1 00:00:17,166 --> 00:00:18,000 ‫مرحبًا.‬ 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,958 ‫مهلًا، انتظر!‬ 3 00:00:28,125 --> 00:00:29,166 ‫عجبًا!‬ 4 00:00:33,666 --> 00:00:35,250 ‫ما مصدر هذا التوهّج؟‬ 5 00:00:37,333 --> 00:00:38,541 ‫عجبًا!‬ 6 00:00:40,833 --> 00:00:41,666 ‫ماذا؟‬ 7 00:00:45,791 --> 00:00:47,416 ‫ما هذا الحلم؟‬ 8 00:00:47,500 --> 00:00:48,916 ‫بدا حقيقيًا جدًا.‬ 9 00:00:49,000 --> 00:00:50,541 ‫وكأنني عشته قبلًا.‬ 10 00:00:50,625 --> 00:00:52,000 ‫أو سأعيشه مستقبلًا.‬ 11 00:00:53,125 --> 00:00:54,166 ‫هذا التوهّج جديد.‬ 12 00:00:54,750 --> 00:00:57,791 ‫ثمة أمر غريب يحصل حتمًا. عليّ إخبار أصدقائي.‬ 13 00:01:04,708 --> 00:01:06,708 ‫"فليشرق الضوء‬ 14 00:01:07,458 --> 00:01:09,125 ‫فليشعّ النور‬ 15 00:01:10,833 --> 00:01:13,500 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 16 00:01:13,583 --> 00:01:15,583 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 17 00:01:15,666 --> 00:01:19,083 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 18 00:01:20,333 --> 00:01:23,458 ‫اسمعي، يا كل المهور في الوجود‬ 19 00:01:23,541 --> 00:01:25,500 ‫حولك الفرح موجود‬ 20 00:01:25,583 --> 00:01:29,166 ‫جدي ذلك الضوء والمعي‬ 21 00:01:29,666 --> 00:01:31,625 ‫ضعي علامة يمكنك مشاركتها‬ 22 00:01:31,708 --> 00:01:33,708 ‫من الحافر إلى القلب، تعرفي أننا نهتم‬ 23 00:01:33,791 --> 00:01:35,000 ‫هيا أيتها المهور‬ 24 00:01:35,083 --> 00:01:37,291 ‫فلنتجمّع"‬ 25 00:01:37,375 --> 00:01:42,666 ‫"مهرتي الصغيرة: عالم جديد"‬ 26 00:01:46,291 --> 00:01:48,750 ‫"شجرة العائلة: الجزء الأول"‬ 27 00:01:51,750 --> 00:01:53,041 ‫أظن أننا في خطر.‬ 28 00:01:54,041 --> 00:01:55,000 ‫هل هي "أوبالين"؟‬ 29 00:01:55,083 --> 00:01:57,583 ‫- ليس هذا ما أعنيه.‬ ‫- هل "أوبالين" هنا؟‬ 30 00:01:57,666 --> 00:02:01,166 ‫- لا، أحاول إخباركم…‬ ‫- تأهبي أيتها المهور ولا تفزعي.‬ 31 00:02:01,250 --> 00:02:05,375 ‫حسنًا، نحن نتعرّض لهجوم لكن لا تخافوا.‬ 32 00:02:05,875 --> 00:02:07,750 ‫ماذا؟ قلت ألّا نفزع!‬ 33 00:02:07,833 --> 00:02:09,041 ‫الغناء يهدئ من روعي.‬ 34 00:02:09,125 --> 00:02:10,416 ‫هلّا تصغون فحسب؟‬ 35 00:02:10,500 --> 00:02:13,250 ‫أنا "إزي مونبو"، من "برايدلوود مونبوز"،‬ 36 00:02:13,333 --> 00:02:15,500 ‫أدعو بلورات الوحدة‬ 37 00:02:15,583 --> 00:02:18,291 ‫لحماية "برايتهاوس" وكل قاطنيه.‬ 38 00:02:18,375 --> 00:02:19,916 ‫أنصتوا إليّ!‬ 39 00:02:20,000 --> 00:02:21,083 ‫عليّ التوضيح.‬ 40 00:02:21,166 --> 00:02:23,333 ‫لا أظن أننا نتعرّض إلى هجوم الآن.‬ 41 00:02:24,458 --> 00:02:26,458 ‫لكن مؤكد أننا قد نتعرّض إلى هجوم قريبًا.‬ 42 00:02:26,541 --> 00:02:27,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 43 00:02:27,791 --> 00:02:29,291 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لنسجّل هذا.‬ 44 00:02:29,375 --> 00:02:30,958 ‫أخبرينا بما يجري من البداية.‬ 45 00:02:31,041 --> 00:02:33,541 ‫راودني كابوس لكنه بدا حقيقيًا.‬ 46 00:02:33,625 --> 00:02:36,083 ‫كان هناك مخلوق ضخم…‬ 47 00:02:36,166 --> 00:02:38,083 ‫هل تراودك الكوابيس عادةً؟‬ 48 00:02:38,166 --> 00:02:39,958 ‫راودتني العديد منها في الواقع.‬ 49 00:02:40,625 --> 00:02:41,958 ‫أنا مرهقة.‬ 50 00:02:42,041 --> 00:02:46,125 ‫- أتساءل ما تفسيرها.‬ ‫- أحب تحليل الأحلام.‬ 51 00:02:46,208 --> 00:02:49,791 ‫هل تعلمون مثلًا أن كل المهور‬ ‫في أحلامكم هي أنتم في الواقع؟‬ 52 00:02:49,875 --> 00:02:52,750 ‫إذًا أنا في الواقع أنبوب ألوان راقص‬ 53 00:02:52,833 --> 00:02:55,208 ‫وملكة السرطانات الناسكة؟‬ 54 00:02:55,291 --> 00:02:58,791 ‫- أجل.‬ ‫- أو ربما لم يكن حلمًا أساسًا.‬ 55 00:02:58,875 --> 00:03:00,083 ‫ربما كانت رؤية.‬ 56 00:03:00,166 --> 00:03:02,750 ‫- مستقبلية؟‬ ‫- تمامًا.‬ 57 00:03:02,833 --> 00:03:07,333 ‫أخبرتنا بأن "أوبالين" لن تيأس‬ ‫قبل استنزاف قوة "إكوستريا" بالكامل، صحيح؟‬ 58 00:03:07,416 --> 00:03:09,416 ‫وهي ضخمة نوعًا ما.‬ 59 00:03:09,500 --> 00:03:11,583 ‫إذًا، مؤكد أن المخلوق في الحلم هي.‬ 60 00:03:11,666 --> 00:03:14,166 ‫لا أعلم. لم أستطع رؤية المخلوق تمامًا.‬ 61 00:03:14,250 --> 00:03:15,583 ‫رأيت ظلًا ضخمًا فحسب.‬ 62 00:03:16,666 --> 00:03:19,791 ‫هل يمكن أن يكون تهديدًا جديدًا إذًا؟‬ ‫حسنًا، صفيه لي.‬ 63 00:03:19,875 --> 00:03:22,458 ‫لا تغفلي عن أي تفاصيل فقد تكون مهمة.‬ 64 00:03:23,333 --> 00:03:24,916 ‫لا أستطيع التذكّر الآن حقًا.‬ 65 00:03:25,000 --> 00:03:27,708 ‫شعرت بأن خطبًا ما على وشك الحدوث فحسب.‬ 66 00:03:27,791 --> 00:03:29,916 ‫ركّزي. إن لم نستطع تفسير رؤياك،‬ 67 00:03:30,000 --> 00:03:32,666 ‫فقد نفقد طرف خيط حاسم‬ ‫يخصّ خطوة "أوبالين" التالية.‬ 68 00:03:32,750 --> 00:03:35,250 ‫ترّفقي بها يا "زيب"‬ ‫فقد مرّت "ميستي" بالكثير.‬ 69 00:03:35,333 --> 00:03:38,833 ‫ربما تراودك تلك الكوابيس‬ ‫لأنك ما زالت تنامين في المخبأ؟‬ 70 00:03:38,916 --> 00:03:43,083 ‫أجل! لست مضطرة‬ ‫إلى التجسس لصالحنا بعد الآن يا "ميستي".‬ 71 00:03:43,166 --> 00:03:46,500 ‫لا. لن أتوقف‬ ‫قبل أن أكتشف طريقة للقضاء على "أوبالين".‬ 72 00:03:46,583 --> 00:03:50,916 ‫لا أعرف كيف سأتصرّف إن أصابك مكروه‬ ‫أيتها المهور أو يا "سباركي".‬ 73 00:03:51,625 --> 00:03:54,458 ‫لا تقلقي، سأساعدك في حل هذا اللغز الغامض.‬ 74 00:03:54,541 --> 00:03:57,000 ‫كلنا سنساعدك. خذي نفسًا وأعيدي التذكّر.‬ 75 00:03:57,083 --> 00:03:58,375 ‫ماذا رأيت كذلك؟‬ 76 00:04:00,083 --> 00:04:02,541 ‫كانت هناك شجرة كبيرة وجميلة.‬ 77 00:04:02,625 --> 00:04:05,125 ‫تشبه التي زرعتموها من أجلي‬ ‫في مرتفعات "زيفر".‬ 78 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 ‫إلا أن هذه الشجرة كانت في غابة وبها باب.‬ 79 00:04:10,333 --> 00:04:14,541 ‫تبدو تمامًا كشجرة الأمنيات في "برايدلوود".‬ ‫لكن من دون باب. أيُعقل أن تكون هي؟‬ 80 00:04:14,625 --> 00:04:16,250 ‫لا أعرف.‬ 81 00:04:16,333 --> 00:04:18,708 ‫لا أظن أنني سبق أن ذهبت إلى "برايدلوود".‬ 82 00:04:18,791 --> 00:04:22,541 ‫تظاهرت فحسب بمعرفتي إياها‬ ‫خلال حفل مبيت أحاديات القرن خاصتنا.‬ 83 00:04:24,166 --> 00:04:26,208 ‫أعتذر جدًا يا "إزي"، كنت فقط…‬ 84 00:04:26,291 --> 00:04:29,666 ‫أحادية قرن لم تذهب أبدًا إلى "برايدلوود"؟‬ 85 00:04:29,750 --> 00:04:32,791 ‫ماذا ننتظر؟ علينا أخذك إلى هناك. حالًا!‬ 86 00:04:32,875 --> 00:04:36,583 ‫لطالما أردت روية‬ ‫موطن أحاديات القرن الأخرى.‬ 87 00:04:36,666 --> 00:04:39,333 ‫سأريك غرفة الشاي البلورية‬ ‫ثم سنتوجّه إلى منزلي،‬ 88 00:04:39,416 --> 00:04:40,625 ‫ثم سنذهب للقفز!‬ 89 00:04:40,708 --> 00:04:43,375 ‫وسنعرف إن كانت "برايدلوود" ستساعد "ميستي"‬ 90 00:04:43,458 --> 00:04:45,541 ‫على تذكّر أي شيء عن رؤياها.‬ 91 00:04:45,625 --> 00:04:47,625 ‫- أجل، وذلك أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 92 00:04:48,250 --> 00:04:50,750 ‫هيا يا صغير. أما زلت ترفض اللعب؟‬ 93 00:04:50,833 --> 00:04:54,166 ‫ما خطب "سباركي"؟ يبدو مرهقًا جدًا مؤخرًا.‬ 94 00:04:54,250 --> 00:04:57,291 ‫ظننته سيستعيد نشاطه‬ ‫بعد استنزاف "أوبالين" لنار التنين خاصته،‬ 95 00:04:57,375 --> 00:04:59,541 ‫لكنه نائم منذ أيام.‬ 96 00:04:59,625 --> 00:05:00,791 ‫بدأ القلق ينتابني.‬ 97 00:05:00,875 --> 00:05:04,958 ‫من المعروف عن غابة "برايدلوود"‬ ‫أن لها العديد من الخصائص العلاجية،‬ 98 00:05:05,041 --> 00:05:06,500 ‫خاصةً شجرة الأمنيات.‬ 99 00:05:06,583 --> 00:05:11,416 ‫لا أقصد أن "برايدلوود"‬ ‫تتصف بكل تلك الصفات، لكنها كذلك!‬ 100 00:05:11,500 --> 00:05:14,291 ‫- لا ضير في المحاولة.‬ ‫- هيا بنا إلى "مارستريم"!‬ 101 00:05:18,750 --> 00:05:21,083 ‫معكم ربّانتكم "زيب ستورم" تتحدّث.‬ 102 00:05:21,166 --> 00:05:23,333 ‫أتوقع سماءً صافية وأحوالًا جوية مستقرة‬ 103 00:05:23,416 --> 00:05:26,208 ‫خلال رحلتنا إلى "برايدلوود".‬ 104 00:05:26,291 --> 00:05:27,583 ‫شكرًا للأقمار على ذلك!‬ 105 00:05:27,666 --> 00:05:30,583 ‫ثقي بكلام وحيدة القرن هذه.‬ 106 00:05:30,666 --> 00:05:33,041 ‫قريبًا ستحفظين "برايدلوود" عن ظهر قلب.‬ 107 00:05:33,125 --> 00:05:38,083 ‫إن توفّر وقت، فأريد جمع البعض‬ ‫من توت الغابة من أجل عصائري!‬ 108 00:05:38,166 --> 00:05:40,375 ‫هل تظنان أن "ألفابيتل" لديه اقتراحات؟‬ 109 00:05:40,458 --> 00:05:43,583 ‫- "ألفا" ماذا؟‬ ‫- أمعنوا النظر يا عصابة "بيب"!‬ 110 00:05:43,666 --> 00:05:46,666 ‫لأن هذا الوجه سيغيب عنكم لفترة!‬ 111 00:05:46,750 --> 00:05:52,166 ‫سآخذ اليوم إجازة وأمارس رياضة التأمل.‬ 112 00:05:52,250 --> 00:05:57,166 ‫وسأبحث عن مستلزمات من أجل مستحضري‬ ‫"هوف آند ماين" الطبيعي القادم.‬ 113 00:05:57,250 --> 00:05:59,125 ‫تابعوني لمزيد من تفاصيل موعد الإطلاق.‬ 114 00:05:59,208 --> 00:06:01,041 ‫لكن لا تتابعوني اليوم.‬ 115 00:06:01,125 --> 00:06:04,333 ‫اتركوا أجهزتكم واخرجوا!‬ ‫لأنني سأكون في الخارج!‬ 116 00:06:04,416 --> 00:06:06,208 ‫كانت معكم "بيب". إلى اللقاء!‬ 117 00:06:06,291 --> 00:06:09,333 ‫آمل حقًا أن تكون "إزي" محقة‬ ‫بشأن القوى العلاجية السحرية تلك.‬ 118 00:06:09,416 --> 00:06:12,208 ‫سأفعل أي شيء لمساعدة "سباركي" على التحسّن.‬ 119 00:06:12,291 --> 00:06:15,041 ‫متأكدة من أننا سنجد ما يساعده على الشفاء.‬ 120 00:06:15,125 --> 00:06:17,333 ‫والعثور على أجوبة لرؤيا "ميستي".‬ 121 00:06:17,958 --> 00:06:19,458 ‫نشرع في الهبوط.‬ 122 00:06:20,166 --> 00:06:22,625 ‫أهلًا بك يا "ميستي" في "برايدلوود".‬ 123 00:06:25,375 --> 00:06:28,333 ‫إنها جميلة جدًا!‬ 124 00:06:30,875 --> 00:06:32,250 ‫أهلًا بك في منزلي.‬ 125 00:06:32,333 --> 00:06:33,625 ‫منزل "إزي".‬ 126 00:06:33,708 --> 00:06:35,041 ‫ما أجمل العودة إلى الديار!‬ 127 00:06:35,125 --> 00:06:37,166 ‫أهذا كله ملكك؟‬ 128 00:06:37,250 --> 00:06:41,833 ‫إنه ملك لكل قاطني الغابة‬ ‫أكثر من اعتباره ملكي.‬ 129 00:06:42,333 --> 00:06:44,083 ‫الأمر أشبه بمهمة أُوكلت بها‬ 130 00:06:44,166 --> 00:06:46,708 ‫من أجل الاعتناء بها وتركها أجمل من ذي قبل.‬ 131 00:06:46,791 --> 00:06:48,791 ‫- أتفهمين ما أعنيه؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 132 00:06:48,875 --> 00:06:52,291 ‫والآن هي ملكك كذلك هي وكل "برايدلوود"!‬ 133 00:06:52,375 --> 00:06:53,625 ‫رائع!‬ 134 00:06:57,208 --> 00:06:59,375 ‫هل كل هذه من صنع أحاديات القرن؟‬ 135 00:06:59,458 --> 00:07:01,166 ‫أصبت التخمين!‬ 136 00:07:01,250 --> 00:07:02,750 ‫كله من صنعها.‬ 137 00:07:05,708 --> 00:07:08,666 ‫إذًا يا "ميستي"، أمن شيء أنعش ذاكرتك بعد؟‬ 138 00:07:08,750 --> 00:07:10,291 ‫في الواقع، أجل.‬ 139 00:07:10,375 --> 00:07:11,958 ‫حقًا؟ رؤية أخرى؟‬ 140 00:07:12,625 --> 00:07:14,083 ‫لا، آسفة.‬ 141 00:07:14,166 --> 00:07:18,250 ‫أعني هذه الرسومات.‬ ‫لم أر قط صورًا بهذا الجمال لمهور‬ 142 00:07:18,333 --> 00:07:19,958 ‫تشبهني تمامًا من قبل.‬ 143 00:07:20,041 --> 00:07:21,583 ‫أو هل رأيت؟‬ 144 00:07:22,666 --> 00:07:23,958 ‫امنحيها وقتًا.‬ 145 00:07:24,041 --> 00:07:26,291 ‫لا أعرف ما مقدار الوقت المتبقي لدينا.‬ 146 00:07:32,375 --> 00:07:35,041 ‫كعكات الماكرون هذه‬ ‫من أشهى أطباق "برايدلوود"‬ 147 00:07:35,125 --> 00:07:37,250 ‫المعدّة من أزهار منفوشة صالحة للأكل.‬ 148 00:07:40,416 --> 00:07:41,291 ‫ظريفة!‬ 149 00:07:41,375 --> 00:07:44,291 ‫صحيح. التركيز على التأمل.‬ 150 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 ‫غير معقول!‬ 151 00:07:46,291 --> 00:07:48,375 ‫عندما لا أصوره أنعم بتذوقه فعلًا.‬ 152 00:07:53,791 --> 00:07:56,875 ‫التنين الصغير يحتاج إلى من يحمله.‬ ‫لطيف جدًا.‬ 153 00:07:56,958 --> 00:07:58,541 ‫إنه لطيف.‬ 154 00:07:58,625 --> 00:08:02,708 ‫لكن هذا على غير عادة "سباركي" بالمرّة،‬ ‫فهو خائر القوى.‬ 155 00:08:04,625 --> 00:08:07,375 ‫إنها مذهلة!‬ 156 00:08:07,458 --> 00:08:09,041 ‫ومألوفة بشكل غريب.‬ 157 00:08:09,125 --> 00:08:11,291 ‫للمذاق قدرة على تذكيرنا بأشياء.‬ 158 00:08:11,375 --> 00:08:14,041 ‫هل تجعلك هذه الحلوى تتذكّرين أي شيء جديد؟‬ 159 00:08:14,125 --> 00:08:16,666 ‫إنها تجعلني أفكّر… بأنني أريد المزيد!‬ 160 00:08:20,750 --> 00:08:23,291 ‫هذه البلورات قد تنعش ذاكرتك.‬ 161 00:08:23,375 --> 00:08:25,250 ‫في الواقع، معك حق.‬ 162 00:08:25,333 --> 00:08:27,583 ‫إنها تشبه تمامًا البلورات في حلمي.‬ 163 00:08:28,291 --> 00:08:31,333 ‫تفضّل يا "سباركي".‬ ‫حاول حمل حجر مرو النعمة هذا.‬ 164 00:08:36,750 --> 00:08:40,375 ‫نبيهة أنت يا "ساني"!‬ ‫يحفّز مرو النعمة الطاقة الإيجابية.‬ 165 00:08:40,458 --> 00:08:43,041 ‫ويساعدك على رؤية الأمور بوضوح.‬ 166 00:08:43,125 --> 00:08:46,041 ‫بوضوح.‬ 167 00:08:47,375 --> 00:08:48,791 ‫تفضّلي يا "ميستي". جرّبي.‬ 168 00:08:49,583 --> 00:08:53,041 ‫ملمسه… ناعم؟‬ 169 00:08:53,125 --> 00:08:57,541 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- وهو جميل جدًا؟‬ 170 00:08:58,625 --> 00:09:01,458 ‫لا يبدو أنه يُوجد ما يحفّز ذاكرتك هنا.‬ 171 00:09:02,291 --> 00:09:03,708 ‫ترّفقي بها فحسب.‬ 172 00:09:03,791 --> 00:09:05,875 ‫أنا أفعل ذلك، لكن الوقت يداهمنا.‬ 173 00:09:13,041 --> 00:09:14,500 ‫- "ميستي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:09:15,958 --> 00:09:19,000 ‫"ميستي"!‬ 175 00:09:19,083 --> 00:09:20,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 176 00:09:20,750 --> 00:09:22,958 ‫انظروا إلى علامة "كيوتي" خاصتها!‬ 177 00:09:23,041 --> 00:09:25,375 ‫نجح الأمر! راودتك رؤية أخرى، صحيح؟‬ 178 00:09:26,625 --> 00:09:28,250 ‫لا أظن أنها كانت رؤية.‬ 179 00:09:28,333 --> 00:09:30,500 ‫بدت وكأنها ذكرى.‬ 180 00:09:30,583 --> 00:09:31,875 ‫ذكرى؟‬ 181 00:09:31,958 --> 00:09:35,041 ‫أتعنين أنك ربما تكونين‬ ‫من قاطني "برايدلوود"؟‬ 182 00:09:35,125 --> 00:09:38,541 ‫لا أعلم… إنها مشوشة تمامًا.‬ ‫لا يمكنني التذكّر.‬ 183 00:09:38,625 --> 00:09:41,291 ‫لا بدّ أننا على المسار الصحيح. ماذا رأيت؟‬ 184 00:09:41,375 --> 00:09:45,375 ‫أظن أنني كنت مهرة صغيرة في ذلك الملعب.‬ 185 00:09:45,458 --> 00:09:47,333 ‫لعبت هناك عندما كنت صغيرة!‬ 186 00:09:48,458 --> 00:09:51,375 ‫- من كان بصحبتك؟‬ ‫- أريد أن أعرف، لكن لم أستطع…‬ 187 00:09:51,458 --> 00:09:53,750 ‫لا بدّ أنك تذكّرت شيئًا من طفولتك.‬ 188 00:09:53,833 --> 00:09:54,875 ‫قبل "أوبالين"؟‬ 189 00:09:54,958 --> 00:09:56,291 ‫تذكّري فحسب!‬ 190 00:09:56,375 --> 00:09:57,625 ‫اكتفيت من التذكّر.‬ 191 00:09:57,708 --> 00:09:59,166 ‫هوّني عليك يا "ميستي".‬ 192 00:09:59,250 --> 00:10:01,833 ‫لست مضطرة إلى اكتشاف جميع الأجوبة الآن.‬ 193 00:10:01,916 --> 00:10:04,166 ‫متأكدة أنك ستتذكّرين في نهاية المطاف.‬ 194 00:10:04,250 --> 00:10:05,416 ‫صحيح يا "زيب"؟‬ 195 00:10:05,500 --> 00:10:06,750 ‫صحيح، بالتأكيد.‬ 196 00:10:06,833 --> 00:10:09,083 ‫لا بأس يا "ميستي". أنا آسفة.‬ 197 00:10:19,000 --> 00:10:20,333 ‫ما هذا؟‬ 198 00:10:20,416 --> 00:10:22,666 ‫إنه متجر "ألفابيتل"، غرفة الشاي البلورية.‬ 199 00:10:22,750 --> 00:10:24,416 ‫ستقابلينه لاحقًا على الأرجح.‬ 200 00:10:24,500 --> 00:10:29,083 ‫لكن أولًا علينا زيارة شجرة الأمنيات‬ ‫لنعرف إن كانت الشجرة نفسها في أحلامك.‬ 201 00:10:29,166 --> 00:10:33,083 ‫ولنعثر على شيء أكثر فعالية حتى‬ ‫من مرو النعمة لمساعدة "سباركي".‬ 202 00:10:44,000 --> 00:10:47,208 ‫تعلم يا "ألفابيتل"‬ ‫أنه عليك التفكير جديًا في افتتاح‬ 203 00:10:47,291 --> 00:10:49,666 ‫فرع آخر لغرفة الشاي في مرتفعات "زيفر".‬ 204 00:10:49,750 --> 00:10:53,291 ‫ستسعد الأحصنة المجنحة بافتتاح متجر كهذا.‬ 205 00:10:54,500 --> 00:10:58,500 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- وهكذا يمكنني رؤيتك بشكل متكرر.‬ 206 00:10:58,583 --> 00:11:00,416 ‫مع واجباتي الملكية‬ 207 00:11:00,500 --> 00:11:03,791 ‫يصعب عليّ زيارة "برايدلوود"‬ ‫بالقدر الذي أريده.‬ 208 00:11:03,875 --> 00:11:05,916 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 209 00:11:06,000 --> 00:11:07,958 ‫لكن لا يمكنني مغادرة "برايدلوود" أبدًا.‬ 210 00:11:08,041 --> 00:11:09,416 ‫ولم لا؟‬ 211 00:11:09,500 --> 00:11:11,791 ‫الأمر وما فيه أنه عليّ البقاء هنا تحسبًا.‬ 212 00:11:11,875 --> 00:11:14,916 ‫- تحسبًا لماذا يا "ألفي"؟‬ ‫- تحسبًا لمختلف الأمور.‬ 213 00:11:15,000 --> 00:11:17,208 ‫تتطلّب إدارة متجر شاي الكثير من الجهد.‬ 214 00:11:17,708 --> 00:11:21,708 ‫على كلّ، ماذا تريدين؟ طلبك المعتاد؟‬ ‫مع حليب الشوفان على ما أظن؟‬ 215 00:11:24,625 --> 00:11:26,083 ‫كنت محقة يا "إزي"!‬ 216 00:11:26,166 --> 00:11:28,208 ‫هذه الشجرة نفسها في رؤياي.‬ 217 00:11:28,291 --> 00:11:29,375 ‫لأتحقق من شيء.‬ 218 00:11:29,458 --> 00:11:31,125 ‫قادني الـ"بونيكورن" إلى هنا.‬ 219 00:11:31,208 --> 00:11:34,250 ‫لكن بعدها… كان هناك باب متوهّج.‬ 220 00:11:34,750 --> 00:11:35,708 ‫أين هو؟‬ 221 00:11:35,791 --> 00:11:38,333 ‫فلتتفرّق كل المهور ولتبحث عن ذلك الباب!‬ 222 00:11:39,583 --> 00:11:41,958 ‫هذا غريب لكنه يعجبني!‬ 223 00:11:44,875 --> 00:11:46,416 ‫لا يُوجد باب في هذا الاتجاه!‬ 224 00:11:46,500 --> 00:11:47,958 ‫لم أجد شيئًا كذلك!‬ 225 00:11:50,708 --> 00:11:53,458 ‫مرحبًا؟ أيُوجد أي مهر هنا؟‬ 226 00:11:53,541 --> 00:11:54,500 ‫"ميستي"!‬ 227 00:11:54,583 --> 00:11:56,000 ‫أنا هنا!‬ 228 00:11:56,083 --> 00:11:57,791 ‫عودي يا "ميستي"!‬ 229 00:11:58,375 --> 00:11:59,916 ‫لم لا يمكنهم سماعي؟‬ 230 00:12:00,500 --> 00:12:02,666 ‫- أين أنت يا "ميستي"؟‬ ‫- أنا هنا!‬ 231 00:12:04,333 --> 00:12:05,541 ‫ساعدوني!‬ 232 00:12:12,208 --> 00:12:14,916 ‫"ميستي"! ما الخطب؟‬ 233 00:12:15,000 --> 00:12:17,208 ‫اسمعي، أنت بأمان الآن.‬ 234 00:12:17,291 --> 00:12:21,458 ‫ذكرياتي أصبحت واضحة أكثر.‬ ‫نشأت هنا عندما كنت صغيرة.‬ 235 00:12:21,541 --> 00:12:25,000 ‫لكن في أحد الأيام،‬ ‫خرجت لجمع بلورات "كلوباز"‬ 236 00:12:25,083 --> 00:12:27,000 ‫وتهت في الغابة،‬ 237 00:12:27,083 --> 00:12:31,083 ‫وعندما حاولت العودة،‬ ‫كانت "برايدلوود" قد اختفت.‬ 238 00:12:31,166 --> 00:12:33,083 ‫اختفت ببساطة.‬ 239 00:12:36,125 --> 00:12:39,250 ‫"ميستي"، علامة "كيوتي" خاصتك شديدة التوهّج.‬ 240 00:12:39,333 --> 00:12:41,875 ‫لها تأثير على الشجرة. انظروا!‬ 241 00:12:49,041 --> 00:12:51,500 ‫قواك تغيّر شكل شجرة الأمنيات؟‬ 242 00:12:51,583 --> 00:12:55,625 ‫عيشي اللحظة يا "بيب".‬ ‫لا أحتاج إلى تصوير هذا الآن.‬ 243 00:12:55,708 --> 00:12:57,875 ‫من الأفضل أن أتأمل.‬ 244 00:13:04,375 --> 00:13:05,625 ‫عجبًا!‬ 245 00:13:05,708 --> 00:13:07,333 ‫هل قام أحدكم بتصوير فيديو؟‬ 246 00:13:09,375 --> 00:13:11,416 ‫هل هذا من صنعي؟‬ 247 00:13:13,291 --> 00:13:14,125 ‫مدهش!‬ 248 00:13:14,208 --> 00:13:15,625 ‫أظن ذلك.‬ 249 00:13:18,291 --> 00:13:19,625 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 250 00:13:19,708 --> 00:13:21,500 ‫هل الشجرة تهتز؟‬ 251 00:13:21,583 --> 00:13:22,791 ‫لا.‬ 252 00:13:22,875 --> 00:13:24,666 ‫يبدو مثل…‬ 253 00:13:25,375 --> 00:13:26,916 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 254 00:13:27,000 --> 00:13:29,083 ‫لم أظن أنها حقيقية.‬ 255 00:13:29,166 --> 00:13:31,083 ‫من تقصدين بأنك لم تظنيها حقيقية؟‬ 256 00:13:34,375 --> 00:13:35,708 ‫جنيات النسيم!‬ 257 00:13:43,083 --> 00:13:44,541 ‫غير معقول!‬ 258 00:13:44,625 --> 00:13:48,875 ‫لطالما قصّ عليّ أبي‬ ‫حكايات قبل النوم عن جنيات النسيم!‬ 259 00:13:49,708 --> 00:13:50,708 ‫مهلًا.‬ 260 00:13:50,791 --> 00:13:53,875 ‫هذا ليس محتوى يُصوّر بل لحظة تُعاش.‬ 261 00:13:53,958 --> 00:13:55,666 ‫عيشي اللحظة يا "بيب".‬ 262 00:13:56,333 --> 00:14:00,166 ‫سررت بمقابلتك. أنا الأميرة "بيب تويجات"‬ ‫من مرتفعات "زيفر".‬ 263 00:14:00,250 --> 00:14:01,625 ‫ولا بدّ أنكما…‬ 264 00:14:04,458 --> 00:14:07,333 ‫مهرتا الشجرة ضئيلتا الحجم؟‬ 265 00:14:08,041 --> 00:14:12,041 ‫ما هي جنيات النسيم؟‬ ‫والأهم من ذلك، هل هي خطيرة؟‬ 266 00:14:12,125 --> 00:14:13,791 ‫ماذا؟ طبعًا لا.‬ 267 00:14:16,500 --> 00:14:18,125 ‫إنها متحمسة لرؤيتنا فحسب.‬ 268 00:14:19,250 --> 00:14:22,416 ‫تقول هاتان إنهما لم تريا مهورًا أخرى‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 269 00:14:22,500 --> 00:14:24,041 ‫تُجيد لغة جنيات النسيم كذلك؟‬ 270 00:14:24,125 --> 00:14:25,541 ‫إنها لغة المهور خاصتنا.‬ 271 00:14:25,625 --> 00:14:27,958 ‫لكنها بوتيرة سريعة جدًا‬ ‫يصعب للأغلبية فهمها.‬ 272 00:14:28,041 --> 00:14:29,333 ‫يمكنني المساعدة! انظروا!‬ 273 00:14:29,416 --> 00:14:30,833 ‫هلّا تعيدان ما قلتما مجددًا؟‬ 274 00:14:33,041 --> 00:14:35,541 ‫أما الآن لنقلل سرعتها فحسب.‬ 275 00:14:35,625 --> 00:14:38,208 ‫لم نر أصدقاء جددًا منذ زمن بعيد!‬ 276 00:14:38,291 --> 00:14:40,500 ‫لدينا هدية خاصة لكم.‬ 277 00:14:40,583 --> 00:14:43,333 ‫اتبعونا أيها الأصدقاء الجدد.‬ ‫السوق الليلي ينتظركم.‬ 278 00:14:43,416 --> 00:14:45,583 ‫السوق الليلي؟ ما يكون ذلك يا "إزي"؟‬ 279 00:14:46,291 --> 00:14:47,916 ‫لا فكرة لديّ.‬ 280 00:14:48,000 --> 00:14:50,208 ‫شيء في "برايدلوود" أجهل وجوده؟‬ 281 00:14:50,291 --> 00:14:51,875 ‫عليّ رؤية ذلك!‬ 282 00:15:04,708 --> 00:15:06,083 ‫مدهش!‬ 283 00:15:18,583 --> 00:15:19,541 ‫مدهش!‬ 284 00:15:20,041 --> 00:15:21,708 ‫مدهش!‬ 285 00:15:23,833 --> 00:15:25,666 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 286 00:15:25,750 --> 00:15:27,875 ‫يبدو ألّا نهاية له!‬ 287 00:15:27,958 --> 00:15:31,958 ‫لا أصدّق أن كل هذا كان مخبّأ‬ ‫داخل شجرة الأمنيات.‬ 288 00:15:34,333 --> 00:15:37,291 ‫تُوجد أغراض سحرية في هذه الأكشاك‬ 289 00:15:37,375 --> 00:15:41,750 ‫وأسرار فقدها بني جنسكم من الأجيال السابقة!‬ 290 00:15:41,833 --> 00:15:43,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أتسمع هذا يا "سباركي"؟‬ 291 00:15:43,375 --> 00:15:46,791 ‫لا بد أن هذا المكان الرائع فيه شيء‬ ‫يساعدك على الشفاء بسرعة.‬ 292 00:15:46,875 --> 00:15:49,250 ‫وربما فيه إجابات أكثر عن ماضيّ.‬ 293 00:15:49,333 --> 00:15:51,541 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 294 00:15:54,125 --> 00:15:58,833 ‫أتفهّم إن كنت غير مستعد‬ ‫لمشاركة كل أسرار حياتك معي.‬ 295 00:15:58,916 --> 00:16:02,666 ‫لكن أشعر وكأنك تتجنب أسئلتي.‬ 296 00:16:02,750 --> 00:16:04,000 ‫جنيات النسيم؟‬ 297 00:16:04,083 --> 00:16:06,291 ‫توقف عن تغيير الموضوع أرجوك.‬ 298 00:16:06,375 --> 00:16:08,750 ‫وما تقوله هراء، فلا وجود لشيء يُدعى…‬ 299 00:16:09,958 --> 00:16:11,166 ‫يا للهول!‬ 300 00:16:12,625 --> 00:16:17,208 ‫لا بأس يا "كلاودباف" إنها مهور.‬ 301 00:16:19,375 --> 00:16:20,833 ‫أهلًا بك في متجري.‬ 302 00:16:21,333 --> 00:16:23,875 ‫هلّا أقدّم لك بعض الشاي؟‬ 303 00:16:27,458 --> 00:16:30,166 ‫حسنًا، جيد. طبعًا، كما تشائين.‬ 304 00:16:30,250 --> 00:16:32,791 ‫يبدو أنها تحاول إخبارنا بأمر.‬ 305 00:16:35,541 --> 00:16:38,458 ‫عجبًا! لا ترين هذا المشهد كل يوم أو أي يوم.‬ 306 00:16:38,541 --> 00:16:39,375 ‫أبدًا.‬ 307 00:16:43,041 --> 00:16:45,458 ‫حسنًا يا كل المهور، سأقفل باكرًا اليوم.‬ 308 00:16:45,541 --> 00:16:47,208 ‫لنذهب لرؤية ما الأمر.‬ 309 00:16:50,875 --> 00:16:55,166 ‫لا يمكنني استخدام هاتفي لأبحث عن المكونات‬ ‫التي تتوافق مع مستحضر الجمال خاصتي الجديد.‬ 310 00:16:55,250 --> 00:16:57,458 ‫لذا سأُضطر إلى اتّباع حدسي.‬ 311 00:16:57,541 --> 00:16:59,583 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 312 00:16:59,666 --> 00:17:02,166 ‫بأسلوب الأحصنة المجنحة التي سبقتني.‬ 313 00:17:02,250 --> 00:17:05,166 ‫سأعتمد على اللمس والرائحة.‬ 314 00:17:06,875 --> 00:17:08,875 ‫يمكن أن يكون العُصفر نافعًا.‬ 315 00:17:09,583 --> 00:17:10,458 ‫أما هذا فلا.‬ 316 00:17:15,166 --> 00:17:18,416 ‫أشمّ نفحات من بذور العنب والياسمين،‬ 317 00:17:18,500 --> 00:17:21,500 ‫وخلاصة البريق؟ سأشتري هذه! كم ثمنها؟‬ 318 00:17:23,208 --> 00:17:25,291 ‫مهلًا. لا يمكنني مقايضة هاتفي.‬ 319 00:17:25,375 --> 00:17:29,291 ‫ربما قد تحسّن إحساسي باللحظة،‬ ‫لكن هذا مبالغ فيه كثيرًا.‬ 320 00:17:29,916 --> 00:17:33,125 ‫سيكون هذا القماش مثاليًا‬ ‫لستائر "كريستال برايتهاوس" الجديدة.‬ 321 00:17:33,208 --> 00:17:35,750 ‫شكرًا يا أجدادي أحاديّ القرن‬ 322 00:17:35,833 --> 00:17:39,291 ‫لإرشادنا لاكتشاف هذه الكنوز السرية.‬ 323 00:17:39,833 --> 00:17:42,708 ‫قالت جنيات النسيم إن هذا الزيت‬ ‫كان يُستخدم لتنشيط طاقة المهور‬ 324 00:17:42,791 --> 00:17:44,791 ‫منذ العصور القديمة لـ"إكوستريا".‬ 325 00:17:44,875 --> 00:17:47,750 ‫هل قد ينجح مع التنانين؟‬ ‫ما رأيك يا "سباركي"؟‬ 326 00:18:00,916 --> 00:18:06,375 ‫هذا يذكّرني بشيء كان لدى أبي.‬ ‫أتمنى لو كان على قيد الحياة ليراني‬ 327 00:18:06,458 --> 00:18:10,083 ‫أطّلع على الأشياء الثمينة‬ ‫التي يُعتقد أنها ضاعت بين طيّات التاريخ.‬ 328 00:18:10,166 --> 00:18:12,833 ‫كان سيفخر بك جدًا. أو يغار منك.‬ 329 00:18:13,666 --> 00:18:16,333 ‫إذًا، ماذا عنك يا "ميستي"؟‬ 330 00:18:16,416 --> 00:18:19,458 ‫هل خطرت لك أي فكرة عن… "ميستي"؟‬ 331 00:18:27,875 --> 00:18:28,958 ‫لا!‬ 332 00:18:29,041 --> 00:18:30,500 ‫ماذا رأيت للتو؟‬ 333 00:18:30,583 --> 00:18:33,875 ‫كنت أتسوّق في مكان شبيه لهذا.‬ 334 00:18:33,958 --> 00:18:37,583 ‫كان حتمًا يقع في "برايدلوود".‬ ‫كانت أحاديات القرن في كل مكان.‬ 335 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 ‫لكن لم أتمكن من رؤية من كان بصحبتي.‬ 336 00:18:39,500 --> 00:18:42,916 ‫أتساءل ما كان هنا حفّز ذاكرتك هذه المرة.‬ 337 00:18:43,916 --> 00:18:44,875 ‫"كلاودباف"؟‬ 338 00:18:45,750 --> 00:18:48,583 ‫من أين أتيت؟ لا بدّ أن أمي هنا.‬ 339 00:18:51,541 --> 00:18:52,875 ‫سأعود حالًا.‬ 340 00:18:55,708 --> 00:18:58,416 ‫عزيزي، لم أكن أعلم أنك هنا!‬ 341 00:18:58,500 --> 00:19:02,041 ‫كم هذا جميل! هل تصدّق مدى تميّز هذا المكان؟‬ 342 00:19:02,125 --> 00:19:05,750 ‫لم أر مكانًا شبيهًا له طوال حياتي.‬ 343 00:19:08,458 --> 00:19:12,125 ‫أتقولين إذًا إنني إن تمكنت من أن أحزر‬ ‫نوع الأعشاب التي استخدمتها،‬ 344 00:19:12,208 --> 00:19:13,708 ‫فستعطينني الحقيبة كلها؟‬ 345 00:19:14,291 --> 00:19:18,750 ‫قبلت التحدي. لم يصعب عليّ قط‬ ‫معرفة اسم مزيج شاي بعد ثلاث رشفات.‬ 346 00:19:24,291 --> 00:19:27,583 ‫مرحبًا يا أختاه، ما أحوال رياضة التأمل؟‬ 347 00:19:27,666 --> 00:19:29,291 ‫بأفضل حال.‬ 348 00:19:29,375 --> 00:19:33,041 ‫لم أشعر بصفاء الذهن هذا من قبل.‬ ‫لكن الوضع مختلف مع جنيتي النسيم هاتين.‬ 349 00:19:36,166 --> 00:19:39,541 ‫لم أر قط سحرًا كهذا من قبل.‬ 350 00:19:40,166 --> 00:19:43,291 ‫حاولت إبعاده لكنهما أجهشتا في البكاء.‬ 351 00:19:43,375 --> 00:19:45,625 ‫أظنهما تواجهان مشكلة حقيقية.‬ 352 00:19:47,291 --> 00:19:50,333 ‫هل تمانعين التوقف هنا؟‬ ‫هذه الفواكه غير مألوفة.‬ 353 00:19:50,416 --> 00:19:54,041 ‫أو هل عليّ القول إن هذه الشجرة غير مألوفة؟‬ 354 00:19:56,083 --> 00:19:59,250 ‫فواكه غير مألوفة‬ ‫لأنها داخل شجرة غير مألوفة… حسنًا.‬ 355 00:19:59,333 --> 00:20:02,208 ‫طبعًا، سأنتظر هناك.‬ 356 00:20:05,208 --> 00:20:06,458 ‫ماذا؟ أنا؟‬ 357 00:20:08,250 --> 00:20:09,833 ‫مهلًا، انتظري!‬ 358 00:20:13,708 --> 00:20:16,875 ‫مفتاح؟ لكنني لا أفهم.‬ 359 00:20:16,958 --> 00:20:18,208 ‫ما الغرض منه؟‬ 360 00:20:19,750 --> 00:20:23,625 ‫"هذا المفتاح المسحور سيأخذك إلى المكان‬ ‫الذي ترغبين بشدة التواجد فيه."‬ 361 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 ‫يُستخدم مرّة واحدة؟‬ 362 00:20:26,416 --> 00:20:28,208 ‫لم يبدو مألوفًا جدًا لي؟‬ 363 00:20:29,083 --> 00:20:31,583 ‫إنه مفتاح الباب في حلمي.‬ 364 00:20:31,666 --> 00:20:35,000 ‫لكن كيف علمت… ماذا؟ أين ذهبت؟ مرحبًا؟‬ 365 00:20:35,916 --> 00:20:38,375 ‫"ساني"؟ مهلًا، لا!‬ 366 00:20:39,666 --> 00:20:41,791 ‫"ألفي"؟ علامة "كيوتي" خاصتك!‬ 367 00:20:41,875 --> 00:20:45,416 ‫انظري إليها. لا بدّ أنها تتوهّج‬ ‫بسبب الخصائص السحرية لهذا الشاي.‬ 368 00:20:45,500 --> 00:20:47,750 ‫أو بسبب تشويق تحد جديد.‬ 369 00:20:47,833 --> 00:20:49,291 ‫ممتن لك.‬ 370 00:20:49,375 --> 00:20:53,541 ‫لم أتذوّق شاي "أولونغ"‬ ‫بهذه الخفّة منذ زمن طويل.‬ 371 00:20:54,458 --> 00:20:55,791 ‫ذلك غريب جدًا.‬ 372 00:20:55,875 --> 00:20:58,875 ‫كان هذا يحدث لصديقتنا‬ ‫وحيدة القرن طوال اليوم كذلك.‬ 373 00:20:58,958 --> 00:20:59,875 ‫أتعنين "ليزي"؟‬ 374 00:20:59,958 --> 00:21:01,666 ‫لا، صديقة جديدة.‬ 375 00:21:01,750 --> 00:21:04,500 ‫لم تقابلها بعد لأنها كانت تعيش…‬ 376 00:21:04,583 --> 00:21:07,333 ‫لا تهتم. إنها قصة يطول شرحها.‬ 377 00:21:07,416 --> 00:21:10,750 ‫ها هما. سأعرّفكما ببعضكما حالًا.‬ 378 00:21:12,750 --> 00:21:13,791 ‫أين "ميستي"؟‬ 379 00:21:13,875 --> 00:21:16,000 ‫رأيتها آخر مرة في "بيري بوث".‬ 380 00:21:16,083 --> 00:21:18,083 ‫ظننت أنها غادرت لتبحث عنك.‬ 381 00:21:18,875 --> 00:21:19,916 ‫علينا إيجادها.‬ 382 00:21:24,166 --> 00:21:26,000 ‫- أين أنت يا "ميستي"؟‬ ‫- عودي!‬ 383 00:21:26,083 --> 00:21:27,958 ‫- "ميستي"؟‬ ‫- عودي!‬ 384 00:21:28,041 --> 00:21:29,041 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 385 00:21:29,125 --> 00:21:31,208 ‫لقد اختفت!‬ 386 00:22:00,916 --> 00:22:02,916 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬