thôi. 646 00:54:30,791 --> 00:54:32,666 Rồi, dừng ở đấy đi. 647 00:54:36,625 --> 00:54:37,500 Khỉ thật. 648 00:55:04,750 --> 00:55:05,583 Ê! 649 00:55:06,083 --> 00:55:06,916 Ê! 650 00:55:08,208 --> 00:55:10,208 Ê! 651 00:56:14,125 --> 00:56:15,000 Con dao! 652 00:56:16,125 --> 00:56:17,250 Dẹp đi, con khốn. 653 00:56:19,333 --> 00:56:21,041 Bỏ tao ra, thằng già! 654 00:57:28,416 --> 00:57:29,750 Mia! 655 00:57:30,958 --> 00:57:32,375 Mia. 656 00:57:49,000 --> 00:57:52,332 Này. Không sao. Anh đây rồi. Ta đi thôi. Nào. Chết tiệt! 657 00:57:52,333 --> 00:57:54,040 Bố cháu cử tôi đến đưa cháu đi. 658 00:57:54,041 --> 00:57:56,000 Cút đi! 659 00:57:56,583 --> 00:57:57,708 Charlie... 660 00:57:58,291 --> 00:57:59,625 Đừng! 661 00:58:00,166 --> 00:58:01,250 Không bàn cãi gì hết. 662 00:58:27,333 --> 00:58:28,208 Dậy! 663 00:58:30,041 --> 00:58:31,624 - Bác! - Bỏ nó ra. 664 00:58:31,625 --> 00:58:33,333 Bỏ súng xuống, Raul. 665 00:59:17,375 --> 00:59:18,916 Dậy mau. Đi nào, đi thôi. 666 00:59:19,875 --> 00:59:21,665 - Giơ tay lên. - Cảnh sát đây, đứng im! 667 00:59:21,666 --> 00:59:24,165 - Bỏ dao xuống! Ngay! - Bỏ vũ khí xuống! 668 00:59:24,166 --> 00:59:25,790 - Bỏ vũ khí đi! - Tôi là cảnh sát! 669 00:59:25,791 --> 00:59:28,290 Tôi bảo bỏ súng xuống! Bỏ xuống! 670 00:59:28,291 --> 00:59:30,249 - Mặc kệ anh là ai! - Quay lại! 671 00:59:30,250 --> 00:59:32,540 Charlie! Charlie, cứu với! 672 00:59:32,541 --> 00:59:35,125 Nhìn phù hiệu đi, đồ đần! Tôi là cảnh sát. 673 00:59:37,250 --> 00:59:38,083 Johnny! 674 00:59:42,750 --> 00:59:43,625 Biến thôi. 675 00:59:44,625 --> 00:59:47,291 - Không, Mia! Mia! Đừng mà, Mia! - Charlie! 676 00:59:57,958 --> 00:59:58,916 Bác, cháu đây! 677 01:00:10,458 --> 01:00:13,708 Không, khoan! Không! Bác. Gì thế? Ta phải đi! 678 01:00:14,583 --> 01:00:16,125 Bác, thôi mà, cháu xin bác! 679 01:00:22,791 --> 01:00:24,333 Không! 680 01:00:25,541 --> 01:00:27,124 Không, đừng mà! 681 01:00:27,125 --> 01:00:28,708 Bác! Không! Thôi nào, không! 682 01:00:29,541 --> 01:00:30,999 Không! 683 01:00:31,000 --> 01:00:32,166 Không, Charlie! 684 01:00:37,625 --> 01:00:38,458 Nào! 685 01:00:55,166 --> 01:00:56,165 Nằm xuống đất! 686 01:00:56,166 --> 01:00:57,083 Đi! 687 01:01:09,250 --> 01:01:10,458 Bọn tôi cần hỗ trợ! 688 01:01:21,208 --> 01:01:22,333 Vào đi. Mau. 689 01:01:33,041 --> 01:01:35,166 - Vào xe mau đi. - Đi thôi! 690 01:01:55,500 --> 01:01:56,750 Nằm xuống. Nằm im. 691 01:02:07,791 --> 01:02:10,250 Đứng im! Đứng im, bỏ xuống! 692 01:02:10,958 --> 01:02:12,540 Trói chúng ngay đi. 693 01:02:12,541 --> 01:02:14,000 Xuống! Nằm xuống mau! 694 01:02:14,791 --> 01:02:16,250 Bỏ xuống! 695 01:02:34,958 --> 01:02:35,791 Hayes? 696 01:02:54,625 --> 01:02:56,583 Ta làm cái quái gì bây giờ? 697 01:03:02,458 --> 01:03:05,541 Quý vị, vui lòng đứng sau dây vàng. 698 01:03:11,916 --> 01:03:15,166 ĐỘI ĐẶC NHIỆM PHẢN ỨNG NHANH 699 01:03:21,666 --> 01:03:22,499 Walker, cái... 700 01:03:22,500 --> 01:03:24,790 Ellie à, cô ở cạnh tay cớm nào không? 701 01:03:24,791 --> 01:03:27,665 Chỉ ở cạnh cả lực lượng thôi. Anh đã làm gì rồi? 702 01:03:27,666 --> 01:03:29,250 Rồi, nghe tôi này. 703 01:03:29,750 --> 01:03:32,040 Vincent, Hayes, Jake đều có dính líu. 704 01:03:32,041 --> 01:03:36,207 Bọn họ không đuổi theo con xe tải, mà đuổi theo chỗ cocaine trong xe. 705 01:03:36,208 --> 01:03:38,375 Chính bọn họ đã nổ súng ở chỗ Tsui. 706 01:03:38,875 --> 01:03:41,083 Bọn quỷ đeo mặt nạ khúc côn cầu. 707 01:03:42,208 --> 01:03:43,040 Ellie? 708 01:03:43,041 --> 01:03:44,291 Hayes chết rồi. 709 01:03:46,458 --> 01:03:47,291 Ừ. 710 01:03:48,166 --> 01:03:50,374 Rồi, tôi cần cô đến bệnh viện. 711 01:03:50,375 --> 01:03:51,832 Xin lỗi, gì cơ? 712 01:03:51,833 --> 01:03:53,624 Tôi cần cô tới bệnh viện. 713 01:03:53,625 --> 01:03:57,540 Tôi nghĩ Cortez không liên quan đâu, mà nếu có, anh ấy sẽ khai ra gì đấy. 714 01:03:57,541 --> 01:03:58,915 Sao anh chắc vậy? 715 01:03:58,916 --> 01:04:00,250 Vì anh ấy là bạn tôi. 716 01:04:03,708 --> 01:04:04,707 Tôi chịu thôi. 717 01:04:04,708 --> 01:04:07,707 Ellie, nhớ lúc cô hỏi sao tôi không tin cô không? 718 01:04:07,708 --> 01:04:11,416 Giờ, tôi đang tin cô đấy. Cô làm giúp tôi được không, xin cô? 719 01:04:15,208 --> 01:04:16,083 Ellie? 720 01:04:17,708 --> 01:04:18,666 Anh đưa chúng đi đâu? 721 01:04:19,750 --> 01:04:22,374 Tôi thề, dù là đến đâu, tôi cũng sẽ gọi cô luôn. 722 01:04:22,375 --> 01:04:23,707 Cứ tới bệnh viện đi. 723 01:04:23,708 --> 01:04:25,165 - Làm giúp tôi đi. - Ừ. 724 01:04:25,166 --> 01:04:26,166 Cảm ơn cô. 725 01:04:33,875 --> 01:04:35,375 BẦU CHO BEAUMONT 726 01:04:49,291 --> 01:04:53,375 - Tôi phải gọi lại sau rồi. - Cấm cúp máy, đồ khốn. 727 01:04:54,125 --> 01:04:58,624 Nghe đây, tầm một tiếng trước tôi gặp bạn của ta ở hộp đêm rồi, 728 01:04:58,625 --> 01:05:02,957 nhưng tôi chưa kịp hỏi chuyện nó vì một lũ bạn Chiến binh Tam Quốc của ông đến. 729 01:05:02,958 --> 01:05:05,374 - Đâu phải bạn tôi. - Nhìn giống đấy. 730 01:05:05,375 --> 01:05:09,999 Vincent, tôi không cần nói cậu bắt buộc phải tìm thấy lũ nhóc trước chúng đâu nhỉ. 731 01:05:10,000 --> 01:05:10,916 Khỏi phải nói. 732 01:05:11,666 --> 01:05:12,749 Giờ chúng đâu rồi? 733 01:05:12,750 --> 01:05:14,291 Đó là vấn đề đấy. Tôi chịu. 734 01:05:14,791 --> 01:05:19,124 Tôi chỉ biết là tôi có món ông muốn đây rồi. Thế ta nên gặp nhau ở đâu? 735 01:05:19,125 --> 01:05:23,083 Bên mua không muốn mua cocaine nữa. Rủi ro quá. Nhờ cậu hết đấy. 736 01:05:23,708 --> 01:05:27,582 Ching, thề có Chúa, tôi sẽ cho một lỗ vào cái ngực chó của ông đó. 737 01:05:27,583 --> 01:05:30,457 Nói đi, cậu định làm hỏng việc mấy lần nữa hả, Vincent? 738 01:05:30,458 --> 01:05:34,665 Tôi phím tin con bé xong, cậu để sổng nó. Tôi báo cho cậu vụ lô hàng, 739 01:05:34,666 --> 01:05:37,625 cậu chỉ việc chặn con xe tải đấy là xong. 740 01:05:38,166 --> 01:05:39,875 Thế mà cậu làm cái quái... 741 01:05:41,208 --> 01:05:42,041 Tôi xin lỗi. 742 01:05:42,708 --> 01:05:43,541 Xin lỗi. 743 01:05:45,041 --> 01:05:47,875 Câu cảm ơn đâu? Tôi giúp ông lên chức còn gì. 744 01:05:48,750 --> 01:05:50,833 Cái đó chưa từng nằm trong thỏa thuận của ta. 745 01:05:51,500 --> 01:05:55,249 Ching, ta phải chốt kèo này tối nay, 746 01:05:55,250 --> 01:05:58,832 hoặc tôi sẽ xua quân đem vào Phố Tàu bán lẻ đấy. 747 01:05:58,833 --> 01:06:00,916 Mẫu hậu có thể sẽ nghi ngờ, ông nghĩ thế chứ? 748 01:06:02,833 --> 01:06:06,833 Khá lắm. Mày chơi tao một vố rồi. Nhưng đừng quên đây là thế giới của tao. 749 01:06:07,333 --> 01:06:10,207 Có được cái tao muốn xong, tao sẽ làm mày sống không bằng chết. 750 01:06:10,208 --> 01:06:11,375 Nghe đây. 751 01:06:12,125 --> 01:06:13,540 Cho ông một tiếng. 752 01:06:13,541 --> 01:06:15,750 Ai cũng có điểm yếu thôi, Vincent ạ. 753 01:06:22,041 --> 01:06:22,958 Ông đang ở đâu? 754 01:06:24,000 --> 01:06:25,166 Mày cứ cẩn thận đi. 755 01:06:35,250 --> 01:06:37,540 Thám tử Cheung. Tôi đến thăm bệnh nhân Cortez. 756 01:06:37,541 --> 01:06:39,333 Vâng, đợi tôi kiểm tra. 757 01:06:50,750 --> 01:06:53,582 - Tầng mấy kia? Hắn đang ở tầng mấy? - Tầng ba. 758 01:06:53,583 --> 01:06:56,000 Báo bảo vệ đi. Ngay! 759 01:07:35,833 --> 01:07:36,833 Đứng im! 760 01:07:38,541 --> 01:07:40,415 Tao bảo đứng im! Thả cô ấy ra. 761 01:07:40,416 --> 01:07:41,624 Cút đi, con cớm! 762 01:07:41,625 --> 01:07:45,250 Muốn nó à? Muốn nó lắm à? Của mày hết đấy. 763 01:07:51,000 --> 01:07:51,833 Khỉ thật. 764 01:08:21,875 --> 01:08:22,791 Cấm động đậy. 765 01:08:24,666 --> 01:08:25,500 Dậy. 766 01:08:28,333 --> 01:08:29,250 Rồi. 767 01:08:35,750 --> 01:08:37,750 - Gì? - Lên xe. 768 01:09:03,708 --> 01:09:05,291 Rồi. Ngồi xuống đây. 769 01:09:06,375 --> 01:09:09,166 Có túi sơ cứu trong tủ, dưới bồn rửa ấy. 770 01:09:09,833 --> 01:09:11,582 Để tôi xem cháu bị sao nào. 771 01:09:11,583 --> 01:09:13,832 Chúa ơi, con bé cố chữa đây à? 772 01:09:13,833 --> 01:09:15,958 Quỷ tha ma bắt. 773 01:09:16,791 --> 01:09:19,040 Nếu có giấy tờ, giờ bọn tôi đến nơi rồi. 774 01:09:19,041 --> 01:09:21,999 - Thế à? Chính xác là đến đâu? - Sao? Để chú bảo ông ta à? 775 01:09:22,000 --> 01:09:24,875 Không, để tôi kiếm bác sĩ mổ giúp cháu không ngỏm. 776 01:09:36,791 --> 01:09:38,624 Lawrence. Đã thấy Charlie rồi. 777 01:09:38,625 --> 01:09:41,957 Tôi gửi định vị để ông tìm nó rồi nhé? Hết. Xong kèo. 778 01:09:41,958 --> 01:09:44,500 Đến đón nó đi. Ông nghe không? 779 01:09:46,000 --> 01:09:46,916 Lawrence? 780 01:09:48,000 --> 01:09:49,250 Lawrence, ông có đấy không? 781 01:09:58,208 --> 01:09:59,041 Khỉ thật. 782 01:10:14,958 --> 01:10:17,375 Cô Walker? Tôi là Thám tử Cheung. 783 01:10:18,125 --> 01:10:21,208 - Patrick không ở đây nữa đâu. - Tôi biết. Có... 784 01:10:22,666 --> 01:10:23,666 Sao đấy? 785 01:10:29,083 --> 01:10:32,583 Tôi đang cố liên lạc với anh ấy nhưng anh ấy không nghe máy. 786 01:10:33,708 --> 01:10:36,541 Anh ta có một chỗ ở cạnh hồ. 787 01:10:38,000 --> 01:10:39,583 Nhà gỗ cũ của bố anh ta. 788 01:11:06,500 --> 01:11:09,750 Ching bảo tôi hai con trai ta từng chơi với nhau. 789 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Tôi không biết đấy. 790 01:11:21,333 --> 01:11:22,291 Chắc là... 791 01:11:23,458 --> 01:11:25,000 chúng có điểm chung là ta. 792 01:11:27,791 --> 01:11:30,541 Mấy ông bố bà mẹ mà chúng cố thoát khỏi. 793 01:11:37,583 --> 01:11:40,666 Chắc chúng tìm đến với nhau vì thế. 794 01:11:50,333 --> 01:11:51,375 Charlie con tôi... 795 01:11:53,041 --> 01:11:55,375 chưa bao giờ tha thứ cho tôi về cái chết của mẹ nó. 796 01:11:59,375 --> 01:12:00,250 Tôi không thể... 797 01:12:01,625 --> 01:12:04,208 Tôi không thể làm nó hiểu nổi tôi đã khổ sở ra sao 798 01:12:05,208 --> 01:12:06,875 khi phải nhìn bà ấy đau đớn. 799 01:12:15,583 --> 01:12:20,000 Tôi sẽ làm tất cả để bảo vệ con trai tôi. 800 01:12:32,750 --> 01:12:34,958 Tôi tin ông cũng sẽ làm thế. 801 01:13:13,708 --> 01:13:16,249 Cảm giác thiếu thiếu gì ấy. Thiếu gì nhỉ? 802 01:13:16,250 --> 01:13:18,207 - Bên mua. - Đúng rồi, bên mua. 803 01:13:18,208 --> 01:13:19,915 Ching, bên mua đâu? 804 01:13:19,916 --> 01:13:21,125 Đang đến. 805 01:13:23,583 --> 01:13:24,416 Đứng im! 806 01:13:27,791 --> 01:13:29,166 Đừng có hòng nhé. 807 01:13:39,458 --> 01:13:41,415 Cô không giống dám giết cảnh sát đâu. 808 01:13:41,416 --> 01:13:43,333 Trong tối đâu nhìn ra anh là cảnh sát. 809 01:14:02,958 --> 01:14:03,875 Giờ sao? 810 01:14:50,333 --> 01:14:51,166 Bọn tôi đi đây. 811 01:14:52,708 --> 01:14:55,166 Bọn tôi không có ý định đi gặp Lawrence. 812 01:14:57,875 --> 01:14:59,625 Tay cháu cầm gì đấy, Charlie? 813 01:15:27,500 --> 01:15:28,375 Ê! 814 01:17:31,083 --> 01:17:32,875 Ra đây! 815 01:17:44,500 --> 01:17:46,291 Chạy đi! 816 01:17:47,708 --> 01:17:48,875 Chạy đi! 817 01:18:50,166 --> 01:18:51,750 - Charlie! - Không, Mia! Mia! 818 01:19:10,916 --> 01:19:12,791 Không! 819 01:19:15,625 --> 01:19:16,624 Charlie! 820 01:19:16,625 --> 01:19:17,666 Mia! 821 01:19:35,333 --> 01:19:37,500 Dừng lại! Khốn kiếp! 822 01:19:42,541 --> 01:19:44,583 Không! Charlie! 823 01:22:31,541 --> 01:22:32,375 Charlie? 824 01:22:36,666 --> 01:22:37,500 Charlie. 825 01:22:38,916 --> 01:22:41,583 Bố sẽ xử lý, con trai. Cứ để bố xử lý. 826 01:23:06,416 --> 01:23:07,708 Con trai ông... 827 01:23:12,500 --> 01:23:15,875 đã cướp đi thứ duy nhất tôi yêu quý trên đời. 828 01:23:20,916 --> 01:23:23,875 - Không! Xin đừng! - Khoan! Không! Đừng mà, không! 829 01:23:29,041 --> 01:23:31,540 Ông cũng làm thế với nó thì mới công bằng. 830 01:23:31,541 --> 01:23:32,458 Không. 831 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 Không. 832 01:23:42,666 --> 01:23:43,500 Có đấy. 833 01:23:53,291 --> 01:23:54,207 Không. 834 01:23:54,208 --> 01:23:56,874 Không! Không, đừng mà! Nói dối đấy! 835 01:23:56,875 --> 01:23:58,790 - Bố xin lỗi. - Không, dừng lại! 836 01:23:58,791 --> 01:24:01,207 - Không phải bọn con. Con không giết ai! - Không! 837 01:24:01,208 --> 01:24:03,832 - Giữ chặt nó. - Không phải bọn con, là lũ cớm! 838 01:24:03,833 --> 01:24:06,624 - Giữ chặt nó. - Nghe con. 839 01:24:06,625 --> 01:24:09,290 - Giữ chặt nó! - Không. Đừng mà! 840 01:24:09,291 --> 01:24:10,750 - Không! - Không! 841 01:24:13,250 --> 01:24:17,625 Bố đừng làm thế. Bố không phải làm thế. Bố đừng làm thế! Đừng mà. 842 01:24:18,500 --> 01:24:19,915 Đừng làm thế mà. 843 01:24:19,916 --> 01:24:21,915 Đừng làm thế với con nữa, bố. 844 01:24:21,916 --> 01:24:24,832 - Bố, nhìn con. - Charlie, con làm gì đấy? 845 01:24:24,833 --> 01:24:27,374 - Bắn cô ấy, thì bố phải bắn con. - Tránh! 846 01:24:27,375 --> 01:24:30,082 Nghe không? Bắn cô ấy, thì bố phải bắn qua con! 847 01:24:30,083 --> 01:24:31,457 - Xin con! - Bắn qua con! 848 01:24:31,458 --> 01:24:33,624 - Làm đi. - Bắn qua con. Bố làm nổi chứ? 849 01:24:33,625 --> 01:24:36,499 - Bố hứa với mẹ con là sẽ bảo vệ con. - Ngay! 850 01:24:36,500 --> 01:24:38,082 Không, bố. Nghe con. 851 01:24:38,083 --> 01:24:41,083 Con không thể mất ai nữa! Không mất thêm được! 852 01:24:43,208 --> 01:24:44,625 Con không mất thêm được. 853 01:24:48,166 --> 01:24:49,958 Không được. 854 01:24:56,875 --> 01:24:58,166 Bỏ vũ khí xuống! 855 01:24:58,958 --> 01:25:02,041 Bỏ súng xuống! 856 01:25:02,750 --> 01:25:06,583 Chúng không giết con trai bà. Bà tìm nhầm người rồi. 857 01:25:11,375 --> 01:25:12,208 Súng. 858 01:25:31,000 --> 01:25:32,166 Mày phản bội con tao? 859 01:25:33,125 --> 01:25:34,290 Vớ vẩn! 860 01:25:34,291 --> 01:25:36,166 Bà phản bội tôi trước thì có! 861 01:25:36,666 --> 01:25:38,540 Hồi Đại Ca mất, 862 01:25:38,541 --> 01:25:42,832 đáng lẽ phải đến thời tôi. Nhưng bà lại cho thằng nhóc đấy lên thay tôi. 863 01:25:42,833 --> 01:25:45,791 Tôi đã cảnh báo bà là con bà chưa lãnh đạo được rồi! 864 01:25:47,000 --> 01:25:49,458 - Nên mày cho người giết nó à? - Không! 865 01:25:50,458 --> 01:25:52,624 Là mấy thằng khốn này. 866 01:25:52,625 --> 01:25:54,249 Chúng giết nó. 867 01:25:54,250 --> 01:25:55,249 Tôi không làm. 868 01:25:55,250 --> 01:25:57,500 Không phải tôi. 869 01:25:58,708 --> 01:26:01,000 Quân phản phúc vô ơn, 870 01:26:02,041 --> 01:26:05,083 mày giết con trai tao! 871 01:28:01,875 --> 01:28:04,291 Không sao. Bố không sao đâu. 872 01:28:06,416 --> 01:28:07,250 Con ổn không? 873 01:28:07,833 --> 01:28:09,999 Con có sao không? Con ổn chứ? 874 01:28:10,000 --> 01:28:11,791 Vâng. Vâng, con ổn. 875 01:28:15,250 --> 01:28:16,125 Nhìn con kìa. 876 01:28:19,375 --> 01:28:20,708 Con lớn rồi. 877 01:28:27,875 --> 01:28:29,041 Bảo vệ con bé nhé. 878 01:28:29,625 --> 01:28:30,625 Vâng, bố. Vâng ạ. 879 01:28:31,291 --> 01:28:32,500 Bảo vệ con bé nhé. 880 01:28:33,583 --> 01:28:34,708 Bảo vệ nó nhé. 881 01:28:39,041 --> 01:28:39,875 Bố? 882 01:28:42,791 --> 01:28:43,666 Bố? 883 01:28:45,000 --> 01:28:45,958 Bố? 884 01:28:46,541 --> 01:28:48,291 Đi, Charlie. Ta phải đi. 885 01:28:48,833 --> 01:28:51,875 Đi, anh à, ta phải đi. Đi, mau lên. Ta phải đi. 886 01:32:37,375 --> 01:32:38,333 Đừng làm thế. 887 01:32:44,208 --> 01:32:46,499 Sao mày không kệ cho tao lên tàu? 888 01:32:46,500 --> 01:32:48,916 Làm thế thì có khác quái gì với mày? 889 01:32:50,125 --> 01:32:52,208 Mày không bỏ đi dễ thế được đâu. 890 01:32:52,791 --> 01:32:54,291 Lạy Chúa, Walker. 891 01:32:55,208 --> 01:32:58,207 Mày không rút lại được đâu, sau việc mày đã làm. 892 01:32:58,208 --> 01:32:59,750 Tao không chạy trốn nữa. 893 01:33:00,625 --> 01:33:01,750 Tao tự hào về mày đấy. 894 01:33:02,541 --> 01:33:04,250 Mày có thể ngồi tù hộ cả hai. 895 01:33:05,750 --> 01:33:08,957 - Đừng bắt tao phải giết mày, Vince. - Câm đi, Walker. 896 01:33:08,958 --> 01:33:10,666 Ai chẳng biết mày đã làm gì. 897 01:33:11,166 --> 01:33:12,125 Không. 898 01:33:13,666 --> 01:33:14,541 Mỗi mày thôi. 899 01:34:06,000 --> 01:34:10,582 Vẫn còn người đang tìm bọn em. Bọn em đầu thú thì sẽ an toàn hơn đấy. 900 01:34:10,583 --> 01:34:12,041 Bọn em sẽ liều vậy. 901 01:34:16,916 --> 01:34:18,208 Chú ấy sẽ ổn chứ ạ? 902 01:34:19,791 --> 01:34:20,791 Chị không biết. 903 01:35:13,458 --> 01:35:14,541 Giờ sao? 904 01:35:16,625 --> 01:35:18,250 Giờ cô nên bắt tôi. 905 01:35:29,666 --> 01:35:31,208 Cô là cảnh sát tốt, Ellie. 906 01:35:33,625 --> 01:35:35,125 Lẽ ra tôi nên tử tế hơn với cô. 907 01:35:43,291 --> 01:35:44,582 Tôi sẽ đảm bảo nó nhận được. 908 01:35:44,583 --> 01:35:47,708 Con gái anh ấy. Tôi sẽ đưa quà cho nó. 909 01:35:50,250 --> 01:35:51,125 Thôi. 910 01:35:53,541 --> 01:35:55,500 Tôi không muốn phá Giáng sinh của nó. 911 01:38:05,500 --> 01:38:12,250 TÀN PHÁ 912 01:44:48,041 --> 01:44:51,500 TƯỞNG NHỚ ANGHARAD WALSH 913 01:44:55,750 --> 01:45:00,750 Biên dịch: David Tran