1 00:00:15,625 --> 00:00:19,750 ‫هذا مخيف قليلًا، أليس كذلك؟‬ 2 00:00:20,416 --> 00:00:22,041 ‫لا، على الإطلاق.‬ 3 00:00:24,666 --> 00:00:29,625 ‫"إيزي"، ما الذي نفعله وسط غابة "برايدلوود"‬ ‫في الليل؟‬ 4 00:00:29,708 --> 00:00:33,541 ‫إنها مفاجأة!‬ ‫إن أخبرتكم الآن، فلن تتفاجؤوا.‬ 5 00:00:33,625 --> 00:00:35,500 ‫إنها محقة.‬ 6 00:00:35,583 --> 00:00:37,916 ‫ستعجبكم، أعدكم.‬ 7 00:00:38,000 --> 00:00:39,750 ‫هيا، من هنا.‬ 8 00:00:39,833 --> 00:00:41,250 ‫مرحى!‬ 9 00:00:50,083 --> 00:00:53,291 ‫وصلنا! مفاجأة!‬ 10 00:00:56,333 --> 00:00:59,083 ‫"إيزي"؟ أمن المفترض أن يحدث شيء ما؟‬ 11 00:00:59,166 --> 00:01:00,125 ‫صمتًا.‬ 12 00:01:16,958 --> 00:01:18,875 ‫- هذا رائع!‬ ‫- مذهل!‬ 13 00:01:18,958 --> 00:01:20,000 ‫ماذا؟‬ 14 00:01:23,375 --> 00:01:27,250 ‫رائع، لم أر شيئًا كهذا من قبل!‬ 15 00:01:27,333 --> 00:01:28,625 ‫هذا مذهل يا "إيزي".‬ 16 00:01:31,000 --> 00:01:32,250 ‫ماذا يكون؟‬ 17 00:01:32,333 --> 00:01:34,583 ‫إنه يُدعى "لومي بلوم"!‬ 18 00:01:34,666 --> 00:01:38,250 ‫في كل موسم قمريّ ولمدة أسبوع، كل النباتات‬ 19 00:01:38,333 --> 00:01:41,375 ‫في هذا المكان وسط "برايدلوود"‬ ‫تتلألأ وتتوهج.‬ 20 00:01:43,166 --> 00:01:46,041 ‫إذًا ليست تعويذة أحاديّ القرن؟‬ 21 00:01:46,125 --> 00:01:49,291 ‫- بل مجرد ظاهرة طبيعية؟‬ ‫- أجل، هل أعجبتكم؟‬ 22 00:01:49,375 --> 00:01:51,458 ‫هل أعجبتني؟‬ 23 00:01:51,541 --> 00:01:53,291 ‫بل أبهرتني!‬ 24 00:01:53,375 --> 00:01:55,250 ‫تجعلني أودّ الغناء.‬ 25 00:02:04,208 --> 00:02:05,250 ‫يا للتوهج!‬ 26 00:02:05,333 --> 00:02:06,833 ‫أرأيتم هذا يا رفاق؟‬ 27 00:02:06,916 --> 00:02:09,291 ‫أجل، كان هذا رائعًا حقًا.‬ 28 00:02:09,375 --> 00:02:13,041 ‫يتعيّن عليّ فعلها مجددًا،‬ ‫صوريها هذه المرة!‬ 29 00:02:13,708 --> 00:02:14,541 ‫مهلًا!‬ 30 00:02:14,625 --> 00:02:15,916 ‫ما الخطب؟‬ 31 00:02:16,000 --> 00:02:18,875 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 32 00:02:18,958 --> 00:02:22,208 ‫يمكننا مشاركة هذا المنظر المذهل مع الجميع.‬ 33 00:02:22,291 --> 00:02:24,583 ‫إن أحضرنا الجميع إلى هنا…‬ 34 00:02:24,666 --> 00:02:26,166 ‫كيف يمكننا فعل ذلك؟‬ 35 00:02:26,250 --> 00:02:30,125 ‫عن طريق استضافة أكبر وألمع مهرجان موسيقيّ‬ 36 00:02:30,208 --> 00:02:33,500 ‫رأته أو استمعت إليه "إكويستريا"‬ ‫على الإطلاق.‬ 37 00:02:33,583 --> 00:02:36,750 ‫يبدو هذا مذهلًا، أحببت الفكرة!‬ 38 00:02:36,833 --> 00:02:41,291 ‫قالت "إيزي" إن التفتّح يستمر لأسبوع فقط،‬ ‫وهذا يعني أن الوقت يداهمنا!‬ 39 00:02:41,791 --> 00:02:43,625 ‫يتعيّن علينا البدء الآن!‬ 40 00:02:50,583 --> 00:02:56,125 ‫أجل، غني من أجلنا أيتها المهور.‬ 41 00:03:03,791 --> 00:03:10,291 ‫"مهرتي الصغيرة: (برايدل وودستوك)"‬ 42 00:03:28,458 --> 00:03:31,750 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحقّق أحلامي!‬ 43 00:03:31,833 --> 00:03:34,583 ‫إن كان يمكنك الحلم بشيء،‬ ‫فيمكنك تحقيقه يا "إيزي".‬ 44 00:03:35,791 --> 00:03:41,208 ‫حلمت بأنني صنعت قاربًا‬ ‫باستخدام رقائق التورتيلا.‬ 45 00:03:41,291 --> 00:03:44,083 ‫حقًا؟ هنيئًا لك.‬ 46 00:03:44,166 --> 00:03:46,000 ‫وهنيئًا لي على هذا!‬ 47 00:03:46,083 --> 00:03:51,166 ‫وإن كنت أودّ استضافة مهرجان "برايدلوود"،‬ ‫فلا يمكنني إضاعة أيّ دقيقة.‬ 48 00:03:51,250 --> 00:03:54,583 ‫يتعيّن على كل مهر‬ ‫رؤية "لومي بلوم" قبل انتهائه!‬ 49 00:03:54,666 --> 00:03:57,333 ‫الأمر مميز، أليس كذلك؟‬ 50 00:03:57,416 --> 00:04:00,583 ‫ولهذا السبب سأحتاج إلى مساعدة اليوم.‬ 51 00:04:01,791 --> 00:04:04,750 ‫علينا تجهيز كلّ شيء بسرعة.‬ 52 00:04:04,833 --> 00:04:10,208 ‫الخيم والمسرح ومعدّات الصوت والزينة‬ ‫وبالطبع الفرق الموسيقية!‬ 53 00:04:12,083 --> 00:04:15,625 ‫- مهلًا، ما خطب تعابير وجهك؟‬ ‫- حسنًا…‬ 54 00:04:15,708 --> 00:04:19,916 ‫لا أريد إفساد مزاجك الجيد، ولكن هناك‬ 55 00:04:20,000 --> 00:04:23,166 ‫مشكلة صغيرة مع ذاك المكان.‬ 56 00:04:23,791 --> 00:04:26,000 ‫علينا استضافته في مكان آخر.‬ 57 00:04:26,083 --> 00:04:27,083 ‫مشكلة؟‬ 58 00:04:28,166 --> 00:04:29,541 ‫الأمر فقط أننا…‬ 59 00:04:29,625 --> 00:04:33,333 ‫نحن أحاديو القرن نعتقد‬ ‫أنه من النحس أن نغني أو نحدث ضجة‬ 60 00:04:33,416 --> 00:04:37,250 ‫أثناء "لومي بلوم" بسبب "تروغلز".‬ 61 00:04:37,833 --> 00:04:41,708 ‫أهذا هو السبب؟ شائعة نحس قديمة؟‬ 62 00:04:42,708 --> 00:04:46,666 ‫ليست شائعة، هناك قصيدة عن الأمر.‬ 63 00:04:47,166 --> 00:04:50,416 ‫"عيون وحش وهيئة خنزير‬ 64 00:04:50,500 --> 00:04:53,333 ‫غن أو اضحك أو اصرخ أو اخط على غصن"‬ 65 00:04:55,291 --> 00:04:58,416 ‫"إيز"، سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 66 00:04:58,500 --> 00:05:03,083 ‫بمجرد استماع أحاديي القرن‬ ‫إلى الموسيقى الرائعة مع المنظر المتوهج،‬ 67 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 ‫لن يتذكّروا القصيدة السخيفة!‬ 68 00:05:05,666 --> 00:05:08,750 ‫سيكون الأمر مذهلًا، ثقي بي.‬ 69 00:05:09,541 --> 00:05:10,875 ‫حسنًا.‬ 70 00:05:11,708 --> 00:05:15,791 ‫ربما تكونين محقّة،‬ ‫لم أر أحد وحوش "تروغل" من قبل.‬ 71 00:05:15,875 --> 00:05:16,958 ‫أرأيت؟‬ 72 00:05:18,750 --> 00:05:21,875 ‫حسنًا، لنفعلها!‬ 73 00:05:21,958 --> 00:05:25,833 ‫"برايدل وودستوك"، نحن قادمون!‬ 74 00:05:31,750 --> 00:05:33,750 ‫صباح الخير! أتريدان الفطور؟‬ 75 00:05:33,833 --> 00:05:37,458 ‫- أجل، من فضلك.‬ ‫- شكرًا، لكن عليّ الذهاب، أنا مشغولة!‬ 76 00:05:37,541 --> 00:05:41,375 ‫سنعقد اجتماعًا طارئًا من أجل المهرجان‬ ‫في صالون "ماين ميلودي" لاحقًا! فلتأتوا!‬ 77 00:05:41,458 --> 00:05:43,000 ‫خذي العصير معك!‬ 78 00:05:43,083 --> 00:05:45,875 ‫من لا يمكنه تخصيص وقت للعصير؟‬ 79 00:05:45,958 --> 00:05:48,125 ‫مهرة لديها مهمة.‬ 80 00:05:50,375 --> 00:05:51,333 ‫ها قد بدأنا.‬ 81 00:05:51,416 --> 00:05:55,166 ‫فلتستعد المهور لأسبوع صعب.‬ 82 00:05:55,250 --> 00:06:00,000 ‫تحب الأحصنة المجنحة المهرجانات الموسيقية،‬ ‫إنها أمر مهم للغاية في مرتفعات "زيفر".‬ 83 00:06:00,083 --> 00:06:05,291 ‫لطالما أرادت "بيب" استضافة مهرجان،‬ ‫لا بد أنها تشعر بالضغط لجعله مثاليًا.‬ 84 00:06:05,375 --> 00:06:08,708 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- كانت تعمل طوال الليل.‬ 85 00:06:08,791 --> 00:06:10,750 ‫إذًا يتعيّن علينا مساعدتها.‬ 86 00:06:14,958 --> 00:06:19,791 ‫أريد تبنّي مفهوم "لومي بلوم"‬ ‫وجعله مهرجانًا مليئًا بالزهور.‬ 87 00:06:20,666 --> 00:06:24,416 ‫تيجان الزهور وخيم الطعام‬ ‫التي تقدم الزهور القابلة للأكل!‬ 88 00:06:25,166 --> 00:06:27,125 ‫أين الجزء المتعلّق بالموسيقى؟‬ 89 00:06:27,208 --> 00:06:29,166 ‫سعيدة لسؤالك يا "جاز".‬ 90 00:06:29,250 --> 00:06:31,875 ‫مسرح "ماين"!‬ 91 00:06:32,750 --> 00:06:34,375 ‫من الفرق التي ستؤدّي؟‬ 92 00:06:34,458 --> 00:06:36,125 ‫هذا هو دور المهور!‬ 93 00:06:37,208 --> 00:06:40,166 ‫كيف؟ نحن لسنا فرقة.‬ 94 00:06:40,250 --> 00:06:41,208 ‫لستم كذلك بعد.‬ 95 00:06:41,291 --> 00:06:42,833 ‫لا.‬ 96 00:06:42,916 --> 00:06:46,291 ‫أحتاج إلى مساعدتكم‬ ‫في إيجاد بعض الفرق الرائعة‬ 97 00:06:46,375 --> 00:06:47,750 ‫بينما أهتم‬ 98 00:06:48,541 --> 00:06:49,625 ‫بكل شيء آخر!‬ 99 00:06:49,708 --> 00:06:51,916 ‫يمكننا إحضار "إليكتريك بلو".‬ 100 00:06:52,000 --> 00:06:54,208 ‫فرقة الروك المذهلة من الأحصنة المجنحة؟‬ 101 00:06:54,291 --> 00:06:57,291 ‫لم أعلم أنك خبير موسيقيّ يا "هيتش"!‬ 102 00:06:57,375 --> 00:06:58,875 ‫أعرف الكثير من الأمور.‬ 103 00:06:58,958 --> 00:07:02,833 ‫وأنا أتوق لجعل مغنية البوب الجديدة الرائعة‬ 104 00:07:02,916 --> 00:07:04,791 ‫"روبي جوبيلي" تؤدي في المهرجان.‬ 105 00:07:04,875 --> 00:07:06,833 ‫أحبها!‬ 106 00:07:06,916 --> 00:07:10,000 ‫وأنا كذلك! كلّ المهور تحبها، صوتها مذهل.‬ 107 00:07:10,083 --> 00:07:13,666 ‫لذا سيكون صعبًا عليها‬ ‫أن توافق في هذا الوقت القصير.‬ 108 00:07:13,750 --> 00:07:15,625 ‫- لكن علينا المحاولة.‬ ‫- صحيح.‬ 109 00:07:15,708 --> 00:07:20,041 ‫لكننا نحتاج فرقة من المهور‬ ‫أو أحاديي القرن لموازنة تشكيلة الأداء.‬ 110 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 ‫ألديكم أفكار؟‬ 111 00:07:21,250 --> 00:07:24,333 ‫أنا أعرف! يمكننا إحضار…‬ 112 00:07:24,916 --> 00:07:26,916 ‫- فرقة "دريملاندز"!‬ ‫- مستحيل!‬ 113 00:07:27,000 --> 00:07:30,750 ‫فرقة المهور الثلاثية المشهورة‬ ‫التي كنت أحبها في صغري.‬ 114 00:07:30,833 --> 00:07:34,208 ‫يعتبرن مبتكرات فكرة فرق الفتيات.‬ 115 00:07:34,291 --> 00:07:37,833 ‫لكن الفرقة لم تؤد منذ سنوات،‬ ‫كيف نعثر عليهنّ؟‬ 116 00:07:37,916 --> 00:07:40,125 ‫أعرف أحدًا له علاقة بهم،‬ ‫أنا أعرف المهور كلّها.‬ 117 00:07:40,208 --> 00:07:44,583 ‫في الواقع، إنها الجدة "فيغي"،‬ ‫كانت تخبز للمغنية الرئيسية "مينتي".‬ 118 00:07:44,666 --> 00:07:49,583 ‫كل شيء يسير بشكل مثاليّ!‬ ‫"روكي" و"جاز"، أنتما مسؤولان عن التصميم.‬ 119 00:07:49,666 --> 00:07:51,333 ‫"زيب"، أحضري فرقة "إليكتريك بلو".‬ 120 00:07:51,416 --> 00:07:54,166 ‫- فهمت!‬ ‫- "ساني" و"هيتش"، اعثرا على "دريملاندز"!‬ 121 00:07:54,250 --> 00:07:58,625 ‫أنا و"إيزي"‬ ‫سنحاول إقناع "روبي جوبيلي" لتؤدي معنا.‬ 122 00:07:58,708 --> 00:08:00,041 ‫- أجل!‬ ‫- حسنًا!‬ 123 00:08:00,125 --> 00:08:01,416 ‫- لنفعلها!‬ ‫- أجل!‬ 124 00:08:01,500 --> 00:08:05,708 ‫افعلوا ما يتطلّبه الأمر لإحضار الفرق‬ ‫إلى "برايدل وودستوك"!‬ 125 00:08:20,958 --> 00:08:23,541 ‫حسنًا، كم سيكون الأمر صعبًا؟‬ 126 00:08:26,750 --> 00:08:28,833 ‫مرحبًا، أنت من "إليكتريك بلو"؟‬ 127 00:08:30,583 --> 00:08:32,166 ‫- أنا "زيب".‬ ‫- من؟‬ 128 00:08:33,916 --> 00:08:35,500 ‫الأميرة "زيب"؟‬ 129 00:08:35,583 --> 00:08:38,166 ‫مرحبًا أيتها الأميرة، كيف حال أختك؟‬ 130 00:08:38,250 --> 00:08:41,750 ‫بخير، في الواقع لهذا السبب‬ ‫أريد التحدّث إليكم.‬ 131 00:08:41,833 --> 00:08:46,291 ‫لكن الأمر سريّ للغاية،‬ ‫أيمكننا الخروج من هنا؟‬ 132 00:08:47,166 --> 00:08:48,875 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 133 00:08:48,958 --> 00:08:50,333 ‫يا رفاق، لنذهب!‬ 134 00:09:00,375 --> 00:09:02,250 ‫هنا في الأعلى!‬ 135 00:09:06,875 --> 00:09:10,208 ‫أرسلتني "بيب" لأعثر عليكم، تريد دعوتكم…‬ 136 00:09:10,833 --> 00:09:12,541 ‫نحن نريد دعوتكم…‬ 137 00:09:12,625 --> 00:09:15,041 ‫للأداء في "برايدل وودستوك"!‬ 138 00:09:16,916 --> 00:09:17,833 ‫ما هذا؟‬ 139 00:09:17,916 --> 00:09:22,833 ‫أول مهرجان موسيقيّ على الإطلاق‬ ‫في "برايدلوود" وسيكون…‬ 140 00:09:24,708 --> 00:09:27,041 ‫مذهلًا، أجل!‬ 141 00:09:35,375 --> 00:09:38,333 ‫إذًا ما رأيكم؟‬ 142 00:09:38,916 --> 00:09:40,625 ‫لسنا متأكدين.‬ 143 00:09:40,708 --> 00:09:42,791 ‫ربما لم أوضح الأمر بشكل صحيح.‬ 144 00:09:42,875 --> 00:09:48,208 ‫هناك شيء يُدعى "لومي بلوم"،‬ ‫تتلألأ فيه كل الزهور والبلورات!‬ 145 00:09:48,291 --> 00:09:51,791 ‫إنه مذهل!‬ ‫تخيّلوا تلك المناظر المبهرة مع أدائكم.‬ 146 00:09:51,875 --> 00:09:55,083 ‫سيكون مذهلًا و…‬ 147 00:09:56,500 --> 00:09:58,333 ‫ستكونون الأداء الرئيسي.‬ 148 00:09:58,916 --> 00:10:02,333 ‫لماذا لم تقولي هذا من البداية؟‬ ‫سنؤدي بالتأكيد.‬ 149 00:10:02,416 --> 00:10:03,833 ‫رائع!‬ 150 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 ‫لا أصدق أننا سنلتقي بـ"روبي جوبيلي"!‬ 151 00:10:10,250 --> 00:10:14,708 ‫هذه فرصتنا للعمل مع المغنية الموهوبة‬ ‫متصدرة قوائم الأغاني! هل شكلي جيد؟‬ 152 00:10:15,583 --> 00:10:18,083 ‫تبدين مذهلة ومشرقة!‬ 153 00:10:22,000 --> 00:10:24,291 ‫هناك ملصق لطيف عليها.‬ 154 00:10:24,875 --> 00:10:27,708 ‫"جلالتك الأميرة (باتلز)…" إنها أنا!‬ 155 00:10:27,791 --> 00:10:30,541 ‫"تبلّغك (روبي جوبيلي) بأسفها الشديد.‬ 156 00:10:30,625 --> 00:10:34,666 ‫لا يمكنها مقابلتك اليوم‬ ‫لأنها تمر بفترة انعدام الإبداع؟"‬ 157 00:10:36,166 --> 00:10:39,125 ‫- ربما يمكننا مساعدتها.‬ ‫- هذا ما فكرت فيه.‬ 158 00:10:43,416 --> 00:10:44,708 ‫الأميرة "بيب"؟‬ 159 00:10:44,791 --> 00:10:49,291 ‫آسفة على مفاجأتك هكذا،‬ ‫تلقيت أنا و"إيزي" رسالتك وأردنا مساعدتك.‬ 160 00:10:49,375 --> 00:10:52,375 ‫مررنا بفترة انعدام الإبداع كذلك،‬ ‫نتفهم الأمر.‬ 161 00:10:52,458 --> 00:10:55,333 ‫أيتها الأميرة، الأمر شنيع!‬ 162 00:10:55,416 --> 00:10:57,291 ‫ماذا يحدث؟ أخبرينا.‬ 163 00:10:57,375 --> 00:10:59,958 ‫بعد نجاح أغنية ترسيمي،‬ 164 00:11:00,041 --> 00:11:03,833 ‫ضغطت نفسي لكي أتفوق عليها‬ ‫بأغنية ضاربة أخرى!‬ 165 00:11:04,833 --> 00:11:07,125 ‫لكن كيف أتفوق على أغنية‬ ‫تصدرت قوائم الأغاني؟‬ 166 00:11:07,208 --> 00:11:11,375 ‫لا يمكنك تخيّل كم أتفهّم ما تمرين به.‬ 167 00:11:11,458 --> 00:11:14,750 ‫وأنا كذلك!‬ ‫لحسن الحظ لدينا بعض النصائح لمساعدتك.‬ 168 00:11:14,833 --> 00:11:16,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 169 00:11:16,708 --> 00:11:20,708 ‫أولًا، حاولي ألّا تتحمسي بعد مشاهدة هذا.‬ 170 00:11:21,541 --> 00:11:22,583 ‫يا للعجب!‬ 171 00:11:22,666 --> 00:11:25,750 ‫هذا أكثر منظر مبهر رأيته في حياتي!‬ 172 00:11:25,833 --> 00:11:28,750 ‫هذا يجعلني أفكر في… بسرعة!‬ 173 00:11:28,833 --> 00:11:31,916 ‫يتعيّن عليّ تدوين هذه الأفكار قبل نسيانها!‬ 174 00:11:33,708 --> 00:11:35,583 ‫تلقيت بعض الإلهام بالفعل!‬ 175 00:11:35,666 --> 00:11:37,833 ‫المنظر أفضل عند رؤيته في الواقع!‬ 176 00:11:37,916 --> 00:11:41,791 ‫يتعيّن عليك رؤيته‬ ‫على مسرح مهرجان "برايدل وودستوك"!‬ 177 00:11:41,875 --> 00:11:43,875 ‫أيمكنك الأداء من أجلنا؟‬ 178 00:11:44,416 --> 00:11:45,541 ‫لا أعلم.‬ 179 00:11:45,625 --> 00:11:51,083 ‫إنه موسم الياقوت في "برايدلوود"،‬ ‫أنت تحبين الياقوت!‬ 180 00:11:51,166 --> 00:11:52,625 ‫أجل.‬ 181 00:11:52,708 --> 00:11:55,166 ‫وستكونين الأداء الرئيسي!‬ 182 00:11:55,250 --> 00:11:58,750 ‫حسنًا، حصلت على الإلهام حقًا الآن.‬ 183 00:12:00,000 --> 00:12:01,083 ‫سأفعلها!‬ 184 00:12:04,916 --> 00:12:08,041 ‫- أمتأكدة من عثورنا عليها هنا يا "فيغي"؟‬ ‫- أجل.‬ 185 00:12:08,125 --> 00:12:11,416 ‫تتسوّق "مينتي" هنا كلّ أسبوع!‬ 186 00:12:11,500 --> 00:12:15,125 ‫- أصادفها طوال الوقت.‬ ‫- أنت رائعة يا جدتي.‬ 187 00:12:16,208 --> 00:12:18,333 ‫وأنت كذلك يا "هيتشي".‬ 188 00:12:18,833 --> 00:12:20,250 ‫انظرا، هناك!‬ 189 00:12:20,916 --> 00:12:22,333 ‫إنها هي بالتأكيد.‬ 190 00:12:22,416 --> 00:12:24,625 ‫حسنًا، لا تترددا الآن، اذهبا!‬ 191 00:12:25,958 --> 00:12:27,541 ‫عذرًا.‬ 192 00:12:27,625 --> 00:12:28,916 ‫هل أنت "مينتي"؟‬ 193 00:12:29,000 --> 00:12:30,375 ‫أجل، لماذا؟‬ 194 00:12:30,458 --> 00:12:32,416 ‫أنا "ساني" وهذا "هيتش".‬ 195 00:12:32,500 --> 00:12:38,416 ‫نحن معجبان، أيمكنك لم شمل الفرقة‬ ‫والأداء في المهرجان في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 196 00:12:38,500 --> 00:12:42,208 ‫بالمصادفة، إنها الذكرى السنوية‬ ‫لأغنيتكم الضاربة الأولى!‬ 197 00:12:42,291 --> 00:12:45,541 ‫- أجل!‬ ‫- يتوجّب الاحتفال بالذكرى السنوية.‬ 198 00:12:45,625 --> 00:12:49,416 ‫آسفة، عندما أتوتّر أتحدّث بسرعة.‬ 199 00:12:49,500 --> 00:12:52,416 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا ما رأيك يا "مينتي"؟‬ 200 00:12:52,500 --> 00:12:53,750 ‫لا أعلم.‬ 201 00:12:53,833 --> 00:12:56,291 ‫انفصلت فرقة "دريملاندز" منذ سنوات.‬ 202 00:12:56,375 --> 00:13:00,875 ‫حتى إن تمكنت من إقناع "سنازل" و"بلوبيل"،‬ ‫فنحن لم نتدرب منذ وقت طويل.‬ 203 00:13:00,958 --> 00:13:03,625 ‫أعرف المكان المثاليّ للتدريب!‬ 204 00:13:03,708 --> 00:13:06,666 ‫إنه "ماين ميلودي" ويُوجد به مسرح وكلّ شيء.‬ 205 00:13:07,375 --> 00:13:09,750 ‫لا يتعلّق الأمر بهذا فحسب.‬ 206 00:13:10,625 --> 00:13:12,083 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 207 00:13:12,166 --> 00:13:15,916 ‫ألا تزال المهور تهتم بفرقتنا حتى؟‬ 208 00:13:16,000 --> 00:13:18,500 ‫بالتأكيد، أنتم الأصل!‬ 209 00:13:18,583 --> 00:13:20,916 ‫أنتم من أسستم فرق الفتيات!‬ 210 00:13:21,000 --> 00:13:22,500 ‫"فيغي"!‬ 211 00:13:22,583 --> 00:13:26,625 ‫أتمنى ألّا يكون حفيدي وصديقته يزعجانك،‬ 212 00:13:26,708 --> 00:13:30,625 ‫لكنني أخبرتهما أنني سأساعدهما‬ ‫في إقناعك بتجربة الأمر.‬ 213 00:13:30,708 --> 00:13:35,625 ‫سيكون من الرائع رؤية الفرقة‬ ‫تغني معًا مجددًا.‬ 214 00:13:36,291 --> 00:13:38,875 ‫أيتضمن هذا العرض فطيرة ليمون؟‬ 215 00:13:38,958 --> 00:13:40,416 ‫خبزتها بالفعل!‬ 216 00:13:42,875 --> 00:13:45,375 ‫حسنًا، أظن أننا سنشارك.‬ 217 00:13:45,458 --> 00:13:48,833 ‫ما دمنا لن نكون مجرد أداء جانبيّ مهمّش،‬ 218 00:13:48,916 --> 00:13:53,625 ‫بينما يحصل المغنيون الجدد على الأداء‬ ‫الرئيسي، علينا العودة بأداء مبهر.‬ 219 00:13:54,291 --> 00:13:57,583 ‫أتعلمين؟ لديّ فكرة أفضل.‬ 220 00:13:57,666 --> 00:14:00,000 ‫سيكون أداء "دريملاندز" هو الأداء الرئيسي!‬ 221 00:14:00,083 --> 00:14:01,416 ‫لنفعلها!‬ 222 00:14:01,500 --> 00:14:03,125 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 223 00:14:04,958 --> 00:14:08,416 ‫مرحبًا، تحدّثت إلى "إليكتريك بلو"!‬ ‫سيؤدون معنا.‬ 224 00:14:08,500 --> 00:14:11,708 ‫أقنعنا "مينتي"‬ ‫بأن تشارك "دريملاندز" في المهرجان!‬ 225 00:14:11,791 --> 00:14:13,583 ‫ونحن أقنعنا "روبي جوبيلي"!‬ 226 00:14:13,666 --> 00:14:15,458 ‫وأنت تعرفين ذلك بالفعل!‬ 227 00:14:15,541 --> 00:14:18,250 ‫عمل رائع، علمت أنه يمكن الاعتماد عليكم.‬ 228 00:14:18,333 --> 00:14:21,250 ‫الآن علينا تحضير المهرجان بالكامل.‬ 229 00:14:21,333 --> 00:14:22,625 ‫الأمر سهل للغاية!‬ 230 00:14:28,583 --> 00:14:32,416 ‫فلتستعد المهور كلّها!‬ ‫سنملأ البلدة بالموسيقى!‬ 231 00:14:32,500 --> 00:14:34,708 ‫إنه المهرجان الموسيقي.‬ 232 00:14:34,791 --> 00:14:36,916 ‫إنه يُدعى بـ"برايدل وودستوك"!‬ 233 00:14:37,000 --> 00:14:38,583 ‫سيعجبكم الأمر.‬ 234 00:14:39,833 --> 00:14:42,000 ‫الموسيقى الصاخبة؟‬ 235 00:14:42,083 --> 00:14:44,041 ‫أثناء "لومي بلوم"؟‬ 236 00:14:44,125 --> 00:14:48,083 ‫بالتأكيد، أليس أجمل منظر على الإطلاق؟‬ 237 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 ‫سيصاحب المنظر موسيقى تصويرية الآن!‬ 238 00:14:50,125 --> 00:14:52,333 ‫هذه فكرة سيئة للغاية!‬ 239 00:14:53,083 --> 00:14:54,166 ‫أنا لن أنضم!‬ 240 00:14:56,208 --> 00:14:59,375 ‫هل يبدو لكم كذلك أن أحاديي القرن نوعًا ما…‬ 241 00:14:59,458 --> 00:15:01,875 ‫- لا يحبون الفكرة؟‬ ‫- أجل.‬ 242 00:15:01,958 --> 00:15:05,083 ‫لا بد أنهم خائفون من شيء ما.‬ 243 00:15:07,000 --> 00:15:08,916 ‫إذًا…‬ 244 00:15:09,000 --> 00:15:13,416 ‫أيُوجد أيّ موسيقيين في "برايدلوود"…‬ 245 00:15:13,500 --> 00:15:16,041 ‫يودون الأداء في المهرجان؟‬ 246 00:15:17,125 --> 00:15:18,916 ‫"أونيكس"، "دابل"!‬ 247 00:15:19,000 --> 00:15:23,333 ‫ستكونان إضافة رائعة للأداء، ما رأيكما؟‬ 248 00:15:24,208 --> 00:15:25,166 ‫لا.‬ 249 00:15:25,250 --> 00:15:29,875 ‫لا بأس، لا يزال أمامكما وقت‬ ‫لتفكرا في الأمر مجددًا.‬ 250 00:15:29,958 --> 00:15:31,791 ‫لا نحتاج إلى الوقت.‬ 251 00:15:31,875 --> 00:15:32,708 ‫حقًا؟‬ 252 00:15:32,791 --> 00:15:34,916 ‫نحن أحاديو القرن نعرف الحقيقة.‬ 253 00:15:35,000 --> 00:15:37,958 ‫يتعيّن عليك ألّا تغني أثناء "لومي بلوم" بسبب‬ 254 00:15:38,041 --> 00:15:39,041 ‫الـ"تروغلز"!‬ 255 00:15:42,000 --> 00:15:44,583 ‫"عيون وحش وهيئة خنزير‬ 256 00:15:44,666 --> 00:15:47,916 ‫غن أو اضحك أو اصرخ أو اخط على غصن‬ 257 00:15:48,000 --> 00:15:50,625 ‫وستظهر وحوش (تروغلز) وتسرق أشياءك‬ 258 00:15:50,708 --> 00:15:53,791 ‫ولا يُوجد علاج لها إلا الياقوت الأحمر"‬ 259 00:15:57,750 --> 00:16:00,958 ‫حسنًا، أخبرني ماذا تكون هذه "التروغلز"؟‬ 260 00:16:01,041 --> 00:16:05,458 ‫تقول الأسطورة إن "تروغلز"‬ ‫هي وحوش روحية غامضة!‬ 261 00:16:05,541 --> 00:16:09,041 ‫وهي تظهر أثناء التفتّح فقط!‬ 262 00:16:09,125 --> 00:16:12,833 ‫وتسرق أشياءك إن أصدرت أي ضجيج!‬ 263 00:16:12,916 --> 00:16:17,750 ‫لكن سحرها الروحي يعمل في الليل فقط،‬ ‫لذا احترسوا من الغناء!‬ 264 00:16:17,833 --> 00:16:19,333 ‫وإلّا ستصابون باللعنة!‬ 265 00:16:20,041 --> 00:16:21,416 ‫"بينغ بونغ"!‬ 266 00:16:21,500 --> 00:16:24,583 ‫"بينغ بونغ"!‬ 267 00:16:24,666 --> 00:16:26,208 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 268 00:16:31,416 --> 00:16:33,541 ‫تعالوا إلى مهرجان "برايدل وودستوك".‬ 269 00:16:33,625 --> 00:16:37,583 ‫أضمن لكم أنكم سترون أجمل منظر على الإطلاق‬ 270 00:16:37,666 --> 00:16:39,791 ‫وستستمعون إلى أجمل أصوات!‬ 271 00:16:41,708 --> 00:16:44,750 ‫هذا صحيح، إنه "لومي بلوم".‬ 272 00:16:44,833 --> 00:16:48,000 ‫وسيتواجد أفضل الموسيقيين.‬ 273 00:16:48,083 --> 00:16:51,916 ‫"دريملاندز" و"إليكتريك بلو"‬ ‫و"روبي جوبيلي"!‬ 274 00:16:52,000 --> 00:16:57,500 ‫إنه مهرجان "برايدل وودستوك" الموسيقي‬ ‫في "برايدلوود"، احضروا أو… أتعلمون؟‬ 275 00:16:57,583 --> 00:16:59,166 ‫فلتأت المهور كلّها!‬ 276 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 ‫أحسنت عملًا أيتها المهور، فلترتاحن!‬ 277 00:17:04,500 --> 00:17:06,083 ‫مرحبًا!‬ 278 00:17:18,041 --> 00:17:21,500 ‫المنزل جميل، شكرًا لك على تجهيز المكان.‬ 279 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 ‫أليس التخييم الفاخر هو الأفضل؟‬ 280 00:17:25,291 --> 00:17:27,250 ‫أحب التخييم!‬ 281 00:17:27,333 --> 00:17:30,250 ‫يساعدني على نسيان مخاوفي كلّها.‬ 282 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 ‫ما الذي تخافينه؟‬ 283 00:17:33,708 --> 00:17:35,000 ‫أتريدين مارشميلو؟‬ 284 00:17:37,500 --> 00:17:40,708 ‫أنت محقة، اختفت مخاوفي كلّها.‬ 285 00:17:40,791 --> 00:17:42,583 ‫أجل!‬ 286 00:17:42,666 --> 00:17:44,958 ‫وأنا كذلك.‬ 287 00:17:47,166 --> 00:17:48,166 ‫"بيب"؟‬ 288 00:17:53,083 --> 00:17:55,958 ‫ما الخطب؟ هل انسحبت إحدى الفرق؟‬ 289 00:17:56,541 --> 00:17:58,000 ‫لا.‬ 290 00:17:58,083 --> 00:18:03,208 ‫الأمر هو… هل أنت متأكدة‬ ‫من أن علينا استضافة المهرجان هنا؟‬ 291 00:18:03,791 --> 00:18:06,958 ‫ولم لا؟ المكان مذهل.‬ 292 00:18:07,041 --> 00:18:11,458 ‫لكنّك سمعت ما قاله "أونيكس" سابقًا‬ ‫عن الأسطورة، أليس كذلك؟‬ 293 00:18:12,125 --> 00:18:13,958 ‫بشأن "تروغلز"؟‬ 294 00:18:14,041 --> 00:18:16,708 ‫لماذا؟ هل رأيت أحدها؟‬ 295 00:18:16,791 --> 00:18:18,958 ‫لا يُوجد داع للقلق.‬ 296 00:18:19,041 --> 00:18:21,916 ‫أيضًا، انظروا إلى هذا المكان.‬ 297 00:18:22,000 --> 00:18:26,375 ‫كل شيء يسير بسلاسة متناهية.‬ 298 00:18:26,458 --> 00:18:28,666 ‫"إيزي"! هل هذا ما أفكر فيه؟‬ 299 00:18:28,750 --> 00:18:32,708 ‫إن كنت تفكرين في جناح تيجان الزهور،‬ ‫فأنت محقة!‬ 300 00:18:32,791 --> 00:18:35,375 ‫- أتريدين إلقاء نظرة؟‬ ‫- أجل!‬ 301 00:18:35,458 --> 00:18:40,750 ‫وأريد منكم البقاء هنا‬ ‫في المنزل الرائع والاسترخاء.‬ 302 00:18:40,833 --> 00:18:42,333 ‫تناولوا المارشميلو.‬ 303 00:18:43,291 --> 00:18:45,333 ‫أعلينا فعل شيء لنوقف المهرجان؟‬ 304 00:18:48,125 --> 00:18:51,000 ‫لا أعلم، على الأقل يبدو كلّ شيء بخير.‬ 305 00:18:51,083 --> 00:18:54,333 ‫كما أننا عملنا بجدّ‬ ‫لإقناع الفرق بالمشاركة.‬ 306 00:18:54,416 --> 00:18:56,708 ‫وهذا يذكّرني بأن عليّ الذهاب.‬ 307 00:18:57,333 --> 00:19:00,750 ‫دعتني "مينتي" لمشاهدة تدريب "دريملاندز"،‬ 308 00:19:00,833 --> 00:19:02,666 ‫وأنا متحمسة للأمر.‬ 309 00:19:02,750 --> 00:19:04,041 ‫أراك لاحقًا!‬ 310 00:19:04,125 --> 00:19:06,791 ‫لا أريد إفساد مهرجان "بيب"،‬ 311 00:19:06,875 --> 00:19:10,291 ‫لكن ألا يزعجك تحذير أحاديي القرن كذلك؟‬ 312 00:19:10,375 --> 00:19:11,666 ‫بل يزعجني.‬ 313 00:19:11,750 --> 00:19:14,125 ‫أتعلم ما الذي يقتضيه هذا في رأيي؟‬ 314 00:19:14,208 --> 00:19:15,833 ‫تحقيق؟‬ 315 00:19:16,458 --> 00:19:18,083 ‫بالضبط.‬ 316 00:19:18,166 --> 00:19:19,208 ‫هيا بنا!‬ 317 00:19:20,916 --> 00:19:22,791 ‫هذا لن يفلح يا "مينتي"!‬ 318 00:19:22,875 --> 00:19:24,125 ‫"سنازل" محقة.‬ 319 00:19:24,208 --> 00:19:26,625 ‫لم وافقنا على هذا الأمر؟‬ 320 00:19:26,708 --> 00:19:27,833 ‫انتهى وقت نجاحنا!‬ 321 00:19:27,916 --> 00:19:31,125 ‫- لا، لم ينتهي.‬ ‫- سيسخرون منا.‬ 322 00:19:31,208 --> 00:19:36,416 ‫علينا أن نحاول عدة مرات فحسب،‬ ‫هيا، لنجرب مجددًا من البداية.‬ 323 00:19:36,500 --> 00:19:38,666 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 324 00:19:39,416 --> 00:19:42,041 ‫آسفة على تأخري، أتيت من "برايدلوود".‬ 325 00:19:42,125 --> 00:19:43,958 ‫"ساني"، سعيدة لقدومك.‬ 326 00:19:44,041 --> 00:19:46,166 ‫الأمر لا يسير بشكل جيد.‬ 327 00:19:46,750 --> 00:19:48,416 ‫راقبي خطواتك!‬ 328 00:19:48,500 --> 00:19:50,291 ‫- أنت تعيقينني!‬ ‫- توقفا!‬ 329 00:19:50,375 --> 00:19:54,750 ‫- هل كان الوضع هكذا طوال الوقت؟‬ ‫- أجل، منذ قدومهنّ.‬ 330 00:19:54,833 --> 00:19:56,416 ‫لا يتفقن على أيّ شيء.‬ 331 00:19:56,500 --> 00:19:59,958 ‫لم يكملن الأغنية حتى النهاية ولو مرة.‬ 332 00:20:00,041 --> 00:20:01,458 ‫ربما يمكنني إصلاح الأمر.‬ 333 00:20:02,416 --> 00:20:04,041 ‫اكتفيت من هذا.‬ 334 00:20:04,125 --> 00:20:05,291 ‫حسنًا!‬ 335 00:20:07,583 --> 00:20:09,458 ‫"مينتي"، تبدين رائعة.‬ 336 00:20:09,541 --> 00:20:11,166 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 337 00:20:11,250 --> 00:20:15,000 ‫"ساني"، لا تتظاهري‬ ‫بعدم رؤيتك لما حدث للتو.‬ 338 00:20:15,083 --> 00:20:16,875 ‫الأمر كارثي!‬ 339 00:20:16,958 --> 00:20:20,666 ‫حركات رقصنا غير متناغمة، وأسلوبنا قديم و…‬ 340 00:20:20,750 --> 00:20:23,541 ‫لا يمكننا الاتفاق على أغنية لنؤديها.‬ 341 00:20:23,625 --> 00:20:26,041 ‫تظن "بلوبيل" أن علينا تحديث أغانينا‬ 342 00:20:26,125 --> 00:20:29,791 ‫لجذب الجمهور الأصغر سنًا،‬ ‫لكن الأمر ليس بتلك السهولة.‬ 343 00:20:29,875 --> 00:20:33,333 ‫أظن أنه علينا ألّا نشارك‬ ‫بصفتنا "دريملاندز".‬ 344 00:20:33,416 --> 00:20:34,875 ‫آسفة يا "ساني".‬ 345 00:20:34,958 --> 00:20:38,291 ‫مهلًا، لا تستسلموا‬ ‫ولا تحاولوا تغيير أنفسكم.‬ 346 00:20:38,375 --> 00:20:41,625 ‫موسيقاكم التقليدية‬ ‫هي ما تحبها المهور كلّها.‬ 347 00:20:41,708 --> 00:20:45,791 ‫عليكم تقديم الأداء الذي تتقنونه‬ ‫وستشعلون المسرح.‬ 348 00:20:49,333 --> 00:20:50,625 ‫أجل!‬ 349 00:20:59,208 --> 00:21:01,916 ‫ما الذي يمكنك إخبارنا به عن "تروغلز"؟‬ 350 00:21:02,000 --> 00:21:03,500 ‫"تروغلز"؟ أين؟‬ 351 00:21:07,750 --> 00:21:10,333 ‫مرحبًا، أتعرفون تلك القصيدة المنحوسة؟‬ 352 00:21:10,416 --> 00:21:11,416 ‫عن "ترو"…‬ 353 00:21:11,500 --> 00:21:13,708 ‫أجل، لكن لا أريد التحدّث عنها!‬ 354 00:21:15,500 --> 00:21:16,416 ‫ماذا؟‬ 355 00:21:16,500 --> 00:21:19,708 ‫أعني، ماذا تكون "تروغلز" على كلّ حال،‬ ‫أتعلمون؟‬ 356 00:21:21,208 --> 00:21:25,458 ‫عندما تفكر في الأمر،‬ ‫فما الذي يعنيه أيّ شيء؟‬ 357 00:21:28,250 --> 00:21:30,458 ‫توصلت إلى استنتاج.‬ 358 00:21:30,541 --> 00:21:31,375 ‫وما هو؟‬ 359 00:21:31,458 --> 00:21:33,166 ‫النتائج غير قاطعة.‬ 360 00:21:34,000 --> 00:21:39,250 ‫لا يمكنني معرفة ما إن كانت الوحوش الروحية‬ ‫حقيقية أم مجرد أسطورة مرعبة!‬ 361 00:21:39,333 --> 00:21:40,250 ‫وأنا كذلك.‬ 362 00:21:40,333 --> 00:21:43,958 ‫لكن علينا التحدّث إلى "بيب" مجددًا‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 363 00:21:47,083 --> 00:21:48,041 ‫مرحبًا!‬ 364 00:21:48,125 --> 00:21:50,166 ‫نود التحدّث إليك.‬ 365 00:21:50,250 --> 00:21:53,750 ‫مهلًا، هل رأيتم مسرح "ماين"؟‬ 366 00:21:53,833 --> 00:21:55,208 ‫تعاليا وألقيا نظرة!‬ 367 00:21:59,666 --> 00:22:02,333 ‫يبدو رائعًا يا "بيب".‬ 368 00:22:02,416 --> 00:22:05,000 ‫هل أعجبكم الياقوت؟‬ 369 00:22:06,791 --> 00:22:09,333 ‫جمعته من "برايدلوود"‬ 370 00:22:09,416 --> 00:22:12,416 ‫من أجل أداء "روبي جوبيلي" الرائع!‬ 371 00:22:12,500 --> 00:22:16,833 ‫أنا سعيدة بسير كل شيء بسلاسة من دون مشاكل!‬ 372 00:22:16,916 --> 00:22:21,541 ‫بشأن هذا، أردنا مناقشة مشكلة معك.‬ 373 00:22:22,416 --> 00:22:23,500 ‫أميرة "بيب"!‬ 374 00:22:23,583 --> 00:22:25,875 ‫نحتاج إليك في تجهيز خيم الفنانين!‬ 375 00:22:26,708 --> 00:22:27,583 ‫من فضلك!‬ 376 00:22:27,666 --> 00:22:28,833 ‫أنا قادمة!‬ 377 00:22:28,916 --> 00:22:30,750 ‫شكرًا على زيارتكما.‬ 378 00:22:31,333 --> 00:22:35,000 ‫هل أنا الوحيدة القلقة بشأن وحوش "تروغلز"؟‬ 379 00:22:35,666 --> 00:22:39,708 ‫انظر! هناك أحاديو قرن‬ ‫مشاركون في المهرجان الآن كذلك.‬ 380 00:22:41,916 --> 00:22:46,416 ‫ربما تبحثين عن المشاكل‬ ‫بينما هي غير موجودة.‬ 381 00:22:46,500 --> 00:22:50,833 ‫أنت محق،‬ ‫ربما لا تكون هناك ألغاز لحلّها أحيانًا.‬ 382 00:22:50,916 --> 00:22:52,625 ‫ولا بأس بذلك.‬ 383 00:22:52,708 --> 00:22:58,208 ‫أتعلم؟ سأحاول الاستمتاع غدًا‬ ‫ومشاركة تجربة المهرجان الموسيقي.‬ 384 00:22:58,291 --> 00:22:59,250 ‫من أجل أختي.‬ 385 00:22:59,333 --> 00:23:00,666 ‫وأنا كذلك!‬ 386 00:23:20,208 --> 00:23:23,166 ‫مرحبًا بك أيتها المهور في "برايدل وودستوك"!‬ 387 00:23:25,375 --> 00:23:30,291 ‫لن تكون هناك مشكلة، صحيح؟‬ ‫رغم الأشياء التي تحدّث عنها أحاديو القرن؟‬ 388 00:23:30,375 --> 00:23:32,041 ‫أتمنى ذلك.‬ 389 00:23:51,916 --> 00:23:54,291 ‫جهزت "بيب" كلّ شيء بسرعة.‬ 390 00:23:54,875 --> 00:23:59,541 ‫هذه هي أختي الصغيرة،‬ ‫عندما تريد فعل شيء ما، تحققه.‬ 391 00:23:59,625 --> 00:24:01,000 ‫حسنًا، أنا منبهر.‬ 392 00:24:01,083 --> 00:24:02,833 ‫يبدو المكان مذهلًا!‬ 393 00:24:04,166 --> 00:24:06,875 ‫- هناك الكثير من الزهور.‬ ‫- أجل.‬ 394 00:24:06,958 --> 00:24:10,083 ‫حسنًا، أعترف بأنني متحمسة قليلًا.‬ 395 00:24:10,166 --> 00:24:13,458 ‫لا أطيق الانتظار‬ ‫لرؤية أداء "إليكتريك بلو" الرئيسي!‬ 396 00:24:14,708 --> 00:24:17,541 ‫ظننت أن أداء "دريملاندز"‬ ‫هو الأداء الرئيسي.‬ 397 00:24:17,625 --> 00:24:19,833 ‫انظر، إنها مقصورة "إيزي".‬ 398 00:24:23,375 --> 00:24:25,125 ‫مرحبًا "إيز"، ما كلّ هذا؟‬ 399 00:24:25,208 --> 00:24:29,208 ‫محطة صنع الزهور!‬ 400 00:24:29,291 --> 00:24:34,500 ‫الأمر ممتع، أكاد أنسى كم أن كلّ هذا منحوس.‬ 401 00:24:34,583 --> 00:24:35,416 ‫اجلسوا.‬ 402 00:24:35,500 --> 00:24:38,125 ‫- حسنًا!‬ ‫- ماذا قلت للتو يا "إيزي"؟‬ 403 00:24:47,916 --> 00:24:50,541 ‫- كيف فعلت…‬ ‫- مهلًا! هناك المزيد!‬ 404 00:25:05,916 --> 00:25:07,750 ‫أجل!‬ 405 00:25:07,833 --> 00:25:11,125 ‫الآن أنتم جاهزون للمهرجان حقًا!‬ 406 00:25:13,625 --> 00:25:15,333 ‫أجل، نحن جاهزون!‬ 407 00:25:17,458 --> 00:25:19,791 ‫- شكرًا لك يا "إيزي".‬ ‫- على الرحب!‬ 408 00:25:19,875 --> 00:25:22,375 ‫استمتعوا بوقتكم واحذروا من "تروغلز"!‬ 409 00:25:23,208 --> 00:25:24,500 ‫ما كان هذا؟‬ 410 00:25:25,416 --> 00:25:27,541 ‫مجرد قول منحوس سخيف.‬ 411 00:25:27,625 --> 00:25:30,750 ‫لا شيء يدعو للقلق… على الأغلب.‬ 412 00:25:30,833 --> 00:25:32,458 ‫حسنًا، أراكما لاحقًا!‬ 413 00:25:32,541 --> 00:25:35,541 ‫من جائع؟ أنا أتضور جوعًا.‬ 414 00:25:36,375 --> 00:25:38,166 ‫جائع.‬ 415 00:25:38,250 --> 00:25:40,750 ‫جائع!‬ 416 00:25:43,541 --> 00:25:44,791 ‫أسمعت هذا؟‬ 417 00:25:44,875 --> 00:25:47,291 ‫لنحصل على بعض الوجبات الخفيفة!‬ 418 00:25:59,958 --> 00:26:04,250 ‫هذا سيستغرق الكثير من الوقت،‬ ‫ذكرني لم نحن هنا في الطابور؟‬ 419 00:26:04,791 --> 00:26:08,291 ‫من أجل البطاطس المقلية! مع الصلصة.‬ 420 00:26:08,375 --> 00:26:10,958 ‫أجل، يبدو هذا شهيًا.‬ 421 00:26:12,333 --> 00:26:14,208 ‫الصلصة.‬ 422 00:26:21,625 --> 00:26:24,125 ‫مرحى، كدنا نصل يا "زيب".‬ 423 00:26:24,208 --> 00:26:28,416 ‫عثرت عليكما، كنت أبحث عنكما في كل مكان!‬ 424 00:26:28,500 --> 00:26:30,458 ‫تبدوان مذهلين بالمناسبة.‬ 425 00:26:31,000 --> 00:26:32,083 ‫ما خطبك يا "بيب"؟‬ 426 00:26:32,166 --> 00:26:35,750 ‫آسفة، لكن هذه حالة طوارئ! تعاليا معي.‬ 427 00:26:36,791 --> 00:26:38,125 ‫لكن…‬ 428 00:26:39,291 --> 00:26:40,500 ‫الصلصة!‬ 429 00:26:42,958 --> 00:26:47,416 ‫لا أريد إخافتكما، لكن هذا سيئ للغاية.‬ 430 00:26:47,500 --> 00:26:50,083 ‫هل هذا يخص أسطورة أحاديي القرن؟‬ 431 00:26:50,166 --> 00:26:54,416 ‫نشعر بالقلق أيضًا،‬ ‫وكذلك "إيزي"، لكنها لا تعترف بالأمر.‬ 432 00:26:55,625 --> 00:26:57,500 ‫لم نرد أن نحزنك.‬ 433 00:26:57,583 --> 00:27:02,875 ‫سنحاول تقليل الأضرار‬ ‫وإيقاف كلّ شيء قبل فوات الأوان.‬ 434 00:27:02,958 --> 00:27:04,666 ‫لم ستفعلان هذا؟‬ 435 00:27:04,750 --> 00:27:06,416 ‫بسبب "تروغلز"؟‬ 436 00:27:06,500 --> 00:27:12,916 ‫ليست لديّ أيّ فكرة عما تتحدّثان عنه،‬ ‫لكن لدينا مشكلة حقيقية.‬ 437 00:27:13,000 --> 00:27:15,458 ‫أهم من وحوش الأشباح تلك؟‬ 438 00:27:15,541 --> 00:27:20,625 ‫أجل! اثنان من الفرق الرئيسية‬ ‫"إليكتريك بلو" و"روبي جوبيلي" هنا!‬ 439 00:27:20,708 --> 00:27:22,541 ‫هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬ 440 00:27:22,625 --> 00:27:27,416 ‫أجل إن لم يكونا يظنان كلاهما‬ ‫أنهما الأداء الرئيسي!‬ 441 00:27:27,958 --> 00:27:30,916 ‫لا أفهم كيف حدث هذا الالتباس.‬ 442 00:27:33,208 --> 00:27:37,125 ‫قد تكون هناك علاقة لي بالأمر.‬ 443 00:27:37,208 --> 00:27:38,791 ‫يا لغبائي؟‬ 444 00:27:38,875 --> 00:27:40,916 ‫ماذا فعلت يا "زفيرينا"؟‬ 445 00:27:41,000 --> 00:27:43,833 ‫كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬ 446 00:27:43,916 --> 00:27:48,791 ‫"إليكتريك بلو" كانوا مترددين،‬ ‫لذا حاولت جعل الاتفاق مغريًا‬ 447 00:27:48,875 --> 00:27:50,208 ‫عن طريق بعض الوعود؟‬ 448 00:27:50,291 --> 00:27:54,250 ‫كما قلت، هذا سيئ للغاية.‬ 449 00:27:54,958 --> 00:27:56,416 ‫ماذا سنفعل؟‬ 450 00:27:57,041 --> 00:28:01,291 ‫يتعيّن علينا إخبارهم بالحقيقة،‬ ‫أنا متأكد من أنهم سيتفهمون الأمر.‬ 451 00:28:01,375 --> 00:28:04,416 ‫لا، لا يمكنك إخبار أحد الموسيقيين‬ 452 00:28:04,500 --> 00:28:07,791 ‫بأن عرضه لم يعد الأداء الرئيسي!‬ 453 00:28:07,875 --> 00:28:12,458 ‫ربما يمكننا جعلهما أدائين رئيسيين!‬ ‫أيُوجد شيء كهذا؟ ربما يُوجد!‬ 454 00:28:12,541 --> 00:28:15,166 ‫إن فعلناها نحن فسيكون موجودًا،‬ ‫ربما يفلح هذا.‬ 455 00:28:15,250 --> 00:28:20,458 ‫ولا تزال لدينا فرق أخرى للأداء الافتتاحي‬ ‫مثل "دريملاندز"!‬ 456 00:28:20,541 --> 00:28:22,541 ‫هل وصلت الفرقة؟ أين "ساني"؟‬ 457 00:28:22,625 --> 00:28:25,375 ‫أنا هنا، وفرقة الأداء الرئيسي قد وصلت!‬ 458 00:28:25,458 --> 00:28:26,916 ‫ها هنّ!‬ 459 00:28:27,000 --> 00:28:28,916 ‫مرحبًا!‬ 460 00:28:29,000 --> 00:28:33,250 ‫نحن متحمسات لنكون الأداء الرئيسي‬ ‫في المهرجان بعد كلّ هذا الوقت!‬ 461 00:28:33,333 --> 00:28:36,916 ‫شكرًا جزيلًا لكم على هذا،‬ ‫نشعر بأننا مميزات!‬ 462 00:28:41,375 --> 00:28:44,458 ‫بالنيابة عن العائلة الملكية‬ ‫لمرتفعات "زيفر"‬ 463 00:28:44,541 --> 00:28:49,833 ‫وزمالة الصداقة التابعة‬ ‫لـ"يونيتي كريستالز"،‬ 464 00:28:49,916 --> 00:28:53,208 ‫يشرفنا وجود مواهب رائعة مثلكن‬ 465 00:28:53,291 --> 00:28:57,500 ‫هذا المساء في هذا الحفل الموسيقي.‬ 466 00:28:57,583 --> 00:28:59,750 ‫ونحن كذلك.‬ 467 00:28:59,833 --> 00:29:04,708 ‫لم نتوقع أن نؤدي معًا مجددًا،‬ ‫لكننا الأداء الرئيسي كذلك!‬ 468 00:29:04,791 --> 00:29:08,541 ‫أجل، استرخوا بينما تحمون حبالكم الصوتية‬ 469 00:29:08,625 --> 00:29:10,875 ‫وتستعدون لأدائكم!‬ 470 00:29:10,958 --> 00:29:14,041 ‫إن احتجتم إلى أيّ شيء آخر، أخبرونا.‬ 471 00:29:14,125 --> 00:29:16,333 ‫سنتفقدكم لاحقًا.‬ 472 00:29:19,291 --> 00:29:21,500 ‫لم كانت تتحدّث هكذا؟‬ 473 00:29:22,250 --> 00:29:23,750 ‫العائلة الملكية فارهة؟‬ 474 00:29:25,416 --> 00:29:29,916 ‫قبل أن تقولوا أيّ شيء،‬ ‫أعلم أنني كنت أتصرف بغرابة.‬ 475 00:29:30,000 --> 00:29:32,958 ‫- لا بأس ما دمت تعلمين.‬ ‫- شعرت بالتوتر!‬ 476 00:29:33,041 --> 00:29:37,791 ‫سنعثر على خطة سريعًا،‬ ‫أبقوا الفرق منفصلة في الوقت الحالي.‬ 477 00:29:37,875 --> 00:29:38,833 ‫لدينا وقت.‬ 478 00:29:39,625 --> 00:29:44,166 ‫لا أريد إحباطكم، لكن ليس لدينا وقت.‬ 479 00:29:44,250 --> 00:29:46,166 ‫إنه وقت الغروب.‬ 480 00:29:46,250 --> 00:29:49,791 ‫إن كنا نود الحصول على تأثير "لومي بلوم"،‬ ‫فعلينا البدء الآن.‬ 481 00:29:49,875 --> 00:29:54,291 ‫كلما بدأنا باكرًا،‬ ‫قلّت فرصة وجود زوار غير مرغوبين.‬ 482 00:29:54,958 --> 00:29:57,708 ‫لن أدع أيّ شيء يفسد المهرجان.‬ 483 00:29:57,791 --> 00:30:00,875 ‫سواء كان "تروغلز" أو الموسيقيين أو…‬ 484 00:30:00,958 --> 00:30:02,083 ‫غروب الشمس!‬ 485 00:30:02,166 --> 00:30:05,208 ‫- تتصرفين بغرابة مجددًا.‬ ‫- أعلم!‬ 486 00:30:05,291 --> 00:30:08,416 ‫الأغرب هو ثلاثة عروض رئيسية.‬ 487 00:30:08,500 --> 00:30:12,041 ‫علينا إصلاح الأمر‬ ‫وإقناع إحدى الفرق بافتتاح الأداء.‬ 488 00:30:12,625 --> 00:30:17,500 ‫عندما تفكر في الأمر،‬ ‫فالأداء الافتتاحي أفضل من الأداء الأخير.‬ 489 00:30:17,583 --> 00:30:21,750 ‫ستكونون أول فرقة في التاريخ‬ ‫تؤدي مع منظر تفتّح الزهور!‬ 490 00:30:27,416 --> 00:30:29,000 ‫حسنًا، لك هذا.‬ 491 00:30:29,708 --> 00:30:31,666 ‫كان هذا خطابًا عظيمًا!‬ 492 00:30:35,291 --> 00:30:37,041 ‫أتعلمين فيما كنت أفكر؟‬ 493 00:30:37,125 --> 00:30:41,625 ‫من يريد أن يغني أخيرًا؟‬ ‫لن تتمكن المهور من الرقص والغناء معكم.‬ 494 00:30:41,708 --> 00:30:46,291 ‫أن تكنّ أول من يؤدي هو الأفضل،‬ ‫هذا ما أقوله دائمًا!‬ 495 00:30:48,875 --> 00:30:50,375 ‫أتعلم…‬ 496 00:30:52,416 --> 00:30:54,208 ‫أنت محق.‬ 497 00:30:54,291 --> 00:30:55,833 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 498 00:30:56,500 --> 00:30:57,583 ‫لنفعلها!‬ 499 00:30:57,666 --> 00:30:59,208 ‫لنكن أول أداء.‬ 500 00:31:01,666 --> 00:31:04,375 ‫أردت التحدّث إليك أيتها الأميرة "بيب"…‬ 501 00:31:04,458 --> 00:31:07,833 ‫كل شيء جاهز يا "روبي"،‬ ‫أنت نجمة الليلة بأكملها!‬ 502 00:31:07,916 --> 00:31:11,291 ‫الأداء الرئيسي المبهر‬ ‫على مسرح الياقوت الخاص بنا!‬ 503 00:31:11,375 --> 00:31:16,083 ‫في الحقيقة،‬ ‫كنت آمل ألّا تمانعي أن أكون أول أداء.‬ 504 00:31:17,208 --> 00:31:19,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحب أن أغني وقت الغروب.‬ 505 00:31:19,875 --> 00:31:24,833 ‫وهذا يتماشى مع أجواء الأغنية‬ ‫التي ألهمتماني بها أنت و"إيزي"!‬ 506 00:31:26,958 --> 00:31:29,750 ‫إذًا تريدين أن تؤدي في البداية الآن؟‬ 507 00:31:34,541 --> 00:31:39,000 ‫الآن لدينا ثلاثة أداءات افتتاحية‬ ‫ولا يُوجد من يريد أن يكون الأداء الرئيسي؟‬ 508 00:31:39,083 --> 00:31:41,041 ‫أجل، هذا هو الوضع.‬ 509 00:31:41,750 --> 00:31:44,458 ‫يزداد الأمر سوءًا فحسب!‬ 510 00:31:44,541 --> 00:31:46,791 ‫لا أريد الإشارة إلى ما هو واضح،‬ 511 00:31:46,875 --> 00:31:53,000 ‫لكن ألست نجمة بوب مشهورة؟‬ ‫مؤدية رئيسية تحب الاهتمام…‬ 512 00:31:53,083 --> 00:31:54,750 ‫أجل بالفعل!‬ 513 00:31:54,833 --> 00:31:57,791 ‫أظن أنني سأؤدي إن أصرت المهور على ذلك.‬ 514 00:31:59,041 --> 00:32:00,541 ‫حسنًا، سأفعلها.‬ 515 00:32:01,500 --> 00:32:03,791 ‫تم إنقاذ العرض!‬ 516 00:32:04,416 --> 00:32:05,375 ‫ربما.‬ 517 00:32:07,083 --> 00:32:10,375 ‫حسنًا، لنبدأ هذا العرض الآن.‬ 518 00:32:11,416 --> 00:32:12,500 ‫يا "بيب"؟‬ 519 00:32:12,583 --> 00:32:14,041 ‫ما الخطب الآن؟‬ 520 00:32:14,125 --> 00:32:19,083 ‫أشعر بالتوتر، أخشى أن تظهر وحوش "تروغلز".‬ 521 00:32:19,166 --> 00:32:21,958 ‫- لا، إنه توتر ما قبل العرض فحسب.‬ ‫- حقًا؟‬ 522 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 ‫لا تقلقي، هذا يحدث مع الجميع،‬ ‫حتى أنا! تجاهليه فحسب!‬ 523 00:32:27,250 --> 00:32:28,583 ‫حسنًا.‬ 524 00:32:59,125 --> 00:33:02,750 ‫مرحبًا بالجميع في "برايدل وودستوك"!‬ 525 00:33:09,583 --> 00:33:12,875 ‫رحبوا بحرارة بأول فنانينا!‬ 526 00:33:12,958 --> 00:33:16,541 ‫الأولى والفريدة من نوعها، "روبي جوبيلي"!‬ 527 00:33:17,958 --> 00:33:20,375 ‫"روبي"!‬ 528 00:33:20,458 --> 00:33:23,041 ‫أمستعدون لنبدأ هذا الحفل؟‬ 529 00:33:23,125 --> 00:33:25,333 ‫لا تخافوا من الغناء معي!‬ 530 00:33:31,958 --> 00:33:35,375 ‫"أخبروني هل يمكنكم سماع هذا الصوت الرائع‬ 531 00:33:37,833 --> 00:33:41,541 ‫إن أصغيتم، يمكنكم سماع الصوت قادم‬ 532 00:33:43,375 --> 00:33:46,083 ‫نحن ننتقل إلى إيقاع جديد تمامًا‬ 533 00:33:50,083 --> 00:33:53,583 ‫ويمكنك رؤيتنا نرقص في الشارع‬ 534 00:33:55,666 --> 00:33:58,500 ‫اتصل برفيقك المقرب وأحضره‬ 535 00:33:58,583 --> 00:34:01,791 ‫نحن نتفاعل مع أغنيتها المفضلة‬ 536 00:34:03,458 --> 00:34:06,333 ‫دائمًا بأناقة‬ 537 00:34:06,416 --> 00:34:07,916 ‫دائمًا بأناقة‬ 538 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 ‫أسطوري، تعلمون أن هذا سحر‬ 539 00:34:11,083 --> 00:34:14,041 ‫أسطوري، تعلمون أنه كلاسيكي‬ 540 00:34:14,125 --> 00:34:17,333 ‫أسطوري، عندما نكون معًا‬ 541 00:34:17,416 --> 00:34:20,458 ‫أسطوري، نحن معًا إلى الأبد‬ 542 00:34:20,541 --> 00:34:23,458 ‫أسطوري، نحن معًا إلى الأبد"‬ 543 00:34:27,125 --> 00:34:28,583 ‫لا تزعجا نفسيكما!‬ 544 00:34:28,666 --> 00:34:31,125 ‫لا توجد إشارة هنا.‬ 545 00:34:31,208 --> 00:34:35,291 ‫في "برايدلوود"، إنها عبارة عن غابة.‬ 546 00:34:35,375 --> 00:34:38,416 ‫استمتعا باللحظة واتركا هواتفكما!‬ 547 00:34:38,500 --> 00:34:41,333 ‫"يمكنك رؤية الجميع يتحرك، الصغار والكبار‬ 548 00:34:44,583 --> 00:34:48,458 ‫يرقصون معًا، يشعرون بالمرح‬ 549 00:34:50,541 --> 00:34:53,166 ‫نحن مع أصدقائنا نغني معًا‬ 550 00:34:53,250 --> 00:34:56,541 ‫لبريق وسحر أغنيتنا المفضلة‬ 551 00:34:58,708 --> 00:35:01,666 ‫لأنهم أنيقون دائمًا"‬ 552 00:35:01,750 --> 00:35:02,791 ‫أجل!‬ 553 00:35:03,416 --> 00:35:06,416 ‫"أسطوري، تعلمون أن هذا سحر‬ 554 00:35:06,500 --> 00:35:09,458 ‫أسطوري، تعلمون أنه كلاسيكي‬ 555 00:35:09,541 --> 00:35:12,166 ‫أسطوري، عندما نكون معًا‬ 556 00:35:12,250 --> 00:35:15,583 ‫أسطوري، نحن معًا إلى الأبد‬ 557 00:35:15,666 --> 00:35:18,333 ‫أسطوري، نحن معًا إلى الأبد‬ 558 00:35:18,416 --> 00:35:21,625 ‫إنه سحر‬ 559 00:35:21,708 --> 00:35:23,458 ‫إنه سحر‬ 560 00:35:24,416 --> 00:35:27,916 ‫أسطوري‬ 561 00:35:28,000 --> 00:35:29,583 ‫أسطوري‬ 562 00:35:35,250 --> 00:35:37,541 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- مشاكل تقنية؟‬ 563 00:35:37,625 --> 00:35:39,500 ‫لا، تعطل مكبر الصوت!‬ 564 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 ‫لا.‬ 565 00:35:50,625 --> 00:35:52,416 ‫"تروغلز"!‬ 566 00:35:54,375 --> 00:35:55,916 ‫لا!‬ 567 00:36:02,791 --> 00:36:05,916 ‫مستحيل، لا تأخذ صوتي…‬ 568 00:36:17,375 --> 00:36:19,708 ‫لكن، العرض!‬ 569 00:36:22,000 --> 00:36:24,166 ‫هيا، علينا إيقافهم!‬ 570 00:36:24,250 --> 00:36:26,333 ‫أجل، لكن أولًا نحتاج إلى خطة.‬ 571 00:36:27,125 --> 00:36:29,666 ‫"عيون وحش وهيئة خنزير‬ 572 00:36:29,750 --> 00:36:34,416 ‫غن أو اضحك أو اصرخ أو اخط على غصن‬ ‫وستظهر وحوش (تروغلز) وتسرق أشياءك‬ 573 00:36:34,500 --> 00:36:37,083 ‫ولا يُوجد علاج لها إلا الياقوت الأحمر"‬ 574 00:36:37,166 --> 00:36:39,583 ‫ليس لدينا وقت للقصائد يا "إيزي"!‬ 575 00:36:39,666 --> 00:36:43,208 ‫هل قلت إن الياقوت يهزم وجوش "تروغلز"؟‬ 576 00:36:44,875 --> 00:36:46,166 ‫أظن هذا.‬ 577 00:36:55,750 --> 00:36:59,083 ‫ماذا؟ فليلتقط الجميع ذاك الياقوت!‬ 578 00:37:02,583 --> 00:37:04,416 ‫إنه عالق.‬ 579 00:37:04,500 --> 00:37:08,833 ‫هذا لأننا استخدمنا غراءً قويًا للغاية.‬ 580 00:37:08,916 --> 00:37:11,250 ‫لم فعلنا ذلك؟‬ 581 00:37:22,416 --> 00:37:25,541 ‫يحتاج أصدقائي إلى مساعدتي.‬ 582 00:37:27,791 --> 00:37:29,375 ‫أجل!‬ 583 00:37:30,875 --> 00:37:33,166 ‫فليبتعد الجميع عن المسرح!‬ 584 00:37:33,250 --> 00:37:34,750 ‫أجل!‬ 585 00:37:42,083 --> 00:37:43,916 ‫ليلتقط الجميع الياقوت!‬ 586 00:37:47,125 --> 00:37:48,041 ‫أجل!‬ 587 00:37:49,916 --> 00:37:50,916 ‫هيا!‬ 588 00:38:06,375 --> 00:38:07,833 ‫مرحبًا؟ مرحبًا!‬ 589 00:38:08,791 --> 00:38:10,375 ‫عاد صوتي.‬ 590 00:38:32,208 --> 00:38:34,083 ‫"أسطوري"‬ 591 00:38:37,833 --> 00:38:38,916 ‫نجح الأمر!‬ 592 00:38:39,458 --> 00:38:40,458 ‫لحسن الحظ!‬ 593 00:38:42,750 --> 00:38:44,000 ‫هل يعمل هذا الشيء؟‬ 594 00:38:44,875 --> 00:38:46,041 ‫يا للمفاجئة!‬ 595 00:38:46,125 --> 00:38:48,750 ‫أردت الاعتذار فحسب.‬ 596 00:38:48,833 --> 00:38:50,208 ‫أعتذر للجميع.‬ 597 00:38:50,291 --> 00:38:53,041 ‫خاصة لسكان "برايدلوود".‬ 598 00:38:53,666 --> 00:38:56,500 ‫هذه الغابة منزلكم وتعرفونها أفضل من الكلّ.‬ 599 00:38:56,583 --> 00:39:00,291 ‫حاولتم تحذيري، لكني لم أرد الاستماع إليكم…‬ 600 00:39:00,375 --> 00:39:05,916 ‫أو إلى أصدقائي، الذين أرادوا‬ ‫المساعدة في تحقيق حلمي باستضافة المهرجان.‬ 601 00:39:06,541 --> 00:39:11,291 ‫انهمكت في التخطيط‬ ‫لمهرجان "برايدلوودستوك" المثالي،‬ 602 00:39:11,375 --> 00:39:13,875 ‫لدرجة نسياني الاهتمام بـ"برايدلوود"…‬ 603 00:39:13,958 --> 00:39:17,000 ‫وكلّ التاريخ الذي تحمله.‬ 604 00:39:17,083 --> 00:39:18,791 ‫حتى الأشياء المنحوسة.‬ 605 00:39:20,166 --> 00:39:21,625 ‫أدركت الأمر الآن.‬ 606 00:39:21,708 --> 00:39:24,708 ‫أريد شكركم جميعًا على المجيء لأول…‬ 607 00:39:24,791 --> 00:39:27,250 ‫وآخر "برايدل وودستوك".‬ 608 00:39:27,333 --> 00:39:29,041 ‫انتهى المهرجان!‬ 609 00:39:30,416 --> 00:39:31,333 ‫ماذا؟‬ 610 00:39:31,416 --> 00:39:33,375 ‫لا توقفيه الآن!‬ 611 00:39:33,458 --> 00:39:37,083 ‫هذا أكثر شيء مسل حدث أثناء "لومي بلوم"!‬ 612 00:39:37,166 --> 00:39:40,416 ‫اختفت وحوش "تروغلز"، لم نعد خائفين!‬ 613 00:39:40,500 --> 00:39:42,125 ‫- المزيد من الموسيقى!‬ ‫- هيا بنا!‬ 614 00:39:42,208 --> 00:39:45,208 ‫نريد المزيد!‬ 615 00:39:45,291 --> 00:39:47,250 ‫ما رأيك يا "روبي"؟‬ 616 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 ‫قرر الجمهور بالفعل!‬ 617 00:39:49,375 --> 00:39:53,500 ‫يجب أن يستمر العرض،‬ ‫ماذا ننتظر؟ لتبدأ الموسيقى!‬ 618 00:39:57,208 --> 00:39:59,833 ‫لدينا المزيد من العروض المذهلة!‬ 619 00:39:59,916 --> 00:40:02,791 ‫رحبوا بـ"إليكتريك بلو"!‬ 620 00:40:04,166 --> 00:40:06,250 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 621 00:40:06,333 --> 00:40:07,833 ‫أنا "فريتلوك".‬ 622 00:40:10,166 --> 00:40:14,791 ‫وهذا "جام دونت" يعزف على الجيتار،‬ ‫و"آربيغيا" يعزف على الطبول!‬ 623 00:40:14,875 --> 00:40:18,666 ‫ونحن فرقة "إليكتريك بلو"!‬ 624 00:40:25,166 --> 00:40:28,083 ‫وها هم ضيوفنا المميزون الذين ينضمون إلينا‬ 625 00:40:28,166 --> 00:40:30,000 ‫فرقة الفتيات الأولى…‬ 626 00:40:30,083 --> 00:40:32,333 ‫الفرقة التي ابتكرت هذا المفهوم.‬ 627 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 ‫"دريملاندز"!‬ 628 00:40:37,625 --> 00:40:39,625 ‫"دريملاندز"!‬ 629 00:40:43,708 --> 00:40:46,541 ‫"ارفعوا أيديكم لأعلى‬ 630 00:40:48,208 --> 00:40:50,166 ‫ارفعوا أيديكم لأعلى‬ 631 00:40:50,250 --> 00:40:54,166 ‫تتقابل الأجيال معًا‬ 632 00:40:54,250 --> 00:40:57,750 ‫احتفالات ورقص وضحك‬ 633 00:40:57,833 --> 00:41:01,875 ‫هذا نداء للجميع من مختلف الأماكن‬ 634 00:41:02,500 --> 00:41:04,458 ‫ارفعوا أيديكم لأعلى الآن‬ 635 00:41:04,541 --> 00:41:06,541 ‫تحت ضوء النجوم‬ 636 00:41:06,625 --> 00:41:10,875 ‫هناك أقواس قزح سحرية تمتد لبعيد‬ 637 00:41:10,958 --> 00:41:15,500 ‫أنا وأصدقائي دائمًا متألقين‬ 638 00:41:15,583 --> 00:41:19,791 ‫لا نستسلم عندما تكون الأوضاع صعبة‬ 639 00:41:19,875 --> 00:41:23,375 ‫نتعاون معًا‬ 640 00:41:23,458 --> 00:41:26,166 ‫لأننا أصدقاء إلى الأبد‬ 641 00:41:26,250 --> 00:41:28,416 ‫نترك أثرنا‬ 642 00:41:28,500 --> 00:41:32,375 ‫ونمسك بأيدي بعضنا‬ 643 00:41:33,958 --> 00:41:37,916 ‫كلّ الأماكن الجديدة،‬ ‫وكل المجهود الذي بذلناه‬ 644 00:41:38,000 --> 00:41:41,708 ‫وجوه جديدة والصداقة التي تكونت بيننا‬ 645 00:41:41,791 --> 00:41:46,166 ‫هذا نداء للجميع من مختلف الأماكن‬ 646 00:41:46,250 --> 00:41:50,291 ‫ارفعوا أيديكم الآن تحت ضوء النجوم‬ 647 00:41:50,375 --> 00:41:54,458 ‫هناك أقواس قزح سحرية تمتد لبعيد‬ 648 00:41:54,541 --> 00:41:59,583 ‫أنا وأصدقائي دائمًا متألقون‬ 649 00:42:00,375 --> 00:42:02,875 ‫لا نستسلم‬ 650 00:42:02,958 --> 00:42:04,833 ‫عندما تكون الأوضاع صعبة‬ 651 00:42:04,916 --> 00:42:07,875 ‫نتعاون معًا‬ 652 00:42:08,541 --> 00:42:10,833 ‫لأننا أصدقاء إلى الأبد‬ 653 00:42:11,375 --> 00:42:16,375 ‫نترك أثرنا ونمسك بأيدي بعضنا‬ 654 00:42:19,666 --> 00:42:22,625 ‫نمسك بأيدي بعضنا‬ 655 00:42:23,750 --> 00:42:26,541 ‫نمسك بأيدي بعضنا‬ 656 00:42:33,583 --> 00:42:37,208 ‫إذا شعرت بأن هناك خطرًا ما‬ 657 00:42:37,708 --> 00:42:41,000 ‫أو شعرت بأنك تضيع وقتك‬ 658 00:42:41,666 --> 00:42:45,916 ‫سنأتي بسرعة من أنحاء (إكويستريا)‬ 659 00:42:46,000 --> 00:42:52,125 ‫مد يدك فحسب والمس يدي‬ 660 00:42:54,833 --> 00:42:57,250 ‫لا نستسلم‬ 661 00:42:57,333 --> 00:42:59,166 ‫عندما تكون الأوضاع صعبة‬ 662 00:42:59,250 --> 00:43:02,541 ‫بل نتعاون‬ 663 00:43:02,625 --> 00:43:05,666 ‫لأننا أصدقاء إلى الأبد‬ 664 00:43:05,750 --> 00:43:07,541 ‫نترك أثرنا‬ 665 00:43:07,625 --> 00:43:11,708 ‫ونمسك بأيدي بعضنا‬ 666 00:43:14,083 --> 00:43:17,250 ‫نمسك بأيدي بعضنا‬ 667 00:43:18,291 --> 00:43:22,250 ‫نمسك بأيدي بعضنا‬ 668 00:43:22,333 --> 00:43:25,541 ‫نمسك بأيدي بعضنا‬ 669 00:43:26,625 --> 00:43:28,875 ‫نمسك بأيدي بعضنا"‬