1 00:00:29,583 --> 00:00:31,166 ‫في هذا العالم تحيا 2 00:00:32,166 --> 00:00:33,250 ‫وتتخذ قرارات. 3 00:00:37,208 --> 00:00:39,250 ‫قرارات تحاول تبريرها. 4 00:00:44,666 --> 00:00:48,333 ‫لنفسك ولعائلتك. 5 00:01:00,500 --> 00:01:02,083 ‫وتثمر جهودك فترة من الزمن. 6 00:01:07,333 --> 00:01:08,625 ‫إلى أن يتوقف ذلك. 7 00:01:18,041 --> 00:01:21,625 ‫إلى أن تتخذ قرارًا يزهق قيمة كلّ شيء. 8 00:01:26,000 --> 00:01:27,875 ‫قرار لا يمكنك تبريره. 9 00:01:31,916 --> 00:01:33,541 ‫ولا العفو عنه. 10 00:01:33,625 --> 00:01:36,375 ‫"اعتقال عصابة مخدرات في المدينة" 11 00:01:37,166 --> 00:01:39,791 ‫يطيح بكل شيء. 12 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 ‫بعائلتك. 13 00:01:46,916 --> 00:01:47,916 ‫وبأصدقائك. 14 00:01:54,125 --> 00:01:55,250 ‫وبك أنت. 15 00:02:04,041 --> 00:02:06,458 ‫وتخسر كل شيء. 16 00:02:09,125 --> 00:02:11,875 ‫لا يبقى لك إلا الأشباح. 17 00:02:25,208 --> 00:02:29,333 ‫"خراب" 18 00:02:33,583 --> 00:02:36,666 ‫توقّف جانبًا. أوقف الشاحنة حالًا. 19 00:02:37,833 --> 00:02:39,250 ‫- اصعد! ‫- اسحبني. 20 00:02:57,583 --> 00:02:59,250 ‫أوقف شاحنتك. 21 00:02:59,333 --> 00:03:00,833 ‫توقّف حالًا. 22 00:03:04,583 --> 00:03:06,708 ‫نحن في ورطة. هذا أمر فظيع. 23 00:03:08,500 --> 00:03:09,416 ‫توقف جانبًا. 24 00:03:15,333 --> 00:03:18,458 ‫- تبًا! من هذا الجانب يا "ميا"! ‫- بئسًا! 25 00:03:25,541 --> 00:03:26,541 ‫احترسي! 26 00:03:27,125 --> 00:03:28,333 ‫يا ويلي! تبًا! 27 00:03:35,708 --> 00:03:37,500 ‫- ويلي! ‫- يا للهول! 28 00:03:37,583 --> 00:03:38,541 ‫- اسحبني. ‫- ادخل. 29 00:03:38,625 --> 00:03:40,041 ‫"جوني". 30 00:03:41,291 --> 00:03:42,125 ‫تبًا. 31 00:03:53,541 --> 00:03:56,250 ‫توقّف وإلّا سنطلق النار. 32 00:04:04,833 --> 00:04:07,291 ‫- علينا أن نضللهم يا "ميا". ‫- أنا أحاول، "تشارلي"! 33 00:04:07,375 --> 00:04:08,375 ‫ابذلي جهدًا أكبر. 34 00:04:19,750 --> 00:04:21,625 ‫احترس! انطلق بأقصى سرعة. 35 00:04:31,958 --> 00:04:34,083 ‫إنهم متجهون إلى الطريق السريع. 36 00:04:34,166 --> 00:04:36,625 ‫تحرّك. فلننطلق، هيّا! 37 00:04:36,708 --> 00:04:38,250 ‫هيّا أيها الوغد! 38 00:05:44,375 --> 00:05:45,208 ‫تبًا! 39 00:06:00,166 --> 00:06:01,000 ‫يا للهول! 40 00:06:03,416 --> 00:06:05,250 ‫- "جيك"! ‫- لم أستطع انتشاله. 41 00:06:05,333 --> 00:06:07,333 ‫إنه يتنفس تلك الأبخرة. 42 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 ‫ماذا حدث يا "فينس"؟ 43 00:06:11,625 --> 00:06:12,583 ‫تبًا! 44 00:06:13,833 --> 00:06:14,708 ‫ويلي! 45 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 ‫بئسًا! 46 00:06:25,416 --> 00:06:26,458 ‫صفر-ستة-أربعة. 47 00:06:26,541 --> 00:06:29,708 ‫أُصيب الضابط "كورتيز". ‫أكرّر، الضابط "كورتيز" مُصاب. 48 00:06:29,791 --> 00:06:34,041 ‫نحتاج إلى إسعاف طبي فوري. ‫نحن في تقاطع شارعيّ "أمهرست" و16. 49 00:06:39,541 --> 00:06:40,708 ‫أهذا كلّ ما لديك؟ 50 00:06:41,291 --> 00:06:44,958 ‫نعم. ماذا تتوقع وقد أجّلت الأمر ‫إلى هذا الوقت المتأخر؟ 51 00:06:50,166 --> 00:06:53,791 ‫في وقت سابق من الليلة، ‫أعلن المدعي العام أن جميع التُهم ستُسقط 52 00:06:53,875 --> 00:06:57,083 ‫ضد رائد العقارات المرشح لمنصب العمدة، ‫"لورانس بومونت". 53 00:06:57,166 --> 00:06:58,791 ‫"خبر عاجل: إسقاط تحقيق (بومونت)" 54 00:06:58,875 --> 00:07:02,625 ‫يسرّني أن المدعي العام "كولينز" ‫قد عاد إلى رشده أخيرًا 55 00:07:02,708 --> 00:07:07,833 ‫ليدرك أنني جزء من الحل وليس من المشكلة. 56 00:07:08,416 --> 00:07:11,083 ‫- جميعهم فاسدون. ‫- لا شك في ذلك. 57 00:07:11,166 --> 00:07:13,875 ‫أصبحت هذه المدينة الجميلة بوتقة للجريمة. 58 00:07:13,958 --> 00:07:15,750 ‫المخدرات تكتسح شوارعنا 59 00:07:15,833 --> 00:07:18,625 ‫ولديه الجرأة أن يتهمني بالإجرام. 60 00:07:18,708 --> 00:07:21,583 ‫- قرار الإدانة… ‫- أيمكنك تغليف هذه كلّها من فضلك؟ 61 00:07:23,208 --> 00:07:25,125 ‫أتريدني أن أغلفها بنفسي؟ 62 00:07:26,333 --> 00:07:28,625 ‫- نعم. ‫- أتظن نفسك في متجر "فاو شوارتز"؟ 63 00:07:31,125 --> 00:07:32,958 ‫حسنًا، أعطني كيسًا فحسب. 64 00:07:34,416 --> 00:07:37,291 ‫لا، يُفترض أن تكون مفاجأة تحت شجرة الميلاد. 65 00:07:37,375 --> 00:07:39,541 ‫كيف سيحافظ الكيس الشفاف على عنصر المفاجأة؟ 66 00:07:39,625 --> 00:07:42,833 ‫متأسف. عندي صحيفة، لكن عليك دفع ثمنها. 67 00:07:42,916 --> 00:07:45,833 ‫أعطني صحيفة وبكرة شريط لاصق، ‫سأغلفها بنفسي. 68 00:07:46,958 --> 00:07:49,041 ‫- كم ثمنها؟ ‫- 30 دولارًا. 69 00:07:49,125 --> 00:07:51,333 ‫صفقة القرن للأب المثالي. 70 00:07:53,166 --> 00:07:54,250 ‫- يا للحظ! ‫- حظك جميل. 71 00:07:56,208 --> 00:07:57,208 ‫شكرًا. 72 00:07:59,166 --> 00:08:00,541 ‫عيد ميلاد مجيدًا. 73 00:08:02,416 --> 00:08:05,291 {\an8}‫…المجتمع يدعم حملتنا. 74 00:08:05,375 --> 00:08:08,041 {\an8}‫ادعموا حملتنا للتجديد العمراني. 75 00:08:11,833 --> 00:08:14,125 ‫مرحبًا. هذا أنا. 76 00:08:14,208 --> 00:08:16,875 ‫نعم، اتصلت بك في وقت سابق لكنك لم تجيبي. 77 00:08:16,958 --> 00:08:17,791 ‫أفحمني. 78 00:08:17,875 --> 00:08:23,000 ‫اشتريت هدية لـ"إيمي" وغلفتها. 79 00:08:23,083 --> 00:08:24,291 ‫يا لك من أب مثالي! 80 00:08:24,375 --> 00:08:27,541 ‫قيل لي ذلك. كنت أفكر في زيارتها. 81 00:08:27,625 --> 00:08:30,250 ‫- يمكنني إعطاءها الهدية بنفسي. ‫- أتعرف كم الساعة؟ 82 00:08:30,333 --> 00:08:32,000 ‫- أجل، الـ10. ‫- عمرها ستة أعوام. 83 00:08:32,083 --> 00:08:35,791 ‫- الأطفال في عمرها ينامون في الساعة الـ7. ‫- لا ينامون باكرًا في الميلاد. 84 00:08:35,875 --> 00:08:39,833 ‫بلا حذاقة يا "باتريك". ‫نعم، حتى في عيد الميلاد. ما وجهة نظرك؟ 85 00:08:39,916 --> 00:08:43,916 ‫المغزى هو أن عيد الميلاد مشوق جدًا. ‫كنت أشعر بالحماس بنفسي. 86 00:08:44,000 --> 00:08:45,583 ‫- كنت أعجز عن النوم. ‫- …تكذبين عليّ! 87 00:08:45,666 --> 00:08:47,083 ‫كنت أقاوم النوم طوال الليل. 88 00:08:47,166 --> 00:08:49,083 ‫كفاك بكاء. 89 00:08:49,666 --> 00:08:51,083 ‫أمرتك بفتح الباب. 90 00:08:51,166 --> 00:08:54,333 ‫ليس الآن. أنا مشغول. 91 00:08:55,125 --> 00:08:57,916 ‫أتمازحني؟ أنا من الشرطة. افتح الباب. 92 00:09:01,041 --> 00:09:02,958 ‫يُستحسن بك أن تصمتي، أتفهمين؟ 93 00:09:03,541 --> 00:09:04,500 ‫لحظة واحدة. 94 00:09:08,750 --> 00:09:11,541 ‫مساء الخير أيتها الشرطية. أهناك مشكلة؟ 95 00:09:12,125 --> 00:09:13,708 ‫- أين هي؟ ‫- من تقصدين؟ 96 00:09:14,291 --> 00:09:16,583 ‫لا تتغابى، أتفهم؟ سمعت شجارًا. 97 00:09:16,666 --> 00:09:19,500 ‫لا. ألا يمكن لشخصين أن يتجادلا بعد الآن؟ 98 00:09:19,583 --> 00:09:22,708 ‫لم أتصل بالشرطة. هل اتصلت بهم؟ 99 00:09:24,750 --> 00:09:25,875 ‫لا. 100 00:09:25,958 --> 00:09:29,791 ‫لا، لم تتصل بالشرطة. إذًا… ماذا تفعلين هنا؟ 101 00:09:30,958 --> 00:09:32,250 ‫هيّا، افتح الباب. 102 00:09:34,208 --> 00:09:38,125 ‫نعم، أريد التحدث إلى ابنتي فحسب. ‫إنه عيد الميلاد. 103 00:09:38,208 --> 00:09:39,250 ‫نعم. فهمت ذلك. 104 00:09:39,333 --> 00:09:42,375 ‫- أنا أحاول جهدي. ‫- حضورك مع هدية لا يُحتسب. 105 00:09:42,458 --> 00:09:44,583 ‫أنا غارقة في فواتير لا يمكنك تسديدها. 106 00:09:44,666 --> 00:09:47,083 ‫نعم، لكنني أملك المال. تدركين ذلك. 107 00:09:47,166 --> 00:09:49,125 ‫لا أريد أموالك القذرة. 108 00:09:49,208 --> 00:09:52,291 ‫أموالي القذرة التي منعت الحجز على المنزل. 109 00:09:52,375 --> 00:09:53,833 ‫لم تنزعجي حينها. 110 00:09:53,916 --> 00:09:56,500 ‫تدركين أن مرتبي لا يغطي التكاليف. ‫ماذا تريدين أن أفعل؟ 111 00:09:56,583 --> 00:09:58,291 ‫لا تلق اللوم عليّ في ذلك. 112 00:09:58,375 --> 00:10:00,291 ‫لم تكن المشكلة في المال قط. 113 00:10:00,375 --> 00:10:02,958 ‫قبل 18 شهرًا، غاب الرجل الذي أحببته، 114 00:10:03,041 --> 00:10:06,625 ‫ومنذ عام، هجرني آخر أثر له من غير تفسير. 115 00:10:07,291 --> 00:10:08,291 ‫ذلك ذنبك. 116 00:10:08,375 --> 00:10:11,291 ‫- ليس ذنبي. ‫- لا، لكنك تلومين "إيمي". 117 00:10:11,375 --> 00:10:15,000 ‫لم لا تضعينها على الهاتف؟ ‫اسأليها إذا كانت تريد التحدث إليّ. 118 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 ‫لأنها في السادسة من عمرها. ‫ماذا تظن أنها ستقول؟ 119 00:10:17,958 --> 00:10:18,916 ‫ربما ستقول "نعم". 120 00:10:24,208 --> 00:10:25,041 ‫ما هذا؟ 121 00:10:25,916 --> 00:10:28,041 ‫لقد عرقلتني. 122 00:10:28,125 --> 00:10:29,208 ‫كاذب. 123 00:10:30,375 --> 00:10:31,208 ‫لقد تعثّر. 124 00:10:33,333 --> 00:10:35,166 ‫- لا أيها الوغد. ‫- مهلًا، ماذا تفعل؟ 125 00:10:35,250 --> 00:10:36,666 ‫طلبت منك ملازمة السيارة. 126 00:10:36,750 --> 00:10:39,416 ‫- لم تر ما كان يحصل هناك. ‫- ذلك غير مهم. 127 00:10:39,500 --> 00:10:40,583 ‫أنا ضابط جرائم قتل، 128 00:10:40,666 --> 00:10:44,458 ‫ما يجعلك ضابطة جرائم قتل أيضًا. ‫هل قُتل أحد ما؟ 129 00:10:44,541 --> 00:10:45,625 ‫- لا، لكن… ‫- لا؟ 130 00:10:45,708 --> 00:10:47,208 ‫- لكن لو لم أتدخّل… ‫- تبًا لكما. 131 00:10:47,958 --> 00:10:50,708 ‫يُستحسن بكما أن تقبضا على ذلك الوغد. ‫لقد أبرحني ضربًا. 132 00:10:50,791 --> 00:10:52,958 ‫- أسمعت؟ ‫- كما أنها ليست المرة الأولى. 133 00:10:53,041 --> 00:10:54,541 ‫أنت من يتسبب بهذه المشكلات. 134 00:10:54,625 --> 00:10:56,375 ‫- أيها المنحط. ‫- لا. 135 00:10:56,458 --> 00:10:59,125 ‫- لا، اطلبي النجدة بنفسك. ‫- مهلًا، انتظر. إلى أين أنت ذاهب؟ 136 00:10:59,208 --> 00:11:01,708 ‫- لا يمكنك أن تتركني. ‫- تبًا لك! 137 00:11:04,416 --> 00:11:07,291 ‫أين ذاك الرجل؟ لا يمكننا الانتظار هنا. 138 00:11:07,375 --> 00:11:10,250 ‫قلت إننا سندخل ‫لسرقة شاحنة محملة بالغسالات. 139 00:11:10,333 --> 00:11:12,375 ‫- ذلك ما فعلناه. ‫- لم نفعل ذلك فقط. 140 00:11:12,458 --> 00:11:14,666 ‫ربما قتلت ضابط شرطة. 141 00:11:14,750 --> 00:11:16,625 ‫كلّ ما علينا فعله هو سداد دين "ميا". 142 00:11:16,708 --> 00:11:20,583 ‫مسؤولية الأمور الأخرى على عاتقي. ‫سأتحمل اللوم. 143 00:11:21,916 --> 00:11:22,750 ‫اتفقنا؟ 144 00:11:23,791 --> 00:11:25,250 ‫كفى. ها هو ذا. 145 00:11:32,958 --> 00:11:33,875 ‫حسنًا. 146 00:11:35,333 --> 00:11:36,375 ‫فلنتحرك. 147 00:11:42,416 --> 00:11:43,250 ‫اسمعي. 148 00:11:44,500 --> 00:11:45,708 ‫سنعود بعد قليل. 149 00:11:46,208 --> 00:11:47,041 ‫اتفقنا؟ 150 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 ‫أيها الزعيم. 151 00:12:09,875 --> 00:12:10,958 ‫لقد نجحت. 152 00:12:11,041 --> 00:12:12,083 ‫نعم، نجحت. 153 00:12:13,500 --> 00:12:14,458 ‫بالكاد فعلت. 154 00:12:15,500 --> 00:12:16,375 ‫تعاليا. 155 00:12:19,833 --> 00:12:20,750 ‫من هنا. 156 00:12:31,208 --> 00:12:32,291 ‫افتح الباب. 157 00:13:09,750 --> 00:13:11,375 ‫عجبًا. لا بد لي أن أعترف، 158 00:13:11,458 --> 00:13:13,083 ‫لم أتوقع منك أن تفي بوعدك. 159 00:13:14,708 --> 00:13:19,375 ‫لم يكن في حسباني أن تتسبب بدخول ضابط ‫إلى وحدة العناية المركزة بعد رميه بغسالة. 160 00:13:20,583 --> 00:13:22,416 ‫أنا أعلم ما فعلت. 161 00:13:26,166 --> 00:13:27,000 ‫بإمكانكما تركنا. 162 00:14:04,166 --> 00:14:05,000 ‫أنا آسف يا سيدي. 163 00:14:17,416 --> 00:14:18,291 ‫أعطني قداحة. 164 00:14:21,791 --> 00:14:24,541 ‫"غادر حالًا" 165 00:14:39,166 --> 00:14:40,208 ‫ابق متيقظًا. 166 00:14:40,291 --> 00:14:41,125 ‫حاضر، سيدي. 167 00:14:45,458 --> 00:14:46,458 ‫ما هذا؟ 168 00:14:47,958 --> 00:14:51,125 ‫لا، علينا أن نذهب حالًا! 169 00:14:51,208 --> 00:14:52,166 ‫أطفئها! 170 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 ‫اخرجي من هناك حالًا يا "ميا"! 171 00:15:18,666 --> 00:15:21,166 ‫أظنني توليت أمر تلك المشكلة. 172 00:15:22,916 --> 00:15:25,625 ‫هل أصبحوا يضعون ضباط الشرطة ‫في قسم جرائم القتل؟ 173 00:15:26,125 --> 00:15:27,541 ‫أنا ملتزمة بمكان تعييني. 174 00:15:27,625 --> 00:15:29,500 ‫لا بد أنك أغضبت أحدهم. 175 00:15:30,000 --> 00:15:33,166 ‫لا بد أنك ارتكبت غلطة كبيرة ‫حتى وضعوك مع شخص مثلي. 176 00:15:35,333 --> 00:15:38,875 ‫من الناحية الإيجابية، ‫لم يكن عندك شريك، وها أنا ذي الآن. 177 00:15:38,958 --> 00:15:41,583 ‫لا. لسنا شريكين. أفهمت؟ 178 00:15:44,500 --> 00:15:46,250 ‫هل اشتريت هدية لابنتك؟ 179 00:15:47,958 --> 00:15:49,333 ‫نوعًا ما. 180 00:15:52,000 --> 00:15:53,708 ‫- كم عمرها؟ ‫- ستة أعوام. 181 00:15:53,791 --> 00:15:56,166 ‫عمرها… ستة أعوام. 182 00:15:56,250 --> 00:15:58,625 ‫- ألم تجد غير هذه؟ ‫- لا، هذا ما لديهم. 183 00:15:58,708 --> 00:16:01,708 ‫ذلك غير مهم. عندما كنت طفلة، كان كلّ شيء… 184 00:16:01,791 --> 00:16:05,000 ‫نعم، أتريدين الصراحة؟ ‫أظننا تشاركنا ما يكفي. 185 00:16:09,041 --> 00:16:11,250 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- ماذا؟ 186 00:16:11,875 --> 00:16:14,666 ‫لماذا تحدّقين؟ لم تفعلين هذا؟ لا تفعلي ذلك. 187 00:16:16,000 --> 00:16:18,708 ‫أتريدني ألّا أنظر إليك وأنا أكلمك؟ 188 00:16:18,791 --> 00:16:20,458 ‫لا تنظري إليّ. 189 00:16:22,750 --> 00:16:27,000 ‫إلى جميع الوحدات. 72-10. ‫حالة تأهب قصوى في "إلمور" والجادة الخامسة. 190 00:16:43,416 --> 00:16:47,625 ‫"أنا من بنى هذه المدينة… ‫وأنا سأطهرها الآن. (بومونت) لمنصب العمدة" 191 00:16:49,333 --> 00:16:50,250 ‫تراجعوا. 192 00:17:03,875 --> 00:17:07,500 ‫ما هي معطياتنا؟ 193 00:17:08,166 --> 00:17:09,000 ‫في هذا الاتجاه. 194 00:17:11,000 --> 00:17:14,250 ‫هرب المشتبه فيهم من تلك السلالم ‫عبر مطعم مليء بالزبائن 195 00:17:14,333 --> 00:17:15,166 ‫وركبوا سيارة. 196 00:17:15,250 --> 00:17:17,000 ‫لم نتفقد اللوحات بعد. 197 00:17:17,083 --> 00:17:20,666 ‫ما زلنا نجمع تسجيلات كاميرا المراقبة ‫لتتبع رحلة هروبهم. من هنا. 198 00:17:20,750 --> 00:17:22,125 ‫فهمت. أشكرك. 199 00:17:24,541 --> 00:17:25,541 ‫حسنًا. 200 00:19:02,583 --> 00:19:04,208 ‫- اسمع. ‫- نعم، ماذا هنالك؟ 201 00:19:04,291 --> 00:19:07,083 ‫- يؤسفني خبر "كورتيز". ‫- ماذا تقصد؟ المحقق "كورتيز"؟ 202 00:19:07,166 --> 00:19:08,416 ‫- نعم. ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟ 203 00:19:08,500 --> 00:19:12,041 ‫- أُصيب في مطاردة سابقًا. ‫- ماذا تقصد بأنه أُصيب؟ ماذا حل به؟ 204 00:19:12,125 --> 00:19:14,833 ‫نعم، إنه في غرفة العمليات. ‫معه "فينس" وزملاؤنا. 205 00:19:14,916 --> 00:19:17,625 ‫- خلت أنهم أخبروك. ‫- لم يعلمني أحد بأي شيء. 206 00:19:18,333 --> 00:19:20,583 ‫سيكون بخير. سيتعافى. 207 00:19:21,291 --> 00:19:22,125 ‫اتفقنا؟ 208 00:19:31,291 --> 00:19:32,125 ‫بئسًا. 209 00:19:58,500 --> 00:20:00,958 ‫سيدي، حصلنا على تسجيلات للمشتبه فيهم. 210 00:20:01,041 --> 00:20:03,708 ‫حسنًا، فلنر. من أين هذا التسجيل؟ 211 00:20:03,791 --> 00:20:06,958 ‫- من الطابق العلوي. ‫- أهناك أيّ تسجيلات من هذه الغرفة؟ 212 00:20:07,041 --> 00:20:10,291 ‫- لا. لا شيء من هنا بعد. ‫- لا شيء؟ حسنًا. 213 00:20:13,916 --> 00:20:15,791 ‫- أتعرفه؟ ‫- لا أعرفه. 214 00:20:15,875 --> 00:20:19,958 ‫لا أعرف جميع سكان هذه البلدة. ‫وضع هذه المشتبه فيها إشكالي. 215 00:20:20,541 --> 00:20:21,375 ‫إنها مسلحة. 216 00:20:21,458 --> 00:20:23,750 ‫نعم. لكن ما الذي تحمله؟ 217 00:20:25,083 --> 00:20:26,375 ‫- مسدس. ‫- صحيح، مسدس. 218 00:20:26,458 --> 00:20:27,958 ‫أترين أيّ رصاصات مسدس هنا؟ 219 00:20:28,041 --> 00:20:29,833 ‫- لا. ‫- لا. ولا أنا. 220 00:20:29,916 --> 00:20:32,250 ‫ماذا ترين؟ انظري حولك. ما هذه؟ 221 00:20:32,333 --> 00:20:34,666 ‫- خراطيش بندقيات. ‫- وأنا أراها أيضًا. 222 00:20:34,750 --> 00:20:38,583 ‫خراطيش بندقيات عالية السرعة في الحقيقة. ‫لذا نحن نبحث عن… 223 00:20:38,666 --> 00:20:40,916 ‫- بندقية هجومية. ‫- بندقية، صحيح. 224 00:20:41,000 --> 00:20:44,041 ‫أترين بندقية؟ أنا لا أراها. 225 00:20:44,125 --> 00:20:46,750 ‫القتلى هنا كُثر ولم يطلقوا رصاصة واحدة. 226 00:20:46,833 --> 00:20:49,500 ‫أتظنينها قتلتهم بمسدس صغير؟ لا أظن ذلك. 227 00:20:49,583 --> 00:20:52,250 ‫تقفّي أيّ آثار لبندقية. ‫قد يكون مشتبهنا شخصًا آخر. 228 00:20:52,333 --> 00:20:53,750 ‫- فهمت. ‫- نعم، جيد. 229 00:20:53,833 --> 00:20:57,375 ‫أهناك أيّ كاميرات في الأسفل هنا؟ ‫هل من تسجيلات؟ 230 00:20:57,458 --> 00:20:59,000 ‫لا، لا لقطات هنا. 231 00:20:59,083 --> 00:21:02,333 ‫حسنًا. أتبيّن التحقيقات أنهم خرجوا من هنا؟ 232 00:21:02,416 --> 00:21:03,958 ‫نعم. لقد أُثبت ذلك. 233 00:21:04,041 --> 00:21:06,291 ‫من أطلق النار على السلالم إذًا؟ 234 00:21:07,125 --> 00:21:10,083 ‫هناك من فعل ذلك، ‫فهناك بعض الخراطيش هنا أيضًا. 235 00:21:10,583 --> 00:21:11,458 ‫- صحيح؟ ‫- انظر. 236 00:21:12,458 --> 00:21:13,583 ‫ماذا وجدت؟ 237 00:21:14,458 --> 00:21:15,583 ‫إنها مجرد فوضى. 238 00:21:16,625 --> 00:21:18,375 ‫- هل من جثة في هذه الفوضى؟ ‫- لا. 239 00:21:18,458 --> 00:21:21,041 ‫كلّ ما لدينا هو آثار الدماء هذه ‫التي تقودنا إلى أعلى السلالم. 240 00:21:21,125 --> 00:21:22,625 ‫ولا أثر لها عند الزاوية. 241 00:21:22,708 --> 00:21:23,916 ‫ربما ركبوا سيارة؟ 242 00:21:24,000 --> 00:21:28,250 ‫عجبًا. حسنًا، يبدو أن مجهول الهوية هذا ‫كان يعمل كبواب. 243 00:21:28,333 --> 00:21:31,708 ‫فلتتصلي بجميع وحدات العناية المركزة. ‫ربما نبحث عن ذكر. 244 00:21:31,791 --> 00:21:35,250 ‫آسيوي على الأرجح. ‫ولا بد أن جسده قد خُرم، صحيح؟ 245 00:21:35,833 --> 00:21:37,833 ‫- صحيح. ‫- ربما يحمل البندقية التي نبحث عنها. 246 00:21:38,416 --> 00:21:40,083 ‫- ربما. ‫- ربما. 247 00:21:40,166 --> 00:21:42,666 ‫اتصلا بي حالما تحصلان على مستجدات. اتفقنا؟ 248 00:21:42,750 --> 00:21:43,916 ‫نعم يا سيدي. 249 00:21:44,000 --> 00:21:45,791 ‫هناك أمر عليّ فعله. 250 00:22:15,458 --> 00:22:16,458 ‫"واكر"! 251 00:22:18,208 --> 00:22:19,625 ‫هل سنقضي عيد الميلاد معًا؟ 252 00:22:19,708 --> 00:22:22,250 ‫لا أدري كيف أزحت ذلك المدعي العام عن صدري، 253 00:22:23,375 --> 00:22:27,625 ‫لكنك قدّمت تلك الخدمة على طبق من ذهب. 254 00:22:28,250 --> 00:22:29,166 ‫أحسنت. 255 00:22:31,083 --> 00:22:31,916 ‫أين "تشارلي"؟ 256 00:22:34,500 --> 00:22:37,833 ‫لم نتواصل أنا و"تشارلي" منذ وفاة والدته… 257 00:22:38,666 --> 00:22:39,666 ‫لكنك تعرف ذلك. 258 00:22:40,541 --> 00:22:42,375 ‫جئت توًا من مسرح جريمة. 259 00:22:42,458 --> 00:22:45,333 ‫هناك تسع جثث. ‫صفقة مخدرات فاشلة تسببت بمصيبة كبيرة. 260 00:22:45,416 --> 00:22:48,500 ‫لأرى هذا على كاميرات المراقبة. من هذا؟ 261 00:22:48,583 --> 00:22:50,583 ‫- أتعرف هذا الفتى؟ ‫- "تشارلي"؟ 262 00:22:52,583 --> 00:22:54,791 ‫- أتعرف أين هو؟ ‫- لا أملك أدنى فكرة. 263 00:22:54,875 --> 00:22:58,333 ‫ابني ليس قاتلًا. مُحال أن يكون قد فعل ذلك. 264 00:22:59,125 --> 00:23:03,000 ‫ربما فعلها وربما لا. ‫ذلك غير مهم لأنه متورط. 265 00:23:03,083 --> 00:23:05,208 ‫- بئسًا! ‫- نعم، بئسًا. 266 00:23:05,291 --> 00:23:08,958 ‫إخفاق ابنك جسيم ‫وستحتاج إلى عصا سحرية لإصلاح ما فعل. 267 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 ‫- كيف ستخرجني من هذه الورطة؟ ‫- أتمازحني؟ 268 00:23:13,500 --> 00:23:16,041 ‫لا أستطيع مساعدتك. ‫لقد أجج ابنك حرب عصابات. 269 00:23:16,125 --> 00:23:17,791 ‫هم يريدونه ميتًا. 270 00:23:17,875 --> 00:23:21,500 ‫مشروعك هذا للحرب على المخدرات ‫و"تطهير المدينة" 271 00:23:21,583 --> 00:23:22,916 ‫انتهى يا صاح. قُضي عليك. 272 00:23:23,000 --> 00:23:26,416 ‫من تظن نفسك؟ هذه مدينتي. 273 00:23:27,166 --> 00:23:29,375 ‫ومن تتحدث عنه هو ابني. 274 00:23:30,458 --> 00:23:31,750 ‫بمكالمة هاتفية واحدة 275 00:23:33,375 --> 00:23:37,375 ‫سأسجنك مع أصدقائك إلى الأبد. 276 00:23:38,750 --> 00:23:41,833 ‫لا تنس أنني أعرف ما فعلته. 277 00:23:43,208 --> 00:23:45,125 ‫أتريد الحديث عمّا فعلته؟ 278 00:23:45,208 --> 00:23:46,500 ‫لقد ابتززت المدعي العام 279 00:23:46,583 --> 00:23:49,875 ‫وأنقذتك من الدخول إلى السجن. ‫أليس ذلك ما فعلته؟ 280 00:23:49,958 --> 00:23:52,333 ‫نحن متعادلان يا "لورانس". أمرُنا منته. 281 00:23:52,416 --> 00:23:54,541 ‫عندما أتيت إليّ حاملًا هذا الخبر، 282 00:23:54,625 --> 00:23:57,083 ‫عرفت تمامًا ما كنت سأطلب منك فعله. 283 00:23:57,583 --> 00:24:00,125 ‫لذا لا تتظاهر بأنك لن تطلب المال لقاء ذلك. 284 00:24:00,208 --> 00:24:02,541 ‫لا أريد أموالك النجسة. 285 00:24:02,625 --> 00:24:05,833 ‫ماذا تريد منّي إذًا؟ أخبرني فحسب. 286 00:24:05,916 --> 00:24:09,250 ‫لأنني لن أسمح لما اقترفه ابني ‫أن يدمّر حملتي الانتخابية. 287 00:24:09,333 --> 00:24:12,583 ‫إذا فعلت ذلك فسيذهب كلّ جهدي سدى. 288 00:24:12,666 --> 00:24:13,833 ‫لذا أخبرني. 289 00:24:15,000 --> 00:24:16,041 ‫ماذا تريد؟ 290 00:24:17,666 --> 00:24:19,041 ‫ما الذي يمكنني تقديمه لك. 291 00:24:19,916 --> 00:24:22,416 ‫أريدك خارج حياتي، لا أكثر. 292 00:24:22,500 --> 00:24:24,875 ‫أريدك… لقد اكتفيت. أريد… 293 00:24:32,958 --> 00:24:33,833 ‫حسنًا. 294 00:24:35,708 --> 00:24:38,291 ‫فلنفترض أنني وجدت ابنك وأعدته لك. 295 00:24:38,875 --> 00:24:41,250 ‫أتسمعني؟ سأعثر عليه وأعيده لك. 296 00:24:41,958 --> 00:24:44,833 ‫سترسله إلى خارج البلاد ‫ولن أرى وجهك بعد ذلك. 297 00:24:44,916 --> 00:24:48,958 ‫لا مزيد من التحايل والهروب بعد ذلك. ‫اكتفيت. لقد انتهينا. 298 00:24:50,500 --> 00:24:51,458 ‫سنكون متعادلين. 299 00:24:53,833 --> 00:24:55,333 ‫تلك هي التكلفة. 300 00:24:56,208 --> 00:24:57,083 ‫قد يرضيني ذلك. 301 00:24:59,416 --> 00:25:00,333 ‫أعده. 302 00:25:00,416 --> 00:25:02,666 ‫لن أرى وجهك بعد ذلك، صحيح؟ 303 00:25:03,250 --> 00:25:04,125 ‫سمعت كلامي. 304 00:25:10,708 --> 00:25:12,000 ‫يمكنني التعامل مع ذلك. 305 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 ‫لقد أحضرت جماعتها. 306 00:27:23,791 --> 00:27:25,041 ‫أهلًا بك أيتها الشقيقة الكبرى. 307 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 ‫من قتل ابني؟ 308 00:27:50,166 --> 00:27:52,083 ‫والده رجل ذو نفوذ. 309 00:27:52,166 --> 00:27:54,000 ‫قد لا يكون من السهل العثور عليه. 310 00:27:54,500 --> 00:27:56,625 ‫إذا لم تتمكن من العثور على قاتل ابني… 311 00:27:57,666 --> 00:27:59,666 ‫فسأدفنك معه. 312 00:28:33,500 --> 00:28:36,000 ‫أتوسل إليك، زوجتي في المستشفى. 313 00:28:36,083 --> 00:28:37,875 ‫لا أهتم بزوجتك. 314 00:28:37,958 --> 00:28:40,416 ‫ذلك لا يلغي ما تدينه لي من مال. 315 00:28:53,250 --> 00:28:54,875 ‫أنفي! 316 00:28:56,708 --> 00:28:57,958 ‫انتظر! من أنت؟ 317 00:28:58,875 --> 00:29:01,083 ‫ما الذي تفعله؟ 318 00:29:14,541 --> 00:29:15,958 ‫انتظر! 319 00:29:18,250 --> 00:29:19,166 ‫لا! 320 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 ‫انهض! 321 00:29:25,125 --> 00:29:28,333 ‫أتعمل لدى "تشوي فونغ"؟ أيفهم كلامي؟ 322 00:29:30,375 --> 00:29:33,125 ‫أتعمل لدى "تشوي فونغ"؟ هل أنت بوابه؟ 323 00:29:33,875 --> 00:29:35,291 ‫- نعم. ‫- ذلك صحيح؟ نعم! 324 00:29:35,375 --> 00:29:37,041 ‫نعم! حسنًا. جيد. 325 00:29:37,125 --> 00:29:40,083 ‫أخبرني… أتعرف هذا الرجل؟ 326 00:29:40,166 --> 00:29:42,458 ‫كان عند "تشوي" ليلة أمس ومرّ بجانبك. 327 00:29:42,541 --> 00:29:43,583 ‫لقد رأيته، صحيح؟ 328 00:29:43,666 --> 00:29:44,541 ‫يقول إنه لم يره. 329 00:29:44,625 --> 00:29:46,250 ‫ألا تعرف هذا الرجل؟ 330 00:29:46,333 --> 00:29:49,166 ‫حسنًا، دعني أنعش ذاكرتك. أترى هذه؟ 331 00:29:50,625 --> 00:29:52,625 ‫أتجد الأمر طريفًا؟ أخبرني؟ 332 00:29:54,666 --> 00:29:57,041 ‫لا. لن أسمح لك أن تفقد وعيك. استيقظ. 333 00:29:57,125 --> 00:29:59,291 ‫هيّا، ركّز في كلامي. 334 00:29:59,375 --> 00:30:01,416 ‫كنت تحاول أن تتحاذق. 335 00:30:01,500 --> 00:30:03,208 ‫هل استرجع ذاكرته؟ 336 00:30:03,291 --> 00:30:06,250 ‫- رآه مع السيد "تشوي". ‫- حسنًا. 337 00:30:06,333 --> 00:30:10,333 ‫هل أطلق النار وقتل "تشوي فونغ"؟ هل قتله؟ 338 00:30:10,416 --> 00:30:11,833 ‫أصغ إلى هذا الرجل. 339 00:30:15,166 --> 00:30:16,208 ‫لا. 340 00:30:18,375 --> 00:30:19,375 ‫ماذا يقول؟ 341 00:30:21,000 --> 00:30:23,041 ‫قال إن ثلاثة شياطين أتوا. 342 00:30:23,875 --> 00:30:24,708 ‫شياطين؟ 343 00:30:26,916 --> 00:30:27,750 ‫نعم. 344 00:30:27,833 --> 00:30:29,916 ‫حسنًا. 345 00:30:30,541 --> 00:30:32,000 ‫وأنا جنّي 346 00:30:32,083 --> 00:30:35,125 ‫وجئت إلى هنا راكبًا على حصان وحيد القرن. 347 00:30:35,208 --> 00:30:37,458 ‫أتجد هذا مضحكًا؟ أتفهم كلامي؟ 348 00:30:37,541 --> 00:30:40,375 ‫عليك تزويدي بمعلومات أفضل من ذلك. 349 00:30:40,458 --> 00:30:43,458 ‫أخبره أن عليه تقديم أفضل من ذلك. ‫زوّدني بمعلومات مفيدة. 350 00:30:46,958 --> 00:30:49,708 ‫ما الذي يقوله؟ لا أفهم ما تقوله. 351 00:30:51,041 --> 00:30:52,916 ‫شياطين بأقنعة هوكي. 352 00:30:53,000 --> 00:30:55,458 ‫شياطين بأقنعة هوكي. 353 00:30:55,541 --> 00:30:58,958 ‫ذلك… هذا ما عليّ التعامل معه؟ 354 00:30:59,625 --> 00:31:01,958 ‫هم من أطلقوا النار على السيد "تشوي". 355 00:31:04,166 --> 00:31:05,416 ‫هذا كلّ ما يعرفه. 356 00:31:11,458 --> 00:31:14,500 ‫أرجوك يا سيد "واكر". سوف يموت. 357 00:31:21,958 --> 00:31:25,333 ‫كان عليك الاتصال بي ‫لحظة دخول هذا الرجل إلى مكتبك. 358 00:31:25,416 --> 00:31:28,291 ‫هذا ما عليك فعله وما يُدفع لك من أجله. 359 00:31:28,375 --> 00:31:30,833 ‫قبل إعطاء هؤلاء الناس جرعات من المخدرات. 360 00:31:30,916 --> 00:31:34,250 ‫لن أستفيد من المعلومات التي أعطاني إياها. 361 00:31:35,833 --> 00:31:37,916 ‫شياطين بأقنعة هوكي. 362 00:31:38,000 --> 00:31:40,333 ‫لن أكون رحيمًا في المرة المقبلة. 363 00:31:48,291 --> 00:31:49,666 ‫أيها الواشي اللعين. 364 00:31:50,458 --> 00:31:51,625 ‫لقد خنتني. 365 00:31:52,333 --> 00:31:53,833 ‫لقد خنتني! 366 00:32:28,166 --> 00:32:29,208 ‫"واكر". 367 00:32:33,416 --> 00:32:34,291 ‫سُررت بلقائك. 368 00:32:35,500 --> 00:32:36,416 ‫كيف حاله؟ 369 00:32:36,500 --> 00:32:37,333 ‫ليس بأفضل حال. 370 00:32:37,416 --> 00:32:40,750 ‫في قديم الزمان عندما كان يُصاب أحدنا، ‫كنّا نترك كلّ شيء لنكون معه. 371 00:32:40,833 --> 00:32:43,250 ‫- لقد سمعت توًا. ‫- تُوجد غرفة انتظار. 372 00:32:43,333 --> 00:32:46,583 ‫يؤسفني ذلك. يبدو أن إصابتك بالغة يا "جيك". 373 00:32:46,666 --> 00:32:48,833 ‫من الصعب تفادي غسالة طائرة. 374 00:32:48,916 --> 00:32:51,625 ‫كفى. جميعنا مكلومون. لا لوم على أحد. 375 00:32:52,708 --> 00:32:55,541 ‫اشتقنا إليك. هل عائلتك بخير في المنزل؟ 376 00:32:56,833 --> 00:32:58,208 ‫نعم. الجميع بخير. 377 00:32:59,541 --> 00:33:02,375 ‫وصلنا توجيه بأن "تشارلي بومونت" ‫هو عدو الشعب الأخطر. 378 00:33:02,458 --> 00:33:04,708 ‫لقد شُوهد في الحي الصيني. 379 00:33:04,791 --> 00:33:07,666 ‫كما تأكدوا من أنه سرق تلك الشاحنة ‫التي كنا نطاردها. 380 00:33:09,333 --> 00:33:10,333 ‫حسنًا. 381 00:33:10,416 --> 00:33:15,333 ‫- آمل ألّا يضعك ذلك في موقف حرج. ‫- عذرًا. لم أسمع ما قلته يا "فينس". 382 00:33:15,416 --> 00:33:16,375 ‫لا أظن ذلك. 383 00:33:16,458 --> 00:33:19,125 ‫لا، حقًا… ما الذي ترمي إليه؟ 384 00:33:19,208 --> 00:33:21,291 ‫جميعنا أنجزنا أعمالًا لصالح "لورانس"، 385 00:33:21,375 --> 00:33:23,958 ‫لكن ذلك لا يمنح ابنه تصريحًا 386 00:33:24,041 --> 00:33:25,375 ‫لإيذاء واحد منّا. 387 00:33:28,625 --> 00:33:30,583 ‫ماذا ستفعل إذًا؟ هل ستطلق النار عليه؟ 388 00:33:38,833 --> 00:33:41,083 ‫حسنًا. سُررت بلقائكم وبالتحدث إليكم. 389 00:33:41,166 --> 00:33:43,416 ‫سأذهب لرؤية زميلي الآن. 390 00:33:54,375 --> 00:33:56,500 ‫"أنجي". مرحبًا. 391 00:33:56,583 --> 00:33:57,541 ‫"واكر". 392 00:33:59,166 --> 00:34:00,708 ‫تسرّني رؤيتك. 393 00:34:09,875 --> 00:34:10,958 ‫كيف حاله؟ 394 00:34:12,750 --> 00:34:13,708 ‫حاله مستقرة. 395 00:34:14,375 --> 00:34:17,083 ‫لا يعرفون ما إذا كان سوف… 396 00:34:18,250 --> 00:34:20,791 ‫عندما يستيقظ… 397 00:34:20,875 --> 00:34:23,291 ‫- لا يعرفون ما إذا كان سوف… ‫- سيستيقظ. 398 00:34:24,791 --> 00:34:25,666 ‫سيفعل. 399 00:34:26,583 --> 00:34:27,958 ‫لا تدعي الارتياب يتملكك. 400 00:34:32,208 --> 00:34:33,958 ‫لطالما تطلع إليك. 401 00:34:36,958 --> 00:34:39,041 ‫حتى إنه تحدث عن ترك قسم المخدرات. 402 00:34:41,500 --> 00:34:42,416 ‫لينضم إلى وحدتك. 403 00:34:49,416 --> 00:34:50,833 ‫لم ير الهناء منذ مدة. 404 00:34:55,208 --> 00:34:56,875 ‫خلت أنني السبب في البداية. 405 00:34:58,541 --> 00:35:03,375 ‫ليلة أمس، قبل دخوله غرفة العمليات، ‫كان يفقد وعيه. 406 00:35:03,458 --> 00:35:06,166 ‫لم أعلم إن كان يهذي، 407 00:35:06,250 --> 00:35:09,583 ‫لكنه ظل يتحدث عن وقوعكم أنتم الخمسة ‫في ورطة. 408 00:35:25,666 --> 00:35:27,250 ‫ذكر أشياء. 409 00:35:28,875 --> 00:35:29,791 ‫عنك. 410 00:35:30,833 --> 00:35:32,500 ‫وعن "فينسنت" والشبان. 411 00:35:33,875 --> 00:35:35,875 ‫بدا خائفًا يا "واكر". 412 00:35:37,208 --> 00:35:40,500 ‫قال شيئًا فحواه ‫أنه ما كان عليك أن تتواجد هناك 413 00:35:40,583 --> 00:35:44,166 ‫وأنه كان يجب ألّا يكون هناك. 414 00:35:47,458 --> 00:35:49,625 ‫قال إنك توليت الأمر. 415 00:36:02,750 --> 00:36:04,833 ‫أجل، أنا أعرف ما يتحدث عنه. 416 00:36:07,000 --> 00:36:09,375 ‫وليس للأمر علاقة به. 417 00:36:11,458 --> 00:36:12,375 ‫ذلك يقع على عاتقي. 418 00:36:13,333 --> 00:36:14,666 ‫وعاتق "فينسنت". 419 00:36:16,000 --> 00:36:17,583 ‫لكن لا علاقة له بذلك أبدًا. 420 00:36:22,083 --> 00:36:26,291 ‫المعذرة يا سيدة "كورتيز". ‫هل لي أن أتحدث إليك على انفراد؟ 421 00:36:28,125 --> 00:36:28,958 ‫اعذرني. 422 00:36:30,000 --> 00:36:31,208 ‫من هنا لو سمحت. 423 00:36:32,166 --> 00:36:33,125 ‫ما الخطب؟ 424 00:36:34,166 --> 00:36:37,708 ‫حال زوجك مستقرة ومؤشراته الحيوية جيدة، 425 00:36:37,791 --> 00:36:40,708 ‫لكنه تعرّض إلى ضرر صدمة جسيم… 426 00:37:25,875 --> 00:37:28,000 ‫إنه يحمل أجهزة تنصت. 427 00:37:29,125 --> 00:37:31,750 ‫ما الذي يفعله شرطي متخفّ هنا؟ 428 00:37:31,833 --> 00:37:34,083 ‫بئسًا. علينا نقله إلى المستشفى. 429 00:37:35,166 --> 00:37:36,708 ‫لا أظن أنه سينجو. 430 00:37:36,791 --> 00:37:39,208 ‫إنه واحد منّا يا "فينس". ‫لن أحمل مصيره على عاتقي. 431 00:37:39,291 --> 00:37:41,750 ‫"واكر"، أنا واثق من أنه واحد من الشرفاء، 432 00:37:41,833 --> 00:37:45,333 ‫وإذا نجا، فلك أن تتخيل ما سيروي من حكايات. 433 00:37:45,416 --> 00:37:47,000 ‫لن أحمل ذلك على عاتقي. 434 00:37:47,083 --> 00:37:48,875 ‫سننقذه. انتهى النقاش. 435 00:38:17,166 --> 00:38:18,000 ‫"ميا". 436 00:38:27,458 --> 00:38:29,208 ‫تصدّر وجهك أخبار اليوم. 437 00:38:29,291 --> 00:38:30,666 ‫هل ستخبرينني بما جرى؟ 438 00:38:30,750 --> 00:38:33,875 ‫لم يكن الخيار بيدنا، ‫كان "تشوي" سيقتلنا لو لم نفعل ما طلبه منّا. 439 00:38:33,958 --> 00:38:36,208 ‫- بهذه البساطة؟ ‫- نعم. تعرف طباعه. 440 00:38:36,291 --> 00:38:38,291 ‫كيف "كانت" أطباعه. لقد مات. 441 00:38:38,958 --> 00:38:43,458 ‫أستطيع تأمين أوراقك، ‫لكن من الأيسر أن تبقي وحدك. 442 00:38:44,041 --> 00:38:45,000 ‫استمعي. 443 00:38:45,083 --> 00:38:46,375 ‫فتاك "تشارلي"، 444 00:38:47,458 --> 00:38:51,250 ‫والده ثري يستطيع تدبير أموره. ‫ماذا عندك أنت؟ 445 00:38:51,833 --> 00:38:53,875 ‫من يقف أمامك. أنا فقط لا غير. 446 00:38:53,958 --> 00:38:58,000 ‫نعم. أقدّر كلامك يا "تيو" لكنني… ‫تلك حاله أيضًا. 447 00:39:05,125 --> 00:39:05,958 ‫حسنًا. 448 00:39:15,083 --> 00:39:17,750 ‫أنا أتصل بك. لا تتصلي أنت بي. 449 00:39:19,166 --> 00:39:20,208 ‫تذكّري كلامي. 450 00:39:27,125 --> 00:39:29,541 ‫سأجهّز جوازات السفر بحلول مساء اليوم. 451 00:39:29,625 --> 00:39:30,541 ‫اتفقنا. 452 00:39:31,541 --> 00:39:32,916 ‫يا طفلتي. 453 00:39:34,166 --> 00:39:35,333 ‫كوني بأمان. 454 00:39:37,000 --> 00:39:38,708 ‫- حسنًا. ‫- انطلقي. 455 00:39:38,791 --> 00:39:39,875 ‫هيّا، انطلقي. 456 00:39:43,583 --> 00:39:47,583 ‫"خردوات (راؤول)" 457 00:39:50,208 --> 00:39:51,208 ‫"حماية وخدمة" 458 00:39:51,583 --> 00:39:54,750 ‫- اخرج. ترجّل من السيارة. ‫- اخرج من السيارة. 459 00:39:54,833 --> 00:39:56,958 ‫- كفّ عن المقاومة. ‫- أمسكي ذراعه. 460 00:39:57,041 --> 00:39:57,958 ‫أنا أحاول. 461 00:39:59,791 --> 00:40:01,083 ‫أمسكي ساقيه. 462 00:40:01,166 --> 00:40:04,000 ‫- كيف تقول إنني لا أستطيع التحدث إليه؟ ‫- موكّلي هو… 463 00:40:13,750 --> 00:40:14,708 ‫يا للهول. 464 00:40:15,875 --> 00:40:16,875 ‫نعم. 465 00:40:16,958 --> 00:40:19,083 ‫- هذه للنقيب. ‫- لن تمانع. 466 00:40:19,166 --> 00:40:21,750 ‫- ماذا حدث لك؟ ‫- هل من خيوط عن بندقية الاقتحام؟ 467 00:40:21,833 --> 00:40:23,708 ‫لا، لكن عثرت على هذا. 468 00:40:24,750 --> 00:40:25,583 ‫ما هذا؟ 469 00:40:26,583 --> 00:40:27,416 ‫إنه قناع. 470 00:40:28,000 --> 00:40:29,208 ‫من الممكن أنه قناع هوكي. 471 00:40:30,750 --> 00:40:33,166 ‫- عليه آثار دماء. ‫- نعم. 472 00:40:34,083 --> 00:40:36,000 ‫- هل أرسلتها للتحليل؟ ‫- نعم، فعلت ذلك. 473 00:40:39,041 --> 00:40:41,833 ‫نعم، هذا جيد. أداء ممتاز. 474 00:40:41,916 --> 00:40:45,083 ‫نعم. عثرت على البواب. 475 00:40:45,166 --> 00:40:46,125 ‫حقًا؟ 476 00:40:47,291 --> 00:40:49,708 ‫جعلتني أجوب جميع وحدات العناية المركزة ‫بحثًا عنه. 477 00:40:49,791 --> 00:40:51,541 ‫لم أكن أعلم أنني سأعثر عليه. 478 00:40:52,958 --> 00:40:57,333 ‫- ماذا قال؟ ‫- تحدّث عن شياطين وتنانين وإطلاق نار. 479 00:40:57,416 --> 00:40:58,375 ‫شياطين؟ 480 00:41:01,583 --> 00:41:03,250 ‫لم تفوّتي الكثير. من هذه؟ 481 00:41:04,291 --> 00:41:07,000 ‫هذه "كلاريس فونغ". ‫والدة زعيم عصابة "ترياد" المقتول. 482 00:41:07,083 --> 00:41:10,000 ‫أتت برفقة ووجوه جديدة أخرى إلى المدينة ‫من أجل حفل الجنازة. 483 00:41:10,083 --> 00:41:11,000 ‫"واكر". 484 00:41:12,583 --> 00:41:13,458 ‫بئسًا. 485 00:41:16,916 --> 00:41:18,333 ‫كيف حال زميلتك الجديدة؟ 486 00:41:19,375 --> 00:41:20,500 ‫إنها جيدة. نعم. 487 00:41:20,583 --> 00:41:22,833 ‫جيدة؟ يمكن لـ"ريتشاردسون" الاستفادة منها. 488 00:41:22,916 --> 00:41:24,333 ‫ما الذي ترمين إليه؟ 489 00:41:25,625 --> 00:41:28,541 ‫تعرفت إلى "تشارلي بومونت" ‫على شريط كاميرات المراقبة 490 00:41:28,625 --> 00:41:30,250 ‫واحتفظت بذلك لنفسك. 491 00:41:31,666 --> 00:41:34,375 ‫"كورتيز" يصارع الموت. 492 00:41:34,458 --> 00:41:36,666 ‫خلت أنك أكثر نبلًا. 493 00:41:39,666 --> 00:41:40,500 ‫هل ستصرفينني؟ 494 00:41:41,000 --> 00:41:42,958 ‫نعم. انتهينا. 495 00:41:43,833 --> 00:41:46,916 ‫"إيلي"، سيتولى "ريتشاردسون" هذه القضية. 496 00:41:47,000 --> 00:41:49,208 ‫- أبلغيه ذلك حالًا. ‫- حاضر، سيدتي. 497 00:41:53,000 --> 00:41:54,708 ‫مهلًا. انتظري. 498 00:41:55,500 --> 00:41:57,791 ‫انتظري. تعالي إلى هنا. "إيلي". 499 00:41:58,333 --> 00:42:00,541 ‫- ماذا تريد؟ ‫- ماذا لدينا من معلومات عن الفتاة؟ 500 00:42:00,625 --> 00:42:02,583 ‫- لقد كذبت عليّ. ‫- نعم. آسف بشأن ذلك. 501 00:42:02,666 --> 00:42:05,583 ‫- كان بإمكانك أن تثق بي. ‫- آسف بشأن ذلك أيضًا. 502 00:42:05,666 --> 00:42:08,083 ‫- أحتاج إلى معلومات. ‫- لا. لقد عُزلت من القضية. 503 00:42:08,166 --> 00:42:10,000 ‫لن يحل "ريتشاردسون" القضية. 504 00:42:10,083 --> 00:42:13,541 ‫لن يحصل ذلك. ‫سيعثر على جثتي طفلين مرميتين في قناة. 505 00:42:13,625 --> 00:42:16,583 ‫وسنتحمل المسؤولية نحن ‫عارفين أنهما ليسا الفاعلين. 506 00:42:20,833 --> 00:42:23,708 ‫تعمل في ساحة خردة يملكها "راؤول فاسكيز". 507 00:42:24,750 --> 00:42:26,875 ‫- لا أريد أن أتأذى بسبب هذا. ‫- لن يحدث ذلك. 508 00:42:28,583 --> 00:42:30,083 ‫والآن فلتذهب إلى جهنم. 509 00:43:11,958 --> 00:43:15,541 ‫لا يمكنك السفر دوليًا. ‫سنذهب إلى الملجأ السري الآن. 510 00:43:15,625 --> 00:43:18,125 ‫ما سبب هذا الازدحام؟ ألا يمكننا الانطلاق؟ 511 00:43:18,208 --> 00:43:20,458 ‫أيمكنك القيادة على الرصيف من فضلك؟ 512 00:43:21,041 --> 00:43:23,583 ‫- خذ لسلامتك اعتبارًا يا سيدي. ‫- تبًا لذلك. 513 00:43:24,250 --> 00:43:27,125 ‫عندي معارف أدهى منك ‫يقولون لي إن حمايتي مستحيلة. 514 00:43:27,208 --> 00:43:29,625 ‫لن يعجزوا عن إيجادي إذا أرادوا. 515 00:43:30,166 --> 00:43:34,041 ‫يمكنني الذهاب إلى هناك لأجلس مرتعبًا ‫أو أبقى هنا مرتعبًا أيضًا. 516 00:43:34,125 --> 00:43:36,833 ‫سيقتلك أولئك الناس. عليك مغادرة المدينة. 517 00:43:36,916 --> 00:43:40,291 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان حتى أعثر على ابني. 518 00:43:56,416 --> 00:43:57,666 ‫تأهّب! 519 00:44:17,041 --> 00:44:19,458 ‫مهلًا. لا تقتليني! 520 00:44:22,375 --> 00:44:23,208 ‫أرجوك. 521 00:44:35,458 --> 00:44:36,291 ‫مرحبًا. 522 00:44:37,625 --> 00:44:42,500 ‫قطعت نصف العالم لأتعرّف إلى ابني. 523 00:44:43,041 --> 00:44:45,541 ‫وسألاحق ابنك الآن. 524 00:44:45,625 --> 00:44:46,500 ‫من المتحدثة؟ 525 00:44:47,583 --> 00:44:49,958 ‫والدة، مثلك تمامًا. 526 00:44:58,250 --> 00:45:00,166 ‫ابتعدوا عنّي! 527 00:45:15,708 --> 00:45:17,916 ‫تبًا. إلى الخلف حالًا. 528 00:45:18,000 --> 00:45:19,291 ‫هيّا، تحرّك. 529 00:45:21,416 --> 00:45:24,375 ‫"راؤول". أريد التحدث إليك. 530 00:45:24,958 --> 00:45:26,208 ‫من هذا؟ 531 00:45:26,291 --> 00:45:27,291 ‫كيف حالك؟ 532 00:45:28,291 --> 00:45:29,500 ‫لا تفعل ذلك. 533 00:45:30,791 --> 00:45:33,250 ‫أتمازحني؟ أهكذا تهرب؟ 534 00:45:33,958 --> 00:45:36,125 ‫ما الخطب؟ ماذا تريد منّي؟ 535 00:45:36,208 --> 00:45:39,166 ‫- ماذا تحمل؟ ‫- لم أكن أحاول الهرب. صدقني. 536 00:45:39,250 --> 00:45:42,750 ‫ما هذا يا رجل؟ حسنًا. أين هما؟ 537 00:45:42,833 --> 00:45:43,833 ‫لم يخبراني. 538 00:45:43,916 --> 00:45:45,875 ‫- لم يخبراك؟ لا تكذب عليّ. ‫- لا. 539 00:45:45,958 --> 00:45:48,375 ‫- لست أكذب. ‫- أتظن أنني أبله؟ 540 00:45:48,458 --> 00:45:50,541 ‫- لا يا سيدي. ‫- كيف حصلت على جواز سفر منك؟ 541 00:45:50,625 --> 00:45:51,958 ‫- أتضاجعها؟ ‫- ماذا؟ 542 00:45:52,041 --> 00:45:54,041 ‫- أتضاجع فتاة بنصف عمرك؟ ‫- ما حالك؟ إنها طفلة. 543 00:45:54,125 --> 00:45:55,750 ‫- أتضاجع طفلة؟ ‫- تبًا لك! 544 00:45:55,833 --> 00:45:57,916 ‫قلت لك إنها بمثابة ابنتي. لقد ربيتها. 545 00:45:58,000 --> 00:45:59,750 ‫إذًا، تعرفها. أنت تكذب. 546 00:45:59,833 --> 00:46:02,541 ‫لست أكذب. أخبرتك إنها بمثابة ابنتي. 547 00:46:02,625 --> 00:46:04,666 ‫أتدرك أن طفلتك في ورطة كبيرة؟ 548 00:46:04,750 --> 00:46:07,375 ‫لم تفعل ما طُلب منها. ‫كانت في المكان الخاطئ… 549 00:46:07,458 --> 00:46:10,750 ‫أجل، أعلم القصة. مكان خاطئ في توقيت متعثر. 550 00:46:15,375 --> 00:46:17,625 ‫سأصارحك، اتفقنا؟ 551 00:46:17,708 --> 00:46:18,583 ‫حسنًا. 552 00:46:19,166 --> 00:46:22,291 ‫لن تغادر المدينة حية. 553 00:46:24,958 --> 00:46:26,166 ‫ليس بلا مساعدتي. 554 00:46:33,333 --> 00:46:34,916 ‫من أنت؟ 555 00:46:35,000 --> 00:46:36,125 ‫أنا شرطي! 556 00:46:36,875 --> 00:46:39,083 ‫- حسنًا. فهمت ذلك. ‫- هل فهمت؟ 557 00:46:39,166 --> 00:46:40,000 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 558 00:46:40,083 --> 00:46:41,083 ‫فهمت. 559 00:46:41,625 --> 00:46:45,750 ‫يصادف أنه لدي مصالح شخصية ‫مع هذا الشاب، "تشارلي". أتعرفه؟ 560 00:46:45,833 --> 00:46:49,166 ‫لم يخبراني إلى أين ذهبا. أقسم لك. ‫قالت إنها ستتصل بي. 561 00:46:49,250 --> 00:46:50,583 ‫ستتصل بك؟ 562 00:46:51,625 --> 00:46:52,458 ‫كلامك غير صادق. 563 00:46:52,541 --> 00:46:55,166 ‫- كفاك يا صاح. أنا… ‫- أنت كاذب. اصمت. 564 00:46:56,583 --> 00:46:58,791 ‫افتح الهاتف. افتح الهاتف. 565 00:46:58,875 --> 00:46:59,791 ‫افتحه. 566 00:47:02,208 --> 00:47:03,083 ‫تفضل. 567 00:47:06,208 --> 00:47:08,625 ‫ألا تريد أن تبقى الفتاة حية؟ ‫اسمها "ميا"، صحيح؟ 568 00:47:08,708 --> 00:47:10,791 ‫- نعم، أرجوك. اسمها "ميا". ‫- حسنًا. 569 00:47:10,875 --> 00:47:12,541 ‫- سأساعدك. ‫- أنا ممتن لك. 570 00:47:12,625 --> 00:47:16,750 ‫اسمعني إذًا. عندما أغادر، ‫ستنسى أنك تعرفت إليّ. 571 00:47:16,833 --> 00:47:18,625 ‫ستنسى أنك رأيتني أو أننا تحدثنا. 572 00:47:18,708 --> 00:47:22,625 ‫لم أرك ولا أعرفك. ‫لم نتحدث ولا شيء من ذاك القبيل. 573 00:47:23,125 --> 00:47:24,500 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا لك. 574 00:47:24,583 --> 00:47:26,166 ‫- هل اتفقنا؟ ‫- اتفقنا يا صاح. 575 00:47:26,250 --> 00:47:27,708 ‫حسنًا. اتفقنا. 576 00:47:27,791 --> 00:47:29,958 ‫ارفع يديك واستدر مواجهًا الحائط. 577 00:47:30,041 --> 00:47:32,166 ‫- ارفع يديك. معه مسدس. ‫- توليت الأمر. 578 00:47:32,250 --> 00:47:33,916 ‫لا، لا أحمل مسدسًا! 579 00:47:34,000 --> 00:47:36,958 ‫- أين المسدس أيها الوغد؟ ‫- لا أحمل مسدسًا. 580 00:47:37,041 --> 00:47:40,208 ‫أين السلاح؟ ثبته جيدًا. 581 00:47:46,083 --> 00:47:48,041 ‫أين كنت في ليلة مقتل ابني؟ 582 00:47:49,583 --> 00:47:53,083 ‫طردني لأنني اختلفت معه. 583 00:47:53,166 --> 00:47:55,875 ‫حذرته من إبرام صفقة مع ابن "بومونت". 584 00:47:55,958 --> 00:47:58,291 ‫رفض الاستماع إليّ وكان عليّ إطاعته. 585 00:47:59,541 --> 00:48:00,375 ‫من الفتاة؟ 586 00:48:01,166 --> 00:48:03,375 ‫حبيبة "تشارلي بومونت". 587 00:48:03,458 --> 00:48:06,583 ‫سرقت سيارة من الزعيم "تشوي". 588 00:48:06,666 --> 00:48:09,500 ‫قبض عليها وأبقاها تحت طاعته. 589 00:48:10,750 --> 00:48:13,041 ‫لن يكون من الصعب التخلص منها. 590 00:48:15,250 --> 00:48:16,166 ‫سيدي. 591 00:48:16,250 --> 00:48:18,625 ‫- ماذا هنالك؟ ‫- هناك رجل يريد مقابلتك. 592 00:48:24,125 --> 00:48:25,625 ‫ماذا تريد؟ 593 00:48:28,708 --> 00:48:29,625 ‫أنا… 594 00:48:30,583 --> 00:48:34,708 ‫أردت أن تعلما أنني لم أكن معهم في الغرفة. 595 00:48:36,083 --> 00:48:38,083 ‫أعرف من يكون ابنك. 596 00:48:39,875 --> 00:48:44,500 ‫أقسم لك إنني مجرد شاب ‫كان يجلس في سيارة قبالة الشارع. 597 00:48:44,583 --> 00:48:46,875 ‫لم يكن لي أيّ علاقة بما حدث. 598 00:48:46,958 --> 00:48:50,625 ‫ظهر أولئك الناس واندلع جحيم ‫خلال بضع دقائق. 599 00:48:50,708 --> 00:48:53,750 ‫لا. انتظرا. 600 00:48:53,833 --> 00:48:54,833 ‫انتظرا. 601 00:48:54,916 --> 00:48:57,125 ‫أرجوك. 602 00:48:57,791 --> 00:49:00,166 ‫تلك… الفتاة. أرجوك. 603 00:49:01,083 --> 00:49:04,541 ‫الفتاة… أعرف أين ستكون الفتاة. 604 00:49:04,625 --> 00:49:06,750 ‫إذا تركتموني حيًا، فسأقودكم إليها. 605 00:49:16,875 --> 00:49:17,708 ‫أين؟ 606 00:49:23,791 --> 00:49:26,583 {\an8}‫"جوازا السفر جاهزان، ‫نادي (ميدوسا)، الساعة 9" 607 00:49:56,125 --> 00:49:57,666 ‫"(ميدوسا)" 608 00:50:56,708 --> 00:50:59,000 ‫لا يهمّني ذلك. عليك دفع خمسة دولارات. 609 00:50:59,083 --> 00:51:02,625 ‫هل أنت جاد؟ خمسة دولارات ‫لجميع تلك الفتيات القاصرات؟ 610 00:51:04,750 --> 00:51:07,708 ‫ويلي. خمسة دولارات. ‫لا أريدها. لا أحتاج إليها. 611 00:52:19,041 --> 00:52:20,083 ‫بئسًا. 612 00:52:20,166 --> 00:52:21,083 ‫لا. 613 00:52:21,625 --> 00:52:25,375 ‫أين "تشارلي"؟ ‫أنا شرطي، لكن لم آت لاعتقالك. 614 00:52:25,458 --> 00:52:28,208 ‫لا أحاول سجنك. أنا أعمل لدى والده. 615 00:52:28,291 --> 00:52:31,333 ‫لكن إذا كنت قلقة على سلامته، ‫وهذا ما أشك فيه، 616 00:52:31,416 --> 00:52:33,500 ‫فأخبريني أين هو. 617 00:52:33,583 --> 00:52:34,833 ‫لن أخبرك أيّ شيء. 618 00:52:34,916 --> 00:52:37,583 ‫ذلك غباء كبير. رد فعلك خاطئ. 619 00:52:38,666 --> 00:52:41,416 ‫مهما كانت الحيلة، مهما كنت أنت وعمّك 620 00:52:41,500 --> 00:52:45,083 ‫تحيكان من خداع، ‫فلا بد أنكما تتقايضان المال، صحيح؟ 621 00:52:45,166 --> 00:52:48,000 ‫سأدفع لك ضعف ذلك المبلغ. ‫عندها ستستعيدين هذا 622 00:52:48,083 --> 00:52:49,541 ‫ويمكنك الرحيل حينها. 623 00:52:49,625 --> 00:52:52,708 ‫- أتظنني مع "تشارلي" طمعًا بالمال؟ ‫- لا يهمّني سبب علاقتك معه! 624 00:52:52,791 --> 00:52:56,333 ‫تبًا لك! إذا لم تأت لاعتقالي، فدعني وشأني. 625 00:52:57,583 --> 00:52:58,791 ‫تبًا. 626 00:53:04,375 --> 00:53:05,750 ‫- ها هو. ‫- من هو؟ 627 00:53:05,833 --> 00:53:07,458 ‫ذلك الرجل الذي قتل "تشوي". 628 00:53:14,083 --> 00:53:15,958 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم، أنا على يقين. 629 00:53:16,041 --> 00:53:18,416 ‫كان يرتدي قناع "هوكي" ‫حتى أطلقت النار عليه. 630 00:53:18,500 --> 00:53:20,166 ‫تبًا لهذا. سأغادر. 631 00:53:20,250 --> 00:53:22,375 ‫ابقي حيث أنت. لا تتحركي. 632 00:53:24,500 --> 00:53:25,500 ‫مرحبًا. 633 00:53:26,916 --> 00:53:28,250 ‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟ 634 00:53:28,333 --> 00:53:30,583 ‫لم نرغب في تفويت المتعة. 635 00:53:30,666 --> 00:53:32,166 ‫لم أكن أعلم أنك تلعب الهوكي. 636 00:53:34,625 --> 00:53:37,125 ‫نريد التحدث إلى الفتاة. هيّا يا "واكر". 637 00:53:37,208 --> 00:53:39,458 ‫إنها مشتبهة. ألست في صفّنا؟ 638 00:53:39,541 --> 00:53:42,291 ‫لست كذلك، ماذا ستفعل؟ أهناك مشكلة؟ 639 00:53:43,083 --> 00:53:44,708 ‫سأعطيك خيارين. 640 00:53:53,791 --> 00:53:54,791 ‫اذهبوا في ذلك الاتجاه. 641 00:53:54,875 --> 00:53:55,791 ‫وأنتما رافقاني. 642 00:54:06,208 --> 00:54:10,416 ‫طلبت منك بلطف يا "واكر". سآخذها الآن. 643 00:54:10,500 --> 00:54:11,416 ‫لا أظن ذلك. 644 00:54:14,875 --> 00:54:17,916 ‫تنحى جانبًا ودعنا نأخذ الفتاة. 645 00:54:19,750 --> 00:54:21,208 ‫وإلّا تجاوزناك. 646 00:54:22,291 --> 00:54:23,125 ‫الأمر عائد إليك. 647 00:54:30,791 --> 00:54:32,666 ‫حسنًا، لقد تماديتم. 648 00:54:36,625 --> 00:54:37,500 ‫بئسًا. 649 00:55:04,833 --> 00:55:06,916 ‫انتظري! 650 00:55:08,208 --> 00:55:10,208 ‫انتظري! 651 00:56:14,125 --> 00:56:15,000 ‫السكين! 652 00:56:16,125 --> 00:56:17,250 ‫تحرّكي أيتها الفاجرة. 653 00:56:19,333 --> 00:56:21,041 ‫اتركني! 654 00:57:28,416 --> 00:57:29,750 ‫"ميا"! 655 00:57:30,958 --> 00:57:32,375 ‫"ميا". 656 00:57:49,000 --> 00:57:52,333 ‫لا عليك. لا تقلقي. سأحميك. لنغادر. تبًا! 657 00:57:52,416 --> 00:57:54,041 ‫أرسلني والدك لإخراجك. 658 00:57:54,125 --> 00:57:56,000 ‫تبًا لك! 659 00:57:56,583 --> 00:57:57,708 ‫"تشارلي"… 660 00:57:58,291 --> 00:58:01,250 ‫- لا! ‫- الأمر غير قابل للنقاش. 661 00:58:27,333 --> 00:58:28,208 ‫انهض! 662 00:58:30,041 --> 00:58:31,625 ‫- "تيو"! ‫- اتركها يا رجل! 663 00:58:31,708 --> 00:58:33,333 ‫ارم سلاحك يا "راؤول". 664 00:59:17,375 --> 00:59:18,916 ‫انهض. هيّا بنا. 665 00:59:19,875 --> 00:59:21,791 ‫- ارفع يديك إلى فوق. ‫- الشرطة، لا تتحرك! 666 00:59:21,875 --> 00:59:24,166 ‫- ضع السكين أرضًا. فورًا! ‫- ارم سلاحك! 667 00:59:24,250 --> 00:59:25,791 ‫- ارم سلاحك! ‫- أنا شرطي! 668 00:59:25,875 --> 00:59:28,291 ‫أمرتك برمي سلاحك. ارمه! 669 00:59:28,375 --> 00:59:30,291 ‫- لا يهمّني من تكون. ‫- استدر! 670 00:59:30,375 --> 00:59:32,541 ‫"تشارلي"! ساعدني! 671 00:59:32,625 --> 00:59:35,125 ‫انظرا إلى شارتي أيها الغبيان! أنا شرطي. 672 00:59:37,250 --> 00:59:38,083 ‫"جوني"! 673 00:59:42,750 --> 00:59:44,208 ‫اخرج من هنا. 674 00:59:44,291 --> 00:59:46,875 ‫- لا، أرجوك! "ميا"! ‫- "تشارلي"! 675 00:59:57,958 --> 00:59:58,916 ‫أنا معك يا "تيو"! 676 01:00:10,458 --> 01:00:13,708 ‫لا، انتظر! "تيو"! ماذا؟ علينا المغادرة. 677 01:00:14,583 --> 01:00:16,125 ‫أرجوك يا "تيو"! 678 01:00:22,791 --> 01:00:24,333 ‫لا! 679 01:00:25,541 --> 01:00:27,125 ‫لا، أرجوك! 680 01:00:27,208 --> 01:00:28,708 ‫"تيو"! لا، أرجوك. هيّا. 681 01:00:29,541 --> 01:00:31,000 ‫لا! 682 01:00:31,083 --> 01:00:32,166 ‫لا يا "تشارلي"! 683 01:00:37,625 --> 01:00:38,458 ‫انطلقي! 684 01:00:55,166 --> 01:00:56,166 ‫انبطاح! 685 01:00:56,250 --> 01:00:57,083 ‫هيّا! 686 01:01:09,041 --> 01:01:09,875 ‫نحتاج إلى دعم! 687 01:01:21,208 --> 01:01:22,333 ‫هيّا، اصعدا. 688 01:01:33,041 --> 01:01:35,166 ‫- اصعدا. ‫- هيّا بنا! 689 01:01:55,500 --> 01:01:56,750 ‫ابقيا منخفضين. 690 01:02:07,791 --> 01:02:10,208 ‫لا تتحرك. انبطح! 691 01:02:10,958 --> 01:02:12,541 ‫كبّلهم الآن. 692 01:02:12,625 --> 01:02:14,000 ‫انبطح! ابق منبطحًا! 693 01:02:14,791 --> 01:02:16,250 ‫ضعه أرضًا! 694 01:02:34,958 --> 01:02:35,791 ‫"هيز"؟ 695 01:02:54,625 --> 01:02:56,583 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 696 01:03:02,458 --> 01:03:05,541 ‫سيداتي وسادتي، ‫أرجو أن تقفوا وراء الشريط الأصفر. 697 01:03:11,916 --> 01:03:15,166 ‫"فرقة التدخل السريع" 698 01:03:21,666 --> 01:03:22,500 ‫"واكر"، ما الذي… 699 01:03:22,583 --> 01:03:24,666 ‫مرحبًا "إيلي". هل بجوارك أيّ شرطي الآن؟ 700 01:03:24,750 --> 01:03:27,666 ‫فريق القوات بأكمله فقط. ماذا فعلت؟ 701 01:03:27,750 --> 01:03:29,291 ‫حسنًا، استمعي إليّ. 702 01:03:29,791 --> 01:03:32,041 ‫"فينسنت" و"هيز" و"جيك"، جميعهم متورطون. 703 01:03:32,125 --> 01:03:36,208 ‫لم يكونوا وراء الشاحنة ‫بل كانوا يريدون المخدرات التي في داخلها. 704 01:03:36,291 --> 01:03:38,375 ‫هم من أطلقوا النار على "تشوي". 705 01:03:38,875 --> 01:03:41,083 ‫شياطين بأقنعة هوكي. 706 01:03:42,208 --> 01:03:43,041 ‫"إيلي"؟ 707 01:03:43,125 --> 01:03:44,291 ‫لقد مات "هيز". 708 01:03:46,458 --> 01:03:47,291 ‫حسنًا. 709 01:03:48,166 --> 01:03:50,375 ‫حسنًا. أريدك أن تذهبي إلى المستشفى. 710 01:03:50,458 --> 01:03:51,833 ‫المعذرة، ماذا؟ 711 01:03:51,916 --> 01:03:53,625 ‫أريدك أن تذهبي إلى المستشفى. 712 01:03:53,708 --> 01:03:57,541 ‫لا أظن أن "كورتيز" متورط، ‫ولو كان كذلك، فسينطق بشيء. 713 01:03:57,625 --> 01:03:58,916 ‫كيف لك أن تكون متأكدًا؟ 714 01:03:59,000 --> 01:04:00,250 ‫لأنه صديقي. 715 01:04:03,666 --> 01:04:04,708 ‫لا يمكنني فعل لك. 716 01:04:04,791 --> 01:04:07,708 ‫"إيلي"، أتتذكرين عندما سألتني ‫عن سبب عدم ثقتي بك؟ 717 01:04:07,791 --> 01:04:11,458 ‫ها أنا ذا الآن أضع ثقتي بين يديك. ‫أرجوك، هلّا تفعلين هذا من أجلي؟ 718 01:04:15,250 --> 01:04:16,125 ‫"إيلي"؟ 719 01:04:18,000 --> 01:04:19,250 ‫إلى أين تأخذهما؟ 720 01:04:19,750 --> 01:04:22,375 ‫أعدك بالاتصال بك حالما أصل إلى مكان ما. 721 01:04:22,458 --> 01:04:23,708 ‫اذهبي إلى المستشفى الآن. 722 01:04:23,791 --> 01:04:25,166 ‫- افعلي ذلك لأجلي، أرجوك. ‫- حسنًا. 723 01:04:25,250 --> 01:04:26,166 ‫شكرًا لك. 724 01:04:33,875 --> 01:04:35,375 ‫"انتخبوا (بومونت)" 725 01:04:49,250 --> 01:04:50,583 ‫سأعاود الاتصال بك. 726 01:04:50,666 --> 01:04:53,625 ‫لا تغلق السماعة في وجهي أيها الوغد. 727 01:04:54,125 --> 01:04:58,666 ‫اسمعني. قابلت صديقتنا في النادي منذ ساعة، 728 01:04:58,750 --> 01:05:00,333 ‫لكن لم أستطع التحدث إليها 729 01:05:00,416 --> 01:05:03,041 ‫لأن مجموعة من سلالة مقاتليك اعترضت طريقي. 730 01:05:03,125 --> 01:05:05,416 ‫- لا، ليسوا من جماعتي. ‫- لقد بدوا كذلك. 731 01:05:05,500 --> 01:05:08,041 ‫"فينسنت"، لن أذكّرك بمدى أهمية 732 01:05:08,125 --> 01:05:10,000 ‫أن تعثر عليهما قبلهم. 733 01:05:10,083 --> 01:05:11,166 ‫أدرك ذلك. 734 01:05:11,666 --> 01:05:12,750 ‫أين هما الآن؟ 735 01:05:12,833 --> 01:05:14,708 ‫تلك هي المشكلة. لا أملك أدنى فكرة. 736 01:05:14,791 --> 01:05:19,125 ‫لكنني حصلت على ما أردته. أين يجب أن نلتقي؟ 737 01:05:19,208 --> 01:05:23,083 ‫ما عاد المشتري يريد المخدرات. ‫هناك إشكالية كبيرة حولها، وذلك بسببك. 738 01:05:23,708 --> 01:05:27,583 ‫"تشينغ"، أقسم إنني سأمزّق صدرك. 739 01:05:27,666 --> 01:05:30,458 ‫أخبرني، كم مرة ستخفق يا "فينسنت"؟ 740 01:05:30,541 --> 01:05:33,166 ‫أخبرتك عن الفتاة، وتركتها تهرب. 741 01:05:33,250 --> 01:05:34,708 ‫أخبرتك عن الشحنات، 742 01:05:34,791 --> 01:05:37,625 ‫وكلّ ما كان عليك فعله ‫هو اعتراض تلك الشاحنة. 743 01:05:38,166 --> 01:05:39,875 ‫لذا، ما الذي… 744 01:05:41,208 --> 01:05:42,041 ‫آسف. 745 01:05:42,708 --> 01:05:43,541 ‫المعذرة. 746 01:05:45,125 --> 01:05:47,875 ‫أين امتنانك؟ لقد وهبتك ترقية. 747 01:05:48,750 --> 01:05:50,833 ‫ذلك ليس بندًا من اتفاقنا. 748 01:05:51,500 --> 01:05:55,250 ‫سننتهي من الأمر الليلة يا "تشينغ"، 749 01:05:55,333 --> 01:05:58,833 ‫وإلّا جعلت رجالي يبيعون أكياس المخدرات ‫في الحي الصيني. 750 01:05:58,916 --> 01:06:00,916 ‫وقد يثير ذلك شكوك الزعيمة، ألا تظن ذلك؟ 751 01:06:02,875 --> 01:06:04,833 ‫أحسنت، لقد أوقعت بي. 752 01:06:05,375 --> 01:06:07,250 ‫لكن لا تنس أنك تتعدى على عالمي، 753 01:06:07,333 --> 01:06:10,208 ‫وحالما أحصل على ما أستحقه، سأسحقك. 754 01:06:10,291 --> 01:06:11,375 ‫اسمعني. 755 01:06:12,125 --> 01:06:13,541 ‫لديك ساعة واحدة. 756 01:06:13,625 --> 01:06:15,625 ‫لدى جميعنا أعمال غير منتهية يا "فينسنت". 757 01:06:22,041 --> 01:06:22,958 ‫أين أنت؟ 758 01:06:24,000 --> 01:06:25,166 ‫كن حذرًا. 759 01:06:35,250 --> 01:06:37,541 ‫أنا المحققة "تشونغ". ‫أود مقابلة المريض "كورتيز". 760 01:06:37,625 --> 01:06:39,500 ‫أهلًا. دعيني أتحقق من ذلك. 761 01:06:50,750 --> 01:06:53,583 ‫- في أيّ طابق ذلك؟ أين هو؟ ‫- في الطابق الثالث. 762 01:06:53,666 --> 01:06:56,000 ‫أبلغي الأمن حالًا! 763 01:07:35,833 --> 01:07:36,833 ‫لا تتحرك! 764 01:07:38,541 --> 01:07:40,416 ‫اثبت مكانك! اتركها. 765 01:07:40,500 --> 01:07:41,625 ‫تبًا لك أيتها الشرطية. 766 01:07:41,708 --> 01:07:45,250 ‫أتريدينها حقًا؟ تفضلي. 767 01:07:51,000 --> 01:07:51,833 ‫تبًا. 768 01:08:21,875 --> 01:08:22,791 ‫لا تتحرك. 769 01:08:24,666 --> 01:08:25,500 ‫انهض. 770 01:08:28,333 --> 01:08:29,250 ‫حسنًا. 771 01:08:35,750 --> 01:08:37,750 ‫- ماذا؟ ‫- اصعد في السيارة. 772 01:09:03,708 --> 01:09:05,875 ‫حسنًا. اجلس هنا. 773 01:09:06,375 --> 01:09:09,166 ‫هناك عدة إسعافات أولية ‫في الخزانة تحت المغسلة. 774 01:09:09,833 --> 01:09:11,583 ‫دعني أرى إصابتك. 775 01:09:11,666 --> 01:09:13,833 ‫يا ويلي. هل حاولت إسعافك؟ 776 01:09:13,916 --> 01:09:15,791 ‫يا للهول! 777 01:09:16,791 --> 01:09:19,041 ‫لو كانت الأوراق معنا، ‫لكنّا في منتصف الطريق إلى وجهتنا. 778 01:09:19,125 --> 01:09:22,000 ‫- حقًا؟ وما تلك الوجهة؟ ‫- لماذا؟ لتخبره بذلك؟ 779 01:09:22,083 --> 01:09:24,875 ‫لا، لأؤمّن لك جرّاحًا حتى لا تموت. 780 01:09:30,333 --> 01:09:34,083 ‫"(واكر)" 781 01:09:36,875 --> 01:09:38,708 ‫"لورانس". استمع، عثرت على "تشارلي". 782 01:09:38,791 --> 01:09:42,000 ‫أرسلت إليك موقعًا لتعرف مكانه. ‫انتهى كلّ شيء. لقد تمّ اتفاقنا. 783 01:09:42,083 --> 01:09:44,250 ‫تعال وخذه. أتسمعني؟ 784 01:09:46,000 --> 01:09:46,916 ‫"لورانس"؟ 785 01:09:48,000 --> 01:09:49,250 ‫"لورانس"، أتسمعني؟ 786 01:09:58,208 --> 01:09:59,041 ‫بئسًا. 787 01:10:15,083 --> 01:10:17,375 ‫سيدة "واكر"؟ أنا المحققة "تشونغ". 788 01:10:18,208 --> 01:10:21,791 ‫- ما عاد "باتريك" يقطن هنا. ‫- أدرك ذلك… 789 01:10:22,750 --> 01:10:23,666 ‫ماذا حصل؟ 790 01:10:29,250 --> 01:10:32,583 ‫أنا أحاول الاتصال به، ‫وهو لا يجيب على هاتفه. 791 01:10:33,916 --> 01:10:36,708 ‫عنده مكان على ضفة البحيرة. 792 01:10:38,000 --> 01:10:39,750 ‫إنه كوخ قديم لوالده. 793 01:11:06,708 --> 01:11:09,750 ‫أخبرني "تشينغ" أن ابنينا كانا صديقين. 794 01:11:13,041 --> 01:11:14,166 ‫لم أكن أعلم ذلك. 795 01:11:21,333 --> 01:11:24,791 ‫ربما كنّا القاسم المشترك بينهما. 796 01:11:27,916 --> 01:11:30,416 ‫والدان يحاولان الهروب منهما. 797 01:11:31,583 --> 01:11:32,583 ‫"(تشينغ)" 798 01:11:37,583 --> 01:11:40,666 ‫ربما لهذا جمعتهما الحياة. 799 01:11:50,375 --> 01:11:51,416 ‫ابني "تشارلي" 800 01:11:53,083 --> 01:11:55,458 ‫لم يسامحني قط على وفاة والدته. 801 01:11:59,541 --> 01:12:00,416 ‫لم أتمكن… 802 01:12:01,750 --> 01:12:04,125 ‫من أن أفسر له كم كان من الصعب عليّ 803 01:12:05,333 --> 01:12:06,958 ‫أن أشهد معاناتها. 804 01:12:15,583 --> 01:12:20,000 ‫كنت لأفعل أيّ شيء لحماية ابني. 805 01:12:32,750 --> 01:12:34,875 ‫وأثق بأنك ستفعل الشيء ذاته. 806 01:13:13,708 --> 01:13:16,250 ‫يبدو أن هناك شيء مفقود. ما هو؟ 807 01:13:16,333 --> 01:13:18,208 ‫- المشتري. ‫- صحيح. المشتري. 808 01:13:18,291 --> 01:13:19,916 ‫"تشينغ"، أين المشتري؟ 809 01:13:20,000 --> 01:13:21,125 ‫إنه في طريقه. 810 01:13:23,583 --> 01:13:24,416 ‫لا تتحركا! 811 01:13:27,791 --> 01:13:29,166 ‫إياك أن تفعل. 812 01:13:39,583 --> 01:13:41,416 ‫لا تبدين كقاتلة أيتها الشرطية. 813 01:13:41,500 --> 01:13:43,333 ‫قد يصعب تمييز الشرطي في الظلام. 814 01:14:02,958 --> 01:14:03,875 ‫والآن؟ 815 01:14:50,333 --> 01:14:51,166 ‫سنغادر. 816 01:14:52,791 --> 01:14:55,250 ‫العودة إلى "لورانس" ‫أمر غير مطروح بالنسبة إلينا. 817 01:14:58,000 --> 01:14:59,625 ‫ماذا تحمل في يدك يا "تشارلي"؟ 818 01:15:27,500 --> 01:15:28,375 ‫خذا! 819 01:17:31,166 --> 01:17:32,875 ‫تعاليا إليّ! 820 01:17:44,500 --> 01:17:46,291 ‫انطلقا! 821 01:17:47,708 --> 01:17:48,875 ‫هيّا! 822 01:18:50,166 --> 01:18:51,750 ‫- "تشارلي"! ‫- لا يا "ميا"! لا! 823 01:19:10,916 --> 01:19:12,791 ‫لا! 824 01:19:15,625 --> 01:19:16,625 ‫"تشارلي"! 825 01:19:16,708 --> 01:19:17,666 ‫"ميا"! 826 01:19:35,333 --> 01:19:37,500 ‫توقّف! تبًا لك! 827 01:19:42,541 --> 01:19:44,583 ‫لا! "تشارلي"! 828 01:22:31,541 --> 01:22:32,375 ‫"تشارلي"؟ 829 01:22:36,750 --> 01:22:37,916 ‫"تشارلي". 830 01:22:39,000 --> 01:22:41,583 ‫سأتعامل مع الأمر يا ابني. دعني أتولى ذلك. 831 01:23:06,541 --> 01:23:07,708 ‫ابنك… 832 01:23:12,500 --> 01:23:15,875 ‫سلب منّي حبّي الوحيد في هذا العالم. 833 01:23:20,833 --> 01:23:23,875 ‫- لا. أرجوك لا! ‫- انتظر. لا. أرجوك! 834 01:23:29,041 --> 01:23:31,541 ‫من الإنصاف أن تعامله بالمثل. 835 01:23:31,625 --> 01:23:32,458 ‫لا. 836 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 ‫لا. 837 01:23:42,666 --> 01:23:43,500 ‫نعم. 838 01:23:53,291 --> 01:23:54,208 ‫لا. 839 01:23:54,291 --> 01:23:56,875 ‫لا! أرجوك! إنها كذبة. 840 01:23:56,958 --> 01:23:58,791 ‫- آسف يا ابني. ‫- لا يا أبي. توقّف! 841 01:23:58,875 --> 01:24:01,125 ‫- لسنا الفاعلين. لم أقتل أحدًا. ‫- أرجوك، لا! 842 01:24:01,208 --> 01:24:03,833 ‫- ثبتاها. ‫- لسنا الفاعلين. الشرطة فعلت ذلك. 843 01:24:03,916 --> 01:24:06,625 ‫- ثبتاها. ‫- اسمعني. 844 01:24:06,708 --> 01:24:09,291 ‫- ثبتاها. ‫- لا. أرجوك. 845 01:24:09,375 --> 01:24:10,750 ‫- لا! ‫- لا! 846 01:24:13,125 --> 01:24:15,125 ‫لا يمكنك فعل ذلك. لست مضطرًا إلى ذلك. 847 01:24:15,208 --> 01:24:17,625 ‫لا يمكنك فعل هذا. أرجوك! 848 01:24:18,500 --> 01:24:19,916 ‫أرجوك لا تفعل. 849 01:24:20,000 --> 01:24:21,916 ‫لا تفعل هذا بي مجددًا يا أبي. 850 01:24:22,000 --> 01:24:24,833 ‫- انظر إليّ يا أبي. ‫- ماذا تفعل يا "تشارلي"؟ 851 01:24:24,916 --> 01:24:27,375 ‫- أطلق النار عليّ إذا أردت قتلها يا أبي. ‫- تحرّك! 852 01:24:27,458 --> 01:24:30,083 ‫أتسمعني؟ إذا قتلتها فعليك أن تقتلني أيضًا. 853 01:24:30,166 --> 01:24:31,458 ‫- أرجوك! ‫- اخترقني برصاصتك! 854 01:24:31,541 --> 01:24:33,625 ‫- افعلها. ‫- أطلق النار عبري يا أبي. أيمكنك فعلها؟ 855 01:24:33,708 --> 01:24:36,500 ‫- وعدت والدتك أن أعتني بك. ‫- فورًا! 856 01:24:36,583 --> 01:24:38,083 ‫لا يا أبي. استمع إليّ. 857 01:24:38,166 --> 01:24:41,083 ‫لا يا أبي. أرجوك. لا أتحمل فقدان عزيز آخر. 858 01:24:43,125 --> 01:24:44,500 ‫لا أقوى على أن أخسر بعد الآن. 859 01:24:48,166 --> 01:24:49,958 ‫لا أتحمل ذلك. 860 01:24:56,875 --> 01:24:58,166 ‫ضعوا أسلحتكم أرضًا! 861 01:24:58,958 --> 01:25:01,583 ‫ارموا أسلحتكم أرضًا! 862 01:25:02,750 --> 01:25:06,583 ‫لم يقتلا ابنك. ‫كنت تطاردين الأشخاص الخاطئين. 863 01:25:11,375 --> 01:25:12,208 ‫المسدس. 864 01:25:30,916 --> 01:25:32,166 ‫هل خنت ولدي؟ 865 01:25:33,125 --> 01:25:34,291 ‫ذلك هراء! 866 01:25:34,375 --> 01:25:36,125 ‫أنت خنتني أولًا. 867 01:25:36,666 --> 01:25:38,541 ‫عندما مات الأخ الأكبر، 868 01:25:38,625 --> 01:25:40,583 ‫كان من المفترض أن يحين وقتي. 869 01:25:40,666 --> 01:25:42,833 ‫لكنك أوكلت الزعامة إلى ذلك الولد بدلًا منّي. 870 01:25:42,916 --> 01:25:45,541 ‫حذّرتك من عدم استعداد ابنك لاستلام الزعامة. 871 01:25:47,041 --> 01:25:48,541 ‫ولهذا قتلته؟ 872 01:25:48,625 --> 01:25:49,458 ‫لا! 873 01:25:50,458 --> 01:25:52,625 ‫أولئك الأوغاد فعلوا ذلك. 874 01:25:52,708 --> 01:25:54,250 ‫هم من قتلوه. 875 01:25:54,333 --> 01:25:55,250 ‫لم أكن الفاعل. 876 01:25:55,333 --> 01:25:57,500 ‫لم أفعل ذلك. 877 01:25:58,708 --> 01:26:01,000 ‫أيها الخائن الجاحد… 878 01:26:02,041 --> 01:26:05,083 ‫لقد قتلت ابني! 879 01:28:01,875 --> 01:28:04,291 ‫أنت بخير. 880 01:28:06,333 --> 01:28:07,208 ‫هل أنت بخير؟ 881 01:28:07,833 --> 01:28:10,000 ‫هل أنت بخير؟ 882 01:28:10,083 --> 01:28:11,750 ‫نعم، أنا بخير. 883 01:28:15,333 --> 01:28:16,208 ‫يا لجمالك. 884 01:28:19,458 --> 01:28:20,750 ‫لقد كبرت. 885 01:28:28,041 --> 01:28:29,041 ‫اعتن بها. 886 01:28:29,625 --> 01:28:31,208 ‫سأفعل يا أبي. أعدك. 887 01:28:31,291 --> 01:28:32,500 ‫اعتن بها. 888 01:28:33,583 --> 01:28:34,708 ‫اعتن بها. 889 01:28:39,166 --> 01:28:40,000 ‫أبي؟ 890 01:28:42,791 --> 01:28:43,666 ‫أبي؟ 891 01:28:45,125 --> 01:28:45,958 ‫أبي؟ 892 01:28:46,541 --> 01:28:48,291 ‫هيّا يا "تشارلي". علينا أن نرحل. 893 01:28:48,833 --> 01:28:52,250 ‫تعال يا حبيبي. علينا أن نغادر. هيّا. 894 01:32:37,375 --> 01:32:38,208 ‫لا تفعلها. 895 01:32:44,333 --> 01:32:46,500 ‫لماذا لم تدعني أصعد ذاك القطار. 896 01:32:46,583 --> 01:32:48,916 ‫ماذا علاقتك بذلك؟ 897 01:32:50,125 --> 01:32:52,208 ‫لن تهرب ممّا حصل. 898 01:32:52,791 --> 01:32:54,291 ‫بحقك يا "واكر". 899 01:32:55,208 --> 01:32:58,250 ‫لا يحق لك التراجع، ليس بعد ما فعلته. 900 01:32:58,333 --> 01:32:59,750 ‫لن أهرب بعد الآن. 901 01:33:00,666 --> 01:33:01,791 ‫أنا فخور بك. 902 01:33:02,541 --> 01:33:04,541 ‫يمكنك قضاء عقوبة كلينا في السجن. 903 01:33:05,750 --> 01:33:07,583 ‫لا تجبرني على إطلاق النار يا "فينس". 904 01:33:07,666 --> 01:33:08,958 ‫تبًا لك يا "واكر". 905 01:33:09,041 --> 01:33:11,083 ‫جميعنا نعلم ما فعلته. 906 01:33:11,166 --> 01:33:12,125 ‫لا. 907 01:33:13,708 --> 01:33:14,541 ‫أنت فقط. 908 01:34:06,125 --> 01:34:10,583 ‫لا يزال هناك أناس يبحثون عنكما. ‫ستكونان بأمان إذا سلّمتما نفسيكما. 909 01:34:10,666 --> 01:34:12,041 ‫سنجازف. 910 01:34:17,041 --> 01:34:18,333 ‫هل سيكون بخير؟ 911 01:34:19,875 --> 01:34:20,791 ‫لا أعلم. 912 01:35:13,458 --> 01:35:14,541 ‫ما العمل الآن؟ 913 01:35:16,583 --> 01:35:18,208 ‫عليك اعتقالي الآن. 914 01:35:29,666 --> 01:35:31,333 ‫أنت شرطية شريفة يا "إيلي". 915 01:35:33,666 --> 01:35:35,708 ‫ربما كان يجب أن أكون ألطف معك. 916 01:35:43,250 --> 01:35:44,583 ‫سأحرص على أن تستلمها. 917 01:35:44,666 --> 01:35:47,708 ‫ابنتك. سأوصل الهدية لها. 918 01:35:50,250 --> 01:35:51,125 ‫لا. 919 01:35:53,541 --> 01:35:55,583 ‫لا أريد إفساد عيد الميلاد عليها. 920 01:38:05,500 --> 01:38:12,250 ‫"خراب" 921 01:44:46,791 --> 01:44:51,500 {\an8}‫"إحياء لذكرى (أنغاراد والش)"