1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,541 --> 00:00:31,125
Đã sống trên đời này,
4
00:00:32,125 --> 00:00:33,250
thì sẽ phải lựa chọn.
5
00:00:37,166 --> 00:00:39,416
Những lựa chọn
mà ta cố biện minh cho chúng.
6
00:00:44,666 --> 00:00:46,208
Rằng chúng vì bản thân ta,
7
00:00:47,333 --> 00:00:48,458
và vì gia đình ta.
8
00:01:00,416 --> 00:01:02,416
Nó cũng hiệu quả được một thời gian.
9
00:01:07,333 --> 00:01:08,875
Cho đến khi không thể nữa.
10
00:01:18,000 --> 00:01:21,875
Cho đến khi ta đưa ra một lựa chọn
khiến tất cả đều trở nên vô nghĩa.
11
00:01:25,958 --> 00:01:28,000
Một lựa chọn ta không thể biện minh.
12
00:01:31,916 --> 00:01:33,291
Không thể tha thứ.
13
00:01:33,833 --> 00:01:36,375
TRIỆT PHÁ ĐƯỜNG DÂY MA TÚY Ở THÀNH PHỐ
14
00:01:37,166 --> 00:01:39,375
Và rồi, nó tước đi tất cả.
15
00:01:42,250 --> 00:01:43,541
Gia đình ta.
16
00:01:46,916 --> 00:01:48,125
Bạn bè ta.
17
00:01:54,041 --> 00:01:55,166
Bản thân ta.
18
00:02:04,041 --> 00:02:06,458
Và rồi, ta chỉ còn lại hai bàn tay trắng.
19
00:02:09,125 --> 00:02:09,958
Không còn gì
20
00:02:10,958 --> 00:02:12,166
ngoài những bóng ma.
21
00:02:25,208 --> 00:02:29,333
TÀN PHÁ
22
00:02:33,583 --> 00:02:36,708
Tấp vào. Dừng xe ngay.
23
00:02:37,833 --> 00:02:39,333
- Vào đi!
- Kéo tao vào!
24
00:02:57,583 --> 00:02:59,249
Dừng xe.
25
00:02:59,250 --> 00:03:00,875
Dừng xe ngay.
26
00:03:04,541 --> 00:03:06,708
Toi rồi. Toi thật rồi.
27
00:03:08,500 --> 00:03:09,416
Tấp xe vào.
28
00:03:15,333 --> 00:03:18,458
- Khỉ thật. Mia, bên này!
- Khỉ thật.
29
00:03:25,541 --> 00:03:26,541
Cẩn thận!
30
00:03:27,125 --> 00:03:28,333
Khỉ thật! Chết tiệt!
31
00:03:35,708 --> 00:03:37,415
- Má nó chứ!
- Khốn kiếp!
32
00:03:37,416 --> 00:03:38,540
- Kéo tao vào.
- Vào đi.
33
00:03:38,541 --> 00:03:40,041
Johnny.
34
00:03:41,291 --> 00:03:42,125
Chết tiệt.
35
00:03:53,541 --> 00:03:56,250
Dừng lại, nếu không bọn tôi sẽ bắn.
36
00:04:04,833 --> 00:04:07,374
- Mia, phải cắt đuôi họ đi!
- Đang cố đây, Charlie!
37
00:04:07,375 --> 00:04:08,375
Thì cố nữa lên.
38
00:04:19,750 --> 00:04:21,625
Đâm đi. Mau, phóng hết cỡ đi!
39
00:04:32,250 --> 00:04:34,082
Chúng đang hướng đến cao tốc.
40
00:04:34,083 --> 00:04:36,624
Nổ máy đi. Mau, đi thôi! Đi nào!
41
00:04:36,625 --> 00:04:38,333
Nổ máy đi, cái xe khốn nạn.
42
00:05:44,375 --> 00:05:45,208
Chết tiệt.
43
00:06:00,166 --> 00:06:01,000
Chúa ơi!
44
00:06:03,250 --> 00:06:05,249
- Jake!
- Không lôi được anh ấy ra.
45
00:06:05,250 --> 00:06:07,333
Anh ấy đang hít cái của nợ đấy.
46
00:06:09,000 --> 00:06:11,125
Vince, sao thế?
47
00:06:11,625 --> 00:06:12,500
Ôi Chúa ơi.
48
00:06:13,833 --> 00:06:14,708
Chúa ơi.
49
00:06:19,000 --> 00:06:20,583
Chết tiệt!
50
00:06:25,541 --> 00:06:26,457
Không-sáu-bốn.
51
00:06:26,458 --> 00:06:29,749
Sĩ quan Cortez bị thương.
Nhắc lại, Sĩ quan Cortez bị thương.
52
00:06:29,750 --> 00:06:34,041
Bọn tôi cần hỗ trợ y tế ngay. Bọn tôi
đang ở chỗ Amherst giao với đường 16.
53
00:06:39,541 --> 00:06:40,791
Có từng này thôi à?
54
00:06:41,291 --> 00:06:44,958
Ừ. Đợi đến tận tầm này mới mua
thì cậu mong chờ gì hả?
55
00:06:50,125 --> 00:06:53,374
Đầu giờ tối nay, Ủy viên công tố Quận
thông báo họ sẽ hủy mọi cáo buộc
56
00:06:53,375 --> 00:06:57,124
đối với ứng viên thị trưởng
và trùm bất động sản Lawrence Beaumont.
57
00:06:57,125 --> 00:06:59,040
TIN NÓNG
CUỘC ĐIỀU TRA BEAUMONT BỊ HỦY BỎ
58
00:06:59,041 --> 00:07:02,624
Thật nhẹ nhõm khi rốt cuộc,
Ủy viên công tố Quận Collins đã tỉnh táo
59
00:07:02,625 --> 00:07:07,916
và nhận ra rằng tôi là một phần
của giải pháp chứ không phải vấn đề.
60
00:07:08,458 --> 00:07:09,707
Thối nát như nhau cả.
61
00:07:09,708 --> 00:07:10,999
Còn phải nói.
62
00:07:11,000 --> 00:07:13,957
Thành phố từng vĩ đại này
đã trở thành chốn tội phạm ô uế,
63
00:07:13,958 --> 00:07:18,915
ma túy thì tràn ngập đường phố của ta,
mà ông ta có gan cáo buộc tôi phạm tội.
64
00:07:18,916 --> 00:07:21,583
- Cáo trạng...
- Ông bọc cả lại giúp tôi nhé?
65
00:07:23,083 --> 00:07:25,250
Cậu muốn tôi bọc cả đống này á?
66
00:07:26,250 --> 00:07:28,625
- Phải.
- Cậu nghĩ đây là FAO Schwarz à?
67
00:07:31,083 --> 00:07:32,625
Rồi, thì đưa tôi túi đi.
68
00:07:34,958 --> 00:07:37,457
Đâu phải cái đó,
đây là quà bất ngờ để dưới gốc cây mà.
69
00:07:37,458 --> 00:07:39,540
Túi xuyên thấu thì bất ngờ kiểu gì?
70
00:07:39,541 --> 00:07:42,832
Xin lỗi. Tôi có giấy báo đây,
nhưng cậu phải trả thêm.
71
00:07:42,833 --> 00:07:45,833
Đưa báo đây,
băng dính Scotch nữa, để tôi tự bọc.
72
00:07:46,958 --> 00:07:48,625
- Bao nhiêu?
- Ba mươi đô.
73
00:07:49,125 --> 00:07:51,333
Kèo siêu hời cho Ông bố của Năm còn gì.
74
00:07:53,166 --> 00:07:54,333
- Chà.
- Chà.
75
00:07:56,208 --> 00:07:57,208
Cảm ơn nhé.
76
00:07:59,166 --> 00:08:00,541
Giáng sinh vui vẻ.
77
00:08:02,416 --> 00:08:05,041
{\an8}...cộng đồng ủng hộ
chiến dịch của chúng tôi.
78
00:08:05,541 --> 00:08:08,041
{\an8}Hãy ủng hộ chiến dịch tái kiến tạo đô thị.
79
00:08:11,875 --> 00:08:14,082
Chào. Em à. Anh đây.
80
00:08:14,083 --> 00:08:16,500
Ừ, nãy anh gọi em mà em không nghe máy.
81
00:08:17,000 --> 00:08:17,832
Rồi sao?
82
00:08:17,833 --> 00:08:22,999
À thì anh có tí quà cho Emmy đây,
nó được bọc lại rồi.
83
00:08:23,000 --> 00:08:24,207
Ông bố của Năm à.
84
00:08:24,208 --> 00:08:27,582
Câu này quen quá.
Anh định hỏi liệu anh qua được không.
85
00:08:27,583 --> 00:08:30,249
- Để anh tự đưa nó.
- Biết mấy giờ rồi chứ?
86
00:08:30,250 --> 00:08:31,999
- Ừ, mười giờ.
- Nó sáu tuổi.
87
00:08:32,000 --> 00:08:35,707
- Sáu tuổi là phải ngủ lúc 7:00.
- Đâu có. Giáng sinh mà, ngủ gì giờ đó.
88
00:08:35,708 --> 00:08:39,832
Anh biết gì chứ? Có đấy, Patrick.
Kể cả dịp Giáng sinh. Ý anh là gì?
89
00:08:39,833 --> 00:08:43,874
Ý anh là vào Giáng sinh, đứa nào chẳng
siêu háo hức. Hồi trước anh cũng háo hức.
90
00:08:43,875 --> 00:08:45,624
- Anh không ngủ nổi.
- ...nói dối tôi!
91
00:08:45,625 --> 00:08:49,125
- Anh từng thức nguyên đêm luôn.
- Nín giùm đi.
92
00:08:49,666 --> 00:08:50,999
Tôi bảo mở ra.
93
00:08:51,000 --> 00:08:54,416
Ê, giờ chưa được. Tôi đang bận.
94
00:08:55,000 --> 00:08:57,958
"Bận" cái con khỉ ấy.
Cảnh sát đây. Mở cửa ra.
95
00:09:01,041 --> 00:09:02,708
Cô liệu mà câm mồm vào, nhé?
96
00:09:03,541 --> 00:09:04,416
Đợi tí.
97
00:09:08,750 --> 00:09:11,541
Chào buổi tối, cô sĩ quan. Có vấn đề gì à?
98
00:09:12,125 --> 00:09:13,708
- Cô ấy đâu rồi?
- Ai ở đâu?
99
00:09:14,291 --> 00:09:16,582
Thôi phét đi! Tôi nghe thấy náo loạn.
100
00:09:16,583 --> 00:09:19,499
Làm gì có.
Hai người cãi nhau cũng không được à?
101
00:09:19,500 --> 00:09:22,708
Tôi có gọi cớm đâu. Cô gọi cớm à, đồ khốn?
102
00:09:24,750 --> 00:09:25,874
Không ạ.
103
00:09:25,875 --> 00:09:29,875
Đó, cô ta cũng không gọi,
thế... cô đến đây làm gì?
104
00:09:30,458 --> 00:09:31,958
Mở cửa ra ngay.
105
00:09:34,208 --> 00:09:38,207
Nào, anh muốn nói chuyện
với con gái anh thôi. Giáng sinh mà.
106
00:09:38,208 --> 00:09:39,249
Ừ. Anh nói mãi rồi.
107
00:09:39,250 --> 00:09:42,415
- Anh đang cố đây.
- Đem quà đến đâu có gọi là cố.
108
00:09:42,416 --> 00:09:44,415
Hóa đơn anh không trả nổi ngập lên cổ tôi.
109
00:09:44,416 --> 00:09:47,082
Nhưng anh có tiền. Em biết anh có tiền mà.
110
00:09:47,083 --> 00:09:48,583
Ai mà muốn tiền bẩn của anh.
111
00:09:49,083 --> 00:09:53,416
Chỗ tiền bẩn đấy đã khiến ngân hàng không
tịch thu nhà đấy. Lúc đó em đâu nói gì.
112
00:09:53,916 --> 00:09:56,499
Em biết lương anh
không trả nổi chi phí mà. Em muốn sao?
113
00:09:56,500 --> 00:09:58,290
Đừng đổ lỗi sang tôi.
114
00:09:58,291 --> 00:10:02,957
Vấn đề chưa bao giờ là tiền. Vào 18 tháng
trước, người đàn ông tôi yêu đã biến mất.
115
00:10:02,958 --> 00:10:06,708
Một năm trước, thân xác của anh
cũng đi nốt. Không lời giải thích.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,290
Tất cả đều do anh.
117
00:10:08,291 --> 00:10:11,290
- Không phải do tôi.
- Mà em đang bắt Emmy chịu.
118
00:10:11,291 --> 00:10:14,915
Sao em không đưa máy cho nó đi?
Hỏi xem nó muốn nói chuyện với anh không?
119
00:10:14,916 --> 00:10:17,874
Vì nó mới sáu tuổi. Anh nghĩ nó sẽ nói gì?
120
00:10:17,875 --> 00:10:18,916
Chắc là "có ạ".
121
00:10:24,208 --> 00:10:25,041
Cái mẹ gì thế?
122
00:10:25,916 --> 00:10:28,040
Con khốn đó ngáng chân tôi.
123
00:10:28,041 --> 00:10:29,208
Bố láo.
124
00:10:30,375 --> 00:10:31,208
Trượt chân mà.
125
00:10:33,333 --> 00:10:35,165
- Đồ khốn.
- Từ từ. Làm gì đấy?
126
00:10:35,166 --> 00:10:36,665
Tôi dặn cô ngồi trên xe mà.
127
00:10:36,666 --> 00:10:39,415
- Anh đâu thấy có chuyện gì.
- Tôi không cần biết.
128
00:10:39,416 --> 00:10:44,457
Tôi là cảnh sát điều tra án mạng, tức là
giờ cô cũng thế. Trên đó có ai chết à?
129
00:10:44,458 --> 00:10:45,624
- Không, nhưng...
- Không?
130
00:10:45,625 --> 00:10:47,000
- Tôi mà không...
- Chúa ơi.
131
00:10:47,708 --> 00:10:50,707
Liệu mà bắt thằng khốn này đi.
Hắn nện tôi gần chết đấy!
132
00:10:50,708 --> 00:10:52,790
- Đấy?
- Cũng không phải lần đầu.
133
00:10:52,791 --> 00:10:54,540
Cô gây chuyện rồi đó.
134
00:10:54,541 --> 00:10:56,374
- Đồ chó lưu manh.
- Thôi nào.
135
00:10:56,375 --> 00:10:59,124
- Thôi, cô báo về đi.
- Ê. Từ từ. Anh đi đâu?
136
00:10:59,125 --> 00:11:01,708
- Đừng bỏ tôi ở đây!
- Đi chết đi!
137
00:11:04,541 --> 00:11:07,290
Tay đấy đâu rồi? Sao ta ngồi đây mãi được.
138
00:11:07,291 --> 00:11:10,249
Mày bảo ta vào trộm
xe tải chở máy giặt thôi mà.
139
00:11:10,250 --> 00:11:12,374
- Và ta đã làm thế.
- Đâu phải mỗi vậy.
140
00:11:12,375 --> 00:11:14,582
Có khi tao giết một tay cớm rồi cũng nên.
141
00:11:14,583 --> 00:11:18,541
Ta chỉ cần trả nợ cho Mia thôi.
Còn lại em lo hết. Tội vạ đâu...
142
00:11:19,666 --> 00:11:20,583
em sẽ chịu.
143
00:11:21,750 --> 00:11:22,583
Nhé?
144
00:11:23,708 --> 00:11:25,250
Ê. Hắn kìa.
145
00:11:32,833 --> 00:11:33,666
Rồi.
146
00:11:35,333 --> 00:11:36,375
Đến ta.
147
00:11:42,416 --> 00:11:43,250
Này.
148
00:11:44,500 --> 00:11:45,708
Bọn này quay lại ngay.
149
00:11:46,208 --> 00:11:47,041
Nhé?
150
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
Sếp.
151
00:12:09,666 --> 00:12:10,500
Đến rồi à.
152
00:12:11,000 --> 00:12:12,083
Vâng, đúng.
153
00:12:13,500 --> 00:12:14,333
Cũng hú vía.
154
00:12:15,500 --> 00:12:16,333
Đi.
155
00:12:19,833 --> 00:12:20,666
Lối này.
156
00:12:31,208 --> 00:12:32,041
Mở cửa đi.
157
00:13:09,750 --> 00:13:13,000
Phải thừa nhận.
Tao không nghĩ mày sẽ làm được việc đâu.
158
00:13:14,708 --> 00:13:17,457
Tao càng không nghĩ
mày dám làm cớm phải vào phòng cấp cứu
159
00:13:17,458 --> 00:13:19,375
bằng một cái máy giặt đấy.
160
00:13:20,583 --> 00:13:22,500
Được đó nha.
161
00:13:26,125 --> 00:13:27,000
Mấy ông đi đi.
162
00:14:04,166 --> 00:14:05,000
Xin lỗi ạ.
163
00:14:17,416 --> 00:14:18,250
Lửa.
164
00:14:21,791 --> 00:14:24,541
ĐI NGAY ĐI
165
00:14:39,166 --> 00:14:40,207
Gác tiếp nhé.
166
00:14:40,208 --> 00:14:41,125
Vâng ạ.
167
00:14:45,458 --> 00:14:46,458
Cái quái gì kia?
168
00:14:47,958 --> 00:14:51,124
Không được, ta phải đi thôi. Ta phải đi!
169
00:14:51,125 --> 00:14:52,166
Tắt máy mau!
170
00:15:03,625 --> 00:15:05,291
Mia, biến khỏi đấy ngay!
171
00:15:18,625 --> 00:15:20,750
Ban nãy tôi đã xử lý được, anh biết mà?
172
00:15:22,916 --> 00:15:25,625
Giờ họ cho bên tuần tra
đi với bên án mạng à?
173
00:15:26,125 --> 00:15:27,540
Bảo đi đâu thì tôi đi đấy.
174
00:15:27,541 --> 00:15:29,500
Chắc cô chọc tức ai rồi chứ gì.
175
00:15:30,000 --> 00:15:33,166
Chắc tội cô to ra phết
thì mới bị cặp với đứa như tôi.
176
00:15:35,500 --> 00:15:38,874
Nhìn tích cực thì,
trước anh đâu có cộng sự, giờ thì có rồi.
177
00:15:38,875 --> 00:15:41,583
Không. Ta không phải cộng sự. Nhé?
178
00:15:44,500 --> 00:15:46,041
Mua được quà cho con gái anh chưa?
179
00:15:47,958 --> 00:15:49,333
Chắc là rồi.
180
00:15:52,000 --> 00:15:53,707
- Nó mấy tuổi vậy?
- Sáu.
181
00:15:53,708 --> 00:15:56,165
Nó... Nó sáu tuổi.
182
00:15:56,166 --> 00:15:58,624
- Họ còn mỗi ngần này à?
- Mỗi ngần này.
183
00:15:58,625 --> 00:16:01,707
Ôi, chẳng quan trọng đâu.
Hồi tôi còn bé cũng toàn...
184
00:16:01,708 --> 00:16:05,000
Biết gì không?
Tôi nghĩ ta chia sẻ thế là vừa đủ rồi.
185
00:16:08,958 --> 00:16:09,791
Cô làm gì đấy?
186
00:16:10,416 --> 00:16:11,250
Làm gì?
187
00:16:11,875 --> 00:16:14,666
Sao nhìn tôi chằm chằm vậy?
Nhìn làm gì? Đừng thế.
188
00:16:16,000 --> 00:16:18,707
Đừng nhìn anh
lúc tôi nói chuyện với anh á?
189
00:16:18,708 --> 00:16:20,458
Ừ, đừng.
190
00:16:22,750 --> 00:16:27,000
Tất cả đơn vị, 10-71.
Mã tím ở Elmore giao với đường năm.
191
00:16:43,416 --> 00:16:47,625
TÔI XÂY THÀNH PHỐ NÀY... GIỜ SẼ DỌN DẸP NÓ
BẦU BEAUMONT LÀM THỊ TRƯỞNG
192
00:16:49,333 --> 00:16:50,166
Lùi lại.
193
00:17:03,875 --> 00:17:04,708
Ê.
194
00:17:06,541 --> 00:17:07,500
Vụ việc thế nào?
195
00:17:08,166 --> 00:17:09,000
Đi theo tôi.
196
00:17:11,000 --> 00:17:15,165
Đây. Nghi phạm chạy lên cầu thang, qua
một nhà hàng đầy khách ăn, nhảy lên xe.
197
00:17:15,166 --> 00:17:16,583
Không ai thấy biển số.
198
00:17:17,083 --> 00:17:20,665
Vẫn đang ghép các máy quay giám sát để
lần lại lộ trình của chúng. Trong đây nè.
199
00:17:20,666 --> 00:17:22,125
Rồi, cảm ơn nhé.
200
00:17:24,541 --> 00:17:25,500
Xem nào.
201
00:19:02,583 --> 00:19:04,207
- Này.
- Ơi, sao?
202
00:19:04,208 --> 00:19:07,124
- Rất tiếc về vụ Cortez.
- Là sao? Thám tử Cortez á?
203
00:19:07,125 --> 00:19:08,415
- Ừ.
- Sao? Có chuyện gì à?
204
00:19:08,416 --> 00:19:12,040
- Cậu ấy bị thương ở vụ truy đuổi ban nãy.
- Bị thương là sao? Vụ gì vậy?
205
00:19:12,041 --> 00:19:14,832
Ừ, cậu ấy đang mổ.
Vince và các anh em đang cùng ở đó.
206
00:19:14,833 --> 00:19:17,791
- Tôi tưởng họ báo cậu rồi.
- Có ai báo gì đâu.
207
00:19:18,291 --> 00:19:20,416
Cậu ấy sẽ ổn thôi, sẽ qua được mà.
208
00:19:21,291 --> 00:19:22,125
Nhé?
209
00:19:31,291 --> 00:19:32,125
Khỉ thật.
210
00:19:58,500 --> 00:20:00,957
Sếp, có video ghi hình các nghi phạm rồi.
211
00:20:00,958 --> 00:20:03,707
Rồi, các nghi phạm.
Ê, cái đó là từ chỗ nào?
212
00:20:03,708 --> 00:20:04,625
Trên lầu.
213
00:20:05,333 --> 00:20:06,915
Rồi. Dưới này có gì không?
214
00:20:06,916 --> 00:20:10,291
- Không. Không có gì dưới này.
- Không có gì à? Rồi.
215
00:20:13,916 --> 00:20:15,624
- Anh biết hắn à?
- Sao tôi biết được.
216
00:20:15,625 --> 00:20:19,958
Đâu phải ai ở thành phố này tôi cũng biết.
Nghi phạm này có vấn đề đấy.
217
00:20:20,541 --> 00:20:21,374
Cô ta có vũ khí.
218
00:20:21,375 --> 00:20:23,333
Ừ, đúng. Mà cô ta đang cầm cái gì?
219
00:20:25,125 --> 00:20:26,374
- Súng ngắn.
- Phải.
220
00:20:26,375 --> 00:20:27,957
Thấy vỏ đạn súng ngắn nào không?
221
00:20:27,958 --> 00:20:29,832
- Không.
- Ừ. Tôi cũng không.
222
00:20:29,833 --> 00:20:32,249
Cô thấy gì?
Nhìn quanh đi. Cái gì kia? Đống này nữa?
223
00:20:32,250 --> 00:20:34,624
- Vỏ đạn tấn công.
- Tôi cũng thấy thế.
224
00:20:34,625 --> 00:20:38,540
Đúng hơn là vỏ đạn tấn công tốc độ cao.
Tức là ta đang tìm...
225
00:20:38,541 --> 00:20:40,874
- Súng trường tấn công.
- Súng trường, ừ.
226
00:20:40,875 --> 00:20:43,625
Cô thấy súng trường tấn công không?
Tôi cóc thấy khẩu nào.
227
00:20:44,125 --> 00:20:46,749
Ở đây nhiều xác chết,
và họ đã không kịp bắn phát nào.
228
00:20:46,750 --> 00:20:49,499
Cô ta giết họ bằng súng bắn hạt đậu à?
Tôi không nghĩ thế.
229
00:20:49,500 --> 00:20:52,207
Tìm súng trường tấn công đi.
Có khi ta phải tìm kẻ khác.
230
00:20:52,208 --> 00:20:53,750
- Vâng.
- Ừ, thế nhé.
231
00:20:54,625 --> 00:20:57,374
Dưới này có cái máy quay nào không?
Có video nào không?
232
00:20:57,375 --> 00:20:58,708
Dưới này không có gì.
233
00:20:59,208 --> 00:21:02,332
Rồi. Và ta nghĩ là chúng chạy lối này á?
234
00:21:02,333 --> 00:21:03,957
Vâng. Xác định là vậy.
235
00:21:03,958 --> 00:21:06,291
Thế ai bắn vào cầu thang kia? Hả?
236
00:21:07,125 --> 00:21:09,958
Vì có kẻ đã bắn đấy.
Đây cũng có cả đống vỏ đạn.
237
00:21:10,541 --> 00:21:11,458
- Nhỉ?
- Này.
238
00:21:12,416 --> 00:21:13,541
Ở đấy có gì à?
239
00:21:14,250 --> 00:21:15,583
Có một mớ hổ lốn thôi.
240
00:21:16,625 --> 00:21:18,374
- Có xác cùng mớ hổ lốn à?
- Không.
241
00:21:18,375 --> 00:21:21,040
Chỉ có vệt máu này dẫn lên các bậc thang.
242
00:21:21,041 --> 00:21:23,915
Đến góc tường thì mất dấu.
Chắc chúng lên xe à?
243
00:21:23,916 --> 00:21:28,124
Chúa ơi. Rồi, vậy chắc là lúc đó
tên này đang đứng canh cửa.
244
00:21:28,125 --> 00:21:31,749
Tôi muốn cô gọi mọi phòng cấp cứu.
Chắc là tìm một người nam,
245
00:21:31,750 --> 00:21:35,250
dân châu Á. Nhưng chắc chắn là
người đầy lỗ, đúng không?
246
00:21:35,875 --> 00:21:37,833
- Vâng.
- Chắc hắn cầm súng trường ta tìm.
247
00:21:38,416 --> 00:21:40,082
- Chắc thế.
- Chắc thế.
248
00:21:40,083 --> 00:21:42,665
Có gì mới thì gọi tôi ngay. Nhé?
249
00:21:42,666 --> 00:21:43,915
Rõ.
250
00:21:43,916 --> 00:21:45,416
Tôi đi xử lý cái này đã.
251
00:22:15,458 --> 00:22:16,375
Walker!
252
00:22:18,208 --> 00:22:19,624
Ta cùng ăn Giáng sinh à?
253
00:22:19,625 --> 00:22:22,833
Không hiểu cậu cắt đuôi
tay Ủy viên công tố Quận kiểu gì nhưng mà...
254
00:22:23,375 --> 00:22:27,708
cậu đã bịt cả mồm,
trói cả tay chân lão khốn đấy luôn rồi.
255
00:22:28,250 --> 00:22:29,166
Khá lắm.
256
00:22:31,083 --> 00:22:31,916
Charlie đâu?
257
00:22:34,500 --> 00:22:37,750
Từ hồi mẹ nó mất,
Charlie và tôi có nói chuyện đâu, nên...
258
00:22:38,541 --> 00:22:39,666
Cậu biết còn hỏi.
259
00:22:40,541 --> 00:22:45,332
Tôi vừa ở một hiện trường đến. Nhé?
Chín cái xác. Một kèo cocaine bể, bể nặng.
260
00:22:45,333 --> 00:22:48,499
Rồi tôi thấy
cảnh này trên máy quay giám sát. Ai đây?
261
00:22:48,500 --> 00:22:50,583
- Nhận ra thằng này chứ?
- Charlie?
262
00:22:52,583 --> 00:22:53,832
Biết nó ở đâu không?
263
00:22:53,833 --> 00:22:54,790
Tôi chịu.
264
00:22:54,791 --> 00:22:58,333
Con trai tôi không giết người.
Không đời nào nó làm thế.
265
00:22:59,000 --> 00:23:02,999
Có thể giết. Có thể không.
Không quan trọng. Mà nó có dính líu.
266
00:23:03,000 --> 00:23:04,791
- Chết tiệt!
- Ừ, chết tiệt.
267
00:23:05,291 --> 00:23:08,958
Tội của con trai ông to cỡ này này,
ông phải dùng đũa thần mới dọn nổi đấy.
268
00:23:09,541 --> 00:23:12,541
- Cậu định giúp tôi thoát kiểu gì?
- Ông đùa tôi đấy à?
269
00:23:13,500 --> 00:23:16,040
Sao giúp được.
Con ông vừa khơi mào cuộc chiến băng đảng.
270
00:23:16,041 --> 00:23:17,790
Chúng sẽ muốn bắn chết nó luôn.
271
00:23:17,791 --> 00:23:21,499
Cái vụ này, vụ cuộc chiến chống ma túy,
"dọn dẹp thành phố" ba xạo của ông
272
00:23:21,500 --> 00:23:22,915
toi rồi. Ông xong rồi.
273
00:23:22,916 --> 00:23:24,416
Cậu nghĩ cậu là ai?
274
00:23:25,166 --> 00:23:26,666
Đây là thành phố của tôi.
275
00:23:27,166 --> 00:23:29,250
Và ta đang nói đến con trai tôi đó.
276
00:23:30,375 --> 00:23:31,750
Tôi chỉ gọi một cuộc
277
00:23:33,375 --> 00:23:37,375
là cậu và hội bạn cậu đi tù mọt gông.
278
00:23:38,750 --> 00:23:39,583
Đừng quên,
279
00:23:40,166 --> 00:23:41,916
tôi biết cậu đã làm gì đấy.
280
00:23:43,208 --> 00:23:44,624
Ông muốn nói tôi đã làm gì à?
281
00:23:44,625 --> 00:23:48,541
Tôi tống tiền Ủy viên công tố Quận
để ông khỏi đi tù. Việc tôi đã làm đó.
282
00:23:49,041 --> 00:23:49,874
Nhé?
283
00:23:49,875 --> 00:23:52,332
Ta hòa nhau thôi, Lawrence. Hết nợ rồi.
284
00:23:52,333 --> 00:23:56,875
Lúc đến báo tôi tin này là cậu biết thừa
tôi sẽ nhờ cậu làm gì rồi.
285
00:23:57,500 --> 00:24:00,124
Nên đừng giả vờ
là vụ này cậu không treo giá.
286
00:24:00,125 --> 00:24:02,540
Tôi không muốn chỗ tiền bẩn của ông.
287
00:24:02,541 --> 00:24:04,416
Vậy cậu muốn gì ở tôi?
288
00:24:05,000 --> 00:24:05,832
Nói luôn đi.
289
00:24:05,833 --> 00:24:09,249
Vì tôi không để vụ này của con trai tôi
làm hỏng chiến dịch của tôi đâu.
290
00:24:09,250 --> 00:24:12,582
Thế thì tất cả chuyện này
sẽ thành vô nghĩa hết.
291
00:24:12,583 --> 00:24:13,833
Nên là nói đi.
292
00:24:15,000 --> 00:24:16,041
Cậu muốn gì?
293
00:24:17,666 --> 00:24:18,958
Tôi cho cậu được gì?
294
00:24:19,833 --> 00:24:22,415
Tôi chỉ muốn ông biến giùm. Thế thôi.
295
00:24:22,416 --> 00:24:24,833
Tôi chỉ... Tôi muốn... Tôi nghỉ. Tôi muốn...
296
00:24:32,833 --> 00:24:33,833
Rồi.
297
00:24:35,666 --> 00:24:38,166
Giả dụ tôi tìm được con ông, đem nó về.
298
00:24:38,833 --> 00:24:41,333
Nhé? Tôi đi tìm nó. Tôi đem nó về cho ông.
299
00:24:41,958 --> 00:24:44,416
Ông tống nó lên máy bay.
Tôi không thấy mặt ông nữa.
300
00:24:44,916 --> 00:24:48,958
Sau đó thì hết chạy việc.
Chấm hết, ta xong với nhau.
301
00:24:50,500 --> 00:24:51,458
Ta hết nợ.
302
00:24:53,708 --> 00:24:54,958
Cái giá đấy.
303
00:24:56,208 --> 00:24:57,083
Thế thì được.
304
00:24:59,333 --> 00:25:00,332
Đem nó về đi.
305
00:25:00,333 --> 00:25:02,250
Tôi không phải thấy mặt ông nữa chứ?
306
00:25:03,250 --> 00:25:04,166
Cậu nghe rồi còn gì.
307
00:25:10,708 --> 00:25:12,000
Thế thì tôi làm được.
308
00:27:18,333 --> 00:27:20,458
Bà ấy dẫn quân riêng theo ạ.
309
00:27:23,791 --> 00:27:24,875
Chị Đại đến rồi.
310
00:27:45,916 --> 00:27:46,875
Ai giết con tôi?
311
00:27:50,041 --> 00:27:51,666
Bố nó là một tay quyền lực.
312
00:27:52,166 --> 00:27:54,415
Có thể không dễ tìm ra nó đâu ạ.
313
00:27:54,416 --> 00:27:56,583
Ông không tìm được đứa giết con tôi
314
00:27:57,583 --> 00:27:59,375
thì tôi chôn ông cùng nó.
315
00:28:33,500 --> 00:28:35,999
Tôi lạy cậu, vợ tôi đang nằm viện.
316
00:28:36,000 --> 00:28:37,874
Mặc mẹ con vợ ông.
317
00:28:37,875 --> 00:28:40,416
Có thế thì ông vẫn nợ tiền tôi.
318
00:28:53,250 --> 00:28:54,958
Mau mở cửa ra!
319
00:28:56,708 --> 00:28:58,041
Ê! Mày là đứa chó nào?
320
00:28:58,875 --> 00:29:01,083
Mày làm cái quái gì đấy?
321
00:29:14,541 --> 00:29:15,958
Ê!
322
00:29:18,333 --> 00:29:19,166
Không!
323
00:29:23,791 --> 00:29:25,040
Ngồi dậy.
324
00:29:25,041 --> 00:29:28,333
Mày làm cho Tsui Fong à, hả?
Hắn hiểu tôi nói không?
325
00:29:30,375 --> 00:29:33,125
Mày làm cho Tsui Fong à?
Mày gác cửa cho hắn à?
326
00:29:33,875 --> 00:29:35,290
- Đúng.
- Đúng à? Ừ!
327
00:29:35,291 --> 00:29:37,040
Ừ! Rồi. Tốt.
328
00:29:37,041 --> 00:29:37,958
Rồi...
329
00:29:38,875 --> 00:29:40,040
Nhận ra thằng này chứ?
330
00:29:40,041 --> 00:29:43,582
Tối qua nó ở chỗ Tsui.
Đi qua mặt mày. Mày có thấy nó nhỉ?
331
00:29:43,583 --> 00:29:46,249
- Hắn bảo không.
- Mày không biết thằng này?
332
00:29:46,250 --> 00:29:49,166
Rồi. Tao thử nhắc cho mày nhớ.
Thấy đây không?
333
00:29:50,625 --> 00:29:52,750
Buồn cười chứ? Thấy buồn cười không?
334
00:29:54,583 --> 00:29:57,040
Không. Mày không được ngủ. Không, dậy đi.
335
00:29:57,041 --> 00:29:59,290
Nào, về phòng chơi tiếp nào.
336
00:29:59,291 --> 00:30:01,415
Mày đang thắng mà, ừ.
337
00:30:01,416 --> 00:30:02,791
Hắn nhớ ra chưa?
338
00:30:03,916 --> 00:30:06,249
- Hắn thấy tên đó gặp cậu Tsui.
- Rồi.
339
00:30:06,250 --> 00:30:10,332
Nó đã bắn và giết Tsui Fong à? Có không?
340
00:30:10,333 --> 00:30:11,833
Nghe tay này đi.
341
00:30:15,166 --> 00:30:16,208
Không.
342
00:30:18,291 --> 00:30:19,291
Hắn bảo gì?
343
00:30:20,916 --> 00:30:23,041
Hắn bảo có ba con quỷ đến.
344
00:30:23,875 --> 00:30:24,708
Quỷ ư?
345
00:30:26,916 --> 00:30:27,749
Thế à?
346
00:30:27,750 --> 00:30:30,000
Rồi.
347
00:30:30,541 --> 00:30:34,708
Tao thì là yêu tinh, tao cưỡi
con kỳ lân con của tao đến tận đây đấy.
348
00:30:35,208 --> 00:30:40,374
Buồn cười không? Đây thì mày hiểu không?
Hả? Mày phải nói gì đáng tin hơn đi.
349
00:30:40,375 --> 00:30:43,375
Bảo hắn phải nói gì đáng tin hơn.
Nói gì đáng tin hơn đi.
350
00:30:46,958 --> 00:30:49,708
Hắn nói gì? Tao không hiểu mày nói gì đâu.
351
00:30:51,041 --> 00:30:52,915
Quỷ đeo mặt nạ khúc côn cầu.
352
00:30:52,916 --> 00:30:55,457
Quỷ đeo mặt nạ khúc côn cầu à.
353
00:30:55,458 --> 00:30:59,083
Cái đấy... Tao phải tìm
bằng cái thông tin đấy à.
354
00:30:59,625 --> 00:31:01,958
Chúng bắn cậu ta. Chúng bắn cậu Tsui.
355
00:31:04,166 --> 00:31:05,416
Hắn biết mỗi thế.
356
00:31:11,458 --> 00:31:14,583
Cậu Walker, xin cậu. Hắn chết mất.
357
00:31:21,958 --> 00:31:25,290
Lẽ ra thằng này vào văn phòng ông,
ông phải gọi tôi luôn.
358
00:31:25,291 --> 00:31:28,290
Đó là việc của ông,
ông nhận tiền để làm thế mà.
359
00:31:28,291 --> 00:31:30,874
Nhé. Trước khi
ông bơm đầy thuốc cho chúng.
360
00:31:30,875 --> 00:31:34,208
Như này thì sao tôi làm việc được.
Tôi chẳng làm gì với hắn được cả.
361
00:31:35,833 --> 00:31:37,333
Quỷ đeo mặt nạ khúc côn cầu à.
362
00:31:38,083 --> 00:31:40,333
Lần sau tôi không tha dễ dàng vậy đâu.
363
00:31:48,541 --> 00:31:49,916
Đồ chỉ điểm khốn nạn.
364
00:31:50,458 --> 00:31:51,666
Mày phản bội tao.
365
00:31:52,208 --> 00:31:53,833
Mày phản bội tao!
366
00:32:28,166 --> 00:32:29,208
Walker à.
367
00:32:33,458 --> 00:32:34,291
Vui gặp lại anh.
368
00:32:35,500 --> 00:32:36,415
Anh ấy sao rồi?
369
00:32:36,416 --> 00:32:37,374
Không ổn lắm.
370
00:32:37,375 --> 00:32:40,749
Hồi xưa, lúc một người trong hội
bị thương, ta bỏ hết việc để đến trông.
371
00:32:40,750 --> 00:32:43,249
- Tôi vừa biết tin.
- Họ có phòng chờ mà.
372
00:32:43,250 --> 00:32:46,582
Xin lỗi nhé.
Có vẻ anh xước xát nặng phết nhỉ, Jake.
373
00:32:46,583 --> 00:32:48,540
Né máy giặt có phải dễ đâu.
374
00:32:48,541 --> 00:32:51,625
Ê. Ta đều đang buồn.
Trách cứ nhau làm gì. Chào.
375
00:32:52,708 --> 00:32:55,541
Bọn tôi nhớ anh.
Ở nhà ổn cả chứ? Nhà anh ổn chứ?
376
00:32:56,833 --> 00:32:58,208
Ừ, tất cả đều khỏe.
377
00:32:59,500 --> 00:33:02,374
Điều phối báo
Charlie Beaumont là kẻ thù số một.
378
00:33:02,375 --> 00:33:04,790
Biết họ đã nhận diện nó ở Phố Tàu chưa?
379
00:33:04,791 --> 00:33:07,708
Họ còn biết
nó trộm cái xe tải bọn tôi đuổi theo.
380
00:33:09,333 --> 00:33:10,332
Ừ.
381
00:33:10,333 --> 00:33:15,332
- Hy vọng không làm anh khó xử.
- Gì cơ? Anh nói gì tôi không hiểu, Vince.
382
00:33:15,333 --> 00:33:19,124
- Tôi không nghĩ thế.
- Không, thật đó. Tôi... Anh nói vậy là sao?
383
00:33:19,125 --> 00:33:21,290
Ta đều làm đủ trò cho Lawrence rồi,
384
00:33:21,291 --> 00:33:25,375
nhưng đâu có nghĩa là con ông ta được phép
hại một người của ta.
385
00:33:28,500 --> 00:33:30,583
Anh định làm gì? Anh định bắn nó à?
386
00:33:38,708 --> 00:33:41,082
Thôi, vui rồi. Tâm sự vui lắm rồi.
387
00:33:41,083 --> 00:33:43,000
Nếu được thì tôi vào thăm bạn ta đây.
388
00:33:54,291 --> 00:33:55,125
Angie à.
389
00:33:55,666 --> 00:33:56,499
Chào.
390
00:33:56,500 --> 00:33:57,541
Walker.
391
00:33:59,166 --> 00:34:00,666
Gặp lại anh thật vui quá.
392
00:34:09,791 --> 00:34:10,958
Anh ấy sao rồi?
393
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Anh ấy ổn định rồi.
394
00:34:14,375 --> 00:34:15,208
Họ...
395
00:34:16,166 --> 00:34:17,250
Họ chưa biết liệu...
396
00:34:18,250 --> 00:34:20,291
bao giờ anh ấy tỉnh...
397
00:34:20,875 --> 00:34:22,958
- Họ chưa biết anh ấy có...
- Sẽ tỉnh.
398
00:34:24,750 --> 00:34:25,625
Sẽ tỉnh mà.
399
00:34:26,541 --> 00:34:27,958
Ôi, đừng có nghĩ đến điều kia.
400
00:34:32,125 --> 00:34:33,666
Anh ấy luôn nể anh lắm đó.
401
00:34:36,791 --> 00:34:39,041
Anh ấy còn bảo định nghỉ phòng ma túy.
402
00:34:41,416 --> 00:34:42,416
Vào đơn vị anh.
403
00:34:49,291 --> 00:34:50,833
Anh ấy không vui lâu rồi.
404
00:34:55,208 --> 00:34:56,875
Lúc đầu tôi tưởng tại tôi.
405
00:34:58,458 --> 00:34:59,291
Tối qua,
406
00:34:59,791 --> 00:35:01,415
trước khi vào mổ,
407
00:35:01,416 --> 00:35:03,374
anh ấy ngất đi, tỉnh lại suốt.
408
00:35:03,375 --> 00:35:06,165
Tôi không biết
có phải anh ấy nói sảng không,
409
00:35:06,166 --> 00:35:09,583
nhưng anh ấy cứ nói
là năm người bọn anh từng gặp chuyện.
410
00:35:25,666 --> 00:35:27,125
Anh ấy nói mấy thứ.
411
00:35:28,875 --> 00:35:29,791
Về anh.
412
00:35:30,833 --> 00:35:32,583
Về Vincent và mấy anh kia.
413
00:35:33,875 --> 00:35:35,875
Giọng anh ấy sợ lắm, Walker.
414
00:35:37,208 --> 00:35:40,499
Anh ấy nói
cái gì mà lẽ ra anh không nên ở đấy,
415
00:35:40,500 --> 00:35:44,166
lẽ ra anh ấy không nên ở đấy.
416
00:35:47,458 --> 00:35:49,375
Anh ấy nói là anh xử lý rồi.
417
00:36:02,625 --> 00:36:04,458
Tôi biết anh ấy nói chuyện gì.
418
00:36:07,000 --> 00:36:09,250
Và không liên quan tí gì đến anh ấy đâu.
419
00:36:11,333 --> 00:36:12,291
Vụ đó là do tôi.
420
00:36:13,333 --> 00:36:14,416
Do Vincent nữa.
421
00:36:15,916 --> 00:36:17,583
Chứ anh ấy không liên quan.
422
00:36:22,083 --> 00:36:26,125
Xin lỗi cô Cortez.
Tôi nói chuyện riêng với cô được không ạ?
423
00:36:28,125 --> 00:36:28,958
Tôi đi chút.
424
00:36:30,000 --> 00:36:31,208
Đi theo tôi ạ.
425
00:36:32,041 --> 00:36:32,875
Sao thế?
426
00:36:34,166 --> 00:36:37,707
Chồng cô đã ổn định rồi,
sinh lực của anh ấy tốt,
427
00:36:37,708 --> 00:36:40,708
nhưng anh ấy bị chấn thương va đập nặng...
428
00:37:25,875 --> 00:37:28,000
Tay này đem máy nghe lén.
429
00:37:29,166 --> 00:37:31,249
Cớm chìm làm cái quái gì ở đây vậy?
430
00:37:31,250 --> 00:37:34,000
Khỉ thật. Ta phải đưa anh ta đi viện đi.
431
00:37:35,166 --> 00:37:36,707
Tôi nghĩ hắn không qua khỏi đâu.
432
00:37:36,708 --> 00:37:39,207
Anh ta là quân ta, Vince.
Tôi không làm thế được.
433
00:37:39,208 --> 00:37:41,749
Walker, tôi khá chắc hắn ở phe tốt,
434
00:37:41,750 --> 00:37:45,332
nên nếu qua khỏi thì chuyện hắn kể lại
sẽ hay phải biết đấy.
435
00:37:45,333 --> 00:37:46,999
Tôi không để bị vậy đâu.
436
00:37:47,000 --> 00:37:49,041
Ta phải đưa anh ta đi. Thế thôi.
437
00:38:17,166 --> 00:38:18,000
Mia.
438
00:38:26,958 --> 00:38:29,207
Cả ngày nay cháu xem tivi rồi.
439
00:38:29,208 --> 00:38:30,832
Muốn kể đã có chuyện gì không?
440
00:38:30,833 --> 00:38:33,874
Tsui sẽ giết bọn cháu
nếu không làm như hắn sai.
441
00:38:33,875 --> 00:38:36,207
- Thế thôi à?
- Vâng. Bác biết hắn thế nào mà!
442
00:38:36,208 --> 00:38:38,291
"Từng thế nào". Giờ hắn ngỏm rồi.
443
00:38:38,916 --> 00:38:43,458
Bác lấy được giấy tờ cho cháu, nhưng có
mình cháu thôi thì dễ hơn nhiều đấy.
444
00:38:44,041 --> 00:38:44,999
Nghe này.
445
00:38:45,000 --> 00:38:46,375
Charlie bạn cháu,
446
00:38:47,458 --> 00:38:49,916
bố nó giàu lắm, lo cho nó được.
447
00:38:50,416 --> 00:38:51,250
Cháu có gì?
448
00:38:51,833 --> 00:38:53,874
Ngay đây này. Bác. Chấm hết.
449
00:38:53,875 --> 00:38:58,083
Vâng, và cháu biết ơn bác lắm ạ,
nhưng cháu... Cậu ấy cũng vậy thôi.
450
00:39:05,125 --> 00:39:05,958
Rồi.
451
00:39:15,083 --> 00:39:17,750
Bác gọi cháu. Cháu không được gọi bác.
452
00:39:19,083 --> 00:39:20,208
Nhớ đó.
453
00:39:27,125 --> 00:39:29,540
Tối nay bác sẽ chuẩn bị xong hộ chiếu.
454
00:39:29,541 --> 00:39:30,541
Vâng.
455
00:39:31,541 --> 00:39:32,916
Nhóc.
456
00:39:34,166 --> 00:39:35,333
An toàn nhé.
457
00:39:37,000 --> 00:39:38,707
- Vâng.
- Đi đi.
458
00:39:38,708 --> 00:39:39,875
Đi đi, mau lên.
459
00:39:43,583 --> 00:39:47,583
BÃI PHẾ THẢI CỦA RAUL
460
00:39:50,208 --> 00:39:51,208
BẢO VỆ VÀ PHỤNG SỰ
461
00:39:51,625 --> 00:39:54,749
- Xuống. Xuống xe mau.
- Xuống xe.
462
00:39:54,750 --> 00:39:56,915
- Đừng chống cự nữa!
- Giữ tay hắn.
463
00:39:56,916 --> 00:39:57,958
Tôi đang cố đây.
464
00:39:59,791 --> 00:40:01,082
Giữ chân hắn đi.
465
00:40:01,083 --> 00:40:03,875
- Không được nói chuyện là sao?
- Thân chủ tôi...
466
00:40:13,750 --> 00:40:14,708
Chúa ơi.
467
00:40:15,875 --> 00:40:16,874
Mình xin.
468
00:40:16,875 --> 00:40:19,082
- Ê, của Đại úy mà.
- Bà ấy không trách đâu.
469
00:40:19,083 --> 00:40:21,707
- Anh bị sao đấy?
- Thấy khẩu súng trường tấn công chưa?
470
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
Chưa, nhưng tôi thấy cái này.
471
00:40:24,666 --> 00:40:25,500
Cái gì đây?
472
00:40:26,583 --> 00:40:27,416
Mặt nạ.
473
00:40:28,000 --> 00:40:29,416
Chắc là mặt nạ khúc côn cầu à?
474
00:40:30,666 --> 00:40:31,832
Nó dính máu hả.
475
00:40:31,833 --> 00:40:33,166
Chuẩn.
476
00:40:34,041 --> 00:40:36,125
- Kiểm tra chưa?
- Rồi, tôi làm rồi.
477
00:40:38,916 --> 00:40:41,832
Ừ, tốt đấy. Nhìn cô kìa, thám tử tài ba.
478
00:40:41,833 --> 00:40:42,791
Ừ.
479
00:40:43,916 --> 00:40:45,082
Tôi thấy tay gác cửa rồi.
480
00:40:45,083 --> 00:40:46,125
Anh thấy rồi?
481
00:40:47,291 --> 00:40:49,707
Anh bắt tôi chạy
khắp các phòng cấp cứu tìm hắn.
482
00:40:49,708 --> 00:40:50,958
Tôi đã đâu chắc sẽ thấy.
483
00:40:52,708 --> 00:40:53,540
Hắn bảo gì?
484
00:40:53,541 --> 00:40:57,332
Hắn nói cái gì mà ma quỷ rồng rắn ấy,
chúng bắn nát chỗ đó.
485
00:40:57,333 --> 00:40:58,375
Quỷ?
486
00:41:01,625 --> 00:41:03,250
Nên cô không lỡ gì mấy đâu. Ai kia?
487
00:41:04,291 --> 00:41:07,082
Clarice Fong. Mẹ của tay trùm
Hội Tam Hoàng đã chết.
488
00:41:07,083 --> 00:41:09,583
Bà ta và một loạt khuôn mặt mới
đang ở đây dự tang lễ.
489
00:41:10,083 --> 00:41:11,000
Walker.
490
00:41:12,583 --> 00:41:13,458
Khỉ thật.
491
00:41:16,833 --> 00:41:18,166
Cộng sự mới thế nào?
492
00:41:19,375 --> 00:41:20,499
Ổn ạ. Vâng, ổn.
493
00:41:20,500 --> 00:41:22,832
Ổn à? Vậy để Richardson dùng cô ấy.
494
00:41:22,833 --> 00:41:24,333
Nghĩa là sao ạ?
495
00:41:25,541 --> 00:41:28,540
Cậu biết trong đoạn phim an ninh
là Charlie Beaumont
496
00:41:28,541 --> 00:41:30,250
mà cậu không nói với ai.
497
00:41:31,666 --> 00:41:34,374
Cortez đang phải giành giật mạng sống đấy.
498
00:41:34,375 --> 00:41:36,750
Tôi tưởng cậu có tự trọng hơn cơ.
499
00:41:39,666 --> 00:41:40,500
Nói xong chưa ạ?
500
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Rồi, nói xong rồi.
501
00:41:43,833 --> 00:41:46,874
Ellie, Richardson sẽ phụ trách
vụ án này nhé.
502
00:41:46,875 --> 00:41:49,208
- Báo cáo với cậu ấy ngay đi.
- Rõ.
503
00:41:52,875 --> 00:41:54,708
Ê. Ê, này.
504
00:41:55,500 --> 00:41:57,875
Ê, này, lại đây. Ellie.
505
00:41:58,500 --> 00:42:00,540
- Sao nào?
- Họ biết gì về đứa con gái rồi?
506
00:42:00,541 --> 00:42:02,582
- Anh nói dối tôi.
- Ừ. Tôi xin lỗi.
507
00:42:02,583 --> 00:42:05,208
- Lẽ ra anh phải tin tôi.
- Cũng là lỗi tôi. Nhé?
508
00:42:05,708 --> 00:42:08,082
- Tôi cần thông tin.
- Không. Anh nghỉ vụ này rồi.
509
00:42:08,083 --> 00:42:09,999
Richardson không phá được án gì đâu.
510
00:42:10,000 --> 00:42:13,499
Không phá nổi đâu. Anh ta sẽ thấy
hai đứa nhóc chết dưới mương thôi.
511
00:42:13,500 --> 00:42:16,166
Thế thì sẽ là tại ta.
Vì ta biết không phải chúng làm.
512
00:42:20,791 --> 00:42:23,708
Nó làm ở bãi phế liệu
của người tên Raul Vasquez.
513
00:42:24,750 --> 00:42:26,791
- Đừng làm tôi vạ lây.
- Không đâu.
514
00:42:28,541 --> 00:42:29,458
Giờ thì lượn đi.
515
00:43:11,958 --> 00:43:15,540
Ngài chưa bay quốc tế được.
Ta sẽ tạm đến nhà an toàn đã.
516
00:43:15,541 --> 00:43:20,333
Sao tự dưng đường đông thế này? Cứ đi đi
được không? Leo xe lên vỉa hè hộ tôi đi?
517
00:43:20,958 --> 00:43:23,500
- Phải nghĩ đến sự an toàn của ngài ạ.
- Kệ xác an toàn.
518
00:43:24,291 --> 00:43:27,124
Đầy người khôn hơn cô
còn bảo là không bảo vệ được tôi kìa.
519
00:43:27,125 --> 00:43:29,666
Chúng mà muốn tìm tôi, chúng sẽ tìm được.
520
00:43:30,166 --> 00:43:34,040
Tôi có thể đến đấy và sợ chết khiếp,
hoặc ngồi đây, cũng vẫn sợ chết khiếp.
521
00:43:34,041 --> 00:43:36,832
Chúng sẽ giết ngài đó.
Ngài phải rời thành phố.
522
00:43:36,833 --> 00:43:40,375
Chưa tìm được con trai tôi
thì tôi không đi đâu hết.
523
00:43:56,416 --> 00:43:57,750
Ê!
524
00:44:17,041 --> 00:44:19,458
Khoan! Đừng.
525
00:44:22,375 --> 00:44:23,208
Đừng mà.
526
00:44:35,458 --> 00:44:36,291
A lô.
527
00:44:37,625 --> 00:44:42,500
Tôi phải bay nửa vòng Trái Đất
để đến nhận mặt con tôi.
528
00:44:43,041 --> 00:44:45,540
Giờ tôi sẽ đến tìm con ông.
529
00:44:45,541 --> 00:44:46,500
Ai đấy?
530
00:44:47,458 --> 00:44:49,958
Một người làm cha mẹ, cũng như ông.
531
00:44:58,250 --> 00:45:00,166
Ê! Bỏ tao ra!
532
00:45:15,708 --> 00:45:17,500
Chết tiệt. Đem ra sau luôn đi.
533
00:45:18,000 --> 00:45:19,291
Xử lý nó đi.
534
00:45:21,416 --> 00:45:24,375
Raul. Tôi muốn nói chuyện với ông.
535
00:45:24,958 --> 00:45:26,207
Tay quái nào đây?
536
00:45:26,208 --> 00:45:27,291
Gì đấy?
537
00:45:28,291 --> 00:45:29,500
- Đừng làm thế.
- Ấy.
538
00:45:30,791 --> 00:45:33,250
Đùa nhau à? Ông định chạy kiểu đó à?
539
00:45:33,958 --> 00:45:36,124
Đấy là cái gì hả? Ông có gì đó?
540
00:45:36,125 --> 00:45:39,165
- Ông cầm cái khỉ gì vậy?
- Tôi đâu chạy. Thật mà.
541
00:45:39,166 --> 00:45:42,749
Cái quái gì đây? À rồi. Bọn nó đâu?
542
00:45:42,750 --> 00:45:43,832
Bọn nó không nói.
543
00:45:43,833 --> 00:45:45,665
- Không nói? Đừng nói dối tôi.
- Đâu.
544
00:45:45,666 --> 00:45:48,374
- Tôi đâu nói dối.
- Nhìn tôi giống mới đẻ hôm qua à?
545
00:45:48,375 --> 00:45:50,499
- Không ạ.
- Sao ông lấy được hộ chiếu cho nó?
546
00:45:50,500 --> 00:45:51,915
- Ông "ăn" con bé này à?
- Hả?
547
00:45:51,916 --> 00:45:53,999
- Đứa nửa tuổi ông?
- Gì vậy. Nó là trẻ con.
548
00:45:54,000 --> 00:45:55,540
- Ông "ăn" trẻ con à?
- Im đi!
549
00:45:55,541 --> 00:45:57,915
Nói rồi, nó như con tôi. Tôi nuôi nó.
550
00:45:57,916 --> 00:45:59,749
Vậy ông có biết nó. Ông nói dối.
551
00:45:59,750 --> 00:46:02,499
Tôi đâu nói dối.
Tôi bảo nó như con tôi thôi.
552
00:46:02,500 --> 00:46:04,665
Biết con ông gặp chuyện lớn chứ?
553
00:46:04,666 --> 00:46:07,374
Nó không làm theo lời chúng. Nó chỉ ở sai...
554
00:46:07,375 --> 00:46:10,750
Ờ, tôi biết chuyện rồi.
Sai chỗ, sai cả thời điểm.
555
00:46:15,291 --> 00:46:17,208
Tôi nói thật cho ông biết này, nhé?
556
00:46:17,708 --> 00:46:18,583
Vâng.
557
00:46:19,166 --> 00:46:22,291
Nó không sống
mà rời được cái thành phố này đâu.
558
00:46:24,916 --> 00:46:26,125
Nếu tôi không giúp.
559
00:46:33,333 --> 00:46:34,915
Cậu là ai thế?
560
00:46:34,916 --> 00:46:36,125
Tôi là cớm!
561
00:46:36,791 --> 00:46:39,082
- Rồi. Tôi hiểu rồi.
- Hiểu chưa?
562
00:46:39,083 --> 00:46:39,999
- Rồi.
- Ừ.
563
00:46:40,000 --> 00:46:41,083
Tôi hiểu rồi.
564
00:46:41,625 --> 00:46:45,749
Tôi tình cờ có việc riêng với
thằng bé này, Charlie. Ông biết nó chứ?
565
00:46:45,750 --> 00:46:49,165
Chúng không bảo chúng đi đâu.
Con bé bảo nó sẽ gọi tôi.
566
00:46:49,166 --> 00:46:50,583
Nó sẽ gọi ông?
567
00:46:51,625 --> 00:46:52,457
Không thành khẩn.
568
00:46:52,458 --> 00:46:55,208
- Ô hay. Tôi...
- Ông không thành khẩn. Im.
569
00:46:56,500 --> 00:46:58,790
Mở khóa máy đi. Mở khóa máy ngay.
570
00:46:58,791 --> 00:46:59,791
Mở khóa đi.
571
00:47:02,083 --> 00:47:02,958
Đây.
572
00:47:06,208 --> 00:47:08,624
Ông cần giữ mạng cho con bé hả? Mia nhỉ?
573
00:47:08,625 --> 00:47:10,790
- Vâng, xin cậu. Nó tên Mia.
- Rồi.
574
00:47:10,791 --> 00:47:12,457
- Tôi sẽ giúp ông.
- Cảm ơn nhiều.
575
00:47:12,458 --> 00:47:16,749
Giờ như này nhé.
Sau khi tôi đi, ông không biết tôi,
576
00:47:16,750 --> 00:47:18,457
không gặp tôi. Ta không nói chuyện.
577
00:47:18,458 --> 00:47:22,541
Tôi không gặp cậu, không biết cậu.
Ta không nói chuyện. Không gì hết.
578
00:47:23,125 --> 00:47:24,499
- Rồi.
- Cảm ơn cậu.
579
00:47:24,500 --> 00:47:26,165
- Ổn chưa?
- Ổn rồi.
580
00:47:26,166 --> 00:47:27,291
Rồi. Ổn rồi nhé.
581
00:47:27,791 --> 00:47:29,957
Giơ tay lên! Quay lại, úp mặt vào tường!
582
00:47:29,958 --> 00:47:32,165
- Giơ tay lên! Ông ta có súng!
- Để tôi.
583
00:47:32,166 --> 00:47:33,915
Đâu, tôi đâu có súng đâu!
584
00:47:33,916 --> 00:47:36,957
- Súng đâu hả, đồ khốn?
- Tôi cóc có súng!
585
00:47:36,958 --> 00:47:40,208
Súng đâu? Ghì ông ta xuống.
586
00:47:46,041 --> 00:47:47,625
Tối con tôi bị giết, ông ở đâu?
587
00:47:49,583 --> 00:47:53,040
Cậu ấy đuổi tôi đi vì tôi phản đối cậu ấy.
588
00:47:53,041 --> 00:47:55,790
Tôi cảnh báo cậu ấy đừng giao kèo
với con trai Beaumont.
589
00:47:55,791 --> 00:47:58,291
Cậu ấy không nghe, tôi phải vâng lời.
590
00:47:59,541 --> 00:48:00,375
Con bé nào kia?
591
00:48:01,166 --> 00:48:03,374
Bạn gái của Charlie Beaumont ạ.
592
00:48:03,375 --> 00:48:06,582
Nó trộm xe của Thiếu gia Tsui.
593
00:48:06,583 --> 00:48:09,500
Cậu ấy tóm được nó nên bắt nó trả nợ.
594
00:48:10,666 --> 00:48:13,041
Lùa nó ra chắc cũng dễ thôi ạ...
595
00:48:15,125 --> 00:48:16,165
Sếp.
596
00:48:16,166 --> 00:48:18,625
- Gì đó?
- Thằng này đến. Nó xin gặp ông.
597
00:48:24,000 --> 00:48:25,208
Mày muốn cái mẹ gì?
598
00:48:28,625 --> 00:48:29,541
Tôi...
599
00:48:30,541 --> 00:48:34,791
Tôi chỉ muốn ông bà biết
là tôi không vào phòng đấy với họ thôi ạ.
600
00:48:36,000 --> 00:48:38,083
Vâng, tôi biết con trai bà là ai.
601
00:48:39,875 --> 00:48:44,499
Tôi thề, tôi chỉ là
thằng ngồi trên xe bên kia đường thôi,
602
00:48:44,500 --> 00:48:50,624
không liên quan gì đến chuyện đã xảy ra.
Mấy tay đó đến, hai phút sau bung bét hết.
603
00:48:50,625 --> 00:48:53,749
Đừng. Khoan.
604
00:48:53,750 --> 00:48:54,832
Khoan.
605
00:48:54,833 --> 00:48:57,208
Xin bà. Rồi.
606
00:48:57,791 --> 00:49:00,166
Con... Con bé đấy. Xin bà.
607
00:49:01,041 --> 00:49:06,750
Con bé đó... Tôi biết con bé đó sẽ ở đâu.
Bà để tôi sống, tôi sẽ dẫn bà đến chỗ nó.
608
00:49:16,875 --> 00:49:17,708
Ở đâu?
609
00:49:23,791 --> 00:49:26,583
{\an8}HỘ CHIẾU XONG RỒI.
CHÍN GIỜ TỐI, HỘP ĐÊM MEDUSA.
610
00:50:56,708 --> 00:50:58,999
Tôi cóc quan tâm đâu. Năm đô.
611
00:50:59,000 --> 00:51:02,625
Đùa à? Ngần này gái dưới tuổi
mà có mỗi năm đô?
612
00:51:04,750 --> 00:51:07,541
Chúa ơi. Năm đô.
Tôi không muốn. Tôi không cần.
613
00:52:19,041 --> 00:52:20,082
Khỉ thật.
614
00:52:20,083 --> 00:52:21,083
Thôi.
615
00:52:21,708 --> 00:52:25,415
Charlie đâu? Tôi là cảnh sát,
nhưng tôi không đến để bắt cháu.
616
00:52:25,416 --> 00:52:28,207
Tôi không định bỏ tù cháu.
Tôi làm cho bố nó.
617
00:52:28,208 --> 00:52:29,540
Nên nếu cháu có tí gì
618
00:52:29,541 --> 00:52:33,499
lo cho sự an toàn của nó,
mà chắc là không, thì nói nó ở đâu đi.
619
00:52:33,500 --> 00:52:34,832
Tôi không nói gì hết.
620
00:52:34,833 --> 00:52:37,583
Quá ngu đần. Trả lời sai quá sai!
621
00:52:38,666 --> 00:52:41,415
Rồi, dù đây là kèo gì,
dù cháu và ông bác cháu,
622
00:52:41,416 --> 00:52:44,625
dù bọn cháu âm mưu gì,
bọn cháu cũng được tiền, nhỉ?
623
00:52:45,125 --> 00:52:49,540
Tôi sẽ trả cháu gấp đôi luôn, xong cháu
sẽ được lấy lại cái này và được đi.
624
00:52:49,541 --> 00:52:52,707
- Chú nghĩ tôi đến với Charlie vì tiền à?
- Tôi cóc cần biết lý do!
625
00:52:52,708 --> 00:52:56,333
Chết đi! Nếu chú không đến bắt tôi
thì cút ngay đi.
626
00:52:57,583 --> 00:52:58,791
Khỉ thật.
627
00:53:04,375 --> 00:53:05,749
- Hắn kìa.
- Ai?
628
00:53:05,750 --> 00:53:07,041
Tay đã giết Tsui.
629
00:53:14,083 --> 00:53:15,957
- Chắc không?
- Có, tôi chắc.
630
00:53:15,958 --> 00:53:20,124
Hắn đeo mặt nạ khúc côn cầu xong bị tôi
bắn vỡ. Mà thôi. Kệ xác. Tôi biến đây.
631
00:53:20,125 --> 00:53:22,375
Cháu ở yên đây. Cấm nhúc nhích.
632
00:53:24,500 --> 00:53:25,333
Ê.
633
00:53:26,916 --> 00:53:28,249
Sao mấy anh đến đây?
634
00:53:28,250 --> 00:53:30,166
Bọn tôi không muốn lỡ cuộc vui.
635
00:53:30,666 --> 00:53:32,166
Không biết anh chơi khúc côn cầu.
636
00:53:34,625 --> 00:53:37,124
Bọn tôi muốn hỏi chuyện con bé tí mà.
Thôi nào, Walker.
637
00:53:37,125 --> 00:53:39,457
Nó là nghi phạm. Anh theo bọn tôi chứ?
638
00:53:39,458 --> 00:53:42,291
Không. Thế được không?
Có thành vấn đề không?
639
00:53:43,166 --> 00:53:44,708
Tôi cho anh hai lựa chọn.
640
00:53:53,791 --> 00:53:55,833
Mày đi đằng kia. Bọn mày theo tao.
641
00:54:06,208 --> 00:54:10,415
Walker, tôi đã hỏi tử tế rồi.
Giờ tôi sẽ dẫn nó đi.
642
00:54:10,416 --> 00:54:11,416
Chắc không được đâu.
643
00:54:14,875 --> 00:54:17,916
Anh có thể tránh ra
để bọn tôi giải con bé đi.
644
00:54:19,750 --> 00:54:21,208
Không thì đừng trách bọn tôi.
645
00:54:22,291 --> 00:54:23,125
Tùy anh thôi.
646
00:54:30,791 --> 00:54:32,666
Rồi, dừng ở đấy đi.
647
00:54:36,625 --> 00:54:37,500
Khỉ thật.
648
00:55:04,750 --> 00:55:05,583
Ê!
649
00:55:06,083 --> 00:55:06,916
Ê!
650
00:55:08,208 --> 00:55:10,208
Ê!
651
00:56:14,125 --> 00:56:15,000
Con dao!
652
00:56:16,125 --> 00:56:17,250
Dẹp đi, con khốn.
653
00:56:19,333 --> 00:56:21,041
Bỏ tao ra, thằng già!
654
00:57:28,416 --> 00:57:29,750
Mia!
655
00:57:30,958 --> 00:57:32,375
Mia.
656
00:57:49,000 --> 00:57:52,332
Này. Không sao.
Anh đây rồi. Ta đi thôi. Nào. Chết tiệt!
657
00:57:52,333 --> 00:57:54,040
Bố cháu cử tôi đến đưa cháu đi.
658
00:57:54,041 --> 00:57:56,000
Cút đi!
659
00:57:56,583 --> 00:57:57,708
Charlie...
660
00:57:58,291 --> 00:57:59,625
Đừng!
661
00:58:00,166 --> 00:58:01,250
Không bàn cãi gì hết.
662
00:58:27,333 --> 00:58:28,208
Dậy!
663
00:58:30,041 --> 00:58:31,624
- Bác!
- Bỏ nó ra.
664
00:58:31,625 --> 00:58:33,333
Bỏ súng xuống, Raul.
665
00:59:17,375 --> 00:59:18,916
Dậy mau. Đi nào, đi thôi.
666
00:59:19,875 --> 00:59:21,665
- Giơ tay lên.
- Cảnh sát đây, đứng im!
667
00:59:21,666 --> 00:59:24,165
- Bỏ dao xuống! Ngay!
- Bỏ vũ khí xuống!
668
00:59:24,166 --> 00:59:25,790
- Bỏ vũ khí đi!
- Tôi là cảnh sát!
669
00:59:25,791 --> 00:59:28,290
Tôi bảo bỏ súng xuống! Bỏ xuống!
670
00:59:28,291 --> 00:59:30,249
- Mặc kệ anh là ai!
- Quay lại!
671
00:59:30,250 --> 00:59:32,540
Charlie! Charlie, cứu với!
672
00:59:32,541 --> 00:59:35,125
Nhìn phù hiệu đi, đồ đần! Tôi là cảnh sát.
673
00:59:37,250 --> 00:59:38,083
Johnny!
674
00:59:42,750 --> 00:59:43,625
Biến thôi.
675
00:59:44,625 --> 00:59:47,291
- Không, Mia! Mia! Đừng mà, Mia!
- Charlie!
676
00:59:57,958 --> 00:59:58,916
Bác, cháu đây!
677
01:00:10,458 --> 01:00:13,708
Không, khoan! Không!
Bác. Gì thế? Ta phải đi!
678
01:00:14,583 --> 01:00:16,125
Bác, thôi mà, cháu xin bác!
679
01:00:22,791 --> 01:00:24,333
Không!
680
01:00:25,541 --> 01:00:27,124
Không, đừng mà!
681
01:00:27,125 --> 01:00:28,708
Bác! Không! Thôi nào, không!
682
01:00:29,541 --> 01:00:30,999
Không!
683
01:00:31,000 --> 01:00:32,166
Không, Charlie!
684
01:00:37,625 --> 01:00:38,458
Nào!
685
01:00:55,166 --> 01:00:56,165
Nằm xuống đất!
686
01:00:56,166 --> 01:00:57,083
Đi!
687
01:01:09,250 --> 01:01:10,458
Bọn tôi cần hỗ trợ!
688
01:01:21,208 --> 01:01:22,333
Vào đi. Mau.
689
01:01:33,041 --> 01:01:35,166
- Vào xe mau đi.
- Đi thôi!
690
01:01:55,500 --> 01:01:56,750
Nằm xuống. Nằm im.
691
01:02:07,791 --> 01:02:10,250
Đứng im! Đứng im, bỏ xuống!
692
01:02:10,958 --> 01:02:12,540
Trói chúng ngay đi.
693
01:02:12,541 --> 01:02:14,000
Xuống! Nằm xuống mau!
694
01:02:14,791 --> 01:02:16,250
Bỏ xuống!
695
01:02:34,958 --> 01:02:35,791
Hayes?
696
01:02:54,625 --> 01:02:56,583
Ta làm cái quái gì bây giờ?
697
01:03:02,458 --> 01:03:05,541
Quý vị, vui lòng đứng sau dây vàng.
698
01:03:11,916 --> 01:03:15,166
ĐỘI ĐẶC NHIỆM PHẢN ỨNG NHANH
699
01:03:21,666 --> 01:03:22,499
Walker, cái...
700
01:03:22,500 --> 01:03:24,790
Ellie à, cô ở cạnh tay cớm nào không?
701
01:03:24,791 --> 01:03:27,665
Chỉ ở cạnh cả lực lượng thôi.
Anh đã làm gì rồi?
702
01:03:27,666 --> 01:03:29,250
Rồi, nghe tôi này.
703
01:03:29,750 --> 01:03:32,040
Vincent, Hayes, Jake đều có dính líu.
704
01:03:32,041 --> 01:03:36,207
Bọn họ không đuổi theo con xe tải,
mà đuổi theo chỗ cocaine trong xe.
705
01:03:36,208 --> 01:03:38,375
Chính bọn họ đã nổ súng ở chỗ Tsui.
706
01:03:38,875 --> 01:03:41,083
Bọn quỷ đeo mặt nạ khúc côn cầu.
707
01:03:42,208 --> 01:03:43,040
Ellie?
708
01:03:43,041 --> 01:03:44,291
Hayes chết rồi.
709
01:03:46,458 --> 01:03:47,291
Ừ.
710
01:03:48,166 --> 01:03:50,374
Rồi, tôi cần cô đến bệnh viện.
711
01:03:50,375 --> 01:03:51,832
Xin lỗi, gì cơ?
712
01:03:51,833 --> 01:03:53,624
Tôi cần cô tới bệnh viện.
713
01:03:53,625 --> 01:03:57,540
Tôi nghĩ Cortez không liên quan đâu,
mà nếu có, anh ấy sẽ khai ra gì đấy.
714
01:03:57,541 --> 01:03:58,915
Sao anh chắc vậy?
715
01:03:58,916 --> 01:04:00,250
Vì anh ấy là bạn tôi.
716
01:04:03,708 --> 01:04:04,707
Tôi chịu thôi.
717
01:04:04,708 --> 01:04:07,707
Ellie, nhớ lúc cô hỏi
sao tôi không tin cô không?
718
01:04:07,708 --> 01:04:11,416
Giờ, tôi đang tin cô đấy.
Cô làm giúp tôi được không, xin cô?
719
01:04:15,208 --> 01:04:16,083
Ellie?
720
01:04:17,708 --> 01:04:18,666
Anh đưa chúng đi đâu?
721
01:04:19,750 --> 01:04:22,374
Tôi thề, dù là đến đâu,
tôi cũng sẽ gọi cô luôn.
722
01:04:22,375 --> 01:04:23,707
Cứ tới bệnh viện đi.
723
01:04:23,708 --> 01:04:25,165
- Làm giúp tôi đi.
- Ừ.
724
01:04:25,166 --> 01:04:26,166
Cảm ơn cô.
725
01:04:33,875 --> 01:04:35,375
BẦU CHO BEAUMONT
726
01:04:49,291 --> 01:04:53,375
- Tôi phải gọi lại sau rồi.
- Cấm cúp máy, đồ khốn.
727
01:04:54,125 --> 01:04:58,624
Nghe đây, tầm một tiếng trước
tôi gặp bạn của ta ở hộp đêm rồi,
728
01:04:58,625 --> 01:05:02,957
nhưng tôi chưa kịp hỏi chuyện nó vì một lũ
bạn Chiến binh Tam Quốc của ông đến.
729
01:05:02,958 --> 01:05:05,374
- Đâu phải bạn tôi.
- Nhìn giống đấy.
730
01:05:05,375 --> 01:05:09,999
Vincent, tôi không cần nói cậu bắt buộc
phải tìm thấy lũ nhóc trước chúng đâu nhỉ.
731
01:05:10,000 --> 01:05:10,916
Khỏi phải nói.
732
01:05:11,666 --> 01:05:12,749
Giờ chúng đâu rồi?
733
01:05:12,750 --> 01:05:14,291
Đó là vấn đề đấy. Tôi chịu.
734
01:05:14,791 --> 01:05:19,124
Tôi chỉ biết là tôi có món ông muốn
đây rồi. Thế ta nên gặp nhau ở đâu?
735
01:05:19,125 --> 01:05:23,083
Bên mua không muốn mua cocaine nữa.
Rủi ro quá. Nhờ cậu hết đấy.
736
01:05:23,708 --> 01:05:27,582
Ching, thề có Chúa, tôi sẽ cho một lỗ
vào cái ngực chó của ông đó.
737
01:05:27,583 --> 01:05:30,457
Nói đi, cậu định làm hỏng việc
mấy lần nữa hả, Vincent?
738
01:05:30,458 --> 01:05:34,665
Tôi phím tin con bé xong, cậu để sổng nó.
Tôi báo cho cậu vụ lô hàng,
739
01:05:34,666 --> 01:05:37,625
cậu chỉ việc chặn con xe tải đấy là xong.
740
01:05:38,166 --> 01:05:39,875
Thế mà cậu làm cái quái...
741
01:05:41,208 --> 01:05:42,041
Tôi xin lỗi.
742
01:05:42,708 --> 01:05:43,541
Xin lỗi.
743
01:05:45,041 --> 01:05:47,875
Câu cảm ơn đâu?
Tôi giúp ông lên chức còn gì.
744
01:05:48,750 --> 01:05:50,833
Cái đó chưa từng
nằm trong thỏa thuận của ta.
745
01:05:51,500 --> 01:05:55,249
Ching, ta phải chốt kèo này tối nay,
746
01:05:55,250 --> 01:05:58,832
hoặc tôi sẽ xua quân
đem vào Phố Tàu bán lẻ đấy.
747
01:05:58,833 --> 01:06:00,916
Mẫu hậu có thể sẽ nghi ngờ,
ông nghĩ thế chứ?
748
01:06:02,833 --> 01:06:06,833
Khá lắm. Mày chơi tao một vố rồi.
Nhưng đừng quên đây là thế giới của tao.
749
01:06:07,333 --> 01:06:10,207
Có được cái tao muốn xong,
tao sẽ làm mày sống không bằng chết.
750
01:06:10,208 --> 01:06:11,375
Nghe đây.
751
01:06:12,125 --> 01:06:13,540
Cho ông một tiếng.
752
01:06:13,541 --> 01:06:15,750
Ai cũng có điểm yếu thôi, Vincent ạ.
753
01:06:22,041 --> 01:06:22,958
Ông đang ở đâu?
754
01:06:24,000 --> 01:06:25,166
Mày cứ cẩn thận đi.
755
01:06:35,250 --> 01:06:37,540
Thám tử Cheung.
Tôi đến thăm bệnh nhân Cortez.
756
01:06:37,541 --> 01:06:39,333
Vâng, đợi tôi kiểm tra.
757
01:06:50,750 --> 01:06:53,582
- Tầng mấy kia? Hắn đang ở tầng mấy?
- Tầng ba.
758
01:06:53,583 --> 01:06:56,000
Báo bảo vệ đi. Ngay!
759
01:07:35,833 --> 01:07:36,833
Đứng im!
760
01:07:38,541 --> 01:07:40,415
Tao bảo đứng im! Thả cô ấy ra.
761
01:07:40,416 --> 01:07:41,624
Cút đi, con cớm!
762
01:07:41,625 --> 01:07:45,250
Muốn nó à? Muốn nó lắm à? Của mày hết đấy.
763
01:07:51,000 --> 01:07:51,833
Khỉ thật.
764
01:08:21,875 --> 01:08:22,791
Cấm động đậy.
765
01:08:24,666 --> 01:08:25,500
Dậy.
766
01:08:28,333 --> 01:08:29,250
Rồi.
767
01:08:35,750 --> 01:08:37,750
- Gì?
- Lên xe.
768
01:09:03,708 --> 01:09:05,291
Rồi. Ngồi xuống đây.
769
01:09:06,375 --> 01:09:09,166
Có túi sơ cứu trong tủ, dưới bồn rửa ấy.
770
01:09:09,833 --> 01:09:11,582
Để tôi xem cháu bị sao nào.
771
01:09:11,583 --> 01:09:13,832
Chúa ơi, con bé cố chữa đây à?
772
01:09:13,833 --> 01:09:15,958
Quỷ tha ma bắt.
773
01:09:16,791 --> 01:09:19,040
Nếu có giấy tờ, giờ bọn tôi đến nơi rồi.
774
01:09:19,041 --> 01:09:21,999
- Thế à? Chính xác là đến đâu?
- Sao? Để chú bảo ông ta à?
775
01:09:22,000 --> 01:09:24,875
Không, để tôi kiếm bác sĩ mổ
giúp cháu không ngỏm.
776
01:09:36,791 --> 01:09:38,624
Lawrence. Đã thấy Charlie rồi.
777
01:09:38,625 --> 01:09:41,957
Tôi gửi định vị để ông tìm nó rồi nhé?
Hết. Xong kèo.
778
01:09:41,958 --> 01:09:44,500
Đến đón nó đi. Ông nghe không?
779
01:09:46,000 --> 01:09:46,916
Lawrence?
780
01:09:48,000 --> 01:09:49,250
Lawrence, ông có đấy không?
781
01:09:58,208 --> 01:09:59,041
Khỉ thật.
782
01:10:14,958 --> 01:10:17,375
Cô Walker? Tôi là Thám tử Cheung.
783
01:10:18,125 --> 01:10:21,208
- Patrick không ở đây nữa đâu.
- Tôi biết. Có...
784
01:10:22,666 --> 01:10:23,666
Sao đấy?
785
01:10:29,083 --> 01:10:32,583
Tôi đang cố liên lạc với anh ấy
nhưng anh ấy không nghe máy.
786
01:10:33,708 --> 01:10:36,541
Anh ta có một chỗ ở cạnh hồ.
787
01:10:38,000 --> 01:10:39,583
Nhà gỗ cũ của bố anh ta.
788
01:11:06,500 --> 01:11:09,750
Ching bảo tôi
hai con trai ta từng chơi với nhau.
789
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Tôi không biết đấy.
790
01:11:21,333 --> 01:11:22,291
Chắc là...
791
01:11:23,458 --> 01:11:25,000
chúng có điểm chung là ta.
792
01:11:27,791 --> 01:11:30,541
Mấy ông bố bà mẹ mà chúng cố thoát khỏi.
793
01:11:37,583 --> 01:11:40,666
Chắc chúng tìm đến với nhau vì thế.
794
01:11:50,333 --> 01:11:51,375
Charlie con tôi...
795
01:11:53,041 --> 01:11:55,375
chưa bao giờ tha thứ cho tôi
về cái chết của mẹ nó.
796
01:11:59,375 --> 01:12:00,250
Tôi không thể...
797
01:12:01,625 --> 01:12:04,208
Tôi không thể làm nó hiểu nổi
tôi đã khổ sở ra sao
798
01:12:05,208 --> 01:12:06,875
khi phải nhìn bà ấy đau đớn.
799
01:12:15,583 --> 01:12:20,000
Tôi sẽ làm tất cả để bảo vệ con trai tôi.
800
01:12:32,750 --> 01:12:34,958
Tôi tin ông cũng sẽ làm thế.
801
01:13:13,708 --> 01:13:16,249
Cảm giác thiếu thiếu gì ấy. Thiếu gì nhỉ?
802
01:13:16,250 --> 01:13:18,207
- Bên mua.
- Đúng rồi, bên mua.
803
01:13:18,208 --> 01:13:19,915
Ching, bên mua đâu?
804
01:13:19,916 --> 01:13:21,125
Đang đến.
805
01:13:23,583 --> 01:13:24,416
Đứng im!
806
01:13:27,791 --> 01:13:29,166
Đừng có hòng nhé.
807
01:13:39,458 --> 01:13:41,415
Cô không giống dám giết cảnh sát đâu.
808
01:13:41,416 --> 01:13:43,333
Trong tối đâu nhìn ra anh là cảnh sát.
809
01:14:02,958 --> 01:14:03,875
Giờ sao?
810
01:14:50,333 --> 01:14:51,166
Bọn tôi đi đây.
811
01:14:52,708 --> 01:14:55,166
Bọn tôi không có ý định đi gặp Lawrence.
812
01:14:57,875 --> 01:14:59,625
Tay cháu cầm gì đấy, Charlie?
813
01:15:27,500 --> 01:15:28,375
Ê!
814
01:17:31,083 --> 01:17:32,875
Ra đây!
815
01:17:44,500 --> 01:17:46,291
Chạy đi!
816
01:17:47,708 --> 01:17:48,875
Chạy đi!
817
01:18:50,166 --> 01:18:51,750
- Charlie!
- Không, Mia! Mia!
818
01:19:10,916 --> 01:19:12,791
Không!
819
01:19:15,625 --> 01:19:16,624
Charlie!
820
01:19:16,625 --> 01:19:17,666
Mia!
821
01:19:35,333 --> 01:19:37,500
Dừng lại! Khốn kiếp!
822
01:19:42,541 --> 01:19:44,583
Không! Charlie!
823
01:22:31,541 --> 01:22:32,375
Charlie?
824
01:22:36,666 --> 01:22:37,500
Charlie.
825
01:22:38,916 --> 01:22:41,583
Bố sẽ xử lý, con trai. Cứ để bố xử lý.
826
01:23:06,416 --> 01:23:07,708
Con trai ông...
827
01:23:12,500 --> 01:23:15,875
đã cướp đi
thứ duy nhất tôi yêu quý trên đời.
828
01:23:20,916 --> 01:23:23,875
- Không! Xin đừng!
- Khoan! Không! Đừng mà, không!
829
01:23:29,041 --> 01:23:31,540
Ông cũng làm thế với nó thì mới công bằng.
830
01:23:31,541 --> 01:23:32,458
Không.
831
01:23:34,125 --> 01:23:34,958
Không.
832
01:23:42,666 --> 01:23:43,500
Có đấy.
833
01:23:53,291 --> 01:23:54,207
Không.
834
01:23:54,208 --> 01:23:56,874
Không! Không, đừng mà! Nói dối đấy!
835
01:23:56,875 --> 01:23:58,790
- Bố xin lỗi.
- Không, dừng lại!
836
01:23:58,791 --> 01:24:01,207
- Không phải bọn con. Con không giết ai!
- Không!
837
01:24:01,208 --> 01:24:03,832
- Giữ chặt nó.
- Không phải bọn con, là lũ cớm!
838
01:24:03,833 --> 01:24:06,624
- Giữ chặt nó.
- Nghe con.
839
01:24:06,625 --> 01:24:09,290
- Giữ chặt nó!
- Không. Đừng mà!
840
01:24:09,291 --> 01:24:10,750
- Không!
- Không!
841
01:24:13,250 --> 01:24:17,625
Bố đừng làm thế. Bố không phải làm thế.
Bố đừng làm thế! Đừng mà.
842
01:24:18,500 --> 01:24:19,915
Đừng làm thế mà.
843
01:24:19,916 --> 01:24:21,915
Đừng làm thế với con nữa, bố.
844
01:24:21,916 --> 01:24:24,832
- Bố, nhìn con.
- Charlie, con làm gì đấy?
845
01:24:24,833 --> 01:24:27,374
- Bắn cô ấy, thì bố phải bắn con.
- Tránh!
846
01:24:27,375 --> 01:24:30,082
Nghe không? Bắn cô ấy,
thì bố phải bắn qua con!
847
01:24:30,083 --> 01:24:31,457
- Xin con!
- Bắn qua con!
848
01:24:31,458 --> 01:24:33,624
- Làm đi.
- Bắn qua con. Bố làm nổi chứ?
849
01:24:33,625 --> 01:24:36,499
- Bố hứa với mẹ con là sẽ bảo vệ con.
- Ngay!
850
01:24:36,500 --> 01:24:38,082
Không, bố. Nghe con.
851
01:24:38,083 --> 01:24:41,083
Con không thể mất ai nữa!
Không mất thêm được!
852
01:24:43,208 --> 01:24:44,625
Con không mất thêm được.
853
01:24:48,166 --> 01:24:49,958
Không được.
854
01:24:56,875 --> 01:24:58,166
Bỏ vũ khí xuống!
855
01:24:58,958 --> 01:25:02,041
Bỏ súng xuống!
856
01:25:02,750 --> 01:25:06,583
Chúng không giết con trai bà.
Bà tìm nhầm người rồi.
857
01:25:11,375 --> 01:25:12,208
Súng.
858
01:25:31,000 --> 01:25:32,166
Mày phản bội con tao?
859
01:25:33,125 --> 01:25:34,290
Vớ vẩn!
860
01:25:34,291 --> 01:25:36,166
Bà phản bội tôi trước thì có!
861
01:25:36,666 --> 01:25:38,540
Hồi Đại Ca mất,
862
01:25:38,541 --> 01:25:42,832
đáng lẽ phải đến thời tôi. Nhưng bà
lại cho thằng nhóc đấy lên thay tôi.
863
01:25:42,833 --> 01:25:45,791
Tôi đã cảnh báo bà
là con bà chưa lãnh đạo được rồi!
864
01:25:47,000 --> 01:25:49,458
- Nên mày cho người giết nó à?
- Không!
865
01:25:50,458 --> 01:25:52,624
Là mấy thằng khốn này.
866
01:25:52,625 --> 01:25:54,249
Chúng giết nó.
867
01:25:54,250 --> 01:25:55,249
Tôi không làm.
868
01:25:55,250 --> 01:25:57,500
Không phải tôi.
869
01:25:58,708 --> 01:26:01,000
Quân phản phúc vô ơn,
870
01:26:02,041 --> 01:26:05,083
mày giết con trai tao!
871
01:28:01,875 --> 01:28:04,291
Không sao. Bố không sao đâu.
872
01:28:06,416 --> 01:28:07,250
Con ổn không?
873
01:28:07,833 --> 01:28:09,999
Con có sao không? Con ổn chứ?
874
01:28:10,000 --> 01:28:11,791
Vâng. Vâng, con ổn.
875
01:28:15,250 --> 01:28:16,125
Nhìn con kìa.
876
01:28:19,375 --> 01:28:20,708
Con lớn rồi.
877
01:28:27,875 --> 01:28:29,041
Bảo vệ con bé nhé.
878
01:28:29,625 --> 01:28:30,625
Vâng, bố. Vâng ạ.
879
01:28:31,291 --> 01:28:32,500
Bảo vệ con bé nhé.
880
01:28:33,583 --> 01:28:34,708
Bảo vệ nó nhé.
881
01:28:39,041 --> 01:28:39,875
Bố?
882
01:28:42,791 --> 01:28:43,666
Bố?
883
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
Bố?
884
01:28:46,541 --> 01:28:48,291
Đi, Charlie. Ta phải đi.
885
01:28:48,833 --> 01:28:51,875
Đi, anh à, ta phải đi.
Đi, mau lên. Ta phải đi.
886
01:32:37,375 --> 01:32:38,333
Đừng làm thế.
887
01:32:44,208 --> 01:32:46,499
Sao mày không kệ cho tao lên tàu?
888
01:32:46,500 --> 01:32:48,916
Làm thế thì có khác quái gì với mày?
889
01:32:50,125 --> 01:32:52,208
Mày không bỏ đi dễ thế được đâu.
890
01:32:52,791 --> 01:32:54,291
Lạy Chúa, Walker.
891
01:32:55,208 --> 01:32:58,207
Mày không rút lại được đâu,
sau việc mày đã làm.
892
01:32:58,208 --> 01:32:59,750
Tao không chạy trốn nữa.
893
01:33:00,625 --> 01:33:01,750
Tao tự hào về mày đấy.
894
01:33:02,541 --> 01:33:04,250
Mày có thể ngồi tù hộ cả hai.
895
01:33:05,750 --> 01:33:08,957
- Đừng bắt tao phải giết mày, Vince.
- Câm đi, Walker.
896
01:33:08,958 --> 01:33:10,666
Ai chẳng biết mày đã làm gì.
897
01:33:11,166 --> 01:33:12,125
Không.
898
01:33:13,666 --> 01:33:14,541
Mỗi mày thôi.
899
01:34:06,000 --> 01:34:10,582
Vẫn còn người đang tìm bọn em.
Bọn em đầu thú thì sẽ an toàn hơn đấy.
900
01:34:10,583 --> 01:34:12,041
Bọn em sẽ liều vậy.
901
01:34:16,916 --> 01:34:18,208
Chú ấy sẽ ổn chứ ạ?
902
01:34:19,791 --> 01:34:20,791
Chị không biết.
903
01:35:13,458 --> 01:35:14,541
Giờ sao?
904
01:35:16,625 --> 01:35:18,250
Giờ cô nên bắt tôi.
905
01:35:29,666 --> 01:35:31,208
Cô là cảnh sát tốt, Ellie.
906
01:35:33,625 --> 01:35:35,125
Lẽ ra tôi nên tử tế hơn với cô.
907
01:35:43,291 --> 01:35:44,582
Tôi sẽ đảm bảo nó nhận được.
908
01:35:44,583 --> 01:35:47,708
Con gái anh ấy. Tôi sẽ đưa quà cho nó.
909
01:35:50,250 --> 01:35:51,125
Thôi.
910
01:35:53,541 --> 01:35:55,500
Tôi không muốn phá Giáng sinh của nó.
911
01:38:05,500 --> 01:38:12,250
TÀN PHÁ
912
01:44:48,041 --> 01:44:51,500
TƯỞNG NHỚ ANGHARAD WALSH
913
01:44:55,750 --> 01:45:00,750
Biên dịch: David Tran